ISSN 1977-0952

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 305

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

60. gadagājums
2017. gada 15. septembris


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2017/C 305/01

Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.8570 – CTDI EU / Regenersis EMEA) ( 1 )

1


 

IV   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Padome

2017/C 305/02

Paziņojums to personu un vienību ievērībai, kurām piemēro ierobežojošos pasākumus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2014/145/KĀDP, kuru groza ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2017/1561, un Padomes Regulā (ES) Nr. 269/2014, kuru īsteno ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) 2017/1549, par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība

2

2017/C 305/03

Paziņojums to datu subjektu ievērībai, kuriem piemēro ierobežojošos pasākumus, kas paredzēti Padomes Regulā (ES) Nr. 269/2014, kuru īsteno ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) 2017/1549, par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība

3

 

Eiropas Komisija

2017/C 305/04

Euro maiņas kurss

4

2017/C 305/05

Eiropas Savienības Kombinētās nomenklatūras skaidrojumi

5

2017/C 305/06

Atzinums, ko sniegusi Aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa padomdevēja komiteja 2015. gada 30. janvāra sanāksmē par lēmuma projektu lietā AT.39861 – Jenas procentu likmju atvasinātie instrumenti – Ziņotājs: Nīderlande

7

2017/C 305/07

Uzklausīšanas amatpersonas nobeiguma ziņojums – Jenas procentu likmju atvasinātie instrumenti (YIRD) (AT.39861)

8

2017/C 305/08

Komisijas lēmuma kopsavilkums (2015. gada 4. februāris) par procedūru saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 101. pantu un EEZ līguma 53. pantu (Lieta AT.39861 – Jenas procentu likmju atvasinātie instrumenti) (Izziņots ar dokumenta numuru C(2015) 432)

10

 

DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

2017/C 305/09

Komisijas paziņojums saskaņā ar 17. panta 5. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā – Uzaicinājums iesniegt piedāvājumus par regulāro gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu saistībām ( 1 )

15


 

V   Atzinumi

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2017/C 305/10

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta: M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

16

2017/C 305/11

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8102 – Valeo / FTE Group) ( 1 )

18

2017/C 305/12

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8638 – Shell Midstream Partners / Crestwood Permian Basin Holdings / Crestwood Permian Basin) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

19

 

CITI TIESĪBU AKTI

 

Eiropas Komisija

2017/C 305/13

Grozījuma pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

20

2017/C 305/14

Maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikuma publikācija saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām 53. panta 2. punkta otro daļu

30


 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

 


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/1


Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju

(Lieta M.8570 – CTDI EU / Regenersis EMEA)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 305/01)

Komisija 2017. gada 1. septembrī nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:

Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem,

elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32017M8570. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem.


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.


IV Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Padome

15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/2


Paziņojums to personu un vienību ievērībai, kurām piemēro ierobežojošos pasākumus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2014/145/KĀDP, kuru groza ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2017/1561, un Padomes Regulā (ES) Nr. 269/2014, kuru īsteno ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) 2017/1549, par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība

(2017/C 305/02)

Šeit sniegtā informācija ir paredzēta to personu un vienību ievērībai, kas ir norādītas pielikumā Padomes Lēmumam 2014/145/KĀDP (1), kuru groza ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2017/1561 (2), un I pielikumā Padomes Regulai (ES) Nr. 269/2014 (3), kuru īsteno ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) 2017/1549 (4), par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība.

Eiropas Savienības Padome ir nolēmusi, ka minētajos pielikumos uzskaitītās personas un vienības būtu jāiekļauj tādu personu un vienību sarakstā, kurām piemēro ierobežojošos pasākumus, kas paredzēti Lēmumā 2014/145/KĀDP un Regulā (ES) Nr. 269/2014 par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība. Pamatojums minēto personu iekļaušanai sarakstā ir izklāstīts minēto pielikumu attiecīgajos ierakstos.

Attiecīgo personu un vienību uzmanība tiek vērsta uz to, ka pastāv iespēja iesniegt pieteikumu kompetentām attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) iestādēm, kā norādīts Regulas (ES) Nr. 269/2014 II pielikumā minētajās tīmekļa vietnēs, lai iegūtu atļauju izmantot iesaldētos līdzekļus pamatvajadzību nodrošināšanai vai konkrētiem maksājumiem (sk. regulas 4. pantu).

Attiecīgās personas un vienības, pievienojot apliecinājuma dokumentus, var iesniegt Padomei lūgumu pārskatīt lēmumu par to iekļaušanu minētajā sarakstā; minēto lūgumu pirms 2017. gada 27. oktobra jānosūta uz šādu adresi:

Council of the European Union

General Secretariat

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

e-pasts: sanctions@consilium.europa.eu

Attiecīgo personu un vienību uzmanība tiek vērsta arī uz iespēju Padomes lēmumu apstrīdēt Eiropas Savienības Vispārējā tiesā saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Līguma par Eiropas Savienības darbību 275. panta otrajā daļā un 263. panta ceturtajā un sestajā daļā.


(1)  OV L 78, 17.3.2014., 16. lpp.

(2)  OV L 237, 15.9.2017., 72. lpp.

(3)  OV L 78, 17.3.2014., 6. lpp.

(4)  OV L 237, 15.9.2017., 44. lpp.


15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/3


Paziņojums to datu subjektu ievērībai, kuriem piemēro ierobežojošos pasākumus, kas paredzēti Padomes Regulā (ES) Nr. 269/2014, kuru īsteno ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) 2017/1549, par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība

(2017/C 305/03)

Datu subjektu uzmanība tiek vērsta uz šādu informāciju saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 45/2001 (1) 12. pantu.

Šādas apstrādes darbības juridiskais pamats ir Padomes Regula (ES) Nr. 269/2014 (2), kuru īsteno ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) 2017/1549 (3).

Šādās apstrādes darbībās par datu apstrādi atbildīgā persona ir Eiropas Savienības Padome, ko pārstāv Padomes Ģenerālsekretariāta C ĢD (Ārlietas, paplašināšanās un civilā aizsardzība) ģenerāldirektors, un struktūrvienība, kurai uzticēta apstrādes darbība, ir C ĢD 1C nodaļa, ar kuru var sazināties:

Council of the European Union

General Secretariat

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-pasts: sanctions@consilium.europa.eu

Apstrādes mērķis ir izveidot un atjaunināt tādu personu sarakstu, uz kurām attiecas ierobežojošie pasākumi saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 269/2014, ko īsteno ar Īstenošanas regulu (ES) 2017/1549.

Datu subjekti ir fiziskas personas, kuras atbilst minētajā regulā izklāstītajiem kritērijiem iekļaušanai sarakstā.

Ievāktie personas dati ietver datus, kas vajadzīgi, lai pareizi identificētu attiecīgo personu, pamatojumu iekļaušanai sarakstā un citus ar to saistītus datus.

Savāktos personas datus var pēc vajadzības sniegt arī Eiropas Ārējās darbības dienestam un Komisijai.

Neskarot ierobežojumus, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 45/2001 20. panta 1. punkta a) un d) apakšpunktā, uz piekļuves lūgumiem, kā arī uz lūgumiem veikt labojumu vai uz iebildumiem atbilde tiks sniegta saskaņā ar 5. iedaļu Padomes Lēmumā 2004/644/EK (4).

Personas datus saglabā piecus gadus no brīža, kad datu subjekts ir svītrots no tādu personu saraksta, uz kurām attiecas aktīvu iesaldēšana, vai ja ir beidzies pasākuma derīguma termiņš vai uz tiesvedības laiku, ja tāda bija sākta.

Datu subjekti var vērsties pie Eiropas datu aizsardzības uzraudzītāja saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 45/2001.


(1)  OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.

(2)  OV L 78, 17.3.2014., 6. lpp.

(3)  OV L 237, 15.9.2017., 44. lpp.

(4)  OV L 296, 21.9.2004., 16. lpp.


Eiropas Komisija

15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/4


Euro maiņas kurss (1)

2017. gada 14. septembris

(2017/C 305/04)

1 euro =


 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,1885

JPY

Japānas jena

131,55

DKK

Dānijas krona

7,4399

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,89123

SEK

Zviedrijas krona

9,5345

CHF

Šveices franks

1,1496

ISK

Islandes krona

 

NOK

Norvēģijas krona

9,3950

BGN

Bulgārijas leva

1,9558

CZK

Čehijas krona

26,103

HUF

Ungārijas forints

308,28

PLN

Polijas zlots

4,2843

RON

Rumānijas leja

4,6017

TRY

Turcijas lira

4,1134

AUD

Austrālijas dolārs

1,4877

CAD

Kanādas dolārs

1,4501

HKD

Hongkongas dolārs

9,2843

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,6474

SGD

Singapūras dolārs

1,6053

KRW

Dienvidkorejas vona

1 345,47

ZAR

Dienvidāfrikas rands

15,6609

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

7,7918

HRK

Horvātijas kuna

7,4835

IDR

Indonēzijas rūpija

15 767,83

MYR

Malaizijas ringits

4,9905

PHP

Filipīnu peso

60,990

RUB

Krievijas rublis

68,6480

THB

Taizemes bāts

39,363

BRL

Brazīlijas reāls

3,7295

MXN

Meksikas peso

21,1227

INR

Indijas rūpija

76,2095


(1)  Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/5


Eiropas Savienības Kombinētās nomenklatūras skaidrojumi

(2017/C 305/05)

Saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2658/87 (1) 9. panta 1. punkta a) apakšpunkta otro ievilkumu Eiropas Savienības Kombinētās nomenklatūras skaidrojumus (2) ar šo groza šādi:

388. lappusē

iekļauj šādu tekstu:

9615

Ķemmes, matusprādzes un tamlīdzīgi izstrādājumi; matadatas, spraudītes, matu ruļļi un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 8516 minētos, un to daļas

Sk. 9615. pozīcijas HS skaidrojumu ceturto rindkopu.

Šajā pozīcijā jēdziens “matusprādzes un tamlīdzīgi izstrādājumi” ietver preces, kas izgatavotas no cietiem materiāliem, jo šīs pozīcijas izstrādājumi parasti tiek izgatavoti no parastā metāla vai no plastmasas. Tāpēc šajā pozīcijā parasti neietilpst ap galvu sienamas saites un matu saites. Tās klasificē šādi:

a)

Matu saites un ap galvu sienamas saites, kas sastāv, piemēram, no cilindriska adīta elastīga riņķa (sk. 1. fotoattēlu) vai no gumijas riņķa, kurš apvilkts ar tekstilmateriālu (sk. 2. fotoattēlu), vai elastīgas saites, kas pilnībā apvilkta ar austu tekstildrānu (sk. 3. fotoattēlu), vai no riņķa, kurš izgatavots no elastīgas tekstilmateriāla saites (sk. 4. fotoattēlu), klasificē 6117. vai 6217. pozīcijā pie apģērba piederumiem.

Piemēri:

Image

Image

Image

Image

1.

Matu saite

2.

Matu saite

3.

Matu saite

4.

Ap galvu sienama saite

b)

Tiek uzskatīts, ka matu saitēm un ap galvu sienamām saitēm, kas sastāv no XI sadaļas tekstildrānas riņķa vai saites ar rotājumu, piemēram, koka krellītēm un plastmasas zīlītēm vai ādas vai tekstilmateriāla elementiem, ir citādu gatavo apģērba piederumu pamatīpašības, tāpēc, piemērojot 3.b) vispārīgo interpretācijas noteikumu, tās klasificējamas 6117. vai 6217. pozīcijā.

Piemēri:

Image

c)

Matu saites un ap galvu sienamas saites, kas sastāv galvenokārt, piemēram, no plastmasas vizuļiem, kuri pielīmēti vai piešūti pie neelastīgas tekstilmateriāla saites, kuri klāj gandrīz visu izstrādājuma redzamo virsmu un tādējādi nosaka izstrādājuma pamatīpašības, piemērojot 3.b) vispārīgo interpretācijas noteikumu un 71. nodaļas 9.a) un 11. piezīmi, klasificējamas 7117. pozīcijā.

Piemērs:

Image

d)

Matu saites un ap galvu sienamas saites, kas pilnībā vai daļēji sastāv no dabiskām vai kultivētām pērlēm, dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem, dārgmetāliem vai ar dārgmetālu plaķēta metāla, piemērojot 71. nodaļas 1. un 9.a) piezīmi, klasificējamas 7113. un 7116. pozīcijā. Sk. arī 9615. pozīcijas HS skaidrojumu ceturto rindkopu.

e)

Matu saites un ap galvu sienamas saites, kas pilnībā vai daļēji sastāv no kažokādas vai mākslīgās kažokādas, piemērojot 43. nodaļas 3. un 4. piezīmi, klasificējamas 4303. vai 4304. pozīcijā.

Piemērs:

Image

f)

Matu saites un ap galvu sienamas saites, kas sastāv no citiem materiāliem, kuri nav pārklāti ar tekstilmateriālu, ar rotājumiem vai bez tiem (izņemot d) un e) punktā minētās preces), piemērojot 3.b) vispārīgo interpretācijas noteikumu, klasificējamas atbilstīgi materiālam, no kā sastāv riņķis, jo riņķis nosaka pamatīpašības un funkciju (piemēram, plastmasas riņķis klasificējams 3926. pozīcijā (sk. 1. un 2. fotoattēlu) un gumijas riņķis klasificējams 4015. pozīcijā (sk. 3. fotoattēlu).

Piemēri:

Image

Image

Image

1.

Matu saite

2.

Matu saite

3.

Ap galvu sienama saite

g)

Preces, kuras klasificējamas 7117. pozīcijā pie bižutērijas un kuras var izmantot, piemēram, par aprocēm vai kājķēdītēm, paliek klasificējamas minētajā pozīcijā, pat ja tās var izmantot arī par matu saitēm vai ap galvu sienamām saitēm.

Piemērs:

Image


(1)  Padomes 1987. gada 23. jūlija Regula (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).

(2)  OV C 76, 4.3.2015., 1. lpp.


15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/7


Atzinums, ko sniegusi Aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa padomdevēja komiteja 2015. gada 30. janvāra sanāksmē par lēmuma projektu lietā AT.39861 – Jenas procentu likmju atvasinātie instrumenti

Ziņotājs: Nīderlande

(2017/C 305/06)

1.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka lēmuma projektā minētā pret konkurenci vērstā rīcība ir uzskatāma par attiecīgo uzņēmumu vienošanos un/vai saskaņotām darbībām LESD 101. panta un EEZ līguma 53. panta nozīmē.

2.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas novērtējumam par lēmuma projektā iekļauto vienošanos un/vai saskaņoto darbību tvērumu produktu un ģeogrāfiskā ziņā.

3.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka uzņēmumi, uz kuriem attiecas lēmuma projekts, ir piedalījušies vienā vai vairākos no attiecīgajiem septiņiem atsevišķajiem vienotajiem un nepārtrauktajiem LESD 101. panta un EEZ līguma 53. panta pārkāpumiem.

4.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka vienošanās un/vai saskaņotās darbības ir tikušas īstenotas nolūkā ierobežot konkurenci LESD 101. panta un EEZ līguma 53. panta nozīmē.

5.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka vienošanās un/vai saskaņotās darbības varēja ievērojami ietekmēt tirdzniecību starp ES dalībvalstīm un EEZ līguma līgumslēdzējām pusēm.

6.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas novērtējumam par pārkāpumu ilgumu.

7.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas lēmuma projektam attiecībā uz lēmuma adresātiem.

8.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka šā lēmuma projekta adresātiem ir jāuzliek naudas sodi.

9.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka tiek piemērotas 2006. gada Pamatnostādnes naudas soda aprēķināšanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 23. panta 2. punkta a) apakšpunktu.

10.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai attiecībā uz naudas sodu pamatsummām.

11.

Padomdevēja komiteja piekrīt naudas sodu aprēķināšanas nolūkā noteiktajam pārkāpumu ilgumam.

12.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka šajā lietā nepastāv atbildību pastiprinoši apstākļi.

13.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai attiecībā uz 2006. gada Paziņojuma par iecietības programmu piemērošanu.

14.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai attiecībā uz naudas sodu galīgo apmēru.

15.

Padomdevēja komiteja iesaka publicēt tās atzinumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/8


Uzklausīšanas amatpersonas nobeiguma ziņojums (1)

Jenas procentu likmju atvasinātie instrumenti (YIRD)

(AT.39861)

(2017/C 305/07)

1.   Ievads

Šajā lietā ir izmantota tā sauktā jaukta tipa izlīguma procedūra. Komisija attiecībā uz sešām izlīguma pusēm nolēma slēgt lietu atbilstoši izlīguma procedūrai (2), bet ICAP piemēroja standarta procedūru.

2.   Izmeklēšana

2.1.

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 11. panta 6. punktu (3) Eiropas Komisija (turpmāk “Komisija”) 2013. gada 12. februārī sāka procedūru pret UBS AG, UBS Securities Japan Co., Ltd, The Royal Bank of Scotland Group plc, The Royal Bank of Scotland plc, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Citigroup Inc., Citigroup Global Markets Japan Inc., JPMorgan Chase & Co, JPMorgan Chase Bank, National Association, J.P. Morgan Europe Limited, R.P. Martin Holdings Ltd, un Martin Brokers (UK) Ltd (turpmāk kopā “izlīguma puses”).

2.2.

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 11. panta 6. punktu Komisija 2013. gada 29. oktobrī sāka procedūru pret ICAP plc, ICAP Management Services Ltd, un ICAP New Zealand Ltd (turpmāk “ICAP”).

3.   Izlīguma procedūra

3.1.

Pēc izlīguma sarunām un izlīguma iesniegumiem atbilstoši Regulas (EK) Nr. 773/2004 10.a panta 2. punktam (4) Komisija 2013. gada 29. oktobrī pieņēma izlīguma pusēm adresētu paziņojumu par iebildumiem (PI).

Izlīguma puses laikā no 2007. līdz 2010. gadam, iespējams, piedalījās vienā vai vairākos no septiņiem divpusējiem Līguma par Eiropas Savienības darbību 101. panta un EEZ līguma 53. panta pārkāpumiem, kuri katrs ir atšķirīgs un atsevišķs. Šie pārkāpumi ir saistīti ar Japānas jenas procentu likmju atvasinātajiem instrumentiem (turpmāk “YIRD”), kas piesaistīti Japānas jenas LIBOR un, vienā no pārkāpumiem – arī ar YIRD, kas piesaistīti Euroyen TIBOR. Puses mēģināja ietekmēt jenas LIBOR un/vai Euroyen TIBOR līmeni, lai uzlabotu banku tirdzniecības pozīcijas attiecībā uz atvasinātajiem instrumentiem, kuru apmaksas nosacījumos ņem vērā šīs likmes.

3.2.

Pēc izlīguma pušu apstiprinājuma, ka PI izklāstītie apgalvojumi atspoguļo to izlīguma iesniegumu saturu, Komisija 2013. gada 4. decembrī pieņēma izlīguma lēmumu, kura adresāti ir izlīguma puses un ar kuru Citigroup, DB, JPMorgan, RBS un RP Martin tika piemērots naudas sods.

3.3.

ICAP2013. gada 12. novembrī, pēc kādas sanāksmes ar Konkurences Ģenerāldirektorāta (turpmāk “Konkurences ĢD”) darba grupu, izstājās no izlīguma procedūras. Tādējādi tika atsākta izmeklēšana pret ICAP, un tā tika veikta saskaņā ar standarta procedūru (skatīt turpmāk).

4.   Standarta procedūra saistībā ar ICAP

4.1.

Komisija 2014. gada 6. jūnijā pieņēma PI pret ICAP. Komisija apgalvo, ka ICAP kā pārkāpumu atbalstītājs piedalījās sešos dažādos LESD 101. panta pārkāpumos saistībā ar YIRD jomu.

4.2.

Konkurences ĢD sākotnēji noteica ICAP četru nedēļu termiņu atbildes sniegšanai uz PI. Termiņš pēc ICAP lūguma tika pagarināts par divām nedēļām. Pēc ICAP lūguma pagarināju termiņu atbildes sniegšanai uz PI par vēl divām nedēļām – līdz 2014. gada 14. augustam.

4.3.

ICAP savā atbildē uz PI izklāstīja vairākas sūdzības, apgalvojot, ka Komisija pārkāpusi nevainīguma prezumpciju, ICAP tiesības uz aizstāvību un labas pārvaldības principus. Visas šīs sūdzības ir pienācīgi izvērtētas lēmuma projektā.

4.4.

Mutiskā uzklausīšana notika 2014. gada 12. septembrī.

4.5.

Pēc mutiskās uzklausīšanas ICAP lūdza un saņēma piekļuvi izlīguma lēmumam. Konkurences ĢD piešķīra ICAP īsu laika periodu, lai iesniegtu papildu rakstiskas piezīmes. Atbildot uz ICAP lūgumu pagarināt termiņu, informēju ICAP, ka Konkurences ĢD noteiktais termiņš bija pietiekams, lai tam ļautu pārbaudīt izlīguma lēmumu, jo īpaši saistībā ar naudas sodu metodoloģiju, ko Komisija piemērojusi RP Martin kā pārkāpumu atbalstītājam, un šajā sakarā sniegtu papildu piezīmes.

4.6.

ICAP2014. gada 9. oktobrī iesniedza Konkurences ĢD novēlotu lūgumu nodrošināt papildu piekļuvi nenorādītam dokumentu skaitam attiecībā uz noteiktu ar apgrozījumu saistītu informāciju, ko Komisijai iesniegušas izlīguma bankas. Konkurences ĢD noraidīja šo lūgumu, un ICAP2014. gada 17. oktobrī attiecīgi griezās ar šo jautājumu pie manis.

4.7.

2014. gada 5. novembrī noraidīju ICAP lūgumu, īpaši pamatojoties uz to, ka nevienai pusei nav vispārēju tiesību iegūt citu pušu pārdošanas datus administratīvās procedūras laikā pat tad, ja pēc lēmumā noteikta naudas soda piemērošanas šie dati varētu tikt uzskatīti par netieši saistītiem ar pieprasījuma iesniedzējas puses naudas soda aprēķinu. Turklāt šajā gadījumā uzskatīju, ka PI iekļautā informācija neattaisnoja vajadzību piekļūt citu pušu pārdošanas datiem, pamatojoties uz ICAP tiesībām uz aizstāvību.

4.8.

Visbeidzot, 2014. gada 8., 9. un 16. oktobrīICAP iesniedza apsvērumus, kas konkrēti saistīti ar Komisijas apgalvojumiem paziņojumā par iebildumiem. Konkurences ĢD aplūkoja visus šos papildu apsvērumus sava lēmuma projektā.

5.   Secinājums

5.1.

Atbilstoši Lēmuma 2011/695/ES 16. pantam esmu pārbaudījis, vai ICAP adresētais lēmuma projekts attiecas tikai uz iebildumiem, par kuriem ICAP ir bijusi iespēja paust savu viedokli, un mans slēdziens ir apstiprinošs.

5.2.

Ņemot vērā iepriekš izklāstīto, uzskatu, ka šajā lietā ICAP ir tikusi nodrošināta iespēja efektīvi īstenot savas procesuālās tiesības.

Briselē, 2015. gada 30. janvārī

Joos STRAGIER


(1)  Saskaņā ar 16. un 17. pantu Eiropas Komisijas priekšsēdētāja 2011. gada 13. oktobra Lēmumā 2011/695/ES par uzklausīšanas amatpersonas amatu un darba uzdevumiem noteiktu konkurences lietu izskatīšanā (OV L 275, 20.10.2011., 29. lpp.).

(2)  Komisijas 2013. gada 4. decembra lēmums. Uzklausīšanas amatpersona jau iesniedza nobeiguma ziņojumu saskaņā ar Lēmuma 2011/695/ES 16. pantu saistībā ar Komisijas lēmuma pieņemšanu 2013. gada 4. decembrī.

(3)  Padomes 2002. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā (OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.).

(4)  Komisijas 2004. gada 7. aprīļa Regula (EK) Nr. 773/2004 par lietas izskatīšanu saskaņā ar EK Līguma 81. un 82. pantu, ko vada Komisija (OV L 123, 27.4.2004., 18. lpp.).


15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/10


Komisijas lēmuma kopsavilkums

(2015. gada 4. februāris)

par procedūru saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 101. pantu un EEZ līguma 53. pantu

(Lieta AT.39861 – Jenas procentu likmju atvasinātie instrumenti)

(Izziņots ar dokumenta numuru C(2015) 432)

(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)

(2017/C 305/08)

Komisija 2015. gada 4. februārī pieņēma lēmumu par procedūru saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (turpmāk “Līgums”) 101. pantu un Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu (turpmāk “EEZ līgums”) 53. pantu. Saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1/2003  (1) 30. pantu Komisija, ņemot vērā attiecīgo uzņēmumu likumīgās intereses komercnoslēpumu aizsargāšanā, ar šo publicē pušu nosaukumus un lēmuma galveno saturu, tostarp visus uzliktos sodus.

1.   IEVADS

(1)

Lēmums attiecas uz sešām atsevišķām divpusējām pret konkurenci vērstām darbībām, kuras saistītas ar Japānas jenas procentu likmju atvasinātajiem instrumentiem (turpmāk “jenas procentu likmju atvasinātie instrumenti” jeb “YIRD”), kas piesaistīti Japānas jenas LIBOR (turpmāk “JPY LIBOR”), un kurās šī lēmuma adresāti bijuši iesaistīti atbalstītāja statusā.

(2)

Iesaistīto banku veiktās pret konkurenci vērstās darbības izpaudās kā apspriedes saistībā ar gaidāmo JPY LIBOR piedāvājumu līmeni, atklājot tām vēlamo turpmāko JPY LIBOR izmaiņu virzienu, un sensitīvas komercinformācijas apmaiņa (2). Brokeris ICAP atbalstīja šādas darbības, kalpojot par slepenas saziņas kanālu (vienā no gadījumiem) un sazinoties ar citām JPY LIBOR paneļa bankām vai izplatot informāciju ar manipulētu dienas izklājlapu “Run Thrus (3), lai ietekmētu minēto banku iesniegtos JPY LIBOR likmju piedāvājumus šajās darbībās iesaistītajiem dalībniekiem vēlamajā virzienā (pārējos piecos gadījumos).

(3)

JPY LIBOR un Euroyen TIBOR ir svarīgas atsauces procentu likmes (sauktas arī par etalonlikmēm) daudziem Japānas jenās izteiktiem finanšu instrumentiem. JPY LIBOR noteica British Bankers Association (BBA), bet Euroyen TIBORJapanese Bankers Association (JBA). Šīs likmes ik dienu tika noteiktas dažādiem (aizdevuma atmaksas) termiņiem, pamatojoties uz JPY LIBOR un Euroyen TIBOR panelī pārstāvēto banku likmju piedāvājumiem. Šīm bankām ik darba dienu līdz konkrētam laikam bija jāiesniedz savas aplēses par procentu likmēm, par kādām tās būtu gatavas aizņemties (ar dažādu atmaksas termiņu) naudas līdzekļus bez nodrošinājuma no saprātīga tirgus apmēra Londonas starpbanku naudas tirgū (attiecībā uz JPY LIBOR), vai aplēses par tirgus likmēm, ko tās uzskatīja par dominējošām darījumos (ar dažādu atmaksas termiņu) starp galvenajām bankām Japānas ārzonas tirgū (attiecībā uz Euroyen TIBOR). Pēc tam BBA un JBA, pamatojoties uz iesniegto likmju piedāvājumu vidējo vērtību, bet izslēdzot četrus augstākos un četrus zemākos likmju piedāvājumus (BBA veiktajos aprēķinos) vai divus augstākos un divus zemākos likmju piedāvājumus (JBA veiktajos aprēķinos), aprēķināja konkrētās dienas JPY LIBOR un Euroyen TIBOR likmi katram termiņam. Ik darba dienu šādi aprēķinātās likmes nekavējoties tika publicētas un bija publiski pieejamas.

(4)

JPY LIBOR un Euroyen TIBOR likmes cita starpā tiek izmantotas, nosakot YIRD cenas; tie ir globālajā tirdzniecībā laisti finanšu instrumenti, kurus izmanto komercsabiedrības, finanšu iestādes, riska ieguldījumu fondi un citi uzņēmumi, lai pārvaldītu savu procentu likmju risku (riska ierobežošana attiecībā uz aizņēmējiem un ieguldītājiem), vai arī spekulācijas vajadzībām.

(5)

Visizplatītākie YIRD veidi ir: i) biržā netirgoti procentu likmes nākotnes līgumi; ii) procentu likmju mijmaiņas līgumi; iii) procentu likmju iespēju līgumi un iv) biržā tirgoti procentu likmes nākotnes līgumi. YIRD var tirgot ārpus biržas vai (piemēram, biržā tirgotos procentu likmes nākotnes līgumus) biržā. Visiem šiem produktiem parasti ir mainīgā likme (līgumā noteiktā procentu likme) un fiksētā likme. Fiksētās likmes atspoguļo tirgus prognozes par gaidāmajām atsauces procentu likmēm, un tās parasti aprēķina finanšu iestādes, kas piedalās YIRD tirdzniecībā, uz tā saucamās ienesīguma likmes pamata.

(6)

Šā lēmuma adresāti ir šādas juridiskas personas, kas pieder uzņēmumam ICAP (turpmāk – “adresāti”):

a)

ICAP plc;

b)

ICAP Management Services Ltd;

c)

ICAP New Zealand Limited.

2.   LIETAS IZKLĀSTS

2.1.   Procedūra

(7)

Šī lieta tika uzsākta, pamatojoties uz 2010. gada 17. decembrī iesniegto UBS pieteikumu par atbrīvojumu no naudas soda. Komisija 2011. gada 20. aprīlī nosūtīja informācijas pieprasījumus vairākiem uzņēmumiem, kas darbojas YIRD jomā. Citigroup [datums] iesniedza pieteikumu par atbrīvojumu no naudas soda vai soda naudas atlaišanu. Deutsche Bank [datums] iesniedza pieteikumu par naudas sodu samazināšanu. RP Martin [datums] iesniedza pieteikumu par naudas sodu samazināšanu. RBS [datums] iesniedza pieteikumu par naudas sodu samazināšanu.

(8)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 11. panta 6. punktu Komisija 2013. gada 12. februārī sāka procedūru pret UBS AG un UBS Securities Japan Co., Ltd., The Royal Bank of Scotland Group plc un The Royal Bank of Scotland plc, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Citigroup Inc. un Citigroup Global Markets Japan Inc., JPMorgan Chase & Co. un JPMorgan Chase Bank, National Association un J.P. Morgan Europe Limited, un Martin Holdings Ltd un Martin Brokers (UK) Ltd. Komisija 2013. gada 29. oktobrī pieņēma šiem uzņēmumiem adresētu paziņojumu par iebildumiem, atsauces numurs C(2013) 7395.

(9)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 11. panta 6. punktu Komisija 2013. gada 29. oktobrī sāka procedūru pret ICAP plc, ICAP Management Services Ltd un ICAP New Zealand Limited.

(10)

2013. gada 31. oktobrī notika izlīguma sanāksme ar ICAP. ICAP2013. gada 12. novembrī informēja Komisiju par to, ka tas vēlas pārtraukt izlīguma sarunas.

(11)

Komisija 2013. gada 4. decembrī pieņēma lēmumu par aizliegumu un naudas soda piemērošanu (turpmāk “Izlīguma lēmums”), atsauces numurs C(2013) 8602/7, kas adresēts 8. apsvērumā minētajiem uzņēmumiem.

(12)

Komisija 2014. gada 6. jūnijā pieņēma paziņojumu par iebildumiem, kas adresēts ICAP plc, ICAP Management Services Ltd un ICAP New Zealand Limited, atsauces numurs C(2014) 3768 final. ICAP darīja Komisijai zināmu savu viedokli par iebildumiem, kas pret to vērsti, rakstiski 2014. gada 14. augustā un mutiski – uzklausīšanas laikā, kas notika 2014. gada 12. septembrī.

(13)

Aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa padomdevēja komiteja 2015. gada 30. janvārī sniedza labvēlīgu atzinumu, un Komisija 2015. gada 4. februārī pieņēma lēmumu.

2.2.   Adresāti un pārkāpumu ilgums

(14)

Šajā lietā Komisija ir konstatējusi turpmāk minētos sešus divpusējos pārkāpumus (4), un uzņēmumu līdzdalības ilgums katrā pārkāpumā ir šāds:

a)

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2007. gadā veiktais pārkāpums:

[nav adresāts]: no 2007. gada 8. februāra līdz 2007. gada 1. novembrim

[nav adresāts]: no 2007. gada 8. februāra līdz 2007. gada 1. novembrim

ICAP: no 2007. gada 14. augusta līdz 2007. gada 1. novembrim

b)

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2008. gadā veiktais pārkāpums:

[nav adresāts]: no 2008. gada 7. maija līdz 2008. gada 3. novembrim

[nav adresāts]: no 2008. gada 7. maija līdz 2008. gada 3. novembrim

ICAP: no 2008. gada 28. augusta līdz 2008. gada 3. novembrim

c)

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2008.–2009. gadā veiktais pārkāpums:

[nav adresāts]: no 2008. gada 18. septembra līdz 2009. gada 10. augustam

[nav adresāts]: no 2008. gada 18. septembra līdz 2009. gada 10. augustam

[nav adresāts]: no 2009. gada 29. jūnija līdz 2009. gada 10. augustam

ICAP: no 2009. gada 22. maija līdz 2009. gada 10. augustam

d)

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktais pārkāpums:

[nav adresāts]: no 2010. gada 3. marta līdz 2010. gada 22. jūnijam

[nav adresāts]: no 2010. gada 3. marta līdz 2010. gada 22. jūnijam

ICAP: no 2010. gada 3. marta līdz 2010. gada 22. jūnijam

e)

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktais pārkāpums:

[nav adresāts]: no 2010. gada 26. marta līdz 2010. gada 18. jūnijam

[nav adresāts]: no 2010. gada 26. marta līdz 2010. gada 18. jūnijam

ICAP: no 2010. gada 7. aprīļa līdz 2010. gada 7. jūnijam

f)

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktais pārkāpums:

[nav adresāts]: no 2010. gada 28. aprīļa līdz 2010. gada 3. jūnijam

[nav adresāts]: no 2010. gada 28. aprīļa līdz 2010. gada 3. jūnijam

ICAP: no 2010. gada 28. aprīļa līdz 2010. gada 2. jūnijam

2.3.   Pārkāpumu kopsavilkums

2.3.1.    Pret konkurenci vērstas iesaistīto banku darbības

(15)

Attiecīgo pārkāpumu dalībnieki (bankas) veica šādas pret konkurenci vērstas darbības:

a)

attiecīgajos pārkāpumos iesaistīto banku tirgotāji noteiktos gadījumos tieši (un [nav adresāts] un [nav adresāts] gadījumā [nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktajā pārkāpumā – netieši – ar brokera ICAP starpniecību) apsprieda vismaz vienas attiecīgās bankas iesniegtos JPY LIBOR likmju piedāvājumus attiecībā uz noteiktiem termiņiem, vienojoties, ka tādējādi vismaz vienam no saziņā iesaistītajam tirgotājiem varētu tikt uzlabota YIRD tirdzniecības pozīcija. Šajā nolūkā vismaz viens no tirgotājiem vērsās (vai izrādīja vēlmi vērsties) pie citiem tās pašas bankas darbiniekiem, kas ir atbildīgi par JPY LIBOR likmju piedāvājumu iesniegšanu, viņus lūdzot BBA iesniegtajā likmju piedāvājumā norādīt konkrētu izmaiņu virzienu vai (dažos gadījumos) konkrētu likmes līmeni;

b)

attiecīgajos pārkāpumos iesaistīto banku tirgotāji dažos gadījumos sniedza cits citam un/vai saņēma cits no cita ([nav adresāts] un [nav adresāts] gadījumā [nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktajā pārkāpumā –netieši – ar brokera ICAP starpniecību) komerciāli sensitīvu informāciju vai nu par vismaz vienas no bankām, kurās tie strādā, tirdzniecības pozīcijām, vai par tās turpmākajiem JPY LIBOR likmju piedāvājumiem. [nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktajā pārkāpumā tika sniegta un/vai saņemta arī informācija par noteiktiem turpmākajiem Euroyen TIBOR likmju piedāvājumiem, ko plāno iesniegt vismaz viena no attiecīgajām bankām.

2.3.2.    Brokeru atbalsts dažādiem pārkāpumiem

2.3.2.1.   [Nav adresāts] sniegtais atbalsts

(16)

[Nav adresāts] atbalstīja [nav adresāts]/[nav adresāts] 2008.–2009. gadā veikto pārkāpumu laika posmā no 2009. gada 29. jūnija līdz 2009. gada 10. augustam, kad pēc [nav adresāts] lūguma [nav adresāts] apsolīja sazināties un (vismaz dažos gadījumos sazinājās) ar vairākām JPY LIBOR paneļa bankām, kas nepiedalījās pārkāpumā, lai ietekmētu to iesniegtos JPY LIBOR likmju piedāvājumus. [Nav adresāts] par to nezināja.

2.3.2.2.   ICAP sniegtais atbalsts

(17)

ICAP atbalstīja [nav adresāts]/[nav adresāts] 2007. gadā veikto pārkāpumu laika posmā no 2007. gada 14. augusta līdz 2007. gada 1. novembrim, kad pēc [nav adresāts] lūguma ICAP centās ietekmēt vairākas JPY LIBOR paneļa bankas, kas nepiedalījās pārkāpumos, lai tās iesniegtu JPY LIBOR likmes saskaņā ar [nav adresāts] lūgumiem, i) izplatot maldinošu informāciju ar tā saucamā “Run Thrus” starpniecību un/vai ii) tieši ar tām sazinoties. [Nav adresāts] par to nezināja.

(18)

ICAP atbalstīja [nav adresāts]/[nav adresāts] 2008. gadā veikto pārkāpumu laika posmā no 2008. gada 28. augusta līdz 2008. gada 3. novembrim, kad pēc [nav adresāts] lūguma ICAP centās ietekmēt vairākas JPY LIBOR paneļa bankas, kas nepiedalījās pārkāpumos, lai tās iesniegtu JPY LIBOR likmes saskaņā ar [nav adresāts] lūgumiem, i) izplatot maldinošu informāciju ar tā saucamā “Run Thrus” starpniecību un/vai ii) tieši ar tām sazinoties. [Nav adresāts] par to nezināja.

(19)

ICAP atbalstīja [nav adresāts]/[nav adresāts] 2008.–2009. gadā veikto pārkāpumu laika posmā no 2009. gada 22. maija līdz 2009. gada 10. augustam, kad pēc [nav adresāts] lūguma ICAP centās ietekmēt dažas JPY LIBOR paneļa bankas, kas nepiedalījās pārkāpumos, lai tās iesniegtu JPY LIBOR likmes saskaņā ar [nav adresāts] lūgumiem, i) izplatot maldinošu informāciju ar tā saucamā “Run Thrus” starpniecību un/vai ii) tieši ar tām sazinoties. [Nav adresāts] par to nezināja.

(20)

ICAP atbalstīja [nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veikto pārkāpumu laika posmā no 2010. gada 3. marta līdz 2010. gada 22. jūnijam, kalpojot par saziņas kanālu starp [nav adresāts] biržas mākleri un [nav adresāts] biržas mākleri, tādējādi veicinot to sadarbību pret konkurenci vērstu darbību īstenošanai.

(21)

ICAP atbalstīja [nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veikto pārkāpumu laika posmā no 2010. gada 7. aprīļa līdz 2010. gada 7. jūnijam, kad pēc [nav adresāts] lūguma ICAP centās ietekmēt dažas JPY LIBOR paneļa bankas, kas nepiedalījās pārkāpumos, lai tās iesniegtu JPY LIBOR likmes saskaņā ar [nav adresāts] lūgumiem, i) izplatot maldinošu informāciju ar tā saucamā “Run Thrus” starpniecību un/vai ii) tieši ar tām sazinoties. [Nav adresāts] par to nezināja.

(22)

ICAP atbalstīja [nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veikto pārkāpumu attiecībā uz YIRD, kas piesaistīts JPY LIBOR  (5), laika posmā no 2010. gada 28. aprīļa līdz 2010. gada 2. jūnijam, kad pēc [nav adresāts] lūguma ICAP centās ietekmēt dažas JPY LIBOR paneļa bankas, kas nepiedalījās pārkāpumos, iesniegt JPY LIBOR likmes saskaņā ar [nav adresāts] lūgumiem, i) izplatot maldinošu informāciju ar tā saucamā “Run Thrus” starpniecību un/vai ii) tieši ar tām sazinoties. [Nav adresāts] par to nezināja.

2.3.3.    Ģeogrāfiskais tvērums

(23)

Katra no sešiem pārkāpumiem un visu attiecīgo dalībnieku darbību ģeogrāfiskais tvērums bija visa EEZ.

2.4.   Tiesiskās aizsardzības līdzekļi

(24)

Šajā lēmumā tiek piemērotas 2006. gada Pamatnostādnes naudas soda aprēķināšanai (6). Komisija nosaka naudas sodus uzņēmumiem, kuriem adresēts šis lēmums.

2.4.1.    Naudas soda pamatsumma

(25)

Pamatnostādnēs naudas soda aprēķināšanai trūkst plašāku norādījumu par to naudas sodu aprēķināšanu, kurus var uzlikt tādiem pārkāpumu atbalstītājiem kā ICAP, kas šo pārkāpumu vajadzībām nav tieši darbojušies karteļa darbības jomā, proti, saistībā ar procentu likmju atvasinātajiem instrumentiem. Šā iemesla dēļ ICAP pamatsumma attiecībā uz katru pārkāpumu ir aprēķināta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 prasībām, judikatūru un 2006. gada Pamatnostādņu naudas soda aprēķināšanai 37. punktu, ņemot vērā uzņēmuma līdzdalības (atbalsta) nopietnību, ilgumu un veidu, kā arī nepieciešamību nodrošināt, ka naudas sodi pietiekamā mērā attur no turpmākiem pārkāpumiem.

(26)

Novērtējot pārkāpumu nopietnību, Komisija ņem vērā faktu, ka visi pārkāpumi pēc būtības ir viens no smagākajiem konkurences ierobežojumiem, faktu, ka visi pārkāpumi aptvēra visu EEZ, kā arī faktu, ka slepenās aizliegtās vienošanās attiecās uz finanšu etalonlikmēm.

(27)

Aprēķinot naudas sodus, kas piemērojami šā lēmuma adresātiem, Komisija ņem vērā arī ICAP līdzdalības ilgumu katrā no sešiem pārkāpumiem.

(28)

Attiecībā uz katru no pārkāpumiem Komisija ņem vērā to, ka ICAP piedalījās pārkāpumā kā atbalstītājs un ka šī loma pēc būtības atšķiras no to darbību rakstura, kuras veica bankas, kas piedalījās šajos pārkāpumos. Attiecīgi, nosakot ICAP pamatsummu par katru pārkāpumu, Komisija piemēro atbilstošu samazinājuma koeficientu.

2.4.2.    Pamatsummas korekcija: atbildību pastiprinoši vai mīkstinoši apstākļi

(29)

Attiecībā uz šā lēmuma adresātiem neviena pārkāpuma gadījumā nav konstatēti nekādi atbildību pastiprinoši vai mīkstinoši apstākļi.

2.4.3.    Ierobežojuma (10 % no apgrozījuma) piemērošana

(30)

Regulas (EK) Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā ir noteikts, ka katram uzņēmumam uzliktais naudas sods par katru pārkāpumu nepārsniedz 10 % no tā kopējā apgrozījuma iepriekšējā uzņēmējdarbības gadā pirms Komisijas lēmuma pieņemšanas.

(31)

Šajā lietā neviens naudas sods nepārsniedz 10 % no uzņēmuma kopējā apgrozījuma iepriekšējā uzņēmējdarbības gadā pirms šā lēmuma pieņemšanas.

3.   SECINĀJUMS. Ar šo lēmumu uzliekamo individuālo naudas sodu galīgais apmērs

(32)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 23. panta 2. punktu tiek uzlikti šādi naudas sodi:

Pārkāpums

Naudas sodi (EUR)

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2007. gadā veiktais pārkāpums

1 040 000

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2008. gadā veiktais pārkāpums

1 950 000

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2008.–2009. gadā veiktais pārkāpums

8 170 000

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktais pārkāpums

1 930 000

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktais pārkāpums

1 150 000

[nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktais pārkāpums

720 000


(1)  OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.

(2)  Viens no pārkāpumiem attiecās arī uz YIRD, kas ir piesaistīti Euroyen TIBOR.

(3)  Izklājlapa, ko ICAP katru darba dienu nosūtīja virknei finanšu iestāžu un kurā bija iekļauta informācija par dominējošajām aizņēmuma likmēm Japānas un ārzonas bankās attiecībā uz visiem JPY LIBOR termiņiem, kā arī tabula ar nosaukumu “ieteicamie libor”, kurā bija norādīti ieteicamie JPY LIBOR likmju piedāvājumi visiem termiņiem attiecīgajā darba dienā.

(4)  Papildus tam 2013. gada 4. decembrī pieņemtajā lēmumā ir minēts arī “[nav adresāts]/[nav adresāts] 2007. gadā veiktais pārkāpums”, kurā ICAP nebija iesaistīts.

(5)  Lai gan pret konkurenci vērstās [nav adresāts] un [nav adresāts] darbības [nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktajā pārkāpumā attiecas uz YIRD, kas piesaistīti JPY LIBOR un Euroyen TIBOR, ICAP atbalsts [nav adresāts]/[nav adresāts] 2010. gadā veiktajam pārkāpumam attiecās tikai uz YIRD, kas piesaistīti JPY LIBOR.

(6)  OV C 210, 1.9.2006., 2. lpp.


DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/15


Komisijas paziņojums saskaņā ar 17. panta 5. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā

Uzaicinājums iesniegt piedāvājumus par regulāro gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu saistībām

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 305/09)

Dalībvalsts

Zviedrija

Attiecīgie maršruti

Arvidsjaura–Stokholma (Ārlanda)

Jellivāre–Stokholma (Ārlanda)

Līguma darbības periods

2017. gada decembris – 2019. gada oktobris

Piedāvājumu iesniegšanas termiņš

60 dienas no šā uzaicinājuma iesniegt piedāvājumus publicēšanas dienas

Adrese, kur var saņemt konkursa uzaicinājuma tekstu un visu attiecīgo informāciju un/vai dokumentāciju saistībā ar atklāto konkursu

Sīkāka informācija:

Zviedrijas Transporta administrācija

SE-781 87 Borlänge

SVERIGE

http://www.trafikverket.se/Foretag/Upphandling/Aktuella-upphandlingar/

RFT atsauce: CTM:146241

Tālr.: + 46 771921921

Kontaktpersonas:

Håkan Jacobsson: hakan.jacobsson@trafikverket.se

Anna Fällbom: anna.fallbom@trafikverket.se


V Atzinumi

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/16


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta: M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 305/10)

1.

Komisija 2017. gada 8. septembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

Cambourne Life Investment Pte. Ltd (Singapūra), ko kontrolē GIC Pte. Ltd,

Massachusetts Mutual Life Insurance Company (ASV),

Rothesay HoldCo UK Ltd (Apvienotā Karaliste).

Cambourne Life Investment Pte. Ltd (“Cambourne”) un Massachusetts Mutual Life Insurance Company (“MassMutual”) Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār uzņēmumu Rothesay HoldCo UK Ltd (Apvienotā Karaliste (“Rothesay”), kura kontrolējošais akcionārs ir Blackstone Group LP (“Blackstone”). Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    Blackstone : aktīvu pārvaldība,

—    Cambourne : uzņēmums, kuru pilnībā kontrolē GIC Pte. Ltd – globāls ieguldījumu pārvaldības uzņēmums,

—    MassMutual : dzīvības apdrošināšanas, pensiju un ieguldījumu produkti, uzņēmums galvenokārt darbojas Amerikas Savienotajās Valstīs,

—    Rothesay : apdrošināšana, galvenokārt koncentrējas uz definētu pabalstu pensiju riska pārvedumiem Apvienotās Karalistes teritorijā. Rothesay piedāvā virkni produktu, tostarp i) apdrošināšanas izpirkšanas risinājumus, ii) apdrošināšanas iepirkšanas risinājumus un iii) ilgtermiņa mijmaiņas līgumus.

3.

Veikusi sākotnējo pārbaudi, Komisija konstatē, ka paziņotais darījums, iespējams, ietilpst Apvienošanās regulas darbības jomā. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā vēl netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darbību.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzu, izmantojiet šādu kontaktinformāciju:

E-pasts:

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss:

+32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/18


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8102 – Valeo / FTE Group)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 305/11)

1.

Eiropas Komisija 2017. gada 7. septembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot 4. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 139/2004 (1), kuras rezultātā uzņēmums Valeo Holding GmbH (Vācija), ko kontrolē Valeo S.A. (“Valeo”, Francija) Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst pilnīgu kontroli pār uzņēmumu FTE Group Holding GmbH (“FTE”, Vācija), iegādājoties akcijas.

Par to pašu koncentrāciju Komisijai jau tika paziņots 2016. gada 10. oktobrī, bet paziņojums pēc tam tika atcelts 2016. gada 29. novembrī.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    Valeo : automašīnu aprīkojuma, tostarp jo īpaši termisko sistēmu, spēka piedziņas sistēmu, komforta un autovadīšanas atbalsta sistēmu un redzamības sistēmu izstrāde, ražošana un pārdošana,

—    FTE : šādu ražojumu izstrāde, ražošana un pārdošana: i) sajūga darbināšanas produkti; ii) bremžu darbināšanas produkti; iii) elektrotransmisijas eļļas sūkņi un citas detaļas elektrohidrauliskās tehnoloģijas pārnesumkārbām un spēka piedziņas sistēmām. FTE darbojas arī bremžu suportu atjaunošanas jomā.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā vēl netiek pieņemts.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darbību.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauci M.8102 – Valeo / FTE Group uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).


15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/19


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8638 – Shell Midstream Partners / Crestwood Permian Basin Holdings / Crestwood Permian Basin)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2017/C 305/12)

1.

Komisija 2017. gada 8. septembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

Shell Midstream Partners (Shell Midstream, Amerikas Savienotās Valstis, ASV), ko kontrolē uzņēmums Royal Dutch Shell plc (Shell, Apvienotā Karaliste),

Crestwood Permian Basin Holdings (ASV), ko kontrolē uzņēmumi First Reserve Management LP (First Reserve, Kaimanu salas) un Crestwood Equity Partners LP (Crestwood, ASV),

Crestwood Permian Basin LLC (ASV), ko kontrolē uzņēmums Crestwood Permian Basin Holdings.

Shell Midstream Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār Crestwood Permian Basin. Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

Shell ir globāla enerģētikas un naftas ķīmijas produktu jomā strādājošu uzņēmumu grupa, kas tiek kotēta Londonas, Amsterdamas un Ņujorkas biržā,

Crestwood Permian Basin Holdings ir kopuzņēmums, kuru kontrolē uzņēmumi First Reserve un Crestwood; Crestwood pašlaik ir uzņēmuma Crestwood Permian Basin vienīgais īpašnieks;

Crestwood Permian Basin tika izveidots, lai būvētu, iegādātos un ekspluatētu dabasgāzes savākšanas sistēmu perma perioda baseinā, kas atrodas ASV rietumu daļā. Uzņēmums sniegs savākšanas, dehidratizācijas, kompresijas un šķidrumu pārkraušanas pakalpojumus.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darbību.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8638 – Shell Midstream Partners / Crestwood Permian Basin Holdings / Crestwood Permian Basin

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzam izmantot šādu kontaktinformāciju:

E-pasts:

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss

+32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


CITI TIESĪBU AKTI

Eiropas Komisija

15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/20


Grozījuma pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

(2017/C 305/13)

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret grozījuma pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.

APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS ATTIECĪBĀ UZ PRODUKTA SPECIFIKĀCIJAS GROZĪJUMU, KAS NAV MAZNOZĪMĪGS, AIZSARGĀTU CILMES VIETAS NOSAUKUMU / AIZSARGĀTU ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU GADĪJUMĀ

Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu

PANE DI MATERA

ES Nr.: PGI-IT-02100 – 10.12.2015.

ACVN ( ) AĢIN ( X )

1.   Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses

Consorzio di Tutela del Pane di Matera IGP (Konsorcijs AĢIN Pane di Matera aizsardzībai)

Via De Amicis, 54

75100 Matera

ITALIA

Consorzio di Tutela del Pane di Matera IGP ir tiesības iesniegt grozījuma pieteikumu atbilstīgi Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrijas 2013. gada 14. oktobra Dekrēta Nr. 12511 13. panta 1. punktam.

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Itālija

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums(-i)

Produkta nosaukums

Produkta apraksts

Ģeogrāfiskais apgabals

Izcelsmes apliecinājums

Ražošanas metode

Saikne

Marķējums

Cits [iepakošana; kontroles iestāde; ģeogrāfiskais apgabals]

4.   Grozījuma(-u) veids

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu.

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts.

5.   Grozījums(-i)

Produkta apraksts

Pašreizējās specifikācijas 2. pantā ietverto teikumu:

“Šī sistēma paredz izmantot tikai cieto kviešu (Triticum durum) “miltus” [mannu], kuru kvalitātes īpašības atbilst šādiem rādītājiem:

Lipeklis (%)

Vērtība ≥ 11

Dzeltenuma indekss

Vērtība ≥ 21

Mitrums (%)

Vērtība ≤ 15,50

Pelnvielas (% sausnā)

Vērtība ≤ 2 % sausnā”

aizstāj ar šādu grozītās produkta specifikācijas 2. pantu:

“Šī sistēma paredz izmantot tikai cieto kviešu (Triticum durum) atkārtota maluma mannu un/vai smalka maluma mannu, kuru(-as) kvalitātes īpašības atbilst šādiem rādītājiem:

Proteīns (%) slāpeklis × 5,70  (*2)

Vērtība ≥ 11

Dzeltenuma indekss (*1)

Vērtība ≥ 20

Mitrums (%) (*2)

Vērtība ≤ 14,50

Pelnvielas (% sausnā) (*2)

Vērtība ≤ 1,35

Precizēts, ka Pane di Matera ražošanai var izmantot cieto kviešu atkārtota maluma mannu un/vai smalka maluma mannu. Šis precizējums uzlabo Pane di Matera ražošanā izmantoto izejvielu aprakstu. Mannas izmantošana maizes cepšanai ir plaši izplatīta prakse maizes izstrādājumiem, jo īpaši Itālijas dienvidu reģionos un arī Matēras (Matera) provincē. Tādēļ – pēc ražotāju pieprasījuma – tiek uzskatīts, ka nav pamata neatļaut cieto kviešu mannas izmantošanu ar AĢIN apzīmētas Pane di Matera ražošanai.

Turklāt labāk definēti un atjaunināti atkārtota maluma mannas un smalka maluma mannas ķīmiskie rādītāji. Konkrētāk:

lipeklis ir aizstāts ar proteīna vērtību, kas saglabājas 11 % apmērā, un ir norādīta noteikšanas metode,

dzeltenuma indekss no ≥ 21 samazināts līdz ≥ 20, un ir norādīta noteikšanas metode,

mitruma saturs no ≤ 15,5 % samazināts līdz ≤ 14,5 %, lai labāk saglabātu augstākas kvalitātes struktūru,

pelnvielu saturs no ≤ 2 % samazināts līdz ≤ 1,35 %, un ir norādīta noteikšanas metode.

Grozījumā ierosinātie atkārtota maluma mannas un smalka maluma mannas atjauninātie ķīmiskie rādītāji ir izstrādāti, lai produkta specifikāciju pielāgotu ar AĢIN Pane di Matera apzīmētā produkta ražošanā izmantoto izejvielu faktiskajām īpašībām.

Šīs tabulas:

Sastāvs 100 gramos Pane di Matera

 

Diapazons

Proteīns (2)

8,2 –8,3

Ogļhidrāti,

51,3 –53,4

no kuriem šķiedrvielas (kopā)

2,9 –3,7

Tauki

1,0 –1,2

Pelnvielas (% sausnā)

2,24 –2,51


Pane di Matera paraugu organoleptiskās īpašības

Organoleptiskie rādītāji

Diapazons

Garozas kraukšķīgums

4,8 –5,7

Skābens aromāts

1,3 –1,6

Piedeguma aromāts

3,2 –4,3

Skābena garša

1,3 –2,0 ”

izsaka šādā redakcijā:

Sastāvs 100 gramos Pane di Matera

Proteīns (%) slāpeklis × 5,70

Vērtība ≥ 8,1

Ogļhidrāti (%)

Vērtība ≥ 51,3

no kuriem šķiedrvielas

Vērtība ≥ 2,9

Tauki (%)

Vērtība ≥ 1,0

Pelnvielas (% sausnā)

Vērtība ≥ 2,24 ”

Grozījumi tabulā, kurā aprakstīts Pane di Matera sastāvs, ir nepieciešami saistībā ar tirgū pieejamo izejvielu īpašību pastāvīgajām izmaiņām – to norādīja maizes ražotāji. Neskarot prasību izmantot vismaz 20 % vietējo ekotipu un šķirņu cieto kviešu mannu un atkārtota maluma mannu, ražotājiem ir iespēja sastāvā pieļaut augstākus proteīna, ogļhidrātu, tauku un pelnvielu līmeņus. Tas ir paredzēts, lai ļautu tiem izmantot jaunas tirgū pieejamās cieto kviešu šķirnes, kā arī paplašinātu to iespējas attiecībā uz atlikušajiem 80 % Pane di Matera ražošanā izmantotās atkārtota maluma mannas un smalka maluma mannas.

Ar AĢIN Pane di Matera apzīmētā produkta organoleptiskais profils

Organoleptiskie rādītāji

Minimālā vērtība

Maksimālā vērtība

Skābens aromāts

1,0

2,0

Piedeguma aromāts

3,0

4,5

Skābena garša

1,0

2,5

Garozas kraukšķīgums

4,5

6,0

Lai noteiktu AĢIN Pane di Matera apzīmētā produkta organoleptiskās īpašības, izmanto atsauci uz šādiem standartiem: ISO 13299:2016; ISO 8589:2007; ISO 5492:2008; ISO/IEC 17025:2005.”

Pane di Matera organoleptiskajiem raksturlielumiem noteikto vērtību diapazons ir paplašināts, pamatojoties uz maizes ražotāju pieredzi. Lai panāktu lielāku precizitāti, tika uzskatīts par atbilstošu specifikācijā ietvert oficiālās metodes Pane di Matera organoleptiskā profila noteikšanai.

Svītro šādu tabulu:

“Maizes klaipu konkrētie apjomi un temps, kādā Pane di Matera mīkstā iekšējā daļa jeb mīkstums sacietē septiņu dienu laikā.

Maizes paraugs

Konkrētais apjoms (dm3/kg)

Ilgums dienās – konsistence (3)

A

4,44 b

1,70

B

3,80 ab

1,57

C

3,70 a

3,08

D

3,64 a

3,77

Papildus sloga atvieglošanai attiecībā uz analīzēm un secīgām finansiālām izmaksām ražotājiem tabulas izņemšana bija nepieciešama, ņemot vērā ierosinātos grozījumus, jo īpaši grozījumu attiecībā uz izmēru palielināšanu. Tabulās norādītajās vērtībās grozījumi nav ņemti vērā, tādēļ tās ir neprecīzas. Ņemot vērā šos apsvērumus, uzskatīts par atbilstošu tabulu svītrot, ļaujot ražotājiem noteikt Pane di Matera glabāšanas laiku attiecībā uz tās izmēru saskaņā ar specifikācijas 6. pantā norādīto dienu skaitu.

Izdarīti grozījumi aprakstā par Pane di Matera, kad tā tiek nodota patēriņam. Specifikācijas 7. panta attiecīgo punktu un vienotā dokumenta 3.2. punktu:

“Nododot Pane di Matera patēriņam, tai ir jābūt šādām īpašībām:

forma pusmēnessveida vai augsta kukuļa veidā,

klaipu svars 1–2 kg,

garozas biezums vismaz 3 mm,

mīkstums bāli dzeltens ar raksturīgu caurumojumu;

mitruma saturs nepārsniedz 33 %.”

izsaka šādā redakcijā:

“Nododot Pane di Matera patēriņam, tai ir jābūt šādām īpašībām:

forma pusmēnessveida vai augsta kukuļa veidā,

klaipu svars 500 g–10 kg,

garozas biezums vismaz 3 mm,

mīkstums bāli dzeltens ar raksturīgu caurumojumu,

iniciāļi “MT” ar drukātiem lielajiem burtiem, kas pirms cepšanas iespiesti uz klaipa.”

Mitruma rādītāji ir noteikti attiecīgajos tiesību aktos.

Konkrētāk, klaipu izmēru diapazons no 1–2 kg palielināts līdz 500 g–10 kg, lai atbilstu patērētāju un ēdināšanas uzņēmumu jaunajām vajadzībām. Šā grozījuma mērķis ir apmierināt gan to mazo mājsaimniecību prasības, kurām ir vajadzīgi nelieli klaipi, lai tie neapēsti neaizietu postā, gan ēdināšanas nozares prasības, kura pieprasa lielus klaipus, ko var ilgāk uzglabāt un kas ir piemērotāki sagriešanai.

Rādītājs, kas nosaka mitruma saturu, kurš nepārsniedz 33 %, ir svītrots, un ir norādīta atsauce uz attiecīgajiem tiesību aktiem (1967. gada 4. jūlija Likuma Nr. 580 16. pants).

Turklāt produkta īpašību apraksts papildināts ar prasību, ka uz klaipa ir jānorāda preču zīmes iniciāļi “MT”, lai to būtu vieglāk atpazīt. Iniciāļi “MT” pirms cepšanas tiek iespiesti mīklā, uz klaipa.

Ražošanas metode

Mīklas ierauga sagatavošana

Lai ļautu mīklas raudzēšanā izmantot citus traukus, kuri ir atbilstošāki higiēnas noteikumiem, frāze “augsts un šaurs džutas cilindrs” ir aizstāta ar “pārtikai paredzēts mērtrauks”.

Maisījumā izmantotā ūdens daudzums no 40 % palielināts līdz 50 % no mīklas svara, jo ir samazinājies mitruma saturs cieto kviešu atkārtota maluma mannā un/vai smalka maluma mannā.

Dzēš šādu punktu un aizstāj ar skaidrāk formulētu aprakstu, kas ražotājiem ir vieglāk saprotams:

“Mīklas ieraugu var izmantot līdz trīs reizēm. Tas ietver iepriekš uzraudzētas sākotnējās mīklas daļas izmantošanu kopā ar citu mīklu no mannas un ūdens, atstājot to raudzēties nākamajai maizes cepšanas partijai. Mīklas ierauga un mannas saturs, izsakot kā mīklas procentuālo daļu, ir attiecīgi 7–8 % un 45–47 %. Ierauga izmantošana trīs reizes ļauj, pievienojot ūdeni un cieto kviešu atkārtota maluma mannu, palielināt rūgstošās mīklas apjomu par 15–25 % no maisījumā izmantotās cieto kviešu atkārtota maluma mannas. Raudzēšanas beigās daļu mīklas (1,2–1,8 % atkarībā no vides temperatūras) uzglabā nākamajai partijai 3–5 °C temperatūrā.”

To aizstāj ar:

“Mīklas ierauga apjomu, kas tiek sagatavots izmantošanai maizes cepšanas procesā, iegūst, daļai no sākotnējā mīklas ierauga pievienojot ūdeni un mannu; posmā pirms ierauga pievienošanas maizes mīklai to var atkārtot līdz trīs reizēm. Sagatavotā mīklas ierauga daļa tiek turēta ledusskapī, temperatūrā virs nulles, ar mērķi izmantot to cepšanai nākamajā dienā.”

Ražošanas procesā nepieciešamās sastāvdaļas

Saskaņā ar izmaiņām uztura ieteikumos ražošanas procesā izmantotais minimālais sāls daudzums no 2,5 samazināts līdz 2 kg.

Uzskatīts par lietderīgu svītrot atsauci uz kokvilnas vai vilnas audekla izmantošanu mīklas nosegšanai. Šis grozījums ir nepieciešams, lai ļautu ražotājiem izmantot arī cita materiāla audeklu, kurš, raugoties no higiēnas/veselības viedokļa, ir daudzpusīgāk izmantojams un piemērotāks. Teikumu:

“Pēc tam mīkla ir jāatstāj traukā raudzēties 25–35 minūtes, nosedzot to ar kokvilnas vai vilnas audeklu.”

izsaka šādā redakcijā:

“Pēc tam mīkla ir jāatstāj traukā raudzēties 25–35 minūtes.”

Maizes klaipu svara diapazons ir palielināts, lai apmierinātu gan ģimeņu vajadzības, jo tās izvēlas mazākus klaipus, gan ēdināšanas nozares vajadzības, jo tā izvēlas lielākus klaipus. Teikumu:

“Tad to sadala 1,2 kg vai 2,4 kg porcijās un izveido aptuvenā galaprodukta formā, lai izceptu klaipus, kuru svars ir attiecīgi 1 kg un 2 kg, pieļaujot atšķirību 10 % diapazonā.”

izsaka šādā redakcijā:

“Tad to sadala 0,6 kg līdz maksimāli 12 kg porcijās un izveido aptuvenā galaprodukta formā, lai izceptu klaipus, kuru svars ir attiecīgi no 0,5 kg līdz maksimāli 10 kg, pieļaujot atšķirību 10 % diapazonā.”

Uzskatīts par lietderīgu pārfrāzēt turpmāk norādīto teikumu, lai ražošanas procesā ļautu izmantot citus piederumus un materiālus (traukus un audeklu), kurus ražotājs izvēlas koka dēlīšu vietā vai nu saistībā ar higiēnas standartu izpildes apsvērumiem, vai saistībā ar tehniskiem apsvērumiem. Tagad ir atļauts izmantot traukus, kas izgatavoti no koka vai nerūsējošā tērauda, un ēdienam piemērotu jebkāda materiāla audeklu. Tādēļ teikumu:

“Pēc tam ar rokām veidotos maizes klaipus atstāj uz koka dēlīšiem 25–35 minūtes, nosedzot ar kokvilnas audeklu.”

izsaka šādā redakcijā:

“Pēc tam ar rokām veidotos maizes klaipus atstāj piemērotos koka vai nerūsējošā tērauda traukos 25–35 minūtes. Raudzēšanai atstātos traukus un klaipus nosedz ar audeklu.”

Lai padarītu produktu atpazīstamāku, produkta specifikācijā ietver posmu, kad klaipi tiek marķēti ar iniciāļiem “MT”, pievienojot šādu teikumu:

“Tad ar rokām tiek veidoti klaipi Pane di Matera raksturīgajā formā, un mīklas virspusē tiek iespiesti iniciāļi “MT” ar drukātiem lielajiem burtiem; pēc tam klaipus cep ar malku kurināmās krāsnīs vai netieši apsildāmās krāsnīs.”

Svītro šādu teikumu: “Pēc pēdējā 30 minūšu ilgā raudzēšanas perioda maizes klaipi tiek cepti malkas vai gāzes krāsnī”, jo tas ir neskaidrs. Teikums faktiski attiecas uz posmu pirms marķēšanas. Pēc klaipu formas izveidošanas vairs neseko nekādi turpmāki raudzēšanas posmi. Posms, kas seko marķēšanai, ir cepšana.

Lai paplašinātu maizes cepšanai izmantoto krāšņu veidus, atsauces uz “gāzes krāsnīm” aizstāj ar atsaucēm uz “netieši apsildāmām krāsnīm”. Tas nozīmē, ka ražotāji var izmantot gan ar gāzi kurināmas krāsnis, gan citu veidu krāsnis. Turklāt ir pārskatīti cepšanas laiki, lai tiktu ņemti vērā maizes klaipu atšķirīgie izmēri.

Tekstu:

“Ja tiek izmantotas ar malku kurināmas krāsnis, pēc pusotru stundu ilgas cepšanas durvis tiek atvērtas uz 10–30 minūtēm, lai ļautu izplūst tvaikam; tad tās atkal aizver un turpina cepšanu vēl pusstundu. Savukārt, ja tiek izmantotas ar gāzi kurināmas krāsnis, pēc vienas stundas tiek atvērti ventilācijas vārsti, lai izlaistu tvaiku. Tad krāsni atkal aizver un turpina cepšanu ar atvērtiem vārstiem vēl pusstundu.”

izsaka šādā redakcijā:

“Cepšanas laiks ir atkarīgs no klaipa izmēra un krāsns veida – no vismaz 1 stundas 500 g klaipiem līdz ne vairāk kā 4 stundām un 30 minūtēm 10 kg klaipiem. Neatkarīgi no klaipa veida pēdējās 15–30 cepšanas minūtēs ir jāatver ventilācijas vārsti vai krāsns durvis, lai ļautu izplūst tvaikam, kas radies krāsnī.”

Svītro atsauci uz maizes mīkstuma porām, kuru diametrs ir “no 2–3 mm līdz pat 60 mm”. Šī informācija ir pilnīgi nenozīmīga, ņemot vērā to, ka izmērs gaisa burbuļiem, kas radušies maizes raudzēšanas procesā, ir ļoti atšķirīgs. Tādēļ teikumu:

“Pateicoties izmantotajām sastāvdaļām un īpašajam ražošanas procesam, šādā veidā iegūtas maizes raksturīgās īpašības ir tās dzeltenā krāsa, tās tipiskā, izteikti nevienmērīgā porainība (ar porām maizes iekšpusē, kuru diametrs ir no 2–3 mm līdz pat 60 mm) un ļoti atšķirīgā garša un aromāts.”

izsaka šādā redakcijā:

“Pateicoties izmantotajām sastāvdaļām un īpašajam ražošanas procesam, šādā veidā iegūtas maizes raksturīgās īpašības ir tās dzeltenā krāsa, tās tipiskā, izteikti nevienmērīgā porainība (ar dažāda diametra porām maizes iekšpusē) un ļoti atšķirīgā garša un aromāts.”

Maizes glabāšanas laiks pielāgots jaunajiem klaipu izmēriem.

Konkrētāk, teikumu:

“Šādā veidā iegūtas maizes glabāšanas laiks ir līdz 7 dienām 1 kg klaipiem un līdz 9 dienām 2 kg klaipiem.”

izsaka šādā redakcijā:

“Šādā veidā iegūtas maizes glabāšanas laiks ir līdz 7 dienām 1 kg klaipiem un līdz 14 dienām 10 kg klaipiem.” Vidēja izmēra klaipu glabāšanas laiku nosaka maizes ražotājs, ievērojot iepriekš minētos periodus.

Iepakošana

Lai ļautu izmantot dažādus iepakojuma materiālus, atsauci uz maizi, kas “iepakota vai nu mikroperforētā plastmasas iesaiņojumā, kas ir daļēji iekrāsots un daļēji caurspīdīgs, lai produkts būtu vieglāk aplūkojams, vai daudzslāņu papīrā ar lodziņu”,

izsaka šādā redakcijā:

“Produkts ir jāiepako, izmantojot pārtikai paredzētu mikroperforētu plastmasas plēvi vai pārtikai paredzētu papīra maisiņu.”

Sīkāka informācija attiecībā uz mikroperforēta plastmasas iesaiņojuma īpašībām ir svītrota, lai nodrošinātu ražotājiem lielāku brīvību attiecībā uz iepakotā produkta noformējumu.

Kontroles iestāde

Tiek atjaunināta ar kontroles iestādi saistītā informācija.

Marķējums

Produkta specifikācijā jau bija atļauts formulējums “pane cotto in forno a legna” (maize, kas cepta ar malku kurināmā krāsnī), taču, lai regulētu tā izmantojumu, ir pievienots šāds teikums:

“Formulējumu “pane cotto in forno a legna” (maize, kas cepta ar malku kurināmā krāsnī) var norādīt blakus produkta logotipam, un tam ir jābūt skaidri atšķiramam no aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Pane di Matera”.

Norādīts, ka produktiem, kas paredzēti laišanai starptautiskos tirgos, formulējumu “indicazione geografica protetta” (aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde) var izmantot attiecīgās valsts valodā. Pievieno frāzi šādā redakcijā:

“Produktiem, kas paredzēti laišanai starptautiskos tirgos, formulējumu “aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” var izmantot attiecīgās valsts valodā.”

Ģeogrāfiskais apgabals

Produkta specifikācijas 3. pants grozīts, lai panāktu atbilstību Regulai (ES) Nr. 1151/2012; otrais punkts, kurā norādītas atsauces uz iepakošanu un marķēšanu, ir pārvietots uz produkta specifikācijas 6. pantu.

Attiecībā uz Pane di Matera ģeogrāfisko ražošanas apgabalu pašlaik spēkā esošajā specifikācijas redakcijā nekādas izmaiņas nav veiktas.

VIENOTS DOKUMENTS

PANE DI MATERA

ES Nr.: PGI-IT-02100 – 10.12.2015.

ACVN ( ) AĢIN ( X )

1.   Nosaukums

Pane di Matera

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Itālija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

2.3. grupa: maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

Pane di Matera iegūst, izmantojot tikai cieto kviešu atkārtota maluma mannu un/vai smalka maluma mannu, kuru(-as) kvalitātes īpašībām ir jāatbilst šādiem rādītājiem:

Proteīns (%) slāpeklis × 5,70  (*4)

Vērtība ≥ 11

Dzeltenuma indekss (*3)

Vērtība ≥ 20

Mitrums (%) (*4)

Vērtība ≤ 14,50

Pelnvielas (% sausnā) (*4)

Vērtība ≤ 1,35

Pane di Matera raksturīgās īpašības ir tās dzeltenā krāsa, tās tipiskā, izteikti nevienmērīgā porainība (ar dažāda diametra porām maizes iekšpusē) un ļoti atšķirīgā garša un aromāts.

Produktu Pane di Matera piedāvājot tirdzniecībā, tai ir jābūt šādām īpašībām:

forma pusmēnessveida vai augsta kukuļa veidā,

klaipu svars 500 g–10 kg,

garozas biezums vismaz 3 mm,

mīkstums bāli dzeltens ar raksturīgu caurumojumu,

iniciāļi “MT” ar drukātiem lielajiem burtiem, kas pirms cepšanas iespiesti uz klaipa.

Mitruma rādītāji ir noteikti attiecīgajos tiesību aktos.

Sastāvs 100 gramos Pane di Matera

Proteīns (%) slāpeklis × 5,70

Vērtība ≥ 8,1

Ogļhidrāti (%)

Vērtība ≥ 51,3

no kuriem šķiedrvielas

Vērtība ≥ 2,9

Tauki (%)

Vērtība ≥ 1,0

Pelnvielas (% sausnā)

Vērtība ≥ 2,24


Pane di Matera organoleptiskais profils

Organoleptiskie rādītāji

Minimālā vērtība

Maksimālā vērtība

Skābens aromāts

1,0

2,0

Piedeguma aromāts

3,0

4,5

Skābena garša

1,0

2,5

Garozas kraukšķīgums

4,5

6,0

Lai noteiktu AĢIN Pane di Matera apzīmētā produkta organoleptiskās īpašības, izmanto atsauci uz šādiem standartiem: ISO 13299:2016; ISO 8589:2007; ISO 5492:2008; ISO/IEC 17025:2005.

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

Vismaz 20 % no Pane di Matera ražošanā izmantotajai atkārtota maluma mannai un/vai smalka maluma mannai ir jābūt iegūtai no vietējiem ekotipiem un senām šķirnēm, piemēram, ‘Cappelli’, ‘Duro Lucano’, ‘Capeiti’ un ‘Appulo’, kas tiek audzētas Matēras provincē.

Mannu, kas iegūta no ģenētiski modificētiem organismiem, izmantot nedrīkst.

Sastāvdaļas ir šādas:

Cieto kviešu atkārtota maluma un/vai smalka maluma manna

100 kg

Mīklas ieraugs

20–30 kg

Sāls

2–3 kg

Ūdens

75–85 l

Maizes raugs (Saccharomyces cerevisiae)

0,5 –1 kg

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Visi Pane di Matera ražošanas posmi tiek veikti Matēras provincē.

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

Produkts ir jāiepako, izmantojot pārtikai paredzētu mikroperforētu plastmasas plēvi vai pārtikai paredzētu papīra maisiņu.

Iepakojumam ir nozīmīga loma, nodrošinot, ka Pane di Matera īpašības un tipiskais raksturs saglabājas neskarts un nemainīgs, un iepakošana ir jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

Mērķis ir – saskaņā ar tradīciju – novērst aizkavēšanos starp sagatavošanas un iepakošanas posmu, lai saglabātu visas specifiskās maizes īpašības un nodrošinātu tiešu un tūlītēju kontroli attiecībā uz iepakošanas procesu, kas nekādā veidā nedrīkst būt pretrunā ar produkta sagatavošanu vai mainīt tā specifiskās īpašības vai kvalitāti. Kļūda produkta iepakošanā uzreiz nozīmētu, ka vairs nav iespējams garantēt uzglabāšanas termiņu vismaz vienas nedēļas garumā, kas ir šīs maizes specifiskā īpašība.

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

Marķējumos, kas tiks piestiprināti iepakojumam, ir jāietver formulējums Indicazione Geografica Protetta (aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde) un Pane di Matera, kā arī ES simbols un produkta logotips, kuru var izmantot tikai kopā ar AĢIN. Produkta logotips ir norādīts turpmāk.

Ja produkts ir cepts ar malku kurināmā krāsnī, aizsargātajai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei Pane di Matera var pievienot formulējumu “pane cotto in forno a legna” (maize, kas cepta ar malku kurināmā krāsnī).

Image

Formulējumu “pane cotto in forno a legna” (maize, kas cepta ar malku kurināmā krāsnī) var norādīt blakus produkta logotipam, un tam ir jābūt skaidri atšķiramam no aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Pane di Matera.

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

Pane di Matera ražošanas apgabals aptver visu Matēras provinci.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

Ar AĢIN Pane di Matera apzīmētā produkta atzītā reputācija ir saistīta ar ražošanas apgabalā nodrošināto vides un ražošanas faktoru kopumu.

Pateicoties cilvēku centieniem un radošumam, kuri iedibinātās tradīcijas kontekstā ir ļāvuši apvienot vides faktorus ar kultūras un dzīvesveida vajadzībām, Pane di Matera ir tipisks noteikta ģeogrāfiskā apgabala produkts un Matēras lauku dzīves autentiska izpausme, kā arī galvenais ekonomikas resurss.

Pane di Matera ražošanas apgabalam ir būtiska ietekme uz maizes raksturīgajām īpašībām un specifiskajām iezīmēm, jo apgabals ietekmē tās ražošanā izmantotā dabiskā rauga sastāvu, tās mannas piemērotību maizes cepšanai, kas iegūta no kviešiem, kuri izaudzēti Matēras kalnos, pateicoties augsnei (māliem bagāta zeme) un klimata apstākļiem (gada vidējais nokrišņu daudzums – 350 mm, vidējā temperatūra – 5,7–24,1 °C), kā arī tādas koksnes ražošanu, kas tiek izmantota tradicionālās malkas krāsnīs, kuras izceļ produkta raksturīgo aromātu, un augļu tradicionālo izmantošanu mīklas ierauga sagatavošanā.

Papildus tam, ka Pane di Matera ir Matēras zemnieku un lauksaimnieku tradīcijas simbols, patērētāji to pazīst un augstu vērtē saistībā ar tās ilgo glabāšanas laiku.

Pane di Matera izcelsmes apliecinājumu un specifiskās īpašības var atrast vēsturiskās atsaucēs, kuras liecina par šīs maizes seno ražošanas tradīciju, kas datējama no Neapoles karalistes un agrākiem laikiem. Matērā jau ļoti sen, pat 1857. gadā, bija četri maestri di centimoli (meistari dzirnavnieki) un tādējādi – četras dzirnavas. Katrā saimniecībā un katrā mājā bija akmenī kalta piesta, kas tika izmantota ģimenei piederošo kviešu samalšanai. Pirmās rūpnieciskās dzirnavas parādījās 1884. gadā, tajās tika nodarbināti aptuveni 50 cilvēki, un tās bija aprīkotas ar sirēnu, kas signalizēja darba dienas sākumu un beigas. Tajā laikā katrai ģimenei vai ģimeņu kopai bija sava krāsns. Vēlāk radās publiskās maiznīcas, kurām cepšanai tika nosūtīta ģimeņu mājās gatavotā maize. Katra maiznīcas krāsns tika izkalta akmenī un hermētiski noslēgta. Kurināšanai izmantoto malku ieguva galvenokārt no Vidusjūras reģiona krūmājiem, un tā radīja īpašu aromātu. Kad sievietes bija atstājušas savu maizi ceptuvē, tās devās atpakaļ mājās un maiznieks hermētiski noslēdza krāsns durvis. Pēc aptuveni trīs stundām krāsns durvis tika atvērtas un tika izņemti augsti, apaļi maizes klaipi, kuri bija ieguvuši zeltainu nokrāsu un savu tipisko aromātu. Sievietes iezīmēja savu maizi, iepriekš mīklā iespiežot ģimenes galvas iniciāļus. 1857. gadā Pietro Antonio Ridola uzskaitīja vienpadsmit maiznīcas; laikposmā no 1959. gada līdz 1965. gadam to skaits bija ap piecpadsmit. Matēras iedzīvotāji nepameta maizes cepšanas tradīciju pat tad, kad ap 1969.–1970. gadu ievērojami uzlabojās dzīves apstākļi un par pamatproduktu kļuva citi ēdieni. Tādējādi virsroku guva tradīcija, kultūra un kvalitāte.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

Valdība ir uzsākusi valsts iebildumu iesniegšanas procedūru, ar AĢIN Pane di Matera apzīmētā produkta specifikācijas grozījumu pieteikumu 2015. gada 9. oktobrī publicējot Itālijas Republikas Oficiālā Vēstneša (Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana) 235. numurā.

Produkta specifikācijas konsolidētā redakcija ir pieejama šajā tīmekļa vietnē: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

vai:

vai tieši atverot Lauksaimniecības un mežsaimniecības ministrijas tīmekļa vietnes mājaslapu (www.politicheagricole.it), uzklikšķinot uz Prodotti DOP e IGP (ekrāna augšdaļas labajā pusē), tad uz Prodotti DOP, IGP e STG (ekrāna kreisajā malā) un, visbeidzot, uz Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE.


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(*1)  Dzeltenuma indekss ir jānosaka tai miltu daļai, kas paliek uz sieta ar acu izmēru 0,180 mm.

(*2)  Vērtības noteiktas uz 100 daļām sausnas.”

(2)  Proteīna saturs ir noteikts kā “kopējais slāpekļa saturs”, slāpekļa saturu reizinot ar pārstrādes koeficientu 5,7.

(3)  Mīkstuma konsistence ir tikusi novērtēta pēc tās cietības, ko izmēra kā spēku (N), kas nepieciešams, lai par 25 % saspiestu 25 mm biezas maizes šķēles vidusdaļu.”

(*3)  Dzeltenuma indekss ir jānosaka tai miltu daļai, kas paliek uz sieta ar acu izmēru 0,180 mm.

(*4)  Vērtības noteiktas uz 100 daļām sausnas.


15.9.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 305/30


Maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikuma publikācija saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām 53. panta 2. punkta otro daļu

(2017/C 305/14)

Eiropas Komisija ir apstiprinājusi šo maznozīmīgo grozījumu Komisijas Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 (1) 6. panta 2. punkta trešās daļas nozīmē

MAZNOZĪMĪGA GROZĪJUMA APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS

Maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012  (2) 53. panta 2. punkta otro daļu

MARRONI DEL MONFENERA

ES Nr.: PGI-IT-02282 – 19.1.2017.

ACVN ( ) AĢIN ( X ) GTĪ ( )

1.   Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses

Associazione Produttori Marroni della Marca Trevigiana

Piazza Case Rosse 14

31040 Onigo di Pederobba (TV)

ITALIA

E-pasts

:

marronimonfenera.igp@pec.it

info@asso-marronimonfenera-igp.it

Ražotāju biedrībai Produttori Marroni della Marca Trevigiana ir tiesības iesniegt grozījuma pieteikumu Lauksaimniecības un mežsaimniecības politikas ministrijas 2013. gada 14. oktobra Dekrēta Nr. 12511 13. panta 1. punkta nozīmē.

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Itālija

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums vai grozījumi

Produkta apraksts

Izcelsmes apliecinājums

Ražošanas metode

Saikne

Marķējums

Cits [iepakojums]

4.   Grozījuma vai grozījumu veids

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu un kura dēļ publicētais vienotais dokuments nav jāgroza.

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu un kura dēļ publicētais vienotais dokuments ir jāgroza.

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts.

Ar reģistrētu GTĪ apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta ceturto daļu.

5.   Grozījums vai grozījumi

Produkta apraksts

Šādas divas daļas produkta specifikācijas 2. pantā:

1.

“Auglis: parasti ovālas formas, ar mazliet izvirzītu knābīti, viena puse pārsvarā līdzena, bet otra izteikti izliekta. Augļu skaits kilogramā – līdz 90.” (..)

“Ar šo AĢIN var apzīmēt Extra šķiras augļus (augļa izmērs pārsniedz 3 cm; pēc svara maksimāli 4 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 3 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem) un I šķiras augļus (augļa izmērs no 2,8 cm līdz 3 cm; pēc svara maksimāli 6 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 5 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem).”

un vienotā dokumenta 3.2. punktā:

2.

“augļi: ovālas formas, ar mazliet izvirzītu knābīti, viena puse pārsvarā līdzena, bet otra izteikti izliekta. Augļu skaits kilogramā – līdz 90.” (..)

“Ar šo AĢIN var apzīmēt Extra šķiras augļus (augļa izmērs pārsniedz 3 cm; pēc svara maksimāli 4 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 3 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem) un I šķiras augļus (augļa izmērs no 2,8 cm līdz 3 cm; pēc svara maksimāli 6 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 5 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem).”

groza šādi:

“Auglis: parasti ovālas formas, ar mazliet izvirzītu knābīti, viena puse pārsvarā līdzena, bet otra izteikti izliekta. Augļu skaits kilogramā – līdz 120.” (..)

“AĢIN var saņemt Extra kategorijas augļi (augļa izmērs pārsniedz 3 cm; pēc svara maksimāli 4 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 3 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem), I šķiras augļus (augļa izmērs no 2,8 cm līdz 3 cm; pēc svara maksimāli 6 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 5 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem), un II šķiras augļus (augļa izmērs no 2,6 līdz 2,8 cm; pēc svara maksimāli 6 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 5 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem).”

Pamatojums:

1. un 2. punkta grozījumi tiek veikti, jo augļi ir kļuvuši mazāki, kas nozīmē, ka 1 kg produkta ir lielāks skaits augļu. Patiešām, pēdējo gadu īpaši sauso vasaru dēļ augļi ir kļuvuši mazāki, tādējādi tiek tirgoti mazāka izmēra kastaņi, kas apzīmēti ar aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

Turklāt ir novērsta pretruna starp augļa formas aprakstu vienotajā dokumentā un tehniskajā specifikācijā Tā kā šis ir dabīgs produkts, nav iespējams garantēt pilnīgu formas precizitāti, tāpēc norāde: “auglis: parasti ovālas formas”, kas jau bija iekļauta produkta specifikācijā, tiek pārņemta arī vienotajā dokumentā.

Tā kā citi parametri attiecībā uz augļa izmēru un formu, kas noteikti 2. pantā un vienotā dokumenta 3.2. punktā, nav skarti, to sevišķās kvalitātes īpašības paliek nemainīgas. Tādēļ tiek uzskatīts, ka grozījumu var klasificēt kā “maznozīmīgu” saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta a)–e) apakšpunktu.

Marķējums un iepakojums

Produkta specifikācijas 8. pants – vienotā dokumenta 3.6. un 3.7. punkts:

3.

“Produktam jābūt iepakotam pārtikai paredzētos tīkliņos, kas augšpusē aizdarīti ar karstlīmēšanas paņēmienu vai ar šuvi.”

groza šādi:

“Produktam jābūt iepakotam pārtikai paredzētos tīkliņos vai pārtikai piemērota dažāda lieluma un materiāla konteineros. Visi iepakojumu veidi tiek aizdarīti tādā veidā, lai augļus nevarētu izņemt, nesabojājot aizdares šuvi.”

4.

“Produktu tirgo pārtikai paredzētos maisiņos, iepakojumā ar svaru 1 kg, 2 kg, 3 kg (aizdarīti ar karstlīmēšanas paņēmienu), 5 kg vai 10 kg (aizdarīti ar šuvi).”

groza šādi:

“Piepildītie iepakojumi var svērt 0,5 kg, 1 kg, 2 kg, 3 kg, 5 kg, 10 kg vai 25 kg.”

Pamatojums:

3. un 4. grozījums atspoguļo vajadzību neierobežot iepakojuma veidus, ņemot vērā, ka iepakojuma materiālu pieejamība var atšķirties (piemēram, Itālijas tirgū vairs nav pieejamas karstlīmēšanas aizdares sistēmas), un to, ka cita veida iepakojuma materiāli varētu kļūt par iespēju nākotnē, piemēram, tādi, kas ir videi draudzīgāki. Ņemot vērā, ka šis grozījums skar tikai produkta iepakojumu un svaru, tiek uzskatīts, kas to var klasificēt kā “maznozīmīgu” saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta a)–e) apakšpunktu.

5.

Punktu:

“—

attiecīgā šķira, ar kādu tos piedāvā tirdzniecībā – Extra un “I”;”

groza šādi:

“—

attiecīgā šķira, ar kādu tos piedāvā tirdzniecībā – Extra, “I” un “II”;”.

Tiek ievietota atsauce par II šķiru. Ņemot vērā, ka šis grozījums ir paredzēts, lai nodrošinātu saskanību starp 1. un 2. punkta grozījumiem, un ka tas skar tikai produkta etiķeti, tiek uzskatīts, kas to var klasificēt kā “maznozīmīgu” saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta a)–e) apakšpunktu.

VIENOTS DOKUMENTS

MARRONI DEL MONFENERA

ES Nr.: PGI-IT-02282 – 19.1.2017.

ACVN ( ) AĢIN ( X )

1.   Nosaukums

Marroni del Monfenera

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts:

Itālija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

Marroni del Monfenera ir svaigi kastaņas augļi, kas iegūti no Castanea sativa Mill. sugas sativa varietātes vietējā ekotipa augiem. Produktu piedāvājot tirgū, tam jābūt ar šādām īpašībām – kodols: katrā auglī viens, parasti gluds vai mazliet krokots; mīkstums: gaišā riekstkrāsā ar tendenci pāriet salmu dzeltenā, mīksta/miltaina konsistence, salda un patīkama garša; plēvīte: riekstkrāsā, ar šķiedrainu un izturīgu struktūru, tikai nedaudz ieaugusi kodolā; augļapvalks: spīdīgi brūns, ar tumšāku vertikālu svītrojumu, sīksta un izturīga struktūra, virsma klāta ar spalviņu paliekām; sēklas nabiņa: pārsvarā ovāla, gaišāka par augļapvalku, ar vairāk vai mazāk saskatāmām ribiņām, kas no knābīša atiet uz visām pusēm, bet nesniedzas līdz sānu malām; auglis: parasti ovālas formas, ar mazliet izvirzītu knābīti, viena puse pārsvarā līdzena, bet otra izteikti izliekta. Augļu skaits kilogramā – līdz 120. Čaumalā ne vairāk par trim augļiem.

“Ar šo AĢIN var apzīmēt Extra šķiras augļus (augļa izmērs pārsniedz 3 cm; pēc svara maksimāli 4 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 3 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem), I šķiras augļus (augļa izmērs no 2,8 cm līdz 3 cm; pēc svara maksimāli 6 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 5 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem), un II šķiras augļus (augļa izmērs no 2,6 līdz 2,8 cm; pēc svara maksimāli 6 % no augļiem endokarps drīkst būt insektu skarts; pēc svara maksimāli 5 % no augļiem augļapvalks drīkst būt ar bojājumiem).

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Novākšanas, atlasīšanas, tīrīšanas, šķirošanas pēc lieluma un mērcēšanas (curatura) darbībām jānoris noteiktajā ģeogrāfiskajā ražošanas apgabalā. Produktiem, kas nav laisti tirgū 48 stundu laikā pēc novākšanas, veic mērcēšanas procedūru. Tās laikā kastaņus Marroni del Monfenera iegremdē istabas temperatūras ūdenī, un tur tajā ne ilgāk par 9 dienām. Pēc tam kastaņus izņem no ūdens un nosusina, izmantojot žāvētāju. Šī procedūra ļauj saglabāt produktu svaigu līdz pat trīs mēnešiem. Curatura jāveic dažu stundu laikā pēc kastaņu novākšanas, lai novērstu rūgšanas procesu sākšanos, tos pārvadājot transportlīdzeklī, – jo īpaši gados, kad novākšanu veic lietus periodos vai augstas temperatūras apstākļos.

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

Produktam jābūt iepakotam pārtikai paredzētos tīkliņos vai pārtikai piemērota dažāda lieluma un materiāla konteineros. Visi iepakojumu veidi tiek aizdarīti tādā veidā, lai augļus nevarētu izņemt, nesabojājot aizdares šuvi. Piepildītie iepakojumi var svērt 0,5 kg, 1 kg, 2 kg, 3 kg, 5 kg, 10 kg vai 25 kg.

Produktu nedrīkst laist apgrozībā patēriņam agrāk kā katra gada 15. septembrī.

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

Papildus ES grafiskajam simbolam un saskaņā ar juridiskajām prasībām sniegtajām attiecīgajām norādēm un datiem uz iepakojuma etiķetes jābūt norādītai šādai informācijai: Marroni del Monfenera, kam seko saīsinājums “IGP” (“AĢIN” itāļu valodā) – ar lielākiem burtiem nekā visas pārējās norādes uz etiķetes (piemēram, nosaukums, uzņēmuma nosaukums, iepakošanas uzņēmuma adrese, attiecīgā šķira (Extra, I vai II) un sākotnējais bruto svars).

Image

Logotipu veido divi koncentriski ovāli, kuru iekšpusē atveidoti Pedemontana del Grappa kalni. Zem tiem attēloto ieleju šķērso Piave upe, kas plūst centra virzienā un sadala logotipu divās asimetriskās daļās. Pa kreisi un pa labi no upes attēlotas divas kastaņiem pilnas kastaņas, pa vienai katrā pusē. Starp divām lapām attēlotas divas kastaņu čaulas un desmit kastaņu kodoli. Šī kompozīcija kreisajā pusē sniedzas mazliet pāri ovāla malai.

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

Marroni del Monfenera ģeogrāfiskais apgabals ietver šādu Trevizo provinces pašvaldību teritoriju: Borso del Grappa, Crespano del Grappa, Paderno del Grappa, Possagno, Cavaso del Tomba, Pederobba, San Zenone degli Ezzelini, Fonte, Asolo, Maser, Castelcucco, Monfumo, Cornuda, Montebelluna, Caerano di San Marco, Crocetta del Montello, Volpago del Montello, Giavera del Montello, Nervesa della Battaglia.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

Lielākā daļa teritoriju, kurās ražo Marroni del Monfenera, ietilpst Itālijas augšņu kartes (Carta dei Suoli d’Italia) 21. kategorijā, t. i., “skābas brūnzemju augsnes, izskalotas brūnzemju augsnes, brūnzemju augsnes un akmeņainas augsnes”. Šajā apvidū šīs kategorijas augsnes atrodamas tikai Piave upes labajā krastā kalnu pakājē, kas aizņem lielāko daļu ģeogrāfiskā ražošanas apgabala. Šo teritoriju augsnēm raksturīga ļoti skāba līdz skāba reakcija, zema bāziskā piesātinātība un augsts organiskās vielas mineralizācijas līmenis. Attiecīgajā apgabalā valda ļoti mitrs augstkalnu klimats, ko ietekmē uz dienvidiem vērstās ārkārtīgi stāvās Priekšalpu nogāzes. Šie konkrētie apstākļi un nogāžu vērsums nosaka to, ka gaisa masas ceļas augšup no ielejas, izraisot bagātīgus nokrišņus, mazinot pavasara salnas un radot labvēlīgus apstākļus nokrišņu ūdeņu aizplūšanai. Šis vides līdzsvars padara ielejas un to apkārtni par īpaši piemērotu vietu Marrone del Monfenera audzēšanai.

Īpašības, kas ar aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Marroni del Monfenera apzīmēto produktu dara unikālu un atšķirīgu no citiem tās pašas preču grupas produktiem, ir šo kastaņu mīkstuma ļoti saldā garša, augļa vienmērīgā un kompaktā struktūra un to mīkstā/miltainā konsistence. Šīs īpašības, jo sevišķi garša, ir Marroni del Monfenera īpašā ķīmiskā sastāva rezultāts. INRAN (Istituto Nazionale di Ricerca per gli Alimenti e la Nutrizione – Valsts pārtikas un uztura zinātniskās pētniecības institūts) ir veicis salīdzinājumu par kastaņu ķīmiskā sastāva parametriem, un tā rezultāti liecina, ka kastaņos Marroni del Monfenera ir augstāks ogļhidrātu, lipīdu un kālija saturs, bet mazāk nātrija.

Augļu ķīmiskais sastāvs un tādējādi arī to kvalitāte ir saistīti ar faktu, ka kastaņām, kas ir īpaši acidofili augi, nāk par labu Marroni del Monfenera audzēšanas apgabala diezgan skābās kalnu pakājes augsnes, kuru reakcija atšķiras no blakusesošo apgabalu augsnes reakcijas un kas nav atrodamas citos Trevizo provinces kalnu pakāju apgabalos. Rezultātā Marroni del Monfenera sastāvā salīdzinājumā ar citiem kastaņiem ir vairāk kālija un mazāk nātrija, kā to liecina divu produktu ķīmiskā sastāva parametru salīdzinājums – attiecībā uz kastaņiem par pamatu ņemtas INRAN tabulas. Augļu kvalitāti nosaka arī tas, ka kastaņas labvēlīgi ietekmē bagātīgais gada vidējais nokrišņu daudzums, kas veicina augsnes bāzisko elementu izskalošanos, tādējādi saglabājot tās skābumu. Turklāt īpašie apstākļi un atrašanās kalnu pakājē būtiski mazina pavasara salnas, pret kurām augi ir īpaši jutīgi.

Papildus šiem būtiskajiem vides faktoriem ārkārtīgi svarīga ir arī cilvēku darbības radītā ietekme. Marroni del Monfenera sāka audzēt jau viduslaikos – to apliecina 1351. gada dokuments, kas attiecīgā apgabala ģimeņu galvām reglamentē kastaņu novākšanu. Kastaņu audžu aizsardzība Marroni del Monfenera apgabalā ir dokumentēta arī turpmāko gadsimtu notariālos avotos – kompetentajām iestādēm tika uzrādīta kastaņu audžu neatļauta izmantošana vai dzīvnieku ganīšana ārpus sezonas, tādējādi apdraudot kastaņu ražu. Šī kastaņu audzēšanas tradīcija ir saglabājusies līdz pat mūsdienām, pateicoties arī daudzajiem pasākumiem, piemēram, Marroni del Monfenera veltītajai izstādei-gadatirgum, kuru sāka organizēt 1970. gadā. Marroni del Monfenera kastaņu nozīmi vietējā tautsaimniecībā un to reputāciju apliecina daudzie ikgadējie šiem kastaņiem veltītie pasākumi. Turklāt, lai atzīmētu minētās izstādes-gadatirgus trīsdesmito gadadienu, Pederobba pašvaldība, kurā šis pasākums notiek, ir laidusi klajā pastkaršu sēriju un īpašu pastmarku.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

Valdība ir uzsākusi valsts iebildumu procedūru, AĢIN Marroni del Monfenera atzīšanas pieteikumu 2016. gada 2. novembrī publicējot Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana (Itālijas Republikas oficiālais vēstnesis) 256. numurā.

Produkta specifikācijas konsolidētā redakcija ir pieejama šajā tīmekļa vietnē: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

vai

tieši atverot Lauksaimniecības un mežsaimniecības politikas ministrijas tīmekļa vietnes mājaslapu (www.politicheagricole.it), uzklikšķinot uz Prodotti DOP IGP (ekrāna augšdaļas labajā pusē), tad uz Prodotti DOP, IGP e STG (ekrāna kreisajā malā) un, visbeidzot, uz Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE.


(1)  OV L 179, 19.6.2014., 17. lpp.

(2)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.