ISSN 1977-0952

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 285

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

60. gadagājums
2017. gada 29. augusts


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

 

EIROPAS PARLAMENTS
2013.–2014. GADA SESIJA
2014. gada 24.–27. februāra sēdes
Šīs sesijas sēžu protokoli ir publicēti OV C 61, 19.2.2015 .
PIEŅEMTIE TEKSTI

1


 

I   Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi

 

REZOLŪCIJAS

 

Eiropas Parlaments

 

Otrdiena, 2014. gada 25. februāra

2017/C 285/01

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija ar ieteikumiem Komisijai par vardarbības pret sievietēm apkarošanu (2013/2004(INL))

2

2017/C 285/02

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par pasākumiem, kas veikti saistībā ar likumdošanas pilnvaru deleģēšanu un dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru piemērošanu (2012/2323(INI))

11

2017/C 285/03

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par Eiropas ekonomikas politikas koordinēšanas pusgadu — 2014. gada izaugsmes pētījums (2013/2157(INI))

18

2017/C 285/04

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par Eiropas ekonomikas politikas koordinēšanas pusgadu — nodarbinātības un sociālie aspekti 2014. gada izaugsmes pētījumā (2013/2158(INI))

24

2017/C 285/05

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par vienotā tirgus pārvaldību 2014. gada Eiropas pusgada ietvaros (2013/2194(INI))

40

2017/C 285/06

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par augu selekciju — iespējas uzlabot kvalitāti un ražīgumu? (2013/2099(INI))

47

 

Trešdiena, 2014. gada 26. februāra

2017/C 285/07

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par Eiropas Komisijas 7. un 8. progresa ziņojumu par ES kohēzijas politiku un 2013. gada stratēģisko ziņojumu par programmu īstenošanu 2007.–2013. gadā (2013/2008(INI))

52

2017/C 285/08

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par attālāko reģionu potenciāla kāpināšanu, veidojot sinerģiju starp ES struktūrfondiem un citām ES programmām (2013/2178(INI))

58

2017/C 285/09

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par Savienības finansiālā stāvokļa novērtējumu, pamatojoties uz sasniegtajiem rezultātiem — jauns instruments Eiropas Komisijas budžeta izpildes apstiprināšanas procedūras pilnveidošanai (2013/2172(INI))

68

2017/C 285/10

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par Eiropas ekonomikas ilgtermiņa finansējumu (2013/2175(INI))

71

2017/C 285/11

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par seksuālo izmantošanu un prostitūciju un tās ietekmi uz dzimumu līdztiesību (2013/2103(INI)))

78

2017/C 285/12

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par attīstības veicināšanu ar atbildīgu uzņēmējdarbības praksi, tostarp — ieguves rūpniecības lomu jaunattīstības valstīs (2013/2126(INI))

87

 

Ceturtdiena, 2014. gada 27. februāra

2017/C 285/13

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par SOLVIT (2013/2154(INI))

96

2017/C 285/14

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par stāvokli Ukrainā (2014/2595(RSP))

102

2017/C 285/15

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par stāvokli Irākā (2014/2565(RSP))

106

2017/C 285/16

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par bruņotu bezpilota lidaparātu izmantošanu (2014/2567(RSP))

110

2017/C 285/17

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par stāvokli pamattiesību jomā Eiropas Savienībā (2012. gads) (2013/2078(INI))

112

2017/C 285/18

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija ar ieteikumiem Komisijai par Eiropas apcietināšanas ordera pārskatīšanu (2013/2109(INL))

135

2017/C 285/19

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par ES un Indonēzijas Republikas Brīvprātīgo partnerattiecību nolīgumu par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību (2013/2990(RSP))

141

2017/C 285/20

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par stāvokli Venecuēlā (2014/2600(RSP))

145

2017/C 285/21

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par ES vīzu politikas nākotni (2014/2586(RSP))

147

2017/C 285/22

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par īpašiem kopējās zivsaimniecības politikas pasākumiem sieviešu lomas palielināšanai 2013/2150(INI)

150

2017/C 285/23

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par nodevām par kopēšanu privātām vajadzībām (2013/2114(INI))

156


 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Parlaments

 

Otrdiena, 2014. gada 25. februāra

2017/C 285/24

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra lēmums par pieprasījumu atcelt Tadeusz Cymański deputāta imunitāti (2013/2278(IMM))

161

2017/C 285/25

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra lēmums par Eiropas Parlamenta Reglamenta 136. panta grozīšanu attiecībā uz deputātu piedalīšanos sēdēs (2013/2033(REG))

163

 

Trešdiena, 2014. gada 26. februāra

2017/C 285/26

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra lēmums par Parlamenta Reglamenta 147. panta piemērošanas pagarināšanu līdz Parlamenta astotā sasaukuma beigām (2014/2585(RSO))

164

2017/C 285/27

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra lēmums par Eiropas Parlamenta Reglamenta 166. panta grozīšanu attiecībā uz galīgo balsojumu un 195. panta 3. punkta grozīšanu attiecībā uz balsošanu komitejā (2014/2001(REG))

166


 

III   Sagatavošanā esoši tiesību akti

 

EIROPAS PARLAMENTS

 

Otrdiena, 2014. gada 25. februāra

2017/C 285/28

P7_TA(2014)0111
Dalībvalstis, kuras saskaras ar nopietnām finanšu stabilitātes grūtībām vai kurām draud šādas grūtības ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1198/2006 attiecībā uz dažiem noteikumiem, kuri saistīti ar finanšu pārvaldību konkrētām dalībvalstīm, kas saistībā ar finansiālo stabilitāti saskaras ar nopietnām grūtībām vai kam draud šādas grūtības (COM(2013)0428 – C7-0178/2013 – 2013/0200(COD))
P7_TC1-COD(2013)0200
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko Padomes Regulu (EK) Nr. 1198/2006 par Eiropas Zivsaimniecības fondu groza attiecībā uz konkrētiem noteikumiem par finanšu pārvaldību konkrētām dalībvalstīm, kuras saskaras ar nopietnām grūtībām vai kurām draud šādas grūtības attiecībā uz to finanšu stabilitāti

167

2017/C 285/29

P7_TA(2014)0112
Tiesību aktu, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgošana (LESD 290. un 291. pants) ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko vairākus tiesību aktus, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. un 291. pantam (COM(2013)0751 – C7-0386/2013 – 2013/0365(COD))
P7_TC1-COD(2013)0365
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko vairākus tiesību aktus, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. un 291. pantam

169

2017/C 285/30

P7_TA(2014)0113
Tiesību aktu tiesiskuma jomā, kuros paredzēts izmantot regulatīvo kontroles procedūru, pielāgošana (LESD 290. pants) ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko vairākus tādus tiesību aktus tiesiskuma jomā, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantam (COM(2013)0452 – C7-0197/2013 – 2013/0220(COD))
P7_TC1-COD(2013)0220
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko vairākus tādus tiesību aktus tiesiskuma jomā, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantam

190

2017/C 285/31

P7_TA(2014)0114
Tiesību aktu, kuros paredzēts izmantot regulatīvo kontroles procedūru, pielāgošana (LESD 290. pants) ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko vairākus tiesību aktus, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantam (COM(2013)0451 – C7-0198/2013 – 2013/0218(COD))
P7_TC1-COD(2013)0218
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko vairākus tiesību aktus, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantam

194

2017/C 285/32

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra lēmums par priekšlikumu iecelt Oskar Herics par Revīzijas palātas locekli (C7-0009/2014 – 2014/0802(NLE))

207

2017/C 285/33

P7_TA(2014)0117
Jaunu vieglo automobiļu radīto CO2 emisiju samazināšanas mērķis 2020. gadam ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 443/2009, lai noteiktu kārtību, kādā jāsasniedz jaunu vieglo automobiļu radīto CO2 emisiju samazināšanas mērķis 2020. gadam (COM(2012)0393 – C7-0184/2012 – 2012/0190(COD))
P7_TC1-COD(2012)0190
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 443/2009, lai noteiktu kārtību, kādā jāsasniedz jaunu vieglo automobiļu radīto CO2 emisiju samazināšanas mērķis 2020. gadam

208

2017/C 285/34

P7_TA(2014)0118
Kopienas preču zīme ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 207/2009 par Kopienas preču zīmi (COM(2013)0161 – C7-0087/2013 – 2013/0088(COD))
P7_TC1-COD(2013)0088
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 207/2009 par Kopienas preču zīmi
 ( 1 )

209

2017/C 285/35

P7_TA(2014)0119
Dalībvalstu tiesību akti attiecībā uz preču zīmēm ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (pārstrādāta redakcija) (COM(2013)0162 – C7-0088/2013 – 2013/0089(COD))
P7_TC1-COD(2013)0089
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (Pārstrādāta redakcija)
 ( 1 )

262

2017/C 285/36

P7_TA(2014)0120
Noziedzīgi iegūtu līdzekļu iesaldēšana un konfiskācija ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par noziedzīgi iegūtu līdzekļu iesaldēšanu un konfiskāciju Eiropas Savienībā (COM(2012)0085 – C7-0075/2012 – 2012/0036(COD))
P7_TC1-COD(2012)0036
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par nozieguma rīku un noziedzīgi iegūtu līdzekļu iesaldēšanu un konfiskāciju Eiropas Savienībā

287

2017/C 285/37

P7_TA(2014)0121
Eiropas Savienības Aģentūra tiesībaizsardzības sadarbībai un apmācībai (Eiropols) ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas Savienības Aģentūru tiesībaizsardzības sadarbībai un apmācībai (Eiropolu), un ar kuru atceļ Lēmumu 2009/371/TI un Lēmumu 2005/681/TI (COM(2013)0173 – C7-0094/2013 – 2013/0091(COD))
P7_TC1-COD(2013)0091
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par Eiropas Savienības Aģentūru tiesībaizsardzības sadarbībai un apmācībai (Eiropolu), un ar kuru atceļ Lēmumu 2009/371/TI un Lēmumu 2005/681/TI [Gr. 1]

288

2017/C 285/38

P7_TA(2014)0122
Nosacījumi attiecībā uz trešo valstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos pētniecības, studiju, skolēnu apmaiņas, prakses vai stažēšanās, saņemot un nesaņemot atalgojumu, brīvprātīga darba un viesaukles darba nolūkā ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai par nosacījumiem attiecībā uz trešo valstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos pētniecības, studiju, skolēnu apmaiņas, prakses vai stažēšanās, saņemot un nesaņemot atalgojumu, brīvprātīga darba un viesaukles darba nolūkā (pārstrādāta redakcija) (COM(2013)0151 – C7-0080/2013 – 2013/0081(COD))
P7_TC1-COD(2013)0081
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par nosacījumiem attiecībā uz trešo valstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos pētniecības, studiju, skolēnu apmaiņas, prakses vai stažēšanās, saņemot un nesaņemot atalgojumu, brīvprātīga darba un viesaukles darba nolūkā (pārstrādātā redakcija)

348

2017/C 285/39

P7_TA(2014)0123
Eiropas Brīvprātīgo humānās palīdzības korpuss ES palīdzības brīvprātīgie***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko izveido Eiropas Brīvprātīgo humānās palīdzības korpusu — ES palīdzības brīvprātīgie (COM(2012)0514 – C7-0303/2012 – 2012/0245(COD))
P7_TC1-COD(2012)0245
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko izveido Eiropas Brīvprātīgo humānās palīdzības korpusu (iniciatīva ES palīdzības brīvprātīgie)

376

2017/C 285/40

P7_TA(2014)0124
Eiropas Vistrūcīgāko personu atbalstīšanas fonds ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas Vistrūcīgāko personu atbalstīšanas fondu (COM(2012)0617 – C7-0358/2012 – 2012/0295(COD))
P7_TC1-COD(2012)0295
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par Eiropas atbalsta fondu vistrūcīgākajām personām

377

2017/C 285/41

P7_TA(2014)0125
Biocīdi***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko Regulu (ES) Nr. 528/2012 par biocīdu piedāvāšanu tirgū un lietošanu groza attiecībā uz konkrētiem nosacījumiem par piekļuvi tirgum (COM(2013)0288 – C7-0141/2013 – 2013/0150(COD))
P7_TC1-COD(2013)0150
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko attiecībā uz konkrētiem nosacījumiem par piekļuvi tirgum groza Regulu (ES) Nr. 528/2012 par biocīdu piedāvāšanu tirgū un lietošanu

378

 

Trešdiena, 2014. gada 26. februāra

2017/C 285/42

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Politiskā dialoga un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Kostarikas Republiku, Nikaragvas Republiku, Panamas Republiku un Salvadoras Republiku, no otras puses, izņemot tā 49. panta 3. punktu (12399/2013 – C7-0425/2013 – 2012/0219A(NLE))

379

2017/C 285/43

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Politiskā dialoga un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku, Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas Republiku, no otras puses, attiecībā uz tā 49. panta 3. punktu (12400/2013 – C7-0426/2013 – 2012/0219B(NLE))

380

2017/C 285/44

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam par dalībvalstu nodarbinātības politikas pamatnostādnēm (COM(2013)0803 – C7-0417/2013 – 2013/0392(NLE))

381

2017/C 285/45

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes direktīvai, ar ko attiecībā uz standartizētu PVN deklarāciju groza Direktīvu 2006/112/EK par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu (COM(2013)0721 – C7-0394/2013 – 2013/0343(CNS))

382

2017/C 285/46

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam, ar ko groza Lēmumu 2009/831/EK attiecībā uz tā piemērošanas termiņu (COM(2013)0930 – C7-0022/2014 – 2013/0446(CNS))

385

2017/C 285/47

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam, ar ko groza Lēmumu 2004/162/EK attiecībā uz tā piemērošanu Majotā ar 2014. gada 1. janvāri (COM(2014)0024 – C7-0031/2014 – 2014/0010(CNS))

386

2017/C 285/48

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses, izņemot jautājumus, kas saistīti ar atpakaļuzņemšanu (11250/2013– C7-0351/2013 – 2013/0120A(NLE))

387

2017/C 285/49

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses, izņemot jautājumus, kas saistīti ar atpakaļuzņemšanu (11250/2013 – C7-0351/2013 – 2013/0120A(NLE))

394

2017/C 285/50

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz jautājumiem, kas saistīti ar atpakaļuzņemšanu (11313/2013 – C7-0356/2013 – 2013/0120B(NLE))

395

2017/C 285/51

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Turcijas Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti (10697/2012 – C7-0029/2014 – 2012/0122(NLE))

396

2017/C 285/52

P7_TA(2014)0147
Vienota Eiropas dzelzceļa telpa ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Direktīvu 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu, attiecībā uz iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanu un dzelzceļa infrastruktūras pārvaldību (COM(2013)0029 – C7-0025/2013 – 2013/0029(COD))
P7_TC1-COD(2013)0029
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu, attiecībā uz iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanu un dzelzceļa infrastruktūras pārvaldību
 ( 1 )

397

2017/C 285/53

P7_TA(2014)0148
Iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumi ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1370/2007 attiecībā uz iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanu (COM(2013)0028 – C7-0024/2013 – 2013/0028(COD))
P7_TC1-COD(2013)0028
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1370/2007 attiecībā uz iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanu
 ( 1 )

420

2017/C 285/54

P7_TA(2014)0149
Dzelzceļu sistēmas savstarpēja izmantojamība ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību Eiropas Savienībā (pārstrādāta redakcija) (COM(2013)0030 – C7-0027/2013 – 2013/0015(COD))
P7_TC1-COD(2013)0015
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību Eiropas Savienībā (Pārstrādāta redakcija)
 ( 1 )

432

2017/C 285/55

P7_TA(2014)0150
Dzelzceļu drošība ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dzelzceļu drošību (pārstrādāta redakcija) (COM(2013)0031 – C7-0028/2013 – 2013/0016(COD))
P7_TC1-COD(2013)0016
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par dzelzceļu drošību (pārstrādāta redakcija)
 ( 1 )

485

2017/C 285/56

P7_TA(2014)0151
Eiropas Savienības Dzelzceļa aģentūra ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas Savienības Dzelzceļa aģentūru un Regulas (EK) Nr. 881/2004 atcelšanu (COM(2013)0027 – C7-0029/2013 – 2013/0014(COD))
P7_TC1-COD(2013)0014
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Regulu (ES) Nr. …/2014 par Eiropas Savienības Dzelzceļu aģentūru un Regulas (EK) Nr. 881/2004 atcelšanu
 ( 1 )

524

2017/C 285/57

P7_TA(2014)0152
Uzskaites normalizēšana dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Padomes Regulas (EEK) Nr. 1192/69 par kopīgiem noteikumiem uzskaites normalizēšanai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos atcelšanu (COM(2013)0026 – C7-0026/2013 – 2013/0013(COD))
P7_TC1-COD(2013)0013
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par Padomes Regulas (EEK) Nr. 1192/69 par kopīgiem noteikumiem uzskaites normalizēšanai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos atcelšanu
 ( 1 )

565

2017/C 285/58

P7_TA(2014)0153
Ziņošana par atgadījumiem civilajā aviācijā ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai attiecībā uz ziņošanu par atgadījumiem civilajā aviācijā, ar ko groza Regulu (ES) Nr. 996/2010 un atceļ Direktīvu 2003/42/EK, Komisijas Regulu (EK) Nr. 1321/2007 un Komisijas Regulu (EK) Nr. 1330/2007 (COM(2012)0776 – C7-0418/2012 – 2012/0361(COD))
P7_TC1-COD(2012)0361
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par ziņošanu, analīzi un turpmākajiem pasākumiem attiecībā uz atgadījumiem civilajā aviācijā un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 996/2010 un atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/42/EK, Komisijas Regulas (EK) Nr. 1321/2007 un (EK) Nr. 1330/2007

567

2017/C 285/59

P7_TA(2014)0154
Transportlīdzekļu eCall sistēmas izveide ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par tipa apstiprinājuma prasībām eCall transportlīdzekļa sistēmas izveidošanai un par grozījumiem Direktīvā 2007/46/EK (COM(2013)0316 – C7-0174/2013 – 2013/0165(COD))
P7_TC1-COD(2013)0165
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par tipa apstiprinājuma prasībām eCall transportlīdzekļa sistēmas izveidošanai uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes un par grozījumiem Direktīvā 2007/46/EK [Gr. 1]
 ( 1 )

568

2017/C 285/60

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februārī pieņemtie grozījumi priekšlikumā Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par apdrošināšanas starpniecību (pārstrādāta redakcija) (COM(2012)0360 – C7-0180/2012 – 2012/0175(COD))

581

2017/C 285/61

P7_TA(2014)0156
Trešā ES daudzgadu rīcības programma veselības aizsardzības jomā (2014–2020) ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko izveido programmu Veselība izaugsmei — trešo ES daudzgadu rīcības programmu veselības aizsardzības jomā 2014.–2020. gadam (COM(2011)0709 – C7-0399/2011 – 2011/0339(COD))
P7_TC1-COD(2011)0339
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko izveido trešo Savienības rīcības programmu veselības jomā (2014.–2020. gads) un atceļ Lēmumu Nr. 1350/2007/EK

620

2017/C 285/62

P7_TA(2014)0157
Eiropas telekomunikāciju tīkli ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par vadlīnijām Eiropas telekomunikāciju tīkliem un ar ko atceļ Lēmumu Nr. 1336/97/EK (COM(2013)0329 – C7-0149/2013– 2011/0299(COD))
P7_TC1-COD(2011)0299
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par pamatnostādnēm Eiropas komunikāciju tīkliem telekomunikāciju infrastruktūras jomā, ar ko atceļ Lēmumu Nr. 1336/97/EK

622

2017/C 285/63

P7_TA(2014)0158
Publiskā sektora struktūru tīmekļa vietņu pieejamība ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par publiskā sektora struktūru tīmekļa vietņu pieejamību (COM(2012)0721 – C7-0394/2012 – 2012/0340(COD))
P7_TC1-COD(2012)0340
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par publiskā sektora struktūru tīmekļa vietņu un publiskus uzdevumus veicošu struktūru uzturētu tīmekļa vietņu pieejamību
 ( 1 )

623

2017/C 285/64

P7_TA(2014)0159
Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem (COM(2011)0635 – C7-0329/2011 – 2011/0284(COD))
P7_TC1-COD(2011)0284
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem

638

2017/C 285/65

P7_TA(2014)0160
Tabakas un saistīto izstrādājumu ražošana, noformēšana un pārdošana ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz tabakas un saistīto izstrādājumu ražošanu, noformēšanu un pārdošanu (COM(2012)0788 – C7-0420/2012 – 2012/0366(COD))
P7_TC1-COD(2012)0366
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz tabakas un saistīto izstrādājumu ražošanu, noformēšanu un pārdošanu un ar ko atceļ Direktīvu 2001/37/EK

725

 

Ceturtdiena, 2014. gada 27. februāra

2017/C 285/66

P7_TA(2014)0165
Eiropas izmeklēšanas rīkojums ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par Eiropas izmeklēšanas rīkojumu krimināllietās (09288/2010 – C7-0185/2010 – 2010/0817(COD))
P7_TC1-COD(2010)0817
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 27. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par Eiropas izmeklēšanas rīkojumu krimināllietās

727

2017/C 285/67

P7_TA(2014)0166
Vīzu režīms trešo valstu valstspiederīgajiem ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (COM(2013)0853 – C7-0430/2013 – 2013/0415(COD))
P7_TC1-COD(2013)0415
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 27. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas

728

2017/C 285/68

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu Eiropas Savienības un Indonēzijas Republikas brīvprātīgu partnerattiecību nolīgumu par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību (11767/1/2013 – C7-0344/2013 – 2013/0205(NLE))

729

2017/C 285/69

P7_TA(2014)0168
Personu kontrole pie ārējām robežām ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes lēmumam, ar ko ievieš vienkāršotu režīmu personu kontrolei pie ārējām robežām, pamatojoties uz to, ka attiecībā uz tranzītu caur to teritorijām vai iecerēto uzturēšanos to teritorijās uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas 180 dienu periodā, Horvātija un Kipra dažus dokumentus vienpusēji atzīst par līdzvērtīgiem savām valsts vīzām, un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 895/2006/EK un Lēmumu Nr. 582/2008/EK (COM(2013)0441 – C7-0186/2013 – 2013/0210(COD))
P7_TC1-COD(2013)0210
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 27. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. …/2014/ES, ar ko ievieš vienkāršotu režīmu personu kontrolei pie ārējām robežām, pamatojoties uz to, ka attiecībā uz tranzītu caur to teritorijām vai iecerēto uzturēšanos to teritorijās uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, Bulgārija, Horvātija, Kipra un Rumānija dažus dokumentus vienpusēji atzīst par līdzvērtīgiem savām valsts vīzām, un ar ko atceļ Lēmumus Nr. 895/2006/EK un Nr. 582/2008/EK

730

2017/C 285/70

P7_TA(2014)0169
Trešās valstis, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, un trešo valstu saraksts, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (COM(2012)0650 – C7-0371/2012 – 2012/0309(COD))
P7_TC1-COD(2012)0309
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 27. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas

731


Izmantoto simbolu saraksts

*

Apspriežu procedūra

***

Piekrišanas procedūra

**I

Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums

**II

Parastā likumdošanas procedūra: otrais lasījums

***III

Parastā likumdošanas procedūra: trešais lasījums

(Procedūras veids ir atkarīgs no akta projektā ierosinātā juridiskā pamata.)

Parlamenta grozījumi:

Jaunais teksts ir norādīts treknā slīprakstā . Svītrojumi ir apzīmēti ar simbolu ▌vai svītrojumu. Aizstātās vietas norādītas, iezīmējot jauno tekstu treknā slīprakstā un dzēšot vai svītrojot tekstu, kurš tiek aizstāts.

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

 


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/1


EIROPAS PARLAMENTS

2013.–2014. GADA SESIJA

2014. gada 24.–27. februāra sēdes

Šīs sesijas sēžu protokoli ir publicēti OV C 61, 19.2.2015 .

PIEŅEMTIE TEKSTI

 


I Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi

REZOLŪCIJAS

Eiropas Parlaments

Otrdiena, 2014. gada 25. februāra

29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/2


P7_TA(2014)0126

Vardarbības pret sievietēm apkarošana

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija ar ieteikumiem Komisijai par vardarbības pret sievietēm apkarošanu (2013/2004(INL))

(2017/C 285/01)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 225. pantu,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienību (LES) 2. un 3. pantu,

ņemot vērā Eiropas Savienības Pamattiesību hartu, proti, tās 23., 24. un 25. pantu,

ņemot vērā 2009. gada 24. marta rezolūciju par cīņu pret sieviešu dzimumorgānu izkropļošanu Eiropas Savienībā (1) un 2012. gada 14. jūnija rezolūciju par sieviešu dzimumorgānu kropļošanas izbeigšanu (2),

ņemot vērā 2009. gada 22. aprīļa deklarāciju par kampaņu “Saki NĒ vardarbībai pret sievietēm” (3),

ņemot vērā 2009. gada 26. novembra rezolūciju par vardarbības pret sievietēm izskaušanu (4),

ņemot vērā 2011. gada 5. aprīļa rezolūciju par prioritātēm un pamatnostādņu izklāstu jaunai ES politikai vardarbības pret sievietēm apkarošanai (5),

ņemot vērā 2013. gada 6. februāra rezolūciju par ANO Sieviešu statusa komisijas 57. sesiju: visu veidu vardarbības pret sievietēm un meitenēm izskaušana un novēršana (6),

ņemot vērā 2007. gada 11. oktobra rezolūciju par sieviešu slepkavībām Meksikā un Centrālamerikā un Eiropas Savienības lomu to apkarošanā (7),

ņemot vērā Komisijas Sieviešu un vīriešu līdztiesības stratēģiju (2010.–2015.), ko iesniedza 2010. gada 21. septembrī,

ņemot vērā Komisijas Stokholmas programmas īstenošanas rīcības plānu (COM(2010)0171),

ņemot vērā Tiesību, vienlīdzības un pilsonības programmu 2014.–2020. gadam,

ņemot vērā Nodarbinātības, sociālās politikas, veselības un patērētāju tiesību aizsardzības (EPSCO) padomes 2010. gada 8. marta secinājumus par vardarbības pret sievietēm izskaušanu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 13. decembra Direktīvu 2011/93/ES par seksuālas vardarbības pret bērniem, bērnu seksuālas izmantošanas un bērnu pornogrāfijas apkarošanu un ar kuru aizstāj Padomes Pamatlēmumu 2004/68/TI (8),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 18. septembra atzinumu “Vardarbības ģimenē pret sievietēm izskaušana” (9),

ņemot vērā ES pamatnostādnes saistībā ar vardarbību pret sievietēm un meitenēm un jebkādas pret viņām vērstas diskriminācijas apkarošanu,

ņemot vērā Eiropas Padomes Konvenciju par vardarbības pret sievietēm un vardarbības ģimenē novēršanu un apkarošanu (Stambulas konvencija),

ņemot vērā 11. panta 1. punkta d) apakšpunktu Konvencijā par jebkādas sieviešu diskriminācijas izskaušanu, ko 1979. gada 18. decembrī ANO Ģenerālā asambleja pieņēma ar Rezolūciju Nr. 34/180,

ņemot vērā ANO juridisko instrumentu noteikumus cilvēktiesību jomā, īpaši attiecībā uz sieviešu tiesībām, piemēram, ANO Statūtus, Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju, Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, Starptautisko paktu par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām, Konvenciju par cīņu pret cilvēku tirdzniecību un prostitūcijas ekspluatēšanu no trešo personu puses, Konvenciju par jebkādas sieviešu diskriminācijas izskaušanu (CEDAW) un tās fakultatīvo protokolu, Konvenciju pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgas, necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās vai sodīšanas veidiem un 1951. gada Konvenciju par bēgļu statusu, kā arī neizraidīšanas principu, Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju par personu ar invaliditāti tiesībām,

ņemot vērā citus ANO instrumentus par vardarbību pret sievietēm, piemēram, 1993. gada 25. jūnija Vīnes deklarāciju un rīcības programmu, ko pieņēma Pasaules cilvēktiesību konferencē (A/CONF. 157/23), un 1993. gada 20. decembra Deklarāciju par vardarbības pret sievietēm izskaušanu (A/RES/48/104),

ņemot vērā ANO Ģenerālās asamblejas 1997. gada 12. decembra rezolūciju “Noziedzības novēršana un krimināltiesiski pasākumi pret sievietēm vērstas vardarbības izskaušanai” (A/RES/52/86), 2002. gada 18. decembra rezolūciju “Goda aizstāvības vārdā pastrādātu noziegumu pret sievietēm izskaušana” (A/RES/57/179) un 2003. gada 22. decembra rezolūciju “Ģimenē pret sievietēm vērstas vardarbības izskaušana” (A/RES/58/147), kā arī ANO Ģenerālās asamblejas 2013. gada 5. marta rezolūciju “Pasaules mēroga centienu pastiprināšana, lai izskaustu sieviešu dzimumorgānu kropļošanu” (A/RES/67/146),

ņemot vērā ANO augstā cilvēktiesību komisāra īpašo referentu ziņojumus par vardarbību pret sievietēm un ANO Sieviešu diskriminācijas izskaušanas komitejas pieņemto Vispārējo ieteikumu Nr. 19 (11. sesija, 1992. gads),

ņemot vērā Ceturtajā pasaules sieviešu konferencē 1995. gada 15. septembrī pieņemto Pekinas deklarāciju un rīcības platformu un Parlamenta 2000. gada 18. maija rezolūciju par pasākumiem, kas veikti saistībā ar Pekinas rīcības platformu (10), 2005. gada 10. marta rezolūciju par Ceturtās pasaules sieviešu konferences rīcības platformas lēmumu izpildes kontroli (Pekina + 10) (11) un 2010. gada 25. februāra rezolūciju par Pekinu + 15 — ANO rīcības platformu dzimumu līdztiesībai (12),

ņemot vērā ANO Ģenerālās asamblejas 2006. gada 19. decembra rezolūciju “Centienu pastiprināšana, lai izskaustu jebkāda veida vardarbību pret sievietēm” (A/RES/61/143) un ANO Drošības padomes rezolūcijas Nr. 1325 un Nr. 1820 par sievietēm, mieru un drošību,

ņemot vērā Sieviešu statusa komisijas 57. sesijas secinājumus par jebkāda veida vardarbības pret sievietēm un meitenēm izskaušanu un novēršanu,

ņemot vērā ANO īpašās referentes Rashida Manjoo2012. gada 16. maija ziņojumu par vardarbību pret sievietēm, tās cēloņiem un sekām,

ņemot vērā sabiedrības novecošanas jautājumiem veltītā Madrides Starptautiskā rīcības plāna 5. pantu,

ņemot vērā Eiropas pievienotās vērtības novērtējumu (13),

ņemot vērā Reglamenta 42. un 48. pantu,

ņemot vērā Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas ziņojumu un Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas atzinumu (A7-0075/2014),

A.

tā kā Direktīvā 2012/29/ES (14), ar ko nosaka noziegumos cietušo tiesību, atbalsta un aizsardzības minimālos standartus, vardarbība dzimuma dēļ ir definēta kā vardarbība, kas ir vērsta pret personu minētās personas dzimuma, dzimumidentitātes vai dzimuma izpausmes dēļ vai kas nesamērīgā pārsvarā skar konkrēta dzimuma personas; tā kā tās rezultātā cietušajam var rasties fizisks, seksuāls, emocionāls vai psiholoģisks kaitējums vai ekonomisks zaudējums, to saprot kā diskriminācijas veidu un cietušā pamatbrīvību pārkāpumu un tā var ietvert vardarbību tuvās attiecībās, seksuālu vardarbību (tostarp izvarošanu, vardarbīgu dzimumtieksmes apmierināšanu un uzmākšanos), cilvēku tirdzniecību, verdzību, kā arī dažādus kaitējošu darbību veidus, piemēram, piespiedu laulības, sieviešu dzimumorgānu kropļošanu un tā dēvētos goda aizstāvības noziegumus;

B.

tā kā ar dzimumu saistītā vardarbībā ir iesaistīti visu vecumu, izglītības, ienākumu līmeņa un sociālo grupu cietušie un vainīgie, šī vardarbība ir saistīta ar nevienlīdzīgu varas samēru sieviešu un vīriešu starpā, priekšstatiem un uzvedību, kam pamatā ir mūsu sabiedrībā pastāvošie stereotipi, kuri ir jāapkaro visagrīnākajā stadijā, lai mainītu attieksmi;

C.

tā kā sievietes aizvien vairāk ir pakļautas vīru, partneru, bijušo vīru vai bijušo partneru vardarbībai; tā kā dažās valstīs krasi ir pieaudzis cietušo skaits un ir vērojama tendence, ka piedzīvotās vardarbības sekas kļūst aizvien nopietnākas, izraisot pat cietušo nāvi, un statistika liecina, ka pieaug nogalināto sieviešu īpatsvars kopējā slepkavību skaitā;

D.

tā kā statistikas apsekojumi dažās valstīs parāda — lai gan slepkavību skaits kopumā nav palielinājies, pieaug nogalināto sieviešu īpatsvars kopējā skaitā, kas pierāda, ka vardarbība pret sievietēm palielinās;

E.

tā kā galēja nabadzība palielina vardarbības un cita veida izmantošanas risku, liedzot sievietēm pilnībā iesaistīties visās dzīves jomās un panākt dzimumu līdztiesību;

F.

tā kā lielāka neatkarība un līdzdalība sociālajās un ekonomiskajās norisēs samazina sieviešu neaizsargātību un ar dzimumu saistītu vardarbību;

G.

tā kā aizvien plašāka tiešsaistes sociālo tīklu izmantošana nesen ir radījusi jaunus stereotipus, diskriminācijas un vardarbības veidus, piemēram, ļaunprātīgas iedraudzināšanas paņēmienus, kas vērsti īpaši pret pusaudžiem;

H.

tā kā jaunāko paaudžu vidū vēl aizvien pastāv diskriminējoša attieksme pret dzimumu lomu; vienaudži un pārējā sabiedrība joprojām vaino un stigmatizē jaunās sievietes, kuras ir vardarbības upuri;

I.

tā kā vardarbība traumē ikvienu cilvēku — vīrieti, sievieti vai bērnu —, taču ar dzimumu saistītu vardarbību visbiežāk īsteno vīrieši pret sievietēm un meitenēm, un šāda vardarbība vienlaikus gan atspoguļo un pastiprina starp vīriešiem un sievietēm valdošo nevienlīdzību, gan apdraud cietušo veselību, cieņu, drošību un neatkarību;

J.

tā kā jāpievērš uzmanība bērniem, kuri bijuši liecinieki vardarbībai pret tuvu radinieku, un jāsniedz viņiem aprūpe kā nepieciešamā psiholoģiskā ārstēšana un sociālās palīdzības nodrošināšana, turklāt pastāv liels risks, ka vardarbību pieredzējušiem bērniem rodas emocionālas un attiecību problēmas;

K.

tā kā sievietēm, kas cietušas ar dzimumu saistītā vardarbībā, un viņu bērniem bieži ir vajadzīgs īpašs atbalsts un aizsardzība, jo saistībā ar šādu vardarbību pastāv ļoti liels risks, ka cietušie pastarpināti un atkārtoti kļūs par vardarbības upuriem, tiks iebiedēti vai notiks atriebība pret viņiem;

L.

tā kā sievietēm un bērniem, kas piedzīvo vardarbību, ir vajadzīgas īpašas patvēruma vietas, kur viņiem piedāvātu atbilstošus veselības aprūpes pakalpojumus, juridisko palīdzību un psiholoģiskas konsultācijas un terapiju; tā kā dalībvalstīm būtu jāpiešķir pienācīgs finansējums sieviešu patvēruma vietām;

M.

tā kā vīriešu vardarbība pret sievietēm ietekmē sieviešu statusu sabiedrībā un viņu pašnoteikšanos attiecībā uz sieviešu veselības stāvokli, nodarbinātības un izglītības iespējām, iesaistīšanos sabiedriskajos un kultūras pasākumos, materiālo neatkarību, līdzdalību sabiedriskajā un politiskajā dzīvē un lēmumu pieņemšanā, kā arī attiecības ar vīriešiem un pašcieņu;

N.

tā kā vardarbība pret sievietēm var radīt smagas fiziskas un psiholoģiskas ciešanas un kaitēt sieviešu un meiteņu vispārējam veselības stāvoklim, tostarp reproduktīvajai un seksuālajai veselībai, un dažos gadījumos izraisīt nāvi, ko dēvē arī par feminicīdu;

O.

tā kā, lai cīnītos ar vardarbību pret sievietēm un vardarbību dzimuma dēļ, ir vajadzīga izglītība un apmācība no ļoti agrīna vecuma, jo izglītošana jaunos cilvēkos attīsta prasmes izturēties ar cieņu pret saviem partneriem neatkarīgi no dzimuma, kā arī izprast vienlīdzības principus;

P.

tā kā vardarbība pret sievietēm izpaužas aizvien nepieņemamākos veidos, tostarp kā sieviešu līdzdalība grupās, kuras organizē sieviešu tirdzniecību seksuālas izmantošanas nolūkā;

Q.

tā kā pētījumos par vardarbību pret sievietēm tiek lēsts, ka viena piektā līdz viena ceturtā daļa Eiropas sieviešu, būdamas pieaugušas, vismaz vienu reizi ir piedzīvojušas fizisku vardarbību un vairāk nekā desmitā daļa sieviešu ir cietušas no seksuālas vardarbības ar spēka pielietojumu (15);

R.

tā kā saskaņā ar Eiropas pievienotās vērtības novērtējumu gada izmaksas, kas Eiropas Savienībā 2011. gadā radās saistībā ar vardarbību, kura vērsta pret sievietēm dzimuma dēļ, sasniedza EUR 228 miljardus (t. i., 1,8 % no ES IKP), no kuriem EUR 45 miljardi ir sabiedriskie un valsts pakalpojumi un EUR 24 miljardi ir zaudētie ekonomikas rezultāti;

S.

tā kā Pamattiesību aģentūra 2013. gada martā publicēja daļu no provizoriskiem rezultātiem, kuri iegūti aģentūras veiktā Eiropas apsekojumā par vardarbību pret sievietēm un kuri cita starpā liecina, ka četras piektdaļas no sievietēm pēc visnopietnākajiem vardarbības incidentiem, ko paveikuši cilvēki, kuri nav šo sieviešu partneri, nav vērsušās nevienā dienestā, lai saņemtu, piemēram, veselības aprūpi, sociālos pakalpojumus vai atbalstu upuriem; sievietes, kuras ir meklējušas palīdzību, galvenokārt ir vērsušās pie medicīniskās palīdzības dienestiem, un tas uzskatāmi parāda, ka ir jānodrošina, lai veselības aprūpes speciālisti spētu apmierināt vardarbības upuru vajadzības; divas piektdaļas šo sieviešu nezināja, ka pastāv tiesību akti vai politiskas iniciatīvas, kas paredz viņu aizsardzību gadījumos, kad vardarbība notiek ģimenē, bet puse cietušo sieviešu nezināja neko par preventīviem tiesību aktiem vai iniciatīvām;

T.

tā kā Komisija Sieviešu un vīriešu līdztiesības stratēģijā (2010.–2015.) uzsvēra, ka ar dzimumu saistīta vardarbība ir viena no svarīgākajām problēmām, kas jārisina, lai panāktu patiesu dzimumu līdztiesību;

U.

tā kā Lisabonas līgumā noteiktais tiesiskais regulējums piedāvā jaunas iespējas uzlabot sadarbību krimināltiesību politikas jomā ES līmenī, ļaujot iestādēm un dalībvalstīm sadarboties uz drošiem pamatiem, lai izveidotu kopēju ES juridisko kultūru cīņā pret visu veidu vardarbību pret sievietēm un sieviešu diskrimināciju, ievērojot valstu juridiskās sistēmas un tradīcijas, bet neaizstājot tās;

V.

tā kā izpratnes veicināšana un mobilizēšana, tostarp izmantojot plašsaziņas līdzekļus un sociālos plašsaziņas līdzekļus, ir svarīga efektīvas novēršanas stratēģijas sastāvdaļa;

W.

tā kā vardarbību pret sievietēm nav iespējams izskaust ar vienreizēju intervences pasākumu, taču ir iespējams ievērojami uzlabot izpratni un mazināt šādu vardarbību un tās radītās sekas, apvienojot dažādus ar infrastruktūru saistītus, juridiskus un tiesiskus pasākumus, tiesību piemērošanu, kultūras, izglītojošus un sociālus pasākumus, veselības aprūpi un citas ar pakalpojumiem saistītas darbības;

X.

tā kā seši nedalāmie mērķi, kas ir pamatā visiem vardarbības pret sievietēm apkarošanas pasākumiem, ir politika, novēršana, aizsardzība, saukšana pie atbildības, noteikumi un partnerība;

Y.

tā kā ir svarīgi pastiprināt darbības pret industriju, kas jaunas meitenes un sievietes uzskata par seksuālu objektu;

Z.

tā kā sievietes Savienībā nav vienādi aizsargātas pret vīriešu vardarbību, jo dalībvalstīs pastāv atšķirīgi politikas virzieni un tiesību akti, īpaši attiecībā uz to nodarījumu definēšanu un tiesību aktu darbības jomu, un tāpēc viņas ir neaizsargātas pret šādu vardarbību;

AA.

tā kā tādu faktoru dēļ kā rase, tautība, ticība vai pārliecība, veselība, civilstāvoklis, mājoklis, imigranta statuss, vecums, invaliditāte, šķira, seksuālā orientācija un dzimumidentitāte sievietēm var būt īpašas vajadzības un viņas ir neaizsargātākas pret diskrimināciju vairāku iemeslu dēļ;

AB.

tā kā sievietes bieži vien neziņo par pārciesto vardarbību dzimuma dēļ, šādi rīkodamās sarežģītu un daudzveidīgu iemeslu dēļ, kas ietver psiholoģiskus, ekonomiskus, sociālus un kultūras faktorus, un tāpēc, ka viņas varbūt neuzticas policijas, tiesību sistēmas un sociālo un veselības aprūpes dienestu spējai sniegt viņām konkrētu palīdzību; tā kā dažos gadījumos iestādes uzskata, ka ar dzimumu saistīta vardarbība ir ģimenes problēma un tāpēc to var atrisināt šajā līmenī;

AC.

tā kā šajās diskusijās galvenā uzmanība būtu jāpievērš reproduktīvās veselības politikai;

AD.

tā kā būtiski ir ievākt kvalitatīvus un kvantitatīvus datus, aptverot visus problēmas aspektus, lai pilnībā apzinātos pret sievietēm vērstās vardarbības patiesos apjomus Savienībā un līdz ar to izstrādāt efektīvus politikas virzienus;

AE.

tā kā Eiropas Parlamenta 2012. gada 12. decembrī paustais noraidījums attiecībā uz Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas statistiku attiecībā uz noziegumdrošības sajūtu (16) atkārtoti liecina, ka nepieciešams sagatavot jaunu ES tiesību akta priekšlikumu, kas izveidotu saskaņotu sistēmu, lai apkopotu statistikas datus par vardarbību pret sievietēm dalībvalstīs, un tā kā Padome savos 2012. gada decembra secinājumos aicināja uzlabot tādu salīdzināmu, uzticamu un regulāri atjauninātu datu apkopošanu un izplatīšanu, kuri attiecas uz visiem vardarbības veidiem pret sievietēm gan valstu, gan ES līmenī;

AF.

tā kā sieviešu dzimumorgānu kropļošana ir starptautiski atzīta par cilvēktiesību pārkāpumu, meiteņu un sieviešu spīdzināšanas veidu un tā atspoguļo dziļi iesakņojušos nevienlīdzību starp dzimumiem; tā kā sieviešu dzimumorgānu kropļošana ir galēja sieviešu diskriminācija, kas gandrīz vienmēr tiek īstenota nepilngadīgām meitenēm un ir bērnu tiesību pārkāpums;

AG.

tā kā, ņemot vērā sekas, kādas prostitūcija atstāj uz sieviešu fizisko un garīgo veselību, jo īpaši ja tā ir piespiedu prostitūcija un sieviešu tirdzniecība prostitūcijas nolūkā, var uzskatīt, ka prostitūcija ir pret sievietēm vērstas vardarbības veids;

AH.

tā kā Savienības robežās pieaug bīstama tendence nogalināt goda aizstāvības dēļ un šī tendence ietekmē galvenokārt jaunas meitenes;

AI.

tā kā ļaunprātības pret gados veciem cilvēkiem starptautiski ir atzītas par gados vecāku sieviešu cilvēktiesību pārkāpumu un ir atzīta arī nepieciešamība novērst un apkarot ļaunprātības pret gados veciem cilvēkiem visās ES valstīs;

AJ.

tā kā tas, ka ir pieņemtas ES pamatnostādnes saistībā ar vardarbību pret sievietēm un meitenēm un jebkādas pret viņām vērstas diskriminācijas apkarošanu, kā arī ES Stratēģiskajā satvarā par cilvēktiesībām un rīcības plānā ir iekļauta īpaša nodaļa par sieviešu aizsardzību pret vardarbību dzimuma dēļ, apliecina ES nepārprotamo politisko gribu risināt jautājumu par sieviešu tiesībām kā prioritāti un šajā jomā īstenot ilgtermiņa rīcību; tā kā cilvēktiesību politikas virzienu iekšējās un ārējās dimensijas saskaņošana dažreiz var atklāt plaisu starp vārdiem un rīcību;

AK.

tā kā saskaņā ar Komisijas un Amnesty International ziņojumiem sieviešu dzimumorgānu kropļošana ir skārusi simtiem tūkstošu sieviešu un meiteņu Eiropā un visbiežāk minētais upuru skaits ir 500 000; tā kā atšķirības starp dalībvalstu juridiskajiem noteikumiem rada tā dēvēto pārrobežu “sieviešu dzimumorgānu kropļošanas tūrismu” Eiropas Savienībā;

AL.

tā kā ES ir nepārtraukti jāstrādā ar trešām valstīm, lai izskaustu sieviešu dzimumorgānu kropļošanas vardarbīgo praksi; tā kā dalībvalstīm un trešām valstīm, kuru valsts tiesību aktos sieviešu dzimumorgānu kropļošana ir atzīta par krimināli sodāmu nodarījumu, būtu jārīkojas saskaņā ar šiem tiesību aktiem,

1.

prasa Komisijai līdz 2014. gada beigām, pamatojoties uz LESD darbību 84. pantu, iesniegt akta priekšlikumu, ar ko nosaka pasākumus, lai veicinātu un atbalstītu dalībvalstu rīcību vardarbības pret sievietēm un meitenēm novēršanas jomā, ievērojot pielikumā iekļautos sīki izstrādātos ieteikumus;

2.

aicina Komisiju iesniegt pārskatītu priekšlikumu regulai par Eiropas statistiku, kurā pievērstos vardarbīgiem noziegumiem un ietvertu saskaņotu sistēmu, lai dalībvalstīs apkopotu statistikas datus par vardarbību dzimuma dēļ;

3.

prasa Padomei aktivizēt pārejas klauzulu, pieņemot vienprātīgu lēmumu, ar ko noteiktu, ka vardarbība pret sievietēm un meitenēm (un citu veidu vardarbība dzimuma dēļ) ir nozieguma veids, kas minēts LESD 83. panta 1. punktā;

4.

aicina Padomi, tiklīdz tā būs novērtējusi Stambulas konvencijas par vardarbību pret sievietēm iespējamo ietekmi un pievienoto vērtību, veicināt tās ratifikāciju dalībvalstīs un sākt ES procedūru par pievienošanos šai konvencijai;

5.

prasa Komisijai iesniegt ES mēroga stratēģiju un rīcības plānu par to, kā apkarot pret sievietēm un meitenēm vērstu visu veidu vardarbību, kas 2010. gadā bija paredzēts rīcības plānā, ar kuru īsteno Stokholmas programmu ar mērķi konkrēti un efektīvi aizsargāt sieviešu integritāti, vienlīdzību (LES 2. pants) un labklājību (LES 3. panta 1. punkts) brīvības, drošības un tiesiskuma telpā, īpaši pievēršot uzmanību sieviešu informēšanai par viņu tiesībām un vīriešu un zēnu (jau no agrīna vecuma) informēšanai par nepieciešamību cienīt sieviešu fizisko un psiholoģisko integritāti, lai tādējādi palīdzētu novērst šādu vardarbību, uzsverot vajadzību sniegt policijas un tiesu iestāžu darbiniekiem pienācīgu apmācību darbam ar specifiskajām ar dzimumu saistītas vardarbības problēmām, un mudinot dalībvalstis veikt pasākumus, lai palīdzētu cietušajiem atjaunot savu dzīvi un atgūt pašapziņu nolūkā pasargāt viņus no turpmākas neaizsargātības vai atkarības; uzskata, ka šādā stratēģijā īpaša uzmanība būtu jāpievērš neaizsargātajām iedzīvotāju grupām, piemēram, vecākiem cilvēkiem, personām ar invaliditāti, imigrantiem un LGBT (lesbietēm, gejiem, biseksuāļiem un transpersonām), un tajā būtu arī jāparedz pasākumi vardarbību piedzīvojušo bērnu aizsardzībai un šie bērni jāatzīst par noziegumu upuriem;

6.

aicina Komisiju veicināt sadarbību starp dalībvalstīm un sieviešu NVO un organizācijām, lai sagatavotu un īstenotu efektīvu stratēģiju vardarbības pret sievietēm izskaušanai;

7.

mudina Komisiju pieņemt pirmos pasākumus, lai izveidotu Eiropas centru pret sievietēm un meitenēm vērstas vardarbības novērošanai, kuram izmantotu esošās iestāžu struktūras (Eiropas Dzimumu līdztiesības institūts (EIGE)) un kuru vadītu ES koordinators pret sievietēm un meitenēm vērstas vardarbības apkarošanā;

8.

mudina Komisiju nākamo trīs gadu laikā noteikt ES gadu pret sievietēm un meitenēm vērstas vardarbības izbeigšanai, lai vairotu iedzīvotāju un visu politiķu izpratni par šo plaši izplatīto problēmu, kas skar visas dalībvalstis, nolūkā sagatavot skaidru rīcības plānu vardarbības pret sievietēm izbeigšanai;

9.

aicina dalībvalstis apkarot nogalināšanu goda aizstāvības dēļ, nodrošinot izglītošanu un patvērumu iespējamajiem upuriem, kā arī aktīvi organizējot izpratnes veicināšanas kampaņas par šo galējo cilvēktiesību pārkāpuma veidu un to traģiski bojā gājušo skaitu, kuri ir nogalināti goda aizstāvības dēļ;

10.

aicina dalībvalstis un ieinteresētās puses, sadarbojoties ar Komisiju, palīdzēt izplatīt informāciju par ES programmām un finansējumu, kas saskaņā ar šīm programmām ir pieejams vardarbības pret sievietēm apkarošanai;

11.

apstiprina, ka šajos ieteikumos ir ievērotas pamattiesības, subsidiaritātes princips un proporcionalitātes princips;

12.

uzskata, ka ar pieprasīto priekšlikumu saistītie finansiālie izdevumi jāsedz no Savienības budžeta III iedaļas (nodrošinot pilnīgu papildināmību ar pašreizējo budžeta pozīciju, kas attiecas uz šā priekšlikuma tematu);

13.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju un pielikumā izklāstītos sīki izstrādātos ieteikumus Komisijai un Padomei, kā arī dalībvalstu valdībām un parlamentiem, Eiropas Padomei un EIGE.


(1)  OV C 117 E, 6.5.2010., 52. lpp.

(2)  OV C 332 E, 15.11.2013., 87. lpp.

(3)  OV C 184 E, 8.7.2010., 131. lpp.

(4)  OV C 285 E, 21.10.2010., 53. lpp.

(5)  OV C 296 E, 2.10.2012., 26. lpp.

(6)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0045.

(7)  OV C 227 E, 4.9.2008., 140. lpp.

(8)  OV L 335, 17.12.2011., 1. lpp.

(9)  OV C 351, 15.11.2012., 21. lpp.

(10)  OV C 59, 23.2.2001., 258. lpp.

(11)  OV C 320 E, 15.12.2005., 247. lpp.

(12)  OV C 348 E, 21.12.2010., 11. lpp.

(13)  PE 504.467.

(14)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra Direktīva 2012/29/ES, ar ko nosaka noziegumos cietušo tiesību, atbalsta un aizsardzības minimālos standartus un aizstāj Padomes Pamatlēmumu 2001/220/TI (OV L 315, 14.11.2012., 57. lpp.).

(15)  Eiropas Padomes Darba grupa vardarbības pret sievietēm, tostarp vardarbības ģimenē, apkarošanas jautājumos (EG-TFV), “Noslēguma ziņojums par darbību”, 2008. gada septembris.

(16)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0494.


REZOLŪCIJAS PIELIKUMS:

SĪKI IZSTRĀDĀTI IETEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ PIEPRASĪTĀ PRIEKŠLIKUMA SATURU

1. ieteikums par paredzētās regulas mērķi un darbības jomu

Regulas mērķim vajadzētu būt noteikt pasākumus, kuri veicina un atbalsta dalībvalstu rīcību ar dzimumu saistītas vardarbības novēršanas jomā.

Ar dzimumu saistīta vardarbība būtu jāuzskata (kā jau norādīts Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra Direktīvā 2012/29/ES, ar ko nosaka noziegumos cietušo tiesību, atbalsta un aizsardzības minimālos standartus un aizstāj Padomes Pamatlēmumu 2001/220/TI) par vardarbību, kas ir vērsta pret personu minētās personas dzimuma, dzimumidentitātes vai dzimuma izpausmes dēļ vai kas nesamērīgā pārsvarā skar konkrēta dzimuma personas. Tās rezultātā cietušajam var rasties fizisks, seksuāls, emocionāls vai psiholoģisks kaitējums vai ekonomisks zaudējums, un tā var ietvert vardarbību tuvās attiecībās, seksuālu vardarbību (tostarp izvarošanu, vardarbīgu dzimumtieksmes apmierināšanu un uzmākšanos), cilvēku tirdzniecību, verdzību, kā arī dažādus kaitējošu darbību veidus, piemēram, piespiedu laulības, sieviešu dzimumorgānu kropļošanu un tā dēvētos goda aizstāvības noziegumus.

2.ieteikums par novēršanas un apkarošanas pasākumiem

Dalībvalstīm būtu jāizstrādā virkne pasākumu, lai novērstu ar dzimumu saistītu vardarbību pret sievietēm un meitenēm. Proti, dalībvalstīm būtu:

jāizstrādā, jāīsteno un jānovērtē tādas vispusīgas gada stratēģijas un programmas, tostarp valsts izglītības programmas un apmācība skolotājiem un atpūtas nozares profesionāļiem, kuras būtu vērstas uz to šķēršļu likvidēšanu, kuri liedz sievietēm un meitenēm vispusīgi izmantot savas tiesības un brīvību no vardarbības, un uz būtisku izmaiņu panākšanu sabiedrības attieksmē un kultūras paražās;

jāveic attiecīgi pētījumi par vardarbību dzimuma dēļ, tostarp par vardarbības cēloņiem un motīviem, jāapkopo un jāanalizē dati, vienlaikus cenšoties standartizēt ar dzimumu saistītas vardarbības reģistrēšanas kritērijus, lai apkopotie dati būtu salīdzināmi;

jāorganizē apmācība ierēdņiem un profesionāļiem — tostarp tiesībaizsardzības, sociālās labklājības, bērnu (no vardarbības cietušo bērnu vai tās aculiecinieku) labklājības, veselības aprūpes un neatliekamās palīdzības centru darbiniekiem —, kuri, visticamāk, saskarsies ar gadījumiem, kad notikusi ar dzimumu saistīta vardarbība, lai konstatētu, identificētu un pienācīgi risinātu šādus gadījumus, īpašu uzmanību pievēršot cietušo vajadzībām un tiesībām;

jāapmainās ar zināšanām, pieredzi, informāciju un labākajām praksēm ar Eiropas Savienības Noziedzības novēršanas tīkla (EUCPN) starpniecību;

jāorganizē izpratnes veicināšanas kampaņas, tostarp kampaņas, kas īpaši paredzētas vīriešiem, apspriežoties un attiecīgos gadījumos sadarbībā ar NVO, plašsaziņas līdzekļiem un citām ieinteresētajām personām;

jāizveido un jāatbalsta valsts palīdzības bezmaksas tālruņu dienesti ar specializētu personālu, ja tādu vēl nav;

jānodrošina, ka ir pieejamas specializētas patvēruma vietas (paredzētas gan kā pirmais palīdzības kontaktpunkts, gan sievietēm droša vieta, kurā tiek veicinātas viņu tiesības), un tās jāaprīko ar infrastruktūru un pienācīgi apmācītiem darbiniekiem, piedāvājot vietas vismaz 1 sievietei uz katriem 10 000 iedzīvotāju;

jāsniedz atbalsts sieviešu NVO un pilsoniskajai sabiedrībai, kas strādā, lai novērstu ar dzimumu saistītu vardarbību pret sievietēm un meitenēm;

3. ieteikums par valsts referentiem vai līdzvērtīgiem mehānismiem

Viena gada laikā pēc regulas stāšanās spēkā dalībvalstīm būtu jāīsteno vajadzīgie pasākumi, lai ieceltu valsts referentus vai izveidotu līdzvērtīgus mehānismus. Šādu mehānismu uzdevumiem būtu jāietver ar dzimumu saistītas vardarbības tendenču novērtējums, to pasākumu rezultātu izvērtēšana, kas īstenoti, lai ar dzimumu saistītu vardarbību apkarotu valsts un vietējā līmenī, kā arī statistikas datu apkopošana un gada ziņojuma sniegšana Komisijai un Eiropas Parlamenta kompetentajām komitejām.

4. ieteikums par Savienības stratēģijas vardarbības pret sievietēm apkarošanai koordinēšanu

Lai sekmētu saskaņotu un konsolidētu Savienības stratēģiju ar dzimumu saistītas vardarbības apkarošanai, dalībvalstīm 3. ieteikumā minētā informācija būtu jānosūta Komisijai.

5. ieteikums par ziņojumu sniegšanu

Sākot no otrā gada pēc šīs regulas stāšanās spēkā, Komisija līdz katra gada 31. decembrim iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu, kurā novērtē, kādā mērā dalībvalstis ir īstenojušas pasākumus saskaņā ar šo regulu.

Ziņojumā uzskaita īstenotos pasākumus un uzsver labas prakses piemērus.

6. ieteikums par pilsoniskās sabiedrības foruma izveidi

Komisija uztur ciešu dialogu ar attiecīgajām pilsoniskās sabiedrības organizācijām un attiecīgajām kompetentajām struktūrām, kas darbojas ar dzimumu saistītas vardarbības apkarošanas jomā vietējā, reģionālā, valsts, Eiropas vai starptautiskā līmenī un šim nolūkam izveido pilsoniskās sabiedrības forumu.

Forums būs mehānisms informācijas apmaiņai un zināšanu apkopošanai. Tas nodrošinās ciešu dialogu starp Savienības iestādēm un attiecīgajām ieinteresētajām personām.

Saskaņā ar šā ieteikuma pirmo daļu forumā varēs iesaistīties attiecīgās ieinteresētās personas, un foruma biedri sapulcēsies vismaz reizi gadā.

7. ieteikums par finansiālo atbalstu

Ar regulu būtu jāizveido finansiālā atbalsta avots Savienības budžeta (III iedaļas) ietvaros 3. ieteikumā uzskaitītajām darbībām.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/11


P7_TA(2014)0127

Likumdošanas pilnvaru deleģēšana un Komisijas īstenošanas pilnvaru piemērošana

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par pasākumiem, kas veikti saistībā ar likumdošanas pilnvaru deleģēšanu un dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru piemērošanu (2012/2323(INI))

(2017/C 285/02)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 290. un 291. pantu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. februāra Regulu (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (1),

ņemot vērā Kopējo vienošanos par deleģētajiem aktiem, kuru apstiprināja Priekšsēdētāju konferences 2011. gada 3. marta sanāksmē,

ņemot vērā pēdējo pamatnolīgumu par attiecībām starp Eiropas Parlamentu un Eiropas Komisiju (2), jo īpaši tā 15. punktu un 1. pielikumu,

ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas 2012. gada 5. septembra spriedumu lietā C-355/10 Parlaments/Padome (vēl nav paziņots) un lietu C-427/12 Komisija/Eiropas Parlaments un Eiropas Savienības Padome, kas pašlaik tiek izskatīta,

ņemot vērā 2010. gada 5. maija rezolūciju par likumdošanas deleģēšanas pilnvarām (3),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 19. septembrī pieņemto informatīvo ziņojumu “Labāks regulējums: īstenošanas akti un deleģētie akti”,

ņemot vērā Parlamenta priekšsēdētāja 2012. gada 26. novembra vēstuli Komiteju priekšsēdētāju konferences priekšsēdētājam par deleģēto aktu izmantošanas horizontālajiem principiem attiecībā uz likumdošanas programmām, uz ko attiecas daudzgadu finanšu shēma (DFS), kas apstiprināta Priekšsēdētāju konferences 2012. gada 15. novembra sanāksmē,

ņemot vērā Parlamenta priekšsēdētāja 2013. gada 8. februāra vēstuli Padomes un Komisijas priekšsēdētājiem par progresa trūkumu Padomē attiecībā uz saskaņošanas priekšlikumiem lauksaimniecības un zivsaimniecības jomā,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu, kā arī Attīstības, Ekonomikas un monetārās komitejas, Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas, Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas, Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas, Transporta un tūrisma komitejas, Lauksaimniecības un lauku attīstības komitejas, Zivsaimniecības komitejas un Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komiteju atzinumus (A7-0435/2013),

A.

tā kā Lisabonas līgumā Parlamentam un Padomei (kopā sauktus par “likumdevējam”) tika paredzēta iespēja leģislatīvajā aktā (“pamataktā”) deleģēt daļu savu pilnvaru Komisijai; tā kā pilnvaru deleģēšana ir sarežģīts process, kurā Komisijai uzdod īstenot pilnvaras, kas raksturīgas likumdevēja funkcijām; tā kā tāpēc ir nepieciešams nodrošināt Līguma pareizu piemērošanu, lai arī deleģētajiem aktiem garantētu pietiekamu demokrātiskās leģitimitātes līmeni; tā kā tādējādi ar deleģēšanu saistītā jautājuma izvērtēšanā galvenā uzmanība vienmēr ir jāvelta likumdevēja brīvībai; tā kā saskaņā ar pastāvīgo judikatūru būtiskās normas reglamentējamā jomā ir jāpieņem likumdevējam; tas nozīmē, ka nevar deleģēt noteikumu pieņemšanu, par kuriem nepieciešami politiski lēmumi, kas ir likumdevēja pienākums; tā kā tādējādi šīs deleģētās pilnvaras var īstenot, tikai lai papildinātu vai grozītu leģislatīvā akta elementus, kuri nav būtiski; tā kā deleģēšanas rezultātā Komisijas pieņemtie deleģētie akti būs vispārēji piemērojami neleģislatīvi akti; tā kā pamataktā ir skaidri jānosaka attiecīgās deleģēšanas mērķis, saturs, apjoms un ilgums un ir jāparedz nosacījumi, kas attiecas uz deleģēšanu;

B.

tā kā, lai paredzētu praktisko kārtību, kā arī paskaidrojumus un vēlamās procedūras, par kurām ir panākta vienošanās un kuras saskaņā ar LESD 290. pantu piemērojamas likumdošanas pilnvaru deleģēšanai, Parlaments, Padome un Komisija panāca Kopēju vienošanos par deleģētajiem aktiem, lai atvieglotu deleģēto pilnvaru izmantošanu un efektīvu Eiropas Parlamenta un Padomes īstenotu šo pilnvaru kontroli;

C.

tā kā Līgumos ir paredzēts, ka dalībvalstis pieņem visus valsts tiesību aktus, kas vajadzīgi, lai īstenotu juridiski saistošos Savienības aktus; tā kā gadījumos, kad saistošu Savienības aktu īstenošanai ir vajadzīgi vienoti nosacījumi, šie akti piešķir Komisijai (un konkrētos izņēmuma gadījumos — Padomei) īstenošanas pilnvaras, kā paredzēts LESD 291. pantā; tā kā gadījumos, kad pamataktā ir paredzēts, ka dalībvalstīm ir jākontrolē Komisijas veikta īstenošanas aktu pieņemšana, saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 182/2011 šiem pamataktiem būtu jāpiešķir īstenošanas pilnvaras Komisijai; tā kā minētās regulas pielikumā iekļautajā paziņojumā Komisija pauž svarīgu apņemšanos bez kavēšanās veikt acquis saskaņošanu ar jauno deleģēto un īstenošanas aktu sistēmu, kas ir jāpabeidz šajā kārtējā likumdošanas periodā, ieskaitot pamataktus, kuri attiecas uz regulatīvo kontroles procedūru (RKP);

D.

tā kā likumdevējam katrā atsevišķā gadījumā ir jānosaka katra leģislatīvā akta detalizācijas pakāpe un tādējādi jānolemj arī tas, vai deleģēt pilnvaras Komisijai deleģēto aktu pieņemšanai un vai būs vajadzīgas pilnvaras, lai nodrošinātu vienotus nosacījumus leģislatīvā akta īstenošanai; tā kā šādu deleģēšanas vai īstenošanas pilnvaru piešķiršana nekad nav pienākums; tā kā gadījumos, kad ir vajadzīga elastība un efektivitāte un kad to nav iespējams nodrošināt, izmantojot parasto likumdošanas procedūru, šāda pilnvaru piešķiršana tomēr būtu jāapsver; tā kā lēmums par to, vai piešķirt deleģētā vai īstenošanas akta pilnvaras, ir jāpamato ar objektīviem faktoriem, kuriem ir jāparedz iespēja pieņemto risinājumu izskatīt tiesā; tā kā par LESD 290. pantu un tajā noteiktajiem kritērijiem nav tiesu prakses, Eiropas Parlamentam un Padomei kļuvis grūtāk vienoties par dalījumu īstenošanas un deleģētajos aktos;

E.

tā kā pilnvaru deleģēšana Komisijai nav tikai tehnisks jautājums, bet tas var būt saistīts ar politiski svarīgiem jautājumiem, kas ir nozīmīgi Savienības iedzīvotājiem un patērētājiem, uzņēmumiem un veselām nozarēm, ņemot vērā to iespējamās sociālekonomiskās ietekmes un ietekmes uz vidi un veselību;

F.

tā kā likumdošanas sarunas par daudziem dokumentiem ir apliecinājušas, ka iestādes konkrētus jautājumus interpretē atšķirīgi; tā kā saskaņā ar Reglamenta 37.a pantu Parlamenta komitejas, pārbaudot priekšlikumu, kurš paredz deleģētos aktus, var pieprasīt Juridiskās komitejas atzinumu; tā kā Priekšsēdētāju konference 2012. gada 13. janvārī apstiprināja kopēju nostāju un 2012. gada 19. aprīlī — horizontālu pieeju, kas ir jāievēro atsevišķām komitejām, lai pārvarētu viedokļu atšķirības; tā kā Parlamentam ir jāpadziļina šī vienotā nostāja, nosakot savus kritērijus LESD 290. un 291. panta piemērošanai un veltot centienus, lai vienotos par šādiem kritērijiem ar Padomi un Komisiju,

LESD 290. un 291. panta piemērošana

1.

uzskata, ka Parlamentam, piemērojot LESD 290. un 291. pantu, būtu jāievēro šādi nesaistoši kritēriji; šis kritēriju saraksts būtu jāuzskata par papildināmu:

lēmums par to, vai pasākums ir vai nav saistošs, ir jāpieņem, pamatojoties uz tā būtību un saturu; saskaņā ar LESD 290. pantu var deleģēt tikai pilnvaras pieņemt juridiski saistošus pasākumus;

leģislatīvus aktus Komisija var grozīt tikai ar deleģētiem aktiem. Tas attiecas arī uz pielikumu grozīšanu, jo pielikumi ir leģislatīva akta neatņemama daļa. Pielikumus nevar pievienot vai dzēst ar mērķi veicināt deleģēto aktu izmantošanu vai no tās izvairīties; ja likumdevējs uzskata, ka tekstam būtu jābūt neatņemamai pamatakta daļai, tas var pieņemt lēmumu iekļaut šo tekstu pielikumā. Tas jo īpaši attiecas uz Savienības izstrādājumu vai vielu sarakstiem vai reģistriem, kuriem arī turpmāk, lai nodrošinātu juridisko noteiktību, vajadzētu būt neatņemamai pamatakta sastāvdaļai, atbilstošajā gadījumā kā pielikumam; pasākumi, kuru mērķis ir plašāk definēt leģislatīvajā aktā noteikto pienākumu precīzu saturu, ir paredzēti pamataktu papildināšanai, iekļaujot nebūtiskus elementus;

pasākumi, kuri paredz prioritāšu, mērķu vai sagaidāmo rezultātu izvēli, būtu jāpieņem, izmantojot deleģētos aktus, ja likumdevējs pieņem lēmumu tos neiekļaut pašā leģislatīvajā aktā;

pasākumi, kas ir paredzēti (papildu) izpildāmo nosacījumu, kritēriju vai prasību noteikšanai, kuru īstenošana ir jānodrošina dalībvalstīm vai citām personām vai struktūrām, uz kurām tiešā veidā attiecas tiesību akti, pēc definīcijas mainīs tiesību aktu saturu un papildinās tos ar jauniem vispārēji piemērojamiem noteikumiem. Šādu papildu noteikumu vai kritēriju noteikšanu attiecīgi iespējams nodrošināt, tikai izmantojot deleģētos aktus. Turpretim pamataktā (vai turpmākajā deleģētajā aktā) jau paredzētu noteikumu vai kritēriju īstenošana, negrozot no tiem izrietošo tiesību vai pienākumu būtību un neveicot turpmākas politikas izvēles, var notikt, izmantojot īstenošanas aktus;

atsevišķos gadījumos Komisija ir pilnvarota pieņemt papildu saistošus un vispārēji piemērojamus noteikumus, kas pēc būtības ietekmē pamataktā paredzētās tiesības vai pienākumus. Šie pasākumi pēc definīcijas papildinās pamataktā paredzētos pasākumus, plašāk definējot Savienības politiku. To var izdarīt, tikai izmantojot deleģēto aktu;

Atkarībā no konkrētās finansiālās programmas struktūras nebūtiskus elementus, kas groza vai papildina pamataktu, piemēram, tādi, kas attiecas uz konkrētiem tehniskiem jautājumiem, stratēģiskām interesēm. mērķiem, sagaidāmajaiem rezultātiem u. c., var pieņemt ar deleģētu aktu apjomā, kādā tie nav iekļauti pamataktā. Tikai par elementiem, kas neatspoguļo nekādu papildus politisko vai politikas virzienu orientāciju, likumdevējs var nolemt atļaut to pieņemšanu ar īstenošanas aktiem.

pasākums, ar ko nosaka saskaņā ar pamataktu sniedzamās informācijas veidu (t. i., precīzu informācijas saturu), parasti papildina pienākumu sniegt informāciju, un tas būtu jāveic, izmantojot deleģēto aktu;

pasākums, ar ko nosaka informācijas sniegšanas kārtību (t. i., formātu), parasti nepapildina pienākumu sniegt informāciju. Šāds pasākums nodrošina vienotu īstenošanu. Tāpēc tas parasti būtu jāveic, izmantojot īstenošanas aktu;

pasākumus, ar kuriem izveido procedūru (t. i., kārtību, kādā izpilda vai ievieš kādu nosacījumu), var noteikt, izmantojot deleģēto vai īstenošanas aktu (vai pat būtisku pamatakta elementu), atkarībā no to satura, konteksta un pamataktā paredzēto noteikumu būtības. Pasākumi, ar kuriem nosaka procedūru elementus, kas saistīti ar turpmāku nebūtisku politikas izvēli, lai papildinātu pamataktā paredzēto tiesisko regulējumu, parasti būtu jāparedz deleģētajos aktos. Pasākumiem, ar kuriem nosaka procedūru kārtību, lai nodrošinātu vienotus nosacījumus pamataktā paredzētā pienākuma izpildei, parasti būtu jābūt īstenošanas pasākumiem;

tāpat kā procedūru gadījumā, pilnvaras noteikt metodes (t. i., izpildes paņēmienus, jo īpaši regulārā un sistemātiskā veidā) vai metodiku (t. i., noteikumus metožu noteikšanai) paredz iespēju izmantot deleģētos vai īstenošanas aktus atbilstīgi saturam un kontekstam;

deleģētie akti parasti būtu jāizmanto gadījumos, kad saskaņā ar pamataktu Komisijai piešķirta ievērojama rīcības brīvība papildināt pamataktā paredzēto tiesisko regulējumu;

atļaujas var būt vispārēji piemērojami pasākumi. Tā tas ir, piemēram, gadījumos, kad lēmumi attiecas uz atļauju vai aizliegumu pārtikā, kosmētikā utt. izmantot konkrētu vielu. Šādi lēmumi ir vispārēji, jo tie attiecas uz visiem uzņēmējiem, kuri vēlas izmantot attiecīgo vielu. Šādos gadījumos, ja Komisijas lēmums ir pilnīgi pamatots uz pamataktā norādītajiem kritērijiem, varētu izmantot īstenošanas aktu; gadījumos, kad šie kritēriji Komisijai joprojām dod iespējas izdarīt nebūtiskas/sekundāras politiskas vai politikas virzienu izvēles, šādai atļaujai vajadzētu būt deleģētajam aktam, jo tas papildinātu pamataktu;

ar leģislatīvo aktu Komisijai var deleģēt tikai pilnvaras vispārēji piemērojamu neleģislatīvu aktu pieņemšanai. Tādējādi atsevišķi piemērojamus pasākumus nevar pieņemt, izmantojot deleģētos aktus. Akts ir vispārēji piemērojams, ja tas ir piemērojams objektīvi nosakāmās situācijās un rada tiesiskas sekas attiecībā uz personām vispārēji un abstrakti;

izmantojot īstenošanas aktus, nebūtu jāparedz papildu politiskā ievirze, un Komisijai piešķirtajām pilnvarām nebūtu jāpieļauj ievērojama rīcības brīvība;

Vispārīgas piezīmes

2.

mudina Komisiju un Padomi sākt sarunas ar Parlamentu, lai vienotos par iepriekš minētajiem kritērijiem; uzskata, ka to iespējams izdarīt, pārskatot Iestāžu nolīgumu par labāku likumdošanas procesu, kurā iekļautu iepriekš minētos kritērijus;

3.

atkārtoti atgādina par lēmumiem, ko attiecībā uz deleģētiem un īstenošanas aktiem Priekšsēdētāju konference pieņēma 2011. gada 13. janvāra un 2012. gada 19. aprīļa sanāksmēs, un uzsver, ka Parlamentam vienmēr vajadzētu uzstāt uz deleģētu aktu izmantošanu visām Komisijai deleģētajām pilnvarām, kas atbilst LESD 290. panta kritērijiem, un ka dokumentus, kuros nav aizsargātas Parlamenta institucionālās tiesības attiecībā uz deleģēto aktu iekļaušanu, nevajadzētu iekļaut plenārsēžu darba kārtībā balsošanai, kas paredz vienošanos; uzsver, ka Parlamentam vajadzētu jau sarunu sākumā vērst uzmanību uz to, kāda nozīme ir deleģēto un īstenošanas aktu jautājuma kā svarīga institucionāla jautājuma izskatīšanai Parlamentā;

4.

prasa Komisijai turpmāk skaidri un ilgtspējīgi pamatot, kāpēc tā tiesību akta priekšlikumā iesaka deleģētu aktu vai īstenošanas aktu un tādējādi tā regulējuma saturu uzskata par nebūtisku; atgādina, ko no Līguma 290. un 291. panta noteikumiem skaidri izriet, ka deleģētie akti un īstenošanas akti ir paredzēti dažādām vajadzībām un tādēļ tos nevar aizstāt vienu ar otru;

5.

uzskata, ka, lai stiprinātu referentu pozīcijas likumdošanas sarunās, vairāk jāatsaucas uz iespēju pieprasīt Juridiskās komitejas viedokli saskaņā ar Reglamenta 37.a pantu;

6.

pauž lielas bažas par to, ka acquis saskaņošana ar Lisabonas līgumu četrus gadus pēc līguma stāšanās spēkā ir īstenota tikai daļēji; atzinīgi vērtē Komisijas nesenā priekšlikuma par saskaņošanu iesniegšanu atlikušajiem tiesību aktiem, nodrošinot regulatīvās kontroles procedūras (RPS) izmantošanu; tomēr uzsver nepieciešamību pēc iespējas ātri sākt sarunas par minētajiem priekšlikumiem, lai īstenotu to izpildi pirms likumdevēja pilnvaru kārtējā termiņa beigām; uzskata, ka vismaz visas tās lietas, kas iepriekš izskatītas regulatīvās kontroles procedūras ietvaros, tagad būtu jāsaskaņo ar LESD 290. pantu; tā kā RPS pasākumi ir arī vispārēji pasākumi, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus elementus minētajā pamataktā, cita starpā svītrot dažus šādus elementus vai papildināt pamataktu, iekļaujot jaunus nebūtiskus elementus; vienlaikus aicina Padomi panākt virzību sarunās par šiem īpašajiem priekšlikumiem par saskaņošanu, kas vēl aizvien Padomē ir apstājušās, tostarp par priekšlikumiem lauksaimniecības un zivsaimniecības jomā;

7.

pauž bažas, ka, neraugoties uz faktu, ka atsevišķos gadījumos šāds risinājums var būt piemērots, sistemātiska visu politikas elementu iekļaušana pamataktā laika gaitā var radīt situāciju, ka LESD 290. pants vairs netiek izmantots kā vērtīgs instruments likumdošanas procesa racionalizācijai, kas bija tā sākotnējais pamatojums, lai izvairītos no mikropārvaldības un apgrūtinošas un ilgas koplēmuma procedūras; uzsver, ka dažos gadījumos šo pieeju izmantot ir ārkārtīgi grūti, piemēram, nozarēs, kurās tehnoloģijas vēl tiek izstrādātas;

8.

uzsver, ka tajos gadījumos, kad ir ticis izlemts izmantot īstenošanas aktus, Parlamenta sarunu grupai būtu uzmanīgi jānovērtē, kāds dalībvalstu kontroles mehānisms ir nepieciešams, un vai vajadzētu izmantot konsultēšanās un pārbaudes procedūru; uzsver, ka Parlamenta sarunu grupai, gadījumā, kad izmantota pārbaudes procedūra, tā dēvētā “bez atzinuma klauzula” būtu jāakceptē tikai pienācīgi labi pamatotos izņēmuma gadījumos, jo tā attur Komisiju pieņemt īstenošanas akta projektu “bez atzinuma” gadījumā, nesaņemot to no komitejas, kurā ir dalībvalstu pārstāvji un kuru vada Komisija;

9.

ierosina Komisijai ļaunprātīgi neizmantot deleģētos aktus, lai atsāktu diskusijas par trīspusējās sanāksmēs panākto politiska līmeņa vienošanos; norāda, ka pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai būtu jāuztic tikai uz ierobežotu laikposmu;

10.

mudina komitejas to attiecīgajā kompetences jomā uzmanīgi pārraudzīt deleģēto un īstenošanas aktu izmantojumu; šim mērķim prasa Komisijai uzlabot administratīvo kārtību tādu dokumentu, tostarp sagatavošanas dokumentu, nosūtīšanai un iesniegšanai, kas ir saistīti ar deleģētiem aktiem, lai nodrošinātu vismaz tādu pašu informācijas un pārredzamības līmeni, kāds ir pašreizējā īstenošanas aktu reģistrā, un garantē vienlaicīgu informācijas plūsmu uz Parlamentu un Padomi kā likumdevēju;

11.

uzskata, ka ir panākts ievērojams progress ātrā deleģēto aktu nosūtīšanā vadošajām komitejām, kas savukārt ir pozitīvi ietekmējis deputātu kontroles tiesību izmantošanu;

12.

norāda uz likumdevēja politisko atbildību un par nepieciešamību apspriedēs par deleģētiem aktiem regulāri un laikus deleģēto aktu sagatavošanas posmā iesaistīt Parlamentu; aicina Komisiju pastāvīgi pilnībā informēt Parlamentu, tostarp par konkrēto lietu atbildīgo referentu, par plānoto grafiku, plānotajām ekspertu grupu sanāksmēm un paredzēto deleģēto aktu saturu, tostarp dodot piekļuvi attiecīgajām Komisijas datubāzēm, piemēram, CIRCA;

13.

mudina Komisiju pilnīgi ievērot Pamatnolīguma par Eiropas Parlamenta un Eiropas Komisijas attiecībām 15. punktu, cita starpā vienkāršojot procedūru Parlamenta ekspertu uzaicināšanai uz sanāksmēm ar valstu ekspertiem, ja to prasa atbildīgā Parlamenta komiteja; atzīst, ka šīs sanāksmes apmeklējot Parlamenta ekspertiem, Komisija var tikt uzaicināta uz sanāksmēm Parlamentā turpmākai viedokļu apmaiņai par deleģētu aktu sagatavošanu; mudina Komisiju piemērot Pamatnolīguma par Eiropas Parlamenta un Eiropas Komisijas attiecībām 15. punktu arī tām dalībvalstu un Komisijas sanāksmes daļām, kurās tiek apspriesti citi jautājumi, kas nav īstenošanas akti Regulas (ES) Nr. 182/2011 izpratnē;

14.

uzskata, ka bieži vien laiks starp īstenošanas aktu projekta galīgās redakcijas nosūtīšanu un to pieņemšanu Komisijā bieži vien ir pārāk īss un tādēļ Parlamentam nedod iespējas pietiekami uzraudzīt īstenošanas aktus; mudina Komisiju tāpēc pilnībā ievērot Parlamenta tiesības pārbaudīt īstenošanas aktu projekta galīgās redakcijas viena mēneša termiņā saskaņā ar Parlamenta un Komisijas 2008. gada nolīgumu par komitoloģijas procedūrām;

15.

aicina iedalīt pietiekami daudz tehniskos un personāla resursus deleģētajiem aktiem un īstenošanas aktiem, lai cita starpā nodrošinātu efektīvu iekšējo informācijas nodošanu; uzskata, ka deleģēto aktu izplatīšana deputātiem, izmantojot informatīvu izdevumu, veicina šādu aktu kontroli un ļauj deputātiem laikus izteikt iespējamos iebildumus;

16.

iesaka deleģētajiem aktiem un īstenošanas aktiem katrā komitejā iecelt pastāvīgus referentus, kas garantē saskaņotību attiecīgajā komitejā un ar citām komitejām; uzskata, ka līdzīgi jautājumi jārisina saskaņoti, vienlaikus saglabājot vajadzīgo elastību;

17.

atzinīgi vērtē Komisijas ekspertu iespēju piedalīties informatīvās sanāksmēs ar deputātiem, jo šādu sanāksmju savlaicīga rīkošana pirms deleģēto aktu pieņemšanas ir īpaši lietderīga, lai precizētu šādu aktu svarīgos aspektus un atvieglotu Parlamenta darbu pie attiecīgo aktu novērtēšanas;

18.

turklāt jo īpaši aicina sarunu grupu dalībniekus pievērst īpašu uzmanību deleģētajiem un īstenošanas aktiem, pēc katrām trialoga sarunām ziņojot atbildīgajai komitejai saskaņā ar Parlamenta Reglamenta 70. panta 4. punktu;

Piezīmes par konkrētiem tematiem

Lauksaimniecība un zivsaimniecība

19.

pauž nožēlu, ka Padome bloķēja dokumentācijas saskaņošanu par būtiskiem lauksaimniecības un zivsaimniecības jomas tiesību aktiem pēc sarunu neizdošanās neoficiālos trialogos un Parlamenta pirmajā lasījumā; uzsver, ka bieži šādas situācijas cēlonis ir Padomes nevēlēšanās izmantot deleģētos aktus; norāda, ka tikai pilnīgu likumdošanas procedūru kontekstā, kas attiecas uz KLP un KZP reformu, bija iespējams rast tādu saskaņošanas risinājumu, kas bija pieņemams abām pusēm, lai gan par dažiem noteikumu punktiem varēja vienoties tikai ar nosacījumu, ka tie neradīs precedentu; mudina Padomi nodrošināt progresu attiecībā uz atlikušo dokumentāciju saskaņošanu, tā lai varētu procedūras pabeigt šā Parlamenta sasaukuma pilnvaru laikā;

Sadarbība attīstības jomā

20.

atgādina, ka īpaši attiecībā uz attīstības sadarbības instrumenta (ASI), Parlaments kopš 2006. gada izmantojis “demokrātiskās kontroles” procesu politiskā dialoga vaidā ar Komisiju par pasākumu projektu; tomēr norāda, ka Parlamenta pieredze attiecībā uz šo praksi ir bijusi neviendabīga un ka tā ietekme uz Komisijas lēmumiem ir bijusi ierobežota;

21.

uzsver, ka īstenošanas akti attīstības sadarbības jomā bieži balstās uz iepriekšēju apspriešanos ar trešām pusēm, kas padara izmaiņas oficiālās komitoloģijas procedūras pēdējā stadijā grūtākas; uzsver, ka tāpēc savlaicīga ziņošana un laikus sākts dialogs ar Parlamentu varētu būt svarīgs solis Parlamenta kontroles pilnvaru efektīvākai izmantošanai;

Ekonomikas un monetārie jautājumi

22.

norāda, ka finanšu pakalpojumu jomā ar noteikumiem par Eiropas uzraudzības iestādēm tiek ieviesti regulatīvi tehniskie standarti (RTS) un īstenošanas tehniskie standarti (ĪTS), saskaņā ar kuriem Eiropas uzraudzības iestādes iesniedz RTS un ĪTS projektu Komisijai pieņemšanai; uzskata, ka, ņemot vērā Eiropas uzraudzības iestāžu tehnisko pieredzi un speciālistu prasmes, deleģētajiem aktiem vajadzētu pēc iespējas būt RTS formā un nevis kā parastiem deleģētiem aktiem; uzskata arī, ka pirms parastu deleģētu aktu pieņemšanas Komisijai jācenšas saņemt tehnisku konsultāciju par šo aktu saturu no attiecīgās Eiropas uzraudzības iestādes;

23.

norāda, ka saskaņā ar noteiktiem leģislatīvajiem aktiem RTS pārbaudes laikposmu var par pagarināt par vēl vienu mēnesi, ņemot vērā to apjomu un sarežģītību, un uzskata, ka šāda veida elastībai būtu jākļūst par normu; turklāt norāda, ka likumdevējs visiem deleģētajiem aktiem finanšu pakalpojumu jomā ir noteicis trīs mēnešu ilgu pārbaudes laiku, ko var pagarināt par trim mēnešiem, un uzskata, ka šo praksi jāattiecina arī uz citām sarežģītām jomām;

24.

uzsver, ka noteikumi, saskaņā ar kuriem nevienu deleģētu aktu nevar iesniegt Parlamenta darba pārtraukuma laikā, ir jāattiecina arī uz RTS;

25.

uzskata, ka aicinājumam ieinteresētajām pusēm piedalīties Eiropas uzraudzības iestāžu ieinteresēto pušu grupu sanāksmēs būtu jāatvēl pietiekami ilgs laiks (ne mazāk kā divi mēneši), tas būtu jāizplata vairākos veidos skaidrā un saskaņotā procesā, lai nodrošinātu, ka pieteikumi tiek saņemti no plaša kandidātu loka; atgādina, ka vajadzīgas sabalansētas Eiropas uzraudzības iestāžu ieinteresēto pušu grupas saskaņā ar attiecīgo noteikumu nosacījumiem;

Nodarbinātība un sociālās lietas

26.

atgādina, ka nodarbinātības un sociālo lietu jomā Parlaments Eiropas Savienības Tiesā ir apstrīdējis EURES lēmuma spēkā esamību, lai aizstāvētu savas prerogatīvas;

Pilsoņu brīvības, tieslietas un iekšlietas

27.

aicina Komisiju tās darba programmā iekļaut priekšlikumus grozīt visus agrākā trešā pīlāra tiesību aktus, lai padarītu tos atbilstīgus jaunajai normu hierarhijai, un ievērotu Parlamenta pilnvaras, kompetences un tiesības uz informāciju par pilnvaru deleģēšanu Komisijai saskaņā ar Lisabonas līgumu; uzsver, ka tāpēc katrs tiesību akts būs jāizvērtē individuāli, lai saprastu, kādi lēmumi kā būtiski elementi likumdevējam ir jāpieņem, jo īpaši jomās, kurās tie ietekmē attiecīgo personu pamattiesības, un kādus lēmumus var uzskatīt par nebūtiskiem elementiem (sk. Eiropas Savienības Tiesas nolēmumu lietā C-355/10);

28.

vērš uzmanību uz to, ka Padome turpina pieņemt tiesību aktus, pamatojoties uz agrākā trešā pīlāra noteikumiem, lai gan ir pagājis ilgs laiks pēc Lisabonas līguma stāšanās spēkā, un tādēļ Parlaments ir bijis spiests vērsties Tiesā;

o

o o

29.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai un dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.

(2)  OV L 304, 20.11.2010., 47. lpp.

(3)  OV C 81 E, 15.3.2011., 6. lpp.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/18


P7_TA(2014)0128

Eiropas ekonomikas politikas koordinēšanas pusgads — 2014. gada izaugsmes pētījums

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par Eiropas ekonomikas politikas koordinēšanas pusgadu — 2014. gada izaugsmes pētījums (2013/2157(INI))

(2017/C 285/03)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 136. pantu kopā ar 121. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. novembra Regulu (ES) Nr. 1175/2011, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1466/97 par budžeta stāvokļa uzraudzības un ekonomikas politikas uzraudzības un koordinācijas stiprināšanu (1),

ņemot vērā Padomes 2011. gada 8. novembra Direktīvu 2011/85/ES par prasībām dalībvalstu budžeta struktūrām (2),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. novembra Regulu (ES) Nr. 1174/2011 par izpildes pasākumiem pārmērīgas makroekonomiskās nelīdzsvarotības koriģēšanai eurozonā (3),

ņemot vērā Padomes 2011. gada 8. novembra Regulu (ES) Nr. 1177/2011, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 1467/97 par to, kā paātrināt un precizēt pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūras īstenošanu (4),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. novembra Regulu (ES) Nr. 1176/2011 par to, kā novērst un koriģēt makroekonomisko nelīdzsvarotību (5),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. novembra Regulu (ES) Nr. 1173/2011 par efektīvu budžeta uzraudzības īstenošanu eurozonā (6),

ņemot vērā 2013. gada 5. februāra rezolūciju par finansējuma pieejamības uzlabošanu maziem un vidējiem uzņēmumiem (7),

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 6. decembra paziņojumu “Rīcības plāns, kā pastiprināt cīņu pret krāpšanu nodokļu jomā un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas” (COM(2012)0722),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 21. maija Regulu (ES) Nr. 473/2013 par kopīgiem noteikumiem budžeta plānu projektu uzraudzībai un novērtēšanai un pārmērīga budžeta deficīta novēršanai eurozonas dalībvalstīs (8),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 21. maija Regulu (ES) Nr. 472/2013 par to eurozonas dalībvalstu ekonomiskās un budžeta uzraudzības pastiprināšanu, kurās ir vai kurām draud nopietnas finanšu stabilitātes grūtības (9),

ņemot vērā 2013. gada 23. oktobra rezolūciju par Eiropas Ekonomikas politikas koordinēšanas pusgadu — 2013. gada prioritāšu īstenošana (10),

ņemot vērā Komisijas 2013. gada 13. novembra paziņojumu “Gada izaugsmes pētījums par 2014. gadu” (COM(2013)0800),

ņemot vērā 2013. gada 21. maija rezolūciju par cīņu pret krāpšanu nodokļu jomā, izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un nodokļu oāzēm (11),

ņemot vērā 2013. gada 12. decembra rezolūciju par aicinājumu uzņemties izmērojamas un efektīvas saistības cīņā pret izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un nodokļu apiešanu Eiropas Savienībā (12),

ņemot vērā 2013. gada 12. decembra rezolūciju par gatavošanos Eiropadomes 2013. gada 19. un 20. decembra sanāksmei (13),

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu un Budžeta komitejas atzinumu (A7-0084/2014),

A.

tā kā Komisijas pagājušā gada augusta prognoze liecina, ka reālais IKP pieaugums eurozonā pakāpeniski turpināsies un 2014. gadā sasniegs 1,1 %, bezdarbs samazināsies un inflācija saglabāsies ievērojami zemāka nekā 2 %;

B.

tā kā izaugsme jaunietekmes tirgos ir apstājusies, bet tā joprojām ir spēcīga ASV un pozitīva Japānā;

C.

tā kā 2014. gada 20.–22. janvārī Parlaments rīkoja augsta līmeņa sanāksmi ar valstu parlamentu deputātiem (saistībā ar Eiropas parlamentāro nedēļu), lai apspriestu 2014. gada izaugsmes pētījumu, kā arī vispārējos ekonomikas politikas mērķus attiecībā uz izaugsmi un darbvietām, lai lielāku uzmanību pievērstu politikas virzienu efektivitātei un to iespējamai plašākai ietekmei ES;

D.

tā kā Komisija atzīst, ka pat visoptimistiskākā scenārija gadījumā vairākums stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu netiks sasniegti;

E.

tā kā Parlaments atzinīgi novērtēja konverģences un konkurētspējas instrumenta ieviešanu, kas papildina centienus stiprināt pārvaldības sistēmu,

1.

norāda, ka ES pašlaik notiek ekonomikas atlabšana, bet tā vēl ir nestabila; uzsver, ka ir nepieciešama izaugsmei labvēlīga fiskālā konsolidācija un ir jāturpina centieni, lai, no vienas puses, nodrošinātu atbilstību pašreizējai ekonomiskās pārvaldības sistēmai un, no otras puses, vidējā termiņā un ilgtermiņā nodrošinātu ilgtspējīgāku izaugsmi un darbvietas;

2.

piekrīt atzinumam, ka ir nepieciešama izaugsmei labvēlīga fiskālā konsolidācija; mudina Komisiju pārvērst šo prioritāti konkrētos ieteikumos ES kopumā un dalībvalstīm, tostarp tām valstīm, kuras iekļautas ekonomikas pielāgošanas programmās, lai tās ne vien veiktu fiskālo konsolidāciju, bet arī strukturālas reformas, kas palīdzētu radīt reālu, ilgtspējīgu un sociāli līdzsvarotu izaugsmi, nodarbinātību, labāku konkurētspēju un uzlabotu konverģenci;

3.

norāda, ka valsts vērtspapīru procentu likmju starpība vairākās dalībvalstīs ir ievērojami samazinājusi manevru iespējas attiecībā uz fiskālo politiku; norāda arī, ka Eiropas Centrālās bankas (ECB) izvēlētā monetārās politikas pieeja ir palīdzējusi samazināt valsts vērtspapīru procentu likmju starpību; norāda, ka ECB, izmantojot uz nākotni vērstus ieteikumus, šādu politiku saglabās īstermiņā un vidējā termiņā, ar to veicinot spēcīgāku izaugsmi;

4.

norāda, ka Komisija uzrauga, kā notiek stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšana valstu un Eiropas līmenī, vēršoties pie katras valsts ar tai specifiskiem ieteikumiem, un tādējādi ciešāk uzrauga tādu jomu mērķus kā nodarbinātība, pētniecība un izstrāde, izglītība, nabadzības novēršana, atjaunojamā enerģija un emisiju samazināšana;

5.

uzskata, ka ES ekonomikā kopumā jāturpina uzlabot tās izmaksu un ārpusizmaksu konkurētspēju pasaules ekonomikā, jo īpaši, paaugstinot konkurētspēju produktu un pakalpojumu tirgos, lai palielinātu ražīgumu, resursefektivitāti un samazinātu cenas, saglabājot darba izmaksas atbilstoši ražīgumam un nodrošinot iekšējās makroekonomiskās nelīdzsvarotības samazināšanos;

6.

atzīst vērienīgās strukturālās reformas, kuras īstenojušas tās dalībvalstis, kas pieredzējušas nopietnas grūtības; mudina dalībvalstis turpināt centienus; norāda, ka apņēmīgi jāturpina strukturālo reformu īstenošana, un šis process jāuzrauga, lai nodrošinātu reformu efektivitāti un izmantotu jau panākto virzību; mudina pieņemt un īstenot strukturālo reformu programmas, kas veicina konverģenci un konkurētspēju valstu un Eiropas līmenī, uzlabo ilgtspējīgu izaugsmi un nodarbinātību; uzsver ātras un efektīvas programmu un shēmu īstenošanas nozīmi bezdarba, īpaši jauniešu bezdarba, izskaušanā;

7.

uzsver, ka ir svarīgi sākt vai turpināt saskaņotu un ilgtspējīgu strukturālo reformu procesu, lai nodrošinātu stabilitāti vidējā termiņā un ilgtermiņā; uzsver, ka ES nevar konkurēt tikai vispārēju vai darbaspēka izmaksu ziņā, bet ir vairāk jāinvestē pētniecībā, inovācijā un attīstībā, izglītībā un prasmēs, kā arī resursu efektīvā izmantošanā gan valsts, gan Eiropas līmenī;

8.

atkārtoti prasa izstrādāt tiesību aktu par konverģences vadlīnijām, kas jāpieņem parastajā likumdošanas procedūrā, uz noteiktu laiku nosakot ļoti ierobežotu skaitu mērķus vissteidzamākajiem reformu pasākumiem, un prasa dalībvalstīm nodrošināt to, ka valsts reformu programmas tiek izstrādātas saskaņā ar iepriekš minētajām konverģences vadlīnijām un ka Komisija tās pārbauda; aicina dalībvalstis apņemties pilnībā īstenot valsts reformu programmas; iesaka, ka, pamatojoties uz to, dalībvalstis varētu izveidot konverģences partnerību ar ES iestādēm, pastāvot iespējai, ka tās par reformu darbībām varētu saņemt uz zināmiem nosacījumiem balstītu finansējumu; atkārtoti uzsver, ka, šāda ciešāka ekonomiskā sadarbība ir jāapvieno ar stimulējošu finansēšanas mehānismu; uzskata, ka jebkādam papildu finansējumam vai instrumentiem, piemēram, solidaritātes mehānismam, jābūt neatņemamai ES budžeta sastāvdaļai, bet tie nav jāiekļauj kopīgi pieņemtajā finansējumā no daudzgadu finanšu shēmas (DFS);

9.

pauž bažas par eurozonas dalībvalstu valsts un privātpersonu pārmērīgajām parādsaistībām; norāda, ka ES jāatsakās no tādas izaugsmes, kuras pamatā ir pārmērīga parādu uzkrāšana un resursu patēriņš;

10.

tāpēc aicina dalībvalstis, izstrādājot ekonomikas politiku un reformas, īpašu uzmanību pievērst ietekmei uz Eiropas iedzīvotāju jaunāko paaudzi un nākamajām paaudzēm, lai jau pašā sākumā neatņemtu jauniešiem izredzes; uzsver, ka ir jāturpina centieni novērst bezdarba — īpaši jauniešu bezdarba — ilgtermiņa ietekmi;

11.

atzinīgi vērtē tās dalībvalstu pārvaldes iestādes, kas ir veiksmīgi īstenojušas makroekonomikas korekciju programmas vai finanšu nozares programmas;

12.

norāda — lai finansiālā atbalsta programmas gūtu panākumus, ir nepieciešams apvienot solidaritāti un nosacītību, atbildības uzņemšanos un apņemšanos īstenot reformu; tomēr mudina Komisiju un dalībvalstis iekļaut finansiālo atbalstu un Trijotnes ad hoc sistēmu uzlabotā juridiskā struktūrā, kas atbilst ES ekonomiskās pārvaldības sistēmai un Kopienas tiesībām, tādējādi nodrošinot demokrātisko pārskatatbildību;

13.

uzsver to, ka ekonomiskā un monetārā savienība (EMS) ir tālu no pilnības un atgādina Komisijai par tās pienākumiem un saistībām attiecībā uz izaugsmes un ekonomiskās konverģences veicināšanu un konkurētspējas nostiprināšanu ES; uzskata, ka to vislabāk varētu panākt, ja Komisija beidzot būtu izvirzījusi priekšlikumus EMS pabeigšanai saskaņā ar visām vadlīnijām tās plānā padziļinātas un patiesas EMS izveidei; norāda, ka EMS pabeigšanai būtu jāizmanto kopienas metode;

14.

atzīst jauno un pārskatīto ES finanšu regulējumu nozīmi finanšu krīzes pārvarēšanā; norāda, ka banku savienības trīs pīlāru pilnīga izveide un jaunu banku kapitāla prasību noteikumu īstenošana veicina uzticēšanās atjaunošanu Eiropas banku nozares izturētspējai;

15.

atzinīgi vērtē Komisijas paziņojumu par to, ka galvenā prioritāte “Gada izaugsmes pētījumā par 2014. gadu” ir veicināt gudru, ilgtspējīgu un iekļaujošu izaugsmi un konkurētspēju, kas vestu pie jaunu darbvietu radīšanas;

16.

piekrīt Komisijai, ka dalībvalstīm jāturpina tiekšanās uz izaugsmi veicinošu fiskālo konsolidāciju; aicina dalībvalstis vienkāršot nodokļu sistēmas, samazināt nodokļus un sociālā nodrošinājuma maksājumus, jo īpaši iedzīvotājiem ar zemiem un vidējiem ienākumiem, un nodokļu slogu pārvietot no darbaspēka uz patēriņu un videi kaitējošām darbībām, lai veicinātu izaugsmi, privātās investīcijas un darbvietu radīšanu un panāktu efektīvāku konsolidāciju, palielinātu investīcijas izglītībā, pētniecībā un izstrādē un aktīvā darba tirgus politikā;

17.

mudina dalībvalstis saskaņā ar korekciju programmu turpināt vai sākt īstenot izaugsmei labvēlīgas un ilgtspējīgas strukturālās reformas, vienlaikus pastiprinot centienus sasniegt stratēģijas “Eiropa 2020” mērķus; pauž bažas par īpašu reformu trūkumu tajās dalībvalstīs, kurās vērojams pārmērīgs budžeta vai tekošā konta deficīts; uzskata, ka intensīvāka īstenošana sākumposmā, papildinot to ar tūlītēju sadali, 2014.–2020. gada laikposmā būtu jāpiemēro visiem fondiem, kas paredzēti ekonomikas izaugsmes veicināšanai, nodarbinātībai un stratēģiskām investīcijām, jo īpaši attiecībā uz Jaunatnes nodarbinātības iniciatīvu;

18.

uzsver, cik svarīgi ir pārraudzīt un īstenot konkrētām valstīm adresētos ieteikumus, daudzpusēju uzraudzību, pieredzes un paraugprakses apmaiņu, kā arī salīdzinošo izvērtēšanu, jo tas sekmēs debates un stimulēs savstarpēju spiedienu, tādējādi nodrošinot virzību, kas palīdz radīt nepieciešamo pamudinājumu un pieņemt reformas;

19.

vēlreiz norāda, ka vērienīgu reformu trūkums attiecībā uz Eiropas ekonomiku konkurētspējas palielināšanu, kā arī sociālās nodrošināšanas un veselības aprūpes sistēmas ilgtspējas nodrošināšanu, radīs pārmērīgu slogu nākamajām paaudzēm; norāda, ka ir svarīgi novērst pārmērīgu deficītu un tekošā konta nelīdzsvarotību;

20.

vēlreiz norāda, ka vidē ar vāju izaugsmi valsts un finanšu iestādes ir pastāvīgi neaizsargātas;

21.

uzsver, ka strukturālās reformas jāpapildina ar ilgtermiņa investīcijām izglītībā, pētniecībā, inovācijā un ilgtspējīgā enerģijā; uzskata, ka arī publiskās un privātās partnerības var izmantot kā investīciju veicināšanas un gudras un ilgtspējīgas izaugsmes nodrošināšanas līdzekli, kas papildina publiskās investīciju programmas;

22.

aicina rīkoties stingrāk un konsekventāk, ņemot vērā Komisijas visaptverošo rīcības plānu par cīņas pastiprināšanu pret izvairīšanos no nodokļu maksāšanas; mudina Komisiju stratēģijā “Eiropa 2020” iekļaut reālus un izmērāmus mērķus;

23.

uzsver, ka apgrūtinātā piekļuve finansējumam, jo īpaši MVU, ir viens no lielākajiem šķēršļiem izaugsmei ES; uzskata, ka banku finansējumam ir jānodrošina vairāk alternatīvu, uzlabojot kapitāla efektīvu piešķiršanu ar kapitāla tirgu palīdzību, stimulējot ilgtermiņa investīcijas un pilnībā izmantojot ES jaunos inovatīvos finanšu instrumentus, kas paredzēti, lai nodrošinātu MVU piekļuvi kapitāla tirgiem; uzskata, ka banku savienības izveidošanai būtu jāuzlabo iespējas piekļūt finansējumam un jārada vienlīdzīgi konkurences apstākļi MVU piekļuvē finansējumam; uzsver, ka jāturpina samazināt MVU administratīvais slogs un, izstrādājot reglamentējošos noteikumus, pastāvīgi jāievēro proporcionalitātes princips; uzskata, ka Eiropas Investīciju banka (EIB) var vēl aktīvāk iesaistīties, nodrošinot reālās ekonomikas piekļuvi finansējumam; uzskata, ka nesenajās Padomes sanāksmēs izvirzītie priekšlikumi par EIB finansējumu, jo īpaši par finansējumu MVU, var būt un tiem jābūt vērienīgākiem;

24.

atkārtoti norāda, cik svarīgi ir pabeigt vienotā tirgus izveidi, lai veicinātu izaugsmi ES; uzskata, ka dalībvalstis un Komisija nav īstenojušas savu apņemšanos pabeigt vienotā tirgus izveidi;

25.

uzsver, ka tas, ka nepastāv labi funkcionējošs iekšējais darba tirgus un ilgtspējīga pieeja imigrācijai, kavē izaugsmi ES; uzsver dalībvalstu makroekonomiskās priekšrocības, ko sniedz darba tirgu modernizācija, un mudina Komisiju un dalībvalstis apsvērt konkrētus pasākumus, lai uzlabotu veiksmīgu kopējo darba tirgu, pamatojoties uz brīvu darba ņēmēju pārvietošanos, efektīviem godīgas konkurences nosacījumiem un augšupēju sociālās konverģences principu, kā arī mūsdienīgu, atbilstošu un iekļaujošu imigrācijas politiku valsts un Eiropas līmenī;

26.

aicina Komisiju izskaidrot Parlamentam konkrētus pasākumus, ko tā plāno veikt, lai palīdzētu sasniegt savus ilgtspējīgas izaugsmes un konkurētspējas nostiprināšanas mērķus;

27.

uzskata, ka kopumā gada izaugsmes pētījums nav pietiekami detalizēts un tajā nav norādīti līdzekļi mērķu sasniegšanai;

28.

ņem vērā brīdināšanas mehānisma ziņojumu; konstatē iekšējās nelīdzsvarotības pakāpenisku samazināšanu ES ekonomikā; vērš uzmanību arī uz ārējo nelīdzsvarotību, tostarp uz pārmērīgu ārējo pārpalikumu un eksporta tirgus daļu samazināšanos vairākumā dalībvalstu;

29.

norāda, ka makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūras mērķis ir novērst slikti izstrādātas valsts politikas negatīvo ietekmi uz citām eurozonas dalībvalstīm; pauž bažas, ka Komisija savā datu apkopojumu analīzē nav pietiekami ņēmusi vērā to, ka eurozona un tās dalībvalstis ir savstarpēji atkarīgas un to ekonomikas ir atvērtas;

30.

ņem vērā Komisijas vērtējumu, ka vairākas svarīgas makroekonomiskās nelīdzsvarotības ir likvidētas; norāda — lai vēl vairāk nostiprinātu ES kopējo konkurētspēju, Komisijai jāvērtē dalībvalsts tekošā konta pārpalikums attiecībā pret pārējo eurozonas daļu;

31.

pauž bažas, ka vairums dalībvalstu joprojām zaudē tirgus daļas pasaulē un tām ir liela negatīva starptautisko investīciju neto pozīcija; pauž nožēlu par to, ka citi svarīgi rādītāji, kas spēcīgi ietekmē konkurētspēju, piemēram, kapitāla vienības izmaksas, neraugoties uz Parlamenta atkārtotu prasību, vēl nav iekļauti makroekonomiskās nelīdzsvarotības rezultātu apkopojumā;

32.

joprojām pauž bažas par to, ka ir nepietiekama virzība uz privātā sektora pārmērīgā parāda samazināšanu; norāda, ka tas skar ne tikai finansiālo stabilitāti, bet arī ierobežo ES izaugsmes potenciālu;

33.

norāda, ka pašreizējās ārkārtīgi zemās procentu likmes visā ienesīguma līknē Eiropas iedzīvotājiem aizvien vairāk sarežģī privātu uzkrājumu veidošanu un pensiju nodrošināšanu;

34.

norāda uz pirmo Komisijas novērtējumu par dalībvalstu budžeta plānu projektiem; uzsver, ka budžeta plānu projektu pārbaude uzlabo dalībvalstu budžetu situācijas daudzpusēju uzraudzību un pārraudzību;

35.

pauž bažas, ka tikai divas dalībvalstis ir sasniegušas savus vidējā termiņa mērķus; aicina dalībvalstis turpināt un vajadzības gadījumā stiprināt centienus, ņemot vērā to, ka valstīs, kuras mērķus nav sasniegušas, ir nepieciešams veikt izaugsmei labvēlīgu konsolidāciju;

36.

uzsver, ka Eiropas pusgads nekādā veidā nedrīkst apdraudēt Eiropas Parlamenta un valstu parlamentu prerogatīvas; uzsver to, ka būtu skaidri jānodala ES un valstu kompetences un ka Parlaments ir atbildīgā iestāde Savienības līmenī; mudina Komisiju nodrošināt Eiropas Parlamenta pienācīgu un oficiālu iesaistīšanu visos Eiropas pusgada procesa posmos, lai palielinātu pieņemto lēmumu demokrātisko leģitimitāti;

37.

uzsver, ka jānostiprina Eiropas Parlamenta un valstu parlamentu demokrātiskā pārskatatbildība par būtiskiem eurozonas darbības aspektiem, piemēram, Eiropas Stabilizācijas mehānismu, Eurogrupas lēmumiem un finansiālā atbalsta programmu uzraudzību un novērtēšanu; prasa Komisijai veikt iekšēju ex-post novērtējumu saviem ieteikumiem un dalībai Trijotnē, kā arī publicēt to;

38.

norāda, ka vairākās dalībvalstīs galvenā problēma ir finanšu tirgu sadrumstalotība, kas rada finansējuma deficītu un palielina finansēšanas izmaksas, jo īpaši attiecībā uz MVU; uzskata, ka ECB būtu jāsaglabā tās proaktīvā loma sadrumstalotības novēršanā, un uzskata, ka EIB var turpināt veicināt ekonomikas atlabšanai būtisku elementu — MVU, uzņēmējdarbības, eksporta un inovācijas — finansēšanu;

ES budžets

39.

norāda, ka 2014. gada izaugsmes pētījums tikai nedaudz atšķiras no 2013. gada izdevuma; tādēļ atkārtoti pauž nožēlu, ka Komisija nav iesniegusi jaunus priekšlikumus par to, kāda nozīme ES budžetam var būt izaugsmes un jaunu darbvietu radīšanas sekmēšanā, lai sasniegtu stratēģijas “Eiropa 2020” mērķus;

40.

pauž nožēlu par to, ka Komisija nav iesniegusi Parlamentam visaptverošu ziņojumu par 2012. gada jūnijā pieņemtā Izaugsmes un nodarbinātības pakta īstenošanu;

41.

aicina Komisiju sniegt regulāri atjauninātus datus par jauno programmu īstenošanu, lai varētu salīdzināt dalībvalstu veikumu un pieņemt pamatotākus lēmumus par līdzekļu izlietošanas prioritātēm, ņemot vērā budžeta lēmējinstitūcijas konstatētās tendences;

42.

uzsver, ka zemais maksājumu apropriāciju līmenis un maksājumu maksimālo summu ierobežojumi joprojām ir nopietnākā ES budžeta problēma, kura īpaši negatīvi ietekmē ekonomikas atveseļošanos, jo maksājumu novēlota veikšana kaitē galvenokārt to tiešajiem saņēmējiem; turklāt uzsver, ka minētais zemais maksājumu līmenis ES 2014. gada budžetā ir pilnībā pretrunā pasākumiem, par kuriem likumdevēji vienojās, lai uz pagaidu laiku palielinātu ES līdzfinansējuma likmes ES programmās, kas tiek kopīgi pārvaldītas dalībvalstīs, kuras saskaras ar nopietnām grūtībām attiecībā uz to finansiālo stabilitāti vai kuras apdraud šādas grūtības; ņemot vērā īstenošanu, atgādina par nepieciešamību nodrošināt maksājumu pienācīgu īstenošanu, lai novērstu nesamaksāto saistību (RAL) jebkādu nepamatotu pārvietošanu uz 2015. gada budžetu, un šajā sakarībā attiecīgā gadījumā izmantot dažādos elastības mehānismus, kas iekļauti DFS regulā; plāno turpināt kopējās maksājumu situācijas padziļinātu uzraudzību, jo īpaši attiecībā uz to maksājumu ļoti augsto līmeni, kuri vajadzīgi iepriekšējās DFS programmu pabeigšanai;

43.

atkārtoti pauž nožēlu par to, ka dalībvalstis turpina uzskatīt savu ieguldījumu ES budžetā par mainīgu lielumu, kas ir atkarīgs no to konsolidācijas centieniem, un tas savukārt noved pie ES budžetā pieejamo maksājumu apmēra mākslīga samazinājuma; aicina Komisiju, novērtējot dalībvalstu budžeta plānus, pilnībā ņemt vērā šo atkārtoti novēroto un bīstamo tendenci un ierosināt konkrētus pasākumus tās mainīšanai;

44.

atkārtoti pauž viedokli, ka dalībvalstu fiskālo situāciju var atvieglot, izmantojot jaunu pašu resursu sistēmu Savienības budžeta finansēšanai, kas samazinās nacionālā kopienākuma iemaksas, tādējādi ļaujot dalībvalstīm īstenot to konsolidācijas centienus, neapdraudot ES finansējumu, lai sniegtu atbalstu investīcijām ekonomikas atveseļošanas un reformu pasākumos; šā iemesla dēļ uzsver nozīmi, ko Parlaments piešķir jaunajai augsta līmeņa darba grupai pašu resursu jautājumos, kurai vajadzētu novest pie patiesas ES finansēšanas reformas;

45.

atkārtoti norāda, ka, īstenojot ciešāku ekonomisko sadarbību, ir jāizmanto uz stimulēšanu balstīts mehānisms; uzskata, ka jebkādam papildu finansējumam vai instrumentiem, piemēram, solidaritātes mehānismam, jābūt neatņemamai ES budžeta sastāvdaļai, bet tie nav jāiekļauj kopīgi pieņemtajā finansējumā no DFS;

o

o o

46.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Eiropadomei, Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem un Eiropas Centrālajai bankai.


(1)  OV L 306, 23.11.2011., 12. lpp.

(2)  OV L 306, 23.11.2011., 41. lpp.

(3)  OV L 306, 23.11.2011., 8. lpp.

(4)  OV L 306, 23.11.2011., 33. lpp.

(5)  OV L 306, 23.11.2011., 25. lpp.

(6)  OV L 306, 23.11.2011., 1. lpp.

(7)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0036.

(8)  OV L 140, 27.5.2013., 11. lpp.

(9)  OV L 140, 27.5.2013., 1. lpp.

(10)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0447.

(11)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0205.

(12)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0593.

(13)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0597.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/24


P7_TA(2014)0129

Eiropas ekonomikas politikas koordinēšanas pusgads — nodarbinātības un sociālie aspekti

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par Eiropas ekonomikas politikas koordinēšanas pusgadu — nodarbinātības un sociālie aspekti 2014. gada izaugsmes pētījumā (2013/2158(INI))

(2017/C 285/04)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 9. pantu,

ņemot vērā LESD 145., 148., 152. pantu un 153. panta 5. punktu,

ņemot vērā Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 28. pantu,

ņemot vērā Komisijas 2013. gada 13. novembra paziņojumu “Gada izaugsmes pētījums par 2014. gadu” (COM(2013)0800) un tam pievienoto Vienotā nodarbinātības ziņojuma projektu,

ņemot vērā Parlamenta 2013. gada 23. oktobra rezolūciju par Eiropas Ekonomikas politikas koordinēšanas pusgadu — 2013. gada prioritāšu īstenošana (1),

ņemot vērā Komisijas 2013. gada 2. oktobra paziņojumu “Par ekonomikas un monetārās savienības sociālās dimensijas pastiprināšanu” (COM(2013)0690),

ņemot vērā jautājumu O-000122/2013 – B7-0524/2013 Komisijai, uz kuru jāatbild mutiski, un ar to saistīto Parlamenta 2013. gada 21. novembra rezolūciju par Komisijas paziņojumu par ekonomikas un monetārās savienības (EMS) sociālās dimensijas pastiprināšanu (2),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 3. marta paziņojumu “Eiropa 2020 — stratēģija gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei” (COM(2010)2020),

ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 8. septembra normatīvo rezolūciju par priekšlikumu Padomes lēmumam par dalībvalstu nodarbinātības politikas pamatnostādnēm — stratēģijas “Eiropa 2020” integrēto pamatnostādņu II daļa (3),

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 18. aprīļa paziņojumu “Virzoties uz ekonomikas atlabšanu ar daudzām jaunām darba vietām” (COM(2012)0173),

ņemot vērā jautājumu O-000120/2012 Komisijai, uz kuru jāatbild mutiski, un ar to saistīto Parlamenta 2012. gada 14. jūnija rezolūciju par virzību uz ekonomikas atlabšanu, radot daudz jaunu darba vietu (4),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 23. novembra paziņojumu “Jaunu prasmju un darba vietu programma. Eiropas ieguldījums ceļā uz pilnīgu nodarbinātību” (COM(2010)0682) un Parlamenta 2011. gada 26. oktobra rezolūciju par šo jautājumu (5),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 16. decembra paziņojumu “Eiropas platforma cīņai pret nabadzību un sociālo atstumtību: Eiropas pamatprogramma sociālai un teritoriālai kohēzijai” (COM(2010)0758) un Parlamenta 2011. gada 15. novembra rezolūciju par šo jautājumu (6),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Jaunatnes iespēju iniciatīva” (COM(2011)0933),

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 20. novembra rezolūciju par Sociālo ieguldījumu paktu — atbildes reakciju uz krīzi (7),

ņemot vērā Komisijas 2013. gada 20. februāra paziņojumu “Sociālie ieguldījumi izaugsmei un kohēzijai, tostarp Eiropas Sociālā fonda īstenošana 2014.–2020. gadā” (COM(2013)0083),

ņemot vērā jautājumu O-000057/2013 – B7-0207/2013 Komisijai, uz kuru jāatbild mutiski, un ar to saistīto Parlamenta 2013. gada 12. jūnija rezolūciju par Komisijas paziņojumu “Sociālie ieguldījumi izaugsmei un kohēzijai, tostarp Eiropas Sociālā fonda īstenošana 2014.–2020. gadā” (8),

ņemot vērā Parlamenta 2013. gada 5. februāra rezolūciju par finansējuma pieejamības uzlabošanu maziem un vidējiem uzņēmumiem (9),

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas ziņojumu (A7-0091/2014),

A.

tā kā ekonomikas lejupslīde eurozonā skaitliskā izteiksmē beidzās 2013. gada otrajā ceturksnī, bet tā kā gada izaugsme eurozonā šogad saglabāsies nestabila un bezdarba līmenis joprojām ir ļoti augsts; tā kā, lai ekonomikas atlabšanu varētu uzskatīt par ilglaicīgu un lai radītu ES sociālekonomisko problēmu atrisināšanai nepieciešamo impulsu, ir būtiski jāveicina ilgtspējīga izaugsme;

B.

tā kā bezdarbs ES ir sasniedzis satraucoši augstu līmeni — 26,6 miljonus un ilgtermiņa bezdarbs vairumā dalībvalstu ir palielinājies un sasniedzis visu laiku augstāko līmeni visā ES; tā kā nodarbinātības līmeņa pazemināšanās ir bijusi izteiktāka tajās valstīs, kurās bija jāveic vērienīgas fiskālās reformas;

C.

tā kā jauniešu bezdarbs ES ir sasniedzis vēl nepieredzētu līmeni — vidēji 23 %; tā kā dažās dalībvalstīs bezdarba līmenis jauniešiem vecumā no 16 līdz 25 gadiem pārsniedz 50 %; tā kā situācija darba tirgū ir īpaši smaga jauniešiem, kuri neatkarīgi no viņu izglītības līmeņa bieži kļūst par bezdarbniekiem, slēdz nestabilus darba līgumus, strādā kā neapmaksāti praktikanti vai emigrē; tā kā tika lēsts, ka 2011. gadā ekonomikas zaudējumi dalībvalstīs jauniešu neiesaistīšanas darba tirgū dēļ bija EUR 153 miljardi, kas atbilst 1,2 % no ES IKP; tā kā darba tirgus regulējuma pārmērīgas stingrības dēļ vairākās dalībvalstīs trūkst elastīguma, lai efektīvi absorbētu krīzes situācijas; tā kā spēkā esošie darba tirgu regulējošie tiesību akti atsevišķos gadījumos var nesamērīgi aizsargāt darba tirgus dalībniekus un negatīvi ietekmēt gados jaunu cilvēku iekļaušanu darbaspēkā;

D.

tā kā šī ir bijusi dziļākā un ilgstošākā lejupslīde ekonomikā aizvadīto 100 gadu laikā, taču katastrofa ir novērsta, un krīzes sekas ir izlīdzinātas pa vairākiem gadiem, pat desmitgadēm, un tā kā šīs sekas ietver to, ka ilgtermiņa bezdarbs joprojām pieaug, kas, iespējams, izraisīs strukturālo bezdarbu; tā kā darba tirgus segmentācija turpina palielināties, vidējie mājsaimniecību ienākumi daudzās dalībvalstīs samazinās un rādītāji liecina par tendenci, ka nedaudz pieaug un padziļinās nabadzība un sociālā atstumtība, tostarp nodarbinātu personu nabadzība, un tas turpināsies vēl dažus gadus;

E.

tā kā Starptautiskais Valūtas fonds (SVF) nesen norādīja, ka pastāv iespēja piemērot labākus un progresīvākus nodokļus, kas varētu palīdzēt samazināt nevienlīdzību ES; tā kā ir jāmazina darbaspēkam uzliktais nodokļu slogs, paredzot citus ilgtspējīgākus nodokļu veidus, lai veicinātu izaugsmi un darbvietu radīšanu un nodrošinātu papildu ienākumus, kā arī ir jāpalielina konsolidācijas centienu leģitimitāte;

F.

tā kā krīzes rezultātā ir izveidojusies vēl nepieredzēta un aizvien pieaugoša atšķirība starp centrālo un nomales valstu ražošanas un nodarbinātības rādītājiem; tā kā atšķirība starp centrālo un nomales valstu bezdarba līmeni 2012. gadā sasniedza 10 procentpunktus salīdzinājumā ar tikai 3,5 procentpunktiem 2000. gadā; tā kā tiek prognozēts, ka šogad šī atšķirība sasniegs maksimumu;

G.

tā kā ir jāturpina izaugsmi veicinoša un diferencēta fiskālā konsolidācija, lai ilgtermiņā garantētu labklājības valsts un publisko finanšu ilgtspējību;

H.

tā kā ekonomikas uzlabošanās pazīmes tādējādi būtu jāuztver kā pamudinājums apņēmīgi turpināt centienus pievērsties izaugsmei un nodarbinātībai, lai turpinātu reformu programmas ar mērķi uzlabot konkurētspēju un nodrošināt ilgstošu ekonomikas atlabšanu;

I.

tā kā Komisija savās ekonomikas prognozēs attiecībā uz izaugsmes un bezdarba rādītājiem iepriekšējos gados ir pieļāvusi kļūdas, kas liecina par to, ka ir jāuzlabo prognozēšanas modelis, ja grib pārvarēt krīzi; tā kā fiskālās konsolidācijas temps ir palēninājies; tā kā darbvietu radīšana eurozonā joprojām ir ļoti vāja; tā kā saskaņā ar Eirostata sniegtajiem datiem inflācija eurozonā ir zemāka par ECB noteiktajiem mērķiem;

J.

tā kā demogrāfiskās tendences rada spiedienu uz valstu budžetiem un pensiju sistēmām; tā kā turpina pieaugt paredzamais dzīves ilgums;

K.

tā kā ir jāņem vērā paredzamā dzīves ilguma koeficients, lai nodrošinātu pensiju sistēmu ilgtspējību;

L.

tā kā krīzes laikā koncentrēšanās uz ātrumu un intensitāti strukturālo reformu īstenošanā dalībvalstīs ir bijusi asimetriska, no nomales valstīm prasot daudz vairāk pūļu nekā no centrālajām valstīm; tā kā visām dalībvalstīm vajadzētu būt kopīgam impulsam un tām būtu jāveic nepieciešamās strukturālās reformas, lai veicinātu ilgtspējīgu un līdzsvarotu izaugsmi un darbvietu radīšanu ES teritorijā;

M.

tā kā visām dalībvalstīm ir jāuzlabo savi rezultāti un konkurētspēja, un liela problēma, ar ko pašlaik saskaras eurozona, ir pieaugošās sociālekonomiskās atšķirības starp dalībvalstīm; tā kā visu dalībvalstu interesēs ir nodrošināt, lai nodarbinātības un sociālās problēmas tiktu savlaicīgi un efektīvi atrisinātas nolūkā nepieļaut ekonomikas lejupslīdi;

N.

tā kā ieguldījumi izglītībā, apmācībā, pētniecībā un inovācijā — ekonomikas izaugsmei un darba vietu radīšanai būtiski svarīgās jomās — ES joprojām ir mazāki nekā tās galvenajiem ekonomiskajiem partneriem un konkurentiem citviet pasaulē; tā kā, lai ilgtspējīgā veidā izkļūtu no krīzes, šajās jomās ir vajadzīgi produktīvi ieguldījumi;

O.

tā kā uzņēmējiem paredzētam atbalstam būtu jābūt dalībvalstu prioritātei;

P.

tā kā, lai mazinātu ciklisku krīžu ietekmi, ir vajadzīgs saskaņots politikas instrumentu kopums, kurā apvienota makroekonomikas politika, struktūrpolitika, stabilas darba tirgus institūcijas, nesegmentēti darba tirgi, darba koplīgumu slēgšana un labi finansētas labklājības sistēmas; tā kā, lai mazinātu ciklisku krīžu ietekmi, svarīga ir arī sistēma, kuras pamatā ir ātra reintegrācija darba tirgū un uz elastdrošību balstīti atbalsta pasākumi;

Q.

tā kā nabadzības līmenis kopš 2007. gada pieaug tā, ka pašlaik nabadzība vai sociālā atstumtība apdraud 24,2 % ES iedzīvotāju; tā kā sociālās aizsardzības izdevumi ir samazinājušies gandrīz visās dalībvalstīs un tā kā Sociālās aizsardzības komiteja (SAK) brīdina, ka aizvien vairāk cilvēku apdraud nabadzība zemu ienākumu dēļ, bērnu nabadzība, neapmierinātas ārstnieciskās vajadzības, smaga materiālā nenodrošinātība un sociālā atstumtība;

R.

tā kā ES nespēj sasniegt gandrīz nevienu no stratēģijas “Eiropa 2020” mērķiem, un tā kā dalībvalstu panākumi stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanā ir neapmierinoši; tā kā 2013. gada valstu reformu programmās noteiktās saistības nav pietiekamas, lai sasniegtu lielāko daļu no ES līmeņa mērķiem;

S.

tā kā ir svarīgi, lai tiktu veicināta visu Eiropas pusgada īstenošanā iesaistīto dalībnieku demokrātiskā pārskatatbildība, līdzdalība un leģitimitāte; tā kā šajā procesā ir svarīgi nodrošināt pienācīgu Parlamenta līdzdalību; tā kā dalībvalstu parlamenti ir pilsoņu iegūto un deleģēto tiesību pārstāvji un nodrošinātāji; tā kā Eiropas pusgada ieviešanā vajadzētu pilnībā ievērot dalībvalstu parlamentu prerogatīvas;

T.

tā kā nav izstrādāta kārtība, ar ko nodrošinātu, ka Eiropadome ņem vērā Parlamenta nostāju, pirms tā pieņem ikgadējās prioritātes, ko Komisija ir ierosinājusi gada izaugsmes pētījumā;

U.

tā kā 2014. gada 20.–22. janvārī Parlaments rīkoja augsta līmeņa sanāksmes ar dalībvalstu parlamentu pārstāvjiem (Eiropas parlamentārā nedēļa), lai apspriestu 2014. gada izaugsmes pētījumu, tostarp tā nodarbinātības un sociālos aspektus,

Sociālie rādītāji

1.

atzinīgi vērtē to, ka šogad gada izaugsmes pētījumam (GIP) pievienotajā Vienotā nodarbinātības ziņojuma projektā pirmo reizi ir ietverts nodarbinātības un sociālās politikas rezultātu pārskats, kas palīdzēs stiprināt nodarbinātības un sociālās politikas attīstības pārraudzību, veicot makroekonomisko uzraudzību Eiropas pusgada procesā; uzskata, ka tam būtu jāietekmē politikas norādes Eiropas pusgadā, lai pastiprinātu ekonomikas un monetārās savienības sociālo dimensiju, jo tā ir ne tikai vēlama, bet arī nepieciešama krīzes pārvarēšanai un nopietnu sociālekonomisko atšķirību novēršanai eurozonā, tādējādi uzlabojot tās ilgtspējību; ir ļoti nobažījies par Parlamenta ierobežoto ietekmi uz Eiropas pusgadu; pauž nožēlu par to, ka Komisija un Padome ir maz izdarījušas, lai stiprinātu ekonomikas politikas nostādņu demokrātisko kontroli; uzskata, ka saskaņā ar spēkā esošajiem Līgumiem LESD 136. pants ļauj Padomei, pamatojoties uz Komisijas ieteikumu un ņemot vērā tikai to dalībvalstu balsojumu, kuru naudas vienība ir euro, Eiropas pusgada ietvaros pieņemt saistošas ekonomikas politikas pamatnostādnes eurozonas valstīm; uzsver, ka stimulu mehānisms nostiprinātu ekonomikas politikas koordinācijas saistošo raksturu; aicina Iestāžu nolīgumā paredzēt Parlamenta iesaisti gada izaugsmes pētījuma un ekonomikas politikas un nodarbinātības pamatnostādņu izstrādē un apstiprināšanā;

2.

uzsver, ka sociālās un ekonomikas prioritātes, kas ir apstiprinātas stratēģijas “ES 2020” ietvaros, ir savstarpēji cieši saistītas; uzskata, ka ekonomikas ilgtspējību un makroekonomisko līdzsvaru nedz vidējā termiņā, nedz ilgtermiņā nav iespējams panākt, ja netiek stiprināta un nodrošināta EMS sociālā dimensija; uzskata, ka Savienības sociālie un ekonomiskie aspekti ir vienas monētas divas puses un ka tām abām ir būtiska nozīme ES attīstībā;

3.

tomēr atzīmē, ka atšķirībā no makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūras rezultātu pārskata šie rādītāji nav noteikti par saistošiem; prasa Komisijai un dalībvalstīm izvērtēt šo situāciju, ņemot vērā ES pieaugošo nelīdzsvarotību sociālajā un nodarbinātības jomā;

4.

pauž nožēlu, ka Komisijas ierosinātie nodarbinātības un sociālie rādītāji nav pietiekami, lai pilnībā aptvertu visas dalībvalstu situācijas nodarbinātības un sociālajā jomā; prasa rezultātu pārskatā iekļaut papildu rādītājus, jo īpaši bērnu nabadzības līmeni, piekļuvi veselības aprūpei, bezpajumtniecību un pienācīga darba indeksu, lai varētu atbilstīgi novērtēt sociālo situāciju dalībvalstīs; uzskata, ka šie rādītāji — pēc apspriešanās ar Parlamentu — ir regulāri jāpārskata; norāda, ka nav izstrādāta kārtība, ar ko nodrošinātu, ka Eiropadome ņem vērā Parlamenta nostāju, pirms tā pieņem ikgadējās prioritātes, ko Komisija ir ierosinājusi gada izaugsmes pētījumā;

Eurogrupas nodarbinātības un sociālo lietu ministru sanāksmes

5.

uzsver, cik svarīgi ir tas, lai Eurogrupas nodarbinātības un sociālo lietu ministri vajadzības gadījumā tiktos pirms eurozonas samitiem, un uzskata, ka vienlīdz svarīgas ir kopīgas tikšanās, lai panāktu saskanīgu EPSCO padomes un ECOFIN padomes nostāju un līdz ar to nodrošinātu, ka eurozonas līderu sarunās un lēmumos sociālie un nodarbinātības jautājumi tiek aplūkoti pilnīgāk, un lai dotu ieguldījumu eurozonas valstu un valdību vadītāju sanāksmēs;

Nepieciešamība no jauna stimulēt iekšējo pieprasījumu un radīt kvalitatīvas darbvietas, veicot produktīvus ieguldījumus un uzlabojot produktivitāti

Pakts par ieguldījumu un produktivitātes palielināšanu ES

6.

norāda, ka, lai gan strukturālās reformas var dot rezultātus vidējā līdz ilgā termiņā, ir jāstimulē ES iekšējais pieprasījums un šim nolūkam Komisijai un Padomei ir jāpalielina ieguldījumi, lai nodrošinātu ilgtspējīgu izaugsmi un kvalitatīvas darbavietas īstermiņā un palielinātu iespējas vidējā termiņā; atzīmē, ka galvenie mērķi jau ir noteikti stratēģijā “Eiropa 2020” un 2012. gada jūnijā saskaņotajā Izaugsmes un nodarbinātības paktā, bet ir jāpasteidzina finansēšanas process; tāpēc mudina dalībvalstis izveidot ieguldījumu paketi, lai īstermiņā panāktu būtiskus uzlabojumus ekonomikas situācijā un dalībvalstu darba tirgu stāvoklī, kā tas aicināts Parlamenta 2013. gada 11. septembra rezolūcijā par jauniešu bezdarba novēršanu — iespējamajiem risinājumiem (10);

7.

uzsver, ka ES konkurētspēju galvenokārt palielinās ar produktivitāti veicinošiem ieguldījumiem izglītībā, pētniecībā un izstrādē, nepārtrauktā inovācijā, turpmākā digitalizācijā un mākoņdatošanas pakalpojumos; uzskata, ka tie ir dzinējspēki, kas ES padarīs par galamērķi, kam priekšroku dod globālie uzņēmumi, par tādu preču un pakalpojumu eksportētāju, kam ir augsta pievienotā vērtība, un par augstas kvalitātes darbavietu nodrošinātāju;

8.

pauž bažas, ka vairāk nekā 20 dalībvalstis relatīvā izteiksmē (procentos no IKP) ir samazinājušas izdevumus izglītībai, tādējādi apdraudot savu izaugsmi un konkurētspēju, no kā izriet arī neatbilstība starp darbaspēka vajadzībām un faktisko darbaspēka kvalifikāciju; norāda, ka, samazinot šādus ieguldījumus, pastiprināsies ES strukturālās nepilnības, ņemot vērā pieaugošo vajadzību pēc augsti kvalificētiem darbiniekiem un to, ka daudzās dalībvalstīs liela daļa darbaspēka pašlaik ir ar zemu kvalifikāciju; brīdina, ka saskaņā ar Eirostata datiem ES 27 dalībvalstīs 2011. gadā gandrīz puse bērnu, kuru vecāku izglītības līmenis bija zems, bija pakļauti nabadzības riskam salīdzinājumā ar 22 % bērnu, kas dzīvoja kopā ar vecākiem, kuru izglītības līmenis bija vidējs, un 7 % bērnu, kuru vecākiem bija augsts izglītības līmenis, un norāda, ka lielākās atšķirības Eirostats konstatēja Rumānijā (78 % bērnu mājsaimniecībās ar zemu izglītības līmeni salīdzinājumā ar 2 % bērnu mājsaimniecībās ar augstu izglītības līmeni), Čehijas Republikā (76 % un 5 %), Slovākijā (77 % un 7 %), Bulgārijā (71 % un 2 %) un Ungārijā (68 % un 3 %);

9.

atzinīgi vērtē to, ka GIP par 2014. gadu Komisija aicina dalībvalstis aizsargāt vai veicināt ilgāka termiņa ieguldījumus izglītībā, pētniecībā un inovācijā, enerģētikā un ar klimatu saistītos pasākumos; tomēr uzskata, ka tas nav pietiekami, lai dalībvalstis ar jau tā ierobežotu budžetu varētu sasniegt šo mērķi; aicina Komisiju īstenot plānu, ar ko šīm dalībvalstīm palīdzētu veikt nepieciešamos ieguldījumus, piemēram, izglītībā un pētniecībā un izstrādē, ņemot vērā šo nozaru potenciālu nodrošināt izaugsmi un radīt darbvietas;

Eiropas fondi

10.

norāda, ka laikā, kad pastāv smagi fiskālie ierobežojumi un aizdošanas spējas privātajā sektorā ir samazinātas, Eiropas fondi ir būtisks ietekmes līdzeklis, ko dalībvalstis izmanto, lai stimulētu ekonomiku un palīdzētu sasniegt stratēģijā “Eiropa 2020” ietvertos izaugsmes un nodarbinātības mērķus;

11.

uzskata, ka kohēzijas politikai ir liela nozīme iekšējo konkurētspējas atšķirību un strukturālās nelīdzsvarotības samazināšanā; aicina Komisiju steidzami pārplānot neizmantotos struktūrfondu līdzekļus, tos novirzot jauniešu nodarbinātības programmām un MVU; aicina Komisiju rast īpašus risinājumus tām dalībvalstīm ar ļoti augstu bezdarba līmeni, kuras savu līdzfinansēšanas problēmu dēļ būs spiestas atdot atpakaļ ES piešķirtos līdzekļus;

12.

aicina Komisiju piemērot sākotnējā ieguldījuma principu fondiem, kas ir būtiski, lai nodrošinātu atlabšanu no krīzes, piemēram, Eiropas Sociālajam fondam 2014.–2020. gada periodā, tajā pašā laikā uzmanīgi pārraugot sākotnējā ieguldījuma principa nevēlamu ietekmi, piemēram, automātiskas atcelšanas risku un ietekmi uz maksājumu profiliem, attiecībā uz tām dalībvalstīm, kurās ir augstākais bezdarba līmenis un tiek īstenoti stingri fiskālās konsolidācijas pasākumi, jo īpaši saistībā ar ekonomikas izaugsmes, nodarbinātības un stratēģisko ieguldījumu veicināšanas programmām;

13.

uzskata, ka vismaz 25 % valstij piešķirto Kohēzijas fonda līdzekļu būtu jāizmanto tam, lai dalībvalstīs ar augstāko bezdarba un nabadzības līmeni īstenotu īpašas Eiropas Sociālā fonda programmas;

Kvalitatīvas darba vietas un pienācīgas algas ar mērķi palielināt produktivitāti

14.

prasa izveidot tādus darba tirgus, kas ir vieglāk pielāgojami un dinamiskāki, spēj pielāgoties ekonomiskās situācijas traucējumiem, neizraisot darbinieku atlaišanu un pārmērīgas algu korekcijas; atgādina, ka daudzu ES darba ņēmēju pirktspēja ir krasi samazinājusies, mājsaimniecību ienākumi ir pazeminājušies un iekšējais pieprasījums sarucis, vēl vairāk palielinot bezdarbu un sociālo atstumtību, jo īpaši tajās dalībvalstīs, kuras krīze ir skārusi vissmagāk; norāda, ka darbaspēka izmaksu samazināšana, kas tieši ietekmē algas/atalgojumu, nedrīkst būt vienīgā stratēģija konkurētspējas atgūšanai; atzīmē — paziņojumā par 2014. gada GIP ir uzsvērts, ka stabilākās valstis, kurām ir iespējas īstenot pietiekami elastīgus pasākumus, kā vienu no izdevumu palielināšanas veidiem varētu izmantot algu celšanu; prasa ieteikumos ietvert vērienīgāku pieeju, ar ko veicināt līdzsvarotāku izaugsmi un darbvietu radīšanu eurozonā;

15.

atzīmē, ka Komisija savā 2014. gada Vienotā nodarbinātības ziņojuma projektā norāda, ka darbaspēka izmaksu samazinājumi kopā ar mērenajām algām ir radījuši cenu izmaiņas, kas daļēji noticis tāpēc, ka vienlaicīgi ir palielināti netiešie nodokļi un administratīvi noteiktās cenas;

16.

atzīmē, ka pienācīgas darbavietas un algas ir svarīgas ne tikai sociālajai kohēzijai un taisnīguma panākšanai sabiedrībā, bet arī spēcīgas ekonomikas saglabāšanai; aicina Komisiju un dalībvalstis saskaņā ar savām attiecīgajām pilnvarām ierosināt pasākumus, kas mazina nevienlīdzību un garantē pienācīgu atalgojumu; aicina dalībvalstis apkarot nodarbinātu personu nabadzību, īstenojot darba tirgus politiku, kuras mērķis ir nodrošināt strādājošiem iztikas minimumu;

17.

norāda, ka nodarbinātības pieauguma virzītājspēks Eiropā ir sievietes un ka līdz ar to ir jādara vairāk, lai pilnībā izmantotu nodarbināto sieviešu produktivitātes potenciālu, šajā nolūkā plašāk īstenojot dzimumu līdztiesības politikas nostādnes un efektīvāk izmantojot ES finansējumu;

18.

uzsver, cik būtiski ir apzināt iespēju mazināt spiedienu uz algām, ieviešot minimālās algas shēmas saskaņā ar valstu praksi;

19.

uzsver, ka uz zināšanām balstītā ekonomikā būtiska nozīme ir nodarbinātības kvalitātei, lai veicinātu augstu darba produktivitāti un inovāciju strauju ieviešanu, balstoties uz kvalificēta, pielāgoties spējīga un motivēta darbaspēka un nodrošinot pienācīgus veselības un drošības standartus, drošības sajūtu un pieņemamu darba laiku;

Reformas kvalitatīvas līdzdalības veicināšanai darba tirgū

20.

aicina dalībvalstis valsts reformu programmās 2014. gadam izklāstīt savus vispārējos un jauniešu nodarbinātības plānus; pauž nožēlu, ka, neraugoties uz Parlamenta atkārtotiem lūgumiem, daudzas dalībvalstis šādus plānus 2013. gadā neiesniedza;

21.

pauž nožēlu, ka Padome savās 2013. gada norādēs nav ņēmusi vērā Parlamenta aicinājumu pievērsties nodarbinātības kvalitātei; aicina Komisiju, pamatojoties uz GIP 2014. gadam, KVAI ietvert nodarbinātības kvalitāti, apmācību, duālās apmācību shēmas, piekļuvi mūžizglītībai, darba ņēmēju pamattiesības un atbalstu darba tirgus mobilitātei un pašnodarbinātībai, paaugstinot darba ņēmēju drošību;

22.

uzsver, ka darba tirgus reformām ir jābūt orientētām uz darba produktivitātes un efektivitātes paaugstināšanu, lai uzlabotu ES ekonomikas konkurētspēju un nodrošinātu ilgtspējīgu izaugsmi un darbvietu radīšanu, vienlaikus stingri ievērojot Eiropas sociālo tiesību aktu kopuma un tā principu burtu un garu; uzskata, ka darba tirgus reformas būtu jāīsteno tā, lai uzlabotu iekšējo elastību un nodarbinātības kvalitāti;

23.

uzskata, ka strukturālajām darba tirgus reformām būtu jārada iekšējais elastīgums, lai ekonomikas traucējumu laikā saglabātu nodarbinātību, un jānodrošina nodarbinātības kvalitāte, drošība pārejai no vienas darbavietas uz citu, bezdarbnieku pabalstu sistēmas, kas balstās uz aktivizēšanas prasībām un ir saistītas ar reintegrācijas politiku, kura saglabā nodarbinātības stimulus, vienlaikus nodrošinot pienācīgus ienākumus, kā arī jāievieš tādi līguma noteikumi, kas cīnās pret darba tirgus segmentāciju, prognozē ekonomikas pārstrukturēšanu un nodrošina piekļuvi mūžizglītībai; uzskata, ka tikai līdzsvars, kura pamatā ir elastdrošība, var nodrošināt konkurētspējīgu darba tirgu;

24.

uzsver, cik svarīga pašreizējā kontekstā ir aktīva, vispusīga un iekļaujoša nodarbinātības politika; ir ļoti nobažījies, ka vairākas dalībvalstis, neraugoties uz pieaugošo bezdarba līmeni, ir samazinājušas budžeta piešķīrumus šādas nodarbinātības politikas finansēšanai; aicina dalībvalstis ciešā sadarbībā ar sociālajiem partneriem palielināt aktīvas darba tirgus politikas tvērumu un efektivitāti;

25.

aicina dalībvalstis sadarbībā ar privāto sektoru un sociālajiem partneriem un atbilstīgi valsts praksei izstrādāt un iesniegt nodarbinātības plānus, ietverot konkrētus darbvietu radīšanas pasākumus, jo īpaši nozarēs, kurām saskaņā ar Komisijas konstatējumiem ir liels potenciāls, piemēram, veselības un sociālās aprūpes nozarē, resursu ziņā efektīvā ekonomikā ar zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni un IKT nozarē; aicina dalībvalstis, izmantojot minētos plānus, atbalstīt darba iespēju radīšanu, jo īpaši attiecībā uz ilgstošiem bezdarbniekiem, vecāka gadagājuma bezdarbniekiem, sievietēm un citām prioritārām grupām, kuras krīze ir skārusi vissmagāk, tādām kā imigranti un personas ar invaliditāti;

26.

uzsver programmas Erasmus+ nozīmi, kā arī būtisko ieguldījumu, kādu darba tirgus situācijas uzlabošanā, jo īpaši attiecībā uz jauniešiem, var sniegt Eiropas programma izglītībai, apmācībai, jaunatnei, sportam un valodām;

27.

uzsver, cik būtiski ir nostiprināt sadarbību starp valsts nodarbinātības dienestiem (VND), lai izstrādātu un ieviestu Eiropas mēroga uz pierādījumiem balstītas pamatmācību sistēmas un īstenotu Eiropas darba tirgus iniciatīvas;

Jauniešu bezdarbs

28.

sevišķi nobažījies ir par joprojām ļoti augsto jauniešu bezdarba līmeni; norāda, ka nenodarbinātu jauniešu situācija ir īpaši satraucoša; tāpēc aicina Komisiju un dalībvalstis nekavējoties rīkoties, lai iesaistītu jauniešus darba tirgū; aicina dalībvalstis īstenot jau sen pieņemtus vai jaunus pasākumus ar mērķi risināt jauniešu bezdarba problēmu un samazināt to jauniešu skaitu, kuri nav iesaistīti nedz nodarbinātībā, nedz izglītībā vai apmācībā, ņemot vērā kvalitātes aspektu attiecībā uz pienācīgu nodarbinātību, kurā pilnībā tiek ievēroti darba pamatstandarti;

29.

atzinīgi vērtē Padomes pieņemto garantiju jauniešiem un EUR 6 miljardu piešķiršanu Jaunatnes nodarbinātības iniciatīvai nākamajā DFS; aicina dalībvalstis steidzami īstenot garantijas jauniešiem shēmas un efektīvi izmantot pieejamos resursus, koncentrējoties uz tiem jauniešiem, kuri atrodas vissarežģītākajā situācijā; tomēr pauž bažas par to, ka atsevišķas valdības nav piešķīrušas šo pasākumu īstenošanai nepieciešamo finansējumu; aicina dalībvalstis ieviest atbilstošu sistēmu, ar ko pārraudzīt īstenoto pasākumu un piešķirto finanšu resursu efektivitāti;

30.

ar gandarījumu norāda, ka iepriekš minētos līdzekļus var izmantot nākamās finanšu shēmas pirmajos divos gados; tomēr atgādina, ka kopumā šī summa ir nepietiekama, lai ilgtspējīgā veidā izskaustu jauniešu bezdarbu, un ka tai ir jābūt pirmā maksājuma daļai, kas paredzēta cīņai ar šo problēmu; uzsver — SDO ir aprēķinājusi, ka tikai eurozonā vien ir vajadzīgs EUR 21 miljards, lai īstenotu efektīvu programmu jauniešu bezdarba izskaušanai, un salīdzinājumam jāmin zaudējumi, kas ekonomikai radušiem dēļ tā, ka jaunieši nav iesaistīti darba tirgū, proti, dalībvalstīs 2011. gadā šie zaudējumi sasniedza EUR 153 miljardus jeb 1,2 % no ES IKP; aicina Komisiju garantiju jauniešiem noteikt par prioritāti un solītajā DFS termiņa vidusposma pārskatā palielināt pieejamo budžetu;

31.

aicina Komisiju un Padomi nodrošināt, ka arī dalībvalstīm, kurās tiek īstenota pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūra, ir fiskālās iespējas izmantot garantijas jauniešiem shēmas;

32.

atzinīgi vērtē Komisijas priekšlikumu par stažēšanās kvalitātes sistēmu, lai jauniešiem palielinātu nodarbinātības iespējas un uzlabotu darba apstākļus; tomēr norāda, ka priekšlikumā nav ietverta prasība nodrošināt pienācīgu atalgojuma līmeni; aicina Komisiju, dalībvalstis un Eiropas sociālos partnerus vērienīgi izmantot Eiropas Māceklību alianses sniegtās iespējas;

Darbaspēka mobilitāte

33.

uzskata, ka nekavējoties ir jāizstrādā atbilstoši pasākumi, ņemot vērā to darba ņēmēju un jo īpaši jauniešu skaitu, kuri nodarbinātības iespēju meklējumos dodas prom no savas izcelsmes valsts uz citu dalībvalsti; atzīmē, ka pašlaik tiek veikti grozījumi ES tiesību aktos, lai garantētu pensijas tiesību pārvedamību un turpinātu izmaksāt nodarbinātības pabalstus vismaz trīs mēnešus, kamēr pabalsta saņēmējs meklē darbu citā dalībvalstī; atzīmē, ka Padome un Parlaments ir vienojušies par papildu pensijas tiesību pārrobežu pārvedamību;

34.

uzsver, cik būtiskas ir duālās izglītības sistēmas, kuras tiek īstenotas atsevišķās dalībvalstīs; uzskata, ka duālo izglītību iespējams īstenot daudzās citās dalībvalstīs, vienlaikus ņemot vērā konkrētās valsts īpatnības;

35.

atzinīgi vērtē Komisijas nodomu pilnveidot Eiropas darbvietu mobilitātes portālu (EURES), pastiprinot un paplašinot tā darbību un jo īpaši veicinot jauniešu mobilitāti; aicina šim nolūkam kopā ar dalībvalstīm izstrādāt īpašu stratēģiju; tomēr norāda, ka mobilitātei arī turpmāk ir jābūt brīvprātīgai un tā nedrīkst ierobežot centienus uz vietas izveidot darba un apmācību vietas, lai nepadziļinātu intelektuālā darbaspēka emigrācijas problēmu, kas jau ir radusies krīzes visvairāk skartajās dalībvalstīs;

Taisnīgākas nodokļu sistēmas

36.

atzīmē, ka ienākumu nevienlīdzība starp dalībvalstīm un pašās dalībvalstīs pieaug, jo īpaši ES dienvidos un nomalē; turklāt norāda, ka daudzās valstīs krīze ir pastiprinājusi algu polarizācijas un darba tirgus segmentācijas ilgtermiņa tendenci;

37.

norāda, ka SVF nesen uzsvēris, ka pastāv iespēja piemērot labākus un progresīvākus nodokļus, kas varētu palīdzēt samazināt nevienlīdzību ES; uzsver, ka ir jāmazina darbaspēkam uzliktais nodokļu slogs, paredzot citus ilgtspējīgākus nodokļu veidus, lai veicinātu izaugsmi un darbvietu radīšanu un nodrošinātu papildu ienākumus nolūkā palielināt konsolidācijas centienu leģitimitāti;

38.

aicina dalībvalstis pieņemt pasākumus, kas sekmē darbvietu radīšanu, piemēram, nodarbinātības nodokļu reformas, kas rada stimulus nodarbinātībai, atbalsta brīvprātīgu pašnodarbinātību un veicina uzņēmējdarbību stratēģiskās nozarēs;

39.

norāda, ka svarīgi ir samazināt darbaspēka nodokļus, jo īpaši mērķtiecīgi un īslaicīgi samazinot sociālā nodrošinājuma iemaksas vai ieviešot darbavietu subsidēšanas shēmas jauniem darbiniekiem, sevišķi jauniešiem, zemu atalgotiem un mazkvalificētiem darba ņēmējiem, ilgstošiem bezdarbniekiem, kā arī citām neaizsargātām grupām, vienlaikus nodrošinot valsts pensiju sistēmu ilgtspēju ilgtermiņā;

40.

uzsver, ka, lai aizsargātu darba ņēmējus un ienākumus un saglabātu sabiedrības ticību nodokļu sistēmu taisnīgumam un efektivitātei, ir svarīgi veikt efektīvus pasākumus ar mērķi apkarot nedeklarētu nodarbinātību, viltus pašnodarbinātību, krāpšanu nodokļu jomā un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, jo īpaši saistībā ar pašreiz aktuālo fiskālo konsolidāciju;

Sociālās tendences un sociālās aizsardzības sistēmu ilgtspēja

Nepieciešamība samazināt nabadzību un sociālo atstumtību

41.

pauž bažas par to, ka nabadzība ir pieaugusi visās vecuma grupās; atzīmē, ka pēdējos gados divās trešdaļās dalībvalstu nabadzība un sociālā atstumtība ievērojami pieauga vecuma grupā no 18 līdz 64 gadiem un tas notika galvenokārt tāpēc, ka palielinājās nenodarbinātu vai maz nodarbinātu mājsaimniecību skaits un pieauga nodarbinātu personu nabadzība; atzīmē, ka nabadzības un sociālās atstumtības risks 2012. gadā bija daudz augstāks (48,8 %) trešo valstu valstspiederīgajiem (vecumā no 18 līdz 64 gadiem) nekā ES pilsoņiem; aicina Komisiju un dalībvalstis nekavējoties rīkoties, lai īstenotu stratēģijā “Eiropa 2020” noteikto mērķi nabadzības un sociālās atstumtības jomā; mudina Komisiju un dalībvalstis bez kavēšanās rīkoties, lai apkarotu bērnu nabadzību, ņemot vērā to, ka 2011. gadā 27 % bērnu, kas bija jaunāki par 18 gadiem, bija pakļauti nabadzības vai sociālās atstumtības riskam; aicina Komisiju sniegt ieteikumus, tos jo īpaši adresējot dalībvalstīm, kurās ir augstākais nabadzības vai sociālās atstumtības riskam pakļauto bērnu īpatsvars vecumā līdz 18 gadiem;

42.

atzinīgi vērtē to, ka GIP 2014. gadam ir atzīta nepieciešamība novērst krīzes sociālās sekas un nodrošināt sociālās aizsardzības finansiālo ilgtspēju; aicina dalībvalstis pastiprināt drošības tīklus, nodrošināt labklājības sistēmu efektivitāti un veikt ieguldījumus profilakses pasākumos;

43.

atzinīgi vērtē fondu “ES atbalsts vistrūcīgākajām personām Savienībā”, kas sniegs atbalstu personām, kuras vissmagāk skārusi nabadzība, lai nodrošinātu šo personu pamatvajadzības; aicina dalībvalstis attiecīgos līdzekļus izmantot pareizi un novirzīt tos visnabadzīgākajām personām;

Ilgtspējīgas pensijas

44.

ņem vērā KVAI ietverto priekšlikumu daudzām dalībvalstīm attiecībā uz pensiju reformām; pauž nožēlu, ka Komisijas ieteikumi tika veikti bez atsauces uz Parlamenta ieteikumiem, kas ietverti zaļajā un baltajā grāmatā par pensijām; uzsver, ka pensiju reformām ir vajadzīga valstu politiskā un sociālā kohēzija un tās var būt veiksmīgas tikai tad, ja ir veiktas sarunas ar sociālajiem partneriem;

45.

uzsver, ka vajadzīgās būtiskās pensiju sistēmu reformas dalībvalstīs būtu jāizstrādā, jāplāno un jāpieņem tā, lai nodrošināt to ilgtspēju, vienlaikus neapdraudot atbilstīgus pensijas līmeņus un pilnībā ievērojot stratēģijā “Eiropa 2020” paredzētās ekonomiskās un sociālās prioritātes;

46.

uzsver, ka, lai nodrošinātu ilgtspējīgas pensiju sistēmas, ir jāveic vajadzīgās reformas; uzskata, ka, lai sekmīgi palielinātu faktisko pensionēšanās vecumu, pensiju reformas ir jāīsteno vienlaicīgi ar politiku, kas ierobežo piekļuvi agrīnas pensionēšanās shēmām un citiem ceļiem, kuri ļauj priekšlaicīgi aiziet no darba tirgus, rada nodarbinātības iespējas gados vecākiem darba ņēmējiem, nodrošina viņiem piekļuvi mūžizglītībai, ievieš nodokļu atvieglojumu politiku, kas dod stimulu turpināt strādāt, un atbalsta aktīvu novecošanu; uzsver pieaugošo slogu valstu budžetam un pensiju sistēmām, ko rada demogrāfiskās attīstības tendences, ņemot vērā to, ka pirmā tā sauktās “demogrāfiskā sprādziena” paaudzes daļa ir sasniegusi pensijas vecumu; atzīmē nevienmērīgo progresu un vērienu dalībvalstīs, veidojot un īstenojot strukturālas reformas, kuru mērķis ir paaugstināt nodarbinātības līmeni, pakāpeniski likvidējot priekšlaicīgas pensionēšanās shēmas un dalībvalsts līmenī un kopā ar sociālajiem partneriem novērtējot nepieciešamību līdz ar paredzamā dzīves ilguma pieaugumu veidot noturīgu pamatu likumā noteiktā un faktiskā pensionēšanās vecuma pieņemšanai; uzsver, ka dalībvalstīm, kuras šobrīd neveic pakāpeniskas reformas, vēlāk nāksies strauji ieviest reformas, kas radīs ievērojamas sociālās sekas;

47.

pauž bažas par nepietiekamu pensiju risku to jauno eiropiešu paaudzei, kuri pašlaik ir bezdarbnieki vai strādā nedrošās darba vietās un kuri saskarsies ar problēmu, ka pensionēšanās vecums kļūst aizvien lielāks un pensiju aprēķina periods — garāks;

Eiropas sociālie stabilizatori

48.

atzīmē, ka sociālās aizsardzības politika, jo īpaši bezdarbnieku un minimālā ienākuma pabalsti un progresīvā nodokļa piemērošana, sākotnēji palīdzēja mazināt ekonomikas lejupslīdes dziļumu un stabilizēja darba tirgu un patēriņu; tomēr uzsver, ka šo ļoti svarīgo ekonomisko un sociālo stabilizatoru spējas satraucošā kārtā ir samazinātas tajās dalībvalstīs, kurās šie stabilizatori ir visvairāk vajadzīgi; atzīmē, ka tā rezultātā mājsaimniecību ienākumi un iekšzemes pieprasījums ir aizsargāts mazāk;

49.

uzskata, ka ieviestās bonus-malus sistēmas nodrošina ieguvumus visām iesaistītajām pusēm;

50.

uzsver, ka sociālo politiku un sociālos standartus dažkārt izmanto kā korekcijas faktorus saistībā ar fiskālās konsolidācijas prasībām; aicina Komisiju izvērtēt šo procesu radīto ietekmi uz labklājības valstīm un pilsoņiem; aicina dalībvalstis uzlabot sociālās aizsardzības sistēmu atbilstību un efektivitāti un nodrošināt, ka tās turpina darboties kā buferi pret nabadzību un sociālo atstumtību;

51.

uzsver, ka Komisijai ir jānovērtē aprūpētāju nozīmīgums gan attiecībā uz sniegto aprūpi, gan ekonomiku un sabiedrību kopumā, atgādinot, ka aprūpētāju intereses reti tiek ņemtas vērā politikas programmās, kuras tos konsekventi un visaptveroši ietekmē;

52.

uzskata, ka ES finansējums varētu sniegt ieguldījumu aprūpētāju spēju stiprināšanā saistībā ar atbalsta (piemēram, emocionālā atbalsta, apmaiņas un informācijas) sniegšanu un aizstāvību, un tas arī varētu sniegt atbalstu informācijas apmaiņai, pētniecībai un tīklu veidošanai; uzskata arī, ka varētu izskatīt iespējas saistībā ar leģislatīvajiem pasākumiem, nepārkāpjot valsts kompetenci un solidaritātes principu, un ka minēto varētu īstenot, piemēram, ar direktīvu par aprūpētāja atvaļinājumu;

53.

uzsver gaidāmo pieprasījumu pēc kvalificētiem aprūpētājiem, ņemot vērā demogrāfiskās izmaiņas, kā arī to, cik svarīgi ir nodrošināt apmācību un izglītību topošajiem aprūpētājiem, lai novērstu visas aprūpes un sociālā nodrošinājuma sistēmas sabrukumu; turklāt uzskata, ka ir svarīgi sniegt pēc iespējas lielāku atbalstu aprūpētajiem (jo īpaši neoficiālajiem aprūpētājiem), kuru ieguldījums ir jāatzīst;

54.

uzsver neārstējami slimu cilvēku aprūpes un paliatīvās medicīnas pakalpojumu nozīmi ilgtermiņa aprūpē; norāda, ka aprūpētājiem un mobilo paliatīvo grupu izmantotājiem ir iespēja novērst būtiskus trūkumus ilgtermiņa aprūpes sistēmās, jo šo darbinieku grupas veido dažādu profesiju pārstāvji, tās ir elastīgas un nodrošina sadarbību ar citām profesionālajām nozarēm;

Nepieciešamība uzlabot demokrātisko leģitimitāti un sociālo dialogu

55.

uzsver, ka visām darba tirgus reformām vajadzētu būt balstītām uz sociālā dialoga pastiprinātu koordinēšanu;

56.

uzsver, ka trijotne ir apstiprinājusi, ka, lai reformas būtu veiksmīgas, ir vajadzīga sociālo partneru kvalitatīva līdzdalība un spēcīgs sociālais dialogs, tostarp valsts līmenī, un ka jo īpaši EMS reformās būtu jāpastiprina sociālo partneru loma jaunajā ekonomikas pārvaldības procesā, īpaši saistībā ar Eiropas pusgadu; atzinīgi vērtē Komisijas priekšlikumu Eiropas pusgada procesā pilnvērtīgāk iesaistīt sociālos partnerus, tostarp saistībā ar Sociālā dialoga komiteju pirms ikgadējā GIP pieņemšanas;

57.

aicina Eiropadomi un dalībvalstis nodrošināt valstu un reģionālo parlamentu, sociālo partneru, valsts iestāžu un pilsoniskās sabiedrības ciešu iesaistīšanos politikas norāžu īstenošanā un pārraudzībā atbilstoši stratēģijai “Eiropa 2020” un ekonomikas pārvaldības procesam, lai nodrošinātu līdzdalību; aicina Eiropadomi un Komisiju stratēģijas “Eiropa 2020” nodarbinātības, sociālo un izglītības mērķu uzraudzību un novērtēšanu efektīvāk iekļaut 2014. gada Eiropas pusgada procesā;

o

o o

58.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0447.

(2)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0515.

(3)  OV C 308 E, 20.10.2011., 116. lpp.

(4)  OV C 332 E, 15.11.2013., 81. lpp.

(5)  OV C 131 E, 8.5.2013., 87. lpp.

(6)  OV C 153 E, 31.5.2013., 57. lpp.

(7)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0419.

(8)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0266.

(9)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0036.

(10)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0365.


REZOLŪCIJAS PIELIKUMS:

ĪPAŠI IETEIKUMI, KAS EIROPADOMEI JĀPIEŅEM TĀS POLITIKAS NORĀDĒS

Ieteikums Nr. 1: par sociālajiem rādītājiem

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Atzinīgi vērtē to, ka šogad gada izaugsmes pētījumam (GIP) pievienotajā Vienotā nodarbinātības ziņojuma projektā pirmo reizi ir ietverts nodarbinātības un sociālās politikas rezultātu pārskats, kas palīdzēs stiprināt nodarbinātības un sociālās politikas attīstības pārraudzību, veicot makroekonomisko uzraudzību Eiropas pusgada procesā. Uzskata, ka tam būtu jāietekmē politikas norādes Eiropas pusgadā, lai pastiprinātu ekonomikas un monetārās savienības sociālo dimensiju, kas ir ne tikai vēlama, bet arī nepieciešama krīzes pārvarēšanai un nopietnu sociālekonomisko atšķirību novēršanai eurozonā, tādējādi uzlabojot tās ilgtspēju.

Pauž dziļas bažas par Eiropas Parlamenta ierobežoto ietekmi uz Eiropas pusgadu. Pauž nožēlu par to, ka Komisija un Padome ir panākušas nelielu progresu, lai stiprinātu ekonomikas politikas norāžu demokrātisko kontroli. Uzskata, ka saskaņā ar spēkā esošajiem Līgumiem LESD 136. pants ļauj Padomei, pamatojoties uz Komisijas sniegtu ieteikumu un ņemot vērā tikai to dalībvalstu balsojumu, kuru naudas vienība ir euro, saskaņā ar Eiropas pusgadu pieņemt saistošas ekonomikas politikas pamatnostādnes eurozonas valstīm. Uzsver, ka stimulu mehānisms nostiprinātu ekonomikas politikas koordinācijas saistošo raksturu. Aicina iestāžu nolīgumā paredzēt Parlamenta līdzdalību gada izaugsmes pētījuma un ekonomikas politikas un nodarbinātības pamatnostādņu izstrādē un apstiprināšanā.

Tomēr atzīmē, ka atšķirībā no makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūras rezultātu pārskata šie rādītāji nav noteikti par saistošiem. Prasa Komisijai un dalībvalstīm izvērtēt šo situāciju, ņemot vērā ES pieaugošo nelīdzsvarotību sociālajā un nodarbinātības jomā.

Pauž nožēlu, ka Komisijas ierosinātie nodarbinātības un sociālie rādītāji nav pietiekami, lai pilnībā aptvertu visas dalībvalstu situācijas nodarbinātības un sociālajā jomā. Prasa rezultātu pārskatā iekļaut papildu rādītājus, jo īpaši bērnu nabadzības līmeni, piekļuvi veselības aprūpei, bezpajumtniecību un pienācīga darba indeksu, lai varētu atbilstīgi novērtēt sociālo situāciju dalībvalstīs. Šie rādītāji — pēc apspriešanās ar Parlamentu — būtu regulāri jāpārskata. Nav izstrādāta kārtība, lai nodrošinātu, ka Eiropadome ņem vērā Eiropas Parlamenta nostāju, pirms tā ik gadu pieņem prioritātes, ko Komisija ir ierosinājusi gada izaugsmes pētījumā.

Ieteikums Nr. 2: Eurogrupa nodarbinātības un sociālo lietu ministru līmenī

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Uzsver, cik svarīgi ir tas, lai Eurogrupas nodarbinātības un sociālo lietu ministri vajadzības gadījumā tiktos pirms eurozonas samitiem. Vienlīdz nozīmīgas ir kopīgas sanāksmes, lai saskaņotu EPSCO padomes un ECOFIN padomes nostāju, tādējādi nodrošinot, ka eurozonas līderu sarunās un lēmumos sociālie un nodarbinātības jautājumi tiek aplūkoti pilnīgāk, un dodot ieguldījumu eurozonas valstu vai to valdību vadītāju sanāksmēs.

Ieteikums Nr. 3: pakts par ieguldījumu un produktivitātes palielināšanu ES

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Norāda, ka, lai gan strukturālās reformas var dot rezultātus vidējā līdz ilgā termiņā, ir jāstimulē ES iekšējais pieprasījums un šim nolūkam Komisijai un Padomei ir jāpalielina ieguldījumi, lai nodrošinātu ilgtspējīgu izaugsmi un kvalitatīvas darbavietas īstermiņā un palielinātu iespējas vidējā termiņā. Atzīmē, ka galvenie mērķi jau ir noteikti stratēģijā “Eiropa 2020” un 2012. gada jūnijā saskaņotajā Izaugsmes un nodarbinātības paktā, bet ir jāpasteidzina finansēšanas process. Tāpēc mudina dalībvalstis izveidot ieguldījumu paketi, lai panāktu būtiskus uzlabojumus ekonomikas situācijā īstermiņā, kā arī dalībvalstu darba tirgu stāvoklī, kā bija minēts Parlamenta 2013. gada 11. septembra rezolūcijā par jauniešu bezdarba novēršanu — iespējamajiem risinājumiem (2013/2045(INI)).

Atzinīgi vērtē to, ka GIP par 2014. gadu Komisija aicina dalībvalstis aizsargāt vai veicināt ilgāka termiņa ieguldījumus izglītībā, pētniecībā un inovācijā, enerģētikā un ar klimatu saistītos pasākumos. Tomēr uzskata, ka tas nav pietiekami, lai dalībvalstis ar jau tā ierobežotu budžetu varētu sasniegt šo mērķi.

Aicina Komisiju īstenot plānu, ar ko šīm dalībvalstīm palīdzētu veikt nepieciešamos ienesīgos ieguldījumus, piemēram, izglītībā un pētniecībā un izstrādē, ņemot vērā šo nozaru potenciālu nodrošināt izaugsmi un radīt darbvietas.

Ieteikums Nr. 4: kvalitatīvas darba vietas un pienācīgs atalgojums, lai palielinātu produktivitāti

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Darbaspēka vienības izmaksas, ražošanas izmaksas un rentabilitāte

Aicina nodrošināt tādus darba tirgus, kas ir labāk pielāgojami un dinamiski, spēj pielāgoties ekonomiskās situācijas traucējumiem, neizraisot darbinieku atlaišanu un pārmērīgas algu korekcijas. Atgādina, ka daudzu ES darba ņēmēju pirktspēja ir krasi samazinājusies, mājsaimniecību ienākumi ir pazeminājušies un iekšējais pieprasījums sarucis, vēl vairāk palielinot bezdarbu un sociālo atstumtību, jo īpaši valstīs, kuras krīze ir skārusi vissmagāk. Norāda, ka darbaspēka izmaksu samazināšana, kas tieši ietekmē algas/atalgojumu, nevar būt vienīgā stratēģija konkurētspējas atjaunošanai. Atzīmē — Komisijas paziņojumā par 2014. gada GIP ir uzsvērts, ka stabilākās valstis, kurām ir iespējas īstenot pietiekami elastīgus pasākumus, kā vienu no izdevumu palielināšanas veidiem varētu izmantot algu celšanu, prasa šajos ieteikumos ietvert vērienīgāku pieeju, ar ko veicināt līdzsvarotāku izaugsmi un darbvietu radīšanu eurozonā.

Atalgojums un pienācīga darba samaksa

Komisijai vajadzētu ierosināt pasākumus, kas mazina nevienlīdzību un garantē pienācīgu darba samaksu. Aicina dalībvalstis apkarot nodarbinātu personu nabadzību, īstenojot darba tirgus politiku, kuras mērķis ir nodrošināt strādājošiem iztikas minimumu, kas ir svarīgi ne tikai sociālajai kohēzijai un taisnīgumam sabiedrībā, bet arī spēcīgas ekonomikas saglabāšanai.

Nodarbinātības kvalitāte

Iesaka Komisijas KVAI 2014. gadam lielāku uzmanību pievērst nodarbinātības kvalitātei, kurai ir liela nozīme uz zināšanām balstītā ekonomikā, lai veicinātu augstu darba produktivitāti un ātru inovāciju ieviešanu, izmantojot kvalificētus, pielāgoties spējīgus un atbildīgus darbiniekus ar pienācīgiem veselības un drošības standartiem, drošības sajūtu un pieņemamu darba laiku. Politikas norādēs īpaša uzmanība būtu jāvelta darba ņēmēju piekļuvei darba pamattiesībām, kā paredzēts Līgumos un neskarot dalībvalstu tiesību aktus.

Būtu jācīnās pret nestabiliem darba apstākļiem un viltus pašnodarbinātību, kā arī to izplatību un jānodrošina personām, kurām ir pagaidu vai nepilnas slodzes darba līgumi, vai pašnodarbinātām personām atbilstīga sociālā aizsardzība un piekļuve apmācībai.

Būtu jānodrošina, ka tiek efektīvi īstenota direktīva, ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju.

Ieteikums Nr. 5: reformas kvalitatīvas līdzdalības veicināšanai darba tirgū

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Valstu vispārējie un jauniešu nodarbinātības plāni

Komisijai KVAI 2014. gadam būtu jānosaka, ka valstu vispārējo un jauniešu nodarbinātības plānu iesniegšana ir obligāta.

Komisijai, pamatojoties uz GIP 2014. gadam, KVAI būtu jāietver nodarbinātības kvalitāte, apmācība, piekļuve mūžizglītībai, darba ņēmēju pamattiesības un atbalsts darba tirgus mobilitātei un pašnodarbinātībai, paaugstinot darba ņēmēju drošību.

Darba tirgus reformas un aktīva darba politika

Darba tirgus reformām vajadzētu būt vērstām uz darba produktivitātes un efektivitātes paaugstināšanu, lai uzlabotu ES ekonomikas konkurētspēju un nodrošinātu ilgtspējīgu izaugsmi un darba vietu radīšanu, vienlaikus stingri ievērojot Eiropas sociālo tiesību aktu kopuma un tā principu noteikumus un būtību. Reformas darba tirgū būtu jāīsteno tā, lai uzlabotu nodarbinātības kvalitāti.

Strukturālajām darba tirgus reformām būtu jārada iekšējais elastīgums, lai ekonomikas traucējumu laikā saglabātu nodarbinātību, un jānodrošina nodarbinātības kvalitāte, drošība pārejai no vienas darba vietas uz citu, bezdarbnieku pabalstu sistēmas, kas balstās uz aktivizēšanas prasībām un ir saistītas ar reintegrācijas politiku, kura saglabā nodarbinātības stimulus, vienlaikus nodrošinot pienācīgus ienākumus, kā arī līguma noteikumi, lai cīnītos pret darba tirgus segmentāciju, prognozētu ekonomikas pārstrukturēšanu un nodrošinātu piekļuvi mūžizglītībai.

Prasmju neatbilstību novēršana

Būtu jānodrošina nepieciešamo prasmju labāka pārraudzība konkrētās nozarēs un/vai reģionos un šīs prasmju neatbilstības nekavējoties jānovērš.

Komisijai un dalībvalstīm būtu jāsadarbojas ES prasmju panorāmas izstrādē, lai nodrošinātu visaptverošu pārskatu par ES nepieciešamajām prasmēm.

Būtu jāveicina sadarbība un sinerģija starp izglītības un apmācības nozari un uzņēmumiem, lai prognozētu nepieciešamās prasmes un pielāgotu izglītības un apmācības sistēmas darba tirgus vajadzībām ar mērķi nodrošināt, ka darbaspēkam piemīt nepieciešamās prasmes, un veicināt pāreju no izglītības un apmācības uz darba vidi; šajā saistībā būtiska nozīme būtu jāpiešķir duālās apmācības sistēmām.

Būtu jāveicina visu vecuma grupu piekļuve mūžizglītībai, ne tikai izmantojot formālo mācīšanos, bet arī attīstot neformālo un ikdienējo mācīšanos.

Līdz 2015. gadam būtu jāizveido neformālās un ikdienējās mācīšanās atzīšanas sistēma, kas piesaistīta Eiropas kvalifikāciju sistēmai.

Jauniešu bezdarbs

Prasa, lai ar Eiropas Jaunatnes nodarbinātības paktu tiktu īstenoti jau sen pieņemtie pasākumi un lai tiktu paredzēti jauni resursi un pasākumi ar mērķi risināt jauniešu bezdarba problēmu un samazināt to jauniešu skaitu, kuri nav nodarbināti, neizglītojas vai nav iesaistīti apmācībā (NEET), ņemot vērā kvalitātes aspektu, kas attiecas uz pienācīgu nodarbinātību, kurā pilnībā tiek ievēroti darba pamatstandarti.

Dalībvalstīm vajadzētu steidzami īstenot garantijas jauniešiem shēmas un efektīvi izmantot pieejamos resursus, pasākumus koncentrējot uz tiem jauniešiem, kuri atrodas vissarežģītākajā situācijā.

Aicina Komisiju garantiju jauniešiem noteikt par prioritāti, lai solītajā DFS starpposma pārskatā palielinātu pieejamo budžetu.

Komisijai un Padomei būtu jāņem vērā, ka arī dalībvalstīm, kurās tiek īstenota pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūra, ir fiskālās iespējas izmantot šos pasākumus, jo īpaši uz laiku no pārmērīga budžeta deficīta aprēķiniem izslēdzot dalībvalstu līdzfinansējumu jauniešu bezdarba apkarošanas pasākumos.

Komisijai vajadzētu ierosināt stažēšanās kvalitātes sistēmu, kas cita starpā ietver kritērijus attiecībā uz mācību rezultātiem un pienācīgu darbu. Aicina Komisiju, dalībvalstis un Eiropas sociālos partnerus vērienīgi izmantot Eiropas Māceklību alianses sniegtās iespējas.

Vecāka gadagājuma bezdarbnieki un ilgstošie bezdarbnieki

Dalībvalstīm būtu jārada nodarbinātības iespējas gados vecākiem darba ņēmējiem, jānodrošina viņiem piekļuve mūžizglītībai, jāievieš nodokļu atvieglojumu politika, kas dod stimulu turpināt strādāt, un jāatbalsta aktīva un veselīga novecošana.

Ilgstošie bezdarbnieki būtu jāatbalsta ar darba vietu izveides un integrētu aktīvas iekļaušanas pieeju palīdzību, tostarp ar pozitīviem aktivizēšanas stimuliem, piemēram, individuālām karjeras konsultācijām un programmām par labklājību darbā, pienācīgām pabalstu sistēmām un piekļuvi kvalitatīviem pakalpojumiem, lai palīdzētu viņiem no jauna iesaistīties darba tirgū un piekļūt kvalitatīvām darba vietām.

Sievietes

Komisijai būtu vairāk jāuzsver, cik svarīgi ir būtiski palielināt sieviešu līdzdarbību darba tirgū, kam ir liela nozīme, lai sasniegtu stratēģijas “Eiropa 2020” pamatmērķi attiecībā uz nodarbinātības līmeni. Aicina pieņemt tādus pasākumus kā pieejama aprūpe un bērnu aprūpe, atbilstoša grūtniecības un dzemdību atvaļinājumu, paternitātes atvaļinājuma un bērna kopšanas atvaļinājuma sistēma un elastība attiecībā uz darba laiku un darba veikšanas vietu.

Dalībvalstīm vajadzētu ievērot un veicināt dzimumu līdztiesību, īstenojot savu valsts politiku un valsts reformu programmas (VRP).

Citas prioritārās grupas

Dalībvalstīm savās valsts reformu programmās būtu jāietver galvenie pasākumi nodarbinātības un sociālās iekļaušanas jomā, kas noteikti Eiropas stratēģijā attiecībā uz personām ar invaliditāti. Aicina Eiropas Komisiju šos pasākumus iekļaut valstīm adresētajos ieteikumos 2014. gadam.

Aicina par vienu no 2014. gada izaugsmes pētījuma prioritātēm noteikt minoritāšu integrēšanu, kuru līdzdalībai darba tirgū ir liela nozīme, lai sasniegtu stratēģijas “Eiropa 2020” pamatmērķi attiecībā uz nodarbinātības līmeni. Aicina Komisiju un dalībvalstis risināt jautājumu saistībā ar minoritātēm piederošu personu (piemēram, romu) zemo līdzdalības līmeni darba tirgū.

Ieteikums Nr. 6: brīvprātīgas darbaspēka mobilitātes veicināšana

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Uzskata, ka, ņemot vērā to darba ņēmēju, īpaši jauniešu, skaitu, kuri nodarbinātības iespēju meklējumos dodas prom no savas izcelsmes valsts uz citu dalībvalsti, ir steidzami jāizstrādā atbilstoši pasākumi. Pašlaik tiek veikti grozījumi ES tiesību aktos, lai garantētu pensijas tiesību pārvedamību un turpinātu izmaksāt nodarbinātības pabalstus vismaz trīs mēnešus, kamēr saņēmējs meklē darbu citā dalībvalstī. Padome un Parlaments ir vienojušies par papildu pensijas tiesību pārrobežu pārvedamību.

Ieteikums Nr. 7: ceļā uz taisnīgākām nodokļu sistēmām

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Norāda, ka Starptautiskais Valūtas fonds (SVF) nesen uzsvēra, ka pastāv iespēja piemērot labākus un progresīvākus nodokļus, kas varētu palīdzēt samazināt nevienlīdzību ES. Uzsver, ka ir jāmazina darbaspēkam uzliktais nodokļu slogs, paredzot citus ilgtspējīgākus nodokļu veidus, lai veicinātu izaugsmi un darbvietu radīšanu un nodrošinātu papildu ienākumus nolūkā palielināt konsolidācijas centienu leģitimitāti.

Ieteikums Nr. 8: nabadzības un sociālās atstumtības samazināšana

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Dalībvalstīm vajadzētu pastiprināt drošības tīklus un nodrošināt labklājības sistēmu efektivitāti, kā arī veikt ieguldījumus profilakses pasākumos.

Mudina Komisiju ņemt vērā ekonomikas korekciju programmu ietekmi uz progresu stratēģijas “Eiropa 2020” pamatmērķu sasniegšanā dalībvalstīs, kuras saskaras ar finansiālām grūtībām, un panākt vienošanos par korekciju programmu pārveidošanu, lai tās saskaņotu ar stratēģijas “Eiropa 2020” mērķiem.

Ieteikums Nr. 9: ilgtspējīgas pensijas

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Uzsver, ka, lai nodrošinātu ilgtspējīgas pensiju sistēmas, ir jāveic vajadzīgās reformas; uzskata, ka, lai sekmīgi palielinātu faktisko pensionēšanās vecumu, pensiju reformas ir jāīsteno vienlaicīgi ar politiku, kas ierobežo piekļuvi agrīnas pensionēšanās shēmām un citiem ceļiem, kuri ļauj priekšlaicīgi aiziet no darba tirgus, rada nodarbinātības iespējas gados vecākiem darba ņēmējiem, nodrošina viņiem piekļuvi mūžizglītībai, ievieš nodokļu atvieglojumu politiku, kas dod stimulu turpināt strādāt, un atbalsta aktīvu un veselīgu novecošanu.

Uzsver pieaugošo slogu valstu budžetam un pensiju sistēmām, ko rada demogrāfiskās attīstības tendences, ņemot vērā to, ka pirmā tā sauktās “demogrāfiskā sprādziena” paaudzes daļa ir sasniegusi pensijas vecumu. Atzīmē nevienmērīgo progresu un vērienu dalībvalstīs, veidojot un īstenojot strukturālas reformas, kuru mērķis ir paaugstināt nodarbinātības līmeni, pakāpeniski likvidējot priekšlaicīgas pensionēšanās shēmas un dalībvalsts līmenī un kopā ar sociālajiem partneriem novērtējot nepieciešamību līdz ar paredzamā veselīgas dzīves ilguma pieaugumu veidot noturīgu pamatu likumā noteiktā un faktiskā pensionēšanās vecuma pieņemšanai. Uzsver, ka dalībvalstīm, kuras šobrīd neveic pakāpeniskas reformas, vēlāk nāksies strauji ieviest reformas, kas radīs ievērojamas sociālās sekas.

Ieteikums Nr. 10: Eiropas sociālie stabilizatori

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Atzīmē, ka sociālās aizsardzības politika, jo īpaši bezdarbnieku un minimālā ienākuma pabalsti un progresīvā nodokļa piemērošana, sākotnēji palīdzēja mazināt ekonomikas lejupslīdes dziļumu un stabilizēja darba tirgu un patēriņu. Tomēr uzsver, ka šo ļoti svarīgo ekonomisko un sociālo stabilizatoru spējas satraucošā kārtā ir samazinātas tajās dalībvalstīs, kurās šie stabilizatori ir visvairāk vajadzīgi. Atzīmē, ka tā rezultātā mājsaimniecību ienākumi un iekšzemes pieprasījums ir aizsargāts mazāk.

Uzsver, ka sociālo politiku un sociālos standartus dažkārt izmanto kā korekcijas faktorus saistībā ar fiskālās konsolidācijas prasībām. Aicina Komisiju izvērtēt šo procesu radīto ietekmi uz labklājības valstīm un to pilsoņiem. Aicina dalībvalstis uzlabot sociālās aizsardzības sistēmu atbilstību un efektivitāti un nodrošināt, ka tās turpina darboties kā buferi pret nabadzību un sociālo atstumtību.

Ieteikums Nr. 11: demokrātiskās leģitimitātes un sociālā dialoga stiprināšana

Eiropas Parlaments uzskata, ka ikgadējās politikas norādēs, kas, pamatojoties uz GIP, jāpieņem Eiropadomei, būtu jāparedz turpmāk izklāstītie mērķi.

Visām darba tirgus reformām vajadzētu būt balstītām uz sociālā dialoga pastiprinātu koordinēšanu.

Lai reformas būtu veiksmīgas, ir jānodrošina un jāpastiprina sociālo partneru kvalitatīva līdzdalība un spēcīgs sociālais dialogs, tostarp valsts līmenī, un jo īpaši EMS reformās būtu jāpastiprina sociālo partneru loma jaunajā ekonomikas pārvaldības procesā, īpaši saistībā ar Eiropas pusgadu.

Būtu jāīsteno Komisijas priekšlikums Eiropas pusgada procesā aktīvāk iesaistīt sociālos partnerus, tostarp saistībā ar Sociālā dialoga komiteju pirms ikgadējā GIP pieņemšanas.

Eiropadomei un dalībvalstīm būtu jānodrošina valstu un reģionālo parlamentu, sociālo partneru, valsts iestāžu un pilsoniskās sabiedrības cieša iesaistīšanās politikas norāžu īstenošanā un pārraudzībā atbilstoši stratēģijai “Eiropa 2020” un ekonomikas pārvaldības procesam, lai nodrošinātu līdzdalību.

Eiropadomei un Komisijai stratēģijas “Eiropa 2020” nodarbinātības, sociālo un izglītības mērķu uzraudzība un novērtēšana būtu efektīvāk jāiekļauj 2014. gada Eiropas pusgada procesā.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/40


P7_TA(2014)0130

Vienotā tirgus pārvaldība

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par vienotā tirgus pārvaldību 2014. gada Eiropas pusgada ietvaros (2013/2194(INI))

(2017/C 285/05)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas 2013. gada 13. novembra paziņojumu “Gada izaugsmes pētījums par 2014. gadu” (COM(2013)0800) un Komisijas ziņojumu “Vienots tirgus izaugsmei un nodarbinātībai: analīze par izdarīto un atlikušajiem šķēršļiem dalībvalstīs — Papildu materiāls 2014. gada izaugsmes pētījumam” (COM(2013)0785), un analīzi “Starptautiskās vērtības ķēdes ES un ārpus tās”, kas ir minētā ziņojuma pamatā,

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 28. novembra pirmo ziņojumu “Stāvoklis vienotā tirgus integrācijā 2013. gadā — materiāls gada izaugsmes pētījumam 2013. g.” (COM(2012)0752),

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 3. oktobra paziņojumu “II vienotā tirgus akts — kopā jaunai izaugsmei” (COM(2012)0573),

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 8. jūnija paziņojumu “Vienotā tirgus labāka pārvaldība” (COM(2012)0259),

ņemot vērā Komisijas dienestu 2012. gada 24. februāra darba dokumentu “Vienotā tirgus ieviešana — 2011. gada pārvaldības pārskats” (SWD(2012)0025),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 13. aprīļa paziņojumu “Akts par vienoto tirgu — divpadsmit mehānismi, kā veicināt izaugsmi un vairot uzticēšanos. Kopīgiem spēkiem uz jaunu izaugsmi” (COM(2011)0206),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 3. marta paziņojumu “Eiropa 2020 — stratēģija gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei” (COM(2010)2020),

ņemot vērā Tiešsaistes vienotā tirgus rezultātu apkopojumu, ko publiskoja 2013. gada 4. jūlijā,

ņemot vērā Iekšējā tirgus rezultātu apkopojumu Nr. 26 (2013. gada februāris),

ņemot vērā 2013. gada 27. un 28. jūnija Eiropadomes secinājumus,

ņemot vērā Konkurētspējas padomes 2013. gada 29. un 30. maija secinājumus par lietpratīgu regulējumu,

ņemot vērā Eiropadomes 2013. gada 14. un 15. marta sanāksmē pieņemtos secinājumus,

ņemot vērā apspriedes, kuras 2013. gada 18. un 19. februārī rīkoja Konkurētspējas padome, par gada izaugsmes pētījumu 2013. gadam un Vienotā tirgus aktu,

ņemot vērā Parlamenta 2013. gada 7. februāra rezolūciju ar ieteikumiem Komisijai par vienotā tirgus pārvaldību (1) un tai sekojošos Komisijas pasākumus, ko pieņēma 2013. gada 8. maijā,

ņemot vērā Eiropadomes 2013. gada 24. un 25. oktobra sanāksmē pieņemtos secinājumus,

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 14. jūnija rezolūciju “Akts par vienoto tirgu — turpmākie pasākumi izaugsmes nodrošināšanai” (2) un tai sekojošos Komisijas pasākumus, ko pieņēma 2012. gada 26. septembrī,

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 6. aprīļa rezolūciju par pārvaldību un partnerību vienotajā tirgū (3),

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas ziņojumu (A7-0066/2014),

A.

tā kā ar 2013. gada izaugsmes pētījumu ir sākts trešais Eiropas pusgada cikls un pirmo reizi tajā ir iekļauts gada ziņojums par stāvokli vienotā tirgus integrācijā;

B.

tā kā efektīvs un labi funkcionējošs vienotais tirgus, kas pamatojas uz augstākā mērā konkurētspējīgu sociālo tirgus ekonomiku, ir būtisks ilgtspējīgai un iekļaujošai izaugsmei;

C.

tā kā Parlaments pieprasīja vienotā tirgus pīlāra pilnīgu iekļaušanu Eiropas pusgada ciklā;

D.

tā kā vienotā tirgus labākai pārvaldībai būtu jānodrošina ar to saistītu direktīvu un regulu labāka un ātrāka transponēšana un īstenošana, jo īpaši tad, ja tās attiecas uz galvenajām noteiktajām nozarēm;

E.

tā kā valstu reformu programmu kvalitāte Eiropas pusgadā ir ļoti atšķirīga satura, pārredzamības un īstenošanas iespēju ziņā;

F.

tā kā vienotais tirgus būtu jāuzskata par cieši saistītu ar tādām citām horizontālajām politikas jomām kā patērētāju un darba ņēmēju aizsardzība, sociālās tiesības, vide un ilgtspējīga attīstība;

G.

tā kā I un II vienotā tirgus akts piedāvā labi veidotu horizontālo stratēģiju, kas nosaka konkrētus leģislatīvus un neleģislatīvus pasākumus, kuri spēj atraisīt vienotā tirgus neizmantoto izaugsmes potenciālu, kā arī novērst šķēršļus attiecībā uz to;

H.

tā kā Komisija ir noteikusi pakalpojumus, finanšu pakalpojumus, transportu, enerģētiku un digitālo tirgu par galvenajām jomām vienotā tirgus darbības uzlabošanai un padziļināšanai; tā kā šo jomu noteikšanas metodika būtu regulāri jānovērtē un jāpārskata, ņemot vērā izaugsmes mērķus un izredzes, kā arī iedzīvotāju — jo īpaši patērētāju, profesionāļu un darba ņēmēju — aizsardzības nodrošināšanas kritērijus;

I.

tā kā tiešsaistes un sakaru pakalpojumu jomā pilnvērtīga vienotā digitālā tirgus darbība Eiropā vēl nav panākta; tā kā brīvu digitālo pakalpojumu apriti un pārrobežu tirdzniecību šobrīd kavē sadrumstalotie noteikumi dalībvalstīs; tā kā Eiropas uzņēmumi un publiskie dienesti gūs ekonomisku un sociālu labumu no modernu IKT pakalpojumu un lietojumprogrammu izmantošanas;

J.

tā kā pieejama un efektīva Eiropas transporta infrastruktūra, vērienīga Eiropas rūpniecības politika un vienotā enerģētikas tirgus izveide — ar mērķi atbalstīt ES uzņēmējdarbības konkurētspēju un nodrošināt mājsaimniecībām un patērētājiem vispārēju un izmaksu ziņā pieejamu piekļuvi enerģijai — ir ES vienotajam tirgum būtiski svarīga; tā kā tāpēc šajās jomās ir jānosaka prioritāri pasākumi,

Eiropas pusgads

1.

atkārtoti prasa Komisijai stiprināt vienotā tirgus pārvaldību, izveidojot Eiropas pusgada īpašu pīlāru — vienotā tirgus gada pārvaldības ciklu, kurā būtu ietverts iekšējā tirgus rezultātu apkopojums, gada ziņojums gada izaugsmes pētījuma ietvaros par vienotā tirgus integrāciju, Eiropadomes norādes dalībvalstīm, valstu rīcības plāni ar mērķi īstenot norādes par vienoto tirgu, un konkrētām valstīm adresēti ieteikumi; aicina Komisiju arī pilnībā ņemt vērā galvenās izaugsmes jomas — tās ir pakalpojumu, enerģētikas un transporta nozare un digitālais vienotais tirgus — un pasākumus, kas ietverti I un II vienotā tirgus aktā;

2.

uzsver vajadzību noteikt vienoto tirgu par Eiropas pusgada trešo pīlāru, lai ietvertu tajā skaidri definētu prioritāšu kopumu, kas saistīts ar reālo ekonomiku; uzskata, ka šo prioritāšu noteikšana un īstenošana ir būtiska, lai stimulētu izaugsmi un censtos sasniegt pašlaik vēl nesasniegtos stratēģijas “Eiropa 2020” mērķus, vienlaikus nodrošinot ekonomikas konverģenci starp dalībvalstīm gan eurozonā, gan ārpus tās, gan ES centra, gan perifērijas teritorijās;

3.

atgādina savu atzinumu, ka pirmais ziņojums par stāvokli vienotā tirgus integrācijā bija nepietiekams un nepilnīgs; uzskata, ka nākamajos ziņojumos jāsniedz skaidrāks ieskats konkrētu dalībvalstu nepilnībās, jānodrošina konkrētāka vadība attiecībā uz iespējamiem stāvokļa uzlabošanas līdzekļiem un gaidāmajiem ieguvumiem un jānorāda efektīvi izaugsmes un konkurētspējas veicināšanas mehānismi (tādējādi arī darbavietu radīšanas mehānismi), kas kopā nodrošinās konkrētu atbildi uz pašreizējo sociālo un ekonomikas krīzi;

4.

atzinīgi vērtē Komisijas 2014. gada vienotā tirgus integrācijas ziņojumu (COM(2013)0785)) un noteikti atbalsta Komisijas centienus turpmākas vienotā tirgus integrācijas virzienā, ņemot vērā Eiropas pusgadu; atzinīgi vērtē to, ka ziņojumā par stāvokli vienotajā tirgū 2014. gadā ir iekļauti vairāki elementi, kas konkrēti attiecas uz atsevišķu dalībvalstu veiktajām darbībām; tomēr uzskata, ka ziņojumā joprojām trūkst kvalitatīva novērtējuma par īstenoto pasākumu efektivitāti, gūto progresu un faktiski sasniegtajiem politikas rezultātiem; prasa izstrādāt analītisku rīku vienotā tirgus integrācijas līmeņa noteikšanai Eiropas pusgada vienotā tirgus pīlāra ietvaros saistībā ar konkrētām valstīm adresētiem ieteikumiem; uzskata, ka ar šo analītisko rīku turpmāk varētu papildināt iekšējā tirgus rezultātu apkopojumu;

5.

uzskata, ka vajadzīga lielāka horizontālā koordinācija un saskaņošana, sagatavojot leģislatīvu aktu priekšlikumus attiecībā uz vienoto tirgu; uzskata, ka vienotā tirgus pārvaldībā ir pienācīgi jāņem vērā visu ieinteresēto pušu vajadzības un ka ir nepieciešama ciešāka un agrāka sociālo partneru, pilsoniskās sabiedrības un citu ieinteresēto pušu iesaiste pasākumu plānošanā, pieņemšanā, īstenošanā un uzraudzībā, lai veicinātu izaugsmi un stiprinātu pilsoņu tiesības vienotajā tirgū;

6.

uzsver, ka pirms Komisija pieņem priekšlikumu, ir jārīko visaptverošas apspriedes un jāveic rūpīgi ietekmes novērtējumi; uzsver, ka Komisijas priekšlikumiem jāatbilst lietpratīga regulējuma un normatīvās atbilstības principiem un tajos jāietver novērtējums par ietekmi uz MVU un par to jāsaņem apstiprinājums no Komisijas Ietekmes novērtējuma komitejas; turklāt uzsver, ka ietekmes novērtējumos jāizvērtē, kā jaunie tiesību akti ietekmēs prognozes par izaugsmi un Eiropas konkurētspēju;

7.

uzskata, ka Eiropas pusgada īstenošanai jāsakņojas padziļinātas demokrātijas procesā, vairāk iesaistot valstu parlamentus un pastiprinot Eiropas Parlamenta priekšrocības;

8.

uzskata, ka konkrētai valstij adresētajos ieteikumos, kas izdoti šajā procesā, būtu jāņem vērā katras dalībvalsts sasniegtais progress, un ka valstu pasākumos vienotā tirgus tiesību aktu īstenošanai nav obligāti jāizmanto viena un tā pati pieeja, bet tā vietā jācenšas uzlabot īstenoto pasākumu efektivitāti un faktiski sasniegtos politikas rezultātus;

9.

prasa gaidāmajos konkrētai valstij adresētajos ieteikumos Eiropas pusgada 2014. gada ciklā atspoguļot vienotā tirgus integrācijas ziņojuma konstatējumus daudz spēcīgāk un stingrāk, nekā tie bija atspoguļoti konkrētai valstij adresētajos ieteikumos 2013. gadā;

10.

uzskata, ka Eiropas pusgada trešajam pīlāram, kas veltīts vienotā tirgus integrācijai, būtu jāizvirza mērķis — noteikt politikas prioritātes un pasākumus, lai stimulētu un atdzīvinātu reālo ekonomiku; uzskata, ka šis mērķis tiks efektīvi sasniegts tikai tad, ja visas ES iestādes konsekventi to īstenos un atbalstīs; šā iemesla dēļ mudina koncentrēt uzmanību uz Konkurētspējas padomes darba organizēšanu, lai tas būtu tieši veltīts reālās ekonomikas būtisko prioritāšu saistībai ar Eiropas pusgadu;

Galvenās nozares

11.

uzskata, ka galvenās nozares, kuras noteikusi Komisija — pakalpojumi, finanšu pakalpojumi, transports, enerģētika un digitālais tirgus — joprojām ir izšķirošās nozares pilnīgai vienotā tirgus integrācijai; turklāt uzskata, ka, lai sasniegtu atjaunotu izaugsmi, atkārtoti sākot saskaņotu un integrētu rūpniecības politiku, kurā uzmanība būtu pievērsta minētajām nozarēm, būtu jācenšas nostiprināt iedzīvotāju, tostarp patērētāju un darba ņēmēju, tiesības un jāiekļauj konkurētspējas modelis, kura pamatā ir zināšanas un inovācija un kuru īsteno, izmantojot ES stimulus ieguldījumu veicināšanai un piekļuvi finansējumam, pētniecībai un izstrādei, un atbalstu augstākajai izglītībai;

12.

mudina Komisiju izstrādāt patiesu Eiropas rūpniecības politiku; uzskata, ka rūpniecības atjaunošanai Savienībā jābūt starpnozaru prioritātei; uzskata, ka šajā jaunajā rūpniecības politikā jāiekļauj vienotā tirgus noteikumu izpilde, visaptveroša vienotā tirgus ārējās dimensijas stratēģija, īpaši koncentrējoties uz saskaņotu patērētāju aizsardzības politiku un uzlabotu piekļuvi kapitālam un infrastruktūrām, lai palielinātu uzņēmumu konkurētspēju un nodrošinātu tiem iespējas piekļūt tirgiem visā pasaulē;

13.

uzsver, ka, ja tiks novērsti šķēršļi, kas kavē personu brīvu pārvietošanos un preču, pakalpojumu un kapitāla brīvu apriti, vienotajā tirgū būs iespējams darboties lielākā mērogā, kā rezultātā tiks uzlabota uzņēmumu inovācijas spēja, kā arī spējas ieguldīt, palielināt produktivitāti un radīt darbavietas;

14.

aicina Komisiju iesniegt detalizētu rīcības plānu ar pasākumiem, kas paredzēti, lai panāktu pilnīgi integrētu un savstarpēji saistītu vienotā enerģētikas tirgus izveidi; uzsver nepieciešamību nodrošināt patērētājiem pārredzamas un salīdzināmas enerģijas cenas, vienlaikus nodrošinot patērētāju, tostarp neaizsargāto patērētāju, aizsardzību; uzsver ievērojamu ieguldījumu nepieciešamību enerģētikas infrastruktūrā, un uzskata, ka visām komunālo pakalpojumu nozarēm jāpielāgojas progresam enerģētikas nozarē;

15.

uzsver, ka ir būtiski uzlabot infrastruktūru — jo īpaši pārrobežu savienojumus un savstarpēju izmantojamību — lai nodrošinātu vienotā tirgus efektīvu darbību; uzskata, ka vienota, savstarpēji saistīta un efektīva Eiropas transporta sistēma ir būtiski svarīga brīvai preču un pakalpojumu apritei un personu pārvietošanās brīvībai vienotajā tirgū; uzskata, ka papildu ieguldījumi ir būtiski, lai sasniegtu šos mērķus, un atkārto, ka šo projektu vajadzībām ir jāievieš dažādi finanšu instrumenti;

16.

uzsver, ka pašreizējo tiesību aktu un turpmāko Komisijas priekšlikumu digitālo pakalpojumu jomā konsekventa īstenošana var palīdzēt Eiropai pilnībā izmantot iekšējā tirgus sniegtās iespējas; aicina īstenot digitālā vienotā tirgus politiku, kas tiešsaistes pakalpojumus Eiropā padarītu konkurētspējīgākus, efektīvāk izmantojamus pāri robežām un pārredzamākus, nodrošinot augstu pieejamības un patērētāju aizsardzības līmeni; uzsver mērķtiecīgu ieguldījumu nozīmīgumu un norāda, ka darbs saistībā ar priekšlikumu par savienoto kontinentu palīdzēs samazināt cenu atšķirības starp dalībvalstīm, veicinot konkurenci telekomunikāciju nozarē;

17.

aicina vērienīgi īstenot Patērētāju tiesību aizsardzības programmu, ietverot arī likumdošanas un plānošanas pasākumus, lai stiprinātu patērētāju aizsardzību un uzticēšanos vienotajam tirgum, uzlabotu viņu iespējas, sekmētu vidusmēra patērētāju atbildīgu rīcību un palielinātu neaizsargātu patērētāju aizsardzību;

18.

uzskata, ka atvieglota finansējuma pieejamība MVU palīdzētu atvieglot likviditātes ierobežojumus un palielinātu MVU apgrozāmo kapitālu; atzinīgi vērtē to, ka starp Komisijas noteiktajām prioritātēm 2014. gada izaugsmes pētījumā un vienotā tirgus integrācijas ziņojumā augstā vietā atrodas alternatīvi finansējuma veidi MVU; noteikti atbalsta mērķi izveidot īpašu obligāciju un īpašu akciju biržu MVU vajadzībām un aicina Komisiju un dalībvalstis veikt praktiskus pasākumus šā mērķa sasniegšanai; turklāt atbalsta ES mērogā īstenotās iniciatīvas palīdzēt valstīm plašāk izmantot mikrokredītus un veicināt sociālo uzņēmējdarbību, tostarp to attīstības banku atbalstu, kuras sniedz aizdevumus par zemākām likmēm nekā komercbankas; norāda, ka ir īpaši svarīgi atbalstīt MVU, izmantojot COSME programmu un programmu “Apvārsnis 2020”;

19.

uzsver vienotā tirgus darbības ierobežojumu ietekmi, kurus radījusi mazumtirdzniecības finanšu tirgu pakalpojumu sadrumstalošanās, kā Komisija uzsvērusi vienotā tirgus integrācijas ziņojumā, jo īpaši saistībā ar banku aizdevumu izteikti atšķirīgajām procentu likmēm, kam ir spēcīga ietekme uz patērētājiem, mājsaimniecībām un MVU; pauž pārliecību, ka šīs atšķirības kavē efektīvu piekļuvi finansējumam un negatīvi ietekmē reālo ekonomiku; pauž bažas par patērētāju negatīvo novērtējumu attiecībā uz mazumtirdzniecības finanšu pakalpojumu sadrumstalotību un vājajiem rezultātiem, jo īpaši saistībā ar bankas kontiem, hipotēkām, privātajām pensijām un vērstpapīriem;

20.

uzskata, ka finanšu pakalpojumu regulējumam jānodrošina patērētājiem labāka informācija, uzlabota aizsardzība un efektīva tiesiskā aizsardzība; uzsver vajadzību ātri un ar pozitīvu rezultātu noslēgt darbu pie tiesību aktu priekšlikumiem par patērētāju un finanšu pakalpojumu mazumtirdzniecības tirgu, jo īpaši par maksājumu kontu tarifu salīdzināmību, maksājumu kontu maiņu un piekļuvi maksājumu kontiem ar pamatfunkcijām; uzskata, ka būtu jāiesniedz turpmākie priekšlikumi, kā, piemēram, par īpašu patērētāju maksātnespējas režīmu ar mērķi uzlabot pašreizējos sadrumstalotos un neatbilstošos pasākumus, lai veicinātu privāto uzkrājumu drošu ieguldīšanu reālajā ekonomikā;

21.

pauž nožēlu, ka, lai gan ir spēcīgi pierādījumi par to, cik liela nozīme krīzes pārvarēšanā ir vienotajam tirgum, iedzīvotāju, jo īpaši darba ņēmēju un profesionāļu, brīva pārvietošanās visā Eiropā vēl nav pilnībā nodrošināta, un uzskata, ka ir vajadzīgi stingrāki pasākumi, lai novērstu atlikušos šķēršļus un stimulētu izaugsmi, vienlaikus garantējot pilsoņu un darba ņēmēju tiesības; uzsver, ka iekšējā tirgus attīstībai ir jābūt līdzsvarotai, pamatojoties uz ekonomisko brīvību pilnīgu īstenošanu saskaņā ar sociālās tirgus ekonomikas principiem;

22.

atgādina, ka vienotā tirgus aktu cikliskas iesniegšanas metode ir devusi iespēju regulāri apzināt un apspriest vienotā tirgus izveides prioritātes; uzskata, ka šī metode ir jāuzlabo un jāpilnveido;

23.

atzinīgi vērtē likumdošanas priekšlikumu kopumu, kas ietver regulu par patēriņa preču drošumu un regulu par tirgus uzraudzību, kā arī par nefinansiālas un dažādas informācijas izpaušanu attiecībā uz konkrētiem lieliem uzņēmumiem un koncerniem; uzskata, ka šīs iniciatīvas var uzlabot patērētāju tiesību ievērošanu, labāk garantēt patērētāju veselību un drošību, veicināt preču un pakalpojumu tirdzniecību un sekmēt jauna veida konkurētspēju; tādēļ prasa, lai Komisija cieši sadarbotos ar Parlamentu un Padomi un pieņemamā termiņā izdarītu secinājumus;

24.

uzsver, cik svarīgas ir panāktās politiskās vienošanās par Direktīvas par profesionālo kvalifikāciju savstarpēju atzīšanu, dokumentu kopuma par publisko iepirkumu un koncesijām, Direktīvas par strīdu alternatīvu izšķiršanu un Regulas par patērētāju strīdu izšķiršanu tiešsaistē pārskatīšanu; tāpēc mudina Komisiju un dalībvalstis sākt visu jauno noteikumu ātru un visaptverošu īstenošanu;

25.

uzsver, ka tiesību akti par publisko iepirkumu un koncesijām ir pienācīgi jātransponē; uzsver, cik nozīmīgs ir publiskais iepirkums kā galvenais izaugsmes veicinātājs, jo īpaši attiecībā uz MVU; uzskata, ka šīs reformas īstenošana sniedz nozīmīgu iespēju modernizēt publisko pārvaldi, stratēģiski izmantojot publisko iepirkumu inovācijas un ilgtspējības ziņā un sekmējot publisko izdevumu kvalitāti un efektivitāti, līdzekļus novirzot uz konkrētu pašvaldības un valsts valdības prasību apmierināšanu; uzskata, ka tie ir galvenie faktori, kas nosaka to, lai veiksmīgi tiktu īstenoti noteikumi par publisko iepirkumu un koncesijām;

26.

uzskata, ka, jo īpaši nolūkā izskaust jauniešu bezdarbu, jauni noteikumi par profesionālo kvalifikāciju (kuri pieņemti 2013. gada novembrī un ar kuriem groza Direktīvu 2005/36/EK un Regulu par iekšējā tirgus informācijas sistēmu) ir nozīmīgs pasākums, ar ko sekmēt darba ņēmēju un profesionāļu brīvu pārvietošanos, paredzot augstu kopīgo standartu apmācības jomā un sekmējot Eiropas profesionālās kartes izmantošanu; uzsver, ka Direktīvas par profesionālo kvalifikāciju savstarpēju atzīšanu (un Pakalpojumu direktīvas) pilnīga un pareiza īstenošana ir galvenais faktors, kas veicina ES ekonomikas izaugsmi; vienlaikus uzskata, ka ir nepieciešama reglamentēto profesiju reforma, lai jauniešiem sniegtu labāku piekļuvi attiecīgajām profesijām un radītu dinamiskāku tirgu, kas nodrošina pienācīgas garantijas patērētājiem;

Pārvaldības instrumenti

27.

pieņem zināšanai Komisijas atbildi uz Parlamenta 2013. gada 7. februāra rezolūciju attiecībā uz pieprasītā tiesību akta priekšlikuma juridisko pamatu, kas ietvertu elementus, kuri uzskaitīti šajā rezolūcijā; uzskata, ka šajā atbildē minētie konkrētie ieteikumi tomēr sniedz vērtīgas idejas vienotā tirgus uzlabotai pārvaldībai;

28.

pieņem zināšanai papildu materiālu, kas pievienots vienotā tirgus integrācijas ziņojuma otrajam izdevumam (COM(2013)0785)); atzinīgi vērtē to, ka Komisija līdz ar to ir arī reaģējusi uz Parlamenta 2013. gada 7. februāra rezolūcijā ietvertajām prasībām; norāda, ka vairāki minētajā rezolūcijā izklāstītie pasākumi jau ir uzlabojuši ES tiesību aktu īstenošanu un izpildi, tostarp arī procedūras EU Pilot stingrāku izmantošanu;

29.

atzinīgi vērtē Tiešsaistes vienotā tirgus rezultātu apkopojumu un jo īpaši tā vizuālo un informatīvo noformējumu, kādā atspoguļoti dalībvalstu rezultāti to ES tiesību aktu īstenošanā, kas attiecas uz iekšējā tirgus darbību; uzskata, ka Tiešsaistes vienotā tirgus rezultātu apkopojumam ir jābūt pieejamam visās Savienības valodās, lai sekmētu visu Eiropas iedzīvotāju izpratni par vienotā tirgus ciklu un viņu potenciāli aktīvo lomu tajā;

30.

uzskata, ka jācenšas piešķirt lielāku pārredzamību Savienības tiesību aktu īstenošanai un vienādai piemērošanai dalībvalstīs; norāda, ka transponēšanas termiņi tiek kavēti vidēji par deviņiem mēnešiem un ka aizvien pieaug to direktīvu skaits, kuru transponēšanas kavējas divus gadus vai vairāk; uzskata, ka visas direktīvas jātransponē konsekventi un ka jāveic visi transponēšanas pasākumi, lai atspoguļotu kompromisus, kas panākti Savienības mērogā;

31.

tomēr uzskata, ka nepietiek ar tīri kvantitatīvu statistiku par vienotā tirgus tiesību aktu īstenošanu un ka vairāk uzmanības jāvelta šo tiesību aktu īstenošanas kvalitātei dalībvalstīs, balstoties uz konkrētiem pamatrādītājiem, kas izstrādāti Eiropas līmenī izveidotā vienotā tirgus nozarēm;

32.

atzinīgi vērtē ziņojumu par starptautiskajām vērtību ķēdēm ES un ārpus tās, ko uzskata par pozitīvu piemēru, kā, izmantojot konkrētus rādītājus, novērtēt vienotā tirgus integrāciju, īpašu uzmanību veltot ražošanas sistēmu izplatībai visā ES; uzskata, ka turpmāku iniciatīvu atbalstīšana attiecībā uz pārrobežu piegādes ķēžu attīstīšanu veicinās to ieilgušo šķēršļu novēršanu, kas kavē pabeigt vienotā tirgus izveidi, un šādas iniciatīvas var palīdzēt uzlabot Eiropas uzņēmumu produktivitāti un konkurētspēju pasaules ekonomikā;

33.

atzīst par apsveicamu vidējā netransponēto tiesību aktu apjoma samazināšanos līdz 0,6 %; uzsver, ka pat ļoti mazam deficītam svarīgā politikas jomā var būt milzīga negatīva ietekme uz patērētāju un uzņēmumu iespējām un tādējādi uz Eiropas ekonomiku kopumā;

34.

pauž nožēlu par vidējo pārkāpumu procedūru ilgumu, jo īpaši faktu, ka lietās, kas attiecas uz pakalpojumiem, tiek izskatītas visilgāk (vidēji 49,8 mēnešus); uzskata, ka pārkāpumu procedūras norāda uz vairākiem ierobežojumiem attiecībā uz vienotā tirgus noteikumu īstenošanas un piemērošanas nepilnību ātru novēršanu; aicina dalībvalstis efektīvāk sadarboties ar Komisiju un izskatīt lietas ātrāk un aicina Komisiju veikt padziļinātas pārbaudes attiecībā uz dalībvalstu pasākumiem, kas nelabvēlīgi ietekmē vienoto tirgu;

35.

uzskata, ka pārkāpumu procedūras ir jāuztver kā pēdējais līdzeklis, kas jāizmanto tikai pēc mēģinājumiem saskaņot un labot situāciju, un Komisijai šā iemesla dēļ vajadzētu veicināt ES Izmēģinājuma procedūras un citu procedūru izmantošanu pirms lietas ierosināšanas Tiesā pret kādu dalībvalsti; turklāt prasa darīt visu iespējamo, lai efektīvāk izmantotu pārkāpumu procedūras gadījumos, kad tiek pārkāpti Savienības tiesību aktu noteikumi vienotā tirgus jomā, un uzskata, ka dalībvalstīm un Eiropadomei ir jāturpina izstrādāt pārkāpumu procedūras saistībā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību pārskatīšanu nākotnē;

36.

atbalsta Komisijas pasākumus dalībvalstu pārvaldes iestāžu sadarbības uzlabošanai attiecībā uz vienotā tirgus darbību; piekrīt, ka pastāvīgs IT mehānisms attiecīgas informācijas apmaiņai varētu ievērojami uzlabot situāciju, jo dalībvalstu ekspertu grupu tikšanās dažas reizes gadā nav pienācīgs veids, kā risināt šādu prioritāru jautājumu;

37.

atkārtoti uzsver, cik liela nozīme ir iekšējā tirgus informācijas sistēmas (IMI) pienācīgai darbībai — šai sistēmai nesen ir nodrošināts regulatīvais pamats un tā tiek paplašināta, ietverot jaunas politikas jomas un nozares; aicina Komisiju informēt Parlamentu par mašīntulkošanas rīka darbību, kuru ieviesa, lai atvieglotu saziņu starp valstu, reģionālajām un vietējām pārvaldes iestādēm;

38.

aicina dalībvalstis pilnībā īstenot digitālajā programmā paredzētos pasākumus un palielināt centienus modernizēt valsts pārvaldi — tostarp bez kavēšanās īstenojot pasākumus, kas saistīti ar e-pārvaldi, e-veselību, e-rēķiniem un e-iepirkumu —, lai sniegtu iedzīvotājiem un uzņēmumiem visā Eiropā vairāk un labākus digitālos pakalpojumus, samazinātu izmaksas un palielinātu publiskā sektora efektivitāti;

39.

norāda, ka iekšējā tirgus problēmu risināšanas tīkls (SOLVIT) joprojām netiek pienācīgi izmantots; aicina dalībvalstis nodrošināt pienācīgus resursus SOLVIT un vienotajiem kontaktpunktiem, kā paredzēts Pakalpojumu direktīvā; aicina gan Komisiju, gan dalībvalstis veikt turpmākos pasākumus, lai informāciju par šo instrumentu pieejamību izplatītu starp uzņēmumiem un uzņēmējiem; uzskata, ka dalībvalstīm būtu jāstimulē intensīvāka un plašāka apmaiņa ar paraugpraksi;

40.

vērš uzmanību uz to, ka arvien vairāk tiek izmantoti portāli “Tava Eiropa” un “Tavs Eiropas padomdevējs”, kuriem jāspēj sniegt vajadzīgo informāciju ikvienai personai, kas pārvietojas Eiropas Savienībā;

41.

atzinīgi vērtē vienotā tirgus mēnesi, kas laikposmā no 2013. gada 23. septembra līdz 23. oktobrim saveda kopā iedzīvotājus no visas Eiropas, politikas veidotājus, ekspertus un ES vadītājus tiešsaistes debatēs un saistītos dalībvalstu pasākumos ar mērķi diskutēt par līdzšinējiem sasniegumiem, joprojām pastāvošajām grūtībām un idejām par vienotā tirgus nākotni, un aicina Komisiju rūpīgi izvērtēt debašu dalībnieku paustās bažas un ierosinājumus; aicina Komisiju izvērtēt 2013. finanšu gada formātu un efektivitāti, tostarp spēju aptvert iedzīvotājus, uzņēmumus un patērētājus un sniegt tiem reālu iespēju palīdzēt veidot vienoto tirgu;

o

o o

42.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Komisijai, Padomei, Eiropadomei un dalībvalstu parlamentiem un valdībām.


(1)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0054.

(2)  OV C 332 E, 15.11.2013., 72. lpp.

(3)  OV C 296 E, 2.10.2012., 51. lpp.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/47


P7_TA(2014)0131

Augu selekcija

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra rezolūcija par augu selekciju — iespējas uzlabot kvalitāti un ražīgumu? (2013/2099(INI))

(2017/C 285/06)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā ANO Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (PLO) 2009. gada ziņojumu “Kā nodrošināt ar pārtiku pasauli 2050. gadā”,

ņemot vērā Starptautisko konvenciju par jaunu augu šķirņu aizsardzību (UPOV konvencija),

ņemot vērā PLO Starptautisko līgumu par augu ģenētiskajiem resursiem pārtikai un lauksaimniecībai,

ņemot vērā Stokholmas Vides institūta, Timbro pārstāvja Ivar Virgin 2013. gada aprīļa ziņojumu “Ceļā uz 9 miljardiem — vai Eiropa var atļauties neizmantot ĢM kultūraugus”,

ņemot vērā PLO 1993. gada ziņojumu “Dabas daudzveidības izmantošana”,

ņemot vērā Svalbāras Globālās sēklu bankas tīmekļa vietni (1),

ņemot vērā Komisijas 2001. gada 27. marta paziņojumu “Bioloģiskās daudzveidības rīcības plāns dabas resursu saglabāšanai” (COM(2001)0162),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regulu (EK) Nr. 1829/2003 par ģenētiski modificētu pārtiku un barību (2),

ņemot vērā Padomes 2002. gada 13. jūnija Direktīvu 2002/53/EK par lauksaimniecības augu sugu šķirņu kopējo katalogu (3) un Padomes 2002. gada 13. jūnija Direktīvu 2002/55/EK par dārzeņu sēklu tirdzniecību (4),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regulu (EK) Nr. 1830/2003, kas attiecas uz ģenētiski modificētu organismu izsekojamību un marķēšanu, kā arī no ģenētiski modificētiem organismiem ražotu pārtikas un lopbarības produktu izsekojamību, un ar ko groza Direktīvu 2001/18/EK (5),

ņemot vērā Padomes 1994. gada 27. jūlija Regulu (EK) Nr. 2100/94 par Kopienas augu šķirņu aizsardzību (6),

ņemot vērā ANO ģenerālsekretāra paziņojumu “Tiesības uz pārtiku — Sēklu politika un tiesības uz pārtiku: agrobioloģiskās daudzveidības veicināšana un inovāciju stimulēšana”; (A/64/170 ANO Ģenerālā asambleja, 2009. gads),

ņemot vērā secinājumus, kas izdarīti Lauksaimniecības zināšanu, zinātnes un tehnoloģijas starptautiskajā novērtējumā attīstības jomā (IAASTD) — starpvaldību procesā, ko atbalsta PLO, Pasaules Vides fonds, Apvienoto Nāciju Organizācijas Attīstības programma, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programma, UNESCO, Pasaules Banka un PVO,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Lauksaimniecības un lauku attīstības komitejas ziņojumu (A7-0044/2014),

A.

tā kā Lauksaimniecības un lauku attīstības komiteja ar šo ziņojumu vēlas uzsākt plašas debates un izmeklēšanu par kopējo situāciju attiecībā uz augu selekciju Eiropas un pasaules lauksaimniecībā;

B.

tā kā augu selekcijas nozare ir ļoti svarīga saistībā ar produktivitāti, daudzveidību, lauksaimniecības veselību un kvalitāti, dārzkopību, pārtikas un lopbarības ražošanu un vidi;

C.

tā kā saskaņā ar galvenokārt ANO struktūru, PLO, PVO, kā arī ANO Klimata pārmaiņu starpvaldību padomes sniegtajiem ziņojumiem tiek prognozēts pasaules iedzīvotāju skaita pieaugums no pašreizējiem 7 miljardiem līdz 9 miljardiem no 2040. līdz 2050. gadam un šis skaits turklāt varētu sasniegt pat 10 līdz 11 miljardus;

D.

tā kā šis iedzīvotāju skaita pieaugums radīs ārkārtēju pieprasījumu lauksaimniecības jomā, jo īpaši attiecībā uz ražīguma pieaugumu, lai apmierinātu pieprasījuma pieaugumu pēc pārtikas, un tā kā saskaņā ar PLO aplēsēm pārtikas piegāde būs jāpalielina par 70 % tuvāko 30–40 gadu laikā;

E.

tā kā tāpēc, ka 30 % līdz 50 % saražotās pārtikas ES tiek izšķērdēta, bet pasaulē vidēji tiek izšķērdēti aptuveni 30 % pārtikas, lielu daļu no nepieciešamās pārtikas piegādes var nodrošināt, uzlabojot, padarot efektīvāku un ilgtspējīgāku pārtikas ražošanas praksi rūpnieciski attīstītajās valstīs, kā arī būtiski paplašinot uzglabāšanas un izplatīšanas sistēmas jaunattīstības valstīs;

F.

tā kā galvenais jautājums, kas joprojām jārisina ir — kā iedzīvotāji dažādās pasaules daļās nodrošinās sev pārtiku, audzēšanai derīgajām lauksaimniecības zemes platībām samazinoties nepiemērotas zemes izmantošanas, tostarp sliktas lauksaimniecības prakses dēļ, šo problēmu vēl saasinot klimata pārmaiņām, un ņemot vērā, ka iespējas palielināt audzēšanas platības ir ārkārtīgi zemas, jo daudzās pasaules daļās tiek uzskatīts, ka nav iespējams apgūt jaunas lauksaimniecības zemes;

G.

tā kā PLO uzskata, ka būs iespējams sasniegt aptuveni 10 % lauksaimnieciskās ražošanas pieaugumu, apstrādājot jaunu lauksaimniecības zemi, kas nozīmē, ka aptuveni 90 % no šā pieauguma tiks īstenoti, palielinot ražīgumu pašreizējā lauksaimniecības zemē un vienlaikus saglabājot produktu augsto kvalitāti;

H.

tā kā lauksaimniecības zemes pārmērīga izmantošana noplicina augsni un sliktākajā scenārijā izraisa eroziju un pārtuksnešošanos; tā kā tas pats attiecas uz mežu teritorijām, jo mežu teritoriju pārveide par lauksaimniecības teritorijām ietekmēs klimatu, ūdens apsaimniekošanu, kā arī bioloģisko daudzveidību tik būtiski, ka šāda rīcība pārtikas ražošanas apjoma palielināšanai nav apsverama;

I.

tā kā līdztekus tam, ka samazinās apstrādājamās zemes platības, lauksaimniecības ražīgums ir palicis tajā pašā līmenī un pat ir novērojamas satraucošas tendences, tostarp ražīguma kritums, kas būtiski negatīvi ietekmēs lauksaimniecību nākotnē un cilvēku vajadzību pēc pārtikas;

J.

tā kā pārtikas ražošana ir atkarīga ne tikai no pietiekama zemes daudzuma — ir būtiski arī citi faktori, kā klimats, ūdens, enerģija un barības elementu pieejamība; tā kā nākotnē šo pamatresursu pieejamība vēl vairāk samazināsies, un šis resursu trūkums, ļoti iespējams, saasinās pieprasījumu pēc lauksaimniecības zemes izmantošanas un negatīvi ietekmēs ražošanu un dzīvotspēju;

K.

tā kā nākotnē ir sagaidāmas lielas pārmaiņas klimata jomā; tā kā Eiropai tas nozīmē ievērojami sausāku klimatu dienvidu reģionos, kas ir ļoti nozīmīgi augļu un dārzeņu ražošanā; tā kā Eiropas centrālajos uz ziemeļu apgabalos tiek sagaidītas maigākas ziemas, savukārt vasaras tiek prognozētas ievērojami lietainākas nekā pašlaik; tā kā ir ļoti iespējami, ka tas izraisīs dzīvnieku un augu slimību pieaugumu un vajadzību pēc jaunām lauksaimniecības metodēm;

L.

tā ir nešaubīgi skaidrs, ka Eiropas lauksaimniecība saskarsies ar milzīgām problēmām — ārkārtējie laika apstākļi, piemēram, sausums un plūdi un citas dabas katastrofas, liks lauku saimniecībām pielāgoties, lai saglabātu ražošanu; tā kā kultūraugi, ko mēs redzam laukos pašlaik, nevar palikt tādi paši nākotnē, ja mēs vēlamies nodrošināt pieaugošo vajadzību pēc pārtikas;

M.

tā kā augu šķirņu aizsardzības ilgums attiecībā uz tiem augiem, kuru komercializēšanai ir nepieciešams ilgāks laiks, ir neatbilstošs tam, lai veicinātu ieguldījumus pētniecībā un attīstībā;

1.

uzsver — lai risinātu turpmākās problēmas, piemēram, attiecībā uz pārtikas piegādi un klimata pārmaiņām nākotnē, ir īpaši svarīgi nodrošināt efektīvu un konkurētspējīgu augu selekcijas nozari;

2.

kaut arī primāri ir svarīga veselīga augsne un daudzveidība, lai nodrošinātu lauksaimniecisko ekosistēmu izturību, uzsver, cik būtiski ir izveidot šķirnes, kas var izdzīvot nākotnē prognozētajos apstākļos, piemēram, lielāku nokrišņu un paredzēto pieaugošo augu slimību apstākļos; norāda, ir arī būtiski saglabāt un attīstīt pašreizējo daudzveidību Eiropā gan agroekosistēmā kopumā, gan attiecībā uz ģenētisko daudzveidību dzimtās un neierobežotu skaitu dažādu sugu un vietējo šķirņu, jo tās ir nepieciešamas, lai mēs varētu pielāgoties klimata pārmaiņu radītajām problēmām;

3.

norāda, ka ir vajadzīgi tādi kultūraugi, kas, piemēram, efektīvi absorbē slāpekli un fosforu, ir izturīgāki pret sausumu, lielākiem nokrišņiem un kaitēkļiem un var izturēt temperatūras pārmaiņas; uzskata, ka ir arī jāizveido daudzgadīgas kultūras; norāda, ka, izmantojot daudzgadīgas kultūras, zeme netiks apstrādāta katru gadu, kas padara audzēšanu videi nekaitīgāku;

4.

uzsver — tā kā jaunas šķirnes izveidei posmā no pētniecības līdz sēklas radīšanai ir vajadzīgi vidēji 10 gadi, un vēl ir nepieciešams papildu laiks šīs šķirnes izmēģinājumiem un komerciālai izplatīšanai — jau šobrīd ir ievērojami jāveicina ieguldījumi pētniecībā, lai nodrošinātu nākotnes vajadzības un pielāgotos klimata pārmaiņām;

5.

uzsver — tā kā iespējas iegūt jaunu zemi audzēšanai ir ļoti ierobežotas, ir ļoti svarīgi atvieglot jaunu kultūraugu izveides procesu, kuriem būtu raksturīga spēja pielāgoties vides apstākļiem, tie būtu piemēroti resursu nepietiekamības apstākļiem, veicinātu ilgtspējas mērķu sasniegšanu, būtu pietiekami ražīgi un kvalitatīvi, kā arī uzsver — ir svarīgi attīstīt arī jau pašlaik plaši izmantotos kultūraugus, lai nodrošinātu elastības iespējas turpmākajās tehnoloģiskajās un zinātniskajās tendencēs kultūraugu nozarē;

6.

norāda, ka tādu produktu, kas paredzēti otršķirīgai izmantošanai noteiktu augu aizsardzībai, pastāvīgais pieejamības samazinājums ļoti būtiski ietekmē augļu un dārzeņu kvalitāti un ražu un apdraud specializētu kultūraugu ražošanu; uzsver, ka ir jāatrod īstermiņa un ilgtermiņa risinājumi šo kultūraugu audzēšanai;

7.

norāda, ka jaunas kviešu, rapša vai jebkura cita kultūrauga šķirnes izveidei ir vajadzīgi vidēji 10 gadi un ka tādēļ ir absolūti svarīgi izstrādāt un izmantot jaunas selekcijas metodes, kas atbilstu prasībām, kas saistītas ar situāciju sabiedrībā un lauksaimniecībā, kā arī efektīvi izmantot jau pieejamās tehnoloģijas, lai apmierinātu šīs prasības un veicinātu lauksaimniecības un dārzkopības nozaru konkurētspēju; ar bažām norāda, ka Komisija kavējas izvērtēt jaunās selekcijas metodes, un aicina Komisiju steidzamā kārtībā precizēt regulatīvos jautājumus attiecībā uz šo metožu statusu;

8.

aicina Komisiju izmantot Pētniecības un inovācijas pamatprogrammu “Apvārsnis 2020” lai finansētu lietišķos pētījumus, kas atbalstītu jaunu, inovatīvu augu selekcijas metožu, piemēram, paātrinātas selekcijas, attīstību;

9.

norāda, ka pēc PLO aprēķiniem kultūraugu daudzveidība 20. gadsimtā ir samazinājusies par 75 %, un ka līdz 2050. gadam varētu izzust trešdaļa no pašreizējās daudzveidības; uzsver — lai panāktu ilgtermiņa nodrošinājumu ar pārtiku aizvien pieaugošajai pasaules sabiedrībai, kā arī nodrošinātu pārtikas ražošanas sistēmu izturību, ir ārkārtīgi svarīgi aizsargāt un saglabāt Eiropas bioloģisko un ģenētisko daudzveidību; uzskata, ka tāpēc pats svarīgākais ir saglabāt vietējo un reģionālo šķirņu lielo daudzveidību in situ un lauku saimniecībās, lai saglabātu un palielinātu ģenētisko un kultūru daudzveidību gan attiecībā uz dzimtām, gan sugām, gan absolūto skaitļu izteiksmē;

10.

uzsver — lai nodrošinātu iespējas izveidot jaunas šķirnes, ir ārkārtīgi būtiska daudzu ģenētisko variāciju pieejamība; tādēļ uzskata, ka šis straujais kritums ir pamats nopietnām bažām;

11.

atzinīgi vērtē gan partnerību izveidošanu starp valdības, nozares un pētniecības organizācijām, piemēram, kopīgu selekciju, lai stimulētu pētniecību selekcijas sagatavošanas un īstenošanas posmos, kā arī ģenētisko resursu sistematizēšanu un saglabāšanu; vērš uzmanību uz priekšrocībām, ko sniedz šādu partnerību stiprināšana un paplašināšana, kā arī transnacionālas iniciatīvas šajā jomā, kā arī uzsver, ka jānodrošina, lai atbalsta sistēmas ir strukturētas tā, lai maksimāli palielinātu ieguldījumu vispārējo ietekmi un saskaņotību;

12.

uzskata, ka Eiropas nākotnes kontekstā ir svarīgi nopietni strādāt, lai kultivētu un saglabātu mūsu ģenētisko mantojumu, un ka ir īpaši būtiski saglabāt vietējās un reģionālās šķirnes nolūkā saglabāt gan ģenētisko, gan kultūras daudzveidību;

13.

norāda — lai saglabātu un uzturētu ģenētisko daudzveidību lauksaimniecībā un augu selekcijā, dažādās gēnu bankās visā pasaulē tiek veidotas sēklu un augu materiāla kolekcijas; jo īpaši norāda, ka Svalbārā pastāv gēnu banka, kurā ir apkopots ģenētiskais materiāls no visas pasaules, un uzsver, ka tas ir ļoti būtisks un vērienīgs projekts ģenētiskās daudzveidības aizsardzībai nākotnē;

14.

uzskata, ka ir svarīgi saglabāt lielo vairumu šķirņu un augu ģenētisko resursu in-situ un saimniecībās; vērš uzmanību uz to, ka pašlaik valsts iestāžu pūles un atbalsts ir nepietiekami, lai nodrošinātu nepieciešamo atbalstu un veicinātu šā mērķa sasniegšanu;

15.

uzsver, ka šis un līdzīgi projekti ir īpaši būtiski augu selekcijai, lauksaimnieciskajai ražošanai un pārtikas piegādei nākotnē;

16.

uzsver, ka pētniecība un prakse augu selekcijas jomā, jo īpaši darbs pie pašreizējiem kultūraugiem un jaunām šķirnēm, ir izšķiroši svarīgi turpmākai lauksaimnieciskai ražošanai, lai nākotnē nodrošinātu pārtikas piegādi;

17.

atzīst, ka ir svarīgi garantēt piekļuvi ģenētiskajiem resursiem, kas ir augu selekcijas pamats; jo īpaši atbalsta starptautiskās augu selekcionāru tiesību sistēmas pamatprincipu, kas ir ietverts UPOV konvencijā, un uzsver, ka augu selekcionāra tiesības nevar liegt izmantot aizsargāto šķirni turpmākā selekcijā, kā arī nevar aizliegt jaunizveidotas šķirnes izmantošanu; norāda, ka šis pamatprincips ir atzīts arī PLO Starptautiskā līguma par augu ģenētiskajiem resursiem pārtikai un lauksaimniecībai 13. panta 2. punkta d) apakšpunkta ii) punktā;

18.

saprot to, ka jaunu pilnveidotu šķirņu izveide ir dārga un laikietilpīga, taču uzsver, ka tā ir nepieciešama, lai saglabātu Eiropas konkurētspēju šajā jomā; ierosina, ka šīs izmaksas varētu kompensēt, pagarinot auga šķirnes īpašumtiesību aizsardzības termiņu, iepriekš veicot atbilstīgu ietekmes novērtējumu;

19.

pauž bažas par to, ka pašreizējā situācijā augu selekcijas tirgū dominē tikai daži lieli starptautiski uzņēmumi, kas iegulda tikai nelielā skaitā augu šķirņu, tomēr ES augu selekcijas tirgus salīdzinājumā ar situāciju pasaulē vēl aizvien ir ļoti daudzveidīgs, un lielu daļu nozares aizņem mazie un vidējie uzņēmumi; uzsver, ka Eiropas augu selekcijas tirgus ir vēl vairāk jāpilnveido veselīgas konkurences interesēs;

20.

uzskata, ka lieli pasaules mēroga augu selekcijas uzņēmumi ir ieguvuši dominējošu ietekmi pasaules lauksaimniecībā un lauksaimniecības politikā tādā mērā, kas ir par pamatu nopietnām bažām; uzsver — lai panāktu ilgtermiņa nodrošinājumu ar pārtiku, nozīmīgi ir valsts finansēti neatkarīgi zinātniski pētījumi, kas darbojas sabiedrības ilgtermiņa interesēs;

21.

turklāt uzskata, ka lieliem uzņēmumiem vajadzētu labāk izmantot augu selekcijas metodes un dalīties ar tām, jo pareizi izmantotas, tās palīdzētu risināt problēmas saistībā ar vidi, klimatu un pārtikas piegādi;

22.

norāda, ka MVU ir būtiska nozīme ES sēklu tirgū un augu selekcijas nozarē, ņemot vērā to būtisko ieguldījumu komerciālā augu selekcijā, kā arī vērš uzmanību uz šo uzņēmumu spēju pārvērst pētniecības un zinātības rezultātus jaunos komerciālos produktos; tomēr, tā kā augu selekcija kļūst par nozari, kas aizvien atkarīgāka no intensīviem pētījumiem un augstām tehnoloģijām, vērš uzmanību uz to, ka jaunas šķirnes izaudzēšanai un pēc tam veiksmīgai tirgošanai nepieciešamie finanšu līdzekļi un instrumenti nākotnē varētu izrādīties šķērslis mazākiem uzņēmumiem; uzskata, ka pietiekami ilgs šo uzņēmumu izaudzēto augu šķirņu īpašumtiesību aizsardzības laiks un pilnīga pētniecības rezultātu pieejamība varētu būtiski izlīdzināt nosacījumus, un uzsver, ka ir ļoti svarīgi arī turpmāk veikt ieguldījumus šajos ES uzņēmumos;

23.

uzsver, ka Eiropai ir svarīgi atjaunot un turpmāk attīstīt pētniecību un praksi augu selekcijas jomā Eiropā;

24.

uzsver sugu daudzveidības nozīmību Eiropā un tādas pētniecības nozīmi augu selekcijas jomā Eiropā, kas galveno uzmanību pievērš Eiropas vajadzībām, tostarp augiem, graudaugiem un augļiem, kas atbilst vietējiem un reģionālajiem apstākļiem; norāda, ka jebkādi uzlabojumi šajā jomā palīdzēs Eiropas lauksaimniekiem palielināt viņu saražotās pārtikas un lopbarības daudzumu un kvalitāti;

25.

uzsver, ka Eiropai ir vajadzīgi dažādi dalībnieki augu selekcijas nozarē un ka lielākam skaitam uzņēmumu un pētniecības centru vajadzētu spēt īstenot pētniecības projektus un darboties augu selekcijas nozarē;

26.

uzskata, ka pētniecība augu selekcijas jomā prasa ilgtermiņa finanšu atbalstu, lai varētu to turpināt, un ka nav nozīmes piešķirt finanšu atbalstu pētniecības projektam uz salīdzinoši īsu laikposmu, jo jaunas šķirnes izveidei ir vajadzīgi vidēji 10 gadi;

27.

uzsver, ka ES saskaņā ar kopējo lauksaimniecības politiku, ir pienākums uzņemties atbildību, lai risinātu turpmākās problēmas Eiropas lauksaimniecībā un augu selekcijā; uzskata, ka ES vajadzētu būt priekšgalā ilgtspējīgu augu selekcijas metožu izstrādē un lauksaimniecības un augu selekcijas un prakses veicināšanā;

28.

uzskata, ka fundamentāla augu selekcijas pētniecība ES būtu jāfinansē ES un tās dalībvalstīm; uzskata par neiespējamu maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas darbojas augu selekcijas jomā ES, pašiem finansēt lielu daļu no pētniecības un tajā pašā laikā būt konkurētspējīgiem;

29.

aicina Komisiju piešķirt finanšu resursus un radīt saskaņotu struktūru pētniecībai un praksei augu selekcijas jomā pētniecības programmu un citu piemērotu politikas instrumentu ietvaros nolūkā saglabāt un attīstīt daudzveidību Eiropā; uzskata — lai sasniegtus rezultātus, ir jo īpaši būtiski, lai pētniecības projektiem tiktu nodrošināts pietiekami daudz laika un finansējuma; uzsver, ka ir ļoti būtiski, lai uzņēmumiem, kas darbojas augu selekcijas jomā, būtu neierobežota piekļuve pētniecības rezultātiem un lai pastāvētu plašs pētniecības projektu klāsts, kas ļautu mazināt sekas problēmu gadījumā;

30.

uzsver, ka pastāvīgi būs nepieciešami augsti kvalificēti darbinieki, lai nākotnē apmierinātu pieprasījumu augu selekcijas jomā, un ka augu pētniecība un selekcija turpmāk būtu jāpopularizē skolās un universitātēs, kā arī sabiedrībā kopumā; jo īpaši uzsver 2013. gada 18. maijā notikušās Augu valdzinājuma dienas panākumus;

31.

uzsver, ka augu selekcijas tiesību aktu galīgajam mērķim vajadzētu būt augu selekcijas metožu piemērošanas un pētniecības lauksaimniecības un augu selekcijas jomā veicināšanai; uzskata, ka tam vajadzētu ļaut radīt produktus, kas būtu labāk pielāgoti vietējam klimatam un ģeogrāfiskajiem apstākļiem, kas tādējādi nodrošina lielas ražas, kas ir cilvēku veselībai un videi nekaitīgas;

32.

norāda, ka, pastāvot mūsdienu uz metodēm balstītajiem augu selekcijas tiesību aktiem, ir pierādījies, ka a posteriori ir sarežģīti noteikt, kādas metodes ir izmantotas augu selekcijas laikā, kas apstiprina sarežģījumus, kādus izraisa uz metodēm pamatotie tiesību akti;

33.

aicina Komisiju, ņemot vērā problēmas un pašreizējo situāciju Eiropas un pasaules augu selekcijas nozarē, kā izklāstīts iepriekš, rūpīgi izpētīt un analizēt situāciju un ierosināt efektīvus un praktiskus pasākumus, lai risinātu milzīgās problēmas, kas skar Eiropas selekcionārus un lauksaimniekus;

34.

aicina Komisiju izstrādāt vispārēju stratēģiju par lauksaimniecības izejvielām, jo īpaši saistībā ar augu selekciju; mudina Komisiju nodrošināt politikas satvaru, kas atbalstītu lauksaimniecības izejvielu nozari, kā vienu no galvenajām jomām lauksaimniecības produktivitātes un ilgtspējas attīstībai;

35.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  http://www.regjeringen.no/en/dep/lmd/campain/svalbard-global-seed-vault.html?id=462220.

(2)  OV L 268, 18.10.2003., 1. lpp.

(3)  OV L 193, 20.7.2002., 1. lpp.

(4)  OV L 193, 20.7.2002., 33. lpp.

(5)  OV L 268, 18.10.2003., 24. lpp.

(6)  OV L 227, 1.9.1994., 1. lpp.


Trešdiena, 2014. gada 26. februāra

29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/52


P7_TA(2014)0132

Kohēzijas politika

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par Eiropas Komisijas 7. un 8. progresa ziņojumu par ES kohēzijas politiku un 2013. gada stratēģisko ziņojumu par programmu īstenošanu 2007.–2013. gadā (2013/2008(INI))

(2017/C 285/07)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 24. novembra“Septīto progresa ziņojumu par ekonomisko, sociālo un teritoriālo kohēziju” (COM(2011)0776) un tam pievienoto dienesta darba dokumentu (SEC(2011)1372),

ņemot vērā Komisijas 2013. gada 26. jūnija“Astoto progresa ziņojumu par ekonomisko, sociālo un teritoriālo kohēziju. Krīzes reģionālā un pilsētu dimensija” (COM(2013)0463) un tam pievienoto dienesta darba dokumentu (SWD(2013)0232),

ņemot vērā Komisijas 2013. gada 18. aprīļa ziņojumu “Kohēzijas politika — 2013. gada stratēģiskais ziņojums par programmu īstenošanu 2007.–2013. gadā” (COM(2013)0210) un tam pievienoto dienesta darba dokumentu (SWD(2013)0129),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 6. oktobra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko paredz kopīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu, Kohēzijas fondu, Eiropas Lauksaimniecības fondu lauku attīstībai un Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondu, uz kuriem attiecas vienotais stratēģiskais satvars, un vispārīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu un Kohēzijas fondu un atceļ Regulu (EK) Nr. 1083/2006 (COM(2011)0615),

ņemot vērā 2009. gada 11. marta rezolūciju par Kohēzijas politiku: ieguldījums reālajā ekonomikā (1),

ņemot vērā 2010. gada 7. oktobra rezolūciju par ES kohēzijas un reģionālo politiku pēc 2013. gada (2),

ņemot vērā 2010. gada 20. maija rezolūciju par kohēzijas politikas ieguldījumu Lisabonas mērķu un stratēģijas “ES 2020” mērķu sasniegšanā (3),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 6. oktobra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par īpašiem noteikumiem attiecībā uz Eiropas Reģionālās attīstības fondu un mērķi “Ieguldījums izaugsmei un nodarbinātībai” un par Regulas (EK) Nr. 1080/2006 atcelšanu (COM(2011)0614),

ņemot vērā Reģionu Komitejas uzraudzības ziņojumu par stratēģiju “Eiropa 2020”, Reģionu komiteja, 2013. gada oktobris,

ņemot vērā Komisijas Reģionālās un pilsētvides ģenerāldirektorāta un Nodarbinātības, sociālo lietu un vienlīdzīgu iespēju ģenerāldirektorāta 2013. gada jūlija kopīgo dokumentu “ES kohēzijas politikas ieguldījums nodarbinātībā un izaugsmē Eiropā”,

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada jūnijā publicēto pētījumu “Kohēzijas politika pēc 2013. gada — tiesību aktu priekšlikumu kritisks novērtējums”,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Reģionālās attīstības komitejas ziņojumu un Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas un Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas atzinumus (A7-0081/2014),

A.

tā kā empīriskie pierādījumi liecina, ka ekonomikas, finanšu un sociālā krīze ir apturējusi vai pat pavērsusi atpakaļ konverģences procesu, tādējādi padziļinot atšķirības starp reģioniem un pārtraucot ilgstošu laikposmu, kurā konsekventi ir mazinājušās reģionālās atšķirības, kas izteiktas ar tādiem rādītājiem kā IKP uz vienu iedzīvotāju un bezdarbs ES, vienlaikus smagāk skarot Savienības vājākos reģionus;

B.

tā kā publisko resursu apjoms dalībvalstīs un ES līmenī ir samazinājies un ir pakļauts aizvien lielākam spiedienam un krīze un tai sekojošā lejupslīde, kā arī valsts parāda krīze vairākās dalībvalstīs ir likusi tām visbeidzot īstenot nepieciešamās būtiskās strukturālās reformas, lai atjaunotu ekonomikas izaugsmi un darbvietu izveidi, tādējādi dažkārt novedot pie struktūrfondu un Kohēzijas fonda līdzfinansējuma samazinājumiem;

C.

tā kā fiskālās konsolidācijas politika ir palielinājusi kohēzijas politikas kā publisko ieguldījumu avota nozīmi, īpaši vietējā līmenī, jo šī politika aptver vairāk nekā pusi no valsts ieguldījumiem nozīmīgā skaitā dalībvalstu un reģionu;

D.

tā kā krīze negatīvi ietekmē visus Eiropas reģionus un pilsētas, tādējādi palielinot atkarību no kohēzijas politikas finansējuma arī pārejas reģionos un attīstītākos reģionos;

E.

tā ieguldījumam stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanā ir ļoti spēcīga reģionālā dimensija, kas būtu jāņem vērā, sagatavojot un īstenojot nākamās paaudzes programmas saskaņā ar kohēzijas un citiem ES ieguldījumu politikas virzieniem;

F.

tā kā kohēzijas politikā uzsvars līdz šim vairāk ir likts uz apguvi, nevis uz mērķu noteikšanu un to īstenošanas uzraudzību un novērtēšanu, jo uzraudzības un novērtēšanas sistēmas nav pilnībā izpildījušas savu uzdevumu uzlabot diferencētu mērķu noteikšanu saskaņā ar vietējām, reģionālajām un starpreģionālajām īpašībām, iezīmēm un vajadzībām;

G.

tā kā kohēzijas politika joprojām ir ES publiskā finansējuma galvenais avots saistībā ar daudzgadu finanšu shēmu 2014.–2020. gadam un tā kā kohēzijas politikas jaunais satvars liek visu uzsvaru uz nepieciešamību koncentrēt ieguldījumus svarīgās reģionālā un vietējā līmeņa jomās, piemēram, darba vietu radīšanā, MVU, nodarbinātībā (jo īpaši jauniešu nodarbinātībā), darbaspēka mobilitātē, apmācībā un izglītībā, pētniecībā un inovācijās, IKT, ilgtspējīgā transportā un sastrēgumu novēršanā, ilgtspējīgā enerģētikā, vides aizsardzībā, valsts sektora iestāžu institucionālo spēju un efektīvas valsts pārvaldes veicināšanā, pilsētvides attīstībā un pilsētās;

H.

tā kā nepieciešamība panākt lielākus rezultātus ar mazākiem resursiem ir sekmējusi gudras specializācijas iekļaušanu jaunajā kohēzijas politikas sistēmā (Kopīgo noteikumu regula (4)), lai reģioni pieņemtu stratēģisku un mazāk sašķeltu pieeju ekonomikas attīstībai ar mērķtiecīgu atbalstu pētniecībai un inovācijām;

I.

tā kā partnerība un daudzlīmeņu pārvaldība ir horizontāli vispārēji principi, ar kuriem tiek īstenota Savienības stratēģija gudrai, ilgtspējīgai un iekļaujošai izaugsmei saistībā ar kohēzijas politikas nākamo tiesisko regulējumu;

J.

tā kā 2007.–2013. gada programmas darbības laikā veiktajos novērtējumos netika pievērsta uzmanība pilnam novērtējuma ciklam, tostarp lietderībai, efektivitātei un ietekmei;

K.

tā kā finansējuma apgūšanas līmenis dalībvalstīs ir aptuveni 50 % un 30 % šajā periodā pagājušajā gadā;

L.

tā kā MVU ir grūtības saņemt finansējumu no banku sektora,

Vispārīgas īstenošanas problēmas pašreizējā plānošanas periodā

1.

atzinīgi vērtē 7. un 8. progresa ziņojumu un 2013. gada stratēģisko ziņojumu un aicina Komisiju, kas pašlaik sāk veikt ex post novērtējumus par 2007.–2013. gadu, un dalībvalstis nodrošināt, ka uzraudzības un novērtējuma pamatā ir ticami dati, tajā tiek ņemts vērā darbību lietderīgums, efektivitāte un ietekme un tas tiek pabeigts līdz 2015. gada termiņa beigām, kā paredzēts iepriekšējā Vispārīgajā regulā, lai gūtu skaidru pieredzi nākamā plānošanas perioda īstenošanas vajadzībām;

2.

uzskata, ka budžeta konsolidācijas politika pati par sevi nav pietiekama, lai palielinātu izaugsmi un veicinātu ieguldījumus, kuri rada kvalitatīvas un ilgtspējīgas darbvietas, kas pieprasa arī veikt pasākumus ekonomikas atbalstam un joprojām trauslā un lēnā progresa veicināšanai, lai virzītos uz ekonomikas atveseļošanu;

3.

aicina Komisiju un dalībvalstis palielināt ieguldījumus uzņēmējdarbības, jaunu uzņēmumu veidošanas un pašnodarbinātības jomā, lai radītu jaunas darbvietas, jo īpaši tāpēc, ka MVU un mikrouzņēmumi nodrošina vairāk nekā divas trešdaļas darbvietu ES privātajā sektorā; uzskata, ka īpašs uzsvars būtu liekams uz reģionālo un vietējo līmeni; turklāt uzskata, ka ieguldījumi sociālajā uzņēmējdarbībā sniedz labu papildu iespēju apmierināt sociālās vajadzības, kuras neapmierina sabiedriskie labumi un pakalpojumi;

4.

pauž bažas par pietiekamu publisku finanšu resursu trūkumu, jo īpaši vietējā līmenī, lai pienācīgi īstenotu stratēģiju “Eiropa 2020”, ekonomikas krīzes ietekmes dēļ, kā arī tāpēc, ka ievērojams skaits mazāk attīstītu dalībvalstu un reģionu ir ļoti atkarīgi no kohēzijas politikas finansējuma; uzskata, ka pirms jebkāda lēmuma pieņemšanas, kas skar iespējamas makroekonomiskas sankcijas, būtu rūpīgi jāizvērtē noteiktu dalībvalstu attīstības ievērojamā atkarība no kohēzijas finansējuma;

5.

uzskata — lai gan kohēzijas politikai piešķirtie resursi pašreizējā daudzgadu finanšu shēmā ir salīdzinoši nelieli salīdzinājumā ar vietējām vajadzībām, lielākas efektivitātes un sinerģijas starp ES budžetu un dalībvalstu budžetiem nodrošināšana joprojām var būt nozīmīga izaugsmes veicināšanas politikas svira;

6.

uzskata –– lai veicinātu “Eiropa 2020 — stratēģijas gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei” sasniegšanu saskaņā ar ekonomiskās, sociālās un teritoriālās kohēzijas mērķiem, neraugoties uz vajadzību pievērst uzmanību nozarēm, kurās ir ilgtermiņa potenciāls darbvietu radīšanai un inovācijām, ir svarīgi ņemt vērā daudzu mazāk attīstīto reģionu ievērojamās vajadzības attiecībā uz ieguldījumiem infrastruktūras projektos svarīgākajās nozarēs, piemēram, transportā, telesakaros un ilgtspējīgā enerģētikā;

7.

uzskata — neskatoties uz to, ka vietējās un reģionālās iestādes ir iesaistītas partnerības nolīgumu sagatavošanā, ir jāveic turpmāki pasākumi, lai nostiprinātu kohēzijas politikas, stratēģijas “Eiropa 2020” un Eiropas pusgada pārvaldības sistēmas teritoriālo dimensiju, nodrošinot īstu dialogu un papildināmību starp dažādajiem pārvaldības līmeņiem, no vienas puses, un šajos līmeņos noteikto prioritāšu atbilstību vajadzībām un īpatnībām, kas noteiktas valsts, reģionālajā un vietējā līmenī, no otras puses; šajā sakarībā uzsver, ka ir svarīgi nodrošināt pašvaldību un reģionu pienācīgu iesaistīšanos nacionālo stratēģiju izveidē un konkrēto problēmu un uzdevumu definēšanā, izvairoties no jebkāda administratīvā sloga palielināšanas;

8.

uzskata, ka kohēzijas politika vislabāk var sniegt stratēģijai “Eiropa 2020” teritoriālo dimensiju, kas nepieciešama, lai novērstu ļoti būtiskās attīstības atšķirības Savienībā un dalībvalstīs un nodrošinātu izaugsmes potenciāla nodrošināšanu arī Savienības tālākajos un vismazāk apdzīvotajos reģionos, kā arī risināt to, ka institucionālo spēju atšķirības neļauj dažādiem reģioniem vienādi izmantot attiecīgos mērķus kā atskaites punktu;

Pievēršanās nodarbinātības un sociālās iekļaušanas jautājumiem

9.

pauž īpašas bažas, ka krīzes rezultātā ir ievērojami pieaudzis procentuālais to iedzīvotāju īpatsvars, kuriem draud nabadzība vai sociālā atstumtība, kuri cieš no materiālās nenodrošinātības, vides degradācijas un sliktiem sadzīves apstākļiem vai kuriem raksturīga ārkārtīgi zema nodarbinātības intensitāte un draud atstumtība un enerģētiskā nabadzība, lielākoties konverģences reģionos un pilsētās, un jo īpaši reģionos galvaspilsētu tuvumā, kuras saskaņā ar rādītājiem tiek klasificētas kā attīstītas pilsētas, vienlaikus vairāk skarot tieši sievietes, viena vecāka ģimenes, lielas ģimenes, kurās ir vismaz četri bērni, aprūpētājus (jo īpaši tos, kuri rūpējas par ģimenes locekļiem ar invaliditāti), atstumtu kopienu locekļus vai vecākus cilvēkus pirmspensijas vecumā, kuriem nav pieejamas vienlīdzīgas iespējas;

10.

uzskata, ka ir steidzami jārisina šīs problēmas, kas nodara smagu kaitējumu kohēzijai starp reģioniem un var apdraudēt Savienības konkurētspēju vidējā un ilgā termiņā, liekot uzsvaru uz politikas virzieniem, kuri nodrošina ilgtspējīgu, kvalitatīvu nodarbinātību un sociālo integrāciju, un jo īpaši pievēršot uzmanību jauniešiem, šajā sakarībā veicinot MVU būtisko nozīmi, samazinot sadrumstalotību un atvieglojot darbvietu nomaiņu, koncentrējoties uz tādām pārkvalificēšanās programmām ilgtermiņa bezdarbniekiem, kam pamatā ir to personu pieredze, kuru karjera tuvojas noslēgumam, un veicinot vienlīdzīgu sieviešu un vīriešu ekonomisko neatkarību; uzskata, ka ir būtiski arī veicināt fizisko pieejamību un informācijas un komunikācijas līdzekļu pieejamību un ka šā mērķa īstenošana jānovērtē, pamatojoties uz uzticamiem, objektīviem un salīdzināmiem rādītājiem un ņemot vērā demogrāfiskās problēmas;

11.

uzsver, cik svarīga ir Eiropas Sociālā fonda (ESF) nozīme cilvēku kapitāla atšķirību mazināšanā starp reģioniem un nodarbinātības līmeņa paaugstināšanā, vienlaikus un kopā ar Eiropas Reģionālās attīstības fondu (ERAF) palīdzot īstenot dažas no Savienības pašreizējām lielākajām prioritātēm, proti, veicināt jauniešu nodarbinātību un darba tirgu, sekmēt ilgtspējīgu ekonomiku un izaugsmi, samazināt tādu personu skaitu, kuras priekšlaicīgi pārtrauc mācības, un apkarot nabadzību, diskrimināciju un sociālo atstumtību; tādēļ prasa pastiprināt pareizas finanšu pārvaldības principu, jo īpaši attiecībā uz ESF darbību lietderību un efektivitāti, aicina Komisiju pilnībā analizēt ESF vispārējo un reālo ietekmi uz bezdarba līmeni un darbvietu izveidi;

12.

atzīst, ka liela daļa no ESF izdevumiem ir piešķirti, lai veicinātu darbvietu radīšanu un uzlabošanu, atbalstītu nelabvēlīgā situācijā esošo grupu, tostarp cilvēku ar invaliditāti, integrāciju un līdzdalību un veidotu visiem atvērtu un iekļaujošu sabiedrību; tomēr uzsver, ka krīzes laikā lielāka uzmanība būtu jāvelta tam, lai ESF līdzekļi tiktu efektīvi izmantoti cīņai pret vietējo un reģionālo nevienlīdzību un sociālo atstumtību, darba iespēju nodrošināšanai vismazāk aizsargātajām grupām, jo īpaši jauniešiem, kā arī tam, lai veicinātu sieviešu reintegrāciju darba tirgū, mazinot dzimumu segregāciju;

13.

norāda, ka dažos reģionos to jauniešu lielais īpatsvars, kuri priekšlaicīgi pārtraukuši mācības, ievērojami pārsniedz 10 % mērķi un ka šiem jauniešiem ir jāsaņem viņu vajadzībām atbilstošs izglītības, apmācības vai darba piedāvājums; šajā saistībā norāda, cik svarīga tiem, kuri priekšlaicīgi pārtraukuši mācības, ir “garantija jauniešiem”; uzsver, ka nolūkā samazināt priekšlaicīgi mācības pārtraukušo jauniešu skaitu ir svarīgi, lai izglītības sistēma būtu iekļaujoša un piedāvātu vienādas iespējas visiem jauniešiem; uzsver, ka tāpēc ir jārod risinājums mazkvalificēto jauniešu integrācijai darba tirgū, nodrošinot pieejamu un kvalitatīvu profesionālo apmācību un stažēšanās iespējas, lai palīdzētu apgūt prasmes, jo kvalifikācijas trūkuma sekas var būt bezdarbs, savukārt bezdarbs palielina nabadzības risku un rada daudzas sociālas problēmas, kas saistītas ar atstumtību, atsvešināšanos un nespēju veidot patstāvīgu dzīvi; norāda, ka tāpēc būtiska nozīme ir ESF ieguldījumam, palīdzot lielākam skaitam jauniešu turpināt mācības un iegūt darbam un profesijai vajadzīgo kvalifikāciju, kā arī paplašinot kvalitatīvas izglītības pieejamību ar īpašiem projektiem bērniem no nelabvēlīgā situācijā esošām grupām un minoritātēm, tostarp cilvēkiem ar invaliditāti; aicina dalībvalstis veicināt atbilstošu profesionālo apmācību un stažēšanos tiem, kuriem tā būs noderīga;

14.

uzsver, ka jauniešu nodarbinātība ir lielā mērā atkarīga no vispārējās ekonomiskās situācijas un ka tāpēc virzībā no izglītības uz darba dzīvi viņiem ir svarīgs atbalsts, vadība un pārraudzība; uzskata, ka tāpēc Komisija visus turpmākos politikas priekšlikumus šajā jomā varētu pieskaņot iniciatīvai “Jaunatne kustībā” un “Jaunatnes iespēju iniciatīvai”;

15.

uzsver, ka atsevišķos reģionos nodarbinātības līmenis joprojām nesasniedz 60 % un ir daži reģioni, kuri atpaliek no valstī noteiktajiem mērķrādītājiem pat par 20–25 %, un šī situācija ir īpaši nelabvēlīga jauniešiem, sievietēm, vecāka gadagājuma cilvēkiem, aprūpētājiem un cilvēkiem ar invaliditāti; uzsver, ka dažiem krīzes pasākumiem bijusi nelabvēlīga ietekme uz kohēziju un tie ir būtiski palielinājuši nevienlīdzību Eiropas Savienībā; uzsver –– lai cilvēkiem, kuri pārstāv augsta riska grupas, saglabātu darbu vai radītu nodarbinātības iespējas, ir jāveic mērķtiecīgi pasākumi, kas vērsti uz darbvietu radīšanu, apmācības iespēju nodrošināšanu un darba saglabāšanu; uzsver, ka dažās savrupās apdzīvotās vietās bez darba dzīvo jau vairākās paaudzēs un visvairāk apdraudētas ir nelabvēlīgos apstākļos esošās kopienas;

16.

norāda, ka nodarbinātības līmenis joprojām ir daudz zemāks par stratēģijas “Eiropa 2020” mērķi — panākt, ka līdz 2020. gadam ir nodarbināti vismaz 75 % iedzīvotāju vecumā no 20 līdz 64 gadiem; atzīmē, ka, tā kā reģionālā mērogā īpašu mērķu attiecībā uz nodarbinātības līmeni nav, dalībvalstis ir individuāli noteikušas valsts mērķus, kuri vairumā gadījumu nav sasniegti, jo finanšu un ekonomikas krīzei ir bijusi spēcīga asimetriska ietekme uz reģionāliem darba tirgiem, galvenokārt Dienvideiropā, būtiski palielinot jauniešu bezdarbu;

17.

uzskata, ka visi reģioni saskaras ar problēmu nodrošināt ilgtspējīgu izaugsmi un palielināt resursu efektivitāti; šajā sakarībā uzsver tādas politikas nepieciešamību, kurā ietverta prioritāšu noteikšana izdevumiem izdevumus izglītības, mūžizglītības, pētniecības, inovācijas un attīstības, energoefektivitātes un vietējās uzņēmējdarbības jomā, kā arī jaunu finanšu instrumentu izveide visu veidu uzņēmumiem, jo īpaši MVU;

18.

atgādina, ka MVU ir raksturīga spēja radīt darbvietas, un mudina dalībvalstis izstrādāt politikas virzienus, ar kuriem finansēšana un finansēšanas noteikumi kļūtu pieejamāki MVU; prasa Komisijai strādāt kopā ar dalībvalstīm, lai uzlabotu sistēmas pārredzamību uzaicinājumos iesniegt piedāvājumu un to paredzamību un lai samazinātu laikposmu starp uzaicinājumu iesniegt piedāvājumu un līgumu piešķiršanu, jo īpaši attiecībā uz MVU, kas konkurē strauji mainīgajā vidē;

19.

mudina īpašu uzmanību pievērst kultūras un radošajām nozarēm, sniedzot ieguldījumu stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanā, jo īpaši saistībā ar darbvietu veidošanu; uzsver, ka šīs nozares sniedz būtisku ieguldījumu reģionu un pilsētu attīstībā; pieprasa īstenot ilgtspējīgus pasākumus, lai veicinātu tālākizglītību īpaši sievietēm, kas saistītas ar šīm nozarēm, lai nodrošinātu, ka viņu kvalifikāciju var efektīvi izmantot un radīt jaunas darba iespējas;

Novērtējuma pierādījumi

20.

atgādina — lai gan pastāv būtiski pierādījumi par to, ka kohēzijas politikas īstenošana ir paātrinājusies un ka attiecīgās programmas ir sniegušas būtisku ieguldījumu daudzās jomās, kurās ir nepieciešami ieguldījumi ekonomikas modernizācijai un konkurētspējai, piemēram, pētniecībā un attīstībā, atbalstā MVU, industrializācijas atjaunošanā, sociālajā integrācijā, izglītībā un apmācībā, daudzas dalībvalstis riskē nepabeigt savu programmu īstenošanu līdz pašreizējā plānošanas perioda beigām; šajā sakarībā mudina Komisiju rūpīgi analizēt zemo apgūšanas rādītāju cēloņus un dalībvalstis nodrošināt līdzfinansējumu, lai paātrinātu fondu īstenošanu;

21.

mudina dalībvalstis izpētīt sinerģijas iespējas starp kohēzijas politikas finansējumu un citiem ES finansējuma avotiem (proti, attiecībā uz TEN-T, TEN-E, CEF, “Apvārsnis 2020”, COSME un citām programmām), kā arī Eiropas Investīciju bankas un Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības bankas sniegto finansējumu; prasa dalībvalstīm paātrināt īstenošanu un vienkāršot un uzlabot piekļuvi pieejamam finansējumam, lai veicinātu, ka MVU, pilsoniskās sabiedrības organizācijas, vietējās pašvaldības un citi ieinteresētie saņēmēji to izmanto;

Uzraudzības un novērtēšanas problēmas

22.

uzskata, ka novērtējumam ir svarīga loma politikas debatēs un pieredzes gūšanā, tomēr pauž bažas par to, ka noteikto mērķu kvalitāte un kvalitātes atšķirības daudzos ziņojumos par gūtajiem panākumiem apgrūtina iespējas saredzēt pilnīgu un precīzu ainu par gūtajiem panākumiem virzībā uz mērķiem reģionālajā un vietējā līmenī, lai gan uzraudzības datu un informācijas sniegšana par īstenošanu uzlabojas; uzsver, ka novērtējumā ir jāizvērtē, vai pastāv nevajadzīgs slogs saņēmējiem, tostarp MVU, vietējām un reģionālajām iestādēm un NVO, un jāierosina pasākumi tā atvieglošanai; uzskata, ka nedrīkst noteikt nekādu papildu slogu, kas saistīts ar uzraudzību;

23.

uzskata, ka progresa ziņojumi nesniedz pilnīgu ainu par kohēzijas politikas īstenošanā un noteikto mērķu sasniegšanā gūtajiem panākumiem vai nu attiecīgajā līmenī nepieejamo datu dēļ, vai arī nepietiekami skaidras saiknes dēļ starp sniegtajiem statistikas datiem un novērtējamiem kohēzijas politikas rezultātiem;

24.

prasa Komisijai un dalībvalstīm, lai uzlabotu ziņošanas pārredzamību un plānošanas un īstenošanas kvalitāti, pilnībā izmantot uzraudzības un novērtēšanas līdzekļus, kas pieejami saistībā ar pašreizējo tiesisko regulējumu (spēcīgāka orientēšanās uz rezultātiem, kopējie īstenošanas rādītāji, programmām specifisku rezultātu rādītāju izvēle un skaidra izpildes sistēma);

25.

uzskata –– lai gan ERAF un Kohēzijas fonda līdzfinansēto kohēzijas politikas programmu 2007.–2013. gadam novērtējumi parāda, ka dalībvalstīs kopumā ir pietiekama izpratne par dzimumu līdztiesības prasību programmu izstrādāšanā (70 % (5)), tomēr šie novērtējumi arī parāda, ka dzimumu līdztiesības aspekts nav efektīvi integrēts šajās programmās (mazāk par 8 %), skaidri nosakot problēmas vai kvantitatīvos mērķus; aicina Komisiju turpināt uzlabot dalībvalstu ziņošanas sistēmas, ieviešot un izmantojot rādītājus, lai būtu iespējams novērtēt, kādā mērā kohēzijas politikas ietvaros ir ticis sniegts atbalsts reāliem uzlabojumiem dzimumu līdztiesības jomā un kādā mērā šis mērķis ir sasniegts;

26.

mudina Komisiju pārbaudīt, vai vadošās iestādes piemēro Maksājumu kavējumu direktīvu saistībā ar projektu saņēmējiem, un veikt piemērotus pasākumus, lai novērstu maksājumu kavējumus;

27.

aicina Komisijas Iekšējās revīzijas dienestu un Eiropas Revīzijas palātu veikt vairāk lietderības revīziju attiecībā uz Kohēzijas fondiem un struktūrfondiem, jo īpaši ESF;

o

o o

28.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai un dalībvalstīm.


(1)  OV C 87 E, 1.4.2010., 113. lpp.

(2)  OV C 371 E, 20.12.2011., 39. lpp.

(3)  OV C 161 E, 31.5.2011., 120. lpp.

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regula (ES) Nr. 1303/2013, ar ko paredz kopīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu, Kohēzijas fondu, Eiropas Lauksaimniecības fondu lauku attīstībai un Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondu un vispārīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu, Kohēzijas fondu un Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondu un atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 1083/2006 (OV L 347, 20.12.2013., 320. lpp.).

(5)  http://ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/evaluation/pdf/2009-03-16-inception-report.pdf


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/58


P7_TA(2014)0133

Attālāko reģionu potenciāla kāpināšana

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par attālāko reģionu potenciāla kāpināšanu, veidojot sinerģiju starp ES struktūrfondiem un citām ES programmām (2013/2178(INI))

(2017/C 285/08)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 349. pantu, kurā ir atzīts īpašs statuss attālākajiem reģioniem un ar kuru paredz pieņemt īpašus pasākumus, kas ļautu pilnībā īstenot līgumus un kopējo politiku,

ņemot vērā LESD 107. panta 3. punkta a) apakšpunktu par minētajiem reģioniem piemēroto valsts atbalsta sistēmu,

ņemot vērā LESD 174. pantu un turpmākos pantus, kuros noteikts ekonomiskās, sociālās un teritoriālās kohēzijas mērķis un minēti strukturālie finanšu instrumenti šā mērķa sasniegšanai,

ņemot vērā Eiropas Komisijas visus paziņojumus par attālākajiem reģioniem, jo īpaši 2008. gada 17. oktobra paziņojumu “Tālākie reģioni: Eiropas priekšrocība” (COM(2008)0642),

ņemot vērā Parlamenta visas rezolūcijas par attālākajiem reģioniem, jo īpaši Parlamenta 2008. gada 20. maija rezolūciju par stratēģiju nomaļajiem reģioniem: sasniegumi un nākotnes perspektīvas (1),

ņemot vērā Komisijas dienestu darba dokumentu “Reģioni 2020. gadā — ES reģionu nākotnes problēmu novērtējums” (SEC(2008)2868),

ņemot vērā Reinjonas salas 2008. gada 7. jūlija ziņojumu konferencē “Eiropas Savienība un aizjūras reģioni — stratēģijas attiecībā uz klimata pārmaiņām un bioloģiskās daudzveidības mazināšanos” un ņemot vērā Eiropas Savienības Padomes 2009. gada 25. jūnija secinājumus “Savienības bioloģiskās daudzveidības rīcības plāna īstenošanas vidusposma novērtējums” un “Ceļā uz Eiropas Savienības stratēģiju par invazīvajām svešzemju sugām”,

ņemot vērā attālāko reģionu 2009. gada 14. oktobra kopīgo memorandu “Attālāko reģionu nākotne līdz 2020. gadam”,

ņemot vērā 2010. gada 6. jūlija kopīgo platformu, ko Eiropas Parlamenta attālāko reģionu deputātu konference nosūtīja Eiropas Komisijas priekšsēdētājam José Manuel Durão Barroso,

ņemot vērā Spānijas, Francijas, Portugāles un attālāko reģionu 2010. gada 7. maija kopīgo memorandu “Eiropas stratēģijas tālākiem reģioniem atjaunotā perspektīva (redzējums)”,

ņemot vērā attālāko reģionu 2011. gada 28. janvāra kopīgo ieguldījumu saistībā ar piekto ziņojumu par ekonomikas, sociālo un teritoriālo kohēziju,

ņemot vērā 2011. gada 12. oktobra ziņojumu komisāram Michel Barnier“Eiropas attālākie reģioni vienotajā tirgū — ES ietekme pasaulē”, ko izklāstīja Pedro Solbes Mira,

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 18. aprīļa rezolūciju par kohēzijas politikas nozīmi Eiropas Savienības attālākajos reģionos stratēģijas “Eiropa 2020” kontekstā (2),

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 20. jūnija paziņojumu “Eiropas Savienības tālākie reģioni — ceļā uz partnerību gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei” (COM(2012)0287),

ņemot vērā ziņojumu “Līguma par Eiropas Savienības darbību 349. pants — ieguldījums īpaša tiesiskā regulējuma piemērošanā, sekmējot attālāko reģionu attīstības globālo projektu”, ko deputāts Serge Letchimy sagatavoja Francijas Republikas premjerministram,

ņemot vērā visus Eiropas Savienības attālāko reģionu priekšsēdētāju kopīgos ieguldījumus un tehniskos un politiskos dokumentus, jo īpaši 2013. gada 17. un 18. oktobra XIX Eiropas Savienības attālāko reģionu priekšsēdētāju konferences galīgo deklarāciju,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Reģionālās attīstības komitejas ziņojumu (A7-0121/2014),

A.

tā kā attālāko reģionu priekšrocības, resursi un iespējas, ko Eiropas Komisija atzina savā 2008. gada stratēģijā un 2012. gada paziņojumā, aptver Eiropas Savienības galvenās jomas pētniecības, inovācijas un izaugsmes aspektā un tā kā Eiropas fondu un programmu nodrošinātais atbalsts un finansējums minētajiem reģioniem nav pietiekams;

B.

tā kā attālākos reģionus veido arhipelāgi, salas un Amazones lietus mežu iekļauts reģions, un šiem reģioniem kopīgi ir raksturīgi īpaši ierobežojumi, kas tos atšķir no citiem īpašiem ģeogrāfiskiem apstākļiem Eiropas Savienībā (salu, kalnu reģioni un reģioni ar zemu iedzīvotāju blīvumu);

C.

tā kā, ņemot vērā mērķus, ko Savienība ir noteikusi, lai īstenotu izaugsmes stratēģiju “Eiropa 2020”, stratēģiju “Apvārsnis 2020”, stratēģiju “Enerģētika 2020”, programmas LIFE+ un Natura 2000, kā arī Eiropas telekomunikāciju, transporta un enerģētikas tīklu projektu, attālākajiem reģioniem ir izcilas iespējas būtiski veicināt minēto mērķu sasniegšanu;

D.

tā kā šajā saistībā ir svarīgi sekmēt ilgtermiņa ieguldījumus un veicināt attālāko reģionu inovācijas spēju, lai pastāvīgi stiprinātu to sociālo un ekonomisko uzplaukumu un palielinātu izredzes, ka dažādas Savienības stratēģijas būs veiksmīgas;

E.

tā kā, lai īstenotu šīs stratēģijas, attālākajiem reģioniem paredzētie struktūrfondi un Eiropas investīciju fonda līdzekļi ir jāpielāgo vai jāpapildina, lai attālākie reģioni atbilstoši saviem plāniem varētu izmantot savas iespējas Eiropas Savienības lielo uzdevumu risināšanā;

F.

tā kā pašreizējā ekonomiskā un sociālā krīze izraisa īpaši smagas sekas Eiropas Savienības attālākajos reģionos, jo īpaši saistībā ar konkurētspēju un nodarbinātību, un, lai nodrošinātu ekonomikas izaugsmi un risinātu bezdarba problēmas, nākamajā finansēšanas un plānošanas periodā steidzami ir jārod atbilstoši risinājumi;

G.

tā kā 349. pants ir jāizmanto arī kā juridiskais pamats, lai attālākie reģioni ar īpašu pasākumu atbalstu varētu atrast savu vietu Savienības programmās, kas konkrēti ļautu attīstīt apzinātās minēto reģionu iespējas;

H.

tā kā attālākie reģioni var kļūt par izmēģinājumu projektu un izcilības teritorijām, kas sniedz labumu visai Savienībai tādās jomās kā bioloģiskā daudzveidība, vide, pielāgošanās klimata pārmaiņām un to mazināšana, ārkārtēju dabas parādību pārvaldība un uzraudzība, pētniecība, inovācija, kosmoss, kosmiskā aviācija, okeāni, jūras teritoriālā plānošana un jūrniecības pārvaldība, seismoloģija, vulkanoloģija, jaunās slimības, atjaunojamie energoresursi, transports, telekomunikācijas, neatliekamās humānās palīdzības sniegšana trešās valstīs un kultūra;

I.

tā kā attālākie reģioni atrodas Karību jūras, Indijas okeāna un Atlantijas okeāna baseinos, šie reģioni nodrošina Eiropas Savienībai lielāko jūras teritoriju pasaulē, to ģeostratēģiskā atrašanās vieta paplašina Savienības klātbūtni pasaulē un tā kā šiem reģioniem ir raksturīgi īpaši dabas, jūras un zvejas resursi, kas veido vairāk nekā 50 % no pasaules bioloģiskās daudzveidības;

J.

tā kā attālākie reģioni ir unikāla parādība un veido vienu veselumu, kas vienlaikus atrodas Eiropas Savienībā un ārpus tās un kas Eiropas Komisijai ir jāveicina un jāatbalsta, jo īpaši īstenojot kopēju politiku;

K.

tā kā, lai optimizētu attālāko reģionu potenciālu, ir jārada iespējami lielāka sinerģija starp visiem Savienības instrumentiem, fondiem un programmām,

Jaunas perspektīvas attālākajiem reģioniem

1.

ir pārliecināts, ka attālāko reģionu potenciāls, priekšrocības, resursi un pieredze dod Savienībai un dalībvalstīm papildu iespēju risināt uzdevumus, ar kuriem tās saskaras globalizācijas, inovācijas spēju, izaugsmes, sociālās kohēzijas, demogrāfiskā spiediena, klimata pārmaiņu, dabas katastrofu lielu apdraudējumu novēršanas, enerģētikas, dabas resursu ilgtspējīgas pārvaldības un bioloģiskās daudzveidības saglabāšanas jomā;

2.

pauž pārliecību par to, ka, uzlabojot attālāko reģionu piekļuvi dažādām Savienības programmām un fondiem, tiek veicināta visas Savienības izaugsme gan īsā, gan ilgākā termiņā; pauž nožēlu par Eiropas līmenī atbalstīto pieeju gandrīz visus attālāko reģionu projektus finansēt no kohēzijas politikas līdzekļiem;

3.

atbalsta Eiropas Komisijas vēlmi īstenot tādu politiku, kas stiprinātu autonomiju, ekonomisko konsolidāciju un ilgtspējīgu darbvietu izveidi attālākajos reģionos, izmantojot to priekšrocības, kā arī praktiskus un inovatīvus pasākumus, pamatojoties uz LESD 349. pantu, un ad hoc instrumentus, jo īpaši enerģētikas, transporta un IKT jomā, katram fondam un programmai, kuru mērķis ļautu izmantot attālāko reģionu priekšrocības ilgstspējīgas attīstības panākšanai;

4.

uzsver arī, cik vajadzīga un nozīmīga attālākajiem reģioniem ir Eiropas politika, cita starpā īpašu fiskālo un muitas instrumentu izmantošana, ar ko veicinātu un dažādotu attālāko reģionu ekonomisko bāzi un radītu darbvietas;

5.

uzskata, ka LESD 349. pants nodrošina attiecīgo juridisko pamatu, lai pieņemtu īpašus pasākumus attālākajiem reģioniem, taču pauž nožēlu, ka šā līguma noteikums tiek izmantots ierobežotā un samazinātā apmērā, lai gan tas paredz iespēju piešķirt īpašu režīmu atbilstīgi attālākā reģiona statusam;

6.

aicina Komisiju izveidot kontaktgrupu, kurā tiktos attiecīgie Eiropas komisāri, starpdienestu darba grupa, kas koordinētu ar attālākajiem reģioniem saistīto politiku, un no attālākajiem reģioniem ievēlētie Eiropas Parlamenta deputāti, lai izskatītu attālākajiem reģioniem paredzētās un/vai ar tiem saistītās programmas;

7.

uzsver — tā kā attālākie reģioni atrodas tālu no Eiropas kontinentālās daļas, tie veido tādas Eiropas Savienības tēlu, kura apzinās savu pasaules mērogu un savu lomu ievērojami mainīgā pasaulē;

8.

uzsver, ka īpaša uzmanība ir jāpievērš attālākajiem reģioniem dabas katastrofas gadījumā, ņemot vērā to īpatnības un saskaņā ar 349. pantu, kas nosaka iespēju pieņemt īpašus pasākumus, un atgādina, cik nozīmīga ir struktūrfondu un Eiropas Savienības Solidaritātes fonda koordinēšana;

9.

prasa, lai investīcijas, kas ieguldītas, izmantojot vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojumus IKT, transporta, ūdens un enerģijas jomā, kļūtu par prioritāti šajos reģionos, un ir par valsts atbalsta pamatnostādņu lielāku saskaņošanu attālākajos reģionos, lai sasniegtu stratēģijas “Eiropa 2020” mērķus;

10.

ir pārliecināts, ka tas, kā Savienība apzinās savu iespējamo ietekmi pasaulē, un attālākajiem reģioniem veltītā uzmanībā ir savstarpēji cieši saistīti jautājumi; pauž pārliecību par to, ka Savienība un dalībvalstis pietiekami neņem vērā un nenovērtē nākotnes iespējas un nozīmi, ko rada to stratēģiskā izvēle veikt ieguldījumus attālākajos reģionos, un ka šāda situācija liecina par to, ka Savienība pārāk maz iegulda savas ietekmes veicināšanā pasaulē un starptautiskā mērogā; uzskata, ka attālākajiem reģioniem ir svarīgi uzlabot instrumentu un programmu sinerģiju, lai veicinātu šo reģionu starptautisko sadarbību pasaulē;

11.

atgādina, ka nolūkā veicināt sinerģiju starp struktūrfondiem un citām Savienības programmām, ir svarīgi pieņemt makroreģionālu plānu un izstrādāt stratēģijas makroreģioniem, kas ietvertu attālākos reģionus, izmantojot šo reģionu īpatnības un resursus;

12.

aicina valstu un reģionālās iestādes īstenot uz vairākiem fondiem balstītu pieeju un izmantot, ciktāl tas ir iespējams un to darot pēc iespējas efektīvāk, kopīgās sakarības, kādas pastāv starp struktūrfondiem un citu Eiropas Savienības programmu finanšu instrumentiem;

13.

aicina Komisiju padziļināt Eiropas stratēģiju attiecībā uz attālajiem reģioniem, lai dotu iespēju attīstīt šo reģionu priekšrocības, kā arī ņemt vērā to strukturālos un pastāvīgos ierobežojumus; šajā sakarībā aicina Komisiju īstenot attālo reģionu priekšlikumus, jo īpaši tos, kas ietverti attālo reģionu rīcības plānos;

Sinerģija ar programmu “Apvārsnis 2020”

14.

uzskata, ka attālākajiem reģioniem ir potenciāls būt pētniecības un tehnoloģiju augstumos jomās, kas saistītas ar programmas “Apvārsnis 2020” mērķiem, piemēram, kosmoss, kosmiskā aviācija, biotehnoloģijas, dabas apdraudējumu uzraudzība, jūras pētniecība, bioloģiskā daudzveidība, atjaunojamie energoresursi, veselība, pielāgošanās klimata pārmaiņām un intelektisks transports;

15.

atgādina, ka kohēzijas politikas (2014.–2020. gadam) mērķis cita starpā ir pētniecības, tehnoloģiskās attīstības un inovācijas stiprināšana;

16.

pauž nožēlu par to, ka savu īpatnību dēļ attālāko reģionu projekti, kas tikai daļēji atbilst prasībām, lai iegūtu Kopienas finansējumu, laikposmā no 2007. līdz 2013. gadam netika pietiekami atbalstīti pētniecības un attīstības pamatprogrammā, kā rezultātā iesniegto projektu līdzdalības un izraudzīšanās līmenis bija zems, un līdz ar to attālākie reģioni mazāk piedalījās Eiropas pētniecības tīklos; šajā saistībā aicina Komisiju iesaistīties, lai atbalstītu pētniecību attālākajos reģionos un veicinātu kritiskās masas sasniegšanu;

17.

uzskata, ka ERAF vien nevar palīdzēt attālākajiem reģioniem īstenot kohēzijas politikas un stratēģiju “Eiropa 2020” un “Apvārsnis 2020” mērķus; šajā saistībā uzskata, ka Komisijai ir jāpielāgo un jānodrošina attālāko reģionu piekļuve programmai “Apvārsnis 2020”, izveidojot īpašas programmas, kas sekmētu attālāko reģionu integrāciju Eiropas un starptautiskajos pētniecības un inovācijas tīklos; šajā sakarībā atgādina, ka stratēģijas “Apvārsnis 2020” sadaļā par programmu „Dalības paplašināšana un izcilības izplatīšana ir uzsvērts — kā tas norādīts Savienības inovācijas rezultātu apkopojumā —, ka pastāv būtiska neatbilstība starp sniegumu pētniecības un inovāciju jomā un īpašiem pasākumiem, kuru mērķis ir izplatīt izcilību un uzlabot to dalībvalstu un reģionu līdzdalību, kas atpaliek pētniecības un inovāciju jomā;

18.

aicina novērtēt attālāko reģionu augstskolas un attīstīt to struktūru, lai, veidojot sinerģiju ar programmu “Apvārsnis 2020”, veicinātu attālāko reģionu augstskolu, pētniecības centru, pētnieku un studentu nozīmi Eiropā un starptautiskā mērogā; atgādina, ka programmas, kas veicina studentu, pasniedzēju un darbinieku mobilitāti starp augstskolām, attālākajos reģionos ir būtiski vājinātas, ņemot vērā papildu izmaksas, ko rada nošķirtība un attālums;

19.

atgādina, ka pētniecības un inovāciju programmām ir jābūt pietiekami elastīgām, lai tās varētu pielāgot jauniem mērķiem un jauniem uzdevumiem zināšanu jomā, piemēram, attiecībā uz jūras dzīļu ievērojamo potenciālu;

20.

vērš uzmanību uz aizvien pieaugošo ekonomisko interesi par attālāko reģionu jūras dzīļu neizmērojamo bagātību un milzīgo bioģenētisko, minerālu un biotehnoloģisko potenciālu šajās jomās, kā arī uz to, ka ir svarīgi ņemt vērā jauno Eiropas stratēģiju tālākajiem reģioniem, lai nodrošinātu zināšanu ekonomikas attīstību, kuras pamatā ir jūra un saimniecisko darbību ar augstu pievienoto vērtību izstrāde, cita starpā tādās jomās kā medicīna, farmācija un enerģētika;

Sinerģija ar iekšējo tirgu

21.

aicina Komisiju izmantot P. Solbes ziņojuma dažādos secinājumus, lai palielinātu attālāko reģionu integrāciju un attīstību iekšējā tirgū;

22.

uzsver, ka attālākajos reģionos konkurence nav tāda pati kā pārējā Eiropas daļā un ka nav iespējama brīvā tirgus darbība lielākajā daļā no vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojumu jomām, kuru darbība nav pievilcīga privātajām investīcijām; uzsver, ka kvalitatīvu produktu piedāvājums par konkurētspējīgām cenām attālākajos reģionos ir iespējams tikai tad, ja valsts nodrošina atbilstošu kompensāciju, un ka nolūkā šos pakalpojumus sniegt attālākajos reģionos ir nepieciešams steidzams Komisijas novērtējums, lai paredzētu lielāku elastību un Savienībā spēkā esošo tiesisko regulējumu labāk pielāgotu šai situācijai;

23.

aicina Komisiju nodrošināt, ka vairāk tiek ievēroti noteikumi konkurences jomā, lai novērstu monopolstāvokli un nelikumīgas vienošanās attālākajos reģionos;

24.

aicina Komisiju publicēt rokasgrāmatu attālāko reģionu mazajiem un vidējiem uzņēmumiem un par šo uzņēmumu ietekmi uz iekšējo tirgu, ņemot vērā dažādas Eiropas programmas un fondus, kas ir pieejami attālākajos reģionos;

25.

aicina Komisiju risināt papildu izmaksu un dzīves dārdzības problēmu attālākajos reģionos un šo problēmu ņemt vērā, izstrādājot Eiropas politikas nostādnes;

Sinerģija ar programmu LIFE+ un stratēģiju “Enerģētika 2020”

26.

uzskata, ka attālāko reģionu potenciāls tādās jomās kā bioloģiskās daudzveidības pārvaldība, saglabāšana un atjaunošana, pielāgošanās klimata pārmaiņām un atjaunojamu energoresursu attīstība var tikt optimizēts un vienlaikus Savienībai ir iespējams sasniegt savus mērķus, rodot sinerģiju un papildu finansējumu no mijiedarbības starp kohēzijas politiku, programmu LIFE+ un stratēģiju “Enerģētika 2020”;

27.

norāda, ka programmā LIFE+ laikposmam no 2014. līdz 2020. gadam ir paredzēts līdzfinansēt inovatīvus projektus, ar ko atbalsta vides aizsardzību un cīņu pret klimata pārmaiņām; uzsver, ka ir svarīgi radīt sinerģiju ar kohēzijas politikas laikposmam no 2014. līdz 2020. gadam 5. un 6. mērķi, ņemot vērā, ka noteikti ir jāstiprina attālāko reģionu dalība programmā LIFE+;

28.

pauž nožēlu, ka pretēji Eiropas Parlamenta atzinumam un Padomes 2009. gada 25. jūnija secinājumiem, sagatavošanās darbība BEST nav pārveidota reālā programmā, kas veltīta attālākajiem reģioniem un aizjūras zemēm un teritorijām;

29.

pauž nožēlu par to, ka Francijas attālākajos reģionos aizsargājamie biotopi un augu un dzīvnieku sugas nav iekļautas Direktīvas 92/43/EEK par dabisko dzīvotņu, savvaļas faunas un floras aizsardzību I pielikumā, un līdz ar to šo direktīvu nevar piemērot Francijas attālākajos reģionos un šie reģioni ir izslēgti no dalības Natura 2000 tīklos un programmās;

30.

aicina Komisiju izstrādāt īpašu Natura 2000 programmu attālākajiem reģioniem, pamatojoties uz LESD 349. pantu;

31.

aicina Komisiju, pamatojoties uz atsevišķu attālāko reģionu labas prakses piemēriem un sasniegtajiem rezultātiem atjaunojamu energoresursu jomā, veicināt pasākumus, ar kuriem var nodrošināt enerģētisko autonomiju un sasniegt stratēģijas “Enerģētika 2020” mērķus, un atgādina Komisijai par priekšlikumu izveidot īpašu programmu enerģētikas jomā, lai samazinātu piegādes, infrastruktūras un sniegto pakalpojumu izmaksas attālākajos reģionos nolūkā mudināt politikas izstrādi atjaunojamās enerģijas jomā, pamatojoties uz POSEI programmām un panākot pēc iespējas lielāku sinerģiju ar citām Savienības darbības jomām;

32.

vērš uzmanību uz to, ka ir jāveicina atjaunojamo energoresursu potenciāla izmantošana salās, kuru attālums un ģeogrāfiskā nošķirtība pastiprina atkarību no fosilā kurināmā; šajā ziņā uzskata, ka ir jāņem vērā vajadzība Eiropas enerģētikas politikā iekļaut instrumentus, ar kuriem pienācīgi varētu risināt problēmas, ko rada enerģētikas sistēmu nošķirtība;

Sinerģija ar Eiropas programmām jauniešiem

33.

uzsver, ka jaunās kohēzijas politikas 8., 9. un 10. mērķis ir nodarbinātība, sociālā integrācija, nabadzības apkarošana, izglītība, apmācība un profesionālā apmācība;

34.

uzsver, ka attālākie reģioni ir starp tiem Eiropas reģioniem, kuros ir visaugstākais bezdarba līmenis, jo īpaši jauniešu vidū; taču vērš uzmanību uz grūtībām izmantot fondus, kas ir paredzēti garantijas jauniešiem īstenošanai, piesaistot līdzfinansējumu; turklāt pauž nožēlu, ka nodarbinātības un sociālās inovācijas programmās nav iekļauti īpaši noteikumi attālākajiem reģioniem, un atgādina, ka attālākajiem reģioniem ir bijušas problēmas saistībā ar programmas “Progress” piedāvāto iespēju izmantošanu; mudina attīstīt sociālo jomu, īstenojot neatliekamu izmēģinājuma projektu bezdarba apkarošanai attālākajos reģionos; prasa Komisijā izveidot īpašas darba grupas jauniešu nodarbinātības jautājumos, lai īstenotu garantiju jauniešiem un izmantotu ESF un iniciatīvu “Darbavietas jauniešiem”;

35.

aicina EIB iekļaut attālākos reģionus tās iniciatīvā “Darbavietas jauniešiem” un programmā “Ieguldījums prasmju attīstībā”;

36.

pauž bažas par prasmju ievērojamo zudumu, ar ko augstā bezdarba līmeņa un piedāvāto apmācību nepietiekamības dēļ saskaras attālākie reģioni, lai gan apmācīts un kvalificēts darbaspēks ir nepieciešams ilgtspējīgai izaugsmei, jo īpaši šo reģionu tradicionālajās vai tiem raksturīgajās jomās, kā arī jaunu darbību izstrādes stimulēšanai un pastāvēšanai globālas konkurences apstākļos;

37.

norāda, ka jaunās Erasmus programmas mērķis ir izveidot zināšanu sabiedrību; uzsver, ka šā mērķa izpilde ir nepieciešama stratēģijas “Eiropa 2020” īstenošanai, kurā zināšanas ir noteiktas kā galvenais Eiropas ekonomikas virzītājspēks; tāpēc uzsver nepieciešamību attālākajos reģionos radīt lielāku sinerģiju starp Erasmus programmu un ESF tā, lai palielinātu cilvēkresursus un vietējās zināšanas, kas ir izaugsmes virzītājspēki;

38.

atbalsta attālāko reģionu augstskolu spēju un jaunu izcilības jomu attīstību, lai pastiprinātu attālāko reģionu augstskolu pievilcību un ietekmi Eiropā; mudina attīstīt augstskolu partnerattiecības, tajās iesaistot arī trešo valstu augstskolas, ar kurām attālākajiem reģioniem ir īpašas attiecības; turklāt aicina no programmu Erasmus+ un EURES līdzekļiem finansēt ar attāluma noteiktiem ierobežojumiem saistītās transporta papildu izmaksas, lai attālāko reģionu studenti varētu izmantot Eiropas mācību apmaiņas programmas un attālāko reģionu augstskolas spētu izmantot priekšrocības, ko sniedz Erasmus Mundus programma sadarbībai starp dalībvalstīm un citām pasaules valstīm;

Sinerģija ar Eiropas tīkliem (transports, telekomunikācijas, enerģētika)

39.

atkārtoti izskata N. Teixeira ziņojumu par kohēzijas politikas nozīmi Eiropas Savienības attālākajos reģionos stratēģijas “Eiropa 2020 kontekstā” (2011/2195(INI)), kurā Komisiju aicina izveidot īpašu programmu enerģētikas, transporta un informācijas un komunikācijas tehnoloģiju jomā, par pamatu ņemot POSEI programmas, un jo sevišķi īpašu regulējumu attiecībā uz transporta subsīdijām attālākajos reģionos, cita starpā nolūkā attīstīt sabiedrisko transportu un jūras transportu starp salām;

40.

uzsver, ka attālākajos reģionos ir jāveido sinerģija starp Eiropas tīkliem, Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumentu, Civitas programmām, programmu “Apvārsnis 2020” un ERAF un Kohēzijas fonda ieguldījumiem, kas saistīti ar transportu, telekomunikācijām un enerģētiku;

41.

atgādina, ka pieejamībai ir galvenā loma attālāko reģionu attīstībā, un šā iemesla dēļ bieži vien jāveido sarežģīti ārējie un iekšējie jūras un gaisa transporta tīkli, kas rada apgrūtinošus mobilitātes un pieejamības apstākļus attālākajos reģionos, kuriem nav alternatīvu gaisa vai jūras transporta tīklu un kuriem turklāt ir jātiek galā ar transporta izmaksu pieaugumu, kas līdz ar to negatīvu ietekmē ekonomikas un sociālo jomu;

42.

atzinīgi vērtē Komisijas nodomu attālākos reģionus iekļaut Eiropas tīklos, tomēr pauž nožēlu, ka lielākā daļa šo reģionu nav iekļauti prioritārajos koridoros, kā rezultātā tiem nav pieejams Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumenta finansējums; aicina Komisiju pārskatīt šo izslēgšanu saistībā ar savu stratēģiju attālākajiem reģioniem un nodrošināt ieguldījumus transporta nozarē attālākajos reģionos, lai risinātu jautājumus saistībā ar ģeogrāfisko nošķirtību; aicina Komisiju ieviest attālākajiem reģioniem paredzētu īpašu sektorālo programmu, ar ko sekmētu attālāko reģionu pieejamību un starpsavienojumus ar Eiropas kontinentālo daļu;

43.

pauž nožēlu par to, ka jūras maģistrāļu projekti tomēr nav progresējuši, jo priekšroka tiek dota īsa attāluma savienojumiem, kas diskriminējošā veidā izslēdz attālākos reģionus; aicina Komisiju pārskatīt šo izslēgšanu savas stratēģijas attālākajiem reģioniem kontekstā;

44.

uzsver, ka ir jāpārskata pamatnostādnes par valsts atbalstu jūras transportam, lai tīkliem starp attālākajiem reģioniem un trešām valstīm varētu piešķirt publisko atbalstu;

45.

uzsver nepieciešamību pielāgot reģionālo lidostu klasifikāciju, jo attiecībā uz attālākajiem reģioniem tas nav tikai jautājums par pasažieru plūsmu un rentabilitāti;

46.

uzskata, ka, ņemot vērā digitālās ekonomikas nozīmi, digitālā plaisa starp attālākajiem reģioniem un Eiropu kavē attālāko reģionu attīstību un konkurētspēju; norāda, ka IKT izmantošanas un modernizācijas kavēšanās attālākajos reģionos rada digitālo atpalicību papildus ģeogrāfiskajai attālinātībai; ierosina pastiprināt IKT attīstību, paplašinot un modernizējot tīklus, izmantojot sinerģiju ar ERAF un atvieglojot EIB finansējuma piešķiršanu šiem projektiem, kā arī uzsver nepieciešamību sniegt šiem reģioniem prioritāru piekļuvi GMES un GALILEO programmām;

Sinerģija ar Savienības jūrniecības politiku (KZP, EJZF)

47.

atgādina, ka attālākie reģioni Eiropas Savienībai palīdz jūrniecības nozarē nodrošināt vadošo lomu pasaulē;

48.

aicina Komisiju vairāk ņemt vērā savu ietekmi pasaules jūrniecības nozarē, jūras, okeānu un kuģošanas nozares izaugsmes nozīmi visā Savienībā, attālāko reģionu stratēģisko atrašanās vietu, nozīmi, kāda tiem var būt ilgtspējīgā jūru, okeānu un piekrastes zonu izmantošanā, globālā jūrniecības pārvaldībā un ar jūru saistītas zināšanu ekonomikas attīstībā;

49.

konstatē sinerģijas trūkumu starp kohēzijas politiku un KZP, kurā pagaidām vēl nepietiekami tiek ņemti vērā šo reģionu apstākļi; uzsver, ka ir svarīgi saglabāt POSEI zivsaimniecības programmu, un ierosina attīstīt pētniecību un inovāciju jūras ekonomiskās izmantošanas jomā kā izaugsmes faktoru;

50.

uzsver, ka attālākie reģioni ir atkarīgi no zvejas resursiem savās EEZ, kas ir ļoti neaizsargātas bioloģiskā un ekoloģiskā ziņā, un tādēļ ir svarīgi, lai šīs bioģeogrāfiski jutīgās zonas tiktu pienācīgi un efektīvi aizsargātas, jo īpaši, izmantojot ekskluzīvo piekļuvi vietējām flotēm, kas zvejo ar videi draudzīgiem zvejas rīkiem; uzsver, ka attālākajos reģionos ir jāgarantē līdzsvarota un ilgtspējīga resursu izmantošana, vienlaikus saglabājot zvejas darbības; aicina turpmāk ES zivsaimniecības nolīgumus apsvērt, iesaistot attālāko reģionu ieinteresētos dalībniekus un ņemot vērā vietējo iedzīvotāju ilgtermiņa intereses, un ietekmes novērtējumos sistemātiski iekļaut sadaļu par attālākajiem reģioniem;

51.

pauž nožēlu, ka POSEI zivsaimniecības programma, ar ko izveido kompensācijas sistēmu par papildu izmaksām, kas radušās attālāko reģionu atsevišķiem zvejniecības produktiem šo reģionu atrašanās vietas dēļ, nesen tika iekļauta Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondā (EJZF) un ka tāpēc tā vairs nav autonoms regulējums, kas paredzēts īpaši un vienīgi šiem reģioniem, un līdz ar to tiek samazināta pozitīvās diskriminācijas nozīme, kas saskaņā ar LESD 349. pantu ir atzīta kā attālāko reģionu tiesības;

52.

pauž nožēlu, ka jaunajā KZP nav atļauts atbalsts flotu atjaunošanai šajos reģionos to atrašanās vietas dēļ;

Sinerģija ar kopējo lauksaimniecības politiku

53.

norāda, ka lauksaimniecība ir dinamiska nozare, kas rada darbvietas un veicina augstas pievienotās vērtības darbību attīstību; tomēr atgādina par attālāko reģionu lauksaimniecības īpatnībām, kas stipri ietekmē šo nozari, jo īpaši saimniecību mazais izmērs vai ierobežotais tirgus; atgādina, ka jaunās kohēzijas politikas trešais mērķis ir MVU stiprināšana lauksaimniecības nozarē;

54.

norāda, ka attālākajos reģionos lauksaimniecība saskaras ar dažādošanas un konkurences grūtībām, kā arī ar jauniem uzdevumiem, kas jo īpaši ir saistīti ar globalizāciju, tirgus liberalizāciju, nodrošinātību ar pārtiku un ilgtspējīgu attīstību;

55.

uzsver, ka ir jāsaglabā POSEI programma, kas ir bijusi rezultatīva un ir pielāgota attālāko reģionu apstākļiem, taču tā pastāvīgi saņem nepietiekamu finansējumu, un šis jautājums ir steidzami jārisina; šajā ziņā uzsver, ka POSEI programmai ir jānodrošina nepieciešamie līdzekļi, ar kuriem palīdzēt attālāko reģionu ražotājiem pārvarēt vairākās nozarēs paredzēto liberalizāciju, kas saistīta ar Eiropas politiku un starptautisko nolīgumu noslēgšanu, tostarp tādās nozarēs kā piena, cukura, ruma, gaļas un banānu ražošana; uzsver arī attālāko reģionu visu lauksaimnieciskās ražošanas nozaru ekonomisko, sociālo un ekoloģisko nozīmi; aizstāv POSEI režīma saglabāšanu kā īpašu un autonomu sistēmu;

56.

atbalsta sinerģijas veidošanu starp kohēzijas politiku un ERAF, lai nodrošinātu ūdens resursu ilgtspējīgu pārvaldību, modernizējot un paplašinot irigācijas tīklus, iekārtojot teritorijas, veicinot apmācības, attīstot ilgtspējīgas lauksaimniecības un lauku kopienu tūrismu;

57.

aicina Komisiju pastiprināt endogēnu lauksaimniecisko ražošanu un tirdzniecību, izmantojot īsas piegādes ķēdes, proti, atbalstīt kvalitatīvu vietējo ražošanu, kas aizstāj importu;

58.

mudina attālākajos reģionos izveidot aizsargātus un kontrolētus cilmes vietas nosaukumus un vietējos marķējumus un prasa īstenot veicināšanas politiku, kas atbilstu attālāko reģionu vajadzībām un aizsargātu AĢIN;

Sinerģija ar Savienības ārpolitiku

59.

pauž nožēlu par pastāvīgo saistības trūkumu starp Eiropas fondiem, EAF, ERAF un ETC, jo īpaši pārrobežu sadarbības projektos, lai gan tā ir būtiska, lai sasniegtu minēto fondu mērķus; šajā ziņā atgādina, ka ir jānodrošina EAF un ERAF plānošanas pasākumu saderība;

60.

aicina Komisiju ierosināt sadarbību starp Savienības dalībvalstīm, attālākajiem reģioniem, aizjūras zemēm un teritorijām un ĀKK valstīm, lai spēcinātu dialogu un veicinātu attālāko reģionu integrāciju to apkārtējā ģeogrāfiskajā reģionā; šajā sakarībā uzsver, ka Savienības delegācijām ir jābūt lielākai lomai, lai veicinātu dialogu starp dažādiem plānošanas dalībniekiem attālākajos reģionos, AZT un ĀKK valstīs;

61.

aicina Komisiju vairāk ņemt vērā attālāko reģionu ģeostratēģisko atrašanās vietu vairāku kontinentu tuvumā;

62.

aicina Komisiju pabeigt rīcības plānu par plašu kaimiņattiecību politiku, kuru tā izstrādā kopš 1999. gada, un apzināt šķēršļus un risinājumus, lai sekmētu attālāko reģionu reģionālo integrāciju attiecīgajos ģeogrāfiskajos baseinos; šajā sakarībā atgādina par katra attālākā reģiona īpašajiem kultūrvēsturiskajiem sakariem ar atsevišķām trešām valstīm, kā arī par iespēju attīstīt ekonomiskās, tirdzniecības un sadarbības attiecības ar vairākiem reģioniem pasaulē;

63.

aicina Komisiju vairāk ņemt vērā ar trešām valstīm noslēgto nolīgumu ietekmi uz attālāko reģionu ekonomiku un prasa sistemātiski veikt iepriekšēju ietekmes izpēti, ja nepieciešams, par tā saukto paaugstināta riska produktu aizsardzību un par taisnīgu atlīdzību par nodarītajiem zaudējumiem konkrētās nozarēs; turklāt prasa šajos reģionos izveidot reģionālo iestāžu konsultāciju mehānismu; iesaka Komisijai piemērošanas fāzē esošajos starptautiskajos nolīgumos paredzēt iespēju periodiski veikt novērtējumus, lai izvērtētu un ņemtu vērā attālāko reģionu tirgu neaizsargātību;

64.

pauž nožēlu par to, ka iepriekšējos nolīgumos ar Latīņamerikas un ĀKK valstīm nav ņemtas vērā attālāko reģionu intereses un ka pirms sarunām par šiem nolīgumiem nav veikts nekāds ietekmes novērtējums;

65.

aicina Komisiju sistemātiski vienoties ar ĀKK valstīm, ar kurām noslēgti tirdzniecības nolīgumi un kuras ir attālāko reģionu kaimiņvalstis, par šo nolīgumu papildināšanu ar īpašu sadaļu attālāko reģionu un ĀKK tirgus izveidei, lai labāk integrētu attālākos reģionus to ģeogrāfiskajā vidē;

66.

atgādina par visām priekšrocībām, ko Savienībai var sniegt attālākie reģioni, lai tā varētu attīstīt un izmantot savas spējas sniegt humāno palīdzību dabas katastrofu gadījumos; tāpēc iesaka izveidot Eiropas civilās aizsardzības spēkus;

Sinerģija ar nabadzības un sociālās atstumtības apkarošanas programmām

67.

uzsver ievērojamās problēmas attālajos reģionos, jo īpaši — sociālo atstumtību un nabadzību; atgādina, ka jaunās kohēzijas politikas 9. mērķis ir sociālās integrācijas veicināšana, kā arī nabadzības un jebkādas diskriminācijas apkarošana un ka ERAF ieguldījumi pirmām kārtām paredzēti, lai atbalstītu vistrūcīgākās iedzīvotāju grupas;

68.

atzinīgi vērtē Eiropas Vistrūcīgāko personu atbalstīšanas fonda (FEAD) pieņemšanu un prasa to īpaši efektīvi izmantot attālākajos reģionos;

69.

konstatē, ka atsevišķos attālākajos reģionos ir paaugstināta vajadzība pēc mājokļiem, jo dažās to teritorijās ir liels demogrāfiskais pieaugums; mudina ieviest programmu ieguldījumiem sociālajos mājokļos un izstrādāt īpašus noteikumus, lai atbalsts, kas tiek ieguldīts sociālajos mājokļos, netiktu uzskatīts par valsts atbalstu; norāda, ka atsevišķi attālākie reģioni saskaras ar pieaugošu pārtuksnešošanās procesu, kas izraisa šīm kopienām raksturīgā biotopa iznīkšanu, un ka ir svarīgi novērst šo fenomenu, sniedzot atbalstu pilsētvides atjaunošanai un veicinot dažādām vietējām kopienām pielāgotas saimnieciskās darbības, lai saglabātu iedzīvotājus šajos reģionos;

Sinerģija ar programmu COSME un mikrofinansēšanas instrumentu “Progress”

70.

norāda, ka atsevišķi attālākie reģioni atrodas spēcīgas rūpnieciskās konkurences vidē, ko jo īpaši nosaka zemas darbaspēka izmaksas un izejmateriālu pārpilnība kaimiņvalstīs; atgādina, ka kohēzijas politikas laikposmam no 2014. līdz 2020. gadam 3. un 8. mērķis paredz MVU konkurētspējas stiprināšanu un augstas kvalitātes ilgtspējīgas nodarbinātības veicināšanu;

71.

konstatē, ka, neraugoties uz krīzi, attālāko reģionu mikrouzņēmumi un MVU tiek dibināti diezgan regulāri, taču tie saskaras ar nozīmīgām grūtībām piekļūt finansējumam, un līdz ar to tiek apdraudēta to attīstība un ilgtspējība;

72.

šajā ziņā atzinīgi vērtē mērķus, kas noteikti gaidāmajā programmā COSME, kura paredzēta Eiropas MVU atbalstam, jo īpaši finansējuma un jaunu tirgu apgūšanas jomā; atzinīgi vērtē mikrofinansēšanas instrumenta “Progress” izstrādi; aicina Komisiju nodrošināt šo programmu efektīvu ieviešanu attālākajos reģionos un atzinīgi vērtē iespēju veidot dialogu ar EIB un Eiropas Investīciju fondu, lai izskatītu iespēju sniegt ieguldījumu, kura mērķis būtu uzlabot attālāko reģionu MVU piekļuvi finansējumam nolūkā izveidot vietējos ieguldījumu fondus katrā attālākajā reģionā un attīstīt reģionālos riska kapitāla tirgus;

73.

uzsver nepieciešamību pielāgot katra attālākā reģiona ekonomisko attīstību atbilstoši tā potenciālam; norāda, ka, piemēram, atkritumu apstrādes spēju trūkums kavē progresu gan nodarbinātības, gan vides jomā;

74.

atzinīgi vērtē to, ka nesen ir sākta sabiedriskā apspriešana par tēmu “Zaļais rīcības plāns MVU”; tāpēc aicina Komisiju savos turpmākajos secinājumos iekļaut attālāko reģionu MVU jautājumus un kompetenci šajā jomā;

75.

uzsver, ka tūrisms ir viens no galvenajiem attālāko reģionu ekonomikas virzītājspēkiem; šajā saistībā uzskata, ka ir nepieciešama attālāko reģionu viesnīcu kompleksu attīstība un modernizācija ar ERAF un programmas COSME kopīgu atbalstu, lai veicinātu dažādību un attīstītu attālāko reģionu ilgtspējīga tūrisma piedāvājumus;

76.

ierosina vienkāršot politiku attiecībā uz vīzu piešķiršanu ne tikai Savienības dalībvalstu pilsoņiem, bet arī atsevišķu trešo valstu pilsoņiem, lai sekmētu tūrismu un veicinātu vairākveidu galamērķu tūrisma ieviešanu starp attālākajiem reģioniem un kaimiņvalstīm;

Sinerģija ar programmu “Radošā Eiropa”

77.

norāda, ka atsevišķiem attālākajiem reģioniem ir raksturīgs spēcīgs multikulturālisms un ka attālāko reģionu kultūras videi jāvar mijiedarboties ar Eiropas kultūras vidi; aicina Komisiju radīt iespēju attālāko reģionu projektus iekļaut programmā “Radošā Eiropa”;

78.

aicina Komisiju noteikt stratēģiju attālāko reģionu kultūras mantojuma attīstībai un izplatībai, pamatojoties uz programmu Euromed Heritage IV;

o

o o

79.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  OV C 279 E, 19.11.2009., 12. lpp.

(2)  OV C 258 E, 7.9.2013., 1. lpp.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/68


P7_TA(2014)0134

Savienības finansiālā stāvokļa novērtējums

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par Savienības finansiālā stāvokļa novērtējumu, pamatojoties uz sasniegtajiem rezultātiem — jauns instruments Eiropas Komisijas budžeta izpildes apstiprināšanas procedūras pilnveidošanai (2013/2172(INI))

(2017/C 285/09)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 318. un 319. pantu,

ņemot vērā novērtējuma ziņojumus, ko Komisija pieņēmusi 2012. un 2013. gadā (COM(2012)0040, COM(2012)0675 un COM(2013)0461),

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Budžeta kontroles komitejas ziņojumu (A7-0068/2014),

A.

tā kā novērtējums ir instruments, kura mērķis ir noteikt un izprast kāda procesa rezultātus un ietekmi un apzināt alternatīvas, lai palīdzētu pieņemt lēmumus, kas vēl vairāk uzlabotu minēto procesu;

B.

tā kā nedrīkst jaukt revīziju ar novērtējumu, jo novērtējums ir pārvaldes iestāžu kompetencē, bet par revīziju atbild revīzijas struktūras;

C.

tā kā rezultātu novērtējuma un lietderības revīzijas pamatā ir mērķi, kas noteikti plānošanas procesa pašā sākumā;

D.

tā kā priekšsēdētājs H. M. Barroso 2011. gada jūnijā, iepazīstinot ar Komisijas projektu jaunajai daudzgadu finanšu shēmai, izvirzīja prasību lēmumus budžeta jomā pieņemt, “ņemot vērā faktus un mērķus [..], nevis birokrātijas noteiktās tradicionālās budžeta pozīcijas, lai katru eiro iztērētu pēc iespējas izdevīgāk”;

E.

tā kā, neraugoties uz Komisijas apņemšanos orientēties uz darbības rezultātiem, Savienības budžeta izstrādes pamatā joprojām ir budžeta līdzekļu sadale pēc darbības jomām;

F.

tā kā Parlaments 2013. gada 3. jūlijā aicināja Komisiju izveidot darba grupu, kurā piedalītos Komisijas, Parlamenta, Padomes un Revīzijas palātas pārstāvji, lai noskaidrotu, kādi pasākumi nepieciešami uz darbības rezultātiem pamatotas budžeta līdzekļu sadales īstenošanai, un lai izstrādātu grafiku ietverošu rīcības plānu šajā jautājumā,

1.

norāda, ka, pateicoties uzmanības koncentrēšanai uz Savienības finansēm, kā pamatā ir sasniegtie rezultāti, saskaņā ar LESD 318. pantu ieviestais novērtējuma ziņojums papildina Revīzijas palātas gada pārskata 1. līdz 9. nodaļā izklāstīto atbilstības pieeju un dod Parlamentam iespēju labāk izmantot savas politiskās kontroles pilnvaras attiecībā uz Eiropas publiskās sfēras pasākumiem;

2.

atgādina, ka budžeta izpildes apstiprināšana ir politiska procedūra, kas paredz, ka Komisija izpilda Eiropas Savienības budžetu gan uz savu atbildību, gan sadarbībā ar dalībvalstīm;

3.

atgādina, ka 2013. gada 17. aprīlī Parlaments mudināja Komisiju pārveidot 318. pantā minētā novērtējuma ziņojuma struktūru, “nošķirot iekšpolitiku no ārpolitikas un iekšējai politikai veltītajā sadaļā koncentrējoties uz stratēģiju “Eiropa 2020””, uzsverot progresu, kas sasniegts pamatiniciatīvās (1);

4.

atgādina, ka daudzgadu finanšu shēmai (DFS) 2014.–2020. gadam pievienotajā Iestāžu nolīgumā (2) norādīts, ka “Komisija .. novērtējuma ziņojumā nošķirs tās iekšējās politikas jomas, kas vērstas uz stratēģiju “Eiropa 2020”, no ārējās politikas jomām un vairāk izmantos informāciju par darbības rezultātiem, tostarp darbības novērtējuma revīzijas rezultātus, lai izvērtētu ES finanses, balstoties uz gūtajiem rezultātiem”;

5.

norāda, ka budžeta līdzekļu sadale pēc darbības jomām joprojām ir Savienības budžeta sagatavošanas pamatprincips; pauž bažas par to, ka Revīzijas palāta 2012. gada pārskatā secina, ka daudzās ES budžeta jomās tiesiskais regulējums ir sarežģīts un rezultātu sasniegšanai netiek pievērsta pietiekama uzmanība, un pauž nožēlu par to, ka lauksaimniecības un kohēzijas jomā iesniegtie priekšlikumi 2014.–2020. gada plānošanas periodam joprojām pamatā ir balstīti uz ieguldījumu (izdevumiem) un līdz ar to uzmanība joprojām tiek koncentrēta uz atbilstību noteikumiem, nevis rezultātu sasniegšanu;

6.

atzinīgi vērtē to, ka Komisija jaunākajā ziņojumā par Savienības finanšu novērtējumu, pamatojoties uz sasniegtajiem rezultātiem (COM(2013)0461), ir ņēmusi vērā vairākus Parlamenta ieteikumus, kas bija sniegti lēmumos par budžeta izpildes apstiprināšanu;

7.

tomēr pauž nožēlu par to, ka tā vietā, lai koncentrētos uz Savienības galveno mērķu sasniegšanu un tās politikas efektivitāti, Komisija ir sniegusi vairākus novērtējumu kopsavilkumus, kas attiecas uz ES programmām visās politikas jomās, kurās pašreizējā DFS bija paredzēti izdevumi, sadalījumā pa pašreizējām budžeta pozīcijām;

8.

norāda, ka Revīzijas palāta izvērtēja otro un trešo novērtējuma ziņojumu un secināja, ka, lai gan ir notikuši uzlabojumi, šāds ziņojums joprojām nesniedz tādu informāciju par ES politikas sasniegumiem, kura būtu pietiekami izsmeļoša, atbilstoša un uzticama, lai to varētu izmantot budžeta izpildes apstiprināšanas procedūrā;

9.

mudina Komisiju Savienības finansiālo sasniegumu novērtējumā izmantot konkrētu informāciju par dalībvalstu sasniegumiem;

10.

uzstāj, ka novērtējuma ziņojumā par finanšu darbības rezultātiem nebūtu jāsniedz vēl viens daļēju novērtējumu kopums, neatkarīgi no tā, vai tie veikti plānošanas perioda vidū vai beigās;

11.

norāda, ka budžeta lēmējinstitūcijai katru gadu ir vajadzīgs skaidrs pārskats par to, cik lielā mērā patiešām ir sasniegti Savienības galvenie mērķi, un to sniegtu, pirmkārt, galveno finansēšanas programmu novērtējums un, otrkārt, programmu darbības izdevumu pārskatu pārnozaru novērtējums (3), kurā tiktu noteikts, cik lielā mērā šīs programmas ir veicinājušas stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanu;

12.

uzskata, ka Komisijas veiktajam novērtējumam vajadzētu kalpot par informācijas un iedvesmas avotu Revīzijas palātai; aicina Revīzijas palātu katru gadu veikt Komisijas novērtējuma procesa revīziju, ziņot par to Parlamentam gada pārskatā un ņemt to vērā, izstrādājot lietderības revīzijas programmu;

13.

aicina Revīzijas palātu ziņot Parlamentam par Komisijas panākumiem riska pārvaldības, vadības un iekšējās kontroles procedūru izstrādē un izmantošanā, lai nodrošinātu Savienības mērķu sasniegšanu pārredzamā un atbildīgā veidā, kā arī formulēt ieteikumus, ja tiek konstatēti trūkumi;

14.

atzinīgi vērtē 318. pantā minētā novērtējuma izstrādei paredzēto rīcības plānu, kas izklāstīts dienestu darba dokumentā, kurš pievienots Komisijas jaunākajam novērtējuma ziņojumam (SWD(2013)0229), un jo īpaši priecājas par to, ka 318. pantā minētajā novērtējuma ziņojumā ir iekļauta informācija par darbības rezultātiem no pārvaldības plāniem, gada darbības pārskatiem un kopsavilkuma ziņojuma, kā Parlaments to pieprasīja 2013. gadā;

15.

atzinīgi vērtē arī to, ka Komisija plāno strukturēt un pamatot savu novērtējuma ziņojumu, izmantojot nākamajai DFS paredzēto jauno darbības rezultātu kopumu;

16.

norāda, ka šādam rezultātu kopumam būtu jāietver trīs galvenie elementi: attiecīgās programmas mērķu sasniegšana (rezultāti), pareizi veikta programmas pārvaldība no Komisijas un dalībvalstu puses un tas, kā programmas rezultāti un pareiza pārvaldība veicina Savienības galveno mērķu sasniegšanu;

17.

uzsver, ka šāda darbības rezultātu novērtēšana ir īstenojama tikai jomās, kurās ES uzņemas reālu politisko atbildību un tai ir faktiski iespējams ko būtiski ietekmēt;

18.

uzstāj, ka ir jāapkopo novērtējuma procesā iegūtie dati vispārējā līmenī un — attiecībā uz iekšpolitiku — saistībā ar stratēģijas “Eiropa 2020” mērķiem;

19.

prasa, lai Komisija saskaņā ar LESD 318. panta otro daļu līdz tā gada 30. jūnijam, kas seko pārbaudītajam finanšu gadam, iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei Savienības finanšu novērtējuma ziņojumu, kura pamatā ir sasniegtie rezultāti;

20.

uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju nosūtīt Komisijai, Padomei un Eiropas Savienības Revīzijas palātai.


(1)  Sk. Parlamenta lēmumu par Eiropas Savienības 2011. finanšu gada vispārējā budžeta izpildes apstiprināšanu, III iedaļa — Komisija un izpildaģentūras, (OV L 308, 16.11.2013., 27. lpp.).

(2)  OV C 373, 20.12.2013., 1. lpp.

(3)  Sk. Eiropas Komisijas vispārējā budžeta projektu 2014. finanšu gadam: darba dokuments, I daļa —Programmu darbības izdevumu pārskats, COM(2013)0450, 2013. gada jūnijs.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/71


P7_TA(2014)0161

Eiropas ekonomikas ilgtermiņa finansējums

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par Eiropas ekonomikas ilgtermiņa finansējumu (2013/2175(INI))

(2017/C 285/10)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas Zaļo grāmatu “Eiropas ekonomikas ilgtermiņa finansēšana” (COM(2013)0150),

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas ilgtermiņa ieguldījumu fondiem (COM(2013)0462),

ņemot vērā ESAO institucionālo ieguldītāju veiktas ilgtermiņa ieguldījumu finansēšanas augsta līmeņa principus,

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Eiropa 2020 — stratēģija gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei” (COM(2010)2020),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu ““Vispirms domāt par mazākajiem” — “Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts”” (COM(2008)0394), kurā atzīta mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) svarīgā loma ES ekonomikā un kura mērķis ir palielināt MVU nozīmi un veicināt to izaugsmes un darbvietu radīšanas potenciālu, mazinot virkni problēmu, kas tiek uzskatītas par MVU attīstības kavēkļiem,

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Rīcības plāns, lai uzlabotu MVU piekļuvi finansējumam” (COM(2011)0870),

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko izveido Uzņēmumu konkurētspējas un mazo un vidējo uzņēmumu programmu (2014.–2020. gadam) (COM(2011)0834),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 23. februāra paziņojumu “Pārskats par “Eiropas mazās uzņēmējdarbības aktu”” (COM(2011)0078) un Parlamenta 2011. gada 12. maija rezolūciju par šo jautājumu (1),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. aprīļa Regulu (ES) Nr. 345/2013 par Eiropas riska kapitāla fondiem (2),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 8. jūnija Direktīvu 2011/61/ES par alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldniekiem un par grozījumiem Direktīvā 2003/41/EK, Direktīvā 2009/65/EK, Regulā (EK) Nr. 1060/2009 un Regulā (ES) Nr. 1095/2010 (3),

ņemot vērā Transatlantiskās tirdzniecības un ieguldījumu partnerības sarunas,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu, kā arī Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas un Reģionālās attīstības komitejas atzinumus (A7-0065/2014),

A.

tā kā saskaņā ar Komisijas sniegot informāciju komercbankas ir galvenais finansējuma avots Eiropas Savienībā –– tās nodrošina vairāk nekā 75 % finanšu starpniecības pakalpojumu;

B.

tā kā globālā finanšu krīze un valsts parāda krīze, ņemot vērā vājo makroekonomisko vidi, Eiropas Savienībā ir būtiski traucējusi finanšu starpniecības procesam un mazinājusi Eiropas finanšu nozares spēju novirzīt uzkrājumus ilgtermiņa ieguldījumu vajadzībām;

C.

tā kā publiskajiem ieguldījumiem ir galvenā nozīme ilgtermiņa ieguldījumu veicināšanā; tā kā saskaņā ar Komisijas nesenajiem pētījumiem (4) fiskālās konsolidācijas politikai ir ļoti spēcīga ietekme uz ilgtermiņa ieguldījumiem, jo īpaši tad, ja tā tiek saskaņota ES līmenī, plašākās ietekmes un pozitīvas fiskālās ietekmes pastiprināšanas dēļ;

D.

tā kā ES starptautiskie konkurenti, piemēram, ASV vai Japāna, ir saglabājuši augstus publisko ieguldījumu līmeņus, savukārt ES politikas rezultātā minēto ieguldījumu līmeņi ir ļoti zemi;

E.

tā kā gan privātajiem, gan institucionālajiem ieguldītājiem joprojām trūks pārliecības un ir liela nevēlēšanās uzņemties risku;

F.

tā kā zemās procentu likmes un zemās izaugsmes prognozes, vismaz tuvākajā nākotnē, kā arī ekonomiskā nenoteiktība ir būtiski samazinājušas ilgtermiņa finansējuma piedāvājumu, kā arī gatavību uzņemties risku saistībā ar ilgtermiņa projektiem,

G.

tā kā ierobežotais valsts finansējums dalībvalstīs ir mazinājis publiskā sektora spēju ieguldīt infrastruktūrā;

H.

tā kā Parlaments jau vairākas reizes ir prasījis sagatavot leģislatīvo aktu par uzņēmuma pārstrukturēšanu (iepriekš 2013. gada janvārī), lai uzņēmumi darbību varētu plānot ilgtermiņā;

I.

tā kā aizvien pieaugošais kopējais bezdarba līmenis, jo īpaši jauniešu bezdarbs, joprojām nopietni apdraud ekonomikas un sociālo konverģenci Savienībā kopumā,

Pamatojums

1.

atzinīgi vērtē Komisijas iniciatīvu rosināt plašas diskusijas par to, kā veicināt ilgtermiņa finansējumu un uzlabot un dažādot finanšu starpniecības sistēmu ilgtermiņa ieguldījumiem Eiropas Savienībā; tomēr uzsver, ka steidzamā kārtā ir jāveic konkrētas darbības, lai atjaunotu ilgtermiņa ieguldījumus un darbvietu radīšanu Savienībā; uzsver, ka ilgtermiņā finansēšanas definīcijai vajadzētu būt līdzsvarotai un tajā būtu jāiekļauj stabilie pasīvi, lai ar ilgtermiņa aktīviem rīkotos bez jebkāda pārmērīgas likviditātes riska;

2.

uzsver, ka ilgtermiņa ieguldījumiem ir jābūt saskaņā ar reālās ekonomikas vajadzībām, lai nodrošinātu nepieciešamo pamatu noturīgai un ilgtspējīgai ekonomikas izaugsmei un sociālajai labklājībai, kas ir vajadzīga, lai veidotu konkurētspējīgu, ilgtspējīgu, sociāli iekļaujošu un inovatīvu ES;

3.

norāda uz vietējā un reģionālā līmeņa īpatnībām un aicina nodrošināt efektīvu sadarbību starp ES iestādēm, dalībvalstīm un vietējām un reģionālām iestādēm, lai veicinātu transnacionālus projektus un veidotu ilgtermiņa ieguldījumu kultūru visā Eiropā;

4.

uzsver, ka ilgtermiņa ieguldījumiem ir jābūt saskaņā ar mērķiem, kas noteikti “Eiropa 2020” izaugsmes stratēģijā, 2012. gadā atjaunināto rūpniecības politiku, Inovācijas savienības iniciatīvu un Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumentu;

5.

uzsver, ka apmācību un izglītības izmaksas būtu jāuztver kā ilgtermiņa ieguldījumi;

6.

atzīmē, ka ekonomikas spēja nodrošināt finansējumu ilgtermiņa ieguldījumiem ir atkarīga no publiskā un privātā pieprasījuma, kura līmenis ES ir ļoti zems, ieguldījumu kultūras, kā arī spējas veidot finansēšanas jaudas un piesaistīt un noturēt vietējo un ārvalstu tiešo ieguldījumu kapitālu;

7.

uzsver, ka ilgtermiņa ieguldījumiem ir būtiski svarīga nozīme finanšu tirgu stabilizācijā, nodrošinot pretcikliskus ieguldījumus un tādējādi veicinot ilgtspējīgu ekonomisko izaugsmi;

8.

atzīmē, ka Eiropas Savienībā bankas nodrošina vairāk nekā 75 % no ilgtermiņa finansējuma apjoma, kas rada būtisku atkarību no šā finansējuma avota, savukārt Amerikas Savienotajās Valstīs bankas nodrošina mazāk nekā 20 % no visa ilgtermiņa finansējuma, turpretī lielāko daļu –– labi attīstīts kapitāla tirgus;

9.

norāda, ka ES finanšu sistēma kļūs noturīgāka, ja tajā būs plašāks to nebanku finanšu resursu un instrumentu klāsts, kas domāti uzkrājējiem un uzņēmumu ilgtermiņa finansēšanas vajadzībām;

10.

norāda –– lai sasniegtu ES mērķus klimata un enerģētikas jomā, līdzekļu piešķiršana ir jānovirza ilgtermiņa “zaļajiem” ieguldījumiem;

11.

uzsver, ka fiskālā konsolidācija ir publisko budžetu prioritāte, lai nodrošinātu un atjaunotu atbilstību Stabilitātes un izaugsmes paktam un divu tiesību aktu kopumam; tāpēc atbalsta iniciatīvu ilgtermiņa finansēšanā veicināt privātos ieguldījumus;

Gudras, ilgtspējīgas un integrējošas izaugsmes šķēršļi

12.

atzīmē, ka valsts finansējums ir ierobežots ekonomikas lēnās izaugsmes un valsts budžeta sliktās pārvaldības dēļ, kā arī tādēļ, ka valsts atbalsts tiek piešķirts finanšu iestāžu glābšanai;

13.

atzīmē, ka dažas valstis saskaras ar būtiskiem šķēršļiem kapitāla tirgos vai pat tām ir liegta piekļuve tiem, jo iepriekšējos gados tās ir uzņēmušās līgumsaistības, radot pārmērīgus parādus, turklāt kapitāla tirgi bija nesenās krīzes galvenais cēlonis; norāda arī uz to, ka MVU piekļuve kapitālam daudzās dalībvalstīs ir ievērojami apgrūtināta, jo komercbankas kredītus izsniedz, tikai pamatojoties uz nesamērīgiem nosacījumiem;

14.

atzīmē, ka dažiem ieguldītājiem, kas pārstāv banku un apdrošināšanas nozares, ir jāpielāgo savi uzņēmējdarbības modeļi jaunākajām un stingrākām normatīvajām prasībām; norāda, ka ar minētājām prasībām ir plānots stiprināt reālās ekonomikas finansēšanu un būtu jāveicina ES mērķu ilgtpējīgai, integrējošai un gudrai ekonomikai visaptveroša sasniegšana;

15.

norāda, ka, ņemot vērā normatīvo izmaiņu risku, kas var būtiski ietekmēt projekta ekonomiskos aprēķinus, ieguldītāji var izvēlēties neieguldīt atsevišķās nozarēs;

16.

aicina Komisiju sadarbībā ar Eiropas Sistēmisko risku kolēģiju novērtēt sistēmiskos riskus, ko kapitāla tirgiem un sabiedrībai kopumā rada nesadedzināmu oglekļa aktīvu pārpalikums; prasa Komisijai Zaļās grāmatas turpinājumā sniegt ziņojumu par šo novērtējumu;

17.

norāda, ka pašreizējie bankrota kodeksi Savienībā ir sadrumstaloti un atsevišķos gadījumos var kavēt pārrobežu ieguldījumus un ierobežot ieguldītāju spējas atgūt savu kapitālu, ja projekts izrādās neveiksmīgs; brīdina, ka ir jānovērš pēc iespējas zemāku standartu noteikšana attiecībā uz ieguldītāju aizsardzību; atzīst, ka bankrota noteikumi ir dalībvalstu kompetencē;

Alternatīvi finansēšanas mehānismi

18.

atzīmē, ka komercbankas varētu nemainīgi būt finansējuma galvenais avots un ka ir svarīgi, lai dalībvalstis ieviestu jaunus avotus, papildinot jau izveidotos mehānismus un novēršot finansējuma trūkumu, vienlaikus nodrošinot pienācīgas normatīvās un uzraudzības pamatnostādnes, kas pielāgotas reālās ekonomikas vajadzībām; pauž nožēlu par to, ka publiskais piedāvājums pēdējo divdesmit gadu laikā ES ir samazinājies, kavējot izaugsmi, darbvietu radīšanu, inovāciju un stabilitāti; norāda, ka biržas sarakstā iekļautie MVU rada ievērojamo daļu kopējo jauno darbvietu Savienībā, un pauž nožēlu par nelabvēlīgo ietekmi, ko rada tas, ka šādiem augošiem uzņēmumiem tiek ierobežota piekļuve kapitālam;

19.

ierosina pētīt ieguldījumu iedaļas izveidi Eiropas Savienības budžetā;

20.

atzinīgi vērtē Komisijas tiesību akta priekšlikumu par ilgtermiņa ieguldījumu fondiem; atzīmē, ka tos paredzēts veidot tā, lai tie kalpotu galvenokārt institucionālajiem ieguldītājiem; norāda, ka ES režīms alternatīviem ieguldījumu fondiem, riska kapitāla un sociālo ieguldījumu fondiem arī nodrošina piemērotus ieguldījumu instrumentus;

21.

uzsver jauno inovatīvo finanšu instrumentu pastiprināto nozīmi visās darbības jomās un visā Eiropas strukturālo un investīciju fondu finansējumā; uzsver –– tā kā reālajā ekonomikā aizdevumi ieguldījumu veikšanai gandrīz nav pieejami, kohēzijas politikas piedāvāto finanšu instrumentu nozīme pieaug; aicina Komisiju nodrošināt jauno standarta finanšu instrumentu tiesisko skaidrību un pārredzamību, kā arī izveidot ciešāku saikni ar Eiropas Investīciju bankas (EIB) aizdevumu iespējām;

22.

aicina Komisiju ierosināt uzlabotu Eiropas regulējumu mazāk likvīdiem ieguldījumu fondiem, lai privāto mājsaimniecību nodrošināto īstermiņa likviditāti novirzītu ilgtermiņa ieguldījumiem un nodrošinātu papildu risinājumu pensijas uzkrāšanai;

23.

mudina ieinteresētās personas vēl vairāk pilnveidot ES un Eiropas Investīciju bankas projektu obligāciju iniciatīvu, lai palielinātu finansējumu lieliem Eiropas infrastruktūras projektiem transporta, enerģētikas un informācijas tehnoloģiju nozarē; aicina dalībvalstis izstrādāt valsts projektu obligāciju iniciatīvas, kuru pamatā ir garantiju shēmas; atgādina, ka publiskās garantijas būtu jāpiešķir, tikai ievērojot stingrus nosacījumus, un ar mērķi nodrošināt atbilstošu sabiedrisko labumu;

24.

uzskata, ka publiskā un privātā sektora partnerības (PPP) var būt efektīvs un rentabls instruments publiskā un privātā sektora sadarbības atvieglošanai attiecībā uz atsevišķiem ieguldījumiem, jo īpaši infrastruktūras projektiem; norāda, ka ir ļoti vajadzīgs augsts zināšanu līmenis, lai būtu iespējama šādu projektu pienācīga atlase, novērtēšana, izstrāde un ilgtermiņa plānošana, kā arī finansēšanas mehānismu izstrāde šādiem projektiem;

25.

uzskata, ka ilgtermiņa publiskie ieguldītāji (valsts, reģionālās vai daudzpusējās attīstības bankas un publiskās finanšu iestādes) ir spēcīgi instrumenti, lai stimulētu privātos ieguldījumus un tādējādi nodrošinātu MVU piekļuvi finansējumam, un veicinātu ilgtermiņa finansējumu pasākumiem, kas kalpo plašākām sabiedrības interesēm un ir stratēģiski svarīgi, kā arī un jo īpaši pasākumiem, kas pievienotu vērtību ar ekonomikas izaugsmi, sociālo kohēziju un vides aizsardzību saistītajiem sabiedriskās politikas mērķiem; uzsver, ka ir svarīga vēlamo ilgtermiņa ieguldījumu mērķu un atvieglošanas mehānismu pārskatatbildība, pārredzamība un demokrātiska pārvaldība;

26.

aicina Komisiju pārraudzības ziņojumā pētīt un izstrādāt saskaņotu pieeju tādu vispārējas nozīmes projektu ilgtermiņa novērtēšanai, kas tiek atbalstīti ar publiskajiem resursiem ES un dalībvalstu līmenī;

27.

aicina dalībvalstis izveidot atbilstīgus sadarbības un informācijas apmaiņas tīklus un valsts vai reģionālos ilgtermiņa publiskos ieguldītājus, kas var mācīties no esošo iestāžu paraugprakses; šajā sakarībā uzsver, ka šādas valsts vai reģionālās attīstības bankas, kas bieži ir strukturētas kooperatīvā veidā, pašreizējās krīzes laikā turpināja sniegt uzticamu finansējumu reģionāla un vietēja mēroga ekonomikai; aicina Komisiju un dalībvalstis pastiprināt savu atbalstu šāda veida finanšu iestādēm;

28.

aicina Komisiju meklēt risinājumus, kā atbalstīt dalībvalstis, kurām valsts un reģionālo ilgtermiņa publisko ieguldītāju izveidē ir vajadzīga finansiāla un tehniska palīdzība, un izpētīt iespēju ieviest ES garantiju mehānismu valstu ilgtermiņa publiskajiem ieguldītājiem;

29.

aicina Komisiju un dalībvalstis pētīt agregēšanas un savstarpējas izmantošanas paņēmienu iespējas un tādējādi uzlabot izredzes piesaistīt nepieciešamos ieguldījumus mazāka mēroga sociālajiem un citiem infrastruktūras projektiem;

30.

norāda uz daudzu anonīmu ieguldījumu (“crowd funding”) straujo pieaugumu un uzskata, ka tas var radīt jaunas iespējas; tomēr uzsver, ka ir jāsaglabā ieguldītāju aizsardzība un pārredzamība;

31.

uzskata –– tā kā institucionālo ieguldītāju (apdrošināšanas sabiedrību, pensiju fondu, mājsaimniecību, kopieguldījumu fondu un nodibinājumu) uzņēmējdarbības modeļi ir paredzēti ilgākam laikam, tie ir piemērots un uzticams ilgtermiņa finansējuma avots; uzsver, ka ir jāuzlabo un jāpielāgo piemērotas uzraudzības un piesardzības prasības saistībā ar minētajiem institucionālajiem ieguldītājiem, lai veicinātu ilgtermiņa ieguldījumus gudrā, ilgtspējīgā un integrējošā reālajā ekonomikā;

32.

uzsver, ka ir jāuzlabo piekļuve kapitāla tirgiem, izmantojot jaunus finansējuma avotus — tādus kā sākotnējais publiskais piedāvājums, finansējums no daudziem anonīmiem ieguldītājiem (“crowd funding”), vienādranga aizdevumi un (segtās) obligācijas vai jauni tirgus segmenti; aicina ES apzināt veiksmīgas valstu iniciatīvas un izmantot tās par pamatu, lai konstatētu un novērstu šķēršļus sākotnējam publiskajam piedāvājumam; atbalsta MVU kā tirgus ieviešanu izaugsmes tirgu klasifikācijā saskaņā ar Finanšu instrumentu tirgu direktīvu; aicina Komisiju atbalstīt to izstrādi, pārskatot Prospektu direktīvu; aicina Komisiju arī apsvērt starpdirektorātu pieeju, lai pētītu iespējas, kā veicināt publiskos tirgus MVU vajadzībām, un to, kā finanšu pakalpojumu rīcības plāna direktīvas var dažādot ieguldītāju kopumu;

33.

atbalsta regulatīvos centienus nodrošināt vērtspapīroto aktīvu augsto kvalitāti, vienlaikus novēršot ļoti sarežģītu struktūru veidošanos, pārmērīgu atkārtoto vērtspapīrošanu un vērtspapīru izlaišanu vairāk nekā trīs kārtās; atzīmē, ka pastāv iespēja panākt lielāku standartizāciju un pārredzamību pakārtoto risku jomā; aicina Komisiju un Eiropas Centrālo banku rūpīgi sekot līdzi Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas un Finanšu stabilitātes padomes vērtspapīrošanas darba grupas darbībai un aktīvi līdzdarboties tajā; norāda, ka trūkst saskaņotas pieejas, tādēļ aicina izstrādāt vispārēju regulējumu un definēt jēdzienu “kvalitatīva vērtspapīrošana”; uzskata, ka gan ilgtermiņa, gan īstermiņa aktīvu finanšu starpniecībā augstas kvalitātes vērtspapīrošana var būt noderīga, un tā var būt īpaši labvēlīga maziem un vidējiem aizņēmējiem;

34.

norāda, ka vērtspapīrošana bija viens krīzi veicinošais faktors, jo ilgtermiņa atbildība par risku tika izplatīta visā vērtspapīrošanas ķēdē; tāpēc aicina Komisiju arī turpmāk stiprināt banku sistēmu, tostarp kooperatīvās un publiskās krājbankas, un banku spējas piekļūt ilgtermiņa refinansēšanai, lai segtu savus ilgtermiņa ieguldījumus;

35.

atzinīgi vērtē Eiropas Investīciju fonda (EIF) kredītu kvalitātes uzlabošanas darbības un Konkurētspējas un inovāciju pamatprogrammu, kuras mērķis ir nodrošināt papildu finansējumu MVU;

36.

aicina Komisiju samazināt lieko administratīvo un regulatīvo slogu un jo īpaši ņemt vērā MVU un uzņēmēju īpatnības; atzinīgi vērtē Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta un Uzņēmumu konkurētspējas un MVU (COSME) regulas pieņemšanu un pamatprogrammu “Apvārsnis 2020”; norāda, ka finanšu tirgu sadrumstalotība ir padarījusi MVU nozares finansēšanu sarežģītāku un apgrūtinošāku;

37.

iesaka EIB izveidot īpašu nozari MVU finansēšanai ar pielāgotiem aizdevuma nosacījumiem;

38.

norāda uz Komisijas aicinājumu kā alternatīvu finansējuma avotu izmantot privāto kapitālu vai riska kapitālu, jo īpaši uzņēmumiem dibināšanas un izaugsmes posmā, saskaņā ar direktīvu par alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldniekiem un regulu par Eiropas riska kapitāla fondiem; atzīmē, ka pašreizējā nodokļu sistēma ir ļoti labvēlīga aizņēmumu finansēšanai; uzskata, ka privātā kapitāla un riska kapitāla uzņēmumi var sniegt vērtīgu nefinansiālu atbalstu, tostarp konsultatīvos pakalpojumus, finanšu konsultācijas, atbalstu tirgvedības stratēģiju un apmācības jomā; aicina Komisiju turpināt novērtēt šādu firmu nozīmi ES ekonomikas finansēšanā; aicina Komisiju veikt darbu, lai izskaustu jebkādu neobjektīvu attieksmi pret pašu kapitālu dažādo valstu, Eiropas un pasaules ekonomikā;

Normatīvā vide

39.

uzsver, ka ieguldītājiem labvēlīga uzņēmējdarbības vide, kas aktīvi veicina tehnoloģisko progresu, ir priekšnosacījums tam, lai Eiropas Savienību padarītu par pievilcīgu galamērķi ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem; uzsver vajadzību veicināt brīvu kapitāla apriti gan ES, gan starp ES un trešām valstīm, lai Eiropai būtu pieejami globālie kapitāla kopfondi; šajā sakarībā jo īpaši norāda, ka ir svarīgi nodrošināt AIFP direktīvas īstenošanu tā, lai tiktu veicināti ārvalstu ieguldījumi Eiropas Savienībā;

40.

atgādina, ka ieguldītājiem ir svarīga iespēja izvēlēties starp daudziem pievilcīgiem ieguldījumu produktiem, lai tie varētu dažādot savus ieguldījumus;

41.

uzsver vajadzību izskaust pārmērīgu īstermiņa domāšanu ieguldītāju rīcībā un pāriet uz atbildīgu ieguldījumu kultūru ilgtermiņa ieguldījumu veidošanai Savienībā;

42.

uzsver vajadzību veicināt kopīgu izpratni par to, ka finanšu stabilitāte un izaugsme nav savstarpēji izslēdzošas, bet gan viena ar otru saistītas un nodrošina būtisku pamatu ieguldītāju paļāvības veidošanai un stiprināšanai ilgtermiņā;

43.

uzsver, ka izglītība finanšu jomā un ieguldītāju izpratne par to ir svarīga ilgtermiņa ieguldījumu kultūras veidošanai Savienībā, un uzsver ES regulējuma iespējamo nozīmi šajā jomā;

44.

uzsver, ka funkcionālam finanšu pakalpojumu vienotajam tirgum ir vajadzīgs konsekvents tiesiskais regulējums un juridiskā noteiktība; uzskata, ka būtu rūpīgi jānovērtē pašreizējā un turpmākā normatīvās sistēmas reforma un cieši jāuzrauga tās sekas; aicina Komisiju un dalībvalstis paātrināt banku savienības veidošanu, lai mazinātu finanšu tirgu sadrumstalotību; aicina Komisiju pabeigt vienotā pakalpojumu tirgus izveidi, lai pilnībā atraisītu tā potenciālu;

45.

aicina īstenot iniciatīvas, lai veicinātu akciju paketes ilgtermiņa turēšanu, piemēram, papildu balsošanas tiesības valdēs, papildu akcijas un augstākas dividendes;

46.

aicina Komisiju rūpīgi novērtēt jau pabeigtās un notiekošās ilgtermiņa ieguldījumu finansiālās regulēšanas kumulatīvo ietekmi;

47.

atzinīgi vērtē pašlaik notiekošās sarunas par Transatlantisko tirdzniecības un ieguldījumu partnerību; norāda uz šo sarunu nozīmi politikas un pasākumu stiprināšanā, lai palielinātu ASV un ES ieguldījumus, ar kuriem atbalsta darbvietu radīšanu, ilgtspējīgu ekonomisko izaugsmi un starptautisko konkurētspēju;

48.

uzskata, ka visos tiesību aktu priekšlikumos par attiecīgo finanšu pakalpojumu regulējumu būtu jāietver īpašs novērtējums par ietekmi uz ilgtermiņa finansēšanu;

49.

atbalsta Komisijas aicinājumu Eiropas Apdrošināšanas un aroda pensiju iestādei izskatīt iespēju ieviest gradāciju atsevišķu kapitāla prasību noteikumos, kas paredzēti direktīvā “Maksātspēja II”, lai izvairītos no iespējamiem šķēršļiem ilgtermiņa finansējumam; aicina Komisiju pilnībā apspriest ierosināto gradāciju un izdarīt turpmākus grozījumus pašreizējos tiesību aktos;

50.

atkārto aicinājumu, kas tika izteikts priekšlikumā regulai par kredītiestāžu un ieguldījumu sabiedrību konsultatīvās uzraudzības prasībām, riska darījumiem, kas pilnībā nodrošināti ar hipotēku uz kritiskās infrastruktūras projektiem transporta, enerģētikas un sakaru jomā, piešķirt atbilstošu riska svērumu; uzskata, ka turpmākajos tiesību aktos būtu jāņem vērā ilgtermiņa ieguldītāju prasības, jānovērtē ar finanšu aktīviem saistītais risks, iekļaujot pasīvu veidu un ilgumu, un jāatzīst stabilo pasīvu labvēlīgā ietekme;

51.

mudina Komisiju tiekties uz labāku starptautisko sadarbību un konverģenci ilgtermiņa ieguldījumu jomā, risinot plašu dialogu gan G20, gan Finanšu stabilitātes padomes (FSP) līmenī;

52.

uzskata, ka ieguldījumiem ilgtermiņa aktīvos ir nepieciešamas ļoti labas zināšanas un ar tiem saistīto ilgtermiņa risku novērtēšana; tāpēc uzsver, ka ieguldītājiem ir jāiegūst padziļinātas zināšanas un labas riska pārvaldības spējas, lai spētu pildīt savas ilgtermiņa saistības;

53.

uzskata, ka pamatoti grāmatvedības principi atbilstoši ilgtermiņa mērķiem, ko piemēro institucionālajiem ieguldītājiem, piemēram, pāreja uz klimatam nekaitīgu ekonomiku, var veicināt finanšu informācijas pārredzamību un saskaņotību un tiem būtu sistemātiski jāatspoguļo ilgtermiņa ieguldītāju izmantotais ekonomikas modelis; tomēr uzsver, ka šādu grāmatvedības principu īstenošana nedrīkst ietekmēt prociklisku stratēģiju stimulēšanu; mudina Starptautisko grāmatvedības standartu padomi, pārskatot novērtēšanas pēc tirgus cenas un pēc modeļa praksi, ņemt vērā riska procikliskumu un sava konceptuālā satvara pārskatīšanā atzīt piesardzības svarīgo nozīmi; uzskata, ka skaidras, standartizētas lielo uzņēmumu ar finansēm nesaistītās informācijas atklāšana var uzlabot pārredzamību un veicināt ieguldītājiem labvēlīgākus apstākļus;

54.

mudina Komisiju cieši pārraudzīt G20 priekšlikumu izstrādi, lai izveidotu daudzpusēju ieguldījumu satvaru, kurā noteikti minimālie standarti un pārveidoti atsevišķi ilgtermiņa ieguldījumu noteikumi un patiesās vērtības grāmatvedības noteikumi, lai novērstu īstermiņa svārstības un nestabilitāti, tādējādi veicinot pārrobežu ieguldījumus;

55.

uzskata, ka ir ļoti vajadzīga stabila nodokļu vide, kas novērš šķēršļus ilgtermiņa ieguldījumiem; atzīmē, ka noteiktiem nodokļu stimuliem un koncesijām var būt liela nozīme ieguldījumu veicināšanā; mudina veikt paraugprakses apmaiņu un uzsver, ka iekšējam tirgum ir vajadzīga pārredzamība un stingrāka valsts nodokļu politikas koordinēšana, lai veicinātu pārrobežu ieguldījumus un izvairītos no nodokļu dubultas uzlikšanas, kā arī no nodokļu dubultas neuzlikšanas; mudina dalībvalstis un Komisiju izvērtēt iespēju ilgtspējīgiem infrastruktūras projektiem noteikt peļņas nodokļa atvieglojumus vai citus nodokļu atvieglojumus un koncesijas nolūkā veicināt ilgtermiņa ieguldījumus;

56.

aicina dalībvalstis sadarbībā ar vietējām un reģionālajām iestādēm pārskatīt savus budžeta plānošanas instrumentus un izstrādāt un publicēt savus valsts infrastruktūras plānus, lai sniegtu ieguldītājiem un citām ieinteresētajām personām sīku informāciju un radītu lielāku noteiktību un tālākas plānošanas iespējas saistībā ar turpmākajiem projektiem; aicina Komisiju radīt iespējas dalībvalstīm izstrādāt instrumentus, lai standartizētu infrastruktūras projektu datus, un darīt tos pieejamus, izmantojot centralizētu datu glabātavu;

57.

uzskata, ka stabils reglamentējošs nozares satvars ir svarīgs tādu lielu transporta infrastruktūru koncesionāriem, kuras finansē bez publisko fondu atbalsta, lai, izmantojot piemērotas tarifu noteikšanas prasības, tie varētu piekļūt nepieciešamajam finansējumam, ilgtermiņā atgūt izmaksas un nodrošināt pietiekamu ieguldījumu atdevi;

58.

aicina Komisiju novērtēt dalībvalstu izmantoto nodokļu stimulu ietekmi uz ilgtermiņa finansēm un politikas maiņu enerģētikas jomā un noteikt paraugpraksi, lai nošķirtu zemākas kapitāla izmaksas “zaļajiem” ieguldījumiem un augstākas kapitāla izmaksas ieguldījumiem projektos, kas neatbilst prasībām par pāreju uz ilgtspējīgu enerģētiku;

59.

aicina nodrošināt MVU prioritāru piekļuvi Eiropas ilgtermiņa ieguldījumu fonda (EIIF) līdzekļiem, jo MVU veido pamatu izaugsmei un darbvietu radīšanai Savienībā; uzskata, ka šāda piekļuve būtu jānodrošina, vienlaikus vienkāršojot pieteikuma procedūru; uzsver, cik svarīgi ir nodrošināt vieglāku piekļuvi finansējumam visā uzņēmuma dzīves cikla laikā, lai radītu un saglabātu ilgtspējīgas darbvietas;

60.

aicina Komisiju un dalībvalstis mudināt pensiju fondus pieņemt sociāli atbildīgus ieguldījumu lēmumus, ievērojot ES un starptautiskās cilvēktiesības, kā arī sociālos un vides standartus, tostarp attiecīgās ESAO un ANO pamatnostādnes un principus; atgādina, ka Komisijas plāni pārskatīt Direktīvu par papildpensijas kapitāla uzkrāšanas institūciju darbību un uzraudzību (IORP direktīvu) nedrīkst mazināt ilgtspējīgas ilgtermiņa finansēšanas pievilcību;

61.

uzsver, ka ir vajadzīgs labāks finanšu regulējums un uzraudzība, lai aizsargātu darbiniekus, nodokļu maksātājus un reālo ekonomiku pret turpmākiem tirgus darbības traucējumiem;

62.

aicina Komisiju stiprināt sakarus un attiecības ar EIB atbilstošu aizdevumu un garantiju shēmu veidošanai; mudina EIB cieši sadarboties ar dalībvalstīm un reģioniem, lai tie varētu ieviest jaunus un inovatīvus finanšu instrumentus, ko piedāvā Eiropas struktūrfondi un investīciju fondi, un turpināt īstenot savu ieguldījumu stratēģiju, kas vērsta uz sociālās ekonomikas jomu; turklāt aicina EIB arī apsvērt iespēju elastīgāk definēt šādu atbilstoši vajadzībām veidoto aizdevumu un citu ar to saistīto shēmu lielumu un noteikumus, lai tie būtu pēc iespējas labāk pieskaņoti finanšu instrumentiem, ko piedāvā Eiropas struktūrfondi un investīciju fondi, jo īpaši atbilstoša finansējuma nodrošināšanai jaunajiem uzņēmējiem un sociālajiem uzņēmumiem;

o

o o

63.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, kā arī dalībvalstu valdībām un parlamentiem.


(1)  OV C 377 E, 7.12.2012., 102. lpp.

(2)  OV L 115, 25.4.2013., 1. lpp.

(3)  OV L 174, 1.7.2011., 1. lpp.

(4)  http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/economic_paper/2013/pdf/ecp506_en.pdf


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/78


P7_TA(2014)0162

Seksuālā izmantošana un prostitūcija un tās ietekme uz dzimumu līdztiesību

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par seksuālo izmantošanu un prostitūciju un tās ietekmi uz dzimumu līdztiesību (2013/2103(INI)))

(2017/C 285/11)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā 1948. gada Vispārējās cilvēktiesību deklarācijas 4. un 5. pantu,

ņemot vērā ANO 1949. gada Konvenciju par cīņu ar cilvēku tirdzniecību un prostitūcijas ekspluatēšanu no trešo personu puses,

ņemot vērā 6. pantu 1979. gada Konvencijā par jebkādas sieviešu diskriminācijas izskaušanu, kuras mērķis ir visas sieviešu tirdzniecības un sieviešu prostitūcijas ekspluatēšanas novēršana,

ņemot vērā ANO 1989. gada Konvenciju par bērna tiesībām,

ņemot vērā ANO 1993. gada Deklarācijas par vardarbības pret sievietēm izskaušanu 2. pantu, kurā noteikts, ka vardarbība pret sievieti ir arī šādas darbības: “fiziska, seksuāla un psiholoģiska vardarbība sabiedrībā, tostarp izvarošana, seksuāla izmantošana, seksuāla uzmākšanās un iebiedēšana darbā, izglītības iestādē vai citur, sieviešu tirdzniecība un piespiedu prostitūcija”,

ņemot vērā 2000. gada Palermo Protokolu par cilvēku tirdzniecības, jo sevišķi tirdzniecības ar sievietēm un bērniem, novēršanu, apkarošanu un sodīšanu par to; šis protokols papildina ANO Konvenciju pret transnacionālo organizēto noziedzību un ir pievienots tai,

ņemot vērā 1995. gada rīcības platformas D.3 stratēģisko mērķi un Pekinas deklarāciju,

ņemot vērā ILO Konvenciju Nr. 29 par piespiedu darbu, kuras 2. pantā ir definēts piespiedu darbs,

ņemot vērā Starptautiskās Migrācijas organizācijas (IOM) Briseles deklarāciju (11) par cilvēku tirdzniecības novēršanu un apkarošanu, kas aicina pieņemt visaptverošu, daudznozaru un efektīvi koordinētu politiku, kurā iesaistīti visu attiecīgo jomu dalībnieki,

ņemot vērā Eiropas Padomes ieteikumus šajā jomā, piemēram, 2000. gada Ieteikumu Nr. R 11 par cilvēku tirdzniecību seksuālas izmantošanas nolūkā, 2002. gada Ieteikumu Nr. R 5 par sieviešu aizsardzību pret vardarbību un 2002. gada Ieteikumu Nr. 1545 par kampaņu pret sieviešu tirdzniecību,

ņemot vērā Eiropas Padomes Konvenciju par cīņu pret cilvēku tirdzniecību,

ņemot vērā Eiropas Padomes Parlamentārās asamblejas ieteikuma priekšlikumu “Nozieguma statusa piemērošana seksuālo pakalpojumu pirkšanai, lai apkarotu cilvēku tirdzniecību seksuālās izmantošanas nolūkā”, dok. Nr. 12920, 2012. gada 26. aprīlis,

ņemot vērā 2000. gada EDSO Vīnes ministru Lēmumu Nr. 1(12), ar ko atbalsta EDSO pasākumus un EDSO rīcības plānu cīņai pret cilvēku tirdzniecību (2003. gada Lēmums Nr. 557),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienību 2. un 13. pantu,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 19. jūlija Pamatlēmumu 2002/629/TI par cilvēku tirdzniecības apkarošanu,

ņemot vērā Padomes 2011. gada 5. aprīļa Pamatlēmumu 2011/36/ES par cilvēku tirdzniecības novēršanu un apkarošanu un cietušo aizsardzību, ar ko aizstāj Padomes 2002. gada 19. jūlija Pamatlēmumu 2002/629/TI,

ņemot vērā Padomes rezolūciju par iniciatīvām, kuru mērķis ir apkarot cilvēku, jo īpaši sieviešu, tirdzniecību (1),

ņemot vērā ES stratēģiju cilvēku tirdzniecības izskaušanai,

ņemot vērā 1995. gada 15. jūnija rezolūciju par Pekinā notikušo Ceturto pasaules sieviešu konferenci “Rīcība vienlīdzībai, attīstībai un mieram” (2),

ņemot vērā 1997. gada 24. aprīļa rezolūciju par Komisijas paziņojumu par prettiesisku un kaitīgu saturu internetā (3),

ņemot vērā 1997. gada 16. septembra rezolūciju par nepieciešamību veikt Eiropas Savienības mēroga kampaņu, lai nepieļautu vardarbību pret sievietēm (4),

ņemot vērā 1997. gada 24. oktobra rezolūciju par Komisijas Zaļo grāmatu par nepilngadīgo un cilvēka cieņas aizsardzību audiovizuālajos un informācijas pakalpojumos (5),

ņemot vērā 1997. gada 6. novembra rezolūciju par Komisijas paziņojumu par bērnu seksa tūrisma apkarošanu un attiecībā uz atgādni par Eiropas Savienības ieguldījumu seksuālas vardarbības pret bērniem un bērnu seksuālas izmantošanas novēršanā (6),

ņemot vērā 1997. gada 16. decembra rezolūciju par Komisijas paziņojumu par sieviešu tirdzniecību seksuālas izmantošanās nolūkā (7),

ņemot vērā 1998. gada 13. maija rezolūciju par Padomes ieteikumu attiecībā uz nepilngadīgo un cilvēka cieņas aizsardzību audiovizuālajos un informācijas pakalpojumos (8),

ņemot vērā 1998. gada 17. decembra rezolūciju par cilvēktiesību ievērošanu Eiropas Savienībā (9),

ņemot vērā 1999. gada 10. februāra rezolūciju par to aizsardzības veidu saskaņošanu, kas saistīti ar bēgļa statusu Eiropas Savienībā (10),

ņemot vērā 2000. gada 30. marta rezolūciju par Komisijas paziņojumu Padomei, Eiropas Parlamentam, Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai par tādu pasākumu īstenošanu, kuru mērķis ir apkarot bērnu seksa tūrismu (11),

ņemot vērā 2000. gada 11. aprīļa rezolūciju par Austrijas Republikas iniciatīvu ar mērķi pieņemt Padomes lēmumu par bērnu pornogrāfijas apkarošanu internetā (12),

ņemot vērā 2000. gada 18. maija rezolūciju par pasākumiem, kas veikti saistībā ar Pekinas rīcības platformu (13),

ņemot vērā 2000. gada 19. maija rezolūciju par Komisijas paziņojumu Padomei un Eiropas Parlamentam par tematu “Par turpmākajiem pasākumiem cīņā pret sieviešu tirdzniecību” (14),

ņemot vērā 2000. gada 15. jūnija rezolūciju par Komisijas paziņojumu par noziegumos cietušajiem Eiropas Savienībā: standarti un pasākumi (15),

ņemot vērā 2001. gada 12. jūnija rezolūciju par priekšlikumu Padomes pamatlēmumam par cilvēku tirdzniecības apkarošanu (16),

ņemot vērā 2006. gada 17. janvāra rezolūciju par sieviešu un bērnu, kas ir neaizsargāti pret seksuālo izmantošanu, tirdzniecības apkarošanas stratēģijām (17),

ņemot vērā 2006. gada 2. februāra rezolūciju par pašreizējo situāciju, apkarojot vardarbību pret sievietēm, un par turpmāko rīcību (18),

ņemot vērā 2006. gada 15. marta rezolūciju par piespiedu prostitūciju starptautisku sporta pasākumu norises laikā (19),

ņemot vērā 2009. gada 26. novembra rezolūciju par vardarbības pret sievietēm izskaušanu (20),

ņemot vērā 2011. gada 5. aprīļa rezolūciju par prioritātēm un pamatnostādņu izklāstu jaunai ES politikai vardarbības pret sievietēm apkarošanai (21),

ņemot vērā 2013. gada 6. februāra rezolūciju par ANO Sieviešu statusa komisijas 57. sesiju: visu veidu vardarbības pret sievietēm un meitenēm izskaušana un novēršana (22),

ņemot vērā 2013. gada 23. oktobra rezolūciju par organizēto noziedzību, korupciju un nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu — ieteicamie pasākumi un iniciatīvas (23),

ņemot vērā Eiropas Sieviešu lobija informatīvo kampaņu “Nav paredzēts pārdošanai”,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas ziņojumu un Attīstības komitejas atzinumu (A7-0071/2014),

A.

tā kā prostitūcija un piespiedu prostitūcija ir pasaules mēroga parādība, kura dzimumus skar atšķirīgi un kurā ir iesaistīti aptuveni 40–42 miljoni cilvēku, un ar to galvenokārt nodarbojas sievietes un nepilngadīgas meitenes, bet to izmanto gandrīz tikai vīrieši, un tā kā tāpēc prostitūcija gan rada un palielina dzimumu nevienlīdzību, gan ir tās sekas;

B.

tā kā prostitūcija un piespiedu prostitūcija ir verdzības formas, kas ir pretrunā cilvēka cieņai un pamattiesībām;

C.

tā kā cilvēku, jo īpašu sieviešu un bērnu, tirdzniecība seksuālas un citādas izmantošanas nolūkā ir viens no vissmagākajiem cilvēktiesību pārkāpumiem; tā kā organizētās noziedzības pieauguma un cilvēku tirdzniecības ienesīguma dēļ cilvēku tirdzniecība pasaulē palielinās;

D.

tā kā darbs ir viens no galvenajiem veidiem, kā cilvēkam īstenot savu potenciālu, tādējādi sekmējot kopējo labklājību;

E.

tā kā prostitūcija un piespiedu prostitūcija ir nesaraujami saistīta ar dzimumu nevienlīdzību sabiedrībā un ietekmē sieviešu un vīriešu statusu sabiedrībā un izpratni par viņu savstarpējām attiecībām un seksualitāti;

F.

tā kā seksuālo un reproduktīvo veselību veicina veselīga pieeja seksualitātei, kuras pamatā ir savstarpēja cieņa;

G.

tā kā 2011. gada 5. aprīļa Direktīvā 2011/36/ES par cilvēku tirdzniecības novēršanu un apkarošanu un cietušo aizsardzību ir paredzēti stingri noteikumi par cietušajiem;

H.

tā kā ikviena politika prostitūcijas jomā ietekmē dzimumu līdztiesības īstenošanu, izpratni par dzimuma jautājumiem un veido sabiedrības, tostarp jauniešu, viedokļus un normas;

I.

tā kā prostitūcija darbojas kā uzņēmējdarbības nozare un rada tirgu ar dažādiem savstarpēji saistītiem dalībniekiem, kur suteneri rēķina un rīkojas, lai saglabātu vai paplašinātu savus tirgus un palielinātu peļņu, un tā kā seksuālo pakalpojumu pircējiem ir būtiska nozīme, jo viņi uztur pieprasījumu šajā tirgū;

J.

tā kā saskaņā ar PVO seksuālajai veselībai “ir nepieciešama pozitīva un cieņpilna attieksme pret seksualitāti un seksuālajām attiecībām, kā arī iespēja gūt patīkamu un drošu seksuālo pieredzi bez piespiešanas, diskriminācijas un vardarbības”;

K.

tā kā prostitūcija nonivelē visus intīmus aktus līdz to vērtībai naudā un padara cilvēku par preci vai objektu, ko izmanto klients;

L.

tā kā ar prostitūciju galvenokārt nodarbojas personas no neaizsargātām grupām;

M.

tā kā sutenerisms ir cieši saistīts ar organizēto noziedzību;

N.

tā kā prostitūcijas ēnā zeļ organizētā noziedzība, cilvēku tirdzniecība, ārkārtīgi vardarbīgi noziegumi un korupcija un tā kā jebkāda legalizācija galvenokārt ir izdevīga suteneriem, kuri var pārtapt par “uzņēmējiem”;

O.

tā kā prostitūcijas tirgi palielina sieviešu un bērnu tirdzniecību (24);

P.

tā kā cilvēku tirdzniecība ir līdzeklis sieviešu un nepilngadīgu meiteņu piegādei prostitūcijas tirgos;

Q.

tā kā ES dati liecina, ka pašreizējā politika tirdzniecības apkarošanai nav efektīva, ka ir grūti identificēt cilvēku tirgotājus un sākt pret tiem tiesvedību un ka tāpēc ir jāpastiprina seksuālas izmantošanas nolūkā veiktas cilvēku tirdzniecības gadījumu izmeklēšana, tiesvedība pret cilvēku tirgotājiem un to notiesāšana;

R.

tā kā arvien vairāk jaunu cilvēku, tostarp satraucoši daudz bērnu, ir spiesti nodarboties ar prostitūciju;

S.

tā kā spiediens, kā dēļ personas nodarbojas ar prostitūciju, var būt gan tiešs un fizisks, gan netiešs, piemēram, uz ģimeni izcelsmes valstī, un tā kā šāds spiediens var būt psiholoģisks un viltīgs;

T.

tā kā par cilvēku tirdzniecības problēmas risināšanu galvenokārt ir atbildīgas dalībvalstis un tā kā 2013. gada aprīlī tikai sešas dalībvalstis bija paziņojušas, ka ir pilnībā transponējušas ES Direktīvu pret cilvēku tirdzniecību, kuras īstenošanas termiņš bija 2013. gada 6. aprīlis;

U.

tā kā Komisijas Sieviešu un vīriešu līdztiesības stratēģijā (2010–2015) ir teikts, ka “sieviešu un vīriešu nevienlīdzība ir pamattiesību pārkāpums”;

V.

tā kā ļoti atšķiras tas, kā dalībvalstis traktē prostitūciju, un divas galvenās pieejas ir šādas: saskaņā ar vienu pieeju prostitūcija ir sieviešu tiesību pārkāpums, seksuāla paverdzināšana, kas rada un saglabā dzimumu nevienlīdzību attiecībā pret sievietēm; saskaņā ar otru pieeju prostitūcija sekmē dzimumu līdztiesību, jo aizsargā sievietes tiesības noteikt, ko viņa vēlas darīt ar savu ķermeni; abos gadījumos pieeja prostitūcijas jautājumam ir dalībvalstu pašu ziņā;

W.

tā kā, kaut arī ir atšķirība starp piespiedu un brīvprātīgu prostitūciju;

X.

tā kā prostitūcijas jautājums ir jārisina, domājot ilgtermiņā un ņemot vērā dzimumu līdztiesību;

1.

atzīst, ka prostitūcija, piespiedu prostitūcija un seksuālā izmantošana ir problēmas, kuras dzimumus skar ļoti atšķirīgi, aizskar cilvēka cieņu, ir pretrunā cilvēktiesību principiem, tostarp dzimumu līdztiesībai, un līdz ar to pretrunā Eiropas Savienības Pamattiesību hartas principiem, tostarp dzimumu līdztiesības mērķim un principam;

2.

uzsver, ka ir jāaizsargā visu sieviešu tiesības uz veselību, tostarp tiesības uz savu ķermeni un seksualitāti un tiesības nepiedzīvot piespiešanu, diskrimināciju un vardarbību;

3.

uzsver, ka prostitūciju un cilvēku tirdzniecību saista vairākas saiknes, un atzīst, ka prostitūcija gan pasaulē, gan Eiropā palielina neaizsargātu sieviešu un nepilngadīgu meiteņu tirdzniecību, no kurām liela daļa ir vecumā no 13 līdz 25 gadiem; uzsver, ka saskaņā ar Komisijas datiem vairumu cietušo (62 %) tirgo seksuālas izmantošanas nolūkā, 96 % identificēto un iespējamo cietušo ir sievietes un nepilngadīgas meitenes un pēdējos gados pieaug tādu cietušo īpatsvars, kas ir no valstīm ārpus ES;

4.

tomēr atzīst, ka uzticamu, precīzu un dalībvalstu starpā salīdzināmu datu trūkums, ko galvenokārt izraisa tas, ka prostitūcija un cilvēku tirdzniecība ir nelikumīga un bieži neredzama, padara prostitūcijas tirgu nepārredzamu un kavē politisku lēmumu pieņemšanu, līdz ar to visu skaitlisko datu pamatā ir tikai aplēses;

5.

uzsver, ka prostitūcija ir arī veselības problēma, jo tā kaitē prostitūcijā nodarbināto cilvēku veselībai, salīdzinājumā ar parastajiem iedzīvotājiem palielinot seksuālu, fizisku un garīgu traumu, narkotiku un alkohola atkarības un pašcieņas zuduma risku, kā arī mirstības līmeni; piebilst un uzsver, ka daudzi seksuālo pakalpojumu pircēji pieprasa neaizsargātu pērkamu seksu, kas palielina risku, ka gan prostitūcijā nodarbināto personu, gan pircēju veselībai tiks nodarīts kaitējums;

6.

uzsver, ka piespiedu prostitūcija, prostitūcija un izmantošana seksa industrijā var ļoti negatīvi un ilgtermiņā psiholoģiski un fiziski ietekmēt iesaistītās personas (pat pēc tam, kad tās vairs nenodarbojas ar prostitūciju), jo īpaši bērnus un pusaudžus, turklāt tās ir dzimumu nevienlīdzības cēlonis un sekas un nostiprina dzimumu stereotipus un stereotipiskus uzskatus par sievietēm, kas pārdod seksuālus pakalpojumus, piemēram, ka sieviešu un nepilngadīgu meiteņu ķermeņus var nopirkt, lai apmierinātu vīriešu pieprasījumu pēc seksa;

7.

turklāt aicina dalībvalstis saskaņā ar valstu tiesību aktiem ieviest regulāras, konfidenciālas konsultācijas un veselības pārbaudes prostitūtām telpās, kas nav tās pašas telpas, kurās notiek prostitūcija;

8.

atzīst, ka prostitūtas ir HIV infekcijas un citu seksuāli transmisīvo slimību augsta riska grupa;

9.

aicina dalībvalstis apmainīties ar paraugpraksi attiecībā uz labāko veidu, kā samazināt ar ielu prostitūciju saistītos riskus;

10.

atzīst, ka prostitūcija un piespiedu prostitūcija var ietekmēt vardarbību pret sievietēm kopumā, jo pētījumi par personām, kas pērk seksuālos pakalpojumus, liecina, ka vīriešiem, kuri pērk seksuālos pakalpojumus, ir nievājoša attieksme pret sievietēm (25); tāpēc iesaka valstu kompetentajām iestādēm aizliegumu pirkt seksuālus pakalpojumus papildināt ar vīriešu informētības uzlabošanas kampaņu;

11.

uzsver, ka personas, kas nodarbojas ar prostitūciju, ir īpaši sociāli, ekonomiski, fiziski, psiholoģiski, emocionāli un ģimenē neaizsargātas un vairāk pakļautas vardarbības un kaitējuma riskam nekā personas, kas veic jebkādu citu darbu; tāpēc valstu policijas spēki būtu jāmudina inter alia risināt to, ka par prostitūtu izvarošanu notiesā ļoti maz apsūdzēto; uzsver, ka personas, kas nodarbojas ar prostitūciju, ir pakļautas sabiedrības nosodījumam un sociālai stigmatizācijai arī pēc tam, kad tās beidz nodarboties ar prostitūciju;

12.

vērš uzmanību uz to, ka sievietēm, kas nodarbojas ar prostitūciju, ir tiesības uz maternitāti, tiesības audzināt bērnus un rūpēties par tiem;

13.

uzsver, ka prostitūcijas normalizēšana ietekmē vardarbību pret sievietēm; īpaši norāda uz datiem, saskaņā ar kuriem varbūtība, ka vīrieši, kuri pērk seksuālus pakalpojumus, veiks piespiedu seksuālas darbības pret sievietēm un citādi vardarbīgi izturēsies pret sievietēm, ir lielāka un bieži tiem ir sieviešu nīdēju attieksme;

14.

norāda, ka 80–95 % personu, kas nodarbojas ar prostitūciju, pirms tam ir cietušas no kāda veida vardarbības (izvarošanas, incesta, pedofilijas), 62 % no šīm personām ir izvarotas un 68 % šo personu cieš no posttraumatiskā stresa sindroma — apmēram tikpat daudz, cik spīdzināšanas upuri (26);

15.

uzsver, ka bērnu prostitūcija nekad nevar būt brīvprātīga, jo bērni nevar izlemt nodarboties ar prostitūciju; mudina dalībvalstis apkarot bērnu prostitūciju (kurā iesaistītas personas, kas jaunākas par 18 gadiem), cik vien aktīvi iespējams, jo tā ir vissmagākā piespiedu prostitūcijas forma; prasa steidzīgi īstenot nepiekāpīgu pieeju, kuras pamatā ir profilakse, cietušo aizsardzība un tiesvedība pret klientiem;

16.

norāda, ka pieaug bērnu prostitūcija un seksuāla izmantošana, tostarp ar sociālo tīklu starpniecību, kur bieži izmanto maldināšanu un iebiedēšanu;

17.

aicina pievērst uzmanību nepilngadīgo prostitūcijai, kura nav tas pats, kas seksuāla izmantošana, un kuras iemesls ir smagi ekonomiskie apstākļi un vecāku gādības trūkums;

18.

uzsver, ka ir nepieciešami efektīvi pasākumi, kas ļautu pievērst īpašu uzmanību tam, lai glābtu nepilngadīgas prostitūcijā nodarbinātas personas no tā dēvētā prostitūcijas tirgus un novērstu viņu iesaistīšanos šajā tirgū, kā arī lai vērstos pret darbībām, kas ir pretrunā ANO Konvencijai par bērna tiesībām un tās attiecīgajam fakultatīvajam protokolam;

19.

uzskata, ka seksuālo pakalpojumu pirkšana, kurus sniedz prostitūtas, kas nav sasniegušas 21 gadu vecumu, būtu jāatzīst par noziedzīgu nodarījumu, bet pašas prostitūtas, kuras sniedz šos pakalpojumus, nebūtu jāsoda;

20.

aicina pievērst uzmanību “sponsorēšanai”, kas ir nepilngadīgu meiteņu vai meiteņu, kas tikko sasniegušas pilngadību, prostitūcija apmaiņā pret luksusa precēm vai nelielām naudas summām ikdienas izdevumu vai ar izglītību saistīto izdevumu segšanai;

21.

norāda dalībvalstīm, ka izglītībai ir liela nozīme prostitūcijas un ar to saistītās organizētās noziedzības novēršanā, un tāpēc iesaka skolās un koledžās īstenot īpašas vecumam atbilstošas izglītojošas informētības palielināšanas un profilaktiskas kampaņas, kā arī iesaka par vienu no pamatmērķiem jauniešu izglītības procesā izvirzīt izglītību par līdztiesību;

22.

vērš uzmanību uz to, ka seksuālo pakalpojumu reklāma laikrakstos un sociālajos tīklos var būt līdzeklis, ko izmanto cilvēku tirdzniecības un prostitūcijas uzturēšanai;

23.

vērš uzmanību uz interneta un sociālo tīklu aizvien lielāko nozīmi jaunu un gados jaunu prostitūtu vervēšanā, izmantojot cilvēku tirdzniecības tīklus; aicina īstenot profilaktiskas kampaņas arī internetā, ņemot vērā neaizsargātās grupas, kas ir šo cilvēku tirdzniecības tīklu mērķis;

24.

vērš uzmanību uz plašsaziņas līdzekļu ražojumu un pornogrāfijas, jo īpaši tiešsaistē, pārsvarā negatīvo ietekmi uz nelabvēlīga sievietes tēla veidošanu, kas var izraisīt nevērīgu attieksmi pret sievietēm kā personībām un parādīt viņas kā preces; brīdina arī, ka seksuālo brīvību nedrīkst uztvert kā atļauju nevērīgi izturēties pret sievietēm;

25.

uzsver, ka prostitūcijas normalizēšana ietekmē jauniešu izpratni par seksualitāti un attiecībām starp sievietēm un vīriešiem;

26.

uzsver, ka personas, kas nodarbojas ar prostitūciju, nebūtu jāuzskata par noziedzniekiem, un aicina visas dalībvalstis atcelt represīvus tiesību aktus pret personām, kas nodarbojas ar prostitūciju;

27.

aicina dalībvalstis neuzskatīt personas, kas nodarbojas ar prostitūciju, par noziedzniekiem un nesodīt tās, kā arī izstrādāt programmas, kas palīdzētu prostitūtām/seksuālo pakalpojumu sniedzējiem pēc pašu vēlēšanās pārtraukt nodarboties ar šo profesiju;

28.

uzskata, ka pieprasījuma samazināšanai vajadzētu būt daļai no integrētas stratēģijas pret cilvēku tirdzniecību dalībvalstīs;

29.

uzskata, ka viens no veidiem, kā cīnīties pret sieviešu un nepilngadīgu meiteņu tirdzniecību seksuālai izmantošanai un uzlabot dzimumu līdztiesību, ir modelis, kuru izmanto Zviedrijā, Islandē un Norvēģijā (tā dēvētais Ziemeļvalstu modelis), kuru pašlaik apsver vairākās Eiropas valstīs un kurā krimināli sodāma ir seksuālo pakalpojumu pirkšana, nevis prostitūcijas pakalpojumu sniegšana;

30.

uzsver, ka prostitūcija ir pārrobežu problēma un tāpēc dalībvalstīm būtu jāuzņemas atbildība apkarot seksuālo pakalpojumu pirkšanu ārpus savas teritorijas;

31.

uzsver, ka daļa datu apstiprina Ziemeļvalstu modeļa atturošo iedarbību uz cilvēku tirdzniecību Zviedrijā, kur prostitūcija un cilvēku tirdzniecība seksuālās izmantošanas nolūkā nav palielinājusies, un ka arvien vairāk iedzīvotāju, jo īpaši jaunieši, atbalsta šo modeli, un tas nozīmē, ka šā tiesību akta rezultātā ir mainījusies attieksme;

32.

atzīst nesenā Somijas valdības ziņojuma rezultātus, kas aicināja pilnībā kriminalizēt seksuālu pakalpojumu pirkšanu, jo Somijas pieeja kriminalizēt seksuālu pakalpojumu pirkšanu no cilvēku tirdzniecībā cietušajiem ir izrādījusies neefektīva cīņā pret cilvēku tirdzniecību;

33.

uzskata, ka likumdošana sniedz iespēju precizēt, kādas ir sabiedrībā pieņemamās normas, un veidot sabiedrību, kas atbilst šīm vērtībām;

34.

uzskata, ka prostitūcijas atzīšana par likumīgu “seksuālu pakalpojumu sniegšanu”, seksa industrijas dekriminalizācija, kā arī sutenerisma legalizācija nav risinājums, kā neaizsargātās sievietes un nepilngadīgas meitenes aizsargāt pret vardarbību un izmantošanu, bet tam ir pretēja iedarbība un tas pakļauj neaizsargātās sievietes un nepilngadīgas meitenes vēl lielākam vardarbības riskam, vienlaikus ļaujot augt prostitūcijas tirgiem un līdz ar to palielināties izmantoto sieviešu un nepilngadīgo meiteņu skaitam;

35.

nosoda visus politikas mēģinājumus un diskursus, kuru pamatā ir uzskats, ka prostitūcija var būt risinājums migrantēm Eiropā;

36.

tāpēc aicina dalībvalstis policijai un iestādēm, kas atbildīgas par telpām, kurās notiek prostitūcija, piešķirt tiesības saskaņā ar valsts tiesību aktiem iekļūt šādās telpās un veikt izlases veida pārbaudes;

37.

mudina Komisiju un dalībvalstis mobilizēt vajadzīgos līdzekļus un instrumentus, lai apkarotu cilvēku tirdzniecību un seksuālo izmantošanu un lai samazinātu prostitūciju kā sieviešu — jo īpaši nepilngadīgo — pamattiesību un dzimumu līdztiesības pārkāpumu;

38.

aicina dalībvalstis pēc iespējas ātrāk transponēt savos tiesību aktos 2011. gada 5. aprīļa Direktīvu 2011/36/ES par cilvēku tirdzniecības novēršanu un apkarošanu un cietušo aizsardzību, un ar kuru aizstāj Padomes Pamatlēmumu 2002/629/TI, jo īpaši, lai aizsargātu cietušos;

39.

mudina Komisiju izvērtēt, kāda ietekme līdz šim bijusi Eiropas tiesiskajam regulējumam, kura mērķis ir apkarot cilvēku tirdzniecību seksuālās izmantošanas nolūkā, un turpināt pētīt prostitūcijas tendences, cilvēku tirdzniecību seksuālās izmantošanas nolūkā un palielināto sekstūrisma līmeni Eiropas Savienībā, jo īpaši attiecībā uz nepilngadīgajiem, kā arī veicināt paraugprakses apmaiņu starp dalībvalstīm;

40.

uzsver, ka Komisijai būtu jāturpina finansēt projektus un programmas cīņai pret cilvēku tirdzniecību un seksuālu izmantošanu;

41.

aicina dalībvalstis izstrādāt un īstenot politiku cilvēku tirdzniecības, seksuālās izmantošanas un prostitūcijas apkarošanas jomā, nodrošināt atbalstu visiem attiecīgajiem dalībniekiem, piemēram, NVO, policijai un citām tiesībaizsardzības iestādēm un sociālajiem un medicīnas dienestiem, kā arī to iesaistīšanu lēmumu pieņemšanas procesos un sadarbību;

42.

atzīst, ka lielākā daļa personu, kas nodarbojas ar prostitūciju, labprāt to vairs nedarītu, bet nejūtas spējīgas to pārtraukt; uzskata, ka šīm personām nepieciešams piemērots atbalsts, jo īpaši psiholoģiska un sociāla palīdzība, lai izkļūtu no seksuālās izmantošanas tīkliem un bieži ar tiem saistītajām atkarībām; tāpēc iesaka kompetentajām iestādēm ciešā sadarbībā ar ieinteresētajām personām ieviest programmas, kas palīdzētu izkļūt no prostitūcijas;

43.

uzsver, ka ir svarīgi pienācīgi apmācīt policijas dienestus un tieslietu sistēmas personālu, sniedzot tiem vispārīgākas zināšanas par dažādiem seksuālās izmantošanas aspektiem, tostarp dzimuma un imigrācijas aspektiem, un aicina dalībvalstis mudināt policijas iestādes sadarboties ar cietušajiem, iedrošināt viņus liecināt, mudināt veidot specializētus policijas pakalpojumus un nodarbināt policijā sievietes; uzsver nepieciešamību dalībvalstīm sadarboties tieslietu jomā, lai efektīvāk apkarotu cilvēku tirdzniecības tīklus Eiropā;

44.

vērš valstu iestāžu uzmanību uz ekonomikas lejupslīdes ietekmi uz to sieviešu un nepilngadīgu meiteņu, tostarp migrantu, skaita pieaugumu, kuras ir spiestas nodarboties ar prostitūciju;

45.

norāda, ka ekonomikas problēmas un nabadzība ir galvenie prostitūcijas cēloņi jaunu sieviešu un nepilngadīgu meiteņu vidū un ka dzimumam pielāgotas profilakses stratēģijas, valstu un Eiropas mēroga kampaņas, kas ir īpaši paredzētas sociāli atstumtām kopienām un sevišķi neaizsargātām personām (piemēram, invalīdiem un jauniešiem bērnu aizsardzības sistēmā), pasākumi nabadzības samazināšanai un seksuālo pakalpojumu pircēju un sniedzēju informētības palielināšanai, kā arī paraugprakses apmaiņa ir ļoti svarīgi cīņā pret sieviešu un nepilngadīgu meiteņu, jo īpaši migrantu, seksuālo izmantošanu; iesaka Komisijai izveidot Eiropas nedēļu cilvēku tirdzniecības apkarošanai;

46.

uzsver, ka sociālā atstumtība ir būtisks faktors, kas palielina nelabvēlīgos apstākļos esošo sieviešu un nepilngadīgo meiteņu arvien pieaugošo neaizsargātību pret cilvēku tirdzniecību; uzsver arī to, ka ekonomikas un sociālā krīze ir izraisījusi bezdarbu, kā iespaidā neaizsargātākās sievietes, tostarp tās, kas sociālajā skalā atrodas augstāk, bieži iesaistās prostitūcijā/seksa industrijā, lai pārvarētu nabadzību un sociālo atstumtību; aicina dalībvalstis risināt attiecīgās sociālās problēmas, kas piespiež vīriešus, sievietes un bērnus iesaistīties prostitūcijā;

47.

mudina dalībvalstis finansēt organizācijas, kas piedāvā atbalstu un izejas stratēģijas, sniegt novatoriskus sociālos pakalpojumus cilvēku tirdzniecības vai seksuālās izmantošanas upuriem, tostarp migrantiem un personām bez personu apliecinošiem dokumentiem, izvērtējot viņu individuālās vajadzības un riskus, lai viņas saņemtu piemērotu palīdzību, atbalstu un aizsardzību, un, izmantojot visaptverošu pieeju un dažādos policijas, imigrācijas, veselības aizsardzības un izglītības dienestus, īstenot politiku, kuras mērķis ir palīdzēt neaizsargātām sievietēm un nepilngadīgām personām pārtraukt nodarboties ar prostitūciju, vienlaikus nodrošinot, ka šādām programmām ir juridisks pamats un šā mērķa sasniegšanai vajadzīgais finansējums; uzsver psiholoģisko konsultāciju nozīmi un nepieciešamību no jauna integrēt sabiedrībā seksuālās izmantošanas upurus; norāda, ka šim procesam ir nepieciešams laiks un ir jāsagatavo plāns dzīvei, kas bijušajām prostitūtām sniedz reālistisku un īstenojamu alternatīvu;

48.

uzsver, ka ir nepieciešama plašāka analīze un vairāk statistisku pierādījumu, lai spriestu par to, kurš modelis ir efektīvākais cīņā pret sieviešu un nepilngadīgu meiteņu tirdzniecību seksuālai izmantošanai;

49.

mudina dalībvalstis izvērtēt seksuālo pakalpojumu pirkšanas kriminalizācijas pozitīvo un negatīvo ietekmi uz prostitūcijas un cilvēku tirdzniecības apkarošanu;

50.

aicina ES un dalībvalstis izstrādāt tādu dzimumam pielāgotu profilakses politiku, kas palīdzētu apkarot cilvēku tirdzniecību tajās valstīs, no kurienes ir personas, kuras nodarbojas ar prostitūciju cilvēku tirdzniecības dēļ, un būtu vērsta gan uz seksuālo pakalpojumu pircējiem, gan sievietēm un nepilngadīgām personām, izmantojot sodus, informētības palielināšanas kampaņas un izglītību;

51.

pieprasa ES un dalībvalstīm veikt pasākumus, lai apkarotu sekstūrismu gan Eiropas Savienībā, gan ārpus tās;

52.

pieprasa Eiropas Ārējās darbības dienestam veiktu pasākumus, lai novērstu prostitūciju konflikta zonās, kurās atrodas ES militārie spēki;

53.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  OV C 260, 29.10.2003., 4. lpp.

(2)  OV C 166, 3.7.1995., 92. lpp.

(3)  OV C 150, 19.5.1997., 38. lpp.

(4)  OV C 304, 6.10.1997., 55. lpp.

(5)  OV C 339, 10.11.1997., 420. lpp.

(6)  OV C 358, 24.11.1997., 37. lpp.

(7)  OV C 14, 19.1.1998., 39. lpp.

(8)  OV C 167, 1.6.1998., 128. lpp.

(9)  OV C 98, 9.4.1999., 279. lpp.

(10)  OV C 150, 28.5.1999., 203. lpp.

(11)  OV C 378, 29.12.2000., 80. lpp.

(12)  OV C 40, 7.2.2001., 41. lpp.

(13)  OV C 59, 23.2.2001., 258. lpp.

(14)  OV C 59, 23.2.2001., 307. lpp.

(15)  OV C 67, 1.3.2001, p. 304.

(16)  OV C 53 E, 28.2.2002., 114. lpp.

(17)  OV C 287 E, 24.11.2006., 75. lpp.

(18)  OV C 288 E, 25.11.2006., 66. lpp.

(19)  OV C 291 E, 30.11.2006., 292. lpp.

(20)  OV C 285 E, 21.10.2010., 53. lpp.

(21)  OV C 296 E, 2.10.2012., 26. lpp.

(22)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0045.

(23)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0444.

(24)  ANO īpašās referentes jautājumos par cilvēku, jo īpaši sieviešu un bērnu, tirdzniecību Sigma Huda 2006. gada ziņojumā ir uzsvērts, kā politika prostitūcijas jomā tieši ietekmē cilvēku tirdzniecības apmēru.

(25)  Vairāki pētījumi par personām, kas pērk seksuālos pakalpojumus, ir pieejami šajā tīmekļa vietnē: http://www.womenlobby.org/spip.php?article1948&lang=en.

Vairāki pētījumi par personām, kas pērk seksuālos pakalpojumus, ir pieejami šajā tīmekļa vietnē: http://www.womenlobby.org/spip.php?article1948&lang=en.

(26)  Farley, M., “Violence against women and post-traumatic stress syndrome”, Women and Health, 1998; Damant, D. et al., “Trajectoires d’entrée en prostitution: violence, toxicomanie et criminalité”, Le Journal International de Victimologie, Nr. 3, 2005. gada aprīlis.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/87


P7_TA(2014)0163

Attīstības veicināšana ar atbildīgu uzņēmējdarbības praksi

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par attīstības veicināšanu ar atbildīgu uzņēmējdarbības praksi, tostarp — ieguves rūpniecības lomu jaunattīstības valstīs (2013/2126(INI))

(2017/C 285/12)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Adisabebas Deklarāciju par Āfrikas derīgo izrakteņu resursu attīstību un pārvaldību, kas pieņemta par derīgo izrakteņu resursu attīstību atbildīgo ministru pirmajā Āfrikas Savienības konferencē 2008. gada oktobrī,

ņemot vērā 2009. gada februārī Āfrikas Savienības augstākā līmeņa sanāksmē valstu un valdību vadītāju pieņemto “Āfrikas derīgo izrakteņu ieguves redzējumu”,

ņemot vērā ICGLR īpašajā augstākā līmeņa sanāksmē 2010. gada 15. decembrī pieņemto Lusakas Deklarāciju par nelegālas dabas resursu izmantošanas novēršanu Lielo ezeru reģionā (1),

ņemot vērā par derīgo izrakteņu resursu attīstību atbildīgo ministru otrajā Āfrikas Savienības konferencē Adisabebā 2011. gada decembrī pieņemto Rīcības plānu par Āfrikas derīgo izrakteņu ieguves redzējuma īstenošanu,

ņemot vērā ANO Cilvēktiesību padomes 17. sesijā 2011. gada maijā ģenerālsekretāra īpašā pārstāvja ierosinātos 10 principus cilvēktiesību risku pārvaldības integrēšanai sarunās par valsts ieguldītāju līgumu,

ņemot vērā ESAO “Pienācīgas pārbaudes pamatnostādnes attiecībā uz atbildīgām derīgo izrakteņu piegādes ķēdēm no konfliktu skartām un augsta riska teritorijām”, kurās sniegti sīki izstrādāti ieteikumi, kas palīdz uzņēmumiem ievērot cilvēktiesības un izvairīties no konflikta zonu finansēšanas, izmantojot to piegādes praksi (2),

ņemot vērā EITI starptautisko pārredzamības standartu, kas garantē valdību pienākumu publiskot no dabas resursiem gūtos ieņēmumus,

ņemot vērā 2013. gada jūnijā G8 valstu augstākā līmeņa sanāksmē Lough Erne pieņemto deklarāciju, kurā valstu un valdību vadītāji atkārtoti uzsvēra pārredzamas un atbildīgas dabas resursu un to piegādes ķēdes pārvaldības nozīmīgumu (3),

ņemot vērā 2013. gada 6. septembrī publicēto G20 valstu nobeiguma deklarāciju, kurā vadītāji atbalsta Ieguves rūpniecības pārredzamības iniciatīvu (EITI),

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu

ņemot vērā Attīstības komitejas ziņojumu (A7-0132/2014),

A.

tā kā daudzu jaunattīstības valstu dabas resursu ieguve veido būtisku IKP daļu un bieži vien arī lielāko daļu peļņas no ārvalstu valūtas maiņas un ārvalstu ieguldījumiem;

B.

tā kā Āfrikā atrodas vienas no pasaulē lielākajām derīgo izrakteņu rezervēm un tā kā no Āfrikas derīgo izrakteņu ieguves gūtais labums būtu jāizmanto, lai sasniegtu TAM, izskaustu nabadzību un panāktu strauju un vispārēju sociāli ekonomisko attīstību un izaugsmi; tā kā Āfrikas valstīm tomēr joprojām ir jāizstrādā un jāīsteno saskaņotas stratēģijas, lai dabas resursu izmantošana veicinātu to tautsaimniecības attīstību un dažādošanu;

C.

tā kā dabas resursi var būt svarīgi ekonomiskās izaugsmes un sociālās attīstības virzītāji, ja ieņēmumu pārvaldība norit pareizi un pilnīgi pārredzami;

D.

tā kā strīdi par naftu, gāzi, derīgajiem izrakteņiem, kokmateriāliem un citiem dabas resursiem ir otrs lielākais konfliktu avots pasaulē; tā kā pieaugošā konkurence par tādiem resursiem kā zeme un ūdens saasina pašreizējos konfliktus vai izraisa jaunus; tā kā vides degradācija, cilvēku skaita palielināšanās un klimata pārmaiņas veicina zemes un dabas resursu nesaimniecisku izmantošanu;

E.

tā kā dabas resursiem bagātās valstis paradoksālā kārtā bieži vien ir krietni nelabvēlīgākā situācijā nekā citas valstis (tā dēvētais “resursu lāsts”), un derīgo izrakteņu kontrole, izmantošana, tirdzniecība un aplikšana ar nodokļiem dažos gadījumos veicina bruņotos konfliktus (problēma saistībā ar derīgajiem izrakteņiem konflikta zonās);

F.

tā kā vietējie iedzīvotāji bieži vien nesaņem labumu, ko sniedz derīgo izrakteņu ieguve, vai arī negatīvā sociālā un ar vidi saistītā ietekme ir daudz spēcīgāka par šo labumu; tā kā vietējās vai valsts iestādes var veicināt labumu, ko derīgo izrakteņu ieguve sniedz vietējiem iedzīvotājiem, pateicoties labākai pārvaldībai un lielākai pārredzamībai, un tādējādi novērst iespējamo negatīvo sociālo un ar vidi saistīto ietekmi;

G.

tā kā ar vidi saistītās un sociālās ietekmes novērtējumam ir būtiska loma pirmiedzīvotāju tiesību aizsardzībā derīgo izrakteņu ieguves reģionos;

H.

tā kā saskaņā ar Pasaules Bankas 2008. gadā veiktajām aplēsēm 90 % Kongo Demokrātiskajā Republikā iegūto derīgo izrakteņu iegūst maza mērogā strādājoši kalnrači, kas nav reģistrēti un strādā attālos un nedrošos reģionos, kurus kontrolē bruņoti grupējumi;

I.

tā kā derīgo izrakteņu ieguve nelielā mērogā nodrošina būtisku nodarbinātību, jo īpaši lauku apvidos; tā kā amatniecības līmenī un mazā mērogā notiekošai derīgo izrakteņu ieguvei ir jāpiešķir oficiāls statuss, lai veicinātu vietējā/valsts līmeņa uzņēmējdarbību, uzlabotu dzīves līmeni un sekmētu integrētu lauku sociālo un ekonomisko attīstību; tā kā amatniecības līmenī un nelielā mērogā notiekošas derīgo izrakteņu ieguves neoficiālais statuss Āfrikā padara to neaizsargātu pret organizēto noziedzību un paramilitārām organizācijām un tā ir saistīta ir daudzām problēmām, piemēram, bērnu darbu, kas liedz sasniegt pilnīgu tās attīstības potenciālu;

J.

tā kā ieguves nozarei būtu jāveicina inovatīvu tehnoloģisku tīklu izveide un jāsniedz risinājumi resursu efektivitātes, energoefektivitātes, ekodizaina, veiktspējas uzlabošanas, otrreizējas pārstrādes un aprites ekonomikas jomā, kā rezultātā ieguvējas varētu būt gan jaunattīstības, gan attīstītās valstis;

K.

tā kā Āfrikas derīgo izrakteņu ieguves redzējumā ir piedāvāts veicināt saskanīgāku un pamatīgāku nozares integrēšanu kontinenta ekonomikā un sabiedrībā;

L.

tā kā ieguves rūpniecībai raksturīga problēma ir cilvēktiesību pārkāpumi, tostarp bērnu darbs, seksuāla vardarbība, cilvēku pazušana, tiesību uz tīru vidi neievērošana, zemes un iztikas līdzekļu atsavināšana bez vienošanās un pienācīgas kompensācijas, piespiedu pārvietošana un kultūrvēsturiski nozīmīgu vietu iznīcināšana;

M.

tā kā piespiedu darbs un arodbiedrību un tiesību uz darba koplīgumu slēgšanu aizliegšana joprojām ir lielākās problēmas; tā kā līdzīgā veidā ārkārtīgi sliktie veselības aizsardzības un darba drošības standarti vai to trūkums rada milzīgas problēmas, jo īpaši neliela apjoma raktuvēs, kurās bieži vien ir ļoti bīstami darba apstākļi;

N.

tā kā pienākums ievērot cilvēktiesības ir pasaules standarts attiecībā uz visu uzņēmumu paredzamo rīcību neatkarīgi no to darbības vietas, kā tas atkārtoti norādīts Uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipos, ko sagatavojis ANO ģenerālsekretāra īpašais pārstāvis cilvēktiesību jautājumos un starptautisko korporāciju un citu uzņēmumu lietās John Ruggie; tā kā tomēr nav pietiekamas saskaņas jautājumā par minētā pienākuma konkrētām sekām, un virzību uz šā pienākuma visaptverošu ievērošanu būtiski kavē arī efektīvas uzraudzības, ziņošanas, pārbaudes un pārskatatbildības mehānisma trūkums;

O.

tā kā arvien vairāk atšķirīgu rīcības kodeksu, standartu un sertifikācijas shēmu korporatīvās sociālās atbildības jomā sarežģī vai padara neiespējamu novērtēšanu, salīdzināšanu un pārbaudi; tā kā iepriekš minētajam ir vairāki cēloņi, tostarp uzņēmumu, kas vēlas, lai tos uzskatītu par sociāli un vides ziņā atbildīgiem uzņēmumiem, nepietiekama apņemšanās panākt efektīvu korporatīvo sociālo atbildību un centieni rast vienkāršākus risinājumus;

P.

tā kā, lai palielinātu efektivitāti un panāktu objektivitāti korporatīvās sociālās atbildības jomā, ir ļoti svarīgi pāriet no pašreizējās à la carte sistēmas, kurā uzņēmumi izvēlas noteikumus un standartus saskaņā ar savām vēlmēm, uz kopīgiem nozares standartiem;

Q.

tā kā viltus draudzīgums attiecībā uz vidi (greenwashing) — šķietami draudzīgas rīcības tēla veidošana, lai maldinātu sabiedrību un novērstu uzmanību no videi kaitīgām darbībām — maldina patērētājus, sabiedrību un regulatorus attiecībā uz ekoloģiskajiem rādītājiem un mazina iespēju panākt atbildīgu uzņēmējdarbību, un tādējādi šāda situācija ir jānovērš; tā kā uzņēmumiem, kas izmanto korporatīvo sociālo atbildību kā tirdzniecības rīku, vispārīgi ir jānodrošina, ka visi to apgalvojumi ir patiesi;

R.

tā kā EITI īstenošanai ir jāpalielina ieņēmumu pārvaldības pārredzamība, lai samazinātu korupcijas iespējas un ļautu nodrošināt taisnīgu labuma sadali;

S.

tā kā — neraugoties uz to, ka pagājušajās divās desmitgadēs daudzās Āfrikas valstīs tika veikta ekonomikas, tirdzniecības un ieguldījumu liberalizācija, tajās nav panākta būtiska tautsaimniecības dažādošana, un tajās kopumā ir mazāk daudzveidīga tautsaimniecība, kas vairāk vērsta, piemēram, gan uz zemas pievienotās vērtības derīgo izrakteņu, gan lauksaimniecības produktu eksportu, kas ir īpaši jutīgs pret ārējiem cenu satricinājumiem; tā kā mūsdienās ir jāiegulda īpašas pūles, lai dažādotu tautsaimniecību, proti, mazinātu atkarību no ieguves nozarēm vai lauksaimniecības produktu eksporta;

T.

tā kā Adisabebas deklarācijā par Āfrikas derīgo izrakteņu resursu attīstību un pārvaldību Āfrikas valstis tiek aicinātas nodrošināt to, ka ekonomisko partnerattiecību nolīgumi (EPN) un vispārējās PTO sarunas neierobežo valsts attīstības politiku un ka tirdzniecības liberalizācija, kas var vēl vairāk palielināt Āfrikas valstu ar zemiem ienākumiem atkarību no izejvielām, nerada t. s. noslēgtības efektu (lock-in effect);

U.

tā kā kopš Pasaules Bankas vadītajām derīgo izrakteņu ieguves reformām 80. gados Latīņamerika īsteno jaunus centienus stiprināt valsts institūciju lomu, galveno uzmanību pievēršot valsts prioritātēm un ekonomiskās attīstības mērķiem;

V.

tā kā, neraugoties uz to, ka daudzi ES reģionālie tirdzniecības nolīgumi un EPN aizliedz eksporta nodokļu izmantošanu, tie joprojām tiek plaši piemēroti;

W.

tā kā dažās ĀKK valstīs valda satraukums, ka EPN ierobežojumi attiecībā uz eksporta nodokļiem var sarežģīt augšup vērsto virzību vērtību ķēdē;

X.

tā kā derīgo izrakteņu ieguves nozarē ir plaši izplatīta korupcija un nepārredzami līgumi;

Y.

tā kā mūsdienu piegādes ķēžu globālais raksturs nozīmē, ka dabas resursi, kas ir pastiprinājuši dažus no asākajiem konfliktiem pasaulē, tiek pirkti un tirgoti starptautiskā līmenī, un to veic arī uzņēmumi, kas darbojas ES;

Z.

tā kā arī vēlami, brīvprātīgi pasākumi, ko uzņēmumi veic, lai izvairītos no derīgo izrakteņu ieguves konflikta zonās, ne vienmēr ir bijuši efektīvi;

AA.

tā kā ASV 2010. gadā pieņemtā Dodd-Frank likuma 1502. pantā ir noteikts, ka uzņēmumiem, kas reģistrēti Vērtspapīru un biržas komisijā (VBK), tostarp Eiropas uzņēmumiem, ir pastāvīgi jāīsteno pienācīgi centieni, lai noteiktu, vai to produktu sastāvā nav derīgie izrakteņi, ar kuru palīdzību ir finansēti bruņoti grupējumi Kongo Demokrātiskajā Republikā; tā kā pievienotajā nolēmumā VBK ir atsaukusies uz ESAO pamatnostādnēm kā uzticamu pienācīgu centienu īstenošanas standartu uzņēmumiem, kas īsteno tiesību aktus;

AB.

tā kā centieni izbeigt konfliktu, novēršot amatniecības līmenī notiekošas derīgo izrakteņu ieguves radīto ieņēmumu aizplūšanu pie bruņotiem grupējumiem ir bijuši salīdzinoši sekmīgi dimantu ieguves jomā, bet ir nepieciešami lielāki centieni, lai papildus Starptautiskajai konferencei par Lielo ezeru reģionu izveidotu stabilu tiesisko un institucionālo sistēmu amatniecības līmenī notiekošai derīgo izrakteņu ieguvei,

Derīgo izrakteņu ieguve un ilgtspējīga attīstība

1.

ar bažām uzsver, ka neilgtspējīgai derīgo izrakteņu ieguvei var būt nelabvēlīga ietekme uz vidi un nelabvēlīga sociālā ietekme, jo īpaši Āfrikā;

2.

uzsver, ka vispārējais preču cenu straujais pieaugums, ko pastiprināja pieprasījums jaunajās tirgus ekonomikas valstīs, sniedz lielisku iespēju ar resursiem bagātām jaunattīstības valstīm, jo īpaši Āfrikai, vairot ieņēmumus un novirzīt tos attīstībai savu iedzīvotāju interesēs; atbalsta valsts politikas virzienus, kas ir vērsti uz iepriekš minēto mērķi; norāda, ka normatīvajām un administratīvajām reformām bieži vien ir izšķiroša nozīme un uzsver, ka nolīgumiem tirdzniecības un ieguldījumu jomā nevajadzētu mazināt politikas nozīmi;

3.

uzsver, ka papildus valsts ieņēmumiem, ko var izmantot attīstībai, derīgo izrakteņu ieguves rūpniecībai vajadzētu sekmē attīstību, izmantojot saikni ar vietējo ekonomiku, piemēram, nodarbinot un apmācot vietējos iedzīvotājus, pērkot vietējās preces un pakalpojumus, vietējā līmenī pārstrādājot iegūtās izejvielas un piedaloties centienos attīstīt vietējo rūpniecību, kurās par izejvielām izmanto apstrādātus vai neapstrādātus materiālus, vai var gūt cita veida labumu no pašreizējiem derīgo izrakteņu ieguves uzņēmumiem; mudina Āfrikas Savienības dalībvalstis sistemātiski īstenot “Āfrikas derīgo izrakteņu ieguves rūpniecības redzējumu”; pauž pārliecību, ka šādi var ievērojami paātrināt virzību uz Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanu; šajā sakarībā uzsver, ka ir jāsekmē ilgtspējīgas attīstības principi, kuru pamatā ir sociāli un vides ziņā atbildīga derīgo izrakteņu ieguve;

4.

aicina jaunattīstības valstis uzlabot reģionālo sadarbību, izstrādājot un pieņemot kopīgus vides, sociālos, veselības aizsardzības un drošības standartus un normas derīgo izrakteņu ieguves, tostarp amatniecības līmenī un mazā mērogā notiekošas derīgo izrakteņu ieguves, nozarē;

5.

uzsver vajadzību izstrādāt reģionālo un starptautisko pieeju dabas resursu nelegālas izmantošanas ierobežošanai; mudina jaunattīstības valstis veikt pasākumus, lai amatniecības līmenī un mazā mērogā notiekošas derīgo izrakteņu ieguves nozarei piešķirtu oficiālu statusu, nodrošinot iztikas līdzekļus, iztikas minimumu un iekļaujot amatieru līmeņa un neliela apjoma kalnrūpniecības nozari lauksaimniecības un valsts ekonomikā, vienlaikus šajā nolūkā nodrošinot pieejamu finansiālo un tehnisko atbalstu un paredzot tiesisko regulējumu, kas nodrošina amatniecības līmenī un mazā mērogā notiekošas derīgo izrakteņu ieguves tiesību turētājiem pietiekamu zemes platību un garantētas īpašumtiesības; aicina ES palīdzēt jaunattīstības valstīm vietējā līmenī palielināt spējas, lai ieviestu izsekošanas un sertificēšanas sistēmas pirms noteikt aizliegumus attiecībā uz neatbilstīgu derīgo izrakteņu pārvadāšanu;

6.

uzsver ES centienus atbalstīt turpmāku institucionālo attīstību un spēju veidošanu uzņēmējās valstīs, lai izveidotu nepieciešamo institucionālo un tiesisko regulējumu ieguves rūpniecības nozarēs gūto ienākumu pārredzamai un efektīvai pārvaldībai un sadalei; vēl uzsver starp ES un Āfrikas Attīstības banku izveidotās partnerības; jo īpaši mudina ES piešķirt prioritāti palīdzības sniegšanai tiesību aktu un nodokļu politikas pilnveidošanā, lai pēc iespējas vairāk palielinātu ieguves rūpniecības attīstības sniegto labumu vietējā un valsts līmenī, radot darbvietas vietējā līmenī, nodrošinot iztikas minimumu nodarbinātajiem un viņu ģimenēm un pastiprinot saikni starp mazajiem un vidējiem uzņēmumiem un piegādes ķēdi, kas saistīta ar ieguves rūpniecības attīstību;

7.

uzsver, ka saskaņā ar īpašumtiesību principu, vietējām kopienām vajadzētu piedalīties ar dabas resursiem saistītu projektu plānošanā un izstrādāšanā, un tie būtu jāizvērtē, ņemot vērā vietējās piegādes ķēdes un vietējo iedzīvotāju nodarbinātību;

8.

uzskata, ka, attīstot ieguves rūpniecību, ir svarīgi atzīt un aizsargāt pirmiedzīvotāju tradicionālās tiesības un kultūru un nodrošināt viņu primāru un uz informāciju balstītu līdzdalību;

9.

uzsver, ka ir jānodrošina, lai tiem, kas cietuši no starptautisko uzņēmumu izdarītajiem tiesību aktu sociālajā un vides jomā pārkāpumiem, ir reāla piekļuve tiesu iestādēm;

10.

uzsver, ka situācijā, kad vietējie noteikumi jaunattīstības valstīs bieži vien nenodrošina pietiekamu cilvēktiesību aizsardzību attiecībā uz korporatīviem pārkāpumiem, ANO programmā “Aizsargāt, ievērot un labot” ir visaptverošā un noderīgā veidā apkopoti principi, kuri uzņēmumiem būtu jāpielieto, lai ievērotu un aizsargātu cilvēktiesības;

11.

prasa efektīvi īstenot Āfrikas Cilvēktiesību hartu, kas ietver noteikumus par bagātības un dabas resursu nodošanu un atbilstošas kompensēšanas principus;

12.

prasa jaunattīstības valstīm ratificēt ar derīgo izrakteņu nozari saistītās cilvēktiesību konvencijas un instrumentus un īstenot tos, arī pilnvarojot cilvēktiesību aizsardzības institūcijas nodrošināt cilvēktiesību standartu ievērošanu derīgo izrakteņu ieguves jomā un izstrādājot instrumentus un metodoloģiju veselības un cilvēktiesību jautājumu iekļaušanai ietekmes novērtēšanas procedūrās;

13.

ar bažām atzīmē, ka saskaņā ar ANO īpašā referenta cilvēktiesību jautājumos John Ruggie sniegto informāciju aptuveni divas trešdaļas uzņēmumu izdarīto cilvēktiesību pārkāpumu ir konstatēti naftas, gāzes un citās derīgo izrakteņu ieguves nozarēs; uzsver, ka saskaņā ar starptautiskajiem un Eiropas cilvēktiesību aktiem ES dalībvalstīm un starptautiskajai kopienai ir jānodrošina, ka minētie uzņēmumi, kas darbojas to jurisdikcijā, ar savu uzņēmējdarbību tieši vai netieši neradītu un neveicinātu cilvēktiesību pārkāpumus;

14.

pauž bažas par darba apstākļiem neliela mēroga derīgo izrakteņu ieguves nozarē, kurā daudzas darbvietas ir nedrošas un neatbilst starptautiskajiem un valsts darba standartiem un kurā tiek lēsts, ka negadījumu līmenis ir sešas līdz septiņas reizes augstāks liela mēroga ieguves rūpniecībā; aicina jaunattīstības valstu valdības un derīgo izrakteņu ieguves nozares uzņēmumus ievērot SDO konvencijās, to skaitā Konvencijā par darba drošību un veselības aizsardzību raktuvēs, noteiktos darba pamatstandartus, lai nodrošinātu pienācīgus un drošus darba apstākļus visiem raktuvju strādniekiem;

15.

aicina ES dalībvalstis palielināt palīdzību, lai apkarotu bērnu nodarbināšanu derīgo izrakteņu ieguvē un atbalstītu SDO centienus nodrošināt izglītības un alternatīvas ienākumu gūšanas iespējas, lai nepieļautu bērnu nodarbināšanu šajā nozarē;

16.

atzinīgi vērtē to, ka starptautiskās finanšu iestādes ir izstrādājušas metodes, lai nodrošinātu, ka tie, kas investē derīgo izrakteņu ieguvē, veic ietekmes uz vidi novērtējumu un sociālās ietekmes novērtējumu; tomēr atzīmē, ka veiktspējas palielināšana jaunattīstības valstīs, lai tās varētu izpildīt minētās prasības, joprojām ir problemātiska, ņemot vērā finanšu un cilvēkresursu ierobežojumus; tādēļ aicina ES uzlabot tehnisko palīdzību, lai nodrošinātu jaunattīstības valstīm iespēju ieviest sistemātiskas sociālā un ar veselības aizsardzību un vidi saistītā riska novērtēšanas praksi, efektīvi iesaistot sabiedrību;

17.

uzsver Pasaules Bankas grupas lomu atbildīgas uzņēmējdarbības prakses ieviešanā; atkārtoti vērš uzmanību uz nepieciešamību uzlabot pieredzes apmaiņu par tādu institūciju izveidi, kuras lielāku uzsvaru liek uz integritāti, un šīs pieredzes izmantošanu, kā arī nepieciešamību informāciju un resursus darīt pieejamus plašām tautas masām, lai attiecīgo valstu valdība būtu spiesta uzlabot sava darba efektivitāti un vairāk ņemt vērā iedzīvotāju vajadzības;

18.

aicina varas iestādes aizliegt derīgo izrakteņu iegulu izpēti un izmantošanu nacionālajos parkos un pasaules kultūras mantojuma sarakstā iekļautajās vietās un uzņēmumus apņemties neiesaistīties šādā izpētē un izmantošanā;

19.

uzskata, ka derīgo izrakteņu ieguves nozarei, izmantojot tehnoloģiju nodošanu un atbildīgas investīcijas, būtu jāveic nozīmīgs ieguldījums klimata pārmaiņu mazināšanā; it īpaši uzsver, ka liela mēroga derīgo izrakteņu ieguves nozares uzņēmumi var sniegt zinātību par emisiju samazināšanu neliela un vidēja mēroga ieguves nozarei; atkārtoti aicina ES censties panākt vienošanos par finansējumu klimata jomā, tehnoloģiju nodošanu un veiktspējas palielināšanu un uzlabot palīdzību jaunattīstības valstīm CO2 emisiju samazināšanas jomā;

20.

uzsver, ka ir nepieciešami stingri Eiropas tiesību akti par nefinansiālas informācijas atklāšanu, kas jāveic atsevišķiem lielajiem uzņēmumiem, tostarp par uzņēmumu pienākumu veikt uz risku balstītus pienācīgus centienus, ņemot vērā visu piegādes ķēdi;

Privātā sektora nozīme

21.

aicina efektīvi īstenot SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un tiesībām darbā un ESAO Pamatnostādnes starptautiskiem uzņēmumiem, ANO iniciatīvu “Global Compact” un ANO Uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipus, ieviešot kopējus nozares mehānismus;

22.

aicina EĀDD un Komisiju nodrošināt, ka ES tirdzniecības amatpersonas, kas darbojas ES delegācijās, tiek regulāri apmācītas korporatīvās sociālās atbildības jautājumos;

23.

aicina Komisiju aktīvi veicināt atbildīgu uzņēmējdarbības īstenošanu starp ES uzņēmumiem, kas darbojas ārvalstīs, nodrošinot stingru atbilstību visiem tiesiskajiem pienākumiem, jo īpaši starptautiskajiem standartiem un noteikumiem cilvēktiesību, darba un vides jomā;

24.

uzsver, ka dažādu sociālās korporatīvās atbildības īstenošanas programmu tematiskā joma bieži vien ir selektīva, arī attiecībā uz sociāliem un vides jautājumiem; uzskata, ka šāda fragmentāra pieeja var kaitēt uzņēmuma vispārējās ilgtspējīgas darbības novērtējumam; uzskata, ka, lai gan minētajās sistēmās ir izveidojusies vispārēja izpratne un formulēti korporatīvās sociālās atbildības principi, tiem būtu jāveido arī pamats kopīgiem starptautiskiem nozares standartiem jautājumā par to, kas ir atbildīga uzņēmējdarbība;

25.

vienlīdz uzsver, ka iniciatīvas korporatīvās sociālās atbildības jomā būtu jāuzskata nevis par tādām, kas aizstāj valsts atbildību pret saviem iedzīvotājiem attiecībā uz pamatinfrastruktūras un citu sabiedrisko labumu nodrošināšanu, bet gan par tādām, kas to papildina;

Starptautiskās tirdzniecības un investīciju politika

26.

aicina ES izmantot savas tirdzniecības un investīciju attiecības ar galvenajām partnervalstīm (piemēram, ASV, Ķīnu, Japānu, Brazīliju un Indiju), lai sekmētu dialogu par korporatīvo sociālo atbildību; turklāt mudina ES veikt ierosināto tirdzniecības nolīgumu ilgtspējas ietekmes novērtējumus pirms sarunu posma sākšanas; aicina ar līgumu starpniecību sekmēt pozitīvu korporatīvās sociālās atbildības praksi;

27.

uzsver, ka tirdzniecības nolīgumos būtu jāievēro tas, ka jaunattīstības valstīs ir vajadzīga tautsaimniecības diversifikācija un tehnoloģiju modernizācija;

28.

atzīst ārvalstu tiešo investīciju nozīmi rūpnieciskās izaugsmes veicināšanā, tomēr konstatē, ka pārāk labvēlīgie noteikumi attiecībā uz ārvalstu tiešajām investīcijām (ĀTI) derīgo izrakteņu ieguvē, ko jaunattīstības valstis piemēroja pagājušā gadsimta 80. un 90. gados, līdz ar nesaimnieciskumu, korupciju, pārskatatbildības trūkumu un vāju regulējumu ir lieguši iegūt taisnīgu daļu no peļņas, ko radījusi dabas resursu izmantošana, tādējādi atņēmuši šīm valstīm resursus, kuri bija ļoti vajadzīgi to sociālajai un ekonomiskajai attīstībai;

29.

kopā ar ANO īpašo pārstāvi uzņēmējdarbības un cilvēktiesību jautājumos pauž bažas, ka pašreizējās metodes attiecībā uz ieguldītāju tiesību aizsardzību līgumos un starptautiskajos nolīgumos ierobežo valstu iespējas aizsargāt cilvēktiesības; uzsver vajadzību panākt līdzsvaru starp ieguldītāju tiesībām un pienākumiem saistībā ar ilgtspējīgu tautas attīstību;

30.

mudina ES un dalībvalstis īstenot ANO īpašā pārstāvja uzņēmējdarbības un cilvēktiesību jautājumos ierosinātos 10 principus, kuru mērķis ir iekļaut cilvēktiesību risku pārvaldību valsts sarunās ar investoru par līguma noslēgšanu, lai nodrošinātu, ka stabilitātes klauzula nelabvēlīgi neietekmē cilvēktiesību aizsardzību un ievērošanu; aicina ES atbalstīt spēju veidošanu jaunattīstības valstīs attiecībā uz sarunām cilvēktiesību jomā, cilvēktiesību īstenošanu un ilgtspējīgas attīstības klauzulas investīciju nolīgumos;

31.

uzsver, ka veiktspējas prasības, kuru mērķis ir, piemēram, palielināt saikni starp ārvalstu ieguldītājiem un vietējiem ražotājiem, ir raksturīga rūpniecības politikas pazīme; uzsver, ka ar investīciju nolīgumos būtu jāparedz prasības par vietējā satura izmantošanu un tehnoloģiju pārnesi, lai mudinātu ārvalstu uzņēmumus izveidot augšupēju un lejupēju saikni un veicinātu uzņemošās valsts ekonomisko attīstību;

32.

mudina Āfrikas valstis pastiprināt pūliņus panākt reģionālo integrāciju, lai likvidētu atsevišķus Āfrikas teritorijā pastāvošus šķēršļus industrializācijai uz derīgo izrakteņu ieguves un izmantošanas pamata;

33.

uzsver, ka eksporta nodokļi ir atļauti saskaņā ar PTO režīmu un var veidot daļu no politikas stratēģijas, kuras mērķis ir attīstīt vietējās ražošanas vai pārstrādes nozares;

Labuma gūšana no ieņēmumiem

34.

mudina ES palīdzēt jaunattīstības valstīm sarunās par investīciju nolīgumiem, kas sniegs ilgtspējīgus sociālos pabalstus un nodrošinās labākus sociāli ekonomiskos apstākļus; norāda, ka mudinot jaunattīstības valstu valdības samazināt nodokļus un atlīdzību, derīgo izrakteņu ieguves uzņēmumi patiesībā vājina valsts fiskālās spējas, turpretī “tarifu eskalācija”, ko ES piemēro gatavajai produkcijai, sarežģī izejvielas ražojošo jaunattīstības valstu iespējas pārstrādāt un ražot produktus ar pievienoto vērtību eksportam;

35.

uzsver, ka ir jāapspriež un jāīsteno nodokļu līgumi ar jaunattīstības valstīm, lai nodrošinātu, ka starptautiskie uzņēmumi maksā taisnīgu daļu no nodokļiem; plašākā mērogā aicina ES palielināt atbalstu, lai palīdzētu jaunattīstības valstīm veikt nodokļu reformas un nostiprināt nodokļu administrēšanu, tādējādi ļaujot pienācīgi gūt, pārvaldīt un sadalīt ieņēmumus no derīgo izrakteņu ieguves un ieguldot darbu tādu brīvās tirdzniecības nolīgumu noslēgšanā, kuros ir paredzēta tarifu eskalācijas novēršana attiecībā uz konkrētiem gatavās produkcijas veidiem, kas varētu kavēt derīgo izrakteņu izmantošanu pievienotās vērtības produktu pārstrādei un ražošanai, tādējādi nelabvēlīgi ietekmējot jaunattīstības valstu tautsaimniecības diversifikācijas stratēģiju;

36.

uzsver, ka nelegālajām kapitāla plūsmām no Āfrikas ir saistība ar slepenību ap līgumiem par derīgo izrakteņu ieguvi un nodokļu sistēmām; tādēļ uzskata, ka par galveno prioritāti jāizvirza cīņa pret izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un nodokļu oāžu likvidēšana;

37.

pauž bažas par veidu, kādā var piešķirt koncesijas derīgo izrakteņu ieguves uzņēmumiem, un par problēmām, ko tas var izraisīt, tostarp par iztikas līdzekļu atņemšanu iedzīvotājiem un problēmas saistībā ar lietotāju tiesībām un tiesībām uz zemi; mudina iestādes noteikt “aizliegtās zonas” attiecībā uz koncesijām teritorijās, kurās vide tiek aizsargāta ar tiesību aktu vai kurās ir liels amatniecības līmeņa derīgo izrakteņu ieguves īpatsvars, pirms koncesiju piešķiršanas, lai novērstu nemierus un izvairītos no nevajadzīgām problēmām vietējās kopienās un derīgo izrakteņu ieguves uzņēmumos; aicina arī iestādes pirms koncesiju piešķiršanas nodrošināt iespēju rīkot konsultācijas ar vietējām kopienām, pienācīgi novērtēt koncesijas pieprasījumus, uzraudzīt objektus un novērtēt derīgo izrakteņu ieguves ietekmi; aicina iestādes nodrošināt, ka amatniecības līmeņa derīgo izrakteņu ieguves koncesijām tiek piešķirts oficiāls statuss un tās tiek pienācīgi atzītas visās valstīs, tostarp gadījumos, kad valstis virzās uz derīgo izrakteņu rūpniecisku ieguvi;

38.

atzinīgi vērtē nesen īstenoto pārredzamības un grāmatvedības direktīvu pārskatīšanu, kuras ietvaros tika ieviests pienākums ziņot valdībai par maksājumiem ieguves rūpniecības un mežu izstrādes nozarē; mudina dalībvalstis ātri īstenot šīs direktīvas; aicina nodrošināt ieņēmumu datu pieejamību pēc iespējas atklātākā un pieejamākā formātā;

39.

aicina iestādes nodrošināt, ka derīgo izrakteņu ieguves atļaujas un citi aktīvi tiek pārdoti vai piešķirti, izmantojot atklātus un pārredzamus konkursus; aicina iestādes publicēt līgumus, tostarp pielikumus, kartes un visu finanšu informāciju, kā korupcijas novēršanas līdzekli; aicina attiecīgās iestādes un uzņēmumus kā līdzekli korupcijas novēršanai sagatavot pilnīgu sarakstu, norādot visu derīgo izrakteņu ieguves uzņēmumu akcionārus, jo īpaši attiecībā uz visiem jaunajiem darījumiem, un pilnīgu sarakstu, kurā norādīti tie, kas sistemātiski gūst labumu no šiem darījumiem; aicina iestādes un uzņēmumus nodrošināt, lai visi valdībai veiktie maksājumi tiktu publicēti pēc iespējas plašāk pieejamā veidā; aicina ES pieprasīt, lai Eiropā reģistrētie ieguves rūpniecības uzņēmumi publiskotu visus noslēgtos līgumus;

40.

aicina iestādes izmeklēt nopietnas apsūdzības korupcijā derīgo izrakteņu ieguves nozarē un vainīgos saukt pie atbildības, iesaldēt finanšu resursus vai vajadzības gadījumā neļaut izpildīt darījumus; aicina korupcijas riska novērtējumā iekļaut aktīvu konfiskācijas un konfiscēto līdzekļu tālākpārdošanas procesa apskatu, personu vai uzņēmumu iesaistīšanos koncesiju apmaiņā starpnieku lomā (jo īpaši ja ir zināms, ka šiem starpniekiem ir attiecības ar valdības iestādēm) un aktīvu pārdošanā par pazeminātu cenu un aktīvu pārdošanā, nerīkojot iepirkumu (jo īpaši, ja aktīviem ir būtiska ekonomiskā nozīme vai arī iepirkumu rīkošana ir vispārpieņemta norma); aicina iestādes nodrošināt, ka šo aktīvu tiešie pircēji ir atbildīgi starpniekiem, kuri ir to sadarbības partneri;

Saiknes likvidēšana starp bruņotiem konfliktiem un derīgo izrakteņu izmantošanu

41.

ar bažām norāda, ka vērtīgu dabas resursu, tostarp naftas, gāzes, derīgo izrakteņu un kokmateriālu izmantošana ir galvenais konfliktu avots pasaulē; uzskata, ka sekmīgām konfliktu novēršanas stratēģijām jāpievēršas šādiem jautājumiem: kopienu nepietiekamai iesaistīšanai derīgo izrakteņu ieguves nozares attīstības procesā; neatbilstīgai ieguvumu sadalei, nelabvēlīgajai ekonomiskajai, sociālajai un ar vidi saistītai ietekmei, finanšu līdzekļu nepareizai pārvaldībai, korupcijai, armijas un nemiernieku kustības lomai, neatbilstīgajam institucionālajam un tiesiskajam regulējumam attiecībā uz derīgo izrakteņu ieguves nozares attīstības pārvaldību un nepietiekamas uzmanības veltīšanai dabas resursu jautājumiem miera nolīgumos;

42.

atzinīgi vērtē dokumentu par Āfrikas derīgo izrakteņu ieguves nākotni, saskaņā ar kuru videi un sabiedrībai draudzīgai, pārredzamai un iekļaujošai derīgo izrakteņu ieguves nozarei, kas nodrošina paliekošu labumu kopienām, ir būtiska nozīme šīs nozares negatīvās ietekmes un derīgo izrakteņu izmantošanas izraisīto konfliktu nepieļaušanai; šajā sakarā aicina nodrošināt pārredzamus un līdzdalību veicinošus pārvaldības procesus visos līmeņos, lai novērtētu derīgo izrakteņu ieguves ietekmi uz vidi un sabiedrību;

43.

uzsver, ka derīgie izrakteņi no konflikta zonām ir lielākā problēma saistībā ar cilvēktiesībām; uzsver, ka laba pārvaldība, tostarp vides labas pārvaldības prakse un kontrole un sociālo standartu ievērošana ir būtiska, lai cīnītos pret problēmu, kas saistīta ar derīgajiem izrakteņiem no konflikta zonām;

44.

norāda, ka lielākā daļa starptautiskā līmenī sākto iniciatīvu, kas vērstas pret derīgajiem izrakteņiem no konflikta zonām, ir izstrādātas ar mērķi veicināt atbildīgu rīcību nozarēs, kurās tiek pirkti derīgie izrakteņi, izmantojot metalurģijas uzņēmumu sertifikācijas sistēmas; aicina visās sertifikācijas programmās iekļaut attiecīgo cilvēktiesību aspektus saskaņā ar starptautiskiem standartiem, piemēram, standartiem, kas noteikti ESAO Pienācīgas pārbaudes pamatnostādnēs attiecībā uz atbildīgām izrakteņu piegādes ķēdēm no konfliktu skartajām un augsta riska teritorijām;

45.

uzskata, ka, lai pašreizējās uzņēmējdarbības iniciatīvas attiecībā uz derīgajiem izrakteņiem no konflikta zonām spētu sekmīgi likvidēt saikni starp bruņotiem konfliktiem un derīgo izrakteņu izmantošanu un lai nodrošinātu, ka tās atbilst ESAO noteiktajiem starptautiskajiem standartiem, būtu jāievieš Eiropas tiesību akti, kas reglamentētu minētās iniciatīvas un uzņēmumus, kuri darbojas ES un kuru darbība ir saistīta ar dabas resursu izmantošanu un tirdzniecību; tādēļ aicina Komisiju ierosināt saistošus tiesību aktus attiecībā uz derīgajiem izrakteņiem no konflikta zonām;

46.

uzsver, ka saskaņā ar ES regulējumu uzņēmumiem, kuri izmanto un pārdod derīgos izrakteņus un citus dabas resursus, kas iegūti konfliktu skartās un augsta riska teritorijās, ir jāveic pienācīga pārbaude atbilstīgi ESAO “Pienācīgas pārbaudes pamatnostādnēm attiecībā uz atbildīgām derīgo izrakteņu ķēdēm no konfliktu skartajām un augsta riska teritorijām”, lai papildinātu ES pārredzamības un grāmatvedības direktīvu pārskatīšanu attiecībā uz lielu uzņēmumu finansiālās un nefinansiālās informācijas atklāšanu, kā arī Doda-Franka (Dodd-Frank) likumā ietvertajiem noteikumiem par derīgajiem izrakteņiem no konflikta zonām; jo īpaši uzskata, ka minētajam tiesību aktam jābūt:

a)

tādam, ar ko ievieš juridiski saistošu pienākumu visiem augšupējiem ieguves un apstrādes uzņēmumiem, kuri darbojas ES un kuri izmanto un tirgo dabas resursus no konfliktu skartajām un augsta riska teritorijām, un visiem lejupējiem uzņēmumiem, kas pirmie laiž preces Eiropas tirgū, veikt pienācīgu piegādes ķēdes pārbaudi, lai noteiktu un mazinātu konfliktu zonu finansēšanas un cilvēktiesību pārkāpumu risku,

b)

pamatotam uz attiecīgiem starptautiskiem instrumentiem, tostarp Starptautisko cilvēktiesību hartu, sīkāk izstrādātiem starptautiskiem līgumiem un standartiem cilvēktiesību jomā (piemēram, ANO Uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipi un programma “Aizsargāt, ievērot un labot”), Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) pamatlīgumiem, starptautiskajām humanitārajām un krimināltiesībām un ESAO “Pienācīgas pārbaudes pamatnostādnēm attiecībā uz atbildīgām derīgo izrakteņu piegādes ķēdēm no konfliktu skartajām un augsta riska teritorijām”,

c)

tādam, kas attiecas uz visiem piegādes ķēdes posmiem un visiem tiem dabas resursiem bez izņēmuma, kas iegūti kādā no konfliktu skartajām vai augsta riska teritorijām,

d)

pamatotam uz pieeju, kas orientēta uz risku un saskaņā ar kuru uzņēmumiem jānovērtē savas darbības pašreizējā un iespējamā nelabvēlīgā ietekme un jāsamazina konstatētie riski,

e)

tādam, kurā ietverta prasība regulāri veikt neatkarīgas revīzijas un publiskot uzņēmuma uzticamības pārbaudes rezultātus,

f)

tādam, kurā noteiktas prasības attiecībā uz uzņēmuma riska novērtēšanu un attiecībā uz pārvaldības sistēmu,

g)

tādam, kurā ir ietverts sankciju mehānisms attiecībā uz gadījumiem, kad netiek ievērotas uz risku orientētas piegādes ķēdes pienācīgas pārbaudes prasības,

h)

salīdzināmam ar prasībām, kas noteiktas Dodd-Frank likumā, lai, pildot ES prasības attiecībā uz atbildīgiem ieguves uzņēmumiem, automātiski tiktu izpildītas ASV tiesību aktu prasības;

47.

uzsver, ka ES tiesību aktiem pienācīgas pārbaudes jomā vajadzētu veidot daļu no plašākas un papildinošas pieejas, kas vērsta uz konfliktu un nestabilitātes pamatcēloņu novēršanu, un tie jāpapildina ar attīstības atbalsta programmām, kurās vajadzētu risināt jautājumus saistībā ar pārvaldību un drošības nozares reformu un kurās par mērķi būtu jāizvirza vietējo pašpārvalžu un vietējo kopienu spēju veidošana, lai tās spētu ilgtspējīgi pārvaldīt savus dabas resursus par labu vietējiem iedzīvotājiem;

48.

aicina ES atbalstīt ar derīgajiem izrakteņiem bagāto jaunattīstības valstu spēju veidošanu un ieviest programmas attiecībā uz derīgo izrakteņu neizmantošanu konfliktu zonu finansēšanai;

49.

mudina jaunattīstības valstis īstenot valsts tiesību aktus pienācīgas pārbaudes jomā un kā prasību ietvert valsts derīgo izrakteņu ieguves kodeksā ESAO Pienācīgas pārbaudes pamatnostādnes;

50.

mudina EĀDD veicināt dialogu ar galvenajām partnervalstīm (piemēram, Ķīnu, Japānu, Brazīliju, Indiju un Dienvidāfriku) par tādu tirdzniecības politiku svarīgo nozīmi, kurās ir ievērots “pienākuma aizsargāt” princips kopumā un jo īpaši ANO galvenie principi un ESAO sistēma;

51.

aicina dalībvalstis sniegt vadlīnijas Eiropas uzņēmumiem attiecībā uz riska mazināšanas stratēģijām, darbojoties augsta riska un konflikta skartās teritorijās, lai attiecīgajās teritorijās palīdzētu minētajiem uzņēmumiem turpināt darbību, ja tā ir arī vietējo iedzīvotāju interesēs;

o

o o

52.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  http://www.oecd.org/corporate/mne/47143500.pdf

(2)  http://www.oecd.org/daf/inv/mne/GuidanceEdition2.pdf

(3)  https://www.gov.uk/government/publications/g8-lough-erne-declaration/g8-lough-erne-declaration-html-version


Ceturtdiena, 2014. gada 27. februāra

29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/96


P7_TA(2014)0164

SOLVIT

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par SOLVIT (2013/2154(INI))

(2017/C 285/13)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas 2013. gada 17. septembra Ieteikumu Nr. 2013/461/ES par principiem, kas reglamentē SOLVIT  (1),

ņemot vērā Komisijas 2013. gada 17. septembra paziņojumu “Uzņēmumu un pilsoņu tiesības Eiropas vienotajā tirgū: rīcības plāns portāla “Tava Eiropa” sekmēšanai sadarbībā ar dalībvalstīm” (COM(2013)0636),

ņemot vērā Komisijas dienestu 2012. gada 24. februāra darba dokumentu “Efektīva problēmu risinājuma pastiprināšana vienotajā tirgū — SOLVIT iespēju veicināšana saistībā ar tā 10. gadadienu” (SWD(2012)0033),

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 28. novembra pirmo ziņojumu “Stāvoklis vienotā tirgus integrācijā 2013. gadā — materiāls gada izaugsmes pētījumam 2013. g.” (COM(2012)0752),

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 8. jūnija paziņojumu “Vienotā tirgus labāka pārvaldība” (COM(2012)0259),

ņemot vērā Komisijas dienestu 2012. gada 24. februāra darba dokumentu “Vienotā tirgus ieviešana — 2011. gada pārvaldības pārskats” (SWD(2012)0025),

ņemot vērā 2013. gada 4. jūlijā internetā publiskoto vienotā tirgus rezultātu apkopojumu,

ņemot vērā Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas pasūtīto un 2013. gada jūlijā sagatavoto pētījumu “Eiropas vienotais kontaktpunkts”,

ņemot vērā 2013. gada 7. februāra rezolūciju par vienotā tirgus pārvaldību (2),

ņemot vērā 2012. gada 14. jūnija rezolūciju “Akts par vienoto tirgu — turpmākie pasākumi izaugsmes nodrošināšanai” (3),

ņemot vērā 2011. gada 6. aprīļa rezolūciju par pārvaldību un partnerību vienotajā tirgū (4),

ņemot vērā 2010. gada 9. marta rezolūciju par SOLVIT  (5),

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas ziņojumu un Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas atzinumu (A7-0059/2014),

A.

tā kā vienotajā tirgū iedzīvotāju un uzņēmumu tiesības jāizmanto efektīvi un efektīvi jāīsteno tie ES tiesību akti, kuros šīs tiesības garantētas, lai nodrošinātu, ka visi iedzīvotāji un uzņēmumi gūst labumu no iespējām, ko piedāvā iekšējais tirgus;

B.

tā kā iedzīvotāju informēšana par viņu tiesībām un šo tiesību izmantošanas veicināšana palīdz uzlabot iekšējā tirgus darbību;

C.

tā kā pašlaik SOLVIT izskata 1 300 lietas gadā un 70 dienu termiņā saviem klientiem piedāvā risinājumu aptuveni 90 % lietu;

D.

tā kā strauji palielinās interese par portālu “Tava Eiropa” un tas tiek izmantots arvien vairāk, un tā kā saskaņā ar internetā publiskoto vienotā tirgus rezultātu apkopojumu 2012. gadā katru dienu portālu apmeklēja vairāk nekā 11 000 interesentu, savukārt gadu iepriekš — tikai 6 500;

E.

tā kā vairākkārt ir paustas prasības turpināt nostiprināt SOLVIT tīklu un nodrošināt vairāk un pilnīgāku informāciju par ES tiesībām;

F.

tā kā SOLVIT ir svarīga nozīme, jo tas ir viens no galvenajiem problēmu risināšanas līdzekļiem, un tāpēc uzskatāms arī par līdzekli, kas ļauj nodrošināt labāku atbilstību tiem Savienības tiesību aktiem, kuri attiecas uz vienoto tirgu; tā kā, neraugoties uz minētajām priekšrocībām, SOLVIT joprojām tiek izmantots pārāk maz, kā arī tā potenciāls netiek izmantots pilnībā;

G.

tā kā SOLVIT sistēma, izmantojot to pilnībā, vairākās jomās var kļūt par lietderīgu veidu, kā novērst pārmērīgu vēršanos tiesu sistēmas iestādēs, kurās šis process var būt ārkārtīgi sarežģīts, tādējādi apgrūtinot iedzīvotāju un uzņēmumu iespējas atrisināt savas problēmas;

H.

tā kā pasūtītajā pētījumā “Eiropas vienotais kontaktpunkts” norādīts — kaut arī Eiropas iedzīvotājiem un uzņēmumiem internetā ir pieejama plaša informācija, konsultācijas un palīdzība, informētības līmenis par šiem pakalpojumiem ir ļoti zems, turklāt 91,6 % no visiem aptaujātajiem atbildēja, ka viņi nezina nevienu internetā pieejamu pakalpojumu, kuru izmantot, lai noskaidrotu ar vienoto tirgu saistītus jautājumus;

I.

tā kā SOLVIT nodrošinātās palīdzības efektivitāte lielā mērā ir atkarīga no tā, cik labi apmācīts ir tā personāls;

J.

tā kā vairāk pūļu būtu jāvelta tam, lai labāk integrētu SOLVIT dažādos palīdzības pakalpojumos un valsts un Savienības līmenī pieejamos īstenošanas līdzekļos;

K.

tā kā iedzīvotājiem un uzņēmumiem jāzina savas tiesības vienotajā tirgū, lai noteiktu problēmas, ja tās rodas, un rastu pareizo risinājumu, un tā kā vēl daudz jāpaveic, lai uzlabotu viņu informētību;

Ievads: tiesību efektīva izmantošana un iespējas vienotajā tirgū

1.

vēlreiz uzsver, ka vienotā tirgus potenciālu ir iespējams pilnībā izmantot tikai tad, ja iedzīvotāji un uzņēmumi ir informēti par savām tiesībām un iespējām un spēj tās efektīvi izmantot; atgādina, ka šos mērķus var panākt tikai tad, ja dalībvalstis nodrošina vienotā tirgus tiesību aktu efektīvu īstenošanu un ja ir pieejama kvalitatīva informācija un iedarbīgs problēmu risināšanas mehānisms;

2.

uzsver, ka daudzas problēmas, kas saistītas ar vienoto tirgu, ir radušās tādēļ, ka viena vai vairākas dalībvalstis izvirza īpašas prasības un īstenošanu veic novēloti vai nepareizi vai arī valstu tiesību akti ir pretrunā ar Savienības tiesību aktiem; šajā sakarībā stingri aicina Komisiju izdarīt spiedienu uz tām dalībvalstīm, kuras neievēro vienotā tirgus noteikumus;

3.

norāda, ka ar SOLVIT palīdzību ir konstatētas daudzas problēmas, kas saistītas ar vienotā tirgus noteikumu īstenošanu, un pauž gandarījumu par SOLVIT ieguldījumu administratīvu un regulatīvu izmaiņu veikšanā, lai šādas problēmas novērstu; mudina Padomi pieņemt pasākumus, lai pilnveidotu publiskās administrācijas pienākumus nolūkā stiprināt sadarbību starp dalībvalstu iestādēm un Komisiju;

4.

uzsver, ka SOLVIT ir nepieciešami efektīvi līdzekļi, lai brīdinātu Komisiju par iekšējā tirgus problēmām, kuras radušās ES tiesību aktu neīstenošanas dēļ un par kurām ir ziņots SOLVIT;

5.

uzsver, ka patērētājiem un uzņēmumiem Eiropā — un līdz ar to arī ekonomikai kopumā — ir ārkārtīgi svarīgi, lai vienotā tirgus tiesību akti tiktu pareizi ieviesti, īstenoti un ievēroti, tādējādi panākot iedzīvotāju uzticēšanos vienotā tirgus darbībai; šajā sakarībā uzsver arī dalībvalstu juridiskās saistības;

6.

atkārtoti prasa turpināt pilnveidot piemērojamo pārkāpumu tiesvedību, tostarp nodrošinot šādu procesu sistemātiskāku izmantošanu gadījumos, kad pārkāpti Savienības tiesību aktu noteikumi vienotā tirgus jomā, un piemērojot paātrinātas procedūras;

7.

turklāt uzsver, ka ir svarīgi pēc iespējas vairāk censties, lai nodrošinātu ar īstenošanu saistīto problēmu novēršanu, atklāšanu vai likvidēšanu pirms oficiālas pārkāpumu procedūras sākšanas;

8.

uzsver, ka pilnīgi noteikti netiks pieļauta Pakalpojumu direktīvas neievērošana un ka tiks veikta tās īstenošanas un transponēšanas salīdzinoša izvērtēšana, kas būs paņēmiens, kā nodrošināt vienotā tirgus tiesību aktu efektīvu piemērošanu;

SOLVIT: palīdzība privātpersonām un uzņēmumiem atrisināt problēmas

9.

atzinīgi vērtē Komisijas jauno ieteikumu par principiem, kas reglamentē SOLVIT un ļauj attīstīt SOLVIT 2.0;

10.

norāda, ka SOLVIT ir nodrošinājis taustāmus rezultātus un pierādījis savu lietderību; tomēr norāda, ka ir iespējams veikt vēl vairāk uzlabojumu, jo īpaši attiecībā uz strīdīgu uzņēmējdarbības jautājumu izskatīšanu un domstarpību atrisināšanai nepieciešamo laiku;

11.

atzinīgi vērtē Komisijas pieeju arī turpmāk uzlabot SOLVIT tīkla, kas ir instruments nepareizas piemērošanas transponēšanas rezultātā novēršanai, veiksmīgo darbu neformālai un ātrai problēmu risināšanai pārrobežu strīdu izšķiršanā iekšējā tirgus jautājumos, izmantojot procedūras, kuras ir pieejamas pēc iespējas vairāk pilsoņiem, un ierosina, lai dalībvalstis cieši sadarbotos ar Komisiju SOLVIT sistēmas kā brīva un lietotājiem draudzīga pakalpojuma uzlabošanai,

12.

uzskata, ka nepārtraukti būtu jāuzlabo SOLVIT centru darbības rezultāti, jo īpaši attiecībā uz lietām, kas saistītas ar sociālo nodrošinājumu, un mudina uzlabot dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu koordināciju;

13.

prasa īpašu uzmanību pievērst visiem ar darba tiesībām un sociālajām tiesībām, un vienlīdzīgu attieksmi saistītiem pārrobežu jautājumiem, īpaši ņemot vērā pensiju jomu, strādājošo, kas pārvietojas Eiropas Savienībā, un norīkoto strādājošo problēmas;

14.

jo īpaši uzsver, ka SOLVIT ir svarīgs tiem darba ņēmējiem, kuri pārvietojas, lai risinātu ar vienlīdzīgu attieksmi saistītus jautājumus un pārrobežu problēmas;

15.

norāda, ka lielākā daļa SOLVIT klientu ir iedzīvotāji; uzsver, ka uzņēmumiem ir jāizmanto SOLVIT lielais potenciāls kā problēmu risināšanas līdzeklis; uzsver, ka uzņēmumi, jo īpaši mazie un vidējie uzņēmumi, vairāk jāinformē par SOLVIT, jāizglīto par tā iespējām un jāļauj uzņēmumiem to izmantot pēc iespējas labāk; atzinīgi vērtē uzņēmējdarbības portāla “Tava Eiropa” neseno atjaunināšanu, uzskatot to par pozitīvu virzību minēto mērķu sasniegšanā;

16.

prasa SOLVIT darbu sabiedrisko attiecību jomā padarīt intensīvāku, lai ievērojami palielinātu informētības līmeni par tīklu; aicina dalībvalstis, Komisiju un Eiropas Parlamenta deputātus savos vēlēšanu apgabalos iesaistīties informētības palielināšanas kampaņās, lai popularizētu portāla “Tava Eiropa” un SOLVIT nozīmi; uzsver, ka dalībvalstīm ir izvēles iespēja turpināt popularizēt SOLVIT reģionos, vienlaikus norādot, ka visas lietas jāizskata valsts līmenī;

17.

vērš uzmanību uz to, ka SOLVIT joprojām saņem ļoti daudz jautājumu, kuru risināšana nav SOLVIT kompetencē, un ka šis apstāklis kavē SOLVIT iespējas izskatīt tam iesniegtās sūdzības; tādēļ uzsver, ka ir jānodrošina iedzīvotājiem un uzņēmumiem labāks skaidrojums par SOLVIT uzdevumiem;

18.

aicina dalībvalstis nodrošināt pietiekamus resursus SOLVIT tīkla uzturēšanai, ņemot vērā noteikumus, ar kuriem reglamentē SOLVIT centru organizāciju, kā paredzēts Komisijas 2013. gada 17. septembra ieteikumā;

19.

uzsver, ka ir jāsaglabā SOLVIT piedāvāto pakalpojumu kvalitātes līmenis, neraugoties uz ierobežoto budžetu un ierobežotajiem cilvēkresursiem; uzsver, ka ir svarīgi nodrošināt, lai SOLVIT centriem būtu pietiekami daudz labi apmācītu darbinieku, kuriem ir attiecīgas juridiskās zināšanas un attiecīgo Savienības valodu zināšanas, un lai darbiniekiem attiecīgi tiktu nodrošināta piemērota apmācība, tādējādi pastāvīgi pilnveidojot viņu iemaņas un zināšanas;

20.

uzsver, ka ir svarīgi, lai visi SOLVIT centri, kas atrodas dažādās dalībvalstīs, nodrošinātu līdzīgu pakalpojumu standartu, jo tas ir nepieciešams, lai efektīvi atrisinātu problēmas;

21.

uzsver, ka ir svarīgi ātri atrisināt problēmas, kuras saistītas tikai ar nepieciešamību izskaidrot Savienības tiesības, kā arī pienācīgi sazināties ar sūdzību iesniedzējiem sarežģītu lietu gadījumā;

22.

prasa nodrošināt labāku saskaņotību ar citām sūdzību izskatīšanas procedūrām, jo īpaši ar projektu “EU Pilot”;

23.

uzsver, ka ir svarīgi izmantot SOLVIT, lai izskatītu lielāku skaitu ar uzņēmējdarbību saistītu lietu; norāda — lai panāktu šo mērķi, ir jāpalielina uzņēmēju informētība par SOLVIT, jāveido ciešāka sadarbība starp SOLVIT un Eiropas un dalībvalstu uzņēmēju asociācijām, piemēram, darba grupu veidā, kurās tiek iesaistīti SOLVIT centri un uzņēmēju asociācijas, un konkrētiem SOLVIT centriem ir jābūt vēlmei uzņemties izskatīt sarežģītākas lietas;

24.

pauž nožēlu, ka daudzas ar uzņēmējdarbību saistītas lietas, kuras SOLVIT varētu izskatīt, tiek noraidītas, pamatojoties uz to, ka tās ir pārāk sarežģītas; uzskata, ka gadījumos, kad daži SOLVIT centri atzīst, ka šādas ar uzņēmējdarbību saistītas lietas tiem ir pārāk sarežģītas, tā ir problēma, kas jārisina vietējā līmenī šajos SOLVIT centros;

25.

uzsver, ka ir svarīgi, lai Komisija sniegtu neformālu palīdzību lietu izskatīšanā, tostarp neformālas juridiskas konsultācijas sarežģītu lietu gadījumā; aicina SOLVIT centrus izmantot šādu palīdzību;

26.

uzsver, ka ir svarīgi apmainīties ar informāciju starp SOLVIT centriem, un iesaka dalībvalstīm veikt ieguldījumus, lai uzlabotu šo centru sadarbību; mudina SOLVIT centrus visā Savienībā sākt konkrētāku un mērķtiecīgāku apmaiņu ar paraugpraksi un uzsver, ka šādai apmaiņai starp SOLVIT centriem ir būtiska nozīme pakalpojumu sniegšanā un to veicināšanā;

27.

atzinīgi vērtē Komisijas Ieteikumā 2013/461/ES sniegto skaidrojumu par SOLVIT pilnvarām gadījumos, kad valsts tiesību akti ir pretrunā ar Savienības tiesību aktiem (tā dēvētajos strukturālajos gadījumos); atzinīgi vērtē to, ka konkrēti SOLVIT centri ir apņēmušies izskatīt šādus gadījumus; aicina visus SOLVIT centrus nodrošināt efektīvu palīdzību šādu strukturālu problēmu rašanās gadījumā, tostarp palīdzot noteikt iespējamās problēmas, ko rada ierosinātie valsts tiesību akti;

28.

aicina SOLVIT centrus sniegt konkrētākas un noderīgākas atbildes, izskatot sūdzības un jo īpaši risinot sarežģītākas lietas;

29.

uzsver, ka ir svarīgi, lai sūdzības iesniedzējs, iesaistītie SOLVIT centri un Komisija savā starpā sazinātos un cieši sadarbotos visā procedūras laikā; norāda, ka vairākos gadījumos procedūras laikā apspriešanās ar sūdzības iesniedzēju nenotiek un vienīgā sazināšanās starp sūdzības iesniedzēju un SOLVIT centru notiek tikai, sūdzību iesniedzot, un tad, kad lieta ir pabeigta;

30.

uzskata, ka vajadzētu veidot ciešāku sadarbību starp visu līmeņu pārvaldes iestādēm dalībvalstīs un SOLVIT;

31.

īpaši atzinīgi vērtē to, ka SOLVIT konsultāciju dienesti aizsargā personas datus, un prasa nepārtraukti uzraudzīt šo aizsardzību un nepieciešamības gadījumā to izvērst, lai izpildītu prasības par lietotāju datu aizsardzību;

32.

uzsver, ka ir svarīgi palielināt gan informētību par SOLVIT, gan tā redzamību, kā arī iepazīstināt ar tā darbību tos cilvēkus, kuri par to neko nezina; aicina dalībvalstis un Komisiju visiem nodrošināt vienlīdzīgu piekļuvi SOLVIT centriem un tiešsaistes portāliem, piem., personām ar invaliditāti un gados vecākiem cilvēkiem, un šajā sakarībā nodrošināt visas iespējas izveidot kontaktus starp lietotājiem un SOLVIT centriem; ņem vērā Komisijas priekšlikumu direktīvai par publiskā sektora struktūru tīmekļa vietņu pieejamību (COM(2012)0721);

33.

uzsver, ka SOLVIT portāli ir jāsaista un jāintegrē ar citiem attiecīgiem dalībniekiem un platformām, lai visiem lietotājiem palielinātu piekļuves iespējas un redzamību; iesaka dalībvalstīm cieši sadarboties ar Komisiju, lai uzlabotu SOLVIT sistēmu, nodrošinot saskaņotu pieeju visā ES un uzlabojot tās atpazīstamību; uzskata, ka attiecīgo Eiropas iestāžu mājaslapās būtu jānorāda saite uz vietni “Tava Eiropa”;

34.

uzsver, ka ir svarīgi paplašināt zināšanas par SOLVIT izskatīto lietu datubāzi, un atzinīgi vērtē Komisijas ieteikumu attiecībā uz nepieciešamību sniegt informāciju par alternatīviem problēmu risināšanas tīkliem vai informācijas avotiem, tostarp citiem iespējamiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem gan valstu, gan Savienības līmenī lietās, kuras SOLVIT nevar izskatīt;

35.

mudina SOLVIT centrus aktīvi iesaistīties kontaktu veidošanā ar iedzīvotājiem, uzņēmumiem un dalībvalstu parlamentiem, īstenojot paši savas iniciatīvas;

36.

atzinīgi vērtē internetā publiskoto vienotā tirgus rezultātu apkopojumu, kurā sniegta informācija par dalībvalstu sasniegumiem attiecībā uz SOLVIT un portālu “Tava Eiropa”, kā arī par sasniegumiem to ES tiesību aktu īstenošanā, kuri saistīti ar vienotā tirgus darbību;

37.

aicina Komisiju un dalībvalstis veikt turpmākos pasākumus, lai informāciju par šo instrumentu pieejamību izplatītu starp iedzīvotājiem, uzņēmumiem un uzņēmējiem, izmantojot dažādus plašsaziņas līdzekļus, tostarp internetu, lai panāktu, ka informācija sasniedz pēc iespējas vairāk iedzīvotāju un uzņēmumu; aicina dalībvalstis organizēt īpašām grupām, tostarp uzņēmumiem, jo īpaši maziem un vidējiem uzņēmumiem, paredzētas informācijas kampaņas;

38.

aicina Komisiju turpināt uzraudzīt Savienības problēmrisināšanas mehānismu, jo īpaši SOLVIT, darbības rezultātus, sagatavojot gada ziņojumu par vienotā tirgus integrāciju un iekļaujot to gada izaugsmes pētījumā; turklāt atgādina par savu aicinājumu Komisijai stiprināt vienotā tirgus pārvaldību, izveidojot īpašu Eiropas pusgada pīlāru, tostarp sagatavojot katrai valstij paredzētus konkrētus ieteikumus;

39.

apstiprina apņemšanos cieši uzraudzīt SOLVIT progresu; mudina Komisiju noteikt novērtējamus atskaites punktus vēlamajā SOLVIT attīstībā; turklāt aicina dalībvalstis noteikt pašām savus novērtējamus mērķus un termiņus, lai attīstītu lietu izskatīšanu vietējos SOLVIT centros; šajā sakarībā uzskata, ka, nošķirot sūdzības, ko iesniedz iedzīvotāji, no sūdzībām, ko iesniedz uzņēmumi, varētu panākt progresu lietu uzraudzības jomā; uzskata, ka šo mērķu nesasniegšanas gadījumā, būtu jāapsver iespēja aizstāt neformālo procedūru ar leģislatīvu aktu, ņemot vērā pašreizējos mehānismus, piemēram, tos, kuri paredzēti Direktīvā 2013/11/ES par strīdu alternatīvu izšķiršanu un Regulā (ES) Nr. 524/2013 par strīdu izšķiršanu tiešsaistē; šajā sakarībā mudina Padomi pārraudzīt Parlamenta mērķa sasniegšanu; aicina Komisiju un dalībvalstis cieši uzraudzīt progresu, kas Eiropas pusgadā panākts attiecībā uz šiem ES un dalībvalstu SOLVIT mērķiem;

“Tava Eiropa”: iedzīvotāju un uzņēmumu vajadzību labāka apmierināšana

40.

norāda, ka arvien vairāk palielinās portāla “Tava Eiropa” izmantotāju skaits;

41.

mudina Komisiju un dalībvalstis skaidri nošķirt portālu “Tava Eiropa” un SOLVIT, vienlaikus koordinējot attiecīgās kampaņas to redzamības palielināšanai;

42.

atzinīgi vērtē “Tava Eiropa” rīcības plānā noteiktos mērķus, t. i., pilnveidot praktiskas, kvalitatīvas informācijas sniegšanu par ES tiesībām vienotajā tirgū; palielināt informētību par portālu “Tava Eiropa” un praksē īstenot ciešas partnerattiecības starp Komisiju un dalībvalstīm;

43.

mudina Komisiju veikt efektīvākus pasākumus, lai pozicionētu portālu “Tava Eiropa” kā uzņēmumiem paredzētu līdzekli un palielināt tā atpazīstamību, tostarp plašāk izmantojot sociālos plašsaziņas līdzekļus; uzskata, ka, veidojot zīmolu un integrējot SOLVIT, portāls “Tava Eiropa” varētu kļūt par vienotu kontaktpunktu Eiropas patērētājiem un uzņēmumiem gadījumos, kad rodas problēmas vai kad viņi meklē informāciju; uzskata, ka šāds vienots kontaktpunkts iedzīvotājiem un uzņēmumiem varētu būt atsauces punkts, kas vēl vairāk uzlabotu viņu piekļuvi dažādiem informācijas līdzekļiem un īpašiem problēmu risināšanas mehānismiem, tostarp SOLVIT;

44.

aicina Komisiju paplašināt portāla “Tava Eiropa” darbības jomu, lai tajā pilnībā ietvertu tiesības, pienākumus un iespējas vienotajā tirgū un padarītu to pēc iespējas vienkāršāku lietošanā;

45.

mudina dalībvalstis sniegt informāciju par valsts noteikumiem un procedūrām attiecībā uz ES tiesībām; aicina dalībvalstis nodrošināt, lai šī informācija būtu praktiska, viegli saprotama, vienādi pieejama visiem, atjaunināta un pieejama attiecīgajās valodās, un izveidot saikni starp dalībvalstu portāliem (e-valdību) un “Tava Eiropa”;

o

o o

46.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem un valdībām.


(1)  OV L 249, 19.9.2013., 10. lpp.

(2)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0054.

(3)  OV C 332 E, 15.11.2013., 72. lpp.

(4)  OV C 296 E, 2.10.2012., 51. lpp.

(5)  OV C 349 E, 22.12.2010., 10. lpp.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/102


P7_TA(2014)0170

Stāvoklis Ukrainā

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par stāvokli Ukrainā (2014/2595(RSP))

(2017/C 285/14)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā iepriekšējās rezolūcijas par Eiropas kaimiņattiecību politiku, par Austrumu partnerību un par Ukrainu, jo īpaši 2014. gada 6. februāra rezolūciju par stāvokli Ukrainā (1),

ņemot vērā Parlamenta 2013. gada 12. decembra rezolūciju par Viļņas augstākā līmeņa sanāksmes rezultātiem un Austrumu partnerības nākotni, jo īpaši attiecībā uz Ukrainu (2),

ņemot vērā Eiropadomes 2013. gada 19. un 20. decembra sanāksmē pieņemtos secinājumus,

ņemot vērā 2014. gada 20. februārī notikušās Ārlietu padomes ārkārtas sanāksmes secinājumus par Ukrainu,

ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. un 4. punktu,

A.

tā kā pēc tam, kad Ukrainas prezidents un valdība pieņēma lēmumu apturēt asociācijas nolīguma parakstīšanu, simtiem tūkstošu cilvēku spontāni izgāja ielās visā valstī, demonstrējot atbalstu integrācijai Eiropā; tā kā Kijevā demonstranti miermīlīgi pulcējās Neatkarības laukumā (Maidan Nezalezhnosti), pieprasot spēcīgas politiskās pārmaiņas, lai piespiestu valdību pārskatīt savu lēmumu;

B.

tā kā iestādes prezidenta Janukoviča vadībā nepārprotami pārkāpa likumu, dodot atļauju drošības spēkiem pret protestētājiem izmantot kaujas munīciju un izvietojot snaiperus uz mājām Maidana laukumā un tā apkārtnē, kas jau no pagājušā gada novembra bija pret valdību vērsto un virzību uz Eiropu atbalstošo protestu centrs; tā kā Kijevas ielās tika nogalināti protestētāji un šo notikumu vērotāji, izraisot starptautiskās sabiedrības sašutumu un nosodījumu;

C.

tā kā tajā pašā laikā trīs ārlietu ministri no ES devās uz Kijevu, lai kā starpnieki sarunās starp prezidentu Janukoviču un opozīciju censtos rast kompromisa risinājumu; tā kā viņiem izdevās panākt vienošanos par ceļvedi mieram un demokrātiskam šīs krīzes risinājumam; tā kā panākt šo vienošanos palīdzēja arī Krievijas īpašais sūtnis, lai gan viņš to neparakstīja;

D.

tā kā šo darbību rezultātā ES nolēma piemērot mērķtiecīgas sankcijas, tostarp finanšu līdzekļu iesaldēšanu un aizliegumu izsniegt vīzas, personām, kuras ir atbildīgas par cilvēktiesību pārkāpumiem, vardarbību un pārmērīga spēka lietošanu; tā kā dalībvalstis turklāt vienojās apturēt eksporta licences aprīkojumam, ko varētu izmantot iekšējām represijām, un atkārtoti izvērtēt eksporta licences aprīkojumam, uz ko attiecas Kopējā nostāja 2008/944/KĀDP;

E.

tā kā Ļvovas un Doņeckas iedzīvotāji ierosināja iniciatīvu savās ikdienas gaitās 2014. gada 26. februārī runāt attiecīgi krievu un ukraiņu valodās, lai attiecībā uz visu valsti paustu solidaritāti un vienotību;

F.

tā kā Ukrainas parlaments (Augstākā Rada) 2014. gada 21. februārī pieņēma rezolūciju, kurā nosodīja “pretterorisma” operācijas un pieprasīja atsaukt drošības spēkus no Kijevas centra; tā kā ar šo rīcību parlaments pierādīja apņemšanos uzņemties vadošo lomu un pārņemt kontroli par stāvokli valstī; tā kā nākamajā dienā tas balsoja par prezidenta V. Janukoviča atlaišanu, 2004. gada konstitūcijas atjaunošanu, pirmstermiņa vēlēšanām 2014. gada 25. maijā un bijušās ministru prezidentes Jūlijas Timošenko atbrīvošanu,

1.

pauž cieņu tiem, kas cīnās un mirst par Eiropas vērtībām, un izsaka visdziļāko līdzjūtību upuru ģimenēm, stingri nosoda visus vardarbības aktus un aicina visus Ukrainas iedzīvotājus, kā arī vadošos politiķus un pilsoniskās sabiedrības vadītājus šajā Ukrainai vēsturiskajā momentā rīkoties ar vislielāko atbildības sajūtu;

2.

stingri nosoda pret protestētājiem sūtīto drošības spēku, piemēram, Berkut, snaiperu un citu, brutālās un nesamērīgās darbības, kuru rezultātā Ukrainā notika dramatiska vardarbības eskalācija; pauž nožēlu par nogalinātajiem un ievainotajiem abās pusēs un izsaka visdziļāko līdzjūtību šo upuru ģimenēm; brīdina, ka jebkāds turpmāks vardarbības pieaugums būtu ļoti postošs Ukrainas tautai un varētu mazināt šīs valsts vienotību un teritoriālo integritāti; uzsver, ka patlaban ir ārkārtīgi svarīgi, lai visas puses izrādītu atbildību, savaldību un apņemšanos sākt visaptverošu politisku dialogu un nepieļautu ārpustiesas represijas; mudina visus politiskos spēkus sadarboties šajā Ukrainai tik kritiskajā brīdī un atbalstīt kompromisa risinājumus, skaidri norobežojoties no ekstrēmistiem un nepieļaujot provokācijas un vardarbību, kas varētu stimulēt separātiskas darbības;

3.

atzinīgi vērtē Ukrainas parlamenta atbildīgo un likumīgo rīcību, pilnībā veicot savas konstitucionālās funkcijas un aizpildot politisko vakuumu, ko radīja valdības atkāpšanās un prezidenta atstādināšana, ko pēc tam apstiprināja arī parlaments; ņem vērā parlamenta līdz šim pieņemtos pasākumus, jo īpaši attiecībā uz atgriešanos pie 2004. gada konstitūcijas, lēmumu rīkot prezidenta vēlēšanas 2014. gada 25. maijā, lēmumu atvilkt policijas un drošības spēkus un Jūlijas Timošenko atbrīvošanu no cietuma; uzsver, cik svarīgi ir tas, lai Ukrainas parlaments un tā deputāti turpinātu ievērot tiesiskumu;

4.

uzteic Ukrainas tautu par organizētu varas maiņu un pilsonisko izturību aizvadīto mēnešu laikā un uzsver, ka šis pilsoniskais un tautas atbalstītais protests ir paraugs un ka tas iezīmēs lūzumu Ukrainas vēsturē; uzsver, ka šo demokrātisko, pilsonisko uzvaru nedrīkst apēnot alkas pēc atmaksas, atriebība pretiniekiem vai cīņa par politisko varu; uzsver, ka personām, kas veikušas noziegumus pret Ukrainas iedzīvotājiem un kas ļaunprātīgi izmantojušas valsts varu, būtu jāstājas neatkarīgas tiesas priekšā; aicina ciešā sadarbībā ar Eiropas Padomes Starptautisko konsultatīvo komiteju un EDSO izveidot neatkarīgu komisiju kopš demonstrāciju sākuma notikušo cilvēktiesību pārkāpumu izmeklēšanai;

5.

atbalsta ES pieeju, kurā intensīvi diplomātiski centieni ir apvienoti ar mērķtiecīgām sankcijām pret personām, kas atbildīgas par saistībā ar politisku apspiešanu veiktiem cilvēktiesību pārkāpumiem; aicina piemērot mērķtiecīgās sankcijas, par kurām vienojās Ārlietu padome, un mudina dalībvalstis īstenot savus tiesību aktus naudas atmazgāšanas jomā, lai apturētu nelikumīgas naudas plūsmas no Ukrainas, un nodrošināt piesavināto un ES noguldīto aktīvu atgūšanu; uzskata, ka nekavējoties jāsāk patiesi neatkarīga pastrādāto noziegumu izmeklēšana un ka šīs mērķtiecīgas sankcijas vajadzētu atcelt tiklīdz stāvoklis Ukrainā būs uzlabojies un šāda pastrādāto noziegumu izmeklēšana sāks dot rezultātus; aicina izmeklēt masveidīgo valsts līdzekļu un aktīvu izšķērdēšanu, ko veica gāztā prezidenta Janukoviča tuvās personas un “ģimene”, nolūkā iesaldēt visus viņu līdzekļus līdz turpmākai apstākļu noskaidrošanai par to iegūšanu, un, ja būs pierādījumi, ka tie ir zagti, lai ES dalībvalstu valdības šos līdzekļus atdotu to patiesajiem īpašniekiem;

6.

aicina Komisiju, dalībvalstis un starptautiskās humānās palīdzības organizācijas rast veidu, kā sniegt visiem cietušajiem ātru, lietderīgu un nepastarpinātu medicīnisko un cita veida humāno palīdzību;

7.

aicina visas puses un trešās valstis ievērot un atbalstīt Ukrainas vienotību un teritoriālo integritāti; aicina visus Ukrainas politiskos spēkus un visus iesaistītos starptautiskos dalībniekus uzņemties saistības atbalstīt Ukrainas vienotību un teritoriālo integritāti, ņemot vērā dažādos šīs valsts reģionos pārstāvētās kultūras un valodas, kā arī tās vēsturi; aicina Ukrainas parlamentu un nākamo valdību ievērot valstī minoritāšu tiesības un krievu valodas un minoritāšu valodu izmantošanu; aicina pieņemt jaunus tiesību aktus, kas atbilst saistībām, ko Ukraina uzņēmusies saskaņā ar Eiropas Hartu par reģionālajām vai minoritāšu valodām;

8.

atgādina, ka pašreizējās Ukrainas robežas garantēja Amerikas Savienotās Valstis, Krievijas Federācija un Apvienotā Karaliste Budapeštas memorandā par drošības garantijām, kad Ukraina atteicās no kodolieročiem un pievienojās Kodolieroču neizplatīšanas līgumam (KNL); atgādina Krievijas Federācijai, ka tā kopā ar abām nosauktajām valstīm minētajā dokumentā ir apņēmusies atturēties no ekonomiskas ietekmēšanas ar mērķi pakļaut savām interesēm Ukrainas to tiesību izmantošanu, kuras ir daļa no tās suverenitātes, un tādējādi iegūt jebkāda veida priekšrocības;

9.

uzsver cik svarīgi ir nezaudēt impulsu, risinot šīs krīzes pamatcēloņus un atjaunojot iedzīvotāju uzticēšanos politikai un iestādēm; turklāt uzskata, ka tam nepieciešamas konstitucionālas un strukturālas reformas, kuru mērķis ir radīt efektīvu kontroles un līdzsvara sistēmu, ciešāka saikne starp politiku un sabiedrību, tiesiskums, pārskatatbildība, kā arī patiesi neatkarīga un objektīva tiesu sistēma un ticamas vēlēšanas;

10.

atzinīgi novērtē 2014. gada 20. februārī notikušās Ārlietu padomes ārkārtas sanāksmes secinājumus, jo īpaši lēmumu ieviest mērķtiecīgas sankcijas, tostarp līdzekļu iesaldēšanu un vīzu aizliegumu, pret tiem, kuri ir atbildīgi par cilvēktiesību pārkāpumiem, vardarbību un pārmērīga spēka lietošanu, un lēmumu apturēt eksporta licences tāda aprīkojuma piegādēm, ko varētu izmantot iekšējām represijām; norāda, ka šādām sankcijām bijusi milzīga ietekme uz Ukrainas iedzīvotāju viedokli un uzskata, ka šādi pasākumi varētu būt pieņemti jau agrāk; tomēr uzskata, ka pārejas perioda laikā šīs sankcijas būtu jāsaglabā kā daļa no ES īstenotās politikas attiecībā uz Ukrainu;

11.

atzinīgi vērtē iepriekšējās premjerministres Jūlijas Timošenko atbrīvošanu no cietuma un cer, ka viņas atbrīvošana simbolizēs selektīvās un politiski motivētās tiesu sistēmas beigas Ukrainā; pieprasa nekavējoties un bez jebkādiem nosacījumiem atbrīvot un politiski reabilitēt visus demonstrantus un nelikumīgi apcietinātos politiskos ieslodzītos, atceļot visas pret viņiem izvirzītās apsūdzības;

12.

mudina visus politiskos spēkus šajā Ukrainai kritiskajā brīdī sadarboties un virzīties uz miermīlīgu politisko pāreju, mērķtiecīgu un plašu reformu programmu un valdību, kas orientēta uz Eiropas standartiem, saglabāt valsts vienotību un teritoriālo integritāti un veicināt kompromisa risinājumus Ukrainas nākotnei; aicina pagaidu iestādes garantēt demokrātiskās tiesības un brīvības visiem demokrātiskajiem politiskajiem spēkiem un novērst uzbrukumus pret jebkuru no tiem;

13.

uzsver, ka bez ārvalstu iejaukšanās izlemt to, kāda būs viņu valsts ģeopolitiskā orientēšanās un kādiem starptautiskiem nolīgumiem un kopienām Ukraina vēlas pievienoties, ir tikai un vienīgi Ukrainas tautas ziņā;

14.

nosoda uzbrukumu Ukrainas komunistiskās partijas, kā arī citu partiju birojiem un to iznīcināšanu, kā arī mēģinājumus aizliegt komunistiskās partijas darbību Ukrainā;

15.

atkārtoti norāda, ka asociācijas nolīgums un padziļināts un visaptverošs brīvās tirdzniecības nolīgums ir gatavs parakstīšanai, tiklīdz tas būs iespējams un jaunā valdība būs gatava to darīt;

16.

atzinīgi novērtē to, ka no trijiem Ārlietu padomes 2012.gadā noteiktajiem kritērijiem viens — selektīva tiesiskuma izbeigšana (tostarp Jūlijas Timošenko turēšana cietumā) ir izpildīts, savukārt attiecībā uz pārējiem diviem — tiesiskumu un vēlēšanu sistēmu, kas bija protesta kustības prasības, jau notiek dziļas pārmaiņas un reforma, kuru, cerams, drīzumā pabeigs jaunā koalīcijas valdība un atbalstīs jaunā parlamenta vairākums;

17.

aicina Komisiju sadarboties ar Ukrainas iestādēm, lai atrastu veidu, kā kompensēt Maskavas veikto pretpasākumu un, iespējams, jaunu pasākumu ietekmi, kuru mērķis ir apturēt asociācijas nolīguma parakstīšanu; atzinīgi novērtē ES komisāra ekonomikas un monetāro lietu un euro jautājumos Olli Rēna paziņojumu par ES gatavību sniegt ievērojamu un tālejošu īstermiņa un ilgtermiņa finansiālās palīdzības paketi, tiklīdz būs rasts politisks risinājums, kura pamatā ir demokrātiski principi, apņēmība veikt reformas un izveidot leģitīmu valdību; aicina Krieviju ieņemt konstruktīvu nostāju, lai radītu apstākļus, kuros Ukraina varētu gūt labumu no divpusējām attiecībām gan ar ES, gan ar Krieviju; mudina ES un dalībvalstis, runājot ar Krieviju, paust vienotu viedokli, atbalstot Ukrainas un citu to Austrumu partnerības valstu centienus integrēties Eiropā, kuras pašas vēlas veidot ciešākas attiecības ar ES;

18.

sagaida, ka Padome un Komisija kopā ar SVF, Pasaules Banku, ERAB un EIB, pēc iespējas ātrāk piedāvās īstermiņa finansiālo palīdzību un maksājumu bilances stabilizācijas instrumentu un ilgtermiņa finansiālā atbalsta pasākumu kopumu, kas palīdzētu Ukrainai novērst ekonomiskās un sociālās situācijas pasliktināšanos, un sniegs ekonomisku atbalstu, ar kuru varētu sākt īstenot pamatīgas un visaptverošas reformas, kas nepieciešamas Ukrainas ekonomikai; tādēļ aicina nekavējoties sarīkot starptautisku līdzekļu devēju konferenci; aicina Komisiju un EĀDD vislietderīgākajā veidā izmantot pašreizējos finanšu instrumentos Ukrainai paredzētos līdzekļus un pēc iespējas drīzāk apsvērt papildu līdzekļu piešķiršanu Ukrainai;

19.

atzīst, ka visos pārvaldes līmeņos plaši izplatītā korupcija joprojām kavē Ukrainas potenciālo attīstību un apdraud tās iedzīvotāju uzticību savas valsts iestādēm; tādēļ mudina jauno valdību korupcijas apkarošanu noteikt par savas programmas galveno prioritāti, un aicina ES šos pūliņus atbalstīt;

20.

uzsver neatliekamo vajadzību izveidot patiesi neatkarīgu un objektīvu tiesu sistēmu;

21.

aicina Padomi pilnvarot Komisiju paātrināt dialogu par vīzām ar Ukrainu; uzsver, ka ātri panākta galīgā vienošanās par vīzu liberalizācijas nolīgumu pēc Moldovas parauga starp ES un Ukrainu ir labākais veids, kā atbildēt uz Ukrainas pilsoniskās sabiedrības un jaunatnes cerībām; prasa pa to laiku nekavējoties ieviest ļoti vienkāršu pagaidu kārtību ES un dalībvalstu līmenī, kādā bez maksas būtu iespējams saņemt vīzu, kā arī stiprināt sadarbību pētniecības jomā, paplašināt jauniešu apmaiņu un palielināt pieejamo stipendiju skaitu;

22.

uzskata, ka visaptveroša brīvās tirdzniecības nolīguma noteikumi nerada nekādas tirdzniecības problēmas Krievijas Federācijai un ka asociācijas nolīgums neapdraud Ukrainas labas attiecības ar tās austrumu kaimiņu; uzsver, ka kopīgu kaimiņvalstu nestabilitāte nav ne ES, ne Krievijas interesēs; uzsver, ka, izdarot politisku, ekonomisku un citādu spiedienu, tiek pārkāpts Helsinku nobeiguma akts;

23.

ņem vērā lēmumu prezidenta vēlēšanas rīkot 2014. gada 25. maijā; uzsver nepieciešamību nodrošināt, ka šīs vēlēšanas būs brīvas un godīgas; visnotaļ mudina Augstāko Radu pieņemt nepieciešamos vēlēšanu tiesību aktus, kas atbilstu Venēcijas komisijas ieteikumiem, cita starpā atjaunotu tiesību aktu par politisko partiju finansēšanu, kurā būtu risināti GRECO un EDSO/DICB konstatētie trūkumi; rosina uz gaidāmo vēlēšanu starptautisku novērošanu un paziņo par gatavību šim mērķim izveidot savu Eiropas Parlamenta vēlēšanu novērošanas misiju; uzskata, ka likumdevēja vēlēšanas ir jāorganizē drīz pēc prezidenta vēlēšanām un vēl līdz šā gada beigām; aicina Komisiju, Eiropas Padomi un EDSO Demokrātisku iestāžu un cilvēktiesību biroju sniegt pastiprinātu pirmsvēlēšanu atbalstu un nodrošināt būtisku ilgtermiņa vēlēšanu novērošanas misiju, lai 2014. gada 25. maijā plānotās prezidenta vēlēšanas varētu notikt saskaņā ar augstākajiem standartiem un lai to rezultātus varētu atzīt visi sāncenši; aicina ES delegācijai Kijevā uz laiku līdz vēlēšanām norīkot Eiropas Parlamenta darbiniekus;

24.

atzinīgi vērtē Padomes nesen izdarīto secinājumu, ka asociācijas nolīgums, tostarp ar DCFTA, nav galīgais mērķis ES un Ukrainas sadarbībā; norāda, ka ES ir gatava parakstīt asociācijas nolīgumu un DCFTA, tiklīdz būs atrisināta pašreizējā ekonomiskā krīze un Ukrainas jaunās iestādes būs gatavas vērā ņemamai Eiropas perspektīvai; turklāt uzsver, ka LES 49. pants attiecas uz visām Eiropas valstīm, tostarp Ukrainu, kas var iesniegt pieteikumu, lai kļūtu par Eiropas dalībvalsti, ja tā ievēro demokrātijas principus, ievēro cilvēktiesības un pamatbrīvības, cilvēktiesības un minoritāšu tiesības un nodrošina tiesiskumu;

25.

uzsver to, cik būtisku lomu ekonomikas, sociālajā un politiskajā pārveidē, kā arī konkurētspējīgas un plaukstošas ekonomikas izaugsmes nodrošināšanā visiem Ukrainas iedzīvotājiem spēlē drošas un dažādotas energoresursu piegādes par pieņemamām cenām; šajā sakarā pasvītro stratēģisko nozīmi, kāda piemīt Enerģētikas kopienai kā vienīgajam nolīgumam, kurš pašlaik saista Ukrainu un Eiropas Savienību un kuras prezidentvalsts 2014. gadā ir Ukraina;

26.

pauž atbalstu pilsoniskajai sabiedrībai un bezpartejiskajai iniciatīvai izveidot “Maidana platformu”, lai izstrādātu stratēģiju, ar kuras palīdzību izskaustu Ukrainā plaši izplatīto korupciju;

27.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām, Ukrainas prezidentam, valdībai un parlamentam, Eiropas Padomei un Krievijas Federācijas prezidentam, valdībai un parlamentam.


(1)  Texts adopted, P7_TA(2014)0098.

(2)  Texts adopted, P7_TA(2013)0595.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/106


P7_TA(2014)0171

Stāvoklis Irākā

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par stāvokli Irākā (2014/2565(RSP))

(2017/C 285/15)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā iepriekšējās rezolūcijas par Irāku, jo īpaši 2013. gada 10. oktobrī pieņemto rezolūciju par nesenajiem vardarbības uzliesmojumiem Irākā (1),

ņemot vērā partnerības un sadarbības nolīgumu (PSN) starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras puses, un Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūciju par ES un Irākas partnerības un sadarbības nolīgumu (2),

ņemot vērā Komisijas sagatavoto ES kopīgās stratēģijas dokumentu attiecībā uz Irāku (2011–2013),

ņemot vērā Ārlietu padomes secinājumus par Irāku, jo īpaši 2014. gada 10. februārī pieņemtos secinājumus,

ņemot vērā Komisijas priekšsēdētāja vietnieces/Savienības augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos (PV/AP) Ketrinas Eštones paziņojumus par Irāku, jo īpaši 2014. gada 5. februāra, 2014. gada 16. janvāra, 2013. gada 18. decembra un 2013. gada 5. septembra paziņojumus,

ņemot vērā PV/AP pārstāvja 2013. gada 28. decembra paziņojumus par Hurriya nometnes iedzīvotāju nogalināšanu,

ņemot vērā ANO Drošības padomes priekšsēdētāja 2014. gada 10. janvāra paziņojumu,

ņemot vērā 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju,

ņemot vērā 1966. gada Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, kuram ir pievienojusies arī Irāka,

ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. un 4. punktu,

A.

tā kā Irāka joprojām saskaras ar nopietnām politiskām, drošības un sociāli ekonomiskām problēmām un tās politiskā skatuve ir ļoti sadrumstalota un vardarbības un sektu politikas novājināta, būtiski kaitējot Irākas iedzīvotāju likumīgajiem centieniem panākt mieru, labklājību un patiesu pāreju uz demokrātiju; tā kā Irāku ir pārņēmis visspēcīgākais vardarbības vilnis kopš 2008. gada;

B.

lai gan Irāka spēja atjaunot naftas ieguvi gandrīz pilnā apjomā, sociālā nevienlīdzība palielinās, jo Irākas valsts vēl joprojām nespēj nodrošināt Irākas iedzīvotājiem nepieciešamos pamatpakalpojumus, piemēram, regulāru elektroenerģijas padevi vasarā, tīru ūdeni un sabiedrības veselības aprūpi;

C.

tā kā saskaņā ar ANO palīdzības misijas Irākā (UNAMI) 2014. gada 1. februārī sniegto informāciju par cietušo skaitu terora un vardarbības aktos 2014. gada janvārī kopumā ir gājuši bojā 733 un ievainoti 1 229 Irākas iedzīvotāji; tā kā skaitļos par 2014. gada janvāri nav ietverts to cilvēku skaits, kuri cietuši notiekošajās kaujās Anbaras provincē, jo ir grūtības pārbaudīt un apstiprināt, vai šie cilvēki ir gājuši bojā vai ir ievainoti,

D.

tā kā pašreizējais pilsoņu karš Sīrijā ir saasinājis stāvokli Irākā; tā kā nemieri pārņem Irāku, jo kaujinieki — it īpaši grupējuma “Irākas un Levantes Islāma valsts” (ISIL) kaujinieki — izvērš savu darbību Irākas teritorijā;

E.

tā kā ANO Drošības padome 2014. gada 10. janvārī nosodīja grupējuma ISIL veiktos uzbrukumus Irākas iedzīvotājiem, mēģinot destabilizēt stāvokli valstī un reģionā;

F.

tā kā ministru prezidenta Nuri al-Maliki veidotā valdība nav atrisinājusi problēmas, ar kurām saskaras sunnītu minoritāte; tā kā atbilstoši Tiesiskuma un atbildības likumam īstenotās Ba`ath partijas ietekmes mazināšanas politikas dēļ ir atlaistas galvenokārt sunnītu amatpersonas un tas ir pastiprinājis pārliecību par to, ka valdība rīkojas reliģisku motīvu vadīta; tā kā valdības spēki 2013. gada 30. decembrī Ramādī nojauca pirms gada izveidoto sunnītu protestētāju nometni, tādējādi vēl jo vairāk pastiprinot vardarbīgo konfrontāciju Anbaras provincē; tā kā šā iemesla dēļ Fallūdžā un citās pilsētās Anbaras provincē kopš 2013. gada decembra notiek cīņas starp valdības spēkiem un ISIL kaujiniekiem;

G.

tā kā 2014. gada 13. februārī vairāk nekā 63 000 ģimeņu, ko skāra Anbaras provincē notiekošās kaujas, tika reģistrētas kā pārvietotas valsts iekšienē (saskaņā ar ANO aplēsēm kopējais šādu cilvēku skaits pārsniedz 370 000); tā kā daudzi iedzīvotāji ir devušies bēgļu gaitās uz citām valsts daļām, tostarp Karbalas, Bagdādes un Erbilas provincēm, savukārt citi ir meklējuši drošību nomaļos rajonos Anbaras provincē vai nav spējuši pamest kauju norises vietas; tā kā viņu situācija joprojām ir nedroša, jo izsīkst pārtikas un dzeramā ūdens krājumi, pasliktinās sanitārie apstākļi un ir ierobežota veselības aprūpes pieejamība;

H.

tā kā Irākā vēl aizvien turpinās nāvējoši bumbu sprādzieni, piemēram, uzbrukums Irākas Ārlietu ministrijai 2014. gada 5. februārī, kā arī sprādzieni, kas tiek rīkoti galvenokārt šiītu apdzīvotās vietās, turklāt ir notikuši vairāki cietumnieku bēgšanas gadījumi, un izbēgušie cietumnieki ir pievienojušies bruņotu ekstrēmistu kaujinieku grupējumiem;

I.

tā kā 2013. gada 25. decembrī vismaz 35 cilvēki tika nogalināti un desmitiem cilvēku tika ievainoti sprādzienos Bagdādes kristiešu rajonos; tā kā tiek uzskatīts, ka kopš 2003. gada vismaz puse Irākas kristiešu ir pametuši valsti;

J.

tā kā 2014. gada 5. februārī Bagdādē notika uzbrukums Irākas Ārlietu ministrijai un 2014. gada 10. februārī Mosulas pilsētā Ninavas provincē notika uzbrukums Pārstāvju palātas priekšsēdētāja Osama al-Nujaifi konvojam;

K.

tā kā turpinās nesaskaņas starp Irākas federālo valdību un Kurdistānas reģionālo valdību par to, kā kopīgi izmantot Irākas izrakteņu resursus, un par jauno cauruļvadu, pa kuru ir paredzēts katru mēnesi transportēt 2 miljonus barelu naftas no Kurdistānas uz Turciju, un tā kā centrālā valdība gatavojas sākt tiesvedību pret šo provinci;

L.

tā kā smagās sociālās un ekonomiskās problēmas — plaši izplatītā nabadzība, augstais bezdarbs, ekonomikas stagnācija, vides degradācija un sabiedrisko pamatpakalpojumu trūkums — turpina negatīvi ietekmēt lielu daļu sabiedrības;

M.

tā kā vardarbība un sabotāža rada šķēršļus centieniem atjaunot ekonomiku, ko ir iedragājuši gadu desmitiem ilgušie konflikti un sankcijas; tā kā Irāka ir trešā lielākā pasaules valsts jēlnaftas resursu ziņā, bet uzbrukumu, korupcijas un kontrabandas dēļ eksporta apjoms ir samazinājies; tā kā valsts sociālā struktūra, tostarp tās līdzšinējais sieviešu līdztiesības līmenis, ir gandrīz pilnībā izjaukta;

N.

tā kā gan valdība, gan ekstrēmistu grupas ir vairākkārt ierobežojušas preses un citu plašsaziņas līdzekļu brīvību un dara to aizvien vairāk; tā kā žurnālisti un ziņu izdevumi cieš no uzbrukumiem vai cenzūras un organizācija “Reportieri bez robežām” ir informējusi par aizliegumu ziņot par stāvokli Anbaras provincē; tā kā organizācija “Freedom House” savā 2014. gada ziņojumā par brīvību pasaulē Irāku novērtē kā nebrīvu valsti;

O.

tā kā Irākas konstitūcija garantē vienlīdzību likuma priekšā visiem pilsoņiem, kā arī “administratīvās, politiskās, kultūras un izglītības tiesības dažādām tautībām”;

P.

tā kā ES un Irākas PSN un jo īpaši tā cilvēktiesību klauzulā ir uzsvērts, ka ES un Irākas politiskajā dialogā galvenā uzmanība būtu jāpievērš cilvēktiesībām un demokrātijas institūciju stiprināšanai;

Q.

tā kā 2013. gada novembrī tika pieņemti grozījumi Irākas vēlēšanu likumā, gatavojoties vispārējām vēlēšanām, kuras notiks 2014. gada 30. aprīlī;

R.

tā kā ES ir atkārtoti apstiprinājusi apņemšanos palīdzēt Irākai pārejā uz demokrātiju, atgādinot, ka Irākas vienotība un teritoriālā integritāte ir būtiski aspekti, lai izveidotu drošu un pārtikušu valsti visiem tās pilsoņiem un lai panāktu stabilitāti visā reģionā;

S.

tā kā 2014. gada 20. janvārī Briselē notika ES un Irākas Republikas Sadarbības padomes pirmā sanāksme; tā kā Sadarbības padomes sanāksmē, kas tika rīkota saskaņā ar ES un Irākas PSN, vēlreiz tika apstiprināta abu pušu apņemšanās turpināt stiprināt attiecības; tā kā ES turpinās veicināt sadarbību visās kopējo interešu jomās, sniedzot mērķtiecīgu palīdzību jomās, par ko panākta abpusēja vienošanās;

T.

tā kā Irākas varas iestādes joprojām piemēro nāvessodu; tā kā ES misijas vadītāji Bagdādē 2013. gada oktobrī parakstīja paziņojumu par Pasaules dienu pret nāvessodu, kurā bija paustas dziļas bažas par to, ka Irākā piemēro nāvessodu, un kurā Irākas valdībai tika izteiks aicinājums noteikt moratoriju;

U.

tā kā Irākā joprojām notiek plaša bruņošanās kampaņa, ar ko ir saistīti plaši militārā aprīkojuma pārdošanas darījumi,

1.

stingri nosoda nesenos vardarbības aktus un pastiprinātu reliģiski motivētu vardarbību, kas rada draudus valstij nonākt atpakaļ reliģisko grupu konfliktsituācijā un izraisa bailes par plašāka reliģiska konflikta izplatīšanos reģionā; norāda — lai gan vardarbība notiek starp reliģiskām grupām, tās iemesli ir drīzāk politiski nekā reliģiski; izsaka līdzjūtību mirušo un ievainoto ģimenēm un draugiem;

2.

stingri nosoda ISIL uzbrukumus Anbaras provincē un atzinīgi vērtē ANO Drošības padomes aicinājumu Irākas iedzīvotājiem, tostarp ciltīm, vietējiem līderiem un drošības spēkiem Anbaras provincē, sadarboties vardarbības un terora apkarošanā; uzsver, ka ANO Drošības padome ar Rezolūciju Nr. 1267 (1999) un Rezolūciju Nr. 2083 (2012) ir piemērojusi ISIL ieroču embargo un līdzekļu iesaldēšanu, kā arī uzsver ātras un efektīvas minēto pasākumu īstenošanas nozīmi;

3.

pauž dziļas bažas par Anbaras provincē notiekošo un lielo skaitu cilvēku, kas ir pārvietoti valsts iekšienē, bēgot no konflikta zonām; prasa nodrošināt piekļuvi humānās palīdzības sniegšanai Fallūdžā; aicina Irākas valdību ievērot pienākumu aizsargāt civiliedzīvotājus Fallūdžā un citviet; mudina Irākas valdību turpināt sadarboties ar UNAMI un humānās palīdzības aģentūrām, lai nodrošinātu humānās palīdzības sniegšanu; atzinīgi vērtē ANO pūliņus sniegt palīdzību tiem, ko skārušas kaujas Anbaras provincē, neskatoties uz grūtībām, ko rada drošības vides pasliktināšanās un provincē notiekošās operācijas;

4.

aicina Eiropas Ārējās darbības dienestu (EĀDD) un Komisiju darīt visu iespējamo un atbalstīt Irākas valdības un ANO palīdzības misijas Irākā (UNAMI) centienus aizsargāt civiliedzīvotājus Fallūdžā un citviet, lai nodrošinātu konflikta zonās esošo civiliedzīvotāju drošu izkļūšanu no tām un iekšēji pārvietoto personu drošu atgriešanos mājvietās, tiklīdz tas būs iespējams;

5.

aicina Irākas valdību risināt ieilgušās problēmas, kas izraisa valsts nestabilitāti, tostarp pievērsties sunnītu minoritātes likumīgajām prasībām, un sākt iekļaujošu valsts līmeņa dialogu par Tiesiskuma un atbildības likuma reformu, atturoties izplatīt aizskarošus reliģiska rakstura paziņojumus un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir panākt valstī izlīgumu; noraida prasības par sunnītu federālā reģiona izveidi Irākā kā neiespējamu pašreizējā konflikta risinājumu, jo tas, visticamāk, novedīs pie pastiprināta sektantisma un vardarbības;

6.

konstatē Sīrijas konflikta vardarbības blakusietekmi uz Irāku; aicina Irākas valdību censties nepieļaut Irākas iesaistīšanos Sīrijas pilsoņu karā, atturēties atbalstīt šajā konfliktā iesaistītās puses un neļaut sunnītu un šiītu kaujiniekiem ierasties Sīrijā;

7.

pauž dziļas bažas par vardarbību, kas joprojām tiek vērsta pret civiliedzīvotājiem, mazāk aizsargātām grupām un reliģiskām kopienām; aicina Irākas valdību un visus politiskos līderus veikt nepieciešamos pasākumus, lai visiem Irākas iedzīvotājiem un it īpaši neaizsargātām grupām, piemēram, sievietēm, jauniešiem, pamattiesību aktīvistiem, arodbiedrību pārstāvjiem un reliģiskajām kopienām piederīgajiem, tostarp kristiešiem, garantētu drošību un aizsardzību; aicina Irākas valdību nodrošināt, lai drošības spēki ievērotu tiesiskumu un starptautiskos standartus;

8.

atbalsta ES centienus palīdzēt Irākai veicināt demokrātiju, cilvēktiesības, labu pārvaldību un tiesiskumu, tostarp balstoties uz EUJUST LEX-Iraq misijas, kuras pilnvaras diemžēl beidzās 2013. gada 31. decembrī, pieredzi un panākumiem, kā arī UNAMI un ANO ģenerālsekretāra īpašā pārstāvja pūliņus palīdzēt Irākas valdībai stiprināt tās demokrātiskās iestādes un procesus, veicināt tiesiskumu, atvieglot reģionālo dialogu, uzlabot pamatpakalpojumu sniegšanu un nodrošināt cilvēktiesību aizsardzību; atzinīgi vērtē 2014. gada 22. janvārī uzsākto spēju veidošanas programmu, ko finansē ES un īsteno ANO Projektu apkalpošanas birojs, lai atbalstītu Irākas Augsto komisiju cilvēktiesību jautājumos tās pilnvaru īstenošanā sekmēt un aizsargāt cilvēktiesības Irākā;

9.

atzinīgi vērtē Irākas vēlēšanu likuma grozījumu pieņemšanu 2013. gada 4. novembrī, ar ko ir radīti priekšnoteikumi vispārējām vēlēšanām, kam jānotiek 2014. gada 30. aprīlī; uzsver, ka šīs vēlēšanas ir svarīgas, lai Irākā turpinātos pāreja uz demokrātiju, un aicina visas iesaistītās personas nodrošināt, lai tās būtu iekļaujošas, pārredzamas, ticamas un noritētu paredzētajā laikā; aicina EĀDD iespēju robežās palīdzēt Irākas valdībai praktiski sagatavoties vēlēšanām;

10.

pauž dziļas bažas par nāvessodu izpildes augsto līmeni Irākā; aicina Irākas iestādes ieviest moratoriju visu piespriesto nāvessodu izpildei; uzskata, ka ir ārkārtīgi svarīgi reformēt tieslietu sistēmu, lai Irākas iedzīvotājos atjaunotu drošības sajūtu, un ka reformā būtu jāiekļauj Terorisma apkarošanas likuma pārskatīšana, kurš aizdomās turētajām un aizturētajām personām paredz ievērojami mazāk tiesiskās aizsardzības līdzekļu nekā Kriminālprocesa kodekss, un prasa izbeigt nesodāmību, jo īpaši attiecībā uz valsts drošības spēkiem;

11.

aicina valsts un nevalstiskās iesaistītās puses ievērot preses un plašsaziņas līdzekļu brīvību un aizsargāt žurnālistus un ziņu izdevumus pret vardarbību; atzīst, ka brīva prese un plašsaziņas līdzekļi ir būtiski darboties spējīgas demokrātijas elementi, nodrošinot iedzīvotājiem piekļuvi informācijai un izteikšanās iespēju;

12.

prasa ES izstrādāt kopēju nostāju, kas aizliedz izmantot munīcijā vājināto urānu, un piedāvāt atbalstu cietušo, tostarp no ķīmiskajiem ieročiem cietušo, personu ārstēšanai un iespējamiem centieniem attīrīt skartās teritorijas;

13.

uzskata, ka nesenās sarunas starp E3+3 un Irānu arī sniedz stabilizācijas iespēju Irākai, ar noteikumu, ka visas kaimiņvalstis pārtrauc iejaukties Irākas iekšējās lietās;

14.

stingri nosoda 2013. gada 26. decembrī notikušo raķešu uzbrukumu Hurriya nometnei, kurā saskaņā ar dažādiem ziņojumiem ir gājuši bojā un ievainoti vairāki nometnes iedzīvotāji; uzsver, ka ir jāprecizē šā brutālā notikuma apstākļi; aicina Irākas iestādes pastiprināt drošības pasākumus šīs nometnes apkārtnē, lai aizsargātu tās iedzīvotājus no turpmākas vardarbības; prasa Irākas valdībai atrast uzbrukuma veicējus un saukt tos pie atbildības; norāda, ka ES aicina visas puses atbalstīt ANO augstā komisāra bēgļu jautājumos darbu Hurriya nometnes iedzīvotāju pārvietošanai uz pastāvīgu un drošu vietu ārpus Irākas cik vien drīz iespējams;

15.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Komisijas priekšsēdētāja vietniecei/Savienības augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, Padomei, Komisijai, ES īpašajam pārstāvim cilvēktiesību jautājumos, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, Irākas valdībai un Pārstāvju padomei, Kurdistānas reģionālajai valdībai, ANO ģenerālsekretāram un ANO Cilv


(1)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0424.

(2)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0022.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/110


P7_TA(2014)0172

Bruņotu bezpilota lidaparātu izmantošana

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par bruņotu bezpilota lidaparātu izmantošanu (2014/2567(RSP))

(2017/C 285/16)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā 2010. gada 28. maija un 2013. gada 13. septembra ziņojumu, ko sagatavojis ANO īpašais referents jautājumos par ārpustiesas, tūlītēju vai patvaļīgu nāvessodu izpildi, un 2013. gada 18. septembra ziņojumu, kuru sagatavojis ANO īpašais referents jautājumos par cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu un aizsardzību, apkarojot terorismu,

ņemot vērā ANO ģenerālsekretāra Ban Ki-moon2013. gada 13. augusta paziņojumu par bruņotu bezpilota lidaparātu izmantošanu,

ņemot vērā uzklausīšanu par bezpilota lidaparātu izmantošanas ietekmi uz cilvēktiesībām, ko 2013. gada 25. aprīlī rīkoja Parlamenta Cilvēktiesību apakškomiteja kopā ar Drošības un aizsardzības apakškomiteju,

ņemot vērā 2013. gada 3. maija pētījumu “Karadarbībā izmantojamo bezpilota lidaparātu un autonomu robotu ietekme uz cilvēktiesībām”,

ņemot vērā Padomes 2013. gada 19. un 20. decembra secinājumus par gatavošanos programmai nākamās paaudzes Eiropas vidēja augstuma ilglidošanas tālvadības bezpilota lidaparātu jomā,

ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. un 4. punktu,

A.

tā kā pēdējo desmit gadu laikā ievērojami biežāka kļuvusi tālvadības bezpilota lidaparātu (turpmāk “bezpilota lidaparāti”) izmantošana ekstrateritoriālās iznīcināšanas operācijās;

B.

tā kā bezpilota lidaparātu uzbrukumos ārpus deklarētām konfliktu zonām ikdienas dzīves gaitā ir nogalināti, smagi ievainoti vai psiholoģiski traumēti nezināms skaits civiliedzīvotāju;

C.

tā kā gadījumos, kad izteiktas apsūdzības, ka bezpilota lidaparātu uzbrukumos nogalināti civiliedzīvotāji, valstīm ir pienākums veikt ātru, neatkarīgu izmeklēšanu un, ja tas tiešām ir noticis, publiski noteikt atbildīgos, sodīt atbildīgos un nodrošināt tiesisko aizsardzību, tostarp kompensācijas izmaksu upuru ģimenēm;

D.

tā kā Ženēvas konvenciju 1. papildprotokola 51. panta 2. punktā noteikts, ka “vardarbības akti vai draudi, kuru galvenais mērķis ir radīt bailes iedzīvotāju vidū, ir aizliegti”;

E.

tā kā bezpilota lidaparātu uzbrukumi, ko valsts, nepieteikusi karu, veic citas valsts teritorijā bez šīs valsts vai ANO Drošības padomes atļaujas, ir starptautisko tiesību un attiecīgās valsts teritoriālās neaizskaramības un suverenitātes pārkāpumi;

F.

tā kā starptautiskās cilvēktiesības aizliedz patvaļīgu nogalināšanu jebkādos apstākļos; tā kā starptautiskās humanitārās tiesības nepieļauj cilvēku mērķtiecīgu nogalināšanu valstīs, kuras nav iesaistītas bruņotā konfliktā;

G.

tā kā izdevumus, kas rodas no darbībām militārā vai aizsardzības jomā, nesedz no ES budžeta (LES 41. panta 2. punkts);

H.

tā kā septiņas dalībvalstis (Francija, Vācija, Grieķija, Itālija, Nīderlande, Polija un Spānija) ir parakstījušas nodomu vēstuli ar Eiropas Aizsardzības aģentūru, uzticot tai izstrādāt pētījumu par tādu vidēja augstuma ilglidošanas lidaparātu kopīgu ražošanu, kurus varētu izmantot uzbrukumiem militāriem mērķiem vai migrantu laivu meklēšanai Vidusjūrā, tādējādi sākot darbu pie Eiropas tālvadības bezpilota lidaparātu izstrādes;

I.

tā kā ES ir sniegusi finansiālu atbalstu pētniecības un izstrādes projektiem saistībā ar bezpilota lidaparātu projektēšanu militāriem un civiliem mērķiem un tā kā to plānots darīt arī turpmāk,

1.

pauž nopietnas bažas par bruņotu bezpilota lidaparātu izmantošanu, neievērojot starptautisko tiesisko regulējumu; mudina ES izstrādāt atbilstīgu Eiropas un pasaules līmeņa atbildes politiku, kurā ievērotas cilvēktiesības un starptautiskās humanitārās tiesības;

2.

aicina augsto pārstāvi ārlietās un drošības politikas jautājumos, dalībvalstis un Padomi:

a)

noraidīt un aizliegt cilvēku mērķtiecīgu nogalināšanu bez tiesas sprieduma;

b)

panākt, lai dalībvalstis, pildot savas juridiskās saistības, neveic cilvēku nelikumīgu mērķtiecīgu nogalināšanu vai nepalīdz šādu nogalināšanu veikt citām valstīm;

c)

iekļaut bruņotus bezpilota lidaparātus attiecīgajos Eiropas un starptautiskajos atbruņošanās un ieroču kontroles noteikumos;

d)

aizliegt izstrādāt, ražot un izmantot pilnīgi autonomus ieročus, kas ļauj veikt uzbrukumus bez cilvēku iejaukšanās;

e)

apņemties nodrošināt, ka tad, ja ir pamats domāt, ka kāda persona vai organizācija to jurisdikcijā varētu būt saistīta ar nelikumīgu mērķtiecīgu nogalināšanu ārvalstīs, tiek piemēroti pasākumi saskaņā ar valsts un starptautiskajām juridiskajām saistībām;

f)

atbalstīt darbu un izpildes kontroli saistībā ar ieteikumiem, kurus sniedzis ANO īpašais referents jautājumos par ārpustiesas, tūlītēju vai patvaļīgu nāvessodu izpildi un ANO īpašais referents jautājumos par cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu un aizsardzību, apkarojot terorismu;

3.

mudina Padomi pieņemt ES kopējo nostāju par bruņotu bezpilota lidaparātu izmantošanu;

4.

aicina ES veicināt lielāku pārredzamību un atbildību no trešo valstu puses, kad tās izmanto bruņotus bezpilota lidaparātus, attiecībā uz to izmantošanas juridisko pamatu un darbības atbildību, nodrošināt iespēju bezpilota lidaparātu uzbrukumus izskatīt tiesā un panākt, ka nelikumīgu uzbrukumu upuriem ir efektīvas iespējas izmantot tiesībaizsardzības līdzekļus;

5.

turklāt aicina Komisiju pienācīgi informēt Parlamentu par turpmāku ES līdzekļu izmantošanu jebkādiem pētniecības un izstrādes projektiem, kas saistīti ar bezpilota lidaparātu projektēšanu; aicina saistībā ar turpmākiem bezpilota lidaparātu izstrādes projektiem veikt novērtējumus par ietekmi uz cilvēktiesībām;

6.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, priekšsēdētāja vietniecei/Savienības augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, Eiropas Ārējās darbības dienestam, dalībvalstu parlamentiem, ANO īpašajam referentam jautājumos par ārpustiesas, tūlītēju vai patvaļīgu nāvessodu izpildi, ANO īpašajam referentam jautājumos par cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu un aizsardzību, apkarojot terorismu, un ANO ģenerālsekretāram.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/112


P7_TA(2014)0173

Stāvoklis pamattiesību jomā Eiropas Savienībā (2012. gads)

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par stāvokli pamattiesību jomā Eiropas Savienībā (2012. gads) (2013/2078(INI))

(2017/C 285/17)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienību (turpmāk tekstā — “ES līgums”) preambulu, jo īpaši tās otro ievilkumu un ceturto līdz septīto ievilkumu,

ņemot vērā cita starpā Līguma par Eiropas Savienību 2. pantu, 3. panta 3. punkta otro ievilkumu un 6. un 7. pantu, kā arī LES un LESD pantus, kas attiecas uz pamattiesību ievērošanu, veicināšanu un aizsardzību ES,

ņemot vērā 2000. gada 7. decembrī pieņemto Eiropas Savienības Pamattiesību hartu (turpmāk tekstā — “Harta”), kas tika izsludināta 2007. gada 12. decembrī Strasbūrā un stājās spēkā ar Lisabonas līguma stāšanos spēkā 2009. gada decembrī,

ņemot vērā Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju (ECTK), Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūru, Eiropas Padomes Parlamentārās asamblejas, Ministru komitejas, cilvēktiesību komisāra un Venēcijas komisijas konvencijas, ieteikumus, rezolūcijas un ziņojumus,

ņemot vērā 1996. gadā pārskatīto Eiropas Sociālo hartu un Eiropas Sociālo tiesību komitejas judikatūru,

ņemot vērā ANO konvencijas par cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzību,

ņemot vērā ANO Konvenciju par personu ar invaliditāti tiesībām, kurai ES un gandrīz visas dalībvalstis ir līgumslēdzējas puses,

ņemot vērā pamatprincipus par galēju nabadzību un cilvēktiesībām, kurus 2012. gada 27. oktobrī pieņēma ANO Cilvēktiesību padome (A/HRC/21/39),

ņemot vērā Komisijas paziņojumus attiecībā uz Līguma par Eiropas Savienību 7. pantu “Savienības pamatvērtību ievērošana un veicināšana” (COM(2003)0606), “Stratēģija Pamattiesību hartas efektīvai īstenošanai Eiropas Savienībā” (COM(2010)0573), “Darbības pamatnostādnes par pamattiesību ņemšanu vērā Komisijas ietekmes novērtējumos” (SEC(2011)0567),

ņemot vērā Padomes 2011. gada 23. maija secinājumus par Padomes darbību un iniciatīvām saistībā ar Eiropas Savienības Pamattiesību hartas īstenošanu un Padomes pamatnostādnes par metodiskiem pasākumiem, kas būtu jāveic, lai pārbaudītu pamattiesību saderīgumu Padomes sagatavošanas struktūrās (1),

ņemot vērā Komisijas 2013. gada ziņojumu par ES Pamattiesību hartas piemērošanu 2012. gadā (COM(2013)0271) un tam pievienotos dienestu darba dokumentus,

ņemot vērā Komisijas 2013. gada ziņojumu par Savienības pilsonību “ES pilsoņi — jūsu tiesības, jūsu nākotne” (COM(2013)0269),

ņemot vērā Stokholmas programmu “Atvērta un droša Eiropa tās pilsoņu un viņu aizsardzības labā” (2),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “ES programma attiecībā uz romu integrācijas valsts stratēģijām līdz 2020. gadam” (COM(2011)0173) un Eiropadomes 2011. gada 24. jūnija secinājumus,

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Romu integrācijas valsts stratēģiju īstenošanā veiktie pasākumi” (COM(2013)0454) un priekšlikumu Padomes ieteikumam par efektīviem romu integrācijas pasākumiem dalībvalstīs (COM(2013)0460),

ņemot vērā Padomes 2008. gada 28. novembra Pamatlēmumu 2008/913/TI par krimināltiesību izmantošanu cīņā pret noteiktiem rasisma un ksenofobijas veidiem un izpausmēm (3),

ņemot vērā Padomes 2000. gada 29. jūnija Direktīvu 2000/43/EK, ar ko ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no rasu vai etniskās piederības (4), Padomes 2000. gada 27. novembra Direktīvu 2000/78/EK, ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju (5), un priekšlikumu Padomes direktīvai par vienlīdzīgas attieksmes principa īstenošanu neatkarīgi no reliģijas vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai dzimumorientācijas (COM(2008)0426),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīvu 95/46/EK par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un tādu datu brīvu apriti (6),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regulu (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem (7),

ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas lēmumus un judikatūru, kā arī judikatūru, ko iedibinājušas valsts konstitucionālās tiesas, kuras, interpretējot valsts tiesību aktus, atsaucas arī uz Hartu,

ņemot vērā J. M. Barroso2013. gada 11. septembra uzrunu Eiropas Parlamentā par situāciju Eiropas Savienībā un V. Reding2013. gada 4. septembra uzrunu Eiropas politikas pētījumu centrā (CEPS) (Brisele) par Eiropas Savienību un tiesiskumu,

ņemot vērā Dānijas, Vācijas, Nīderlandes un Somijas ārlietu ministru 2013. gada 6. marta vēstuli Komisijas priekšsēdētājam J. M. Barroso, kurā aicināts izveidot mehānismu pamatvērtību ievērošanas veicināšanai dalībvalstīs,

ņemot vērā Padomes 2013. gada 6. un 7. jūnija secinājumus par pamattiesībām un tiesiskumu un par Komisijas 2012. gada ziņojumu par Eiropas Savienības Pamattiesību hartas piemērošanu,

ņemot vērā Padomes prezidentvalsts Īrijas 2013. gada 9. un 10. maijā organizētās konferences “Līdztiesīgi Eiropas pilsoņi — līdztiesība, pamattiesības un tiesiskums” secinājumus,

ņemot vērā Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūras (FRA) 2013. gada 7. jūnija 4. ikgadējo simpoziju “Tiesiskuma veicināšana ES”,

ņemot vērā Padomes 2013. gada 13. septembra secinājumu projektu par Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūras novērtējumu,

ņemot vērā FRA darbības, gada ziņojumus, pētījumus un atzinumus, jo īpaši gada ziņojumu par pamattiesību situāciju ES 2012. gadā,

ņemot vērā FRA, UNDP, Pasaules Bankas un Komisijas kopīgo ziņojumu “Romu situācija 11 ES dalībvalstīs — pētījuma rezultātu pārskats”, kas publicēts 2012. gada maijā,

ņemot vērā ANO īpašā referenta jautājumā par migrantu cilvēktiesībām ziņojumu par ES ārējo robežu pārvaldību un tās ietekmi uz migrantu cilvēktiesībām, kas publicēts 2013. gada aprīlī,

ņemot vērā NVO ziņojumus un pētījumus par cilvēktiesībām un Parlamenta Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas pieprasītos pētījumus šajā jomā un jo īpaši pētījumu par tematu “Trīspusējas attiecības starp pamattiesībām, demokrātiju un tiesiskumu ES — virzība uz ES Kopenhāgenas mehānismu”,

ņemot vērā rezolūcijas par pamattiesībām un cilvēktiesībām, jo īpaši 2010. gada 15. decembra rezolūciju par pamattiesību stāvokli Eiropas Savienībā 2009. gadā un to efektīvu īstenošanu pēc Lisabonas līguma stāšanās spēkā (8) un 2012. gada 12. decembra rezolūciju par pamattiesību stāvokli Eiropas Savienībā 2010.–2011. gadā (9),

ņemot vērā 2004. gada 22. aprīļa rezolūciju par vārda un informācijas brīvības pārkāpuma riskiem ES un jo īpaši Itālijā (Pamattiesību hartas 11. panta 2. punkts) (10),

ņemot vērā 2005. gada 8. jūnija rezolūciju par minoritāšu aizsardzību un diskriminācijas novēršanas politiku paplašinātajā Eiropā (11),

ņemot vērā 2008. gada 10. jūlija rezolūciju par romu uzskaiti pēc etniskās piederības Itālijā (12),

ņemot vērā 2009. gada 17. septembra rezolūciju par Lietuvas tiesību aktu par nepilngadīgo aizsardzību pret publiskas informācijas kaitīgo ietekmi (13),

ņemot vērā 2010. gada 9. septembra rezolūciju par romu stāvokli un pārvietošanās brīvību Eiropas Savienībā (14),

ņemot vērā 2011. gada 19. janvāra rezolūciju par vārda brīvības pārkāpšanu un ar seksuālo orientāciju saistīto diskrimināciju Lietuvā (15),

ņemot vērā 2011. gada 9. marta rezolūciju par ES stratēģiju romu integrācijai (16),

ņemot vērā 2011. gada 10. marta rezolūciju par plašsaziņas līdzekļu likumu Ungārijā (17),

ņemot vērā 2013. gada 21. maija rezolūciju par ES hartu — standartu noteikšana attiecībā uz plašsaziņas līdzekļu brīvību ES (18),

ņemot vērā 2012. gada 24. maija rezolūciju par homofobijas apkarošanu Eiropā (19),

ņemot vērā 2013. gada 14. marta rezolūciju par cīņas pastiprināšanu pret rasismu, ksenofobiju un naida noziegumiem (20),

ņemot vērā 2011. gada 15. septembra rezolūciju par ES centieniem korupcijas apkarošanā (21),

ņemot vērā 2013. gada 23. oktobra rezolūciju par organizēto noziedzību, korupciju un nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu — ieteicamie pasākumi un iniciatīvas (galīgais ziņojums) (22),

ņemot vērā 2013. gada 3. jūlija rezolūciju par pamattiesību stāvokli Ungārijā — standarti un prakse (saskaņā ar EP 2012. gada 16. februāra rezolūciju) (23),

ņemot vērā 2012. gada 11. septembra rezolūciju par iespējamo CIP gūstekņu nogādāšanu un nelikumīgu turēšanu apcietinājumā Eiropas valstīs — saistībā ar EP TDIP komitejas ziņojumu veiktie pasākumi (24) un saistībā ar 2013. gada 10. oktobra rezolūciju veiktie pasākumi (25),

ņemot vērā 2013. gada 11. septembra rezolūciju par Eiropas apdraudētajām valodām un lingvistisko daudzveidību Eiropas Savienībā (26),

ņemot vērā 1979. gada ANO Konvenciju par jebkādas sieviešu diskriminācijas izskaušanu (CEDAW),

ņemot vērā Eiropas Dzimumu līdztiesības paktu (2011.–2020. gads), ko Padome pieņēma 2011. gada martā,

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 21. septembra paziņojumu “Sieviešu un vīriešu līdztiesības stratēģija 2010.–2015.” (COM(2010)0491),

ņemot vērā Eiropas Padomes 2011. gada 7. aprīļa Konvenciju par vardarbības pret sievietēm un vardarbības ģimenē novēršanu un apkarošanu,

ņemot vērā 2011. gada 5. aprīļa rezolūciju par prioritātēm un pamatnostādņu izklāstu jaunai ES politikai vardarbības pret sievietēm apkarošanai (27) un 2013. gada 6. februāra rezolūciju par ANO Sieviešu statusa komisijas 57. sesiju: visu veidu vardarbības pret sievietēm un meitenēm izskaušana un novēršana (28),

ņemot vērā 2012. gada 24. maija rezolūciju ar ieteikumiem Komisijai par principa “Vienlīdzīga samaksa vīriešiem un sievietēm par tādu pašu vai vienādas vērtības darbu” piemērošanu (29),

ņemot vērā I un II darba dokumentu par pamattiesību stāvokli Eiropas Savienībā 2012. gadā (referents: Louis Michel),

ņemot vērā publisku uzklausīšanu, ko 2013. gada 5. novembrī organizēja Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komiteja par tematu “Pamattiesību situācija Eiropas Savienībā — kā pastiprināt pamattiesības, demokrātiju un tiesiskumu ES”,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas, kā arī Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas ziņojumu un Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas atzinumu (A7–0051/2014),

A.

tā kā Eiropas integrācija ir 2. pasaules kara pelnos un pēc totalitāro režīmu īstenotas personu vajāšanas un apspiešanas dzimis projekts un tā kā tā mērķis ir nostiprināt Eiropas valstīs demokrātiju un tiesiskumu, lai ievērotu un veicinātu cilvēktiesības, pamattiesības, līdztiesību un minoritāšu aizsardzību, balstoties uz Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju (UDHR), Eiropas Cilvēktiesību konvenciju un citiem instrumentiem cilvēktiesību un pamattiesību jomā, un lai nepieļautu jebkādu autoritāru režīmu atjaunošanu;

B.

tā kā Eiropas Savienības projekta pamatā jābūt indivīdam, pilsonim vai iedzīvotājam un tā kā pamattiesības indivīdus aizsargā pret jebkāda līmeņa iestāžu iespējamu iejaukšanos viņu privātajā dzīvē, brīvībās un tiesībās, ļaunprātīgu izmantošanu un vardarbību; tā kā Eiropas veidošanas pamatā jābūt cilvēktiesību, pamatbrīvību, demokrātijas, ES līgumos minēto vērtību un principu, kā arī ar cilvēktiesībām saistīto starptautisko instrumentu (Vispārējā cilvēktiesību deklarācija, Eiropas Cilvēktiesību konvencija, Starptautiskais pakts par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, Starptautiskais pakts par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām u. c.) ievērošanai un sekmēšanai;

C.

tā kā Eiropas Savienība ir izveidojusi pamata acquis, kura mērķis ir nodrošināt pamattiesību ievērošanu, aizsardzību un veicināšanu, jo īpaši izstrādājusi Kopenhāgenas kritērijus, ietvērusi 2., 6. un 7. pantu ES līgumā, pieņēmusi Pamattiesību hartu, noteikusi pienākumu pievienoties Eiropas Cilvēktiesību konvencijai, kā arī attiecīgos noteikumus dalībvalstu tiesību sistēmās;

D.

tā kā, stājoties spēkā Lisabonas līgumam, Harta ir pārveidojusi vērtības un principus konkrētās un atzītās tiesībās un tā kā Hartai ir vienāda vērtība ar Lisabonas līgumu, tā ir kļuvusi juridiski saistoša visām ES iestādēm, struktūrām un aģentūrām, kā arī dalībvalstīm, īstenojot ES tiesību aktus;

E.

tā kā Savienības iestādēs un dalībvalstīs, jo īpaši tām piemērojot un īstenojot Savienības tiesību aktus gan ES iekšienē, gan attiecībās ar trešām valstīm, ir jāveido, jāsekmē un jāstiprina patiesa pamattiesību kultūra; tā kā šādu vērtību un principu īstenošanas pamatā jābūt arī efektīvai hartā nodrošināto pamattiesību ievērošanas kontrolei, tostarp jau tiesību aktu priekšlikumu izstrādes laikā; tā kā citi apsvērumi nevar būt nozīmīgāki par minēto pamattiesību ievērošanu un nodrošināšanu, radot kaitējuma risku Eiropas Savienības lomai un tēlam cilvēktiesību aspektā, jo īpaši tās attiecībās ar trešām valstīm;

F.

tā kā Eiropas Savienība darbojas, pamatojoties uz pieņēmumu un savstarpēju uzticību, ka ES dalībvalstis ievēro demokrātiju, tiesiskumu un pamattiesības, kuras nostiprinātas ECTK un Pamattiesību hartā, jo īpaši attiecībā uz brīvības, drošības un tiesiskuma telpas izveidi un savstarpējās atzīšanas principa ievērošanu;

G.

tā kā saskaņā ar savstarpējās atzīšanas principu personas var nodot no vienas jurisdikcijas uz citu, pirms tam rūpīgi nepārbaudot, vai, pieņemot attiecīgos lēmumus, tiek ievērotas cilvēktiesības;

H.

tā kā Eiropas Savienības Tiesa apvienotajās lietās C-411/10 un C-493/10 uzsvēra, ka pieņēmumam par pamattiesību ievērošanu ir jābūt atspēkojamam un ka tāpēc tiesnešiem ir jāpārbauda, vai ir pamatots iemesls uzskatīt, ka citu dalībvalstu tiesu sistēmā ir sistēmiskas problēmas;

I.

tā kā tādējādi ir nepieciešams pārliecināties, vai valsts iestāžu rīcībā ir pietiekami daudz pierādījumu, lai pieņemtu pamatotu lēmumu par to, vai citu dalībvalstu tiesu sistēmā ir sistēmiskas problēmas;

J.

tā kā korupcija rada kaitējumu sociālajā jomā un pamattiesību pārkāpumus, jo organizētās noziedzības grupas to izmanto citu smagu noziegumu, piemēram, narkotiku un cilvēku tirdzniecības, veikšanā; tā kā efektīva, neatkarīga un objektīva tiesu sistēma ir būtiska, lai nodrošinātu tiesiskumu un Eiropas iedzīvotāju pamattiesību un pilsonisko brīvību aizsardzību;

K.

tā kā Eiropas Savienība piedzīvo ekonomikas un finanšu, kā arī demokrātijas un konstitucionālo krīzi, kā to apliecināja nesenie notikumi dažās dalībvalstīs, un tā kā šie saspīlējumi liecina par to, ka šīs krīzes risināšanai trūkst piemērotu instrumentu un politiskās gribas un ka pastāv grūtības piemērot pašreizējos līgumus paredzētos uzraudzības, novērtēšanas un sankciju mehānismus, jo īpaši ES līguma 2. un 7. pantā paredzētās prasības;

L.

tā kā Eiropas Parlaments vairākkārt paudis atbalstu mehānismu stiprināšanai, lai nodrošinātu ES līguma 2. pantā noteikto Savienības vērtību ievērošanu, aizsardzību un veicināšanu un lai varētu pārvarēt krīzi Savienībā un dalībvalstīs, un tā kā Parlaments un NVO guvuši Komisijas, Padomes un dalībvalstu atbalstu šajā jomā, un pašlaik tiek apspriesta jauna mehānisma izveide;

M.

tā kā FRA 2012. gada ziņojuma par tematu “Eiropas Savienība kā vērtību kopiena — pamattiesību nodrošināšana krīzes apstākļos” galvenajā iedaļā uzsver, ka ir jācenšas panākt vienotu izpratni par 2. pantā minētajām vērtībām un izrietošajām juridiskajām saistībām, un tādēļ ES ir jāveido pastāvīgs dialogs;

N.

tā kā Komisija norādīja, ka tā vēlas stiprināt tiesiskumu Eiropas Savienībā un ka tā varētu ierosināt izmantot brīdinājuma vēstules saistībā ar ES līguma 7. panta 1. punktu; tā kā Komisija arī norādīja, ka jāveic grozījumi līgumos, un paziņoja, ka tā līdz 2013. gada beigām vai 2014. gada sākumam varētu iesniegt grozījumu priekšlikumu, lai rīkotu debates vēlēšanu laikā (tostarp par 7. pantu) un tiektos panākt vienprātību par minētajiem priekšlikumiem ar mērķi nodrošināt, ka ES politika pamattiesību jomā Eiropas Savienībā ir balstīta uz skaidriem noteikumiem un mehānismiem, rādītājiem, datiem un objektīviem faktiem, ir pārredzama, taisnīga un prognozējama un pienācīgi aizsargā indivīdu tiesības, demokrātiju un tiesiskumu;

O.

tā kā visiem lēmumiem par šo jautājumu pēc iespējas ātrāk jānodrošina iespēja garantēt, ka ES līguma 2., 6. un 7. pants tiek pareizi piemērots un ka katra pieņemtā lēmuma pamatā ir objektīvi kritēriji un novērtējums, tādējādi atspēkojot kritiku attiecībā uz rādītāju un novērtējuma kritēriju trūkumu, atšķirīgu attieksmi un politisko neobjektivitāti;

P.

tā kā Eiropas Savienībā un dalībvalstīs joprojām daudzos gadījumos tiek pārkāptas pamattiesības, kā norādīts Eiropas Komisijas, FRA, Eiropas Padomes gada un īpašajos ziņojumos (Eiropas Cilvēktiesību tiesas gada ziņojumos un spriedumos, Eiropas cilvēktiesību komisāra dokumentos un ziņojumos, Eiropas Padomes Parlamentārās asamblejas dokumentos), ANO dokumentos (tostarp ANO Cilvēktiesību padomes, ANO augstā komisāra cilvēktiesību jautājumos, īpašo referentu u. c. dokumentos un ziņojumos) un NVO (piemēram, Human Rights Watch, Amnesty International, Open Society Institute, ILGA-Europe, ECRE, Reporters without Borders, Freedom House u. c.) dokumentos utt., tā kā šādi pārkāpumi atkarībā no to smaguma un atkārtošanās liek Komisijai, Padomei un dalībvalstīm pienācīgi reaģēt;

Q.

tā kā minētās iestādes ir ziņojušas un paudušas savas bažas, jo īpaši attiecībā uz romu, migrantu, patvēruma meklētāju un bēgļu, minoritāšu un LGTB personu, plašsaziņas līdzekļu un žurnālistu situāciju, drošības, policijas, slepeno dienestu darbībām un nepieciešamajām izmeklēšanām, lai sauktu pie atbildības un sodītu atbildīgās personas par cilvēktiesību pārkāpumiem, valstu līdzdalību spīdzināšanas un sliktas izturēšanās gadījumos trešās valstīs un šādi iegūtu pierādījumu izmantošanu, aizturēšanas apstākļiem un sliktu izturēšanos;

R.

tā kā Līguma par Eiropas Savienību preambulā, ES Pamattiesību hartas 8., 9., 10., 19. un 21. pantā un ES Tiesas judikatūrā ir atzīta sociālo pamattiesību nozīme, apliecinot tās transversālos Kopienas tiesību aktu principos un tādējādi skaidri uzsverot, ka ES ir jānodrošina pamattiesības un pamatbrīvības, piemēram, tiesības apvienoties arodbiedrībās, streikot, pulcēties rīkot sanāksmes utt., kā noteikts Eiropas Sociālajā hartā, un tā kā līguma par Eiropas Savienības darbību 151. pantā ir skaidra norāde uz sociālajām pamattiesībām, piemēram, tām, kas noteiktas Eiropas Sociālajā hartā;

S.

tā kā Pamattiesību hartas 2. un 3. pantā ir noteiktas tiesības uz dzīvību un tiesības uz personas neaizskaramību;

T.

tā kā Eiropas Savienībā ir apmēram 100 miljonu bērnu un apmēram 80 miljonu Eiropas iedzīvotāju ar invaliditāti; tā kā personas ar invaliditāti un jo īpaši bērni joprojām nesaņem pietiekamu palīdzību un atbalstu saistībā ar iekļaušanu skolā un saskaras ar grūtībām saistībā ar piekļuvi ēkām vai pakalpojumiem un problēmām attiecībā uz to, ka viņus neuzklausa un, pieņemot lēmumus, kas ietekmē šo personu dzīvi, neņem vērā viņu viedokli; tā kā ES ir ANO Konvencijas par personu ar invaliditāti tiesībām līgumslēdzēja puse un tās pienākums ir veicināt, aizsargāt un ievērot cilvēku ar invaliditāti tiesības, kā to paredz Konvencija, kā arī pieņemt Konvencijas īstenošanas stratēģiju un nodrošināt, lai politika, kā arī pašreizējie un turpmākie primārie un sekundārie tiesību akti būtu saskaņā ar Konvencijas noteikumiem;

U.

tā kā sievietes un meitenes visbiežāk cieš no vardarbības dzimuma dēļ, ņemot vērā to, ka pēc aplēsēm 20–25 % sieviešu Eiropā vismaz vienreiz dzīves laikā ir cietušas no fiziskas vardarbības; tā kā vairāki simti tūkstošu Eiropā dzīvojošu sieviešu ir bijušas pakļautas dzimumorgānu kropļošanai un tūkstošiem meiteņu ir pakļautas šim riskam;

V.

tā kā ES sievietes salīdzinājumā ar vīriešiem nopelna vidēji par 16 % mazāk;

W.

tā kā nabadzība, dzimumu līdztiesības trūkums un ar dzimumu saistītie stereotipi palielina vardarbības un citu ekspluatācijas veidu, tostarp sieviešu tirdzniecības un prostitūcijas, risku, un kavē sieviešu pilnvērtīgu līdzdalību visās dzīves jomās;

X.

tā kā pamatbrīvības, cilvēktiesības un iespēju vienlīdzība būtu jānodrošina visiem Eiropas Savienības pilsoņiem; tā kā tomēr nacionālo minoritāšu un reģionālo un minoritāšu valodu aizsardzība pēc ES paplašināšanās ir ļoti svarīga, un to nevar nodrošināt, tikai apkarojot ksenofobiju un diskrimināciju, bet ir jāpieņem īpaši tiesiskie, valodas, kultūras, sociālie un citi pasākumi,

1.

uzsver, ka Eiropas Savienības politiskā, vēsturiskā un ētiskā projekta mērķis ir apvienot valstis, kuras kopīgi ievēro un veicina Eiropas kopīgās vērtības, piemēram, LES 2. pantā un Pamattiesību hartā, kā arī Eiropas Cilvēktiesību konvencijā noteiktās vērtības, jo īpaši cieņas pret cilvēka ievērošanu, demokrātiju, tiesiskumu, pamattiesības, līdztiesību, brīvību, nediskrimināciju un minoritāšu aizsardzību, kas ir savstarpēji cieši saistītas un ir savstarpēji priekšnoteikumi, un tāpēc uzskata, ka vienam no Eiropas identitātes stūrakmeņiem jābūt cilvēktiesību, pamatbrīvību un demokrātijas, kas ir Eiropas vērtības, veicināšanai Savienībā un ārpus tās;

2.

ierosina Parlamentam, Komisijai un Padomei apliecināt konstruktīvas saistības aizsargāt un veicināt cilvēktiesības; uzsver, ka pamattiesību un pamatbrīvību ievērošana paredz darbības dažādos līmeņos; uzsver to nozīmi, kāda šajā jomā ir reģionālām un vietējām iestādēm, NVO un pilsoniskai sabiedrībai, un prasa Komisijai un Padomei uzlabot sadarbību ar minētajiem dalībniekiem;

3.

atgādina, ka Savienības iestādēm un dalībvalstīm ir jāievēro to pienākumi attiecībā uz pamatbrīvībām un pamattiesībām; norāda, ka līdzdalība starptautiskos līgumos, kas paredzēti cilvēktiesību aizsardzībai un veicināšanai, var tikai palīdzēt stiprināt pamattiesību aizsardzību ES;

4.

pauž nožēlu par satraucošajām tendencēm saistībā ar pamattiesību pārkāpumiem Eiropas Savienībā, jo īpaši imigrācijas un patvēruma, diskriminācijas un neiecietības, jo īpaši pret atsevišķām iedzīvotāju grupām (minoritātēm un migrantiem), drošības un terorisma, preses brīvības, brīvas pārvietošanās Savienībā, sociālo un apvienošanās tiesību jomā; arvien biežāk konstatē, ka dalībvalstu attieksme kavē minēto brīvību un pamattiesību ievērošanu, jo īpaši attiecībā uz romiem, sievietēm, LGTB personām, patvēruma meklētājiem, migrantiem un citām neaizsargātām grupām;

Institucionāli jautājumi

5.

atgādina, ka Eiropas Savienībai, tās iestādēm un dalībvalstīm ir būtiski nodrošināt LES 2. pantā noteikto Eiropas kopīgo vērtību ievērošanu un ka steidzami jāpiemēro un jāizmanto visi šim mērķim līgumos pašlaik paredzētie instrumenti, kā arī jāsagatavo nepieciešamie līgumu grozījumi; uzsver, ka pienākums pildīt Kopenhāgenas kritērijus nebeidzās pēc pievienošanās un tas joprojām ir saistošs dalībvalstīm un ka pamattiesības ir noteiktas Savienības primāro tiesību aktos, un ka gadījumos, kad ir spēkā Savienības tiesību akti, visām tiesām vai iestādēm Savienības vai valstu līmenī ir jāievēro Savienības pamattiesības; šajā sakarībā jo īpaši pauž nožēlu par ilgajām sarunām par pievienošanos Eiropas Cilvēktiesību konvencijai un par to, ka ES pievienošanās Eiropas Cilvēktiesību konvencijai vēl nav noslēgta;

6.

atgādina Eiropas iestādēm un dalībvalstīm, ka jebkurai ar pamattiesībām saistītai politikai vispirms ir jānodrošina, ka netiek veikti pārkāpumi, jo īpaši izmantojot pieejamos novēršanas un apelāciju instrumentus, pirms tiek pieņemts lēmums vai veikts pasākums, lai atsevišķus gadījumus varētu izskatīt un par tiem spriest pēc iespējas ātri un efektīvā, taisnīgā un līdztiesīgā veidā, novēršot diskrimināciju;

7.

uzskata, ka iedzīvotāji arvien vairāk pievērš uzmanību pamattiesību ievērošanai, aizsardzībai un sekmēšanai, kā apliecina mobilizācija un paaugstināta uzmanība pārkāpumu, ļaunprātīgas izmantošanas vai nevienlīdzības gadījumos gan ikdienā, gan arī simboliskos vai plaši zināmos gadījumos, ko veicina arī labāka informācijas aprite, izmantojot jaunās tehnoloģijas, sociālos tīklus un plašsaziņas līdzekļus; atgādina, ka jebkādi pārkāpumi, ļaunprātīga izmantošana vai nevienlīdzība kaitē demokrātijai un tiesiskumam, kā arī iedzīvotāju uzticībai iestādēm un to pārstāvjiem, jo īpaši politiķiem; uzsver, ka iestādēm un politiķiem ir jāapzinās un jāatbalsta šāda demokrātiskā tendence, veidojot jaunus mehānismus dialogam ar iedzīvotājiem un stiprinot pilsonisko, parlamentāro, tiesisko un plašsaziņas līdzekļu kontroli pār valsts iestādēm, kurām jābūt atklātākām un pārredzamākām, lai labāk aizstāvētu iedzīvotāju intereses;

8.

uzskata, ka, lai pilnīgi izmantotu līgumu potenciālu:

a)

jāpabeidz pievienošanās process Eiropas Cilvēktiesību konvencijai un nekavējoties jāievieš instrumenti, kas nepieciešami līgumos paredzētā uzdevuma pilnīgai īstenošanai, jo ar to tiks izveidots papildu mehānisms tās pilsoņu cilvēktiesību īstenošanai, tostarp lai nodrošinātu, ka ES dalībvalstis piemēro Eiropas Cilvēktiesību tiesas spriedumus, jo īpaši “pilotspriedumus”; kā prasa Eiropas Padome, jāpievienojas Eiropas Sociālajai hartai, ko 1961. gada 18. oktobrī parakstīja Turīnā un 1996. gada 3. maijā pārskatīja Strasbūrā; un dalībvalstīm jāpievienojas un jāratificē Eiropas Padomes cilvēktiesību konvencijas un jāīsteno Kopienas spēkā esošie tiesību kopuma instrumenti, un jāizvērtē atteikšanās gadījumi, kas var ietekmēt iedzīvotāju tiesības;

b)

jānodrošina, ka tiesību aktu priekšlikumi atbilst hartai un tiek ievērotas cilvēktiesības, veicot reālus pasākumus, lai nodrošinātu, ka tiek pārbaudīta tās iesniegto priekšlikumu atbilstība hartai visos tiesību aktu izstrādes posmos un ka ES tiesību aktu ietekme uz pamattiesībām un to īstenošana dalībvalstīs sistemātiski tiek analizēta Komisijas novērtējuma ziņojumos par šādu tiesību aktu īstenošanu, kā arī tās gada ziņojumā par ES tiesību aktu piemērošanas uzraudzību;

c)

jānodrošina, ka Komisija un Padome, uzsākot likumdošanas procesu, attiecīgā gadījumā izmanto Pamattiesību aģentūras neatkarīgu ekspertu atzinumu;

d)

Komisijai un dalībvalstīm jāpastiprina sadarbība, tostarp ar Eiropas Parlamentu un valstu parlamentiem, lai uzlabotu pašreizējo ES tiesību aktu cilvēktiesību jomā īstenošanu;

e)

jāuzrauga, lai tādu ES tiesību aktu izstrāde un transponēšana, kas attiecas uz pamattiesībām un tās attīsta, tiktu stiprināta un pareizi īstenota, ievērojot stingru novērtēšanas un kontroles politiku un politiku attiecībā uz vēršanos Eiropas Savienības Tiesā pārkāpuma gadījumā, proti, ES kompetences jomās, piemēram, nediskriminācijas, līdztiesības, dzimumu, invaliditātes, datu aizsardzības, patvēruma un imigrācijas jomā;

f)

jāveicina būtiska tiesiskuma pieeja, ņemot vērā pamattiesību aizsardzību praksē;

g)

jāatzīst, ka ir nepieciešama stingra politiskā apņēmība risināt šos jautājumus, jo īpaši ekonomikas un finanšu krīzes laikā;

h)

jāstiprina un jānodrošina pārredzamība iestāžu dialogā par pamattiesībām vai gadījumos, kad tiek skartas Eiropas pilsoņu intereses;

i)

jānodrošina, ka Komisija pilnībā izmanto pašreizējos mehānismus un uzsāk objektīvus izvērtējumus un izmeklēšanu, kā arī uzsāk pārkāpumu tiesvedību, ja tam ir pamatojums, lai izvairītos no dubultiem standartiem ikreiz, kad dalībvalsts, īstenojot ES tiesību aktus, pārkāpj Hartā paredzētās tiesības;

j)

jāparedz vērienīga, efektīva un tālejoša politika un rīcības programmas pamattiesību un Eiropas kopīgo vērtību jomā, jo īpaši, lai nodrošinātu, ka proaktīvi un sistemātiski tiek izpildīti ES pienākumi attiecībā uz diskriminācijas apkarošanu un vienlīdzības veicināšanu, kas minēti LESD 8. un 10. pantā un hartas 21. pantā;

k)

sistemātiskāk un saskaņotāk visos līmeņos jāsadarbojas ar Eiropas Padomi un citām starptautiskām iestādēm, lai izvairītos no darbību dublēšanas un varētu izmantot šo iestāžu konkrētās zināšanas;

l)

jāsaskaņo dažādus mehānismu darbība, kuri jau ir pieejami, lai nepieļautu pamattiesību pārkāpumus ES, jānovērš pamattiesību pārkāpumi un labvēlīgākās tiesas meklēšanas gadījumi, kā arī jāstiprina reģionālo un vietējo iestāžu ietekme, kas tām var būt kopā ar cilvēktiesību organizācijām;

m)

jāsagatavo salīdzinošas un apkopojuma tabulas sadalījumā pa valstīm, lai pēc tam Komisija varētu izveidot ieteikumus pamattiesību politikas jomā, tāpat kā attiecībā uz ES 27 dalībvalstu ekonomikas politiku; Padome varētu līdz nākamajai Eiropas Padomes augstākā līmeņa sanāksmei apstiprināt vai grozīt minētos ieteikumus un Komisijas priekšlikumus nepārprotamu pamattiesību pārkāpumu gadījumos;

n)

jāizveido salīdzinošā izvērtējuma mehānisms sadarbībā ar valsts iestādēm cilvēktiesību jomā līdzīgi kā ESAO (Attīstības palīdzības komiteja (APK): katra dalībvalsts reizi trijos vai četros gados veic salīdzinošo izvērtējumu, kura galvenais mērķis ir palīdzēt attiecīgajām valstīm apzināt jomas, kurās ir jāuzlabo pamattiesību stratēģija un struktūras, un noteikt un apmainīties ar paraugprakses piemēriem attiecībā uz cilvēktiesību politiku un stratēģijām ES;

o)

jāievieš “jauns Kopenhāgenas mehānisms”, kas paredzēts, lai nodrošinātu ES līguma 2. pantā un Pamattiesību hartā paredzēto pamattiesību un Savienības vērtību ievērošanu, aizsardzību un veicināšanu;

9.

uzsver, ka šo “jauno Kopenhāgenas mehānismu”, kura mērķis ir uzraudzīt to, vai visas dalībvalstis efektīvā un saistošā veidā ievēro Kopenhāgenas kritērijus, varētu sākt izmantot nekavējoties, pamatojoties uz Komisijas lēmumu, pilnībā iesaistot Eiropas Parlamentu, un ka tam būtu:

a)

jāiedibina rādītāji, pamatojoties uz pašreizējiem un vai jau izveidotiem un atzītiem pamattiesību standartu rādītājiem, kas izveidoti, piemēram, ANO un Eiropas Padomes līmenī, ņemot vērā to NVO ieteikumus, kuras darbojas cilvēktiesību un pamattiesību jomā (FRA un Komisija);

b)

jābūt pamatotam ar objektīviem un ticamiem datiem un informāciju, kuras pamatā ir minētie rādītāji, kas jāpilnveido, izmantojot pārredzamu un ticamu procesu (FRA, Komisija);

c)

jānodrošina situācijas pārraudzīšana Savienībā un atsevišķās dalībvalstīs, īstenojot regulāru un objektīvu procesu (FRA, Komisija, Padome, Eiropas Parlaments un dalībvalstu parlamenti);

d)

jāveic objektīvi, salīdzinoši un regulāri novērtējumi sadalījumā pa visām pamattiesību jomām un/vai tēmām, iestādēm un dalībvalstīm, cenšoties nodrošināt pēc iespējas lielāku salīdzināmību, tostarp pamatojoties uz secinājumiem un ieteikumiem, kas sniegti, izmantojot Eiropas Padomes, Apvienoto Nāciju Organizācijas un ES iestāžu un struktūru pašreizējos uzraudzības mehānismus, kā arī pilsoniskās sabiedrības organizāciju sniegtu informāciju (FRA ziņojumi, Komisijas gada ziņojumi, Parlamenta gada ziņojumi, Padomes gada ziņojumi), un, pamatojoties uz minēto informāciju, jāsniedz ieteikumi;

e)

jāizveido Eiropas politiskais cikls attiecībā uz ES līguma 2. panta piemērošanu (demokrātija, tiesiskums, pamattiesības, līdztiesība), nosakot cikla posmus gada un daudzgadu griezumā, un ikgadējs un atklāts iestāžu forums par šīm Eiropas vērtībām, jo īpaši pamattiesību aizsardzību;

f)

jāapkopo visi pašreizējie valsts, Eiropas un starptautisko struktūru dati un analīzes, lai nodrošinātu, ka ir vieglāk pieejama un redzama pašreizējā informācija, kas attiecas uz pamattiesību, tiesiskuma, demokrātijas un līdztiesības aizsardzības jomu;

g)

jānodrošina, lai Tieslietu ģenerāldirektorāts un Padomes Pamattiesību, pilsonības jautājumu ad hoc darba grupa sadarbotos ar Parlamenta Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komiteju, lai veidotu regulāru un strukturētu dialogu starp minētajām iestādēm un pilsoniskās sabiedrības organizācijām pamattiesību jomā ES;

h)

jāizstrādā un jāpieņem ieteikumu un efektīvu un samērīgu sankciju kopums, kas efektīvi attur (piemēram, īslaicīgs aizliegums izmantot ES līdzekļus, konkrētu aktu piemērošana u. c.) un ar ko vērsties pret ES līguma 2. panta un 7. panta pārkāpumiem, kā arī nodrošināt, ka tajā ietvertās tiesības tiek veiksmīgi ievērotas;

i)

jāintegrē agrīnās brīdināšanas, politiskā un tehniskā dialoga, brīdināšanas vēstuļu un “iesaldēšanas mehānisma” sistēma, jo Parlaments jau aicināja nodrošināt to, ka dalībvalstis pēc ES iestāžu pieprasījuma aptur to tiesību aktu pieņemšanu, kas var būt pretrunā pamattiesībām vai ES tiesību sistēmai vai, iespējams, ir to pārkāpums; Komisijai būtu jāorganizē sanāksmes tehniskā līmenī ar attiecīgās dalībvalsts dienestiem, bet nenoslēgt nevienas sarunas politikas jomā, kas nav saistītas ar LES 2. pantu, kamēr nav nodrošināta LES 2. panta pilnīga ievērošana;

10.

aicina Komisiju sadarbībā ar FRA pieņemt lēmumu, ar ko izveido tādu “jaunu Kopenhāgenas mehānismu”, tāpat kā tā pieņēma lēmumu, ar ko izveido ziņošanas par korupciju mehānismu ES un dalībvalstīs, kā arī pārskatīt FRA Reglamentu, lai tai piešķirtu lielākas pilnvaras un kompetenci;

11.

aicina izveidot, vēlams, iestāžu nolīguma ietvaros, “Kopenhāgenas komisiju”, kurā ietilpst tādi neatkarīgi augsta līmeņa eksperti pamattiesību jomā, ko arī ieceļ Parlaments, un kuras mērķis ir nodrošināt to visu dalībvalstu atbilstību LES 2. punktā noteiktajām kopējām vērtībām, pastāvīgu atbilstību “Kopenhāgenas kritērijiem” un sniegt konsultācijas un ziņojumus pamattiesību jomā, attiecībā uz kuriem ir jāizdara grozījumi FRA regulā, lai minētajai aģentūrai noteiktu lielākas pilnvaras un plašāku darbības lauku uzraudzīt atsevišķas dalībvalstis pamattiesību jomā, ko atkārtoti pieprasīja Parlaments;

12.

ierosina sākt dialogu starp ES iestādēm un dalībvalsti, ja pastāv risks, ka Savienības vērtības tiks nopietni pārkāptas, kā arī nodrošināt Eiropas iestādēm iespēju sniegt ieteikumus, kā tas paredzēts ES līguma 7. panta 1. punktā; šajā sakarībā pilnībā atbalsta Komisijas priekšlikumu izmantot brīdinājuma vēstules;

13.

aicina Komisiju un Padomi sadarbībā ar Parlamentu izveidot kontaktgrupu, lai kontrolētu, vai efektīvi tiek īstenotas Savienības vērtības, un lai īpaši veiktu kopīgus novērtējumus par situāciju pamattiesību jomā attiecībā uz konkrētiem gadījumiem, par kuriem kāda no trīs minētajām Savienības iestādēm ir paudusi bažas; arī aicina minētās iestādes ņemt vērā Eiropas Padomes rezolūcijas un Eiropas Cilvēktiesību tiesas lēmumus;

14.

atzinīgi vērtē Komisijas priekšsēdētāja un priekšsēdētāja vietnieces V. Reding paziņojumus par iespējamām izmaiņām līgumos papildus iespējām, kas noteiktas pašreizējos līgumos, un aicina kompetentās komitejas precīzi pārbaudīt šos priekšlikumus, lai ES līgumos pastiprinātu pamattiesību aizsardzību:

pārskatīt ES līguma 7. pantu, pievienojot “ES līguma 2. panta piemērošanas” posmu un nodalot “varbūtības” un “pārkāpuma” posmu, katram posmam nosakot citādu balsu vairākuma līmeni, pastiprinātu tehnisku un objektīvu (ne tikai politisku) analīzi un dialogu ar dalībvalstu iestādēm, kā arī plašāku detalizētu un paredzamu sankciju klāstu, kas piemērojamas visā procedūras laikā;

pārskatīt Līguma par Eiropas Savienības darbību 121. pantu, lai noteiktu stingrāku un precīzāku pamattiesību saskaņošanas un uzraudzības mehānismu;

paplašināt iespēju vērsties tiesā un Komisijas un Tiesas pilnvaras;

iekļaut atsauci uz Pamattiesību aģentūras līgumiem, tostarp juridisko pamatu, kas paredz neveikt grozījumus aģentūras dibināšanas regulā vienprātīgi, kā tas ir pašlaik, bet izmantojot parasto likumdošanas procedūru;

svītrot Pamattiesību hartas 51. pantu,

attiecībā uz LES 2. panta pārkāpumiem nodrošināt Parlamentam tādas pašas iespējas sākt minētās procedūras kā Komisijai un Padomei un FRA iespēju sniegt īpašu atbalstu, kas nepieciešams procedūrā;

pārskatīt vienprātības nosacījumu jomās, kas saistītas ar pamattiesību ievērošanu, aizsardzību un veicināšanu, piemēram, saistībā ar līdztiesību un nediskrimināciju (piemēram, LESD 19. pants);

arī aicina kompetento komiteju precizēt to, kā piemērot un, iespējams, pārskatīt procedūru, kas saistīta ar to, kā Parlaments var sākt īstenot LES 7. pantu;

15.

aicina FRA izveidot publiski pieejamu tīmekļa vietni, lai apkopotu un apmainītos ar informāciju un tiem dokumentiem pamattiesību jomā, ko izstrādāja ANO, Eiropas Padome, EDSO, NVO, FRA, Eiropas Parlaments, tiesas, valstu parlamentu komitejas, ombudi utt.; uzskata, ka šādai informācijai būtu jābūt iegūstamai pēc datuma, valsts, autora un tiesību veida, lai norādītu avotus un informāciju par situāciju pamattiesību jomā ES un dalībvalstīs;

Īpašas tiesības, kuru pamatā ir Pamattiesību harta

Cieņa

16.

pauž bažas par to, ka Savienībā un dažās dalībvalstīs vēl joprojām netiek ievērota cieņa pret cilvēkiem, jo īpaši minoritātēm, galvenokārt romiem, patvēruma meklētājiem, migrantiem, tādām personām, kuras tiek turētas aizdomās par saistību ar terorismu, ieslodzītajiem, kā arī neaizsargātām grupām un trūcīgiem cilvēkiem; uzsver, ka publiskajām iestādēm jāievēro spīdzināšanas un cietsirdīgas, necilvēcīgas vai pazemojošas rīcības galīgais aizliegums un rūpīgi, ātri, efektīvi un neatkarīgi jāizmeklē katrs pārkāpums, saucot vainīgos pie atbildības tiesā;

17.

pauž bažas par daudzajiem gadījumiem, kad policija un drošības izturējušies slikti, jo īpaši nesamērīgi lietojusi spēku pret miermīlīgiem demonstrāciju dalībniekiem un žurnālistiem demonstrācijās, pārmērīgi lietojusi dzīvību neapdraudošus ieročus, piemēram, nūjas, gumijas lodes un tāzerus; aicina dalībvalstis nodrošināt, ka drošības spēki nēsā uz uniformām identifikācijas zīmes, un nepieļaut to nesodāmību par veiktajām darbībām; prasa izbeigt policijas pārbaudes, balstoties uz etnisko un rases piederību; pauž bažas par arvien lielāku ierobežojumu noteikšanu pulcēšanās tiesībām un mierīgām demonstrācijām un norāda, ka tiesības piedalīties sanāksmēs un apvienībās un tiesības brīvi izteikties ir pamatā tiesībām piedalīties demonstrācijās; aicina dalībvalstis neveikt pasākumus, kuri apdraud vai padara nelikumīgu pamatbrīvību un pamattiesību īstenošanu, un prasa tām veikt pasākumus, lai nodrošinātu, ka spēks tiek izmantots tikai ārkārtas gadījumos, kas ir pienācīgi pamatoti ar reālu un nopietnu apdraudējumu sabiedriskajai kārtībai, un atgādina, ka policijas spēku galvenais uzdevums ir garantēt drošību un aizsargāt cilvēkus;

18.

atkārtoti apstiprina savu nostāju, atbalstot Eiropas iniciatīvu, lai nodrošinātu, ka tiek garantētas pamattiesības personām, kurām atņemta brīvība, un ka ieslodzītās personas pēc atbrīvošanas var atgriezties sabiedrībā; pauž bažas par cietumu katastrofālas pārblīvētības problēmu daudzās dalībvalstīs, sliktiem cietuma apstākļiem un izturēšanos pret aizturētajiem un prasa uzsākt Eiropas iniciatīvu, lai nodrošinātu Eiropas Spīdzināšanas novēršanas komitejas ieteikumu un Eiropas Cilvēktiesību tiesas spriedumu piemērošanu, tostarp policijas un imigrācijas centros un psihiatriskajās slimnīcās; ierosina veikt pasākumus, lai samazinātu cietumu pārblīvētību, piemēram, novēršot pārmērīgu pirmstiesas apcietinājuma izmantošanu, nosakot ieslodzījumam alternatīvus sodus, apsverot atsevišķu darbību dekriminalizāciju un/vai samazinot aizturēšanas termiņus cilvēkiem, kuri nav apsūdzēti;

19.

atkārtoti lūdz pilnīgi atklāt Eiropas valstu sadarbību ASV un CIP programmā attiecībā uz gūstekņu nelikumīgu pārvadāšanu un slepenajiem lidojumiem un cietumiem Savienības teritorijā un uzsver, ka dalībvalstīm efektīva, objektīva, padziļināta, neatkarīga un pārredzama izmeklēšana jānoved līdz galam, nekādā gadījumā nepieļaujot nesodāmību; atgādina dalībvalstīm, ka spīdzināšanas aizliegums ir galīgs un ka tādējādi valsts noslēpumu nevar izmantot par iemeslu, lai ierobežotu valstu pienākumu izmeklēt smagus cilvēktiesību pārkāpumus; uzsver, ka, neievērojot iepriekš minēto, dalībvalstu reputācija un uzticība, ka tās izpildīs savas saistības attiecībā uz pamattiesību aizsardzību, būs apdraudēta;

20.

uzsver, ka nesodāmības apstākļi attiecībā uz CIP programmu ir ļāvuši veikt pamattiesību pārkāpumus ES un ASV terorisma apkarošanas politikas jomās, kā cita starpā atklāj saskaņā ar ASV valsts drošības aģentūras uzraudzības programmu veiktās masu spiegošanas darbības un izlūkdienestu darbības dažādās dalībvalstīs, ko pašlaik pārbauda Parlaments; aicina pārskatīt tiesību aktus par ES un dalībvalstu aģentūrām, kuras darbojas drošības un izlūkošanas jomā, vēršot uzmanību uz iepriekšēju tiesisko un parlamentāro kontroli un apelācijas tiesībām un uz attiecīgo aģentūru vākto, uzglabāto vai apstrādāto datu labojumiem;

21.

aicina dalībvalstis, kuras to vēl nav izdarījušas, pilnībā transponēt un īstenot Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2011/36/ES par cilvēku tirdzniecības novēršanu un apkarošanu un cietušo aizsardzību un veikt atbilstīgus pasākumus, lai cilvēku tirdzniecības upuriem nodrošinātu pietiekamu palīdzību un aizsardzību, lai sodītu cilvēku tirgotājus, pieņemot iedarbīgas, samērīgas un atturošas sankcijas un veicot arī preventīvus pasākumus;

22.

aicina dalībvalstis pilnībā transponēt Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/29/ES, ar ko nosaka noziegumos cietušo tiesību, atbalsta un aizsardzības minimālos standartus, pieņemot atbilstīgus pasākumus, lai noziegumos cietušajiem nodrošinātu pietiekamu palīdzību un aizsardzību;

23.

aicina ievērot cieņu pret cilvēku mūža nogalē, proti, nodrošinot testamentos noteikto lēmumu atzīšanu un ievērošanu;

24.

atzīst, ka seksuālā un reproduktīvā veselība un tiesības ir ļoti svarīgs cieņas pret cilvēku aspekts un ka tas ir jāvērtē plašākā strukturālas diskriminācijas un dzimumu nevienlīdzības kontekstā; aicina dalībvalstis nodrošināt seksuālo un reproduktīvo veselību un tiesības, izmantojot Pamattiesību aģentūras un Eiropas Dzimumu līdztiesības institūta palīdzību, īpaši nodrošinot reproduktīvās veselības programmas un pakalpojumus, tostarp aprūpes veidus un zāles, kas ir būtiskas brīvprātīgai ģimenes plānošanai un mātes un jaundzimušā veselībai, un rūpīgi sekojot līdzi politikas jomām un/vai tiesību aktiem, kuros var tikt pieļauti pārkāpumi attiecībā uz seksuālo un reproduktīvo veselību un tiesībām;

Brīvības

25.

uzsver, ka demokrātijas un tiesiskuma pamatā ir pamatbrīvību un pamattiesību ievērošana, un jebkurai rīcībai vai pasākumam, kas vērsts pret terorismu vai organizēto noziedzību, vai starptautiskajai sadarbībai terorisma apkarošanas jomā pilnībā jāatbilst Eiropas normām pamattiesību jomā, un minētajās darbībās šīs normas nedrīkst pārkāpt, jo īpaši attiecībā uz nevainīguma prezumpciju, taisnīgu tiesu, aizstāvības tiesībām, privātuma un personas datu aizsardzību utt.; uzsver nepieciešamību pēc spēcīgākas demokrātiskās kontroles un pamattiesību aizsardzības un ievērošanas pārrobežu sadarbībā šajās jomās, jo īpaši attiecībā uz to, ka iestādes aizvien vairāk vāc un izmanto personas datus; tādēļ prasa veikt pasākumus, ar kuriem nodrošina privātuma un personas datu aizsardzību šajā jomā;

26.

pauž nožēlu par to, ka iekšējās drošības stratēģija ir vērsta uz drošību tādā veidā, kāds kaitē pilsoniskajām brīvībām, pamattiesībām un preventīvu pasākumu veikšanai; pauž nožēlu par pieaugošo plaisu starp noteiktajiem mērķiem un politikas faktisko īstenošanu, uzskata, ka Eiropas Parlamentam ir jāuzņemas noteicoša loma iekšējās drošības politikas jomu vērtēšanā un noteikšanā, jo tai ir spēcīga ietekme uz visu Eiropas Savienības iedzīvotāju brīvībām un pamattiesībām, ar mērķi nodrošināt drošības politikas, tostarp izlūkošanas darbību, uzraudzību un kontroli, un ja nepieciešams, pārskatīt drošības politikas jomas, lai ievērotu cilvēktiesības un pamatbrīvības;

27.

pauž bažas par atklājumiem attiecībā uz acīmredzamiem privātās dzīves neaizskaramības un personas datu aizsardzības pārkāpumiem, ko veic Eiropas un citas valstis, izmantojot Eiropas pilsoņu masveida uzraudzības slepenās programmas, bez tiesas apstiprinājuma katrā atsevišķā gadījumā un bez piemērotas parlamentārās kontroles; pauž nožēlu par šādu praksi un prasa šīm valstīm nekavējoties pārtraukt šādus pārkāpumus; prasa pilnībā atklāt šo programmu saturu, kā arī iespējamo starptautisko sadarbību šajā sakarībā un programmas nekavējoties pārskatīt; uzsver, ka ES un tās dalībvalstīm jāizmanto spēcīgas iniciatīvas pret tām valstīm, kuras pārkāpj pamattiesības uz privātumu, izspiegojot Eiropas iedzīvotāju un iestāžu, politikas un ekonomikas pārstāvju un dalībnieku saziņu; pauž bažas par to, ka izlūkdienestiem ir izdevies izvairīties no demokrātiskas parlamentārās un tiesas kontroles, un tie īstenoja slepenas programmas un darbības, nesaņemot atļauju politiskā līmenī; tādēļ aicina steidzami pārskatīt tiesu un parlamentu īstenotās uzraudzības mehānismus pār slepenajiem dienestiem, lai izlūkdienesti ievērotu demokrātiju, tiesiskumu, pamattiesības, kā noteikts LES 2. pantā; nosoda privāto uzņēmumu slepeno līdzdalību masveida uzraudzībā; uzsver, ka ES būtu jāreaģē stingrāk un jāveicina pasākumi starptautiskā līmenī, lai nodrošinātu, ka tiek ievēroti un īstenoti Eiropas noteikumi par privātuma un personas datu aizsardzību, un jāsekmē tehnoloģijas, kuras nodrošina Eiropas saziņas konfidencialitāti;

28.

pauž nožēlu par to, ka Padomē tika apturētas diskusijas par regulas un direktīvas projektu par personas datu aizsardzību pieņemšanu, neskatoties uz to, ka Parlaments ir paudis stingru atbalstu stingrākiem noteikumiem; pauž nožēlu par to, ka Eiropadome 2013. gada 24. – 25. oktobra sanāksmē pieņēma lēmumu noslēgt digitālā vienotā tirgus izveidi tikai līdz 2015. gadam, tādējādi aizkavējot datu aizsardzības paketes pieņemšanu, un aicina Padomi veicināt sarunas par datu aizsardzības direktīvu un regulu, lai datu aizsardzības pakete tiktu pieņemta līdz šā Parlamenta sasaukuma darbības beigām;

29.

uzskata, ka ES un tās dalībvalstīm būtu jāievieš ziņotāju aizsardzības sistēma personām, kas atklāj būtiskus izlūkdienestu veiktus pamattiesību pārkāpumus, kuri ir izvairījušies no jebkādas demokrātiskās, parlamentārās un tiesu kontroles;

30.

uzsver, ka līdz ar strauju digitālās pasaules attīstību (tostarp pieaugošu interneta, lietojumprogrammu un sociālo tīklu izmantošanu) ir nepieciešama paaugstināta personas datu un privātuma aizsardzība, lai nodrošinātu to konfidencialitāti;

31.

atzinīgi vērtē to, ka aizvien vairāk dalībvalstu nodrošina, ka tiek ievērotas tiesības izveidot ģimeni, stājoties laulībā, dibinot civilo partnerību vai reģistrējot kopdzīvi, kā arī adoptējot bērnus, neatkarīgi no dzimumorientācijas, un prasa atlikušajām dalībvalstīm veikt līdzīgus pasākumus; atzinīgi vērtē neseno Eiropas Cilvēktiesību tiesas spriedumu lietā Vallianatos un citi pret Grieķiju, apstiprinot to, ka no civilām apvienībām nevar izslēgt viena dzimuma pārus; aicina Komisiju un visas dalībvalstis ierosināt un pieņemt tiesību aktus un politiku cīņai pret homofobiju, transfobiju un naida noziegumiem un atzinīgi vērtē FRA Atzinuma Nr. 2/2013 par pamatlēmumu par rasismu un ksenofobiju publicēšanu, kurā īpaša uzmanība vērsta uz cietušo tiesībām; aicina Komisiju un visas dalībvalstis nodrošināt Brīvas pārvietošanās direktīvas piemērošanu, novēršot diskrimināciju saistībā ar seksuālo orientāciju; atgādina aicinājumu Komisijai ierosināt vērienīgu regulējumu par civilstāvokli apliecinošu dokumentu savstarpējas atzīšanas tiesiskajām sekām;

32.

pauž nopietnas bažas par lielu skaitu jauniešu pašnāvību ksenofobijas dēļ; atgādina par FRA pētījumu par lesbietēm, gejiem, biseksuāļiem un transseksuāļiem ES, kur bija minēts, ka 26 % respondentu ir cietuši no vardarbības vai viņiem ir draudēts mājās vai citur, un ar šādiem gadījumiem ir saskārušies 35 % respondentu, kas ir transpersonas, bet 19 % ir diskriminēti darbā vai meklējot darbu, neskatoties uz ES tiesību aktos noteikto tiesisko aizsardzību; tādēļ aicina Komisiju izmantot minētos secinājumus, lai ieviestu visaptverošus pasākumus Eiropas līmenī lesbiešu, geju, biseksuāļu un transseksuāļu pamattiesību jomā, veidojot ES ceļvedi par vienlīdzību neatkarīgi no seksuālās orientācijas un dzimumidentitātes, uz ko vairākkārt aicināja Parlaments un NVO;

33.

pauž nožēlu par to, ka 14 dalībvalstīs juridiskās transpersonu dzimuma atzīšanas procedūras joprojām ietver obligātu sterilizāciju; aicina dalībvalstis pārskatīt minētās procedūras, lai tajās pilnībā tiktu ņemtas vērā transpersonu tiesības uz cieņu un ķermeņa neaizskaramību; atzinīgi vērtē Komisijas apņemšanos sadarboties ar Pasaules Veselības organizāciju un svītrot dzimumidentitātes traucējumus no psihisko un uzvedības traucējumu saraksta un nodrošināt pārklasificēšanu bez pataloģizēšanas sarunās par Slimību starptautiskās klasifikācijas 11. redakciju (ICD-11);

34.

atzīst domas, pārliecības, reliģijas un ticības vai neticības brīvību un tiesības praktizēt brīvi izvēlētu reliģiju un to mainīt; nosoda jebkāda veida diskrimināciju vai neiecietību un uzskata, ka sekulārisms kā stingra ārpus konfesijām esošu politisko un reliģisko iestāžu nošķiršana, kā arī valsts neitralitāte ir labākais līdzeklis, lai nodrošinātu nediskrimināciju un vienlīdzību starp reliģijām, kā arī ticīgajiem un neticīgajiem; aicina dalībvalstis aizsargāt reliģijas un ticības brīvību, tostarp arī to cilvēku brīvību, kuri nav reliģiozi, lai viņi neciestu no diskriminācijas, kas rodas, piešķirot reliģijām pārmērīgi lielus atbrīvojumus tiesību aktos par līdztiesību un nediskrimināciju;

35.

atgādina, ka valsts tiesību akti, kas paredz noteikt kriminālatbildību par zaimošanu, ierobežo vārda brīvību attiecībā uz reliģisko brīvību vai citu ticības brīvību, ka tos bieži piemēro tā, lai varētu vajāt un iebiedēt personas, kas pieder pie reliģiskām vai citām minoritātēm, vai slikti pret tām izturēties, un ka tie var būt nopietns šķērslis vārda brīvības un reliģijas vai ticības brīvības īstenošanai; ierosina dalībvalstīm atcelt kriminālatbildību par šādiem pārkāpumiem;

36.

pauž nožēlu par to, ka dažās dalībvalstīs joprojām pret jauniešiem tiek ierosinātas krimināllietas un piespriesti cietumsodi, jo vēl aizvien nav pienācīgi atzītas tiesības atteikties pildīt militāru dienestu pārliecības dēļ, un aicina dalībvalstis pārtraukt vajāšanu un diskrimināciju attiecībā uz tiem, kuri atsakās pildīt militāru dienestu pārliecības dēļ;

37.

atgādina, ka vārda, informācijas un plašsaziņas līdzekļu brīvība ir būtiska demokrātijas un tiesiskuma nodrošināšanai, un atkārtoti prasa Komisijai atbilstoši Parlamenta ziņojumā par šo jautājumu sniegtajām norādēm pārskatīt un grozīt Direktīvu par audiovizuālo mediju pakalpojumiem; stingri nosoda pret žurnālistiem un plašsaziņas līdzekļiem vērstu vardarbību, spiedienu vai draudus, tostarp saistībā ar tādas informācijas izpaušanu, kas attiecas uz valstu valdību veiktiem pamattiesību pārkāpumiem; aicina Savienības iestādes un dalībvalstis ievērot, garantēt, aizsargāt un veicināt pamattiesības uz vārda un informācijas brīvību un līdz ar to atturēties no tādu mehānismu izmantošanas vai izveides, kuri var ierobežot minētās brīvības;

38.

pauž bažas par ekonomikas krīzes ietekmi Eiropā uz plašsaziņas līdzekļu īpašumtiesībām un sabiedrisko pakalpojumu plašsaziņas līdzekļu privatizācijas iespējām dažās dalībvalstīs; prasa dalībvalstīm nodrošināt sabiedrisko pakalpojumu plašsaziņas līdzekļu neatkarību un attiecīgajām iestādēm ievērot pienākumu nodrošināt plašsaziņas līdzekļu plurālismu un kvalitatīvu, daudzveidīgu, precīzu un ticamu informāciju; uzskata, ka plašsaziņas līdzekļu īpašumtiesībām un pārvaldībai jābūt pārredzamai un nekoncentrētai; uzskata, ka plašsaziņas līdzekļu pārredzamība ir ļoti svarīga, lai uzraudzītu ieguldījumus plašsaziņas līdzekļu jomā ES un lai ieguldītāji ārpus Eiropas nevarētu palielināt ietekmi attiecībā uz informāciju, ko sniedz dalībvalstīs;

39.

uzsver, cik svarīgi ir ievērot un aizsargāt bēgļu un migrantu tiesības, un uzsver, ka īpaša uzmanība būtu jāpievērš sievietēm un bērniem migrantiem; pauž bažas par daudzajiem gadījumiem, kad tiek pārkāptas patvēruma tiesības un nav ievērots pienākums aizsargāt visus migrantus pārvietošanas, izraidīšanas vai izdošanas gadījumā; uzsver pienākumu ievērot starptautiskās konvencijas cilvēktiesību jomā, jo īpaši ANO Konvenciju par bēgļu statusu un neizraidīšanas principu, saskaņā ar kuru jūrā jāsniedz palīdzība personām, kas riskē ar savu dzīvību, lai nonāktu ES, un nodrošināt pienācīgus uzņemšanas apstākļus un procedūras, ievērotas cieņu pret cilvēkiem un viņu pamattiesības; aicina ES un dalībvalstis grozīt vai pārskatīt visus tiesību aktus, kuros paredzētas kriminālsankcijas cilvēkiem, kas sniedz palīdzību jūrā nelaimē nonākušiem migrantiem; aicina Eiropas Komisiju pārskatīt Padomes Direktīvu 2002/90/EK, kurā noteiktas sankcijas par nelikumīgas ieceļošanas, tranzīta un apmešanās veicināšanu, lai precīzi noteiktu, ka humānās palīdzības sniegšana migrantiem jūrā, kas nonākuši grūtībās, tiek atbalstīta, nevis ir rīcība, kas pavisam noteikti noved pie jebkāda veida sankcijām;

40.

atzinīgi vērtē to, ka ir izveidota kopēja Eiropas patvēruma sistēma, un aicina dalībvalstis veikt vajadzīgās tiesību aktu un administratīvās reformas tās efektīvai īstenošanai nolūkā nodrošināt to, lai minētā sistēma tiktu izveidota pilnībā atbilstoši plānam un lai tā nodrošinātu labāku piekļuvi patvēruma procedūrai personām, kam nepieciešama aizsardzība, un lai tā veicinātu drošāku, ātrāku un labāku lēmumu par patvērumu pieņemšanu un nodrošinātu cilvēka cienīgus un pienācīgus apstākļus patvēruma meklētājiem un tiem, kuriem ir piešķirta starptautiskā aizsardzība ES; tomēr pauž nožēlu par to, ka bērni vēl joprojām var tikt aizturēti, un prasa tos sistemātiski izslēgt no paātrinātām procedūrām; atkārtoti uzsver aicinājumu Komisijai izstrādāt stratēģiskas pamatnostādnes, ņemot vērā paraugprakses piemērus, kā izveidot kopīgas minimālās normas attiecībā uz nepavadītu bērnu uzņemšanu un aizsardzību; uzsver, ka procesuālajām garantijām ir jābūt pietiekamām un atbilstīgām; prasa piemērot Tiesas nesen pieņemto spriedumu, kas paredz, ka lesbietes, geji, biseksuāļi un transseksuāļi, kas meklē patvērumu, var piederēt konkrētai sociālajai grupai, ko vajā šo personu seksuālās orientācijas dēļ, un ka izcelsmes valstī piespriests cietumsods homoseksualitātes dēļ per se var tikt uzskatīts par vajāšanu;

41.

nosoda to, ka, neskatoties uz daudzajiem un dažādajiem tehniskajiem līdzekļiem, kas ES un dalībvalstīm ir pieejami ES ārējo robežu uzraudzības un kontroles jomā, jūrā joprojām iet bojā liels skaits migrantu, kuri tiecas sasniegt ES; prasa ES un dalībvalstīm īstenot ieteikumus, kas minēti Eiropas Padomes Parlamentārās asamblejas rezolūcijā “Kurš ir atbildīgs par Vidusjūrā zaudētajām dzīvībām?” (30), kas pieņemta 2012. gada 24. aprīlī; atzinīgi vērtē Tiesas lēmumu, ar kuru tiek atcelts Padomes Lēmums 2010/252/ES;

42.

uzsver to personu neaizsargātību, kas šķērso Eiropas dienvidu jūras robežas, aicina rast dzīvotspējīgu risinājumu attiecībā uz vispārējo situāciju saistībā ar imigrāciju Vidusjūrā, pilnībā ievērojot neizraidīšanas principu, un prasa dalībvalstīm un ES iestādēm vismaz ņemt vērā pārējos FRA secinājumus par to, kā labāk aizsargāt migrantu pamattiesības saistībā ar jūras uzraudzību;

43.

atzinīgi vērtē rokasgrāmatu par Eiropas tiesību aktiem patvēruma, robežu un imigrācijas jomā, ko izstrādāja FRA sadarbībā ar Eiropas Cilvēktiesību tiesu, kā konkrētu ieguldījumu, lai palīdzētu praktizējošiem juristiem Eiropā aizsargāt pamattiesības un cilvēktiesības;

44.

aicina dalībvalstis un Padomi paātrināt Vidusjūras darba grupas darbu, lai ievērojami paaugstinātu glābšanas spējas jūrā un lai īstenotu visaptverošu plānu migrācijas un patvēruma jomā, kura pamatā ir solidaritāte un atbildības sadale, pievēršot uzmanību visiem būtiskiem aspektiem, piemēram, to ES un dalībvalstu tiesību aktu pārskatīšanai, kas paredz noteikt kriminālatbildību par humānās palīdzības sniegšanu personām, kam draud briesmas jūrā, drošu un likumīgu maršrutu izveidi bēgļiem un migrantiem, kas dodas uz Eiropu, kā arī attīstībai un sadarbībai ar trešām valstīm, lai stiprinātu demokrātiju, pamattiesības un tiesiskumu un lai turpmāk nepieļautu tādas traģēdijas, kāda notika Lampedūzā;

45.

nosoda pieaugošos biežos migrantu pamattiesību pārkāpumus, jo īpaši attiecībā uz tiem migrantiem, kuri tiek izraidīti uz trešām valstīm, kā to savā īpašajā ziņojumā, kas publicēts 2013. gada 24. aprīlī (31), norādīja ANO īpašais referents migrantu cilvēktiesību jautājumos, kā arī savā ziņojumā norādīja FRA (32); šajā sakarībā uzsver, ka ir nepieciešams patiesi novērtēt Atgriešanas direktīvas, nolīgumu par atpakaļuzņemšanu, kā arī FRONTEX darbības ieguldījumu pamattiesību ievērošanas jomā; prasa Komisijai veikt konkrētus pasākumus pēc sava kritiskā 2011. gada ziņojumam par nolīgumiem un atpakaļuzņemšanas pasākumiem starp ES un trešām valstīm; nosoda dalībvalstu ierobežojošo politiku attiecībā uz vīzu izsniegšanu atsevišķu trešo valstu pilsoņiem;

46.

aicina dalībvalstis pieņemt politikas nostādnes, ar kurām atbalsta likumīgo migrāciju, un ratificēt Starptautisko konvenciju par visu migrējošu darba ņēmēju un viņu ģimenes locekļu tiesību aizsardzību;

Līdztiesība

47.

uzsver, ka tādi principi kā cilvēka cieņa, vienlīdzība likuma priekšā un visu veidu diskriminācijas aizliegums veido demokrātiskas sabiedrības pamatus; uzskata, ka Savienībai un dalībvalstīm jāpastiprina rīcība ar mērķi veicināt līdztiesību, novērst diskrimināciju, aizsargāt kultūru, reliģiju un valodu daudzveidību, veicināt vīriešu un sieviešu līdztiesību, bērnu un vecu cilvēku tiesības, personu ar invaliditāti tiesības, lesbiešu, geju, biseksuāļu un transseksuāļu tiesības un to personu tiesības, kas pieder minoritātēm;

48.

aicina dalībvalstis pieņemt valsts tiesisko regulējumu, ar ko vērsties pret visu veidu diskrimināciju, un aicina garantēt pašreizējā ES tiesiskā regulējuma efektīvu īstenošanu, uzsākot pienākuma neizpildes procedūras; pauž nožēlu par strupceļu Padomes sarunās par priekšlikumu direktīvai, ar ko ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no to reliģiskās piederības vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai dzimumorientācijas, un vēlreiz prasa Padomei pieņemt šo priekšlikumu; atzinīgi vērtē Lietuvas prezidentūras nostāju attiecībā uz atbalstu minētajam priekšlikumam un aicina pārējās dalībvalstis sekot šim piemēram; šajā sakarībā atzinīgi vērtē FRA Atzinumu Nr. 1/2013 par stāvokli līdztiesības jomā Eiropas Savienībā 10 gadus pēc līdztiesības direktīvu sākotnējās īstenošanas; uzskata, ka ir arī jānovērš diskriminācija valodas dēļ;

49.

atgādina par Parlamenta 2011. gada 25. oktobra rezolūciju par personu ar invaliditāti integrāciju un mobilitāti un Eiropas stratēģiju invaliditātes jomā (2010–2020) (33), kurā prasīts pilnībā ievērot Eiropas Savienības Pamattiesību hartu;

50.

pauž bažas par to, ka personas ar invaliditāti joprojām tiek diskriminētas un atstumtas, un tas ierobežo šo personu iespējas izmantot pamattiesības vienlīdzīgi ar citiem; aicina ES iestādes un dalībvalstis to kompetences ietvaros arī turpmāk īstenot ANO Konvenciju par personu ar invaliditāti tiesībām; norāda, ka ES tiesību aktu un politikas diskriminācijas novēršanas jomā turpmākai pilnveidošanai var būt svarīga nozīme, visā ES saskaņojot tiesību aktus ar Konvenciju par personu ar invaliditāti tiesībām, piemēram, attiecībā uz vienlīdzību likuma priekšā; mudina dalībvalstis izstrādāt politikas nostādnes, kas paredz pietiekamus resursus, lai labāk integrētu personas ar invaliditāti un lai veicinātu šo personu piekļuvi mājoklim, izglītībai, sabiedriskajam transportam un iestādēm un līdzdalību politiskajā procesā, jo īpaši atceļot tiesisko un praktisko diskrimināciju un ierobežojumus viņu tiesībām balsot un kandidēt vēlēšanās; pauž nožēlu par to, ka uz kopienu balstītu alternatīvu trūkuma dēļ dažām personām ar invaliditāti ir jādzīvo īpašās iestādēs, un aicina dalībvalstis iesaistīties, lai nodrošinātu personām ar invaliditāti plašākas iespējas dzīvot patstāvīgu dzīvi;

51.

aicina Komisiju visaptverošu pārskatīt ES tiesību aktus un politikas virzienus, lai novērtētu atbilstību ANO Konvencijai par personu ar invaliditāti tiesībām; uzskata, ka ES likumdošanas procedūras un politikas veidošana būtu jāpielāgo tā, lai nodrošinātu to, ka tiek ievērota un īstenota ANO Konvencija par personu ar invaliditāti tiesībām; aicina Komisiju šajā sakarībā pieņemt īpašas ietekmes novērtējuma pamatnostādnes un iesniegt Parlamentam ES progresa ziņojuma projektu par ANO Konvencijas par personu ar invaliditāti tiesībām īstenošanu ES; uzskata, ka Parlamentam būtu jārīko regulāras demokrātiskas debates un jāformulē ieteikumi rezolūcijas veidā par progresu, kas panākts saistībā ar personu ar invaliditāti iespēju izmantot savas tiesības, kas noteiktas ANO Konvencijā par personu ar invaliditāti tiesībām, tostarp balstoties uz Komisijas ziņojumu; atbalsta pašreizējās iniciatīvas izveidot Parlamentā vairāku komiteju darba grupu attiecībā uz ANO Konvencijas par personu ar invaliditāti īstenošanu, lai nodrošinātu, ka Parlamenta darbības šīs konvencijas uzraudzībai un atbalstam ir saskaņotas un konsekventas;

52.

aicina dalībvalstis un Komisiju aizsargāt, veicināt un nodrošināt bērnu tiesības, īstenojot jebkādu iekšējo un ārējo politiku un darbības, kas viņus ietekmē; pauž bažas par bērniem, kas cieš no vardarbības un seksuālas izmantošanas, un aicina dalībvalstis pabeigt Direktīvas 2011/93/ES par seksuālas vardarbības pret bērniem, bērnu seksuālas izmantošanas un bērnu pornogrāfijas apkarošanu transponēšanu; aicina dalībvalstis, Komisiju un FRA turpināt strādāt pie tā, lai novērtētu, kā pret bērniem izturas tiesvedības laikā; uzskata, ka oficiālas vai neoficiālas vecāku šķiršanās gadījumā vienmēr būtu jāņem vērā labākās bērna intereses un ka ikvienam bērnam vajadzētu būt iespējai uzturēt regulāras attiecības un tiešu saskarsmi ar abiem vecākiem;

53.

pauž bažas par romu stāvokli ES un daudzajiem tiesībaizsardzības iestāžu veiktajiem vajāšanas, vardarbības, stigmatizācijas, diskriminācijas, izraidīšanas, pārvietošanas, nelikumīgas reģistrācijas un šķirošanas pēc etniskās piederības gadījumiem, kas ir pretrunā pamattiesībām un Eiropas Savienības tiesībām; atkārtoti pauž nostāju, kas ietverta 2013. gada 12. decembra rezolūcijā par gūtajiem panākumiem romu integrācijas valsts stratēģiju īstenošanā (34), un vēlreiz aicina efektīvi īstenot stratēģijas, lai veicinātu reālu iekļaušanu un aktīvi un atbilstīgi sekmētu integrāciju, jo īpaši pamattiesību, izglītības, nodarbinātības, mājokļu un veselības aprūpes jomā, un apkarotu vardarbību, naidīgus izteikumus un romu diskrimināciju; prasa pārtraukt nelikumīgas piespiedu izraidīšanas, apmetņu nojaukšanu, nenodrošinot alternatīvus mājokļus, romu bērnu segregāciju skolās un viņu nelikumīgu ievietošanu īpašās skolās; aicina dalībvalstis vairāk izmantot ES fondus, kas tām ir pieeejami, lai īstenotu integrācijas projektus sadarbībā ar vietējām iestādēm galvenokārt jaunu to teritorijās nonākušo personu ikdienas pārvaldībā;

54.

aicina Komisiju un dalībvalstis rast efektīvu risinājumu saistībā ar romu atstumtību, veidojot integrētu politiku un īstenojot pasākumus, kas noteikti stratēģijās, kurās ir apkopoti diskriminācijas novēršanas pasākumi un pasākumi romu nodarbinātības un piekļuves darba tirgum veicināšanai, sadarbojoties ar romu iedzīvotāju pārstāvjiem, vienlaikus nodrošinot romu pilnīgu līdzdalību projektos, kas attiecas uz viņu kopienas pārvaldības, uzraudzības un novērtēšanas jomām, un šajā sakarībā piešķirt pietiekami daudz līdzekļu un nodrošināt to efektīvu izmantošanu; aicina arī Komisiju un FRA noteikt kopējus, salīdzināmus un ticamus rādītājus, lai uzraudzītu progresu dalībvalstīs;

55.

uzskata, ka Komisijai būtu stingri jārīkojas romu pamattiesību pārkāpumu gadījumā dalībvalstīs, jo īpaši sākot pārkāpuma pārkāpumu tiesvedību saistībā ar viņu iespējām īstenot savas ekonomiskās un sociālajās tiesībām, pārvietošanās un uzturēšanās brīvību, tiesībām uz vienlīdzību un diskriminācijas novēršanu un tiesībām uz personas datu aizsardzību; aicina Komisiju izveidot uzraudzības mehānismu attiecībā uz naida noziegumiem pret romiem un aicina Komisiju un dalībvalstis novērst to, ka ES dzīvojošiem romiem nav pieejams dzimšanas reģistrs un netiek izsniegtas dzimšanas apliecības; atkārtoti aicina pieņemt mērķtiecīgu pieeju attiecībā uz romu sieviešu sociālo integrāciju, lai novērstu dažāda veida diskrimināciju; aicina izveidot Eiropas programmu attiecībā uz romu integrācijas valsts stratēģijām kā reālu un piemērotu Eiropas stratēģiju;

56.

uzsver, ka ir būtiski ievērot to personu pamattiesības un pamatbrīvības, kuras pieder nacionālai vai etniskai, reliģiskai vai valodas minoritātei; pauž bažas par to, ka faktiski ikdienas dzīvē cilvēki no šīm minoritāšu kopienām saskaras ar šķēršļiem tiesiskuma, veselības un sociālajā, kā arī izglītības un kultūras jomā, un ka tas nodara kaitējumu viņu tiesībām un cieņas ievērošanai pret viņiem kā cilvēkiem un Savienības pilsoņiem un noved pie situācijām, kad pret viņu pašu dalībvalstu iestādes pret viņiem izturas kā pret otrās šķiras pilsoņiem; uzskata, ka šādām minoritātēm ir īpašas vajadzības, kas atšķiras no pārējo minoritāšu grupu vajadzībām, ka valstu politikai jābūt konkrētākai un ka Savienībai pašai jārisina šīs vajadzības atbilstīgākā veidā;

57.

uzskata, ka nav viena risinājuma šādu minoritāšu stāvokļa uzlabošanai visās dalībvalstīs, taču ir jāizstrādā atsevišķi kopēji un obligāti mērķi valsts iestādēm ES, ņemot vērā attiecīgos starptautiskos juridiskos standartus un pašreizējo paraugpraksi; aicina dalībvalstis nodrošināt, lai to tiesību sistēma garantētu, ka netiek diskriminētas pie atzītām nacionālajām minoritātēm piederošas personas, un aicina pieņemt atbilstīgus pasākumus, ar kuriem sekmēt efektīvu vienlīdzību, pamatojoties uz attiecīgajām starptautiskajām normām un paraugpraksi, cita starpā uz Eiropas Padomes Vispārējo konvenciju par nacionālo minoritāšu aizsardzību; aicina Komisiju izstrādāt politikas standartu, lai aizsargātu nacionālās minoritātes, tostarp pamatiedzīvotājus, tradicionālās etniskās un valodu minoritātes, ņemot vērā to, ka tās veido vairāk nekā 10 % no kopējā ES iedzīvotāju skaita, nolūkā nepieļaut dubulto standartu piemērošanu, diferencējot kandidātvalstis un dalībvalstis; uzsver nepieciešamību pēc visaptverošas tradicionālo nacionālo minoritāšu, reģionālo valodas grupu un reģionu ES aizsardzības sistēmas, ko papildina efektīvs uzraudzības mehānisms, par piemēru ņemot ES programmu attiecībā uz romu integrācijas valsts stratēģijām; aicina dalībvalstis sniegt visaptverošus datus par minoritāšu pamattiesību pārkāpumiem, lai FRA un ES varētu nodrošināt datu vākšanu un ziņošanu;

58.

norāda, ka par diskrimināciju nevajadzētu uzskatīt pozitīvus pasākumus, ko veic, lai aizsargātu minoritātes un minoritāšu grupas, veicinot to atbilstīgu attīstību un nodrošinot vienlīdzīgas tiesības un attieksmi ar citiem iedzīvotājiem administratīvajā, politiskajā, ekonomiskajā, sociālajā un kultūras jomā, kā arī citās jomās;

59.

nosoda vardarbību rasistisku, antisemītisku, homofobisku/transfobisku, ksenofobisku iemeslu dēļ, kā arī vardarbību pret migrantiem, reliģiskām minoritātēm un etniskām grupām, kas jo īpaši internetā ir sasniegusi satraucošu līmeni, un to, ka iestādes pret to stingri nevēršas, lai cīnītos pret minētajiem vardarbības veidiem; aicina dalībvalstis īstenot Padomes Pamatlēmumu 2008/913/TI par cīņu pret noteiktiem rasisma un ksenofobijas veidiem un izpausmēm ar krimināllikuma starpniecību, risināt diskriminācijas problēmu, nodrošināt naidīgu izteikumu un naida izraisītu noziegumu izmeklēšanu, pieņemt krimināltiesību aktus, ar kuriem aizliedz naida kurināšanu jebkādu iemeslu dēļ, tostarp seksuālās orientācijas dēļ, nodrošināt efektīvu aizsardzību pret rasismu, antisemītismu, vēršanos pret romiem, ksenofobiju un homofobiju un nodrošināt, ka cietušajiem tiek sniegta pienācīga palīdzība; aicina Komisiju no 2014. gada 1. decembra sākt pārkāpumu tiesvedību pret dalībvalstīm, kas neievēro minēto pamatlēmumu; prasa pārskatīt šo pamatlēmumu, lai tajā iekļautu arī naidīgus izteikumus un antisemītismu, islamofobiju un neiecietību pret reliģisko pārliecību, vēršanos pret romiem, homofobiju un transfobiju, un pastiprināt tā piemērošanu; pilnībā atbalsta iniciatīvu, ko ieviesa Padomes Īrijas prezidentūras laikā un kuras mērķis ir pastiprināt cīņu pret neiecietību, un aicina Padomi turpināt konstruktīvo darbu;

60.

aicina Komisiju un dalībvalstis sākt koordinētas un visaptverošas darbības, lai sistemātiski apkarotu un novērstu naida noziegumus ES, lai apkopotu datus par naida noziegumiem, nodrošinot, ka šos datus var salīdzināt, un lai varētu novērtēt vispārējo situāciju ES, to darot sadarbībā ar FRA, lai labāk apkopotu un saskaņotu datus par naida noziegumiem; nosoda naidīgus izteikumus, ar ko tiek stigmatizētas cilvēku grupas atkarībā no viņu sociālās, kultūras, reliģiskās vai ārvalstu izcelsmes, un rasu naidu kurinošus izteikumus, jo īpaši tad, kad ar tiem nāk klajā sabiedrībā zināmi cilvēki; norāda uz FRA Atzinumu Nr. 2/2013 par Pamatlēmumu par rasismu un ksenofobiju un uzsver vajadzību nodrošināt noziegumu, un jo īpaši naida noziegumu, upuru tiesību ievērošanu;

61.

aicina dalībvalstis atzīt, ka izglītība ir ļoti svarīga cīņā pret diskrimināciju, lai nodrošinātu to, ka integrācijas stratēģijas ir vērstas uz valstu mācību programmu pārveidi, lai tajā ietvertu ksenofobiju, rasismu un vēršanos pret romiem un lai jau jaunībā publiskās diskusijās noteiktu, ka tā ir diskriminācija;

62.

Prasa ES un dalībvalstīm:

nodrošināt sieviešu un vīriešu līdztiesību un novērst, apkarot un izmeklēt visu veidu vardarbību pret sievietēm kā pamattiesību pārkāpumu, vienlaikus nodrošinot atbalstu un aizsardzību cietušajiem;

parakstīt un ratificēt Eiropas Padomes Konvenciju par vardarbības pret sievietēm un vardarbības ģimenē novēršanu un apkarošanu (Stambulas konvencija) un izveidot datu vākšanas sistēmu, lai atbalstītu šīs konvencijas līgumslēdzējas puses, nodrošinot precīzus un salīdzināmus datus par vardarbības pret sievietēm apjomu, veidiem un sekām;

pastiprināt centienus, lai sasniegtu mērķus, kas paredzēti Eiropas sieviešu un vīriešu līdztiesības paktā (2011.–2020. gads) un veikt atbilstīgus pasākumus, lai vērstos pret visu veidu tiešu un netiešu pret sievietēm vērstu diskrimināciju, jo īpaši darba samaksas atšķirību, profesionālo segregāciju, stereotipiem un visu veidu vardarbību pret sievietēm, jo, lai gan ir spēkā tiesību akti par diskriminācijas apkarošanu, sievietes joprojām cieš no daudzveidu diskriminācijas daudzās ikdienas dzīves jomās;;

veicināt informētību dzimumu līdztiesības jomā, integrētu pieeju dzimumu līdztiesības nodrošināšanai un pietiekamus uzraudzības mehānismus, īstenojot ES politiku dzimumu jomā;

pastiprināti vērsties pret cilvēku tirdzniecību, kas galvenokārt skar sievietes, lai novērstu seksuālo izmantošanu un piespiedu darbu;

nodrošināt pašreizējo dzimumu līdztiesības direktīvu pienācīgu īstenošanu, tostarp uzsākot pārkāpumu tiesvedību;

ierosināt Eiropas stratēģiju vardarbības pret sievietēm apkarošanai, kas turpinās Komisijas iepriekšējo apņemšanos šajā jomā un apmierinās vairākkārtējās Parlamenta prasības; šajā sakarībā atzinīgi vērtē Komisijas kampaņu par pilnīgu neiecietību pret vardarbību pret sievietēm; tomēr aicina darboties aktīvāk, tostarp īstenot ES līmeņa stratēģiju vardarbības pret sievietēm izskaušanai, kā noteikts Padomes 2010. gada marta secinājumos, izveidojot juridiski saistošus instrumentus un paredzot izpratnes veidošanas pasākumus;

piešķir darba kārtībā augstu prioritāti vardarbības apkarošanai pret sievietēm, tostarp vardarbības ciešās attiecībās, seksuālas vardarbības (izvarošana, seksuāls uzbrukums un uzmākšanās), seksuālas izmantošanas un kaitējošu tradicionālu prakšu, piemēram, piespiedu laulību un goda aizstāvēšanas noziegumu, jautājumam, jo uz dzimumu balstīta vardarbība ir gan nevienlīdzības starp sievietēm un vīriešiem sekas, gan šķērslis līdztiesībai, un tādēļ:

attiecībā uz sieviešu dzimumorgānu sakropļošanu ir jāpiemēro pilnīgas neiecietības politika;

jāveic pasākumi un jāuzsāk projekti, lai labāk saskaņotu ģimenes un darba dzīvi visām sieviešu paaudzēm, atzinīgi vērtējot lēmumu pasludināt 2014. gadu par Eiropas darba un ģimenes dzīves saskaņošanas gadu;

63.

aicina Komisiju un dalībvalstis, izstrādājot tiesību aktus un analizējot pamattiesību situāciju ES, ņemt vērā sieviešu vajadzības un bažas, cita starpā sadarbojoties ar pilsonisko sabiedrību un sieviešu NVO; uzsver, ka ir svarīgi ir uzraudzīt un izvērtēt tādu Eiropas tiesību aktu īstenošanu dalībvalstīs, kas attiecas uz dzimumu līdztiesību;

64.

aicina dalībvalstis nodrošināt pienācīgas algas un pensijas, mazināt vīriešu un sieviešu darba samaksas atšķirības, radīt vairāk augstas kvalitātes darbvietu sievietēm, kā arī dot sievietēm iespēju izmantot augstiem standartiem atbilstošus sabiedriskos pakalpojumus un uzlabot labklājības nodrošināšanu;

65.

aicina dalībvalstis veikt pasākumus, lai novērstu ekonomiskos un sociālos cēloņus, kas veicina vardarbību pret sievietēm, piemēram, bezdarbu, mazas algas un pensijas, mājokļu trūkumu, nabadzību, un sabiedrisko pakalpojumu, jo īpaši sabiedrības veselības aprūpes, izglītības un sociālā nodrošinājuma pakalpojumu, trūkumu vai neatbilstību;

66.

aicina Komisiju pastiprināt centienus, ko tā veic nolūkā apkarot jaunu meiteņu pamattiesību pārkāpumus, jo īpaši pasākumus pret industriju, kurā jaunas meitenes tiek uztvertas kā seksuāls objekts un kura ES teritorijā veicina jaunu meiteņu tirdzniecību seksuālai izmantošanai;

67.

aicina dalībvalstis nodrošināt tādu valsts stratēģiju īstenošanu, kas attiecas uz sieviešu seksuālās un reproduktīvas veselības un tiesību ievērošanu un aizsargāšanu; uzstāj uz Savienības nozīmi informētības uzlabošanā un paraugprakses sekmēšanā šajā jautājumā, ņemot vērā, ka veselība ir viena no svarīgākajām cilvēktiesībām, kas ir svarīga arī citu cilvēktiesību izmantošanai;

68.

aicina Komisiju ierosināt priekšlikumu tiesiskajam regulējumam par diskrimināciju vairāku iemeslu dēļ un krustenisko diskrimināciju;

69.

uzskata, ka sieviešu nepietiekama līdzdalība politisko un uzņēmējdarbības lēmumu pieņemšanā liecina par trūkumiem; tādēļ aicina dalībvalstis ieviest pozitīvas diskriminācijas pasākumus, piemēram, tiesību aktus par paritātes sistēmām un dzimumu kvotām;

70.

uzsver, ka progress vīriešu un sieviešu darba samaksas atšķirību samazināšanā ir ārkārtīgi lēns; norāda, ka dzimumu līdztiesības sasniegšanai ārkārtīgi svarīgi ir īstenot līdzvērtīgas samaksas par tādu pašu vai līdzvērtīgu darbu principu; mudina Komisiju nekavējoties pārskatīt Direktīvu 2006/54/EK un ierosināt tajā grozījumus saskaņā ar minētās direktīvas 32. pantu un pamatojoties uz LESD 157. pantu, ievērojot sīki izstrādātus ieteikumus, kas izklāstīti Eiropas Parlamenta 2012. gada 24. maija rezolūcijas pielikumā;

71.

uzsver to, ka izdevumu samazināšana to sabiedrisko pakalpojumu jomā, kas nodrošina bērnu aprūpi, tieši ietekmē sieviešu ekonomisko neatkarību; norāda, ka 2010. gadā 28,3 % nestrādājošo un nepilnu darba laiku strādājošo sieviešu īpatsvars tika skaidrots ar aprūpes pakalpojumu trūkumu, savukārt 2009. gadā šis īpatsvars bija 27,9 %; arī norāda, ka to sieviešu nodarbinātības rādītājs, kurām ir mazi bērni, 2010. gadā ES bija par 12,7 % zemāks nekā to sieviešu nodarbinātības rādītājs, kurām nav bērnu, savukārt 2008. gadā minētais rādītājs bija 11,5 %;

72.

pauž nožēlu par to, ka pārāk bieži tiek pārkāptas gados vecāku sieviešu pamattiesības, tostarp par vardarbības un fiziskas, emocionālas un finansiālas izmantošanas gadījumu lielo skaitu vairākās dalībvalstīs; aicina Komisiju un dalībvalstis veikt papildu pasākumus, lai aizsargātu gados vecākas sievietes no visa veida ļaunprātīgas izmantošanas, tostarp sliktas izturēšanās vecāka gadagājuma cilvēku aprūpes namos;

73.

uzskata, ka sievietes ar invaliditāti saskaras ar dubultu diskrimināciju gan dzimuma, gan invaliditātes dēļ; šā iemesla dēļ aicina Komisiju un dalībvalstis veikt pasākumus, lai nodrošinātu un aizsargātu sieviešu ar invaliditāti pamattiesības ES;

74.

prasa Komisijai un dalībvalstīm stingrāk iesaistīties, lai izbeigtu plašsaziņas līdzekļos, jo īpaši reklāmās, izplatītos dzimuma lomu stereotipus, ņemot vērā īpašo nozīmi, kas plašsaziņas līdzekļiem var būt, lai mainītu vispārējos priekšstatus par vīriešiem un sievietēm;

75.

aicina Komisiju un dalībvalstis palielināt pilsoņu informētību un zināšanas par viņu tiesībām, kas ietvertas hartā, un veicināt līdzdalības demokrātiju, uzturot pastāvīgu dialogu ar pilsonisko sabiedrību, attiecīgajām NVO un sieviešu organizācijām; aicina jo īpaši sieviešu organizācijas dalīties ar to nenovērtējamām zināšanām par stereotipiem un diskrimināciju, jo sievietes vienmēr ir bijušas visneaizsargātākie upuri;

76.

aicina ES iestādes aktīvāk iesaistīties un uzlabot ieinteresēto personu dialogu par problēmām, kuru dēļ vecāka gadagājuma cilvēki nevar izmantot savas cilvēktiesības pilnībā;

Solidaritāte

77.

uzsver, ka finanšu un ekonomikas krīze un tās pārvarēšanai veiktie pasākumi ir vairāk un dažkārt pat ļoti nopietni ietekmējuši visnabadzīgākos un vistrūcīgākos sabiedrības slāņus, kā tas ir atspoguļots Eiropas Padomes cilvēktiesību komisāra izdevumā “Saglabāt cilvēktiesības ekonomikas krīzes laikā”, kurā ir atsauce uz apdraudētajām grupām, piemēram, migrantiem, patvēruma meklētājiem, romiem, sievietēm un bērniem, ko skar sociālās marginalizācijas risks; norāda, ka 2012. gadā ceturto daļu no ES 28 dalībvalstu iedzīvotājiem apdraudēja sociālās atstumtības risks; prasa pievērst īpašu un pienācīgu uzmanību piemērotāku un efektīvāku pasākumu veikšanai, lai novērstu šo situāciju un apkarotu nevienlīdzību un nabadzību; nosoda to politiķu izteikumus, kuri minētās iedzīvotāju grupas cenšas izmantot kā grēkāžus; pauž bažas par to, ka ekonomikas un sociālo krīžu dēļ ir tikušas apdraudētas pamattiesības, kā arī tiesiskums un demokrātiskās vērtības valsts un starpvalstu līmenī;

78.

uzsver to, ka sociālās tiesības ir pamattiesības, kas atzītas starptautiskos līgumos, Eiropas Cilvēktiesību konvencijā, ES Pamattiesību hartā un Eiropas Sociālajā hartā; uzsver, ka šīs tiesības ir jāaizsargā gan ar tiesību aktiem, gan praksē, lai nodrošinātu sociālo taisnīgumu, jo īpaši ekonomikas krīzes un taupības pasākumu laikā; uzsver cieņas, profesionālās brīvības un tiesību uz darbu, tiesību uz nediskrimināciju, tostarp valstspiederības dēļ, aizsardzības nepamatotas atlaišanas gadījumā, tiesību uz veselību un drošību darba vietā, sociālās drošības un sociālās palīdzības, tiesību uz veselības aprūpi, pārvietošanās un uzturēšanās brīvības, tiesību uz aizsardzību pret nabadzību un sociālo atstumtību nozīmi, nodrošinot efektīvu nodarbinātības pieejamību, pienācīgu mitekli, apmācību, izglītību, kultūras iespējas, sociālo un medicīnisko palīdzību un attiecībā uz atalgojumu un sociālajiem pabalstiem garantējot pienācīgu dzīves standartu darba ņēmējiem un viņu ģimenes locekļiem, kā arī citus nodarbinātības nosacījumus un darba apstākļus, sociālo partneru autonomiju, brīvību iestāties valsts vai straptautiskās darba ņēmēju ekonomisko un sociālo interešu aizsardzībai un tiesības slēgt darba koplīgumus;

79.

uzsver, ka iedzīvotājiem bezdarba, nabadzības vai sociālās atstumtības dēļ ir sarežģītāk izmantot, ja vien tas vispār ir iespējams, ES Pamattiesību hartā noteiktās tiesības un brīvības, un ka visapdraudētākās tiesības un brīvības ir: tiesības uz cieņu pret cilvēku (1. pants), profesionālās brīvības un tiesības uz darbu (15. pants), tiesības uz nediskrimināciju (21. pants), aizsardzība nepamatotas atlaišanas gadījumā (30. pants), tiesības uz sociālo drošību un sociālo palīdzību (34. pants), tiesības uz veselības aprūpi (35. pants) un pārvietošanās un uzturēšanās brīvība (45. pants); turklāt uzsver, ka bezdarbs, nabadzība vai sociālā atstumtība arī ietekmē piekļuvi pamatpakalpojumiem, sociālajiem un finanšu pakalpojumiem utt.;

80.

atgādina, ka labāko aizsardzību pret ekonomikas un finanšu krīzes sociālajām sekām nodrošina sistēmas, kurās sociālais taisnīgums ir atzīts kā nozīmīgs princips, kuru īsteno ar labi izstrādātiem tiesību aktiem;

81.

ierosina visām dalībvalstīm pēc iespējas ātri atcelt atkāpes no Eiropas Sociālās hartas; uzskata, ka Parlamentam būtu jāsekmē pastāvīgs dialogs par progresu šajā jomā; uzskata, ka būtu efektīvāk jāizmanto LESD 151. pantā noteiktā atsauce uz Eiropas Sociālo hartu, piemēram, Komisijas un Parlamenta veiktajā ietekmes novērtējumā iekļaujot sociālo tiesību pārbaudi;

82.

aicina veikt stingrākus pasākumus, lai palīdzētu bezpajumtniekiem un lai nodrošinātu viņiem pajumti un atbalstu, un jo īpaši laikā, kad nepārvarētās ekonomikas un finanšu krīzes dēļ arvien vairāk cilvēku nonāk neaizsargātā situācijā un uz ielas, nosoda valsts vai vietēja līmeņa tiesību aktus un politiku, kas paredz noteikt kriminālatbildību minētajām personām, kurām ir vairāk vajadzīga palīdzība, jo tas ir uzskatāms un necilvēcīgs pamattiesību pārkāpums;

83.

uzsver vajadzību nodrošināt krīzes ietekmes mazināšanas pasākumu atbilstību Savienības vērtībām un mērķiem, un jo īpaši nodrošināt Savienības darbību tiesiskumu valstīs, kuras visvairāk ietekmēja euro zonas krīze;

84.

atkāroti uzsver savu aicinājumu Padomei FRA nākamā daudzgadu plāna tematiskajās jomās iekļaut tematu “Nabadzīgāko cilvēku efektīva piekļuve visām pamattiesībām”;

85.

pauž nožēlu par to, ka dažās dalībvalstīs vēl joprojām ir spēkā pārejas noteikumi par darba ņēmēju brīvu pārvietošanos; uzsver, ka bailes par darbaspēka migrācijas negatīvo ietekmi ir nepamatotas; norāda, ka saskaņā ar aplēsēm 15 ES dalībvalstīs mobilitāte pēc paplašināšanās (2004.–2009. gada laikposms) ir ilgtermiņā radījusi gandrīz 1 % lielu IKP pieaugumu (35);

86.

konstatē — nesen paustais apgalvojums, ka brīva pārvietošanās ir migrēšana sociālā nodrošinājuma sistēmu izmantošanas nolūkā, nav pamatots ar faktiem (36); uzsver, ka diskriminācija ir būtisks šķērslis, kas Eiropas pilsoņiem neļauj īstenot savas pamattiesības; īpaši pievērš uzmanību tam, ka saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 883/2004 ES pilsoņiem, kas pastāvīgi uzturas kādā dalībvalstī, ir tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi attiecībā uz sociālo nodrošinājumu;

87.

uzsver, ka Komisijai un dalībvalstīm ir jāpieliek lielāki pūliņi, pilnveidojot un nodrošinot darba tiesības un sociālās pamattiesības, jo tas ir būtisks solis, Eiropas Savienībā nodrošinot vienlīdzīgu attieksmi, cilvēka cienīgas darbvietas un iztikas minimuma atalgojumu;

88.

aicina Komisiju un dalībvalstis atzīt, ka Eiropas Sociālās hartas 3. pantā noteiktās darba ņēmēju tiesības uz drošiem un veselīgiem darba apstākļiem, ir svarīgas, lai viņiem būtu iespējas dzīvot cilvēka cienīgu dzīvi un tiktu nodrošināta viņu pamattiesību ievērošana;

89.

uzsver to, cik svarīga ir sociālo partneru loma, slēdzot koplīgumus, lai darba tirgū aizsargātu darba ņēmēju pamattiesības un nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret visiem darba ņēmējiem, jo īpaši attiecībā uz jauniešiem, sievietēm, personām ar invaliditāti un citām sociāli nelabvēlīgākā situācijā esošām grupām;

Pilsoņu tiesības

90.

uzsver, ka atbilstoši spēkā esošajam Lisabonas līgumam, Pamattiesību hartai un lielākām iedzīvotāju un pilsoniskās sabiedrības prasībām, ko apliecina ACTA nepilnības un skandāli uzraudzības jomā, ES, jo īpaši tās iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās, un dalībvalstīs ir jāpastiprina un jāuzlabo demokrātiskā un iestāžu pārredzamība un atvērtība; uzskata, ka pārredzamība un atklātība ir galvenie principi, kas ir jāpastiprina un jāveicina, lai nodrošinātu labu pārvaldību un pilsoniskās sabiedrības pilnīgu līdzdalību ES lēmumu pieņemšanas procesā;

91.

pauž nožēlu par to, ka iestādes ir apturējušas Regulas (EK) Nr. 1049/2001 par tiesībām piekļūt dokumentiem un informācijai pārskatīšanu; aicina Padomi un Komisiju atsākt darbu pie šīs regulas pārskatīšanas, par pamatu ņemot Parlamenta priekšlikumus, lai garantētu lielāku pārredzamību ES lēmumu pieņemšanas procesā un ES pilsoņu labāku piekļuvi dokumentiem; aicina visas ES iestādes, birojus, struktūras un aģentūras pilnībā īstenot Regulu (EK) Nr. 1049/2001, kā noteikts Lisabonas līgumā, un norāda, ka, ņemot vērā Tiesas judikatūru un Ombudam iesniegtās sūdzības, pašlaik tā netiek īstenota pilnībā; vienlaikus aicina Padomi un Komisiju veikt vajadzīgos pasākumus, lai padarītu pārredzamu plašākai sabiedrībai to, kā tiek izlietots dalībvalstīm no ES budžeta novirzītais finansējums;

92.

uzsver, ka tiesības uz labu pārvaldību ietver arī iestāžu pienākumu informēt iedzīvotājus par viņu pamattiesībām un palīdzēt neaizsargātākajām personām saņemt skaidru informāciju par viņu tiesībām un atbalstīt viņus, nodrošinot šo tiesību ievērošanu;

93.

atgādina, ka pilsonība paredz ikvienas personas tiesības piedalīties tās valsts, kurā viņi dzīvo, sabiedriskajā dzīvē saskaņā ar Vispārējās cilvēktiesību deklarācijas 21. pantu; atgādina, ka Eiropas pilsonība nav ierobežota tikai ar balsošanas tiesībām un tiesībām kandidēt Eiropas un pašvaldību vēlēšanās un tiesību izmantošanu, lai arī cik būtiskas tās būtu, brīvas pārvietošanās un uzturēšanās jomā; tādēļ uzsver, ka Eiropas pilsonība katram iedzīvotājam ES teritorijā rada iespēju aktīvi un bez jebkāda veida diskriminācijas piedalīties tās dalībvalsts demokrātiskajā, politiskajā, sabiedriskajā un kultūras dzīvē, kurā viņš dzīvo, un pilnībā izmantot visas Eiropas Savienībā atzītās politiskās, pilsoniskās, ekonomiskās, kultūras un sociālās pamattiesības un pamatbrīvības;

94.

vērš uzmanību uz vajadzību veikt informētības uzlabošanas un informācijas kampaņas, lai iedzīvotāju vidū popularizētu Savienības vērtības un mērķus, un īpaši aicina pēc iespējas plašāk izplatīt informāciju, kas sniegta LES un Pamattiesību hartas attiecīgajos pantos;

95.

atzinīgi vērtē lēmumu pasludināt 2013. gadu par Eiropas pilsoņu gadu; tomēr aicina Komisiju kopā ar dalībvalstīm turpināt informēt ES pilsoņus par viņu tiesībām, lai viņi varētu pilnībā baudīt savu ES pilsonību;

96.

aicina dalībvalstis rīkot informatīvas kampaņas, lai informētu ES iedzīvotājus par viņu tiesībām balsot un kandidēt vēlēšanās; prasa visās dalībvalstīs veikt vajadzīgās Eiropas vēlēšanu procedūras reformas, lai veicinātu aktīvu ES pilsonību; aicina dalībvalstis izstrādāt pilsoņu iniciatīvas, ar kurām veicināt pilsoņu aktīvu līdzdalību un īstenot viņu tiesības iesniegt Eiropas Ombudam lūgumrakstu un sūdzības;

97.

atgādina par Eiropas Ombuda darba nozīmi indivīdu tiesību ievērošanā; uzsver — lai nodrošinātu uzticamību, ir svarīga Ombuda neatkarība, tāpēc prasa grozīt tā statūtus, lai oficiāli izslēgtu iespēju, ka struktūras, kas izraugās Ombudu, bijušajiem vai pašreizējiem darbiniekiem, nav tiesību kandidēt uz šo amatu;

98.

uzsver, ka līgumos noteiktās un ar direktīvu par brīvu pārvietošanos garantētās Eiropas pilsoņu un to ģimenes locekļu tiesības brīvi pārvietoties un uzturēties, kā arī brīvība izvēlēties profesiju un tiesības strādāt ir Eiropas pilsoņu pamattiesību daļa, un tās ir ekonomiski izdevīgas uzņēmējām valstīm, jo palīdz novērst neatbilstību starp prasmēm un darbavietām un uzlabot demogrāfisko situāciju Eiropas Savienībā; uzsver to, ka direktīva jau nodrošina atkāpes un ierobežojumus attiecībā uz brīvas pārvietošanās tiesībām; nosoda jebkuru mēģinājumu pārskatīt šo acquis un prasa vērsties Tiesā par visiem noteikumu pārkāpumiem;

Tiesiskums

99.

uzsver, ka neatkarīga, taisnīga, efektīva, objektīva, pareiza un saprātīgos termiņos veikta tiesvedība ir būtiska demokrātijas, tiesiskuma un ticamības nodrošināšanai; šajā sakarībā pauž bažas par daudzajiem pārkāpumu gadījumiem, par ko liecina Eiropas Cilvēktiesību tiesas piespriesto sodu skaits; aicina dalībvalstis īstenot ECT lēmumus pilnībā; uzsver, ka ES nekādā gadījumā nedrīkst samierināties ar to, ka tiesu vai politiskās iestādes paliek nesodītas, jo tām ir vara vai ietekme pār cilvēkiem;

100.

atzīst — lai nodrošinātu tiesu pieejamību, ir svarīgas ne tikai tiesas, bet arī iestādes, kas nav tiesu iestādes vai kas ir ar tieslietām saistītas iestādes piemēram, cilvēktiesību valsts veicināšanas iestādes, vienlīdzību veicinošas iestādes, ombuda iestādes un datu aizsardzības iestādes, kā arī citas iestādes, kas darbojas cilvēktiesību jomā; šajā sakarībā uzsver, ka cilvēktiesību veicināšanas valsts iestādes būtu jāizraugās vai jāizveido visās dalībvalstīs, lai nodrošinātu to pilnīgu atbilstību tā dēvētajiem Parīzes principiem (principi, kas attiecas uz cilvēktiesību aizsardzības un veicināšanas valsts iestāžu statusu un darbību, ANO Ģenerālās asamblejas 1993. gada 20. decembra Rezolūcija Nr. 48/134); uzsver, ka prasība nodrošināt pilnīgu neatkarību būtu izdevīga arī citām iestādēm, kas darbojas cilvēktiesību jomā;

101.

prasa FRA, sadarbojoties ar ANO īpašo referentu attiecīgajā jomā, veikt pētījumu par ārkārtas tiesību aktiem un procedūrām, kuru pamatā ir terorisma apkarošanas nolūki, un to atbilstību pamattiesībām; noraida jebkādas ārkārtas procedūras, kas tiesas procesā rada uzskatāmu līdzsvara trūkumu starp apsūdzības un aizstāvības pusēm, piemēram, slepenu noklausīšanos, slepeniem spriedumiem vai spriedumiem, kas valdībai piešķir īpašas pilnvaras veikt plašsaziņas līdzekļu cenzūru vai ļauj slepeni uzraudzīt iedzīvotājus; konstatē un pauž nožēlu, ka terorisma apkarošanas programmas tiek pakāpeniski paplašinātas līdz pieaugošam izdarīto noziegumu skaitam, kas jo īpaši izraisa strauju tiesas procesu daudzkāršošanos, nesaīsināmus minimālos sodus un reģistrēto datu par iedzīvotājiem palielināšanos;

102.

prasa Komisijai veikt savu darbu krimināltiesību jomā un piemērot ceļvedi par procesuālajām garantijām, un aicina dalībvalstis pieņemt vērienīgāku nostāju šajā jomā;

103.

atzinīgi vērtē FRA ziņojumu par tiesu pieejamību diskriminācijas gadījumos ES un uzsver, ka bieži ir sarežģīti un apgrūtinoši piekļūt tiesām; uzskata, ka iespējamie pasākumi situācijas uzlabošanai varētu atvieglot procedūras un sniegt plašāku atbalstu tiem, kuri vēršas pēc palīdzības;

104.

pieņem zināšanai Komisijas izstrādāto rezultātu apkopojumu, kurā ir minēti tikai civilo, komerciālo un administratīvo tiesību jautājumi, lai gan Parlaments pieprasīja, lai tajā tiktu ņemtas vērā arī krimināltiesības, pamattiesības un tiesiskums; tādēļ prasa, sagatavojot rezultātu apkopojumu, tajā ietvert arī šīs jomas; uzsver, ka tas būtu jāintegrē jaunajā Kopenhāgenas mehānismā un Eiropas politiskajā ciklā attiecībā uz LES 2. panta piemērošanu; uzsver arī to, ka tiesu sistēmas darbības uzlabošanai nevar būt tikai viens vienīgs mērķis padarīt valsti pievilcīgāku ieguldījumu veikšanai un uzņēmējdarbībai, galvenokārt cenšoties panākt tiesu procesu efektivitāti, bet arī būtu jānodrošina, ka tiek saglabātas tiesības uz taisnīgu tiesu un pamattiesību ievērošana;

105.

mudina Komisiju pārbaudīt, cik efektīvi Eiropas Savienībā tiek īstenotas tiesības uz piekļuvi tiesai, ņemot vērā, ka katrai personai (pašreizējā paaudzē un nākamajās paaudzēs) ir tiesības dzīvot vidē, kas atbilst šīs personas veselības stāvoklim un labklājībai;

106.

pauž bažas par to, ka dažās dalībvalstīs konstitucionālā tiesa ir politizēta, un atgādina, ka ir ārkārtīgi svarīgi nodrošināt tiesu sistēmas neatkarību;

o

o o

107.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu un kandidātvalstu valdībām un parlamentiem, Eiropas Padomei un Eiropas Drošības un sadarbības organizācijai.


(1)  Padomes 2011. gada 18. maija dokuments Nr. 10140/11.

(2)  OV C 115, 4.5.2010., 1. lpp.

(3)  OV L 328, 6.12.2008., 55. lpp.

(4)  OV L 180, 19.7.2000., 22. lpp.

(5)  OV L 303, 2.12.2000., 16. lpp.

(6)  OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.

(7)  OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.

(8)  OV C 169 E, 15.6.2012., 49. lpp.

(9)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0500.

(10)  OV C 104 E, 30.4.2004., 1026. lpp.

(11)  OV C 124 E, 25.5.2006., 405. lpp.

(12)  OV C 294 E, 3.12.2009., 54. lpp.

(13)  OV C 224 E, 19.8.2010., 18. lpp.

(14)  OV C 308 E, 20.10.2011., 73. lpp.

(15)  OV C 136 E, 11.5.2012., 50. lpp.

(16)  OV C 199 E, 7.7.2012., 112. lpp.

(17)  OV C 199 E, 7.7.2012., 154. lpp.

(18)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0203.

(19)  OV C 264 E, 13.9.2013., 54. lpp.

(20)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0090.

(21)  OV C 51 E, 22.2.2013., 121. lpp.

(22)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0444.

(23)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0315.

(24)  OV C 353 E, 3.12.2013., 1. lpp.

(25)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0418.

(26)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0350.

(27)  OV C 296 E, 2.10.2012., 26. lpp.

(28)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0045.

(29)  OV C 264 E, 13.9.2013., 75. lpp.

(30)  Rezolūcija 1872(2012), ko Eiropas Padomes Parlamentārā asambleja pieņēma 2012. gada 24. aprīlī.

(31)  Reģionālais pētījums: ANO īpašā referenta jautājumā par migrantu cilvēktiesībām François Crépeau ziņojums “ES ārējo robežu pārvaldība un tās ietekme uz migrantu cilvēktiesībām”, kas publicēts 2013. gada 24. aprīlī, A/HRC/23/46.

(32)  FRA ziņojums par pamattiesībām pie Eiropas jūras dienvidu robežām, 2013. gada marts.

(33)  OV C 131 E, 8.5.2013., 9. lpp.

(34)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0594.

(35)  Nodarbinātība un sociālā attīstība Eiropā 2011. gadā, 6. nodaļa Darbaspēka mobilitāte ES un paplašināšanās ietekme, 274. lpp.

(36)  Skatīt “Faktu vākšanas analīze par to, kā nestrādājou migrantu ES iekienē tiesības saņemt īpaus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus un veselības aprūpi, ko piešķir atkarībā no dzīvesvietas, ietekmē dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmas”, Nodarbinātības ĢD, ICF GHK un Milieu Ltd. iesniegtais galīgais ziņojums, 2013. gada 14. oktobris.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/135


P7_TA(2014)0174

Eiropas apcietināšanas orderis

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija ar ieteikumiem Komisijai par Eiropas apcietināšanas ordera pārskatīšanu (2013/2109(INL))

(2017/C 285/18)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 225. pantu,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienību 2., 3. 6. un 7. pantu un Eiropas Savienības Pamattiesību hartu,

ņemot vērā 5. pantu Eiropas Parlamenta 2005. gada 28. septembra Lēmumā 2005/684/EK, Euratom, ar ko pieņem Eiropas Parlamenta deputātu nolikumu (1),

ņemot vērā Padomes 2002. gada 13. jūnija Pamatlēmumu 2002/584/TI par Eiropas apcietināšanas orderi un par nodošanas procedūrām starp dalībvalstīm (2),

ņemot vērā Komisijas ziņojumus par Eiropas apcietināšanas ordera un nodošanas procedūru starp dalībvalstīm īstenošanu (COM(2005)0063 un SEC(2005)0267, COM(2006)0008 un SEC(2006)0079, COM(2007)0407 un SEC(2007)0979, kā arī COM(2011)0175 un SEC(2011)0430),

ņemot vērā Padomes 2009. gada 28. maija galīgo ziņojumu par savstarpējo izvērtējumu ceturto kārtu — Eiropas apcietināšanas ordera praktiska piemērošana un atbilstīgas nodošanas procedūras starp dalībvalstīm ((8302/4/2009 – CRIMORG 55),

ņemot vērā Parlamenta 2013. gada 23. oktobra rezolūciju par organizēto noziedzību, korupciju un nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu — ieteicamie pasākumi un iniciatīvas (galīgais ziņojums) (3),

ņemot vērā Eiropas Savienības rokasgrāmatas par to, kā izsniegt Eiropas apcietināšanas orderi, pārskatīto redakciju (17195/1/10 REV 1),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1382/2013, ar ko izveido programmu “Tiesiskums” laikposmam no 2014. gada līdz 2020. gadam (4),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 13. septembra paziņojumu “Uzticēšanās veidošana tiesiskumam ES mērogā: Eiropas tiesiskās apmācības jauna dimensija” (COM(2011)0551),

ņemot vērā 2011. gada 15. decembra rezolūciju par apcietinājuma apstākļiem ES (5),

ņemot vērā Parlamenta 2004. gada 9. marta ieteikumu Padomei par ieslodzīto tiesībām Eiropas Savienībā (6),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta Eiropas pievienotās vērtības nodaļas veikto Eiropas pievienotās vērtības novērtējumu attiecībā uz Savienības pasākumiem, kas saistīti ar Eiropas apcietināšanas orderi,

ņemot vērā 2010. gada 20. oktobra Pamatnolīgumu par Eiropas Parlamenta un Eiropas Komisijas attiecībām (7),

ņemot vērā Reglamenta 42. un 48. pantu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ziņojumu (A7-0039/2014),

A.

tā kā Eiropas Savienība ir izvirzījusi sev mērķi nodrošināt pilsoņiem brīvības, drošības un tiesiskuma telpu un tā kā saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību (LES) 6. pantu tā atzīst cilvēktiesības un pamatbrīvības un līdz ar to uzņemas pozitīvas saistības, kas jāizpilda, lai tiktu izpildīta šī apņemšanās; tā kā, lai nodrošinātu savstarpējās atzīšanas principa efektivitāti, tam jābūt balstītam abpusējā uzticībā, ko var izveidot tikai tad, ja kriminālprocesos visā Savienībā tiek ievērotas aizdomās turēto vai apsūdzēto personu pamattiesības un procesuālās tiesības; tā kā abpusēju uzticību starp tiesu iestādēm un praktizējošiem juristiem uzlabo apmācības, sadarbība un dialogs, tādējādi izveidojot patiesu Eiropas tiesiskuma kultūru;

B.

tā kā Pamatlēmums 2002/584/JHA pārsvarā ir bijis veiksmīgs attiecībā uz mērķu īstenošanu par nodošanas procedūru paātrināšanu visā Savienībā salīdzinājumā ar tradicionālo izdošanas sistēmu starp dalībvalstīm un ir būtisks elements tiesu nolēmumu savstarpējā atzīšanā krimināllietās, kura noteikta Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 82. Pantā;

C.

tā kā saistībā ar tā darbību ir tomēr konstatētas problēmas — dažas īpaši saistītas ar Pamatlēmumu 2002/584/TI trūkumiem, piemēram, pamattiesību aizsardzības nepārprotamas iekļaušanas vai samērīguma pārbaudes trūkums, kā arī radušās sakarā ar lēmuma nepilnīgu un nesaskaņotu tā izpildi; tā kā citas problēmas saistītas ar virkni savstarpējās atzīšanas instrumentu nepilnīgas un nelīdzsvarotas Savienības krimināltiesību telpas attīstības dēļ;

D.

tā kā skaidri noteikti un efektīvi tiesu nolēmumu savstarpējās atzīšanas instrumenti ir būtiski valsts līmeņa kriminālvajāšanas dienestiem saistībā ar smagu pārrobežu noziegumu izmeklēšanu un būs tikpat nozīmīgi izmeklēšanas procesos, kurus veiks Eiropas Prokuratūras birojs, kad tas tiks izveidots;

E.

tā kā Īpašā komiteja organizētās noziedzības, korupcijas un naudas atmazgāšanas jautājumos (CRIM) savā galīgajā ziņojumā ir uzsvērusi nepieciešamību nodrošināt ātru un abpusēju atzīšanu, pilnībā ievērojot proporcionalitātes principu, visiem tiesu nolēmumiem, jo īpaši attiecībā uz spriedumiem krimināllietās, konfiskācijas rīkojumiem un Eiropas apcietināšanas orderiem (EAO);

F.

tā kā cita starpā šajā kontekstā ir radušās bažas par:

i)

to, ka Pamatlēmumā 2002/584/TI un citos savstarpējās atzīšanas instrumentos skaidri nav norādīts atteikuma iemesls, ja pastāv nopietns pamats uzskatīt, ka EAO izpildīšana būtu nesavietojama ar izpildes dalībvalsts pienākumiem saskaņā ar LES 6. pantu un Eiropas Savienības Pamattiesību hartu (turpmāk “Harta”);

ii)

to, ka Pamatlēmumā 2002/584/TI un citos savstarpējās atzīšanas instrumentos nav iekļauts noteikums par tiesībām, kā noteikts Hartas 47. pantā, uz efektīvu tiesību aizsardzības līdzekli, kura reglamentēšana joprojām ir paredzēta valstu tiesību aktos, un tādēļ dalībvalstu starpā valda nenoteiktība un tiek īstenota nesaskaņota prakse;

iii)

to, ka regulāri netiek pārskatīta Šengenas informācijas sistēma (SIS II) un Interpola brīdinājumi, kā arī trūkst automātiskas saiknes starp EAO atsaukšanu un šādu brīdinājumu likvidēšanu, un nav skaidrs, kādā veidā atteikums izpildīt EAO ietekmē EAO un saistīto brīdinājumu ilgstošo pamatotību; tādēļ personas, uz kurām attiecas atteikums izpildīt EAO, nevar brīvi pārvietoties brīvības, drošības un tiesiskuma telpā, jo baidās no turpmākas apcietināšanas un nodošanas;

iv)

to, ka nav pietiekami precīzi definēts tādu nopietnu noziegumu uzskaitījums, uz kuriem attiecas uz EAO, kā arī citi Savienības instrumenti, kuros ir pastāvīgas atsauces uz šo uzskatījumu, un to, ka nav iekļauti noziegumi, kuri nav paredzēti kā smagi noziegumi visu dalībvalstu krimināllikumos un attiecībā uz kuriem proporcionalitātes pārbaudes rezultāti var izrādīties neapmierinoši;

v)

EAO nesamērīgu pielietošanu nenozīmīgu nodarījumu gadījumā vai situācijās, kad varētu pielietot neitrālāku risinājumus, jo nesamērīga EAO pielietošana izraisa nepamatotus apcietinājumus, nepamatotu un bieži arī pārāk ilgu atrašanos pirmstiesas apcietinājumā, rezultātā aizskarot aizdomās turēto un apsūdzēto pamattiesības un noslogojot dalībvalstu resursus;

vi)

to, ka Pamatlēmumā 2002/584/TI un citos savstarpējās atzīšanas instrumentos trūkst jēdziena “tiesu iestāde” definīcijas, tāpēc dalībvalstu īstenotā prakse ir atšķirīga, radot nenoteiktību, kaitējot savstarpējai uzticībai un ierosinot prāvošanos;

vii)

to, ka trūkst minimālo standartu, lai nodrošinātu efektīvu tiesisko uzraudzību attiecībā uz savstarpējās atzīšanas pasākumu izpildi, kā dēļ dalībvalstīs tiek īstenota atšķirīga prakse attiecībā uz tiesību aktos paredzētiem drošības pasākumiem un aizsardzību pret pamattiesību pārkāpumiem, tostarp kompensāciju izmaksāšanu tiesu kļūdu rezultātā cietušajām personām, piemēram, kļūdainu noteiktu identitāti, kas ir pretrunā Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā (ECTK) un Eiropas Savienības Tiesas iedibinātajā judikatūrā izklāstītajiem standartiem;

viii)

atzīstot pirmstiesas apcietinājuma nepieciešamību konkrētos apstākļos, to, ka trūkst minimālo standartu attiecībā uz šādu apcietinājumu, tostarp regulāru šāda apcietinājuma pārskatīšanu, apcietinājums ne vienmēr tiek izmantots kā galējs līdzeklis un netiek apsvērtas alternatīvas, turklāt vēl pareizi nenovērtējot, vai lieta ir gatava izskatīšanai tiesā, un ka tas var izraisīt nepamatotu un pārmērīgi ilgu aizdomās turēto vai apsūdzēto personu turēšanu pirmstiesas apcietinājumā;

ix)

nepieņemamajiem apstākļiem vairākās aizturēšanas vietās visā Savienībā un par to, kā šāda situācija ietekmē attiecīgo personu pamattiesības, jo īpaši tiesības uz aizsardzību pret pakļaušanu necilvēcīgiem vai cieņu pazemojošiem apiešanās vai sodīšanas veidiem, kas izriet no ECH 3. pantā noteiktā aizlieguma, Savienības savstarpējās atzīšanas instrumentu efektivitāti un darbību;

x)

to, ka personām, kuras izsniegšanas dalībvalstī un izpildes dalībvalstī tiek meklētas saskaņā ar EAO, netiek nodrošināta tiesiskā pārstāvība;

xi)

to, ka Pamatlēmumā 2002/584/TI nav noteikti EAO tulkojumu nosūtīšanas termiņi, kas ir iemesls atšķirīgai praksei un nenoteiktībai;

xii)

to, ka nav atbilstoši definēti noziedzīgi nodarījumi, uz kuriem vairs neattiecas dubultās sodāmības pārbaude;

xiii)

to, ka netiek izmantoti citi spēkā esošie Savienības tiesu iestāžu sadarbības un savstarpējās atzīšanas instrumenti,

1.

ņemot vērā jauno tiesisko regulējumu, kas izriet no Lisabonas līguma un ir spēkā no 2014. gada, uzskata, ka šajā rezolūcijā nav jāiztirzā problēmas, kuras rodas vienīgi nepareizas Pamatlēmuma 2002/584/TI īstenošanas rezultātā, jo šādas problēmas var risinātjārisina dalībvalstīm un tām tas būtu jādara, pareizi īstenojot direktīvu un izpildot to ar Komisijas procedūru starpniecību;

2.

aicina dalībvalstis savlaicīgi un efektīvi īstenot visus Savienības krimināltiesību pasākumus, jo tie visi, tostarp Eiropas izmeklēšanas rīkojums, Eiropas uzraudzības rīkojums un pasākumi procesuālo tiesību jomā, savstarpēji cits citu papildina, tādējādi piešķirot tiesu iestādēm alternatīvus un neitrālākus savstarpējās atzīšanas instrumentus un vienlaicīgi nodrošinot aizdomās turēto un apsūdzēto personu tiesību respektēšanu; aicina Komisiju uzmanīgi uzraudzīt to pareizu īstenošanu, kā arī to ietekmi uz EAO darbību un Savienības krimināltiesību jomu;

3.

aicina dalībvalstis izskatīt visas pašreiz saskaņā ar Pamatlēmumu 2002/584/TI (piemēram, 12. apsvērumu) pieejamās iespējas, lai nodrošinātu cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzību, pirms EAO izdošanas pilnībā izmantotu iespējamos alternatīvos mehānismus un izskatītu lietu bez liekas kavēšanās pēc tam, kad EAO izpildes rezultāta izdarīta apcietināšana, nolūkā samazināt pirmstiesas apcietinājumu līdz minimumam;

4.

atzīst, ka tiesu pasākumu pilnīga atzīšana un ātra izpilde ir solis uz priekšu ceļā uz tiesisku telpu Savienībā un uzsver EAO nozīmīgumu, jo tas ir efektīvs instruments cīņā pret smagiem pārrobežu noziegumiem;

5.

uzskata, ka, tā kā F apsvērumā akcentētās problēmas rodas gan Pamatlēmuma 2002/584/TI īpatnību dēļ, gan sakarā ar nepilnīgu un nelīdzsvarotu Savienības krimināltiesību telpu, ar turpmākiem likumdošanas risinājumiem ir jāpievēršas abām problēmām, turpinot darbu pie minimālo standartu izstrādes cita starpā arī attiecībā uz aizdomās turēto un apsūdzēto procesuālajām tiesībām un īstenot horizontālu pasākumu, ar kuru tiek noteikti principi, kas ir piemērojami visiem savstarpējās atzīšanas instrumentiem, vai, ja šādu pasākumu nav iespējams īstenot vai ar to neatrisina šajā rezolūcijā konstatētās problēmas, grozīt Pamatlēmumu 2002/584/TI;

6.

uzskata, ka norādītie trūkumi ne tikai mazina savstarpējo uzticēšanos, bet arī rada lielas sociāli ekonomiskās izmaksas attiecīgajām personām, viņu ģimenēm un sabiedrībai kopumā;

7.

tāpēc lūdz Komisiju, pamatojoties uz LESD 82. pantu, gada laikā pēc šīs rezolūcijas pieņemšanas nākt klajā ar likumdošanas priekšlikumiem, ņemot vērā sīki izstrādātos ierosinājumus, kas ir izklāstīti pielikumā un paredz:

a)

procedūru, kuru īstenojot savstarpējās atzīšanas pasākumu, ja nepieciešams, izsniegšanas dalībvalstī var legalizēt tiesnesis, tiesa, izmeklēšanas tiesnesis vai prokuratūra, tādējādi novēršot jēdziena “tiesu iestāde” atšķirīgu interpretāciju;

b)

samērīguma pārbaudi savstarpējās atzīšanas lēmumu izsniegšanā, kuras pamatā ir svarīgi faktori un apstākļi, piemēram, nodarījuma smagums, vai lieta ir pietiekami sagatavota izskatīšanai tiesā, ietekme uz attiecīgās personas tiesībām, tostarp privāto un ģimenes dzīvi, radušās izmaksas un iespēja izmantot atbilstošu neitrālāku alternatīvu pasākumu;

c)

standartizētu konsultāciju procedūru, kuru īstenojot kompetentās iestādes izsniegšanas dalībvalstī un izpildes dalībvalstī var apmainīties ar informāciju par tiesas nolēmumu izpildi, piemēram, par samērīguma novērtēšanu un jo īpaši attiecībā uz EAO nolūkā noteikt gatavību tiesas procesam;

d)

bligātu atteikuma pamatojumu, ja pastāv nopietns pamats uzskatīt, ka pasākuma izpildīšana būtu nesavietojama ar izpildes dalībvalsts pienākumiem, kas tai ir saskaņā ar LES 6. pantu un Hartu, īpaši tās 52. panta 1. punktu, kurā ir atsauce uz proporcionalitātes princips;

e)

tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību atbilstoši Hartas 47. panta 1. punktam un ECTK 13. pantam, piemēram, tiesības izpildes dalībvalstī pārsūdzēt pieprasītā savstarpējās atzīšanas instrumenta izpildi un attiecīgās personas tiesības iesniegt sūdzību augstākas instances tiesā, ja izdevēja dalībvalsts neievēro izpildes dalībvalstij dotās garantijas;

f)

labāku tādu noziegumu definīciju, kuriem būtu jāpiemēro EAO, lai nodrošinātu samērīguma pārbaudes veikšanu;

8.

skaidru un saskaņotu Savienības tiesību aktu piemērošanu visās dalībvalstīs attiecībā uz procesuālajām tiesībām kriminālprocesos, uz kuriem attiecas EAO; tostarp tiesības kriminālprocesos saņemt mutiskas un rakstveida tulkošanas pakalpojumus; tiesības piekļūt advokātam un tiesības pēc apcietināšanas sazināties ar trešo personu; un tiesības kriminālprocesu laikā saņemt informāciju;

9.

aicina Komisiju pieprasīt dalībvalstīm vispusīgus datus saistībā ar EAO mehānisma izmantošanu un iekļaut šos datus savā nākamajā īstenošanas ziņojumā, lai jebkādu problēmu konstatēšanas gadījumā piedāvātu atbilstošu rīcību;

10.

aicina regulāri pārskatīt neizpildītos EAO un izvērtēt, vai tos nevajadzētu atsaukt vienlaikus ar atbilstošajiem SIS II un Interpola brīdinājumiem; aicina atsaukt EAO, kā arī atbilstošos SIS II un Interpola brīdinājumus, ja EAO ir noraidīts, balstoties uz obligātiem pamatojumiem, piemēram, balstoties uz ne bis in idem principu vai uz nesavienojamību ar cilvēktiesībām; aicina izstrādāt noteikumu par SIS II un Interpola brīdinājumiem, saskaņā ar kuru tiem vajadzētu būt obligāti aktualizētiem ar informāciju attiecībā uz brīdinājumam atbilstošā EAO izpildes noraidīšanas un attiecīgas Eiropola dokumentācijas aktualizēšanas pamatojumu;

11.

uzsverot pareizu procedūru, tostarp pārsūdzēšanas tiesību, sākotnējo nozīmīgumu, saskaņā ar ECTK un Tiesas iedibinātajā judikatūrā izklāstītajiem standartiem aicina dalībvalstis — gan izsniegšanas valsti, gan izpildes valsti — atlīdzināt kaitējumu, kas radies tiesas kļūdas dēļ saistībā ar savstarpējās atzīšanas instrumentiem;

12.

aicina Padomi dokumenta “Eiropas rokasgrāmata par Eiropas aresta ordera izsniegšanu” pārskatītajā versijā (17195/1/10 REV 1) iekļaut sešu dienu termiņu iztulkoto EAO nosūtīšanai, lai nodrošinātu lielāku skaidrību un noteiktību;

13.

aicina dalībvalstis un Komisiju sadarboties ar mērķi stiprināt tiesnešu, prokuroru un aizstāvības advokātu krimināllietās kontaktu tīklu, lai tādējādi veicinātu efektīvu un kompetentu EAO tiesvedību, kā arī nolūkā valsts un Savienības līmenī nodrošināt atbilstošas apmācības tiesu darbiniekiem un praktizējošiem juristiem, tostarp valodu, pareizas EAO izmantošanas un dažādu savstarpējās atzīšanas instrumentu saistītas izmantošanas apmācību; aicina Komisiju izstrādāt praktisku Savienības rokasgrāmatu, kas ir paredzēta šādās EAO tiesvedībās iesaistītiem aizstāvības advokātiem un ir viegli pieejama visā Savienībā, ņemot vērā Eiropas krimināllietu advokātu asociācijas paveikto darbu šajā jomā un valstu rokasgrāmatas;

14.

aicina Komisiju vecināt īpašu Eiropas apcietināšanas ordera tiesisko tīklu, kā arī to aizstāvības advokātu tīklu, kuri strādā ar Eiropas krimināltiesību un izdošanas jautājumiem, izveidošanu un nodrošināt atbilstošu finansējumu šiem tīkliem, kā arī Eiropas Tiesiskās apmācības tīklam; uzskata, ka Komisija var nodrošināt atbilstošo finansējumu, izmantojot Savienības krimināltiesību jomā jau esošās programmas;

15.

aicina Komisiju izveidot un padarīt viegli pieejamu Savienības datubāzi, kurā ir apkopotas visu valstu judikatūras attiecībā uz EAO un citām savstarpējās atzīšanas procedūrām, lai atvieglotu praktizējošu juristu darbu, kā arī EAO īstenošanas un ar to saistīto problēmu uzraudzību un izvērtēšanu;

16.

uzsver saistību starp apcietināšanas apstākļiem un EAO pasākumiem un atgādina dalībvalstīm, ka Eiropas Cilvēktiesību konvencijas 3. pantā un Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūrā dalībvalstīm ir noteikti ne tikai ar aizliegumiem saistīti pienākumi, neļaujot tām necilvēcīgā un cieņu pazemojošā veidā izturēties pret ieslodzītajiem, bet arī pozitīvi pienākumi, pieprasot nodrošināt, ka apstākļi cietumā neaizskar cilvēka cieņu un ka tiek veikta rūpīga un efektīva izmeklēšana, ja šādas tiesības ir pārkāptas; aicina dalībvalstis īpašu uzmanību pievērst mazāk aizsargātu personu tiesībām un vienmēr rūpīgi izvērtēt apcietinājuma alternatīvas;

17.

lai nodrošinātu savstarpējās atzīšanas pamatnostādņu efektivitāti, aicina Komisiju izvērtēt Savienības līmenī pieejamos juridiskos un finanšu līdzekļus apcietināšanas standartu uzlabošanai, tostarp tiesību aktu priekšlikumus par pirmstiesas apcietināšanas apstākļiem;

18.

apstiprina, ka ieteikumos tiek ievērotas pamattiesības, subsidiaritātes princips un proporcionalitātes princips;

19.

uzskata, ka jebkādas pieprasīto priekšlikumu izmaksas no Savienības budžeta būtu jāsedz no esošajiem piešķirtajiem budžeta līdzekļiem; uzsver, ka šo priekšlikumu pieņemšana un īstenošana ievērojami samazinātu gan dalībvalstu, gan to pilsoņu izmaksas un patērēto laiku, tā panākot uzlabojumus ekonomikas un sociālajā jomā, kā ir skaidri norādīts Savienības pasākumu Eiropas pievienotās vērtības novērtējumā attiecībā uz EAO pārskatīšanu;

20.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju un pielikumā izklāstītos sīki izstrādātos ieteikumus Komisijai un Padomei.


(1)  OV L 262, 7.10.2005., 1. lpp.

(2)  OV L 190, 18.7.2002., 1. lpp.

(3)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0444.

(4)  OV L 354, 28.12.2013., 73. lpp.

(5)  OV C 168 E, 14.6.2013., 82. lpp.

(6)  OV C 102 E, 28.4.2004., 154. lpp.

(7)  OV L 304, 20.11.2010., 47. lpp.


REZOLŪCIJAS PIELIKUMS: IETEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ DAŽIEM PAREDZĒTIEM LIKUMDOŠANAS PRIEKŠLIKUMIEM

Legalizācijas procedūra attiecībā uz Savienības savstarpējās atzīšanas tiesību instrumentiem:

Savienības tiesību aktos krimināltiesību jomā “izsniegšanas iestāde” ir:

i)

tiesnesis, tiesa, izmeklēšanas tiesnesis vai prokurors, kam ir kompetence attiecīgajā lietā, vai

ii)

jebkura cita izsniegšanas dalībvalsts definēta kompetenta iestāde, ja vien izpildāmais akts tiek legalizēts pēc tam, kad tiesnesis, tiesa, izmeklēšanas tiesnesis vai prokurors izsniegšanas dalībvalstī pārbauda šā akta atbilstību nosacījumiem instrumenta izdošanai.

Samērīguma pārbaude attiecībā uz Savienības savstarpējās atzīšanas tiesību instrumentiem izsniegšanu:

Pieņemot lēmumu, kas jāizpilda citā dalībvalstī, kompetentās iestādes rūpīgi novērtē pieprasītā pasākuma nepieciešamību, balstoties uz visiem attiecīgajiem faktoriem un apstākļiem un ņemot vērā aizdomās turēto un apsūdzēto personu tiesības, kā arī atbilstoša mazāk radikāla alternatīva pasākuma pieejamību, lai panāktu paredzētos mērķus, un piemēro vismazāk radikālo pieejamo pasākumu. Ja izpildiestādei ir iemesls uzskatīt, ka pasākums ir nesamērīgs, izpildiestāde var apspriesties ar izdevējiestādi lēmuma par savstarpēju atzīšanu izpildes nozīmīgumu. Pēc šādas apspriešanās, izdevējiestāde var izlemt atsaukt lēmumu par savstarpēju atzīšanu.

Konsultāciju procedūra starp kompetentajām iestādēm izsniegšanas valstī un izpildes dalībvalstī, kas īstenojama attiecībā uz Savienības savstarpējās atzīšanas tiesību instrumentiem:

Neskarot kompetentās izpildes iestādes iespēju sniegt atteikuma pamatojumus, vajadzētu būt pieejamai standartizētai procedūrai, kuru īstenojot izsniegšanas un izpildes dalībvalstu kompetentās iestādes apmainās ar informāciju un savstarpēji konsultējas nolūkā sekmēt attiecīgo savstarpējās atzīšanas instrumentu vienmērīgu un efektīvu piemērošanu vai atkarībā no apstākļiem arī attiecīgās personas pamattiesību aizsargāšanu, piemēram, samērīguma izvērtēšanu, tostarp noteikt lietas gatavību tiesas procesam.

Ar pamattiesībām saistīts atteikuma pamatojums, kas piemērojams Savienības savstarpējās atzīšanas tiesību instrumentiem:

Ir būtisks iemesls uzskatīt, ka pasākuma izpilde būtu pretrunā izpildes dalībvalsts saistībām saskaņā ar LES 6. pantu un Hartu.

Noteikums par efektīviem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, kas piemērojami savstarpējās atzīšanas instrumentiem:

Dalībvalstis saskaņā ar Hartu, kā arī ar Tiesas un Eiropas Cilvēktiesību tiesas iedibināto judikatūru nodrošina, ka ikvienam ir tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību augstākstāvošā tiesā, ja šīs personas tiesības un brīvības pārkāpj lēmums, darbība vai bezdarbība saistībā ar savstarpējās atzīšanas instrumenta piemērošanu krimināltiesību jautājumos. Ja šādu tiesiskās aizsardzības līdzekli izmanto izsniegšanas dalībvalstī un tam nav izpildi atliekoša iedarbība, galīgo lēmumu par šādu tiesiskās aizsardzības līdzekli pieņem atbilstoši piemērojamajā savstarpējās atzīšanas instrumentā minētajam termiņam vai, ja skaidrs termiņš nav norādīts, pietiekami drīz, lai garantētu, ka netiek apdraudēts savstarpējās atzīšanas procesa mērķis.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/141


P7_TA(2014)0175

ES un Indonēzijas Republikas Brīvprātīgais partnerattiecību nolīgums par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par ES un Indonēzijas Republikas Brīvprātīgo partnerattiecību nolīgumu par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību (2013/2990(RSP))

(2017/C 285/19)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Padomes lēmuma projektu par to, lai noslēgtu Eiropas Savienības un Indonēzijas Republikas brīvprātīgo partnerattiecību nolīgumu par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību (1),

ņemot vērā Eiropas Savienības un Indonēzijas Republikas Brīvprātīgo partnerattiecību nolīgumu par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību (2),

ņemot vērā pieprasījumu sniegt piekrišanu, ko Padome iesniedza saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. panta 3. punkta pirmo daļu, 207. panta 4. punkta pirmo daļu, 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunkta v) punktu un 218. panta 7. punktu (C7-0344/2013),

ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Deklarāciju par pamatiedzīvotāju tiesībām (ko 2007. gada 13. septembrī pieņēma ar Ģenerālās asamblejas rezolūciju Nr. 61/295) (3),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 20. oktobra Regulu (ES) Nr. 995/2010, ar ko nosaka pienākumus tirgus dalībniekiem, kas laiž tirgū kokmateriālus un koka izstrādājumus (4),

ņemot vērā Pasaules Bankas 2012. gada 14. marta ziņojumu “Taisnīgums attiecībā uz mežiem –– efektīvāki krimināltiesiskie centieni nelikumīgas mežistrādes apkarošanā” (5),

ņemot vērā cilvēktiesību aizsardzības organizācijas Human Rights Watch2013. gada 16. jūlija ziņojumu “Zaļo mežu tumšā puse –– Indonēzijas mežsaimniecības nozares vājās pārvaldes ietekme uz cilvēktiesībām” (6),

ņemot vērā 2009. gada 9. novembrī noslēgto Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses,

ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. punktu,

A.

tā kā 2013. gada 30. septembrī Indonēzijas valdība un ES parakstīja brīvprātīgo partnerattiecību nolīgumu (VPA) par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un kokmateriālu un koka izstrādājumu tirdzniecību uz ES (FLEGT), tādējādi apliecinot savstarpēju apņemšanos nodrošināt, ka ES ievestie kokmateriāli tiek ražoti, iegūti un transportēti likumīgi;

B.

tā kā VPA mērķis ir izskaust mežu nelikumīgu izciršanu, uzlabot mežu pārvaldību, lai nodrošinātu mežu resursu ilgstpēju, kā arī visā pasaulē sekmēt pūliņus apturēt atmežošanu un mežu degradāciju;

C.

tā kā VPA ir paredzēts mežsaimniecības nozares sistēmisku pārmaiņu veicināšanai, atalgojot godīgu uzņēmēju pūliņus, kas iegūst kokmateriālus no likumīgiem un drošiem avotiem, viņiem nodrošinot aizsardzību pret negodīgu konkurenci;

D.

tā kā Indonēzijā pēc Amazones un Kongo upju baseiniem ir ne tikai pasaulē trešās lielākās lietusmežu platības, bet tā ir arī ievērojams siltumnīcefekta gāzu emisiju avots, galvenokārt tāpēc, ka notiek liela mēroga lietusmežu un auglīgās kūdras augsnes pārveidošana citam zemes izmantojumam, piemēram, palmu eļļas un papīra ražošanas vajadzībām;

E.

tā kā no 2009. līdz 2011. gadam Indonēzijā mežu platības samazinājušās vismaz par 1 240 000 hektāriem;

F.

tā kā patlaban tikai 10 % Indonēzijas kokmateriālu un koka izstrādājumu eksporta apjoma nonāk ES, kamēr tā lielākā daļa tiek novirzīta uz Āzijas valstīm, tāpēc VPA ir svarīgs standartu noteicējs visai Indonēzijas mežrūpniecības nozarei;

G.

tā kā saskaņā ar Interpola un Pasaules Bankas 2012. gada pētījuma datiem Indonēzijas mežrūpniecības nozarē ir būtisks nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un izvairīšanās no nodokļu maksāšanas risks;

H.

tā kā saskaņā ar cilvēktiesību organizācijas Human Rights Watch datiem laikā no 2007. līdz 2011. gadam korupcija, izvairīšanās no nodokļu maksāšanas un nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija mežrūpniecības nozarē valstij radījušas zaudējumus vairāk nekā USD 7 miljardu apmērā; tā kā Indonēzijas Korupcijas apkarošanas komisijas priekšsēdētāja vietnieks raksturojis mežsaimniecības nozari kā “neierobežotas korupcijas avotu” (7); tā kā pēdējo gadu laikā Indonēzijā tomēr panākts ievērojams progress finanšu noziegumu apkarošanā, par ko liecina 2012. gada decembrī pieņemtais Augstākās Tiesas spriedums lietā pret palmu eļļas ražotāju Asian Agri Group par izvairīšanos no nodokļu maksāšanas;

I.

tā kā abām pusēm jāvienojas par Indonēzijas kokmateriālu likumības nodrošināšanas sistēmu (Sistem Verifikasi Legalitas Kayu (SVLK)), lai Indonēzijas kokmateriālus un koka izstrādājumus, uz kuriem attiecas VPA, varētu ievest ES kā FLEGT licenzētus kokmateriālus un koka izstrādājumus, ko saskaņā ar ES kokmateriālu un koka izstrādājumu regulu, automātiski uzskata par likumīgiem (8);

J.

tā kā Indonēzijas SVLK pašlaik tiek pārskatīts, lai panāktu tā atbilstību VPA prasībām;

K.

tā kā saskaņā Padomes Regulu (EK) Nr. 2173/2005 par FLEGT licencēšanas sistēmas izveidi kokmateriālu importam Eiropas Kopienā (9), Indonēzijas SVLK sistēmas apstiprināšanai Komisija ir pilnvarota pieņemt sīki izstrādātas prasības par FLEGT licenču piešķiršanu un grozīt partnervalstu un to norīkoto licenču izdevēju iestāžu sarakstu, kas iekļauts minētās regulas I pielikumā;

L.

tā kā Indonēzijas Konstitucionālā tiesa 2013. gada 6. maijā nolēma, ka mežus, kas saskaņā ar paražu tiesībām pieder pirmiedzīvotājiem, nedrīkst klasificēt kā valsts mežus, tādējādi sekmējot arhipelāga pirmiedzīvotāju tiesību plašāku atzīšanu,

1.

atzinīgi vērtē Indonēzijas vērienīgos brīvprātīgos centienus paši izplatītās nelikumīgās mežu izciršanas un ar to saistītās tirdzniecības izbeigšanai, izveidojot tās SVLK sistēmu procesā, kurā iesaistītas daudzas ieinteresētās personas, un jo īpaši pēdējo mēnešu laikā panākto būtisko progresu; tomēr joprojām pauž bažas par konkrētām problēmām; atgādina –– lai oficiāli izdotu FLEGT licences, SVLK ir jāuzsāk darboties nolūkā sasniegt VPA mērķus;

2.

atzinīgi vērtē rezultātu sarunām par Brīvprātīgo partnerattiecību nolīgumu starp Eiropas Savienību un Indonēzijas Republiku par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un kokmateriālu un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību; atgādina par savu atbalstu VPA noslēgšanai un vēlmi atbalstīt tā veiksmīgu īstenošanu;

3.

atzīmē, ka patlaban SVLK sertifikāciju nav saņēmusi lielākā daļa attiecīgo valsts kokmateriālu avotu, un piegādes ķēdē nonāk liels apjoms nepārbaudītu kokmateriālu no mežu izciršanas platībām;

4.

uzsver to, ka svarīgi ir paplašināt SVLK sistēmas, tostarp revīzijas, tvērumu, lai iekļautu visas kokmateriālu ražošanas teritorijas un visus piegādes ķēdes posmus, nodrošinot pārbaudītu un likumīgi iegūtu kokmateriālu atšķiršanu no nepārbaudītiem, lai pēdējie neienāktu SVLK piegādes ķēdēs;

5.

uzskata mežu pārveidi par Indonēzijas zemes izmantošanas pārvaldības sistēmas ilgstošu problēmu; pauž nožēlu, ka patlaban SVLK neveic revīziju par to, kā uzņēmumiem tiek piešķirtas koncesijas mežu pārveidei, īpaši attiecībā uz ietekmes uz vidi novērtējumu (AMDAL) pabeigšanu un noteikto ierobežojumu ievērošanu mežu pārveides atļauju iegūšanas procesā;

6.

atzīmē, ka saskaņā ar pašreizējo SVLK kokmateriālu darbības tiek sertificētas kā likumīgas pat tad, ja nav atrisinātas pirmiedzīvotāju un vietējo kopienu zemes izmantošanas tiesību prasības un/vai attiecīgā gadījumā nav samaksāta pienācīga kompensācija; aicina Komisiju mudināt Indonēzijas valdību nodrošināt, lai attiecīgā gadījumā likumības pārbaudē pienācīgi tiek ņemtas vērā tradicionālo kopienu tiesības uz mežiem, pirmiedzīvotāju un vietējo kopienu brīva, iepriekšēja un informēta piekrišana un kompensācija par zaudēto piekļuvi meža zemei un lai pārbaudes struktūrām tiek piešķirtas pilnvaras novērtēt, vai uzņēmumi ir ievērojuši vietējās zemes izmantošanas tiesības un vai paziņojumi par zemi ir bijuši likumīgi publicēti valsts oficiālajā vēstnesī;

7.

mudina Indonēzijas valdību nodrošināt, ka sertifikācijas procesā netiek diskriminēti mazie un vidēji uzņēmumi;

8.

aicina Komisiju mudināt Indonēzijas valdību sniegt apstiprinājumu tam, ka:

tiek revidēti visi kokmateriālu avoti un to pilnīgas uzraudzības posmi, ieskaitot tādu mežsaimniecības uzņēmumu pārbaudi, kuru galvenais darbības veids ir mežizstrāde,

tiek atsevišķi nodalīti sertificēti kokmateriāli un koka izstrādājumi no nesertificētiem,

tiek iespējami samazināta dabīgo mežu platību pārveide un tiek pārbaudīta no pārveides platībām iegūto kokmateriālu izcelsmes likumība, tostarp ietekmes uz vidi novērtējuma (AMDAL) esamība, un/vai koncesijas zemes izmantošanas noteikumu ievērošana;

9.

aicina Indonēzijas valdību, lai palielinātu valsts uzticamību attiecībā uz FLEGT licenču izdošanu, papildināt saskaņā ar SVLK veikto likumības pārbaudi ar apņēmīgu rīcību, apkarojot finanšu noziegumus, kuri saistīti ar mežsaimniecības nozari, piemēram, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju un krāpšanu nodokļu jomā;

10.

aicina Indonēzijas valdību turpināt īstenot tās nesen pausto apņēmību piemērot nodokļu likumus un pieprasīt dokumentus, kas nodrošina, ka uzņēmumi, kuri eksportē kokmateriālus, pilnībā ievēro Indonēzijas nodokļu jomā pieņemtos tiesību aktus un 2010. gadā pieņemto likumu par cīņu pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju;

11.

atzinīgi vērtē Indonēzijas valdības “vienas kartes” iniciatīvu, lai palielinātu sabiedrības piekļuvi aktualizētiem un pārredzamiem datiem un kartēm, bez kuras mežu resursu labu pārvaldību Indonēzijā var kavēt nekonsekventa un dažāda tiesību aktu interpretācija un konflikti ar vietējām un pirmiedzīvotāju kopienām; uzsver, ka neatkarīgām meža uzraudzības iestādēm ir nepieciešama piekļuve šādai pamatinformācijai, lai varētu uzticami veikt savus pienākumus, un ka koncesiju kartes, mežizstrādes plāni un informācija par atļaujām būtu jāreģistrē publiskā reģistrā; aicina Indonēzijas valdību paātrināt “vienas kartes” iniciatīvas izstrādi un publicēt tās pirmo redakciju, tostarp būtisku informāciju, kas saistīta ar meža resursu izmantošanas licencēm un zemes izmantošanas prasībām;

12.

prasa Komisijai, piedaloties apvienotajā īstenošanas komitejā, nodrošināt krāpšanas un korupcijas riska būtisku samazināšanu, tostarp izstrādājot krāpšanas apkarošanas plānu, kura pamatā būtu riska novērtējums;

13.

atzīst, ka kokmateriālu likumības sertifikācija gandrīz pilnībā balstās uz revidentu un neatkarīgas uzraudzības darbību; atzinīgi vērtē SVLK oficiālo nozīmi attiecībā uz pilsoniskās sabiedrības veikto neatkarīgo uzraudzību; tomēr norāda, ka neatkarīgās uzraudzības tīklu iespējas cilvēku un finanšu resursu ziņā ir ļoti ierobežotas;

14.

aicina Komisiju mudināt Indonēzijas valdību nodrošināt pietiekamu finansējumu un apmācību revidentiem un pārbaudes struktūrām, kā arī neatkarīgām meža uzraudzības iestādēm, lai tās var regulāri veikt uzraudzību uz vietas, negaidītas pārbaudes un revīzijas;

15.

atzinīgi vērtē Indonēzijas valdības centienus nostiprināt norīkotās mežu policijas nozīmi; tomēr atzīmē, ka Indonēzijas Mežsaimniecības ministrijai arī turpmāk jāuzlabo uzraudzības, katalogu sagatavošanas un pēcpasākumu politika nelikumīgas mežistrādes gadījumos; uzsver, ka ir ārkārtīgi svarīgi gadījumos, kad tiek konstatēta uzņēmumu nelikumīga darbība, ziņot par to tiesībaizsardzības iestādēm;

16.

aicina Komisiju mudināt Indonēzijas valdību nodrošināt pienācīgu atbildes pasākumu veikšanu saistībā ar neatkarīgās uzraudzības ziņojumiem par attiecīgo tiesību aktu pārkāpumiem un to, ka atbilstīgās iestādes veic efektīvus un preventīvus pasākumus, ja tiek atklāti attiecīgo tiesību aktu pārkāpumi;

17.

uzsver, ka neatkarīga uzraudzība un pirmiedzīvotāju un vietējo kopienu tiesību ievērošana ir izšķirīgi faktori, kas nodrošina SVLK uzticamību; uzsver, ka tāpēc ir svarīgi, ka šī apņemšanās ir pastāvīga un ka tiek paplašināta pārredzamība citām pilsoniskās sabiedrības ieinteresētajām pusēm, ka pilsoniskā sabiedrība veic neatkarīgu uzraudzību bez vardarbības, draudiem un jebkādas ļaunprātīgas rīcības, un ka tās rašanās gadījumā tā tiek stingri sodīta;

18.

aicina Komisiju mudināt Indonēzijas valdību nodrošināt, ka:

tiek turpināta un paplašināta ieinteresēto pušu iesaistīšana SVLK īstenošanā un darbībā;

pilsoniskā sabiedrība veic neatkarīgu uzraudzību bez vardarbības, draudiem un jebkādas ļaunprātīgas rīcības, un ka tās rašanās gadījumā tā tiek stingri sodīta;

neapstrīdams nosacījums FLEGT licences saņemšanai visos gadījumos ir pirmiedzīvotāju un vietējo kopienu brīva, iepriekšēja un informēta piekrišana un taisnīgas kompensācijas samaksāšana par zaudēto piekļuvi meža zemei, kurai ir izšķirīga nozīme viņu iztikas nodrošināšanai;

SVLK revīzijas prasības nav statiskas — tās regulāri pārskata Indonēzijas ieinteresētās personas ar mērķi tās pastāvīgi uzlabot;

19.

aicina Komisiju nodrošināt, ka Indonēzijas Konstitucionālās tiesas 2013. gada 6. maija lēmuma konstatējumi tiek pienācīgi ņemti vērā, pārskatot SVLK;

20.

aicina Komisiju veicināt Indonēzijas valdībai prasītos centienus un nodrošināt vienādus reģionālos nosacījumus, ievērojot Indonēzijas valdības prasību iekļaut Saravakas reģionu sarunās par brīvprātīgā partnerattiecību nolīguma noslēgšanu starp ES un Malaiziju;

21.

ir informēts par to, ka dažas šajā rezolūcijā iekļautās prasības neietilpst brīvprātīgā partnerattiecību nolīguma 8. pielikumā ietvertajos kritērijos attiecībā uz licencēšanas sistēmas apstiprināšanu; aicina Komisiju nodrošināt, ka tiek panākta virzība, lai ievērotu šīs papildu prasības, ko Parlaments uzskata par būtiskām, un ka pirms licencēšanas sistēmas apstiprināšanas tiek ziņots Parlamentam par panākto progresu;

22.

aicina Komisiju regulāri ziņot Parlamentam par VPA īstenošanas rezultātiem un jo īpaši par to, kā tiek un tiks risināti iepriekš minētie jautājumi;

23.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai un Indonēzijas valdībai un parlamentam.


(1)  Padomes dokuments Nr. 11767/1/2013.

(2)  Padomes dokuments Nr. 11769/1/2013.

(3)  http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf

(4)  OV L 295, 12.11.2010., 23. lpp.

(5)  World Bank, Justice for forests: improving criminal justice efforts to combat illegal logging. 2012, pp 5-10, http://siteresources.worldbank.org/EXTFINANCIALSECTOR/Resources/Illegal_Logging.pdf.

(6)  Human Rights Watch, The dark side of green growth. Human rights impacts of weak governance in Indonesia’s forestry sector, 2013 http://www.hrw.org/sites/default/files/reports/indonesia0713webwcover_1.pdf.

(7)  Reitera ziņu aģentūras 2010. gada 17. septembra ziņas tiešsaistē: “Graft could jeopardise Indonesia’s climate deals” http://www.reuters.com/article/2010/09/17/indonesia-corruption-idUSSGE68G03P20100917.

(8)  Regula (ES) Nr. 995/2010.

(9)  OV L 347, 30.12.2005., 1. lpp.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/145


P7_TA(2014)0176

Stāvoklis Venecuēlā

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par stāvokli Venecuēlā (2014/2600(RSP))

(2017/C 285/20)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā iepriekšējās rezolūcijas par stāvokli Venecuēlā, proti, 2007. gada 24. maija rezolūcija par Venecuēlas “Radio Caracas TV” lietu (1), 2008. gada 23. oktobra rezolūciju par politisko aizliegumu kandidēt Venecuēlā (2), 2009. gada 7. maija rezolūciju par Manuel Rosales lietu Venecuēlā (3), 2010. gada 11. februāra rezolūcija par Venecuēlu (4), 2010. gada 8. jūlija rezolūciju par Venecuēlu un jo īpaši Maria Lourdes Afiuni lietu (5) un 2012. gada 24. maija rezolūciju par iespējamo Venecuēlas izstāšanos no Amerikas Cilvēktiesību komisijas (6),

ņemot vērā paziņojumu, ko 2014. gada 14. februārī sniedza Komisijas priekšsēdētāja vietnieces/Savienības augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos Ketrinas Eštones preses sekretārs,

ņemot vērā Komisijas priekšsēdētāja vietnieces/Savienības augstās pārstāves Ketrinas Eštones 2014. gada 21. februāra paziņojumu par nemieriem Venecuēlā,

ņemot vērā Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, kuram ir pievienojusies arī Venecuēla,

ņemot vērā 1948. gadā pieņemto Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju,

ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. un 4. punktu,

A.

ņemot vērā pašreizējā stāvokļa smagumu Venecuēlā; tā kā kopš 2014. gada 12. februāra visā Venecuēlā notika studentu vadīti miermīlīgi gājieni, kas tika apturēti ar postošu vardarbību, bojāejot vismaz 13 cilvēkiem, un vairāk nekā 70 cilvēku tika ievainoti, kā arī simtiem citu ir apcietināti; tā kā studentu prasības ir saistītas ar prezidenta N. Maduro valdības neveiksmi atrisināt augstās inflācijas, noziedzības un vairāku pamatpreču trūkumu, kā arī aizvien pieaug korupcijas līmenis un plašsaziņas līdzekļu un demokrātiskās opozīcijas iebiedēšana; tā kā valdība atbildību par neveiksmēm ir uzvēlusi uz sabotētājiem un peļņas kāriem korumpētiem uzņēmējiem; tā kā Venecuēla ir valsts ar vislielākajām energoresursu rezervēm Latīņamerikā;

B.

tā kā iepriekšējās dienās demonstrāciju daudzums nav samazinājies, gluži pretēji, tas ir pieaudzis, palielinot bojāgājušo, ievainoto un apcietināto skaitu, kas ir sekas valdības varas iestāžu un nelegālu bruņotu grupu veiktajām represijām;

C.

tā kā Venecuēlā pieaug politiskā spriedze un polarizācija; tā kā Venecuēlas varas iestādes tā vietā, lai sekmētu miera un stabilitātes saglabāšanu, ir draudējušas sākt bruņotu revolūciju;

D.

ņemot vērā veiktās represijas, jo īpaši pret studentiem, žurnālistiem, opozīcijas līderiem un miermīlīgiem pilsoniskās sabiedrības aktīvistiem, kas tika vajāti un zaudēja savu brīvību;

E.

tā kā Venecuēlā jau ilgu laiku nesodīti uzdarbojas vardarbīgas un nekontrolētas bruņotas grupas, kas atbalsta valdības nostāju; tā kā opozīcija ir apsūdzējusi šīs grupas vardarbīga spēka pielietojumā miermīlīgu demonstrāciju laikā, nogalinot un ievainojot cilvēkus; tā kā Venecuēlas valdība pagaidām šos notikumus nav izmeklējusi;

F.

tā kā plašsaziņas līdzekļi ir pakļauti cenzūrai un iebiedēšanai un daudzi žurnālisti tikuši piekauti vai apcietināti, vai arī iznīcināti viņu darba materiāli;

G.

tā kā vārda brīvība un tiesības piedalīties miermīlīgās demonstrācijās ir demokrātijas pamatelementi un tā kā vienlīdzība un tiesiskums visiem nav iespējams, ja netiek ievērotas visu iedzīvotāju pamatbrīvības un atzītas viņu tiesības; tā kā Venecuēlas konstitūcija garantē tiesības uz pulcēšanos, dalību asociācijās un pilsoniskās demonstrācijās, izmantojot miermīlīgus līdzekļus; tā kā valsts vara ir jāizmanto, lai aizstāvētu savas valsts iedzīvotāju pamattiesības un garantētu viņu drošību un eksistenci, šīs tiesības neierobežojot;

H.

uzskata, ka vienīgi pamattiesību un pamatbrīvību ievērošana, konstruktīvs un pienācīgs dialogs un tolerance var palīdzēt valstij pārvarēt šo smago krīzi, kā arī stāties pretī nākotnes grūtībām,

1.

nosoda visus vardarbības aktus un traģiskos dzīvības zaudējumus 2014. gada 12. februāra miermīlīgo demonstrāciju laikā un nākamajās dienās un pauž patiesu līdzjūtību bojāgājušo ģimenēm;

2.

pauž stingru solidaritāti ar Venecuēlas tautu un tās bažām par iespēju, ka jauni protesti varētu novest pie citiem vardarbības aktiem, kas tikai padziļinātu pretrunas starp valdības pozīciju un opozīciju un vēl lielākā mērā polarizētu sensitīvos politiskos notikumus, kas pašlaik norisinās Venecuēlā; aicina visu Venecuēlas sabiedrības pušu un slāņu pārstāvjus saglabāt mieru gan rīcībā, gan vārdos;

3.

atgādina Venecuēlas valdībai, ka vārda brīvība un tiesības piedalīties miermīlīgās demonstrācijās ir pamattiesības demokrātiskā valstī, kā tas atzīts Venecuēlas konstitūcijā, un aicina prezidentu N. Maduro ievērot starptautiskos līgumus, kurus Venecuēla ir parakstījusi un jo īpaši Amerikas valstu Demokrātisko hartu;

4.

atgādina Venecuēlas valdībai, ka tai ir pienākums nodrošināt visu iedzīvotāju drošību valstī, neatkarīgi no viņu politiskajiem uzskatiem un piederības organizācijām; ir ļoti nobažījies par studentu un opozīcijas līderu arestiem un prasa viņus nekavējoties atbrīvot;

5.

atgādina, ka demokrātiskā valstī ir būtiski ievērot pilnvaru separācijas principu un ka varas iestādes nedrīkst tiesu sistēmu izmantot kā instrumentu demokrātiskās opozīcijas politiskai vajāšanai un represijām; aicina Venecuēlas varas iestādes atsaukt nepamatotās apsūdzības un aresta orderus, kas izdoti pret opozīcijas līderiem;

6.

aicina Venecuēlas varas iestādes nekavējoties atbruņot un izformēt nekontrolētās bruņotās grupas, kas atbalsta valdību, un izbeigt šo grupu nesodāmību; prasa izmeklēt apstākļus, kādos personas gājušas bojā, un vainīgos saukt pie atbildības par nodarījumiem;

7.

mudina visas puses un jo īpaši Venecuēlas varas iestādes iesaistīties miermīlīgā dialogā, sasniedzot visus Venecuēlas sabiedrības segmentus, lai apzinātu konverģences elementus un politiskie dalībnieki varētu diskutēt par vissmagākajām problēmām, ar kādām pašlaik valsts sastopas;

8.

uzsver, ka vārda, informācijas un uzskatu brīvības ievērošana, kā arī politiskais plurālisms ir demokrātijas pamats; pauž nožēlu par plašsaziņas līdzekļu un interneta cenzūru un par to, ka ir ierobežota piekļuve atsevišķiem blogiem un sociālajiem tīkliem; nosoda vairāku laikrakstu un citu audiovizuālo plašsaziņas līdzekļu vajāšanu, no kā cietuši, piemēram, NTN24 un CNN, kas raida spāņu valodā, un uzskata, kā šāda prakse ir pretrunā Venecuēlas konstitūcijai un saistībām, kuras Venecuēlas Bolivāra Republika ir apņēmusies ievērot;

9.

prasa nosūtīt Parlamenta ad hoc delegāciju, lai pēc iespējas drīz novērtētu stāvokli valstī;

10.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, Komisijas priekšsēdētāja vietniecei/augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, Padomei, Venecuēlas Bolivāra Republikai, Eiropas un Latīņamerikas Parlamentārai asamblejai un Amerikas Valstu organizācijas ģenerālsekretāram.


(1)  OV C 102 E, 24.4.2008., 484. lpp.

(2)  OV C 15 E, 21.1.2010., 85. lpp.

(3)  OV C 212 E, 5.8.2010., 113. lpp.

(4)  OV C 341 E, 16.12.2010., 69. lpp.

(5)  OV C 351 E, 2.12.2011., 130. lpp.

(6)  OV C 264 E, 13.9.2013., 88. lpp.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/147


P7_TA(2014)0177

ES vīzu politikas nākotne

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par ES vīzu politikas nākotni (2014/2586(RSP))

(2017/C 285/21)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību (LESD), jo īpaši tā 77. pantu,

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Kopējās vīzu politikas īstenošana un pilnveide nolūkā sekmēt izaugsmi ES” (COM(2012)0649),

ņemot vērā Komisijas ziņojumu par vietējās Šengenas sadarbības darbību Vīzu kodeksa īstenošanas pirmajos divos gados (COM(2012)0648),

ņemot vērā Komisijas “Septīto ziņojumu par vīzas prasības spēkā uzturēšanu, ko, pārkāpjot savstarpības principu, veic atsevišķas trešās valstis” (COM(2012)0681),

ņemot vērā jaunākos grozījumus (1) Padomes 2001. gada 15. marta Regulā (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (2),

ņemot vērā jaunākos nolīgumus ar Gruziju (3), Ukrainu (4), Moldovu (5), Kaboverdi (6), Armēniju (7) un Azerbaidžānu (8) par vīzu režīma atvieglojumiem,

ņemot vērā jautājumu Komisijai par ES turpmāko vīzu politiku (O-000028/2014 – B7-0108/2014),

ņemot vērā Reglamenta 115. panta 5. punktu un 110. panta 2. punktu,

A.

tā kā iekšējo robežkontroļu atcelšana Šengenas līguma zonā ir neizbēgami saistīta ar kopējo vīzu politiku;

B.

tā kā galvenie kopējās vīzu politikas elementi ir šādi — Regulas (EK) Nr. 539/2001 pielikumā pievienoti kopējie to valstu saraksti, kuru pilsoņiem tiek prasītas vīzas, un to valstu saraksti, kuru pilsoņi no šīs prasības ir atbrīvoti, Vīzu kodeksā izklāstītie kopējie noteikumi par vīzu izdošanu, vienotais vīzu formāts, apmainīšanās ar informāciju Vīzu informācijas sistēmā un vairāki starptautiskie nolīgumi ar trešām valstīm par vīzu režīma atcelšanu un vīzu režīma atvieglojumiem;

C.

tā kā Lisabonas līgums paredz parastās likumdošanas procedūras izmantošanu visiem kopējās vīzu politikas aspektiem un to, ka visiem starptautiskajiem nolīgumiem šajā jomā nepieciešama Parlamenta piekrišana;

D.

tā kā ir svarīgi dot impulsu pārdomām un iestāžu diskusijām par kopējās ES vīzu politikas nākotni, jo īpaši attiecībā uz pasākumiem tālākai vīzu procedūru saskaņošanai, ieskaitot kopējos vīzu izdošanas noteikumus;

Vispārējā vīzu politika un Vīzu kodeksa pārskatīšana

1.

atzinīgi vērtē gūtos panākumus vīzu acquis jomā, tomēr arī aicina Komisiju un dalībvalstis uzlabot pašreizējā vīzu acquis īstenošanu; jo īpaši aicina uzlabot vietējo Šengenas sadarbību, lai drīzumā uzlabotu Vīzu kodeksa īstenošanu;

2.

uzskata, ka turpmāk būtu jāveic pasākumi, lai turpinātu vīzu procedūru saskaņošanu, ieskaitot patiesi kopējus vīzu izdošanas noteikumus;

3.

uzskata, ka daudzās trešās valstīs pašreizējais konsulārais nodrošinājums pilnīgi noteikti nav pietiekošs;

4.

uzskata, ka kopējie vīzu pieteikumu centri ir apliecinājuši sevi par noderīgu instrumentu, kas nākotnē varētu kļūt par normu;

5.

pauž nožēlu, ka Komisija nav iepazīstinājusi ar pētījumu par iespēju izveidot “kopēju Eiropas mehānismu īstermiņa vīzu izsniegšanai”, ieskaitot pārbaudi “ciktāl individuāla riska izvērtēšana varētu papildināt riska prezumpciju, kurš saistīts ar pieteikuma iesniedzēja valstspiederību”, kā to aicināja Stokholmas programma (5.2. punkts);

6.

uzskata, ka bona fide ceļošana un regulāro ceļotāju braucieni būtu vēl vairāk jāatvieglo, jo īpaši — biežāk izmantojot vairākkārtējas ieceļošanas vīzas ar ilgāku derīguma laiku;

7.

aicina dalībvalstis izmantot pašreizējos Vīzu kodeksa noteikumus un Šengenas Robežu kodeksu, kas ļauj izdot humanitāras vīzas, un atvieglot pagaidu patvēruma nodrošināšanu cilvēktiesību aizstāvjiem, kuri trešās valstīs ir apdraudēti;

8.

cer saņemt gaidīto priekšlikumu Vīzu kodeksa pārskatīšanai, bet pauž nožēlu, ka tā pieņemšanu Komisija atkārtoti ir atlikusi uz vēlāku laiku;

9.

pauž nožēlu, ka Komisija joprojām nav iepazīstinājusi ar kopējo Vīzu kodeksa novērtējumu; pauž nožēlu par Komisijas nodomu prezentēt šo novērtējumu kopā ar priekšlikumu Vīzu kodeksa pārskatīšanai; uzskata, ka būtu pareizāk, ja Komisija vispirms iepazīstinātu ar novērtējuma ziņojumu un tādējādi ļautu iestādēm risināt diskusiju, kas balstīta uz šo ziņojumu;

Vīzu režīma atvieglojumi

10.

aicina attiecīgā gadījumā noslēgt turpmākus nolīgumus par vīzu režīma atvieglojumiem un uzraudzīt un uzlabot jau esošos nolīgumus;

11.

aicina regulāri izvērtēt esošos nolīgumus par vīzu režīma atvieglojumiem, lai novērtētu, vai tie sasniedz iecerēto mērķi;

Regula (EK) Nr. 539/2001

12.

atzinīgi vērtē nesen veikto atjaunināšanu Regulas (EK) Nr. 539/2001 sarakstos, kur iekļautas trešās valstis, kuru pilsoņiem nepiemēro vīzas prasības, un jo īpaši — papildu atbrīvojumus no vīzas prasības; atgādina, ka iespēja ceļot bez vīzas ir ļoti svarīga trešām valstīm un jo īpaši to pilsoniskajai sabiedrībai, bet arī — pašas ES interesēm;

13.

Šajā saistībā uzskata, ka nolīgums par bezvīzu režīmu starp ES un Ukrainu ir veids, kā reaģēt uz Ukrainas pilsoniskās sabiedrības un studentu, kuri demonstrēja dažu pēdējo dienu laikā, aicinājumiem; norāda, ka šāds nolīgums palielinātu apmaiņu un personiskos kontaktus starp pilsoniskajām sabiedrībām, tādējādi uzlabojot savstarpējo saprašanos, un veicinātu saimniecisko apmaiņu; aicina Komisiju nākt klajā ar priekšlikumu, lai iekļautu Ukrainu to trešo valstu sarakstā, kuru pilsoņiem nepiemēro vīzas prasību; aicina arī dalībvalstis pilnībā īstenot pašreizējo nolīgumu par vīzu režīma atvieglojumiem, lai atvieglotu iekļūšanu ES, jo īpaši — studentiem un zinātniekiem;

14.

atzinīgi vērtē vīzu režīma atbrīvojumu kritēriju atjaunināšanu, iekļaujot pamattiesību apsvērumus, bet arī ekonomiskās priekšrocības, jo īpaši attiecībā uz tūrismu un ārējo tirdzniecību, un to iekļaušanu regulas pantā;

15.

uzsver, ka tālākai vīzi režīma liberalizācijai nepieciešams vairāk zināšanu par to, kā tiek piemērotas pašreizējās atteikšanās no vīzu režīma, tostarp ES ceļošanas atļauju elektroniskajā sistēmā (EU-ESTA); aicina Padomi un Komisiju nodrošināt, lai Parlaments saņem pilnīgāku informāciju par apspriesto trešo valstu situāciju, tā lai varētu veikt pienācīgu demokrātisko kontroli;

16.

aicina Komisiju pārdomāt, kā turpmāk varētu paralēli nodrošināt izmaiņas regulā un divpusējos nolīgumos par atteikšanos no vīzām, ja tādus uzskata par nepieciešamiem, — tā lai novērstu risku, ka pielikumu grozīšanai neseko tūlītējs nepieciešamais nolīgums par atteikšanos no vīzas prasības;

17.

pieņem zināšanai nolīgumu par apturēšanas mehānismu; sagaida, ka dalībvalstis šo mehānismu iedarbinās godprātīgi un tikai kā pēdējo līdzekli ārkārtas situācijā, kad nepieciešams strauji reaģēt, lai atrisinātu grūtības, kas radušās Savienībai kopumā, un tad, ja atbilst attiecīgie kritēriji;

18.

uzskata, ka pilnīgs vīzu savstarpīgums ir mērķis, kuru Savienībai vajadzētu sasniegt, ieņemot proaktīvu nostāju attiecībās ar trešām valstīm, tādējādi starptautiskā mērogā sekmējot uzticību Savienības ārpolitikai un uzlabojot tās konsekvenci;

19.

aicina diskutēt par saikni starp tālāku vīzu režīma liberalizāciju un atsevišķu dalībvalstu aicinājumiem palielināt drošības pasākumus un pastiprināt robežkontroli ceļotājiem, kuriem nepiemēro vīzas prasības;

Vīzu informācijas sistēma (VIS)

20.

aicina EU-LISA iesniegt gaidīto VIS novērtējuma ziņojumu, cik drīz vien iespējams;

Eiropas Parlamenta iesaistīšanās

21.

aicina Padomi un Komisiju uzlabot Parlamenta informēšanu par sarunām saistībā ar starptautiskajiem nolīgumiem vīzu jomā saskaņā ar LESD 218. panta 10. punktu un pamatnolīgumu par Eiropas Parlamenta un Eiropas Komisijas attiecībām;

22.

paziņo par savu nodomu izveidot Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejā kontaktgrupu vīzu politikas jautājumos; aicina šīs kontaktgrupas sanāksmēs piedalīties Padomes prezidējošo valsti un dalībvalstis, kā arī Komisiju;

o

o o

23.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  Regula (ES) Nr. 1091/2010 (OV L 329, 14.12.2010., 1. lpp.); Regula (ES) Nr. 1211/2010 (OV L 339, 22.12.2010., 6. lpp.); Regula (ES) Nr. 1289/2013 (OV L 347, 20.12.2013., 74. lpp.); COM(2012)0650; COM(2013)0853.

(2)  OV L 81, 21.3.2001., 1. lpp.

(3)  Padomes Lēmums 2011/117/ES (OV L 52, 25.2.2011., 33. lpp.).

(4)  Padomes Lēmums 2013/297/ES (OV L 168, 20.6.2013., 10. lpp.).

(5)  Padomes Lēmums 2013/296/ES (OV L 168, 20.6.2013., 1. lpp.).

(6)  Padomes Lēmums 2013/521/ES (OV L 282, 24.10.2013., 1. lpp.).

(7)  Padomes Lēmums 2013/628/ES (OV L 289, 31.10.2013., 1. lpp.).

(8)  COM(2013)0742.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/150


P7_TA(2014)0178

Īpaši kopējās zivsaimniecības politikas pasākumi sieviešu lomas palielināšanai

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par īpašiem kopējās zivsaimniecības politikas pasākumiem sieviešu lomas palielināšanai 2013/2150(INI)

(2017/C 285/22)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Eiropas Zivsaimniecības fonda (EZF) regulējumu, jo īpaši Padomes Regulas (EK) Nr. 2328/2003, (EK) Nr. 861/2006, (EK) Nr. 1198/2006 un (EK) Nr. 791/2007, ar ko nosaka sīki izstrādātus Kopienas noteikumus un kārtību attiecībā uz struktūrpalīdzību zivsaimniecības nozarē,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 7. jūlija Direktīvu 2010/41/ES par to, kā piemērot vienlīdzīgas attieksmes principu vīriešiem un sievietēm, kas darbojas pašnodarbinātas personas statusā, un ar kuru atceļ Padomes Direktīvu 86/613/EEK (1),

ņemot vērā 2013. gada 6. februāra nostāju par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par kopējo zivsaimniecības politiku (2),

ņemot vērā 2012. gada 12. septembra nostāju par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par zvejas un akvakultūras produktu tirgu kopīgo organizāciju (3),

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu, kā arī Parlamenta un Padomes pieņemtās nostājas par Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondu (COM(2011)0804),

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu, kā arī Parlamenta un Padomes pieņemtās nostājas par Eiropas Parlamenta un Padomes regulu, kurā izklāstīti dalības un pētījumu rezultātu izplatīšanas noteikumi attiecībā uz pētniecības un inovācijas pamatprogrammu “Apvārsnis 2020” (2014.–2020. gads)(COM(2011)0810),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “Sieviešu un vīriešu līdztiesības stratēģija 2010.–2015.” (COM(2010)0491),

ņemot vērā 2005. gada 15. decembra rezolūciju par sieviešu organizācijām zivsaimniecības un lauksaimniecības jomā un to paplašināšanu (4),

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 22. novembra rezolūciju par mazapjoma un nerūpniecisko zveju un kopējās zivsaimniecības politikas reformu (5),

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 22. novembra rezolūciju par kopējās zivsaimniecības politikas ārējo dimensiju (6),

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 12. septembra rezolūciju par kopējās zivsaimniecības politikas reformu — vispārējais paziņojums (7),

ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas 2010. gada 1. decembra uzklausīšanas sanāksmi par tematu “Sievietes un ilgtspējīga zvejas apgabalu attīstība”,

ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas un Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas 2013. gada 14. oktobrī Eiropas Parlamentā rīkoto uzklausīšanas sanāksmi par sieviešu lomas palielināšanu Eiropas zivsaimniecības un akvakultūras nozarē,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas un Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas apvienotās sanāksmes, kas rīkotas saskaņā ar Reglamenta 51. pantu,

ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas un Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas ziņojumus (A7-0070/2014),

A.

tā kā sieviešu darbs zivsaimniecības un akvakultūras nozarē nav atpazīstams un kopumā ir nemanāms, neraugoties uz to, ka tam ir būtiska pievienotā ekonomiskā vērtība un tas veicina sociālo, ekonomisko un vides ilgtspēju vairākos Eiropas apvidos un reģionos, jo īpaši tajos, kas atkarīgi no zivsaimniecības;

B.

tā kā vairāk nekā 100 000 sieviešu dalībvalstīs strādā zivsaimniecības nozarē, no kurām 4 % strādā ieguves nozarē un darbos saistībā ar zvejas kuģiem, piemēram, kā tīklu audējas, ostu strādnieces vai fasētājas, 30 % — akvakultūras nozarē, jo īpaši gliemju, vēžveidīgo un adatādaiņu lasīšanā piekrastē, un aptuveni 60 % — pārstrādes nozarē;

C.

tā kā sieviešu darbs zivsaimniecības un akvakultūras nozarē parasti ir ļoti smags, piemēram, gliemju, vēžveidīgo un adatādaiņu vākšana, pārvietojoties kājām, tradicionālā zivju tirgošana (izvadāšana, pārdošana stendos vai veikalos), zvejas tīklu aušana un lāpīšana, nozvejas izkraušana un šķirošana, kā arī fasēšana īpaši skarbos klimatiskos apstākļos;

D.

tā kā statistikā izteikti netiek atspoguļota sieviešu darba realitāte dažās no šīm nozarēm, un plašā ekonomikas krīze un augstais bezdarba līmenis dažās dalībvalstīs ir veicinājis šo skaitļu palielināšanos un to, ka aizvien vairāk sieviešu iesaistās zivsaimniecības nozares darbībās, jo īpaši gliemju, vēžveidīgo un adatādaiņu lasīšanā piekrastē, lai papildinātu vai pat nodrošinātu ģimenes ienākumus;

E.

tā kā ir jāatzīst sieviešu ieguldījums ar zivsaimniecību un akvakultūru saistītajās darbībās, jo īpaši tajās, kas saistītas ar zvejas tīklu aušanu un lāpīšanu, nozvejas izkraušanu un šķirošanu, preču piegādi uz kuģiem, zivju apstrādi, pārstrādi, iesaiņošanu un tirdzniecību, vai darbībās, kas saistītas ar zivsaimniecības uzņēmumu vadību;

F.

tā kā 2012. gada 22. novembra rezolūcijas par mazapjoma un nerūpniecisko zveju un kopējās zivsaimniecības politikas reformu 30. punktā Eiropas Parlaments aicināja dalībvalstis ņemt vērā zivsaimniecības nozarē strādājošo sieviešu lielo nozīmi ekonomikas, sociālajā un kultūras jomā, lai tās varētu saņemt sociālos pabalstus, un uzsvēra, ka aktīva sieviešu līdzdalība ar zivsaimniecību saistītās darbībās palīdz, pirmkārt, saglabāt īpašās kultūras tradīcijas un paradumus un, otrkārt, nodrošināt kopienu izdzīvošanu, tādējādi aizsargājot attiecīgo reģionu kultūras daudzveidību;

G.

tā kā 2012. gada 12. septembra nostājā Parlaments prasīja veicināt sieviešu līdzdalību zivsaimniecības un akvakultūras nozares ražošanas organizācijās;

H.

tā kā 2012. gada 22. novembra rezolūcijas par mazapjoma un nerūpniecisko zveju un kopējās zivsaimniecības politikas reformu 31. punktā Eiropas Parlaments pieprasīja ar Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fonda (EJZF) finansējumu veicināt sieviešu līdzdalību zivsaimniecības nozarē, atbalstīt sieviešu asociācijas un sieviešu profesionālo apmācību un palielināt sieviešu lomu zvejas jomā, īpaši atbalstot gan uz sauszemes veiktās darbības, gan ar zveju saistītās darbības ražošanas, kā arī pārstrādes un tirdzniecības posmā;

I.

tā kā 2012. gada 22. novembra rezolūcijas par mazapjoma un nerūpniecisko zveju un kopējās zivsaimniecības politikas reformu 39. punktā Parlaments aicināja Komisiju un dalībvalstis veikt pasākumus, lai nodrošinātu, ka sievietes saņem līdzvērtīgu atalgojumu un citas strādājošajiem paredzētās sociālās un ekonomiskās tiesības, tostarp apdrošināšanu, kas sedz riskus, kā arī pasākumus, ar kuriem piemēro priekšlaicīgas pensionēšanās svērumu, lai kompensētu smagos darba apstākļus (darbs naktīs, bīstamība, darba stundu skaits, ko ietekmē ražošanas temps un zvejas iespējas), kādiem viņas ir pakļautas, strādājot zivsaimniecības nozarē, un ka viņu īpašie veselības traucējumi tiek atzīti par arodslimībām;

J.

tā kā statistikas dati par darbaspēku, jo īpaši dati par dzimumu sadalījumu konkrētās jomās, piemēram, mazapjoma un nerūpnieciskās zvejas, ekstensīvās akvakultūras un ar to saistītajās darbībās, tiek uzskatīti par mazāk svarīgiem nekā dati par nozveju, izkraušanu, tonnāžu u. c.;

K.

tā kā Eiropas Savienības un dalībvalstu statistikas dati par darbaspēku zivsaimniecības un akvakultūras nozarē un saistītajās nozarēs nav pietiekami pilnīgi, saskaņoti vai sadalīti pēc rādītājiem, lai būtu iespējams novērtēt šajās nozarēs strādājošo sieviešu ieguldījumu;

L.

tā kā sievietēm, neraugoties uz veikto darbu zivsaimniecības un akvakultūras nozarē un uz būtisko ieguldījumu ekonomikā, nav pieejama pienācīga sociālā un darba aizsardzība vai atbilstīgs profesionālais un nodarbinātības statuss;

M.

tā kā sievietes zivsaimniecības nozarē ir pakļautas ekonomiskai diskriminācijai un par līdzvērtīgu darbu saņem mazāku atalgojumu nekā vīrieši;

N.

tā kā sieviešu darbs zivsaimniecības nozarē bieži vien nav juridiski atzīts un nav paredzētas iespējas saņemt sociālo nodrošinājumu, kas būtu samērīgs ar šim darbam raksturīgajiem riskiem un īpašo ietekmi uz veselību;

O.

tā kā 2012. gada 22. novembra rezolūcijas par mazapjoma un nerūpniecisko zveju un kopējās zivsaimniecības politikas reformu 42. punktā Parlaments aicināja Komisiju un dalībvalstis rīkoties, lai sekmētu un panāktu zivsaimniecības nozarē strādājošo sieviešu darba lielāku atzīšanu gan no juridiskā, gan sociālā viedokļa un nodrošinātu, ka sievietes, kuras strādā ģimenes uzņēmumos pilnu vai nepilnu slodzi vai strādā kā līdzstrādājošas laulātās, tiek juridiski atzītas vai saņem sociālos pabalstus, kas līdzvērtīgi pabalstiem, kurus saņem pašnodarbinātā statusā strādājošie, jo īpaši piemērojot Direktīvu 2010/41/ES, un ka tiek garantētas viņu sociālās un ekonomiskās tiesības, tostarp līdzvērtīgas algas, bezdarbnieka pabalsti īslaicīga vai pilnīga darba zaudējuma gadījumā, tiesības saņemt pensiju, apvienot darba un ģimenes dzīvi, tiesības doties dekrēta atvaļinājumā, iespēja saņemt sociālo nodrošinājumu un bezmaksas veselības aprūpi, kā arī veselība un drošība darbavietā un citas sociālās un ekonomiskās tiesības, tostarp apdrošināšana, kas ietver ar jūru saistītos riskus;

P.

tā kā 2012. gada 12. septembra rezolūcijā Parlaments norādīja, ka sieviešu nozīmei zivsaimniecības nozarē ir jāpiešķir lielāka juridiskā un sociālā atzinība un atlīdzība, ir jānodrošina viņām tādas pašas tiesības kā vīriešiem un arī tas, ka zvejnieku sievas un dzīvesbiedres, kas ar savu darbu atbalsta ģimenes uzņēmumu, saņem juridisku statusu un sociālos pabalstus, kas līdzvērtīgi pabalstiem, kurus saņem pašnodarbinātā statusā strādājošie,

1.

mudina Komisiju sākt piemērot īpašu statistikas programmu no zivsaimniecības atkarīgajiem reģioniem, sevišķu uzmanību pievēršot mazapjoma un piekrastes zvejai, tradicionālajām zvejas metodēm un īpašajiem tirdzniecības kanāliem, kā arī īpaši pievērsties gliemju, vēžveidīgo un adatādaiņu vācēju, tīklu lāpītāju un mazapjoma zvejas un ar to saistīto darbu veicēju darbam un viņu sociālajiem un nodarbinātības apstākļiem, lai novērtētu īpašās vajadzības, kas saistītas ar šo sieviešu darbību, un veicinātu to, ka šīs grūtās profesijas tiek atzītas sociālā jomā;

2.

uzskata, ka ir jāuzlabo ar nodarbinātību zivsaimniecības nozarē saistīto statistikas datu apkopošana un analīze, tos sadalot pēc dzimuma, darbības veida un nodarbinātības statusa (pašnodarbināta persona, darba ņēmējs, nepilnas slodzes vai pilna laika darbinieks, gadījuma darbu veicējs), lai varētu izvērtēt sieviešu ieguldījumu zivsaimniecības un akvakultūras nozarē;

3.

mudina Komisiju nodrošināt, lai pēc dzimumiem sadalīto datu vākšana ietvertu arī nozvejas nozari, un ieviest tādus jaunus rādītājus kā vecums, izglītība un līdzstrādājošu laulāto vai partneru darbība;

4.

uzskata, ka ir jāizstrādā precīzas definīcijas attiecībā uz statistikas rādītājiem, ko izmanto zivsaimniecības, akvakultūras un saistīto nozaru darbaspēka nodarbinātības datu vākšanai; uzskata, ka ir jāizstrādā arī saskaņots statistikas rādītāju kopums ES līmenī, un aicina dalībvalstis noteiktajos termiņos sniegt visaptverošus datus saskaņā ar šiem rādītājiem;

5.

mudina Komisiju un Padomi nodrošināt, lai juridiski un sociāli būtu atzīta sieviešu nozīme gan zivsaimniecības un akvakultūras nozarē, gan no zivsaimniecības atkarīgo reģionu ilgtspējīgā attīstībā, lai tādējādi novērstu visus ekonomiskos, administratīvos un sociālos šķēršļus, kas apgrūtina sieviešu vienlīdzīgu līdzdalību;

6.

mudina Komisiju un Padomi aicināt dalībvalstis reglamentēt un atzīt par arodslimībām locītavu vai mugurkaula traumas vai reimatiskās slimības, ko izraisa skarbie meteoroloģiskie apstākļi, kādos strādā gliemju, vēžveidīgo un adatādaiņu vācējas, tīklu audējas, pārstrādē nodarbinātās, zvejnieces un pārdevējas, kā arī traumas, ko izraisījusi pārmērīga smaguma celšana;

7.

mudina Komisiju atzīt, ka sieviešu darbs uzlabo zivsaimniecības produktu izsekojamību, tādējādi veicinot patērētāju informētību un nodrošinot zivsaimniecības un akvakultūras produktu kvalitātes nekaitīguma augstākus standartus, tādējādi sekmējot ekonomiskās, gastronomiskās un tūrisma iespējas zivsaimniecības reģionos;

8.

aicina izveidot (izmantojot Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondu un/vai citus instrumentus) īpašus atbalsta mehānismus, kurus varētu izmantot ārkārtas situācijās (dabas katastrofas), kā arī finanšu kompensācijas mehānismus, lai zvejas pagaidu aizlieguma laikā atbalstītu zvejniekus, zvejnieces un viņu ģimenes, jo īpaši tajos reģionos, kur zveja ir vienīgais ienākumu avots;

9.

uzskata, ka ir jāveicina un finansiāli jāatbalsta sieviešu apvienību veidošana, izmantojot valstu un Eiropas sieviešu sadarbības tīklus, lai pievērstu vairāk uzmanības sievietēm zivsaimniecības nozarē, veidotu sociālo izpratni par sieviešu līdzdalību darbībās, kas saistītas ar zveju, veicinātu pieredzes apmaiņu, un lai ziņas par sieviešu vajadzībām un prasībām varētu sasniegt visus attiecīgos adresātus, sākot no pašvaldības līmeņa līdz Eiropas iestādēm;

10.

mudina Komisiju un dalībvalstis nodrošināt, lai zivsaimniecības, akvakultūras un saistīto nozaru sieviešu organizācijām būtu vieglāk pieejams finansējums, nodrošinot tām iespēju īstenot iniciatīvas, konsolidēt organizāciju struktūru un sazināties ar citām sieviešu organizācijām, lai apmainītos ar pieredzi un labu praksi;

11.

uzskata, ka ir jāveicina un jānostiprina sieviešu efektīva līdzdalība konsultatīvajās iestādēs un padomēs, lēmumu pieņemšanas, pārstāvju, reģionālajās un profesionālajās struktūrās, nodrošinot sieviešu līdzdalību lēmumu pieņemšanā gan publiskajā, gan privātajā sektorā vienlīdzīgi ar vīriešiem;

Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fonds (EJZF) 2013.–2020. gadam

12.

norāda, ka tikai viena dalībvalsts ir izmantojusi Eiropas Zivsaimniecības fonda 4. ass nodrošinātās iespējas finansēt projektus, kuros atbalsta saņēmējas ir sievietes, un mudina dalībvalstis izmantot EJZF piedāvātās iespējas, lai:

piemērotu iespēju vienlīdzības principu gan darbības programmu izstrādes, gan pilnveidošanas vai īstenošanas procesā;

veicinātu sieviešu līdzdalību zivsaimniecības nozarē, pārveidojot nozari un nodrošinot attiecīgas iespējas (piemēram, pārģērbšanās iespējas laivās un ostās);

atbalstītu sieviešu apvienības un to apvienošanos tīklos (piemēram, tīklu audēju, ostu darbinieču un fasētāju tīklos);

atbalstītu projektus, ar kuriem tiek mazinātas problēmas, ko izraisījuši gliemju, vēžveidīgo un adatādaiņu vācēju darba apstākļi, tostarp pasākumus, kas palīdzētu līdzsvarot darba un privāto dzīvi;

atbalstītu projektus, ar kuriem tiek veicināta, dažādota un uzlabota izpratne par sieviešu lomu zivsaimniecības un akvakultūras nozarē;

piedāvātu sievietēm un meitenēm pieejamu apmācību, finansējot īpašu apmācību un profesionālo izglītību un viņu darbības profesionālu atzīšanu; tādēļ dalībvalstīm būtu jāizstrādā procedūras oficiāli atzītu prasmju apliecību iegūšanai un jāizveido apmācības centri, kur iespējams apgūt tās profesionālās darbības, kurās tradicionāli strādā dažādu kopienu sievietes;

piedāvātu meitenēm lielākas nodarbinātības iespējas, kā arī atbalstītu tradīciju nepārtrauktību no paaudzes paaudzē, jo īpaši saistībā ar jūras videi ilgtspējīgu saimniecisko darbību izveidošanu;

veicinātu profesionālo apmācību, jo īpaši to sieviešu apmācību, kas strādā zivsaimniecības un akvakultūras nozarē, lai sekmētu viņu iespējas par vienādu atalgojumu ieņemt vadošus amatus, amatus, kuros vajadzīga tehniska kvalifikācija, vai amatus, kas saistīti ar zivsaimniecības pārvaldību;

palielinātu sieviešu lomu zivsaimniecības nozarē, jo īpaši atbalstot uz sauszemes veiktās darbības un ar zveju saistītās darbības — gan attiecībā uz ražošanu un pārstrādi, gan tirdzniecību un pārdošanu;

popularizētu sieviešu ierosinātās uzņēmējdarbības iniciatīvas, attiecīgā gadījumā arī dažādojot ekonomiku ar konkrētām ar zivsaimniecības nozari saistītām darbībām, tostarp ar darbībām, kas saistītas ar muzejiem, kultūras tradīcijām, daiļamatniecību, gastronomiju un restorānu nozari;

popularizētu uzņēmējdarbības iniciatīvas tādās jomās, kas nav saistītas ar zveju piekrastes zonās, kur zivsaimniecības reformas īstenošanas rezultātā ir zaudētas darbvietas;

13.

mudina dalībvalstis nodrošināt iespējas saņemt aizdevumu ar atvieglotiem nosacījumiem, tā novēršot grūtības, ar kurām saskaras sievietes saistībā ar to projektu finansēšanu, kurus saskaņā ar EJZF var iekļaut valstu programmās;

14.

aicina dalībvalstis atbalstīt sieviešu uzņēmējdarbības iniciatīvas, veicinot mikrokreditēšanas iespējas un nodrošinot atbilstīgu informāciju par finansēšanas iespējām;

15.

mudina dalībvalstis veikt pasākumus, lai izstrādātu un modernizētu vietējo infrastruktūru, dažādotu saimnieciskās darbības veidus un uzlabotu dzīves kvalitāti zvejas reģionos, jo īpaši reģionos, kur vienīgais ienākumu avots ir zveja, tādējādi nodrošinot šo reģionu ilgtspējīgu attīstību un vienlaikus izskaužot vispārējo nabadzību — jo īpaši tad, ja tā ietekmē sievietes un bērnus —, un lai novērstu vardarbību pret sievietēm un vardarbību ģimenē;

16.

atkārtoti uzsver nostājas, kas, īstenojot ar Pētniecības un inovācijas pamatprogrammu “Apvārsnis 2020” 2014.–2020. gadam saistīto procedūru, ir pieņemtas par sieviešu līdzdalības veicināšanu visos pētniecības projektos un zinātnes disciplīnās, jo īpaši to sieviešu, kuras savu profesionālo darbību saista ar jūras vides izpēti;

17.

aicina dalībvalstis:

juridiski atzīt to darbu, ko veic sievietes, kuras nodrošina finansiālu ieguldījumu ģimenei vai kuras nodrošina ieguldījumu ar savu darbu, nesaņemot par to atlīdzību;

garantēt atbalstu sievietēm, piešķirot bezdarbnieka pabalstu (īslaicīga vai pastāvīga) darba zaudējuma gadījumā, tiesības uz pensiju, darba un ģimenes dzīves apvienošanu, bērna kopšanas atvaļinājumu (neatkarīgi no tā vai noslēgta laulība, vai partnerība nav reģistrēta), sociālo nodrošinājumu un bezmaksas veselības aprūpes pakalpojumus, kā arī aizsardzību pret apdraudējumiem, kam pakļauti jūrniecības un zivsaimniecības nozarē strādājošie;

18.

norāda, ka 2012. gada 22. novembra rezolūcijas par kopējās zivsaimniecības politikas ārējo dimensiju 28. punktā Parlaments uzskatīja, ka, sadarbojoties ar PTO, ES jāveic pasākumi, lai piemērotu sankcijas valstīs, kurās tiek pieļauta sieviešu diskriminācija, un 45. punktā mudināja Komisiju sarunās par ilgtspējīgas zivsaimniecības nolīgumiem (IZN) censties panākt, ka piekrastes valstis no nozares attīstībai paredzētā atbalsta, kas piešķirts saskaņā ar IZN, būtisku daļu atvēl projektiem, kuru mērķis ir atzīt, veicināt un dažādot sieviešu lomu zivsaimniecības nozarē, nodrošinot vienādas attieksmes un iespēju principa piemērošanu sievietēm un vīriešiem, jo īpaši tādās jomās, kā izglītība un finansējuma un aizdevumu pieejamība;

19.

mudina Komisiju nodrošināt Eiropas dzimumu dimensijas iekļaušanu un nostiprināšanu ekonomisko partnerattiecību nolīgumos, kas saistīti ar zivsaimniecības nozari;

Kopējās zivsaimniecības politikas pamatregula

20.

mudina dalībvalstis veicināt to jaunās kopējās zivsaimniecības politikas mērķu īstenošanu, kuri saistīti ar zvejas resursu pieejamību, pamatojoties uz pārredzamiem vides, sociālajiem un ekonomikas kritērijiem un iekļaujot principus, kas paredz vienādas iespējas un attieksmi pret sievietēm un vīriešiem;

21.

mudina dalībvalstis atzīt sieviešu nodarbinātības statusu īslaicīga darba zaudējuma gadījumā, tostarp zvejas aizlieguma periodos;

22.

aicina Komisiju un dalībvalstis nodrošināt Direktīvas 2010/41/ES ievērošanu, lai tās sievietes zivsaimniecības nozarē, kuras strādā ģimenes uzņēmumos pilnu vai nepilnu slodzi vai kā līdzstrādājošas laulātās vai partneres ar mērķi veicināt savu un ģimenes ekonomisko ilgtspēju, kā arī tās sievietes, kuras ar zivsaimniecības darbībām pelna iztiku un kurām nav ģimenes, tiktu juridiski atzītas un saņemtu sociālos pabalstus, kas līdzvērtīgi pabalstiem, kurus saņem pašnodarbinātā statusā strādājošie;

o

o o

23.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu valdībām.


(1)  OV L 180, 15.7.2010., 1. lpp.

(2)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0040.

(3)  OV C 353 E, 3.12.2013., 212. lpp.

(4)  OV C 286 E, 23.11.2006., 519. lpp.

(5)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0460.

(6)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0461.

(7)  OV C 353 E, 3.12.2013., 104. lpp.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/156


P7_TA(2014)0179

Nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra rezolūcija par nodevām par kopēšanu privātām vajadzībām (2013/2114(INI))

(2017/C 285/23)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/29/EK par dažu autortiesību un blakustiesību aspektu saskaņošanu informācijas sabiedrībā (1),

ņemot vērā priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par autortiesību un blakustiesību kolektīvo pārvaldījumu un muzikālo darbu tiešsaistes tiesību daudzteritoriālo licencēšanu iekšējā tirgū (COM(2012)0372) un tam pievienoto ietekmes novērtējumu,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 4., 6., 114. un 118. pantu,

ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas spriedumus, jo īpaši 2010. gada 21. oktobra spriedumu lietā Nr. C–467/08 Padawan/SGAE, 2010. g., Krājums I–10055, 2011. gada 16. jūnija spriedumu lietā Nr. C–462/09 Stichting de Thuiskopie/Opus Supplies Deutschland GmbH un citi, 2011., Krājums I–05331, 2010. gada 9. februāra spriedumu lietā Nr. C–277/10 Martin Luksan/Petrus van der Let (Krājumā vēl nav publicēts), 2013. gada 27. jūnija spriedumu apvienotajās lietās Nr. C–457/11 līdz C–460/11 VG Wort/Kyocera Mita un citi (Krājumā vēl nav publicēts) un 2013. gada 11. jūlija spriedumu lietā Nr. C–521/11, Austro Mechana/Amazon (Krājumā vēl nav publicēts),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 24. maija paziņojumu ar nosaukumu “Intelektuālā īpašuma tiesību vienotais tirgus Radošuma un inovācijas veicināšana, lai nodrošinātu ekonomikas izaugsmi, kvalitatīvas darbavietas un augstas kvalitātes produktus un pakalpojumus Eiropā” (COM(2011)0287),

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 18. decembra paziņojumu par saturu digitālajā vienotajā tirgū (COM(2012)0789),

ņemot vērā pēc 2013. gada 31. janvāraAntónio Vitorino sagatavotos ieteikumus, kas izriet no starpniecības procedūras par nodevām par kopēšanu un reproducēšanu privātām vajadzībām,

ņemot vērā Juridiskās komitejas darba dokumentu “Autortiesības mūzikas un audiovizuālajā jomā”, kuru apstiprināja 2011. gada 29. jūnijā,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu (A7–0114/2014),

A.

tā kā kultūra un jaunrade ir bijusi un ir Eiropas identitātes pamats un tām nākotnē būs ievērojama nozīme Eiropas Savienības ekonomikas un sociālajā attīstībā;

B.

tā kā kultūra un jaunrade ir būtiska digitālajai ekonomikai, tā kā gan augstas kvalitātes, gan ikdienišķa kultūras satura izpausme ir atkarīga no vienlīdzīgas piekļuves Eiropas digitālās izaugsmes sniegtajām iespējām, tā kā apspriešanās liecina par to, ka Eiropas digitālais tirgus vēl nav attaisnojis solījumus attiecībā uz efektīvu izplatīšanu, taisnīgu atlīdzību autoriem un taisnīgu un efektīvu ienākumu sadali kultūras nozarē kopumā, un tā kā, lai risinātu šīs problēmas, jārīkojas ES līmenī;

C.

tā kā digitalizācijai ir ārkārtīgi liela ietekme uz kultūras identitātes paušanu, izplatīšanu un attīstību, tā kā līdzdalības barjeru samazināšana un jaunu izplatīšanas kanālu parādīšanās veicina piekļuvi darbiem un kultūrai un uzlabo darbu apriti, kultūras un jaunrades atklāšanu un atklāšanu no jauna visā pasaulē un sniedz iespējas autoriem un māksliniekiem; tā kā rezultātā ir ievērojami paplašinājušās tirgus iespējas jauniem pakalpojumiem un uzņēmumiem;

D.

tā kā arī digitālajā laikmetā jānodrošina autoru tiesību uz saviem darbiem aizsardzība un tiesības uz atbilstošu atlīdzību par šiem darbiem;

E.

tā kā privāta digitālā kopēšana ir tehnoloģiju attīstības rezultāts, pārejai uz interneta un mākoņdatošanas izmantošanu ir bijusi liela ekonomiska nozīme, un tā kā pašreizējā sistēmā, kurā paredzēta nodeva par kopēšanu privātām vajadzībām, nav pietiekami ņemtas vērā digitālā laikmeta attīstības tendences; tā kā šajā jomā pašlaik nav alternatīva modeļa, kas nodrošinātu atbilstošu atlīdzību tiesību subjektiem un tajā pašā laikā pieļautu kopēšanu privātām vajadzībām; tā kā tomēr ir nepieciešams apspriest šo jautājumu nolūkā aktualizēt kopēšanas mehānismu privātām vajadzībām, padarot to efektīvāku un vairāk ņemot vērā tehnoloģiju attīstību;

F.

tā kā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā par autortiesību un blakustiesību kolektīvo pārvaldījumu un muzikālo darbu tiešsaistes tiesību daudzteritoriālo licencēšanu iekšējā tirgū, kuru Parlaments un Padome pieņēma 2014. gada 4. februārī, noteikts, ka autortiesību pārvaldījuma nodrošināšanai īpaša uzmanība jāpievērš to (saņemto) atlīdzību plūsmas pārredzamībai, ko mantisko tiesību kolektīvā pārvaldījuma organizācijas saņēmušas, sadalījušas un izmaksājušas tiesību subjektiem, tostarp par kopēšanu privātām vajadzībām;

G.

tā kā Direktīva 2001/29/EK ļauj dalībvalstīm paredzēt reproducēšanas tiesību izņēmumus vai ierobežojumus attiecībā uz audio, vizuālu un audiovizuālu produktu reproducēšanu dažos veidos privātai lietošanai, paredzot taisnīgu atlīdzību, un ļauj patērētājiem valstīs, kuras ir ieviesušas šādu ierobežojumu, brīvi kopēt savus mūzikas vai audiovizuālo materiālu krājumus no viena multivides materiāla vai nesēja citā neierobežotu skaitu reižu, neprasot atļauju tiesību subjektiem, ar noteikumu, ka kopijas paredzētas privātai lietošanai; tā kā šīs nodevas jāaprēķina, pamatojoties uz iespējamo kaitējumu, ko attiecīgā kopēšana privātām vajadzībām nodara tiesību subjektam;

H.

tā kā iekasēto nodevu kopējā summa par kopēšanu privātām vajadzībām 23 no 28 dalībvalstīm ir palielinājusies vairāk nekā trīs reizes, kopš stājusies spēkā Direktīva 2001/29/EK, un saskaņā ar Komisijas aplēsēm pārsniedz 600 miljonus EUR, un tā kā tā ir ievērojama summa, kas paredzēta māksliniekiem;

I.

tā kā šīs nodevas veido tikai ierobežotu daļu no tradicionālo un digitālo nesēju un ierakstīšanas aparatūras ražotāju un importētāju apgrozījuma, kas saskaņā ar aprēķiniem kopā ir vairāk nekā 1 000 miljardi EUR;

J.

tā kā, izmantojot daudzas mobilās galaierīces, teorētiski pastāv iespēja kopēt darbus privātai lietošanai, šīs galaierīces tomēr netiek izmantotas šādam mērķim; tādēļ aicina rīkot apspriešanu ilgtermiņā, lai atrastu efektīvāku un mūsdienīgāku modeli, kura pamatā, iespējams, nebūtu kopēja nodeva par ierīcēm;

K.

tā kā materiālu, ko pārdod valsts, kurā piemēro nodevu, valstij, kurā nepiemēro nodevu, cenu salīdzinājums liecina, ka nodevai par kopēšanu privātām vajadzībām nav būtiskas ietekmes uz preču cenām;

L.

tā kā tradicionālo un digitālo nesēju un ierakstīšanas aparatūras ražotāji un importētāji kopš Direktīvas 2001/29/EK stāšanās spēkā iesnieguši tiesā daudzas prasības gan valsts, gan Eiropas līmenī;

M.

tā kā Direktīva 2001/29/EK un Eiropas Savienības Tiesas judikatūra dalībvalstīm neprasa nodrošināt to, ka tiesību subjekti tieši saņem visu nodevas summu, kas samaksāta par kopēšanu privātām vajadzībām, un tā kā dalībvalstis var ļoti brīvi rīkoties un noteikt, ka daļa no šādas atlīdzības tiek piešķirta netieši;

N.

tā kā nodevu par kopēšanu privātām vajadzībām maksā patērētāji, iegādājoties nesēju vai ierakstīšanas un glabāšanas pakalpojumus, un tāpēc viņiem ir tiesības tikt informētiem par šādas nodevas pastāvēšanu un tās summu; tā kā nodevas summai par kopēšanu privātām vajadzībām būtu jāatspoguļo šāda aprīkojuma un pakalpojumu izmantošanu nolūkā kopēt privātām vajadzībām audio, vizuālu un audiovizuālu materiālu;

O.

tā kā nesēju un aparatūras cenas neatšķiras atkarībā no visā Savienībā piemērojamām nodevu likmēm par kopēšanu privātām vajadzībām, un tā kā gadījums Spānijā 2012. gadā apliecināja, ka pēc nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām atcelšanas nesēju un aparatūras cenas nemainījās;

P.

tā kā dažādie veidi, kādos iekasē nodevu par kopēšanu privātām vajadzībām, tostarp attiecībā uz to, kā šīs nodevas dažādās likmes ietekmē patērētājus un vienoto tirgu; tā kā ir jāizstrādā Eiropas regulējums, kas nodrošinātu augstāku pārredzamības līmeni tiesību subjektiem, aprīkojuma ražotājiem un importētājiem, patērētājiem, kā arī pakalpojumu sniedzējiem visā Savienībā, un tā kā, lai digitālajā laikmetā nodrošinātu sistēmas stabilitāti iekšējā tirgū, būtu jāmodernizē atlaižu mehānismi daudzās dalībvalstīs un būtu jāizveido Eiropas sistēma, kas nodrošinātu vienādus nosacījumus tiesību subjektiem, patērētājiem un aprīkojuma ražotājiem un importētājiem, kā arī pakalpojumu sniedzējiem visā Savienībā;

Q.

tā kā dalībvalstīs ieviestajiem mehānismiem, kas paredzēti atbrīvošanai no nodevas un samaksātās atlīdzības atmaksāšanai, ja darbi tiek izmantoti profesionālām vajadzībām, ir jābūt efektīviem; tā kā dažās dalībvalstīs ir nepieciešami šādi pasākumi un tā kā dažās dalībvalstīs pieņemtie tiesu nolēmumi ne vienmēr tiek piemēroti;

R.

tā kā to darbu gadījumā, kas ir gan pieejami, gan nopērkami tiešsaistē, licenču piešķiršana papildina nodevu par kopēšanu privātām vajadzībām sistēmu;

S.

tā kā jo īpaši digitālajā jomā klasiskā kopēšana tiek aizstāta ar tā dēvētajiem straumēšanas modeļiem, kuros ar autortiesībām aizsargāto darbu kopijas netiek saglabātas lietotāja galaierīcē, un tādēļ šādos gadījumos jo īpaši būtu vēlams izmantot licencēšanas modeļus,

Godīga sistēma, kas jāuzlabo un jāsaskaņo

1.

atgādina, ka kultūras nozarē ir 5 miljoni darbavietu un tā rada 2,6 % no Savienības IKP, ka tā ir viens no galvenajiem Eiropas izaugsmes dzinējspēkiem un jaunu un nepārvietojamu darbavietu avots, ka tā veicina inovāciju un ka tā ir efektīvs līdzeklis cīņā pret pašreizējo recesiju;

2.

atgādina, ka autortiesību tiesību aktos cita starpā jānodrošina līdzsvars starp autoru un patērētāju interesēm; šajā sakarībā uzskata, ka visiem Eiropas patērētājiem jābūt tiesīgiem privātām vajadzībām kopēt likumīgi iegūtu saturu;

3.

tāpēc aicina Komisiju iesniegt tiesību akta priekšlikumu, lai pārskatītu Direktīvu 2001/29/EK par dažu autortiesību un blakustiesību aspektu saskaņošanu informācijas sabiedrībā, kurā ietverts nosacījums par izņēmumu un ierobežojumu pilnīgu saskaņošanu, cita starpā arī attiecībā uz kopēšanu privātām vajadzībām;

4.

uzsver, ka pašreizējā sadrumstalotā autortiesību sistēma ir jāreformē nolūkā uzlabot piekļuvi kultūras un jaunrades saturam un palielināt tā apriti (pasaulē), tādā veidā, lai sniegtu māksliniekiem, autoriem, patērētājiem, uzņēmumiem un auditorijai iespēju gūt labumu no digitālās nozares attīstības, jauniem izplatīšanas kanāliem, jauniem uzņēmējdarbības modeļiem un citām iespējām, jo īpaši budžeta taupības pasākumu laikā;

5.

norāda, ka nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām šobrīd ir ienākumu avots, kura nozīmība dažādām tiesību subjektu kategorijām ir atšķirīga, un ka tā nozīmība būtiski atšķiras arī dažādās dalībvalstīs;

6.

uzskata, ka kopēšanas privātām vajadzībām sistēma ir godīga sistēma, kurā ievērots līdzsvars starp izņēmumu attiecībā uz kopēšanu privātām vajadzībām un tiesību subjektu tiesībām uz taisnīgu atlīdzību, un ka būtu gudri šo sistēmu saglabāt, jo īpaši gadījumos, kad tiesību subjekti nevar tiešā veidā licencēt reproducēšanas tiesības attiecībā uz vairākām iekārtām; uzskata, ka īstermiņā nav alternatīvas šādai līdzsvarotai sistēmai; tomēr uzsver, ka ilgtermiņā nepieciešama apspriešana nolūkā nepārtraukti vērtēt kopēšanas sistēmu privātām vajadzībām, ņemot vērā digitālo tehnoloģiju un tirgus attīstību, kā arī patērētāju izturēšanos un, ja iespējams, izpētot potenciālās alternatīvas, kas atbilstu mērķim par līdzsvara atrašanu starp izņēmumu noteikšanu attiecībā uz patērētāju veiktu kopēšanu un kompensāciju autoriem;

7.

uzsver, ka valsts nodevu iekasēšanas sistēmas ir ļoti dažādas, jo īpaši attiecībā uz to, kādu veidu produktiem tiek piemērota nodeva un kāds ir šo nodevu apjoms, un ka tas var kropļot konkurenci, kā arī radīt iespēju izvēlēties labvēlīgāko tiesu iekšējā tirgū;

8.

aicina dalībvalstis un Komisiju veikt pētījumu par kopēšanas privātām vajadzībām būtiskākajiem elementiem, jo īpaši par “taisnīgas atlīdzības” jēdziena noteikšanu, kas nav skaidri noteikts Direktīvā 2001/29/EK, attiecībā uz “kaitējumu” autoram tiesību subjekta darba neatļautas pavairošanas privātām vajadzībām dēļ; aicina Komisiju vienoties par vienotu pamatu attiecībā uz to, kādiem produktiem šī nodeva piemērojama, un noteikt vienotus kritērijus attiecībā uz panākamu vienošanos par piemērojamām nodevas likmēm par kopēšanu privātām vajadzībām, lai īstenotu sistēmu, kas ir pārredzama, taisnīga un vienveidīga patērētājiem un autoriem;

Par vienreizēju iekasēšanu, patērētāju labāku informēšanu un efektīvākām atlīdzināšanas procedūrām

9.

uzskata, ka nodeva par kopēšanu privātām vajadzībām būtu jāpiemēro visam materiālam un nesējiem, ko izmanto darbu ierakstīšanai un glabāšanai privātām vajadzībām, ja kopēšanas darbības rada autoriem kaitējumu;

10.

uzsver, ka koncepcija par kopēšanu privātām vajadzībām ir skaidri jānosaka attiecībā uz visam materiālam, kā arī jānodrošina lietotājam piekļuve autortiesību aizsargātam saturam uz visiem lietotāja nesējiem pēc vienreizējas samaksas veikšanas; turklāt aicina ievērot tādas dalībvalstīs jau spēkā esošas shēmas kā izņēmumi vai atbrīvojumi no maksas un (to spēja tirgū paralēli funkcionēt) un ļaut tās paralēli izmantot tirgū?;

11.

uzskata, ka nodeva par kopēšanu privātām vajadzībām jāiekasē no ražotājiem vai importētājiem; norāda — ja nodeva tiktu iekasēta no mazumtirgotājiem, tas radītu pārāk lielu administratīvo slogu izplatītājiem, kas ir MVU, un mantisko tiesību kolektīvā pārvaldījuma organizācijām;

12.

iesaka pārrobežu darījumu gadījumā nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām iekasēt dalībvalstī, kurā ir pastāvīgā dzīves vieta galapatērētājam, kas produktu iegādājies, kā tas noteikts iepriekš citētajā spriedumā lietā Nr. C–462/09 (Opus);

13.

tālab uzskata – lai nepieļautu jebkādus dubultus maksājumus pārrobežu darījumu gadījumā, būtu jānodrošina, ka nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām par to pašu produktu dalībvalsts kolektīvās pārvaldības organizācijai būtu iespējams iekasēt tikai vienu reizi un ka pārmaksātās nodevas kādā citā dalībvalstī, kas nav galapatērētāja dalībvalsts, būtu jāatlīdzina;

14.

uzskata, ka dalībvalstīm, kurās pašlaik iekasē vai piemēro nodevas, ir jāvienkāršo un jāsaskaņo šo maksājumu tarifi;

15.

aicina visas dalībvalstis vienkāršot nodevu noteikšanas procedūras un tās taisnīgi noteikt kopā ar visām ieinteresētajām personām, lai nodevas būtu objektīvas;

16.

uzsver, ka ir svarīgi patērētājus vairāk informēt par to, kāda nozīme nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām sistēmai ir atlīdzības nodrošināšanā izpildītājiem un kultūras izplatīšanā; mudina dalībvalstis un tiesību subjektus īstenot kampaņas, kuras informē par nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām pozitīvo ietekmi;

17.

uzskata, ka patērētāji jāinformē par viņu maksāto nodevu summu, mērķi un izmantošanu; attiecīgi iesaka Komisijai un dalībvalstīm apspriesties ar ražotājiem, importētājiem, mazumtirgotājiem un patērētāju apvienībām, lai panāktu, ka šī informācija patērētajiem ir nepārprotami pieejama;

18.

mudina dalībvalstis pieņemt pārredzamākus noteikumus attiecībā uz atbrīvojumu no maksas kopēšanai profesionālām vajadzībām, lai nodrošinātu, ka saskaņā ar Eiropas Savienības Tiesas judikatūru šajā gadījumā, tostarp arī praktiski, netiek piemērotas nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām;

19.

prasa dalībvalstīm nodrošināt, ka nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām nekad nav jāmaksā gadījumos, kad minētie nesēji tiek izmantoti profesionālām vajadzībām, un ka dažādās sistēmas nodevu par kopēšanu profesionālām vajadzībām atmaksāšanai tiek aizstātas ar sistēmām, kas garantē, ka šiem lietotājiem nodeva vispār nav jāmaksā;

Izmantojuma pārredzamība

20.

atzinīgi vērtē nesen pieņemto Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvu par autortiesību un blakustiesību kolektīvo pārvaldījumu, kurā atbalstīta tās atlīdzības plūsmu labāka pārredzamība, ko saņēmušas, sadalījušas un tiesību subjektiem izmaksājušas mantisko tiesību kolektīvā pārvaldījuma organizācijas, piemēram, publicējot tādu gada pārredzamības ziņojumu, kurā ietverts īpašs ziņojums par iekasēto summu izlietojumu sociālajām un kultūras vajadzībām;

21.

aicina dalībvalstis nodrošināt lielāku pārredzamību par to summu piešķiršanu, kas iegūtas no nodevām par kopēšanu privātām vajadzībām;

22.

prasa dalībvalstīm paredzēt, ka vismaz 25 % no summām, kas iegūtas, iekasējot atlīdzību par kopēšanu privātām vajadzībām, jāizlieto jaunrades un izpildītājmākslas atbalstam un radīšanai;

23.

aicina dalībvalstis publicēt ziņojumus, kuros atvērtā formā aprakstīts šis izlietojums, un interpretējamus datus;

24.

mudina kultūras un izpildītājmākslas pasākumu organizatorus, nodevas par kopēšanu privātām vajadzībām saņēmējus, vairāk informēt mērķauditoriju par šīm subsīdijām;

Aizsardzības tehniskie līdzekļi

25.

norāda, ka izņēmums attiecībā uz kopēšanu privātām vajadzībām sniedz iedzīvotājiem tiesības brīvi kopēt savus mūzikas un audiovizuālo darbu krājumus no viena nesēja vai multivides materiāla citā, neprasot atļauju tiesību subjektiem, ja vien kopijas paredzētas privātai lietošanai;

26.

uzskata, ka jo īpaši digitālajā laikmetā būtu jāatļauj izmantot tehniskos aizsardzības līdzekļus, lai atkal radītu līdzsvaru starp kopēšanas brīvību attiecībā uz kopēšanu privātām vajadzībām un ekskluzīvām kopēšanas tiesībām;

27.

uzsver, ka tehniskie aizsardzības pasākumi nedrīkst radīt šķēršļus patērētāju īstenotai kopiju tirdzniecībai vai taisnīgas atlīdzības izmaksai tiesību subjektiem par kopēšanu privātām vajadzībām;

Licences

28.

konstatē – neskatoties uz to, ka reizēm tiek veikta darbu straumēšana, tomēr turpinās lejupielāde, uzglabāšana un kopēšana privātām vajadzībām; uzskata, ka sistēma nodevām par kopēšanu privātām vajadzībām joprojām ir nozīmīga tiešsaistes vidē; tomēr uzsver, ka licencēšanas modeļiem vienmēr būtu jādod priekšroka, ja ar autortiesībām aizsargātie darbi nav pieejami, nodrošinot labuma gūšanu visiem tiesību subjektiem nesējos un ierīcēs;

29.

tādējādi uzsver, ka izņēmuma attiecībā uz kopēšanu privātām vajadzībām mērķis ir piemērot to noteiktiem tiešsaistes pakalpojumiem, tostarp noteiktiem mākoņdatošanas pakalpojumiem;

Jauni uzņēmējdarbības modeļi digitālajā vidē

30.

prasa Komisijai izvērtēt, kā kopēšanas privātām vajadzībām sistēmu ietekmē mākoņpakalpojumi, kas piedāvā iespēju reproducēt un glabāt darbus privātām vajadzībām, ar mērķi noteikt, vai un kā šādos gadījumos šīs privātām vajadzībām paredzētās aizsargāto darbu kopijas būtu jāņem vērā kompensācijas mehānismos;

o

o o

31.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem un valdībām.


(1)  OV L 167, 22.6.2001., 10. lpp.


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Parlaments

Otrdiena, 2014. gada 25. februāra

29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/161


P7_TA(2014)0110

Pieprasījums atcelt Tadeusz Cymański deputāta imunitāti

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra lēmums par pieprasījumu atcelt Tadeusz Cymański deputāta imunitāti (2013/2278(IMM))

(2017/C 285/24)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā pieprasījumu, ko iesniedza Polijas Republikas valsts prokurors 2013. gada 23. oktobrī un kas tika paziņots plenārsēdē 2013. gada 18. novembrī, — atcelt Tadeusz Cymański deputāta imunitāti,

pēc Tadeusz Cymański uzklausīšanas saskaņā ar Reglamenta 7. panta 5. punktu,

ņemot vērā 7. protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 8. un 9. pantu, kā arī 1976. gada 20. septembra Akta par Eiropas Parlamenta deputātu ievēlēšanu tiešās vispārējās vēlēšanās 6. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas 1964. gada 12. maija, 1986. gada 10. jūlija, 2008. gada 15. un 21. oktobra, 2010. gada 19. marta un 2011. gada 6. septembra spriedumus (1),

ņemot vērā Polijas Republikas Konstitūcijas 105. pantu,

ņemot vērā Reglamenta 5. panta 2. punktu, 6. panta 1. punktu un 7. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu (A7-0099/2014),

A.

tā kā Polijas Republikas valsts prokurors ir pieprasījis atcelt Tadeusz Cymański parlamentāro imunitāti saistībā ar lūgumu atļaut ierosināt tiesvedību pret Eiropas Parlamenta deputātu, ko izteicis Ceļu satiksmes ģenerālinspektorāts saistībā ar pārkāpumu, kas norādīts Polijas Administratīvo pārkāpumu kodeksā;

B.

tā kā saskaņā ar 8. pantu Protokolā par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā pret Eiropas Parlamenta deputātiem nedrīkst veikt izmeklēšanas darbības, viņus nedrīkst aizturēt un pret viņiem nedrīkst sākt tiesvedību sakarā ar viņu viedokli, kas izteikts, pildot deputāta pienākumus, vai viņu balsojumu, pildot deputāta pienākumus;

C.

tā kā saskaņā ar Protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pantu Eiropas Parlamenta deputātiem savas valsts teritorijā ir tāda pati imunitāte, kāda ir piešķirta šīs valsts parlamenta deputātiem;

D.

tā kā saskaņā ar Polijas Republikas Konstitūcijas 105. pantu “deputātu nesauc pie atbildības par darbībām, kas saistītas ar deputāta pilnvaru darbības jomu, ne pilnvaru darbības laikā, ne arī pēc tam, kad pilnvaru termiņš ir pagājis. Par šādām darbībām deputāts ir atbildīgs vienīgi Sejmam, un, ja viņš ir aizskāris trešo pušu tiesības, viņu var saukt pie atbildības tiesā vienīgi ar Sejma piekrišanu”;

E.

tā kā par imunitātes atcelšanu vai neatcelšanu konkrētā gadījumā var lemt tikai Parlaments; tā kā Parlaments, lai pieņemtu lēmumu par imunitātes saglabāšanu vai atcelšanu, var pienācīgi ņemt vērā deputāta nostāju (2);

F.

tā kā iespējamais nodarījums nav tieši vai acīmredzami saistīts ar Tadeusz Cymański pienākumu izpildi Eiropas Parlamenta deputāta amatā un nav saistīts ar viņa izteiktu viedokli vai balsojumu, pildot Eiropas Parlamenta deputāta pienākumus, kā noteikts 7. protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 8. pantā;

G.

tā kā tādēļ tiesvedība, ko ierosina pret Tadeusz Cymański, nekādi nav saistīta ar viņa amatu — Eiropas Parlamenta deputāts;

H.

tā kā šajā gadījumā Parlaments nav konstatējis pierādījumus par fumus persecutionis, t. i., pietiekami nopietnas un konkrētas aizdomas, ka lieta ierosināta nolūkā nodarīt politisku kaitējumu attiecīgajam deputātam;

I.

tā kā pieprasījums tiek iesniegts sakarā ar to, ka Tadeusz Cymański iesniedza rakstisku deklarāciju, kurā viņš atteicās pildīt pienākumu atklāt tās personas identitāti, kurai viņš uzticēja transportlīdzekli, kas minēts Ceļu satiksmes ģenerālinspektorāta ziņojumā, un piekrita samaksāt sodu PLN 500 apmērā par pārkāpumu, kas minēts Polijas administratīvo pārkāpumu kodeksa 96. panta 3. punktā,

1.

nolemj atcelt Tadeusz Cymański deputāta imunitāti;

2.

uzdod priekšsēdētājam nekavējoties nosūtīt šo lēmumu un atbildīgās komitejas ziņojumu kompetentajai Polijas Republikas iestādei un Tadeusz Cymański.


(1)  1964. gada 12. maija spriedums lietā 101/63, Wagner/Fohrmann un Krier (Recueil, 387. lpp.), 1986. gada 10. jūlija spriedums lietā 149/85, Wybot/Faure u. c. (Recueil, 2391. lpp.), 2008. gada 15. oktobra spriedums lietā T-345/05, Mote/Parlaments (Krājums, II-2849. lpp.), 2008. gada 21. oktobra spriedums apvienotajās lietās C-200/07 un C-201/07, Marra/De Gregorio un Clemente (Krājums, I-7929. lpp.), 2010. gada 19. marta spriedums lietā T-42/06, Gollnisch/Parlaments (Krājums, II-1135. lpp.), 2011. gada 6. septembra spriedums lietā C-163/10, Patriciello (Krājums, I-7565. lpp.).)

(2)  Lieta T-345/05 Mote/Parlaments, minēta iepriekš, 28. pantā.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/163


P7_TA(2014)0116

Grozījumu izdarīšana Reglamenta 136. pantā par deputātu piedalīšanos sēdēs

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra lēmums par Eiropas Parlamenta Reglamenta 136. panta grozīšanu attiecībā uz deputātu piedalīšanos sēdēs (2013/2033(REG))

(2017/C 285/25)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Reglamenta grozīšanas priekšlikumu (B7-0051/2013),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2005. gada 28. septembra Lēmumu 2005/684/EK, Euratom, ar ko pieņem Eiropas Parlamenta deputātu nolikumu (1),

ņemot vērā Prezidija 2008. gada 19. maija un 9. jūlija lēmumu par Eiropas Parlamenta deputātu nolikuma īstenošanas noteikumiem (2),

ņemot vērā Reglamenta 211. un 212. pantu,

ņemot vērā Konstitucionālo jautājumu komitejas ziņojumu (A7-0038/2014),

1.

nolemj Reglamentā veikt turpmāk minēto grozījumu;

2.

norāda, ka šis grozījums stāsies spēkā nākamās sesijas pirmajā dienā;

3.

uzdod priekšsēdētājam šo lēmumu nosūtīt zināšanai Padomei un Komisijai.

Grozījums Nr. 1

Eiropas Parlamenta Reglaments

136. pants – 2. punkts

Spēkā esošais teksts

Grozījums

2.   To deputātu vārdus, kuru klātbūtni apliecina šis apmeklējumu reģistrs, ieraksta katras sēdes protokolā.

2.   To deputātu vārdus, kuru klātbūtni apliecina šis apmeklējumu reģistrs, ieraksta katras sēdes protokolā ar atzīmi “klātesošs”. To deputātu vārdus, kuru prombūtni Parlamenta priekšsēdētājs ir attaisnojis, ieraksta katras sēdes protokolā ar atzīmi “attaisnoti nepiedalās”.


(1)  OV L 262, 7.10.2005., 1. lpp.

(2)  OV C 159, 13.7.2009., 1. lpp.


Trešdiena, 2014. gada 26. februāra

29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/164


P7_TA(2014)0145

Ieteikums lēmumam – Parlamenta Reglamenta 147. panta piemērošanas pagarināšana līdz Parlamenta astotā sasaukuma beigām

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra lēmums par Parlamenta Reglamenta 147. panta piemērošanas pagarināšanu līdz Parlamenta astotā sasaukuma beigām (2014/2585(RSO))

(2017/C 285/26)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 342. pantu,

ņemot vērā Padomes 1958. gada 15. aprīļa Regulu Nr. 1, ar ko nosaka Eiropas Ekonomikas kopienā lietojamās valodas (1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (ES) Nr. 517/2013 (2),

ņemot vērā Prezidija 2008. gada 17. novembrī pieņemto Rīcības kodeksu attiecībā uz daudzvalodību,

ņemot vērā 2009. gada 11. marta lēmumu (3), ar ko pagarina Parlamenta Reglamenta 147. panta piemērojamību līdz Parlamenta pašreizējā sasaukuma beigām, un turpmākos Prezidija lēmumus par Reglamenta 146. panta piemērošanas pagarināšanu līdz šā sasaukuma beigām,

ņemot vērā Reglamenta 146. un 147. pantu,

A.

tā kā atbilstoši Reglamenta 146. pantam visi Parlamenta dokumenti ir jāsagatavo oficiālajās valodās un visiem deputātiem ir tiesības izteikties viņu izraudzītajā oficiālajā valodā ar mutisko tulkojumu pārējās oficiālajās valodās;

B.

tā kā atbilstoši Reglamenta 147. pantam atkāpes no 146. panta noteikumiem ir pieļaujamas līdz septītā sasaukuma beigām, ja, neraugoties uz atbilstīgi veiktajiem piesardzības pasākumiem, kādai no oficiālajām valodām nav pieejams pietiekams skaits lingvistu; tā kā saistībā ar katru oficiālo valodu, kurai ir nolemts piemērot atkāpi, Prezidijam pēc ģenerālsekretāra ierosinājuma ir jānosaka, vai pastāv attiecīgie nosacījumi, un ik pēc sešiem mēnešiem savs lēmums jāpārskata;

C.

tā kā Padomes Regula (EK) Nr. 920/2005 (4) līdz 2017. gada sākumam paredz pagaidu (atjaunojamu) atkāpi uz pieciem gadiem attiecībā uz īru valodu;

D.

tā kā, neraugoties uz visiem atbilstīgi veiktajiem piesardzības pasākumiem, sagaidāms, ka īru un maltiešu valodas tulkojumu nodrošināšanas spēja nebūs pietiekama, lai, sākot ar Parlamenta astoto sasaukumu, šajās valodās sniegtu pilnīgus mutiskās tulkošanas pakalpojumus; tā kā, neskatoties uz pietiekamu spēju nodrošināt tulkojumus saistībā ar Parlamenta ierasto darbu, attiecībā uz dažām citām valodām mutisko tulku skaits var būt nepietiekams, lai pilnībā apmierinātu visas papildu vajadzības, kad Parlamenta astotajā sasaukumā attiecīgās dalībvalstis būs Padomes prezidentvalstis;

E.

tā kā, neskatoties uz iestāžu pastāvīgiem centieniem un ievērojamajiem panākumiem, paredzams, ka kvalificētu īru valodas tulkotāju un juristu lingvistu skaits vēl joprojām būs tik ierobežots, ka tuvākajā laikā nebūs iespējams nodrošināt visus šīs valodas tulkojumus saskaņā ar Reglamenta 146. pantu; tā kā atbilstoši Padomes Regulai (EK) Nr. 920/2005 ES tiesību akti, kas pieņemti pirms 2007. gada 1. janvāra (acquis), nav jātulko īru valodā; tā kā, ņemot vērā minētajā regulā paredzētās atkāpes, īru valodā pašlaik tiek iesniegti tikai Komisijas priekšlikumi Eiropas Parlamenta un Padomes regulām, un, kamēr šī situācija turpināsies, Parlamenta dienesti nevarēs nodrošināt citu tiesību aktu veidu īru valodas redakcijas;

F.

tā kā, neraugoties uz to, ka pēc Horvātijas pievienošanās Savienībai 2013. gada 1. jūlijā horvātu valodas tulkojumu nodrošināšanas spēja arvien pieaug, iespējams, ka Parlamenta astotā sasaukuma sākumā nebūs iespējams nodrošināt visus šīs valodas tulkojumus;

G.

tā kā Reglamenta 147. panta 4. punkts paredz, ka pēc Prezidija pamatota ieteikuma Parlamenta sasaukuma beigās Parlaments var nolemt pagarināt minētā panta darbību;

H.

tā kā, ņemot vērā iepriekšminēto, Prezidijs ieteica pagarināt Reglamenta 147. panta darbību līdz Parlamenta astotā sasaukuma beigām,

1.

nolemj pagarināt Parlamenta Reglamenta 147. panta piemērošanu līdz Parlamenta astotā sasaukuma beigām;

2.

uzdod priekšsēdētājam informēšanas nolūkā nosūtīt šo lēmumu Padomei un Komisijai.


(1)  OV 17, 6.10.1958., 385. lpp.

(2)  OV L 158, 10.6.2013., 1. lpp.

(3)  OV C 87 E, 1.4.2010., 186. lpp.

(4)  Padomes 2005. gada 13. jūnija Regula (EK) Nr. 920/2005, ar kuru groza 1958. gada 15. aprīļa Regulu Nr. 1, ar ko nosaka Eiropas Ekonomikas kopienā lietojamās valodas, un 1958. gada 15. aprīļa Regulu Nr. 1, ar ko nosaka Eiropas Atomenerģijas kopienā lietojamās valodas, un ar kuru ievieš pagaidu atkāpes no minētajām regulām (OV L 156, 18.6.2005., 3. lpp.), kuras piemērošanas termiņu pagarināja ar Padomes Regulu (ES) Nr. 1257/2010 (OV L 343, 29.12.2010., 5. lpp.).


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/166


P7_TA(2014)0146

Grozījumu izdarīšana Parlamenta Reglamenta 166. pantā (galīgais balsojums) un 195. panta 3. punktā (balsošana komitejā)

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra lēmums par Eiropas Parlamenta Reglamenta 166. panta grozīšanu attiecībā uz galīgo balsojumu un 195. panta 3. punkta grozīšanu attiecībā uz balsošanu komitejā (2014/2001(REG))

(2017/C 285/27)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Reglamenta grozīšanas priekšlikumu (B7-0252/2013),

ņemot vērā Reglamenta 211. un 212. pantu,

ņemot vērā Konstitucionālo jautājumu komitejas ziņojumu (A7-0035/2014),

1.

nolemj Reglamentā veikt turpmāk minētos grozījumus;

2.

norāda, ka šie grozījumi stāsies spēkā nākamās sesijas pirmajā dienā;

3.

uzdod priekšsēdētājam šo lēmumu informēšanas nolūkā nosūtīt Padomei un Komisijai.

Grozījums Nr. 3

Reglaments

166. pants

Spēkā esošais teksts

Grozījums

Kad jābalso par jebkuru tiesību akta priekšlikumu — gan tad , ja tas ir viens un/vai galīgs balsojums , Parlaments balso pēc saraksta , izmantojot elektronisko balsošanas iekārtu .

Pieņemot lēmumu , pamatojoties uz ziņojumu , Parlaments vienu un/vai galīgu balsojumu veic, balsojot pēc saraksta saskaņā ar 167 panta 2. punktu. Par grozījumiem balsošana pēc saraksta notiek tikai pēc pieprasījuma, kas iesniegts saskaņā ar 167. pantu.

Grozījums Nr. 4

Reglaments

195. pants – 3. punkts

Spēkā esošais teksts

Grozījums

3.   Balsošana komitejā notiek , paceļot roku, izņemot gadījumus, kad viena ceturtā daļa komitejas locekļu prasa balsošanu pēc saraksta . Šādā gadījumā balsošana notiek saskaņā ar 167. panta 2. punktu.

3.   Balsošana komitejā notiek pēc saraksta saskaņā ar 167. panta 2. punktu , ja tas ir viens un/vai galīgs balsojums par ziņojumu . Balsošana par grozījumiem un cita veida balsošana notiek, paceļot roku, izņemot ja komitejas priekšsēdētājs nolemj veikt elektronisku balsošanu vai ceturtā daļa komitejas locekļu pieprasa balsošanu pēc saraksta.


III Sagatavošanā esoši tiesību akti

EIROPAS PARLAMENTS

Otrdiena, 2014. gada 25. februāra

29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/167


P7_TA(2014)0111

Dalībvalstis, kuras saskaras ar nopietnām finanšu stabilitātes grūtībām vai kurām draud šādas grūtības ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1198/2006 attiecībā uz dažiem noteikumiem, kuri saistīti ar finanšu pārvaldību konkrētām dalībvalstīm, kas saistībā ar finansiālo stabilitāti saskaras ar nopietnām grūtībām vai kam draud šādas grūtības (COM(2013)0428 – C7-0178/2013 – 2013/0200(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/28)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0428),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 43. panta 2. punktu saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0178/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 19. septembra atzinumu (1),

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2014. gada 3. februāra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas ziņojumu (A7-0046/2014),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 341, 21.11.2013., 75. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0200

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko Padomes Regulu (EK) Nr. 1198/2006 par Eiropas Zivsaimniecības fondu groza attiecībā uz konkrētiem noteikumiem par finanšu pārvaldību konkrētām dalībvalstīm, kuras saskaras ar nopietnām grūtībām vai kurām draud šādas grūtības attiecībā uz to finanšu stabilitāti

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 335/2014.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/169


P7_TA(2014)0112

Tiesību aktu, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgošana (LESD 290. un 291. pants) ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko vairākus tiesību aktus, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. un 291. pantam (COM(2013)0751 – C7-0386/2013 – 2013/0365(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/29)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0751),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 43. panta 2. punktu, 53. panta 1. punktu, 62. pantu, 100. panta 2. punktu, 114. pantu, 168. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktus, 172. pantu, 192. panta 1. punktu, 207. pantu, 214. panta 3. punktu un 338. panta 1. punktu saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0386/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. februāra Regula (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (1),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2014. gada 21. janvāra atzinumu (2),

pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,

ņemot vērā Kopējo vienošanos par deleģētajiem aktiem, kuru apstiprināja Priekšsēdētāju konferences 2011. gada 3. marta sanāksmē,

ņemot vērā pēdējo pamatnolīgumu par attiecībām starp Eiropas Parlamentu un Eiropas Komisiju (3), jo īpaši tā 15. punktu un 1. pielikumu,

ņemot vērā tā 2010. gada 5. maija rezolūciju par likumdošanas deleģēšanas pilnvarām (4),

ņemot vērā 2014. gada 25. februāra rezolūciju kontroli pār Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (5),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu, kā arī Ekonomikas un monetāro lietu komitejas, Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas, Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas, Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas, Starptautiskās tirdzniecības komitejas, Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas un Transporta un tūrisma komitejas atzinumus (A7-0011/2014),

A.

tā kā Komisija apņēmās līdz 2012. gada beigām novērtēt to joprojām spēkā esošo leģislatīvo aktu skaitu, kuros ir minētas regulatīvās kontroles procedūras, lai sagatavotu atbilstošus likumdošanas priekšlikumus un līdz ar to pabeigtu pielāgošanu jaunajam tiesiskuma regulējumam; tā kā šis deklarētais mērķis bija nepieciešams, lai līdz septītā Parlamenta sasaukuma beigām no visiem leģislatīvajiem aktiem svītrotu visus noteikumus, kas attiecas uz regulatīvo kontroles procedūru; tā kā Komisija ir izstrādājusi priekšlikumus, ar kuriem tā izpilda minēto apņemšanos, kaut arī daudz vēlāk, nekā cerēts;

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam Parlamenta nostāju nosūtīt Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.

(2)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.

(3)  OV L 304, 20.11.2010., 47. lpp.

(4)  OV C 81 E, 15.3.2011., 6. lpp.

(5)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2014)0127.


P7_TC1-COD(2013)0365

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko vairākus tiesību aktus, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. un 291. pantam

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 43. panta 2. punktu, 53. panta 1. punktu, 62. pantu, 100. panta 2. punktu, 114. pantu, 168. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktu, 172. pantu, 192. panta 1. punktu, 207. pantu, 214. panta 3. punktu, 338. panta 1. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc tiesību akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

pēc apspriešanāš ar Reģionu komiteju,

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Lisabonas līgumā ir nošķirtas Komisijai deleģētās pilnvaras pieņemt vispārēji piemērojamus neleģislatīvus aktus, lai papildinātu vai grozītu dažus nebūtiskus leģislatīvu aktu elementus (deleģētos aktus), un Komisijai piešķirtās pilnvaras pieņemt vienādus nosacījumus, kas nepieciešami juridiski saistošo Savienības aktu īstenošanai (īstenošanas aktus).

(2)

Pasākumi, uz kuriem saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 290. panta 1. punktu attiecināma pilnvaru deleģēšana, principā atbilst tiem pasākumiem, kuriem piemēro regulatīvo kontroles procedūru, kas noteikta 5.a pantā Padomes Lēmumā 1999/468/EK (3).

(3)

Vairākus jau spēkā esošus tiesību aktus, kuros ir paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana un kuri atbilst LESD 290. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem, ir jāpielāgo LESD 290. pantam.

(4)

Ir īpaši svarīgi, lai Komisija, sagatavojot deleģētos aktus, kas balstīti uz tiesību aktiem, kuri pielāgoti ar šo regulu, atbilstīgi apspriestos, tostarp ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei.

(5)

Vairākus jau spēkā esošus tiesību aktus, kuros ir paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana un kuri atbilst LESD 291. panta 2. punktā noteiktajiem kritērijiem, ir jāpielāgo LESD 291. pantam.

(6)

Ja Komisijai tiek piešķirtas īstenošanas pilnvaras, šīs pilnvaras būtu jāīsteno saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 182/2011 (4).

(7)

Ņemot vērā Lisabonas līguma stāšanos spēkā, ir arī nepieciešams grozīt vairākus jau spēkā esošus tiesību aktus, kuros ir paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, svītrojot dažus pasākumus, uz kuriem attiecas šī procedūra.

(8)

Šai regulai nevajadzētu ietekmēt vēl nepabeigtās procedūras, par kurām pirms šīs regulas spēkā stāšanās komiteja jau ir sniegusi atzinumu saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantu.

(9)

Ar šo regulu izdarāmie pielāgojumi un grozījumi attiecas vienīgi uz procedūrām, tāpēc attiecībā uz direktīvām dalībvalstīm tie nav jātransponē,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Ja šīs regulas I pielikumā uzskaitītajos noteikumos ir paredzēta Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 5. punktā minētās regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar šīs regulas 2. pantu.

2.   Ja I pielikumā uzskaitītajos noteikumos ir paredzēta Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 6. punktā minētās steidzamības procedūras izmantošana, Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar šīs regulas 3. pantā noteikto steidzamības procedūru.

2. pants

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku pieciem gadiem no šīs regulas spēkā stāšanās dienas . Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms piecu gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām. [Gr. 1].

3.   Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā brīdī var atsaukt pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai arī vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.

4.   Tiklīdz Komisija pieņem deleģētu aktu, tā vienlaikus par to informē Eiropas Parlamentu un Padomi.

5.   Pieņemtais deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome divu mēnešu laikā no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir paziņojuši Komisijai, ka tiem nav iebildumu. Minēto laikposmu pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes ierosinājuma var pagarināt par 2 mēnešiem.

Atkāpjoties no pirmās daļas, iebildumus var izteikt trīs mēnešu periodā, kuru pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas var pagarināt vēl par trim mēnešiem attiecībā uz deleģētajiem aktiem, kas pieņemti saskaņā ar I pielikuma F iedaļas 12.  (5) , 13.  (6) , 14.  (7) , 16.  (8) , 18.  (9)  punktā un G iedaļas 21.  (10)  punktā minētajām regulām. [Gr. 2]

6.   Ja šīs regulas I pielikumā uzskaitītajos noteikumos ir paredzēts, ka Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 3. punkta c) apakšpunktā noteiktais termiņš tiek saīsināts saskaņā ar minētā lēmuma 5.a panta 5. punkta b) apakšpunktu, šā panta 5. punktā noteiktais termiņš ir viens mēnesis.

3. pants

1.   Deleģētais akts, kas pieņemts saskaņā ar šo pantu, stājas spēkā nekavējoties, un to piemēro, kamēr nav izteikti nekādi iebildumi atbilstoši 2. punktam. Paziņojot deleģēto aktu Eiropas Parlamentam un Padomei, izklāsta iemeslus, kādēļ tiek izmantota steidzamības procedūra.

2.   Eiropas Parlaments vai Padome var izteikt iebildumus pret deleģēto aktu saskaņā ar 2. panta 5. punktā minēto procedūru. Šādā gadījumā Komisija nekavējoties atceļ aktu, ievērojot Eiropas Parlamenta vai Padomes paziņojumu par lēmumu izteikt iebildumus.

4. pants

1.   Ja II pielikumā uzskaitītajos noteikumos ir paredzēta Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 5. punktā minētās regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, Komisija ir pilnvarota pieņemt īstenošanas aktus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantā noteikto pārbaudes procedūru.

2.   Ja II pielikumā uzskaitītajos noteikumos ir paredzēta Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 6. punktā minētās steidzamības procedūras izmantošana, Komisija ir pilnvarota pieņemt nekavējoties piemērojamus īstenošanas aktus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 182/2011 8. pantu saistībā ar 5. pantu.

5. pants

Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 66/2010, Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1221/2009, Padomes Direktīvā 97/70/EK (11), Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1333/2008, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2002/46/EK [Gr. 61, 62 un 63] un Padomes Regulā (EK) Nr. 1257/96 (12) tiek izdarīti grozījumi, kā tas noteikts šīs regulas III pielikumā.

6. pants

Šī regula neietekmē vēl nepabeigtās procedūras, par kurām komiteja jau ir sniegusi atzinumu saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantu.

7. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  2014. gada 21. janvāra atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).

(2)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra nostāja.

(3)  Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmums 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību (OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.).

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. februāra Regula (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).

(5)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 20. februāra Regula (EK) Nr. 177/2008, ar ko izveido kopēju uzņēmumu reģistru sistēmu statistikas vajadzībām un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2186/93 (OV L 61, 5.3.2008., 6. lpp.).

(6)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 20. jūnija Regula (EK) Nr. 716/2007 attiecībā uz Kopienas statistiku par ārvalstu saistītu uzņēmumu struktūru un darbību (OV L 171, 29.6.2007., 17. lpp.).

(7)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Regula (EK) Nr. 1445/2007, ar ko paredz kopējus noteikumus, lai sniegtu pamatinformāciju par pirktspējas paritātēm un lai tās aprēķinātu un izplatītu (OV L 336, 20.12.2007., 1. lpp.).

(8)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 12. janvāra Regula (EK) Nr. 184/2005 par Kopienas statistiku attiecībā uz maksājumu bilanci, starptautisko pakalpojumu tirdzniecību un ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem (OV L 35, 8.2.2005., 23. lpp.).

(9)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 27. februāra Regula (EK) Nr. 450/2003 par darbaspēka izmaksu indeksu (OV L 69, 13.3.2003., 1. lpp.).

(10)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Direktīva 2009/110/EK par elektroniskās naudas iestāžu darbības sākšanu, veikšanu un konsultatīvu uzraudzību, par grozījumiem Direktīvā 2005/60/EK un Direktīvā 2006/48/EK un par Direktīvas 2000/46/EK atcelšanu (OV L 267, 10.10.2009., 7. lpp.).

(11)  Padomes Direktīva 97/70/EK (1997. gada 11. decembris), ar ko nosaka saskaņotu drošības režīmu zvejas kuģiem, kuru garums ir 24 metri vai lielāks (OV L 34, 9.2.1998., 1. lpp.).

(12)  Padomes Regula (EK) Nr. 1257/96 (1996. gada 20. jūnijs) par humāno palīdzību (OV L 163, 2.7.1996., 1. lpp.).

I PIELIKUMS

Noteikumi tiesību aktos, kas atsaucas uz Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantā minēto regulatīvo kontroles procedūru un ir pielāgoti deleģēto aktu režīmam (1).

A.

KOMUNIKĀCIJU TĪKLI, SATURS UN TEHNOLOĢIJAS

-1.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 30. jūnija Lēmums Nr. 626/2008/EK par sistēmu atlasi mobilo satelītsakaru pakalpojumu (MSP) nodrošināšanai un atļauju piešķiršanu šīm sistēmām

9. panta 3. punkts* [Gr. 4]

1.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 22. aprīļa Regula (EK) Nr. 733/2002 par eu pirmā līmeņa domēna ieviešanu

3. panta 1. punkta a) apakšpunkts**

5. panta 1. punkts

5. panta 2. punkts

2.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/22/EK par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (universālā pakalpojuma direktīva)

26. panta 7. punkts 27.a panta 5. punkts [Gr. 5]

35. pants

3.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/21/EK par kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem (pamatdirektīva)

9.b panta 3. punkts 10. panta 4. punkts

13.a panta 4. punkts

15. panta 4. punkts 17. panta 6.a punkts 19. panta 4. punkts [Gr. 6]

B.

KLIMATA POLITIKA

4.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Lēmums Nr. 406/2009/EK par dalībvalstu pasākumiem siltumnīcas efektu izraisošu gāzu emisiju samazināšanai, lai izpildītu Kopienas saistības siltumnīcas efektu izraisošu gāzu emisiju samazināšanas jomā līdz 2020. gadam

3. panta 2. punkts [Gr. 7]

3. panta 6. punkts

11. panta 3. punkts

5.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 13. oktobra Direktīva 2003/87/EK, ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā un groza Padomes Direktīvu 96/61/EK

3.d panta 3. punkts

3.f panta 9. punkts

10. panta 4. punkts

10.a panta 1. punkts

10.a panta 7. punkts

10.a panta 8. punkts

10.a panta 13. punkts

11.a panta 8. punkts

11.a panta 9. punkts

11.b panta 7. punkts

14. panta 1. punkts

15. panta piektā daļa

16. panta 12. punkts [Gr. 8]

19. panta 3. punkts

22. pants

24. panta 1. punkta b) apakšpunkts

24. panta 3. punkts

24.a panta 1. punkts

24.a panta 2. punkts

25. panta 2. punkts

25.a panta 1. punkts

IV pielikuma A daļa

C.

ENERĢĒTIKA

6.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 22. oktobra Direktīva 2008/92/EK par Kopienas procedūru, lai veicinātu atklātību attiecībā uz gāzes un elektrības cenām, kas noteiktas tiešajiem lietotājiem rūpniecībā (pārstrādāts)

6. pants

D.

UZŅĒMĒJDARBĪBA UN RŪPNIECĪBA

7.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 20. jūnija Regula (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (“Euro 5” un “Euro 6”) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai

5. panta 3. punkts

8. pants

14. panta 2. punkts

14. panta 3. punkts

8.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 17. maija Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, un ar kuru groza Direktīvu 95/16/EK (pārstrādāšana)

8. panta 1. punkta a) apakšpunkts

8. panta 1. punkta b) apakšpunkts saistībā ar 9. panta 3. punktu [Gr. 9]

E.

VIDE

9.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Regula (EK) Nr. 66/2010 par ES ekomarķējumu

6. panta 5. punkta otrā daļa [Gr. 10]

6. panta 7. punkts

8. panta 2. punkts

15. pants

10.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Regula (EK) Nr. 1221/2009 par organizāciju brīvprātīgu dalību Kopienas vides vadības un audita sistēmā (EMAS), kā arī par Regulas (EK) Nr. 761/2001 un Komisijas Lēmumu 2001/681/EK un 2006/193/EK atcelšanu

16. panta 4. punkts

17. panta 3. punkts

30. panta 6. punkts 46. panta 6. punkts [Gr. 11]

48. panta 2. punkts

F.

STATISTIKA

11.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 23. aprīļa Regula (EK) Nr. 453/2008 attiecībā uz ceturkšņa statistiku par brīvajām darbvietām Kopienā

2. panta 1. punkts

3. panta 1. punkts

5. panta 1. punkts [Gr. 12]

7. panta 1. punkts

7. panta 3. punkts

12.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 20. februāra Regula (EK) Nr. 177/2008, ar ko izveido kopēju uzņēmumu reģistru sistēmu statistikas vajadzībām un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2186/93 **** [Gr. 13]

3. panta 6. punkts

5. panta 2. punkts

6. panta 3. punkts attiecībā uz “pasākumu, kuri attiecas uz kopējiem kvalitātes standartiem”, pieņemšanu saistībā ar 15. panta 1. punkta c) apakšpunktu attiecībā uz “kopēju kvalitātes standartu” pieņemšanu

8. panta 3. punkts

15. panta 1. punkts

13.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 20. jūnija Regula (EK) Nr. 716/2007 attiecībā uz Kopienas statistiku par ārvalstu saistītu uzņēmumu struktūru un darbību**** [Gr. 14]

5. panta 4. punkts

6. panta 3. punkts attiecībā uz “kopēju kvalitātes standartu” pieņemšanu saistībā ar 9. panta 2. punkta a) apakšpunktu

9. panta 2. punkta b) apakšpunkts

9. panta 2. punkta c) apakšpunkts attiecībā uz “pienācīgu un kopēju kvalitātes standartu” noteikšanu

14.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Regula (EK) Nr. 1445/2007, ar ko paredz kopējus noteikumus, lai sniegtu pamatinformāciju par pirktspējas paritātēm un lai tās aprēķinātu un izplatītu**** [Gr. 15]

7. panta 4. punkts attiecībā uz “kvalitātes kontroles pamatā esošo kopējo kritēriju” pieņemšanu saistībā ar 12. panta 3. punkta c) apakšpunktu attiecībā uz “kvalitātes kritēriju” noteikšanu

12. panta 3. punkts

15.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 7. septembra Regula (EK) Nr. 1552/2005 par statistiku, kas attiecas uz arodmācībām uzņēmumos

5. panta 2. punkts

7. panta 3. punkts

8. panta 2. punkts

9. panta 4. punkts attiecībā uz “kvalitātes prasību un visu pasākumu, kas vajadzīgi, lai novērtētu vai uzlabotu kvalitāti,” pieņemšanu

9. panta 4. punkts attiecībā uz ″kvalitātes ziņojuma struktūras″ noteikšanu [Gr. 16]

10. panta 2. punkts

13. pants

16.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 12. janvāra Regula (EK) Nr. 184/2005 par Kopienas statistiku attiecībā uz maksājumu bilanci, starptautisko pakalpojumu tirdzniecību un ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem**** [Gr. 17]

4. panta 3. punkts attiecībā uz “kopējo kvalitātes standartu” pieņemšanu

10. pants

17.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 16. jūnija Regula (EK) Nr. 1177/2003 par Kopienas statistiku attiecībā uz ienākumiem un dzīves apstākļiem (EU-SILC)

6. panta 2. punkts

8. panta 3. punkts

15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta a) apakšpunktu attiecībā uz “to primāro mērķa mainīgo lielumu saraksta noteikšanu, kas jāiekļauj katrā jomā attiecībā uz šķērsgriezuma komponentu, un to mērķa mainīgo lielumu saraksta noteikšanu, kas iekļauti garengriezuma komponentā, ietverot mainīgo lielumu kodu specifikāciju”

15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta a) apakšpunktu attiecībā uz “tehniskā formāta, kādā datus nosūta Eurostat,” definēšanu 15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta b) apakšpunktu

15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta c) apakšpunktu

15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta d) apakšpunktu [Gr. 18]

15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta e) apakšpunktu

15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta f) apakšpunktu

18.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 27. februāra Regula (EK) Nr. 450/2003 par darbaspēka izmaksu indeksu**** [Gr. 19]

2. panta 4. punkts

3. panta 2. punkts

4. panta 1. punkts

4. panta 2. punkts

8. panta 1. punkts

11. panta a) punkts

11. panta b) punkts

11. panta d) punkts

11. panta e) punkts

11. panta f) punkts attiecībā uz “atsevišķu pašreiz un iepriekš pārsūtīto datu kvalitātes kritēriju” pieņemšanu

11. panta i) punkts

Pielikuma 3. punkts

19.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 27. februāra Regula (EK) Nr. 437/2003 par statistikas pārskatiem attiecībā uz pasažieru, kravu un pasta gaisa pārvadājumiem

5. pants

7. panta 2. punkts

10. panta 2. punkts

20.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 25. novembra Regula (EK) Nr. 2150/2002 par statistiku attiecībā uz atkritumiem

1. panta 5. punkts

3. panta 1. punkts

4. panta 3. punkts

5. panta 4. punkts

6. panta 2. punkta a) apakšpunkts

6. panta 2. punkta b) apakšpunkts

6. panta 2. punkta c) apakšpunkts attiecībā uz “atbilstošu kvalitātes vērtēšanas kritēriju definēšanu”

6. panta 2. punkta c) apakšpunkts attiecībā uz ″kvalitātes ziņojums satura″ definēšanu [Gr. 20]

6. panta 2. punkta d) apakšpunkts

8. panta 3. punkts

I pielikuma 7. iedaļas 1. punkts

II pielikuma 7. iedaļas 1. punkts

G.

IEKŠĒJAIS TIRGUS UN PAKALPOJUMI

21.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Direktīva 2009/110/EK par elektroniskās naudas iestāžu darbības sākšanu, veikšanu un konsultatīvu uzraudzību, par grozījumiem Direktīvā 2005/60/EK un Direktīvā 2006/48/EK un par Direktīvas 2000/46/EK atcelšanu****

14. panta 1. punkts

14. panta 2. punkts [Gr. 21]

22.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/81/EK, ar kuru koordinē procedūras attiecībā uz to, kā līgumslēdzējas iestādes vai subjekti, kas darbojas drošības un aizsardzības jomā, piešķir noteiktu būvdarbu, piegādes un pakalpojumu līgumu slēgšanas tiesības, un ar kuru groza Direktīvas 2004/17/EK un 2004/18/EK

68. panta 1. punkts***

69. panta 2. punkts***

H.

MOBILITĀTE UN TRANSPORTS

23.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regula (EK) Nr. 391/2009 par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates

13. pants

14. panta 1. punkts

14. panta 2. punkts

24.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Direktīva 2009/45/EK par pasažieru kuģu drošības noteikumiem un standartiem (Pārstrādāta versija)

10. panta 3. punkts

25.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Regula (EK) Nr. 725/2004 par kuģu un ostas iekārtu drošības pastiprināšanu

10. panta 2. punkts**

10. panta 3. punkts** [Gr. 22]

26.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 27. novembra Direktīva 2000/59/EK par ostas iekārtām, kas paredzētas kuģu atkritumu un kravu atlieku uzņemšanai

15. pants

27.

Padomes 1997. gada 11. decembra Direktīva 97/70/EK, ar ko nosaka saskaņotu drošības režīmu zvejas kuģiem, kuru garums ir 24 metri vai lielāks

8. panta a) apakšpunkta pirmais ievilkums [Gr. 23]

8. panta b) punkts

I.

VESELĪBA UN PATĒRĒTĀJI

28.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 30. novembra Regula (EK) Nr. 1223/2009 par kosmētikas līdzekļiem

2. panta 3. punkts

13. panta 8. punkts

14. panta 2. punkts

15. panta 1. punkts

15. panta 2. punkts**

16. panta 8. punkts

16. panta 9. punkts**

18. panta 2. punkts [Gr. 24]

20. panta 2. punkts

31. panta 1. punkts**

31. panta 2. punkts

31. panta 3. punkts

29.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. Gada 21. Oktobra Regula (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū, ar ko atceļ Padomes Direktīvas 79/117/EEK un 91/414/EEK

8. panta 4. punkta pēdējais teikums saistībā ar 78. panta 1. punkta b) apakšpunktu

17. panta otrā daļa saistībā ar 78. panta 1. punkta d) apakšpunktu

25. panta 3. punkts saistībā ar 78. panta 1. punkta e) apakšpunktu

26. pants saistībā ar 78. panta 1. punkta f) apakšpunktu

27. panta 2. punkts saistībā ar 78. panta 1. punkta h) apakšpunktu

29. panta 4. punkts saistībā ar 78. panta 1. punkta g) apakšpunktu [Gr. 25]

29. panta 6. punkta pirmās daļas otrais teikums saistībā ar 78. panta 1. punkta c) apakšpunktu

30. panta 3. punkts saistībā ar 78. panta 1. punkta i) apakšpunktu

52. panta 4. punkta pēdējā daļa saistībā ar 78. panta 1. punkta j) apakšpunktu

54. panta 5. punkts saistībā ar 78. panta 1. punkta k) apakšpunktu

58. panta 2. punkts saistībā ar 78. panta 1. punkta l) apakšpunktu

65. panta 1. punkts saistībā ar 78. panta 1. punkta m) apakšpunktu

68. panta trešā daļa saistībā ar 78. panta 1. punkta n) apakšpunktu

78. panta 1. punkta a) apakšpunkts

II pielikuma 3.6.5. punkts

30.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Regula (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1774/2002

5. panta 1. punkts**

5. panta 2. punkts*

6. panta 1. punkts

6. panta 2. punkts*

7. panta 4. punkts

11. panta 2. punkts

15. panta 1. punkts

17. panta 2. punkts

18. panta 3. punkts

19. panta 4. punkts

20. panta 11. punkts

21. panta 6. punkts

27. pants

31. panta 2. punkts

32. panta 3. punkts

40. panta a) punkts

40. panta b) punkts

40. panta c) apakšpunkts 40. panta d) punkts 40. panta e) apakšpunkts

40. panta f) punkts

41. panta 1. punkts 41. panta 3. punkts

42. panta 2. punkta a) apakšpunkts

42. panta 2. punkta b) apakšpunkts

42. panta 2. punkta c) apakšpunkts

42. panta 2. punkta d) apakšpunkts

43. panta 3. punkts

45. panta 4. punkts

48. panta 7. punkta a) apakšpunkts

48. panta 7. punkta b) apakšpunkts

48. panta 7.punkta c) apakšpunkts [Gr. 26]

48. panta 7. punkta d) apakšpunkts

48. panta 8. punkts

31.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regula (EK) Nr. 767/2009 par barības laišanu tirgū un lietošanu un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 un atceļ Padomes Direktīvu 79/373/EEK, Komisijas Direktīvu 80/511/EEK, Padomes Direktīvas 82/471/EEK, 83/228/EEK, 93/74/EEK, 93/113/EK un 96/25/EK un Komisijas Lēmumu 2004/217/EK

6. panta 2. punkts**

7. panta 2. punkts 10. panta 5. punkts*

17. panta 4. punkts

20. panta 2. punkts

26. panta 3. punkts [Gr. 27]

27. panta 1. punkts

32. panta 4. punkts

32.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Regula (EK) Nr. 470/2009, ar ko nosaka Kopienas procedūras farmakoloģiski aktīvo vielu atlieku pieļaujamo daudzumu noteikšanai dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos, ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2377/90 un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 726/2004

13. panta 2. punkts

18. pants** [Gr. 28]

19. panta 3. punkts

24. panta 4. punkts

33.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1334/2008 par aromatizētājiem un dažām pārtikas sastāvdaļām ar aromatizētāju īpašībām izmantošanai pārtikā un uz tās un par grozījumiem Padomes Regulā (EEK) Nr. 1601/91, Regulās (EK) Nr. 2232/96 un (EK) Nr. 110/2008 un Direktīvā 2000/13/EK

8. panta 2. punkts**

22. pants**

25. panta 3. punkts

34.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1333/2008 par pārtikas piedevām

9. panta 2. punkts

23. panta 4. punkta otrais teikums [Gr. 29]

24. panta 3. punkts*

30. panta 1. punkts*

30. panta 2. punkts*

30. panta 3. punkts*

30. panta 5. punkts

31. pants*

35.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1332/2008 par pārtikas fermentiem un par grozījumiem Padomes Direktīvā 83/417/EEK, Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999, Direktīvā 2000/13/EK, Padomes Direktīvā 2001/112/EK un Regulā (EK) Nr. 258/97

17. panta 5. punkts

36.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1331/2008, ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem

7. panta 4. punkts

7. panta 5. punkts*

7. panta 6. punkts**

37.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regula (EK) Nr. 1925/2006 par vitamīnu un minerālvielu, un dažu citu vielu pievienošanu pārtikai

3. panta 3. punkts**

4. panta otrā daļa

5. panta 1. punkts

6. panta 1. punkts 6. panta 2. punkts [Gr. 30]

6. panta 6. punkts

7. panta 1. punkts

8. panta 2. punkts

8. panta 5. punkts**

38.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regula (EK) Nr. 1924/2006 par uzturvērtības un veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem

1. panta 2. punkts

1. panta 4. punkts

3. panta d) punkts

4. panta 1. punkta pirmā daļa

4. panta 1. punkta sestā daļa

4. panta 5. punkts

8. panta 2. punkts

13. panta 3. punkts 13. panta 4. punkts 17. panta 3. punkta pirmā daļa 17. panta 3. punkta otrās daļas b) punkts 18. panta 5. punkta pirmā daļa 18. panta 5. punkta otrās daļas b) punkts

28. panta 4. punkta b) apakšpunkts

28. panta 6. punkta a) apakšpunkta ii) punkts [Gr. 31]

39.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Direktīva 2004/23/EK par kvalitātes un drošības standartu noteikšanu cilvēka audu un šūnu ziedošanai, ieguvei, testēšanai, apstrādei, konservācijai, uzglabāšanai un izplatīšanai

8. panta 5. punkts

8. panta 6. punkts 9. panta 4. punkts [Gr. 32]

28. pants**

40.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regula (EK) Nr. 1829/2003 par ģenētiski modificētu pārtiku un barību

3. panta 2. punkts

12. panta 4. punkts

14. panta 1. punkta pirmais ievilkums 14. panta 1. punkta otrais ievilkums

14. panta 1. punkta trešais ievilkums

15. panta 2. punkts

24. panta 4. punkts

26. panta 1. punkts [Gr. 33]

32. panta sestā daļa

47. panta 3. punkts

41.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 27. janvāra Direktīva 2002/98/EK, ar kuru nosaka kvalitātes un drošības standartus attiecībā uz cilvēka asins un asins komponentu savākšanu, testēšanu, apstrādi, uzglabāšanu un izplatīšanu, kā arī groza Direktīvu 2001/83/EK

29. panta pirmā daļa**

29. panta otrās daļas a) punkts

29. panta otrās daļas b) punkts**

29. panta otrās daļas c) punkts**

29. panta otrās daļas d) punkts**

29. panta otrās daļas e) punkts**

29. panta otrās daļas f) punkts**

29. panta otrās daļas g) punkts**

29. panta otrās daļas h) punkts

29. panta otrās daļas i) punkts [Gr. 34]

42.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 10. jūnija Direktīva 2002/46/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz uztura bagātinātājiem

4. panta 2. punkts

4. panta 5. punkts**

5. panta 4. punkts attiecībā uz “minimālā vitamīnu un minerālvielu daudzuma” pieņemšanu

5. panta 4. punkts attiecībā uz “maksimālā vitamīnu un minerālvielu daudzuma” pieņemšanu 12. panta 3. punkts [Gr. 35]

43.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. maija Direktīva 2002/32/EK par nevēlamām vielām dzīvnieku barībā

7. panta 2. punkts**

8. panta 1. punkts**

8. panta 2. punkta otrais ievilkums


(1)  Informatīvā nolūkā noteikumi, kas atsaucas uz saīsināto termiņu saskaņā ar 2. panta 6. punktu, šajā pielikumā ir apzīmēti ar *; noteikumi, kas atsaucas uz steidzamības procedūru saskaņā ar 3. pantu, šajā pielikumā ir apzīmēti ar **; un noteikumi, kas atsaucas uz steidzamības procedūru saskaņā ar 3. pantu un uz saīsināto termiņu saskaņā ar 2. panta 6. punktu, šajā pielikumā ir apzīmēti ar *** un 2. panta 5. punkta otrajā daļā minētie akti šajā pielikumā ir apzīmēti ar **** . [Gr. 3]

II PIELIKUMS

Noteikumi tiesību aktos, kas atsaucas uz Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantā minēto regulatīvo kontroles procedūru un ir pielāgoti īstenošanas aktu režīmam (1).

A.

KOMUNIKĀCIJU TĪKLI, SATURS UN TEHNOLOĢIJAS

1.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 30. jūnija Lēmums Nr. 626/2008/EK par sistēmu atlasi mobilo satelītsakaru pakalpojumu (MSP) nodrošināšanai un atļauju piešķiršanu šīm sistēmām

9. panta 3. punkts* [Gr. 36]

2.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/22/EK par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (universālā pakalpojuma direktīva)

26. panta 7. punkts 27.a panta 5. punkts [Gr. 37]

3.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/21/EK par kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem (pamatdirektīva)

9.b panta 3. punkts 10. panta 4. punkts 15. panta 4. punkts 17. panta 6. punkta a) apakšpunkts 19. panta 4. punkts [Gr. 38]

B.

KLIMATA POLITIKA

4.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Lēmums Nr. 406/2009/EK par dalībvalstu pasākumiem siltumnīcas efektu izraisošu gāzu emisiju samazināšanai, lai izpildītu Kopienas saistības siltumnīcas efektu izraisošu gāzu emisiju samazināšanas jomā līdz 2020. gadam

3. panta 2. punkts [Gr. 39]

5.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 13. oktobra Direktīva 2003/87/EK, ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā un groza Padomes Direktīvu 96/61/EK

11.a panta 8. punkts 16. panta 12. punkts [Gr. 40]

C.

UZŅĒMĒJDARBĪBA UN RŪPNIECĪBA

6.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 17. maija Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, un ar kuru groza Direktīvu 95/16/EK (pārstrādāšana)

8. panta 1. punkta b) apakšpunkts saistībā ar 9. panta 3. punktu [Gr. 41]

D.

VIDE

7.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Regula (EK) Nr. 1221/2009 par organizāciju brīvprātīgu dalību Kopienas vides vadības un audita sistēmā ( EMAS ), kā arī par Regulas (EK) Nr. 761/2001 un Komisijas Lēmumu 2001/681/EK un 2006/193/EK atcelšanu

46. panta 6. punkts [Gr. 42]

E.

STATISTIKA

8.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 23. aprīļa Regula (EK) Nr. 453/2008 attiecībā uz ceturkšņa statistiku par brīvajām darbvietām Kopienā

5. panta 1. punkts [Gr. 43]

9.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 20. februāra Regula (EK) Nr. 177/2008, ar ko izveido kopēju uzņēmumu reģistru sistēmu statistikas vajadzībām un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2186/93

6. panta 3. punkts attiecībā uz “kvalitātes ziņojumu satura un periodiskuma” pieņemšanu saistībā ar 15. panta 1. punkta c) apakšpunktu attiecībā uz “kvalitātes ziņojumu satura un periodiskuma” pieņemšanu

10.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 20. jūnija Regula (EK) Nr. 716/2007 attiecībā uz Kopienas statistiku par ārvalstu saistītu uzņēmumu struktūru un darbību

6. panta 3. punkts attiecībā uz “kvalitātes ziņojumu satura un biežuma” pieņemšanu saistībā ar 9. panta 2. punkta c) apakšpunktu attiecībā uz “kvalitātes ziņojumu satura un biežuma” noteikšanu

11.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Regula (EK) Nr. 1445/2007, ar ko paredz kopējus noteikumus, lai sniegtu pamatinformāciju par pirktspējas paritātēm un lai tās aprēķinātu un izplatītu

7. panta 4. punkts attiecībā uz “kvalitātes ziņojumu struktūras” pieņemšanu saistībā ar 12. panta 3. punkta c) apakšpunktu attiecībā uz “kvalitātes ziņojumu struktūras” noteikšanu

12.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 7. septembra Regula (EK) Nr. 1552/2005 par statistiku, kas attiecas uz arodmācībām uzņēmumos

9. panta 4. punkts attiecībā uz “kvalitātes ziņojumu struktūras” pieņemšanu [Gr. 44]

13.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 12. janvāra Regula (EK) Nr. 184/2005 par Kopienas statistiku attiecībā uz maksājumu bilanci, starptautisko pakalpojumu tirdzniecību un ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem

4. panta 3. punkts attiecībā uz “kvalitātes ziņojumu satura un periodiskuma” pieņemšanu

14.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 16. jūnija Regula (EK) Nr. 1177/2003 par Kopienas statistiku attiecībā uz ienākumiem un dzīves apstākļiem ( EU-SILC )

8. panta 3. punkts 15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta a) apakšpunktu attiecībā uz “tehniskā formāta, kādā datus nosūta Eurostat,” noteikšanu 15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta b) apakšpunktu 15. panta 5. punkts saistībā ar 15. panta 2. punkta d) apakšpunktu [Gr. 45]

15.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 27. februāra Regula (EK) Nr. 450/2003 par darbaspēka izmaksu indeksu

8. panta 2. punkts saistībā ar 11. panta f) punktu attiecībā uz “kvalitātes ziņojuma satura” pieņemšanu

16.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 25. novembra Regula (EK) Nr. 2150/2002 par statistiku attiecībā uz atkritumiem

6. panta 2. punkta c) apakšpunkts attiecībā uz “kvalitātes ziņojumu satura” pieņemšanu [Gr. 46]

F.

IEKŠĒJAIS TIRGUS UN PAKALPOJUMI

17.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Direktīva 2009/110/EK par elektroniskās naudas iestāžu darbības sākšanu, veikšanu un konsultatīvu uzraudzību, par grozījumiem Direktīvā 2005/60/EK un Direktīvā 2006/48/EK un par Direktīvas 2000/46/EK atcelšanu

14. panta 2. punkts [Gr. 47]

G.

MOBILITĀTE UN TRANSPORTS

18.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Regula (EK) Nr. 725/2004 par kuģu un ostas iekārtu drošības pastiprināšanu

10. panta 3. punkts** [Gr. 48]

19.

Padomes 1997. gada 11. decembra Direktīva 97/70/EK, ar ko nosaka saskaņotu drošības režīmu zvejas kuģiem, kuru garums ir 24 metri vai lielāks

8. panta a) punkta pirmais ievilkums [Gr. 49]

H.

VESELĪBA UN PATĒRĒTĀJI

20.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 30. novembra Regula (EK) Nr. 1223/2009 par kosmētikas līdzekļiem

18. panta 2. Punkts [Gr. 50]

21.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Regula (EK) Nr. 1107/2009 par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū, ar ko atceļ Padomes Direktīvas 79/117/EEK un 91/414/EEK [Gr. 51]

17. panta otrā daļa saistībā ar 78. panta 1. punkta d) apakšpunktu

29. panta 4. punkts saistībā ar 78. panta 1. punkta g) apakšpunktu

22.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Regula (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1774/2002

40. panta c) punkts 40. panta d) punkts 40. panta e) punkts 41. panta 1. punkts 41. panta 3. punkts 42. panta 2. punkta d) apakšpunkts 45. panta 4. punkts 48. panta 7. punkta c) apakšpunkts [Gr. 52]

23.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regula (EK) Nr. 767/2009 par barības laišanu tirgū un lietošanu un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 un atceļ Padomes Direktīvu 79/373/EEK, Komisijas Direktīvu 80/511/EEK, Padomes Direktīvas 82/471/EEK, 83/228/EEK, 93/74/EEK, 93/113/EK un 96/25/EK un Komisijas Lēmumu 2004/217/EK

7. panta 2. punkts 10. panta 5. punkts* 26. panta 3. punkts [Gr. 53]

24.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Regula (EK) Nr. 470/2009, ar ko nosaka Kopienas procedūras farmakoloģiski aktīvo vielu atlieku pieļaujamo daudzumu noteikšanai dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos, ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2377/90 un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 726/2004

18. pants** [Gr. 54]

25.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regula (EK) Nr. 1925/2006 par vitamīnu un minerālvielu, un dažu citu vielu pievienošanu pārtikai

6. panta 1. punkts 6. panta 2. punkts [Gr. 55]

26.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regula (EK) Nr. 1924/2006 par uzturvērtības un veselīguma norādēm uz pārtikas produktiem

13. panta 3. punkts 13. panta 4. punkts 17. panta 3. punkta pirmā daļa 17. panta 3. punkta otrās daļas b) apakšpunkts 18. panta 5. punkta pirmā daļa 18. panta 5. punkta otrās daļas b) apakšpunkts 28. panta 6. punkta a) apakšpunkta ii) punkts [Gr. 56]

27.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Direktīva 2004/23/EK par kvalitātes un drošības standartu noteikšanu cilvēka audu un šūnu ziedošanai, ieguvei, testēšanai, apstrādei, konservācijai, uzglabāšanai un izplatīšanai

8. panta 6. punkts 9. panta 4. punkts [Gr. 57]

28.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regula (EK) Nr. 1829/2003 par ģenētiski modificētu pārtiku un barību

3. panta 2. punkts 14. panta 1. punkta pirmais ievilkums 14. panta 1. punkta otrais ievilkums 15. panta 2. punkts 26. panta 1. punkts [Gr. 58]

29.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 27. janvāra Direktīva 2002/98/EK, ar kuru nosaka kvalitātes un drošības standartus attiecībā uz cilvēka asins un asins komponentu savākšanu, testēšanu, apstrādi, uzglabāšanu un izplatīšanu, kā arī groza Direktīvu 2001/83/EK

29. panta otrās daļas i) punkts [Gr. 59]

30.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 10. jūnija Direktīva 2002/46/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz uztura bagātinātājiem

5. panta 4. punkts attiecībā uz “maksimālā vitamīnu un minerālvielu daudzuma” pieņemšanu [Gr. 60]

(1)  Informatīvā nolūkā noteikumi, kas atsaucas uz steidzamības procedūru saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 182/2011 8. pantu, šajā pielikumā ir apzīmēti ar **.

III PIELIKUMS

Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 66/2010, Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1221/2009, Padomes Direktīvā 97/70/EK, Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1333/2008, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2002/46/EK un Padomes Regulā (EK) Nr. 1257/96 izdarītie grozījumi [Gr. 61]

A.

VIDE

1)

Regulas (EK) Nr. 66/2010 6. panta 5. punkta otro daļu svītro.

2)

Regulu (EK) Nr. 1221/2009 groza šādi:

a)

regulas 16. panta 4. punktu svītro;

b)

regulas 30. panta 6. punktu svītro. [Gr. 62]

B.

MOBILITĀTE UN TRANSPORTS

3)

Direktīvas 97/70/EK 8. panta a) punkta otro ievilkumu svītro.

C.

VESELĪBA UN PATĒRĒTĀJI

4)

Regulas (EK) Nr. 1333/2008 23. panta 4. punktu otro teikumu svītro.

5)

Direktīvas 2002/46/EK 12. panta 3. punktu svītro. [Gr. 63]

D.

HUMĀNĀ PALĪDZĪBA

6)

Regulas (EK) Nr. 1257/96 15. panta 1. punktu svītro.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/190


P7_TA(2014)0113

Tiesību aktu tiesiskuma jomā, kuros paredzēts izmantot regulatīvo kontroles procedūru, pielāgošana (LESD 290. pants) ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko vairākus tādus tiesību aktus tiesiskuma jomā, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantam (COM(2013)0452 – C7-0197/2013 – 2013/0220(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/30)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0452),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 81. panta 2. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0197/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 16. oktobra atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas priekšsēdētāja 2013. gada 11. oktobra vēstuli Parlamenta priekšsēdētājam,

ņemot vērā Kopējo vienošanos par deleģētajiem aktiem, kuru apstiprināja Priekšsēdētāju konferences 2011. gada 3. marta sanāksmē,

ņemot vērā pēdējo pamatnolīgumu par attiecībām starp Eiropas Parlamentu un Eiropas Komisiju (2), jo īpaši tā 15. punktu un 1. pielikumu,

ņemot vērā 2010. gada 5. maija rezolūciju par likumdošanas deleģēšanas pilnvarām (3),

ņemot vērā 2014. gada 25. februāra rezolūciju par pasākumiem, kas veikti saistībā ar likumdošanas pilnvaru deleģēšanu un dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru piemērošanu (4);

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu (A7-0480/2013),

A.

tā kā Komisija apņēmās līdz 2012. gada beigām izvērtēt, cik daudzi tiesību akti, kuros iekļautas atsauces uz regulatīvo kontroles procedūru, ir palikuši spēkā, lai sagatavotu attiecīgas likumdošanas iniciatīvas un tādējādi pabeigtu jaunā tiesiskā regulējuma pielāgošanu; tā kā šis deklarētais mērķis bija nepieciešams, lai līdz septītā Parlamenta sasaukuma beigām visus noteikumus, kas attiecas uz regulatīvo kontroles procedūru, izslēgtu no visiem tiesību aktiem; tā kā Komisija, kaut arī daudz vēlāk, nekā domāts, ir iesniegusi priekšlikumus, lai izpildītu šīs saistības,

1.

pieņem turpmāk izklāstīto nostāju pirmajā lasījumā;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.

(2)  OV L 304, 20.11.2010., 47. lpp.

(3)  OV C 81 E, 15.3.2011., 6. lpp.

(4)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2014)0127.


P7_TC1-COD(2013)0220

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko vairākus tādus tiesību aktus tiesiskuma jomā, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantam

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 81. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc tiesību akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

rīkojoties saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Ar Lisabonas līgumu tika ieviesta iespēja, ka likumdevējs deleģē Komisijai pilnvaras pieņemt vispārēji piemērojamus neleģislatīvus aktus, lai papildinātu vai grozītu dažus nebūtiskus leģislatīva akta elementus.

(2)

Pasākumi, uz kuriem saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 290. panta 1. punktu attiecināma pilnvaru deleģēšana, principā atbilst tiem pasākumiem, kuriem piemēro regulatīvo kontroles procedūru, kas noteikta 5.a pantā Padomes Lēmumā 1999/468/EK (3).

(3)

Vairākus jau spēkā esošus tiesību aktus, kuros ir izmantota regulatīvās kontroles procedūra, ir jāpielāgo LESD 290. pantam.

(4)

Šai regulai nevajadzētu ietekmēt vēl nepabeigtās procedūras, par kurām pirms šīs regulas spēkā stāšanās komiteja jau ir sniegusi atzinumu saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantu.

(5)

Ir īpaši svarīgi, lai Komisija, sagatavojot deleģētos aktus, kas balstīti uz tiesību aktiem, kuri pielāgoti ar šo regulu, atbilstīgi apspriestos, tostarp ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei.

(6)

Apvienotajai Karalistei un Īrijai ir saistoši pielikumā minētie tiesību akti, un tādēļ tām jāpiedalās šīs regulas pieņemšanā un piemērošanā.

(7)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu 22. protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šīs regulas pieņemšanā, un tādēļ šī regula nav tai saistoša un nav jāpiemēro.

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. pants

Ja šīs regulas pielikumā uzskaitītajos tiesību aktos ir paredzēta Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 4. punktā minētās regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar šīs regulas 2. pantu.

2. pants

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šā panta nosacījumus.

2.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku.

3.   Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā brīdī var atsaukt pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Tas stājas spēkā nākamajā dienā pēc lēmuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.

4.   Tiklīdz tā pieņem deleģēto aktu, Komisija par to vienlaikus paziņo Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Pieņemtais deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome divu mēnešu laikā no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir paziņojuši Komisijai, ka tiem nav iebildumu. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo periodu pagarina par diviem mēnešiem.

3. pants

Šī regula neietekmē vēl nepabeigtās procedūras, par kurām komiteja jau ir sniegusi atzinumu saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantu.

4. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama dalībvalstīs saskaņā ar Līgumiem.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētājs

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs


(1)  OV C 67, 6.3.2014., 104. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra nostāja

(3)  Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmums 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību (OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.).

PIELIKUMS

Tiesību akti, kas atsaucas uz Lēmuma 1999/468/EK 5. a pantā minēto regulatīvo kontroles procedūru un ir pielāgoti deleģēto aktu režīmam

1.

Padomes 2001. gada 28. maija Regula (EK) Nr. 1206/2001 par sadarbību starp dalībvalstu tiesām pierādījumu iegūšanā civillietās un komerclietās (1)

2.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Regula (EK) Nr. 805/2004, ar ko izveido Eiropas izpildes rīkojumu neapstrīdētiem prasījumiem (2)

3.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12. decembra Regula (EK) Nr. 1896/2006, ar ko izveido Eiropas maksājuma rīkojuma procedūru (3)

4.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. jūlija Regula (EK) Nr. 861/2007, ar ko izveido Eiropas procedūru maza apmēra prasībām (4)

5.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 13. novembra Regula (EK) Nr. 1393/2007 par tiesas un ārpustiesas civillietu vai komerclietu dokumentu izsniegšanu dalībvalstīs (“dokumentu izsniegšana”), un ar ko atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 1348/2000 (5)


(1)   OV L 174, 27.6.2001., 1. lpp.

(2)   OV L 143, 30.4.2004., 15. lpp.

(3)   OV L 399, 30.12.2006., 1. lpp.

(4)   OV L 199, 31.7.2007., 1. lpp.

(5)   OV L 324, 10.12.2007., 79. lpp.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/194


P7_TA(2014)0114

Tiesību aktu, kuros paredzēts izmantot regulatīvo kontroles procedūru, pielāgošana (LESD 290. pants) ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko vairākus tiesību aktus, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantam (COM(2013)0451 – C7-0198/2013 – 2013/0218(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/31)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0451),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 33. pantu, 43. panta 2. punktu, 53. panta 1. punktu, 62. pantu, 64. panta 2. punktu, 91. pantu, 100. pantu 2. punktu, 114. pantu 153. panta 2. punkta b) apakšpunktu, 168. panta 4. punkta b) apakšpunktu, 172. pantu, 192. panta 1. punktu, 207. pantu un 338. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0198/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 16. oktobra atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu Komisijas priekšsēdētāja 2013. gada 11. oktobra vēstuli Parlamenta priekšsēdētājam,

ņemot vērā Kopējo vienošanos par deleģētajiem aktiem, kuru apstiprināja Priekšsēdētāju konferences 2011. gada 3. marta sanāksmē,

ņemot vērā pamatnolīgumu par attiecībām starp Eiropas Parlamentu un Eiropas Komisiju (2), jo īpaši tā 15. punktu un 1. pielikumu,

ņemot vērā tā 2010. gada 5. maija rezolūciju par likumdošanas deleģēšanas pilnvarām (3),

ņemot vērā 2014. gada 25. februāra rezolūciju par likumdošanas pilnvaru deleģēšanai sekojošiem pasākumiem un dalībvalstu kontroli pār Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (4),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu, kā arī Starptautiskās tirdzniecības komitejas, Ekonomikas un monetārās komitejas, Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas, Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas, Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas, Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas un Transporta un tūrisma komitejas atzinumus (A7-0010/2014),

A.

tā kā Komisija apņēmās līdz 2012. gada beigām novērtēt to joprojām spēkā esošo leģislatīvo aktu skaitu, kuros ir minētas regulatīvās kontroles procedūras, lai sagatavotu atbilstošus likumdošanas priekšlikumus un līdz ar to pabeigtu pielāgošanu jaunajam tiesiskuma regulējumam; tā kā šis deklarētais mērķis bija nepieciešams, lai līdz septītā Parlamenta sasaukuma beigām no visiem leģislatīvajiem aktiem svītrotu visus noteikumus, kas attiecas uz regulatīvo kontroles procedūru; tā kā Komisija ir izstrādājusi priekšlikumus, ar kuriem tā izpilda minēto apņemšanos, kaut arī daudz vēlāk, nekā cerēts;

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam Parlamenta nostāju nosūtīt Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.

(2)  OV L 304, 20.11.2010., 47. lpp.

(3)  OV C 81 E, 15.3.2011., 6. lpp.

(4)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2014)0127.


P7_TC1-COD(2013)0218

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko vairākus tiesību aktus, kuros paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, pielāgo Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantam

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 33. pantu, 43. panta 2. punktu, 53. panta 1. punktu, 62. pantu, 64. panta 2. punktu, 91. pantu, 100. panta 2. punktu, 114. pantu, 153. panta 2. punkta b) apakšpunktu, 168. panta 4. punkta b) apakšpunktu, 172. pantu, 192. panta 1. punktu, 207. pantu un 338. panta 1. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc tiesību akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

rīkojoties saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Ar Lisabonas līgumu tika ieviesta iespēja, ka likumdevējs deleģē Komisijai pilnvaras pieņemt vispārēji piemērojamus neleģislatīvus aktus, lai papildinātu vai grozītu dažus nebūtiskus leģislatīva akta elementus.

(2)

Pasākumi, uz kuriem saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 290. panta 1. punktu attiecināma pilnvaru deleģēšana, principā atbilst tiem pasākumiem, kuriem piemēro regulatīvo kontroles procedūru, kas noteikta 5.a pantā Padomes Lēmumā 1999/468/EK (3).

(3)

Vairākus jau spēkā esošus tiesību aktus, kuros ir paredzēta regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, ir jāpielāgo LESD 290. pantam.

(4)

Šai regulai nevajadzētu ietekmēt vēl nepabeigtās procedūras, par kurām pirms šīs regulas spēkā stāšanās komiteja jau ir sniegusi atzinumu saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantu.

(5)

Ar šo regulu izdarāmie pielāgojumi attiecas vienīgi uz procedūrām, tāpēc attiecībā uz direktīvām dalībvalstīm tie nav jātransponē.

(6)

Ir īpaši svarīgi, lai Komisija, sagatavojot deleģētos aktus, kas balstīti uz tiesību aktiem, kuri pielāgoti ar šo regulu, atbilstīgi apspriestos, tostarp ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Ja šīs regulas pielikumā uzskaitītajos tiesību aktos ir paredzēta Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 5. punktā minētās regulatīvās kontroles procedūras izmantošana, Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar šīs regulas 2. pantu.

2.   Ja pielikumā uzskaitītajos tiesību aktos ir paredzēta Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 6. punktā minētās steidzamības procedūras izmantošana, Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar šīs regulas 3. pantā noteikto steidzamības procedūru.

2. pants

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šā panta nosacījumus.

2.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku. pieciem gadiem no šīs regulas stāšanās spēkā dienas . Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms piecu gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām. [Gr. 1]

3.   Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā brīdī var atsaukt pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Tas stājas spēkā nākamajā dienā pēc lēmuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.

4.   Tiklīdz tā pieņem deleģēto aktu, Komisija par to vienlaikus paziņo Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Pieņemtais deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome divu mēnešu laikā no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir paziņojuši Komisijai, ka tiem nav iebildumu. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo periodu pagarina par diviem mēnešiem.

Atkāpjoties no pirmās daļas, iebildumus var izteikt trīs mēnešu periodā, kuru pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas var pagarināt vēl par trim mēnešiem attiecībā uz deleģētajiem aktiem, kas pieņemti saskaņā ar pielikuma G iedaļas 81.  (4) , 82.  (5) , 85.  (6) , 86.  (7) , 90.–93.  (8)  punktā un H iedaļas 95.  (9)  punktā minētajām regulām. [Gr. 2]

6.   Ja šīs regulas pielikumā uzskaitītajos tiesību aktos ir paredzēts, ka Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 3. punkta c) apakšpunktā noteiktais termiņš tiek saīsināts saskaņā ar minētā lēmuma 5.a panta 5. punkta b) apakšpunktu, šā panta 5. punktā noteiktais termiņš ir viens mēnesis.

3. pants

1.   Deleģētie akti, kas pieņemti saskaņā ar šo pantu, stājas spēkā nekavējoties, un tos piemēro, kamēr nav izteikti nekādi iebildumi atbilstoši 2. punktam. Paziņojot deleģēto aktu Eiropas Parlamentam un Padomei, izklāsta iemeslus, kādēļ tiek izmantota steidzamības procedūra.

2.   Eiropas Parlaments vai Padome var izteikt iebildumus pret deleģēto aktu saskaņā ar 2. panta 5. punktā minēto procedūru. Šādā gadījumā Komisija nekavējoties atceļ aktu, ievērojot Eiropas Parlamenta vai Padomes paziņojumu par lēmumu izteikt iebildumus.

4. pants

Šī regula neietekmē vēl nepabeigtās procedūras, par kurām komiteja jau ir sniegusi atzinumu saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantu.

5. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētājs

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs


(1)  2013. gada 16. oktobra atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).

(2)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra nostāja.

(3)  Padomes Lēmums 1999/468/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību (OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.).

(4)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 23. aprīļa Regula (EK) Nr. 451/2008 , ar ko izveido preču statistisko klasifikāciju pēc saimniecības nozarēm (CPA) un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3696/93 (OV L 145, 4.6.2008., 65. lpp.).

(5)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 11. marta Regula (EK) Nr. 295/2008 par uzņēmējdarbības strukturālo statistiku (OV L 97, 9.4.2008., 13. lpp.).

(6)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regula (EK) Nr. 1893/2006, ar ko izveido NACE 2. red. saimniecisko darbību statistisko klasifikāciju, kā arī groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3037/90 un dažas EK regulas par īpašām statistikas jomām (OV L 393, 30.12.2006., 1. lpp.).

(7)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 6. jūlija Regula (EK) Nr. 1161/2005 par ceturkšņa nefinanšu kontu apkopošanu pa institucionāliem sektoriem (OV L 191, 22.7.2005., 22. lpp.).

(8)   Padomes 1998. gada 19. maija Regula (EK) Nr. 1165/98 par īstermiņa statistiku (OV L 162, 5.6.1998., 1. lpp.); Padomes 1995. gada 23. oktobra Regula (EK) Nr. 2494/95 par saskaņotajiem patēriņa cenu indeksiem (OV L 257, 27.10.1995., 1. lpp.); Padomes 1993. gada 15. marta Regula (EEK) Nr. 696/93 par statistikas vienībām ražošanas sistēmas novērošanai un analīzei Kopienā (OV L 76, 30.3.1993., 1. lpp.); Padomes 1991. gada 19. decembra Regula (EEK) Nr. 3924/91 par rūpnieciskās ražošanas Kopienas apsekojuma izveidi (OV L 374, 31.12.1991., 1. lpp.).

(9)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 19. jūlija Regula (EK) Nr. 1606/2002 par starptautisko grāmatvedības standartu piemērošanu (OV L 243, 11.9.2002., 1. lpp.).

PIELIKUMS

Tiesību akti, kas atsaucas uz Lēmuma 1999/468/EK 5. a pantā minēto regulatīvo kontroles procedūru un ir pielāgoti deleģēto aktu režīmam (1)

A.   Komunikāciju tīkli, saturs un tehnoloģijas

1.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 12. jūlija Direktīva 2002/58/EK par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto dzīvi un elektronisko komunikāciju)

2.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/19/EK par piekļuvi elektronisko komunikāciju tīkliem un ar tiem saistītām iekārtām un to savstarpēju savienojumu (piekļuves direktīva)

B.   Nodarbinātība, sociālās lietas un iekļautība

3.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 30. novembra Direktīva 2009/148/EK par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā **

4.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Direktīva 2009/104/EK par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, darba ņēmējiem lietojot darba aprīkojumu darbā (otrā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

5.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 5. aprīļa Direktīva 2006/25/EK, par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko izraisa fizikāli faktori (mākslīgais optiskais starojums) (19. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

6.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīva 2004/37/EK par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar kancerogēnu vai mutagēnu iedarbību darbā (Sestā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

7.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 6. februāra Direktīva 2003/10/EK par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu darba vides riskiem, ko rada fizikāli faktori (troksnis) (septiņpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē)**

8.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 25. jūnija Direktīva 2002/44/EK par minimālajām veselības un drošības prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko rada fizikāli faktori (vibrācija) (sešpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

9.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. septembra Direktīva 2000/54/EK par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar bioloģisku aģentu iedarbību darba vietā (septītā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)**

10.

Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 16. decembra Direktīva 1999/92/EK par minimālajām prasībām to darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai, kas pakļauti sprādzienbīstamas vides riskam (piecpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

11.

Padomes 1998. gada 7. aprīļa Direktīva 98/24/EK par darba ņēmēju veselības un drošības aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķimikāliju izmantošanu darbā (četrpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

12.

Padomes 1993. gada 23. novembra Direktīva 93/103/EK par drošības un veselības prasību minimumu darbā uz zvejas kuģiem (trīspadsmitā individuālā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

13.

Padomes 1992. gada 3. decembra Direktīva 92/104/EEK par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darbiniekiem, kuri strādā virszemes un apakšzemes minerālu ieguves rūpniecības nozarēs (divpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

14.

Padomes 1992. gada 3. novembra Direktīva 92/91/EEK par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darba ņēmējiem, kuri strādā minerālu ieguves rūpniecības nozarēs, kas pielieto urbšanu (vienpadsmitā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)**

15.

Padomes 1992. gada 24. jūnija Direktīva 92/58/EEK par minimālajām prasībām drošības un/vai veselības aizsardzības zīmēm darbavietā (devītā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

16.

Padomes 1992. gada 24. jūnija Direktīva 92/57/EEK par darba drošības un veselības aizsardzības minimālo prasību īstenošanu pagaidu vai pārvietojamajos būvlaukumos (astotā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

17.

Padomes 1992. gada 31. marta Direktīva 92/29/EEK par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem **

18.

Padomes 1990. gada 29. maija Direktīva 90/270/EEK par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darbā ar displeju ierīcēm (piektā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

19.

Padomes 1990. gada 29. maija Direktīva 90/269/EEK par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību kravu apstrādē ar rokām, pastāvot īpašam riskam darba ņēmējiem gūt muguras traumas (ceturtā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

20.

Padomes 1989. gada 30. novembra Direktīva 89/656/EEK par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, lietojot individuālos aizsardzības līdzekļus darba vietās (trešā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)**

21.

Padomes 1989. gada 30. novembra Direktīva 89/654/EEK par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darba vietā (pirmā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)**

22.

Padomes 1989. gada 12. jūnija Direktīva 89/391/EEK par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darbā **

C.   Klimata politika

23.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Regula (EK) Nr. 1005/2009 par ozona slāni noārdošām vielām

24.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/31/EK par oglekļa dioksīda ģeoloģisko uzglabāšanu un grozījumiem Padomes Direktīvā 85/337/EEK, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvās 2000/60/EK, 2001/80/EK, 2004/35/EK, 2006/12/EK, 2008/1/EK un Regulā (EK) Nr. 1013/2006

D.   Enerģētika

25.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Regula (EK) Nr. 1222/2009 par riepu marķēšanu attiecībā uz degvielas patēriņa efektivitāti un citiem būtiskiem parametriem

26.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regula (EK) Nr. 715/2009 par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi dabasgāzes pārvades tīkliem un par Regulas (EK) Nr. 1775/2005 atcelšanu

27.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regula (EK) Nr. 714/2009 par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi tīklam elektroenerģijas pārrobežu tirdzniecībā un par Regulas (EK) Nr. 1228/2003 atcelšanu

28.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regula (EK) Nr. 713/2009, ar ko izveido Energoregulatoru sadarbības aģentūru

29.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/72/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un par Direktīvas 2003/54/EK atcelšanu

30.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/73/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu un par Direktīvas 2003/55/EK atcelšanu

E.   Uzņēmējdarbība un rūpniecība

31.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regula (EK) Nr. 661/2009 par tipa apstiprināšanas prasībām attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu, to piekabju un tiem paredzēto sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisko vienību vispārējo drošību

32.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18. jūnija Regula (EK) Nr. 595/2009 par mehānisko transportlīdzekļu un motoru tipa apstiprinājumu attiecībā uz lielas celtspējas/kravnesības transportlīdzekļu radītām emisijām (Euro VI), par piekļuvi transportlīdzekļu remonta un tehniskās apkopes informācijai, par grozījumiem Regulā (EK) Nr. 715/2007 un Direktīvā 2007/46/EK un par Direktīvu 80/1269/EEK, 2005/55/EK un 2005/78/EK atcelšanu

33.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Direktīva 2009/125/EK, ar ko izveido sistēmu, lai noteiktu ekodizaina prasības ar enerģiju saistītiem ražojumiem

34.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 14. janvāra Regula (EK) Nr. 79/2009, kas attiecas uz tipa apstiprinājumu ar ūdeņradi darbināmiem mehāniskiem transportlīdzekļiem un ar ko groza Direktīvu 2007/46/EK

35.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18. jūnija Direktīva 2009/48/EK par rotaļlietu drošumu

36.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Direktīva 2009/43/EK, ar ko vienkāršo noteikumus un nosacījumus ar aizsardzību saistīto ražojumu sūtījumiem

37.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/34/EK attiecībā uz kopīgiem noteikumiem, ko piemēro metroloģiskās kontroles mērinstrumentiem un metodēm (pārstrādāta versija)

38.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīva 2007/46/EK, ar ko izveido sistēmu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju, kā arī tādiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisku vienību apstiprināšanai (“pamatdirektīva”)

39.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 18. decembra Regula (EK) Nr. 1907/2006, kas attiecas uz ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu (REACH), un ar kuru izveido Eiropas Ķimikāliju aģentūru, groza Direktīvu 1999/45/EK un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 793/93 un Komisijas Regulu (EK) Nr. 1488/94, kā arī Padomes Direktīvu 76/769/EEK un Komisijas Direktīvu 91/155/EEK, 93/67/EEK, 93/105/EK un 2000/21/EK

40.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 11. februāra Direktīva 2004/10/EK par normatīvo un administratīvo aktu saskaņošanu attiecībā uz labas laboratoriju prakses principu piemērošanu un šo principu piemērošanas pārbaudi attiecībā uz ķīmisku vielu testēšanu

41.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 11. februāra Direktīva 2004/9/EK par labas laboratorijas prakses (LLP) pārbaudi un apstiprināšanu

42.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 13. oktobra Regula (EK) Nr. 2003/2003 par mēslošanas līdzekļiem

43.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 8. maija Direktīva 2000/14/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz trokšņa emisiju vidē no iekārtām, kas paredzētas izmantošanai ārpus telpām

44.

Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 16. decembra Direktīva 97/68/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pasākumiem pret gāzveida un daļiņveida piesārņotāju emisiju no iekšdedzes motoriem, ko uzstāda visurgājējai tehnikai

45.

Padomes 1975. gada 20. maija Direktīva 75/324/EEK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz aerosola izsmidzinātājiem

F.   Vide

46.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Regula (EK) Nr. 1007/2009 par tirdzniecību ar izstrādājumiem no roņiem

47.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 30. novembra Direktīva 2009/147/EK par savvaļas putnu aizsardzību

48.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Direktīva 2009/126/EK par benzīna tvaiku uztveršanas otro pakāpi degvielas uzpildes stacijās, uzpildot degvielu mehāniskajos transportlīdzekļos

49.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1272/2008 par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu un ar ko groza un atceļ Direktīvas 67/548/EEK un 1999/45/EK un groza Regulu (EK) Nr. 1907/2006 **

50.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 19. novembra Direktīva 2008/98/EK par atkritumiem un par dažu direktīvu atcelšanu (Pamatdirektīva par atkritumiem)

51.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 17. jūnija Direktīva 2008/56/EK, ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai jūras vides politikas jomā (Jūras stratēģijas pamatdirektīva)

52.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 21. maija Direktīva 2008/50/EK par gaisa kvalitāti un tīrāku gaisu Eiropai

53.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Direktīva 2007/60/EK par plūdu riska novērtējumu un pārvaldību

54.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 14. marta Direktīva 2007/2/EK, ar ko izveido Telpiskās informācijas infrastruktūru Eiropas Kopienā (INSPIRE)

55.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 14. jūnija Regula (EK) Nr. 1013/2006 par atkritumu sūtījumiem [Gr. 4]

56.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 18. janvāra Regula (EK) Nr. 166/2006 par Eiropas Piesārņojošo vielu un izmešu pārneses reģistra ieviešanu un Padomes Direktīvu 91/689/EEK un 96/61/EK grozīšanu

57.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12. decembra Direktīva 2006/118/EK par gruntsūdeņu aizsardzību pret piesārņojumu un pasliktināšanos

58.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 15. marta Direktīva 2006/21/EK par ieguves rūpniecības atkritumu apsaimniekošanu un par grozījumiem Direktīvā 2004/35/EK

59.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 15. februāra Direktīva 2006/7/EK par peldvietu ūdens kvalitātes pārvaldību un Direktīvas 76/160/EEK atcelšanu

60.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 850/2004 par noturīgiem organiskajiem piesārņotājiem, ar ko groza Direktīvu 79/117/EEK

61.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 15. decembra Direktīva 2004/107/EK par arsēnu, kadmiju, dzīvsudrabu, niķeli un policikliskiem aromātiskiem ogļūdeņražiem apkārtējā gaisā

62.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Direktīva 2004/42/EK, ar ko ierobežo gaistošo organisko savienojumu emisijas, kuras rada organisko šķīdinātāju izmatošana noteiktās krāsās, lakās un transportlīdzekļu galīgās apdares materiālos, un ar ko groza Direktīvu 1999/13/EK

63.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 25. jūnija Direktīva 2002/49/EK par vides trokšņa novērtēšanu un pārvaldību

64.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 23. oktobra Direktīva 2001/81/EK par valstīm noteikto maksimāli pieļaujamo emisiju dažām atmosfēru piesārņojošām vielām

65.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 23. oktobra Direktīva 2000/60/EK, ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai ūdens resursu politikas jomā

66.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. septembra Direktīva 2000/53/EK par nolietotiem transportlīdzekļiem

67.

Padomes 1999. gada 26. aprīļa Direktīva 1999/31/EK par atkritumu poligoniem

68.

Padomes 1998. gada 3. novembra Direktīva 98/83/EK par dzeramā ūdens kvalitāti

69.

Padomes 1996. gada 16. septembra Direktīva 96/59/EK par polihlorbifenilu un polihlorterfenilu (PCB/PCT) apglabāšanu

70.

Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 20. decembra Direktīva 94/63/EK par kontroli attiecībā uz gaistošu organisko savienojumu (GOS) emisiju, ko rada benzīna glabāšana un nosūtīšana no termināliem uz degvielas uzpildes stacijām

71.

Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 20. decembra Direktīva 94/62/EK par iepakojumu un iepakojuma atkritumiem

72.

Padomes 1991. gada 12. decembra Direktīva 91/676/EEK attiecībā uz ūdeņu aizsardzību pret piesārņojumu, ko rada lauksaimnieciskas izcelsmes nitrāti

73.

Padomes 1991. gada 21. maija Direktīva 91/271/EEK par komunālo notekūdeņu attīrīšanu

74.

Padomes 1986. gada 12. jūnija Direktīva 86/278/EEK par vides, jo īpaši augsnes, aizsardzību, lauksaimniecībā izmantojot notekūdeņu dūņas

G.   Statistika

75.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Regula (EK) Nr. 1185/2009 attiecībā uz statistiku par pesticīdiem

76.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1338/2008 attiecībā uz Kopienas statistiku par sabiedrības veselību un veselības aizsardzību un drošību darbā

77.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 19. novembra Regula (EK) Nr. 1166/2008, kas attiecas uz lauku saimniecību struktūras apsekojumiem un lauksaimnieciskās ražošanas metožu apsekojumu un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 571/88

78.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 22. oktobra Regula (EK) Nr. 1099/2008 par enerģētikas statistiku

79.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 9. jūlija Regula (EK) Nr. 763/2008 par iedzīvotāju un mājokļu skaitīšanu

80.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 23. aprīļa Regula (EK) Nr. 452/2008 par izglītības un mūžizglītības statistikas izveidi un pilnveidi

81.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 23. aprīļa Regula (EK) Nr. 451/2008, ar ko izveido preču statistisko klasifikāciju pēc saimniecības nozarēm (CPA) un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3696/93 **** [Gr. 5]

82.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 11. marta Regula (EK) Nr. 295/2008 par uzņēmējdarbības strukturālo statistiku (pārstrādāta versija) **** [Gr. 6]

83.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. jūlija Regula (EK) Nr. 862/2007 par Kopienas statistiku attiecībā uz migrāciju un starptautisko aizsardzību, kā arī lai atceltu Padomes Regulu (EEK) Nr. 311/76 attiecībā uz statistikas vākšanu par ārvalstu darba ņēmējiem

84.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 25. aprīļa Regula (EK) Nr. 458/2007 par Eiropas Integrētās sociālās aizsardzības statistikas sistēmu (ESSPROS)

85.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regula (EK) Nr. 1893/2006, ar ko izveido NACE 2. red. saimniecisko darbību statistisko klasifikāciju, kā arī groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3037/90 un dažas EK regulas par īpašām statistikas jomām **** [Gr. 7]

86.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 6. jūlija Regula (EK) Nr. 1161/2005 par ceturkšņa nefinanšu kontu apkopošanu pa institucionāliem sektoriem **** [Gr. 8]

87.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Regula (EK) Nr. 808/2004 attiecībā uz Kopienas statistiku par informācijas sabiedrību

88.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 26. maija Regula (EK) Nr. 1059/2003 par kopējas statistiski teritoriālo vienību klasifikācijas (NUTS) izveidi

89.

Padomes 1999. gada 9. marta Regula (EK) Nr. 530/1999 attiecībā uz strukturālo statistiku par izpeļņu un par darbaspēka izmaksām

90.

Padomes 1998. gada 19. maija Regula (EK) Nr. 1165/98 par īstermiņa statistiku **** [Gr. 9]

91.

Padomes 1995. gada 23. oktobra Regula (EK) Nr. 2494/95 par saskaņotajiem patēriņa cenu indeksiem **** [Gr. 10]

92.

Padomes 1993. gada 15. marta Regula (EEK) Nr. 696/93 par statistikas vienībām ražošanas sistēmas novērošanai un analīzei Kopienā **** [Gr. 11]

93.

Padomes 1991. gada 19. decembra Regula (EEK) Nr. 3924/91 par rūpnieciskās ražošanas Kopienas apsekojuma izveidi **** [Gr. 12]

H.   Iekšējais tirgus un pakalpojumi

94.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12. decembra Direktīva 2006/123/EK par pakalpojumiem iekšējā tirgū

95.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 19. jūlija Regula (EK) Nr. 1606/2002 par starptautisko grāmatvedības standartu piemērošanu **** [Gr. 13]

96.

Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 15. decembra Direktīva 97/67/EK par kopīgiem noteikumiem Kopienas pasta pakalpojumu iekšējā tirgus attīstībai un pakalpojumu kvalitātes uzlabošanai

I.   Mobilitāte un transports

97.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Regula (EK) Nr. 1073/2009 par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz piekļuvi starptautiskajam autobusu pārvadājumu tirgum un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 561/2006

98.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Regula (EK) Nr. 1071/2009, ar ko nosaka kopīgus noteikumus par autopārvadātāja profesionālās darbības veikšanas nosacījumiem un atceļ Padomes Direktīvu 96/26/EK

99.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regula (EK) Nr. 392/2009 par pasažieru pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos uz jūras

100.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Regula (EK) Nr. 1072/2009 par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz piekļuvi starptautisko kravas autopārvadājumu tirgum

101.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/33/EK par “tīro” un energoefektīvo autotransporta līdzekļu izmantošanas veicināšanu

102.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/18/EK, ar ko nosaka pamatprincipus negadījumu izmeklēšanai jūras transporta nozarē un groza Padomes Direktīvu 1999/35/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/59/EK

103.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/15/EK par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates, un attiecīgajām darbībām, kuras veic valsts administrācijas jūras lietu

104.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 11. marta Regula (EK) Nr. 300/2008 par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas drošības jomā un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 2320/2002 **

105.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 19. novembra Direktīva 2008/96/EK par ceļu infrastruktūras drošības pārvaldību

106.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 24. septembra Direktīva 2008/68/EK par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem *

107.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Regula (EK) Nr. 1371/2007 par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem

108.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Direktīva 2007/59/EK par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā **

109.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Direktīva 2006/126/EK par vadītāju apliecībām (pārstrādāta versija)

110.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 15. februāra Regula (EK) Nr. 336/2006 par Starptautiskā drošības vadības kodeksa īstenošanu Kopienā un Padomes Regulas (EK) Nr. 3051/95 atcelšanu

111.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12. decembra Direktīva 2006/87/EK, ar ko nosaka tehniskās prasības attiecībā uz iekšējo ūdensceļu kuģiem un atceļ Padomes Direktīvu 82/714/EEK***

112.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 14. decembra Regula (EK) Nr. 2111/2005 par darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi un gaisa transporta pasažieru informēšanu par apkalpojošā gaisa pārvadātāja identitāti un par Direktīvas 2004/36/EK 9. panta atcelšanu

113.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 26. oktobra Direktīva 2005/65/EK par ostu aizsardzības pastiprināšanu **

114.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 7. septembra Direktīva 2005/44/EK par saskaņotiem upju informācijas pakalpojumiem (RIS) attiecībā uz Kopienas iekšējiem ūdensceļiem

115.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Regula (EK) Nr. 868/2004 par aizsardzību pret subsidēšanu un negodīgas cenu noteikšanas praksi, kas rada zaudējumus Kopienas gaisa pārvadātājiem gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanā no valstīm, kuras nav Eiropas Kopienas dalībvalstis

116.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Regula (EK) Nr. 789/2004 par kravas un pasažieru kuģu nodošanu Kopienā no viena reģistra citā un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 613/91

117.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Regula (EK) Nr. 785/2004 par apdrošināšanas prasībām aviopārvadātājiem un gaisa kuģu ekspluatantiem

118.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīva 2004/54/EK par minimālajām drošības prasībām Eiropas ceļu tīkla tuneļiem

119.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīva 2004/52/EK par ceļu lietotāju nodokļa elektronisko iekasēšanas sistēmu savstarpēju izmantojamību Kopienā

120.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 14. aprīļa Regula (EK) Nr. 782/2003 par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem savienojumiem uz kuģiem

121.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 15. jūlija Direktīva 2003/59/EK par dažu kravu vai pasažieru pārvadāšanai paredzētu autotransporta līdzekļu vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību, par Padomes Regulas (EEK) Nr. 3820/85 un Padomes Direktīvas 91/439/EEK grozīšanu un Padomes Direktīvas 76/914/EEK atcelšanu

122.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 14. aprīļa Direktīva 2003/25/EK par īpašām stabilitātes prasībām ro-ro pasažieru kuģiem

123.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 5. novembra Regula (EK) Nr. 2099/2002, ar ko izveido Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komiteju (COSS) un groza regulas par kuģošanas drošību un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanu

124.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 27. jūnija Direktīva 2002/59/EK, ar ko izveido Kopienas kuģu satiksmes uzraudzības un informācijas sistēmu un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 93/75/EEK

125.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 26. marta Direktīva 2002/30/EK par noteikumiem un procedūrām attiecībā uz tādu ekspluatācijas ierobežojumu ieviešanu Kopienas lidostās, kas saistīti ar troksni

126.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 4. decembra Direktīva 2001/96/EK, ar ko nosaka saskaņotas prasības un procedūras beramkravu kuģu drošai iekraušanai un izkraušanai

127.

Padomes 1999. gada 29. aprīļa Direktīva 1999/35/EK par obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas pasažieru kuģu regulārās satiksmes drošībai

128.

Padomes 1998. gada 18. jūnija Direktīva 98/41/EK par to personu reģistrāciju, kas atrodas uz pasažieru kuģiem, kuri kursē uz Kopienas dalībvalstu ostām vai no tām

129.

Padomes 1996. gada 23. jūlija Direktīva 96/50/EK par to nosacījumu saskaņošanu, ar kuriem dažādās valstīs piešķir kuģu vadīšanas apliecību kravu un pasažieru pārvadājumiem pa iekšējiem ūdensceļiem Kopienā

130.

Padomes 1995. gada 6. oktobra Direktīva 95/50/EK par vienotu kārtību, kādā pārbauda bīstamo kravu pārvadāšanu pa autoceļiem

131.

Padomes 1991. gada 16. decembra Regula (EEK) Nr. 3922/91 par tehnisko prasību un administratīvo procedūru saskaņošanu civilās aviācijas jomā

132.

Padomes 1991. gada 16. decembra Direktīva 91/672/EEK par savstarpēju atzīšanu attiecībā uz valstu izdotām kuģu vadīšanas apliecībām kravu un pasažieru pārvadājumiem pa iekšējiem ūdensceļiem

J.   Veselība un patērētāji

133.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Direktīva 2009/128/EK, ar kuru nosaka Kopienas sistēmu pesticīdu ilgtspējīgas lietošanas nodrošināšanai

134.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18. jūnija Direktīva 2009/54/EK par dabīgo minerālūdeņu ieguvi un tirdzniecību **

135.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Direktīva 2009/41/EK par ģenētiski modificētu mikroorganismu ierobežotu izmantošanu (pārstrādāta versija)

136.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/32/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz ekstrakcijas šķīdinātājiem, ko izmanto pārtikas produktu un pārtikas sastāvdaļu ražošanā

137.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 23. aprīļa Direktīva 2008/48/EK par patēriņa kredītlīgumiem un ar ko atceļ Direktīvu 87/102/EEK

138.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 13. novembra Regula (EK) Nr. 1394/2007 par uzlabotas terapijas zālēm, un ar ko groza Direktīvu 2001/83/EK un Regulu (EK) Nr. 726/2004

139.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12. decembra Regula (EK) Nr. 1901/2006, par pediatrijā lietojamām zālēm un par grozījumiem Regulā (EEK) Nr. 1768/92, Direktīvā 2001/20/EK, Direktīvā 2001/83/EK un Regulā (EK) Nr. 726/2004

140.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 12. janvāra Regula (EK) Nr. 183/2005, ar ko paredz barības higiēnas prasības

141.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 27. oktobra Regula (EK) Nr. 1935/2004 par materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem, un par Direktīvu 80/590/EEK un 89/109/EEK atcelšanu ***

142.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 854/2004, ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu

143.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku

144.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 852/2004 par pārtikas produktu higiēnu

145.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Regula (EK) Nr. 726/2004, ar ko nosaka cilvēkiem paredzēto un veterināro zāļu reģistrēšanas un uzraudzības Kopienas procedūras un izveido Eiropas Zāļu aģentūru

146.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 17. novembra Regula (EK) Nr. 2160/2003 par salmonellas un dažu citu pārtikā sastopamu zoonozes īpašu izraisītāju kontroli

147.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 10. novembra Regula (EK) Nr. 2065/2003 par kūpināšanas aromatizētājiem, ko izmanto vai kas ir paredzēti izmantošanai pārtikas produktos vai uz tiem

148.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regula (EK) Nr. 1831/2003 par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām

149.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regula (EK) Nr. 1830/2003, kas attiecas uz ģenētiski modificētu organismu izsekojamību un marķēšanu, kā arī no ģenētiski modificētiem organismiem ražotu pārtikas un lopbarības produktu izsekojamību, un ar ko groza Direktīvu 2001/18/EK

150.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 17. novembra Direktīva 2003/99/EK par zoonožu un zoonožu ierosinātāju uzraudzību, ar kuru groza Padomes Lēmumu 90/424/EEK un atceļ Padomes Direktīvu 92/117/EEK **

151.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 28. janvāra Regula (EK) Nr. 178/2002, ar ko paredz pārtikas aprites tiesību aktu vispārīgus principus un prasības, izveido Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi un paredz procedūras saistībā ar pārtikas nekaitīgumu

152.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 22. maija Regula (EK) Nr. 999/2001, ar ko paredz noteikumus dažu transmisīvo sūkļveida encefalopātiju profilaksei, kontrolei un apkarošanai

153.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīva 2001/83/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem paredzētām zālēm

154.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 12. marta Direktīva 2001/18/EK par ģenētiski modificētu organismu apzinātu izplatīšanu vidē un Padomes Direktīvas 90/220/EEK atcelšanu

155.

Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 141/2000 par zālēm reti sastopamu slimību ārstēšanai

156.

Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 22. februāra Direktīva 1999/2/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtiku un pārtikas sastāvdaļām, kas ir apstrādātas ar jonizējošo radiāciju ***

157.

Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 27. janvāra Regula (EEK) Nr. 258/97, kas attiecas uz jauniem pārtikas produktiem un jaunām pārtikas produktu sastāvdaļām

158.

Padomes 1993. gada 8. februāra Regula (EEK) Nr. 315/93, ar ko nosaka Kopienas procedūras attiecībā uz piesārņotājiem pārtikā **

159.

Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/108/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz cilvēku patēriņam paredzētiem ātri sasaldētiem pārtikas produktiem

K.   Nodokļu politika un muitas savienība

160.

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 15. janvāra Lēmums Nr. 70/2008/EK par elektronisku muitas un tirdzniecības vidi


(1)  Informatīvā nolūkā tiesību akti, kas atsaucas uz saīsināto termiņu saskaņā ar 2. panta 6. punktu, šajā pielikumā ir apzīmēti ar *; tiesību akti, kas atsaucas uz steidzamības procedūru saskaņā ar 3. pantu, šajā pielikumā ir apzīmēti ar **; un tiesību akti, kas atsaucas uz steidzamības procedūru saskaņā ar 3. pantu un uz saīsināto termiņu saskaņā ar 2. panta 6. punktu, šajā pielikumā ir apzīmēti ar *** un 2. panta 5. punkta otrajā daļā minētie akti šajā pielikumā ir apzīmēti ar **** . [Gr. 3]


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/207


P7_TA(2014)0115

Oskar Herics (AT) iecelšana Revīzijas palātas locekļa amatā

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra lēmums par priekšlikumu iecelt Oskar Herics par Revīzijas palātas locekli (C7-0009/2014 – 2014/0802(NLE))

(Apspriešanās)

(2017/C 285/32)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 286. panta 2. punktu, saskaņā ar kuru Padome ar to ir apspriedusies (C7-0009/2014),

ņemot vērā Reglamenta 108. pantu,

ņemot vērā Budžeta kontroles komitejas ziņojumu (A7-0128/2014),

A.

tā kā Parlamenta Budžeta kontroles komiteja pārbaudīja amata kandidāta atbilstību, jo īpaši ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 286. panta 1. punktā noteiktās prasības;

B.

tā kā Budžeta kontroles komiteja 2014. gada 17. februāra sanāksmē uzklausīja Padomes izvirzīto Revīzijas palātas locekļa amata kandidātu,

1.

apstiprina Padomes priekšlikumu iecelt Oskar Herics par Revīzijas palātas locekli;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo lēmumu Padomei un informēšanas nolūkā Revīzijas palātai, kā arī pārējām Eiropas Savienības iestādēm un dalībvalstu revīzijas iestādēm.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/208


P7_TA(2014)0117

Jaunu vieglo automobiļu radīto CO2 emisiju samazināšanas mērķis 2020. gadam ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 443/2009, lai noteiktu kārtību, kādā jāsasniedz jaunu vieglo automobiļu radīto CO2 emisiju samazināšanas mērķis 2020. gadam (COM(2012)0393 – C7-0184/2012 – 2012/0190(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/33)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0393),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 192. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0184/2012),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 12. decembra atzinumu (1),

pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 29. novembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas ziņojumu, kā arī Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas un Transporta un tūrisma komitejas atzinumus (A7-0151/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 44, 15.2.2013., 109. lpp.


P7_TC1-COD(2012)0190

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 443/2009, lai noteiktu kārtību, kādā jāsasniedz jaunu vieglo automobiļu radīto CO2 emisiju samazināšanas mērķis 2020. gadam

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 333/201.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/209


P7_TA(2014)0118

Kopienas preču zīme ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 207/2009 par Kopienas preču zīmi (COM(2013)0161 – C7-0087/2013 – 2013/0088(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/34)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0161),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 118. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0087/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas 2013. gada 14. oktobra atzinumu par deleģēto aktu izmantošanu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu, kā arī Starptautiskās tirdzniecības komitejas, Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas atzinumus (A7-0031/2014),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

aicina Komisiju veikt šīs regulas kodifikāciju pēc tam, kad likumdošanas procedūra būs beigusies;

4.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


P7_TC1-COD(2013)0088

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 207/2009 par Kopienas preču zīmi

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 118. panta 1. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (1),

tā kā:

(1)

Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 40/94 (2), kas 2009. gadā kodificēta kā Padomes Regula (EK) Nr. 207/2009 (3), īpaši Eiropas Savienībai tika radīta preču zīmju aizsardzības sistēma, kurā paredzēta preču zīmju aizsardzība Eiropas Savienības līmenī paralēli preču zīmju aizsardzībai, kas ir pieejama dalībvalstu līmenī saskaņā ar valstu preču zīmju sistēmām, kuras saskaņotas ar Padomes Pirmo Direktīvu 89/104/EEK (4), kura kodificēta kā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/95/EK (5).

(2)

Pēc Lisabonas līguma stāšanās spēkā būtu jāatjaunina Regulā (EK) Nr. 207/2009 lietotā terminoloģija. Tas nozīmē jēdziena “Kopienas preču zīme” aizstāšanu ar jēdzienu “Eiropas Savienības preču zīme”. Saskaņā ar kopējo pieeju decentralizētām aģentūrām, par ko 2012. gada jūlijā vienojās Eiropas Parlaments, Padome un Komisija, nosaukums “Iekšējā tirgus saskaņošanas birojs (preču zīmes, paraugi un modeļi)” būtu jāaizstāj ar nosaukumu “Eiropas Savienības Preču zīmju un dizainparaugu Intelektuālā īpašuma aģentūra” (turpmāk “Aģentūra”). [Gr. 1]

(3)

Pēc Komisijas paziņojuma “Eiropas rūpnieciskā īpašuma tiesību stratēģija” (2008. gada 16. jūlijs) (6) Komisija veica vispusīgu novērtējumu par preču zīmju sistēmas vispārējo darbību Eiropā kopumā, kas attiecās uz Savienības un dalībvalstu līmeņa sistēmām un to savstarpējo mijiedarbību.

(4)

Savos 2010. gada 25. maija secinājumos par preču zīmju sistēmas Eiropas Savienībā turpmāku pārskatīšanu (7) Padome aicināja Komisiju iesniegt priekšlikumus Regulas (EK) Nr. 207/2009 un Direktīvas 2008/95/EK pārskatīšanai.

(5)

Pieredze, kas gūta kopš Kopienas preču zīmju sistēmas ieviešanas, liecina, ka uzņēmumi no Savienības un trešām valstīm ir akceptējuši sistēmu, kura ir kļuvusi par veiksmīgu un dzīvotspējīgu papildinājumu un alternatīvu preču zīmju aizsardzībai dalībvalstu līmenī. [Gr. 2]

(6)

Tomēr valstu preču zīmes joprojām ir nepieciešamas tiem uzņēmumiem, kas nevēlas savu preču zīmju aizsardzību Savienības līmenī vai kas nevar iegūt Savienības mēroga aizsardzību, kamēr aizsardzībai valsts līmenī nav nekādu šķēršļu. Lēmums par to, vai pieprasīt aizsardzību tikai kā vienas vai vairāku dalībvalstu zīmei vai tikai kā Eiropas Savienības preču zīmei, vai arī abu veidu aizsardzību, būtu jāatstāj katras personas ziņā, kas vēlas iegūt preču zīmes aizsardzību.

(7)

Lai gan novērtējumā par Kopienas preču zīmju sistēmas vispārējo darbību tika apstiprināts, ka vairāki sistēmas aspekti, tostarp pamatprincipi, uz kuriem tā balstās, ir izturējuši laika pārbaudījumu un joprojām atbilst uzņēmējdarbības vajadzībām un cerībām, Komisija savā 2011. gada 24. maija paziņojumā “Intelektuālā īpašuma tiesību vienotais tirgus” (8) secināja, ka ir nepieciešams modernizēt preču zīmju sistēmu Savienībā, padarot to kopumā efektīvāku, lietderīgāku un saskaņotāku un pielāgojot to interneta laikmetam.

(8)

Paralēli Kopienas preču zīmju sistēmas uzlabojumiem un grozījumiem būtu jāturpina saskaņot valstu tiesību aktus un praksi attiecībā uz preču zīmēm un pielāgot tos Savienības preču zīmju sistēmai, ciktāl tas iespējams, lai visā Savienībā radītu pēc iespējas līdzīgus preču zīmju reģistrēšanas un aizsardzības nosacījumus.

(9)

Lai sniegtu vairāk elastības, vienlaikus nodrošinot lielāku juridisko noteiktību attiecībā uz preču zīmju atveidojumu veidiem, Eiropas Savienības preču zīmes definīcijā būtu jāsvītro prasība par grafisko attēlu. Apzīmējumu būtu jāļauj atveidot Eiropas Savienības Preču zīmju reģistrā jebkurā piemērotā veidā, kam nav obligāti jābūt grafiskam attēlam, ja vien to ir iespējams atveidot skaidrā, precīzā, autonomā, viegli pieejamā, noturīgā un objektīvā veidā. Tāpēc apzīmējums būtu jāatļauj jebkurā piemērotā veidā, ņemot vērā vispārēji pieejamu tehnoloģiju, kas ļauj kompetentajām iestādēm un sabiedrībai precīzi un skaidri noteikt aizsardzības objektu. [Gr. 3]

(10)

Pašreizējie Regulas (EK) Nr. 207/2009 noteikumi nenodrošina tādu pašu cilmes vietas nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības līmeni, kā tas ir paredzēts citos Savienības tiesību aktos. Tādēļ ir nepieciešams precizēt absolūtos atteikuma pamatojumus attiecībā uz cilmes vietu nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai nodrošinātu pilnīgu atbilstību attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem, kuros paredzēta minēto intelektuālā īpašuma tiesību veidu aizsardzība. Lai nodrošinātu saskaņotību ar citiem Savienības tiesību aktiem, absolūtu atteikumu pamatojuma piemērošanas joma būtu jāpaplašina, lai to attiecinātu arī uz aizsargātiem tradicionālajiem apzīmējumiem attiecībā uz vīnu un garantētajām tradicionālajām īpatnībām.

(11)

Preču zīmes, kas pieteiktas rakstībā vai valodā, kura Savienībā nav saprotama, nebūtu jāaizsargā, ja to reģistrēšana būtu jāatsaka absolūtu atteikuma pamatojumu dēļ gadījumā, ja tās tiktu tulkotas vai transkribētas vienā no dalībvalstu oficiālajām valodām.

(12)

Ir lietderīgi padarīt preču zīmju iegūšanu negodīgā veidā grūtāku, paplašinot iespējas iebilst pret Eiropas Savienības preču zīmju pieteikumiem, kas iesniegti ļaunprātīgi.

(13)

Lai saglabātu to cilmes vietas nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kuras ir aizsargātas Savienības līmenī, tiesību stingru aizsardzību, ir nepieciešams precizēt, ka minētās tiesības ļauj celt iebildumus pret vēlākas Eiropas Savienības preču zīmes reģistrēšanu neatkarīgi no tā, vai pārbaudītājam ex officio ir jāņem vērā atteikuma pamatojums.

(14)

Lai nodrošinātu juridisko noteiktību un pilnīgu atbilstību prioritātes principam, saskaņā ar kuru agrāk reģistrētai preču zīmei ir prioritāte pār vēlāk reģistrētām preču zīmēm, ir nepieciešams paredzēt, ka tiesību, kas piešķirtas ar Eiropas Savienības preču zīmi, īstenošanai nebūtu jāskar tās preču zīmes īpašnieka tiesības, kas iegūtas pirms minētās Eiropas Savienības preču zīmes iesniegšanas vai prioritātes datuma. Tas atbilst 1994. gada 15. aprīļa Līguma par ar tirdzniecību saistītām intelektuālā īpašuma tiesībām (9) 16. panta 1. punktam.

(15)

Lai nodrošinātu juridisko noteiktību un skaidrību, ir nepieciešams precizēt, ka ne tikai līdzības gadījumā, bet arī gadījumā, ja identiski apzīmējumi tiek lietoti identiskām precēm vai pakalpojumiem, Eiropas preču zīmei būtu jāpiešķir aizsardzība tikai tad un tikai tādā mērā, kādā tiek nelabvēlīgi ietekmēta Eiropas preču zīmes galvenā funkcija – garantēt preču un pakalpojumu komerciālo izcelsmi. [Gr. 4]

(16)

Gadījumā, ja kāds uzņēmums kā tirdzniecības nosaukumu izmanto tādu pašu vai līdzīgu apzīmējumu tādā veidā, ka rodas saikne starp uzņēmumu ar šādu nosaukumu un minētā uzņēmuma precēm vai pakalpojumiem, var rasties maldīgs priekšstats par preču un pakalpojumu komerciālo izcelsmi. Tādējādi pārkāpumi attiecībā uz Eiropas Savienības preču zīmi ietver arī apzīmējuma izmantošanu kā tirdzniecības nosaukumu vai līdzīgu nosaukumu, ja šāda izmantošana notiek nolūkā atšķirt preces un pakalpojumus pēc to komerciālās izcelsmes.

(17)

Lai nodrošinātu juridisko noteiktību un pilnīgu atbilstību konkrētiem Savienības tiesību aktiem, ir lietderīgi paredzēt, ka Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam vajadzētu būt tiesībām aizliegt trešajām personām izmantot apzīmējumu salīdzinošajā reklāmā, ja šāda salīdzinošā reklāma ir pretrunā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2006/114/EK par maldinošu un salīdzinošu reklāmu (10).

(18)

Nolūkā stiprināt preču zīmju aizsardzību un efektīvāk apkarot viltošanu , kā arī neskarot PTO noteikumus, jo īpaši VNTT V pantu par tranzīta brīvību, Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam vajadzētu būt tiesībām aizliegt trešajām personām ievest Savienības muitas teritorijā, nelaižot brīvā apgrozībā, preces, ja tās ir ievestas no trešām valstīm un bez atļaujas apzīmētas ar preču zīmi, kura ir būtībā identiska Eiropas Savienības preču zīmei, kas ir reģistrēta attiecībā uz šādām precēm. Tam nevajadzētu skart ģenērisko zāļu netraucētu tranzītu saskaņā ar Eiropas Savienības starptautiskajām saistībām, jo īpaši tām, kas atspoguļotas Deklarācijā par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību, kura pieņemta Dohā 2001. gada 14. novembrī PTO Ministru konferencē . [Gr. 115]

(18a)

Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam vajadzētu būt tiesībām veikt attiecīgas juridiskās darbības, tostarp tiesībām pieprasīt valsts muitas iestādēm rīkoties attiecībā uz precēm, ar kurām potenciāli tiek aizskartas īpašnieka tiesības, piemēram, veikt preču aizturēšanu un iznīcināšanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 608/2013  (11) . [Gr. 6]

(18b)

Regulas (ES) Nr. 608/2013 28. pantā ir noteikts, ka tiesību īpašnieks ir atbildīgs par preču īpašniekam radītajiem zaudējumiem arī tad, ja vēlāk tiek konstatēts, ka ar attiecīgajām precēm nav pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības. [Gr. 7]

(18c)

Dalībvalstīm būtu jāveic pasākumi, kas nepieciešami, lai nodrošinātu ģenērisko zāļu netraucētu tranzītu. Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam nevajadzētu būt tiesībām neļaut trešām personām, kas veic komercdarbību, ievest kādas dalībvalsts muitas teritorijā preces, pamatojoties uz šķietamu vai faktisku līdzību starp zāļu aktīvās vielas starptautisko nepatentēto nosaukumu (SNN) un reģistrētu preču zīmi. [Gr. 8]

(19)

Lai efektīvāk novērstu pārkāpuma viltotu preču ievešanu, jo īpaši saistībā ar preču pārdošanu internetā, kuras piegādā mazu sūtījumu veidā, kā definēts Regulā (ES) Nr. 608/2013, īpašniekam , kura Eiropas Savienības preču zīmes reģistrācija ir spēkā, v ajadzētu būt tiesībām aizliegt šādu viltotu preču importu Savienībā gadījumā, ja vienīgi tirdzniecības apritē ir iesaistīts tikai viltoto preču sūtītājs rīkojas komerciālā nolūkā nosūtītājs . Ja šādi pasākumi tiek īstenoti, dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka fiziskās vai juridiskās personas, kas pasūtījušas preces, tiek informētas par pasākumu īstenošanas iemeslu, kā arī par viņu likumīgajām tiesībām attiecībās ar nosūtītāju . [Gr. 9]

(20)

Lai ļautu Eiropas Savienības preču zīmju īpašniekiem efektīvāk apkarot viltošanu, viņiem vajadzētu būt tiesībām aizliegt marķēt preces ar pārkāpuma preču zīmēm un veikt sagatavošanās darbus pirms marķēšanas.

(21)

Ekskluzīvajām tiesībām, ko piešķir Eiropas Savienības preču zīme, nebūtu jādod īpašniekam tiesības aizliegt izmantot apzīmējumus vai norādes, kuras izmanto godīgi un saskaņā ar godīgu praksi rūpnieciskās un komerciālās lietās. Lai konfliktu gadījumā radītu vienlīdzīgus nosacījumus tirdzniecības nosaukumiem un preču zīmēm, ņemot vērā, ka tirdzniecības nosaukumiem regulāri tiek piešķirta neierobežota aizsardzība pret vēlākām preču zīmēm, būtu jāuzskata, ka šāda izmantošana attiecas vienīgi uz sava personvārda lietošanu. Turklāt tajā būtu jāiekļauj aprakstošu apzīmējumu vai norāžu vai apzīmējumu vai norāžu bez atšķirtspējas izmantošana kopumā. Īpašniekam nevajadzētu būt tiesībām novērst vispārēju taisnīgu un godīgu Eiropas Savienības preču zīmes izmantošanu nolūkā identificēt vai norādīt uz precēm vai pakalpojumiem, kas pieder īpašniekam.

(22)

Lai nodrošinātu juridisko noteiktību un aizsargātu tiesiski likumīgi iegūtu preču zīmju tiesības, ir lietderīgi un nepieciešams paredzēt, neskarot principu, saskaņā ar kuru ar agrāku preču zīmi nevar vērsties pret vēlāku preču zīmi, ka Eiropas Savienības preču zīmju īpašniekiem nevajadzētu būt tiesībām iebilst pret vēlākas preču zīmes izmantošanu, ja šī vēlākā preču zīme tika iegūta laikā, kad ar agrāku preču zīmi nevarēja vērsties pret vēlāku preču zīmi. Veicot pārbaudes, muitas iestādēm būtu jāizmanto tās pilnvaras un procedūras, kas noteiktas attiecīgajos Savienības tiesību aktos muitas noteikumu īstenošanas un intelektuālā īpašuma tiesību jomā. [Gr. 10]

(23)

Vienlīdzības un juridiskās noteiktības labad Eiropas Savienības preču zīmes izmantošana tādā veidā, kas atšķiras zināmos elementos, kuri neizmaina preču zīmes atšķirīgumu no tās formas, kādā tā tikusi reģistrēta, vajadzētu būt pietiekamai, lai paturētu piešķirtās tiesības neatkarīgi no tā, vai preču zīme tādā formā, kā tā tika izmantota, arī ir reģistrēta.

(24)

Ar Regulu (EK) Nr. 207/2009 Komisijai tiek piešķirtas pilnvaras, lai pieņemtu noteikumus minētās regulas īstenošanai. Lisabonas līgums ir stājies spēkā, un pilnvaras, kas Komisijai piešķirtas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 207/2009, jāsaskaņo ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu.

(25)

Ir jo sevišķi būtiski, lai Komisija sagatavošanās darba laikā veiktu atbilstīgas apspriešanās, tostarp ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētus aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei.

(26)

Lai nodrošinātu, ka tiesību akti par Eiropas Savienības preču zīmi kā par īpašuma objektu tiek efektīvi reģistrēti, un nodrošinātu pilnīgu Eiropas Savienības preču zīmju reģistra pārredzamību, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu konkrētas pieteikuma iesniedzēja saistības attiecībā uz īpašām preču zīmēm, detaļas par procedūrām Eiropas Savienības preču zīmju nodošanas reģistrēšanai, tiesību in rem ieviešanu un nodošanu, izpildes panākšanu, iesaistīšanos maksātnespējas procesā un licences piešķiršanu vai nodošanu reģistrā un attiecīgo ierakstu anulēšanu vai mainīšanu.

(27)

Ņemot vērā pakāpenisko samazinājumu un nelielo Kopienas preču zīmju pieteikumu skaitu, kas iesniegti dalībvalstu centrālajos intelektuālā īpašuma birojos (turpmāk “dalībvalstu biroji”), Eiropas Savienības preču zīmju pieteikumus būtu jāļauj iesniegt vienīgi Aģentūrā.

(28)

Eiropas Savienības preču zīmes aizsardzība tiek piešķirta saistībā ar konkrētām precēm vai pakalpojumiem, kuru veids un skaits nosaka preču zīmes īpašniekam piešķirto aizsardzības apmēru. Tādēļ ir būtiski Regulā (EK) Nr. 207/2009 ieviest noteikumus par preču un pakalpojumu apzīmējumiem un klasifikāciju un nodrošināt juridisko noteiktību un pareizu pārvaldību, pieprasot, ka pieteikuma iesniedzējs skaidri un precīzi identificē preces un pakalpojumus, kuriem pieprasa aizsardzību, lai kompetentajām iestādēm un ekonomikas dalībniekiem sniegtu iespēju, pamatojoties vienīgi uz pieteikumu, noteikt pieprasītās aizsardzības apmēru. Vispārējo terminu lietojumu būtu jāinterpretē tā, lai iekļautu tikai tās visas preces un pakalpojumus, uz ko skaidri attiecas termina burtiskā nozīme. Eiropas Savienības preču zīmju, kuras Aģentūras iepriekšējās prakses dēļ ir reģistrētas saistībā ar visu Nicas klasifikācijas kategorijas nosaukumu, īpašniekiem būtu jādod iespēja pielāgot viņu preču un pakalpojumu specifikācijas, lai nodrošinātu, ka reģistra saturs atbilst prasītajam skaidrības un precizitātes standartam saskaņā ar Eiropas Savienības Tiesas judikatūru.

(29)

Lai paredzētu efektīvu regulējumu Eiropas Savienības preču zīmju pieteikumu iesniegšanai, tostarp pretendēšanai uz prioritāti un agrāku izcelsmi, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma iesniegšanas līdzekļus un kārtību, detaļas informāciju par Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma oficiālajiem nosacījumiem, pieteikuma saturu, reģistrācijas nodevas veidu un detaļas informāciju par procedūrām, kādās nosaka savstarpību, pretendē uz iepriekšēja pieteikuma prioritāti, izstādīšanas prioritāti un valsts preču zīmes agrāku izcelsmi. [Gr. 11]

(30)

Pašreizējais regulējums par Eiropas Savienības preču zīmi un meklēšanu valsts līmenī nav uzticams un efektīvs. Tādēļ tas būtu jāaizstāj, sadarbības starp Aģentūru un dalībvalstu birojiem ietvaros darot pieejamas visaptverošas, ātras un jaudīgas meklētājprogrammas, ko sabiedrība varētu lietot bez maksas.

(31)

Lai nodrošinātu, ka pārredzamās, rūpīgās, godīgās un taisnīgās procedūrās Aģentūra ātri un efektīvi pārbauda un reģistrē Eiropas Savienības preču zīmju pieteikumus, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu detaļas par procedūrām, kas saistītas ar pārbaudi par atbilstību prasībām par iesniegšanas datumu un pieteikuma oficiālajiem nosacījumiem, procedūras pārbaudei, vai ir samaksāta nodeva par kategoriju, un absolūta atteikuma pamatojuma pārbaudei, detaļas par pieteikuma publicēšanu, procedūras neprecizitāšu un kļūdu labošanai pieteikumu publikācijās, detaļas par procedūrām saistībā ar trešo personu apsvērumiem, detaļas par iebildumu procedūrām, detaļas par procedūrām iebildumu iesniegšanai un pārbaudei un procedūrām pieteikumu grozīšanai un dalīšanai, ziņas, kas, reģistrējot Eiropas Savienības preču zīmi, jānorāda reģistrā, kārtību, kādā publicē reģistrēšanu, un reģistrācijas apliecības saturu un izsniegšanas kārtību.

(32)

Lai Eiropas Savienības preču zīmes varētu efektīvi pagarināt atjaunot un lai droši praksē piemērotu noteikumus par Eiropas Savienības preču zīmju izmaiņām un dalīšanu, neapdraudot juridisko noteiktību, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu Eiropas Savienības preču zīmju pagarināšanas kārtību atjaunošanas procedūru un procedūras, kas reglamentē Eiropas Savienības preču zīmju izmaiņas vai dalīšanu. [Gr. 12]

(33)

Lai ļautu Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam vienkāršā veidā atteikties no Eiropas Savienības preču zīmes, ievērojot to trešo pušu tiesības, kas iekļautas reģistrā saistībā ar minēto preču zīmi, un lai nodrošinātu, ka pārredzamās, rūpīgās, godīgās un taisnīgās procedūrās Eiropas Savienības preču zīmi var efektīvā veidā atcelt vai atzīt par spēkā neesošu, un lai ņemtu vērā šajā regulā paredzētos principus, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu procedūras, kas reglamentē atteikšanos no Eiropas Savienības preču zīmes, un atcelšanas un spēkā neesamības procedūras.

(34)

Lai Apelācijas padomēm ļautu pārredzamās, rūpīgās, godīgās un taisnīgās procedūrās, kurās ņemti vērā Regulā (EK) Nr. 207/2009 paredzētie principi, efektīvi un pilnīgi pārskatīt Aģentūras lēmumus, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu detaļas par paziņojuma par apelāciju saturu, procedūrām apelācijas iesniegšanai un pārbaudei, Apelācijas padomes lēmumu saturu un formu un atlīdzību par apelācijas nodevu.

(35)

Papildinot esošos noteikumus par Kopienas kolektīvajām preču zīmēm un lai novērstu pašreizējo nelīdzsvarotību starp valstu sistēmām un Eiropas Savienības preču zīmju sistēmu, ir nepieciešams pievienot īpašu noteikumu kopumu, kuru mērķis ir paredzēt Eiropas sertifikācijas zīmju aizsardzību, kas sniedz iespēju sertifikācijas iestādei vai organizācijai atļaut sertifikācijas sistēmas dalībniekiem lietot minēto zīmi kā apzīmējumu precēm un pakalpojumiem, kuri atbilst sertifikācijas prasībām.

(35a)

Lai veicinātu visas reģistrācijas sistēmas darbības uzlabošanu un nodrošinātu, ka preču zīmes netiek reģistrētas atteikuma absolūtu pamatojumu gadījumos, kad atteikuma pamatojums nav apšaubāms, tostarp, jo īpaši, ja preču zīme ir aprakstoša vai bez konkrētām atšķirīgām īpašībām vai ja tā maldina sabiedrību, piemēram, attiecībā uz preču vai pakalpojumu būtību, kvalitāti vai ģeogrāfisko izcelsmi, trešām pusēm vajadzētu būt iespējai iesniegt dalībvalstu galvenajiem rūpnieciskā īpašuma birojiem rakstiskus apsvērumus, kuros tās izskaidro, kurš no atteikuma absolūtajiem pamatojumiem ir reģistrācijas šķērslis. [Gr. 13]

(36)

Lai ļautu efektīvi lietot Eiropas kolektīvās un sertifikācijas zīmes, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu termiņu, kādā jāiesniedz noteikumi to noteikumu formālo saturu, kas regulē minēto zīmju lietošanu, un noteikumu saturs. [Gr. 14]

(37)

Pašreizējās Kopienas preču zīmju sistēmas piemērošanā gūtā pieredze liecina, ka ir iespējams uzlabot konkrētus procedūras aspektus. Tādēļ būtu jāveic konkrēti pasākumi, lai vajadzības gadījumā vienkāršotu un paātrinātu procedūras un, ja nepieciešams, palielinātu juridisko noteiktību un paredzamību.

(38)

Lai nodrošinātu Eiropas Savienības preču zīmju sistēmas vienmērīgu un efektīvu darbību, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu prasības par lēmumu formu, detaļas par procesa mutisko daļu un pierādījumu iegūšanas kārtību, paziņošanas kārtību, procedūru tiesību zaudējuma konstatēšanai, procedūrās iesaistīto pušu saziņas līdzekļus un izmantojamās veidlapas, noteikumus, kas reglamentē termiņu aprēķināšanu un ilgumu, procedūras lēmuma atcelšanai vai reģistra ieraksta anulēšanai, un acīmredzamu kļūdu lēmumos un Aģentūras pieļauto kļūdu labošanai, procedūru pārtraukšanas kārtību un procedūras par izmaksu sadalījumu un noteikšanu, reģistrā norādāmās ziņas, detaļas par dokumentu pārbaudi un glabāšanu, publicēšanas Eiropas Savienības Preču Zīmju Biļetenā un Aģentūras Oficiālajā Vēstnesī kārtību, nosacījumus par sadarbību administratīvajā jomā starp Aģentūru un dalībvalstu iestādēm un detaļas informāciju par pārstāvību Aģentūrā. [Gr. 15]

(39)

Juridiskās noteiktības un labākas pārredzamības labad ir lietderīgi skaidri noteikt visus Aģentūras uzdevumus, tostarp tos, kas nav saistīti ar Savienības preču zīmju sistēmas pārvaldību.

(40)

Lai veicinātu prakses konverģenci un attīstītu kopējus instrumentus, ir nepieciešams ieviest piemērotu regulējumu sadarbībai starp Aģentūru un dalībvalstu birojiem, skaidri nosakot galvenās sadarbības jomas un ļaujot Aģentūrai koordinēt attiecīgus kopīgus Savienības nozīmes projektus un ar dotāciju palīdzību, nepārsniedzot maksimālo summu, finansēt minētos kopīgos projektus. Uzņēmumiem, kas izmanto preču zīmju sistēmas Eiropā Savienībā , no minētās sadarbības būtu jāgūst labums. Kopīgajiem projektiem, jo īpaši datubāzēm, ko izmanto meklēšanas un informācijas iegūšanas nolūkā, šajā regulā Regulā (EK) Nr. 207/2009 paredzētā Savienības režīma lietotājiem būtu bez maksas jāsniedz papildu, iekļaujoši, un efektīvi un bezmaksas rīki atbilstoši īpašām prasībām, kas izriet no Eiropas Savienības preču zīmes vienotības. Tomēr šādu kopīgo projektu rezultātu īstenošanai dalībvalstīs nevajadzētu būt obligātai. Kaut arī tas ir svarīgi, lai visas puses sniegtu ieguldījumu kopīgo projektu sekmīgā īstenošanā, tostarp arī apmainoties ar labāko praksi un pieredzi, stingrs pienākums visām dalībvalstīm īstenot kopīgo projektu rezultātus — arī tad, kad, piemēram, dalībvalsts uzskata, ka tai jau ir labāka IT vai ir uzstādīts līdzīgs instruments, nebūtu nedz samērīgs, nedz arī atbilstu labākajām lietotāju interesēm. [Gr. 16]

(41)

Konkrēti principi par Aģentūras pārvaldību būtu jāpielāgo kopējai pieejai decentralizētām aģentūrām, ko Eiropas Parlaments, Padome un Komisija pieņēma 2012. gada jūlijā.

(42)

Lielākas juridiskās noteiktības un pārredzamības labad ir nepieciešams atjaunināt dažus noteikumus par Aģentūras organizāciju un darbību.

(43)

Pareizas finanšu pārvaldības interesēs būtu jāizvairās no ievērojama budžeta pārpalikuma uzkrāšanas. Tam nebūtu jāskar Aģentūras rezerves, kas sedz darbības izmaksas viena gada garumā, lai nodrošinātu tās darbības nepārtrauktību un uzdevumu izpildi.

(44)

Lai ļautu Eiropas Savienības preču zīmes pieteikumu vai reģistrāciju efektīvi pārvērst par valsts preču zīmes pieteikumu, nodrošinot attiecīgo prasību rūpīgu pārbaudi, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu oficiālos nosacījumus, kuriem jāatbilst pārvēršanas pieprasījumam, un detaļas par tā pārbaudi un publicēšanu.

(44a)

Maksu struktūra ir noteikta Komisijas Regulā (EK) Nr. 2869/95  (12) . Tomēr maksu struktūra ir Savienības preču zīmju sistēmas darbības galvenais aspekts, un to kopš tā izveides pārskatīja tikai divreiz un arī toreiz tikai pēc nozīmīgām politiskām debatēm. Tādēļ maksu struktūra būtu jāreglamentē pašā Regulā (EK) Nr. 207/2009. Tāpēc Regula (EK) Nr. 2869/95 būtu jāatceļ un jāsvītro normas, ar kurām ir reglamentēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 2868/95  (13) paredzētā maksu struktūra. [Gr. 17]

(45)

Lai nodrošinātu efektīvu strīdu risināšanas metodi, atbilstību valodu režīmam, kas paredzēts Regulā (EK) Nr. 207/2009, ātru lēmumu pieņemšanu vienkāršos jautājumos un Apelācijas vienkāršu jautājumu gadījumos un apelācijas padomju efektīvu organizēšanu, un garantētu piemērotu un saprātīgu Aģentūras iekasēto nodevu līmeni, vienlaikus ievērojot budžeta principus, kuri paredzēti Regulā (EK) Nr. 207/2009, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu detaļas par Aģentūrā lietojamajām valodām, gadījumus, kad lēmumi par iebildumiem un anulēšanu būtu jāpieņem vienam dalībniekam, detaļas par Apelācijas apelācijas padomju organizēšanu, Aģentūrai maksājamās nodevu summas un detaļas par minēto maksājumu veikšanu. [Gr. 18]

(46)

Lai nodrošinātu starptautisku preču zīmju efektīvu reģistrēšanu, pilnīgi ievērojot Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju Protokolā paredzētos noteikumus, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu, lai precizētu detaļas par procedūrām saistībā ar preču zīmju starptautisko reģistrāciju.

(46a)

Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 45/2001  (14) 28. panta 2. punktu ir notikusi apspriešanās ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju, kas 2013. gada 11. jūlijā sniedza atzinumu  (15) . [Gr. 19]

(47)

Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 207/2009,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 207/2009 groza šādi:

(1)

nosaukumā “Kopienas preču zīmi” aizstāj ar “Eiropas Savienības preču zīmi”;

(2)

visā regulā vārdus “Kopienas preču zīme” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Savienības preču zīme” un veic nepieciešamās gramatiskās izmaiņas; [Gr. 20 Šis grozījums attiecas uz visu tekstu.]

(3)

visā regulā vārdus “Kopienas preču zīmju tiesa” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Savienības preču zīmju tiesa” un veic nepieciešamās gramatiskās izmaiņas; [Gr. 21 Šis grozījums attiecas uz visu tekstu.]

(4)

visā regulā vārdus “Kopienas kolektīvā preču zīme” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Savienības kolektīvā preču zīme” un veic nepieciešamās gramatiskās izmaiņas; [Gr. 22 Šis grozījums attiecas uz visu tekstu.]

(5)

visā regulā, izņemot 2., 3. un 4. punktā minētos gadījumus, vārdus “Kopiena”, “Eiropas Kopiena” un “Eiropas Kopienas” aizstāj ar vārdu “Savienība” un veic nepieciešamās gramatiskās izmaiņas;

(6)

visā regulā vārdu “Birojs”, ja tas attiecas uz regulas 2. pantā paredzēto Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi), aizstāj ar vārdu “Aģentūra” un veic nepieciešamās gramatiskās izmaiņas;

(7)

visā regulā vārdu “priekšsēdētājs” aizstāj ar vārdu “izpilddirektors” un veic nepieciešamās gramatiskās izmaiņas;

(8)

regulas 2. pantu aizstāj ar šādu:

“2. pants

Aģentūra

1.   Ar šo tiek nodibināta Eiropas Savienības Preču zīmju un dizainparaugu Intelektuālā īpašuma aģentūra, turpmāk “Aģentūra”. [Gr. 23 Šis grozījums attiecas uz visu tekstu.]

2.   Savienības tiesību aktos visas atsauces uz Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) uzskata par atsaucēm uz Aģentūru.”;

(9)

regulas 4. pantu aizstāj ar šādu:

“4. pants

Apzīmējumi, kas no kuriem var būt sastāvēt Eiropas Savienības preču zīmes zīme

Eiropas Savienības preču zīmi zīme var izveidot sastāvēt no apzīmējumiem, jo īpaši no vārdiem, tostarp personvārdiem, modeļiem, burtiem, cipariem, krāsām pašām par sevi, preču vai to iepakojuma formas vai skaņām, ja tiek izmantota vispārpieejama tehnoloģija un ja šādi apzīmējumi

a)

ir atšķirami starp dažādu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem un ;

b)

Eiropas Savienības preču zīmju reģistrā ir atveidoti tādā veidā, kas ļauj kompetentajām iestādēm un sabiedrībai noteikt skaidru un precīzu zīmes īpašniekam piešķirtās aizsardzības objektu.”; [Gr. 24]

(10)

regulas 7. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punkta j) un k) apakšpunktus aizstāj ar šādiem:

“j)

preču zīmes, kas nav reģistrējamas un ko neturpina izmantot saskaņā ar tiem Savienības tiesību aktiem vai starptautiskiem nolīgumiem, kuros Savienība ir līgumslēdzēja puse, kas paredz cilmes vietas nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību;

k)

preču zīmes, kas nav reģistrējamas saskaņā ar tiem Savienības tiesību aktiem vai starptautiskiem nolīgumiem, kuros Savienība ir līgumslēdzēja puse, kas paredz stipro alkoholisko dzērienu, tradicionālo apzīmējumu attiecībā uz vīnu un garantēto tradicionālo īpatnību aizsardzību;

l)

preču zīmes, kas attiecībā uz tāda paša veida produktu satur vai ko veido agrākas šķirnes nosaukums saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 2100/94 (*1) par Kopienas augu šķirņu aizsardzību.; [Gr. 25]

(*1)  Padomes Regula (EK) Nr. 2100/94 (1994. gada 27. jūlijs) par Kopienas augu šķirņu aizsardzību (OV L 227, 1.9.1994., 1. lpp.).”"

b)

panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Šā panta 1. punktu piemēro arī tad, ja pamatojums reģistrācijas atteikumam pastāv

a)

tikai kādā Savienības daļā;

b)

tikai tad, ja preču zīme svešvalodā vai svešā rakstībā ir tulkota vai transkribēta kādā dalībvalsts rakstībā vai oficiālajā valodā.”; [Gr. 26]

(11)

regulas 8. pantu groza šādi:

a)

panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Ja preču zīmes īpašnieks iebilst, preču zīmi nereģistrē gadījumos, kad

a)

preču zīmes īpašnieka starpnieks vai pārstāvis iesniedz pieteikumu tās reģistrācijai savā vārdā bez īpašnieka atļaujas, ja vien starpnieks vai pārstāvis neattaisno nepamato savu rīcību; vai [Gr. 27]

b)

preču zīmi iespējams sajaukt ar agrāku preču zīmi, kas aizsargāta ārpus Savienības, ar nosacījumu, ka pieteikuma iesniegšanas brīdī agrākā preču zīme joprojām tika faktiski izmantota un pieteikuma iesniedzējs rīkojās ļaunprātīgi.”;

b)

panta 4. punkta ievadfrāzi aizstāj ar šādu:

“4.   Ja nereģistrētas preču zīmes vai citas plašākā nekā tikai vietējas nozīmes tirdzniecībā izmantotas zīmes īpašnieks iebilst, tad preču zīmi, par kuru iesniegts pieteikums, nereģistrē, ja atbilstoši Savienības tiesību aktiem, kas paredz cilmes vietu nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, vai tās dalībvalsts tiesību aktiem, kuri attiecas uz šo zīmi:”;

c)

panta 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.   Ja 2. punkta nozīmē agrāk reģistrētās preču zīmes īpašnieks iebilst, pieprasīto preču zīmi nereģistrē, ja tā ir identiska vai līdzīga agrākai preču zīmei neatkarīgi no tā, vai preces vai pakalpojumi, attiecībā uz kuriem tā ir pieprasīta, ir identiski, līdzīgi vai nav līdzīgi tām precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem ir reģistrēta agrākā preču zīme, ja attiecībā uz agrāku Eiropas Savienības preču zīmi tā ir Savienībā pazīstama vai attiecībā uz agrāku valsts preču zīmi tā ir pazīstama attiecīgajā dalībvalstī un ja pieteiktās preču zīmes izmantošanā bez pietiekama iemesla varētu netaisnīgi gūt labumu no agrākās preču zīmes atšķirīguma vai atpazīstamības vai tai kaitēt.”;

(12)

regulas 9. pantu aizstāj ar šādu:

“9. pants

Tiesības, ko piešķir Eiropas Savienības preču zīme

1.   Eiropas Savienības preču zīmes reģistrēšana piešķir īpašniekam ekskluzīvas tiesības.

2.   Neskarot īpašnieku tiesības, kas iegūtas pirms Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma iesniegšanas vai prioritātes datuma, Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam ir tiesības aizliegt visām trešām personām bez viņa piekrišanas darījumos tirdzniecības apritē izmantot jebkādu apzīmējumu saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, ja

a)

apzīmējums ir identisks Eiropas Savienības preču zīmei un tiek izmantots saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, kas ir identiski tiem, attiecībā uz kuriem ir reģistrēta Eiropas Savienības preču zīme, un ja šāda izmantošana ietekmē vai var ietekmēt Eiropas preču zīmes funkciju garantēt patērētājiem preču vai pakalpojumu izcelsmi;

b)

neskarot a) apakšpunktu, apzīmējums ir identisks vai līdzīgs Eiropas Savienības preču zīmei un tiek izmantots precēm vai pakalpojumiem, kas ir identiski vai līdzīgi precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem ir reģistrēta Eiropas Savienības preču zīme, ja pastāv iespēja maldināt sabiedrību; iespēja maldināt ir asociāciju iespēja ar agrāko preču zīmi;

c)

apzīmējums ir identisks vai līdzīgs Eiropas Savienības preču zīmei, neatkarīgi no tā, vai tas tiek lietots saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, kas ir identiski, līdzīgi vai nav līdzīgi tiem, attiecībā uz kuriem ir reģistrēta Eiropas Savienības preču zīme, ja šī pēdējā ir Savienībā pazīstama un ja minētā apzīmējuma izmantošanā bez pietiekama iemesla varētu netaisnīgi gūt labumu no Eiropas Savienības preču zīmes atšķirīguma vai atpazīstamības vai tai kaitēt.

3.   Atbilstoši 2. punktam jo īpaši var aizliegt:

a)

piestiprināt apzīmējumu precēm vai to iepakojumam;

b)

piedāvāt preces, laižot tās tirgū vai uzglabājot tās šim nolūkam ar šo apzīmējumu, vai piedāvāt vai sniegt ar to pakalpojumus;

c)

importēt vai eksportēt preces ar šo apzīmējumu;

d)

izmantot apzīmējumu kā tirdzniecības vai uzņēmuma nosaukumu vai kā daļu no tirdzniecības vai uzņēmuma nosaukuma;

e)

izmantot apzīmējumu uz darījumu dokumentiem un reklāmā;

f)

izmantot apzīmējumu salīdzinošajā reklāmā tādā veidā, kas ir pretrunā Direktīvai 2006/114/EK (*2).

4.   Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam ir arī tiesības aizliegt importēt 3. punkta c) apakšpunktā minētās preces, ja vienīgi šo kuras piegādā mazu sūtījumu veidā, kā definēts Regulā (ES) Nr. 608/2013  (*3) , ja tirdzniecības apritē ir iesaistīts tikai preču sūtītājs rīkojas komerciālā nolūkā nosūtītājs un ja uz šādām precēm, tostarp iepakojuma, bez atļaujas ir norādīta preču zīme, kas ir identiska Eiropas Savienības preču zīmei, kura ir reģistrēta attiecībā uz šādām precēm, vai ko pēc būtiskām pazīmēm nevar atšķirt no Eiropas Savienības preču zīmes . Ja šādi pasākumi tiek īstenoti, dalībvalstis nodrošina, ka fiziskās vai juridiskās personas, kas pasūtījušas preces, tiek informētas par pasākumu īstenošanas iemeslu, kā arī par viņu likumīgajām tiesībām attiecībās ar nosūtītāju .

5.    Neskarot PTO noteikumus, jo īpaši VNTT V pantu par tranzīta brīvību, Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam ir tiesības aizliegt trešajām personām saistībā ar komercdarbību ievest Savienības muitas teritorijā, nelaižot brīvā apgrozībā, preces, tostarp iepakojumu, ja tās ir ievestas no trešām valstīm un bez atļaujas apzīmētas ar preču zīmi, kura ir būtībā identiska Eiropas Savienības preču zīmei, kas ir reģistrēta attiecībā uz šādām precēm vai ko pēc būtiskām pazīmēm nevar atšķirt no minētās preču zīmes. [Gr. 28 un 116]

(*2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/114/EK (2006. gada 12. decembris) par maldinošu un salīdzinošu reklāmu (OV L 376, 27.12.2006., 21. lpp.)."

(*3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 608/2013 (2013. gada 12. jūnijs) par muitas darbu intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā un ar ko atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 1383/2003 (OV L 181, 29.6.2013., 15. lpp.).”;"

(13)

pievieno šādus pantus:

“9.a pants

Īpašnieka tiesību pārkāpums, izmantojot apdari, iepakojumu vai citus līdzekļus

Ja pastāv bažas, ka apdare, iepakojums vai citi līdzekļi, pie kuriem piestiprināta zīme, tiks izmantoti precēm un pakalpojumiem un šāda izmantošana saistībā ar minētajām precēm vai pakalpojumiem būs īpašnieka tiesību pārkāpums saskaņā ar 9. panta 2. un 3. punktu, Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam ir tiesības aizliegt:

a)

darījumos piestiprināt uz apdares, iepakojuma vai citiem līdzekļiem, uz kuriem var piestiprināt zīmi, apzīmējumu, kas ir identisks vai līdzīgs Eiropas Savienības preču zīmei;

b)

piedāvāt, laist tirgū vai šim nolūkam uzglabāt, vai importēt vai eksportēt apdari, iepakojumu vai citus līdzekļus, uz kuriem ir piestiprināta zīme.

9.b pants

Diena, no kuras var izmantot tiesības pret trešajām personām

1.   Tiesības, ko piešķir Eiropas Savienības preču zīme, var izmantot attiecībā uz trešajām personām kopš preču zīmes reģistrācijas publikācijas dienas.

2.   Var pieprasīt atbilstošu kompensāciju attiecībā uz darbībām, kas veiktas pēc Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma publikācijas dienas, ja šīs darbības būtu aizliegtas pēc preču zīmes reģistrācijas publikācijas.

3.   Tiesa, kam iesniegta prasība šādā jautājumā nevar lemt par lietas būtību pirms reģistrācijas publikācijas.”;

(14)

regulas 12. pantu aizstāj ar šādu:

“12. pants

Eiropas Savienības preču zīmes spēka darbības ierobežojums

1.   Eiropas Savienības preču zīme tās īpašniekam nedod tiesības aizliegt trešai personai darījumos tirdzniecības apritē izmantot

a)

tās personvārdu vai adresi;

b)

apzīmējumus vai norādes, kam nav atšķirtspējas vai kas attiecas uz preču vai pakalpojumu veidu, kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, ģeogrāfisko izcelsmi, preču ražošanas vai pakalpojumu sniegšanas laiku vai citas preču vai pakalpojumu īpašības;

c)

preču zīmi nolūkā identificēt vai norādīt uz precēm vai pakalpojumiem, kas pieder īpašniekam, jo īpaši, ja preču zīmes izmantošana ir nepieciešama ražojuma vai pakalpojuma paredzētā nolūka norādei, jo īpaši par piederumiem vai rezerves daļām:

i)

ir nepieciešama ražojuma vai pakalpojuma paredzētā nolūka norādei, jo īpaši par piederumiem vai rezerves daļām;

ii)

tiek veikta salīdzinošajā reklāmā, ievērojot visus Direktīvā 2006/114/EK ietvertos nosacījumus;

iii)

tiek veikta, lai pievērstu patērētāju uzmanību tādu autentisku preču tālākpārdošanai, kuras sākotnēji tika pārdotas ar preču zīmes īpašnieka piekrišanu;

iv)

tiek veikta, lai piedāvātu likumīgu alternatīvu preču zīmes īpašnieka precēm vai pakalpojumiem;

v)

tiek veikta parodēšanas, mākslinieciskās izpausmes, kritizēšanas vai apspriešanas nolūkā .

Pirmo daļu Šo punktu piemēro tikai tad, ja trešā persona izmanto minēto saskaņā ar godīgu praksi rūpnieciskās vai komerciālās lietās.

2.   Uzskata, ka trešā persona minēto izmanto neatbilstīgi godīgai praksei jo īpaši kādā no šādiem gadījumiem:

a)

ja tas rada iespaidu, ka pastāv komerciāla saikne starp trešo personu un preču zīmes īpašnieku;

b)

ja bez pietiekama iemesla netaisnīgi tiek gūts labums no preču zīmes atšķirīguma vai atpazīstamības vai tai kaitēts.

2.a     Preču zīme nedod tās īpašniekam tiesības aizliegt trešai personai izmantot preču zīmi nekomerciālos nolūkos, ja tam ir pamatots iemesls.

2.b     Preču zīme nedod īpašniekam tiesības aizliegt trešajai personai izmantot tirdzniecības apritē agrākas tiesības, kas ir spēkā konkrētā apvidū, ja attiecīgās dalībvalsts tiesību akti atzīst šīs tiesības un tās ir spēkā teritorijā, kurā tiek atzītas.”; [Gr. 29]

(15)

regulas 13. panta 1. punktā vārdu “Kopienā” aizstāj ar vārdiem punktu aizstāj ar šādu:

“1.     Eiropas Savienības preču zīme nedod tās īpašniekam tiesības aizliegt to izmantot saistībā ar precēm, kuras ar minēto preču zīmi tirgū “Eiropas Ekonomikas zonā” ir laidis īpašnieks vai arī tas ticis darīts ar viņa piekrišanu.” ; [Gr. 30]

(16)

pievieno šādu pantu:

“13.a pants

Vēlāk reģistrētas preču zīmes īpašnieka iesaistīšanās tiesības aizstāvībai lietas izskatīšanas procesā attiecībā uz pārkāpumu

1.   Lietas izskatīšanas procesā attiecībā uz pārkāpumu Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam nav tiesību aizliegt izmantot vēlāk reģistrētu Eiropas Savienības preču zīmi, ja šī vēlākā preču zīme nav atzīta par spēkā neesošu saskaņā ar 53. panta 3. un 4. punktu, 54. panta 1. un 2. punktu un 57. panta 2. punktu.

2.   Lietas izskatīšanas procesā attiecībā uz pārkāpumu Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam nav tiesību aizliegt izmantot vēlāk reģistrētu valsts preču zīmi, ja šī vēlāk reģistrētā valsts preču zīme nav atzīta par spēkā neesošu saskaņā ar Direktīvas [xxx] 8. pantu, 9. panta 1. un 2. punktu un 48. panta 3. punktu.

3.   Ja Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam nav tiesību aizliegt izmantot vēlāk reģistrētu Eiropas Savienības preču zīmi saskaņā ar 1. un 2. punktu, šīs vēlāk reģistrētās preču zīmes īpašniekam nav tiesību aizliegt izmantot minēto agrāko Eiropas Savienības preču zīmi lietas izskatīšanas procesā attiecībā uz pārkāpumu.”;

(17)

regulas 15. panta 1. punkta otro daļu aizstāj ar šādu:

“Pirmā punkta izpratnē par izmantošanu tiek uzskatīta arī:

a)

Eiropas Savienības preču zīmes izmantošana tādā veidā, kas atšķiras zināmos elementos, kuri neizmaina preču zīmes atšķirīgumu no tās formas, kādā tā tikusi reģistrēta, neatkarīgi no tā, vai preču zīme tādā formā, kā tā tika izmantota, arī ir reģistrēta;

b)

Eiropas Savienības preču zīmes piestiprināšana precēm vai to iepakojumam Savienībā vienīgi eksportam.”;

(18)

regulas 16. panta 1. punkta ievadfrāzi aizstāj ar šādu:

“1.   Ja vien 17. līdz 24. pantā nav noteikts citādi, ar Eiropas Savienības preču zīmi kā īpašumtiesību objektu rīkojas visā tās kopumā un visā Savienības teritorijā kā ar valsts preču zīmi, kas reģistrēta dalībvalstī, kurā saskaņā ar Eiropas Savienības Preču zīmju reģistru (turpmāk “reģistrs”):”;

(19)

regulas 17. panta 4. punktu svītro;

(20)

regulas 18. pantu aizstāj ar šādu:

“18. pants

Tādas preču zīmes nodošana, kas reģistrēta uz starpnieka vārda

1.   Ja Eiropas Savienības preču zīme ir reģistrēta uz tās personas starpnieka vai pārstāvja vārda, kas ir šīs preču zīmes īpašnieks, bez īpašnieka atļaujas, pēdējam ir tiesības pieprasīt Eiropas Savienības preču zīmes nodošanu savā labā, ja vien starpnieks vai pārstāvis neattaisno savu rīcību.

2.   Īpašnieks saskaņā ar 1. punktu var iesniegt nodošanas pieprasījumu:

a)

Aģentūrā pieteikuma par spēkā neesamības atzīšanu vietā, pamatojoties uz 53. panta 1. punkta b) apakšpunktu;

b)

Eiropas Savienības preču zīmju tiesā, kas minēta 95. pantā, pretprasības par spēkā neesamības atzīšanu vietā, pamatojoties uz 100. panta 1. punktu.”;

(21)

regulas 19. pantu groza šādi:

a)

panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Pēc vienas puses lūguma tiesības, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu, vai šādu tiesību nodošanu ievada reģistrā un publicē.”;

b)

pievieno šādu punktu:

“3.   Reģistrā saskaņā ar 2. punktu veikto ierakstu anulē vai maina pēc vienas puses lūguma.”;

(22)

regulas 20. pantam pievieno šādu punktu:

“4.   Reģistrā saskaņā ar 3. punktu veikto ierakstu anulē vai maina pēc vienas puses lūguma.”;

(23)

regulas 22. pantam pievieno šādu punktu:

“6.   Reģistrā saskaņā ar 5. punktu veikto ierakstu anulē vai maina pēc vienas puses lūguma.”;

(24)

II sadaļā pievieno šādu iedaļu:

“5. IEDAĻA

Pilnvaru deleģēšana

24.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot:

a)

pieteikuma iesniedzēja pienākumu sniegt 7. panta 2. punkta b) apakšpunktā minēto tulkojumu vai transkripciju pieteikuma valodā;

b)

procedūru nodošanas ievadīšanai reģistrā, kā minēts 17. panta 5. punktā;

c)

procedūru in rem tiesību ieviešanas vai nodošanas ievadīšanai reģistrā, kā minēts 19. panta 2. punktā;

d)

procedūru izpildes ievadīšanai reģistrā, kā minēts 20. panta 3. punktā;

e)

procedūru, lai reģistrā ievadītu iesaistīšanos maksātnespējas procesā, kā minēts 21. panta 3. punktā;

f)

procedūru licences piešķiršanas vai nodošanas ievadīšanai reģistrā, kā minēts 22. panta 5. punktā;

g)

procedūru reģistra ieraksta par in rem tiesībām, izpildi vai licenci anulēšanai vai mainīšanai, kā minēts attiecīgi 19. panta 3. punktā, 20. panta 4. punktā un 22. panta 6. punktā.”;

(25)

regulas 25. pantu aizstāj ar šādu:

“25. pants

Pieteikumu iesniegšana

Pieteikumu par Eiropas Savienības preču zīmi iesniedz Aģentūrā.”;

(26)

regulas 26. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“d)

zīmes atveidojumu, kas atbilst 4. panta b) punktā paredzētajām prasībām.”;

aa)

panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.     Iesniedzot pieteikumu par Eiropas Savienības preču zīmes reģistrāciju, jāmaksā nodeva par pieteikumu. Nodeva par pieteikuma iesniegšanu sastāv no:

a)

pamatnodevas;

b)

nodevas, kuru piemēro klasēm, kas ir plašākas par to klasi, pie kuras saskaņā ar 28. pantu pieder preces vai pakalpojumi;

c)

vajadzības gadījumā — 38. panta 2. punktā minēto meklēšanas nodevu.

Pieteikuma iesniedzējs dod rīkojumu samaksāt nodevu par pieteikuma iesniegšanu vēlākais tajā dienā, kad viņš iesniedz pieteikumu.”; [Gr. 31]

(b)

panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Papildus 1. un 2. punktā minētajām prasībām Eiropas Savienības preču zīmes pieteikums atbilst oficiālajiem nosacījumiem, kas ieviesti saskaņā ar 35.a panta b) punktu. Ja minētajos nosacījumos paredzēts, ka preču zīmi atveido elektroniski, Aģentūras izpilddirektors var noteikt šādas elektroniskās datnes formātus un maksimālo lielumu.”;

(27)

regulas 27. pantu aizstāj ar šādu:

“27. pants

Iesniegšanas datums

Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma iesniegšanas datums ir datums, kurā pieteikuma iesniedzējs iesniedz Aģentūrā dokumentus ar 26. panta 1. punktā paredzēto informāciju, par ko iekasē reģistrācijas nodevu, par kuras maksāšanu, vēlākais, minētajā datumā ir dots maksājuma 21 dienas laikā pēc minēto dokumentu iesniegšanas tiek dots rīkojums samaksāt nodevu par pieteikuma iesniegšanu ..”; [Gr. 32]

(28)

regulas 28. pantu aizstāj ar šādu:

“28. pants

Preču un pakalpojumu apzīmējumi un klasifikācija

1.   Preces un pakalpojumus, attiecībā uz kuriem ir pieteikta reģistrācija, klasificē saskaņā ar klasifikācijas sistēmu, ko ieviesa ar Nicas Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām (1957. gada 15. jūnijs) (turpmāk “Nicas klasifikācija”).

2.   Pieteikuma iesniedzējs pietiekami skaidri un precīzi identificē preces un pakalpojumus, kuriem pieprasa preču zīmes aizsardzību, lai kompetentajām iestādēm un ekonomikas dalībniekiem sniegtu iespēju, pamatojoties vienīgi uz minēto, noteikt pieprasītās aizsardzības apmēru. Preču un pakalpojumu sarakstam jāsniedz iespēja katru pozīciju klasificēt tikai vienā Nicas klasifikācijas kategorijā.

3.   Šā panta 2. punkta nolūkā var izmantot vispārējus apzīmējumus, kas iekļauti Nicas klasifikācijas kategoriju nosaukumos, vai citus vispārējus terminus, ja vien tie atbilst prasītajiem skaidrības un precizitātes standartiem.

4.   Aģentūra noraida pieteikumu neskaidru vai neprecīzu norāžu vai terminu dēļ, ja pieteikuma iesniedzējs nepiedāvā pieņemamu formulējumu laikposmā, ko Aģentūra ir noteikusi šajā nolūkā.

5.   Vispārējo terminu lietojumu, tostarp Nicas klasifikācijas kategoriju nosaukumu vispārējos apzīmējumus, interpretē tā, lai iekļautu visas preces un pakalpojumus, uz ko skaidri attiecas apzīmējuma vai termina burtiskā nozīme. Šādu terminu vai apzīmējumu lietojumu neinterpretē tā, lai iekļautu prasījumu par precēm vai pakalpojumiem, kas nav saprotami.

6.   Ja pieteikuma iesniedzējs prasa reģistrēt preces un pakalpojumus vairāk nekā vienu kategoriju, vienā klasē , pieteikuma iesniedzējs preces un pakalpojumus grupē atbilstoši Nicas klasifikācijas kategorijām klasēm , pirms katras grupas norādot tās kategorijas klases numuru, pie kuras pieder minētā preču vai pakalpojumu grupa, un sakārtojot sakārto tās kategoriju klašu secībā. [Gr. 33]

7.   Preču un pakalpojumu klasifikācija kalpo tikai administratīviem nolūkiem. Preces un pakalpojumus neuzskata par savstarpēji līdzīgiem, pamatojoties uz faktu, ka tie iekļauti vienā un tajā pašā Nicas klasifikācijas kategorijā, un preces un pakalpojumus neuzskata par savstarpēji atšķirīgiem, pamatojoties uz faktu, ka tie iekļauti dažādās Nicas klasifikācijas kategorijās.

8.   To Eiropas Savienības preču zīmju īpašnieki, kas pieteiktas pirms 2012. gada 22. jūnija un ir reģistrētas vienīgi saistībā ar visu Nicas klasifikācijas kategorijas klases nosaukumu, var paziņot, ka viņu nolūks iesniegšanas dienā bija prasīt aizsardzību precēm vai pakalpojumiem, uz ko neattiecas minētās kategorijas klases nosaukuma burtiskā nozīme, ar nosacījumu, ka šādi nosauktās preces vai pakalpojumi ir iekļauti šīs kategorijas klases alfabētiskajā sarakstā Nicas klasifikācijas redakcijā, kas bija spēkā iesniegšanas dienā. [Gr. 34]

Šādu paziņojumu iesniedz Aģentūrā četru sešu mēnešu laikā no dienas, kad stājas spēkā šī regula, un tajā skaidri, precīzi un konkrēti norāda preces un pakalpojumus, uz ko skaidri neattiecas kategoriju klašu nosaukumu apzīmējumu burtiskā nozīme un uz ko sākotnēji attiecās īpašnieka nolūks. Aģentūra veic piemērotus pasākumus, lai attiecīgi grozītu reģistru. Šī iespēja neskar 15. panta, 42. panta 2. punkta, 51. panta 1. punkta a) apakšpunkta un 57. panta 2. punkta piemērošanu. [Gr. 35]

Uzskata, ka Eiropas Savienības preču zīmes, par kurām otrajā daļā minētajā laikposmā nav iesniegts paziņojums, pēc šī laikposma beigām attiecas tikai uz precēm vai pakalpojumiem, uz ko skaidri attiecas to apzīmējumu burtiskā nozīme, kuri iekļauti attiecīgās kategorijas nosaukumā.

8.a     Ja reģistrs tiek grozīts, ekskluzīvās tiesības, ko saskaņā ar 9. pantu piešķir Eiropas Savienības preču zīme, neliedz trešām personām turpināt izmantot preču zīmi saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, ja un ciktāl:

a)

preču zīmes izmantošana saistībā ar šīm precēm vai pakalpojumiem sākās pirms reģistra grozīšanas un

b)

preču zīmes izmantošanā saistībā ar šīm precēm vai pakalpojumiem netika pārkāptas īpašnieka tiesības, pamatojoties uz tajā laikā reģistrā iekļauto preču un pakalpojumu burtisko nozīmi.

Turklāt reģistrā iekļauto preču vai pakalpojumu saraksta grozīšana nedod Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam tiesības iebilst pret vēlāk reģistrētu preču zīmi vai iesniegt pieteikumu šādas preču zīmes paziņošanai par spēkā neesošu, ja un ciktāl:

a)

pirms reģistra grozīšanas vēlākā preču zīme tika izmantota vai tika iesniegts pieteikums reģistrēt preču zīmi saistībā ar precēm vai pakalpojumiem un

b)

preču zīmes izmantošanā saistībā ar šīm precēm vai pakalpojumiem netika vai netiktu pārkāptas īpašnieka tiesības, pamatojoties uz tajā laikā reģistrā iekļauto preču un pakalpojumu burtisko nozīmi.”; [Gr. 36]

(29)

regulas 29. panta 5. punktam pievieno šādu teikumu:

“Ja nepieciešams, Aģentūras izpilddirektors pieprasa Komisijai apsvērt iespēju uzzināt, vai valsts pirmā teikuma nozīmē nodrošina minēto līdzvērtīgo režīmu.”; [Gr. 37]

(30)

regulas 30. pantu aizstāj ar šādu:

“30. pants

Prasība par prioritātes tiesībām

1.   Prasības par prioritātes tiesībām iesniedz kopā ar Eiropas Savienības preču zīmes pieteikumu, un tajās iekļauj iepriekšējā pieteikuma datumu, numuru un valsti. Trīs mēnešu laikā no iesniegšanas datuma pieteikuma iesniedzējs iesniedz iepriekšējā pieteikuma kopiju. Ja iepriekšējais pieteikums ir pieteikums Eiropas Savienības preču zīmei, Aģentūra pēc savas iniciatīvas dokumentācijā iekļauj iepriekšējā pieteikuma kopiju. [Gr. 38]

2.   Aģentūras izpilddirektors var noteikt, ka papildu informācijā un dokumentos, kas jāiesniedz pieteikuma iesniedzējam, lai pamatotu prasību par prioritātes tiesībām, var iekļaut mazāk informācijas, nekā vajadzīgs atbilstoši noteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar 35.a panta d) punktu, ja nepieciešamā informācija Aģentūrai ir pieejama no citiem avotiem.”;

(31)

regulas 33. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punktam pievieno šādu teikumu:

“Prasību par prioritātes tiesībām iesniedz kopā ar Eiropas Savienības preču zīmes pieteikumu.”;

b)

panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Pieteikuma iesniedzējs, kas vēlas pretendēt uz prioritāti atbilstoši 1. punktam, iesniedz apliecinājumu par preču vai pakalpojumu izstādīšanu zem pieteiktās preču zīmes.”;

(32)

regulas 34. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Agrāka izcelsme, uz kuru pretendē attiecībā uz Eiropas Savienības preču zīmi, zaudē spēku, ja agrāko preču zīmi, uz kuras agrāku izcelsmi atsaucas, atzīst par spēkā neesošu vai atceltu. Ja agrāka preču zīme ir atcelta, agrāka izcelsme zaudē spēku, ar nosacījumu, ka atcelšana stājas spēkā pirms Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma iesniegšanas vai prioritātes datuma.”;

(33)

III sadaļā pievieno šādu iedaļu:

“5. IEDAĻA

Pilnvaru deleģēšana

35.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot:

a)

Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma iesniegšanas Aģentūrā līdzekļus un kārtību saskaņā ar 25. pantu;

b)

detaļas informāciju par Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma formālo saturu, kas minēts 26. panta 1. punktā, 26. panta 2. punktā minēto nodevu, kuras jāmaksā par pieteikumu, veidu, tostarp preču un pakalpojumu kategoriju skaitu, uz ko attiecas minētās nodevas, un pieteikuma oficiālos nosacījumus, kuri minēti 26. panta 3. punktā; [Gr. 39]

c)

procedūras savstarpības noteikšanai saskaņā ar 29. panta 5. punktu;

d)

procedūru un noteikumus par informāciju un dokumentiem pretendēšanai uz iepriekšēja pieteikuma prioritāti saskaņā ar 30. pantu;

e)

procedūru un noteikumus par pierādījumiem pretendēšanai uz izstādīšanas prioritāti saskaņā ar 33. panta 1. punktu;

f)

procedūru pretendēšanai uz valsts preču zīmes agrāku izcelsmi saskaņā ar 34. panta 1. punktu un 35. panta 1. punktu.”;

(34)

regulas 36. panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“b)

Eiropas Savienības preču zīmes pieteikums atbilst nosacījumiem, kas noteikti šajā regulā, un 26. panta 3. punktā minētajiem oficiālajiem nosacījumiem.”;

(35)

regulas 37. panta 2. punktu svītro;

(36)

IV sadaļas 2. iedaļu svītro;

(37)

regulas 39. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Ja ievēroti nosacījumi, kādiem jāatbilst Eiropas Savienības preču zīmes pieteikumam, pieteikumu publicē 42. panta mērķiem, ja tas nav noraidīts atbilstoši 37. pantam. Pieteikuma publicēšana neskar informāciju, kas jau citādi ir publiski pieejama saskaņā ar šo regulu vai deleģētajiem aktiem, kuri pieņemti saskaņā ar šo regulu.”;

b)

pievieno šādu punktu:

“3.   Aģentūra labo neprecizitātes vai kļūdas pieteikuma publikācijā.”;

(38)

regulas 40. pantu aizstāj ar šādu:

“40. pants

Trešo personu apsvērumi

1.   Jebkura fiziska vai juridiska persona un grupa vai organizācija, kas pārstāv izgatavotājus, ražotājus, pakalpojumu sniedzējus, tirgotājus vai patērētājus, var iesniegt Aģentūrai rakstiskus apsvērumus, norādot pamatojumu atbilstoši 5. un 7. pantam, kādēļ preču zīmi nedrīkstētu reģistrēt ex officio.

Minētās personas nav puses lietas izskatīšanā Aģentūrā.

2.   Trešo personu apsvērumus iesniedz pirms iebildumu iesniegšanas termiņa beigām vai, ja pret preču zīmi ir iesniegts iebildums, pirms galīgā lēmuma par iebildumu pieņemšanas.

3.   Šā panta 1. punktā minētā iesniegšana neskar Aģentūras tiesības pēc savas iniciatīvas jebkurā laikā pirms reģistrēšanas atsākt absolūta pamatojuma pārbaudi, ja nepieciešams.

4.   Šā panta 1. punktā minētos apsvērumus nosūta pieteikuma iesniedzējam, kas tos var komentēt.”;

(39)

regulas 41. panta 3. punktu aizstāj ar šādiem:

“3.   Iebildumu formulē rakstveidā, un tajā norāda iebilduma pamatojumu. Iebildumu neuzskata par iesniegtu līdz brīdim, kamēr nav samaksāta nodeva par iebildumu iesniegšanu.

4.   Aģentūras noteiktā termiņā persona, kas iebilst, var iesniegt faktus, pierādījumus un argumentus, lai pamatotu savu nostāju.”;

(40)

regulas 42. panta 2. punkta pirmajā teikumā frāzi “piecu gadu laikā pirms (..) publicēšanas” punktu aizstāj ar frāzi “piecu gadu laikā pirms (..) pieteikuma iesniegšanas vai prioritātes datuma”; šādu:

“2.     Pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma agrākas Eiropas Savienības preču zīmes īpašnieks, kas iesniedzis savus iebildumus, apliecina, ka piecu gadu laikā, pirms Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma iesniegšanas vai prioritātes datuma, agrākā Eiropas Savienības preču zīme ir Savienībā faktiski izmantota saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz ko tā ir reģistrēta un ko šī persona uzskata par savu iebildumu pamatojumu, vai arī norāda pamatotus tās neizmantošanas iemeslus, ar nosacījumu, ka agrākā Eiropas Savienības preču zīme tobrīd ir reģistrēta ne mazāk kā piecus gadus. Ja šāda apliecinājuma nav, iebildumus noraida. Ja agrākā Eiropas Savienības preču zīme ir izmantota tikai saistībā ar daļu preču vai pakalpojumu, attiecībā uz ko tā ir reģistrēta, iebildumu izskatīšanas nolūkos uzskata, ka tā ir reģistrēta tikai attiecībā uz šīm precēm vai pakalpojumiem.” [Gr. 40]

(41)

regulas 44. pantu groza šādi:

a)

panta 2. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“b)

pirms Aģentūra ir atzinusi 27. pantā minēto iesniegšanas datumu un 41. panta 1. punktā paredzētā iebildumu iesniegšanas termiņa laikā.”;

b)

panta 3. punktu svītro;

(42)

regulas 45. pantu aizstāj ar šādu:

“45. pants

Reģistrācija

1.   Ja pieteikums atbilst šīs regulas prasībām un ja 41. panta 1. punktā noteiktajā termiņā iebildumi nav iesniegti vai ja iebildumi ir noraidīti ar galīgu lēmumu, preču zīmi reģistrē kā Eiropas Savienības preču zīmi. Reģistrāciju publicē.

2.   Aģentūra izsniedz reģistrācijas apliecību. Apliecību var izsniegt elektroniski.

3.   Reģistrētas Eiropas Savienības preču zīmes īpašniekam ir tiesības saistībā ar precēm un pakalpojumiem, uz ko attiecas reģistrācija, tieši blakus preču zīmei izmantot simbolu, kurš apliecina, ka preču zīme ir reģistrēta Savienībā, kamēr reģistrācija ir spēkā. Par simbola precīzu konfigurāciju lemj Aģentūras izpilddirektors.

4.   Reģistrētas preču zīmes simbolu neizmanto personas, kas nav preču zīmes īpašnieks, vai bez īpašnieka piekrišanas. Preču zīmes īpašnieks neizmanto preču zīmes simbolu pirms preču zīmes reģistrēšanas vai pēc tās atcelšanas, atzīšanas par spēkā neesošu, reģistrācijas beigām vai atteikšanos no preču zīmes.”;

(43)

IV sadaļā pievieno šādu iedaļu:

“7. IEDAĻA

Pilnvaru deleģēšana

45.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot:

a)

procedūru pārbaudei par atbilstību prasībām par iesniegšanas datumu, kas minēta 36. panta 1. punkta a) apakšpunktā, un oficiālajiem nosacījumiem, kuri minēti 26. panta 3. punktā, un procedūru pārbaudei, vai ir samaksāta nodeva par kategoriju, kas minēta 36. panta 1. punkta c) apakšpunktā;

b)

procedūru absolūta atteikuma pamatojuma pārbaudei, kas minēta 37. pantā;

c)

detaļas, kas jāiekļauj 39. panta 1. punktā minētajā pieteikuma publikācijā;

d)

procedūru neprecizitāšu un kļūdu labošanai Eiropas Savienības preču zīmes pieteikumu publikācijās, kas minēta 39. panta 3. punktā;

e)

procedūru trešo personu apsvērumu iesniegšanai, kas minēta 40. pantā;

f)

detaļas par iebildumu iesniegšanas un pārbaudes procedūru, kas paredzēta 41. un 42. pantā;

g)

procedūru pieteikumu grozīšanai saskaņā ar 43. panta 2. punktu un pieteikumu dalīšanai saskaņā ar 44. pantu;

h)

ziņas, kas, reģistrējot Eiropas Savienības preču zīmi, jānorāda reģistrā, un kārtību, kādā publicē reģistrēšanu, kura minēta 45. panta 1. punktā, 45. panta 2. punktā minētās reģistrācijas apliecības saturu un izsniegšanas kārtību.”;

(43a)

regulas 47. pantā iekļauj šādu punktu:

“1.a     Nodeva par Eiropas Savienības preču zīmes atjaunošanu sastāv no:

a)

pamatnodevas;

b)

nodevas, kuru piemēro klasēm, kas ir plašākas par to klasi, attiecībā uz kuru ir iesniegts pieteikums par atjaunošanu, un

c)

attiecīgā gadījumā papildus nodevas par atjaunošana nodevas samaksas kavējumu vai 3. punktā paredzētā atjaunošanas pieteikuma novēlotu iesniegšanu.” [Gr. 41]

(44)

regulas 49. panta 3. punktu svītro;

(45)

pievieno šādu pantu:

“49.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot:

a)

procedūras kārtību procedūru Eiropas Savienības preču zīmju pagarināšanai atjaunošanai saskaņā ar 47. pantu, tostarp maksājamo nodevu veidu; [Gr. 42]

b)

procedūru, kas reglamentē 48. panta 2. punktā minētās Eiropas Savienības preču zīmes reģistrācijas izmaiņas;

c)

procedūru, kas reglamentē 49. pantā minēto Eiropas Savienības preču zīmes dalīšanu.”;

(46)

regulas 50. panta 2. un 3. punktu aizstāj ar šādiem:

“2.   Par atteikšanos preču zīmes īpašnieks rakstveidā paziņo Aģentūrai. Atteikšanās nav spēkā līdz brīdim, kamēr tā ievadīta reģistrā. Atteikšanās no Eiropas Savienības preču zīmes, par ko ir paziņots Aģentūrai pēc pieteikuma par minētās preču zīmes atcelšanu vai spēkā neesamības atzīšanu iesniegšanas saskaņā ar 56. panta 1. punktu, ir spēkā tad, ja pieteikums par atcelšanu vai spēkā neesamības atzīšanu ir noraidīts ar galīgu lēmumu vai atsaukts.”; [Gr. 43]

“3.   Atteikšanos ievada reģistrā tikai ar tiesību īpašnieka, kas ievadītas reģistrā, piekrišanu. Ja pastāv reģistrēta licence, atteikšanos reģistrā ievada tikai tad, kad preču zīmes īpašnieks pierāda, ka ir informējis licenciātu par nodomu atteikties; šos datus ievada pēc termiņa beigām, kas noteikts saskaņā ar 57.a panta a) punktu. tam, kad pagājuši trīs mēneši no dienas, kad preču zīmes īpašnieks pierāda Aģentūrai, ka ir informējis licenciātu par nodomu no preču zīmes atteikties .”; [Gr. 44]

(47)

regulas 53. panta 1. punktam pievieno šādu daļu:

“Šā punkta a), b) un c) apakšpunktos minētos nosacījumus izpilda Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma iesniegšanas vai prioritātes datumā.”;

(48)

regulas 54. panta 1. un 2. punktā svītro vārdus „vai iebilst pret vēlākās preču zīmes izmantošanu punktu aizstāj ar šādiem:

“1.     Ja Eiropas Savienības preču zīmes īpašnieks piecu secīgu gadu ilgā laika periodā ir piekritis vēlākas Eiropas Savienības preču zīmes izmantošanai Savienībā, par šo izmantošanu zinādams, tam, pamatojoties uz agrāku preču zīmi, vairs nav tiesību iesniegt pieprasījumu paziņojumam par vēlākās preču zīmes spēkā neesamību [..] saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem to izmanto, ja vien pieteikums vēlākās Eiropas Savienības preču zīmes reģistrācijai nav iesniegts negodīgi.

2.     Ja agrākas valsts preču zīmes, kas minēta 8. panta 2. punktā, vai cita agrāka apzīmējuma, kas minēts 8. panta 4. punktā, īpašnieks piecu secīgu gadu ilgā laika periodā ir piekritis vēlākas Eiropas Savienības preču zīmes izmantošanai tajā dalībvalstī, kurā agrākā preču zīme vai agrākais apzīmējums ir aizsargāts, par šo izmantošanu zinādams, tam, pamatojoties uz agrāko preču zīmi vai citu agrāku apzīmējumu, vairs nav tiesību iesniegt pieprasījumu paziņojumam par vēlākās preču zīmes spēkā neesamību [..] saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem to izmanto, ja vien pieteikums vēlākās Eiropas Savienības preču zīmes reģistrācijai nav iesniegts negodīgi.” ; [Gr. 45]

(49)

regulas 56. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punkta c) apakšpunktā vārdus “atbilstoši attiecīgās dalībvalsts likumiem” aizstāj ar vārdiem “atbilstoši Savienības tiesību aktiem vai attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem”;

b)

panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Pieteikumu par atcelšanu vai spēkā neesamības atzīšanu nepieņem, ja pieteikums saistībā ar to pašu jautājumu un prasības priekšmetu, kurā iesaistītas tās pašas puses, ir ticis pēc būtības izskatīts Aģentūrā vai Eiropas Savienības preču zīmju tiesā, kas minēta 95. pantā, un aģentūras vai minētās tiesas lēmums par minēto pieteikumu ir galīgs.”;

(50)

regulas 57. panta 2. punkta otrajā teikumā vārdus “publicēšanas brīdī” punktu aizstāj ar vārdiem “iesniegšanas datumā vai Eiropas preču zīmes pieteikuma prioritātes datumā” šādu:

“2.    Pēc Eiropas Savienības preču zīmes īpašnieka lūguma agrākas Eiropas Savienības preču zīmes īpašnieks, kas ir kāda no pusēm lietas izskatīšanas procesā par spēkā neesamību, iesniedz pierādījumus, ka piecu gadu laikā pirms pieteikuma par spēkā neesamības paziņošanu iesniegšanas agrākā Eiropas Savienības preču zīme ir Savienībā faktiski izmantota saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz ko tā ir reģistrēta un ko šī persona uzskata par sava pieteikuma pamatojumu, vai arī norāda pamatotus tās neizmantošanas iemeslus ar nosacījumu, ka agrākā Eiropas Savienības preču zīme tobrīd ir reģistrēta ne mazāk kā piecus gadus. Ja Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma iesniegšanas brīdī vai Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma prioritātes datumā agrākā Eiropas Savienības preču zīme ir reģistrēta ne mazāk kā piecus gadus, agrākās Eiropas Savienības preču zīmes īpašnieks turklāt iesniedz pierādījumus, ka tobrīd tika izpildīti 42. panta 2. punkta nosacījumi. Ja šāda pierādījuma nav, pieteikumu par spēkā neesamības paziņošanu noraida. Ja agrākā Eiropas Savienības preču zīme ir izmantota tikai saistībā ar daļu preču vai pakalpojumu, attiecībā uz ko tā ir reģistrēta, pieteikuma par spēkā neesamības paziņošanu izskatīšanas nolūkos uzskata, ka tā ir reģistrēta tikai attiecībā uz šīm precēm vai pakalpojumiem.” ; [Gr. 46]

(51)

VI sadaļā pievieno šādu iedaļu:

“6. IEDAĻA

Pilnvaru deleģēšana

57.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot:

a)

procedūru, kas reglamentē 50. pantā paredzēto atteikšanos no Eiropas Savienības preču zīmes, kura paredzēta 50. pantā, tostarp minētā panta 3. punktā paredzēto termiņu; [Gr. 47]

b)

procedūras, kas reglamentē 56. un 57. pantā minēto Eiropas Savienības preču zīmes atcelšanu un spēkā neesamību.”;

(52)

regulas 58. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Apelāciju var iesniegt par 130. panta a) līdz d) punktā minēto Aģentūras lēmējiestāžu lēmumiem. Gan apelāciju iesniegšanas termiņam, kas paredzēts 60. pantā, gan apelācijas iesniegšanai ir apturošs efekts.”;

(53)

regulas 62. pantu svītro;

(54)

regulas 64. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Apelācijas padomju lēmumi stājas spēkā tikai no 65. panta 5. punktā minētā termiņa beigām vai, ja šajā laika periodā ir celta prasība Vispārējā tiesā, kopš šīs prasības noraidīšanas brīža vai no Tiesā iesniegtas apelācijas par Vispārējās tiesas lēmumu noraidīšanas brīža.”;

(55)

regulas 65. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Pret Apelācijas padomju lēmumiem attiecībā uz apelācijām var celt prasības Vispārējā tiesā.”;

b)

panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Vispārējai tiesai ir piekritība anulēt vai grozīt apstrīdēto lēmumu.”;

c)

panta 5. un 6. punktu aizstāj ar šādiem:

“5.   Prasību Vispārējā tiesā ceļ divu mēnešu laikā no Apelāciju padomes lēmuma izziņošanas brīža.

6.   Aģentūra veic nepieciešamos pasākumus, lai ievērotu Vispārējās tiesas spriedumu, vai gadījumā, ja par minēto spriedumu iesniegta apelācija, Tiesas spriedumu.”;

(56)

pievieno šādu pantu:

“65.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot:

a)

regulas 60. pantā minētā paziņojuma par apelāciju formālo saturu un procedūru apelācijas iesniegšanai un pārbaudei; [Gr. 48]

b)

regulas 64. pantā minēto Apelācijas padomes lēmumu formālo saturu un formu; [Gr. 49]

c)

atlīdzību par apelācijas nodevu, kas minēta 60. pantā.”;

(57)

VIII sadaļas nosaukumu aizstāj ar šādu:

“ĪPAŠI NOTEIKUMI PAR EIROPAS SAVIENĪBAS KOLEKTĪVAJĀM PREČU ZĪMĒM UN SERTIFIKĀCIJAS ZĪMĒM”;

(58)

starp VIII sadaļas nosaukumu un 66. pantu iekļauj šādu virsrakstu:

“1. IEDAĻA

Eiropas Savienības kolektīvās preču zīmes”;

(59)

regulas 66. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Regulas I līdz VII un IX līdz XIV sadaļas piemēro Eiropas Savienības kolektīvajām preču zīmēm, ja šajā iedaļā nav noteikts citādi.”;

(60)

regulas 67. panta 1. punktā vārdus “noteiktā termiņā” punktu aizstāj ar vārdiem “termiņā, kas noteikts saskaņā ar 74.a pantu” šādu:

“1.     Pieteikuma par Eiropas Savienības kolektīvo preču zīmi iesniedzējs divu mēnešu laikā no pieteikuma iesniegšanas datuma iesniedz noteikumus, kas reglamentē tās izmantošanu.” ; [Gr. 50]

(61)

regulas 69. pantu aizstāj ar šādu:

“69. pants

Trešo personu apsvērumi

Ja Aģentūrā saskaņā ar 40. pantu ir iesniegti rakstveida apsvērumi par Eiropas Savienības kolektīvo preču zīmi, tie var būt balstīti uz attiecīgu pamatojumu par to, kādēļ pieteikums par Eiropas Savienības kolektīvo preču zīmi ir jānoraida atbilstoši 68. pantam.”;

(61a)

regulas 71. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.     Attiecībā uz grozītiem noteikumiem, kas reglamentē preču zīmju izmantošanu, saskaņā ar 69. pantu var iesniegt arī rakstiskus apsvērumus.”; [Gr. 51]

(62)

pievieno šādu pantu:

“74.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot 67. panta 1. punktā minēto termiņu to noteikumu iesniegšanai Aģentūrā, kas reglamentē Eiropas kolektīvās preču zīmes izmantošanu, un minēto noteikumu formālo saturu, kas reglamentē Eiropas Savienības kolektīvās preču zīmes izmantošanu, kā paredzēts 67. panta 2. punktā.”; [Gr. 52]

(63)

VIII sadaļā pievieno šādu iedaļu:

“2. IEDAĻA

Eiropas sertifikācijas zīmes

74.b pants

Eiropas sertifikācijas zīmes

1.   Eiropas sertifikācijas zīme ir Eiropas Savienības preču zīme, kuru tā raksturo, kad iesniedz pieteikumu par to, un kura sniedz iespēju nošķirt preces vai pakalpojumus, ko zīmes īpašnieks ir sertificējis attiecībā uz ģeogrāfisko izcelsmi, materiālu, preču ražošanas vai pakalpojumu sniegšanas veidu, kvalitāti, precizitāti vai citu īpašību, no tādām precēm un pakalpojumiem, kas nav šādi sertificēti.

2.   Jebkura juridiska persona, tostarp institūcijas, iestādes un struktūras, kas ir publisko tiesību subjekti, var iesniegt Eiropas sertifikācijas zīmes pieteikumu, ja

a)

juridiska persona neveic uzņēmējdarbību, kas saistīta ar sertificētu preču piegādi vai pakalpojumu sniegšanu;

b)

juridiska persona ir kompetenta sertificēt preces vai pakalpojumus, attiecībā uz kuriem reģistrē zīmi.

3.   Atkāpjoties no 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta, Eiropas sertifikācijas zīmes 1. punkta nozīmē var būt apzīmējumi vai norādes, kas tirdzniecībā var kalpot kā norādes par preču vai pakalpojumu ģeogrāfisko izcelsmi. Sertifikācijas zīme nedod tiesības tās īpašniekam aizliegt trešajām personām šādus apzīmējumus vai norādes izmantot tirdznieciskos darījumos ar nosacījumu, ka trešās personas tos izmanto saskaņā ar godīgu praksi rūpnieciskās un komerciālās lietās. Sertifikācijas zīmi nevar izmantot pret trešo personu, kam piešķirtas tiesības lietot ģeogrāfisku nosaukumu.

4.   Regulas I līdz VII un IX līdz XIV sadaļas piemēro Eiropas sertifikācijas zīmēm, ja šajā iedaļā nav noteikts citādi.

74.c pants

Noteikumi, kas reglamentē zīmes izmantošanu

1.   Eiropas sertifikācijas zīmes pieteicējs termiņā, kas noteikts saskaņā ar 74.k pantu, divu mēnešu laikā no pieteikuma iesniegšanas datuma iesniedz noteikumus, kuri reglamentē sertifikācijas zīmes izmantošanu. [Gr. 53]

2.   Noteikumos, kas reglamentē izmantošanu, precizē personas, kurām atļauts izmantot zīmi, īpašības, ko sertificē zīme, veidu, kādā sertifikācijas iestāde pārbauda minētās īpašības un uzrauga zīmes izmantošanu, kā arī zīmes izmantošanas nosacījumus, tostarp sankcijas.

74.d pants

Pieteikuma noraidīšana

1.   Papildus 36. un 37. pantā paredzētajam pamatojumam Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma noraidīšanai pieteikumu par Eiropas sertifikācijas zīmi noraida, ja nav izpildīti 74.b vai 74.c panta noteikumi vai ja noteikumi, kas reglamentē tās izmantošanu, ir pretēji sabiedriskajai kārtībai vai vispārpieņemtiem morāles principiem.

2.   Pieteikumu par Eiropas sertifikācijas zīmi noraida arī, ja sabiedrību iespējams maldināt attiecībā uz preču zīmes raksturu vai nozīmi, jo īpaši – ja to būtu iespējams uztvert citādi nekā sertifikācijas zīmi.

3.   Pieteikumu nenoraida, ja iesniedzējs pēc noteikumu, kas reglamentē izmantošanu, grozīšanas izpilda 1. un 2. punkta prasības.

74.e pants

Trešo personu apsvērumi

Ja Aģentūrā saskaņā ar 40. pantu ir iesniegti rakstveida apsvērumi par Eiropas sertifikācijas zīmi, tie var būt balstīti uz attiecīgu pamatojumu par to, kādēļ pieteikums par Eiropas sertifikācijas zīmi ir jānoraida atbilstoši 74.d pantam.

74.f pants

Noteikumu, kas reglamentē zīmes izmantošanu, grozīšana

1.   Eiropas sertifikācijas zīmes īpašniekam jāiesniedz Aģentūrā visi grozītie noteikumi, kas reglamentē zīmes izmantošanu.

2.   Grozījumus reģistrā nemin, ja grozītie noteikumi neatbilst 74.c pantam vai ir saistīti ar kādu no 74.d pantā minētajiem noraidījuma iemesliem.

3.   Attiecībā uz grozītiem noteikumiem, kas reglamentē zīmes preču zīmju izmantošanu, piemēro saskaņā ar 74.e pantu var iesniegt arī rakstiskus apsvērumus . [Gr. 54]

4.   Šīs regulas piemērošanai grozījumi noteikumos, kas reglamentē zīmes izmantošanu, stājas spēkā tikai no brīža, kad datus par grozījumiem ievada reģistrā.

74.g pants

Nodošana

Atkāpjoties no 17. panta 1. punkta, Eiropas sertifikācijas zīmi var nodot vienīgi juridiskai personai, kas atbilst 74.b panta 2. punktā paredzētajām prasībām.

74.h pants

Personas, kam ir tiesības celt prasību par pārkāpumiem

1.   Vienīgi Eiropas sertifikācijas zīmes īpašniekam vai personai, kuru viņš šajā nolūkā ir īpaši pilnvarojis, ir tiesības celt prasību par pārkāpumiem.

2.   Eiropas sertifikācijas zīmes īpašniekam ir tiesības prasīt kompensāciju to personu vārdā, kurām ir tiesības izmantot preču zīmi, ja šīs personas ir cietušas zaudējumus zīmes neatļautas izmantošanas rezultātā.

74.i pants

Pamats atcelšanai

Papildus 51. pantā paredzētajiem atcelšanas iemesliem Eiropas sertifikācijas zīmes īpašnieka tiesības atceļ, ja Aģentūra saņem attiecīgu pieteikumu vai pamatojoties uz pretprasību lietas izskatīšanas procesu attiecībā uz pārkāpumu, ja ir spēkā kāds no šādiem nosacījumiem:

a)

īpašnieks vairs neatbilst 74.b panta 2. punktā paredzētajām prasībām;

b)

īpašnieks neveic piemērotus pasākumus, lai novērstu zīmes izmantošanu tādā veidā, kurš nav savienojams ar izmantošanas nosacījumiem, kas paredzēti noteikumos, kuri reglamentē zīmes izmantošanu un kuru grozījumi attiecīgi ir minēti reģistrā;

c)

veids, kādā īpašnieks zīmi izmanto, ir radījis iespēju, ka tā varētu maldināt sabiedrību 74.d panta 2. punktā minētajā veidā;

d)

noteikumu, kas reglamentē zīmes izmantošanu, grozījums ir minēts reģistrā, pārkāpjot 74.f panta 2. punktu, ja vien zīmes īpašnieks, tālāk grozot izmantošanas noteikumus, nepanāk atbilstību minētā panta prasībām.

74.j pants

Spēkā neesamības pamats

Papildus 52. un 53. pantā paredzētajiem spēkā neesamības pamatiem Eiropas sertifikācijas zīmi, kas ir reģistrēta, pārkāpjot 74.d pantu, atzīst par spēkā neesošu, Aģentūrai saņemot attiecīgu pieteikumu vai pamatojoties uz pretprasību lietas izskatīšanas procesu attiecībā uz pārkāpumu, ja vien zīmes īpašnieks, grozot izmantošanas noteikumus, nepanāk atbilstību 74.d pantam.

74.k pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot 74.c panta 1. punktā minēto termiņu to noteikumu iesniegšanai Aģentūrā, kas reglamentē Eiropas sertifikācijas zīmes izmantošanu, un minēto noteikumu formālo saturu, kas reglamentē Eiropas sertifikācijas zīmes izmantošanu, kā paredzēts 74.c panta 2. punktā.”; [Gr. 55]

(64)

regulas 75. pantu aizstāj ar šādu:

“75. pants

Aģentūras lēmumu un paziņojumu forma

1.   Aģentūras lēmumos norāda to pamatojumu. To pamatā ir tikai tādi iemesli vai pierādījumi, par kuriem attiecīgajām pusēm ir bijusi iespēja izteikt savus apsvērumus.

2.   Visos Aģentūras lēmumos, paziņojumos vai brīdinājumos norāda Aģentūras struktūrvienību vai nodaļu, kā arī atbildīgās amatpersonas vai atbildīgo amatpersonu vārdu vai vārdus. Minētos dokumentus paraksta Aģentūras amatpersona vai amatpersonas, vai arī paraksta vietā uz tiem var būt iespiests vai uzspiests Aģentūras zīmogs. Izpilddirektors var noteikt, ka gadījumos, kad Aģentūras lēmumus, paziņojumus vai brīdinājumus pārraida pa telefaksu vai jebkuriem citiem tehniskiem sakaru līdzekļiem, atbildīgās Aģentūras struktūrvienības vai nodaļas un amatpersonas vai amatpersonu vārdu identificēšanai var izmantot arī citus līdzekļus, nevis zīmogu.”;

(65)

regulas 76. panta 1. punktam pievieno šādu teikumu:

“Lietas izskatīšanas procesā par spēkā neesamību saskaņā ar 52. pantu Aģentūra pārbauda tikai pušu iesniegtos pamatojumus un argumentus.”;

(66)

regulas 78. pantam pievieno šādu punktu:

“5.   Aģentūras izpilddirektors nosaka maksājamo izdevumu summas, tostarp avansa maksājumus, attiecībā uz pierādījumu iegūšanas izmaksām, kas minētas 93.a panta b) punktā.”;

(67)

regulas 79. pantu aizstāj ar šādu:

“79. pants

Paziņošana

1.   Aģentūra tieši informē attiecīgās personas par lēmumiem un pavēstēm, kā arī par visiem paziņojumiem vai citu informāciju, uz ko attiecināms termiņa ierobežojums vai par ko attiecīgās personas jāinformē atbilstoši šīs regulas vai deleģēto aktu noteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu, vai kuru izziņošanu norīkojis Aģentūras izpilddirektors.

2.   Izpilddirektors var noteikt, kādus dokumentus, izņemot lēmumus, uz ko attiecas apelācijas iesniegšanas termiņš, un pavēstes, paziņo ierakstītā vēstulē ar paziņojumu par piegādi.

3.   Paziņošanu var veikt elektroniski, precīzākas norādes par to nosaka izpilddirektors.

4.   Ja paziņošana jāveic ar publisku paziņojumu, izpilddirektors nosaka veidu, kādā veic publisku paziņojumu, un nosaka vienu mēnesi gara laikposma sākumu, pēc kura beigām dokumentu uzskata par paziņotu.”;

(68)

pievieno šādus pantus:

“79.a pants

Tiesību zaudēšanas konstatācija

Ja Aģentūra konstatē, ka tiesības ir zaudētas, pamatojoties uz šo regulu vai deleģētajiem aktiem, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu, un nepieņemot nekādu lēmumu, tā informē attiecīgo personu saskaņā ar 79. pantu. Minētā persona var pieprasīt lēmumu attiecīgajā lietā. Aģentūra pieņem šādu lēmumu, ja tā nepiekrīt personai, kas to pieprasa; pretējā gadījumā Aģentūra groza savu atzinumu un informē par to personu, kura pieprasa lēmumu.

79.b pants

Aģentūrai sniedzamie paziņojumi

Paziņojumus Aģentūrai var iesniegt elektroniskā veidā. Izpilddirektors nosaka apmēru un tehniskus nosacījumus, atbilstoši kuriem minētos paziņojumus var iesniegt elektroniski.

79.c pants

Termiņi

1.   Uz termiņu aprēķināšanu un ilgumu attiecas noteikumi, kas pieņemti saskaņā ar 93.a panta f) punktu Termiņus nosaka pilnos gados, mēnešos, nedēļās vai dienās . Aprēķināšana sākas nākamajā dienā pēc attiecīgā notikuma. [Gr. 56]

2.   Aģentūras izpilddirektors pirms katra kalendārā gada sākuma nosaka dienas, kurās Aģentūrā nepieņem dokumentus vai kurās Aģentūras atrašanās vietā nepiegādā parasto pastu.

3.   Izpilddirektors nosaka pārtraukuma perioda ilgumu gadījumā, ja pasta piegāde dalībvalstī, kurā atrodas Aģentūra, vispārēji ir pārtraukta vai ja ir pārtraukta Aģentūras piekļuve pieļaujamajiem elektroniskajiem saziņas līdzekļiem.

4.   Ja labu saziņu starp pusēm un Aģentūru vai otrādi pārtrauc vai traucē ārkārtas notikumi, tādi kā dabas katastrofa vai streiks, Aģentūras izpilddirektors var noteikt, ka personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta vai biroja juridiskā adrese atrodas attiecīgajā valstī vai kuras iecēlušas pārstāvi, kura darbavieta ir attiecīgajā valstī, visi termiņi, kas citos apstākļos būtu beigušies izpilddirektora noteikto notikumu sākšanās dienā vai pēc tās, tiek pagarināti līdz viņa noteiktai dienai. Nosakot minēto dienu, viņš novērtē, kad ārkārtas notikumi beigsies. Ja notikumi skar Aģentūras atrašanās vietu, izpilddirektora paziņojumā par traucējumu tiek norādīts, ka tas attiecas uz visām pusēm, kas piedalās procedūrā.

79.d pants

Kļūdu un acīmredzamas pārskatīšanās labošana

Aģentūra labo lingvistiskas vai transkripcijas kļūdas un acīmredzamas pārskatīšanās Aģentūras lēmumos vai tehniskas kļūdas, ko Aģentūra pieļāvusi, reģistrējot preču zīmi vai publicējot tās reģistrāciju. Aģentūra reģistrē visus šādus labojumus. ”; [Gr. 57]

(69)

regulas 80. pantu groza šādi:

(a)

panta 1. punkta pirmajā teikumā vārdus “lēmumu, kurā ir acīmredzama procesuāla kļūda” punktu aizstāj ar vārdiem “lēmumu, kurā ir acīmredzama kļūda” šādu:

“1.     Ja Aģentūra iekļāvusi reģistrā ierakstu vai pieņēmusi lēmumu, kurā ir acīmredzama [..] kļūda, kas attiecināma uz Aģentūru, tā nodrošina, ka šo ierakstu anulē vai lēmumu atceļ. Ja procesā ir tikai viena puse un ieraksts vai akts skar tās tiesības, anulēšanu vai atcelšanu nosaka pat tad, ja kļūda nav bijusi šai pusei acīmredzama.” ; [Gr. 58]

b)

panta 2. punkta otro teikumu punktu aizstāj ar šādu:

Anulēšanu vai atcelšanu, kas minēta 1. punktā, pienākuma dēļ vai pēc vienas no procesā iesaistītās puses pieprasījuma nosaka nodaļa, kas izdarījusi ierakstu vai pieņēmusi lēmumu. Reģistra ieraksta anulēšana vai lēmuma atsaukšana notiek viena gada laikā no dienas, kurā ir izdarīts ieraksts vai pieņemts minētais lēmums, pēc apspriešanās ar pusēm lietas izskatīšanā un īpašniekiem, kam ir attiecīgās Eiropas Savienības preču zīmes tiesības, kuras ir iekļautas reģistrā. Aģentūra reģistrē visus šādus labojumus .”; [Gr. 59]

c)

panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Šis pants neskar pušu tiesības iesniegt apelāciju saskaņā ar 58. un 65. pantu vai iespēju labot kļūdas un acīmredzamas pārskatīšanās saskaņā ar 79.d pantu. Ja par Aģentūras lēmumu, kurā ir kļūda, ir iesniegta apelācija, apelācijas procesam zūd priekšmets, ja Aģentūra atceļ savu lēmumu saskaņā ar šā panta 1. punktu.”;

(70)

regulas 82. pantu groza šādi:

a)

panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Šo pantu nepiemēro termiņiem, kas paredzēti 29. panta 1. punktā, 33. panta 1. punktā, 36. panta 2. punktā, 41. panta 1. un 3. punktā, 47. panta 3. punktā, 60. pantā, 65. panta 5. punktā, 81. pantā. 112. pantā, vai termiņiem, kas paredzēti šā panta 1. punktā, vai termiņiem pretendēšanai uz agrāku izcelsmi saskaņā ar 34. pantu pēc tam, kad pieteikums ir bijis iesniegts.”;

b)

panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Ja Aģentūra akceptē pieteikumu, tad uzskata, ka termiņa nokavējuma sekas nav iestājušās. Ja lēmums ir pieņemts laikposmā starp neievērotā termiņa beigām un pieprasījumu par procesa turpināšanu, struktūrvienība, kas ir kompetenta lemt par nepaveikto darbību, pārskata lēmumu un gadījumā, ja ir pietiekami izpildīt nepaveikto darbību, pieņem citu lēmumu. Ja sākotnējais lēmums nav atceļams, to apstiprina rakstveidā.”;

(71)

pievieno šādu pantu:

“82.a pants

Procesa pārtraukšana

1.    Ja process tiek pārtraukts vai atsākts, Aģentūra ievēro kārtību, kas noteikta saskaņā ar 93.a panta i) punktu. Procesu Aģentūrā pārtrauc:

a)

Eiropas Savienības preču zīmes pieteicēja vai īpašnieka vai personas, kas saskaņā ar attiecīgās valsts likumiem ir pilnvarota rīkoties viņa vārdā, nāves vai tiesībnespējas gadījumā. Ciktāl iepriekš minētie notikumi neietekmē saskaņā ar 93. pantu iecelta pārstāvja pilnvaras, procesu pārtrauc tikai attiecībā uz šāda pārstāvja pieteikumu;

b)

gadījumā, ja Eiropas Savienības preču zīmes pieteicējam vai īpašniekam juridisku iemeslu dēļ, kas izriet no prasības pret viņa īpašumu, ir liegts turpināt procesu Aģentūrā;

c)

Eiropas Savienības preču zīmes pieteicēja vai īpašnieka pārstāvja nāves vai tiesībnespējas gadījumā vai gadījumā, ja šim pārstāvim juridisku iemeslu dēļ, kas izriet no prasības pret viņa īpašumu, ir liegts turpināt procesu Aģentūrā.

2.     Ja 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajos gadījumos Aģentūra ir informēta par tās personas identitāti, kas ir pilnvarota turpināt procesu Aģentūrā, Aģentūra paziņo minētajai personai un visām ieinteresētajām trešām personām, ka process tiks atsākts no dienas, kuru nosaka Aģentūra.

3.     Šā panta 1. punkta c) apakšpunktā minētajā gadījumā procesu atsāk, kad Aģentūra ir informēta par pieteikuma iesniedzēja jauna pārstāvja iecelšanu vai kad Aģentūra ir paziņojusi pārējām pusēm par Eiropas Savienības preču zīmes īpašnieka jauna pārstāvja iecelšanu. Ja trīs mēnešu laikā pēc procesa pārtraukuma sākuma dienas Aģentūra nav informēta par jauna pārstāvja iecelšanu, tā paziņo Eiropas Savienības preču zīmes pieteicējam vai īpašniekam:

a)

ka regulas 92. panta 2. punkta piemērošanas gadījumā Eiropas Savienības preču zīmes pieteikumu uzskatīs par atsauktu, ja divu mēnešu laikā pēc šā paziņojuma nebūs iesniegta informācija, vai

b)

ka regulas 92. panta 2. punkta nepiemērošanas gadījumā procesu atsāks ar Eiropas Savienības preču zīmes pieteicēju vai īpašnieku dienā, kurā sniegts šis paziņojums.

4.     Termiņi, kas ir spēkā attiecībā uz Eiropas Savienības preču zīmes pieteicēju vai īpašnieku procesa pārtraukšanas dienā, izņemot termiņu atjaunošanas nodevas samaksai, sāk atkal darboties dienā, kurā atsāk procesu.” [Gr. 60]

(72)

regulas 83. pantu aizstāj ar šādu:

“83. pants

Atsauce uz vispārējiem principiem

Ja šajā regulā vai deleģētajos aktos, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu, nav noteikti procesuāli noteikumi, Aģentūra ievēro dalībvalstīs vispārēji atzītus procesa tiesību principus.”;

(73)

regulas 85. panta 1. punktā vārdus “atbilstīgi īstenošanas regulas nosacījumiem” punktu aizstāj ar vārdiem “atbilstīgi nosacījumiem, kuri paredzēti saskaņā ar 93.a panta j) punktu” šādu:

“1.     Zaudējusī puse lietas izskatīšanas procesā attiecībā uz iebildumiem, lietas izskatīšanas procesā par atcelšanu, procesā par spēkā neesamības paziņošanu vai apelācijas procesā uzņemas otras puses izmaksas, kā arī visas paša ar procesu saistītās izmaksas, neskarot 119. panta 6. punktu, ieskaitot pārstāvja, padomnieka vai advokāta ceļa un uzturēšanās izdevumus un atalgojumu to līmeņu robežās, kas noteikti katrai izmaksu kategorijai [..].” ; [Gr. 61]

(74)

regulas 86. panta 2.punkta otro teikumu aizstāj ar šādu:

“Katra dalībvalsts izraugās vienu iestādi, kas atbildīga par lēmuma autentiskuma pārbaudi, un paziņo tās kontaktinformāciju Aģentūrai, Tiesai un Komisijai. Rīkojumu par lēmuma izpildi pievieno minētās iestādes lēmumam, un vienīgā formalitāte ir lēmuma autentiskuma pārbaude.”;

(75)

regulas 87. pantu aizstāj ar šādu:

“87. pants

Eiropas Savienības Preču zīmju reģistrs

1.   Aģentūra uzturv Eiropas Savienības Preču zīmju reģistru, kurā atrodas ziņas, kuru reģistrācija un iekļaušana ir paredzēta šajā regulā vai deleģētajos aktos, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu. Aģentūra un to pastāvīgi atjaunina reģistru. [Gr. 62]

2.   Reģistrs ir pieejams sabiedrības kontrolei. To var glabāt elektroniski.

3.   Aģentūra uztur elektronisku datubāzi, kurā iekļautas ziņas par pieteikumiem Eiropas Savienības preču zīmju reģistrēšanai un ieraksti, kas veikti reģistrā. Minētās datubāzes saturs var būt pieejams sabiedrībai. Izpilddirektors paredz nosacījumus par piekļuvi datubāzei un veidu, kādā šīs datubāzes saturu var padarīt pieejamu mašīnlasāmā formā, tostarp attiecīgās izmaksas.”;

(76)

regulas 88. pantu groza šādi:

a)

virsrakstu “Dokumentu pārbaudes” aizstāj ar “Dokumentu pārbaudes un glabāšana”;

b)

panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Pārbaudot dokumentus atbilstoši 2. vai 3. punktam, zināmus dokumentus var nepakļaut pārbaudei. Izpilddirektors nosaka pārbaudes veikšanas līdzekļus.

5.   Aģentūra glabā jebkurus dokumentus par procedūrām saistībā ar Eiropas Savienības preču zīmes pieteikumu vai Eiropas Savienības preču zīmes reģistrēšanu. Izpilddirektors nosaka minēto dokumentu glabāšanas veidu. Ja dokumentus glabā elektroniskā formātā, dokumentu oriģinālus, kas ir šādu elektronisko dokumentu pamatā, iznīcina pēc noteikta laikposma, kurš pagājis pēc to saņemšanas Aģentūrā un kuru nosaka izpilddirektors.”;

(77)

regulas 89. pantu aizstāj ar šādu:

“89. pants

Periodiskas publikācijas

1.   Aģentūra periodiski publicē:

a)

Eiropas Savienības Preču Zīmju Biļetenu, kurā ir reģistrā veiktie ieraksti, kā arī citas ziņas, kuru publicēšana paredzēta šajā regulā vai deleģētajos aktos, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu; [Gr. 63]

b)

Oficiālo Vēstnesi, kurā publicē vispārējus paziņojumus un informāciju, ko izplata Aģentūras izpilddirektors, kā arī citu ar šo regulu vai tās īstenošanu saistītu informāciju.

Šā punkta a) un b) apakšpunktos minētās publikācijas var veikt elektroniski.

2.   Eiropas Savienības Preču Zīmju Biļetenu publicē tādā veidā un tik bieži, kā to nosaka izpilddirektors.

3.   Izpilddirektors var noteikt, ka konkrētas vienības publicē Oficiālajā Vēstnesī visās Savienības oficiālajās valodās.”;

(78)

regulas 92. pantu groza šādi:

a)

panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Neskarot 3. punkta otrā teikuma noteikumus, fiziskas un juridiskas personas, kuru pastāvīgā dzīvesvieta vai galvenā uzņēmējdarbības vieta, vai reāli pastāvošs rūpniecības vai tirdzniecības uzņēmums ir ārpus Savienības, Aģentūrā ir jāpārstāv saskaņā ar 93. panta 1. punktu visos šajā regulā noteiktajos procesos, izņemot pieteikuma par Eiropas Savienības preču zīmi iesniegšanu.

Atkāpjoties no pirmās daļas, tajā minētās fiziskās un juridiskās personas Aģentūrā nav jāpārstāv gadījumos, kas paredzēti saskaņā ar 93.a panta p) punktu.”; [Gr. 64]

b)

panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Ja ir izpildīti nosacījumi, kas paredzēti saskaņā ar 93.a panta p) punktu, jāieceļ kopējs pārstāvis.”; [Gr. 65]

(79)

regulas 93. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Fizisku vai juridisku personu pārstāvību Aģentūrā var uzņemties tikai:

a)

dalībvalstī atzīti praktizējoši juristi, kuru uzņēmējdarbības vieta ir Savienībā, ja tiem minētajā valstī ir tiesības darboties kā pārstāvim preču zīmju jautājumos;

b)

profesionāli pārstāvji, kuru vārdi atrodas sarakstā, ko šim nolūkam sastāda Aģentūra.

Pārstāvji, kas veic darbības Aģentūrā, pēc Aģentūras pieprasījuma iesniedz tai parakstītu pilnvaru pievienošanai dokumentiem.”;

b)

panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Aģentūras izpilddirektors var piešķirt atbrīvojumu no:

a)

panta 2. punkta c) apakšpunkta otrajā teikumā noteiktās prasības, ja persona, kas iesniegusi pieprasījumu, apliecina, ka tā ir ieguvusi nepieciešamo kvalifikāciju citādā veidā;

b)

panta 2) punkta a) apakšpunktā noteiktās prasības gadījumā, ja runa ir par augsti kvalificētiem profesionāļiem, ja ir izpildītas 2. panta b) un c) apakšpunktā noteiktās prasības.”;

c)

panta 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.   Personu var svītrot no profesionālo pārstāvju saraksta atbilstoši nosacījumiem, kas paredzēti saskaņā ar 93.a panta p) punktu.”; [Gr. 66]

(80)

IX sadaļā pievieno šādu iedaļu:

“5. IEDAĻA

Kompetences piešķiršana

93.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot:

a)

prasības attiecībā uz 75. pantā minēto lēmumu formu;

b)

procesa mutiskās daļas kārtību un pierādījumu iegūšanas kārtību, kas minētas 77. un 78. pantā;

c)

regulas 79. pantā minētās paziņošanas kārtību;

d)

procedūru tiesību zaudēšanas konstatācijai, kas minēta 79.a pantā;

e)

noteikumus par saziņas līdzekļiem, tostarp elektroniskiem saziņas līdzekļiem, kas minēti 79.b pantā un ko izmanto puses lietas izskatīšanā Aģentūrā, un veidlapas, kuru pieejamību nodrošina Aģentūra;

f)

noteikumus, kas reglamentē 79.c panta 1) punktā minēto termiņu aprēķināšanu un ilgumu;

g)

procedūru lingvistiskas vai transkripcijas kļūdu un acīmredzamas pārskatīšanās labošanai Aģentūras lēmumos vai tehnisku kļūdu labošanai, ko Aģentūra pieļāvusi, reģistrējot preču zīmi vai publicējot tās reģistrāciju, kā minēts 79.d pantā;

h)

procedūru lēmuma atcelšanai vai reģistra ieraksta anulēšanai, kā minēts 80. panta 1. punktā;

i)

kārtību procesa pārtraukšanai vai atsākšanai Aģentūrā, kā minēts 82.a pantā;

j)

procedūru saistībā ar izmaksu sadalījumu un noteikšanu, kā minēts 85. panta 1. punktā pantā ; [Gr. 67]

k)

ziņas, kas minētas jāiekļauj 87. panta 1. punktā pantā minētajā reģistrā ; [Gr. 68]

l)

procedūru dokumentu pārbaudei, kas paredzēta 88. pantā, tostarp pārbaudē neiekļaujamās dokumentācijas daļas, un Aģentūras dokumentu glabāšanas kārtību, kā paredzēts 88. panta 5. punktā; [Gr. 69]

m)

kārtību 89. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto ziņu un ierakstu publicēšanai Eiropas Savienības Preču Zīmju Biļetenā, tostarp informācijas veidu un valodas, kurās minētās ziņas un ieraksti ir jāpublicē;

n)

publikāciju Aģentūras Oficiālajā Vēstnesī veikšanas biežumu, veidu un valodas, kā minēts 89. panta 1. punkta b) apakšpunktā;

o)

kārtību informācijas apmaiņai un paziņojumiem Aģentūras un dalībvalstu iestāžu starpā, un tiesu vai dalībvalstu iestāžu vai ar to starpniecību veiktajām dokumentu pārbaudēm saskaņā ar 90. pantu;

p)

atkāpes no pārstāvības pienākuma Aģentūrā saskaņā ar 92. panta 2. punktu, nosacījumus, saskaņā ar kuriem ieceļ kopēju pārstāvi atbilstoši 92. panta 4. punktam, nosacījumus, saskaņā ar kuriem 92. panta 3. punktā minētajiem darbiniekiem un 93. panta 1. punktā minētajiem profesionālajiem pārstāvjiem ir jāiesniedz Aģentūrā parakstīta pilnvara, lai varētu uzņemties pārstāvību, minētās pilnvaras saturu un nosacījumus, saskaņā ar kuriem personu var svītrot no 93. panta 5. punktā minētā profesionālo pārstāvju saraksta.”; [Gr. 70]

(81)

X sadaļā 1. iedaļas nosaukumu aizstāj ar šādu:

“Savienības noteikumu par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās piemērošana”;

(82)

regulas 94. pantu groza šādi:

a)

nosaukumu aizstāj ar šādu:

“Savienības noteikumu par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās piemērošana”;

b)

panta 1. punktā vārdus “Regulas (EK) Nr. 44/2001 noteikumus” punktu aizstāj ar vārdiem “Savienības noteikumus par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās” šādu:

“1.     Ja vien šajā regulā nav noteikts citādi, lietu izskatīšanas procesiem attiecībā uz Eiropas Savienības preču zīmēm un pieteikumiem par Eiropas Savienības preču zīmēm, kā arī lietu izskatīšanas procesiem attiecībā uz vienlaicīgām un secīgām darbībām attiecībā uz Eiropas Savienības preču zīmēm un valstu preču zīmēm piemēro Savienības noteikumus par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un īstenošanu civillietās un komerclietās.” ; [Gr. 71]

c)

pievieno šādu punktu:

“3.   Šajā regulā atsauces uz Regulu (EK) Nr. 44/2001 vajadzības gadījumā uzskata arī par atsaucēm uz Eiropas Kopienas un Dānijas Karalistes nolīgumu par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās, kas noslēgts 2005. gada 19. oktobrī.”;

(83)

regulas 96. panta c) punktā vārdus “9. panta 3. punkta otrajā teikumā” aizstāj ar vārdiem “9.b panta 2. punktā”;

(84)

regulas 99. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Prasībās, kas minētas 96. panta a) un c) punktā, prasība par Eiropas Savienības preču zīmes atcelšanu vai spēkā neesamību, kas iesniegta citādi nekā pretprasības ceļā, ir pieņemama, ciktāl atbildētājs norāda, ka Eiropas Savienības preču zīmes īpašnieka tiesības varētu atcelt tādēļ, ka tā faktiski netika izmantota laikā, kad iesniegta prasība par pārkāpumiem.”;

(85)

regulas 100. pantu groza šādi:

a)

panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Eiropas Savienības preču zīmju tiesa, kurā iesniegta pretprasība par Eiropas Savienības preču zīmes atcelšanu vai atzīšanu par spēkā neesošu, nepārbauda pretprasību, pirms ieinteresētā puse vai tiesa ir informējušas Aģentūru par datumu, kurā iesniegta pretprasība. Aģentūra ievada minēto informāciju reģistrā. Ja Aģentūrā ir pieteikums par Eiropas Savienības preču zīmes atcelšanu vai spēkā neesamības atzīšanu, Aģentūra par to informē tiesu, un tiesa aptur lietas izskatīšanu līdz galīga lēmuma pieņemšanai par pieteikumu vai līdz pieteikums ir atsaukts.”;

b)

panta 6. punktu aizstāj ar šādu:

“6.   Ja Eiropas Savienības preču zīmju tiesa pretprasībā par Eiropas Savienības preču zīmes atcelšanu vai atzīšanu par spēkā neesošu ir pasludinājusi spriedumu, kas kļuvis galīgs, tiesa vai kāda no valsts tiesvedības pusēm nekavējoties nosūta Aģentūrai sprieduma kopiju. Aģentūra vai cita ieinteresētā puse var pieprasīt informāciju par šādu pārsūtīšanu. Aģentūra par spriedumu izdara ierakstu reģistrā un veic nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu tā rezolutīvo daļu.”;

(86)

regulas 102. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Eiropas Savienības preču zīmju tiesa saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem var arī piemērot pasākumus vai izdot rīkojumus, ko tā uzskata par piemērotiem, ņemot vērā lietas apstākļus.”;

(87)

regulas 108. pantu svītro;

(88)

regulas 113. panta 3. punktā vārdus “kopā ar oficiālajiem nosacījumiem, kas noteikti īstenošanas regulā” punktu aizstāj ar vārdiem “kopā ar oficiālajiem nosacījumiem, kas noteikti saskaņā ar 114.a pantu” šādu:

“3.     Aģentūra pārbauda, vai pieprasītā pārvēršana atbilst nosacījumiem, kas noteikti šajā regulā, jo īpaši 112. panta 1., 2., 4., 5. un 6. punktā, kā arī šā panta 1. punktā, kopā ar oficiālajiem nosacījumiem, kas noteikti saskaņā ar 114. a pantu. Ja šie nosacījumi ir ievēroti, Aģentūra pārsūta pārvēršanas pieprasījumu tajā norādīto dalībvalstu rūpnieciskā īpašuma birojiem.” ; [Gr. 72]

(89)

regulas 114. panta 2. punktā vārdus “īstenošanas regulā” punktu aizstāj ar vārdiem “saskaņā ar šo regulu pieņemtajos deleģētajos aktos” šādu:

“2.     Uz Eiropas Savienības preču zīmes pieteikumu vai Eiropas Savienības preču zīmi, kas nosūtīta saskaņā ar 113. pantu, neattiecas valsts tiesību aktu oficiālās prasības, kas atšķiras no prasībām, kuras noteiktas šajā regulā vai saskaņā ar šo regulu pieņemtajos deleģētajos aktos, vai papildina tās.” ; [Gr. 73]

(90)

pievieno šādu pantu:

“114.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot oficiālos nosacījumus, kuriem jāatbilst pieprasījumam par Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma pārvēršanu, un detaļas par tā pārbaudi, kā arī par tā publicēšanu.”;

(91)

regulas 116. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Neskarot 1. punktu, Aģentūra var izmantot norīkotus valstu ekspertus vai citu personālu, kas nav nodarbināts Aģentūrā. Valde pieņem lēmumu, paredzot noteikumus par valstu ekspertu norīkojumu uz Aģentūru.”;

(92)

regulas 117. pantā vārdus “Uz Biroju” pantu aizstāj ar vārdiem “Uz Aģentūru un tās personālu” šādu:

“Uz Aģentūru un tās personālu attiecas Protokols par Eiropas Savienības privilēģijām un imunitāti.” ; [Gr. 74]

(93)

regulas 119. pantu groza šādi:

a)

panta 6. punkta otrās daļas otro teikumu aizstāj ar šādu:

“Tulkojumu sagatavo termiņā, kas paredzēts saskaņā ar 144.a panta b)punktu.”;

b)

pievieno šādu punktu:

“8.   Izpilddirektors nosaka veidu, kādā apliecināmi tulkojumi.”;

(94)

regulas 120. panta 1. punktā vārdus “īstenošanas regula” punktu aizstāj ar vārdiem “saskaņā ar šo regulu pieņemtais deleģētais akts” šādu:

“1.     Pieteikumu par Eiropas Savienības preču zīmi, kurš minēts 26. panta 1. punktā, kā arī visu pārējo informāciju, kuras publicēšanu paredz šī regula vai saskaņā ar šo regulu pieņemts deleģētais akts, publicē visās Eiropas Savienības oficiālajās valodās.” ; [Gr. 75]

(95)

regulas 122. pantu svītro;

(96)

regulas 123. pantu aizstāj ar šādu:

“123. pants

Pārredzamība

1.   Aģentūras rīcībā esošiem dokumentiem piemēro Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1049/2001 (*4).

2.   Valde pieņem sīki izstrādātus noteikumus par Regulas (EK) Nr. 1049/2001 piemērošanu.

3.   Aģentūras pieņemtie lēmumi, ievērojot Regulas (EK) Nr. 1049/2001 8. pantu, var būt ombudam iesniegtas sūdzības vai Eiropas Savienības Tiesā iesniegtas prasības priekšmets atbilstīgi nosacījumiem, kas paredzēti attiecīgi Līguma 228. un 263. pantā.

4.   Uz personas datu apstrādi Aģentūrā attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (*5).

(*4)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1049/2001 (2001. gada 30. maijs) par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.)"

(*5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.)”;"

(97)

pievieno šādu pantu:

“123.a pants

Drošības noteikumi par klasificētas informācijas un sensitīvas neklasificētas informācijas aizsardzību

Aģentūra piemēro drošības principus, kas paredzēti Komisijas drošības noteikumos Eiropas Savienības klasificētās informācijas (turpmāk “EUCI”) un sensitīvas neklasificētas informācijas aizsardzībai, kā paredzēts Komisijas Lēmuma 2001/844/EK, EOTK, Euratom  (*6) pielikumā. Drošības principu piemērošana cita starpā aptver noteikumus par šādas informācijas apmaiņu, apstrādi un glabāšanu.

(*6)  Komisijas Lēmums 2001/844/EK, EOTK, Euratom (2001. gada 29. novembris), ar ko groza tās iekšējo reglamentu (OV L 317, 3.12.2001., 1. lpp.)”;"

(98)

XII sadaļā pievieno šādu iedaļu:

“1.a IEDAĻA

Aģentūras uzdevumi un sadarbība konverģences veicināšanai

123.b pants

Aģentūras uzdevumi

1.   Aģentūrai ir šādi uzdevumi:

a)

ar šo regulu izveidotās Eiropas Savienības preču zīmju sistēmas pārvaldība un veicināšana;

b)

ar Padomes Regulu (EK) Nr. 6/2002 (*7) izveidotās Eiropas dizainparaugu sistēmas pārvaldība un veicināšana;

c)

prakses konverģences un kopēju instrumentu veicināšana preču zīmju un dizainparaugu jomā, sadarbojoties ar dalībvalstu centrālajiem rūpnieciskā īpašuma birojiem, tostarp ar Beniluksa Intelektuālā īpašuma biroju;

d)

uzdevumi, kas minēti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 386/2012 (*8);

da)

uzdevumi, kas tai noteikti ar Direktīvu 2012/28/ES  (*9) [Gr. 76]

2.   Veicot 1. punktā paredzētos uzdevumus, Aģentūra sadarbojas ar institūcijām, iestādēm, struktūrām, rūpnieciskā īpašuma birojiem, starptautiskām un nevalstiskām organizācijām.

3.   Aģentūra var sniegt brīvprātīgus mediācijas un strīdu izšķiršanas pakalpojumus nolūkā palīdzēt pusēm panākt izlīgumu. [Gr. 77]

123.c pants

Sadarbība prakses un instrumentu konverģences veicināšanai

1.   Aģentūra, dalībvalstu rūpnieciskā īpašuma biroji un Beniluksa Intelektuālā īpašuma birojs savstarpēji sadarbojas, lai veicinātu prakses un instrumentu konverģenci preču zīmju un dizainparaugu jomā.

Minētā sadarbība cita starpā attiecas uz šādām darbību jomām: [Gr. 78]

a)

kopēju pārbaužu standartu izstrāde;

b)

kopēju vai savstarpēji saistītu datubāžu un portālu izveide, ko visā Savienībā izmanto meklēšanas, informācijas iegūšanas un klasifikācijas nolūkā;

c)

pastāvīga datu un informācijas sniegšana un apmaiņa, tostarp b) apakšpunktā minēto datubāžu un portālu papildināšana;

d)

kopēju standartu un prakses izveide, lai nodrošinātu procedūru un sistēmu savietojamību visā Savienībā un uzlabotu to konsekvenci un efektivitāti;

e)

informācijas apmaiņa par rūpnieciskā īpašuma tiesībām un procedūrām, tostarp savstarpējs atbalsts palīdzības dienestiem un informācijas centriem;

f)

tehniskās pieredzes apmaiņa un palīdzība saistībā ar a) līdz e) apakšpunktos paredzētajām jomām.

2.   Aģentūra definē, izstrādā un koordinē kopīgus Savienības nozīmes un dalībvalstu kopīgu interešu projektus 1. punktā minētajās jomās. Projekta definīcijā iekļauj nosaka katra dalībvalstu rūpnieciskā īpašuma biroja un Beniluksa Intelektuālā īpašuma biroja, kas piedalās, konkrētās saistības un atbildību. Aģentūra apspriežas ar lietotāju pārstāvjiem visos kopīgo projektu īstenošanas posmos. [Gr. 79]

3.   Dalībvalstu rūpnieciskā īpašuma biroji un Beniluksa Intelektuālā īpašuma birojs aktīvi piedalās kopīgos projektos, kas minēti 2. punktā, lai nodrošinātu to attīstību, darbību un savietojamību un lai tie būtu pastāvīgi atjaunināti.

Tomēr, ja šo projektu īstenošanas gaitā ir izstrādāti instrumenti, kurus dalībvalsts, ņemot vērā pamatotu lēmumu, uzskata par līdzvērtīgiem tiem instrumentiem, kuri jau ir spēkā minētajā dalībvalstī, līdzdalība sadarbības projektā neuzliek pienākumu ieviest šo rezultātu attiecīgajā dalībvalstī. [Gr. 80]

4.   Aģentūra sniedz finansiālu atbalstu 2. punktā minētajiem kopīgajiem Savienības nozīmes un dalībvalstu kopīgu interešu projektiem tādā mērā, kas nepieciešams, lai nodrošinātu dalībvalstu rūpnieciskā īpašuma biroju un Beniluksa Intelektuālā īpašuma biroja aktīvu līdzdalību projektos 3. punkta izpratnē nozīmē . Finansiālu atbalstu var sniegt dotāciju veidā. Kopējais finansējuma apjoms nepārsniedz 10 %  20 % no Aģentūras gada ienākumiem. , un tas sedz katrai dalībvalstij vajadzīgo minimālo summu, ko izmanto mērķiem, kas cieši saistīti ar līdzdalību kopīgajos projektos. Dotāciju saņēmēji ir dalībvalstu rūpnieciskā īpašuma biroji un Beniluksa Intelektuālā īpašuma birojs. Dotācijas var piešķirt bez uzaicinājumiem iesniegt priekšlikumus saskaņā ar finanšu noteikumiem, ko piemēro Aģentūrai, un dotāciju procedūrām, kuras paredzētas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 966/2012  (*10) (finanšu regulā) un Komisijas Deleģētajā regulā  (ES) Nr. 1268/2012 (*11). [Gr. 81]

(*7)  Padomes Regula (EK) Nr. 6/2002 (2001. gada 12. decembris) par Kopienas dizainparaugiem (OV L 3, 5.1.2002., 1. lpp.)."

(*8)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 386/2012 (2012. gada 19. aprīlis) par tādu uzdevumu uzticēšanu Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes un dizainparaugi), kuri saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu, tostarp par publiskā un privātā sektora pārstāvju sapulcēšanu Eiropas Intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu novērošanas centrā (OV L 129, 16.5.2012., 1. lpp.)."

(*9)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/28/ES (2012. gada 25. oktobris) par dažiem atļautiem nenosakāmu autortiesību subjektu darbu izmantošanas veidiem (OV L 299, 27.10.2012., 5. lpp.). "

(*10)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu OV L 298, 26.10.2012., 1. lpp.)"

(*11)  Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1268/2012 (2012. gada 29. oktobris) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, piemērošanas noteikumiem (OV L 362, 31.12.2012., 1. lpp.)”;"

(99)

XII sadaļas 2. un 3. iedaļu aizstāj ar šādām:

“2. IEDAĻA

Valde

124. pants

Valdes funkcijas

1.   Neskarot Budžeta komitejas funkcijas, kā norādīts 5. iedaļā, Valdei ir šādas funkcijas:

a)

pamatojoties uz izpilddirektora saskaņā ar 128. panta 4. punkta c) apakšpunktu iesniegto projektu, Valde pieņem Aģentūras gada darba programmu nākamajam gadam, ņemot vērā Komisijas atzinumu, un nosūta pieņemto gada darba programmu Eiropas Parlamentam, Padomei un Komisijai;

b)

pamatojoties uz izpilddirektora saskaņā ar 128. panta 4. punkta d) apakšpunktu iesniegto projektu, ņemot vērā Komisijas atzinumu un pēc viedokļu apmaiņas ar izpilddirektoru un attiecīgo Eiropas Parlamenta komiteju, Valde pieņem Aģentūras daudzgadu stratēģisko programmu, tostarp Aģentūras stratēģiju starptautiskai sadarbībai, un nosūta pieņemto daudzgadu stratēģisko programmu Eiropas Parlamentam, Padomei un Komisijai;

c)

pamatojoties uz izpilddirektora saskaņā ar 128. panta 4. punkta f) apakšpunktu iesniegto projektu, Valde pieņem gada ziņojumu un nosūta pieņemto gada ziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei, Komisijai un Revīzijas palātai;

d)

pamatojoties uz izpilddirektora saskaņā ar 128. panta 4. punkta g) apakšpunktu iesniegto projektu, Valde pieņem daudzgadu plānu personāla politikas jomā;

e)

Valde pieņem noteikumus par interešu konfliktu novēršanu un pārvaldību Aģentūrā;

f)

saskaņā ar 2. punktu attiecībā uz Aģentūras personālu tā īsteno pilnvaras, ko Civildienesta noteikumi piešķir iestādei, kura ieceļ amatā, un ko Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtība piešķir iestādei, kura pilnvarota slēgt darba līgumu (turpmāk “iecēlējinstitūcijas pilnvaras”); [Gr. 83]

g)

Valde pieņem piemērotus Civildienesta noteikumu un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības īstenošanas noteikumus saskaņā ar Civildienesta noteikumu 110. pantu;

h)

Valde ieceļ un var atstādināt no amata izpilddirektoru un izpilddirektora vietnieku vai vietniekus saskaņā ar 129. pantu un ieceļ Apelācijas padomju prezidentu, priekšsēdētājus un locekļus saskaņā ar 136. pantu;

i)

balstoties uz iekšējas vai ārējas revīzijas ziņojumos un novērtējumos, kas minēti 165.a pantā, un izmeklēšanā, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), norādītajiem konstatējumiem un ieteikumiem, Valde nodrošina atbilstošu turpmāku rīcību;

ia)

Valde nosaka un izstrādā Savienības un dalībvalstu kopīgu interešu projektus saskaņā ar 123.c pantu;[Gr. 82]

j)

ar Valdi apspriežas pirms vadlīniju pieņemšanas attiecībā uz Aģentūras veiktām pārbaudēm, kā arī pārējos šajā regulā paredzētos gadījumos;

k)

Valde var sniegt atzinumus un lūgt informāciju izpilddirektoram un Komisijai, ja tā to uzskata par vajadzīgu.

2.   Saskaņā ar procedūru, kas paredzēta Civildienesta noteikumu 110. pantā un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 142. pantā, Valde pieņem lēmumu, kas pamatots ar Civildienesta noteikumu 2. panta 1. punktu un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 6. pantu, attiecīgās iecēlējinstitūcijas pilnvaras deleģējot izpilddirektoram un definējot nosacījumus šāda pilnvaru deleģējuma apturēšanai.

Izpilddirektors ir pilnvarots minētās pilnvaras pastarpināti deleģēt tālāk.

Īpašu izņēmuma apstākļu dēļ Valde var ar lēmumu uz laiku apturēt iecēlējinstitūcijas pilnvaru deleģējumu izpilddirektoram un izpilddirektora pastarpināti deleģētās pilnvaras un izpildīt tās pati vai deleģēt tās kādam no saviem locekļiem vai personāla loceklim, kas nav izpilddirektors. [Gr. 84]

125. pants

Valdes sastāvs

1.   Valdē ir viens pārstāvis no katras dalībvalsts un, divi Komisijas pārstāvji , viens Eiropas Parlamenta pārstāvis un to aizvietotāji attiecīgie aizstājēji . [Gr. 85]

2.   Atbilstīgi valdes reglamentam valdes locekļiem var palīdzēt konsultanti vai eksperti.

3.   Locekļu amata pilnvaru laiks ir četri gadi. Šo pilnvaru laiku var pagarināt.

126. pants

Valdes priekšsēdētājs

1.   Valde no savu locekļu vidus ievēlē priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku. Priekšsēdētāja vietnieks ex officio aizvieto priekšsēdētāju, ja to kaut kas kavē izpildīt savus pienākumus.

2.   Priekšsēdētāja un priekšsēdētāja vietnieka amata pilnvaru laiks ir četri gadi. Pilnvaru laiku var pagarināt vienu reizi. Tomēr, ja Valdes priekšsēdētāja vai priekšsēdētāja vietnieka dalība Valdē beidzas viņu pilnvaru termiņa laikā, tajā pašā dienā automātiski beidzas arī amata pilnvaru termiņš.

127. pants

Sanāksmes

1.   Valdes sanāksmes sasauc tās priekšsēdētājs.

2.   Izpilddirektors piedalās apspriedēs, ja vien Valde nav nolēmusi citādi.

3.   Valde sanāk uz kārtējo sanāksmi vienreiz divreiz gadā. Turklāt to sasauc pēc priekšsēdētāja ierosinājuma vai pēc Komisijas , Eiropas Parlamenta vai vienas trešdaļas dalībvalstu pieprasījuma. [Gr. 87]

4.   Valde pieņem reglamentu.

5.   Valde pieņem lēmumus ar tās locekļu absolūtu vairākumu. Tomēr to lēmumu pieņemšanai, ko Valde ir pilnvarota pieņemt saskaņā ar 124. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktu, 126. panta 1. punktu un 129. panta 2. un 4.  3. punktu, ir nepieciešamas divu trešdaļu locekļu vairākums. Abos gadījumos katram loceklim ir viena balss. [Gr. 88]

6.   Valde var uzaicināt novērotājus piedalīties tās sanāksmēs.

7.   Aģentūra izveido Valdes sekretariātu.

2.a IEDAĻA

Izpildu komiteja

127.a pants

Izveide

Valde var izveidot Izpildu komiteju.

127.b pants

Funkcijas un organizēšana

1.   Izpildu komiteja palīdz Valdei.

2.   Izpildu komiteja veic šādas funkcijas:

a)

sagatavo lēmumus, kas jāpieņem Valdei;

b)

balstoties uz iekšējas vai ārējas revīzijas ziņojumos un novērtējumos, un izmeklēšanā, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai ( OLAF ), norādītajiem konstatējumiem un ieteikumiem, kopā ar Valdi nodrošina atbilstošu turpmāku rīcību;

c)

neskarot izpilddirektora funkcijas, kas izklāstītas 128. pantā, palīdz izpilddirektoram un dod viņam padomus Valdes lēmumu īstenošanā, lai pastiprinātu administratīvās pārvaldības uzraudzību.

3.   Ja vajadzīgs steidzamības dēļ, Izpildu komiteja Valdes vārdā var pieņemt noteiktus pagaidu lēmumus, jo īpaši administratīvās pārvaldības lietās, tostarp iecēlējinstitūcijas pilnvaru deleģējuma apturēšanā.

4.   Izpildu komitejā ir Valdes priekšsēdētājs, viens Komisijas pārstāvis Valdē un trīs citi locekļi, ko no savu locekļu vidus ieceļ Valde. Valdes priekšsēdētājs ir arī Izpildu komitejas priekšsēdētājs. Izpilddirektors piedalās Izpildu komitejas sanāksmēs, bet viņam nav balsstiesību.

5.   Izpildu komitejas locekļu pilnvaru laiks ir četri gadi. Izpildu komitejas locekļu pilnvaru laiks beidzas, ja beidzas viņu dalība Valdē.

6.   Reizi trīs mēnešos Izpildu komiteja rīko vismaz vienu kārtējo sanāksmi. Tā sanāk papildus pēc tās priekšsēdētāja vai locekļu pieprasījuma.

7.   Izpildu komiteja ievēro Valdes noteikto reglamentu. [Gr. 86]

3. IEDAĻA

Izpilddirektors

128. pants

Izpilddirektora funkcijas

1.   Aģentūru vada izpilddirektors. Izpilddirektors atskaitās valdei.

2.   Neskarot Komisijas, Valdes un Budžeta komitejas pilnvaras, izpilddirektors, pildot savus pienākumus, rīkojas neatkarīgi un nelūdz un nepieņem instrukcijas no nevienas valdības vai citas iestādes.

3.   Izpilddirektors ir Aģentūras likumīgais pārstāvis.

4.   Izpilddirektors veic jo īpaši šādas funkcijas:

a)

viņš veic visus nepieciešamos pasākumus, tostarp iekšēju administratīvu instrukciju pieņemšanu un paziņojumu publicēšanu, lai nodrošinātu Aģentūras darbu;

b)

īsteno Valdes pieņemtos lēmumus;

c)

sagatavo gada darba programmas projektu, kurā norāda aplēses par to, cik personāla un finanšu resursu vajadzēs katrai darbībai, un pēc apspriešanās ar Komisiju iesniedz to Valdei;

d)

sagatavo daudzgadu stratēģiskās programmas projektu, tostarp Aģentūras stratēģiju starptautiskai sadarbībai, un pēc apspriešanās ar Komisiju un viedokļu apmaiņas ar Eiropas Parlamenta attiecīgo komiteju iesniedz to Valdei;

e)

īsteno gada darba programmu un daudzgadu stratēģisko programmu un ziņo Valdei par to īstenošanu;

f)

sagatavo gada ziņojumu par Aģentūras darbību un iesniedz to apstiprināšanai Valdē;

g)

sagatavo daudzgadu plāna personāla politikas jomā projektu un pēc apspriešanās ar Komisiju iesniedz to Valdei;

h)

sagatavo rīcības plānu, balstoties uz iekšējas vai ārējas revīzijas ziņojumos un novērtējumos, un izmeklēšanā, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), norādītajiem secinājumiem, un divreiz gadā ziņo Komisijai un Valdei par panākumiem;

i)

aizsargā Savienības finansiālās intereses, piemērojot preventīvus pasākumus pret krāpšanu, korupciju un citādām pretlikumīgām darbībām, veicot efektīvas pārbaudes, un gadījumā, ja tiek atklāti pārkāpumi, atgūstot nepareizi izmaksātās summas un, vajadzības gadījumā, uzliekot efektīvus, samērīgus un preventīvus administratīvus un finansiālus sodus;

j)

sagatavo Aģentūras stratēģiju krāpšanas apkarošanai un iesniedz to apstiprināšanai Budžeta komitejā;

k)

lai nodrošinātu šīs regulas vienādu piemērošanu, viņš var vērsties pie paplašinātās Apelācijas padomes saistībā ar juridiskiem jautājumiem, jo īpaši tad, ja Apelācijas padomes minētajos jautājumos ir izdevušas dažādus lēmumus;

l)

sastāda Aģentūras ienākumu un izdevumu aplēses un īsteno budžetu;

la)

neskarot 125. un 136. pantu, viņš attiecībā uz Aģentūras personālu īsteno pilnvaras, ko Civildienesta noteikumi un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtība piešķir iestādei, kura ir kompetenta iecelt amatā un pilnvarota slēgt darba līgumus (turpmāk “iecēlējiestādes pilnvaras”); [Gr. 91]

m)

īsteno pilnvaras, ko Valde saskaņā ar 124. panta 1. punkta f) apakšpunktu viņam piešķīrusi attiecībā uz personālu; [Gr. 89]

ma)

apspriežoties ar Valdi un attiecībā uz šīs regulas noteikumiem par nodevām un budžetu apspriežoties ar Budžeta komiteju, viņš var iesniegt Komisijai priekšlikumus par grozījumiem šajā regulā, saskaņā ar šo regulu pieņemtajos deleģētajos aktos, kā arī citos Eiropas Savienības preču zīmēm piemērojamos noteikumos; [Gr. 90]

n)

īsteno pilnvaras, kas viņam piešķirtas saskaņā ar 26. panta 3. punktu, 29. panta 5. punktu, 30. panta 2. punktu, 45. panta 3. punktu, 75. panta 2. punktu, 78. panta 5. punktu, 79. pantu, 79.b pantu, 79.c pantu, 87. panta 3. punktu, 88. pantu, 89. pantu, 93. panta 4. punktu, 119. panta 8. punktu un 144. pantu, ievērojot kritērijus, kuri paredzēti šajā regulā un deleģētajos aktos, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu;

o)

viņš var deleģēt savas funkcijas.

5.   Izpilddirektoram palīdz viens vai vairāki izpilddirektora vietnieki. Ja izpilddirektors ir prombūtnē vai nav pieejams, izpilddirektora vietnieks vai viens no izpilddirektora vietniekiem aizvieto viņu saskaņā ar Valdes noteikto procedūru.

129. pants

Izpilddirektora iecelšana amatā un atcelšana no amata un viņa pilnvaru laika pagarināšana

1.   Izpilddirektoru pieņem darbā kā Aģentūras pagaidu darbinieku saskaņā ar Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 2. panta a) punktu.

2.   Izpilddirektoru no Komisijas ierosināto vismaz trīs kandidātu saraksta , kurus izvirza Valdes priekšatlases komiteja, kas sastāv no dalībvalstu, Komisijas un Eiropas Parlamenta pārstāvjiem, pēc atklātas un pārredzamas atlases procedūras un aicinājuma izteikt interesi publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un citur ieceļ Valde. Pirms iecelšanas Valdes izraudzīto kandidātu var uzaicināt teikt uzrunu kompetentajai Eiropas Parlamenta komitejai un atbildēt uz tās locekļu jautājumiem. Lai ar izpilddirektoru noslēgtu līgumu, Aģentūru pārstāv Valdes priekšsēdētājs.

Izpilddirektoru var atcelt no amata, tikai pamatojoties uz Valdes lēmumu pēc Eiropas , ko pieņēmusi Valde, rīkojoties saskaņā ar Komisijas priekšlikuma priekšlikumu, un pēc tam, kad Komisija pēc Valdes vai Eiropas Parlamenta pieprasījuma ir sagatavojusi novērtējuma ziņojumu .

3.   Izpilddirektora amata pilnvaru laiks ir pieci gadi. Līdz minētā termiņa beigām Komisija Valde veic novērtējumu, kurā ņem vērā izpilddirektora snieguma izvērtējumu un turpmākos Aģentūras uzdevumus un problēmas mērķus . Valde var vienu reizi pagarināt izpilddirektora pilnvaru termiņu ne vairāk kā par pieciem gadiem. Valde, pieņemot lēmumus par izpilddirektora pilnvaru pagarināšanu, ņem vērā Komisijas novērtējuma ziņojumu par izpilddirektora darbību, kā arī Aģentūras turpmākos uzdevumus un mērķus .

4.   Valde, rīkojoties pēc Komisijas priekšlikuma, kurā ņemts vērā 3. punktā minētais novērtējums, var vienu reizi pagarināt izpilddirektora amata pilnvaru termiņu uz laiku, kas nepārsniedz piecus gadus.

5.   Izpilddirektors, kura pilnvaru laiks ir pagarināts, nedrīkst piedalīties citā atlases procedūrā uz to pašu amatu kopējā termiņa beigās.

6.   Izpilddirektora vietnieku vai vietniekus ieceļ amatā vai atceļ no amata kā paredzēts 2. punktā pēc apspriešanās ar izpilddirektoru un attiecīgajā gadījumā iecelto izpilddirektoru. Izpilddirektora vietnieka amata pilnvaru laiks ir pieci gadi. Valde, rīkojoties pēc Komisijas priekšlikuma, kā paredzēts 4.  3.  punktā, pēc apspriešanās ar izpilddirektoru minēto pilnvaru laiku var vienreiz pagarināt uz laiku, kas nepārsniedz piecus gadus.”; [Gr. 92]

(100)

regulas 130. pantu groza šādi:

a)

panta c) punktu aizstāj ar šādu:

“c)

struktūrvienība, kas uztur reģistru;”

b)

pievieno šādu punktu:

“f)

citas vienības vai personas, ko šajā sakarā iecēlis izpilddirektors.”;

(101)

regulas 132. panta 2. punkta trešo teikumu aizstāj ar šādu:

“Īpašos gadījumos, kas paredzēti saskaņā ar 144.a panta c) punktu, lēmumus pieņem viens loceklis.”;

(102)

regulas 133. pantu aizstāj ar šādu:

“133. pants

Struktūrvienība, kas uztur reģistru

1.   Struktūrvienība, kas uztur reģistru, ir atbildīga par lēmumu pieņemšanu attiecībā uz reģistra ierakstiem.

2.   Tā ir arī atbildīga par 93. panta 2. punktā minēto profesionālo pārstāvju sarakstu.

3.   Šīs struktūrvienības lēmumus pieņem viens loceklis.”;

(103)

regulas 134. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Anulēšanas nodaļa ir atbildīga par lēmumu pieņemšanu saistībā ar:

a)

pieteikumiem par Eiropas Savienības preču zīmes atcelšanu vai atzīšanu par spēkā neesošu;

b)

Eiropas Savienības preču zīmes nodošanas pieprasījumiem, kas paredzēti 18. pantā.”;

b)

panta 2. punkta trešo teikumu aizstāj ar šādu:

“Īpašos gadījumos, kas paredzēti saskaņā ar 144.a panta c) punktu, lēmumus pieņem viens loceklis.”;

(104)

pievieno šādu pantu:

“134.a pants

Vispārējā kompetence

Šajā regulā noteiktos lēmumus, kas nav pārbaudītāja, iebildumu nodaļas, anulēšanas nodaļas vai struktūrvienības, kas uztur reģistru, kompetencē, pieņem jebkura amatpersona vai vienība, ko šajā nolūkā ir iecēlis izpilddirektors.”;

(105)

regulas 135. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Apelācijas padomes ir atbildīgas par lēmumu pieņemšanu saistībā ar apelācijām par lēmumiem, kas pieņemti saskaņā ar 131. pantu un 134.a pantu.”;

b)

panta 3. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“a)

regulas 136. panta 4. punkta a) apakšpunktā minētās Apelācijas padomju iestādes lietas; vai”;

c)

panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Paplašinātā padome ir arī atbildīga par pamatotu atzinumu sniegšanu par juridiskiem jautājumiem, ko tai saskaņā ar 128. panta 4. punkta k) apakšpunktu adresējis izpilddirektors.”;

d)

panta 5. punkta pēdējo teikumu svītro;

(106)

regulas 136. pantu aizstāj ar šādiem:

“136. pants

Apelācijas padomju locekļu neatkarība

1.   Apelācijas padomju prezidentu un padomju priekšsēdētājus ieceļ uz piecu gadu termiņu saskaņā ar procedūru, kas noteikta 129. pantā izpilddirektora iecelšanai. Šā termiņa laikā viņus neatceļ no amata, ja vien šādai atcelšanai nav nopietna pamata un Tiesa šajā sakarā nepieņem lēmumu pēc tās iestādes pieteikuma, kas viņus iecēlusi.

2.   Apelācijas padomju prezidenta amata termiņu pēc iepriekšēja pozitīva viņa snieguma izvērtējuma, ko veic Valde, var vienreiz pagarināt uz papildu piecu gadu termiņu vai līdz pensionēšanās vecuma sasniegšanai, ja šis vecums pienāk jaunā amata termiņa laikā.

3.   Padomju priekšsēdētāju amata termiņus pēc iepriekšēja pozitīva viņu snieguma izvērtējuma, ko veic Valde, ja Apelācijas padomju prezidents sniedz pozitīvu vērtējumu, var pagarināt uz papildu piecu gadu termiņu vai līdz pensionēšanās vecuma sasniegšanai, ja šis vecums pienāk jaunā amata termiņa laikā.

4.   Apelācijas padomju prezidentam ir šādas vadības un organizatoriskas funkcijas:

a)

vadīt Apelācijas padomju iestādi, kas ir atbildīga par noteikumu paredzēšanu un padomju darba organizēšanu;

b)

nodrošināt iestādes lēmumu īstenošanu;

c)

nodot lietas padomei, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem, ko noteikusi Apelācijas padomju iestāde;

d)

iesniegt izpilddirektoram padomju izdevumu pieprasījumus nolūkā sagatavot izdevumu tāmes.

Apelācijas padomju prezidents vada paplašināto padomi.

5.   Apelācijas padomju locekļus ieceļ Valde uz piecu gadu termiņu. Viņu amatu termiņus pēc iepriekšēja pozitīva viņu snieguma izvērtējuma, ko veic Valde, ja Apelācijas padomju prezidents sniedz pozitīvu vērtējumu, var pagarināt uz papildu piecu gadu termiņu vai līdz pensionēšanās vecuma sasniegšanai, ja šis vecums pienāk jaunā amata termiņa laikā.

6.   Apelācijas padomju locekļus neatceļ no amata, ja vien šādai atcelšanai nav nopietna pamata un Tiesa šajā sakarā nepieņem lēmumu pēc tam, kad Valde nodevusi tai lietu pēc Apelācijas padomju prezidenta ieteikuma, apspriedusies ar tās padomes priekšsēdētāju, kuras sastāvā ir attiecīgais loceklis.

7.   Apelācijas padomju prezidents un Apelācijas padomju priekšsēdētāji un locekļi ir neatkarīgi. Pieņemot lēmumus, viņus nesaista nekādi norādījumi.

8.   Lēmumi, ko pieņem paplašinātā Apelācijas padome, vai atzinumi par juridiskiem jautājumiem, kurus tai adresējis izpilddirektors, saskaņā ar 135. pantu, ir saistoši Aģentūras lēmējiestādēm, kas minētas 130. pantā.

9.   Apelācijas padomju prezidents un Apelācijas padomju priekšsēdētāji un locekļi nevar būt iebildumu nodaļas, struktūrvienības, kas uztur reģistru, vai anulēšanas nodaļas pārbaudītāji vai locekļi.

136.a pants

Starpniecības un strīdu izšķiršanas centrs

1.     Aģentūra var izveidot starpniecības un strīdu izšķiršanas centru, kas nav atkarīgs no 130. pantā uzskaitītajām lēmējiestādēm. Centrs atrodas Aģentūras telpās.

2.     Ikviena fiziska vai juridiska persona var brīvprātīgi izmantot centra pakalpojumus, lai pēc vienošanās izšķirtu strīdus, kuriem piemēro šo regulu un Direktīvu … .

3.     Aģentūra arī pēc savas ierosmes var sākt strīdu izšķiršanas procedūru, lai pusēm nodrošinātu iespēju panākt savstarpēju vienošanos.

4.     Centru vada direktors, kas atbild par centra darbību.

5.     Direktoru amatā ieceļ Valde.

6.     Centrs nosaka starpniecības un strīdu izšķiršanas kārtību un izstrādā centra darbības noteikumus. Starpniecības un strīdu izšķiršanas kārtību un noteikumus apstiprina Valde.

7.     Centrs izveido to starpnieku un šķīrējtiesnešu sarakstu, kuri palīdz pusēm atrisināt domstarpības. Šīm personām jābūt neatkarīgām, ar atbilstīgu kvalifikāciju un pieredzi. Sarakstu apstiprina Valde.

8.     Institūta nodaļas vai apelācijas padomju pārbaudītāji un locekļi nedrīkst piedalīties starpniecībā vai strīdu izšķiršanā, kas attiecas uz lietu, kurā:

a)

tie jebkādā veidā iepriekš ir bijuši iesaistīti procesos, uz kuriem attiecas starpniecība vai strīdu izšķiršana;

b)

tiem ir jebkādas personiskas intereses; vai

c)

tie iepriekš ir bijuši iesaistīti kā vienas no pusēm pārstāvji.

9.     Nevienu personu, kas aicināta liecināt kā strīdu izšķiršanas vai starpniecības grupas loceklis, nedrīkst iesaistīt iebildumu izvirzīšanā, anulēšanā vai procedūrās, kas ir pamatā starpniecības vai strīdu izšķiršanas procesa sākšanai.”; [Gr. 93]

(107)

regulas 138. pantu aizstāj ar šādu:

“138. pants

Budžeta komiteja

1.   Budžeta komitejai ir funkcijas, kas tai piešķirtas ar šo iedaļu.

2.   Regulas 125. pants, 126. pants un 127. panta 1. līdz 4. punkts un 6. un 7. punkts attiecas uz Budžeta komiteju mutatis mutandis.

3.   Budžeta komiteja pieņem lēmumus ar tās locekļu absolūtu vairākumu. Tomēr attiecībā uz lēmumiem, ko Budžeta komiteja ir pilnvarota pieņemt atbilstoši 140. panta 3. punktam un 143. pantam, ir nepieciešams divu trešdaļu tās locekļu vairākums. Abos gadījumos katram loceklim ir viena balss.”;

(108)

regulas 139. pantā pievieno šādus punktus:

“4.    Aģentūra divreiz gadā sagatavo ziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei un Komisijai par tās finansiālo stāvokli. Pamatojoties uz minēto ziņojumu, Komisija pārskata Aģentūras finansiālo stāvokli. [Gr. 94]

4.a     Aģentūra izveido rezerves fondu, ar ko varētu segt tās viena gada darbības izdevumus un nodrošināt tās darbības nepārtrauktību.”; [Gr. 95]

(109)

iekļauj šādu pantu:

“141.a pants

Krāpšanas apkarošana

1.   Lai palīdzētu apkarot krāpšanu, korupciju un citas nelikumīgas darbības, kas minētas Regulā (EK) Nr. 1073/1999 (*12), Aģentūra pievienojas 1999. gada 25. maija Iestāžu nolīgumam par iekšējo izmeklēšanu, kuru veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), un, izmantojot veidlapu minētā nolīguma pielikumā, pieņem piemērotus noteikumus, kas attiecas uz visiem Aģentūras darbiniekiem.

2.   Eiropas Revīzijas palātai ir tiesības veikt gan dokumentu revīzijas, gan klātienes revīzijas attiecībā uz visiem dotāciju saņēmējiem, darbuzņēmējiem un apakšuzņēmējiem, kas no Aģentūras saņēmuši Savienības līdzekļus.

3.   OLAF var veikt izmeklēšanu, tostarp klātienes pārbaudes un inspekcijas, saskaņā ar noteikumiem un procedūrām, kas izklāstītas Regulā (EK) Nr. 1073/1999 un Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (*13), lai noteiktu, vai notikusi krāpšana, korupcija vai kāda cita nelikumīga darbība, kura ietekmē Savienības finansiālās intereses saistībā ar Aģentūras finansētu dotāciju vai līgumu.

4.   Neskarot 1., 2. un 3. punktu, Aģentūras sadarbības nolīgumos ar trešām valstīm un starptautiskām organizācijām, līgumos, dotāciju līgumos un dotāciju piešķiršanas lēmumos jābūt ietvertiem noteikumiem, kas skaidri pilnvaro Eiropas Revīzijas palātu un OLAF veikt šādas revīzijas un izmeklēšanas saskaņā ar savu attiecīgo kompetenci.

5.   Budžeta komiteja pieņem stratēģiju krāpšanas apkarošanai, kas ir samērīga ar krāpšanas riskiem, ņemot vērā īstenojamo pasākumu izmaksas un ieguvumus.;

(*12)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1073/1999 (1999. gada 25. maijs) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) (OV L 136, 31.5.1999., 1. lpp.)."

(*13)  Padomes Regula (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām (OV L 292, 15.11.1996., 2. lpp.).”';"

(110)

regulas 144. pantu aizstāj ar šādu:

“144. pants

Nodevas

1.   Papildus nodevām, kas paredzētas 26. panta 2. punktā, 36. panta 1. punkta c) apakšpunktā, 41. panta 3. punktā, 44. panta 4. punktā, 47. panta 1. un 3. punktā, 49. panta 4. punktā, 56. panta 2. punktā, 60. pantā, 81. panta 3. punktā, 82. panta 1. punktā, 113. panta 1. punktā un 147. panta 5. punktā, nodevas maksā šādos gadījumos:

(a)

reģistrācijas apliecības kopijas izsniegšana;

b)

licences vai citu tiesību reģistrācija attiecībā uz Eiropas Savienības preču zīmi;

c)

licences vai citu tiesību reģistrācija attiecībā uz Eiropas Savienības preču zīmes pieteikumu;

d)

licences vai citu tiesību reģistrācijas anulēšana;

e)

reģistrētas Eiropas Savienības preču zīmes izmaiņas;

f)

izraksta no reģistra izsniegšana;

g)

dokumentu pārbaude;

h)

dokumentu kopiju izsniegšana;

i)

apliecinātu pieteikuma kopiju izsniegšana;

j)

informācijas, kas atrodas dokumentos, nosūtīšana;

k)

atlīdzināmo procesuālo izmaksu noteikšanas pārskatīšana.

2.   Panta 1. punktā minēto nodevu apmēru nosaka tādā -I Pielikumā noteiktajā līmenī, lai nodrošinātu, ka ar tām saistītie ienākumi principā ir pietiekami, lai Aģentūras budžets būtu līdzsvarots, izvairoties no ievērojama pārpalikuma uzkrāšanās. Neskarot 139. panta 4. punktu, Komisija pārskata nodevu apmēru, ja atkārtoti veidojas ievērojams pārpalikums. Ja šādas pārskatīšanas rezultātā nesamazinās vai nemainās nodevu apmērs, kas var novērst turpmāku ievērojamu pārpalikumu uzkrāšanos, pēc pārskatīšanas uzkrāto pārpalikumu pārvieto uz Savienības budžetu. [Gr. 96]

3.   Izpilddirektors nosaka tos par Aģentūras sniegtajiem pakalpojumiem iekasējamos maksājumus, kas nav minēti 1. punktā, un maksājumus par Aģentūras izdotajām publikācijām saskaņā ar kritērijiem, kuri paredzēti saskaņā ar 144.a panta d) punktu pieņemtajā deleģētajā aktā. Maksājumu apmērs nepārsniedz to, kas ir nepieciešams, lai segtu Aģentūrai radušās izmaksas, sniedzot konkrēto pakalpojumu.

4.   Atbilstoši kritērijiem, kas paredzēti saskaņā ar 144.a panta d) punktu pieņemtajā deleģētajā aktā, izpilddirektors var veikt šādus pasākumus:

a)

noteikt, kādas īpašas maksājumu metodes, kas nav paredzētas saskaņā ar 144.a panta d) punktu, var izmantot, jo īpaši maksājumus ar noguldījumiem Aģentūras norēķinu kontos;

b)

noteikt mazāko summu, zem kuras pārmaksātā nodevas vai maksas summa nav atlīdzināma;

c)

neizvirzīt prasību par jebkuras pienākošās summas piespiedu piedziņu, ja atlīdzināmā summa ir minimāla, vai šāda piedziņa ir pārāk nenoteikta.

Ja var izmantot a) apakšpunktā minētās maksājumu metodes, izpilddirektors nosaka datumu, kurā uzskatāms, ka šādi maksājumi Aģentūrai ir veikti.”;

(111)

pievieno šādu iedaļu:

“6. IEDAĻA

Pilnvaru deleģēšana

144.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, lai noteiktu:

a)

konkrētus kritērijus 119. pantā minēto valodu lietošanai;

b)

gadījumus, kad lēmumus par iebildumiem un anulēšanu pieņem viens dalībnieks saskaņā ar 132. panta 2. punktu un 134. panta 2. punktu;

c)

detaļas par Apelācijas padomju organizēšanu, tostarp 135. panta 3. punkta a) apakšpunktā minētās Apelācijas padomju iestādes izveidi un lomu, paplašinātās padomes sastāvu un noteikumus par tai iesniedzamajiem atzinuma pieprasījumiem, kā minēts 135. panta 4. punktā, un nosacījumus, atbilstoši kuriem lēmumus pieņem viens dalībnieks saskaņā ar 135. panta 2. un 5. punktu; [Gr. 97]

d)

to nodevu un maksu sistēmu, kas jāmaksā Aģentūrai saskaņā ar 144. pantu, tostarp nodevu apmēru, maksājumu metodes, valūtu, nodevu un maksu termiņu, datumu, kuru uzskata par maksājuma datumu, un sekas, ja maksājums nav veikts vai veikts novēloti, un ja summa nomaksāta nepietiekamā apmērā vai pārmaksāta, pakalpojumus, ko var sniegt bez maksas, un kritērijus, atbilstoši kuriem izpilddirektors var īstenot 144. panta 3. un 4. punktā paredzētās pilnvaras.”; [Gr. 98]

(112)

regulas 145. pantā vārdus “jebkuras regulas, ar ko īsteno šo regulu” pantu aizstāj ar vārdiem “saskaņā ar šo regulu pieņemtos deleģētos aktus” šādu:

“145. pants

Noteikumu piemērošana

Ja šajā sadaļā nav noteikts citādi, šo regulu un saskaņā ar šo regulu pieņemtos deleģētos aktus, ar ko īsteno šo regulu, piemēro starptautiskas reģistrācijas pieteikumiem, kas iesniegti saskaņā ar protokolu attiecībā uz Madrides Nolīguma par preču zīmju starptautisku reģistrāciju, kurš pieņemts 1989. gada 27. jūnijā Madridē (turpmāk attiecīgi “starptautiski pieteikumi” un “Madrides Protokols”), pamatojot ar pieteikumu par Eiropas Savienības preču zīmi vai pamatojot ar Eiropas Savienības preču zīmi, kā arī tās piemēro preču zīmju reģistrēšanai starptautiskajā reģistrā, ko kārto Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas Starptautiskais birojs (turpmāk attiecīgi “starptautiskas reģistrācijas” un “Starptautiskais birojs”) un ko attiecina uz Eiropas Savienību.” ; [Gr. 99]

(113)

regulas 147. panta 4., 5. un 6. punktu aizstāj ar šādiem:

“4.   Lai iesniegtu starptautisko pieteikumu, ir jāsamaksā nodeva Aģentūrai. Ja starptautiskā reģistrācija jāpamato uz Eiropas Savienības preču zīmi, kad tā reģistrēta, tad nodevas samaksas termiņš ir Eiropas Savienības preču zīmes reģistrācijas dienā. Pieteikumu uzskata par neiesniegtu, kamēr nav samaksāta nepieciešamā nodeva.

5.   Starptautiskajam pieteikumam jāatbilst oficiālajiem nosacījumiem, kas paredzēti saskaņā ar 161.a panta a) punktu.

6.   Aģentūra pārbauda, vai starptautiskais pieteikums atbilst 146. pantā un šā panta 1., 3. un 5. punktā paredzētajiem nosacījumiem.

7.   Aģentūra iesniedz starptautisko pieteikumu Starptautiskajam birojam tiklīdz iespējams.”; [Gr. 100]

(114)

pievieno šādu pantu:

“148.a pants

Paziņojums par pamata pieteikuma vai reģistrācijas spēkā neesamību

Piecu gadu laikā pēc starptautiskās reģistrācijas datuma Aģentūra informē Starptautisko biroju par visiem faktiem un lēmumiem, kas ietekmē tā Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma vai Eiropas Savienības preču zīmes reģistrācijas derīgumu, uz ko pamatojās starptautiskā reģistrācija.”; [Gr. 101]

(115)

regulas 149. pantā pievieno šādu teikumu:

“Pieprasījumam jāatbilst oficiālajiem nosacījumiem, kas paredzēti saskaņā ar 161.a panta c) punktu.”; [Gr. 102]

(116)

regulas 154. panta 4. punktu svītro;

(117)

pievieno šādu pantu:

“154.a pants

Kolektīvās preču zīmes un sertifikācijas zīmes

Ja starptautiskā reģistrācija ir pamatota uz pamata pieteikumu vai pamata reģistrāciju saistībā ar kolektīvo preču zīmi, sertifikācijas zīmi vai garantijas zīmi, Aģentūra izpilda procedūras, kas paredzētas saskaņā ar 161.a panta f) punktu. starptautisko reģistrāciju, kas apzīmē Eiropas Savienību, uzskata par Eiropas Savienības kolektīvo preču zīmi . Starptautiskās reģistrācijas īpašnieks tieši Aģentūrai iesniedz 67. pantā paredzētos noteikumus, kas reglamentē zīmes izmantošanu, divu mēnešu laikā no dienas, kurā Starptautiskais birojs paziņo Aģentūrai par starptautisko reģistrāciju. ”; [Gr. 103]

(118)

regulas 155. pantu svītro;

(119)

regulas 156. pantu groza šādi:

a)

panta 2. punktā vārdus “sešus mēnešus” punktu aizstāj ar vārdiem “vienu mēnesi” šādu:

“2.     Paziņojumu par iebildumiem iesniedz trīs mēnešu termiņā, kas sākas vienu mēnesi pēc publicēšanas dienas atbilstoši 152. panta 1. punktam. Iebildumus neuzskata par pienācīgi iesniegtiem, pirms nav samaksāta nodeva par iebildumu iesniegšanu.” ; [Gr. 104]

b)

panta 4. punktu svītro;

(120)

iekļauj šādus pantus:

“158.a pants

Nodošanas reģistrācijas tiesiskās sekas

Starptautiskās reģistrācijas īpašumtiesību maiņas ierakstam starptautiskajā reģistrā ir tādas pašas sekas kā nodošanas ierakstam reģistrā saskaņā ar 17. pantu.

158.b pants

Licenču un citu tiesību reģistrācijas tiesiskās sekas

Licences vai īpašnieka nodošanas tiesību ierobežojuma attiecībā uz starptautisko reģistrāciju ierakstam starptautiskajā reģistrā ir tādas pašas sekas kā licences, tiesību in rem, izpildes vai maksātnespējas procesa ievadīšanai reģistrā saskaņā ar attiecīgi 19., 20., 21. un 22. pantu.

158.c pants

Pieprasījumu reģistrēt nodošanu, licences vai īpašnieka nodošanas tiesību ierobežojumus izvērtēšana

Aģentūra gadījumos, kas precizēti saskaņā ar 161.a panta h) punktu, nodod Starptautiskajam birojam tai iesniegtos pieprasījumus reģistrēt īpašnieka maiņu, licenci vai īpašnieka nodošanas tiesību ierobežojumu, licences grozījumus vai anulēšanu, vai īpašnieka nodošanas tiesību ierobežojuma atcelšanu.”; [Gr. 105]

(121)

regulas 159. pantu groza šādi:

a)

panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“b)

par attiecinājumu uz dalībvalsti, kas ir Madrides Protokola puse, ar nosacījumu, ka dienā, kad pieprasīta pārveidošana, bija iespējams attiecināt preču zīmi tieši uz šo dalībvalsti saskaņā ar Madrides Protokolu. Piemēro 112., 113. un 114. pantu.”;

b)

panta 2. punktā vārdus “vai Madrides Nolīguma” svītro punktu aizstāj ar šādu:

“2.     Tādu valsts preču zīmes pieteikumu vai attiecinājumu uz Madrides Protokolā [..] līdzdalīgu dalībvalsti, kurš rodas, pārvēršot saskaņā ar starptautisko reģistrāciju veiktu attiecinājumu uz Eiropas Savienību, attiecībā uz minēto dalībvalsti datē ar starptautiskās reģistrācijas datumu atbilstoši Madrides Protokola 3. panta 4. punktam vai ar datumu, kad veikta paplašināšana attiecībā uz Eiropas Savienību atbilstoši Madrides Protokola 3.b panta 2. punktam, ja paplašināšana veikta pēc starptautiskās reģistrācijas, vai ar šīs reģistrācijas prioritātes datumu un attiecīgā gadījumā ar datumu, kad minētā dalībvalsts ir pieprasījusi preču zīmes senioritāti saskaņā ar 153. pantu.” ; [Gr. 106]

(122)

XIII sadaļā pievieno šādu iedaļu:

“4. IEDAĻA

Kompetences piešķiršana

161.a pants

Pilnvaru deleģēšana

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 163. pantu, precizējot:

a)

oficiālos nosacījumus par starptautisko pieteikumu, kas minēti 147. panta 5. punktā, starptautiskā pieteikuma pārbaudes procedūru atbilstoši 147. panta 6. punktam, un kārtību starptautiskā pieteikuma iesniegšanai Starptautiskajā birojā saskaņā ar 147. panta 4. punktu; [Gr. 107]

b)

regulas 148.a pantā minētās paziņošanas kārtību;

c)

oficiālos nosacījumus par pieprasījumu attiecināt uz plašāku teritoriju, kas minēti 149. panta 2. punktā, procedūru minēto nosacījumu pārbaudei un kārtību pieprasījuma attiecināt uz plašāku teritoriju iesniegšanai starptautiskajā birojā; [Gr. 108]

d)

procedūru senioritātes pieprasījuma iesniegšanai saskaņā ar 153. pantu;

e)

procedūras atteikuma absolūtā pamatojuma pārbaudei, kas minēta 154. pantā, un iebildumu iesniegšanai un pārbaudei saskaņā ar 156. pantu, tostarp nepieciešamos paziņojumus, kas jāiesniedz Starptautiskajam birojam;

f)

procedūras saistībā ar 154.a pantā minēto starptautisko reģistrāciju;

g)

gadījumus, kad Aģentūra paziņo Starptautiskajam birojam par starptautiskas reģistrācijas seku atzīšanu par spēkā neesošām saskaņā ar 158. pantu, un informāciju, ko iekļauj šādos paziņojumos;

h)

kārtību 158.c pantā minēto pieprasījumu nodošanai Starptautiskajam birojam;

i)

nosacījumus, kas jāizpilda pārveidošanas pieprasījumam saskaņā ar 159. panta 1. punktu;

j)

oficiālos nosacījumus par pārveidošanas pieteikumu, kas minēts 161. pantā, un šādas pārveidošanas procedūras;

k)

kārtību attiecībā uz informācijas nodošanu starp Aģentūru un Starptautisko biroju, tostarp informācijas nodošanu, kas jāveic saskaņā ar 147. panta 4. punktu, 148.a pantu, 153. panta 2. punktu un 158.c pantu.”; [Gr. 109]

(123)

regulas 162. pantu svītro;

(124)

regulas 163. pantu svītro;

(125)

pievieno šādu pantu:

“163.a pants

Deleģēšanas īstenošana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Regulas 24.a, 35.a, 45.a, 49.a, 57.a, 65.a, 74.a, 74.k, 93.a, 114.a, 144.a un 161.a pantā minētās pilnvaras deleģē uz nenoteiktu laiku.

3.   Eiropas Parlaments vai Padome var jebkurā laikā atsaukt pilnvaru deleģēšanu, kas minēta 2. punktā. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz attiecīgajā lēmumā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neietekmē citus spēkā esošos deleģētos aktus.

4.   Tiklīdz tā pieņem deleģētu aktu, Komisija par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Saskaņā ar 24.a, 35.a, 45.a, 49.a, 57.a, 65.a, 74.a, 74.k, 93.a, 114.a, 144.a un 161.a pantu pieņemtie deleģētie akti stājas spēkā tikai tad, ja divos četros mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu lēmumu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes ierosmes minēto termiņu pagarina par diviem mēnešiem.”; [Gr. 110]

(126)

regulas 164. pantu svītro;

(127)

pievieno šādu pantu:

“165.a pants

Novērtēšana un pārskatīšana

1.   Līdz 2019. gadam un turpmāk reizi piecos gados Komisija uzdod veikt novērtējumu par novērtē šīs regulas īstenošanu. [Gr. 112]

2.   Novērtējumā pārskata tiesisko regulējumu Aģentūras un dalībvalstu rūpnieciskā īpašuma biroju un Beniluksa Intelektuālā īpašuma biroja sadarbībai, īpašu uzmanību veltot finansēšanas mehānismam. Novērtējumā izvērtē arī Aģentūras un tās darba prakses ietekmi un efektivitāti. Novērtējumā jo īpaši apskata iespējamo vajadzību mainīt Aģentūras pilnvaras un šādu izmaiņu finansiālo ietekmi.

3.   Komisija nosūta novērtējuma ziņojumu kopā ar saviem secinājumiem par ziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei un Valdei. Novērtējuma rezultātus publisko.

4.   Katram otrajam novērtējumam pievieno novērtējumu par Aģentūras sasniegtajiem rezultātiem, ņemot vērā tās mērķi, pilnvaras un uzdevumus. Ja Komisija uzskata, ka Aģentūras darba turpināšana vairs neatbilst tai noteiktajiem mērķiem, pilnvarām un uzdevumiem, tā var ierosināt atcelt šo regulu.”

(127a)

iekļauj šādu pielikumu:

“-I pielikums

Nodevu apmērs

Nodevas, kas jāmaksā Aģentūrai saskaņā ar šo Regulu un saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2868/95, ir šādas

1.

Pamatnodeva, iesniedzot pieteikumu par individuālo preču zīmi (26. panta 2. punkts, 4.a noteikums)

EUR 925

1.a

Meklēšanas nodeva, iesniedzot pieteikumu par Eiropas Savienības preču zīmi (38. panta 2. punkts, 4.c noteikums)

Summa EUR 12, kas reizināta ar to centrālo rūpnieciskā īpašuma biroju skaitu, kas minēti 38. panta 2. punktā; summu un vēlākās izmaiņas publicē Aģentūras Oficiālajā Vēstnesī

1.b

Pamatnodeva, elektroniski iesniedzot pieteikumu par individuālo preču zīmi (26. panta 2. punkts, 4.a noteikums)

EUR 775

1.c

Pamatnodeva, elektroniski iesniedzot pieteikumu par individuālo preču zīmi un izmantojot tiešsaistes klasifikācijas datubāzi (26. panta 2. punkts, 4.a noteikums)

EUR 725

2.

Nodeva par otrās klases preču un pakalpojumu individuālo preču zīmi (26. panta 2. punkts, 4.b noteikums)

EUR 50

2.a

Nodeva par trešās klases preču un pakalpojumu individuālo preču zīmi (26. panta 2. punkts, 4.b noteikums)

EUR 75

2.b

Nodeva par trešās klases preču un pakalpojumu individuālo preču zīmi (26. panta 2. punkts, 4.b noteikums)

EUR 150

3.

Pamatnodeva, iesniedzot pieteikumu par kolektīvo preču zīmi (26. panta 2. punkts un 66. panta 3. punkts, un 42. noteikums)

EUR 1 000

3.a

Pamatnodeva, elektroniski iesniedzot pieteikumu par kolektīvo preču zīmi un izmantojot tiešsaistes klasifikācijas datubāzi (26. panta 2. punkts un 66. panta 3. punkts, 4.a noteikums un 42. noteikums)

EUR 950

4.

Nodeva par otrās klases preču un pakalpojumu kolektīvo preču zīmi (26. panta 2. punkts un 66. panta 3. punkts, 4.b noteikums un 42. noteikums)

EUR 50

4.a

Nodeva par trešās klases preču un pakalpojumu kolektīvo preču zīmi (26. panta 2. punkts un 66. panta 3. punkts, 4.b noteikums un 42. noteikums)

EUR 75

4.b

Nodeva par katru preču un pakalpojumu klasi (tām nepārsniedzot trīs) kolektīvās preču zīmres saņemšanai (26. panta 2. punkts un 66. panta 3. punkts, 4.b noteikums un 42. noteikums)

EUR 150

5.

Iebildumu nodeva (41. panta 3. punkts, 17. noteikuma 1. punkts)

EUR 350

7.

Pamatnodeva par individuālas preču zīmes reģistrāciju (45. pants)

EUR 0

8.

Nodeva par visu to klašu preču un pakalpojumu individuālo preču zīmi, kas pārsniedz trīs (45. pants)

EUR 0

9.

Pamatnodeva par kolektīvās preču zīmes reģistrāciju (45. pants un 66. panta 3. punkts)

EUR 0

10.

Nodeva par visu to klašu preču un pakalpojumu kolektīvo preču zīmi, kas pārsniedz trīs (45. panta 64. punkts, 3. noteikums)

EUR 0

11.

Papildu nodeva par reģistrācijas nodevas maksājuma kavējumu (162. panta 2. punkts)

EUR 0

12.

Pamatnodeva par individuālās preču zīmes atjaunošanu (47. panta 1. punkts, 30. noteikuma 2. punkta a) apakšpunkts)

EUR 1 150

12.a

Pamatnodeva par individuālās preču zīmes elektronisku atjaunošanu (47. panta 1. punkts, 30. noteikuma 2. punkta a) apakšpunkts)

EUR 1 000

13.

Nodeva par otrās klases preču un pakalpojumu individuālās preču zīmes atjaunošanu (47. panta 1. punkts, 30. noteikuma 2. punkta b) apakšpunkts)

EUR 100

13.a

Nodeva par trešās klases preču un pakalpojumu individuālās preču zīmes atjaunošanu (47. panta 1. punkts un 30. noteikuma 2. punkta b) apakšpunkts)

EUR 150

13.b

Nodeva par visu to klašu preču un pakalpojumu individuālās preču zīmes atjaunošanu, kas pārsniedz trīs (47. panta 1. punkts un 30. noteikuma 2. punkta b) apakšpunkts)

EUR 300

14.

Pamatnodeva par kolektīvās preču zīmes atjaunošanu (47. panta 1. punkts un 66. panta 3. punkts, un 42. noteikums)

EUR 1 275

15.

Nodeva par otrās klases preču un pakalpojumu kolektīvās preču zīmes atjaunošanu (47. panta 1. punkts un 66. panta 3. punkts, 30. noteikuma 2. punkta b) apakšpunkts un 42. noteikums)

EUR 100

15.a

Nodeva par trešās klases preču un pakalpojumu kolektīvās preču zīmes atjaunošanu (47. panta 1. punkts un 66. panta 3. punkts, 30. noteikuma 2. punkta b) apakšpunkts un 42. noteikums)

EUR 150

15.b

Nodeva par visu to klašu preču un pakalpojumu kolektīvās preču zīmes atjaunošanu, kas pārsniedz trīs (47. panta 1. punkts un 66. panta 3. punkts, 30. noteikuma 2. punkta b) apakšpunkts un 42. noteikums)

EUR 300

16.

Papildu nodeva par atjaunošanas nodevas maksājuma kavējumu vai pieteikuma par atjaunošanu iesniegšanas kavējumu (47. panta 3. punkts un 30. noteikuma 2. punkta c) apakšpunkts)

25 % no kavētās atjaunošanas nodevas, bet nepārsniedzot EUR 1 150

17.

Nodeva, iesniedzot pieteikumu par atcelšanu vai spēkā neesamības atzīšanu (56. panta 2. punkts un 39. noteikuma 1. punkts)

EUR 700

18.

Apelācijas nodeva (60. pants un 49. panta 3. punkts)

EUR 800

19.

Nodeva, iesniedzot pieteikumu par restitutio ad integrum (81. panta 3. punkts)

EUR 200

20.

Nodeva, iesniedzot pieteikumu par Eiropas Savienības preču zīmes pieteikuma vai Eiropas Savienības preču zīmes pārvēršanu (113. panta 1. punkts kopsakarībā arī ar 159. panta 1. punktu; noteikuma 2. punkts kopsakarībā arī ar 123. noteikuma 2. punktu):

EUR 200

a)

pieteikumā par valsts preču zīmi;

 

b)

Madrides nolīgumā paredzēto dalībvalstu izraudzīšanā.

 

21.

Nodeva par procedūras turpināšanu (82. panta 1. punkts)

EUR 400

22.

Nodeva par paziņojumu attiecībā uz Eiropas Savienības reģistrētas preču zīmes dalīšanu (44. panta 4. punkts)

EUR 250

23.

Nodeva, iesniedzot pieteikumu par licences vai citu tiesību reģistrēšanu attiecībā uz Eiropas Savienības reģistrētu preču zīmi (162. panta 2. punkta c) apakšpunkts un 33. noteikuma 2. punkts) vai pieteikumu par Eiropas Savienības preču zīmi (157. panta 2. punkta d) apakšpunkts un 33. noteikuma 4. punkts):

EUR 200 par katru reģistrāciju, bet, ja vienā pieteikumā vai vienlaikus tiek iesniegti vairāki reģistrācijas pieprasījumi, nodeva nedrīkst pārsniegt EUR 1 000

a)

piešķirot licenci;

 

b)

nododot licenci citai personai;

 

c)

radot tiesības in rem;

 

d)

nododot citai personai tiesības in rem;

 

e)

izpildot piespiedu kārtā.

 

24.

Nodeva par licences vai citu tiesību reģistrācijas atcelšanu (162. panta 2. punkta e) apakšpunkts un 35. noteikuma 3. punkts)

EUR 200 par katru atcelšanas gadījumu, bet, ja vienā pieteikumā vai vienlaikus tiek iesniegti vairāki reģistrācijas pieprasījumi, nodeva nedrīkst pārsniegt EUR 1 000

25.

Nodeva par izmaiņām reģistrētā Eiropas Savienības preču zīmē (162. panta 2. punkta f) apakšpunkts un 25. panta 2. punkts)

EUR 200

26.

Nodeva par pieteikuma attiecībā uz Eiropas Savienības preču zīmes kopijas izsniegšanu (162. panta 2. punkta j) apakšpunkts un 89. noteikuma 5. punkts) reģistrācijas apliecības kopijas izsniegšanu (162. panta 2. punkta b) apakšpunkts un 24. noteikuma 2. punkts) vai reģistra izraksta izsniegšanu (162. panta 2. punkta g) apakšpunkts, 84. noteikuma 6. punkts):

 

a)

par neapliecinātu kopiju vai izrakstu;

EUR 10

b)

par apliecinātu kopiju vai izrakstu.

EUR 30

27.

Nodeva par lietā esošo dokumentu pārbaudi (162. panta 2. punkta h) apakšpunkts un 89. noteikuma 1. punkts)

EUR 30

28.

Nodeva par lietā esošo dokumentu kopiju izsniegšanu (162. panta 2. punkta k) apakšpunkts un 89. noteikuma 5. punkts):

 

a)

par neapliecinātu kopiju;

EUR 10

b)

par apliecinātu kopiju;

EUR 30

papildus tam par katru lapu, kas pārsniedz 10 lapas.

EUR 1

29.

Nodeva par lietā esošās informācijas paziņošanu (162. panta 2. punkta k) apakšpunkts un 90. noteikums)

EUR 10

30.

Nodeva par to procesuālo izmaksu noteikšanu, kuras atmaksā atpakaļ

EUR 100

31.

Nodeva par starptautiska pieteikuma iesniegšanu Aģentūrā (147. panta 5. punkts)”

EUR 300

[Gr. 111]

1.a pants

Regulu (EK) Nr. 2868/95 groza šādi:

1)

regulas 4. noteikumu svītro;

2)

regulas 30. noteikuma 2. punktu svītro. [Gr. 113]

1.b pants

Regulu (EK) Nr. 2869/95 atceļ.

Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu un lasa saskaņā ar pielikumā sniegto atbilstības tabulu  (*14) . [Gr. 114]

2. pants

Šī regula stājas spēkā [konkrēts datums, 90. dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī].

Regulas 1. panta 9. punktu, 10. panta b) punktu, 21., 22., 23., 25., 26., 27., 29., 30., 31., 34., 37., 38., 41., 44., 46., 57., 58., 59., 60., 61., 63., 64., 66., 67., 68., 69., 70., 71., 72., 73., 75., 76., 77., 78., 79., 88., 89., 93., 94. un 99. pantu, ja vien tas neattiecas uz 128. panta 4. punkta n) apakšpunktu, 101., 103. panta b) punktu, 105. panta d) punktu, 112., 113., 114., 115., 117., 120., 123., un 124. pantu piemēro no [norāda pirmo dienu pirmajā mēnesī pēc 18 mēnešiem pēc pirmajā panta daļā minētā datuma].

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētājs

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs


(1)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra nostāja.

(2)  Padomes Regula (EK) nr. 40/94 (1993. gada 20. decembris) par Kopienas preču zīmi (OV L 11, 14.1.1994., 1. lpp.).

(3)  Padomes Regula (EK) Nr. 207/2009 (2009. gada 26. februāris) par Kopienas preču zīmi (OV L 78, 24.3.2009., 1. lpp.).

(4)  Padomes Pirmā direktīva 89/104/EEK (1988. gada 21. decembris), ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (OV L 40, 11.2.1989., 1. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/95/EK (2008. gada 22. oktobris), ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (OV L 299, 8.11.2008., 25. lpp.).

(6)  COM(2008)0465.

(7)  OV C 140, 29.5.2010., 22. lpp.

(8)  COM(2011)0287.

(9)  OV L 336, 23.12.1994., 214. lpp.

(10)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/114/EK (2006. gada 12. decembris) par maldinošu un salīdzinošu reklāmu (OV L 376, 27.12.2006., 21. lpp.).

(11)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 12. jūnija Regula (ES) Nr. 608/2013 par muitas darbu intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā un ar ko atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 1383/2003 (OV L 181, 29.6.2013., 15. lpp.).

(12)   Komisijas 1995. gada 13. decembra Regula (EK) Nr. 2869/95 par maksām, kas jāmaksā Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes, paraugi un modeļi) (OV L 303, 15.12.1995., 33. lpp.).

(13)   Komisijas 1995. gada 13. decembra Regula (EK) Nr. 2868/95, ar kuru tiek ieviesta Padomes Regula (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (OV L 303, 15.12.1995., 1. lpp.).

(14)   Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.).

(15)   OV C 32, 4.2.2014., 23. lpp.

(*14)   Atbilstības tabula tiks izveidota pēc tam, kad tiks panākta iestāžu vienošanās par šo regulu.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/262


P7_TA(2014)0119

Dalībvalstu tiesību akti attiecībā uz preču zīmēm ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (pārstrādāta redakcija) (COM(2013)0162 – C7-0088/2013 – 2013/0089(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra – pārstrādāšana)

(2017/C 285/35)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0162),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija Parlamentam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0088/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 11. jūlija atzinumu (1),

ņemot vērā Iestāžu 2001. gada 28. novembra nolīgumu par tiesību aktu pārstrādāšanas tehnikas strukturētāku izmantošanu (2),

ņemot vērā Reglamenta 87. un 55. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu, kā arī Starptautiskās tirdzniecības komitejas, Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas atzinumus (A7-0032/2014),

A.

tā kā saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas atzinumu šajā priekšlikumā nav ietverti nekādi citi būtiski grozījumi, kā vienīgi tie, kas tajā skaidri norādīti, un tā kā attiecībā uz spēkā esošo tiesību negrozītajiem noteikumiem priekšlikumā ir paredzēta tikai šo tekstu kodifikācija, negrozot to būtību,

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju, ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas ieteikumus;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam(-ai) nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 42. lpp.

(2)  OV C 77, 28.3.2002., 1. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0089

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (Pārstrādāta redakcija)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS SAVIENĪBAS PARLAMENTS UN PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. pantu panta 1. punktu , [Gr. 1]

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Ir jāizdara vairāki grozījumi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2008/95/EK, lai tuvinātu dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (3). Skaidrības labad minētā direktīva būtu jāpārstrādā

(2)

Direktīva 2008/95/EK ir saskaņojusi būtiskus noteikumus preču zīmju materiālajās tiesībās, kas pieņemšanas brīdī vistiešāk ietekmēja iekšējā tirgus darbību, radot kavēkļus preču brīvai apritei un pakalpojumu sniegšanas brīvībai Savienībā.

(3)

Preču zīmju aizsardzība dalībvalstīs pastāv līdztekus Savienības mērogā pieejamajai Kopienas preču zīmju aizsardzībai, kas ir intelektuālā īpašuma tiesības, kuras ir vienotas pēc būtības un ir spēkā visā Savienībā, kā noteikts Padomes Regulā (EK) Nr. 207/2009 (4). Preču zīmju līdzāspastāvēšana valstu un Savienības līmenī faktiski ir Savienības pieejas stūrakmens intelektuālā īpašuma aizsardzībai.

(4)

Pēc Komisijas 2008. gada 16. jūlija paziņojuma “Eiropas rūpnieciskā īpašuma tiesību stratēģija” (5) Komisija veica vispusīgu novērtējumu par preču zīmju sistēmas vispārējo darbību Eiropā kopumā, kas attiecās uz Savienības un valstu līmeņa sistēmām un to savstarpējo mijiedarbību.

(5)

Savos 2010. gada 25. maija secinājumos par preču zīmju sistēmas Eiropas Savienībā turpmāku pārskatīšanu (6) Padome aicināja Komisiju iesniegt priekšlikumus Regulas (EK) Nr. 207/2009 un Direktīvas 2008/95/EK pārskatīšanai. Pārskatot direktīvu, būtu jāietver pasākumi, lai to padarītu saskanīgāku ar Regulu (EK) Nr. 207/2009, un kas tādējādi tiktu samazinātas samazinātu neatbilstības visā Eiropas preču zīmju sistēmā kopumā , vienlaikus saglabājot arī valstu preču zīmju aizsardzību kā pievilcīgu iespēju pieteikuma iesniedzējiem . Šajā sakarībā būtu jānodrošina papildinoša saikne starp Eiropas Savienības preču zīmju sistēmu un valstu preču zīmju sistēmām. [Gr. 2]

(6)

Komisija savā 2011. gada 24. maija paziņojumā “Intelektuālā īpašuma tiesību vienotais tirgus” (7) secināja, ka nolūkā apmierināt ieinteresēto personu pieaugošās prasības pēc ātrākām, kvalitatīvākām, racionalizētākām preču zīmju reģistrācijas sistēmām, kas ir konsekventākas, lietotājdraudzīgākas, publiski pieejamas un kurās būtu izmantotas jaunākās tehnoloģijas, ir jāmodernizē preču zīmju sistēma visā Savienībā un tā jāpielāgo interneta laikmetam.

(7)

Šīs direktīvas pārskatīšanai veiktajā apspriešanā un novērtēšanā tika konstatēts, ka, lai arī valstu tiesību akti tika iepriekš daļēji saskaņoti, Eiropas uzņēmējdarbības vide joprojām ir ļoti neviendabīga, kas ierobežo pieejamību preču zīmju aizsardzībai kopumā un līdz ar to negatīvi ietekmē konkurētspēju un izaugsmi.

(8)

Lai sasniegtu mērķi veicināt un izveidot labi funkcionējošu vienoto tirgu un sekmētu preču zīmju iegūšanu un aizsardzību Savienībā, tiesību aktu tuvināšanas ierobežotā joma, kas panākta ar Direktīvu 2008/95/EK, ir jāpaplašina nolūkā ietvert visus preču zīmju materiālo tiesību aspektus, kas reglamentē preču zīmes, kuras aizsargātas, tās reģistrējot atbilstoši Regulai (EK) Nr. 207/2009.

(9)

Lai preču zīmes visā Savienībā varētu vieglāk reģistrēt un pārvaldīt, ir svarīgi tuvināt ne tikai materiālo tiesību noteikumus, bet arī procesuālos noteikumus. Tādēļ būtu jāsaskaņo galvenie procesuālie noteikumi dalībvalstīs un Eiropas preču zīmju sistēmā, arī tie, kuru atšķirības rada būtiskas problēmas iekšējā tirgus darbībai. Attiecībā uz procedūrām, kuras reglamentē valstu tiesību akti, ir pietiekami noteikt vispārīgos principus, ļaujot dalībvalstīm paredzēt konkrētākus noteikumus.

(10)

Ir svarīgi nodrošināt, ka visu dalībvalstu tiesību sistēmas reģistrētām preču zīmēm nodrošina vienādu aizsardzību un ka valstu līmenī preču zīmēm tiek nodrošināta tāda pati aizsardzība kā Eiropas Savienības preču zīmēm. Saskaņā ar plašu aizsardzību, kas piešķirta Eiropas Savienības preču zīmēm, kurām ir reputācija kuras ir pazīstamas Savienībā, plaša aizsardzība būtu jāpiešķir arī valstu līmenī visām reģistrētajām preču zīmēm, kurām ir reputācija kuras ir pazīstamas attiecīgajā dalībvalstī. [Gr. 3]

(11)

Šai direktīvai nebūtu jāatņem dalībvalstīm tiesības turpināt aizsargāt lietojot iegūtās preču zīmes, bet būtu jāņem vērā tikai attiecībā uz to saistību ar preču zīmēm, kas iegūtas reģistrācijas ceļā.

(12)

Mērķu, pēc kuriem tiecas tiesību aktu tuvināšana, sasniegšana prasa, lai apstākļi reģistrētas preču zīmes iegūšanai un paturēšanai visās dalībvalstīs kopumā būtu vienādi.

(13)

Šā iemesla dēļ vajag uzskaitīt apzīmējumu, kas var veidot preču zīmi, paraugus ar noteikumu, ka šādi apzīmējumi spēj skaidri atšķirt viena uzņēmuma preces vai pakalpojumus no citu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem. Lai izpildītu preču zīmju reģistrācijas sistēmas mērķus, kurai ir jānodrošina juridiskā noteiktība un pareiza pārvaldība, ir arī svarīgi pieprasīt, lai zīmi reģistrā varētu atveidot tādā veidā, kas ļauj precīzi noteikt aizsardzības subjektu ir saprotams, precīzs, pašpietiekams, viegli pieejams, ilgtspējīgs un objektīvs . Tāpēc būtu jāļauj atveidot zīme jebkādā piemērotā veidā un ne obligāti ar grafiskiem līdzekļiem, ja atveide atveidē izmanto vispārēji pieejamu tehnoloģiju un tā šajā nolūkā piedāvā pietiekamas garantijas. [Gr. 4]

(14)

Turklāt pamatojumi noraidījumam vai spēkā neesamībai, kas attiecas uz pašu preču zīmi, tostarp jebkādas atpazīstamības trūkums vai iemesli, kas attiecas uz konfliktiem starp preču zīmi un agrākām tiesībām, ir izsmeļoši jāuzskaita, pat ja daži no šiem pamatojumiem ir uzskaitīti kā izvēles varianti dalībvalstīm, kuras tādējādi spēj uzturēt spēkā vai ieviest šos pamatojumus savos tiesību aktos un citos normatīvos aktos.

(15)

Lai nodrošinātu, ka aizsardzības līmeņi, kas ar citiem Savienības tiesību aktu instrumentiem piešķirti ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tiktu piemēroti vienotā un izsmeļošā veidā, pārbaudot atteikuma absolūto un relatīvo pamatojumu visā Savienībā, šajā direktīvā būtu jāparedz tādi paši noteikumi attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kādi ir ietverti Regulā (EK) Nr. 207/2009.

(16)

Aizsardzībai, ko iegūst reģistrēta preču zīme, kuras funkcija jo īpaši ir garantēt preču zīmi kā izcelsmes norādi, jābūt absolūtai identitātes gadījumā starp preču zīmi un tās apzīmējumu un starp precēm vai pakalpojumiem. Aizsardzība būtu jāpiemēro arī līdzības gadījumā starp preču zīmi un apzīmējumu un starp precēm vai pakalpojumiem. Obligāti ir jāsniedz līdzības jēdziena interpretācija attiecībā uz iespēju sajaukt. Iespējai sajaukt, kuras novērtējums ir atkarīgs no daudziem elementiem, un jo īpaši no preču zīmes atpazīstamības tirgū, iespējamām asociācijām ar izmantotām vai reģistrētām zīmēm, no līdzības pakāpes starp preču zīmi un apzīmējumu starp identificētajām precēm vai pakalpojumiem, būtu jāveido īpaši nosacījumi šādai aizsardzībai. Veidiem, kādos var konstatēt iespēju sajaukt, un jo īpaši pienākumam pierādīt, būtu jābūt attiecīgās valsts procesuālo noteikumu, kuri šai direktīvai nebūtu jāierobežo, jautājumam.

(17)

Lai nodrošinātu juridisko noteiktību un pilnīgu atbilstību prioritātes principam, saskaņā ar kuru agrāk reģistrētai preču zīmei ir prioritāte pār vēlāk reģistrētām preču zīmēm, ir nepieciešams paredzēt, ka tiesību, kas piešķirtas ar preču zīmi, īstenošanai nebūtu jāskar tās preču zīmes īpašnieka tiesības, kas iegūtas pirms minētās preču zīmes iesniegšanas vai prioritātes datuma. Tas atbilst 1994. gada 15. aprīļa Līguma par ar tirdzniecību saistītām intelektuālā īpašuma tiesībām 16. panta 1. punktam (turpmāk TRIPS Līgums") (8).

(18)

Ir lietderīgi paredzēt, ka ar preču zīmi saistītu tiesību pārkāpumu var noteikt tikai tad, ja ir konstatēts, ka pārkāpuma preču zīme vai apzīmējums ir izmantots tirdzniecībā nolūkā atšķirt preces vai pakalpojumus pēc to komerciālās izcelsmes. Izmantošanu citiem nolūkiem reglamentē valstu tiesību aktu noteikumi.

(19)

Lai nodrošinātu juridisko noteiktību un skaidrību, ir nepieciešams precizēt, ka ne tikai līdzības gadījumā, bet arī gadījumā, ja identiski apzīmējumi tiek lietoti identiskām precēm vai pakalpojumiem, Eiropas preču zīmei būtu jāpiešķir aizsardzība tikai tādēļ un tikai tādā mērā, kādā tiek nelabvēlīgi ietekmēta Eiropas preču zīmes galvenā funkcija – garantēt preču un pakalpojumu komerciālo izcelsmi. [Gr. 5]

(20)

Preču zīmes pārkāpumam būtu jāietver arī apzīmējuma izmantošanu kā tirdzniecības nosaukumu vai līdzīgu nosaukumu, ja šāda izmantošana notiek nolūkā atšķirt preces vai pakalpojumus pēc to komerciālās izcelsmes.

(21)

Lai nodrošinātu juridisko noteiktību un pilnīgu atbilstību konkrētiem Savienības tiesību aktiem, ir lietderīgi paredzēt, ka preču zīmes īpašniekam vajadzētu būt tiesībām aizliegt trešajām personām izmantot apzīmējumu salīdzinošajā reklāmā, ja šāda salīdzinošā reklāma ir pretrunā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2006/114/EK (9).

(22)

Lai stiprinātu preču zīmes aizsardzību un efektīvi apkarotu viltošanu, neskarot PTO noteikumus un jo īpaši GATT V pantu par tranzīta brīvību, reģistrētas preču zīmes īpašniekam būtu jābūt tiesībām neļaut trešajām personām attiecīgās dalībvalsts muitas teritorijā ievest preces, tās dalībvalstī nelaižot brīvā apgrozībā, ja šādas preces ievestas no trešām valstīm un bez atļaujas apzīmētas ar preču zīmi, kura ir būtībā identiska preču zīmei, kas ir reģistrēta attiecībā uz šādām precēm. Tas būtu jādara, neskarot ģenērisko zāļu raitu tranzītu, ievērojot Eiropas Savienības starptautiskās saistības, jo īpaši atbilstoši paustajam Deklarācijā par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību, kas tika pieņemta PTO ministru konferencē Dohā 2001. gada 14. novembrī. . [Gr. 55]

(22a)

Preču zīmes īpašniekam vajadzētu būt tiesībām veikt attiecīgus juridiskus pasākumus, tostarp tiesībām pieprasīt valsts muitas iestādēm rīkoties attiecībā uz precēm, ar kurām, iespējams, pārkāpj preču zīmes īpašnieka tiesības, piemēram, to aizturēšanu un iznīcināšanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 608/2013  (10) . Muitas iestādēm vajadzētu veikt Regulā (ES) Nr. 608/2013 noteiktās attiecīgās procedūras, ja to pieprasa tiesību subjekts, un rīkoties uz riska analīzes kritēriju pamata. [Gr. 7]

(22b)

Regulas (ES) Nr. 608/2013 28. pants nosaka, ka tiesību īpašnieks ir atbildīgs par preču valdītāja zaudējumiem, ja pēc tam inter alia tiek konstatēts, ka ar attiecīgajām precēm nepārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. [Gr. 8]

(22c)

Dalībvalstīm vajadzētu veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu ģenērisko zāļu netraucētu tranzītu. Tāpēc preču zīmes īpašniekam nevajadzētu būt tiesībām, pamatojoties uz šķietamu vai faktisku līdzību starp zāļu aktīvo vielu starptautisko nepatentēto nosaukumu (SNN) un reģistrētu preču zīmi, trešām personām neļaut komercdarbības ietvaros kādas dalībvalsts muitas teritorijā ievest preces. [Gr. 9]

(23)

Lai efektīvāk novērstu parkāpuma viltotu preču ievešanu, jo īpaši saistībā ar mazos sūtījumos piegādājamu preču pārdošanu internetā, kā noteikts Regulā (ES) Nr. 608/2013, likumīgi reģistrētas preču zīmes īpašniekam vajadzētu būt tiesībām aizliegt šādu viltotu preču importu Savienībā gadījumā, ja tirdzniecībā iesaistīts vienīgi viltoto preču sūtītājs rīkojas komerciāla nolūkā. Ja šādi pasākumi tiek veikti, personas vai struktūras, kas bija pasūtījuši preces, tiek informētas par šo pasākumu iemesliem, kā arī par viņu tiesībām attiecībā uz sūtītāju. [Gr. 10]

(24)

Lai ļautu reģistrētu preču zīmju īpašniekiem efektīvāk apkarot viltošanu, viņiem vajadzētu būt tiesībām aizliegt marķēt preces ar pārkāpuma preču zīmēm un veikt konkrētus sagatavošanās darbus pirms marķēšanas.

(25)

Ekskluzīvajām tiesībām, ko piešķir preču zīme, nebūtu jādod īpašniekam tiesības aizliegt izmantot apzīmējumus vai norādes, kuras izmanto godīgi un saskaņā ar godīgu praksi rūpnieciskās un komerciālās lietās. Lai radītu vienlīdzīgus nosacījumus tirdzniecības nosaukumiem un preču zīmēm, ņemot vērā, ka tirdzniecības nosaukumiem regulāri tiek piešķirta neierobežota aizsardzība pret vēlākām preču zīmēm, būtu jāuzskata, ka šāda izmantošana attiecas uz sava personvārda lietošanu. Turklāt tajā būtu jāiekļauj aprakstošu apzīmējumu vai norāžu vai apzīmējumu vai norāžu bez atšķirtspējas izmantošana kopumā. Turklāt īpašniekam nevajadzētu būt tiesībām novērst vispārēju taisnīgu un godīgu preču zīmes izmantošanu nolūkā identificēt vai norādīt uz precēm vai pakalpojumiem, kas pieder īpašniekam.

(26)

No brīvas preču aprites principa izriet, ka preču zīmes īpašnieks nedrīkst aizliegt trešajai personai izmantot šo preču zīmi attiecībā uz precēm, kuras šis īpašnieks pats ir laidis apgrozībā Savienībā ar šo preču zīmi vai tas darīts ar viņa piekrišanu, izņemot gadījumus, kad īpašniekam ir pamatoti iemesli, lai iebilstu pret preču tālāku tirdzniecību.

(27)

Juridiskās noteiktības dēļ un lai netaisnīgi neierobežotu agrākas preču zīmes īpašnieka intereses, ir svarīgi nodrošināt, lai pēdējais vairs nevarētu pieprasīt spēkā neesamības atzīšanu, ne arī varētu iebilst pret tādas preču zīmes lietošanu, kas ir vēlāka par viņa paša preču zīmi, kuras lietošanu viņš ir apzināti pieļāvis nozīmīgu laika posmu, ja vien pieteikums par vēlāku preču zīmi nav ticis iesniegts negodprātīgi.

(28)

Lai nodrošinātu juridisko noteiktību un aizsargātu likumīgi iegūtās preču zīmes tiesības, ir lietderīgi un vajadzīgi paredzēt, neskarot principu, ka ar vēlāku preču zīmi nevar vērsties pret agrāku preču zīmi, ka agrāku preču zīmju īpašniekiem nevajadzētu būt tiesībām panākt vēlākas preču zīmes atcelšanu vai paziņošanu par spēkā neesošu vai iebilst pret šādas preču zīmes izmantošanu, ja vēlākā preču zīme tika iegūta laikā, kad agrāku preču zīmi varēja pasludināt par spēkā neesošu vai atceltu, piemēram, tāpēc, ka izmantošanas gaitā tā vēl nebija ieguvusi atšķirtspēju vai ja ar agrāku preču zīmi nevarēja vērsties pret vēlāku preču zīmi, jo vajadzīgos noteikumus nevarēja piemērot, piemēram, ja agrākā preču zīme vēl nebija ieguvusi reputāciju.

(29)

Preču zīmes atbilst savam mērķim atšķirt preces un pakalpojumus un ļauj patērētājiem veikt informētu izvēli tikai tad, ja tās tiek faktiski izmantotas tirgū. Prasība par izmantošanu ir arī vajadzīga, lai samazinātu Savienībā reģistrēto un aizsargāto preču zīmju kopējo skaitu, tādējādi samazinot konfliktu skaitu, kas rodas to starpā. Līdz ar to ir svarīgi pieprasīt, lai reģistrētās preču zīmes tiktu faktiski izmantotas saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, kam tās ir reģistrētas, vai, neizmantošanas gadījumā, lai tās varētu atsaukt piecu gadu laikā no reģistrācijas brīža . [Gr. 11]

(30)

Tādēļ reģistrēta preču zīme būtu jāaizsargā tikai tiktāl, ciktāl tā tiek faktiski izmantota, un agrākai reģistrētai preču zīmei nebūtu jāsniedz tās īpašniekam tiesības iebilst pret vēlāku preču zīmi vai pasludināt to par spēkā neesošu, ja attiecīgais īpašnieks savu preču zīmi faktiski nav izmantojis. Turklāt dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka preču zīmi nevar sekmīgi izmantot pārkāpuma procedūrā, ja prasības rezultātā konstatēts, ka preču zīmi varētu atcelt, vai, ja prasība ir iesniegta pret vēlākas preču zīmes tiesībām, to būtu bijis iespējams atcelt laikā, kad tika iegūtas šādas tiesības.

(31)

Ir lietderīgi nodrošināt, ka gadījumā, kad Eiropas preču zīmei ir pieprasīta valsts preču zīmes senioritāte un pēc tam valsts preču zīme ir atdota vai zaudējusi spēku, minētās valsts preču zīmes derīgumu vēl var apstrīdēt. Apstrīdēšana būtu jāattiecina tikai uz situācijām, kad valsts preču zīmi būtu bijis iespējams pasludināt par spēkā neesošu vai atceltu laikā, kad attiecīgā zīme tika svītrota no reģistra.

(32)

Lai nodrošinātu saskaņotību un sekmētu preču zīmju tirdzniecisko ekspluatāciju Savienībā, noteikumi, ko piemēro preču zīmēm kā īpašumtiesību objektiem, būtu jāsaskaņo ar noteikumiem, kurus jau piemēro Eiropas preču zīmēm, un tiem būtu jāietver noteikumi par nodošanu, licencēšanu, tiesībām in rem, izpildi un maksātnespējas procedūrām.

(33)

Ir pierādījies, ka kolektīvās preču zīmes ir noderīgs instruments tādu preču un pakalpojumu reklamēšanai, kuriem ir kopīgas konkrētas īpašības. Tādēļ ir lietderīgi valstu kolektīvajām preču zīmēm piemērot noteikumus, kas ir līdzīgi noteikumiem, kurus piemēro Eiropas kolektīvajām preču zīmēm.

(34)

Lai uzlabotu un sekmētu piekļuvi preču zīmju aizsardzībai un palielinātu juridisko noteiktību un paredzamību, preču zīmju reģistrācijas procedūrai dalībvalstīs būtu jābūt efektīvai un pārredzamai un tajā būtu jāievēro noteikumi, kas ir līdzīgi noteikumiem, kurus piemēro Eiropas preču zīmēm. Lai nodrošinātu konsekventu un līdzsvarotu preču zīmju sistēmu valstu un Savienības līmenī, visiem dalībvalstu galvenajiem rūpnieciskā īpašuma birojiem ex-officio pārbaude par to, vai pieteikums par preču zīmes reģistrāciju ir atbilstīgs, būtu jāveic vienīgi attiecībā uz absolūtu iemeslu atteikumam trūkumu. Tam nebūtu jāskar minēto biroju tiesības pēc pieteikumu iesniedzēju lūguma nodrošināt informāciju par agrākām tiesībām tikai informatīvā nolūkā un neskarot vai neradot saistošas sekas attiecībā uz turpmāko reģistrācijas procesu, tostarp sekojošām iebildumu procedūrām Dalībvalstīm vajadzētu būt iespējai izlemt, vai veikt ex-officio pārbaudi par atteikumu relatīvu iemeslu dēļ. [Gr. 12].

(35)

Lai nodrošinātu juridisko noteiktību attiecībā uz preču zīmju tiesību piemērošanas jomu un sekmētu piekļuvi preču zīmju aizsardzībai, to preču un pakalpojumu apzīmējumiem un klasifikācijai, uz ko attiecas preču zīmes pieteikums, būtu jāpiemēro tie paši noteikumi visās dalībvalstīs, un tie būtu jāsaskaņo ar noteikumiem, ko piemēro Eiropas preču zīmēm. Lai kompetentajām iestādēm un uzņēmējiem ļautu noteikt preču zīmes aizsardzības apjomu, ko pieprasa, pamatojoties vienīgi uz pieteikumu, preču un pakalpojumu apzīmējumam būtu jābūt pietiekami skaidram un precīzam. Vispārīgo terminu lietojums būtu jāinterpretē tā, lai iekļautu tikai tās visas preces un pakalpojumus, uz ko skaidri attiecas termina burtiskā nozīme.

(36)

Lai nodrošinātu efektīvu preču zīmju aizsardzību, dalībvalstīm būtu jādara pieejama efektīva administratīva apstrīdēšanas procedūra, ļaujot agrākas preču zīmes īpašniekiem apstrīdēt preču zīmes reģistrācijas pieteikumu. Turklāt nolūkā piedāvāt efektīvus līdzekļus nederīgu preču zīmju atcelšanai vai atzīšanai par spēkā neesošām dalībvalstīm būtu jānodrošina administratīva procedūra atcelšanai vai atzīšanai par spēkā neesamību, kas ir līdzīga procedūrai, ko piemēro Eiropas preču zīmēm Savienības mērogā.

(37)

Dalībvalstu galvenajiem rūpnieciskā īpašuma birojiem būtu jāsadarbojas savā starpā un ar Eiropas Savienības Preču zīmju un dizainparaugu aģentūru (“aģentūra”) visās preču zīmes reģistrācijas un pārvaldības jomās, lai veicinātu prakses un instrumentu konverģenci, piemēram, kopīgu vai savienotu datu bāzu un portālu izveide un atjaunināšana apspriežu un meklēšanas nolūkos. Dalībvalstu birojiem un aģentūrai būtu jāturpina sadarbība visās pārējās savu darbību jomās, kas ir saistītas ar preču zīmju aizsardzību Savienībā.

(38)

Šai direktīvai nebūtu jānoraida, ka preču zīmēm piemēro dalībvalstu tiesību normas, kas nav tiesību akti par preču zīmēm, kā normas, kas attiecas uz negodīgu konkurenci, civiltiesisko atbildību vai patērētāju tiesību aizsardzību.

(39)

Visām dalībvalstīm uzliek saistības Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (Parīzes Konvencija) un TRIPS Līgums. Nepieciešams, ka šīs direktīvas prasības ir pilnībā saskanīgas ar minētās konvencijas un Līguma prasībām. Šai direktīvai nevajadzētu ietekmēt dalībvalstu saistības, kas izriet no minētās konvencijas un Līguma, Vajadzības gadījumā būtu jāpiemēro Līguma 351. panta otrā daļa.

(40)

Pienākumam šo direktīvu transponēt valstu tiesību aktos būtu jāattiecas vienīgi uz noteikumiem, ar kuriem paredzēti būtiski grozījumi salīdzinājumā ar iepriekšējo direktīvu. Pienākums transponēt noteikumus, kas nav grozīti, izriet no iepriekšējās direktīvas.

(41)

Šai direktīvai nevajadzētu skart dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņu direktīvas transponēšanai valsts tiesību aktos, kā izklāstīts Direktīvas 2008/95/EK I pielikuma B daļā.

(41a)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 45/2001  (11) 28. panta 2. punktu ir notikusi apspriešanās ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju, kas 2013. gada 11. jūlijā sniedza atzinumu  (12) . [Gr. 13]

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

1. nodaļa

Vispārīgi noteikumi

1. pants

Darbības joma

Šo direktīvu piemēro ikvienai preču zīmei attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kas ir reģistrācijas priekšmets vai uz ko attiecas reģistrācijas pieteikums dalībvalstī kā par individuālu preču zīmi, kolektīvu preču zīmi vai garantijas vai sertifikācijas zīmi, vai kas ir reģistrācijas vai reģistrācijas pieteikuma priekšmets Beniluksa Intelektuālā īpašuma birojā vai starptautiskas reģistrācijas, kas ir spēkā dalībvalstī, priekšmets.

2. pants

Definīcijas

Šajā direktīvā piemēro šādas definīcijas:

a)

“birojs” ir attiecīgās dalībvalsts galvenais rūpnieciskā īpašuma birojs vai Beniluksa Intelektuālā īpašuma birojs;

b)

“aģentūra” ir Eiropas Savienības Preču zīmju un dizainparaugu Intelektuālā īpašuma aģentūra, kas izveidota saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 207/2009 2. pantu. [Gr. 15. Šis grozījums attiecas uz visu tekstu]

c)

“reģistrs” ir preču zīmju reģistrs, ko uztur birojs;

ca)

“agrākas preču zīmes” ir:

(i)

šādas preču zīmes ar reģistrācijas pieteikuma datumu, kas ir agrāks nekā reģistrācijas pieteikuma datums attiecīgajai preču zīmei, vajadzības gadījumā ņemot vērā prioritātes, kas prasītas šīm preču zīmēm:

Eiropas Savienības preču zīmes;

preču zīmes, kas reģistrētas dalībvalstī vai — Beļģijas, Luksemburgas vai Nīderlandes gadījumā — Beniluksa Intelektuālā īpašuma birojā;

preču zīmes, kas reģistrētas tādu starptautisko vienošanos ietvaros, kas ir spēkā dalībvalstī;

(ii)

Eiropas Savienības preču zīmes, kas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 207/2009 likumīgi apliecina agrāku izcelsmi pret i) punkta otrajā un trešajā ievilkumā minēto preču zīmi, pat ja pēdējā preču zīme ir atteikta vai zaudējusi spēku;

(iii)

i) un ii) punktā minēto preču zīmju pieteikumi, ar nosacījumu, ka tie ir reģistrēti;

(iv)

preču zīmes, kas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma dienā vai, vajadzības gadījumā, preču zīmes reģistrācijas pieteikumam prasītās prioritātes dēļ ir plaši pazīstamas dalībvalstī tādā nozīmē, kādā vārdi “plaši pazīstams” ir lietoti Parīzes Konvencijas 6.bis pantā. [Gr. 16]

(cb)

“garantijas vai sertifikācijas preču zīme” ir preču zīme, ko šādi raksturo, kad iesniedz pieteikumu par to, un kas spēj nošķirt tādas preces vai pakalpojumus, kurus sertificē attiecīgās zīmes īpašnieks attiecībā uz ģeogrāfisko izcelsmi, materiālu, preču ražošanas veidu vai pakalpojumu izpildi, kvalitāti, precizitāti vai citām īpašībām, no tādām precēm un pakalpojumiem, kuri nav šādi sertificēti; [Gr. 17]

(cc)

“kolektīvā preču zīme” ir preču zīme, ko šādi raksturo, kad iesniedz pieteikumu par to, un kas spēj nošķirt tās apvienības locekļu, kuri ir šīs preču zīmes īpašnieki, preces vai pakalpojumus no citu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem. [Gr. 18]

2. nodaļa

Tiesību akti par preču zīmēm

1. iedaļa

Apzīmējumi, no kuriem var sastāvēt preču zīme

3. pants

Apzīmējumi, no kuriem var sastāvēt preču zīme

Preču zīme var sastāvēt no jebkuriem apzīmējumiem, jo īpaši no vārdiem, ieskaitot personu vārdus, zīmējumiem, burtiem, cipariem, krāsām pašām par sevi, preču vai to iepakojuma formas vai skaņas, ja tiek izmantota vispārēji pieejama tehnoloģija un ar nosacījumu, ka šādi apzīmējumi:

a)

spēj parādīt atšķirību viena uzņēmuma precēm vai pakalpojumiem no citu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem; un

b)

reģistrā ir atainoti tādā veidā, kas ļauj kompetentajām iestādēm un sabiedrībai noteikt īpašniekam piešķirtās aizsardzības precīzu subjektu. [Gr. 19]

2. iedaļa

Iemesli atteikumam vai spēkā neesamībai

4. pants

Absolūti iemesli atteikumam vai spēkā neesamībai

1.   Nereģistrē vai piereģistrēšanas gadījumā pasludina par spēkā neesošiem:

a)

apzīmējumus, kas nevar veidot preču zīmi;

b)

preču zīmes, kam nav nekādas atšķirtspējas;

c)

preču zīmes, kas sastāv tikai no apzīmējumiem vai norādēm, kuri var noderēt tirdzniecībā, lai apzīmētu preču veidu, kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, ģeogrāfisko izcelsmi vai preču ražošanas vai pakalpojuma sniegšanas laiku, vai citas preču raksturīgas pazīmes;

d)

preču zīmes, kas sastāv tikai no apzīmējumiem vai norādēm, kuras ir kļuvušas par ierastām pašreizējā valodā vai tirdzniecības bona fide un ieviestajā praksē;

e)

apzīmējumus, kas sastāv tikai no:

i)

formas, kas izriet no pašu preču īpašībām;

ii)

preču formas, kas vajadzīga tehniska rezultāta iegūšanai;

iii)

formas, kas piešķir precēm reālu vērtību;

f)

preču zīmes, kas ir pretrunā sabiedriskajai kārtībai vai pieņemtajiem morāles principiem;

g)

preču zīmes, kas pēc savām īpašībām var maldināt sabiedrību, piemēram, par preču vai pakalpojuma īpašībām, kvalitāti vai ģeogrāfisko izcelsmi;

h)

preču zīmes, kam nav kompetentu iestāžu atļaujas un kas ir jāatsaka vai jāpadara par spēkā neesošām, ievērojot 6.b pantu Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, turpmāk “Parīzes Konvencija”;

(i)

preču zīmes, kas ir izslēgtas no reģistrācijas un turpmāk netiek izmantotas saskaņā ar Savienības tiesību aktiem vai starptautiskajiem nolīgumiem, kuru puse ir Savienība un kuros paredzēta cilmes vietas nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība;

j)

preču zīmes, kuras ir izslēgtas no reģistrācijas saskaņā ar Savienības tiesību aktiem vai starptautiskiem nolīgumiem, kuru puse ir Savienība un kuros paredzēta stipro alkoholisko dzērienu, tradicionālo apzīmējumu attiecībā uz vīnu un garantēto tradicionālo īpatnību aizsardzība. [Gr. 20]

(ja)

preču zīmes, kas attiecībā uz tāda paša veida produktu satur vai ko veido agrākas šķirnes nosaukums, kas reģistrēts saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 2100/94  (13) . [Gr. 21]

2.   Šā panta 1. punktu piemēro arī tad, ja pamatojums reģistrācijas atteikumam ir:

a)

iegūts citās dalībvalstīs, nevis tajās, kurās tika iesniegts reģistrācijas pieteikums;

b)

iegūts tikai gadījumā, kad preču zīme svešvalodā ir pārtulkota vai pārrakstīta jebkurā attiecīgo dalībvalstu rakstībā vai oficiālajā valodā. [Gr. 22]

3.   Preču zīmi var pasludināt par spēkā neesošu, ja preču zīmes reģistrācijas pieteikums tika iesniegts negodprātīgos nolūkos. Ikviena dalībvalsts var arī paredzēt, ka šādu preču zīmi nereģistrē.

4.   Ikviena dalībvalsts var paredzēt, ka preču zīmi nereģistrē vai, ja tā ir reģistrēta, to pasludina par spēkā neesošu šādos gadījumos:

a)

ja šīs preču zīmes izmantošanu var aizliegt, ievērojot normas, kas nav attiecīgās dalībvalsts vai Savienības tiesību akti par preču zīmēm;

b)

ja preču zīme ietver apzīmējumu ar augstu simbolisko vērtību, īpaši reliģisku simbolu;

c)

ja preču zīme iekļauj simbolus, emblēmas un ģerboņa vairogus, uz ko neattiecas Parīzes Konvencijas 6.b pants un kas ir sabiedrības interešu lokā, ja vien attiecīgās iestādes nav devušas piekrišanu šīs preču zīmes reģistrācijai atbilstoši dalībvalsts tiesību aktiem un citiem normatīviem aktiem.

5.   Preču zīmei neatsaka reģistrāciju saskaņā ar 1. punkta b), c) vai d) apakšpunktu , ja tā pirms reģistrācijas pieteikuma datuma saskaņā ar tās lietošanas veidu ir reģistrēta ieguvusi atšķirtspēju. Preču zīmi nepasludina par spēkā neesošu saskaņā ar 1. punkta b), c) vai d) apakšpunktu, ja pirms vai pēc reģistrācijas tā pirms pieteikuma par spēkā neesamību datuma un turpmākajā tās lietošanā preču zīme saskaņā ar tās lietošanas veidu ir ieguvusi atšķirtspēju. [Gr. 23]

6.   Ikviena dalībvalsts var paredzēt, ka 5. punktu piemēro arī tad, ja atšķirtspēja iegūta pēc reģistrācijas pieteikuma datuma un pirms reģistrācijas datuma.

5. pants

Relatīvs pamatojums atteikumam vai spēkā neesamībai

1.   Preču zīmi nereģistrē vai, ja tā ir reģistrēta, pasludina par spēkā neesošu:

a)

ja tā ir identiska agrākai preču zīmei un preces vai pakalpojumi, kam preču zīmi piemēro vai reģistrē, ir identiski precēm vai pakalpojumiem, kuriem tiek aizsargāta agrākā preču zīme;

b)

ja tās identiskuma vai līdzības agrākai preču zīmei dēļ un preču zīmes aptverto preču vai pakalpojumu identiskuma vai līdzības dēļ varētu maldināt sabiedrību; iespēja maldināt ir asociāciju iespēja ar agrāko preču zīmi.

2.   “Agrākas preču zīmes” 1. punkta nozīmē ir:

a)

šādas preču zīmes ar reģistrācijas pieteikuma datumu, kas ir agrāks nekā reģistrācijas pieteikuma datums attiecīgajai preču zīmei, vajadzības gadījumā ņemot vērā prioritātes, kas prasītas šīm preču zīmēm:

i)

Eiropas preču zīmes;

ii)

preču zīmes, kas reģistrētas dalībvalstī vai – Beļģijas, Luksemburgas vai Nīderlandes gadījumā – Beniluksa Intelektuālā īpašuma birojā;

iii)

preču zīmes, kas reģistrētas starptautisko vienošanos ietvaros, kas ir spēkā dalībvalstī;

b)

Eiropas preču zīmes, kas saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 207/2009 likumīgi apliecina agrāku izcelsmi pret a) apakšpunkta ii) un iii) punktā minēto preču zīmi, pat ja pēdējā preču zīme ir atteikta vai zaudējusi spēku;

c)

šā punkta a) un b) apakšpunktā minēto preču zīmju pieteikumi saskaņā ar to reģistrāciju;

d)

preču zīmes, kas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma dienā vai, vajadzības gadījumā, preču zīmes reģistrācijas pieteikumam prasītās prioritātes dēļ ir plaši pazīstamas dalībvalstī nozīmē, kādā vārdi “plaši pazīstams” ir lietoti Parīzes Konvencijas 6.bis pantā. [Gr. 24]

3.   Preču zīmi nereģistrē vai, ja tā ir reģistrēta, pasludina par spēkā neesošu:

a)

ja tā ir identiska vai līdzīga agrākajai preču zīmei, neatkarīgi no tā, vai preces vai pakalpojumi, attiecībā uz ko ir iesniegts pieteikums vai veikta reģistrācija, ir identiski vai līdzīgi vai nav līdzīgi tiem, attiecībā uz kuriem ir reģistrēta agrākā preču zīme, ja attiecībā uz agrāku valsts preču zīmi tā ir pazīstama attiecīgajā dalībvalstī, attiecībā uz kuru pieteikta reģistrācija vai kurā ir reģistrēta preču zīme, vai, Eiropas Savienības preču zīmes gadījumā — pazīstama Savienībā, un ja pieteiktās preču zīmes izmantošanā bez pietiekama iemesla varētu netaisnīgi gūt labumu no agrākās preču zīmes atšķirīguma vai atpazīstamības vai tai kaitēt; [Gr. 25]

(b)

ja preču zīmes īpašnieka starpnieks vai pārstāvis piesakās tās reģistrācijai savā vārdā bez īpašnieka piekrišanas, ja vien starpnieks vai pārstāvis nepamato savu rīcību;

c)

ja preču zīmi var sajaukt ar agrāku zīmi, kas aizsargāta ārpus Savienības, ar nosacījumu, ka attiecīgā preču zīme pieteikuma iesniegšanas dienā vēl tika faktiski izmantota un pieteikuma iesniedzējs rīkojās negodprātīgi;

d)

ja tā ir izslēgta no reģistrācijas un turpmāk netiek izmantota saskaņā ar Savienības tiesību aktiem, kas paredz izcelsmes norāžu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību. [Gr. 26]

4.   Dalībvalsts var paredzēt, ka preču zīmi nereģistrē vai, ja tā ir reģistrēta, pasludina par spēkā neesošu šādos gadījumos:

a)

ja tiesības uz nereģistrētu preču zīmi vai citu tirdzniecībā izmantotu apzīmējumu iegūtas pirms sekojošās preču zīmes reģistrācijas pieteikuma datuma vai pirms datuma, kad pieprasīta prioritāte sekojošās preču zīmes reģistrācijas pieteikumam, un šī nereģistrētā preču zīme vai cits apzīmējums piešķir tās īpašniekam tiesības aizsargāt sekojošās preču zīmes lietošanu;

b)

preču zīmes lietošanu var aizliegt, pamatojoties uz agrākām tiesībām, kas nav minētas šā panta 2. punktā un a) apakšpunktā, jo īpaši:

(i)

tiesībām uz nosaukumu;

ii)

tiesībām uz grafisko atveidojumu;

iii)

autortiesībām;

iv)

rūpnieciskā īpašuma tiesībām.

5.   Dalībvalstis var atļaut atļauj , ka atkarībā no apstākļiem reģistrāciju nevajag atteikt vai preču zīmi nevajag pasludināt par spēkā neesošu, ja agrākās preču zīmes vai citu agrāku tiesību īpašnieks piekrīt vēlākās preču zīmes reģistrācijai. [Gr. 27]

6.   Ikviena dalībvalsts var paredzēt, ka, atkāpjoties no 1. līdz 5. punktam, pamatojumu reģistrācijas atteikumam vai spēkā neesamībai, kas ir spēkā šajā dalībvalstī pirms dienas, kurā stājas spēkā normas, kas nepieciešamas, lai ievērotu Direktīvu 89/104/EEK, piemēro tām preču zīmēm, attiecībā uz kurām pieteikums iesniegts pirms šīs dienas.

6. pants

Preču zīmes spēkā neesamības vai atcelšanas noteikšana a posteriori

Ja attiecībā uz valsts preču zīmes, kura ir atteikta vai kuras spēkā esamībai atļauts izbeigties, agrāku izcelsmi izvirza prasību par Eiropas preču zīmi, valsts preču zīmes spēkā neesamību vai atcelšanu var noteikt a posteriori,ja spēkā neesamību vai atcelšanu varēja paziņot arī laikā, kad attiecīgā preču zīme tika atteikta vai kuras spēkā esamībai ļāva izbeigties. Šādā gadījumā senioritāte zaudē savu spēku.

7. pants

Iemesli atteikumam vai spēkā neesamībai attiecībā tikai uz dažām precēm vai pakalpojumiem

Ja pamatojums preču zīmes reģistrācijas atteikumam vai spēkā neesamībai pastāv attiecībā tikai uz dažām precēm vai pakalpojumiem, kam šī preču zīme tikusi pieprasīta vai reģistrēta, reģistrācijas atteikums vai spēkā neesamība attiecas tikai uz šīm precēm vai pakalpojumiem.

8. pants

Agrākas preču zīmes reputācijas vai atšķirtspējas neesamība, kas liedz reģistrētu preču zīmi padarīt par spēkā neesošu

Reģistrētu preču zīmi nepasludina par spēkā neesošu, pamatojoties uz agrāku preču zīmi, jebkurā no šādiem gadījumiem:

a)

ja agrāka preču zīme, kuru pasludina par spēkā neesošu saskaņā ar 4. panta 1. punkta b), c) vai d) apakšpunktu, nebija ieguvusi atšķirtspēju saskaņā ar 4. panta 5. punktu reģistrētas preču zīmes pieteikuma iesniegšanas dienā vai prioritātes datumā;

b)

ja pieteikums par spēkā neesamības paziņošanu balstās uz 5. panta 1. punkta b) apakšpunktu un agrāka preču zīme nav ieguvusi pietiekamu atšķirtspēju, lai nerastos iespēja radīt neskaidrību 5. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē reģistrētas preču zīmes pieteikuma iesniegšanas dienā vai prioritātes datumā;

c)

ja pieteikums par spēkā neesamības paziņošanu balstās uz 5. panta 3. punktu  punkta a) apakšpunktu un agrākai agrākā preču zīmei zīme nebija pazīstama 5. panta 3. punkta a) apakšpunkta nozīmē reģistrētas preču zīmes pieteikuma iesniegšanas dienā vai prioritātes datumā. [Gr. 28]

9. pants

Spēkā neesamības paziņošanas izslēgšana piekrišanas rezultātā

1.   Ja dalībvalstī agrākas preču zīmes īpašnieks, kā norādīts 5. panta 2.  punktā un 3. punktā  punkta a) apakšpunktā , piecu gadu laikā pēc kārtas ir akceptējis vēlākas preču zīmes, kas reģistrēta šajā dalībvalstī, lietošanu, tajā laikā apzinoties šo lietošanu, viņam vairs nav tiesību, pamatojoties uz šo agrāko preču zīmi, griezties pēc atzinuma, ka vēlākā preču zīme ir spēkā neesoša attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam šī vēlākā preču zīme tikusi lietota, ja vien vēlākās preču zīmes reģistrācija nav lūgta negodprātīgi. [Gr. 29]

2.   Ikviena dalībvalsts var paredzēt, ka šī panta 1. punktu attiecina uz 5. panta 4. punkta a) vai b) apakšpunktā jebkuru norādīto agrāku tiesību īpašnieku.

3.   Šā panta 1. un 2. punktā norādītajos gadījumos vēlāk reģistrētas preču zīmes īpašniekam nav tiesību iebilst pret agrāku tiesību izmantošanu, pat ja šīs tiesības vairs nevar izmantot attiecībā uz vēlāko preču zīmi.

3. iedaļa

Piešķirtās tiesības un ierobežojumi

10. pants

Tiesības, ko piešķir preču zīme

1.   Preču zīmes reģistrēšana piešķir īpašniekam šajā ziņā ekskluzīvas tiesības.

2.   Neskarot preču zīmes īpašnieka tiesības, kas iegūtas pirms reģistrētās preču zīmes pieteikuma iesniegšanas vai prioritātes datuma, reģistrētas preču zīmes īpašniekam ir tiesības aizkavēt visas trešās personas, kam nav viņa piekrišanas, lietot komercdarbībā jebkuru apzīmējumu attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem:

a)

kas ir identisks preču zīmei un tiek izmantots attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir līdzīgi tiem, kam šī preču zīme reģistrēta, un kur šāda izmantošana ietekmē vai var ietekmēt attiecīgās preču zīmes darbību, garantējot patērētājiem preču vai pakalpojumu izcelsmi;

b)

kas , neskarot a) apakšpunktu, ir identisks vai līdzīgs preču zīmei un tiek izmantots precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski vai līdzīgi precēm vai pakalpojumiem, kam preču zīme ir reģistrēta, ja pastāv iespēja maldināt sabiedrību; iespēja maldināt ir asociāciju iespēja starp apzīmējumu un agrāko preču zīmi;

(c)

kas ir identisks vai līdzīgs preču zīmei, neatkarīgi no tā, vai to izmanto, attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski, līdzīgi vai nav līdzīgi tiem, kam šī preču zīme reģistrēta, ja pēdējai pēdējā ir reputācija pazīstama dalībvalstī un ja šīs zīmes nepamatota lietošana rada negodīgas priekšrocības vai rada kaitējumu preču zīmes atšķirtspējai vai reputācijai pazīstamībai .

3.   Saskaņā ar 2. punktu var aizliegt jo īpaši šādas darbības:

a)

apzīmējuma piestiprināšanu precēm vai to iepakojumam;

b)

preču piedāvāšanu vai to laišanu tirgū, vai uzkrājumu veidošanu šiem nolūkiem, izmantojot šo apzīmējumu, vai pakalpojumu piedāvāšanu vai sniegšanu ar šo apzīmējumu nosaukumu;

c)

preču importu vai eksportu, izmantojot šo apzīmējumu;

d)

izmantot apzīmējumu kā tirdzniecības vai uzņēmuma nosaukumu vai daļu no tā;

e)

izmantot apzīmējumu uz darījumu dokumentiem un sludinājumos;

f)

izmantot apzīmējumu salīdzinošajā reklāmā tādā veidā, kas ir pretrunā Direktīvai 2006/114/EK.

4.   Reģistrētas preču zīmes īpašniekam arī ir tiesības novērst preču mazos sūtījumos piegādājamu importu saskaņāar 3. punkta c) apakšpunktu Savienībā , kā noteikts Regulā (ES) Nr. 608/2013, ja vienīgi sūtītājs rīkojas komerciālā nolūkā iesaistīts tirdzniecībā un ja šādas preces, tostarp to iepakojums, bez atļaujas apzīmētas ar preču zīmi, kura ir identiska preču zīmei, kas ir reģistrēta attiecībā uz šādām precēm, vai kuru pēc tās būtiskajiem aspektiem nevar atšķirt no šādas preču zīmes . Ja šādi pasākumi tiek veikti, dalībvalstis nodrošina, ka personas vai struktūras, kas bija pasūtījuši preces, tiek informētas par šo pasākumu iemesliem, kā arī par viņu tiesībām attiecībā uz sūtītāju. .

5.    Neskarot PTO noteikumus un jo īpaši GATT V pantu par tranzīta brīvību, reģistrētas preču zīmes īpašniekam arī ir tiesības neļaut trešajām personām komercdarbības ietvaros attiecīgās dalībvalsts muitas teritorijā ievest preces, ja attiecīgā preču zīme ir reģistrēta un nav laista brīvā apgrozībā, ja šādas preces, tostarp iepakojums, ievestas no trešām valstīm un bez atļaujas apzīmētas ar preču zīmi, kura ir identiska preču zīmei, kas reģistrēta attiecībā uz šādām precēm, vai kuru pēc tās būtiskajiem aspektiem nevar atšķirt no šādas preču zīmes. [Gr. 30 un 56]

6.   Ja, saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktu, apzīmējuma lietošanu šī panta 2. punkta b) apakšpunktā vai c) apakšpunktā minētajos apstākļos nevarēja aizliegt pirms dienas, kad attiecīgajā dalībvalstī stājas spēkā Direktīvas 89/104/EEK (14) ievērošanai nepieciešamās normas, uz šīs preču zīmes piešķirtajām tiesībām, lai kavētu šīs zīmes pastāvīgu lietošanu, nevar atsaukties.

7.   Šā panta 1., 2., 3. un 6. punkts neietekmē normas nevienā dalībvalstī attiecībā uz aizsardzību pret šā apzīmējuma lietošanu citos nolūkos, nevis preču un pakalpojumu atšķiršanai, ja apzīmējuma nepamatota lietošana rada negodīgas priekšrocības, kas izriet no preču zīmes atšķirtspējas vai reputācijas pazīstamības , vai kaitē preču zīmes atšķirtspējai vai reputācijai pazīstamībai . [Gr. 30 un 56]

11. pants

Īpašnieka tiesību pārkāpums noformējuma, iepakojuma vai citu līdzekļu izmantošanas dēļ

Ja ir iespējams, ka noformējums, iepakojums vai citi līdzekļi, kam attiecīgā zīme ir piestiprināta, tiks izmantota attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, un izmantošana, kas saistīta ar šādām precēm vai pakalpojumiem, veido īpašnieka tiesību pārkāpumu saskaņā ar 10. panta 2. un 3. punktu, preču zīmes īpašniekam ir tiesības aizliegt šādas darbības:

a)

tirdzniecības gaitā piestiprināt apzīmējumu, kas , kā noteikts šīs direktīvas 5. panta 1. punktā, ir identisks vai līdzīgs attiecīgajai preču zīmei, uz noformējuma, iepakojuma iepakojuma, etiķetēm, birkām, drošības elementiem, autentiskuma apliecinājumiem vai jebkuriem citiem līdzekļiem, kam var piestiprināt attiecīgo zīmi; [Gr. 31]

b)

iedāvāt vai laist tirgū, vai uzglabāt šādos nolūkos, vai importēt vai eksportēt noformējumu, iepakojumu iepakojumu etiķetes, birkas, drošības elementus, autentiskuma apliecinājumus vai jebkurus citus līdzekļus, kam ir piestiprināta attiecīgā preču zīme. [Gr. 32]

12. pants

Preču zīmju atveidošana vārdnīcās

Ja preču zīmes atveidošana vārdnīcā, enciklopēdijā vai līdzīgā atsauces materiālā rada iespaidu, ka tas ir sugas vārds precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz ko preču zīme ir reģistrēta, materiāla publicētājs pēc preču zīmes īpašnieka lūguma nodrošina, ka preču zīmes atveidojumam, vēlākais, nākošajā publikācijas izdevumā pievieno norādi, ka tā ir reģistrēta preču zīme.

13. pants

Aizliegums izmantot preču zīmi, kas reģistrēta uz starpnieka vai pārstāvja vārda

1.   Ja preču zīmi bez īpašnieka piekrišanas savā vārdā reģistrē tās personas starpnieks vai pārstāvis, kura ir minētās preču zīmes īpašnieks, attiecīgajam īpašniekam ir tiesības:

a)

iebilst pret to, ka preču zīmi izmanto viņa starpnieks vai pārstāvis;

b)

pieprasīt no starpnieka vai pārstāvja attiecīgās preču zīmes nodošanu savā labā.

2.   Šī panta 1. punktu nepiemēro, ja starpnieks vai pārstāvis pamato savu rīcību.

14. pants

Preču zīmes darbības ierobežojumi

1.   Preču zīme nedod tās īpašniekam tiesības aizliegt trešajai personai izmantot komercdarbībā:

a)

tās personas vārdu vai adresi;

b)

apzīmējumus vai norādes, kurām nav atšķirtspējas vai kuras attiecas uz preču vai sniegtā pakalpojuma veidu, kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, ģeogrāfisko izcelsmi, preču ražošanas vai pakalpojuma sniegšanas laiku, vai citām preču vai pakalpojumu īpašībām;

c)

preču zīmi nolūkā identificēt vai norādīt uz precēm vai pakalpojumiem kas pieder attiecīgās preču zīmes īpašniekam, jo īpaši, ja preču zīmes izmantošana

i)

ir nepieciešama, lai norādītu produkta vai pakalpojuma paredzamo nolūku, jo īpaši kā piederumus vai rezerves daļas;

(ii)

to izmanto salīdzinošā reklāmā, ja šāda reklāma atbilst Direktīvas 2006/114/EK prasībām;

(iii)

to izmanto, lai vērstu patērētāju uzmanību uz tādu oriģinālo preču tālākpārdošanu, kuras sākotnēji pārdevis preču zīmes īpašnieks vai kuras pārdotas ar viņa piekrišanu;

(iv)

to izmanto, lai laistu klajā likumīgu alternatīvu preču zīmes īpašnieka precēm vai pakalpojumiem;

(v)

to izmanto parodijas, mākslinieciskās izteiksmes, kritikas vai komentāru nolūkiem. ;

Šī panta pirmo daļu Šo punktu piemēro tikai tad, ja trešā persona rūpnieciskos vai komercdarījumos preču zīmi izmanto godīgi. izmanto minēto saskaņā ar godīgu praksi rūpnieciskās vai komerciālās lietās . [Gr. 33]

2.   Ja preču zīmi izmanto trešā persona, to neuzskata par saskanīgu ar godīgu praksi, jo īpaši, šādos gadījumos:

a)

rodas priekšstats, ka pastāv komerciāla saikne starp trešo personu un attiecīgās preču zīmes īpašnieku;

b)

trešā persona bez pamatota iemesla negodīgi izmanto attiecīgās preču zīmes reputāciju vai atšķirtspēju vai tai kaitē. [Gr. 34]

2.a     Preču zīme tās īpašniekam nerada tiesības aizliegt trešai personai izmantot preču zīmi pienācīga iemesla gadījumā, izmantojot šo preču zīmi nekomerciālos nolūkos. [Gr. 35]

3.   Preču zīme nedod īpašniekam tiesības aizliegt trešajai personai izmantot komercdarbībā agrākas tiesības, kas ir spēkā konkrētā apvidū, ja attiecīgās dalībvalsts tiesību akti atzīst šīs tiesības un tās ir spēkā teritorijā, kurā tiek atzītas.

15. pants

Preču zīmes piešķirto tiesību izmantošana

1.   Preču zīme nedod īpašniekam tiesības aizliegt tās lietošanu attiecībā uz precēm, ko laidis Savienības tirgū, izmantojot šo preču zīmi, īpašnieks vai, kas laistas tirgū ar īpašnieka piekrišanu.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja īpašniekam ir likumīgi iemesli iebilst pret preču turpmāku tirdzniecību, jo īpaši – ja pēc laišanas tirgū preču stāvoklis ir izmainījies vai pasliktinājies.

16. pants

Preču zīmju lietošana

1.   Ja piecu gadu laikā pēc reģistrācijas dienas īpašnieks dalībvalstī nav faktiski lietojis preču zīmi attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam tā reģistrēta, vai, ja šāda lietošana tikusi atlikta nepārtrauktā piecu gadu laikā, uz preču zīmi attiecas 17.pantā, 19.panta 1. punktā, 46.panta 1. punktā un 48. panta 3. un 4. punktā paredzētās sankcijas un ierobežojumi, ja vien nepastāv īpaši iemesli tās nelietošanai.

2.   Ja dalībvalsts uzsāk iebilduma procedūru pēc reģistrācijas, 1. punktā minētos piecus gadus aprēķina, sākot no dienas, kad attiecīgo preču zīmi vairs nevar apstrīdēt, vai gadījumā, kad iebildums ir iesniegts un nav atsaukts, no dienas, kad lēmums par iebilduma procedūras izbeigšanu kļuvis galīgs.

3.   Attiecībā uz preču zīmēm, kuras reģistrētas saskaņā ar starptautiskiem nolīgumiem, kas ir spēkā attiecīgajā dalībvalstī, 1. punktā minētos piecus gadus aprēķina no dienas, kad preču zīmi vairs nevar noraidīt vai apstrīdēt. Ja iebildums ir iesniegts un nav atsaukts, attiecīgo laikposmu aprēķina no dienas, kad lēmums par iebilduma procedūras izbeigšanu kļuvis galīgs.

3.a     Reģistrā ievada datumu, kad sākas 1., 2. un 3. punktā minētais piecu gadu periods. [Gr. 36]

4.   Šā 1. punkta nolūkam lietošana ir arī šādas darbības:

(a)

preču zīmes izmantošana tādā veidā, kas atšķiras zināmos elementos, kuri neizmaina preču zīmes atšķirīgumu no tās formas, kādā tā tikusi reģistrēta; neatkarīgi no tā, vai attiecīgā preču zīme tādā formā, kādā tā tiek izmantota, ir arī reģistrēta īpašnieka vārdā;

(b)

preču zīmes piestiprināšana precēm vai to iepakojumam attiecīgajā dalībvalstī tikai eksporta nolūkiem.

5.   Preču zīmes lietošanu ar īpašnieka piekrišanu uzskata par īpašnieka realizētu lietošanu.

17. pants

Neizmantošana kā aizstāvība pārkāpuma procedūrā

Preču zīmes īpašniekam ir tiesības aizliegt izmantot apzīmējumu tikai tādā mērā, kādā viņa tiesības nevar atsaukt saskaņā ar 19. pantu laikā, kad ir ierosināta pārkāpuma procedūra.

18. pants

Vēlākas reģistrētas preču zīmes īpašnieka tiesības iejaukties, lai aizstāvētos pret pārkāpuma procedūru

1.   Pārkāpuma procedūrā preču zīmes īpašniekam nav tiesību aizliegt izmantot vēlāku reģistrētu preču zīmi, ja vēlāka reģistrēta preču zīme nav pasludināta par spēkā neesošu saskaņā ar 8. pantu, 9. panta 1. un 2. punktu un 48. panta 3. punktu.

2.   Pārkāpuma procedūrā preču zīmes īpašniekam nav tiesību aizliegt izmantot vēlāku reģistrētu Eiropas preču zīmi, ja minētā vēlākā preču zīme nav pasludināta par spēkā neesošu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 207/2009 53. panta 3. un 4. punktu, 54. panta 1. un 2. punktu vai 57. panta 2. punktu.

3.   Ja preču zīmes īpašniekam nav tiesību aizliegt izmantot vēlāku reģistrētu preču zīmi saskaņā ar 1. vai 2. punktu, minētās vēlākās reģistrētās preču zīmes īpašniekam nav tiesību aizliegt agrāku reģistrētu preču zīmi izmantot pārkāpuma procedūrā, pat ja minētās tiesības vairs nevar izmantot pret vēlāku reģistrēto preču zīmi.

4. iedaļa

Preču zīmes tiesību atcelšana

19. pants

Patiesas izmantošanas trūkums kā pamats atcelšanai

1.   Preču zīme ir atceļama, ja nepārtrauktā piecu gadu periodā tā dalībvalstī nav faktiski lietota saistībā ar precēm un pakalpojumiem, attiecībā uz ko tā reģistrēta, un nav atbilstīgu iemeslu tās nelietošanai.

2.   Neviena persona nevar lūgt, lai atceltu īpašnieka tiesības uz preču zīmi, ja starpposmā starp piecu gadu perioda izbeigšanos un atcelšanas pieteikuma iesniegšanu uzsākta vai atsākta no jauna preču zīmes faktiska lietošana.

3.   Lietošanas uzsākumu vai atsākumu triju mēnešu periodā pirms atcelšanas pieteikuma iesniegšanas, kas sākās, visagrākais, beidzoties nepārtrauktajam piecu gadu nelietošanas periodam, tomēr neievēro, ja priekšdarbi uzsākumam vai atsākumam notiek tikai pēc tam, kad īpašnieks uzzina, ka iespējams iesniegt atcelšanas pieteikumu.

20. pants

Kopīgs nosaukums vai maldinoša norāde kā pamatojums atcelšanai

Preču zīme ir atceļama, ja pēc dienas, kurā tā reģistrēta:

(a)

īpašnieka darbības vai bezdarbības rezultātā tā kļuvusi par sugas vārdu tirdzniecībā produktam vai pakalpojumam, attiecībā uz ko tā reģistrēta:

b)

preču zīmes īpašnieka lietošanas vai lietošanas ar viņa piekrišanu rezultātā attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam tā reģistrēta, tā var maldināt sabiedrību, jo īpaši attiecībā uz šo preču vai pakalpojumu īpašībām, kvalitāti vai ģeogrāfisko izcelsmi.

21. pants

Atcelšana attiecībā tikai uz dažām precēm vai pakalpojumiem

Ja pamatojums preču zīmes atcelšanai pastāv attiecībā tikai uz dažām precēm vai pakalpojumiem, kam šī preču zīme tikusi reģistrēta, atcelšana attiecas tikai uz minētajām precēm vai pakalpojumiem.

5. iedaļa

Preču zīmes kā īpašumtiesību objekti

22. pants

Reģistrētu preču zīmju nodošana

1.   Preču zīmi var nodot atsevišķi no uzņēmuma nodošanas attiecībā uz visām vai dažām precēm vai pakalpojumiem, kam tā ir reģistrēta.

2.   Visa uzņēmuma nodošana ietver preču zīmes nodošanu, izņemot, ja ir vienošanās par pretējo vai pastāv apstākļi, kas skaidri liek rīkoties citādi. Šo noteikumu piemēro attiecībā uz līgumsaistībām par uzņēmuma nodošanu.

3.   Neskarot 2. punktu, preču zīmi nodod rakstveidā, un tam nepieciešams līguma pušu paraksts, izņemot, ja tas notiek tiesas sprieduma rezultātā; pretējā gadījumā tā nav spēkā. [Gr. 37]

4.   Pēc vienas puses lūguma nodošanu ievada reģistrā un publicē , ja iesniedzēja puse birojam iesniegusi dokumentārus pierādījumus par šo nodošanu . [Gr. 38]

5.   Kamēr nodošana nav ievadīta reģistrā pieteikums nodošanas reģistrācijai nav saņemts birojā , tiesību pārņēmējs nevar izmantot no preču zīmes reģistrācijas izrietošās tiesības pret trešām personām. [Gr. 39]

6.   Ja attiecībā uz biroju jāievēro kādi termiņi, tiesību pārņēmējs var izdarīt attiecīgus paziņojumus birojam, līdzko birojs ir saņēmis nodošanas reģistrācijas pieteikumu.

23. pants

Tiesības in rem

1.   Preču zīmi neatkarīgi no saistībām var sniegt kā galvojumu un tā var būt tiesību in rem subjekts.

2.   Pēc kādas puses lūguma 1. punktā minētās tiesības ievada reģistrā un publicē.

24. pants

Izpilde

1.   Preču zīme var būt izpildes darbību subjekts.

2.   Pēc kādas puses lūguma informāciju par lēmuma izpildes panākšanu ievada reģistrā un publicē.

25. pants

Maksātnespējas procedūras

Ja preču zīme ir iesaistīta maksātnespējas vai līdzīgos procesos, pēc kompetentas iestādes lūguma datus par to ievada reģistrā un publicē.

26. pants

Licencēšana

1.   Preču zīmi var licencēt dažām vai visām precēm vai pakalpojumiem, kam tā ir reģistrēta, un attiecībā uz visu attiecīgo dalībvalsti vai tās daļu. Licence var būt izņēmuma licence vai vienkārša.

2.   Preču zīmes īpašnieks var izmantot šīs preču zīmes piešķirtās tiesības pret licenciātu, kurš pārkāpj jebkuru sava licences līguma noteikumu attiecībā uz:

a)

licences ilgumu;

b)

reģistrācijā norādīto formu, kādā preču zīmi var izmantot;

c)

preču vai pakalpojumu jomu, kam piešķirta licence;

d)

teritoriju, kurā preču zīmi var piestiprināt; vai

e)

licenciāta ražoto preču vai sniegto pakalpojumu kvalitāti.

3.   Neskarot licences līguma noteikumus, licenciāts var celt prasību par preču zīmes pārkāpumu tikai tad, ja tās īpašnieks tam piekrīt. Tomēr izņēmuma licences licenciāts var šādu prasību celt, ja preču zīmes īpašnieks pēc oficiāla paziņojuma saņemšanas pienācīgā laikā pats neceļ prasību.

4.   Lai saņemtu kompensāciju par nodarītiem zaudējumiem, licenciātam ir tiesības iesaistīties preču zīmes īpašnieka celtā prasībā par preču zīmes pārkāpumu.

5.   Pēc vienas puses lūguma licences piešķiršanu vai nodošanu attiecībā uz preču zīmi ievada reģistrā un publicē.

27. pants

Pieteikumi par preču zīmi kā īpašumtiesību objektu

Pieteikumiem par preču zīmēm piemēro 22. līdz 26. pantu.

6. iedaļa

Garantijas zīmes, sertifikācijas zīmes un kolektīvās zīmes

28. pants

Definīcijas

Šajā iedaļā:

1.

“Garantijas vai sertifikācijas preču zīme” ir preču zīme, ko šādi raksturo, kad iesniedz pieteikumu par to, un kas spēj nošķirt preces vai pakalpojumus, kurus sertificē attiecīgās zīmes īpašnieks attiecībā uz ģeogrāfisko izcelsmi, materiālu, preču ražošanas veidu vai pakalpojumu izpildi, kvalitāti, precizitāti vai citām īpašībām, no precēm un pakalpojumiem, kuri nav šādi sertificēti.

2.

“Kolektīvā preču zīme” ir preču zīme, ko šādi raksturo, kad iesniedz pieteikumu par to, un kas spēj nošķirt tās apvienības locekļu, kuri ir šīs preču zīmes īpašnieki, preces vai pakalpojumus no citu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem. [Gr. 40]

29. pants

Garantijas zīmes un sertifikācijas zīmes

1.   Dalībvalsts var nodrošināt garantijas vai sertifikācijas zīmju reģistrāciju.

2.   Dalībvalstis var paredzēt, ka garantijas vai sertifikācijas zīmes nereģistrē vai atceļ, vai pasludina par spēkā neesošām saskaņā ar papildu pamatojumu, kas nav norādīts 3.,19. un 20. pantā, ja to prasa šo zīmju funkcija.

3.   Garantijas vai sertifikācijas zīme, ko veido apzīmējumi vai norādes, kas komercdarbībā var kalpot, lai noteiktu preču vai pakalpojumu ģeogrāfisko izcelsmi nedod īpašniekam tiesības aizliegt trešajai personai lietot šādas zīmes vai norādes komercdarbībā ar noteikumu, ka tās lieto saskaņā ar godīgu praksi rūpnieciskās vai komerciālās lietās; jo īpaši šādu zīmi nevar izmantot pret trešo personu, kam piešķirtas tiesības lietot ģeogrāfisku nosaukumu.

30. pants

Kolektīvās zīmes

1.   Dalībvalstis nodrošina kolektīvo preču zīmju reģistrāciju.

2.   Uz kolektīvajām preču zīmēm var pieteikties izgatavotāju, ražotāju, pakalpojumu sniedzēju, tirgotāju vai patērētāju apvienības, kurām atbilstoši tiesību aktiem, kas tās reglamentē, savā vārdā ir visu veidu tiesības un pienākumi, spēja slēgt līgumus vai veikt citas juridiskas darbības un iesniegt prasību tiesā, un būt par šādas prasības subjektu, kā arī juridiskas personas, uz ko attiecas publiskās tiesības.

3.   Atkāpjoties no 4. panta 1. punkta c) apakšpunkta, kolektīvās preču zīmes var būt apzīmējumi vai norādes, kas tirdzniecībā var kalpot kā norādes par preču vai pakalpojumu ģeogrāfisko izcelsmi.

Kolektīvā preču zīme nedod tiesības tās īpašniekam aizliegt trešajām personām šos apzīmējumus vai norādes izmantot tirdznieciskos darījumos, ar nosacījumu, ka trešās personas rūpnieciskos vai komercdarījumos tās izmanto godīgi; šo preču zīmi jo īpaši nevar izmantot pret trešo personu, kam ir tiesības izmantot ģeogrāfisku nosaukumu.

31. pants

Noteikumi, kas reglamentē kolektīvās preču zīmes izmantošanu

1.   Kolektīvās preču zīmes pieteikuma iesniedzējs iesniedz birojam noteikumus, kas reglamentē tās izmantošanu. [Gr. 41]

2.   Noteikumos, kas reglamentē tās izmantošanu, norāda personas, kam atļauts preču zīmi izmantot, dalības apvienības nosacījumus un preču zīmes izmantošanas nosacījumus, ieskaitot sankcijas. Noteikumi, kas reglamentē 30. panta 3. punktā minētās preču zīmes izmantošanu, atļauj visām personām, kuru preču vai pakalpojumu izcelsmes vieta ir attiecīgais ģeogrāfiskais apgabals, kļūt par tās apvienības locekli, kura ir preču zīmes īpašnieks.

32. pants

Pieteikuma noraidīšana

1.   Papildus 4. un 5. pantā paredzētajam pamatojumam preču zīmes pieteikuma noraidīšanai pieteikumu par kolektīvo preču zīmi noraida, ja nav atbilstības 28. panta 2. punkta, 30. panta vai 31. panta noteikumiem vai ja noteikumi, kas reglamentē tās izmantošanu, ir pretēji sabiedriskajai kārtībai vai vispārpieņemtiem morāles principiem.

2.   Pieteikumu par kolektīvo preču zīmi noraida arī, ja sabiedrību iespējams maldināt attiecībā uz preču zīmes raksturu vai nozīmi, jo īpaši – ja to būtu iespējams uztvert citādi nekā kolektīvo preču zīmi.

3.   Pieteikumu nenoraida, ja iesniedzējs pēc noteikumu, kas reglamentē izmantošanu, grozīšanas atbilst 1. un 2. punkta prasībām.

33. pants

Kolektīvo preču zīmju izmantošana

Direktīvas 16. panta prasības ir izpildītas, ja saskaņā ar 16. pantu kolektīvo preču zīmi faktiski izmanto jebkura persona, kam ir atļauja to darīt.

34. pants

Noteikumu, kas reglamentē kolektīvo preču zīmju izmantošanu, grozīšana

1.   Kolektīvās preču zīmes īpašnieks iesniedz birojam visus grozītos noteikumus, kas reglamentē preču zīmes izmantošanu.

2.   Grozījumus reģistrā nemin, ja grozītie noteikumi neatbilst 31. pantam vai ir saistīti ar kādu no 32. pantā minētajiem noraidījuma iemesliem.

3.   Attiecībā uz grozītiem noteikumiem, kas reglamentē preču zīmju izmantošanu, piemēro 42. panta 2. punktu.

4.   Šīs direktīvas piemērošanai grozījumi noteikumos, kas reglamentē preču zīmju izmantošanu, stājas spēkā tikai no brīža, kad datus par grozījumiem ievada reģistrā.

35. pants

Personas, kam ir tiesības celt prasību par pārkāpumiem

1.   Direktīvas 26. panta 3. un 4. punktu piemēro jebkurai personai, kam ir atļauja izmantot kolektīvo preču zīmi.

2.   Kolektīvās preču zīmes īpašniekam ir tiesības prasīt kompensāciju to personu vārdā, kurām ir tiesības izmantot preču zīmi, ja šīs personas ir cietušas zaudējumus preču zīmes neatļautas izmantošanas rezultātā.

36. pants

Papildu iemesli atcelšanai

Papildus 19. un 20. pantā paredzētajiem atcelšanas iemesliem kolektīvās preču zīmes īpašnieka tiesības atceļ, ja birojs saņem attiecīgu pieteikumu vai pamatojoties uz pretprasību lietas izskatīšanas procesā attiecībā uz pārkāpumu, balstoties uz šādiem iemesliem:

a)

īpašnieks neveic piemērotus pasākumus, lai novērstu preču zīmes izmantošanu tādā veidā, kurš nav savienojams ar izmantošanas nosacījumiem, kas noteikti izmantošanas noteikumos, kuru grozījumi attiecīgi ir minēti reģistrā;

b)

veids, kādā preču zīmi izmanto personas, kam atļauts to darīt, ir radījis iespēju, ka tā varētu maldināt sabiedrību 32. panta 2. punktā minētajā veidā;

c)

noteikumu, kas reglamentē preču zīmes izmantošanu, grozījums ir minēts reģistrā, pārkāpjot 34. panta 2. punktu, ja vien preču zīmes īpašnieks, turpmāk grozot izmantošanas noteikumus, nepanāk atbilstību minētā panta prasībām.

37. pants

Papildu iemesli spēkā neesamībai

Papildus 4. un 5. pantā noteiktajiem iemesliem spēkā neesamībai kolektīvo zīmi, kas ir reģistrēta, pārkāpjot 32. panta noteikumus, paziņo par spēkā neesošu, ja vien preču zīmes īpašnieks, grozot noteikumus, kas reglamentē tās izmantošanu, nepanāk atbilstību 32. panta prasībām.

3. nodaļa

Procedūras

1. iedaļa

Pieteikuma iesniegšana un reģistrācija

38. pants

Nosacījumi, kādiem jāatbilst pieteikumiem

1.   Preču zīmes reģistrācijas pieteikums ietver vismaz : [Gr. 42]

a)

reģistrācijas lūgumu;

b)

informāciju, kas identificē pieteikuma iesniedzēju;

c)

preču vai pakalpojumu sarakstu, attiecībā uz kuriem reģistrāciju pieprasa;

d)

preču zīmes atveidojumu.

2.   Par preču zīmes reģistrācijas pieteikumu jāmaksā reģistrācijas nodeva un, attiecīgā gadījumā, viena vai vairākas nodevas par kategoriju.

39. pants

Iesniegšanas datums

1.   Preču zīmes pieteikuma iesniegšanas datums ir diena, kurā pieteikuma iesniedzējs birojā iesniedz dokumentus, kas ietver 38. pantā norādīto informāciju.

2.   Dalībvalstis papildus var noteikt, ka iesniegšanas datumu reģistrē, kad ir veikts maksājums par pamatpieteikumu vai reģistrācijas nodeva.

40. pants

Preču un pakalpojumu apzīmējums un klasifikācija

1.   Preces un pakalpojumus, attiecībā uz kuriem iesniedz reģistrācijas pieteikumu, klasificē saskaņā ar klasifikācijas sistēmu, kas izveidota ar 1957. gada 15. jūnija Nicas nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas nolūkos (turpmāk “Nicas klasifikācija”).

2.   Preces un pakalpojumus, kuriem pieprasa aizsardzību, pieteikuma iesniedzējs identificē ar pietiekamu skaidrību un precizitāti, lai, pamatojoties vienīgi uz iepriekšminēto, ļautu kompetentajām iestādēm un uzņēmējiem noteikt pieprasītās aizsardzības apmēru. Preču un pakalpojumu saraksts ļauj katru vienību klasificēt tikai vienā Nicas klasifikācijas kategorijā.

3.   Direktīvas 2. panta nolūkā var izmantot Nicas klasifikācijas kategoriju nosaukumos ietvertos vispārīgos apzīmējumus vai citus vispārīgos terminus, ja tie atbilst nepieciešamajiem standartiem par skaidrību un precizitāti.

4.   Birojs nepieņem pieteikumu attiecībā uz terminiem, kas ir neskaidri vai neprecīzi, ja pieteikuma iesniedzējs neierosina pieņemamu formulējumu šim nolūkam biroja noteiktajā termiņā. Skaidrības un juridiskās noteiktības dēļ biroji, savstarpēji sadarbojoties, sastāda sarakstu, kurā ietver savu attiecīgo administratīvo praksi attiecībā uz preču un pakalpojumu klasifikāciju.

5.   Vispārīgo terminu izmantošanu, tostarp Nicas klasifikācijas kategoriju nosaukumos ietvertos vispārīgos apzīmējumus, interpretē kā tādus, kas ietver visas preces vai pakalpojumus, uz kuriem attiecas konkrētā apzīmējuma vai termina burtiskā nozīme. Šādu apzīmējumu vai terminu izmantošanu neinterpretē kā tādu, kas ietver tiesības uz precēm vai pakalpojumiem, uz kuriem tie neattiecas.

6.   Ja pieteikuma iesniedzējs lūdz reģistrāciju par vairāk nekā vienu kategoriju, tas preces un pakalpojumus sagrupē atbilstīgi Nicas klasifikācijas kategorijām, pirms katras grupas norādot tās kategorijas numuru, kurai pieder attiecīgā preču un pakalpojumu grupa, un tas šīs kategorijas sakārto secīgi. [Gr. 43]

7.   Preču un pakalpojumu klasifikācija kalpo tikai administratīviem nolūkiem. Preces un pakalpojumus neuzskata par savstarpēji līdzīgiem, balstoties uz to, ka tie parādās tajā pašā Nicas klasifikācijas kategorijā, un preces un pakalpojumus neuzskata par savstarpēji atšķirīgiem, balstoties uz to, ka tie parādās Nicas klasifikācijas dažādās kategorijās.

41. pants

Ex officio pārbaude

Biroji savu ex-officio pārbaudi par to, vai pieteikums par preču zīmi ir pieņemams reģistrēšanai, veic tikai saistībā ar 4. pantā minēto absolūto atteikuma pamatojumu trūkumu. [Gr. 44]

42. pants

Trešo personu apsvērumi

1.   Pirms preču zīmes reģistrācijas jebkura fiziska vai juridiska persona un grupa vai organizācija, kas pārstāv izgatavotājus, ražotājus, pakalpojumu sniedzējus, tirgotājus vai patērētājus, var iesniegt birojam rakstiskus apsvērumus, norādot pamatojumu atbilstoši 4. pantam, kādēļ preču zīmi nedrīkst reģistrēt ex officio. Minētās personas nav puses lietas izskatīšanā birojā.

2.   Papildus 1. punktā minētajam pamatojumam jebkura fiziska vai juridiska persona un jebkura grupa vai organizācija, kas pārstāv izgatavotājus, ražotājus, pakalpojumu sniedzējus, tirgotājus vai patērētājus, var iesniegt birojam rakstiskus apsvērumus, norādot konkrētu pamatojumu, kādēļ kolektīvā preču zīme būtu jānoraida saskaņā ar 32. panta 1. un 2. punktu.

2.a     Dalībvalstīm, kuras ir izveidojušas iebildumu procedūras, pamatojoties uz 4. pantā minētajiem absolūtajiem atteikuma pamatojumiem, šis pants nav jāpiemēro. [Gr. 45]

43. pants

Pieteikumu un reģistrāciju nodalīšana

Pieteikuma iesniedzējs vai īpašnieks var sadalīt pieteikumu par preču zīmi vienā vai vairākos atsevišķos pieteikumos vai reģistrācijās, iesniedzot birojam paziņojumu.

44. pants

Nodevas

Par preču zīmes reģistrāciju un atjaunošanu maksā papildu nodevu attiecībā uz katru preču un pakalpojumu kategoriju, kas neietilpst pirmajā kategorijā.

2. iedaļa

Iebildumu, atcelšanas un spēkā neesamības procedūras

45. pants

Iebildumu procedūra

1.   Dalībvalstis nodrošina efektīvu un ātru administratīvo procedūru savos birojos, lai iebilstu pret pieteikuma par preču zīmi reģistrāciju, pamatojoties uz 5. pantā minēto pamatojumu.

2.   Šī panta 1. punktā minētā administratīvā procedūra paredz, ka vismaz agrākās reģistrētas preču zīmes tiesību īpašnieks, kā noteikts 4. panta 1. punkta i) apakšpunktā un 5. panta 3. punktā  punkta a apakšpunktā , var iesniegt paziņojumu par iebildumu. Paziņojumu par iebildumu var iesniegt, pamatojoties uz vienu vai vairākām agrākām tiesībām, ja tās visas pieder vienam un tam pašam īpašniekam, un, pamatojoties uz visām precēm vai pakalpojumiem vai to daļu, attiecībā uz kuriem agrākās tiesības ir reģistrētas vai pieteiktas, un var tikt vērsta pret visām precēm vai pakalpojumiem vai to daļu, attiecībā uz kuriem apstrīdētā zīme ir pieteikta . [Gr. 46]

3.   Pusēm pēc to kopīga pieprasījuma piešķir vismaz minimālo divu mēnešu periodu, pirms tiek sāktas iebildumu procedūras īstenošanai , lai vienotos par iespēju panākt izlīgumu starp pusi, kas ceļ iebildumu, un pieteikuma iesniedzēju. [Gr. 47]

46. pants

Neizmantošana kā aizstāvība iebildumu procedūrā

1.   Administratīvajās iebildumu procedūrās, ja pieteikuma iesniegšanas dienā vai vēlākas reģistrētas preču zīmes prioritātes datumā ir beidzies piecu gadu termiņš, kurā agrāka preču zīme bija faktiski jāizmanto, kā noteikts 16. pantā, pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma agrākas preču zīmes īpašnieks, kas iesniedzis paziņojumu par iebildumu, sniedz pierādījumu, ka agrāka preču zīme ir faktiski izmantota, kā noteikts 16. pantā, piecu gadu laikposmā pēc vēlākas reģistrētas preču zīmes pieteikuma iesniegšanas dienas vai prioritātes datuma, vai ka neizmantošanai ir bijuši pamatoti iemesli. Ja šāda apliecinājuma nav, iebildumus noraida.

2.   Ja agrākā preču zīme ir izmantota tikai saistībā ar daļu preču vai pakalpojumu, uz ko tā ir reģistrēta, pieteikuma par iebildumu izskatīšanas nolūkos, kā minēts 1. punktā, uzskata, ka tā ir reģistrēta tikai attiecībā uz minētajām precēm vai pakalpojumiem.

3.   Šī panta 1. un 2. punktu piemēro tikai gadījumos, kad agrākā preču zīme ir Eiropas preču zīme. Šādā gadījumā to, vai Eiropas preču zīme ir faktiski izmantota, nosaka saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 207/2009 15. pantu.

47. pants

Procedūra par atcelšanu vai atzīšanu par spēkā neesošu

1.   Dalībvalstis nodrošina efektīvu un ātru administratīvu procedūru savos birojos preču zīmes atcelšanai vai atzīšanai par spēkā neesošu. [Gr. 48]

2.   Administratīvā atcelšanas procedūra nodrošina, ka preču zīmi atceļ, pamatojoties uz 19. un 20. pantā minētajiem iemesliem.

3.   Administratīvā spēkā neesamības atzīšanas procedūra nodrošina, ka preču zīmi atzīst par spēkā neesošu, pamatojoties vismaz uz šādiem iemesliem:

a)

preču zīmi nevajadzēja reģistrēt, jo tā neatbilda 4. panta prasībām;

b)

preču zīmi nevajadzēja reģistrēt, jo spēkā bija agrākā reģistrēta preču zīme 5. panta 2. un 3. punkta nozīmē.

4.   Administratīvā procedūra nodrošina, ka pieteikumu par atcelšanu vai spēkā neesamību var iesniegt vismaz šādos gadījumos:

a)

ja piemērojams 2. pants un 3. panta a) apakšpunkts — jebkura fiziska vai juridiska persona vai arī grupa vai organizācija, kas izveidota, lai pārstāvētu izgatavotājus, ražotājus, pakalpojumu sniedzējus, tirgotājus vai patērētājus un kas atbilstoši likumam, kurš to reglamentē, var savā vārdā iesniegt prasību tiesā un būt par šādas prasības subjektu;

b)

ja piemērojams 3. panta b) apakšpunkts — agrāku tiesību īpašnieks, kā minēts 5. panta 2. un 3. punktā.

4.a     Pieteikumu par atcelšanu vai atzīšanu par spēkā neesošu var vērst pret visām precēm vai pakalpojumiem vai to daļu, attiecībā uz kuriem apstrīdētā preču zīme ir reģistrēta. [Gr. 49]

4.b     Pieteikumu par atzīšanu par spēkā neesošu var iesniegt, pamatojoties uz vienu vai vairākām agrākām tiesībām, ja tās visas pieder vienam un tam pašam īpašniekam. [Gr. 50]

48. pants

Neizmantošana kā aizstāvība procedūrās atzīšanai par spēkā neesošu

1.   Administratīvajā Procedūrā atzīšanai par spēkā neesošu, pamatojoties uz reģistrētu preču zīmi ar agrāku iesniegšanas datumu vai prioritātes datumu, ja vēlākas reģistrētas preču zīmes īpašnieks to pieprasa, agrākas preču zīmes īpašnieks nodrošina pierādījumu par to, ka piecu gadu laikposmā pirms dienas, kad iesniegts pieteikums pat atzīšanu par spēkā neesošu, agrāka preču zīme ir faktiski izmantota, kā minēts 16. pantā, saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz ko tā ir reģistrēta un ko īpašnieks norāda kā pieteikuma pamatojumu, vai ka ir pamatoti iemesli neizmantošanai, ja piecu gadu laikposms, kurā agrākā preču zīme ir bijusi faktiski jāizmanto, ir beidzies dienā, kad iesniegts paziņojums par spēkā neesamību. [Gr. 51]

2.   Ja pieteikuma iesniegšanas dienā vai vēlākas reģistrētas preču zīmes prioritātes datumā ir beidzies piecu gadu termiņš, kurā agrākā preču zīme bija faktiski jāizmanto, kā noteikts 16. pantā, agrākās preču zīmes īpašnieks, papildus 1. punktā pieprasītajam pierādījumam, sniedz pierādījumu, ka attiecīgā preču zīme ir faktiski izmantota piecu gadu laikposmā pēc pieteikuma iesniegšanas dienas vai prioritātes datuma, vai ka neizmantošanai ir bijuši pamatoti iemesli.

3.   Ja netiek iesniegti 1. un 2. punktā minētie pierādījumi, pieteikumu atzīšanai par spēkā neesamību, pamatojoties uz agrāku preču zīmi, noraida.

4.   Ja agrākā preču zīme saskaņā ar 16. pantu ir izmantota tikai saistībā ar daļu preču vai pakalpojumu, uz ko tā ir reģistrēta, pieteikuma par spēkā neesamības atzīšanu izskatīšanas nolūkos uzskata, ka tā ir reģistrēta tikai attiecībā uz šīm precēm vai pakalpojumiem.

5.   Šī panta 1. un 4. punktu piemēro tikai gadījumos, ja agrākā preču zīme ir Eiropas Savienības preču zīme. Šādā gadījumā to, vai Eiropas Savienības preču zīme ir faktiski izmantota, nosaka saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 207/2009 15. pantu.

49. pants

Atcelšanas un spēkā neesamības sekas

1.   Uzskata, ka reģistrētai preču zīmei kopš pieteikuma par atcelšanu iesniegšanas brīža nav šajā direktīvā noteikto seku, ja īpašnieka tiesības ir atceltas. Lēmumā pēc kādas puses lūguma var noteikt agrāku datumu, kurā radies pamats atcelšanai.

2.   Uzskata, ka preču zīmei jau no paša sākuma nav bijis šajā direktīvā noteikto seku, ja preču zīme ir atzīta par spēkā neesošu.

3. iedaļa

Reģistrācijas ilgums un pagarināšana

50. pants

Reģistrācijas ilgums

1.   Preču zīmes reģistrē uz desmit gadiem no pieteikuma iesniegšanas brīža.

2.   Reģistrāciju var pagarināt saskaņā ar 51. pantu uz turpmākiem desmit gadu laikposmiem.

51. pants

Reģistrācijas pagarināšana

1.   Preču zīmes reģistrāciju pagarina pēc preču zīmes īpašnieka vai pēc tās pilnvarotas personas lūguma, ja ir samaksāta pagarināšanas nodeva.

2.   Birojs informē preču zīmes īpašnieku un visas personas, kam ir reģistrētas tiesības attiecībā uz šo preču zīmi, par reģistrācijas beigšanos pietiekamu laiku iepriekš. Ja šī informācija netiek sniegta, birojs atbildību neuzņemas.

3.   Lūgumu par reģistrācijas pagarināšanu iesniedz un pagarināšanas nodevas samaksā sešu mēnešu laikposmā, kas beidzas tā mēneša pēdējā dienā, kad beidzas aizsardzība. Ja tas netiek izdarīts, lūgumu var iesniegt turpmākā sešu mēnešu laikposmā pēc dienas, kas minēta pirmajā teikumā. Reģistrācijas pagarināšanas nodevas un papildu nodevas samaksā minētajā laikposmā.

4.   Ja pieteikums ir iesniegts vai nodevas samaksātas tikai attiecībā uz dažām precēm vai pakalpojumiem, uz ko preču zīmi reģistrē, reģistrāciju pagarina tikai attiecībā uz šīm precēm vai pakalpojumiem.

5.   Reģistrācijas pagarinājums stājas spēkā nākošajā dienā pēc tam, kad beigusies esošā reģistrācija. Pagarinājumu reģistrē un publicē.

3.a iedaļa

Saziņa ar biroju

51.a pants

Saziņa ar biroju

Procedūras dalībnieki vai viņu pārstāvji, ja tādi ir nozīmēti, norāda juridisko adresi vienā no dalībvalstīm, izmantojot kuru, veicama visa oficiālā saziņa ar biroju. [Gr. 53]

4. nodaļa

Sadarbība administratīvajā jomā

52. pants

Sadarbība preču zīmju reģistrācijas un pārvaldības jomā

Dalībvalstis nodrošina, ka biroji var efektīvi sadarboties savā starpā un ar aģentūru, lai veicinātu prakses un instrumentu konverģenci un panāktu saskanīgus rezultātus preču zīmju reģistrācijā un pārbaudē. [Gr. 52]

53. pants

Sadarbība citās jomās

Dalībvalstis nodrošina, ka biroji efektīvi sadarbojas ar aģentūru visās darbību jomās, kas nav minētas 52. pantā, kuras attiecas uz preču zīmju aizsardzību Savienībā. [Gr. 54]

5. nodaļa

Nobeiguma noteikumi

54. pants

Transponēšana

1.   Dalībvalstis ievieš normatīvo un administratīvo aktu noteikumus, kas nepieciešami, lai īstenotu 2. līdz 6., 8. līdz 14., 16., 17., 18., 22. līdz 28. un 30. līdz 53. pantu ne vēlāk kā 24 mēnešu laikā pēc dienas, kad šī direktīva stājusies spēkā. Dalībvalstis nekavējoties dara Komisijai zināmus minēto noteikumu tekstus.

Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Tās iekļauj arī norādi, ka atsauces uz direktīvu, ko atceļ ar šo direktīvu, spēkā esošajos normatīvajos un administratīvajos aktos uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu. Dalībvalstis nosaka paņēmienus, kā izdarāma šāda atsauce un kā formulējama minētā norāde.

2.   Dalībvalstis dara Komisijai zināmus to savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

55. pants

Atcelšana

Direktīvu 2008/95/EK atceļ no [dienas pēc šīs direktīvas 54. panta 1. punkta pirmajā daļā minētā datuma], neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem Direktīvas 2008/95/EK I pielikuma B daļā norādītās direktīvas transponēšanai valsts tiesību aktos.

Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu pielikumā.

56. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Direktīvas 1., 7., 15., 19., 20., 21. un 54. līdz 57. pantu piemēro no [dienas, kas ir pēc šīs direktīvas 54. panta 1. punkta pirmajā daļā minētā datuma].’

57. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 42. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra nostāja.

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/95/EK (2008. gada 22. oktobris), ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (OV L 299, 8.11.2008., 25. lpp.).

(4)  Padomes Regula (EK) Nr. 207/2009 (2009. gada 26. februāris) par Kopienas preču zīmi (OV L 78, 24.3.2009., 1. lpp.).

(5)  COM(2008)0465.

(6)  OV C 140, 29.5.2010., 22. lpp.

(7)  COM(2011)0287.

(8)  OV L 336, 23.12.1994., 213. lpp.

(9)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/114/EK (2006. gada 12. decembris) par maldinošu un salīdzinošu reklāmu (OV L 376, 27.12.2006., 21. lpp.).

(10)   Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 608/2013 (2013. gada 12. jūnijs) par muitas darbu intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā un ar ko atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 1383/2003 (OV L 181, 29.6.2013., 15. lpp.).

(11)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.).

(12)  OV C 32, 4.2.2014., 23. lpp..

(13)   Padomes 1994. gada 27. jūlija Regula (EK) Nr. 2100/94 par Kopienas augu šķirņu aizsardzību (OV L 227, 1.9.1994., 1. lpp.).

(14)  Padomes Pirmā direktīva (1988. gada 21. decembris), ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (OV L 40, 11.2.1989., 1. lpp.).

PIELIKUMS

Atbilstības tabula

Direktīva 2008/95/EK

Šī direktīva

1. pants

1. pants

---

2. pants

2. pants

3. pants

3. panta 1. punkta a) līdz h) apakšpunkts

4. panta 1. punkta a) līdz h) apakšpunkts

---

4. panta 1. punkta i) un j) apakšpunkts

---

4. panta 2. punkts un 3. punkta pirmais teikums

3. pants, 2. punkts, a) līdz c) apakšpunkts

4. pants, 4. punkts, a) līdz c) apakšpunkts

3. panta 2. punkta d) apakšpunkts

4. panta 3. punkta otrais teikums

3. pants, 3. punkts, pirmais teikums

4. panta 5. punkts

3. panta 3. punkta otrais teikums

4. panta 6. punkts

4. panta 1. un 2. punkts

5. panta 1. un 2. punkts

4. panta 3. punkts un 4. punkta a) apakšpunkts

5. panta 3. punkta a) apakšpunkts

---

5. pants, 3. punkts, b) apakšpunkts

4. panta 4. punkta g) apakšpunkts

5. panta 3. punkta c) apakšpunkts

---

5. panta 3. punkta d) apakšpunkts

4. panta 4. punkta b) un c) apakšpunkts

5. panta 4. punkta a) un b) apakšpunkts

4. panta 4. punkta d) līdz f) apakšpunkts

---

4. pants, 5. un 6. punkts

5. pants, 5. un 6. punkts

---

8. pants

5. panta 1. punkta pirmais ievadteikums

10. panta 1. punkts

5. panta 1. punkta otrais ievadteikums

10. panta, 2. punkta ievadvārdi

5. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkts

10. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkts

5. panta 2. punkts

10. panta 2. punkts

5. pants, 3. punkts, a) līdz c) apakšpunkts

10. pants, 3. punkts, a) līdz c) apakšpunkts

---

10. panta 3. punkta d) apakšpunkts

5. panta 3. punkta d) apakšpunkts

10. panta 3. punkta e) apakšpunkts

---

10. panta 3. punkta f) apakšpunkts

---

10. panta 4. un 5. punkts

5. panta 4. un 5. punkts

10. panta 6. un 7. punkts

---

11. pants

---

12. pants

---

13. pants

6. pants, 1. punkts, a) līdz c) apakšpunkts

14. pants, 1. punkts, a) līdz c) apakšpunkts

---

14. panta 2. punkts

6. panta 2. punkts

14. panta 3. punkts

7. pants

15. pants

8. panta 1. un 2. punkts

26. panta 1. un 2. punkts

---

26. panta 3. līdz 5. punkts

9. pants

9. pants

10. panta 1. punkta pirmā daļa

16. panta 1. punkts

---

16. panta 2. un 3. punkts

10. panta 1. punkta otrā daļa

10. panta 4. punkts

10. panta 2. punkts

10. panta 5. punkts

10. panta 3. punkts

---

11. panta 1. punkts

48. panta 1. līdz 3. punkts

11. panta 2. punkts

46. panta 1. punkts

11. panta 3. punkts

17. pants

11. panta 4. punkts

17. pants, 46. panta 2. punkts un 48. panta 4. punkts

---

18. pants

12. panta 1. punkta pirmā daļa

19. panta 1. punkts

12. panta 1. punkta otrā daļa

19. panta 2. punkts

12. panta 1. punkta trešā daļa

19. panta 3. punkts

12. panta 2. punkts

20. pants

13. pants

7. pants un 21. pants

14. pants

6. pants

---

22. līdz 25. pants

---

27. pants

---

28. pants

15. panta 1. punkts

29. panta 1. un 2. punkts

15. panta 2. punkts

29. panta 3. punkts

---

30. līdz 54. panta 1. punkts,

16. pants

54. panta 2. punkts

17. pants

55. pants

18. pants

56. pants

19. pants

57. pants


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/287


P7_TA(2014)0120

Noziedzīgi iegūtu līdzekļu iesaldēšana un konfiskācija ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par noziedzīgi iegūtu līdzekļu iesaldēšanu un konfiskāciju Eiropas Savienībā (COM(2012)0085 – C7-0075/2012 – 2012/0036(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/36)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0085),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu, 82. panta 2. punktu un 83. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0075/2012),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 11. jūlija atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2012. gada 10. oktobra atzinumu (2),

ņemot vērā Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūras 2012. gada 4. decembra atzinumu,

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 3. decembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ziņojumu (A7-0178/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam Parlamenta nostāju nosūtīt Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 299, 4.10.2012., 128. lpp.

(2)  OV C 391, 18.12.2012., 134. lpp.


P7_TC1-COD(2012)0036

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par nozieguma rīku un noziedzīgi iegūtu līdzekļu iesaldēšanu un konfiskāciju Eiropas Savienībā

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Direktīvai 2014/42/ES.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/288


P7_TA(2014)0121

Eiropas Savienības Aģentūra tiesībaizsardzības sadarbībai un apmācībai (Eiropols) ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas Savienības Aģentūru tiesībaizsardzības sadarbībai un apmācībai (Eiropolu), un ar kuru atceļ Lēmumu 2009/371/TI un Lēmumu 2005/681/TI (COM(2013)0173 – C7-0094/2013 – 2013/0091(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/37)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0173),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 88. pantu un 87. panta 2. punkta b) apakšpunktu, saskaņā ar kuriem Komisija iesniedza priekšlikumu Parlamentam(C7-0094/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesniegus Beļģijas Pārstāvju palāta, Vācijas Bundesrat un Spānijas parlaments un kuros norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ziņojumu, kā arī Budžeta komitejas, Budžeta kontroles komitejas un Konstitucionālo jautājumu komitejas atzinumus (A7-0096/2014),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

uzsver, ka Eiropola pilnvaru paplašināšanai piemēro Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2013. gada 2. decembra Iestāžu nolīguma par budžeta disciplīnu, sadarbību budžeta jautājumos un pareizu finanšu pārvaldību (1) 31. punktu; uzsver, ka jebkāds likumdevējas iestādes lēmums par labu šādai pilnvaru paplašināšanai neskar budžeta lēmējinstitūcijas lēmumus saistībā ar ikgadējo budžeta procedūru;

3.

prasa Komisijai pēc tam, kad Eiropas Parlaments un Padome būs vienojušies par šo regulu, pilnībā ņemt vērā nolīgumu, lai apmierinātu Eiropola vajadzības pēc līdzekļiem un personāla un lai tas varētu pildīt savus jaunos uzdevumus, jo īpaši Eiropas Kibernoziedzības centra izveidi saskaņā ar Eiropas Parlamenta, ES Padomes un Eiropas Komisijas 2012. gada 19. jūlija kopīgā paziņojuma par decentralizētām aģentūrām 42. punktu;

4.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

5.

uzdod priekšsēdētājam Parlamenta nostāju nosūtīt Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 373, 20.12.2013., 1. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0091

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par Eiropas Savienības Aģentūru tiesībaizsardzības sadarbībai un apmācībai (Eiropolu), un ar kuru atceļ Lēmumu 2009/371/TI un Lēmumu 2005/681/TI [Gr. 1]

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 88. pantu un 87. panta 2. punkta b) apakšpunktu, [Gr. 2]

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

pēc apspriešanās ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju,

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (1),

tā kā:

(1)

Eiropolu izveidoja ar Lēmumu 2009/371/TI (2) kā Savienības vienību, ko finansē no Savienības vispārējā budžeta, lai atbalstītu un stiprinātu dalībvalstu kompetento iestāžu darbību un to savstarpējo sadarbību, novēršot un apkarojot organizēto noziedzību, terorismu un citas smagas noziedzības formas, kas skar divas vai vairāk dalībvalstis. Ar Lēmumu 2009/371/TI aizstāja Konvenciju par Eiropas Policijas biroja izveidi (Eiropola Konvencija), kuras pamatā ir K3. pants Līgumā par Eiropas Savienību (3).

(2)

Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 88. pantā noteikts, ka Eiropolu pārvalda ar regulu, kuru pieņem saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru. Tajā arī prasīts, lai tiktu noteikta kārtība noteikt kārtību Eiropola darbību pārraudzībai kontrolei , ko Eiropas Parlaments veic kopā ar valstu parlamentiem saskaņā ar LES12. panta c) apakšpunktu un 1. protokola “Par valstu parlamentu lomu Eiropas Savienībā” 9. pantu, lai pastiprinātu Eiropola demokrātisko leģitimitāti un pārskatatbildību Eiropas pilsoņu priekšā . Tādēļ nepieciešams aizstāt Lēmumu 2009/371/TI ar regulu, kurā paredz noteikumus parlamentārai pārraudzībai par parlamentāro kontroli . [Gr. 3]

(3)

Eiropas Policijas akadēmiju (CEPOL) izveidoja saskaņā ar Lēmumu 2005/681/TI  (4) , lai veicinātu sadarbību starp valstu policijas spēkiem, organizējot un koordinējot mācību pasākumus ar policijas darbības Eiropas dimensiju. [Gr. 4]

(4)

“Stokholmas programma – atvērta un droša Eiropa tās pilsoņu un viņu aizsardzības labā” (5) aicina Eiropolu attīstīties un kļūt par “centru informācijas apmaiņai starp dalībvalstu tiesībaizsardzības iestādēm, pakalpojumu sniedzēju un platformu, ko var izmantot tiesībaizsardzības dienesti”. Pamatojoties uz Eiropola darbības novērtējumu, šā mērķa sasniegšanas nolūkā ir nepieciešams vēl vairāk stiprināt tā darbības efektivitāti. Stokholmas programma arī izvirza mērķi veidot patiesu Eiropas tiesībaizsardzības kultūru, izveidojot Eiropas apmācības shēmas un apmaiņas programmas visiem attiecīgo tiesībaizsardzības profesiju pārstāvjiem valsts un Savienības līmenī. [Gr. 5]

(5)

Noziedznieku un teroristu lielapjoma tīkli rada būtiskus draudus Savienības iekšējai drošībai un tās pilsoņu drošībai un dzīves apstākļiem. Pieejamie draudu novērtējumi liecina, ka noziedznieku grupas darbojas arvien vairākās un dažādās jomās un pāri robežām. Tādēļ valstu tiesībaizsardzības iestādēm nepieciešams ciešāk sadarboties ar savām līdziniecēm citās dalībvalstīs. Šajā sakarībā nepieciešams attiecīgi nodrošināt Eiropolu, lai tas varētu sniegt lielāku atbalstu dalībvalstīm noziedzības novēršanā, analīzē un izmeklēšanā Savienības mērogā. Tas ir apstiprinājies arī Lēmuma 2009/371/TI un Lēmuma 2005/681/TI novērtējumos izvērtēšanā . [Gr. 6]

(6)

Ņemot vērā saistību starp Eiropola un CEPOL uzdevumiem, integrējot un racionalizējot minēto aģentūru funkcijas, tiktu stiprināta operatīvās darbības efektivitāte, apmācības pasākumu būtiskums un policijas Savienības mēroga sadarbības efektivitāte. [Gr. 7]

(7)

Tādēļ Lēmums 2009/371/TI un Lēmums 2005/681/TI būtu jāatceļ un jāaizstāj ar šo regulu, kurā ir ņemtas vērā atziņas, kas gūtas, īstenojot abus lēmumus minēto lēmumu . Ar aģentūru “Eiropols”, kas izveidota ar šo regulu izveidotajam Eiropolam būtu jāaizstāj Eiropols un CEPOL , kas izveidoti izveidots ar abiem atceltajiem lēmumiem atcelto lēmumu , un būtu jāuzņemas to funkcijas. [Gr. 8]

(8)

Tā kā noziegumi bieži tiek pastrādāti pāri iekšējām robežām, Eiropolam būtu jāatbalsta un jāstiprina dalībvalstu darbības un to sadarbība, novēršot un apkarojot tādu smago noziegumu novēršanā noziedzību, kas kuri skar divas vai vairāk dalībvalstis. Tā kā terorisms rada vienus no būtiskākajiem draudiem draudus Savienības drošībai, Eiropolam būtu jāpalīdz dalībvalstīm risināt kopīgos uzdevumus šajā sakarībā. Eiropolam kā ES tiesībaizsardzības aģentūrai būtu arī jāatbalsta un jāstiprina darbības un sadarbība, lai stātos pretī tiem noziedzības veidiem, kas skar ES intereses. Tam būtu arī jāpiedāvā atbalsts, lai novērstu un apkarotu saistītus noziedzīgus nodarījumus, kas tiek pastrādāti, lai iegūtu līdzekļus, veicinātu, veiktu darbības, kas ir Eiropola kompetencē, vai nodrošinātu to nesodāmību. [Gr. 9]

(9)

Eiropolam būtu jānodrošina kvalitatīvāka, saskanīga un konsekventa apmācība visu pakāpju tiesībaizsardzības amatpersonām skaidri noteiktā sistēmā saskaņā ar apzinātajām apmācības vajadzībām. [Gr. 10]

(10)

Eiropolam vajadzētu varēt pieprasīt dalībvalstīm sākt, veikt vai koordinēt kriminālizmeklēšanu konkrētās lietās, ja pārrobežu sadarbība sniegtu pievienoto vērtību. Eiropolam par šādiem pieprasījumiem būtu jāinformē Eurojust. Eiropolam attiecīgais pieprasījums būtu jāpamato. [Gr. 11]

(10a)

Eiropolam būtu jādokumentē līdzdalība operācijās, ko apvienotās izmeklēšanas grupas veic saistībā ar tā kompetencē ietilpstošu noziedzīgu darbību izmeklēšanu. [Gr. 12]

(10b)

Ikreiz, kad starp Eiropolu un dalībvalstīm ir izveidota sadarbība saistībā ar kādu konkrētu izmeklēšanu, Eiropolam un iesaistītajām dalībvalstīm būtu jāizstrādā skaidri noteikumi, kuros izklāstīti konkrētie veicamie uzdevumi, līdzdalības pakāpe dalībvalsts izmeklēšanas vai tiesvedības procesos, atbildības sadalījums un tiesiskās uzraudzības nolūkā piemērojamie tiesību akti. [Gr. 13]

(11)

Lai vairotu Eiropola kā centra informācijas apmaiņai Savienībā efektivitāti, noteikumos būtu skaidri jāparedz, ka dalībvalstis sniedz Eiropolam datus, kas tam nepieciešami tā mērķu sasniegšanai. Īstenojot šādus pienākumus, dalībvalstīm būtu jāpievērš īpaša uzmanība tikai tādu datu sniegšanai, kuri ir būtiski cīņā pret tādiem noziegumiem, kas saskaņā ar attiecīgajiem Savienības politikas instrumentiem tiek uzskatīti par stratēģiskām un operatīvām prioritātēm. Dalībvalstīm būtu arī jāiesniedz Eiropolam kopija no divpusējās vai daudzpusējās informācijas apmaiņas ar citām dalībvalstīm par noziegumiem, uz ko attiecas Eiropola mērķi , un būtu jānorāda arī šīs informācijas avots . Vienlaikus Eiropolam būtu jāpalielina sava dalībvalstīm sniegtā atbalsta līmenis, lai veicinātu savstarpējo sadarbību un informācijas apmaiņu. Eiropolam jāiesniedz gada pārskats visām iestādēm un valstu parlamentiem par to, kādā apmērā katra dalībvalsts tam sniedz informāciju. [Gr. 14]

(12)

Lai nodrošinātu efektīvu sadarbību starp Eiropolu un dalībvalstīm, katrā dalībvalstī būtu jāizveido valsts vienība. Tai vajadzētu būt galvenajai sadarbības koordinācijas struktūrai starp dalībvalstu tiesībaizsardzības iestādēm un Eiropolu. Šajā regulā būtu jāsaglabā Eiropola valsts vienību kā valstu interešu nodrošinātāju un aizstāvju loma aģentūrā. Valsts vienībām arī turpmāk vajadzētu būt kontaktpunktam starp Eiropolu un kompetentajām iestādēm, tādējādi piešķirot tām centralizētu un koordinējošu lomu visu dalībvalstu sadarbībā ar Eiropolu un sadarbībā ar tā starpniecību, līdz ar to nodrošinot to, ka ikviena dalībvalsts vienotā veidā atbild uz Eiropola pieprasījumiem. Lai nodrošinātu pastāvīgu un efektīvu informācijas apmaiņu starp Eiropolu un valsts vienībām un veicinātu to sadarbību, katrai valsts vienībai būtu jānorīko uz Eiropolu vismaz viens sadarbības koordinators. [Gr. 15]

(13)

Īpaši ņemot vērā decentralizēto struktūru dažās dalībvalstīs un vajadzību dažos gadījumos nodrošināt ātru informācijas apmaiņu, Eiropolam būtu jāvar tieši sadarboties ar tiesībaizsardzības iestādēm dalībvalstīs konkrētu izmeklēšanu ietvaros, pastāvīgi informējot attiecīgās Eiropola valsts vienības.

(14)

Lai nodrošinātu, ka Savienības līmeņa tiesībaizsardzības apmācība ir kvalitatīva, saskanīga un konsekventa, Eiropolam būtu jārīkojas saskaņā ar Savienības tiesībaizsardzības apmācības politiku. Savienības līmeņa apmācībai vajadzētu būt pieejamai visu pakāpju tiesībaizsardzības amatpersonām. Eiropolam būtu jānodrošina, ka apmācība tiek izvērtēta un ka apmācības vajadzību novērtējumu secinājumus iekļauj plānošanā, lai novērstu pārklāšanos. Eiropolam būtu jāveicina Savienības līmenī sniegtās apmācības atzīšana dalībvalstīs. [Gr. 16]

(15)

Nepieciešams arī uzlabot Eiropola pārvaldību, cenšoties uzlabot efektivitāti un vienkāršot procedūras.

(16)

Lai efektīvi kontrolētu Eiropola darbību, Komisijai un dalībvalstīm vajadzētu būt pārstāvētām tā valdē. Lai atspoguļotu jaunās aģentūras divējādās pilnvaras – operatīvo atbalstu un tiesībaizsardzības apmācību –, valdes pilntiesīgie locekļi būtu jāieceļ, pamatojoties uz viņu zināšanām par sadarbību tiesībaizsardzības jomā, bet aizstājēji būtu jāieceļ, pamatojoties uz viņu zināšanām par valsts politiku tiesībaizsardzības amatpersonu apmācības jomā. Aizstājējiem būtu jādarbojas kā pilntiesīgiem locekļiem pilntiesīgā locekļa prombūtnē un visos gadījumos, kad tiek apspriesta apmācība vai pieņemti lēmumi saistībā ar to. Valdei padomus būtu jāsniedz zinātniskai komitejai apmācības tehniskos jautājumos. [Gr. 17]

(17)

Valdei būtu jāpiešķir nepieciešamās pilnvaras, īpaši, izstrādāt budžetu, pārbaudīt tā izpildi, pieņemt attiecīgus finansiālus noteikumus un plānošanas dokumentus, pieņemt pasākumus Savienības finansiālo interešu aizsardzībai un cīņai pret krāpšanu, kā arī pieņemt noteikumus par interešu konfliktu nepieļaušanu un pārvaldību, izveidot pārredzamas darba procedūras Eiropola izpilddirektora lēmumu pieņemšanai un pieņemt gada darbības pārskatu. Tai būtu jāīsteno iecēlējinstitūcijas pilnvaras attiecībā uz aģentūras personālu, tostarp izpilddirektoru. Lai vienkāršotu lēmumu pieņemšanas procesu un pastiprinātu administratīvās un budžeta pārvaldības kontroli , valdei vajadzētu arī būt tiesībām izveidot izpildvaldi. [Gr. 18]

(18)

Lai nodrošinātu Eiropola efektīvu ikdienas darbību, izpilddirektoram vajadzētu būt tā juridiskajam pārstāvim un vadītājam, kurš, veicot visus savus uzdevumus, ir pilnīgi neatkarīgs, un nodrošināt, ka Eiropols veic uzdevumus, kas paredzēti šajā regulā. Īpaši izpilddirektoram vajadzētu būt atbildīgam par budžeta un plānošanas dokumentu, kurus iesniedz lēmuma pieņemšanai valdē un ar kuriem īsteno Eiropola gada un daudzgadu darba programmas, un citu plānošanas dokumentu sagatavošanu.

(19)

Nepieciešams, lai Eiropolam būtu iespējami pilnīgākā un jaunākā informācija, lai novērstu un apkarotu noziedzību, uz kuru attiecas tā mērķi. Tādēļ Eiropolam vajadzētu spēt apstrādāt datus, ko tam sniedz dalībvalstis, trešās valstis, starptautiskās organizācijas un Savienības struktūras, kā arī datus, kas ir iegūti no publiski pieejamiem avotiem , ciktāl Eiropolu var uzskatīt par šo datu likumīgu saņēmēju , lai uzlabotu izpratni par noziedzības izpausmēm un tendencēm, vāktu informāciju par noziedznieku tīkliem un atklātu saikni starp dažādiem nodarījumiem. [Gr. 19]

(20)

Lai uzlabotu Eiropola efektivitāti, sniedzot dalībvalstu tiesībaizsardzības iestādēm noziedzības pareizu analīzi, tam būtu datu apstrādē jāizmanto jaunās tehnoloģijas. Eiropolam būtu jāspēj ātri atklāt saiknes starp izmeklēšanām un dažādu noziedzīgo grupu darbības veidiem, lai pārbaudītu datu šķērsatbilsmes un gūtu skaidru pārskatu par tendencēm, tajā pašā laikā saglabājot augstus indivīdu personas datu aizsardzības standartus. Tādēļ Eiropola datubāzēm nevajadzētu būt iepriekš noteiktām, dodot Eiropolam iespēju izvēlēties visefektīvāko IT struktūru. Lai nodrošinātu augstu datu aizsardzības līmeni, būtu jānosaka apstrādes darbību mērķis un piekļuves tiesības, kā arī īpaši papildu aizsardzības pasākumi. Personas datu apstrādē ir jāievēro būtiskuma un proporcionalitātes principi. [Gr. 20]

(21)

Lai ievērotu datu piederību īpašumtiesības uz datiem un informācijas aizsardzību, dalībvalstīm un iestādēm trešās valstīs un starptautiskām organizācijām būtu jāvar noteikt mērķi, kuram Eiropols var apstrādāt viņu sniegtos datus, un ierobežot piekļuves tiesības. Mērķa ierobežojums veicina pārredzamību, juridisko noteiktību un paredzamību, un ir īpaši svarīgs policijas sadarbības jomā, kur datu subjekti parasti nav informēti par to, ka tiek vākti un apstrādāti viņu personas dati, un kur personas datu izmantošana var ļoti būtiski ietekmēt indivīdu dzīvi un brīvību. [Gr. 21]

(22)

Lai nodrošinātu to, ka datiem piekļūst tikai tie, kuriem piekļuve ir nepieciešama viņu uzdevumu veikšanai, regulā būtu sīki jāparedz noteikumi par dažādas pakāpes tiesībām piekļūt Eiropola apstrādātiem datiem. Šādi noteikumi nedrīkstētu skart piekļuves ierobežojumus, ko noteikuši datu sniedzēji, jo būtu jāievēro datu piederības princips. Lai palielinātu tās noziedzības novēršanas un apkarošanas efektivitāti, uz kuru attiecas Eiropola mērķi, Eiropolam būtu jāpaziņo dalībvalstīm informācija, kas uz tām attiecas.

(23)

Lai stiprinātu operatīvo sadarbību starp aģentūrām un, īpaši, lai izveidotu saiknes starp datiem, kas jau ir dažādu aģentūru rīcībā, Eiropolam būtu jādod iespēja Eurojust un Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai (OLAF) piekļūt un spēt veikt meklējumus pēc Eiropolam pieejamiem datiem saskaņā ar īpašām garantijām, pamatojoties uz specifiskiem drošības pasākumiem . [Gr. 22]

(24)

Tādā apmērā, kāds nepieciešams tā uzdevumu izpildei, Eiropolam būtu jāuztur sadarbības attiecības ar citām Savienības struktūrām un trešo valstu tiesībaizsardzības iestādēm un tiesībaizsardzības mācību iestādēm, starptautiskām organizācijām un privātām pusēm. [Gr. 23]

(25)

Lai nodrošinātu darbības efektivitāti, Eiropolam vajadzētu varēt veikt visas informācijas, izņemot personas datus, apmaiņu ar citām Savienības struktūrām, trešo valstu tiesībaizsardzības iestādēm un tiesībaizsardzības mācību iestādēm un starptautiskām organizācijām tādā apmērā, kāds nepieciešams tā uzdevumu veikšanai. Tā kā uzņēmējsabiedrību, uzņēmumu, uzņēmumu asociāciju, nevalstisko organizāciju un citu privātu pušu rīcībā ir zinātība un dati, kas tieši attiecas uz smagās noziedzības un terorisma novēršanu un apkarošanu, Eiropolam vajadzētu varēt veikt šādu datu apmaiņu arī ar privātām pusēm. Lai novērstu un apkarotu kibernoziedzību saistībā ar tīkla un informācijas drošības incidentiem, Eiropolam būtu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu [pieņemtās direktīvas nosaukums] par pasākumiem, kas nodrošinātu vienādi augsta līmeņa tīklu un informācijas drošību visā Savienībā (*1), jāsadarbojas un jāveic informācijas, izņemot personas datu, apmaiņa ar valstu iestādēm, kuru kompetencē ir tīklu un informācijas sistēmu drošība. [Gr. 24]

(26)

Eiropolam vajadzētu varēt veikt personas datu apmaiņu ar citām Savienības struktūrām tādā apmērā, kāds nepieciešams tā uzdevumu izpildei. Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam būtu jānodrošina, ka šī informācijas apmaiņa attiecas tikai uz personām, kuras ir izdarījušas noziegumu, kas ir Eiropola kompetencē, vai tiek turētas aizdomās par iespējamu šāda nozieguma izdarīšanu . [Gr. 25]

(27)

Smagajai noziedzībai un terorismam bieži ir saiknes ārpus ES teritorijas. Tādēļ Eiropolam vajadzētu varēt veikt personas datu apmaiņu ar trešo valstu tiesībaizsardzības iestādēm un starptautiskajām organizācijām, piemēram, Interpolu, tādā apmērā, kāds nepieciešams tā uzdevumu izpildei. Veicot personas datu apmaiņu ar trešām valstīm un starptautiskām organizācijām, ir jānodrošina atbilstošs līdzsvars starp nepieciešamību pēc efektīvas tiesībaizsardzības un personas datu aizsardzību . [Gr. 26]

(28)

Eiropolam vajadzētu varēt nosūtīt personas datus trešās valsts iestādei vai starptautiskai organizācijai, pamatojoties uz Komisijas lēmumu, kurā konstatēts, ka attiecīgā valsts vai starptautiskā organizācija nodrošina datu aizsardzības pienācīgu līmeni vai, ja nav lēmuma par atbilstību, uz starptautisku nolīgumu, ko Savienība noslēgusi saskaņā ar LESD 218. pantu, vai sadarbības nolīgumu, kas noslēgts starp Eiropolu un minēto trešo valsti pirms šīs regulas stāšanās spēkā. Ņemot vērā Līgumam pievienotā 36. protokola par pārejas noteikumiem 9. pantu, šādu nolīgumu tiesiskajām sekām būtu jāpaliek nemainīgām tiktāl, ciktāl minētie akti netiks atcelti, anulēti vai grozīti, piemērojot Līgumu.

(29)

Ja datu pārsūtīšanu nevar balstīt uz Komisijas pieņemtu lēmumu par aizsardzības līmeņa pietiekamību vai Savienības noslēgtu starptautisku nolīgumu, vai esošu sadarbības nolīgumu, valdei un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam būtu jābūt iespējai atļaut pārsūtīšanu vai pārsūtīšanu kopumu, ja tiek nodrošināti atbilstīgi aizsardzības pasākumi. Ja nav spēkā nekas no minētā, izpilddirektoram vajadzētu būt iespējai ārkārtas gadījumos, katru gadījumu izskatot atsevišķi, atļaut datu pārsūtīšanu, ja tas ir nepieciešams, lai aizsargātu dalībvalsts būtiskas intereses, novērstu ar noziedzību vai teroristu nodarījumiem saistītus reālus draudus, ja datu pārsūtīšana ir citādi vajadzīga vai ir likumīgi prasīta, pamatojoties uz svarīgām sabiedrības interesēm, ja datu subjekts ir devis piekrišanu, vai ja tiek skartas datu subjekta būtiskas intereses.

(30)

Eiropolam vajadzētu varēt apstrādāt personas datus, kuru izcelsme ir no privātām pusēm vai privātām personām vienīgi tad, ja tos Eiropolam pārsūta dalībvalsts Eiropola valsts vienība saskaņā ar valsts tiesību aktiem, vai kontaktpunkts trešā valstī, ar kuru ir izveidota sadarbība, pamatojoties uz sadarbības nolīgumu, kas noslēgts saskaņā ar Lēmuma 2009/371/TI 23. pantu pirms šīs regulas stāšanās spēkā, vai trešās valsts iestāde vai starptautiska organizācija, ar kuru Eiropas Savienība ir noslēgusi starptautisku nolīgumu saskaņā ar LESD 218. pantu.

(31)

Neapstrādā nekādu informāciju, ko trešā valsts vai starptautiska organizācija kas ir nepārprotami ieguvusi iegūta , pārkāpjot cilvēktiesības. [Gr. 27]

(32)

Eiropola datu aizsardzības noteikumi būtu jāstiprina un jāsaskaņo ar citiem attiecīgajiem datu aizsardzības instrumentiem, ko Savienībā piemēro personas datu apstrādei policijas sadarbības jomā, lai nodrošinātu indivīdu augsta līmeņa aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi. Lai gan Lēmums 2009/371/TI Eiropolam paredz stingru datu aizsardzības režīmu, tas būtu jāizstrādā vēl sīkāk, lai Eiropola darbību saskaņotu ar Lisabonas līguma prasībām, atspoguļotu Eiropola aizvien pieaugošo nozīmi, uzlabotu datu subjektu tiesības un palielinātu uzticību starp dalībvalstīm un Eiropolu, kas nepieciešama veiksmīgai informācijas apmaiņai. Būtu jāpastiprina datu aizsardzības noteikumi Eiropolā, un tie būtu jābalsta uz principiem, kas ir pamatā Regulai (EK) Nr. 45/2001 (6) vai instrumentam, ar ko aizstāj Regulu (EK) Nr. 45/2001 , lai nodrošinātu personu augsta līmeņa aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi , kā arī uz citiem datu aizsardzības principiem, to skaitā pārskatatbildības principu, datu aizsardzības ietekmes novērtējumu, integrētu privātuma aizsardzību un privātuma aizsardzību pēc noklusējuma un personas datu aizsardzības pārkāpumu paziņošanu . Tiklīdz tiks pieņemta jaunā ES iestāžu un institūciju datu aizsardzības sistēma, tā būtu jāattiecina arī uz Eiropolu.

atzīts Līgumam pievienotajā 21. deklarācijā — ir atzīts tā kā personas datu apstrādei tiesībaizsardzības kontekstā piemīt īpašas iezīmes, Eiropola ī pašs raksturs , attiecībā uz Eiropolu, pamatojoties uz LESD16. pantu, ir jāparedz īpaši personas datu aizsardzības noteikumi būtu un šādu datu brīva aprite, un tie ir jāsaskaņo ar citiem attiecīgajiem datu aizsardzības instrumentiem, ko piemēro policijas un tiesu iestāžu sadarbības jomā, jo īpaši ar Konvenciju Nr. 108 (7) un tās 2001. gada 8. novembra papildu protokolu, Eiropas Padomes Ieteikumu Nr. R(87) (8) un stingro datu aizsardzības režīmu, kurš noteikts Padomes Pamatlēmumu Pamatlēmumā 2008/977/TI (9) [paredzēts aizstāt ar attiecīgo direktīvu, kas būs spēkā pieņemšanas brīdī]. Pārredzamība ir kritiski svarīga datu aizsardzības daļa, jo tā ļauj īstenot citus datu aizsardzības principus un tiesības. Lai palielinātu pārredzamību, Eiropola rīcībā vajadzētu būt pārredzamai datu aizsardzības politikai, kas tam būtu jādara viegli publiski pieejama, saprotamā veidā un izmantojot skaidru un vienkāršu valodu, izklāstot noteikumus par personas datu apstrādi un datu subjektu tiesību īstenošanai pieejamos līdzekļus, kā arī tam būtu jāpublicē ar trešām valstīm, Savienības institūcijām un starptautiskām organizācijām noslēgto starptautisko un sadarbības nolīgumu saraksts. [Gr. 28]

(33)

Cik vien iespējams, personas dati būtu jānošķir atkarībā no to precizitātes un uzticamības pakāpes. Fakti būtu jānošķir no personiskiem vērtējumiem, lai nodrošinātu gan personu aizsardzību, gan Eiropola apstrādātās informācijas kvalitāti un uzticamību. [Gr. 29]

(33a)

Ņemot vērā aģentūras īpašo raksturu, tai vajadzētu būt savam īpašam režīmam, kas nodrošinātu arī datu aizsardzību un kas nekādā ziņā nebūtu mazāk stingrs par Savienībai un tās aģentūrām piemērojamo vispārējo režīmu. Tādēļ reformas attiecībā uz vispārējiem datu aizsardzības noteikumiem būtu pēc iespējas drīzāk un ne vēlāk kā divus gadus pēc jauno vispārējo noteikumu stāšanās spēkā jāattiecina arī uz Eiropolu. Ar Eiropola un ES īpašajiem datu aizsardzības režīmiem saistīto tiesību aktu saskaņošana būtu jāpabeidz ne vēlāk kā divus gadus pēc jebkādu atbilstošo noteikumu pieņemšanas. [Gr. 30]

(34)

Policijas sadarbības jomā tiek apstrādāti personas dati, kas attiecas uz dažādām datu subjektu kategorijām. Eiropolam būtu, cik iespējams, skaidri jānošķir dažādu datu subjektu kategoriju personas dati. Tādu personu kā, piemēram, cietušo, liecinieku, personu, kuru rīcībā ir būtiska informācija, personas dati, kā arī nepilngadīgo personas dati būtu īpaši jāaizsargā. Tādēļ Eiropols nedrīkstētu tos apstrādāt, ja vien tas nav absolūti nepieciešams, lai novērstu un apkarotu noziegumus, uz kuriem attiecas Eiropola mērķi, un ja šie dati nepapildina citus personas datus, kurus jau apstrādā Eiropols.

(35)

Ņemot vērā pamattiesības uz personas datu aizsardzību, Eiropols nedrīkstētu Eiropolam nevajadzētu glabāt personas datus glabāt ilgāk, nekā tas ir nepieciešams tā uzdevumu veikšanai. Nepieciešamība turpināt šādu datu glabāšanu būtu jāizvērtē ne vēlāk kā trīs gadus pēc to reģistrēšanas. [Gr. 32]

(36)

Lai garantētu personas datu drošību, Eiropolam būtu ir jāīsteno atbilstīgi tehniskie un organizatoriskie visi nepieciešamie pasākumi. [Gr. 33]

(37)

Ikvienai personai vajadzētu būt tiesībām piekļūt personas datiem, kas uz viņu attiecas, panākt, ka tiek laboti nepareizi dati, kas uz viņu attiecas, un dati, kas uz viņu attiecas, tiek dzēsti vai tiem tiek liegta piekļuve, ja tie vairs nav vajadzīgi. Datu subjekta tiesības un to īstenošana nedrīkstētu ietekmēt Eiropolam noteiktos pienākumus, un uz tām būtu jāattiecina ierobežojumi, kas noteikti šajā regulā. [Gr. 34]

(38)

Lai aizsargātu datu subjektu tiesības un brīvības, nepieciešams skaidri noteikt pienākumus saskaņā ar šo regulu. Konkrēti, dalībvalstīm vajadzētu būt atbildīgām par to datu pareizību un aktualitāti, kurus tās pārsūtījušas Eiropolam, un par šādas pārsūtīšanas likumību. Eiropolam vajadzētu būt atbildīgam par citu datu sniedzēju sniegto datu pareizību un aktualitāti. Eiropolam būtu ir jānodrošina arī jānodrošina tas , ka datus apstrādā taisnīgi un likumīgi, tos vāc un apstrādā konkrētā nolūkā, tie ir adekvāti, attiecīgi, nav pārlieku apjomīgi salīdzinājumā ar nolūkiem, kādos tos apstrādā; un tos neuzglabā ilgāk, kā tas ir nepieciešams attiecīgajā nolūkā. [Gr. 35]

(39)

Eiropols veic personas datu vākšanas, pārveidošanas, piekļuves, izpaušanas, apvienošanas vai dzēšanas uzskaiti, lai verificētu datu apstrādes likumību, veiktu pašuzraudzību un nodrošinātu datu pienācīgu integritāti un drošību. Eiropolam vajadzētu būt pienākumam ir pienākums sadarboties ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju un pēc pieprasījuma darīt reģistrus vai dokumentāciju pieejamu, lai tos varētu izmantot apstrādes darbību uzraudzības vajadzībām. [Gr. 36]

(40)

Eiropolam būtu jāieceļ datu aizsardzības inspektors, kas palīdzētu uzraudzīt atbilstību šīs regulas noteikumiem. Datu aizsardzības inspektoram vajadzētu spēt veikt savus pienākumus un uzdevumus neatkarīgi un efektīvi. Datu aizsardzības inspektoram vajadzētu būt pieejamiem resursiem, kas ir nepieciešami viņa pienākumu pildīšanai. [Gr. 37]

(41)

Atbilstoši Pamattiesību hartas 8. pantam un LESD 16. pantam neatkarīga, ar pietiekamām pilnvarām nodrošināta, pārredzama, pārskatatbildīga un efektīva uzraudzības struktūra ir būtiska indivīdu aizsardzībai saistībā ar personas datu apstrādi. Dalībvalstu veiktās personas datu apstrādes likumību vajadzētu uzraudzīt valstu iestādēm, kuru kompetencē ir personas datu apstrādes uzraudzība. Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam būtu jāuzrauga Eiropola veiktas datu apstrādes likumība un, veicot savus uzdevumus, vajadzētu būt pilnīgi neatkarīgam. [Gr. 38]

(42)

Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam un valstu uzraudzības iestādēm būtu savā starpā jāsadarbojas konkrētos jautājumos, kuros nepieciešama valsts iesaiste, un lai nodrošinātu šīs regulas saskanīgu piemērošanu visā Savienībā.

(43)

Tā kā Eiropols apstrādā arī neoperatīvus personas datus, kas nav saistīti ne ar vienu kriminālizmeklēšanu, piemēram, Eiropola darbinieku, pakalpojumu sniedzēju vai apmeklētāju personas datus, uz šādu datu apstrādi būtu jāattiecina Regula (EK) Nr. 45/2001. [Gr. 40]

(44)

Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam būtu jāizskata datu subjektu iesniegtās sūdzības un jāveic izmeklēšana par tām. Uz sūdzības pamata sākta izmeklēšana , pakļaujot to tiesas kontrolei, būtu jāveic tādā apjomā apmērā , kāds ir nepieciešams apstākļu pilnīgai noskaidrošanai konkrētajā lietā, pakļaujot to tiesas kontrolei. Uzraudzības iestādei saprātīgā termiņā būtu nekavējoties jāinformē datu subjekts par sūdzības virzību un iznākumu. [Gr. 41]

(45)

Ikvienai personai vajadzētu būt tiesībām apstrīdēt tiesā Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja lēmumus, kas attiecas uz viņu.

(46)

Uz Eiropolu būtu jāattiecina vispārīgi noteikumi par līgumisko un nelīgumisko atbildību, ko piemēro Savienības iestādēm, aģentūrām un struktūrām, izņemot atbildību par datu nelikumīgu apstrādi.

(47)

Attiecīgajai personai var nebūt skaidrs, vai kaitējums, nelikumīgi apstrādājot datus, viņai ir nodarīts Eiropola vai dalībvalsts darbības rezultātā. Tādēļ Eiropolam un tai dalībvalstij, kurā notika gadījums, kā rezultātā tika nodarīts kaitējums, vajadzētu būt solidārai atbildībai.

(48)

Lai panāktu, ka ievērotu parlamentu lomu Eiropas brīvības, drošības un tiesiskuma telpas uzraudzībā un valstu parlamentu un Eiropas Parlamenta politisko atbildību attiecībā uz tiem piešķirto pilnvaru ievērošanu un īstenošanu likumdošanas procesā, ir nepieciešams , lai Eiropols ir būtu pilnībā atbildīga un pārredzama iekšēja organizācija, ir nepieciešams, Tādēļ , ņemot vērā LESD 88. pantu, noteikt procedūras, saskaņā ar noteikumiem par parlamentu sadarbību, kuri paredzēti 1. protokola (Par valstu parlamentu lomu Eiropas Savienībā) II sadaļā, un pienācīgi ņemot vērā nepieciešamību garantēt operatīvās informācijas konfidencialitāti, būtu jānosaka procedūras Eiropola veikto darbību kontrolei , ko veic Eiropas Parlaments kopā ar valstu parlamentiem pārrauga Eiropola darbības, pienācīgi ņemot vērā nepieciešamību garantēt operatīvās informācijas konfidencialitāti. [Gr. 42]

(49)

Eiropola darbiniekiem piemēro Eiropas Kopienu Civildienesta noteikumus un Eiropas Kopienu Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtību, kas noteikti Regulā (EEK, Euratom, EOTK) Nr. 259/68 (10). Eiropolam vajadzētu varēt nodarbināt darbiniekus no dalībvalstu kompetentajām iestādēm kā pagaidu darbiniekus, kuru dienesta laiks būtu jāierobežo, lai saglabātu rotācijas principu, jo darbinieku sekojoša reintegrācija savas kompetentās iestādes dienestā veicina ciešu sadarbību starp Eiropolu un dalībvalstu kompetentajām iestādēm. Dalībvalstīm būtu jāveic visi nepieciešamie pasākumi, lai nodrošinātu, ka darbinieki, kas kā pagaidu darbinieki tiek nodarbināti Eiropolā, beidzoties minētajam dienestam Eiropolā, varētu atgriezties valsts civildienestā, kuram tie ir piederīgi.

(50)

Ņemot vērā Eiropola uzdevumu būtību un izpilddirektora lomu, pirms viņa iecelšanas amatā, kā arī pirms tiek pagarināts viņa pilnvaru termiņš, izpilddirektoru var aicināt izpilddirektors būtu jāaicina uzstāties Eiropas Parlamenta kompetentajā komitejā ar paziņojumu apvienotajā parlamentārās kontroles grupā un atbildēt uz tās jautājumiem. Izpilddirektoram apvienotā parlamentārās kontroles grupa un Padome būtu jāiesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei gada darbības pārskats jāiepazīstina arī ar ikgadējo pārskatu . Turklāt Eiropas Parlamentam vajadzētu varēt uzaicināt izpilddirektoru ziņot par savu uzdevumu izpildi. [Gr. 43]

(51)

Lai nodrošinātu Eiropola pilnīgu autonomiju un neatkarību, tam būtu jāpiešķir autonoms budžets, kura ieņēmumu būtisko daļu veido iemaksa no Savienības budžeta. Savienības budžeta procedūra būtu jāpiemēro attiecībā uz Savienības iemaksu un visām citām subsīdijām, ko piešķir no Savienības vispārējā budžeta. Finanšu pārskatu revīzija būtu jāveic Revīzijas palātai.

(52)

Eiropolam būtu jāpiemēro Regula (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (11) (Finanšu regula).

(53)

Eiropolam būtu jāpiemēro Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 25. maija Regula (EK) Nr. 1073/1999 (12).

(54)

Eiropols apstrādā datus, kam ir nepieciešama īpaša aizsardzība, jo tie ietver ES klasificētu informāciju un sensitīvu neklasificētu informāciju. Tādēļ Eiropolam būtu jāizstrādā noteikumi par šādas informācijas konfidencialitāti un apstrādi, ņemot vērā pamatprincipus un minimuma standartus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2011/292/ES par drošības noteikumiem ES klasificētas informācijas aizsardzībai (13).

(55)

Ir lietderīgi regulāri izvērtēt šīs regulas piemērošanu.

(56)

Mītnes nolīgumā būtu jānosaka nepieciešamie noteikumi par Eiropola izvietošanu dalībvalstī, kurā ir tā mītne – Nīderlandē, un visam Eiropola personālam un viņu ģimenes locekļiem piemērojamie īpašie noteikumi. Turklāt uzņēmējai dalībvalstij būtu jānodrošina labākie iespējamie apstākļi Eiropola labai darbībai, tostarp skolas bērniem un transports, lai tādējādi piesaistītu augsta līmeņa cilvēkresursus no iespējami plašas ģeogrāfiskās teritorijas. [Gr. 44]

(57)

Ar šo regulu izveidotais Eiropols aizstāj Eiropolu, kas izveidots ar Lēmumu 2009/371/TI un CEPOL , kas izveidota ar Lēmumu 2005/681/TI, un ir to pēctecis. Tādēļ tam vajadzētu būt tiesību un saistību pārņēmējam attiecībā uz visiem to līgumiem, tostarp darba līgumiem, saistībām un iegūto īpašumu. Starptautiskie nolīgumi, kurus noslēdzis Eiropols, kas izveidots, pamatojoties uz Lēmumu 2009/371/TI, un CEPOL , kas izveidota, pamatojoties uz Lēmumu 2005/681/TI, paliek spēkā, izņemot CEPOL noslēgto mītnes nolīgumu. [Gr. 45]

(58)

Lai Eiropols varētu arī turpmāk, cik iespējams, labi pēc iespējas labāk pildīt tā Eiropola uzdevumus, kas izveidots, pamatojoties uz Lēmumu 2009/371/TI, un CEPOL uzdevumus, kas izveidota, pamatojoties uz Lēmumu 2005/681/TI, būtu jāparedz pārejas pasākumi, jo īpaši attiecībā uz valdi un izpilddirektoru un Eiropola budžeta daļas nodalīšanu apmācībai trīs gadus pēc šīs regulas stāšanās spēkā. [Gr. 46]

(59)

Ņemot vērā to, ka šīs regulas mērķi – proti, izveidot vienību, kas ir atbildīga par tiesībaizsardzības sadarbību un apmācību Savienības līmenī – nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, un to, ka minētās rīcības mēroga un iedarbības dēļ šo mērķi var labāk sasniegt Savienības līmenī, Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar LES 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai. [Gr. 47]

(60)

[Saskaņā ar 3. pantu 21. Protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kurš pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un LESD, minētās dalībvalstis ir paziņojušas, ka vēlas piedalīties šīs regulas pieņemšanā un piemērošanā] VAI [Neskarot 4. pantu 21. Protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots LES un LESD, minētās dalībvalstis nepiedalās šīs regulas pieņemšanā, un tām šī regula nav saistoša un nav jāpiemēro].

(61)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu 22. Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots LES un LESD, Dānija nepiedalās šīs regulas pieņemšanā, un Dānijai šī regula nav saistoša un nav jāpiemēro.

(62)

Šajā regulā ir ievērotas pamattiesības un respektēti principi, kas jo īpaši atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, īpaši tiesības uz personas datu aizsardzību un tiesības uz privātumu, ko aizsargā Hartas 8. un 7. pants, kā arī LESD 16. pants,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

I nodaļa

VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI UN EIROPOLA MĒRĶI

1. pants

Eiropas Savienības Aģentūras tiesībaizsardzības sadarbībai un apmācībai izveide [Gr. 48]

1.   Ar šo izveido Eiropas Savienības Aģentūru tiesībaizsardzības sadarbībai un apmācībai (Eiropolu), lai uzlabotu savstarpējo sadarbību starp tiesībaizsardzības iestādēm Eiropas Savienībā un lai stiprinātu un atbalstītu to darbības, kā arī sniegtu saskanīgu Eiropas apmācību politiku. [Gr. 49]

2.   Ar šo regulu izveidotais Eiropols aizstāj Eiropolu, kas izveidots ar Lēmumu 2009/371/TI, un CEPOL , kas izveidota ar Lēmumu 2005/681/TI, un ir to tiesību un saistību pārņēmējs.

2.a     Eiropols katrā dalībvalstī sadarbojas ar vienu valsts vienību, kuru izveido vai izraugās saskaņā ar 7. pantu. [Gr. 51]

2. pants

Definīcijas

Šajā regulā:

(a)

“dalībvalstu kompetentās iestādes” ir visas dalībvalstīs pastāvošas policijas iestādes un citi tiesībaizsardzības dienesti publiskās institūcijas ,, kas saskaņā ar piemērojamiem valsts tiesību aktiem ir atbildīgi atbildīgas par Eiropola kompetencē esošu noziedzīgu nodarījumu novēršanu un apkarošanu; [Gr. 52]

(b)

“analīze” ir datu apkopošana, apstrāde vai izmantošana rūpīga informācijas pārbaude, lai atklātu tās konkrēto nozīmi un īpašās iezīmes ar mērķi palīdzēt kriminālizmeklēšanām kriminālizmeklēšanā un veikt jebkuru citu 4. pantā uzskaitīto uzdevumu ; [Gr. 53]

(c)

“Savienības struktūras” ir iestādes, vienības, misijas, biroji un aģentūras, kas izveidotas ar LES un LESD vai uz to pamata;

(d)

“tiesībaizsardzības amatpersonas” ir policijas, muitas un citu attiecīgo dienestu amatpersonas, tostarp to Savienības struktūru amatpersonas, kas ir atbildīgas par smagās noziedzības, kas skar divas vai vairāk dalībvalstis, terorisma un tādu noziedzības veidu, kas skar vispārējās intereses, uz kurām attiecas Savienības politika, novēršanu un apkarošanu un par krīžu civilu pārvarēšanu un starptautiskiem policijas pasākumiem saistībā ar lieliem notikumiem;

(e)

“trešās valstis” ir valstis, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis;

(f)

“starptautiskās organizācijas” ir starptautiskas organizācijas un tām pakārtotas struktūras, kas ir publisko tiesību subjekti, vai citas struktūras, kas ir izveidotas ar divu vai vairāku valstu nolīgumu vai uz tāda nolīguma pamata;

(g)

“privātās puses” ir saskaņā ar dalībvalsts vai trešās valsts tiesību aktiem izveidotas vienības un struktūras, jo īpaši uzņēmējsabiedrības un uzņēmumi, uzņēmēju apvienības, bezpeļņas organizācijas un citas juridiskās personas, kas nav iekļautas f) punktā;

(h)

“privātpersonas” ir visas fiziskās personas;

(i)

“personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificētu vai identificējamu fizisku personu, kura turpmāk tiek dēvēta par “datu subjektu”; identificējama persona ir persona, kuru var tieši vai netieši identificēt, īpaši atsaucoties uz identifikācijas numuru vai vienu vai vairākiem šai personai raksturīgiem fiziskās, fizioloģiskās, ģenētiskās, garīgās, saimnieciskās, kultūras vai sociālās identitātes faktoriem;

(j)

“personas datu apstrāde”, turpmāk tekstā – “apstrāde”, ir visas tādas darbības vai darbību kopums, ko veic ar personas datiem, ar vai bez automatizētiem līdzekļiem, piemēram, vākšana, reģistrēšana, organizēšana, glabāšana, pielāgošana vai pārveidošana, izgūšana, aplūkošana, izmantošana, izpaušana – izmantojot nosūtīšanu, izplatīšanu vai citādi darot pieejamus, – saskaņošana vai kombinēšana, piekļuves liegšana tiem, to dzēšana vai iznīcināšana;

(k)

“saņēmējs” ir fiziska vai juridiska persona, publiska iestāde institūcija , aģentūra vai jebkāda cita iestāde institūcija , kurai izpauž datus, vai nu tā būtu trešā puse vai nē; iestādes, kas var saņemt datus saistībā ar konkrētu izmeklēšanu, tomēr neuzskata par saņēmējiem ne ; [Gr. 55]

(l)

“personas datu pārsūtīšana” ir personas datu paziņošana, tos aktīvi darot pieejamu ierobežota skaita identificētu pušu starpā, ja nosūtītājs zina, ka saņēmējs piekļūs personas datiem, vai viņam ir nolūks sniegt saņēmējam šādu piekļuvi,

(m)

“personas datu kartotēka”, turpmāk tekstā – “kartotēka” ir jebkurš sakārtots personas datu kopums, kurā tādi dati ir pieejami saskaņā ar īpašiem kritērijiem – centralizētiem, decentralizētiem vai izkliedētiem, pamatojoties uz funkcionālu vai ģeogrāfisku motivāciju;

(n)

“datu subjekta piekrišana” ir jebkura brīva, brīvi sniegta konkrēta , skaidra un apzināta norāde uz datu subjekta vēlmēm vēlmju izpausme , ar kuru datu subjekts viņš skaidri un nepārprotami sniedz piekrišanu savu personas datu apstrādei; [Gr. 56]

(o)

“administratīvie personas dati” ir visi personas dati, ko apstrādā Eiropols, izņemot tos datus, kurus apstrādā 3. panta 1. un 2. punktā noteiktajiem mērķiem.

3. pants

Mērķi

1.   Eiropols atbalsta un stiprina dalībvalstu kompetento iestāžu darbības un to savstarpējo sadarbību, novēršot un apkarojot smago noziedzību, organizēto noziedzību, terorismu un citus I pielikumā minētos smagās noziedzības veidus kas skar divas vai vairākas dalībvalstis, terorismu un noziedzības veidus, kas skar vispārējās intereses, uz kurām attiecas Savienības politika, kā norādīts 1. pielikumā , tā, ka ir nepieciešama kopēja dalībvalstu pieeja, ņemot vērā minēto nodarījumu mērogu, nozīmīgumu un sekas ; [Gr. 57]

2.   Eiropols arī atbalsta un stiprina dalībvalstu kompetento iestāžu darbības un to savstarpējo sadarbību, novēršot un apkarojot citus noziedzīgus nodarījumus, kas ir saistīti ar 1. punktā minētajiem nodarījumu veidiem. Par saistītiem noziedzīgiem nodarījumiem uzskata:

(a)

noziedzīgus nodarījumus, kas izdarīti, lai sagādātu līdzekļus tādu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanai, kuri ir Eiropola kompetencē;

(b)

noziedzīgus nodarījumus, kas izdarīti, lai veicinātu vai veiktu tādus noziedzīgus nodarījumus, kuri ir Eiropola kompetencē;

(c)

noziedzīgus nodarījumus, kas izdarīti, lai nodrošinātu tādu noziedzīgu nodarījumu nesodāmību, kuri ir Eiropola kompetencē.

3.   Eiropols atbalsta, izstrādā, sniedz un koordinē tiesībaizsardzības amatpersonu apmācības pasākumus. [Gr. 58]

II nodaļa

UZDEVUMI SAISTĪBĀ AR TIESĪBAIZSARDZĪBAS SADARBĪBU

4. pants

Uzdevumi

1.   Eiropols ir Eiropas Savienības aģentūra, kas saskaņā ar šo regulu veic šādus uzdevumus:

(a)

vāc, glabā, apstrādā, analizē informāciju un veic tās apmaiņu;

(b)

ar 7. pantā minēto Eiropola valsts vienību starpniecību nekavējoties paziņo dalībvalstu kompetentajām iestādēm informāciju, kas attiecas uz tām, un informē par saiknēm jebkādu saikni starp noziedzīgiem nodarījumiem; [Gr. 59]

(c)

koordinē, organizē un īsteno izmeklēšanas un operatīvo darbību,

i)

kuru kopīgi veic dalībvalstu kompetentās iestādes vai nu dalībvalstu jau sāktā izmeklēšanā, vai arī pēc Eiropola pieprasījuma dalībvalstij sākt kriminālizmeklēšanu ; vai [Gr. 60]

ii)

kopēju izmeklēšanas grupu kontekstā saskaņā ar 5. pantu, attiecīgā gadījumā sadarbojoties ar Eurojust;

(d)

piedalās kopējās izmeklēšanas grupās, kā arī ierosina to izveidi saskaņā ar 5. pantu;

(e)

sniedz dalībvalstīm informāciju un analītisku atbalstu saistībā ar lieliem starptautiskiem notikumiem;

(f)

sagatavo draudu novērtējumus, stratēģisko un operatīvo analīzi un vispārējās situācijas ziņojumus;

(g)

attīsta speciālās zināšanas par noziedzības novēršanas metodēm, izmeklēšanas procedūrām un tehniskajām un kriminālistikas metodēm, veic to apmaiņu un popularizēšanu, un sniegt padomus dalībvalstīm;

(h)

sniedz tehnisku un finansiālu atbalstu dalībvalstu pārrobežu operācijām un izmeklēšanām, tostarp kopējām izmantojot 5. pantā minētās apvienotās izmeklēšanas grupām grupas ; [Gr. 61]

(i)

sadarbībā ar dalībvalstu mācību iestāžu tīklu, kā noteikts III nodaļā, atbalsta, izstrādā, sniedz, koordinē un īsteno tiesībaizsardzības amatpersonu apmācību; [Gr. 62]

(j)

sniedz Savienības struktūrām, kas izveidotas, balstoties uz Līguma V sadaļu, un Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai (OLAF) kriminālos izlūkdatus un analītisko atbalstu to kompetences jomās; [Gr. 63]

(k)

sniedz informāciju un atbalstu ES krīzes pārvaldības struktūrām un ES krīzes pārvaldības misijām, kas izveidotas, pamatojoties uz Līgumu par Eiropas Savienību;

(l)

attīsta Savienības specializētās zinātības centrus dažu noziedzības veidu apkarošanai, uz kuriem attiecas Eiropola mērķi, īpaši Eiropas Kibernoziedzības centru.

(la)

palīdzēt dalībvalstīs notiekošajās izmeklēšanās, jo īpaši, pārsūtot valsts vienībām visu attiecīgo informāciju; [Gr. 64]

2.   Eiropols sniedz stratēģisko analīzi un draudu novērtējumus, lai palīdzētu Padomei un Komisijai noteikt Savienības stratēģiskās un operatīvās prioritātes cīņai pret noziedzību. Eiropols palīdz arī minēto prioritāšu operatīvajā īstenošanā.

3.   Eiropols sniedz stratēģiskus izlūkdatus, lai palīdzētu efektīvi un lietderīgi izmantot valstu un Savienības līmenī operatīvo darbību īstenošanai pieejamos resursus, un atbalstu šādām darbībām.

4.   Eiropols darbojas kā centrālais birojs euro viltošanas apkarošanā saskaņā ar Lēmumu 2005/511/TI (14). Eiropols arī veicina to pasākumu koordinēšanu, kurus veic dalībvalstu kompetentās iestādes, lai cīnītos pret euro viltošanu, vai veicina koordinēšanu saistībā ar kopējām izmeklēšanas grupām, atbilstīgā gadījumā sadarbojoties ar Savienības struktūrām un trešo valstu iestādēm.

4.a     Eiropols nepiemēro piespiedu līdzekļus. [Gr. 65]

5. pants

Dalība kopējās izmeklēšanas grupās

1.   Eiropols var piedalīties pasākumos, ko veic kopējas izmeklēšanas grupas saistībā ar noziegumiem, uz kuriem attiecas Eiropola mērķi.

2.   Eiropols var robežās, kādas kas noteiktas to dalībvalstu tiesību aktos, kurās darbojas kopējā apvienotā izmeklēšanas grupa, piedalīties visās darbībās un informācijas apmaiņā ar visiem kopējās apvienotās izmeklēšanas grupas locekļiem. Eiropola amatpersonas nepiedalās piespiedu līdzekļu piemērošanā. [Gr. 66]

3.   Ja Eiropolam ir pamats uzskatīt, ka kopējas izmeklēšanas grupas izveide dotu pievienoto vērtību izmeklēšanā, tas var to ierosināt attiecīgajām dalībvalstīm un veikt pasākumus, lai palīdzētu izveidot kopēju izmeklēšanas grupu.

3.a     Par Eiropola līdzdalību apvienotā izmeklēšanas grupā vienojas šajā grupā iesaistītās dalībvalstu kompetentās iestādes, un tai jābūt reģistrētai dokumentā, ko iepriekš parakstījis Eiropola direktors un ko pievieno attiecīgajam līgumam par apvienotas izmeklēšanas grupas izveidi. [Gr. 67]

3.b     Šā panta 3.a punktā minētajā pielikumā paredz nosacījumus Eiropola amatpersonu dalībai apvienotajās izmeklēšanas grupās, tostarp noteikumus par šo amatpersonu privilēģijām un imunitāti, kā arī atbildību, ko rada iespējama šo amatpersonu darbība, kura neatbilst normatīvajiem aktiem. [Gr. 68]

3.c     Attiecībā uz jebkādiem pārkāpumiem, kas pastrādāti pret apvienotā izmeklēšanas grupā iesaistītām Eiropola amatpersonām vai ko tās ir pastrādājušas, šīm amatpersonām piemēro dalībvalsts, kurā darbojas attiecīgā apvienotā izmeklēšanas grupa, tiesību aktus, ko piemēro apvienotās izmeklēšanas grupas locekļiem, kuri veic identiskus pienākumus attiecīgajā dalībvalstī. [Gr. 69]

3.d     Apvienotā izmeklēšanas grupā iesaistītās Eiropola amatpersonas drīkst ar šīs grupas locekļiem veikt tādas informācijas apmaiņu, kura iegūta no Eiropola datu uzglabāšanas sistēmām. Ņemot vērā to, ka šādai informācijas apmaiņai ir nepieciešama 7. pantā minētā tiešā saziņa, Eiropols vienlaicīgi informē Eiropola valsts vienības apvienotajā izmeklēšanas grupā pārstāvētajās dalībvalstīs un Eiropola valsts vienības dalībvalstīs, kas sniegušas attiecīgo informāciju. [Gr. 70]

3.e     Informāciju, ko Eiropola amatpersona ieguvusi, piedaloties apvienotā izmeklēšanas grupā, var iekļaut jebkurā Eiropola datu glabāšanas sistēmā, izmantojot Eiropola valsts vienības, ja kompetentā iestāde, kas sniegusi attiecīgo informāciju, tam piekrīt un uzņemas par to atbildību. [Gr. 71]

4.   Eiropols nepiemēro piespiedu līdzekļus.

6. pants

Eiropola pieprasījumi uzsākt kriminālizmeklēšanu

1.   Konkrētos gadījumos, ja kad Eiropols uzskata, ka par noziegumu, uz kuru attiecas tā mērķi, būtu jāsāk kriminālizmeklēšana par noziegumu, uz kuru attiecas tā mērķi, tas informē Eurojust. [Gr. 72]

2.   Vienlaikus Eiropols pieprasa var pieprasīt attiecīgo dalībvalstu valsts vienībām, kas izveidotas, pamatojoties uz 7. panta 2. punktu, uzsākt, veikt vai koordinēt kriminālizmeklēšanu. [Gr. 73]

2.a     Ja rodas aizdomas par ļaunprātīgu uzbrukumu divu vai vairāku dalībvalstu vai Savienības institūciju tīklam un informācijas sistēmai, kuru veic valstisks vai nevalstisks dalībnieks, kas atrodas trešās valstīs, Eiropols uzsāk izmeklēšanu pēc savas iniciatīvas. [Gr. 74]

3.    Dalībvalstis pienācīgi izskata šādus pieprasījumus un ar savu valsts vienības vienību starpniecību nekavējoties informē Eiropolu par izmeklēšanas sākšanu to, vai tiks sākta izmeklēšana . [Gr. 75]

4.   Ja attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes nolemj nepildīt Eiropola pieprasījumu, tās viena mēneša laikā kopš pieprasījuma saņemšanas informē Eiropolu par šāda lēmuma pamatojumu. Pamatojumu var nesniegt, ja tā sniegšana

(a)

kaitētu būtiskām valsts drošības interesēm; vai

(b)

apdraudētu uzsāktas izmeklēšanas panākumus vai personu drošību.

5.   Eiropols informē Eurojust par dalībvalsts kompetentās iestādes lēmumu sākt izmeklēšanu vai atteikties to sākt.

7. pants

Dalībvalstu sadarbība ar Eiropolu

1.   Dalībvalstis un Eiropols sadarbojas ar Eiropolu tā Eiropola uzdevumu pildīšanā. [Gr. 76]

2.   Katra dalībvalsts izveido vai norīko valsts vienību, kas darbojas kā sadarbības koordinācijas struktūra institūcija starp Eiropolu un dalībvalstu izraudzītajām kompetentajām iestādēm, kā arī ar tiesībaizsardzības amatpersonu mācību iestādēm. Katra dalībvalsts ieceļ kādu amatpersonu par izraugās savas valsts vienības vadītāju. [Gr. 77]

3.   Dalībvalstis nodrošina, ka to valsts vienības spēj pildīt savus uzdevumus, kas noteikti šajā regulā, īpaši, ka tām ir piekļuve valsts tiesībaizsardzības datubāzēm.

4.    Valsts vienība ir vienīgā Eiropola un attiecīgās dalībvalsts kompetento iestāžu sadarbības institūcija. Tomēr Eiropols var tieši sadarboties ar dalībvalstu kompetentajām iestādēm saistībā ar šo kompetento iestāžu veiktām konkrētām izmeklēšanām ar nosacījumu, ka šāda tieša saziņa rada pievienoto vērtību, lai sekmīgi pabeigtu izmeklēšanu, un ir saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem . Šādā gadījumā Eiropols nekavējoties iepriekš informē valsts vienību un par šādas saziņas nepieciešamību. Eiropols pēc iespējas drīzāk iesniedz visas tās informācijas kopiju, kuras apmaiņa notikusi tiešajā saziņā starp Eiropolu un attiecīgajām kompetentajām iestādēm ar kuru notikusi apmaiņa, izmantojot minēto tiešo saziņu . [Gr. 78]

5.   Dalībvalstis ar savas valsts vienības vai dalībvalsts kompetentās iestādes starpniecību jo īpaši [Gr. 79]

(a)

pēc savas iniciatīvas sniedz Eiropolam informāciju un izlūkdatus , kas nepieciešama tā mērķu izpildei. Tostarp Eiropolam nekavējoties sniedz informāciju, kas attiecas uz noziedzības jomām, kuras Savienība atzīst par prioritārām. Turklāt sniedz arī informācijas divpusējās vai daudzpusējās apmaiņas ar citu dalībvalsti vai dalībvalstīm kopiju, ciktāl apmaiņa attiecas uz noziedzību, uz kuru attiecas Eiropola mērķi nepieciešami tā uzdevumu veikšanai, un atbild uz Eiropola informācijas, izlūkdatu un konsultāciju pieprasījumiem ;

Neskarot dalībvalstu pienākumus, kas tām ir noteikti attiecībā uz likumības un kārtības uzturēšanu un iekšējās drošības sargāšanu, valsts vienībai nevienā konkrētā gadījumā nav pienākuma sniegt informāciju vai izlūkdatus, ja to sniegšana:

(i)

apdraudētu svarīgas valsts drošības intereses;

(ii)

apdraudētu notiekošas izmeklēšanas veiksmīgu norisi vai indivīdu drošību; vai

(iii)

atklātu informāciju par organizācijām vai konkrētām izlūkdarbībām valsts drošības jomā; [Gr. 80]

(b)

nodrošina visu dalībvalstu attiecīgo kompetento iestāžu un dalībvalstīs esošo tiesībaizsardzības amatpersonu mācību iestāžu efektīvu saziņu un sadarbību ar Eiropolu; [Gr. 81]

(c)

vairo informētību par Eiropola pasākumiem. [Gr. 82]

(ca)

prasa Eiropolam sniegt attiecīgu informāciju, kas var atvieglot izmeklēšanu, kuru veic izraudzītās kompetentās iestādes; [Gr. 83]

(cb)

nodrošina efektīvu saziņu un sadarbību ar kompetentajām iestādēm; [Gr. 84]

(cc)

nodrošina to, ka, veicot jebkādu informācijas apmaiņu ar Eiropolu, tiek ievēroti attiecīgie tiesību akti. [Gr. 85]

6.   Valsts vienību vadītāji regulāri tiekas, īpaši lai apspriestu un risinātu problēmas, kas rodas saistībā ar to operatīvo sadarbību ar Eiropolu.

7.   Katra dalībvalsts nosaka valsts vienības organizāciju un personālu atbilstīgi savas valsts tiesību aktiem.

8.   Dalībvalstu valsts vienību un kompetento iestāžu izdevumus saziņai ar Eiropolu sedz dalībvalstis un, izņemot savienojuma izmaksas, tos neiekasē no Eiropola.

9.   Dalībvalstis nodrošina visu to sistēmu augstāko iespējamo drošības minimuma līmeni, kuras izmanto savienojumam saziņai ar Eiropolu. [Gr. 86]

10.   Katru gadu Eiropols izstrādā pārskatu, kurā ietver informāciju par to, kādu informāciju par to, kā ikviena dalībvalsts veic informācijas apmaiņu saskaņā ar 5. punkta a) apakšpunktu katra dalībvalsts sniegusi un kādā apjomā, un informāciju par tās valsts vienības sniegumu. Valde šo pārskatu analizē, lai nepārtraukti uzlabotu sadarbību starp Eiropolu un dalībvalstīm. Gada pārskatu nosūta Eiropas Parlamentam, Padomei, Komisijai un valstu parlamentiem. [Gr. 229]

8. pants

Sadarbības koordinatori

1.   Katra valsts vienība norīko uz Eiropolu vismaz vienu sadarbības koordinatoru. Ja vien šajā regulā nav paredzēts citādi, uz sadarbības koordinatoriem attiecas tās dalībvalsts tiesību akti, kura tos norīkojusi.

2.   Sadarbības koordinatori Eiropolā veido valsts sadarbības koordinācijas birojus, un valsts vienības Eiropolā tiem sniedz norādījumus saskaņā ar tās dalībvalsts tiesību aktiem, kura koordinatoru norīkojusi, un saskaņā ar noteikumiem, kuri piemērojami Eiropola administrācijai.

3.   Sadarbības koordinatori piedalās informācijas apmaiņā starp Eiropolu nodod informāciju no savām valsts vienībām Eiropolam un to dalībvalstīm un no Eiropola valsts vienībām . [Gr. 87]

4.   Sadarbības koordinatori piedalās informācijas apmaiņā starp to dalībvalstīm un citu dalībvalstu sadarbības koordinatoriem saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem. Eiropola infrastruktūru šādai divpusējai apmaiņai saskaņā ar valsts tiesību aktiem var izmantot arī attiecībā uz noziegumiem, uz kuriem neattiecas Eiropola mērķi. Valde nosaka sadarbības koordinatoru tiesības un pienākumus attiecībā uz Eiropolu. Ikviena šāda informācijas apmaiņa notiek saskaņā ar Savienības un valstu tiesību aktiem, jo īpaši — attiecīgi saskaņā ar Padomes Pamatlēmumu 2008/977/TI vai Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 95/46/EK  (15) . Eiropols apstrādā atbilstoši šim noteikumam saņemtos datus tikai tad, ja to var uzskatīt par likumīgu saņēmēju saskaņā ar valsts vai Savienības tiesību aktiem . [Gr. 88]

5.   Saskaņā ar 65. pantu sadarbības koordinatori bauda privilēģijas un imunitāti, kas nepieciešama to uzdevumu pildīšanai.

6.   Eiropols nodrošina, ka sadarbības koordinatori ir pilnībā informēti par visām Eiropola darbībām un tiek tajās iesaistīti tiktāl, ciktāl tas ir nepieciešams viņu uzdevumu pildīšanai.

7.   Eiropols dalībvalstīm par brīvu nodrošina nepieciešamās telpas Eiropola mītnē un atbilstīgu atbalstu sadarbības koordinatoriem viņu uzdevumu veikšanai. Visas pārējās izmaksas, kas rodas saistībā ar sadarbības koordinatoru norīkošanu, tostarp sadarbības koordinatoriem vajadzīgo iekārtu izmaksas, sedz dalībvalsts, kas koordinatoru norīkojusi, ja vien budžeta iestāde pēc valdes ieteikuma nenolemj citādi.

III nodaļa

UZDEVUMI SAISTĪBĀ AR TIESĪBAIZSARDZĪBAS AMATPERSONU APMĀCĪBU

9. pants

Eiropola akadēmija

1.   Ar šo regulu izveidotais Eiropola departaments, ko dēvē par Eiropola akadēmiju, atbalsta, izstrādā, sniedz un koordinē tiesībaizsardzības amatpersonu apmācību īpaši cīņā pret smago noziedzību, kas skar divas vai vairāk dalībvalstis, un terorismu, augsta riska sabiedriskās kārtības un sporta pasākumu pārvaldībā, Savienības nemilitāro misiju plānošanā un vadīšanā, kā arī tiesībaizsardzības vadībā un valodu prasmēs un jo īpaši,

(a)

lai vairotu informētību un zināšanas par

i)

starptautiskiem un Savienības instrumentiem tiesībaizsardzības sadarbības jomā;

ii)

Savienības struktūrām, īpaši Eiropolu, Eurojust un Frontex , to darbību un lomu;

iii)

tiesībaizsardzības sadarbības tiesiskajiem aspektiem un praktiskajām zināšanām par piekļuvi informācijas kanāliem;

(b)

lai veicinātu reģionālās un divpusējās sadarbības attīstību starp dalībvalstīm un starp dalībvalstīm un trešām valstīm;

(c)

lai pievērstos konkrētām krimināltiesību vai policijas darbības tematiskajām jomām, ja apmācība Savienības līmenī var dot pievienoto vērtību;

(d)

lai izstrādātu specifiskas kopīgas mācību programmas tiesībaizsardzības amatpersonām nolūkā tās apmācīt dalībai Savienības civilajās misijās;

(e)

lai sniegtu atbalstu dalībvalstīm divpusējos tiesībaizsardzības spēju veidošanas pasākumos trešās valstīs;

(f)

lai apmācītu mācībspēkus un palīdzētu uzlabot labu mācību praksi un veikt tās apmaiņu.

2.   Eiropola akadēmija izstrādā un regulāri atjaunina mācību līdzekļus un metodoloģiju un tos pielieto mūžizglītības perspektīvā, lai stiprinātu tiesībaizsardzības amatpersonu prasmes. Eiropola akadēmija izvērtē minēto darbību rezultātus, lai uzlabotu turpmāko darbību kvalitāti, saskanīgumu un efektivitāti.

10. pants

Eiropola akadēmijas uzdevumi

1.   Eiropola akadēmija sagatavo daudzgadu stratēģisko apmācības vajadzību analīzi un daudzgadu mācību programmas.

2.   Eiropola akadēmija izstrādā un īsteno apmācības pasākumus un mācību produktus, kas var ietvert

(a)

kursus, seminārus, konferences, tīmeklī bāzētus un e-mācību pasākumus;

(b)

kopīgas mācību programmas, lai uzlabotu informētību, pievērstos trūkumiem un/vai veicinātu kopīgu pieeju attiecībā uz pārrobežu noziedzības parādībām;

(c)

apmācības moduļus, kas ir pielāgoti progresīviem posmiem vai attiecīgajai mērķgrupai nepieciešamo prasmju sarežģītības līmeņiem, un koncentrējas vai nu uz konkrētu ģeogrāfisko zonu vai konkrētu noziedzības tematisko jomu vai konkrētu profesionālo iemaņu kopumu;

(d)

tiesībaizsardzības amatpersonu apmaiņas un norīkojuma programmas, ņemot vērā uz darbību balstītu pieeju apmācībai.

3.   Lai nodrošinātu saskanīgu Eiropas apmācības politiku civilo misiju un spēju veidošanas atbalstam trešās valstīs, Eiropola akadēmija

(a)

novērtē esošo ar Savienību saistīto tiesībaizsardzības apmācības politikas un iniciatīvu ietekmi;

(b)

izstrādā un sniedz apmācību, lai sagatavotu dalībvalstu tiesībaizsardzības amatpersonas dalībai civilās misijās, tostarp, lai sniegtu viņiem iespēju apgūt vajadzīgās valodu prasmes;

(c)

izstrādā un sniedz apmācību tiesībaizsardzības amatpersonām no trešām valstīm, īpaši valstīm, kas kandidē uz pievienošanos Savienībai;

(d)

pārvalda īpaši paredzētus Savienības Ārējās palīdzības fondus, lai palīdzētu trešām valstīm veidot spējas būtiskās politikas jomās saskaņā ar Savienības noteiktajām prioritātēm.

4.   Eiropola akadēmija veicina tiesībaizsardzības apmācības dalībvalstīs un saistīto esošo Eiropas kvalitātes standartu savstarpēju atzīšanu.

11. pants

Apmācībai būtiska pētniecība

1.   Eiropola akadēmija veicina tādas pētniecības attīstību, kas ir būtiska šajā nodaļā aptvertajiem mācību pasākumiem.

2.   Eiropola akadēmija veicina un veido partnerattiecības ar Savienības struktūrām, kā arī ar valsts un privātām akadēmiskām iestādēm un veicina spēcīgāku partnerattiecību veidošanu starp universitātēm un tiesībaizsardzības mācību iestādēm dalībvalstīs. [Gr. 89]

IV nodaļa

EIROPOLA ORGANIZĀCIJA

12. pants

Eiropola administratīvā un pārvaldības struktūra

Eiropola administratīvo un pārvaldības struktūru veido

(a)

valde, kas pilda 14. pantā izklāstītās funkcijas;

(b)

izpilddirektors, kas veic 19. pantā paredzētos pienākumus;

(c)

Apmācības zinātniskā komiteja saskaņā ar 20. pantu; [Gr. 90]

(d)

vajadzības gadījumā jebkura cita padomdevēja struktūra, ko izveido valde saskaņā ar 14. panta 1. punkta p) apakšpunktu;

(e)

vajadzības gadījumā izpildvalde saskaņā ar 21. un 22. pantu. [Gr. 91]

1. IEDAĻA

VALDE

13. pants

Valdes sastāvs

1.   Valdē ir pa vienam pārstāvim no katras dalībvalsts un divi viens Komisijas pārstāvji pārstāvis , kuriem visiem ir tiesības balsot. [Gr. 92]

1.a     Apvienotās parlamentārās kontroles grupas pārstāvim ir atļauts piedalīties valdes sanāksmēs novērotāja statusā. Šim pārstāvim nav balosošanas tiesību. [Gr. 93]

2.   Valdes locekļus ieceļ, ņemot vērā to pieredzi publiskā vai privātā sektora organizāciju pārvaldībā un zināšanas par tiesībaizsardzības sadarbību.

3.   Katru valdes locekli pārstāv aizstājējs, kuru , pamatojoties uz 13. panta 2. punktā minētajiem kritērijiem, ieceļ, ņemot vērā viņa pieredzi publiskā vai privātā sektora organizāciju pārvaldībā un zināšanas par valsts politiku tiesībaizsardzības amatpersonu apmācības jomā. Aizstājējs rīkojas kā loceklis visos jautājumos, kas ir saistīti ar tiesībaizsardzības amatpersonu apmācību pilntiesīgais valdes loceklis . Aizstājējs pārstāv valdes locekli viņa prombūtnes laikā. Loceklis pārstāv aizstājēju viņa prombūtnes laikā visos jautājumos kas ir saistīti ar tiesībaizsardzības amatpersonu apmācību. [Gr. 94]

4.   Visas valdē pārstāvētās puses cenšas ierobežot savu pārstāvju mainību, lai nodrošinātu valdes darba nepārtrauktību. Visas puses tiecas panākt vīriešu un sieviešu līdzsvarotu pārstāvību valdē. [Gr. 95]

5.    Valdes locekļu un to aizstājēju amata pilnvaru termiņš ir četri gadi. Šo termiņu var pagarināt. Pilnvaru laikam beidzoties vai atkāpšanās gadījumā locekļi paliek amatā līdz to atkārtotai iecelšanai vai nomaiņai atkarīgs no laikposma, kādu viņiem nosaka dalībvalsts, kas tos izraugās . [Gr. 96]

5.a     Priekšsēdētājam palīdz valdes sekretariāts. Sekretariāts jo īpaši:

(a)

ir cieši un nepārtraukti iesaistīts valdes darba organizēšanā, koordinēšanā un saskaņotības nodrošināšanā. Par sekretariāta darbu atbild priekšsēdētājs, un sekretariāts darbojas saskaņā ar viņa sniegtajiem norādījumiem;

(b)

sniedz valdei administratīvo atbalstu, kas nepieciešams tās uzdevumu veikšanai. [Gr. 97]

5.b     Ikviens valdes loceklis sava pilnvaru termiņa sākumā iesniedz interešu deklarāciju. [Gr. 98]

14. pants

Valdes funkcijas

1.   Valde

(a)

katru gadu ar locekļu divu trešdaļu balsu vairākumu saskaņā ar 15. pantu pieņem Eiropola darba programmu nākamajam gadam;

(b)

ar locekļu divu trešdaļu balsu vairākumu saskaņā ar 15. pantu pieņem daudzgadu darba programmu;

(c)

ar locekļu divu trešdaļu balsu vairākumu pieņem Eiropola gada budžetu un pilda citas funkcijas saistībā ar Eiropola budžetu saskaņā ar XI nodaļu;

(d)

pieņem konsolidēto gada pārskatu par Eiropola darbībām , nosūta to apvienotajai parlamentārās kontroles grupai un to iepazīstina ar šo pārskatu, un to nosūta Eiropas Parlamentam, Padomei, Komisijai, Revīzijas palātai, valstu parlamentiem un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam līdz nākamā gada 1. jūlijam to nosūta Eiropas Parlamentam, Padomei, Komisijai, Revīzijas palātai un valstu parlamentiem. Konsolidēto gada darbības pārskatu publisko konsolidēto gada darbības pārskatu; [Gr. 99]

(e)

pieņem Eiropolam piemērojamos finanšu noteikumus saskaņā ar 63. pantu;

(f)

ņemot vērā Komisijas atzinumu, līdz 31. janvārim pieņem daudzgadu personāla politikas plānu;

(g)

pieņem krāpšanas apkarošanas stratēģiju, kas ir samērīga ar krāpšanas riskiem, ņemot vērā īstenojamo pasākumu izmaksas un ieguvumus; [Gr. 100]

(h)

pieņem noteikumus par interešu konfliktu novēršanu un pārvaldību attiecībā uz valdes un Apmācības zinātniskās komitejas saviem locekļiem; [Gr. 101]

(i)

saskaņā ar 2. punktu attiecībā uz Eiropola personālu īsteno pilnvaras, kas Civildienesta noteikumos piešķirtas iestādei, kura ieceļ amatā, un kas pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtība piešķirtas iestādei, kura pilnvarota slēgt darba līgumu (“iecēlējinstitūcijas pilnvaras”); [Gr. 102]

(j)

pēc direktora ierosinājuma pieņem piemērotus īstenošanas noteikumus, lai īstenotu Civildienesta noteikumus un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtību saskaņā ar Civildienesta noteikumu 110. pantu; [Gr. 103]

(k)

ieceļ izpilddirektoru un izpilddirektora vietnieku un attiecīgā gadījumā pagarina viņu amata pilnvaru termiņu vai atceļ viņus no amata saskaņā ar 56. un 57. pantu;

(l)

nosaka snieguma rādītājus un pārrauga izpilddirektora sniegumu, tostarp valdes lēmumu īstenošanu;

(m)

saskaņā ar Civildienesta noteikumiem un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtību ieceļ grāmatvedi, kas, pildot savus uzdevumus, ir funkcionāli neatkarīgs;

(n)

ieceļ Apmācības zinātniskās komitejas locekļus; [Gr. 104]

(o)

nodrošina pienācīgu reaģēšanu uz konstatējumiem un ieteikumiem, kas izriet no iekšējās vai ārējās revīzijas ziņojumiem un novērtējumiem, kā arī no Eiropas Biroja krāpšanas apkarošanai (OLAF) un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja veiktās izmeklēšanas; [Gr. 105]

(p)

pieņem visus lēmumus par Eiropola iekšējo struktūru izveidi un, ja nepieciešams, par to izmaiņām; [Gr. 106]

(q)

pieņem savu reglamentu.

(qa)

ieceļ datu aizsardzības inspektoru, kas savā darbībā ir neatkarīgs no valdes un atbild par datu apstrādes sistēmu izveidi un pārvaldību. [Gr. 107]

Valde pēc Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja ierosinājuma saskaņā ar 46. panta 3. punkta f) apakšpunktu un ar divu trešdaļu tās locekļu balsu vairākumu var noteikt pagaidu vai galīgu apstrādes aizliegumu. [Gr. 108]

2.   Saskaņā ar Civildienesta noteikumu 110. pantu valde pieņem lēmumu, kas pamatots ar Civildienesta noteikumu 2. panta 1. punktu un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 6. pantu, attiecīgās iecēlējinstitūcijas pilnvaras deleģējot izpilddirektoram un definējot nosacījumus šāda pilnvaru deleģējuma apturēšanai. Izpilddirektors ir pilnvarots minētās pilnvaras deleģēt tālāk.

Izņēmuma apstākļu dēļ valde var ar lēmumu uz laiku apturēt iecēlējinstitūcijas pilnvaru deleģējumu izpilddirektoram un izpilddirektora pastarpināti deleģētās pilnvaras un izpildīt tās pati vai deleģēt tās kādam no saviem locekļiem vai personāla loceklim, kurš nav izpilddirektors. [Gr. 109]

15. pants

Gada darba programma un daudzgadu darba programma

1.   Valde katru gadu vēlākais līdz 30. novembrim pieņem gada darba programmu, pamatojoties uz izpilddirektora iesniegto projektu , ar ko ir iepazīstināta apvienotā parlamentārās kontroles grupa, un ņemot vērā Komisijas atzinumu. Valde to iesniedz Eiropas Parlamentam, nosūta apvienotajai parlamentārās kontroles grupai , Padomei, Komisijai un valstu parlamentiem un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam . [Gr. 110]

2.   Gada darba programma ietver sīki izklāstītus mērķus un gaidāmos rezultātus, tostarp snieguma rādītājus. Tajā saskaņā ar budžeta līdzekļu sadales pēc darbības jomām un uz darbības jomām balstītas pārvaldības principiem ietver arī to finansējamo darbību aprakstu un norādi par katrai darbībai piešķirtiem finanšu līdzekļiem un cilvēkresursiem. Gada darba programma ir saskanīga ar atkarīga no daudzgadu darba programmu programmas , kas minēta 4. punktā. Tajā skaidri norāda uzdevumus, kuri ir pievienoti, mainīti vai svītroti salīdzinājumā ar iepriekšējo finanšu gadu. [Gr. 111]

3.   Valde groza pieņemto gada darba programmu, ja Eiropolam tiek piešķirts jauns uzdevums.

Visus būtiskos grozījumus gada darba programmā pieņem ar to pašu procedūru kā sākotnējo ās pašas procedūras palīdzību, kuru izmanto sākotnējās gada darba programmu programmas pieņemšanai . Valde var deleģēt izpilddirektoram pilnvaras izdarīt nebūtiskus grozījumus gada darba programmā. [Gr. 112]

4.   Valde arī pieņem daudzgadu darba programmu un katru gadu līdz 30. novembrim to atjaunina, ņemot vērā Komisijas atzinumu un pēc apspriešanās ar Eiropas Parlamentu un valstu parlamentiem , kā arī ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju . [Gr. 114]

Pieņemto daudzgadu darba programmu nosūta Eiropas Parlamentam apvienotajai parlamentārās kontroles grupai un iepazīstina šo grupu ar minēto programmu, kā arī , nosūta to Padomei, Komisijai, valstu parlamentiem un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam . [Gr. 113]

Daudzgadu darba programmā ietver stratēģiskos mērķus un paredzētos rezultātus, tostarp snieguma rādītājus. Tajā ietver arī indikatīvo summu un darbinieku skaitu, kas katram mērķim piešķirti saskaņā ar daudzgadu finanšu shēmu un daudzgadu personāla politikas plānu. Tajā ietver stratēģiju attiecībām ar trešām valstīm vai starptautiskām organizācijām, kas minētas 29. pantā.

Daudzgadu programmu īsteno ar gada darba programmu starpniecību un vajadzības gadījumā atjaunina, ņemot vērā ārējās un iekšējās izvērtēšanas rezultātus. Attiecīgā gadījumā šo izvērtējumu secinājumus atspoguļo arī nākamā gada darba programmā.

16. pants

Valdes priekšsēdētājs

1.   Valde ievēl priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku no tās locekļu vidus. Priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku ievēl ar valdes locekļu divu trešdaļu balsu vairākumu.

Priekšsēdētāja vietnieks automātiski aizstāj priekšsēdētāju, ja viņš nevar pildīt savus pienākumus.

2.   Priekšsēdētāja un priekšsēdētāja vietnieka amata pilnvaru termiņš ir četri pieci gadi. Minēto termiņu var atjaunot vienu reizi. Tomēr, ja viņi zaudē valdes locekļa statusu jebkurā viņu priekšsēdētāja vai priekšsēdētāja vietnieka pilnvaru brīdī, viņu pilnvaras automātiski beidzas tajā pašā dienā. [Gr. 115]

17. pants

Valdes sanāksmes

1.   Priekšsēdētājs sasauc valdes sanāksmes.

2.   Eiropola izpilddirektors piedalās jautājumu apspriešanā.

3.   Valde regulārajās sanāksmēs pulcējas vismaz divreiz gadā. Turklāt tā sanāk arī pēc priekšsēdētāja iniciatīvas, Komisijas pieprasījuma vai vismaz trešās daļas locekļu pieprasījuma.

4.   Valde var aicināt jebkuru personu, kuras viedoklis var būt svarīgs diskusijai, piedalīties sanāksmē kā novērotājam bez balsstiesībām.

4.a     Apvienotās parlamentārās kontroles grupas pārstāvim ir atļauts piedalīties valdes sanāksmēs novērotāja statusā. [Gr. 116]

5.   Valdes locekļiem var palīdzēt padomdevēji vai eksperti, ievērojot reglamenta noteikumus.

6.   Eiropols nodrošina valdes sekretariātu.

18. pants

Balsošanas noteikumi

1.   Neskarot 14. panta 1. punkta pirmās daļas a), b) un c) apakšpunktu un 14. panta 1. punkta 1.a daļu , 16. panta 1. punktu un 56. panta 8. punktu, valde pieņem lēmumus ar tās locekļu balsu vairākumu. [Gr. 117]

2.   Katram loceklim ir viena balss. Ja kāds balsstiesīgais loceklis nepiedalās, viņa balsstiesības ir tiesīgs izmantot šā locekļa aizstājējs.

3.   Priekšsēdētājs piedalās balsošanā.

4.   Izpilddirektors balsošanā nepiedalās.

4.a     Apvienotās parlamentārās kontroles grupas pārstāvis balsošanā nepiedalās. [Gr. 118]

5.   Valdes reglamentā nosaka sīki izklāstītu balsošanas kārtību, jo īpaši nosacījumus, saskaņā ar kuriem kāds no locekļiem var darboties cita locekļa vārdā, un vajadzības gadījumā – visas prasības, kas saistītas ar kvorumu.

2. IEDAĻA

IZPILDDIREKTORS

19. pants

Izpilddirektora pienākumi

1.   Izpilddirektors vada Eiropolu. Viņš atskaitās valdei.

2.   Neskarot Komisijas, valdes vai izpildvaldes kompetenci, izpilddirektors, pildot savus pienākumus, ir neatkarīgs un nelūdz un nepieņem kādas valdības vai citas struktūras norādījumus.

3.   Izpilddirektors pēc Eiropas Parlamenta pēc apvienotās parlamentārās kontroles grupas uzaicinājuma tam , uzstājoties tās sanāksmēs, regulāri ziņo par savu pienākumu izpildi. Padome var aicināt izpilddirektoru ziņot par savu pienākumu izpildi. [Gr. 119]

4.   Izpilddirektors ir Eiropola juridiskais pārstāvis.

5.   Izpilddirektors ir atbildīgs par to uzdevumu īstenošanu, kas Eiropolam uzdoti ar šo regulu. Jo īpaši izpilddirektora atbildībā ir:

(a)

Eiropola darba ikdienas vadība;

(b)

valdes pieņemto lēmumu īstenošana;

(c)

gada darba programmas un daudzgadu darba programmas sagatavošana un iesniegšana valdei pēc apspriešanās ar Komisiju , ņemot vērā Komisijas atzinumu ; [Gr. 120]

(d)

gada darba programmas un daudzgadu darba programmas īstenošana un ziņošana valdei par to īstenošanu;

(e)

konsolidētā gada ziņojuma par Eiropola darbību sagatavošana un iesniegšana valdei apstiprināšanai;

(f)

rīcības plāna sagatavošana, reaģējot uz secinājumiem, kas izriet no iekšējās vai ārējās revīzijas ziņojumiem un novērtējumiem, kā arī Eiropas biroja krāpšanas apkarošanai (OLAF) izmeklēšanām, un ziņošana par panākto progresu Komisijai – divreiz gadā un valdei – regulāri;

(g)

Savienības finansiālo interešu aizsargāšana, piemērojot preventīvus pasākumus pret krāpšanu, korupciju un citādām nelikumīgām darbībām un, neskarot OLAF izmeklēšanas kompetenci, veicot efektīvas pārbaudes, un gadījumā, ja tiek atklāti pārkāpumi, atgūstot nepareizi izmaksātās summas un, vajadzības gadījumā, uzliekot iedarbīgus, samērīgus un atturošus administratīvus un finansiālus sodus;

(h)

Eiropola krāpšanas apkarošanas stratēģiskās analīzes un interešu konfliktu novēršanas un pārvaldības stratēģijas sagatavošana un iesniegšana valdei apstiprināšanai; [Gr. 121]

(i)

Eiropolam piemērojamo finanšu noteikumu projekta sagatavošana;

(j)

Eiropola ieņēmumu un izdevumu tāmes projekta sagatavošana un tā budžeta izpilde;

(k)

daudzgadu personāla politikas plāna sagatavošana un iesniegšana valdei pēc apspriešanās ar Komisiju , ņemot vērā Komisijas atzinumu ; [Gr. 122]

(ka)

neskarot 14. panta 1. punkta j) apakšpunktu, to pilnvaru īstenošana attiecībā uz Eiropola personālu, kuras ar Civildienesta noteikumiem piešķirtas iecēlējinstitūcijai un kuras ar pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtību piešķirtas institūcijai, kura pilnvarota slēgt darba līgumu (“iecēlējinstitūcijas pilnvaras”); [Gr. 123]

(kb)

visu lēmumu pieņemšana par Eiropola iekšējo struktūru izveidi un, ja nepieciešams, par to izmaiņām; [Gr. 124]

(l)

atbalsta sniegšana valdes priekšsēdētājam, gatavojoties valdes sanāksmēm;

(m)

valdes regulāra informēšana par Savienības stratēģisko un operatīvo prioritāšu īstenošanu cīņā pret noziedzību.

3. IEDAĻA

APMĀCĪBAS ZINĀTNISKĀ KOMITEJA

20. pants

Apmācības zinātniskā komiteja

1.   Apmācības zinātniskā komiteja ir neatkarīga padomdevēja struktūra, kas nodrošina Eiropola darba apmācības jomā zinātnisko kvalitāti un sniedz ievirzi šajā sakarā. Šajā nolūkā izpilddirektors agrīnā posmā iesaista Apmācības zinātnisko komiteju visu 14. pantā minēto dokumentu sagatavošanā, ciktāl tie attiecas uz apmācību.

2.   Apmācības zinātniskajā komitejā ir vienpadsmit personas, kam ir augstākais akadēmiskais vai profesionālais statuss jomās, uz kurām attiecas šīs regulas III nodaļa. Valde ieceļ locekļus pēc pārredzama uzaicinājuma iesniegt pieteikumus un atlases procedūras, ko publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī . Valdes locekļi nav Apmācības zinātniskās komitejas locekļi. Apmācības zinātniskās komitejas locekļi ir neatkarīgi. Viņi nelūdz un nepieņem nevienas valdības vai jebkādas citas struktūras norādījumus.

3.   Eiropols savā tīmekļa vietnē publisko un atjaunina Apmācības zinātniskās komitejas locekļu sarakstu.

4.   Apmācības zinātniskās komitejas locekļu amata pilnvaru termiņš ir pieci gadi. Tas nav atjaunojams, un komitejas locekļus var atcelt no amata, ja viņi neatbilst neatkarīguma kritērijiem.

5.   Apmācības zinātniskā komiteja ievēl savu priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku uz piecu gadu amata pilnvaru termiņu. Tā pieņem nostājas ar vienkāršu balsu vairākumu. To sasauc priekšsēdētājs līdz četrām reizēm gadā. Ja nepieciešams, priekšsēdētājs pēc savas ierosmes vai pēc vismaz četru komitejas locekļu lūguma sasauc ārkārtas sanāksmes.

6.   Izpilddirektoru, izpilddirektora vietnieku apmācības jautājumos vai to attiecīgo pārstāvi aicina uz sanāksmēm kā novērotāju bez balsstiesībām.

7.   Apmācības zinātniskajai komitejai palīdz sekretārs, kurš ir darbinieks, kuru izraudzījusies komiteja un iecēlis izpilddirektors.

8.   Apmācības zinātniskā komiteja jo īpaši

(a)

sniedz padomus izpilddirektoram un izpilddirektora vietniekam apmācības jautājumos par gada darba programmas un citu stratēģisko dokumentu izstrādi, lai nodrošinātu to zinātnisko kvalitāti un saskanīgumu ar attiecīgo Savienības nozaru politiku un prioritātēm;

(b)

sniedz neatkarīgus atzinumus un padomus valdei jautājumos, kas ir tās kompetencē;

(c)

sniedz neatkarīgus atzinumus un padomus par mācību programmu kvalitāti, izmantotajām mācību metodēm, iespējamiem mācību variantiem un zinātniskajiem sasniegumiem;

(d)

veic visus citus konsultēšanas uzdevumus, kas attiecas uz Eiropola darba zinātniskajiem aspektiem saistībā ar apmācību un ko lūdz valde vai izpilddirektors vai izpilddirektora vietnieks apmācības jautājumos;

9.   Apmācības zinātniskās komitejas gada budžetu piešķir atsevišķā Eiropola budžetu izdevumu pozīcijā. [Gr. 125]

4. IEDAĻA

IZPILDVALDE

21. pants

Izveide

Valde var izveidot izpildvaldi.

22. pants

Funkcijas un organizācija

1.   Izpildvalde palīdz valdei.

2.   Izpildvaldei ir šādas funkcijas:

(a)

tā sagatavo lēmumus pieņemšanai valdē;

(b)

kopā ar valdi tā nodrošina pienācīgu reaģēšanu uz konstatējumiem un ieteikumiem, kas izriet no iekšējās vai ārējās revīzijas ziņojumiem un novērtējumiem, kā arī no Eiropas Biroja krāpšanas apkarošanai (OLAF) izmeklēšanas ziņojumiem un ieteikumiem, kas izriet no OLAF veiktajām izmeklēšanām;

(c)

neskarot izpilddirektora funkcijas, kas noteiktas 19. pantā, tā palīdz izpilddirektoram un dod padomus valdes lēmumu īstenošanā, lai pastiprinātu administratīvās pārvaldības uzraudzību.

3.   Ja vajadzīgs, steidzamos gadījumos izpildvalde var pieņemt dažus provizoriskus lēmumus valdes vārdā, īpaši par administratīvās pārvaldības jautājumiem, tostarp iecēlējinstitūcijas pilnvaru deleģējuma apturēšanu.

4.   Izpildvalde sastāv no valdes priekšsēdētāja, viena Komisijas pārstāvja valdē un trim citiem locekļiem, kurus ieceļ valde no savu locekļu vidus. Valdes priekšsēdētājs ir arī izpildvaldes priekšsēdētājs. Izpilddirektors piedalās izpildvaldes sanāksmēs, bet viņam nav balsstiesību.

5.   Izpildvaldes locekļu amata pilnvaru termiņš ir četri gadi. Izpildvaldes locekļu pilnvaru termiņš beidzas vienlaikus ar to dalības termiņa izbeigšanos valdē.

6.   Izpildvalde rīko vismaz vienu kārtējo sanāksmi trijos mēnešos. Turklāt tā sanāk pēc priekšsēdētāja iniciatīvas vai pēc tās locekļu lūguma.

7.   Izpildvalde ievēro valdes noteikto reglamentu. [Gr. 126]

V nodaļa

INFORMĀCIJAS APSTRĀDE

23. pants

Informācijas avoti

1.   Eiropols apstrādā vienīgi informāciju, ko tam sniegušas

(a)

dalībvalstis saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem;

(b)

Savienības struktūras, trešās valstis un starptautiskās organizācijas saskaņā ar VI nodaļu;

(c)

privātas puses saskaņā ar 29. panta 2. punktu.

2.   Eiropols var tieši izgūt un apstrādāt informāciju, tostarp personas datus, no publiski pieejamiem avotiem, piemēram, plašsaziņas līdzekļiem, tostarp interneta un publiskajiem datiem.

3.   Eiropols var izgūt un apstrādāt informāciju, tostarp personas datus, no valsts, Savienības vai starptautiskām informācijas sistēmām, tostarp, izmantojot datorizētu tiešu piekļuvi, ciktāl to atļauj Savienības, starptautiskie vai valstu tiesību akti un ja ir iespējams pierādīt šādas piekļuves nepieciešamību un samērojamību ar Eiropola pilnvarās ietilpstošo uzdevumu izpildi . Attiecībā uz Eiropola piekļuvi šādai informācijai un tās izmantošanu piemēro attiecīgos Savienības, starptautisko vai valsts tiesību aktu noteikumus, ja tie paredz stingrākus piekļuves un izmantošanas noteikumus nekā šajā regulā paredzētie.

Noteikumos paredz informācijas izgūšanas un apstrādes mērķus, personas datu kategorijas, nolūkus, līdzekļus un izmantojamo procedūru, ievērojot piemērojamos datu aizsardzības tiesību aktus un principus. Piekļuvi šādām informācijas sistēmām piešķir vienīgi pienācīgi pilnvarotiem Eiropola darbiniekiem, ciktāl tas ir patiesi nepieciešams viņu uzdevumu pildīšanai un samērojams ar to . [Gr. 127]

24. pants

Informācijas apstrādes darbību nolūki

1.   Ciktāl tas ir nepieciešams 3. panta 1. un 2. punktā pantā noteikto mērķu sasniegšanai, Eiropols apstrādā apstrādāt informāciju, tostarp personas datus.

Personas datus drīkst apstrādāt tikai , lai

(a)

veiktu šķērspārbaudi nolūkā identificēt saiknes starp informāciju;

i)

personām, kuras tur aizdomās par tāda noziedzīga nodarījuma izdarīšanu vai līdzdalību tajā, kas ietilpst Eiropola kompetencē, vai kuras ir notiesātas par šādu noziedzīgu nodarījumu,

ii)

personām, par kurām ir faktiskas norādes vai pamatoti iemesli uzskatīt, ka tās izdarīs noziedzīgus nodarījumus ;

(b)

veiktu stratēģisko vai tematisko analīzi;

(c)

konkrētos gadījumos veiktu operatīvo analīzi.

Minētos uzdevumus veic saskaņā ar šādiem kritērijiem:

pārbaudi, kas minēta a) apakšpunktā, veic, nodrošinot nepieciešamo datu aizsardzību un jo īpaši sniedzot pietiekamu pamatojumu informācijas pieprasīšanai un norādot tās mērķi. Veic arī nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tikai tās iestādes, kuras sākotnēji bijušas atbildīgas par datu vākšanu, var pēc tam tos mainīt;

katrā c) apakšpunktā minētajā operatīvās analīzes gadījumā piemēro šādus īpašus drošības pasākumus:

i)

nosaka konkrētu mērķi; personas datus var apstrādāt tikai tad, ja tie attiecas uz konkrēto mērķi;

ii)

konkrēti pamato visu Eiropola darbinieku veikto šķērsatbilsmju konstatēšanas darbību nepieciešamību; datu izgūšanu pēc apspriešanās ierobežo līdz absolūti nepieciešamajam minimumam un konkrēti pamato;

iii)

datus var pārveidot tikai pilnvaroti darbinieki, kas atbild par attiecīgo mērķi, kuram dati sākotnēji tikuši apkopoti.

Eiropols šīs darbības pienācīgi dokumentē. Šī dokumentācija pēc pieprasījuma ir pieejama datu aizsardzības inspektoram un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam, lai pārliecinātos par datu apstrādes darbību likumību.

2.   Personas datu kategorijas un datu subjektu kategorijas, kuru datus var vākt katrā konkrētā nolūkā, kas minēts 1. punktā, ir uzskaitītas 2. pielikumā.

2.a     Izņēmuma gadījumos Eiropols var veikt īslaicīgu datu apstrādi nolūkā konstatēt, vai šie dati attiecas uz tā uzdevumu izpildi un ar kuru 1. punktā minēto mērķi tie ir saistīti. Valde, rīkojoties pēc direktora ieteikuma un pēc tam, kad tā ir apspriedusies ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju, paredz nosacījumus šādu datu apstrādei, jo īpaši attiecībā uz piekļuvi šādiem datiem un to izmantošanu, kā arī datu uzglabāšanas un dzēšanas termiņus, kas nevar pārsniegt sešus mēnešus, pienācīgi ievērojot 34. pantā minētos principus.

2.b     Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs izstrādā pamatnostādnes, norādot 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā minētos mērķus. [Gr. 128]

25. pants

Informācijas apstrādes darbību nolūka noteikšana

1.   Dalībvalsts, Savienības struktūra, trešā valsts vai starptautiskā organizācija, kas Eiropolam sniedz informāciju, nosaka konkrētu un labi definētu mērķi, kādā ar kādu to apstrādā, kā minēts 24. pantā. Ja tā to nav izdarījusi, Eiropols lemj par šādas informācijas būtiskumu, kā arī par nolūku, kādā to apstrādā. Eiropols informāciju apstrādāt citā konkrētā un skaidri izteiktā nolūkā nekā tajā, kurā informācija tika sniegta, var vienīgi ar datu sniedzēja skaidri paustu atļauju saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem . [Gr. 129]

2.   Dalībvalstis, Savienības struktūras, trešās valstis un starptautiskās organizācijas informācijas pārsūtīšanas brīdī var norādīt vispārīgus vai konkrētus ierobežojumus piekļuvei vai izmantošanai, tostarp attiecībā uz dzēšanu vai iznīcināšanu. Ja šādu ierobežojumu nepieciešamība kļūst acīmredzama pēc pārsūtīšanas, tās attiecīgi informē Eiropolu. Eiropols ievēro šādus ierobežojumus.

3.   Eiropols var noteikt jebkādus ierobežojumus dalībvalstu, Savienības struktūru, trešo valstu un starptautisko organizāciju piekļuvei informācijai, kas izgūta no publiski pieejamiem avotiem, vai šādas informācijas izmantošanai.

25.a pants

Datu aizsardzības ietekmes novērtējums

1.     Pirms personas datu apstrādes darbību kopuma īstenošanas Eiropols novērtē paredzēto apstrādes sistēmu un procedūru ietekmi uz personas datu aizsardzību un informē Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju par novērtēšanas rezultātiem.

2.     Novērtējumā ietver vismaz plānoto apstrādes darbību vispārīgu aprakstu, datu subjektu tiesību un brīvību apdraudējuma novērtējumu, pasākumus, kas paredzēti riska mazināšanai, drošības pasākumus, aizsardzības pasākumus un mehānismus, kas nodrošina personas datu aizsardzību un uzskatāmi pierāda, ka ir ievēroti šīs regulas noteikumi, ņemot vērā datu subjektu un citu attiecīgo personu tiesības un likumīgās intereses. [Gr. 130]

26. pants

Dalībvalstu un Eiropola darbinieku piekļuve informācijai, ko glabā Eiropols

1.   Dalībvalstīm , ja tās var to pamatot ar vajadzību likumīgi pildīt savus uzdevumus, ir piekļuve visai informācijai, kas sniegta 24. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta nolūkos, un tās var veikt tajā meklēšanu, neskarot dalībvalstu, Savienības struktūru un trešo valstu un starptautisko organizāciju tiesības norādīt ierobežojumus attiecībā uz piekļuvi šādiem datiem un to izmantošanu. Dalībvalstis ieceļ tās kompetentās iestādes, kam ir atļauts veikt šādu meklēšanu.

2.   Dalībvalstīm ir netieša piekļuve, pamatojoties uz “trāpījums ir”/“trāpījuma nav” sistēmu, informācijai, kas sniegta konkrētā nolūkā saskaņā ar 24. panta 1. punkta c) apakšpunkta nolūkos apakšpunktu , neskarot ierobežojumus, ko norādījušas informācijas sniedzējas dalībvalstis, Savienības struktūras un trešās valstis vai starptautiskās organizācijas saskaņā ar 25. panta 2. punktu. Ja ir iegūts trāpījums, Eiropols sāk procedūru, ar kuru var veikt tās informācijas apmaiņu, kura ģenerēja trāpījumu, saskaņā ar tās dalībvalsts informācijas sniedzēja Eiropolam lēmumu, kura sniedza informāciju Eiropolam un tādā apmērā, kāds nepieciešams attiecīgās dalībvalsts uzdevumu likumīgai izpildei .

3.   Eiropola darbiniekiem, kurus atbilstīgi pilnvarojis Eiropola izpilddirektors, ir piekļuve Eiropola apstrādātajai informācijai tādā apmērā, kāds nepieciešams viņu pienākumu veikšanai.

3.a     Eiropols saskaņā ar 43. pantu detalizēti reģistrē visus trāpījumus un skatīto informāciju. [Gr. 131]

27. pants

Eurojust un OLAF piekļuve Eiropola informācijai

1.   Eiropols veic visus atbilstīgos pasākumus, lai Eurojust un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) savu attiecīgo pilnvaru robežās varētu piekļūt visai informācijai, kas sniegta 24. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta nolūkos, un veikt tajā meklēšanu, neskarot dalībvalstu, Savienības struktūru un trešo valstu un starptautisko organizāciju tiesības norādīt ierobežojumus attiecībā uz piekļuvi šādiem datiem un to izmantošanu. Eiropolu informē, ja Eurojust vai OLAF veiktajā meklēšanā atklājas, ka ir atbilsme ar Eiropola apstrādāto informāciju.

2.   Eiropols veic visus attiecīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka Eurojust un OLAF to attiecīgo pilnvaru robežās ir netieša piekļuve, pamatojoties uz “trāpījums ir”/“trāpījuma nav” sistēmu, informācijai, kas sniegta konkrētā nolūkā saskaņā ar 24. panta 1. punkta c) apakšpunkta nolūkos apakšpunktu , neskarot ierobežojumus, ko norādījušas informācijas sniedzējas dalībvalstis, Savienības struktūras un trešās valstis vai starptautiskās organizācijas saskaņā ar 25. panta 2. punktu. Ja ir iegūts trāpījums, Eiropols sāk procedūru, ar kuru var veikt tās informācijas apmaiņu, kura ģenerēja trāpījumu, saskaņā ar tās dalībvalsts, Savienības struktūras, trešās valsts vai starptautiskās organizācijas lēmumu, kura sniedza informāciju Eiropolam. Trāpījuma gadījumā Eurojust norāda, kuri dati tam ir vajadzīgi, un Eiropols drīkst dalīties ar datiem tikai tādā apmērā, ciktāl dati, kas rada trāpījumu, ir vajadzīgi tā uzdevumu likumīgai izpildei. Eiropols reģistrē, kāda informācija ir skatīta.

3.   Informācijas meklēšanu saskaņā ar 1. un 2. punktu veic vienīgi lai noteiktu, vai attiecīgi Eurojust vai OLAF pieejamā informācija atbilst Eiropola apstrādātajai informācijai.

4.   Eiropols meklēšanu saskaņā ar 1. un 2. punktu atļauj vienīgi pēc tam, kad ir saņēmis no Eurojust un OLAF informāciju par to, kuri valsts locekļi, vietnieki, palīgi, kā arī Eurojust darbinieki un kuri OLAF darbinieki ir pilnvaroti veikt šādu meklēšanu.

5.   Ja Eiropola informācijas apstrādes darbību laikā saistībā ar atsevišķu izmeklēšanu Eiropols vai dalībvalsts konstatē, ka nepieciešama koordinācija, sadarbība vai atbalsts saskaņā ar Eurojust vai OLAF pilnvarām, Eiropols tos attiecīgi informē un uzsāk informācijas apmaiņas procedūru saskaņā ar tās dalībvalsts lēmumu, kura sniegusi informāciju. Šādā gadījumā Eurojust vai OLAF apspriežas ar Eiropolu.

6.   Eurojust, tostarp kolēģija, valsts locekļi, vietnieki, palīgi, kā arī Eurojust darbinieki, un OLAF ievēro visus vispārīgos vai konkrētos ierobežojumus piekļuvei vai izmantošanai, kurus norādījušas dalībvalstis, Savienības struktūras, trešās valstis un starptautiskās organizācijas saskaņā ar 25. panta 2. punktu.

6.a     Eiropols un Eurojust viens otru informē, ja pēc datu aplūkošanas ir konstatētas norādes, ka dati varētu būt kļūdaini vai pretrunā citiem datiem. [Gr. 132]

28. pants

Pienākums paziņot dalībvalstīm

1.   Ja Eiropolam saskaņā ar tā uzdevumu, kas paredzēts 4. panta 1. punkta b) apakšpunktā, nepieciešams informēt dalībvalsti par informāciju, kas attiecas uz to, un ja uz minēto informāciju attiecas 25. panta 2. punktā aprakstītie piekļuves ierobežojumi, kas aizliedz veikt tās apmaiņu, Eiropols apspriežas ar datu sniedzēju, kurš paredzējis piekļuves ierobežojumu, un lūdz atļauju informācijas apmaiņai.

Bez šādas skaidri paustas atļaujas informācijas apmaiņu neveic.

Ja uz šādu informāciju neattiecas piekļuves ierobežojumi saskaņā ar 25. pantu, Eiropols vienalga informē informācijas sniedzēju dalībvalsti par informācijas tālāku pārsūtīšanu. [Gr. 133]

2.   Neatkarīgi no jebkādiem piekļuves ierobežojumiem Eiropols informē dalībvalsti par informāciju, kas attiecas uz to, ja

(a)

tas ir absolūti nepieciešams, lai novērstu ar smago noziedzību vai teroristu nodarījumiem saistītus reālus draudus; vai

(b)

tas ir būtiski, lai novērstu tiešus un nopietnus draudus minētās dalībvalsts sabiedrības drošībai.

Šādā gadījumā Eiropols, cik drīz vien iespējams, informē datu sniedzēju par šādas informācijas apmaiņu un pamato savu situācijas analīzi.

VI nodaļa

ATTIECĪBAS AR PARTNERIEM

1. IEDAĻA

KOPĪGI NOTEIKUMI

29. pants

Kopīgi noteikumi

1.   Ja tas ir nepieciešams tā uzdevumu veikšanai, Eiropols var izveidot un uzturēt sadarbības attiecības ar Savienības struktūrām atbilstīgi šo struktūru mērķiem, trešo valstu tiesībaizsardzības iestādēm, trešo valstu tiesībaizsardzības mācību iestādēm, starptautiskām organizācijām un privātām pusēm.

2.   Ja tas ir būtiski tā uzdevumu veikšanai un ievērojot ierobežojumus, kas paredzēti 25. panta 2. punktā, Eiropols var veikt visas informācijas, izņemot personas datus, tiešu apmaiņu ar 1. punktā minētajām vienībām.

3.   Eiropols no var saņemt un apstrādāt personas datus, ko glabā 1. pantā minētajām vienībām, minētās vienības izņemot privātas puses, var saņemt personas datus un apstrādāt tos, ja tas ir absolūti nepieciešams un samērojams ar tā uzdevumu veikšanai likumīgu izpildi un ievērojot šīs nodaļas noteikumus.

4.   Neskarot 36. panta 4. 5  punktu, Eiropols pārsūta personas datus Savienības struktūrām, trešām valstīm un starptautiskām organizācijām vienīgi tad, ja tas ir nepieciešams, lai novērstu un apkarotu noziedzību, uz ko attiecas Eiropola mērķi uzdevumi , un saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem , un ja saņēmējs skaidri apņemas nodrošināt, ka dati tiks izmantoti tikai tādā nolūkā, kādam tie ir pārsūtīti . Ja pārsūtāmos datus ir sniegusi dalībvalsts, Eiropols saņem lūdz iepriekšēju un skaidri paustu minētās dalībvalsts piekrišanu, ja vien

(a)

nevar uzskatīt, ka atļauja ir dota, jo dalībvalsts nav skaidri ierobežojusi tālākas pārsūtīšanas iespēju; vai

(b)

attiecīgā dalībvalsts šādai tālākai pārsūtīšanai nav devusi iepriekšēju vispārēju piekrišanu vai piekrišanu ar konkrētiem nosacījumiem. Šādu piekrišanu var atsaukt jebkurā laikā.

5.   Dalībvalstīm, Savienības struktūrām, trešām valstīm un starptautiskām organizācijām aizliedz personas datus pārsūtīt tālāk, ja vien Eiropols nav skaidri devis tam iepriekšēju piekrišanu un ja saņēmējs nav skaidri apņēmies nodrošināt, ka dati tiks izmantoti tikai tādā nolūkā, kādā tie ir pārsūtīti .

5.a     Eiropols nodrošina, ka tiek veikta detalizēta visu personas datu pārsūtīšanas gadījumu un to pamatojumu uzskaite saskaņā ar šo regulu.

5.b     Neapstrādā nekādu informāciju, ko trešā valsts, starptautiska organizācija vai privāta puse ir ieguvusi, pārkāpjot ES Pamattiesību hartā noteiktās pamattiesības. [Gr. 134]

2. IEDAĻA

PERSONAS DATU APMAIŅA/PĀRSŪTĪŠANA

30. pants

Personas datu pārsūtīšana Savienības struktūrām

Piemērojot iespējamos ierobežojumus, kas paredzēti saskaņā ar šīs regulas 25. panta 2. vai 3. punktu, un neskarot 27. pantu, Eiropols var tieši pārsūtīt personas datus Savienības struktūrām, ja tas ir nepieciešams tā vai saņēmējas Savienības struktūras uzdevumu veikšanai. Eiropols publisko to ES iestāžu un struktūru sarakstu, ar kurām tas apmainās ar informāciju, publicējot šo sarakstu savā tīmekļa vietnē. [Gr. 135]

31. pants

Personas datu pārsūtīšana trešām valstīm un starptautiskām organizācijām

1.   Ciktāl tas ir nepieciešams Eiropolam tā uzdevumu veikšanai, Eiropols var pārsūtīt personas datus trešās valsts iestādei vai starptautiskai organizācijai, pamatojoties uz

(a)

lēmumu, ko Komisija pieņēmusi saskaņā ar [Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 95/46/EK 25. un 31. pantu], ka minētā valsts vai starptautiskā organizācija vai apstrādājošais sektors minētajā trešā valstī vai starptautiskā organizācijā nodrošina pienācīgu aizsardzības līmeni (lēmums par aizsardzības līmeņa pietiekamību); vai

(b)

starptautisku nolīgumu, kas noslēgts starp Savienību un attiecīgo trešo valsti vai starptautisko organizāciju saskaņā ar LESD 218. pantu, sniedzot atbilstīgus aizsardzības pasākumus attiecībā uz privātuma un personu pamattiesību un brīvību aizsardzību; vai

(c)

sadarbības nolīgumu, kas noslēgts starp Eiropolu un attiecīgo trešo valsti vai starptautisko organizāciju saskaņā ar Lēmuma 2009/371/TI 23. pantu pirms šīs regulas piemērošanas dienas.

Minētos sadarbības nolīgumus groza piecu gadu laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā un aizvieto ar secīgu nolīgumu saskaņā ar b) apakšpunktu. [Gr. 136]

Pirms sarunu uzsākšanas par b) apakšpunktā minētā starptautiska nolīguma noslēgšanu un tam veltīto sarunu laikā, un jo īpaši pirms sarunu pilnvaru pieņemšanas, kā arī pirms nolīguma noslēgšanas savlaicīgi apspriežas ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju.

Eiropols nodrošina tāda pastāvīgi atjaunināta saraksta publisku pieejamību savā tīmekļa vietnē, kurā ir norādīti starptautiskie un sadarbības nolīgumi, ko tas ir noslēdzis ar trešām valstīm un starptautiskajām organizācijām. [Gr. 137]

Eiropols var noslēgt sadarbības vienošanās, lai īstenotu šādus nolīgumus vai lēmumus par atbilstību.

2.   Atkāpjoties no 1. punkta, izpilddirektors , ņemot vērā pienākumu ievērot diskrētumu, konfidencialitāti un samērīgumu, katrā gadījumā atsevišķi var atļaut pārsūtīt personas datus trešām valstīm vai starptautiskām organizācijām, ja šāda pārsūtīšana:

(a)

datu pārsūtīšana ir absolūti nepieciešama, lai garantētu vienas aizsargātu datu subjekta vai vairāku dalībvalstu būtiskās citas personas nozīmīgas intereses, uz kurām attiecas Eiropola mērķi; vai [Gr. 138]

(b)

datu pārsūtīšana ir absolūti nepieciešama, lai novērstu ar noziedzību vai teroristu nodarījumiem saistītus reālus draudus aizsargātu datu subjekta likumīgās intereses, ja tas ir noteikts tās dalībvalsts vai trešās valsts tiesību aktos, kura veic personas datu pārsūtīšanu, vai ;

(c)

datu pārsūtīšana ir citādi vajadzīga būtiska, lai novērstu tūlītējus un nopietnus draudus sabiedrības drošībai dalībvalstī vai ir likumīgi prasīta, pamatojoties uz svarīgām sabiedrības interesēm vai prasījumu pamatojumam, realizācijai vai aizstāvībai; trešā valstī , vai

(d)

pārsūtīšana atsevišķos gadījumos ir vajadzīga, lai aizsargātu datu subjekta novērstu, izmeklētu vai kādas citas personas būtiskas intereses atklātu noziedzīgus nodarījumus, sauktu pie atbildības par tiem vai izpildītu kriminālsodus, vai .

(da)

atsevišķos gadījumos ir nepieciešama, lai pamatotu, īstenotu vai aizstāvētu prasījumu tiesības saistībā ar noziedzīgu nodarījumu novēršanu, izmeklēšanu, atklāšanu, saukšanu pie atbildības par tiem vai konkrēta kriminālsoda izpildi.

Izpilddirektors vienmēr ņem vērā attiecīgajā trešā valstī vai starptautiskajā organizācijā piemērojamo datu aizsardzības līmeni, ņemot vērā datu būtību, mērķi, kādam dati ir paredzēti, plānotās apstrādes ilgumu, šajā valstī spēkā esošos vispārīgos vai specifiskos datu aizsardzības noteikumus, kā arī to, vai ir akceptēti Eiropola pieprasītie konkrētie nosacījumi attiecībā uz datiem.

Izņēmumus nevar attiecināt uz sistemātiskiem, masveida vai strukturāliem datu pārsūtīšanas gadījumiem.

Turklāt valde ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja piekrišanu, ņemot vērā to, ka pastāv uzraudzītājs var atļaut pārsūtīšanu vai pārsūtīšanu kopumu saskaņā ar a) līdz d) apakšpunktu , veicot pienācīgus aizsardzības pasākumi pasākumus attiecībā uz privātuma un personas pamattiesību un brīvību aizsardzību, var atļaut pārsūtīšanu kopumu saskaņā ar a) līdz d) apakšpunktiem, uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu un ir atjaunojams. [Gr. 138]

3.   Izpilddirektors nekavējoties informē valdi un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju par gadījumiem, kad viņš ir piemērojis 2. punktu. [Gr. 139]

3.a     Europols uzglabā detalizētu uzskaiti par visu pārsūtīšanu, kas notikusi saskaņā ar šo pantu. [Gr. 140]

32. pants

No privātām pusēm iegūti personas dati

1.   Ciktāl tas ir nepieciešams tā uzdevumu veikšanai, Eiropols var apstrādāt personas datus, kuru izcelsme ir no privātām pusēm, ar nosacījumu, ka tie ir nav saņemti tiešā veidā no privātām pusēm, bet tikai [Gr. 141]

(a)

ar dalībvalsts valsts vienības starpniecību saskaņā ar valsts tiesību aktiem;

(b)

ar tādas trešās valsts kontaktpunkta starpniecību, ar kuru Eiropols ir noslēdzis sadarbības nolīgumu saskaņā ar Lēmuma 2009/371/TI 23. pantu, pirms sāk piemērot šo regulu; vai

(c)

ar trešās valsts iestādes vai starptautiskas organizācijas, ar kuru Eiropas Savienība ir noslēgusi starptautisku nolīgumu saskaņā ar LESD 218. pantu, starpniecību.

2.   Ja saņemtie dati ietekmē dalībvalsts intereses, Eiropols tūlīt informē attiecīgās dalībvalsts valsts vienību.

3.   Eiropols tieši nesazinās ar privātām pusēm, lai izgūtu personas datus. [Gr. 142]

4.   Komisija trīs gadu laikā, kopš šī regula ir piemērojama, izvērtē personas datu tiešas apmaiņas ar privātām pusēm nepieciešamību un iespējamo ietekmi. Šādā izvērtējumā citu iemeslu vidū konkrētizē, vai Eiropolam ir nepieciešama personas datu apmaiņa ar privātām pusēm.

33. pants

No privātām personām iegūta informācija

1.   Eiropols var apstrādāt informāciju, tostarp personas datus, kuru izcelsme ir no privātām personām, ar nosacījumu, ka tā ir saņemta

(a)

ar dalībvalsts valsts vienības starpniecību saskaņā ar valsts tiesību aktiem;

(b)

ar tādas trešās valsts kontaktpunkta starpniecību, ar kuru Eiropols ir noslēdzis sadarbības nolīgumu saskaņā ar Lēmuma 2009/371/TI 23. pantu, pirms sāk piemērot šo regulu; vai

(c)

ar tādas trešās valsts iestādes vai starptautiskas organizācijas starpniecību, ar kuru Eiropas Savienība ir noslēgusi starptautisku nolīgumu saskaņā ar LESD 218. pantu.

2.   Ja Eiropols saņem informāciju, tostarp personas datus, no privātas personas, kas dzīvo tādā trešā valstī, ar kuru nav starptautiska nolīguma, kas noslēgts vai nu, pamatojoties uz Lēmuma 2009/371/TI 23. pantu, vai uz LESD 218. pantu, Eiropols var vienīgi to pārsūtīt tālāk uz dalībvalsti vai attiecīgu trešo valsti, ar kuru šādi starptautiski nolīgumi ir noslēgti.

3.   Eiropols tieši nesazinās ar privātpersonām, lai izgūtu informāciju. [Gr. 143]

VII nodaļa

DATU AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI

34. pants

Vispārēji datu aizsardzības principi

1.    Personas dati tiek

(a)

tiek apstrādāti likumīgi, godprātīgi un likumīgi apstrādāti pārredzamā un pārbaudāmā veidā saistībā ar datu subjektu ;

(b)

tiek vākti konkrētiem, skaidriem un likumīgiem nolūkiem, un to turpmāka apstrāde nav notikusi veidā, kas nav savienojams ar minētajiem nolūkiem. Personas datu turpmāku apstrādi vēsturiskos, statistikas vai zinātniskos nolūkos neuzskata par nesaderīgu, ja vien Eiropols sniedz atbilstīgus aizsardzības pasākumus, īpaši, lai nodrošinātu, ka datus neapstrādā nekādā citā nolūkā;

(c)

ir adekvāti, atbilstīgi un ne pārlieku apjomīgi, ņemot vērā nolūkus, kādos tos apstrādā; nepārsniedz minimālo apmēru , kas vajadzīgs to apstrādes nolūkiem ; tos apstrādā tikai tādā gadījumā, ja apstrādes mērķus nav iespējams sasniegt, apstrādājot informāciju, kas neietver personas datus, un ne ilgāk;

(d)

ir precīzi un vajadzības gadījumā tie jāatjaunina tiek atjaunināti ; jāveic visi pamatoti pasākumi, lai nodrošinātu, ka neprecīzi personas dati, ņemot vērā nolūkus, kādos tie tiek apstrādāti, bez kavēšanās tiek dzēsti vai laboti;

(e)

saglabāti tiek glabāti veidā, kas pieļauj datu subjektu identifikāciju, un ne ilgāk, kā tas nepieciešams nolūkiem, kuros personas datus apstrādā.

(ea)

tiek apstrādāti veidā, kas datu subjektam ļauj izmantot savas tiesības;

(eb)

tiek apstrādāti tādā veidā, kas aizsargā pret neatļautu vai nelikumīgu apstrādi un pret nejaušu nozaudēšanu, iznīcināšanu vai sabojāšanu un izmantojot atbilstošus tehniskos vai organizatoriskos līdzekļus;

(ec)

tos apstrādā tikai pienācīgi pilnvaroti darbinieki, kuriem šie dati ir vajadzīgi darba uzdevuma veikšanai.

1.a     Eiropols dara publiski pieejamu dokumentu, kurā saprotamā veidā ir izklāstīti noteikumi par personas datu apstrādi un informācija par pieejamajiem līdzekļiem datu subjektu tiesību izmantošanai. [Gr. 144]

35. pants

Personas datu precizitātes un uzticamības pakāpes

1.   Tādas informācijas avotu, kuras izcelsme ir no kādas dalībvalsts, pēc iespējas novērtē informāciju sniegusī dalībvalsts, izmantojot šādus avota novērtējuma kodus: [Gr. 145]

A):

ja nav šaubu par avota autentiskumu, uzticamību un kompetenci vai ja informāciju ir sniedzis avots, kurš visos gadījumos ir apstiprinājies kā ticams;

B):

ja informāciju ir sniedzis avots, kurš vairākumā gadījumu ir apstiprinājies kā ticams;

C):

ja informāciju ir sniedzis avots, kurš vairākumā gadījumu ir izrādījies neuzticams;

X)

avota ticamību nav iespējams novērtēt.

2.   Informāciju, kuras izcelsme ir no kādas dalībvalsts, pēc iespējas novērtē informāciju sniegusī dalībvalsts, pamatojoties uz tās ticamību, šai nolūkā izmantojot šādus informācijas novērtējuma kodus: [Gr. 146]

(1):

informācija, par kuras pareizību nav šaubu;

(2):

informācija, kas ir zināma personīgi informācijas avotam, bet nav personīgi zināma amatpersonai, kura to virza tālāk;

(3):

informācija, kas nav zināma personīgi informācijas avotam, bet ko apstiprina cita jau reģistrēta informācija;

(4):

informācija, kas nav zināma personīgi informācijas avotam un ko nav iespējams apstiprināt.

3.   Ja Eiropols, pamatojoties uz tā rīcībā jau esošu informāciju, secina, ka novērtējumu nepieciešams labot, tas informē attiecīgo dalībvalsti un mēģina panākt vienošanos par novērtējuma grozīšanu. Eiropols negroza novērtējumu, ja nav šādas vienošanās.

4.   Ja Eiropols no dalībvalsts saņem nenovērtētu informāciju, Eiropols pēc iespējas mēģina pats novērtēt tas novērtē avota vai informācijas ticamību, pamatojoties uz tā rīcībā jau esošu informāciju. Konkrētu datu un informācijas novērtēšanu veic, vienojoties ar sniedzēju dalībvalsti. Dalībvalsts var arī vispārīgi vienoties ar Eiropolu par konkrēta veida datu un konkrētu avotu novērtējumu. Ja konkrētā gadījumā nav panākta vienošanās vai nepastāv vispārīga vienošanās, Eiropols novērtē informāciju vai datus un piešķir šādai informācijai vai datiem novērtējuma kodu X) un 4), kā minēts 1. un 2. punktā. [Gr. 147]

5.   Ja Eiropols saņem datus vai informāciju no trešās valsts vai starptautiskas organizācijas, vai Savienības struktūras, attiecīgi piemēro šo pantu.

6.   Informāciju no publiski pieejamiem avotiem Eiropols novērtē, izmantojot 1. un 2. punktā noteiktos novērtējuma kodus kodus X) un 4) . [Gr. 148]

36. pants

Konkrētu personas datu kategoriju un dažādu datu subjektu kategoriju apstrāde

1.   Aizliegts apstrādāt noziedzīgos nodarījumos cietušu personu, liecinieku vai citu personu, kas var sniegt informāciju par noziedzīgiem nodarījumiem, vai personu, kas kuras jaunākas par 18 gadiem, personas datus, ja vien tas nav absolūti nepieciešams un pienācīgi pamatots , lai novērstu vai apkarotu noziedzību, uz kuru attiecas Eiropola mērķi. [Gr. 149]

2.   Aizliegts apstrādāt personas datus, kas apstrādāti ar automatizētiem vai citiem līdzekļiem, kas atklāj rasi, etnisko vai sociālo izcelsmi, politiskos uzskatus, reliģisko piederību vai pārliecību, piederību arodbiedrībām, kā arī datus, kas attiecas uz veselību vai seksuālo dzīvi, ja vien tas nav absolūti nepieciešams un pienācīgi pamatots , lai novērstu vai apkarotu noziedzību, uz kuru attiecas Eiropola mērķi un ja vien šie dati papildina nepapildina citus personas datus, ko Eiropols jau apstrādā Eiropols. [Gr. 150]

3.   Vienīgi Eiropols var piekļūt 1. un 2. punktā minētajiem personas datiem. Izpilddirektors pienācīgi pilnvaro ierobežotu skaitu darbinieku, kuriem būtu šāda piekļuve, ja tas ir nepieciešams viņu uzdevumu veikšanai.

4.   Nevienu lēmumu, kas rada tiesiskas sekas attiecībā uz datu subjektu, nepamato vienīgi uz ar 2. punktā minēto datu automatizētu apstrādi, ja vien šāds lēmums nav skaidri atļauts saskaņā ar valsts vai Savienības tiesību aktiem vai, vajadzības gadījumā, to nav atļāvis Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs. [Gr. 151]

5.   Šā panta 1. un 2. punktā minētos personas datus nepārsūta dalībvalstīm, Savienības struktūrām, trešām valstīm vai starptautiskām organizācijām, ja vien tas nav absolūti nepieciešams un pienācīgi pamatots atsevišķos gadījumos attiecībā uz noziedzību, uz ko attiecas Eiropola mērķi. Šāda pārsūtīšana atbilst šīs regulas VI nodaļā paredzētajiem noteikumiem . [Gr. 152]

6.   Ik pēc sešiem mēnešiem Eiropols sniedz Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītajam pārskatu par visiem 2. punktā minētajiem personas datiem, ko tas ir apstrādājis.

37. pants

Personas datu glabāšanas un dzēšanas termiņi

1.   Eiropola apstrādātos personas datus Eiropols glabā tikai tik ilgi, cik absolūti nepieciešams tā mērķu sasniegšanai nolūkiem, kuros dati ir apstrādāti . [Gr. 153]

2.   To, vai datus nepieciešams turpināt glabāt, Eiropols pārskata katrā gadījumā atsevišķi ne vēlāk kā trīs gadus pēc personas datu sākotnējās apstrādes. Eiropols var nolemt turpināt glabāt personas datus līdz nākamai pārskatīšanai, kas notiek pēc vēl viena trīs gadu perioda, ja glabāšanas turpināšana ir joprojām nepieciešama Eiropola uzdevumu pildīšanai. Turpmākas glabāšanas iemeslus pamato un reģistrē. Ja netiek pieņemts lēmums turpināt personas datu glabāšanu, minētos datus automātiski dzēš pēc trim gadiem.

3.   Ja datus, kas attiecas uz 36. panta 1. un 2. punktā minētajām personām, glabā ilgāk par pieciem gadiem, attiecīgi informē Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju.

4.   Ja dalībvalsts, Savienības struktūra, trešā valsts vai starptautiska organizācija datu pārsūtīšanas brīdī saskaņā ar 25. panta 2. punktu ir norādījusi ierobežojumus attiecībā uz personas datu iepriekšēju dzēšanu vai iznīcināšanu, Eiropols personas datus dzēš saskaņā ar šiem ierobežojumiem. Ja Eiropols datu glabāšanas turpināšanu uzskata par nepieciešamu savu uzdevumu veikšanai, pamatojoties uz informāciju, kas ir plašāka nekā tā, kas ir datu sniedzēja rīcībā, Eiropols lūdz datu sniedzēja atļauju turpināt datu glabāšanu.

5.   Ja dalībvalsts, Savienības struktūra, trešā valsts vai starptautiska organizācija dzēš Eiropolam sniegtus datus no savām valsts datnēm, tā attiecīgi informē Eiropolu. Eiropols dzēš datus, ja vien datu turpmāka glabāšana netiek atzīta par nepieciešamu Eiropola mērķu sasniegšanai, pamatojoties uz informāciju, kas ir plašāka nekā tā, kas ir datu sniedzēja rīcībā. Eiropols informē datu sniedzēju par šādu datu turpmāku glabāšanu un sniedz šādas turpmākas glabāšanas pamatojumu.

6.   Personas datus nedzēš, ja

(a)

tas kaitētu datu subjekta interesēm, kuram nepieciešama aizsardzība. Šādos gadījumos datus var izmantot tikai ar datu subjekta skaidri paustu rakstveida piekrišanu; [Gr. 154]

(b)

datu subjekts apstrīd datu pareizību – uz tādu laiku, lai dalībvalstis vai Eiropols vajadzības gadījumā varētu verificēt datu pareizību;

(c)

personas dati jāsaglabā pierādījumu nolūkā vai tāpēc, lai celtu, īstenotu vai aizstāvētu likumīgas prasības ; [Gr. 155]

(d)

datu subjekts iebilst pret to dzēšanu un tā vietā pieprasa to izmantošanas ierobežošanu.

38. pants

Apstrādes drošība

1.   Eiropols īsteno atbilstīgus tehniskos un organizatoriskos pasākumus, lai aizsargātu personas datus no nejaušas vai nelikumīgas iznīcināšanas, nejaušas pazaudēšanas vai neatļautas izpaušanas, pārveidošanas un piekļuves tiem, vai visām citām nelikumīgām apstrādes formām.

2.   Attiecībā uz datu automatizētu apstrādi Eiropols īsteno pasākumus, kas paredzēti, lai

(a)

liegtu nepiederošām personām pieeju datu apstrādes iekārtām, kuras izmanto personas datu apstrādei (piekļuves kontrole iekārtām);

(b)

novērstu datu nesankcionētu nolasīšanu, kopēšanu, grozīšanu vai datu nesēju izņemšanu (datu nesēju kontrole);

(c)

novērstu datu nesankcionētu ievadīšanu, kā arī liegtu glabāto personas datu nesankcionētu apskati, grozīšanu vai dzēšanu (glabāšanas kontrole);

(d)

liegtu izmantot datu apstrādes automatizētas sistēmas nepilnvarotām personām, izmantojot datu komunikācijas iekārtas (lietotāju kontrole);

(e)

nodrošinātu, ka personām, kas ir pilnvarotas izmantot datu apstrādes automatizētu sistēmu, ir piekļuve tikai tiem datiem, uz kuriem attiecas viņu piekļuves tiesības (datu piekļuves kontrole);

(f)

nodrošinātu, ka ir iespējams pārbaudīt un noteikt, kurām organizācijām dati ir vai var tikt pārsūtīti, izmantojot datu komunikācijas iekārtas (komunikācijas kontrole);

(g)

nodrošinātu, ka ir iespējams pārbaudīt un noteikt, kādi personas dati ir ievadīti datu apstrādes automatizētajās sistēmās, kā arī ievadīšanas laiku un ievadītāju (ievades kontrole);

(ga)

nodrošinātu, ka ir iespējams pārbaudīt un noteikt, kuri darbinieki ir piekļuvuši datiem, kā arī kādiem datiem un kurā laikā (piekļuves reģistrs); [Gr. 156]

(h)

novērstu personas datu nesankcionētu nolasīšanu, kopēšanu, grozīšanu vai dzēšanu personas datu pārsūtīšanas laikā vai datu nesēja transportēšanas laikā (transportēšanas kontrole);

(i)

nodrošinātu, ka traucējumu gadījumā uzstādītās sistēmas var nekavējoties atjaunot (atgūšana);

(j)

nodrošinātu, ka sistēma funkcionē bez kļūdām, par kļūdu parādīšanos darbībās nekavējoties ziņo (drošums) un saglabātie dati nevar tikt sabojāti sistēmas darbības traucējumu dēļ (integritāte).

3.   Eiropols un dalībvalstis nosaka mehānismus, lai nodrošinātu, ka visas informācijas sistēmas robežās tiek ņemtas vērā drošības vajadzības.

38.a pants

Integrēta datu aizsardzība un datu aizsardzība pēc noklusējuma

1.     Eiropols īsteno atbilstīgus tehniskos un organizatoriskos pasākumus un procedūras tā, lai apstrāde atbilstu saskaņā ar šo regulu pieņemto noteikumu prasībām, un nodrošina datu subjekta t iesību aizsardzību.

2.     Eiropols īsteno mehānismus, lai nodrošinātu, ka pēc noklusējuma tiek apstrādāti tikai tie personas dati, kas ir nepieciešami apstrādes nolūkiem. [Gr. 157]

38.b pants

Personas datu aizsardzības pārkāpumu paziņošana Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam

1.     Personas datu aizsardzības pārkāpuma gadījumā Eiropols bez nepamatotas kavēšanās un, ja iespējams, ne vēlāk kā 24 stundu laikā no brīža, kad tas kļuvis zināms, paziņo Datu aizsardzības uzraudzītājam par personas datu aizsardzības pārkāpumu. Gadījumos, kad paziņošana nav veikta 24 stundu laikā, Eiropols pēc pieprasījuma sniedz par to pamatotu skaidrojumu.

2.     Paziņojumā, kas minēts 1. punktā, vismaz:

(a)

apraksta personas datu aizsardzības pārkāpuma būtību, tostarp skarto datu subjektu kategorijas un skaitu un skarto datu ierakstu kategorijas un skaitu;

(b)

iesaka pasākumus personas datu aizsardzības pārkāpuma iespējamās nelabvēlīgās ietekmes mazināšanai;

(c)

apraksta personas datu aizsardzības pārkāpuma iespējamās sekas;

(d)

apraksta kontroliera ierosinātos vai veiktos pasākumus, lai risinātu personas datu aizsardzības pārkāpumu.

3.     Eiropols dokumentē visus personas datu aizsardzības pārkāpumus, aptverot ar pārkāpumu saistītos faktus, pārkāpuma sekas un veiktos koriģējošos pasākumus, tā ļaujot Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam pārbaudīt atbilstību šim pantam. [Gr. 158]

38.c pants

Datu subjekta informēšana par personas datu aizsardzības pārkāpumu

1.     Ja 38.b pantā minētais personas datu aizsardzības pārkāpums var negatīvi ietekmēt datu subjekta personas datu vai privātuma aizsardzību, Eiropols bez nepamatotas kavēšanās paziņo par personas datu aizsardzības pārkāpumu datu subjektam.

2.     Šā panta 1. punktā minētajā paziņojumā datu subjektam apraksta personas datu aizsardzības pārkāpuma būtību un norāda 44. pantā minētā datu aizsardzības inspektora identitāti un kontaktinformāciju.

3.     Datu subjekts nav jāinformē par personas datu aizsardzības pārkāpumu, ja Eiropols Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam ir uzskatāmi pierādījis, ka ir īstenojis atbilstīgus tehniskus aizsardzības pasākumus un šie pasākumi tikuši piemēroti datiem, ko skāris personas datu aizsardzības pārkāpums. Ar šādiem tehniskiem aizsardzības pasākumiem datus padara nesaprotamus personām, kurām nav pilnvaru piekļūt datiem.

4.     Paziņojumu datu subjektam var atlikt, ierobežot vai nesniegt, ja tas ir vajadzīgs un samērīgs pasākums, pienācīgi ņemot vērā attiecīgās personas likumīgās intereses:

(a)

lai nekavētu oficiālu vai tiesisku izmeklēšanu vai procedūru;

(b)

lai netraucētu noziedzīgu nodarījumu novēršanu, atklāšanu, izmeklēšanu un saukšanu pie atbildības par tiem vai kriminālsodu izpildi;

(c)

lai aizsargātu sabiedrības un valsts drošību;

(d)

lai aizsargātu trešo personu tiesības un brīvības. [Gr. 159]

39. pants

Datu subjekta piekļuves tiesības

1.   Ikvienam datu subjektam ir tiesības saprātīgos termiņos saņemt informāciju par to, vai Eiropols apstrādā personas datus, kas uz viņu attiecas. Ja šādus personas datus apstrādā, Eiropols sniedz datu subjektam vismaz šādu informāciju: [Gr. 160]

(a)

apstiprinājumu par to, ka tiek apstrādāti dati, kas uz viņu attiecas;

(b)

informācija vismaz par apstrādes darbības nolūkiem, attiecīgajām datu kategorijām, datu uzglabāšanas laikposmu, un saņēmējiem, kuriem datus izpauž; [Gr. 161]

(c)

paziņojumu saprotamā veidā par datiem, kurus apstrādā, un visu pieejamo informāciju par to avotiem.

(ca)

atsauce uz juridisko pamatu, saskaņā ar ko dati tiek apstrādāti; [Gr. 162]

(cb)

tādu tiesību esamība, kuras paredz iespēju pieprasīt, lai Eiropols labo, dzēš vai ierobežo ar datu subjektu saistīto personas datu apstrādi; [Gr. 162]

(cc)

apstrādāto datu kopija. [Gr. 164]

2.   Ikviens datu subjekts, kas vēlas īstenot piekļuves tiesības personas datiem, var šajā sakarā bez maksas iesniegt pieprasījumu, neradot pārmērīgas izmaksas iestādei, kas šim nolūkam norīkota viņa izvēlētajā dalībvalstī. Šī iestāde nekavējoties, un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā viena mēneša laikā no pieprasījuma saņemšanas, to nodod Eiropolam. Eiropols apstiprina pieprasījuma saņemšanu. [Gr. 165 un 234]

3.   Eiropols atbild uz pieprasījumu bez nepamatotas kavēšanās un jebkurā gadījumā trīs mēnešu laikā kopš pieprasījuma saņemšanas no valsts iestādes . [Gr. 166]

4.   Eiropols apspriežas par pieņemamo lēmumu ar attiecīgo dalībvalstu kompetentajām iestādēm. Priekšnoteikums lēmumu par piekļuvi datiem pieņemšanai ir cieša sadarbība starp Eiropolu un dalībvalstīm, kas ir tieši saistītas ar datu subjekta piekļuvi šādiem datiem. Ja dalībvalsts iebilst pret Eiropola ierosināto atbildi, tā paziņo Eiropolam iebilduma iemeslus.

5.   Piekļuvi personas datiem Informācijas sniegšanu, atbildot uz pieprasījumu, kas iesniegts saskaņā ar 1. punktu, atsaka vai ierobežo, ja tas tikai tad , ja šāda daļēja vai pilnīga atteikšana ir nepieciešams pasākums vajadzīga , lai [Gr. 167]

(a)

Eiropols varētu pienācīgi pildīt savus uzdevumus;

(b)

aizsargātu dalībvalstu drošību un sabiedrisko kārtību vai lai novērstu noziedzību;

(c)

nodrošinātu, ka netiek apdraudēta valsts izmeklēšana;

(d)

aizsargātu trešo personu tiesības un brīvības.

Pieņemot lēmumu par pieprasītās informācijas ierobežošanu vai nesniegšanu, ņem vērā datu subjekta pamattiesības un intereses. [Gr. 168]

6.   Eiropols datu subjektu rakstiski informē par piekļuves atteikumu vai ierobežošanu, par šāda lēmuma iemesliem un minētās personas tiesībām iesniegt sūdzību Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam. Informāciju par faktiskajiem un juridiskajiem iemesliem, uz kuriem pamatojas lēmums, var nesniegt, ja šādas informācijas sniegšanas dēļ zaudētu jēgu ierobežojums, kas noteikts saskaņā ar 5. punktu.

40. pants

Tiesības uz datu labošanu, dzēšanu un piekļuves liegšanu tiem

1.   Ikvienam datu subjektam ir tiesības prasīt Eiropolam labot personas datus, kas attiecas uz viņu, ja tie ir nepareizi, un, ja tas ir iespējams un nepieciešams, papildināt vai atjaunināt tos. [Gr. 169]

2.   Ikvienam datu subjektam ir tiesības prasīt Eiropolam dzēst personas datus, kas attiecas uz viņu, ja tie vairs nav vajadzīgi nolūkiem, kādiem tie tika likumīgi vākti vai likumīgi apstrādāti tālāk.

3.   Personas datus nedzēš, bet liedz piekļuvi šiem datiem, ja ir pamatots iemesls uzskatīt, ka dzēšana var ietekmēt datu subjekta likumīgas intereses. Datus, kuriem liegta piekļuve, apstrādā tikai mērķim, sakarā ar kuru tie netika dzēsti.

4.   Ja 1., 2. un 3. punktā aprakstītos Eiropola rīcībā esošos datus ir sniegušas trešās valstis, starptautiskās organizācijas, vai tie ir iegūti Eiropola veikto analīžu rezultātā, Eiropols šādus datus labo, dzēš vai liedz tiem piekļuvi un attiecīgā gadījumā informē datu sūtītājus . [Gr. 170]

5.   Ja 1. un 2. punktā aprakstītos Eiropola turētos datus Eiropolam ir tieši sniegušas dalībvalstis, attiecīgās dalībvalstis sadarbībā ar Eiropolu šādus datus labo, dzēš vai liedz tiem piekļuvi.

6.   Ja nepareizie dati ir pārsūtīti kādā citā atbilstīgā veidā vai dalībvalstu sniegtajos datos esošo kļūdu cēlonis ir nepareiza pārsūtīšana vai tas, ka dati ir nosūtīti, pārkāpjot šo regulu, vai arī kļūdas ir radušās, Eiropolam datus ievadot, saņemot vai glabājot nepareizi vai pārkāpjot šo regulu, Eiropols sadarbībā ar attiecīgām dalībvalstīm šos datus labo vai dzēš.

7.   Šā panta 4., 5. un 6. punktā minētajos gadījumos nekavējoties informē visus šādu datu adresātus. Saskaņā ar noteikumiem, kas tiem piemērojami, adresāti savās sistēmās labo, dzēš šādus datus vai liedz tiem piekļuvi.

8.   Eiropols rakstiski bez nepamatotas kavēšanās un jebkurā gadījumā trīs mēnešu laikā informē datu subjektu par to, ka dati, kas uz viņu attiecas, ir laboti, dzēsti vai tiem ir liegta piekļuve.

9.   Eiropols datu subjektu rakstiski informē par atteikumu datus labot, dzēst vai liegt tiem piekļuvi un par iespēju iesniegt sūdzību Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam un vērsties tiesā.

41. pants

Atbildība datu aizsardzības jautājumos

1.   Eiropols personas datus glabā tādā veidā, kas nodrošina, ka var noteikt to avotu saskaņā ar 23. pantu.

1.a     Eiropols personas datus glabā tādā veidā, kas ļauj tos labot un dzēst. [Gr. 171]

2.   Par 34. panta d) punktā norādīto personas datu kvalitāti ir atbildīga dalībvalsts, kura ir sniegusi personas datus Eiropolam, un Eiropols attiecībā uz personas datiem, kurus ir sniegušas ES struktūras, trešās valstis vai starptautiskās organizācijas, kā arī uz personas datiem, kurus Eiropols izguvis no publiski pieejamiem avotiem. Savienības struktūras atbild par datu kvalitāti līdz pārsūtīšanai un pārsūtīšanas brīdī. [Gr. 172]

3.   Par atbilstību 34. panta a), b), c) un e) punktos norādītajiem principiem atbildīgs ir Eiropols.

4.   Par pārsūtīšanas likumību piemērojamajiem datu aizsardzības principiem atbildība ir [Gr. 173]

(a)

dalībvalstij, kas sniedza datus, gadījumā, ja dalībvalsts Eiropolam sniedza personas datus; un

(b)

Eiropolam gadījumā, ja Eiropols sniedza personas datus dalībvalstīm, un trešām valstīm vai starptautiskām organizācijām.

5.   Ja pārsūtīšana notiek starp Eiropolu un Savienības struktūru, par pārsūtīšanas likumību atbildīgs ir Eiropols. Neskarot iepriekšējo teikumu, ja Eiropols datus pārsūta pēc saņēmēja lūguma, gan Eiropols, gan saņēmējs ir atbildīgi par šādas pārsūtīšanas likumību. Turklāt Eiropols ir atbildīgs par visām datu apstrādes darbībām, ko tas veic.

Eiropols pārbauda saņēmēja kompetenci un novērtē datu pārsūtīšanas nepieciešamību. Ja rodas šaubas par nosūtīšanas nepieciešamību, Eiropols pieprasa no saņēmēja papildu informāciju. Saņēmējs nodrošina, ka ir iespējams pārbaudīt datu pārsūtīšanas nepieciešamību. Saņēmējs apstrādā personas datus tikai tādā nolūkā, kādā tie ir sūtīti. [Gr. 174]

42. pants

Iepriekšēja pārbaude

1.   To personas datu apstrādei, kuri tiks iekļauti jaunajā kartotēkā, ko paredzēts izveidot, jebkurā apstrādes darbību kopā , ko izmanto viena vai vairāku saistītu mērķu īstenošanai saistībā ar pamatdarbībām veic iepriekšēju pārbaudi, ja [Gr. 175]

(a)

paredzēts apstrādāt īpašas datu kategorijas, kas minētas 36. panta 2. punktā;

(b)

apstrādes veids, īpaši, izmantojot jaunās tehnoloģijas, mehānismus vai procedūras, ir citādi saistīts ar īpašiem riskiem attiecībā uz datu subjektu pamattiesībām un brīvībām un jo īpaši uz personas datu aizsardzību.

2.   Iepriekšējas pārbaudes veic Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs pēc tam, kad tas ir saņēmis paziņojumu no datu aizsardzības inspektora, kurš šaubu gadījumā par iepriekšējas pārbaudes nepieciešamību apspriežas ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju.

3.   Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs atzinumu sniedz divu mēnešu laikā pēc paziņojuma saņemšanas. Šo laikposmu jebkurā laikā var apturēt līdz brīdim, kad Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs ir saņēmis visu papildinformāciju, ko tas ir pieprasījis. Ja tas nepieciešams lietas sarežģītības dēļ, šo laikposmu ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja lēmumu var turklāt pagarināt vēl uz diviem mēnešiem. Drīkst noteikt ne vairāk kā divus pagarinājumus. Par šo lēmumu Eiropolam paziņo pirms sākotnējā divu mēnešu laikposma beigām. [Gr. 176]

Ja līdz divu mēnešu termiņa vai visu tā pagarinājumu beigām nav sniegts atzinums, uzskatāms, ka atzinums ir labvēlīgs.

Ja Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs atzīst, ka paziņotā apstrāde varētu būt saistīta ar kādu šīs regulas noteikumu pārkāpumu, viņš vajadzības gadījumā sniedz atbilstīgus priekšlikumus, kā izvairīties no šāda pārkāpuma. Ja Eiropols attiecīgi negroza apstrādes darbību, Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs var īstenot pilnvaras, kādas viņam piešķirtas saskaņā ar 46. panta 3. punktu.

4.   Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs veic visu to apstrādes darbību uzskaiti, par kurām viņam paziņots saskaņā ar 1. punktu. Šādu reģistru iekļauj Regulas (EK) Nr. 45/2001 27. panta 5. punktā minētajā reģistrā.

43. pants

Reģistrēšana un dokumentēšana

1.   Lai verificētu datu apstrādes likumību, veiktu pašuzraudzību un nodrošinātu datu pienācīgu integritāti un drošību, Eiropols veic personas datu vākšanas, pārveidošanas, piekļuves, izgūšanas, izpaušanas, kombinēšanas vai dzēšanas uzskaiti. Šādus reģistrus vai dokumentāciju dzēš pēc trim gadiem, ja vien dati nav turpmāk vajadzīgi notiekošai kontrolei. Nav iespējas veikt izmaiņas reģistros. [Gr. 177]

2.   Reģistrus vai dokumentāciju, kas sagatavota saskaņā ar šā panta 1. punktu, pēc lūguma iesniedz Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam datu aizsardzības kontrolei. Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs minēto informāciju izmanto vienīgi datu aizsardzības kontroles nolūkā un lai nodrošinātu datu pareizu apstrādi, kā arī datu integritāti un drošību.

44. pants

Datu aizsardzības inspektors

1.   Valde ieceļ datu aizsardzības inspektoru, kas ir Eiropola darbinieks. Veicot savus uzdevumus, viņš darbojas neatkarīgi.

2.   Datu aizsardzības inspektoru izraugās, pamatojoties uz viņa personīgajām un profesionālajām īpašībām un īpaši uz eksperta zināšanām par datu aizsardzību.

3.   Datu aizsardzības inspektora izraudzīšanās rezultātā nedrīkst rasties interešu konflikts starp viņa datu aizsardzības inspektora pienākumu pildīšanu un citiem oficiālajiem pienākumiem, īpaši saistībā ar šīs regulas noteikumu piemērošanu.

4.   Datu aizsardzības inspektoru ieceļ uz amata pilnvaru termiņu no diviem līdz pieciem gadiem. Viņu var iecelt uz amata pilnvaru termiņu atkārtoti, kopumā nepārsniedzot desmit gadus. Savienības iestāde vai struktūra, kas viņu iecēla amatā, var viņu atcelt no datu aizsardzības inspektora amata vienīgi ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja piekrišanu, ja viņš vairs neatbilst nosacījumiem, kas nepieciešami viņa pienākumu pildīšanai.

5.   Pēc datu aizsardzības inspektora iecelšanas amatā, iestāde vai struktūra, kas viņu iecēlusi, reģistrē viņu pie Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja.

6.   Saistībā ar savu pienākumu pildīšanu datu aizsardzības inspektors nedrīkst saņemt nekādus norādījumus.

7.   Datu aizsardzības inspektoram ir jo īpaši šādi uzdevumi attiecībā uz personas datiem, izņemot Eiropola darbinieku personas datus, kā arī administratīva rakstura personas datus:

(a)

neatkarīgā veidā nodrošināt likumību un šīs regulas noteikumu ievērošanu iekšēju piemērošanu attiecībā uz personas datu apstrādi; [Gr. 178]

(b)

nodrošināt, ka saskaņā ar šo regulu personas datu nosūtīšana un saņemšana tiek reģistrēta un saglabāta;

(c)

nodrošināt, ka saskaņā ar šo regulu datu subjekti pēc to lūguma tiek informēti par viņu tiesībām;

(d)

sadarboties ar Eiropola darbiniekiem, kas ir atbildīgi par procedūrām, apmācību un konsultācijām par datu apstrādi;

(e)

sadarboties ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju , jo īpaši saistībā ar 42. pantā minētajām apstrādes darbībām ; [Gr. 179]

(f)

sagatavot gada ziņojumu un to nosūtīt valdei un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam;

(fa)

darboties kā kontaktpunktam attiecībā uz piekļuves pieprasījumiem, kas iesniegti saskaņā ar 39. pantu; [Gr. 180]

(fb)

veikt visu Eiropola īstenoto apstrādes darbību uzskaiti, tostarp attiecīgos gadījumos reģistrējot informāciju par mērķi, datu kategorijām, saņēmējiem, bloķēšanas un dzēšanas termiņiem, pārsūtīšanu trešām valstīm un starptautiskajām organizācijām un drošības pasākumiem; [Gr. 181]

(fc)

reģistrēt incidentus un drošības pārkāpumus, kas ietekmē operatīvos vai administratīvos personas datus. [Gr. 182]

8.   Turklāt datu aizsardzības inspektors veic funkcijas, kas paredzētas Regulā (EK) Nr. 45/2001 attiecībā uz Eiropola darbinieku personas datiem kā arī administratīvajiem personas datiem. [Gr. 183]

9.   Veicot savus uzdevumus, datu aizsardzības inspektoram ir piekļuve visiem Eiropola apstrādātajiem datiem un visām Eiropola telpām. Šāda piekļuve ir iespējama jebkurā laikā un bez iepriekšēja pieprasījuma . [Gr. 184]

10.   Ja datu aizsardzības inspektors uzskata, ka šīs regulas noteikumi par personas datu apstrādi nav ievēroti, viņš par to informē izpilddirektoru, pieprasot, lai viņš noteiktajā laikā novērš noteikumu neievērošanu. Ja izpilddirektors noteiktajā laikā nenovērš noteikumu neievērošanu, datu aizsardzības inspektors informē valdi, un viņi vienojas par konkrētu termiņu, kurā jārīkojas. Ja valde noteiktajā laikā nenovērš apstrādes noteikumu neievērošanu, datu aizsardzības inspektors par to informē Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju.

11.   Valde pieņem īstenošanas noteikumus attiecībā uz datu aizsardzības inspektoru. Minētie īstenošanas noteikumi īpaši attiecas uz kandidātu izraudzīšanās procedūru datu aizsardzības inspektora amatam un viņu atlaišanu, datu aizsardzības inspektora uzdevumiem, pienākumiem un pilnvarām un viņa neatkarības aizsardzības pasākumiem. Eiropols nodrošina datu aizsardzības inspektoram darbiniekus un resursus, kas nepieciešami tā uzdevumu veikšanai. Minētajiem darbiniekiem ir piekļuve Eiropola apstrādātajiem personas datiem un Eiropola telpām tikai tādā apmērā, kāds nepieciešams viņu uzdevumu pildīšanai. Šāda piekļuve ir iespējama jebkurā laikā un bez iepriekšēja pieprasījuma . [Gr. 185]

11.a     Datu aizsardzības inspektors tiek apgādāts ar viņa uzdevumu veikšanai nepieciešamajiem līdzekļiem. [Gr. 186]

45. pants

Valsts uzraudzības iestādes veiktā uzraudzība

1.   Katra dalībvalsts izraugās valsts uzraudzības iestādi, kas saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem neatkarīgi uzrauga, vai attiecīgās dalībvalsts veiktā personas datu ievadīšana, izgūšana un nodošana Eiropolam ir likumīga, kā arī pārbauda, vai ar tādu datu ievadīšanu, izgūšanu vai nodošanu netiek pārkāptas datu subjekta tiesības. Šajā nolūkā valsts uzraudzības iestādei saskaņā ar attiecīgajām valsts procedūrām valsts vienības vai sadarbības koordinatora telpās ir piekļuve datiem, kurus tās dalībvalsts ir sniegusi Eiropolam.

2.   Uzraudzības funkciju veikšanai valsts uzraudzības iestādēm ir piekļuve Eiropolā strādājošā attiecīgās valsts sadarbības koordinatora birojam un dokumentiem.

3.   Valsts uzraudzības iestādes saskaņā ar attiecīgajām valsts procedūrām uzrauga valsts vienību darbības un sadarbības koordinatoru darbības, ciktāl šādas darbības attiecas uz personas datu aizsardzību. Tās arī pastāvīgi informē Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju par visām darbībām, ko tās veic saistībā ar Eiropolu.

4.   Ikvienai personai ir tiesības pieprasīt valsts uzraudzības iestādei nodrošināt, ka uz šo personu attiecīgo datu jebkādā veidā veiktā ievadīšana vai nodošana Eiropolam un attiecīgās dalībvalsts veikta datu aplūkošana ir likumīga. Šīs tiesības izmanto saskaņā ar tās dalībvalsts tiesību aktiem, kurā pieprasījums iesniegts.

46. pants

Eiropas datu aizsardzības uzraudzītāja īstenotā uzraudzība

1.   Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs ir atbildīgs par šīs regulas noteikumu piemērošanas uzraudzību un nodrošināšanu attiecībā uz fizisko personu pamattiesību un brīvību aizsardzību saistībā ar personas datu apstrādi, ko veic Eiropols, un par Eiropola un datu subjektu konsultēšanu visos jautājumos, kas attiecas uz personas datu aizsardzību. Šajā nolūkā viņš pilda 2. punktā noteiktos pienākumus un īsteno 3. punktā piešķirtās pilnvaras.

2.   Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam saskaņā ar šo regulu ir šādi pienākumi:

(a)

izskatīt un izmeklēt sūdzības un saprātīgā termiņā informēt datu subjektu par iznākumu;

(b)

vai nu pēc savas iniciatīvas, vai balstoties uz sūdzību, veikt pārbaudi un saprātīgā termiņā nekavējoties informēt datu subjektus par iznākumu; [Gr. 187]

(c)

uzraudzīt un nodrošināt, ka Eiropols piemēro šīs regulas un visu citu Savienības aktu noteikumus attiecībā uz fizisku personu aizsardzību saistībā ar personas datu apstrādi;

(d)

vai nu pēc savas iniciatīvas, vai atbildot uz lūgumu, konsultēt Eiropolu par visiem jautājumiem saistībā ar personas datu apstrādi, īpaši pirms iekšējo noteikumu izstrādes attiecībā uz pamattiesību un brīvību aizsardzību saistībā ar personas datu apstrādi;

(e)

noteikt, pamatot un publiskot izņēmumus, aizsardzības pasākumus, pilnvarojumus un nosacījumus, kas minēti 36. panta 4. punktā;

(f)

veikt to apstrādes darbību uzskaiti, par kurām viņam paziņots saskaņā ar 42. panta 1. punktu un kuras reģistrētas saskaņā ar 42. panta 4. punktu;

(g)

veikt viņam paziņotās apstrādes iepriekšēju pārbaudi.

3.   Saskaņā ar šo regulu Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs var

(a)

sniegt padomus datu subjektiem par viņu tiesību īstenošanu;

(b)

ja, iespējams, ir pārkāpti noteikumi, kas regulē personas datu apstrādi, nodot lietu Eiropolam un attiecīgā gadījumā iesniegt priekšlikumus konkrētā pārkāpuma novēršanai un datu subjektu aizsardzības uzlabošanai;

(c)

izdot rīkojumus par to, ka jāievēro pieprasījumi par konkrētu tiesību īstenošanu attiecībā uz datiem, ja attiecīgie pieprasījumi ir noraidīti, pārkāpjot 39. un 40. pantu;

(d)

izteikt brīdinājumu vai aizrādījumu Eiropolam;

(e)

izdot rīkojumu labot, liegt piekļuvi, dzēst vai iznīcināt visus datus, ja tie ir apstrādāti, pārkāpjot noteikumus, kas regulē personas datu apstrādi, un paziņot par to trešām personām, kurām dati ir izpausti [Gr. neattiecas uz visām valodām];

(f)

ierosināt valdei uzlikt pagaidu vai galīgu un daļēju vai pilnīgu apstrādes aizliegumu; [Gr. 189]

(g)

nosūtīt lietu Eiropolam un, vajadzības gadījumā, Eiropas Parlamentam, Padomei un Komisijai;

(h)

nosūtīt lietu Eiropas Savienības Tiesai saskaņā ar Līgumā paredzētajiem nosacījumiem;

(i)

iesaistīties lietās, ko izskata Eiropas Savienības Tiesa.

4.   Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam ir tiesības

(a)

iegūt no Eiropola piekļuvi visiem personas datiem un visai informācijai, kas nepieciešama viņa veiktajai pārbaudei;

(b)

iegūt piekļuvi visām telpām, kurās Eiropols veic savas darbības, ja ir pamatoti iemesli pieņemt, ka tur tiek veikta darbība, uz kuru attiecas šī regula.

5.   Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs izstrādā Eiropola darbību uzraudzības gada pārskatu. Šis pārskats ir daļa no Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja gada darbības pārskata, kas minēts Regulas (EK) Nr. 45/2001 48. pantā.

Šis pārskats ietver statistikas datus par sūdzībām, pārbaudēm, izmeklēšanām, sensitīvas informācijas apstrādi, personas datu pārsūtīšanu trešām valstīm un starptautiskām organizācijām, iepriekšēju pārbaudi un paziņošanu un 3. punktā minēto pilnvaru izmantošanu.

Pārskatu nosūta un iesniedz apvienotajai parlamentārās kontroles grupai, kā arī nosūta Padomei, Komisijai un valstu parlamentiem. Pamatojoties uz šo ziņojumu, Eiropas Parlaments un Padome var pieprasīt Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam veikt papildu pasākumus, lai nodrošinātu šīs regulas noteikumu piemērošanu. [Gr. 190]

6.   Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja locekļiem un darbiniekiem ir saistošs konfidencialitātes pienākums saskaņā ar 69. pantu.

47. pants

Sadarbība starp Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju un valstu datu aizsardzības iestādēm

1.   Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs savā darbībā cieši sadarbojas ar valstu uzraudzības iestādēm konkrētos jautājumos, kuros nepieciešama valstu iesaiste, īpaši, ja Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs vai valsts uzraudzības iestāde atklāj būtiskas atšķirības starp dalībvalstu praksi vai iespējams nelikumīgu pārsūtīšanu, izmantojot Eiropola informācijas apmaiņas kanālus, vai saistībā ar jautājumiem par šīs regulas īstenošanu un interpretāciju, kurus izvirzījusi viena vai vairākas valsts uzraudzības iestādes.

2.   Gadījumos, kas minēti 1. punktā, Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs, veicot savus pienākumus, kas noteikti 46. panta 2. punktā, vajadzības gadījumā izmanto valsts datu aizsardzības iestāžu zināšanas un pieredzi. Veicot pasākumus sadarbībā ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju, valsts datu aizsardzības iestāžu locekļiem un darbiniekiem — pienācīgi ievērojot subsidiaritātes un proporcionalitātes principu — ir līdzvērtīgas pilnvaras tām pilnvarām, kas noteiktas 46. panta 4. punktā, un uz viņiem attiecas tādas pašas saistības, kādas ir paredzētas 46. panta 6. punktā. Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs un valstu uzraudzības iestādes, rīkojoties savas attiecīgās kompetences robežās, var veikt darbojoties katrs savu pilnvaru ietvaros , veic attiecīgas informācijas apmaiņu, palīdzēt viens otram palīdz cits citam veikt revīzijas un inspekcijas, izskatīt izskata šīs regulas interpretācijas vai piemērošanas grūtības, izpētīt pēta problēmas saistībā ar neatkarīgas uzraudzības īstenošanu , kas rodas, īstenojot neatkarīgu uzraudzību vai īstenojot datu subjektu tiesību īstenošanu, izstrādāt tiesības , izstrādā saskaņotus priekšlikumus visu problēmu kopīgiem risinājumiem un veicināt informētību , ja vajadzīgs, veicina izpratni par tiesībām uz datu aizsardzību, ja tas ir vajadzīgs aizsardzības jomā . [Gr. 191]

2.a     Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs pilnībā informē valsts uzraudzības iestādes par visiem jautājumiem, kas uz tām attiecas. [Gr. 192]

2.b     Tādos gadījumos, kad uz datiem, kas saņemti no vienas vai vairākām dalībvalstīm, attiecas īpaši jautājumi, Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs apspriežas ar attiecīgajām un kompetentajām valsts uzraudzības iestādēm. Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs nepieņem lēmumu par turpmāku īstenojamu pasākumu pirms attiecīgās un kompetentās valsts uzraudzības iestādes viņa noteiktā termiņā, kas ir vismaz divi mēneši, EDAU nav informējušas par savu nostāju. EDAU pilnībā ņem vērā attiecīgo un kompetento valsts uzraudzības iestāžu nostāju. Ja EDAU plāno rīkoties atšķirīgi no minēto iestāžu paustās nostājas, viņš tās par to informē un pamato savu rīcību. Gadījumos, ko EDAU vērtē kā ārkārtīgi steidzamus, viņš var lemt par tūlītēju rīcību. Šādos gadījumos EDAU nekavējoties informē attiecīgās un kompetentās valsts uzraudzības iestādes un pamato konkrētā jautājuma steidzamību, kā arī īstenoto pasākumu. [Gr. 193]

2.c     Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs apspriežas ar attiecīgajām un kompetentajām valsts uzraudzības iestādēm pirms tādu darbību īstenošanas, kuras paredzētas 46. panta 3. punkta e) līdz h) apakšpunktā. EDAU pilnībā ņem vērā attiecīgo un kompetento valsts uzraudzības iestāžu nostāju, ko tās paziņo, ievērojot EDAU noteikto termiņu, kas ir vismaz divi mēneši. Ja EDAU plāno rīkoties atšķirīgi no valsts uzraudzības iestāžu paustās nostājas, viņš tās par to informē un pamato savu rīcību. Gadījumos, ko EDAU vērtē kā ārkārtīgi steidzamus, viņš var lemt par tūlītēju rīcību. Šādos gadījumos EDAU nekavējoties informē attiecīgās un kompetentās valsts uzraudzības iestādes un pamato konkrētā jautājuma steidzamību, kā arī īstenoto pasākumu. Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs neveic darbību, ja visas valsts uzraudzības iestādes to ir informējušas par savu negatīvo nostāju. [Gr. 194]

3.   Valstu uzraudzības iestādes iestāžu vadītāji un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs tiekas, kad tas ir nepieciešams vismaz reizi gadā, lai apspriestu stratēģiskus un vispārējās politikas jautājumus vai citus 1. un 2. punktā minētos jautājumus . Šo sanāksmju izmaksas un norisi nodrošina Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs. Reglamentu pieņem pirmajā sanāksmē. Ja nepieciešams, kopīgi tiek izstrādātas sīkākas darba metodes. [Gr. 195]

48. pants

Administratīvie personas dati un darbinieku dati [Gr. 196]

Visiem Eiropola darbinieku personas datiem, kā arī Eiropola rīcībā esošiem administratīviem personas datiem piemēro Regulu (EK) Nr. 45/2001. [Gr. 197]

VIII nodaļa

TIESĪBU AIZSARDZĪBA UN ATBILDĪBA

49. pants

Tiesības iesniegt sūdzību Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam

1.   Ikvienam datu subjektam ir tiesības iesniegt sūdzību Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājam, ja viņš uzskata, ka viņa personas datu apstrāde neatbilst šīs regulas noteikumiem.

2.   Ja sūdzība attiecas uz 39. vai 40. pantā minēto lēmumu, Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs apspriežas ar valsts uzraudzības iestādēm vai kompetentu tiesu iestādi dalībvalstī dalībvalstī(-s) , kas bija datu avots avots(-i) , vai dalībvalstī dalībvalstī(-s) , kas ir tieši attiecīga. Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja lēmumu, kas var ietvert atteikumu sniegt informāciju, pieņem ciešā sadarbībā ar valsts uzraudzības iestādi vai kompetentu tiesu iestādi attiecīga(-s) . [Gr. 198]

3.   Ja sūdzība attiecas uz tādu datu apstrādi, kurus Eiropolam sniedza dalībvalsts, Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs ciešā sadarbībā ar tās dalībvalsts valsts uzraudzības iestādi, kura ir sniegusi datus, pārliecinās, vai datu apstrāde attiecīgajā dalībvalstī bija likumīga un vai nepieciešamās pārbaudes ir veiktas pareizi.

4.   Ja sūdzība attiecas uz tādu datu apstrādi, kurus Eiropolam ir sniegušas Savienības struktūras, trešās valstis vai starptautiskās organizācijas, Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs nodrošina, ka Eiropols ir veicis nepieciešamās pārbaudes.

50. pants

Tiesības vērsties tiesā pret Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju

Eiropas datu aizsardzības uzraudzītāja lēmumus apstrīd Eiropas Savienības Tiesā.

51. pants

Vispārīgie noteikumi par atbildību un tiesībām uz kompensāciju

1.   Eiropola atbildību par līgumsaistību izpildi reglamentē tiesību aktos, ko piemēro attiecīgiem līgumiem.

2.   Eiropas Savienības Tiesas jurisdikcijā ir pieņemt nolēmumus, ievērojot jebkuru šķīrējklauzulu, kas ietverta Eiropola noslēgtā līgumā.

3.   Neskarot 52. pantu, attiecībā uz atbildību, kas nav līgumiska, Eiropols saskaņā ar vispārīgiem principiem, kas ir kopēji visu dalībvalstu tiesību aktiem, atlīdzina jebkādu kaitējumu, ko radījuši tā departamenti vai tā darbinieki, pildot savus pienākumus.

4.   Eiropas Savienības Tiesas kompetencē ir strīdi, kas saistīti ar jebkāda kaitējuma atlīdzināšanu, kā minēts 3. punktā.

5.   Eiropola darbinieku personisko atbildību pret Eiropolu reglamentē ar viņiem attiecīgi piemērojamiem Civildienesta noteikumiem vai Nodarbināšanas kārtības noteikumiem.

52. pants

Atbildība par personas datu nepareizu apstrādi un tiesības uz kompensāciju

1.   Ikvienai personai, kurai datu nelikumīgas apstrādes darbības rezultātā ir nodarīts kaitējums, ir tiesības saņemt kompensāciju par tai nodarīto kaitējumu vai nu no Eiropola saskaņā ar LESD 340. pantu, vai no dalībvalsts, kurā notika gadījums, kas radīja kaitējumu, saskaņā ar valsts tiesību aktiem. Persona vēršas pret Eiropolu Eiropas Savienības Tiesā vai pret dalībvalsti šīs dalībvalsts kompetentajā valsts tiesā.

2.   Saistībā ar visiem strīdiem starp Eiropolu un dalībvalstīm par to, kurš ir galīgi atbildīgs par kompensāciju personai saskaņā ar 1. punktu, vēršas valdē, kura lemj ar tās locekļu divu trešdaļu balsu vairākumu, neskarot tiesības apstrīdēt šo lēmumu saskaņā ar LESD 263. pantu.

IX nodaļa

PARLAMENTĀRĀ PĀRRAUDZĪBA

53. pants

Kopīgā parlamentārā pārraudzība kontrole

1.     Eiropas Parlamenta un valstu parlamentu īstenotās Eiropola darbību kontroles mehānismu īsteno īpaša apvienotā parlamentārās kontroles grupa, kura jāizveido kompetentajā Eiropas Parlamenta komitejā un kurā ietilpst Eiropas Parlamenta kompetentās komitejas pilntiesīgie locekļi, viens pārstāvis no katras dalībvalsts parlamenta attiecīgās kompetentās komitejas un tā aizvietotājs. Dalībvalstis ar divpalātu parlamentāro sistēmu var pārstāvēt abu palātu pārstāvji.

2.     Apvienotās parlamentārās kontroles grupas sanāksmes vienmēr tiek rīkotas Eiropas Parlamenta telpās Eiropas Parlamenta kompetentās komitejas priekšsēdētāja vadībā. Sanāksmju līdzpriekšsēdētāja pienākumus veic Eiropas Parlamenta atbildīgās komitejas priekšsēdētājs un tās dalībvalsts parlamenta pārstāvis, kura veic rotējošās Padomes prezidentūras pienākumus.

3.     Apvienotā parlamentārās kontroles grupa pārrauga šīs regulas noteikumu piemērošanu, jo īpaši saistībā ar to ietekmi uz fizisko personu pamattiesībām un brīvībām.

4.     Šajā nolūkā apvienotajai parlamentārās kontroles grupai ir šādi pienākumi:

1.    a) Valdes priekšsēdētājs un izpilddirektors un Komisijas pārstāvis pēc Eiropas Parlamenta un valstu parlamentu apvienotās parlamentārās kontroles grupas lūguma ierodas Eiropas Parlamentātās sanāksmē , lai, kopā ar valstu parlamentiem, apspriestu ar Eiropolu saistītus jautājumus , vajadzības gadījumā ņemot vērā pienākumu ievērot diskrētumu un konfidencialitāti. Grupa var nolemt vajadzības gadījumā aicināt tās sanāksmēs piedalīties citas iesaistītas personas;

2.   Eiropola darbību parlamentāro pārraudzību Eiropas Parlaments kopā ar valstu parlamentiem veic saskaņā ar šo regulu.

b)

Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs pēc apvienotās parlamentārās kontroles grupas lūguma un vismaz reizi gadā ierodas tās sanāksmē, lai apspriestu jautājumus saistībā ar fizisko personu pamattiesību un brīvību aizsardzību un jo īpaši — personas datu aizsardzību (saistībā ar Eiropola darbībām), vajadzības gadījumā ņemot vērā pienākumu ievērot diskrētumu un konfidencialitāti.

Apvienotās parlamentārās kontroles grupas sanāksmēs iepazīstina ar šādiem dokumentiem un tos apspriež:

15. pantā minēto gada un daudzgadu darba programmu projekti;

14. pantā minētais konsolidētais gada pārskats par Eiropola darbībām;

46. pantā minētais Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja izstrādātais Eiropola darbību uzraudzības gada pārskats;

70. pantā minētais Komisijas izstrādātais izvērtējuma ziņojums par Eiropola efektivitāti un lietderību.

Apvienotās parlamentārās kontroles grupas sanāksmēs pēc tās lūguma ierodas šādas personas:

izraudzītie izpilddirektora amata kandidāti, kā minēts 56. panta 2. punktā;

izpilddirektors, kura amata pilnvaru termiņu ir plānots pagarināt, kā paredzēts 56. panta 5. punktā;

izpilddirektors, lai ziņotu par savu pienākumu izpildi.

Pirms valdes priekšsēdētājs atceļ no amata izpilddirektoru, viņš par to informē apvienoto parlamentārās kontroles grupu un paskaidro šāda lēmuma iemeslus vai pamatojumu.

3. 5.    Papildus šajā regulā noteiktajiem informēšanas un apspriešanās pienākumiem Turklāt Eiropols, vajadzības gadījumā ņemot vērā pienākumu ievērot diskrētumu un konfidencialitāti, informācijas informēšanas nolūkā apvienotajai parlamentārās kontroles grupai nosūta Eiropas Parlamentam un valstu parlamentiem

(a)

draudu novērtējumus, stratēģisko analīzi un vispārējās situācijas ziņojumus saistībā ar Eiropola mērķiem, kā arī Eiropola pasūtīto pētījumu un izvērtējumu rezultātus;

(b)

sadarbības vienošanās, kas pieņemtas saskaņā ar 31. panta 1. punktu.

6.     Apvienotā parlamentārās kontroles grupa var pieprasīt jebkādus tās uzdevumu izpildei vajadzīgus attiecīgos dokumentus, uz ko attiecas Regula (EK) Nr. 1049/2001  (16) , kā arī noteikumi par rīcību ar konfidenciālu informāciju Eiropas Parlamentā.

7.     Apvienotā parlamentārās kontroles grupa var izstrādāt secinājumu kopsavilkumu par Eiropola uzraudzības darbībām un iesniegt to Eiropas Parlamentam. [Gr. 200]

54. pants

Eiropas Parlamenta piekļuve klasificētai informācijai, ko apstrādā Eiropols vai ar tā starpniecību

1.   Eiropola darbību parlamentārās pārraudzības kontroles nolūkā saskaņā ar 53. pantu, Eiropas Parlamentam apvienotajai parlamentārās kontroles grupai un tās pārstāvjiem pēc pieprasījuma var atļaut un attiecīgā gadījumā ar datu sniedzēja piekrišanu atļauj piekļuvi Eiropas Savienības klasificētajai informācijai un sensitīvai neklasificētai informācijai, ko apstrādā Eiropols vai ar tā starpniecību.

2.   Piekļuve Eiropas Savienības klasificētajai informācijai un sensitīvai neklasificētai informācijai notiek saskaņā ar pamatprincipiem noteikumiem par rīcību ar konfidenciālu informāciju Eiropas Parlamentā  (17) , ņemot vērā šādas informācijas sensitīvo un minimuma standartiem, kas minēti 69. pantā konfidenciālo raksturu . Sīkāku kārtību paredz var paredzēt darba vienošanās, kuru noslēdz starp Eiropolu un Eiropas Parlamentu. [Gr. 201]

X nodaļa

PERSONĀLS

55. pants

Vispārīgi noteikumi

1.   Uz Eiropola personālu, izņemot tos darbiniekus, uz kuriem dienā, kas sāk piemērot šo regulu, attiecas līgumi, kurus noslēdzis Eiropols, kas izveidots ar Eiropola konvenciju, attiecas Eiropas Savienības Civildienesta noteikumi un Eiropas Savienības Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtība un noteikumi, kuri pieņemti, Eiropas Savienības iestādēm savstarpēji vienojoties, lai īstenotu minētos Civildienesta noteikumus un Eiropas Savienības Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtību.

2.   Eiropola personāls sastāv no pagaidu darbiniekiem un/vai līgumdarbiniekiem. Valde pieņem lēmumu par to, kādas štatu sarakstā paredzētās pagaidu amata vietas var ieņemt tikai darbinieki, kurus izraugās no kompetentām dalībvalstu iestādēm. Darbinieki, kurus pieņem darbā šādās amata vietās, ir pagaidu darbinieki, un ar tiem var slēgt tikai līgumus uz noteiktu laiku, ko var atjaunot vienu reizi uz noteiktu laiku.

2.a     Iecēlējinstitūcija izmanto visas Civildienesta noteikumos paredzētās iespējas un nodrošina specializētiem darbiniekiem, piemēram, IT speciālistiem, augstāku funkciju grupu un pakāpi atbilstīgi to kvalifikācijai, lai atbilstīgi 4. pantam nevainojami veiktu aģentūras uzdevumus. [Gr. 202]

56. pants

Izpilddirektors

1.   Izpilddirektoru pieņem darbā kā Eiropola pagaidu darbinieku saskaņā ar Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 2. panta a) punktu.

2.   Izpilddirektoru ieceļ valde no Komisijas ierosināto kandidātu saraksta pēc atklātas un pārredzamas atlases procedūras. atbilstīgi šādai sadarbības procedūrai:

(a)

pamatojoties uz sarakstu, kurā ietilpst vismaz trīs kandidāti, ko ieteikusi komiteja, kuru veido Komisijas pārstāvis valdē un vēl divi valdes locekļi, un ievērojot atklātu un pārredzamu atlases procedūru, kandidāti pirms iecelšanas amatā uzstājas Padomē un apvienotās parlamentārās kontroles grupas sanāksmē un atbild uz jautājumiem;

(b)

pēc tam apvienotā parlamentārās kontroles grupa un Padome sniedz atzinumu un paziņo, kam dod priekšroku;

(c)

valde, ņemot vērā šos atzinumus, ieceļ izpilddirektoru.

Lai noslēgtu izpilddirektora līgumu, Eiropolu pārstāv valdes priekšsēdētājs.

Pirms iecelšanas amatā Eiropas Parlamenta atbildīgā komiteja var uzaicināt valdes izraudzīto kandidātu sniegt paziņojumu un atbildēt uz komitejas locekļu jautājumiem. [Gr. 203]

3.   Izpilddirektora amata pilnvaru termiņš ir pieci gadi. Līdz minētā termiņa beigām Komisija veic novērtējumu, kurā ņem vērā izpilddirektora snieguma izvērtējumu un turpmākos Eiropola uzdevumus un problēmas.

4.   Valde pēc apvienotās parlamentārās kontroles grupas atzinuma saņemšanas un rīkojoties pēc Komisijas priekšlikuma, kurā ņemts vērā 3. punktā minētais novērtējums, var pagarināt izpilddirektora amata pilnvaru termiņu vienu reizi uz laiku, kas nepārsniedz piecus gadus. [Gr. 204]

5.   Valde informē Eiropas Parlamentu, ja tā plāno pagarināt izpilddirektora amata pilnvaru termiņu. Mēnesī pirms pilnvaru termiņa pagarināšanas Eiropas Parlamenta atbildīgā komiteja drīkst uzaicināt apvienotā parlamentārās kontroles grupa uzaicina izpilddirektoru sniegt paziņojumu un atbildēt uz komitejas locekļu jautājumiem. [Gr. 205]

6.   Izpilddirektors, kura pilnvaras ir pagarinātas, kopējā termiņa beigās nedrīkst piedalīties citā atlases procedūrā uz to pašu amatu.

7.   Izpilddirektoru var atcelt no amata, tikai pamatojoties uz valdes lēmumu, kura rīkojas pēc Komisijas priekšlikuma kas paskaidrots apvienotajai parlamentārās kontroles grupai un Padomei . [Gr. 206]

8.   Valde lēmumus par izpilddirektora un/vai izpilddirektora vietnieka/-u iecelšanu amatā, viņu amata pilnvaru termiņa pagarināšanu un atcelšanu no amata pieņem, pamatojoties uz tās balsstiesīgo locekļu divu trešdaļu balsu vairākumu.

57. pants

Izpilddirektora vietnieki

1.   Izpilddirektoram palīdz četri trīs izpilddirektora vietnieki, no kuriem viens ir atbildīgs par apmācību. Izpilddirektora vietnieks apmācības jautājumos ir atbildīgs par Eiropola akadēmijas un tās darbību pārvaldību. Izpilddirektors nosaka pārējo vietnieku uzdevumus. [Gr. 207]

2.   Izpilddirektora vietniekiem piemēro 56. pantu. Ar izpilddirektoru apspriežas pirms to iecelšanas amatā vai atcelšanas no amata.

58. pants

Norīkoti valstu eksperti un pārējie darbinieki

1.   Eiropols var izmantot norīkotus valstu ekspertus vai citus darbiniekus, kurus nenodarbina aģentūra.

2.   Valde pieņem lēmumu, izklāstot noteikumus par valstu ekspertu norīkojumu uz Eiropolu.

XI nodaļa

FINANŠU NOTEIKUMI

59. pants

Budžets

1.   Katram finanšu gadam, kas atbilst kalendārajam gadam, tiek sastādīta Eiropola ieņēmumu un izdevumu tāme, un tā tiek iekļauta Eiropola budžetā.

2.   Eiropola budžeta ieņēmumi un izdevumi ir līdzsvarā.

3.   Neskarot citus resursus, Eiropola ieņēmumi veido Savienības iemaksu, kas ir ietverta Eiropas Savienības vispārējā budžetā.

4.   Eiropols var izmantot Savienības finansējumu deleģēšanas nolīgumu vai ad-hoc un ārkārtēju dotāciju veidā saskaņā ar noteikumiem attiecīgajos instrumentos, uz kuriem balsta Savienības politikas jomas.

5.   Eiropola izdevumi ietver personāla algas, administratīvos un infrastruktūras izdevumus un darbības izmaksas.

60. pants

Budžeta izveide

1.   Izpilddirektors katru gadu sagatavo Eiropola ieņēmumu un izdevumu tāmes projektu nākamajam finanšu gadam, ietverot štatu sarakstu, un to nosūta valdei.

2.   Valde, pamatojoties uz minēto projektu, sagatavo provizorisku Eiropola ieņēmumu un izdevumu tāmes projektu nākamajam finanšu gadam. Eiropola ieņēmumu un izdevumu tāmes projektu katru gadu līdz [datums, ko paredz Finanšu pamatregulā] nosūta Komisijai. Valde tāmes projekta galīgo redakciju, kurā ietilpst štatu saraksta projekts, līdz 31. martam nosūta un iesniedz apvienotajai parlamentārās kontroles grupai, Komisijai, Padomei un valstu parlamentiem . [Gr. 208]

3.   Komisija tāmi līdz ar Eiropas Savienības vispārējā budžeta projektu nosūta Eiropas Parlamentam un Padomei (budžeta lēmējinstitūcijai).

4.   Ņemot vērā tāmi, Komisija Eiropas Savienības vispārējā budžeta projektā iekļauj aplēses, ko tā uzskata par vajadzīgām attiecībā uz štatu sarakstu, un tās iemaksas apjomu, kas attiecināma uz vispārējo budžetu, un iesniedz tās budžeta lēmējinstitūcijai saskaņā ar LESD 313. un 314. pantu.

5.   Budžeta lēmējinstitūcija apstiprina apropriācijas attiecībā uz Eiropolam piešķiramo iemaksu.

6.   Budžeta lēmējinstitūcija pieņem Eiropola štatu sarakstu.

7.   Eiropola budžetu pieņem valde. Tas kļūst par galīgo budžetu pēc Eiropas Savienības vispārējā budžeta galīgās pieņemšanas. Vajadzības gadījumā to attiecīgi koriģē.

8.   Uz visiem projektiem, īpaši celtniecības projektiem, kuriem var būt ievērojama ietekme uz budžetu, attiecas [Finanšu pamatregulas] noteikumi.

61. pants

Budžeta izpilde

1.   Eiropola budžetu izpilda izpilddirektors.

2.   Izpilddirektors ik gadu nosūta budžeta lēmējinstitūcijai visu informāciju, kas attiecas uz novērtēšanas procedūru rezultātu.

62. pants

Pārskata sniegšana un budžeta izpildes apstiprināšana

1.   Pēc katra finanšu gada Eiropola grāmatvedis līdz 1. martam nosūta provizoriskos pārskatus Komisijas grāmatvedim un Revīzijas palātai.

2.   Pēc katra finanšu gada Eiropols līdz 31. martam nosūta un iesniedz budžeta un finanšu pārvaldības ziņojumu Eiropas Parlamentam apvienotajai parlamentārās kontroles grupai , Padomei un Revīzijas palātai. [Gr. 209]

3.   Pēc katra finanšu gada Komisijas grāmatvedis līdz 31. martam nosūta Revīzijas palātai Eiropola provizorisko pārskatu, kas konsolidēts ar Komisijas pārskatu.

4.   Pēc tam, kad ir saņemti Revīzijas palātas apsvērumi par Eiropola provizorisko pārskatu saskaņā ar Finanšu regulas 148. pantu, grāmatvedis sastāda Eiropola galīgo pārskatu. Izpilddirektors to iesniedz valdei atzinuma sniegšanai.

5.   Valde sniedz savu atzinumu par Eiropola galīgo pārskatu.

6.   Pēc katra finanšu gada beigām izpilddirektors līdz 1. jūlijam galīgos pārskatus kopā ar valdes atzinumu nosūta Eiropas Parlamentam un iesniedz apvienotajai parlamentārās kontroles grupai , Padomei, Komisijai, Revīzijas palātaiun palātai un valstu parlamentiem. [Gr. 210]

7.   Galīgo pārskatu publicē.

8.   Izpilddirektors vēlākais līdz [datums, kas noteikts Finanšu pamatregulā] iesniedz Revīzijas palātai atbildi par apsvērumiem, kas izteikti par gada pārskatu. Minēto atbildi viņš nosūta arī valdei.

9.   Izpilddirektors iesniedz Eiropas Parlamentam pēc tā pieprasījuma visu informāciju, kas vajadzīga netraucētai attiecīgā finanšu gada budžeta izpildes apstiprinājuma procedūras piemērošanai saskaņā ar Finanšu regulas 165. panta 3. punktu.

10.   Pēc Padomes ieteikuma, kas pieņemts ar kvalificētu balsu vairākumu, Eiropas Parlaments līdz (N + 2) gada 15. maijam sniedz izpilddirektoram apstiprinājumu par N gada budžeta izpildi.

63. pants

Finanšu noteikumi

1.   Pēc apspriešanās ar Komisiju valde pieņem finanšu noteikumus, kas piemērojami Eiropolam. Tie nenovirzās no [Finanšu pamatregulas], izņemot gadījumus, kad tas īpaši nepieciešams Eiropola darbībai, un ar Komisijas iepriekšēju piekrišanu. Eiropas Parlamentu informē par ikvienu gadījumu, kad šādu atšķirību konstatē . [Gr. 211]

2.   Ņemot vērā Valsts mācību iestāžu tīkla dalībnieku īpašās iezīmes, kuri ir vienīgās struktūras, kam piemīt īpašas iezīmes un tehniskā kompetence, lai īstenotu attiecīgos apmācības pasākumus, minētajiem dalībniekiem saskaņā ar Komisijas deleģētās regulas (ES) Nr. 1268/2012  (18) 190. panta 1. punkta d) apakšpunktu var piešķirt dotācijas, neizsakot uzaicinājumu iesniegt priekšlikumus. [Gr. 212]

XII nodaļa

CITI NOTEIKUMI

64. pants

Juridiskais statuss

1.   Eiropols ir Savienības iestāde. Tam ir juridiskas personas statuss.

2.   Visās dalībvalstīs Eiropolam ir visplašākā tiesībspēja un rīcībspēja, kādu šo valstu tiesību akti piešķir juridiskām personām. Jo īpaši Eiropols var pirkt un pārdot kustamu un nekustamu īpašumu un var būt puse tiesas procesā.

3.   Eiropola mītne atrodas Hāgā, Nīderlandē.

65. pants

Privilēģijas un imunitāte

1.   Uz Eiropolu un tā personālu attiecas Protokols par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā.

2.   Sadarbības koordinatoru un viņu ģimenes locekļu privilēģijas un imunitāte tiek noteiktas nolīgumā starp Nīderlandes Karalisti un citām dalībvalstīm. Nolīgumā paredz tādas privilēģijas un imunitāti, kādas nepieciešamas, lai sadarbības koordinatori varētu pienācīgi pildīt savus uzdevumus.

66. pants

Valodu lietošana

1.   Uz Eiropolu attiecas Regulas Nr. 1 (19) noteikumi.

2.   Eiropola darbam vajadzīgos tulkošanas pakalpojumus sniedz Eiropas Savienības iestāžu Tulkošanas centrs.

67. pants

Pārredzamība

1.    Visiem Eiropola turētiem administratīvajiem dokumentiem piemēro Regulu (EK) Nr. 1049/2001. [Gr. 213]

2.   Pamatojoties uz izpilddirektora priekšlikumu un vēlākais sešus mēnešus pēc šīs regulas stāšanās spēkā valde pieņem sīki izstrādātus noteikumus par Regulas (EK) Nr. 1049/2001 piemērošanu attiecībā uz Eiropola dokumentiem.

3.   Par lēmumiem, ko Eiropols pieņēmis saskaņā ar 8. pantu Regulā (EK) Nr. 1049/2001, var iesniegt sūdzību ombudam vai vērsties Eiropas Savienības Tiesā, attiecīgi ievērojot LESD 228. un 263. pantā izklāstītos nosacījumus.

3.a     Eiropols savā tīmekļa vietnē publicē tā valdes locekļu un ārējo un iekšējo ekspertu sarakstu, kā arī viņu attiecīgās interešu deklarācijas un dzīves aprakstus. Regulāri publicē valdes sanāksmju protokolus. Ņemot vērā pienākumu ievērot diskrētumu un konfidencialitāti, Eiropols var uz noteiktu vai nenoteiktu laiku ierobežot dokumentu publicēšanu, ja to publicēšana apdraud Eiropola uzdevumu izpildi. [Gr. 214]

67.a pants

Iepriekšējas paziņošanas un brīdināšanas mehānisms

Komisija aktivizē brīdinājumu sistēmu, ja tai ir pamats nopietnām bažām, ka valde grasās pieņemt lēmumus, kuri var neatbilst Eiropola pilnvarām, pārkāpt Savienības tiesību aktus vai būt klajā pretrunā ar Savienības politikas mērķiem. Šādos gadījumos Komisija valdei prasa sniegt oficiālu skaidrojumu un aicina valdi atturēties no attiecīgā lēmuma pieņemšanas. Ja valde atsakās šo prasību pildīt, Komisija oficiāli informē par to Eiropas Parlamentu un Padomi un gaida no tiem ātru atbildi. Komisija var prasīt valdei atturēties no nevēlamā lēmuma īstenošanas, kamēr šo iestāžu pārstāvji vēl apspriež attiecīgo jautājumu. [Gr. 215]

68. pants

Krāpšanas apkarošana

1.   Lai atvieglotu krāpšanas, korupcijas un citu nelikumīgu darbību, uz kurām attiecas Regula (EK) Nr. 1073/1999, apkarošanu, sešu mēnešu laikā no dienas, kad Eiropols sāk darbību, tas pievienojas 1999. gada 25. maija Iestāžu nolīgumam par iekšējo izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF)  (20), un pieņem attiecīgus noteikumus, kas piemērojami visiem Eiropola darbiniekiem, izmantojot minētā nolīguma pielikumā pievienoto paraugu.

2.   Eiropas Revīzijas palātai ir tiesības veikt gan dokumentu revīzijas, gan klātienes revīzijas attiecībā uz visiem dotāciju saņēmējiem, uzņēmējiem, kas no Eiropola saņēmuši Savienības līdzekļus.

3.   OLAF var veikt izmeklēšanu, tostarp pārbaudes un apskates uz vietas, lai noteiktu, vai notikusi krāpšana, korupcija vai jebkāda cita nelikumīga darbība, kas ietekmē Savienības finanšu intereses, saistībā ar dotāciju vai līgumu, ko finansē Eiropols, saskaņā ar noteikumiem un procedūrām, kas noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1073/1999 (1999. gada 25. maijs) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) un Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām (21).

4.   Neskarot 1., 2. un 3. punktu, Eiropola sadarbības nolīgumos ar trešām valstīm un starptautiskām organizācijām, līgumos, dotāciju līgumos un dotāciju piešķiršanas lēmumos ietver noteikumus, kas skaidri pilnvaro Eiropas Revīzijas palātu un OLAF veikt šādas revīzijas un izmeklēšanas saskaņā ar savu attiecīgo kompetenci.

69. pants

Drošības noteikumi par klasificētas informācijas aizsardzību

Eiropols nosaka savus noteikumus un pienākumus attiecībā uz diskrētumu un konfidencialitāti un uz Eiropas Savienības klasificētās informācijas un sensitīvas neklasificētās informācijas aizsardzību, ņemot vērā Lēmuma 2011/292/ES pamatprincipus un minimuma standartus. Tas cita starpā aptver noteikumus par šādas informācijas apmaiņu, apstrādi un glabāšanu.

70. pants

Izvērtēšana un pārskatīšana

1.   Ne vēlāk kā piecus gadus pēc [dienas, kad sāk piemērot šo regulu] un pēc tam reizi piecos gados Komisija uzdod veikt izvērtēšanu, it īpaši, lai izvērtētu Eiropola un tā darba prakses ietekmi, lietderību un efektivitāti , kā arī Eiropas Parlamenta un valstu parlamentu īstenotās Eiropola darbību kontroles mehānismu īstenošanu . Izvērtēšanā jo īpaši aplūko vajadzību grozīt Eiropola mērķus un visu šādu grozījumu finansiālās sekas. [Gr. 216]

2.   Komisija nosūta un iesniedz izvērtējuma ziņojumu kopā ar saviem secinājumiem par ziņojumu Eiropas Parlamentam , vajadzības gadījumā pievienojot priekšlikumu par regulas grozīšanu, apvienotajai parlamentārās kontroles grupai , Padomei, valstu parlamentiem un valdei. Turklāt Komisija pēc pieprasījuma sniedz Eiropas Parlamentam, Padomei un valstu parlamentiem jebkādu citu informāciju par izvērtējumu . [Gr. 217]

3.   Saistībā ar katru otro izvērtējumu Komisija novērtē arī Eiropola sasniegtos rezultātus, ņemot vērā tā mērķus, pilnvaras un uzdevumus. Ja Komisija uzskata, ka Eiropola turpmāka pastāvēšana vairs neatbilst tam noteiktajiem mērķiem un uzdevumiem, tā var ierosināt šo regulu attiecīgi grozīt vai atcelt saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru . [Gr. 218]

71. pants

Administratīvā izmeklēšana

Uz Eiropola darbībām saskaņā ar LESD 228. pantu attiecas Eiropas Ombuda kontrole.

72. pants

Galvenā mītne

1.   Nepieciešamos pasākumus attiecībā uz Eiropola izvietošanu uzņēmējā dalībvalstī un aprīkojumu, kas minētajai dalībvalstij ir jādara pieejams, kā arī īpašos noteikumus, ko uzņēmējā dalībvalstī piemēro izpilddirektoram, valdes locekļiem, Eiropola personālam un viņu ģimenes locekļiem, nosaka mītnes nolīgumā starp Eiropolu un dalībvalsti, kurā atrodas mītne, kas noslēgts pēc tam, kad saņemts valdes apstiprinājums, bet ne vēlāk kā [divus gadus pēc šīs regulas stāšanās spēkā].

2.   Eiropola uzņēmēja dalībvalsts nodrošina labākos iespējamos apstākļus Eiropola darbībai, tostarp multilingvālas, Eiropas ievirzes mācību iestādes un piemērotus transporta savienojumus.

XIII nodaļa

PĀREJAS NOTEIKUMI

73. pants

Vispārējā juridiskā pēctecība

1.   Ar šo lēmumu izveidotais Eiropols ir vispārējs tiesību un saistību pārņēmējs attiecībā uz visiem līgumiem, saistībām un īpašumiem, kurus noslēdzis, uzņēmies vai iegādājies Eiropols, ko izveidoja ar Lēmumu 2009/371/TI, un CEPOL , ko izveidoja ar Lēmumu 2005/681/TI. [Gr. 219]

2.   Šī regula neietekmē to nolīgumu juridisko spēku, ko Eiropols, kas izveidots ar Lēmumu 2009/371/TI, ir noslēdzis pirms šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

3.   Šī regula neietekmē to nolīgumu juridisko spēku, ko CEPOL , kas izveidota ar Lēmumu 2005/681/TI, ir noslēgusi pirms šīs regulas spēkā stāšanās dienas. [Gr. 220]

4.   Atkāpjoties no 3. punkta, mītnes līgumu, kas noslēgts, pamatojoties uz Lēmumu 2005/681/TI, izbeidz dienā, kad sāk piemērot šo regulu. [Gr. 221]

74. pants

Pārejas noteikumi attiecībā uz valdi

1.    CEPOL valdes, kas izveidota, pamatojoties uz Lēmuma 2005/681/TI 10. pantu, locekļu amata pilnvaru termiņš beidzas [šīs regulas spēkā stāšanās dienā]. [Gr. 222]

2.   Eiropola valdes, kas izveidota, pamatojoties uz Lēmuma 2009/371/TI 37. pantu, locekļu amata pilnvaru termiņš beidzas [dienā, kad sāk piemērot šo regulu].

3.   Eiropola valde, kas izveidota, pamatojoties uz Lēmuma 2009/371/TI 37. pantu, laikā starp regulas stāšanos spēkā un tās piemērošanas sākšanu

(a)

pilda šīs regulas 14. pantā minētās valdes funkcijas;

(b)

sagatavo šīs regulas 69. pantā minēto noteikumu par pienākumu ievērot diskrētumu un konfidencialitāti un ES klasificētās informācijas aizsardzības noteikumu piemērošanu;

(c)

sagatavo visus instrumentus, kas vajadzīgi šīs regulas piemērošanai; un

(d)

pārskata Lēmuma 2009/371/TI īstenošanas neleģislatīvos pasākumus, lai valde, kas izveidota, pamatojoties uz šīs regulas 13. pantu, varētu pieņemt 78. panta 2. punktā minēto lēmumu.

4.   Komisija pēc šīs regulas stāšanās spēkā nekavējoties veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka saskaņā ar 13. pantu izveidotā valde sāk darbu [dienā, kad sāk piemērot šo regulu].

5.   Vēlākais sešos mēnešos pēc šīs regulas stāšanās spēkā dalībvalstis dara Komisijai zināmus to personu vārdus, kuras tās ir iecēlušas par valdes locekļiem un to aizstājējiem atbilstīgi 13. pantam.

6.   Valde, kas izveidota, pamatojoties uz šīs regulas 13. pantu, sanāk uz pirmo sanāksmi [dienā, kad sāk piemērot šo regulu]. Šajā sanāksmē valde pieņem 78. panta 2. punktā minēto lēmumu.

6.a     Valde izstrādā detalizētus noteikumus, ar kuriem reglamentē 67.a pantā paredzēto procedūru, un iesniedz tos Komisijai apstiprināšanai. [Gr. 223]

75. pants

Pārejas noteikumi attiecībā uz izpilddirektoru un izpilddirektora vietniekiem

1.   Izpilddirektoram, kas iecelts, pamatojoties uz Lēmuma 2009/371/TI 38. pantu, uz atlikušo amata pilnvaru laiku tiek uzticēti šīs regulas 19. pantā paredzētie izpilddirektora pienākumi. Citi viņa līguma nosacījumi paliek nemainīgi. Ja amata pilnvaru termiņš beidzas pēc [šīs regulas spēkā stāšanās dienas], bet pirms [dienas, kad sāk piemērot šo regulu], to automātiski pagarina līdz vienam gadam pēc dienas, kad sāk piemērot šo regulu.

2.   Ja izpilddirektors nevēlas vai nespēj rīkoties saskaņā ar 1. punktu, Komisija norīko Komisijas ierēdni kā pagaidu izpilddirektoru, kurš pilda izpilddirektoram noteiktos pienākumus laikposmā, kas nepārsniedz 18 mēnešus, kamēr notiek 56. pantā minētās iecelšanas amatā.

3.   Izpilddirektora vietniekiem, kas iecelti, pamatojoties uz Lēmuma 2009/371/TI 38. pantu, piemēro šā panta 1. un 2. punkta noteikumus.

4.    CEPOL izpilddirektoru, kas iecelts, pamatojoties uz Lēmuma 2005/681/TI 11. panta 1. punktu, uz viņa atlikušo amata pilnvaru termiņu ieceļ pildīt Eiropola izpilddirektora vietnieka apmācības jautājumos funkcijas. Citi viņa līguma nosacījumi paliek nemainīgi. Ja amata pilnvaru termiņš beidzas pēc [šīs regulas spēkā stāšanās dienas], bet pirms [dienas, kad sāk piemērot šo regulu], to automātiski pagarina uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu pēc dienas, kad sāk piemērot šo regulu. [Gr. 224]

76. pants

Pārejas budžeta noteikumi

1.   Katram no trim budžeta gadiem pēc šīs regulas stāšanās spēkā III nodaļā aprakstītajai apmācībai rezervē vismaz 8 miljonus euro Eiropola operatīvajās izmaksās. [Gr. 225]

2.   Izpildes apstiprinājuma procedūru attiecībā uz budžetiem, kas apstiprināti, pamatojoties uz Lēmuma 2009/371/TI 42. pantu, veic saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti Lēmuma 2009/371/TI 43. pantā un Eiropola finanšu noteikumos.

XIV nodaļa

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

77. pants

Aizstāšana

Ar šo regulu aizstāj un atceļ Lēmumu 2009/371/TI un Lēmumu 2005/681/TI. [Gr. 226]

Atsauces uz aizstātajiem lēmumiem uzskata par atsaucēm uz šo regulu.

78. pants

Atcelšana

1.   Visus leģislatīvos pasākumus, ar kuriem īsteno Lēmumu 2009/371/TI un Lēmumu 2005/681/TI, atceļ, atcelšanai stājoties spēkā no dienas, kad sāk piemērot šo regulu.

2.   Visi neleģislatīvie pasākumi, ar kuriem īsteno Lēmumu 2009/371/TI, ar ko izveido Eiropas Policijas biroju (Eiropolu), un Lēmumu 2005/681/TI, ar ko izveido CEPOL , paliek spēkā pēc [dienas, kurā sāk piemērot šo regulu], ja vien Eiropola valde nav nolēmusi citādi. [Gr. 227]

79. pants

Stāšanās spēkā un piemērošana

1.   Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

2.   Regulu piemēro no [piemērošanas dienas].

Tomēr 73., 74. un 75. pantu piemēro no [šīs regulas spēkā stāšanās dienas].

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra nostāja.

(2)  Padomes Lēmums 2009/371/TI (2009. gada 6. aprīlis), ar ko izveido Eiropas Policijas biroju (Eiropolu) (OV L 121, 15.5.2009., 37. lpp.).

(3)  OV C 316, 27.11.1995., 1. lpp.

(4)   OV L 256, 1.10.2005., 63. lpp.

(5)  OV C 115, 4.5.2010., 1. lpp.

(*1)  Priekšlikums COM(2013)0048.

(6)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.).

(7)  Konvencija par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisku apstrādi, Strasbūra, 28.1.1981.

(8)  Eiropas Padomes Ministru Komitejas Ieteikums Nr. R(87)15, kas reglamentē dalībvalstīm par personas datu izmantošanu izmantošanas reglamentēšanu policijas sektorā, darbības jomā ( 17.9.1987.).

(9)  Padomes 2008. gada 27. novembra Pamatlēmums 2008/977/TI par tādu personas datu aizsardzību, ko apstrādā, policijas un tiesu iestādēm sadarbojoties krimināllietās (OV L 350, 30.12.2008., 60. lpp.).

(10)  Padomes Regula (EEK, Euratom, EOTK) Nr. 259/68 (1968. gada 29. februāris), ar ko nosaka Eiropas Kopienu Civildienesta noteikumus un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtību un ievieš īpašus pasākumus, kas uz laiku piemērojami Komisijas ierēdņiem (OV L 56, 4.3.1968., 1. lpp.).

(11)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu (OV L 298, 26.10.2012, 1. lpp.).

(12)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1073/1999 (1999. gada 25. maijs) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) (OV L 136, 31.5.1999., 1. lpp.).

(13)  Padomes Lēmums 2011/292/ES (2011. gada 31. marts) par drošības noteikumiem ES klasificētas informācijas aizsardzībai (OV L 141, 27.5.2011., 17. lpp.).

(14)  Padomes Lēmums 2005/511/TI (2005. gada 12. jūlijs) par euro aizsardzību pret viltošanu, norīkojot Eiropolu par centrālo biroju euro viltošanas apkarošanai (OV L 185, 16.7.2005., 35. lpp.).

(15)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.).

(16)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regula (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.).

(17)   Kā noteikts Eiropas Parlamenta Prezidija 2013. gada 15. aprīļa lēmumā.

(18)   OV L 362, 31.12.2012., 1. lpp.

(19)  EEK Padome: Regula Nr. 1, ar ko nosaka valodas, kadas izmantojamas Eiropas Ekonomikas Kopienā (OV 17, 6.10.1958., 385./58. lpp.).

(20)  OV L 136, 31.5.1999., 15. lpp.

(21)  Padomes Regula (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām _(OV L 292, 15.11.1996., 2. lpp.).

I. PIELIKUMS

To nodarījumu saraksts, attiecībā uz kuriem Eiropols atbalsta un stiprina dalībvalstu kompetento iestāžu rīcību un to savstarpējo sadarbību saskaņā ar šīs regulas 3. panta 1. punktu

terorisms,

organizētā noziedzība,

narkotisko vielu nelikumīga tirdzniecība,

nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana,

ar kodolvielām un radioaktīvajām vielām saistīti noziegumi,

nelegālā imigrantu kontrabanda,

cilvēku tirdzniecība,

noziegumi, kas saistīti ar mehāniskiem transportlīdzekļiem,

slepkavība, smagi miesas bojājumi,

cilvēku orgānu un audu nelikumīga tirdzniecība,

personu nolaupīšana, nelikumīga brīvības atņemšana un ķīlnieku sagrābšana,

rasisms un ksenofobija,

laupīšana,

kultūras preču, tostarp senlietu un mākslas darbu, nelikumīga tirdzniecība,

krāpšana, tostarp krāpšana, kas skar Savienības finansiālās intereses,

rekets un izspiešana,

viltošana un pirātiska ražošana,

administratīvu dokumentu viltošana un tirdzniecība,

naudas un maksāšanas līdzekļu viltošana,

datornoziegumi,

korupcija,

ieroču, munīcijas un sprāgstvielu nelikumīga tirdzniecība,

nelikumīga apdraudēto dzīvnieku sugu tirdzniecība,

nelikumīga apdraudēto augu sugu un pasugu tirdzniecība,

noziegumi pret vidi, tostarp kuģu izraisīts piesārņojums,

hormonu un citu augšanas veicinātāju nelikumīga tirdzniecība,

seksuāla vardarbība pret sievietēm un bērniem indivīdiem un viņu seksuāla izmantošana , jo īpaši attiecībā uz sievietēm un bērniem . [Gr. 228]

2. PIELIKUMS

Personas datu kategorijas un datu subjektu kategorijas, kuru datus var vākt un apstrādāt šķērspārbaudes nolūkā, kā minēts 24. panta 1. punkta a) apakšpunktā

1.

Personas dati, kurus vāc un apstrādā šķērspārbaudes nolūkos, attiecas uz

a)

personām, kuras saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem tur aizdomās par tāda noziedzīga nodarījuma izdarīšanu vai līdzdalību tajā, kas ietilpst Eiropola kompetencē, vai kuras ir notiesātas par šādu noziedzīgu nodarījumu;

b)

personām, par kurām saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem ir faktiskas norādes vai pamatoti iemesli uzskatīt, ka tās izdarīs noziedzīgus nodarījumus, kas ietilpst Eiropola kompetencē.

2.

Dati par personām, kas minētas 1. punktā, var ietvert tikai šādas personas datu kategorijas:

a)

uzvārdu, pirmslaulību uzvārdu, vārdus un visus pseidonīmus vai pieņemtos vārdus;

b)

dzimšanas datumu un vietu;

c)

valstspiederību;

d)

dzimumu;

e)

dzīvesvietu, nodarbošanos un attiecīgās personas aptuvenu atrašanās vietu;

f)

sociālās nodrošināšanas numurus, vadītāja apliecības, personas apliecību un pases datus; un

g)

vajadzības gadījumā – citas pazīmes, kas varētu palīdzēt veikt identifikāciju, tostarp visas īpašās fiziskās pazīmes, kas ir objektīvas un nemainīgas, piemēram, pirkstu nospiedumu datus un DNS profilu (kas izveidots no DNS nekodētās daļas).

3.

Papildus 2. punktā minētajiem datiem var vākt un apstrādāt šādas personas datu kategorijas, kas attiecas uz 1. punktā minētām personām:

a)

noziedzīgi nodarījumi un iespējami izdarīti noziedzīgi nodarījumi un to (iespējamās) izdarīšanas laiks, vietu un veids;

b)

noziedzīga nodarījuma izdarīšanai izmantotie vai iespējami izmantojamie līdzekļi, tostarp informācija par juridiskām personām;

c)

struktūras, kas nodarbojas ar lietu, un attiecīgās dokumentu norādes;

d)

iespējamā dalība noziedzīgā organizācijā;

e)

sodāmība, ja tā ir par Eiropola kompetencē esošiem noziedzīgiem nodarījumiem;

f)

norādes par datu ievadītāju.

Minētos datus var sniegt Eiropolam arī tad, ja tajos vēl nav konkrētu norāžu par personām.

4.

Eiropola vai valsts vienību turētu papildu informāciju par 1. punktā minētajām personām var paziņot jebkurai valsts vienībai vai Eiropolam, ja tie to lūdz. Valsts vienības šādu paziņošanu veic saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.

5.

Ja pret attiecīgo personu tiesvedību izbeidz galīgi vai šo personu attaisno, datus, kas attiecas uz lietu, kurā pieņemts šāds lēmums, dzēš.

III. PIELIKUMS

Personas datu kategorijas un datu subjektu kategorijas, kuru datus var vākt un apstrādāt stratēģiskas vai cita vispārīga veida analīzes nolūkos un operatīvās analīzes nolūkā (kā minēts 24. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā)

1.

Personas dati, kurus vāc un apstrādā stratēģiskas vai cita vispārīga veida analīzes nolūkos un operatīvās analīzes nolūkā, attiecas uz:

(a)

personām, kuras saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem tur aizdomās par tāda noziedzīga nodarījuma izdarīšanu vai līdzdalību tajā, kas ietilpst Eiropola kompetencē, vai kuras ir notiesātas par šādu noziedzīgu nodarījumu;

(b)

personām, par kurām saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem ir faktiskas norādes vai pamatoti iemesli uzskatīt, ka tās izdarīs noziedzīgus nodarījumus, kas ietilpst Eiropola kompetencē;

(c)

personām, kuras var aicināt liecināt izmeklēšanā saistībā ar attiecīgajiem noziedzīgajiem nodarījumiem vai turpmāko kriminālprocesu;

(d)

personām, kuras ir cietušas attiecīgā noziedzīgā nodarījumā vai arī attiecībā uz kurām konkrēti fakti ļauj uzskatīt, ka tās varētu ciest šādā nodarījumā;

(e)

kontaktpersonām un sabiedrotajām personām; un

(f)

personām, kuras var sniegt informāciju par attiecīgajiem noziedzīgajiem nodarījumiem.

2.

Attiecībā uz personām, kas minētas 1. punkta a) un b) apakšpunktā, var apstrādāt šādas personas datu kategorijas, tostarp saistītus administratīvos datus:

(a)

Personas dati:

i)

pašreizējie un iepriekšējie uzvārdi;

ii)

pašreizējie un iepriekšējie vārdi;

iii)

pirmslaulību uzvārds;

iv)

tēva vārds un uzvārds (ja tas ir vajadzīgs identifikācijai);

v)

mātes vārds un uzvārds (ja tas ir vajadzīgs identifikācijai);

vi)

dzimums;

vii)

dzimšanas datums;

viii)

dzimšanas vieta;

ix)

valstspiederība;

x)

ģimenes stāvoklis,

xi)

pseidonīms;

xii)

iesauka;

xiii)

pieņemtie vai neīstie vārdi/uzvārdi;

xiv)

pašreizējā un iepriekšējā dzīvesvieta un/vai domicils.

(b)

Ārējā izskata apraksts:

i)

ārējā izskata apraksts;

ii)

īpašas pazīmes (īpatnības/rētas/tetovējumi u. tml.).

(c)

Identificēšanas līdzekļi

i)

personu apliecinoši dokumenti/vadītāja apliecība;

ii)

valsts personas apliecības/pases numuri;

iii)

valsts personas kods/sociālā nodrošinājuma numurs (ja tāds ir);

iv)

attēli un cita informācija par izskatu;

v)

kriminālistikā lietojama identifikācijas informācija, piemēram, pirkstu nospiedumi, DNS profils (izveidots no DNS nekodētās daļas), balss paraugs, asins grupa, informācija par zobiem.

(d)

Nodarbošanās un prasmes:

i)

pašreizējā darbavieta un profesija;

ii)

iepriekšējās darbavietas un profesijas;

iii)

izglītība (skola/akadēmiskā augstskola/profesionālā izglītība);

iv)

kvalifikācija;

v)

prasmes un citas zināšanu jomas (valodas/citas).

(e)

Ekonomiskā un finansiālā informācija:

i)

finanšu dati (banku konti un kodi, kredītkartes u. tml.);

ii)

skaidra nauda;

iii)

akcijas/citi aktīvi;

iv)

dati par īpašumiem;

v)

saiknes ar uzņēmumiem;

vi)

banku un kreditēšanas kontakti;

vii)

nodokļu situācija;

viii)

cita informācija par to, kā persona pārvalda savas finanšu lietas.

(f)

Dati par uzvedību:

i)

dzīvesveids (piemēram, dzīvošana pāri saviem līdzekļiem) un ikdienas paradumi;

ii)

pārvietošanās;

iii)

vietas, ko bieži apmeklē;

iv)

ieroči un citi bīstami rīki;

v)

bīstamības novērtējums;

vi)

īpaši riski, piemēram, izbēgšanas iespējamība, dubultaģentu izmantošana, saiknes ar tiesībaizsardzības darbiniekiem;

vii)

ar noziedzību saistītas iezīmes un profili;

viii)

narkotiku lietošana;

(g)

Kontaktpersonas un sabiedrotas personas, tostarp kontaktu vai biedrošanās veids un būtība.

(h)

Izmantotie sakaru līdzekļi, piemēram, telefons (fiksētais/mobilais), fakss, peidžeris, elektroniskais pasts, pasta adreses, interneta pieslēgums(-i).

(i)

Izmantotie transportlīdzekļi, piemēram, autotransports, laivas, gaisa kuģi, tostarp šo transportlīdzekļu identifikācijas informācija (reģistrācijas numuri).

(j)

Informācija par noziedzīgām darbībām:

i)

agrākas sodāmības;

ii)

aizdomas par līdzdalību noziedzīgās darbībās;

iii)

darbības metodes;

iv)

līdzekļi, kas izmantoti vai ko var izmantot noziegumu sagatavošanā un/vai veikšanā;

v)

dalība noziedzīgās grupās/organizācijās un vieta grupā/organizācijā;

vi)

loma noziedzīgā organizācijā;

vii)

noziedzīgo darbību ģeogrāfiskā izplatība;

viii)

materiāli, kas savākti izmeklēšanas gaitā, piemēram, video un fotoattēli.

(k)

Atsauces uz citām datu bāzēm, kurās ir informācija par personu:

i)

Eiropols;

ii)

policijas/muitas iestādes;

iii)

citas tiesībaizsardzības iestādes;

iv)

starptautiskas organizācijas;

v)

valsts iestādes;

vi)

privātas organizācijas.

(l)

Informācija par juridiskām personām, kas saistītas ar datiem, kuri minēti e) un j) apakšpunktā:

i)

juridiskās personas nosaukums;

ii)

atrašanās vieta;

iii)

izveidošanas datums un vieta;

iv)

administratīvās reģistrācijas numurs;

v)

juridiskā forma;

vi)

kapitāls;

vii)

darbības joma;

viii)

vietējie un starptautiskie meitasuzņēmumi;

ix)

vadītāji;

x)

saiknes ar bankām.

3.

1. punkta e) apakšpunktā minētās “kontaktpersonas un sabiedrotās personas” ir personas, par kurām ir pamatots iemesls uzskatīt, ka no viņām var iegūt analīzei būtisku informāciju par personām, kas minētas šā pielikuma 1. punkta a) un b) apakšpunktā, ja šīs personas nav iekļautas personu kategorijās, kas minētas 1. punkta a), b), c), d) un f) apakšpunktā. “Kontaktpersonas” ir personas, kuras tikai reizumis kontaktējas ar 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajām personām. “Sabiedrotās personas” ir personas, kuras regulāri kontaktējas ar 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajām personām.

Attiecībā uz kontaktpersonām un sabiedrotām personām datus atbilstīgi 2. punktam var glabāt pēc vajadzības ar noteikumu, ka ir iemesls uzskatīt, ka šādi dati ir vajadzīgi, lai analizētu šādu personu kā kontaktpersonu vai sabiedroto personu lomu.

Šajā sakarā ņem vērā turpmāk minēto:

(a)

šo personu attiecības ar 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajām personām noskaidro pēc iespējas ātrāk;

(b)

ja pieņēmums par to, ka pastāv attiecības starp šīm personām un 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajām personām, izrādās nepamatots, datus nekavējoties dzēš;

(c)

ja par šādām personām ir aizdomas, ka tās veic nodarījumu, uz kuru attiecas Eiropola mērķi, vai ja tās ir atzītas par vainīgām šāda nodarījuma veikšanā, vai ja atbilstīgi attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem ir faktiskas norādes vai atbilstīgs pamats uzskatīt, ka tās veiks šādu nodarījumu, var glabāt visus datus atbilstīgi 2. punktam;

(d)

dati par kontaktpersonu kontaktpersonām un sabiedrotajām personām, kā arī dati par sabiedroto personu kontaktpersonām un sabiedrotajām personām nav jāglabā, izņemot datus par to kontaktu un biedrošanās veidu un būtību ar personām, kas minētas 1. punkta a) un b) apakšpunktā;

(e)

ja nav iespējams noskaidrot informāciju atbilstīgi iepriekšējiem apakšpunktiem, to ņem vērā, lemjot par to, vai un cik lielā apjomā dati ir jāglabā turpmākai analīzei.

4.

Attiecībā uz personām, kuras, kā minēts 1. punkta d) apakšpunktā, ir cietušas izmeklējamos nodarījumos vai attiecībā uz kurām daži fakti dod iemeslu uzskatīt, ka tās varētu būt cietušas šādā nodarījumā, var glabāt datus, kas minēti no šā pielikuma 2. punkta a) apakšpunkta i) punkta līdz 2. punkta c) apakšpunkta iii) punktam, kā arī šādas datu kategorijas:

(a)

cietušās personas identifikācijas dati;

(b)

iemesli, kādēļ persona ir cietusi;

(c)

kaitējums (fizisks/finansiāls/psiholoģisks/cits);

(d)

vai jānodrošina anonimitāte;

(e)

vai iespējama personas dalība lietas izskatīšanā tiesā;

(f)

1. punkta d) apakšpunktā minēto personu vai ar viņu starpniecību sniegta informācija par noziegumu, tostarp informācija par viņu saistību ar citām personām, lai identificētu 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētās personas.

Pēc vajadzības var glabāt citus datus atbilstīgi 2. punktam, ja ir iemesls uzskatīt, ka tie ir vajadzīgi, lai analizētu personas kā cietušās vai potenciāli cietušās personas lomu.

Datus, kas nav vajadzīgi turpmākai analīzei, dzēš.

5.

Attiecībā uz personām, kuras, kā minēts 1. punkta c) apakšpunktā, varētu tikt aicinātas liecināt par izmeklējamajiem nodarījumiem to izmeklēšanā vai turpmākā kriminālprocesā, var glabāt datus, kas minēti no šā pielikuma 2. punkta a) apakšpunkta i) punkta līdz 2. punkta c) apakšpunkta iii) punktam, kā arī datu kategorijas, kas atbilst šādiem kritērijiem:

(a)

šādu personu sniegta informācija par noziegumu, tostarp informācija par viņu attiecībām ar citām personām, kas ir iekļautas analīzes darba datnē;

(b)

vai jānodrošina anonimitāte;

(c)

vai jānodrošina aizsardzība un kurš to nodrošina;

(d)

jauna identitāte;

(e)

vai iespējama personas dalība lietas izskatīšanā tiesā.

Pēc vajadzības var glabāt citus datus atbilstīgi 2. punktam, ja ir iemesls uzskatīt, ka tie ir vajadzīgi, lai analizētu šādu personu kā liecinieku lomu.

Datus, kas nav vajadzīgi turpmākai analīzei, dzēš.

6.

Attiecībā uz personām, kuras, kā minēts 1. punkta f) apakšpunktā, var sniegt informāciju par izmeklējamajiem nodarījumiem, var glabāt datus, kas minēti no šā pielikuma 2. punkta a) apakšpunkta i) punkta līdz 2. punkta c) apakšpunkta iii) punktam, kā arī datu kategorijas, kas atbilst šādiem kritērijiem:

(a)

kodēta personas informācija;

(b)

sniegtās informācijas veids;

(c)

vai jānodrošina anonimitāte;

(d)

vai jānodrošina aizsardzība un kurš to nodrošina;

(e)

jauna identitāte;

(f)

vai iespējama personas dalība lietas izskatīšanā tiesā;

(g)

negatīvā pieredze;

(h)

atlīdzība (finansiāla/labvēlīgāka attieksme).

Pēc vajadzības var glabāt citus datus atbilstīgi 2. punktam, ja ir iemesls uzskatīt, ka tie ir vajadzīgi, lai analizētu šādu personu kā informatoru lomu.

Datus, kas nav vajadzīgi turpmākai analīzei, dzēš.

7.

Ja analīzes laikā kādā brīdī, pamatojoties uz nopietnām un apstiprinātām norādēm, noskaidrojas, ka analīzes darba datnē iekļautā persona būtu jāiekļauj citā personu kategorijā, kā noteikts šajā pielikumā, nevis tajā kategorijā, kurā tā ir iekļauta sākotnēji, Eiropols var apstrādāt tikai tādus datus par šādu personu, kuri ir atļauti atbilstīgi minētajai jaunajai kategorijai, savukārt visus citus datus dzēš.

Ja, pamatojoties uz šādām norādēm, noskaidrojas, ka persona būtu jāiekļauj divās vai vairāk kategorijās, kā noteikts šajā pielikumā, Eiropols var apstrādāt visus datus, kuri ir atļauti atbilstīgi šādām kategorijām.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/348


P7_TA(2014)0122

Nosacījumi attiecībā uz trešo valstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos pētniecības, studiju, skolēnu apmaiņas, prakses vai stažēšanās, saņemot un nesaņemot atalgojumu, brīvprātīga darba un viesaukles darba nolūkā ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai par nosacījumiem attiecībā uz trešo valstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos pētniecības, studiju, skolēnu apmaiņas, prakses vai stažēšanās, saņemot un nesaņemot atalgojumu, brīvprātīga darba un viesaukles darba nolūkā (pārstrādāta redakcija) (COM(2013)0151 – C7-0080/2013 – 2013/0081(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra – pārstrādāšana)

(2017/C 285/38)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0151),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 79. panta 2. punkta a) un b) apakšpunktu, saskaņā ar kuriem Komisija ir iesniegusi priekšlikumu Parlamentam (C7-0080/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā pamatoto atzinumu, kuru saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesniedzis Grieķijas parlaments un kurā norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 18. septembra atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2013. gada 28. novembra atzinumu (2),

ņemot vērā 2001. gada 28. novembra Iestāžu nolīgumu par tiesību aktu pārstrādāšanas tehnikas strukturētāku izmantošanu (3),

ņemot vērā Juridiskās komitejas 2013. gada 20. septembra vēstuli Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejai, kura nosūtīta saskaņā ar Reglamenta 87. panta 3. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 87. un 55. pantu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ziņojumu, kā arī Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas un Juridiskās komitejas atzinumus (A7-0377/2013),

A.

tā kā saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas atzinumu šajā priekšlikumā nav ietverti nekādi citi būtiski grozījumi, kā vienīgi tie, kas tajā skaidri norādīti, un tā kā attiecībā uz spēkā esošo tiesību aktu negrozītajiem noteikumiem priekšlikumā ir paredzēta tikai šo tekstu kodifikācija, negrozot to būtību,

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju, ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas ieteikumus;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 341, 21.11.2013., 50. lpp.

(2)  OV C 114, 15.4.2014., 42. lpp.

(3)  OV C 77, 28.3.2002., 1. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0081

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par nosacījumiem attiecībā uz trešo valstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos pētniecības, studiju, skolēnu apmaiņas, prakses vai stažēšanās, saņemot un nesaņemot atalgojumu, brīvprātīga darba un viesaukles darba nolūkā (pārstrādātā redakcija)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 2. punkta a) un b) apakšpunktu ,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (2),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (3),

tā kā:

(1)

Ir jāizdara vairāki grozījumi Padomes Direktīvā 2004/114/EK (4) un Padomes Direktīvā 2005/71/EK (5) Skaidrības labad minētās direktīvas ir jāpārstrādā.

(2)

Šai direktīvai būtu jāatbilst prasībai, kas izteikta abu direktīvu īstenošanas ziņojumos (6), mazināt proti, labot konstatētos vājos posmos trūkumus, nodrošināt pārredzamību un tiesisko noteiktību un sniegt saskanīgu tiesisko regulējumu dažādām personu grupām, kas ieceļo Savienībā no trešām valstīm. Tādējādi tai būtu jāvienkāršo un jāsaskaņo esošie dažādām grupām piemērojamie noteikumi vienā tiesību aktā. Neskatoties uz atšķirībām starp šās direktīvas piemērošanas jomā ietvertajām grupām, tām ir vairākas kopīgas iezīmes, kas ļauj tām piemērot vienotu Savienības līmeņa tiesisko regulējumu. [Gr. 1]

(3)

Šai direktīvai būtu jāpapildina Stokholmas programmas mērķis tuvināt valstu tiesību aktus par nosacījumiem attiecībā uz trešo valstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos. Imigrācija no valstīm ārpus Savienības ir viens no augsti kvalificētu cilvēku avotiem, un jo īpaši studenti un pētnieki ir tie, kurus meklē aizvien vairāk. Viņiem ir nozīmīga loma Savienības galvenās vērtības – cilvēkkapitāla – veidošanā, nodrošinot gudru, ilgtspējīgu un iekļaujošu izaugsmi un tādējādi palīdzot sasniegt stratēģijas “Eiropa 2020” mērķus.

(4)

Trūkumi, kas norādīti abu direktīvu īstenošanas ziņojumos, galvenokārt skar uzņemšanas nosacījumus, tiesības, procesuālās garantijas, studentu piekļuvi darba tirgum studiju laikā, noteikumus par mobilitāti Savienības iekšienē, kā arī saskaņotības trūkumu, jo attiecībā uz dažām grupām, piemēram, brīvprātīgie, skolnieki un neatalgoti praktikanti vai stažieri, dalībvalstis varēja rīkoties pēc izvēles. Pēcāk veikta plašāka apspriešana parādīja, ka ir nepieciešams uzlabot pētnieku un studentu darba meklēšanas iespējas un labāk aizsargāt viesaukles un praktikantus vai stažierus, kas saņem atalgojumu, uz kuriem pašlaik spēkā esošie tiesību akti neattiecas.

(5)

Lai pakāpeniski izveidotu brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, Līgums paredz, ka jāpieņem pasākumi patvēruma, imigrācijas un trešo valstu pilsoņu tiesību aizsardzības jomā.

(6)

Direktīvas mērķim vajadzētu būt Ar direktīvu arī būtu jātiecas veicināt cilvēku kontaktus un mobilitāti, jo tās ir svarīgas Savienības ārpolitikas sastāvdaļas, jo īpaši attiecībā uz Eiropas kaimiņattiecību politikas valstīm vai Savienības stratēģiskajiem partneriem. Tai būtu jāļauj aktīvāk uzlabot vispārējo pieeju migrācijai un mobilitātei un tās mobilitātes partnerības, kas piedāvā konkrētu ietvaru dalībvalstu un trešo valstu dialogam un sadarbībai, tostarp arī par legālās migrācijas atvieglošanu un organizēšanu. [Gr. neattiecas uz visām valodām]

(7)

Migrācijai šajā direktīvā migrācijai izklāstītajos nolūkos būtu jāveicina zināšanu un prasmju radīšana un iegūšana. Tā nozīmē abpusēju gan iesaistīto migrantu un to izcelsmes valsts, gan uzņēmējas dalībvalsts bagātināšanos, kā arī palīdz veicināt citu kultūru iepazīšanu vienlaikus stiprinot kultūras saiknes un bagātinot kultūras daudzveidību . [Gr. 3]

(8)

Direktīvai būtu jāsniedz priekšstats par Savienību kā par pievilcīgu vietu pētniecībai un inovācijai un jāvirza Savienība uz priekšu pasaules mēroga konkurences cīņā par talantiem , un tādā veidā jānodrošina Savienības vispārējās konkurētspējas un izaugsmes ātruma pieaugums, vienlaikus veidojot tādas darbvietas, kas vairāk sekmē IKP izaugsmi . Savienības atvēršana trešo valstu pilsoņiem, kurus var uzņemt pētniecības nolūkos, turklāt ir daļa no pamatiniciatīvas “Inovācijas Savienība”. Atvērta darba tirgus izveide Savienības pētniekiem un pētniekiem no trešām valstīm tika apstiprināta kā galvenais mērķis, kas sasniedzams Eiropas Pētniecības telpā (EPT) – vienotā telpā, kurā notiek brīva pētnieku, zināšanu un tehnikas aprite. [Gr. 4]

(9)

Ir lietderīgi atvieglināt pētnieku uzņemšanu, izmantojot uzņemšanas procedūru, kas nav atkarīga no viņu juridiskajām attiecībām ar uzņēmēju pētniecības iestādi, kā arī turpmāk vairs nepieprasīt darba atļauju papildus uzturēšanās atļaujai vai ilgtermiņa vīzu. Šī procedūra būtu jābalsta uz sadarbību starp pētniecības iestādēm un imigrācijas iestādēm dalībvalstīs. Pirmajām ar to būtu jāpiešķir vadošo lomu uzņemšanas procedūrā, lai trešo valstu pētniekiem atvieglinātu un paātrinātu ieceļošanu un uzturēšanos Savienībā, vienlaikus saglabājot dalībvalstu prerogatīvas attiecībā uz imigrācijas politiku. Dalībvalstu iepriekš apstiprinātām pētniecības iestādēm būtu jādod iespēja parakstīt uzņemšanas līgumus ar trešo valstu pilsoņiem nolūkā īstenot pētniecības projektu. Dalībvalstīm būtu jāizdod atļauja, pamatojoties uz uzņemšanas līgumu, ja ir izpildīti nosacījumi saistībā ar ieceļošanu un uzturēšanos.

(10)

Tā kā centieni sasniegt mērķi, proti, ieguldīt 3 % no IKP pētniecībā, lielā mērā attiecas uz privāto sektoru, kam šajā nolūkā turpmākajos gados jāpieņem darbā vairāk pētnieku, pētniecības iestādēm, ko var apstiprināt saskaņā ar šo direktīvu, būtu jāpieder gan valsts, gan privātajam sektoram.

(11)

Lai padarītu Savienību pievilcīgāku pētniekiem un studentiem, kas ir trešo valstu pilsoņiem pētniekiem pilsoņi , kopā ar viņiem būtu jāuzņem arī pētnieku un studentu ģimenes locekļi, saskaņā ar definīciju kā noteikts Padomes Direktīvā 2003/86/EK (7). Viņiem būtu jāļauj baudīt priekšrocības, ko sniedz noteikumi par Savienības iekšējo mobilitāti, un viņiem būtu jāļauj piekļūt darba tirgum. [Gr. 5]

(12)

Attiecīgos gadījumos dalībvalstis būtu jārosina zinātņu doktora grāda kandidātus uzskatīt par pētniekiem.

(13)

Šīs direktīvas īstenošanai nevajadzētu veicināt intelektuālā darbaspēka emigrāciju no jaunizveidotajām vai attīstības valstīm. Pasākumi, lai veicinātu pētnieku reintegrāciju savās izcelsmes valstīs būtu jāveic sadarbībā ar izcelsmes valstīm, lai izveidotu visaptverošu migrācijas politiku.

(14)

Lai padarītu Eiropu kopumā par pasaules izcilības centru mācību un arodmācību jomā, būtu jāuzlabo , jāvienkāršo un jāatvieglina ieceļošanas un uzturēšanās nosacījumi tiem, kas vēlas doties uz Savienību šādos nolūkos. Tas ir saskaņā ar mērķiem, kas izvirzīti Eiropas augstākās izglītības sistēmu modernizācijas programmā (8), jo īpaši Eiropas augstākās izglītības internacionalizācijas kontekstā. Dalībvalstu attiecīgo tiesību aktu tuvināšana , tos padarot labvēlīgākus trešo valstu pilsoņiem, ir šā procesa sastāvdaļa. [Gr. 6]

(15)

Ar Boloņas deklarāciju (9) aizsāktā Boloņas procesa paplašināšana paplašināšanas un padziļināšana ir novedusi pie padziļināšanas rezultātā procesā iesaistīto valstu augstākās izglītības sistēmu progresīvas pielāgošanās gan procesā iesaistītajās valstīs, gan sistēmas ir tikušas pakāpeniski saskaņotas un tām pieskaņotas arī citās valstīs citu valstu augstākās izglītības sistēmas . Tas bija iespējams Tā ir noticis , jo valstu iestādes atbalstīja tika atbalstījušas studentu un akadēmiska akadēmiskā personāla mobilitāti un augstākās izglītības iestādes to ir integrējušas savās mācību programmās. To vajadzētu nepieciešams atspoguļot ar uzlabotiem studentu mobilitātes noteikumiem par studentu mobilitāti Savienības iekšienē. Viens no Boloņas deklarācijas mērķiem ir padarīt Eiropas augstāko izglītību pievilcīgu un konkurētspējīgu. Boloņas procesa rezultātā ir izveidota Eiropas augstākās izglītības telpa. Eiropas augstākās izglītības nozares saskaņošana ir padarījusi studijas Eiropā pievilcīgākas studentiem no trešām valstīm. Daudzu trešo valstu līdzdalība Boloņas procesā un Savienības studentu mobilitātes programmās nozīmē, ka ir svarīgi ieviest saskaņotus un vienkāršotus mobilitātes noteikumus attiecībā uz šo valstu pilsoņiem. [Gr. 7]

(16)

Šajā direktīvā minēto studentu sagatavošanas kursu ilgums un citi nosacījumi būtu jāparedz dalībvalstīm saskaņā ar saviem tiesību aktiem.

(17)

Pierādījumi par studenta uzņemšanu kādā augstākajā mācību iestādē var cita starpā būt vēstule vai apliecība, kas apstiprina viņa/viņas uzņemšanu.

(18)

Vērtējot, vai ir pieejami pietiekami finanšu līdzekļi, būtu jāņem vērā stipendijas.

(19)

Kaut arī dalībvalstīm bija izvēles brīvība, piemērot vai nepiemērot Direktīvu 2004/114/EK skolniekiem, brīvprātīgajiem un praktikantiem vai stažieriem, kas nesaņem atalgojumu, šīs grupas būtu jāietver direktīvas piemērošanas jomā, lai atvieglotu viņiem ieceļošanu un nodrošinātu viņu tiesības. Šī direktīva būtu arī jāpiemēro viesauklēm un praktikantiem vai stažieriem, kas saņem atalgojumu, lai nodrošinātu viņu tiesības un to aizsardzību.

(20)

Praktikanti vai stažieri, kas saņem atalgojumu un ierodas strādāt Savienībā saistībā ar pārcelšanu uzņēmuma ietvaros, nebūtu jāiekļauj šīs direktīvas piemērošanas jomā, jo tiem ir piemērojama [Direktīva 2013/xx/ES par pārcelšanu uzņēmuma ietvaros].

(21)

Tā kā pašlaik Savienības līmenī nav ieviests regulējums attiecībā uz viesauklēm no trešām valstīm, lai nodrošinātu taisnīgu attieksmi, būtu jāievieš noteikumi, kas pievērstos viņu īpašajām vajadzībām, jo šī grupa ir īpaši neaizsargāta. Ar šo direktīvu būtu jāparedz nosacījumi, kas jāievēro gan viesauklei, gan viesģimenei, jo īpaši attiecībā uz vienošanos starp abām pusēm, kurā būtu jāiekļauj, piemēram, nolīgtā kabatas nauda (10).

(22)

Tiklīdz ir izpildīti visi vispārīgie un īpašie uzņemšanas nosacījumi, dalībvalstij konkrētā termiņā būtu jāizdod atļauja, tas ir, ilgtermiņa vīza un/vai uzturēšanās atļauja , ko nedrīkstētu ar papildu prasībām kavēt vai anulēt . Ja dalībvalsts izsniedz uzturēšanās atļauju tikai savā teritorijā un visi šīs direktīvas nosacījumi par uzņemšanu ir izpildīti, attiecīgajai dalībvalstij būtu jāpiešķir attiecīgajam trešās valsts pilsonim nepieciešamās vīzas. [Gr. 8]

(23)

Atļaujās būtu jānorāda trešās valsts pilsoņa statuss un attiecīgās Savienības programmas, kurās ietverti mobilitātes pasākumi. Dalībvalstis var norādīt papildu informāciju papīra formā vai elektroniski, ja tādējādi netiek radīti papildu nosacījumi.

(24)

Dažādajiem atļauju termiņiem saskaņā ar šo direktīvu būtu jāatspoguļo katras grupas uzturēšanās būtība.

(25)

Dalībvalstis var iekasēt samaksu par atļauju pieteikumu apstrādi. Dalībvalstīm būtu jāapsver iespēja atteikties no nodevām , kas trešo valstu pilsoņiem jāmaksā par ieceļošanu un uzturēšanos šajā direktīvā minētajos nolūkos. Ja dalībvalstis pieprasa trešo valstu pilsoņiem maksāt nodevas, tām vajadzētu būt samērīgām ar uzturēšanās mērķi un nebūtu jārada šķērslis šīs direktīvas mērķu sasniegšanai . [Gr. 9]

(26)

Tiesībām, ko trešo valstu pilsoņiem piešķir saskaņā ar šo direktīvu, nevajadzētu būt atkarīgām no tā, vai atļauja tiek izsniegta ilgtermiņa vīzas vai uzturēšanās atļaujas veidā.

(27)

Jēdziens uzņemšana aptver trešās valsts pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos dalībvalstī nolūkos, kas izklāstīti šajā direktīvā.

(28)

Uzņemšanu var atteikt, ja ir pienācīgi pamatoti iemesli.Jo īpaši uzņemšanu var atteikt, ja dalībvalsts uzskata, ka saskaņā ar faktu novērtējumu konkrētajā gadījumā attiecīgais trešās valsts pilsonis potenciāli apdraud sabiedrisko kārtību, vai valsts drošību. vai sabiedrības veselību. [Gr. 10]

(29)

Ja rodas šaubas par uzņemšanas pieteikuma iesniegšanas iemesliem, dalībvalstīm būtu jāspēj pieprasīt jebkurus pierādījumus, kas nepieciešami tā patiesuma novērtēšanai, jo īpaši, pamatojoties uz pretendenta plānotajām mācībām vai apmācību, lai apkarotu šajā direktīvā paredzētās procedūras ļaunprātīgu un nepareizu izmantošanu.

(30)

Ja trešo valstu pilsoņi ir pieteikušies uzņemšanai dalībvalstīs saskaņā ar šo direktīvu, valsts iestādēm viņi būtu jāinformē trešo valstu pilsoņi, kas piesakās uzņemšanai dalībvalstīs saskaņā ar šo direktīvu, par lēmumu, kas pieņemts par attiecīgo pieteikumu. Tas būtu jādara rakstiski pēc iespējas ātrāk un vēlākais 60 30 dienu laikā no pieteikuma iesniegšanas dienas, bet attiecībā uz pētniekiem un studentiem, uz kuriem attiecas Savienības programmas, kurās ietverti mobilitātes pasākumi – pēc iespējas ātrāk un vēlākais 30 dienu laikā no pieteikuma iesniegšanas dienas. Dalībvalstīm būtu pēc iespējas drīz jāinformē pieteikuma iesniedzējs par jebkādu papildu informāciju, kas tām vajadzīga pieteikuma apstrādei. Ja valsts tiesību akti paredz iespēju administratīvi pārsūdzēt nelabvēlīgu lēmumu, valsts iestādēm pieteikuma iesniedzējs par savu lēmumu būtu jāinformē 30 dienu laikā no pārsūdzības iesniegšanas dienas. [Gr. 11]

(31)

Ir jāatvieglo mobilitāte Savienības iekšienē pētniekiem, studentiem un algotiem praktikantiem vai stažieriem, kas ir trešo valstu pilsoņi. Attiecībā uz pētniekiem šai direktīvai būtu jāuzlabo noteikumi saistībā ar laikposmu, cik ilgi pirmās dalībvalsts izsniegtajai atļaujai būtu jāsedz uzturēšanās otrā dalībvalstī, nepieprasot jaunu uzņemšanas līgumu. Būtu jāuzlabo studentu un jaunās atalgoto praktikantu vai stažieru grupas situācija, atļaujot tiem uzturēties otrā dalībvalstī no trīs līdz sešiem mēnešiem, ja tie atbilst vispārīgajiem direktīvas nosacījumiem. Praktikantiem vai stažieriem, kas ir trešo valstu pilsoņi un dodas uz Savienību saistībā ar pārcelšanu uzņēmuma ietvaros, būtu jāpiemēro īpaši Savienības iekšējās mobilitātes noteikumi, kas atbilst to pārcelšanas būtībai un [Direktīvai 2013/xx/ES par pārcelšanu uzņēmuma iekšienē].

(32)

Savienības imigrācijas noteikumiem un Savienības programmām, kuras kurās ietverti mobilitātes pasākumi, būtu vēl vairāk jāpapildina vienam otrs vajadzētu būt savstarpēji papildinošākām . Pētniekiem, un studentiem, brīvprātīgajiem un praktikantiem, kas ir trešo valstu pilsoņi un uz kuriem attiecas šādas Savienības programmas, vajadzētu būt tiesībām pārvietoties uz paredzētajām dažādām dalībvalstīm, pamatojoties uz atļauju, ko izsniegusi pirmā dalībvalsts, ja vien pilnīgs šo dalībvalstu saraksts ir zināms pirms ieceļošanas Savienībā. Šādai atļaujai būtu viņiem jānodrošina viņiem iespēja izmantot īstenot mobilitāti, nesniedzot nekādu papildu informāciju un neaizpildot citus pieteikumus. Dalībvalstis tiek aicinātas sekmēt brīvprātīgo, kas ir trešo valstu pilsoņi, mobilitāti Savienības iekšienē, ja brīvprātīgā darba programmas aptver vairāk nekā vienu dalībvalsti nepildot citas pieteikuma procedūras . [Gr. 12]

(33)

Lai ļautu studentiem, kas ir trešās valsts pilsoņi, labāk daļēji segt mācību izmaksas, tiem būtu jānodrošina uzlabota pilnīga pieeja darba tirgum, ievērojot šajā direktīvā paredzētos nosacījumus, ar to domājot minimumu – 20 stundas nedēļā. Būtu jāievēro vispārīgs jāpiemēro vispārējs princips, ka studentiem ir pieeja darba tirgum. Tomēr izņēmuma gadījumos dalībvalstīm būtu jāspēj ņemt vērā savu darba tirgus situāciju, kaut arī tam nebūtu pilnībā jāatceļ tiesības strādāt. [Gr. 13]

(34)

Cenšoties nodrošināt labi kvalificētu darba spēku darbaspēku un cienot un novērtējot to studentu paveiktā darba un vispārējā ieguldījuma vērtību, kuri studijas beidz Savienībā , dalībvalstīm būtu jāļauj šiem studentiem, kas pabeiguši studijas Savienībā, palikt to teritorijā nolūkā izpētīt darba iespējas vai izveidot uzņēmumu 12 mēnešus pēc sākotnējās atļaujas izbeigšanās. Tas pats būtu jāattiecina uz pētniekiem, kas pabeiguši pētniecības projektu, kā paredzēts uzņemšanas līgumā. Taču tam nevajadzētu izvērsties par automātiskām tiesībām uz piekļuvi darba tirgum vai dibināt uzņēmumu. dibināšanai. Viņiem var pieprasīt uzrādīt pierādījumus saskaņā ar 24. pantu. [Gr. 14]

(35)

Šīs direktīvas noteikumi neskar dalībvalstu kompetenci reglamentēt uzņemšanas apjomu attiecībā uz trešo valstu pilsoņiem, kuri ierodas darba nolūkā.

(36)

Lai padarītu Savienību pievilcīgāku pētniekiem, studentiem, skolniekiem, praktikantiem, vai stažieriem brīvprātīgajiem un viesauklēm, kas ir trešo valstu pilsoņi, ir svarīgi nodrošināt taisnīgu attieksmi saskaņā ar Līguma 79. pantu. Šīm grupām ir tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi ar uzņemošās dalībvalsts pilsoņiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2011/98/ES (11). Papildus tiesībām, kas piešķirtas ar Direktīvu 2011/98/ES, pētniekiem no trešām valstīm ir jāturpina nodrošināt labvēlīgākas tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi ar uzņemošās dalībvalsts pilsoņiem sociālā nodrošinājuma jomās, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 883/2004 (12). Pašlaik tajā ir paredzēta iespēja dalībvalstīm ierobežot vienlīdzīgu attieksmi sociālā nodrošinājuma jomās, ietverot ģimenes pabalstus, un šī iespēja noteikt ierobežojumus varētu ietekmēt pētniekus. Turklāt neatkarīgi no tā, vai Savienības vai uzņemošās dalībvalsts tiesību akti ļauj trešo valstu studentiem, skolēniem, brīvprātīgajiem, neatalgotiem praktikantiem vai stažieriem un viesauklēm piekļūt darba tirgum, tiem būtu jāpiešķir tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi ar uzņemošās dalībvalsts pilsoņiem attiecībā uz piekļuvi precēm un pakalpojumiem un preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu, kas pieejami sabiedrībai. [Gr. 15]

(37)

Šai direktīvai nevajadzētu nekādi ietekmēt Padomes Regulas (EK) Nr. 1030/2002 (13) piemērošanu.

(38)

Šajā direktīvā tiek ievērotas pamattiesības un principi, kas atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, kā tas minēts Līguma par Eiropas Savienību 6. pantā.

(39)

Dalībvalstīm būtu jāīsteno šīs direktīvas noteikumi bez diskriminācijas dzimuma, rases, ādas krāsas, etniskās un sociālās izcelsmes, ģenētisko īpašību, valodas, ticības vai pārliecības, politisko vai jebkuru citu uzskatu dēļ, bez diskriminācijas saistībā ar piederību nacionālai minoritātei un bez diskriminācijas īpašuma, izcelsmes, invaliditātes, vecuma vai dzimumorientācijas dēļ.

(40)

Saskaņā ar dalībvalstu un Komisijas 2011. gada 28. septembra Kopīgo politisko deklarāciju par skaidrojošiem dokumentiem dalībvalstis ir apņēmušās gadījumos, kad tas nepieciešamības ziņā ir pamatoti, ziņojumam par saviem transponēšanas pasākumiem pievienot vienu vai vairākus dokumentus, kuros ir paskaidrota saikne starp direktīvas sastāvdaļām un attiecīgajām daļām valsts transponēšanas instrumentos. Attiecībā uz šo direktīvu likumdevējs uzskata, ka šādu dokumentu nosūtīšana ir pamatota.

(41)

Tā kā dalībvalstis nevar pietiekami sasniegt šīs direktīvas mērķus, proti, paredzēt nosacījumus attiecībā uz trešo valstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos pētniecības, studiju, skolēnu apmaiņas, algotas vai neatalgotas prakses vai stažēšanās, brīvprātīga darba vai viesaukles darba nolūkā, un šīs direktīvas mēroga un seku dēļ tos var sasniegt labāk Savienības līmenī, Savienība var paredzēt pasākumus saskaņā ar subsidiaritātes principu, kas izklāstīts Līguma 5. pantā. Saskaņā ar proporcionalitātes principu, kurš izklāstīts minētajā pantā, šī direktīva paredz tikai to, kas ir vajadzīgs minēto mērķu sasniegšanai.

(42)

Katrai dalībvalstij būtu jānodrošina, ka plašai sabiedrībai ir pieejama pēc iespējas pilnīga regulāri atjaunināta informācija, jo īpaši internetā, par pētniecības iestādēm, kas apstiprinātas saskaņā ar šo direktīvu un ar kurām pētnieki var noslēgt uzņemšanas līgumu, un par nosacījumiem un procedūrām, saistībā ar ieceļošanu un uzturēšanos dalībvalsts teritorijā pētniecības nolūkos, kas pieņemtas saskaņā ar šo direktīvu, kā arī informācija par šajā direktīvā noteiktajām iestādēm, studiju kursiem, kas var uzņemt trešo valstu pilsoņus, kā arī nosacījumiem un procedūrām attiecībā uz ieceļošanu un uzturēšanos tās teritorijā minētajos nolūkos.

(42a)

Lai nodrošinātu pārredzamību un tiesisko noteiktību un mudinātu trešo valstu pilsoņus ierasties Savienībā, katrai dalībvalstij ir pienākums minētos pilsoņus informēt par noteikumiem, kas piemērojami viņu konkrētajam gadījumam. Tādēļ visa ar procedūru saistītā informācija, tostarp vispārēja studiju, apmaiņas vai pētniecības programmu dokumentācija, kā arī konkrēta informācija par pieteikuma iesniedzēju tiesībām un pienākumiem būtu jāsniedz trešo valstu pilsoņiem viegli pieejamā un saprotamā veidā. [Gr. 16]

(43)

[Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, šīs dalībvalstis nepiedalās šīs direktīvas pieņemšanā, un šī direktīva nav tām saistoša un nav jāpiemēro.]

(44)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šīs direktīvas pieņemšanā, un tādējādi šī direktīva nav tai saistoša un nav jāpiemēro.

(45)

Pienākums transponēt šo direktīvu valsts tiesību aktos jāattiecina uz tiem noteikumiem, kuri būtiski grozīti salīdzinājumā ar iepriekšējām direktīvām. Pienākums transponēt nemainītos noteikumus izriet no iepriekšējām direktīvām.

(46)

Šī direktīva nedrīkst skart dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem I pielikuma B daļā norādīto direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos un datumiem to piemērošanai,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

I NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Priekšmets

Šī direktīva paredz:

a)

nosacījumus attiecībā uz trešo valstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos dalībvalstu teritorijā uz laiku, kas ilgāks par 90 dienām, pētniecības, studiju, skolēnu apmaiņas, algotas un neatalgotas prakses vai stažēšanās, brīvprātīga darba, viesaukles darba nolūkā;

b)

ieceļošanas un uzturēšanās nosacījumus trešo valstu pilsoņiem studentiem un algotiem praktikantiem vai stažieriem, uz laiku, kas pārsniedz 90 dienas dalībvalstīs, kas nav dalībvalsts, kura pirmā trešās valsts pilsonim piešķīrusi atļauju, pamatojoties uz šo direktīvu;

c)

ieceļošanas un uzturēšanās nosacījumus trešo valstu pilsoņiem pētniekiem dalībvalstīs, kas nav dalībvalsts, kura pirmā trešās valsts pilsonim piešķīrusi atļauju, pamatojoties uz šo direktīvu.

2. pants

Darbības joma

1.   Šī direktīva attiecas uz trešo valstu pilsoņiem, kas iesniedz pieteikumu, lai viņus pētniecības studiju, skolēnu apmaiņas, algotas vai neatalgotas prakses vai stažēšanās, brīvprātīgo darba vai viesaukles darba nolūkā uzņem attiecīgas dalībvalsts teritorijā.

2.   Šo direktīvu nepiemēro trešo valstu pilsoņiem,

a)

kas uzturas attiecīgā dalībvalstī kā patvēruma meklētāji vai saskaņā ar pagaidu aizsardzību, vai saskaņā ar pagaidu aizsardzības programmām;

b)

kuru izraidīšana ir apturēta faktisku vai juridisku iemeslu dēļ;

c)

kas ir tādu Savienības pilsoņu ģimenes locekļi, kuri ir izmantojuši tiesības brīvi pārvietoties Savienībā;

d)

kam kādā dalībvalstī ir pastāvīgā iedzīvotāja statuss saskaņā ar Padomes Direktīvu 2003/109/EK (14) un kas izmanto tiesības uzturēties citā dalībvalstī studiju vai arodmācību nolūkā;

e)

kam saskaņā ar attiecīgas dalībvalsts tiesību aktiem ir pašnodarbinātas personas statuss;

f)

kam līdz ar viņu ģimenes locekļiem un neatkarīgi no viņu pilsonības tāpat kā Savienības pilsoņiem ir tiesības brīvi pārvietoties saskaņā ar nolīgumiem vai nu starp Savienību un dalībvalstīm vai starp Savienību un trešām valstīm;

g)

praktikantiem vai stažieriem, kas ieradušies Savienībā saistībā ar pārcelšanu uzņēmuma ietvaros saskaņā ar [Direktīvu 2013/xx/ES par pārcelšanu uzņēmuma ietvaros].

3. pants

Definīcijas

Šajā direktīvā:

a)

“trešās valsts pilsonis” ir persona, kas nav Eiropas Savienības pilsonis Līguma 20. panta 1. punkta nozīmē;

b)

“pētnieks” ir trešās valsts pilsonis ar atbilstīgu augstākās izglītības kvalifikāciju, kas ļauj piedalīties doktorantūras programmās un kurus pētniecības iestāde izvēlas pētniecības projekta īstenošanai, kam parasti nepieciešama iepriekš minētā kvalifikācija;

c)

“students” ir trešās valsts pilsonis, ko ir uzņēmusi kāda augstākā mācību iestāde un kas ir uzņemts dalībvalsts teritorijā ar galveno nodarbošanos apmeklēt pilna laika studijas, lai iegūtu šīs dalībvalsts atzīto augstākās izglītības kvalifikāciju, arī diplomu, sertifikātu vai doktora grādu, augstākajā mācību iestādē; saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem šīs studijas var ietvert sagatavošanas kursu pirms šādas izglītības sākuma;

d)

“skolēns” ir trešās valsts pilsonis, kas uzņemts attiecīgas dalībvalsts teritorijā, lai apgūtu atzītu vidējās izglītības programmu saistībā ar skolēnu apmaiņas programmu, ko īsteno saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts noteikumiem vai administratīvo praksi atzīta organizācija;

e)

“praktikants vai stažieris bez atalgojuma” ir trešās valsts pilsonis, kurš, saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem, ir uzņemts attiecīgās dalībvalsts teritorijā uz prakses vai stažēšanās laiku, nesaņemot atalgojumu;

f)

“algots praktikants vai stažieris” ir trešās valsts pilsonis, kurš saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem ir uzņemts attiecīgās dalībvalsts teritorijā uz prakses vai stažēšanās laiku, par ko viņš saņem atalgojumu;

g)

“brīvprātīgais” ir trešās valsts pilsonis, kas ir uzņemts dalībvalsts teritorijā, lai piedalītos atzītā brīvprātīgā darba programmā;

ga)

“brīvprātīgā darba nodrošinātājs” ir organizācija, kas ir atbildīga par brīvprātīgā darba programmu, kurā norīkots trešās valsts pilsonis. Šādas organizācijas un grupas ir neatkarīgas un autonomas no pārvaldes viedokļa tāpat kā citas bezpeļņas organizācijas, piemēram, valsts iestādes. Tās darbojas sabiedriskajā sektorā, un to darbība vismaz daļēji ir vērsta uz sabiedriskā labuma veicināšanu  (15) . [Gr. 17]

h)

brīvprātīga brīvprātīgā darba programma” ir programma, kas apvieno kurā iekļautas praktiskas solidaritātes darbības, un kuras veicina praktisku solidaritāti, pamatojas uz pamatā ir dalībvalsts vai Savienības atzītu programmu atzīta programma, un ar kuru īsteno vispār svarīgu interešu mērķus , kas noteikti vispārējās interesēs un bezpeļņas nolūkā ; [Gr. 18]

i)

“viesaukle” ir trešās valsts pilsonis, ko valodu prasmes un zināšanu par uzņemošo valsti uzlabošanas nolūkā uz laiku uzņem ģimene dalībvalsts teritorijā apmaiņā pret vieglu mājas darbu un bērnu aprūpi, lai uzlabotu savas valodu prasmes un zināšanas par uzņemošo valsti; [Gr. neattiecas uz visām valodām]

j)

“pētniecība” ir sistemātisks radošs darbs, lai vairotu zināšanas, tostarp zināšanas par cilvēku, kultūru un sabiedrību, un šo zināšanu izmantošana jaunu pielietojumu izstrādē;

k)

“pētniecības iestāde” ir jebkura sabiedriska vai privāta struktūra, kura nodarbojas ar pētniecību un kuru kāda no dalībvalstīm apstiprinājusi šīs direktīvas nolūkā saskaņā ar tās tiesību aktiem vai administratīvo praksi;

l)

“izglītības iestāde” ir valsts vai privāta iestāde, kuru atzinusi uzņēmēja dalībvalsts un/vai kuras mācību programmas ir atzītas saskaņā ar uzņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem vai administratīvo praksi, pamatojoties uz pārredzamiem kritērijiem, šajā direktīvā izklāstītajiem nolūkiem;

la)

“uzņemošā vienība” neatkarīgi no tās juridiskā statusa ir dalībvalsts teritorijā saskaņā ar valsts tiesību aktiem reģistrēta izglītības iestāde, pētniecības organizācija, uzņēmums, arodmācību iestāde, organizācija, kas rīko skolēnu apmaiņas, vai organizācija, kas atbild par brīvprātīgā darba programmu, uz kuru ir norīkots trešās valsts pilsonis; [Gr. 20]

lb)

“viesģimene” ir ģimene, kas uz laiku uzņem viesaukli un ļauj viņam/viņai piedalīties ikdienas ģimenes dzīvē dalībvalsts teritorijā, pamatojoties uz līgumu, kas noslēgts starp viesģimeni un viesaukli; [Gr. 21]

m)

“atlīdzība” ir maksājums neatkarīgi no tā veida, ko saņem par sniegtiem pakalpojumiem un ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai iedibinātu praksi uzskata par darba attiecību būtisku sastāvdaļu;

n)

“nodarbinātība” ir tādas darbības veikšana, kas ietver jebkādu darbu darba devēja labā un viņa vadībā un uzraudzībā, kuru regulē saskaņā ar valsts tiesību aktiem , piemērojamo darba koplīgumu vai iedibinātu praksi; [Gr. 22]

na)

“darba devējs” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kuras labā vai kuras vadībā un/vai uzraudzībā veic darbu; [Gr. 23]

nb)

“ģimenes locekļi” ir trešās valsts pilsoņi, kā noteikts Direktīvas 2003/86/EK 4. pantā; [Gr. 24]

o)

“pirmā dalībvalsts” ir dalībvalsts, kura pirmā trešās valsts pilsonim piešķir atļauju, pamatojoties uz šo direktīvu;

p)

“otrā dalībvalsts” ir jebkura dalībvalsts, kas nav pirmā dalībvalsts;

q)

“Savienības programmas, kurās ietverti mobilitātes pasākumi” ir Savienības finansētas programmas, kas veicina trešo valstu pilsoņu mobilitāti uz Savienību;

r)

“atļauja” ir uzturēšanās atļauja, ko izsniedz dalībvalsts iestādes un kas ļauj trešās valsts pilsonim likumīgi uzturēties tās teritorijā saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1030/2002 1. panta 2. punkta a) apakšpunktu, vai ilgtermiņa vīza;

s)

“ilgtermiņa vīza” ir atļauja, ko izsniedz dalībvalsts saskaņā ar Šengenas konvencijas 18. pantu, vai ko izsniedz saskaņā ar to dalībvalstu valsts tiesību aktiem, kas Šengenas acquis neīsteno pilnībā.

4. pants

Labvēlīgāki noteikumi

1.   Šī direktīva neskar labvēlīgākus noteikumus:

a)

divpusējos vai daudzpusējos nolīgumos, ko Savienība vai Savienība un tās dalībvalstis ir noslēgušas ar vienu vai vairākām trešām valstīm; vai

b)

divpusējos vai daudzpusējos nolīgumos, ko viena vai vairākas dalībvalstis ir noslēgušas ar vienu vai vairākām trešām valstīm.

2.   Šī direktīva neskar dalībvalstu tiesības pieņemt vai uzturēt spēkā noteikumus, kas ir labvēlīgāki personām, uz kurām tā attiecas, ņemot vērā 16., 17., 18., 19., 20., 21., 22., 23., 24., 25., un 26., 27., 28., 29. , 30., 31., 32., 33. un 34.  pantu, jo īpaši saistībā ar mobilitātes partnerībām. [Gr. 25]

II NODAĻA

UZŅEMŠANA

5. pants

Princips

1.   Trešās valsts pilsoni saskaņā ar šo direktīvu uzņem ar nosacījumu, ka ir pārbaudīti dokumentāri pierādījumi par to, ka viņš/viņa atbilst 6. pantā paredzētajiem vispārīgajiem nosacījumiem, kā arī attiecīgajai kategorijai piemērojamajiem īpašajiem nosacījumiem, kas izklāstīti 7. līdz 14. pantā.

2.   Tiklīdz ir izpildīti visi vispārīgie un īpašie uzņemšanas nosacījumi, pretendentiem ir tiesības saņemt ilgtermiņa vīzu un/vai uzturēšanās atļauju. Ja dalībvalsts izsniedz uzturēšanās atļaujas tikai savā teritorijā un nekur citur un visi uzņemšanas nosacījumi, kas noteikti šajā direktīvā, ir izpildīti, attiecīgā dalībvalsts izsniedz trešās valsts pilsonim vajadzīgo vīzu.

6. pants

Vispārīgi nosacījumi

Trešās valsts pilsonis, kas iesniedz uzņemšanas pieteikumu šajā direktīvā minētajos nolūkos:

a)

uzrāda derīgu ceļošanas dokumentu, kā noteikts attiecīgas valsts tiesību aktos; Dalībvalstis var pieprasīt, ka ceļošanas dokumenta derīguma termiņš ietver vismaz plānoto uzturēšanās laiku;

b)

ja saskaņā ar uzņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem viņš/viņa ir nepilngadīgais/-gā – uzrāda vecāku atļauju vai līdzvērtīgu dokumentu par plānoto uzturēšanos;

c)

ir apdrošināts slimības gadījumā pret visiem riskiem, pret kuriem attiecīgā dalībvalstī parasti ir apdrošināti tās pilsoņi;

d)

nav atzīts par tādu, kas apdraud neapdraud sabiedrisko kārtību, valsts drošību vai sabiedrības veselību; [Gr. 26]

e)

ja attiecīgā dalībvalsts to pieprasa – sniedz pierādījumus par to, ka viņš/viņa ir samaksājis/-jusi maksu par pieteikuma izskatīšanu, saskaņā ar 31. pantu.

f)

sniedz attiecīgās dalībvalsts pieprasītos pierādījumus par to, ka viņam/viņai ir pietiekami līdzekļi, lai segtu uzturēšanās izmaksas, prakses vai stažēšanās izmaksas un atpakaļceļa izmaksas, neskarot individuālu katras lietas izskatīšanu. Šādu pierādījumu sniegšana nav nepieciešama, ja attiecīgais trešās valsts pilsonis var pierādīt, ka saņem dotāciju vai stipendiju, ja viesģimene ir paudusi apņemšanos sniegt finansiālu atbalstu, ja minētais trešās valsts pilsonis ir saņēmis saistošu darba piedāvājumu vai ja organizācija, kas rīko skolēnu apmaiņas vai īsteno brīvprātīgā darba programmu, paziņo, ka uzņemas atbildību par skolēna vai brīvprātīgā iztiku visā viņa/viņas uzturēšanās laikā attiecīgajā dalībvalstī. [Gr. 27]

7. pants

Īpaši nosacījumi pētniekiem

1.   Papildus 6. pantā izklāstītajiem vispārīgiem nosacījumiem trešās valsts pilsonis, kas iesniedz uzņemšanas pieteikumu pētniecības nolūkā:

a)

uzrāda ar pētniecības iestādi parakstītu uzņemšanas līgumu saskaņā ar 9. panta 1. un 2. punktu;

b)

vajadzības gadījumā uzrāda pētniecības iestādes saskaņā ar 9. panta 3. punktu izsniegtu deklarāciju par finansiālu atbildību.

2.   Dalībvalstis var pārbaudīt noteikumus, saskaņā ar kuriem uzņemšanas līgums sastādīts un noslēgts.

3.   Kad 1. un 2. punktā minētās pārbaudes sekmīgi pabeigtas, pētniekus uzņem dalībvalsts teritorijā, lai izpildītu uzņemšanas līgumu.

4.   Pieteikumus, ko iesniedz trešo valstu pilsoņi, kas vēlas nodarboties ar pētniecību Savienībā, izskata un izvērtē, kamēr attiecīgais trešās valsts pilsonis uzturas ārpus tās dalībvalsts teritorijas, kurā viņš vēlas tikt uzņemts.

5.   Dalībvalstis saskaņā ar saviem tiesību aktiem var pieņemt izskata pieteikumu, kuru trešās valsts pilsonis iesniedzis, jau atrazdamies to teritorijā. [Gr. 28]

6.   Dalībvalstis nosaka, vai atļauju pieteikumus jāiesniedz pētniekam vai attiecīgajai pētniecības iestādei.

8. pants

Pētniecības iestādes apstiprināšana

1.   Jebkura pētniecības iestāde, kura vēlas uzņemt pētnieku saskaņā ar šajā direktīvā paredzēto uzņemšanas procedūru, vispirms ir šajā nolūkā apstiprināta attiecīgajā dalībvalstī.

2.   Pētniecības iestādes apstiprina saskaņā ar dalībvalstu tiesību aktos vai administratīvajā praksē paredzētajām procedūrām. Pieteikumus apstiprināšanai gan sabiedriskās, gan privātās iestādes iesniedz saskaņā ar šīm procedūrām un pamato ar to likumā paredzētajiem uzdevumiem vai korporatīvajiem mērķiem, kā arī pierādījumiem, ka tās nodarbojas ar pētniecību.

Pētniecības iestādei izsniegtais apstiprinājums ir vismaz uz piecu gadu laikposmu. Izņēmuma gadījumos dalībvalstis var izsniegt apstiprinājumu uz īsāku laikposmu.

3.   Dalībvalstis saskaņā ar valsts tiesību aktiem var pieprasīt rakstisku apņemšanos no pētniecības iestādes, ka gadījumos, ja pētnieks attiecīgās dalībvalsts teritorijā turpina uzturēties nelegāli, iepriekš minētā iestāde ir atbildīga par ar viņa uzturēšanos un atgriešanos saistīto no valsts līdzekļiem veikto izdevumu atmaksu. Pētniecības iestādes finansiālā atbildība beidzas vēlākais 6 mēnešus pēc uzņemšanas līguma beigām.

4.   Dalībvalstis var noteikt, ka apstiprinātā iestāde divu mēnešu laikā pēc uzņemšanas līguma beigām kompetentām, īpaši šajā nolūkā dalībvalstu izraudzītām iestādēm sniedz apstiprinājumu, ka darbs paveikts saistībā ar katru no pētniecības projektiem, par kuriem saskaņā ar 9. pantu parakstīts uzņemšanas līgums.

5.   Kompetentās iestādes katrā dalībvalstī publicē un atjaunina to pētniecības iestāžu sarakstus, kuras apstiprinātas šīs direktīvas nolūkā, tiklīdz šajā sarakstā ir izdarītas izmaiņas.

6.   Dalībvalsts līdztekus citiem pasākumiem drīkst atteikties atjaunot pētniecības iestādes apstiprinājumu, kā arī izlemt to anulēt, ja pētniecības iestāde vairs neatbilst 2., 3. un 4. punktā minētajiem nosacījumiem vai ja apstiprinājums iegūts krāpnieciskā ceļā, vai ja pētniecības iestāde, parakstot uzņemšanas līgumu ar trešās valsts pilsoņi, darījusi to krāpnieciskos nolūkos vai rīkojusies nolaidīgi. Gadījumā, ja apstiprinājumu atsaka vai anulē, attiecīgajai iestādei var aizliegt iesniegt pieteikumu atjaunot apstiprinājumu uz laikposmu līdz pieciem gadiem no lēmuma par anulēšanu vai atteikumu publicēšanas dienas.

7.   Dalībvalstis savos tiesību aktos var noteikt, kā apstiprinājuma anulēšana vai atteikums atjaunot apstiprinājumu ietekmē esošos saskaņā ar 9. pantu noslēgtos uzņemšanas līgumus, kā arī attiecīgo pētnieku uzturēšanās atļaujas.

9. pants

Uzņemšanas līgums

1.   Pētniecības iestāde, kura vēlas uzņemt pētnieku, paraksta ar viņu uzņemšanas līgumu ar nosacījumu, ka ir ievēroti 6. un 7. panta nosacījumi.

Uzņemšanas līgumā iekļauj vismaz:

a)

pētniecības projekta virsrakstu un mērķi;

b)

pētnieka apņemšanos īstenot pētniecības projektu;

c)

pētniecības iestādes apstiprinājumu, ka tā apņemas uzņemt pētnieku, lai viņš vai viņa varētu īstenot pētniecības projektu;

d)

pētniecības projekta sākuma un beigu datumu;

e)

informāciju par juridiskajām attiecībām starp pētniecības iestādi un pētnieku;

f)

informāciju par pētnieka darba apstākļiem.

2.   Pētniecības iestādes drīkst parakstīt uzņemšanas līgumus tikai tad, ja izpildīti šādi nosacījumi:

a)

pētniecības projektu akceptējušas iestādes attiecīgi pilnvarotās personas, iepriekš pārbaudot:

i)

pētījuma mērķi un ilgumu, kā arī pētījuma veikšanai nepieciešamo finanšu resursu pieejamību;

ii)

pētnieka kvalifikāciju, ņemot vērā pētījuma mērķus, ko apliecina viņa kvalifikācijas dokumenta apliecināta kopija saskaņā ar 2. panta b) punktu;

3.   Pēc tam, kad parakstīts uzņemšanas līgums, pētniecības iestādei saskaņā ar valsts tiesību aktiem var pieprasīt, lai šī pētniecības iestāde izsniegtu pētniekam individuālu deklarāciju, ka tā uzņemas finansiālu atbildību par izmaksām 8. panta 3. punkta izpratnē.

4.   Uzņemšanas līgums automātiski zaudē spēku, ja pētnieku neielaiž vai ja juridiskās attiecības starp pētnieku un pētniecības iestādi tiek pārtrauktas.

5.   Pētniecības iestādes savlaicīgi ziņo dalībvalstu šim nolūkam izraudzītajai iestādei par jebkuru gadījumu, kas var aizkavēt uzņemšanas līguma īstenošanu.

10. pants

Īpaši nosacījumi studentiem

1.   Papildus 6. pantā izklāstītajiem vispārīgiem nosacījumiem trešās valsts pilsonis, kas iesniedz uzņemšanas pieteikumu studiju nolūkā:

a)

sniedz pierādījumus, ka viņš/viņa ir uzņemts studijām augstākajā mācību iestādē;

b)

ja attiecīgā dalībvalsts tos pieprasa – sniedz pierādījumus par to, ka viņš/viņa ir samaksājis/-jusi iestādes uzliktās maksas;

c)

ja attiecīgā dalībvalsts tos pieprasa – sniedz pierādījumus par to, ka viņam/viņai ir pietiekamas zināšanas valodā, kurā notiek paredzētais kurss.

2.   Attiecībā uz studentiem, kas sakarā ar uzņemšanu iestādē var automātiski pretendēt uz apdrošināšanu slimību gadījumiem pret visiem riskiem, pret kuriem parasti ir apdrošināti attiecīgās dalībvalsts pilsoņi, tiek pieņemts, ka tie atbilst 6. panta 1. punkta c) apakšpunktā paredzētajam nosacījumam.

11. pants

Īpaši nosacījumi skolēniem

1.   Trešās valsts pilsonis, kas iesniedz pieteikumu, lai viņu uzņemtu skolēnu apmaiņas programmā, papildus 6. pantā paredzētajiem vispārējiem nosacījumiem:

a)

nav nedz jaunāks/-a par attiecīgās dalībvalsts noteikto minimālo vecumu, nedz vecāks/-a par maksimāli pieļaujamo vecumu;

b)

sniedz pierādījumus par to, ka viņš/viņa ir uzņemts/-a vidējās izglītības iestādē;

c)

sniedz pierādījumus par to, ka viņš/viņa piedalās atzītajā skolēnu apmaiņas programmā, ko īsteno saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem vai administratīvo praksi atzīta organizācija;

d)

sniedz pierādījumus par to, ka skolēnu apmaiņas organizācija par viņu uzņemas atbildību, kamēr viņš/viņa uzturas attiecīgās dalībvalsts teritorijā, jo īpaši attiecībā uz uzturēšanās, studiju un veselības aprūpes izmaksām un ceļojumu izmaksām arī atpakaļceļam;

e)

uzturēšanās laikā ir izmitināts/-a ģimenē, kas atbilst attiecīgās dalībvalsts paredzētajiem nosacījumiem un ir izraudzīta saskaņā ar tās skolēnu apmaiņas programmas noteikumiem, kurā viņš/viņa piedalās.

2.   Dalībvalstis var ierobežot to skolēnu uzņemšanu, kas piedalās apmaiņas programmā, uzņemot tikai to trešo valstu pilsoņus, kas piedāvā tās pašas iespējas attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem. [Gr. 29]

12. pants

Īpaši noteikumi praktikantiem vai stažieriem , kas nesaņem vai saņem atalgojumu [Gr. 30]

1.   Trešās valsts pilsonis, kas iesniedz pieteikumu, lai viņu uzņemtu kā praktikantu vai stažieri bez atalgojuma vai ar atalgojumu, papildus 6. pantā paredzētajiem nosacījumiem:

a)

sniedz pierādījumu, ka ir parakstījis/-jusi parakstīts prakses, vai stažēšanās līgumu, vai darba līgums , ko vajadzības gadījumā apstiprina attiecīgā iestāde attiecīgajā konkrētajā dalībvalstī saskaņā ar tās tiesību aktiem vai administratīvo praksi, par norīkojumu valsts vai privātā sektora uzņēmumā vai arodmācību iestādē, ko dalībvalsts atzinusi saskaņā ar tās tiesību aktiem vai administratīvo praksi. [Gr. 31]

b)

ja attiecīgā dalībvalsts to pieprasa – sniedz pieradījumus, ka viņam ir iepriekšēja attiecīga izglītība vai kvalifikācija vai profesionālā pieredze, kas ļauj gūt labumu no darba pieredzes. [Gr. 32]

c)

ja attiecīgā dalībvalsts to pieprasa – apgūst valodas pamatkursu, lai gūtu zināšanas, kas nepieciešamas norīkojuma nolūkiem.

The Līgumā, kas minēts a) apakšpunktā, apraksta apmācību programmu, precizē tās ilgumu, nosacījumus, saskaņā ar kuriem stažieri uzraudzīs, pildot šo programmu, viņa/viņas darba laiku, juridiskās attiecības ar uzņemošo vienību, un, ja praktikants vai stažieris saņem atalgojumu, viņam/viņai paredzēto atalgojumu.

2.   Dalībvalsts var pieprasīt uzņemošajai vienībai apstiprināt, ka trešās valsts pilsonis neaizņem darbvietu.

13. pants

Īpaši nosacījumi brīvprātīgiem darbiniekiem

Trešās valsts pilsonis, kas iesniedz pieteikumu, lai viņu uzņemtu brīvprātīga darba programmā, papildus 6. pantā paredzētajiem vispārīgiem nosacījumiem:

a)

uzrāda līgumu ar organizāciju, kas attiecīgā dalībvalstī atbild par brīvprātīga brīvprātīgā darba programmu vai projektu , kurā viņš/viņa piedalās; līgumā apraksta norāda brīvprātīgā darba projekta nosaukumu, mērķi un sākuma un beigu datumus, brīvprātīgā uzdevumus, uzdevumu veikšanas uzraudzības nosacījumus, darba laiku, pieejamos līdzekļus, lai segtu ceļošanas, ceļa , uzturēšanās un izmitināšanas izmaksas, kā arī kabatas naudu uzturēšanās laikā, un, ja nepieciešams, mācības, kurās viņš/viņa piedalīsies, lai palīdzētu viņam/viņai veikt brīvprātīgu brīvprātīgo darbu; [Gr. 33]

b)

sniedz pierādījumus par to, ka organizācija, kas atbild par brīvprātīga darba programmu, kurā viņš/viņa piedalās, ir ieguvusi civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas polisi;

c)

un, ja to īpaši pieprasa uzņēmēja dalībvalsts, apgūst vispārējas zināšanas par dalībvalsts valodu, vēsturi un politiskajām un sociālajām struktūrām.

14. pants

Īpaši noteikumi viesauklēm

Trešās valsts pilsonis, kas iesniedz pieteikumu, lai viņu uzņemtu kā viesaukli papildus 6. pantā paredzētajiem nosacījumiem:

a)

ir vismaz 17, bet ne vairāk kā 30 gadus vecs vai, individuāli pamatotos izņēmuma gadījumos, vairāk nekā 30 gadus vecs;

b)

sniedz pierādījumus par to, ka viesģimene par viņu uzņemas atbildību, kamēr viņš/viņa uzturas attiecīgās dalībvalsts teritorijā, jo īpaši attiecībā uz iztiku, izmitināšanu, veselības aprūpi, maternitātes vai negadījumu riskiem; [Gr. 34]

c)

uzrāda līgumu starp viesaukli un viesģimeni, kurā noteiktas viņa/viņas tiesības un pienākumi, tostarp konkrēta informācija par paredzēto kabatas naudu , piemērotiem un nosacījumiem attiecībā uz stundu skaitu , kas ļauj jāvelta dalībai ģimenes ikdienas pienākumos, norādot maksimālo stundu skaitu dienā, ko var veltīt dalībai šādos pienākumos , tostarp vismaz vienas pilnībā brīvas dienas piešķiršanu nedēļā un atļauju viņam/viņai apmeklēt kursus, kā arī par dalību ģimenes ikdienas pienākumos. [Gr. 35]

III NODAĻA

ATĻAUJAS UN UZTURĒŠANĀS ILGUMS

15. pants

Atļaujas

Ilgtermiņa vīzām un uzturēšanās atļaujām pievieno virsrakstu “pētnieks”, “students”, “brīvprātīgais”, “skolnieks”, “algots praktikants vai stažieris”, “praktikants vai stažieris bez atalgojuma” vai “viesaukle”. Attiecībā uz trešo valstu pilsoņiem pētniekiem un studentiem, kuri ierodas Savienībā saskaņā ar īpašu Savienības programmu, kurā ietverti mobilitātes pasākumi, atļaujā min īpašo programmu.

Pēc sekmīgas atļaujas saņemšanas un vīzas piešķiršanas uzņemošo vienību reģistrē akreditācijas sistēmā nolūkā atvieglināt turpmākas pieteikuma procedūras. [Gr. 36]

16. pants

Uzturēšanās ilgums

1.   Dalībvalstis izsniedz atļauju pētniekiem vismaz uz vienu gadu ilgu laikposmu un pagarina to, ja 6., 7. un 9. pantā minētie nosacījumi joprojām ir izpildīti. Ja pētniecības projekts paredzēts uz īsāku laikposmu nekā viens gads, atļauju izsniedz uz projekta laiku.

2.   Dalībvalstis izsniedz atļauju studentiem vismaz uz vienu gadu ilgu laikposmu vai, ja studijas ilgst vairāk nekā vienu gadu, uz visu studiju laiku un attiecīgā gadījumā minēto atļauju pagarina to, ja 6. un 10. pantā minētie nosacījumi joprojām ir izpildīti. Ja studijas ir paredzētas uz īsāku laikposmu nekā viens gads, uzturēšanās atļauju izsniedz uz studiju laiku. [Gr. 37]

3.   Skolēniem un viesauklēm dalībvalstis izsniedz atļauju maksimāli uz visu skolēnu apmaiņas programmas laiku vai laiku, par kuru viesģimene un viesaukle ir vienojušās, nepārsniedzot vienu gadu ilgu laikposmu. [Gr. 38]

4.   Atļaujas derīguma termiņš, kura izsniegta praktikantiem vai stažieriem atbilst norīkojuma termiņam vai nepārsniedz vienu gadu. Izņēmuma gadījumos to var atjaunot tikai vienu reizi un tādas atļaujas veidā un uz tādu laiku, kāds ir vajadzīgs, lai iegūtu profesionālo kvalifikāciju, ko atzīst attiecīga dalībvalsts saskaņā ar tās tiesību aktiem vai administratīvo praksi, ja vien atļaujas turētājs joprojām atbilst 6. un 12. pantā paredzētajiem nosacījumiem.

5.   Atļauju brīvprātīgiem darbiniekiem izsniedz ilgākais uz vienu gadu. Izņēmuma gadījumos, ja attiecīgā programma ilgst vairāk par vienu gadu, nepieciešamās atļaujas derīguma termiņš var atbilst attiecīgajam laikposmam.

6.   Gadījumos, ja dalībvalstis atļauj ieceļot un uzturēties uz ilgtermiņa vīzas pamata, pirmo reizi pagarinot sākotnējo uzturēšanos, izsniedz uzturēšanās atļauju. Ja ilgtermiņa vīzas derīguma termiņš ir īsāks nekā atļautās uzturēšanās ilgums, ilgtermiņa vīzu aizstāj ar uzturēšanās atļauju bez papildu formalitātēm pirms vīzas termiņa beigām.

17. pants

Papildu informācija

Papildu informāciju, kas saistīta ar trešās valsts pilsoņa uzturēšanos, piemēram, pilnīgu to dalībvalstu sarakstu, kuras par kurām pētnieks vai students saskaņā ar 27. panta 1. punkta a) apakšpunktu ir paziņojis, ka iecerējis tās apmeklēt, dalībvalstis var norādīt papīra formātā vai arī šādus datus uzglabāt elektroniskā formātā, kā minēts Regulas (EK) Nr. 1030/2002 4. pantā un tās pielikuma a) sadaļas 16. punktā. [Gr. 39]

IV NODAĻA

PAMATS ATĻAUJAS ATTEIKUMAM, ANULĒŠANAI VAI NEATJAUNOŠANAI

18. pants

Pamats pieteikuma noraidīšanai atļaujas atteikumam

1.   Dalībvalstis noraida pieteikumus atsaka atļauju šādos gadījumos:

a)

ja nav izpildīti vispārīgie nosacījumi, kas paredzēti 6. pantā, un vai attiecīgie īpašie nosacījumi, kas paredzēti 7. pantā un no 10. līdz 16. pantam;

b)

ja uzrādītie dokumenti ir iegūti krāpnieciskā ceļā, ir viltoti vai sagrozīti;

c)

ja uzņemošā vienība vai mācību iestāde ir izveidota ar vienīgo mērķi atvieglot ieceļošanu;

d)

ja uzņemošajai vienībai saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem ir noteiktas sankcijas par nedeklarētu darbu un/vai nelikumīgu nodarbināšanu vai tā nepilda juridiskās saistības attiecībā uz sociālo nodrošinājumu un/vai nodokļiem, kas noteiktas valsts tiesību aktos, ir iesniegusi maksātnespējas pieteikumu, vai ir citā veidā maksātnespējīga;

e)

ja viesģimenei, vai attiecīgā gadījumā jebkurai starpniekorganizācijai, kas ir iesaistīta viesaukļu izvietošanā, ir noteiktas sankcijas saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem par viesaukļu izvietošanas nosacījumu un/vai mērķu neievērošanu un/vai nelegālu nodarbināšanu.

2.   Dalībvalstis var noraidīt pieteikumu, ja uzņemošā vienība, šķiet, ir apzināti likvidējusi amatu vai darba vietu, ko tā cenšas aizpildīt ar jaunu pieteikumu, 12 mēnešus pirms pieteikuma iesniegšanas dienas. atteikt atļauju šādos gadījumos:

a)

ja uzņemošajai vienībai saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem ir noteiktas sankcijas par nedeklarētu darbu un/vai nelikumīgu nodarbināšanu vai tā nepilda juridiskās saistības attiecībā uz sociālo nodrošinājumu un/vai nodokļiem, kas noteiktas valsts tiesību aktos, ir iesniegusi maksātnespējas pieteikumu, vai ir citā veidā maksātnespējīga;

b)

ja viesģimenei vai attiecīgā gadījumā jebkurai starpniekorganizācijai, kas ir iesaistīta viesaukļu izvietošanā, ir noteiktas sankcijas saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem par viesaukļu izvietošanas nosacījumu un/vai mērķu neievērošanu un/vai nelegālu nodarbināšanu;

c)

ja uzņemošā vienība vai mācību iestāde ir izveidota ar vienīgo mērķi atvieglināt ieceļošanu. [Gr. 40]

19. pants

Pamats atļaujas anulēšanai vai neatjaunošanai

1.   Dalībvalstis anulē atļauju vai atsaka tās atjaunošanu šādos gadījumos:

a)

ja atļaujas turētājs vairs neatbilst vispārīgajiem nosacījumiem, kas paredzēti 6. pantā, vai attiecīgajiem īpašajiem nosacījumiem, kas paredzēti 7. pantā, no 10. līdz 14. pantam un 16. pantā;

a)

b) ja atļaujas un uzrādītie dokumenti ir iegūti krāpnieciskā ceļā, ir viltoti vai sagrozīti;

b)

ja trešās valsts pilsonis uzturas citos nolūkos nekā tie, kuros viņam bija atļauts uzturēties;

c)

ja uzņemošā vienība ir izveidota ar vienīgo mērķi atvieglot ieceļošanu;

2.     Dalībvalstis var anulēt atļauju vai atteikt tās atjaunošanu šādos gadījumos:

d)

a) ja uzņemošā vienība nepilda juridiskās saistības attiecībā uz sociālo nodrošinājumu un/vai nodokļiem, kas noteiktas valsts tiesību aktos, ir iesniegusi maksātnespējas pieteikumu vai ir citā veidā maksātnespējīga . Ja šāda situācija rodas studiju laikā, studentam būtu jādod pietiekami daudz laika atrast līdzvērtīgu studiju kursu, lai viņš/viņa varētu pabeigt studijas ;

e)

b) ja viesģimenei, vai attiecīgā gadījumā jebkurai starpniekorganizācijai, kas ir iesaistīta viesaukļu izvietošanā, uzņemošajai vienībai saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem ir noteiktas sankcijas saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem par viesaukļu izvietošanas nosacījumu nedeklarētu darbu un/vai mērķu neievērošanu un/vai nelegālu nelikumīgu nodarbināšanu vai tā nepilda juridiskās saistības attiecībā uz sociālo nodrošinājumu un/vai nodokļiem, kas noteiktas valsts tiesību aktos, ir iesniegusi maksātnespējas pieteikumu, vai ir citā veidā maksātnespējīga ;

c)

ja uzņemošā vienība ir izveidota ar vienīgo mērķi atvieglināt ieceļošanu;

d)

ja viesģimenei vai attiecīgā gadījumā jebkurai starpniekorganizācijai, kas ir iesaistīta viesaukļu izvietošanā, ir noteiktas sankcijas saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem par viesaukļu izvietošanas nosacījumu un/vai mērķu neievērošanu un/vai nelegālu nodarbināšanu;

e)

ja trešās valsts pilsonis uzturas citos nolūkos nekā tajos, kuros viņam/viņai bija atļauts uzturēties; [Gr. 5]

f)

attiecībā uz studentiem, ja nav ievēroti laika ierobežojumi piekļuvei saimnieciskai darbībai saskaņā ar 23. pantu; vai attiecīgā studenta

g)

attiecībā uz studentiem, ja viņu mācību progress nav pietiekams saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai administratīvo praksi. Attiecīgā dalībvalsts šā iemesla dēļ uzturēšanās atļauju var anulēt vai atteikties atjaunot tikai ar lēmumu, kurā norāda konkrētu pamatojumu, ņemot vērā izglītības iestādes — ar kuru jāapspriežas studenta sekmju jautājumā — atzinumu, izņemot gadījumu, ja iestāde pieņemamā laika posmā neatbild uz pieprasījumu sniegt atzinumu; [Gr. 5]

2.   Dalībvalsts var anulēt atļauju

h)

sabiedriskās kārtības, sabiedrības drošības vai sabiedrības veselības aizsardzības iemeslu dēļ. Sabiedriskās kārtības vai sabiedrības drošības iemeslus pamato tikai ar attiecīgā trešās valsts pilsoņa rīcību. Sabiedrības veselības aizsardzības iemeslus pamato ar objektīvu riska analīzi un nepiemēro diskriminējošā veidā salīdzinājumā ar attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem.

2.a     Ja dalībvalsts anulē atļauju, pamatojoties uz 2. punkta a), b) vai c) apakšpunktā minētajiem iemesliem, trešās valsts pilsonim ir tiesības palikt šīs dalībvalsts teritorijā, ja viņš/viņa atrod citu uzņemošo vienību vai viesģimeni, lai pabeigtu savas studijas vai pētniecību vai citā nolūkā, kura dēļ tika piešķirta atļauja. [Gr. 41]

20. pants

Pamats atļaujas neatjaunošanai

1.   Dalībvalstis noraida pieteikumu atjaunot atļauju šādos gadījumos:

a)

ja atļauja un uzrādītie dokumenti ir iegūti krāpnieciskā ceļā, ir viltoti vai sagrozīti;

b)

ja izrādās, ka atļaujas subjekts vairs neatbilst vispārīgajiem ieceļošanas un uzturēšanās nosacījumi, kas paredzēti 6. pantā, un attiecīgajiem īpašajiem nosacījumi, kas paredzēti 7., 9. un 10. pantā;

c)

attiecībā uz studentiem, ja nav ievēroti laika ierobežojumi piekļuvei saimnieciskai darbībai saskaņā ar 23. pantu vai studenta mācību progress nav pietiekams saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai administratīvo praksi.

2.   Dalībvalsts var atteikties atjaunot uzturēšanās atļauju sabiedriskās kārtības, sabiedrības drošības vai sabiedrības veselības aizsardzības iemeslu dēļ. [Gr. 42]

V NODAĻA

TIESĪBAS

21. pants

Vienlīdzīga attieksme

1.   Atkāpjoties no Direktīvas 2011/98/ES 12. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkta, pētniekiem un studentiem, kas ir trešo valstu pilsoņiem pētniekiem pilsoņi, ir tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi ar uzņemošās dalībvalsts pilsoņiem izglītības, arodmācību un sociālā nodrošinājuma jomās, ietverot ģimenes pabalstus, kā definēts Regulā (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu. [Gr. 43]

2.    Studentiem, skolēniem, brīvprātīgajiem, praktikantiem vai stažieriem bez atalgojuma un viesauklēm, neatkarīgi no tā, vai viņiem atļauts strādāt saskaņā ar Savienības vai valsts tiesību aktiem, ir tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi attiecībā uz piekļuvi precēm un pakalpojumiem un preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu, kas pieejami sabiedrībai, izņemot procedūras mājokļa iegūšanai kā paredzēts attiecīgās valsts tiesību aktos. [Gr. 44]

2.a     Trešo valstu pilsoņiem, uz kuriem attiecas šīs direktīvas darbības joma un kuriem, pamatojoties uz ilgtermiņa vīzu, ir atļauts ieceļot un uzturēties dalībvalsts teritorijā, ir tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi ar uzņēmējas dalībvalsts pilsoņiem attiecībā uz šā panta 1. un 2. punktā minētajām tiesībām. [Gr. 45]

22. pants

Pētnieku tiesības mācīt

Pētnieki, kuri uzņemti saskaņā ar šo direktīvu, drīkst mācīt saskaņā ar valsts tiesību aktiem. Dalībvalstis var noteikt maksimālo stundu vai dienu skaitu mācīšanas darbībām.

23. pants

Studentu saimnieciskās darbības

1.   Ārpus studiju laika un saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, kas piemērojami attiecīgajam darbības veidam uzņēmējā dalībvalstī, studentiem ir tiesības tikt nodarbinātiem un veikt saimnieciskās darbības kā pašnodarbinātām personām. Var ņemt vērā stāvokli uzņēmējas dalībvalsts darba tirgū , taču tas nedrīkst notikt regulāri, jo tādā veidā studenti varētu tikt izslēgti no darba tirgus . [Gr. 46]

2.   Vajadzības gadījumā dalībvalstis piešķir studentiem un/vai darba devējiem iepriekšēju atļauju saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.

3.   Katra dalībvalsts nosaka maksimāli pieļaujamo stundu skaitu nedēļā vai dienu vai mēnešu skaitu gadā šādas darbības veikšanai, ne mazāk par 20 stundām nedēļā vai līdzvērtīgu laiku, kas izteikts dienās vai mēnešos gadā.

4.   Dalībvalstis var prasīt studentiem iepriekš vai citādi paziņot attiecīgās dalībvalsts izraudzītajai iestādei, ka tie ir iesaistīti saimnieciskajā darbībā. Viņu darba devējiem arī var uzlikt pienākumu ziņot iepriekš vai citādi.

24. pants

Darba meklēšana un uzņēmējdarbība pētniekiem un studentiem

1.    Pēc pētniecības vai studiju pabeigšanas dalībvalstī trešās valsts pilsoņiem ir tiesības uzturēties dalībvalsts teritorijā 12 18 mēnešus, lai meklētu darbu vai sāktu uzņēmējdarbību, ja joprojām ir izpildīti 6. panta a) apakšpunkta un c) līdz f) apakšpunkta nosacījumi. Sākot ar trešo sesto un līdz sestajam devītajam uzturēšanās mēnesim trešās valsts pilsoņiem var pieprasīt uzrādīt pierādījumus, ka tie patiešām joprojām meklē darbu vai nodarbojas ar uzņēmējdarbības uzsākšanu. Pēc 6 deviņu mēnešu perioda beigām trešo valstu pilsoņiem papildus var pieprasīt pierādījumus, ka pastāv reāla iespēja tikt pieņemtiem darbā vai uzsākt uzņēmējdarbību.

2.     Dalībvalstis izsniedz atļauju uzturēties valstī šā panta 1. punktā minētajos nolūkos un attiecīgā gadījumā saskaņā ar konkrētās valsts tiesību aktiem atļauju izsniedz arī trešās valsts pilsoņa ģimenes locekļiem, ja ir izpildīti 6. panta a) apakšpunkta un c) līdz f) apakšpunkta nosacījumi. [Gr. 47]

25. pants

Pētnieka Pētnieku un studentu ģimenes locekļi

1.   Atkāpjoties no Direktīvas 2003/86/EK 3. panta 1. punkta un 8. panta, ģimenes atkalapvienošanās nav atkarīga no prasības, ka atļaujas subjektam turētājam , kas uzturas pētniecības vai studiju nolūkos, ir saprātīgas iespējas iegūt pastāvīgās uzturēšanās tiesības, un no minimālā uzturēšanās perioda prasības.

2.   Atkāpjoties no Direktīvas 2003/86/EK 4. panta 1. punkta pēdējās daļas un 7. panta 2. punkta, minētajos noteikumos paredzētos integrācijas nosacījumus un pasākumus var piemērot vienīgi pēc tam, kad attiecīgajām personām ir atļauta ģimenes atkalapvienošanās.

3.   Atkāpjoties no Direktīvas 2003/86/EK 5. panta 4. punkta pirmās daļas, ja ir izpildīti ģimenes atkalapvienošanās nosacījumi, atļaujas ģimenes locekļiem piešķir 90 dienu laikā no pieteikuma iesniegšanas dienas, un 60 dienu laikā no sākotnējā pieteikuma iesniegšanas attiecībā uz tādu pētnieku un studentu, kas ir trešo valstu pilsoņi, ģimenes locekļiem, uz kuriem attiecas kāda no Savienības programmām, kurā ietverti mobilitātes pasākumi.

4.   Atkāpjoties no Direktīvas 2003/86/EK 13. panta 2. un 3. punkta, ģimenes locekļu atļauju termiņš ir tāds pats kā pētniekam vai studentam piešķirtās atļaujas termiņš, ciktāl to atļauj viņu ceļošanas dokumentu derīguma termiņš.

5.   Atkāpjoties no Direktīvas 2003/86/EK 14. panta 2. punkta otrā teikuma, dalībvalstis nepiemēro nekādu laika ierobežojumu attiecībā uz piekļuvi darba tirgum. [Gr. 48]

VI NODAĻA

MOBILITĀTE STARP DALĪBVALSTĪM

26. pants

Pētnieku, studentu , brīvprātīgo un algotu praktikantu tiesības uz pārvietošanos starp dalībvalstīm

1.   Trešo valstu Trešās valsts pilsonim, kurš atbilstīgi šai direktīvai uzņemts kā pētnieks, atļauts daļu savu pētījumu veikt citā dalībvalstī saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti šajā pantā.

Ja pētnieks uzturas citā dalībvalstī laikposmu līdz sešiem mēnešiem, pētījumu var veikt, pamatojoties uz pirmajā dalībvalstī noslēgto uzņemšanas līgumu, ar noteikumu, ka šajā citā dalībvalstī viņam /viņai ir pietiekami līdzekļi un viņš /viņa netiek uzskatīts par personu, kura apdraud neapdraud sabiedrisko kārtību, sabiedrības drošību vai sabiedrības veselības aizsardzību.

Ja pētnieks uzturas citā dalībvalstī ilgāk par sešiem mēnešiem, dalībvalstis var pieprasīt jaunu uzņemšanas līgumu, lai veiktu pētījumu attiecīgajā dalībvalstī. Ja dalībvalstis pieprasa atļauju, lai pārvietotos, šādu atļauju piešķir saskaņā ar 30.  29. pantā paredzētajām procesuālajām garantijām. Dalībvalstis nepieprasa, lai pētnieks atstāj to teritoriju nolūkā iesniegt atļaujas pieteikumu.

2.   Laikposmu, kas pārsniedz trīs mēnešus, bet nepārsniedz sešus mēnešus, trešās valsts pilsonim, kas uzņemts kā students , brīvprātīgais vai algots praktikants saskaņā ar šo direktīvu, ir atļauts veikt daļu viņa/viņas studiju, prakses vai brīvprātīgā darba kādā citā dalībvalstī, ar nosacījumu, ka pirms viņa vai viņas pārcelšanas uz šo dalībvalsti, viņš/viņa ir iesniegusi otras dalībvalsts kompetentajai iestādei:

a)

derīgu ceļošanas dokumentu;

b)

pierādījumu par veselības apdrošināšanu attiecībā uz visiem riskiem, ko parasti sedz attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem;

c)

pierādījumu, ka viņš/viņa ir uzņemts augstākā mācību iestādē augstskolā vai uzņemošajā vienībā, kas nodrošina praksi vai stažēšanos brīvprātīgo darbu ;

d)

pierādījumus, ka viņam/viņai ir pietiekami līdzekļi, lai uzturēšanās laikā segtu uzturēšanās izmaksas, studiju izmaksas un atpakaļceļa ceļojuma izmaksas.

3.   Attiecībā uz studentu , brīvprātīgo un praktikantu pārvietošanos no pirmās dalībvalsts uz otru dalībvalsti, otrās dalībvalsts iestādes informē pirmās dalībvalsts iestādes par savu lēmumu. Piemēro 32. pantā paredzētās sadarbības procedūras.

4.   Trešās valsts pilsoņa, kurš ir uzņemts kā students, pārcelšanos uz otru dalībvalsti, ja tā pārsniedz sešus mēnešus, var atļaut saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus piemēro attiecībā uz pārvietošanos, kas pārsniedz trīs mēnešus, bet nepārsniedz sešus mēnešus. Ja dalībvalstis pieprasa jaunu atļaujas pieteikumu, lai veiktu pārvietošanos ilgāk par sešiem mēnešiem, šādas atļaujas piešķir saskaņā ar 29. pantu.

5.   Dalībvalstis nepieprasa studentam studentiem, brīvprātīgajiem vai praktikantiem atstāt to teritoriju nolūkā iesniegt atļaujas pieteikumu, lai pārvietotos starp dalībvalstīm. [Gr. 49]

27. pants

To pētnieku , brīvprātīgo, nealgotu un algotu praktikantu un studentu tiesības, ja uz tiem attiecas Savienības programmas, kurās ietverti mobilitātes pasākumi

1.   Dalībvalstis piešķir trešo valstu pilsoņiem, kuri saskaņā ar šo direktīvu ir uzņemti kā pētnieki , brīvprātīgie, nealgoti vai algoti praktikanti vai studenti saskaņā ar šo direktīvu un uz kuriem attiecas Savienības programmas, kurās ietverti mobilitātes pasākumi, piešķir atļauju, kas derīga visu viņu uzturēšanās laiku attiecīgajās dalībvalstīs, ja

a)

pirms ieceļošanas pirmajā dalībvalstī ir zināms pilnīgs to dalībvalstu saraksts, uz par kurām pētnieks , brīvprātīgais, nealgots vai algots praktikants vai students ir paziņojis/-usi, ka iecerējis /-usi uz tām doties;

b)

attiecībā uz studentiem – pieteikuma iesniedzējs var iesniegt sniegt pierādījumus, ka viņš ir uzņemts studijām attiecīgajā augstākās izglītības mācību iestādē;

ba)

attiecībā uz brīvprātīgajiem — pieteikuma iesniedzējs var sniegt pierādījumus, ka ir pieņemts attiecīgajā brīvprātīgā darba nodrošināšanas organizācijā vai programmā, piemēram, Eiropas Brīvprātīgā darba programmā;

bb)

attiecībā uz praktikantiem — pieteikuma iesniedzējs var sniegt pierādījumus, ka ir pieņemts attiecīgajā uzņemošajā vienībā.

2.   Atļauju piešķir pirmā dalībvalsts, kurā pētnieks vai students uzturas.

3.   Ja pilnīgs dalībvalstu saraksts pirms ieceļošanas pirmajā dalībvalstī nav zināms pirms ieceļošanu pirmajā dalībvalstī:

a)

pētniekiem piemēro nosacījumus, kas paredzēti 26. pantā attiecībā uz uzturēšanos citā dalībvalstī uz laiku līdz sešiem mēnešiem;

b)

studentiem , nealgotiem vai algotiem praktikantiem un brīvprātīgajiem piemēro nosacījumus, kas paredzēti 26. pantā attiecībā uz uzturēšanos citā dalībvalstī uz laiku no trīs līdz sešiem mēnešiem. [Gr. 50]

28. pants

Ģimenes locekļu uzturēšanās otrā dalībvalstī

1.   Ja pētnieks pārceļas uz otru dalībvalsti saskaņā ar 26. un 27. pantu un ja ģimene jau pastāvēja pirmajā dalībvalstī, viņa /viņas ģimenes locekļiem ir atļauts doties viņam /viņai līdzi vai pievienoties viņam /viņai . [Gr. neattiecas uz visām valodām]

2.   Ne vēlāk kā vienu mēnesi pēc ieceļošanas otrās dalībvalsts teritorijā attiecīgie ģimenes locekļi vai pētnieks saskaņā ar valsts tiesību aktiem iesniedz šīs dalībvalsts kompetentajām iestādēm ģimenes locekļa uzturēšanās atļaujas pieteikumu.

Gadījumos, kad procedūras laikā beidzas termiņš ģimenes locekļa uzturēšanās atļaujai, ko izsniegusi pirmā dalībvalsts, vai tā vairs nedod atļaujas subjektam tiesības likumīgi uzturēties otrās dalībvalsts teritorijā, dalībvalstis ļauj personai uzturēties savā teritorijā, vajadzības gadījumā izsniedzot valsts pagaidu uzturēšanās atļaujas vai līdzvērtīgas atļaujas, kas ļauj pieteikuma iesniedzējam turpināt likumīgi uzturēties to teritorijā kopā ar pētnieku, līdz otrās dalībvalsts kompetentās iestādes pieņem lēmumu par attiecīgo pieteikumu.

3.   Otrā dalībvalsts var pieprasīt, lai attiecīgie ģimenes locekļi kopā ar uzturēšanās atļaujas pieteikumu iesniedz:

a)

uzturēšanās atļauju pirmajā dalībvalstī un derīgu ceļošanas dokumentu vai to apliecinātas kopijas, kā arī – ja nepieciešams – vīzu;

b)

pierādījumus, ka viņi kā pētnieka ģimenes locekļi uzturējušies pirmajā dalībvalstī;

c)

pierādījumus, ka viņiem ir veselības apdrošināšana, kas sedz visus riskus otrā dalībvalstī, vai ka pētniekam ir šāda apdrošināšana par viņiem.

4.   Otrā dalībvalsts var prasīt, lai pētnieks iesniedz pierādījumus par to, ka atļaujas subjektam ir:

a)

pajumte, kas uzskatāma par normālu, salīdzinot ar līdzīgas ģimenes dzīvesvietu tajā pašā reģionā, un kas atbilst vispārējiem higiēnas un drošības standartiem attiecīgajā dalībvalstī;

b)

stabili un pastāvīgi ienākumi, kas ir pietiekami, lai uzturētu sevi un savas ģimenes locekļus, neizmantojot attiecīgās dalībvalsts sociālās palīdzības sistēmu. [Gr. neattiecas uz visām valodām]

Dalībvalstis novērtē minētos ienākumus atkarībā no to veida un pastāvīguma un var ņemt vērā valsts minimālo algu un pensiju līmeni, kā arī attiecīgās personas ģimenes locekļu skaitu.

VII NODAĻA

PROCEDŪRA UN PĀRSKATĀMĪBA

29. pants

Procesuālas garantijas un pārskatāmība

1.   Dalībvalstu kompetentās iestādes pieņem lēmumu par pilnīgu atļaujas pieteikumu un rakstiski saskaņā ar paziņošanas kartību, kas noteikta attiecīgās dalībvalsts tiesību aktos, paziņo to pieteikuma iesniedzējam pēc iespējas drīz un vēlākais 60 dienas 30 dienu laikā pēc pieteikuma iesniegšanas dienas, bet attiecībā uz trešo valstu pilsoņiem pētniekiem un studentiem, uz kuriem attiecas Savienības programmas, kurās ietverti mobilitātes pasākumi, 30 dienas pēc pietiekuma iesniegšanas dienas. Ja valsts tiesību akti paredz iespēju pārsūdzēt lēmumu administratīvā iestādē, attiecīgās valsts kompetentās iestādes pieņem lēmumu par pārsūdzību ne vēlāk kā 30 dienu laikā no pārsūdzības iesniegšanas dienas. [Gr. 53]

2.   Ja informācija, kas ir sniegta, lai pamatotu pieteikumu, nav pietiekama, kompetentās iestādes informē pieteikuma iesniedzēju par papildu informāciju, kas ir vajadzīga, un , reģistrējot pieteikumu, nosaka saprātīgu termiņu pieteikuma papildināšanai. Termiņu, kas minēts 1. punktā, aptur līdz brīdim, kad kompetentās iestādes ir saņēmušas vajadzīgo papildu informāciju. [Gr. 54]

3.   Par jebkuru lēmumu, ar kuru noraida atsaka atļaujas pieteikumu piešķiršanu , paziņo attiecīgajam trešās valsts pilsonim saskaņā ar paziņošanas procedūru, ko paredz attiecīgie valsts tiesību akti. Paziņojumā norāda pieejamās iespējamās pārsūdzības procedūras, valsts tiesu vai iestādi, kurā attiecīgā persona var iesniegt sūdzību, un attiecīgas prasības iesniegšanas termiņu , kā arī sniedz visu nepieciešamo praktisko informāciju, kas atvieglo attiecīgā pilsoņa tiesību īstenošanu . [Gr. 55]

4.   Ja noraida pieteikumu atsaka atļauju vai anulē atļauju, kas izsniegta saskaņā ar šo direktīvu, attiecīgā persona ir tiesīga apstrīdēt šādu lēmumu attiecīgās dalībvalsts iestādēs. [Gr. 56]

29.a pants

Paātrināta procedūra uzturēšanās atļauju vai vīzu izsniegšanai studentiem, skolēniem un pētniekiem

Dalībvalsts iestāde, kas atbild par tādu studentu, skolēnu vai pētnieku ieceļošanu un uzturēšanos, kuri ir trešo valstu pilsoņi, un izglītības iestāde, atzīta organizācija, kas īsteno skolēnu apmaiņas programmas, vai pētniecības iestāde, ko attiecīgā dalībvalsts ir atzinusi saskaņā ar tās tiesību aktiem un administratīvo praksi, var noslēgt vienošanos par paātrinātu uzņemšanas procedūru, ar ko atļauj izsniegt uzturēšanās atļaujas un vīzas attiecīgajam trešās valsts pilsonim. [Gr. 57]

30. pants

Pārredzamība un piekļuve informācijai

Dalībvalstis dara pieejamu viegli saņemamu un saprotamu informāciju par ieceļošanas un uzturēšanās nosacījumiem trešo valstu pilsoņiem, uz kuriem attiecas šī direktīva, tostarp par noteikto minimālo ienākumu līdzekļu apjomu mēnesī, tiesības tiesībām , visus dokumentāros pierādījumus visiem dokumentārajiem pierādījumiem , kas nepieciešami, lai iesniegtu pieteikumu, un piemērojamās nodevas piemērojamajām nodevām . Dalībvalstis dara pieejamu informāciju par pētniecības iestādēm, kas apstiprinātas saskaņā ar 8. pantu. [Gr. 58]

31. pants

Nodevas

Saskaņā ar šo direktīvu Dalībvalstis var pieprasīt pieteikuma iesniedzējiem maksāt maksājumus par pieteikumu izskatīšanu saskaņā ar šo direktīvu . Šādu nodevu apmērs neapdraud nav pārmērīgs vai nesamērīgs, kas varētu kavēt direktīvas mērķu īstenošanu. Ja šo nodevu maksā trešās valsts pilsonis, viņš/-a ir tiesīgs/-a no attiecīgās uzņemošās vienības vai viesģimenes saņemt nodevas atlīdzinājumu. [Gr. 59]

VIII NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

32. pants

Kontaktpunkti

1.   Dalībvalstis ieceļ kontaktpunktus, kuri ir atbildīgi par informācijas, kas vajadzīga 26. un 27. panta īstenošanai, saņemšanu un nosūtīšanu.

2.   Dalībvalstis nodrošina pienācīgu sadarbību, apmainoties ar informāciju, kas minēta 1. punktā.

2.a     Dalībvalstis atvieglina pieteikuma procedūru, ļaujot trešo valstu pilsoņiem pieteikties un izpildīt procedūru attiecībā uz jebkuru dalībvalsti tās dalībvalsts vēstniecībā vai konsulātā, kurā pieteikuma iesniedzējam to izdarīt ir visērtāk. [Gr. 60]

33. pants

Statistika

Katru gadu un pirmo reizi līdz [] dalībvalstis saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 862/2007 (16) paziņo Komisijai statistikas datus par trešo valstu pilsoņu skaitu, kuriem piešķirtas atļaujas. Turklāt, cik tas ir iespējams, Komisijai paziņo statistikas datus par trešo valstu pilsoņu skaitu, kuriem iepriekšējā kalendārajā gadā atļaujas atjaunotas vai anulētas, norādot to pilsonību. Statistikas datus par uzņemtajiem pētnieku ģimenes locekļiem paziņo tādā pašā veidā.

Šā panta 1. punktā minētā statistika attiecas uz viena kalendārā gada pārskata periodiem, un to iesniedz Komisijai sešu mēnešu laikā pēc pārskata gada beigām. Pirmais pārskata gads ir […].

34. pants

Ziņošana

Regulāri un pirmo reizi [piecus gadus pēc šīs direktīvas transponēšanas termiņa] Komisija izvērtē šīs direktīvas piemērošanu un ziņo Eiropas Parlamentam un Padomei par šīs direktīvas piemērošanu dalībvalstīs un vajadzības gadījumā ierosina grozījumus.

35. pants

Transponēšana

1.   Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības [vēlākais divus gadus pēc tās stāšanas spēkā]. Dalībvalstis šo noteikumu tekstus tūlīt dara zināmus Komisijai.

Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Tās iekļauj arī norādi, ka atsauces uz direktīvām, kuras atceļ ar šo direktīvu, spēkā esošajos normatīvajos un administratīvajos aktos uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce un kā formulējama minētā norāde.

2.   Dalībvalstis dara Komisijai zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

36. pants

Atcelšana

Direktīva 2005/71/EK un direktīva 2004/114/EK ir atceltas sākot ar [diena pēc dienas, kas noteikta šīs direktīvas 35. panta 1. punkta pirmajā daļā], neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem I pielikuma B daļā norādīto direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos.

Atsauces uz atceltajām direktīvām uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu II pielikumā.

37. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

38. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm saskaņā ar Līgumiem.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētājs

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs


(1)  OV C 341, 21.11.2013., 50. lpp.

(2)  OV C 114, 15.4.2014., 42. lpp.

(3)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra nostāja.

(4)  Padomes 2004. gada 13. decembra Direktīva 2004/114/EK par nosacījumiem attiecībā uz trešo valstu pilsoņu uzņemšanu studiju, skolēnu apmaiņas, prakses vai stažēšanās, nesaņemot atalgojumu, vai brīvprātīga darba nolūkā (OV L 375, 23.12.2004., 12. lpp.).

(5)  Padomes 2005. gada 12. oktobra Direktīva 2005/71/EK par īpašu procedūru trešo valstu valsts piederīgo uzņemšanai zinātniskās pētniecības nolūkos (OV L 289, 3.11.2005., 15. lpp.).

(6)  COM(2011)0587 un COM(2011)0901.

(7)  Padomes 2003. gada 22. septembra Direktīva 2003/86/EK par tiesībām uz ģimenes atkalapvienošanos (OV L 251, 3.10.2003., 12. lpp.).

(8)  COM(2011)0567.

(9)  Eiropas izglītības ministru 1999. gada 19. jūnija kopīgā deklarācija.

(10)  Eiropas Padomes Eiropas nolīgums par viesaukļu izmitināšanu, 8. pants.

(11)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 13. decembra Direktīva 2011/98/ES par vienotu pieteikšanās procedūru, lai trešo valstu valstspiederīgajiem izsniegtu vienotu uzturēšanās un darba atļauju dalībvalsts teritorijā, un par vienotu tiesību kopumu trešo valstu darba ņēmējiem, kuri kādā dalībvalstī uzturas likumīgi (OV L 343, 23.12.2011., 1. lpp.).

(12)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.).

(13)  Padomes Regula (EK) Nr. 1030/2002 (2002. gada 13. jūnijs), ar ko nosaka vienotu uzturēšanās atļauju formu trešo valstu pilsoņiem, piemērošanu (OV L 157, 15.6.2002., 1. lpp.).

(14)  Padomes Direktīva 2003/109/EK (2003. gada 25. novembris) par to trešo valstu pilsoņu statusu, kuri ir kādas dalībvalsts pastāvīgie iedzīvotāji (OV L 16, 23.1.2004., 44. lpp.).

(15)   Komisijas paziņojums par brīvprātīgo organizāciju un fondu nozīmes veicināšanu Eiropā, COM(1997)0241.

(16)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 862/2007 (2007. gada 11. jūlijs) par Kopienas statistiku attiecībā uz migrāciju un starptautisko aizsardzību, kā arī lai atceltu Padomes Regulu (EEK) Nr. 311/76 attiecībā uz statistikas vākšanu par ārvalstu darba ņēmējiem (OV L 199, 31.7.2007., 23. lpp.).

I PIELIKUMS

A daļa

Atsauktā direktīva ar tās sekojošo grozījumu sarakstu

(minēta 37. pantā)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/114/EK

(OV L 375, 23.12.2004., 12. lpp.)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/71/EK

(OV L 289, 03.11.2005., 15. lpp.)

B daļa

Termiņi transponēšanai valsts tiesību aktos [un piemērošanai]

(minēts 36. pantā)

Direktīva

Transponēšanas termiņš

Piemērošanas datums

2004/114/EK

2005/71/EK

12.01.2007

12.10.2007

 

II PIELIKUMS

ATBILSTĪBAS TABULA

Direktīva 2004/114/EK

Direktīva 2005/71/EK

Šī direktīva

1. panta a) punkts

 

1. panta a) punkts

1. panta b) punkts

 

 

1. panta b) un c) punkts

2. pants, ievadvārdi

 

3. pants, ievadvārdi

2. panta a) punkts

 

3. panta a) punkts

2. panta b) punkts

 

3. panta c) punkts

2. panta c) punkts

 

3. panta d) punkts

2. panta d) punkts

 

3. panta e) punkts

 

3. panta f) un g) punkts

2. panta e) punkts

 

3. panta l) punkts

2. panta f) punkts

 

3. panta h) punkts

2. panta g) punkts

 

 

3. panta i) punkts

 

3. panta m) līdz s) punkts

3. panta 1) punkts

 

2. panta 1) punkts

3. panta 2) punkts

 

2. panta 2) punkta a) līdz e) apakšpunkts

 

2. panta 2. punkta f) un g) apakšpunkts

4. pants

 

4. pants

5. pants

 

5. panta 1) punkts

 

5. panta 2) punkts

6. panta 1) punkts

 

6. panta a) līdz e) punkts

 

6. panta f) punkts

6. panta 2) punkts

 

 

7. pants

7. panta 1) punkts, ievadvārdi

 

10. panta 1) punkts, ievadvārdi

7. panta 1) punkta a) apakšpunkts

 

10. panta 1) punkta a) apakšpunkts

7. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts

 

7. panta 1) punkta d) apakšpunkts

 

10. panta 1) punkta b) apakšpunkts

7. panta 2) punkts

 

10. panta 2) punkts

 

10. panta 3) punkts

8. pants

 

 

11. pants

9. panta 1) un 2) punkts

 

12. panta 1) un 2) punkts

10. pants, ievadvārdi

 

13. panta 1) punkts, ievadvārdi

10. panta a) punkts

 

13. panta 1) punkta a) apakšpunkts

10. panta b) un c) punkts

 

 

12. panta 1) punkta b) apakšpunkts

 

12. panta 2) punkts

11. pants, ievadvārdi

 

14. panta 1) punkts, ievadvārdi

11. panta a) punkts

 

11. panta b) punkts

 

13. panta 1) punkta a) apakšpunkts

11. panta c) punkts

 

13. panta 1) punkta b) apakšpunkts

11. panta d) punkts

 

13. panta 1) punkta c) apakšpunkts

12. – 15. pants

 

 

14., 15. un 16. pants

16. panta 1) punkts

 

20. panta 1) punkts, ievadvārdi

 

20. panta 1) punkta a) līdz c) apakšpunkts

16. panta 2) punkts

 

20. panta 2) punkts

 

21. pants

17. panta 1) punkta pirmā daļa

 

23. panta 1) punkts

17. panta 1) punkta otrā daļa

 

23. panta 2) punkts

17. panta 2) punkts

 

23. panta 3) punkts

17. panta 3) punkts

 

17. panta 4) punkts

 

23. panta 4) punkts

 

15., 24., 25. un 27. pants

 

17. pants

18. panta 1) punkts

 

 

29. panta 1) punkts

18. panta 2), 3) un 4) punkts

 

29. panta 2), 3) un 4) punkts

19. pants

 

 

30. pants

20. pants

 

31. pants

 

32. un 33. pants

21. pants

 

34. pants

22. – 25. pants

 

 

35., 36. un 37. pants

26. pants

 

38. pants

 

I un II pielikums

 

1. pants

 

2. pants, ievadvārdi

 

2. panta a) punkts

3. panta a) punkts

 

2. panta b) punkts

3. panta i) punkts

 

2. panta c) punkts

3. panta k) punkts

 

2. panta d) punkts

3. panta b) punkts

 

2. panta e) punkts

 

3. un 4. pants

 

5. pants

8. pants

 

6. panta 1) punkts

9. panta 1) punkts

 

9. panta 1) punkta a) līdz f) apakšpunkts

 

6. panta 2) punkta a) apakšpunkts

9. panta 2) punkta a) apakšpunkts

 

6. panta 2. punkta a), b) un c) apakšpunkts

 

6. panta 3), 4) un 5) punkts

9. panta 3), 4) un 5) punkts

 

7. pants

 

8. pants

16. panta 1) punkts

 

9. pants

 

10. panta 1) punkts

19. panta 2) punkta a) apakšpunkts

 

19. panta 2) punkta b) apakšpunkts

 

10. panta 2) punkts

 

11. panta 1) un 2) punkts

22. pants

 

12. pants, ievadvārdi

 

12. panta a) punkts

 

12. panta b) punkts

 

12. panta c) punkts

21. panta 1) punkts

 

12. panta d) punkts

 

12. panta e) punkts

 

21. panta 2) punkts

 

13. panta 1) punkts

26. panta 1) punkts

 

13. panta 2) punkts

26. panta 1) punkts

 

13. panta 3) un 5) punkts

26. panta 1) punkts

 

13. panta 4) punkts

 

26. panta 2), 3) un 4) punkts

 

14. – 21. pants


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/376


P7_TA(2014)0123

Eiropas Brīvprātīgo humānās palīdzības korpuss “ES palīdzības brīvprātīgie”***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko izveido Eiropas Brīvprātīgo humānās palīdzības korpusu — ES palīdzības brīvprātīgie (COM(2012)0514 – C7-0303/2012 – 2012/0245(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/39)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0514),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 214. panta 5. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0303/2012),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 11. decembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Attīstības komitejas ziņojumu un Budžeta komitejas un Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas atzinumus (A7-0158/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

uzskata, ka šai iniciatīvai būtu jānodrošina atsevišķs finansējums un budžeta piešķīrums, vienlaikus saglabājot savstarpēju papildināmību ar citiem instrumentiem, kas paredzēti Savienības ārpolitikai;

3.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

4.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


P7_TC1-COD(2012)0245

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko izveido Eiropas Brīvprātīgo humānās palīdzības korpusu (“iniciatīva “ES palīdzības brīvprātīgie””)

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 375/2014.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/377


P7_TA(2014)0124

Eiropas Vistrūcīgāko personu atbalstīšanas fonds ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas Vistrūcīgāko personu atbalstīšanas fondu (COM(2012)0617 – C7-0358/2012 – 2012/0295(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/40)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0617),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 175. panta 3. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7–0358/2012),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesniedzis Zviedrijas Riksdāgs, Apvienotās Karalistes parlamenta Lordu palāta un Pārstāvju palāta, un Vācijas Bundestāgs un kuros norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 14. februāra atzinumu (1),

ņemot vērā apspriešanos ar Reģionu komiteju,

ņemot vērā Pamattiesību hartu un īpaši tās 1., 24. un 34. pantu,

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 11. decembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas ziņojumu, kā arī Budžeta komitejas, Budžeta kontroles komitejas, Reģionālās attīstības komitejas, Lauksaimniecības un lauku attīstības komitejas un Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas atzinumus (A7–0183/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju (2);

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 133, 9.5.2013., 62. lpp.

(2)  Šī nostāja aizstāj 2013. gada 12. jūnijā pieņemtos grozījumus (Pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0257).


P7_TC1-COD(2012)0295

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par Eiropas atbalsta fondu vistrūcīgākajām personām

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 223/2014.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/378


P7_TA(2014)0125

Biocīdi***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 25. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko Regulu (ES) Nr. 528/2012 par biocīdu piedāvāšanu tirgū un lietošanu groza attiecībā uz konkrētiem nosacījumiem par piekļuvi tirgum (COM(2013)0288 – C7-0141/2013 – 2013/0150(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/41)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0288),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0141/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 18. septembra atzinumu (1),

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 11. decembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas ziņojumu (A7–0354/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.


(1)  OV C 341, 21.11.2013., 44. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0150

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 25. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko attiecībā uz konkrētiem nosacījumiem par piekļuvi tirgum groza Regulu (ES) Nr. 528/2012 par biocīdu piedāvāšanu tirgū un lietošanu

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 334/2014.)


Trešdiena, 2014. gada 26. februāra

29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/379


P7_TA(2014)0135

Politiskā dialoga un sadarbības nolīgums starp EK un Gvatemalu, Hondurasu, Kostariku, Nikaragvu, Panamu un Salvadoru, izņemot tā 49. panta 3. punktu ***

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Politiskā dialoga un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Kostarikas Republiku, Nikaragvas Republiku, Panamas Republiku un Salvadoras Republiku, no otras puses, izņemot tā 49. panta 3. punktu (12399/2013 – C7-0425/2013 – 2012/0219A(NLE))

(Piekrišana)

(2017/C 285/42)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Padomes lēmuma projektu (12399/2013),

ņemot vērā Politiskā dialoga un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Kostarikas Republiku, Nikaragvas Republiku, Panamas Republiku, Salvadoras Republiku, no otras puses (13368/2012),

ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 209. panta 2. punktu un 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7-0425/2013),

ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu,

ņemot vērā Ārlietu komitejas ieteikumu (A7-0463/2013),

1.

sniedz piekrišanu nolīguma slēgšanai;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai un dalībvalstu, kā arī Gvatemalas Republikas, Hondurasas Republikas, Kostarikas Republikas, Nikaragvas Republikas, Panamas Republikas un Salvadoras Republikas valdībām un parlamentiem.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/380


P7_TA(2014)0136

Politiskā dialoga un sadarbības nolīgums starp EK un Gvatemalu, Hondurasu, Kostariku, Nikaragvu, Panamu un Salvadoru attiecībā uz tā 49. panta 3. punktu ***

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Politiskā dialoga un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku, Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas Republiku, no otras puses, attiecībā uz tā 49. panta 3. punktu (12400/2013 – C7-0426/2013 – 2012/0219B(NLE))

(Piekrišana)

(2017/C 285/43)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā projektu Padomes lēmumam (12400/2013),

ņemot vērā Politiskā dialoga un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku, Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas Republiku, no otras puses (13368/2012),

ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 79. panta 3. punktu un 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7-0426/2013),

ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ieteikumu (A7-0119/2014),

1.

sniedz piekrišanu nolīguma noslēgšanai;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Kostarikas Republikas, Salvadoras Republikas, Gvatemalas Republikas, Hondurasas Republikas, Nikaragvas Republikas un Panamas Republikas valdībai un parlamentam.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/381


P7_TA(2014)0137

Dalībvalstu nodarbinātības politikas pamatnostādnes *

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam par dalībvalstu nodarbinātības politikas pamatnostādnēm (COM(2013)0803 – C7-0417/2013 – 2013/0392(NLE))

(Apspriešanās)

(2017/C 285/44)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Padomei (COM(2013)0803),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 148. panta 2. punktu, saskaņā ar kuru Padome ar to ir apspriedusies (C7-0417/2013),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu un 46. panta 1. punktu

ņemot vērā Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas ziņojumu (A7-0470/2013),

1.

apstiprina Komisijas priekšlikumu;

2.

aicina Padomi informēt Parlamentu, ja tā ir paredzējusi izmaiņas Parlamenta apstiprinātajā tekstā;

3.

prasa Padomei vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt Parlamenta apstiprināto tekstu;

4.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/382


P7_TA(2014)0138

Kopējā pievienotās vērtības nodokļa sistēma *

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes direktīvai, ar ko attiecībā uz standartizētu PVN deklarāciju groza Direktīvu 2006/112/EK par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu (COM(2013)0721 – C7-0394/2013 – 2013/0343(CNS))

(Īpašā likumdošanas procedūra — apspriešanās)

(2017/C 285/45)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Padomei (COM(2013)0721),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 113. pantu, saskaņā ar kuru Padome ar to ir apspriedusies (C7-0394/2013),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu (A7-0090/2014),

1.

apstiprina grozīto Komisijas priekšlikumu;

2.

tādēļ aicina Komisiju grozīt savu priekšlikumu saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 293. panta 2. punktu;

3.

aicina Padomi informēt Parlamentu, ja tā ir paredzējusi izmaiņas Parlamenta apstiprinātajā tekstā;

4.

prasa Padomei vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt Komisijas priekšlikumu;

5.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.

Grozījums Nr. 1

Direktīvas priekšlikums

1. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(1)

Padomes Direktīvā 2006/112/EK (12) nodokļa maksātājiem ir prasīts iesniegt PVN deklarācijas, bet dalībvalstis drīkst brīvi noteikt tajās iekļaujamo informāciju. Tāpēc PVN deklarāciju iesniegšanai Savienībā piemēro krasi atšķirīgus noteikumus un procedūras, kas sarežģī uzņēmumu darbu un PVN maksāšanas pienākumu , tādējādi ierobežojot Savienības tirdzniecību .

(1)

Padomes Direktīvā 2006/112/EK (12) nodokļa maksātājiem ir prasīts iesniegt PVN deklarācijas, bet dalībvalstis drīkst brīvi noteikt tajās iekļaujamo informāciju. Tā rezultātā PVN deklarāciju iesniegšanu Savienībā reglamentē būtiski atšķirīgi noteikumi un procedūras, palielinās sarežģītība uzņēmumiem , tiek radīts nevajadzīgs administratīvais slogs dalībvalstu nodokļu iestādēm un nodokļu maksātājiem, rodas nepilnības likumdošanā, kuras iespējams izmantot, lai krāptos PVN jomā, tiek noteikti pienākumi PVN jomā , kas rada šķēršļus Savienības tirdzniecībai, un tiek radītas nevajadzīgas izmaksas gan dalībvalstu nodokļu iestādēm, gan nodokļu maksātājiem .

Grozījums Nr. 2

Direktīvas priekšlikums

2. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(2)

Lai samazinātu slogu uzņēmumiem un uzlabotu iekšējā tirgus darbību, būtu jāievieš standartizēta PVN deklarācija , kas paredzēta visiem uzņēmumiem, kuri veic tirdzniecību Savienībā. Standartizētu deklarāciju izmantošanai būtu jāatvieglina PVN deklarāciju pārbaude dalībvalstīs .

(2)

Lai samazinātu slogu uzņēmumiem un uzlabotu iekšējā tirgus darbību, būtu jāievieš standartizēta PVN deklarācija visiem uzņēmumiem, kuri veic tirdzniecību Savienībā , un standartizētu deklarāciju izmantošanai būtu jāatvieglo gan PVN iekasēšana un maksāšana, gan PVN deklarāciju pārbaude , ko veic dalībvalstu nodokļu iestādes . Tai arī būtu jāpalīdz uzņēmumiem ievērot tiesību aktus PVN jomā, tādējādi mazinot kļūdu īpatsvaru un galu galā veicinot krāpšanas PVN jomā un neiekasēto PVN ieņēmumu apjoma samazināšanos vai pat novēršot šīs parādības.

Grozījums Nr. 3

Direktīvas priekšlikums

3. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(3)

Ir svarīgi maksimāli samazināt administratīvo slogu. Tādēļ standartizētajā PVN deklarācijā prasītā informācija būtu jāierobežo, nosakot konkrētu obligātās informācijas kopumu. Turklāt standartizētajās PVN deklarācijās un citās deklarācijās dalībvalstis nedrīkstētu prasīt citu informāciju papildus Direktīvas XI sadaļas 5. nodaļā noteiktajai.

(3)

Ir svarīgi maksimāli samazināt administratīvo slogu. Tādēļ standartizētajā PVN deklarācijā prasītā informācija būtu jāierobežo, nosakot konkrētu obligātās informācijas kopumu. Turklāt standartizētajās PVN deklarācijās un citās deklarācijās dalībvalstis nedrīkstētu prasīt citu informāciju papildus Direktīvas XI sadaļas 5. nodaļā noteiktajai. Standartizētas PVN deklarācijas sniegto priekšrocību potenciālu būs iespējams pilnībā izmantot tikai tad, ja dalībvalstis pilnībā un savlaicīgi transponēs šo direktīvu savos tiesību aktos un administratīvajos noteikumus, nenovirzoties no tās darbības jomas.

Grozījums Nr. 4

Direktīvas priekšlikums

9.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(9a)

Dalībvalstu nodokļu iestādēm būtu jāsniedz savām amatpersonām un ar nodokli apliekamajām personām norādījumi tiešsaistē par to, kā pareizi elektroniski aizpildīt standartizēto PVN deklarāciju, lai nodrošinātu tās pareizu un drošu iesniegšanu.

Grozījums Nr. 5

Direktīvas priekšlikums

14.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(14a)

Lai vēl vairāk mazinātu slogu uzņēmumiem un uzlabotu iekšējā tirgus darbību, informācijas prasībām standartizētajā PVN deklarācijā jābūt vienotām visās dalībvalstīs un Komisijai piecu gadu laikā pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā datuma būtu jānovērtē tās īstenošana no minētā aspekta un attiecīgā gadījumā jāsniedz priekšlikumi.

Grozījums Nr. 6

Direktīvas priekšlikums

2. pants – 2.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

2.a

Komisija līdz … [OV, lūdzu, ierakstiet datumu: 5 gadi pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā datuma] pārskata direktīvas atbilstību, lai vēl vairāk mazinātu slogu uzņēmumiem un uzlabotu iekšējā tirgus darbību. Pārskatīšanas rezultātus paziņo Eiropas Parlamentam un Padomei, nepieciešamības gadījumā tiem pievienojot atbilstošus likumdošanas priekšlikumus.

Grozījums Nr. 7

Direktīvas priekšlikums

3. pants

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. To dara pieejamu konsolidētā veidā ar direktīvu, kuru tā groza, trīs mēnešu laikā pēc tās publicēšanas.


(12)  Padomes 2006. gada 28. novembra Direktīva 2006/112/EK par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu (OV L 347, 11.12.2006., 1. lpp.).

(12)  Padomes 2006. gada 28. novembra Direktīva 2006/112/EK par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu (OV L 347, 11.12.2006., 1. lpp.).


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/385


P7_TA(2014)0139

Lēmuma 2009/831/EK grozīšana attiecībā uz tā piemērošanas termiņu *

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam, ar ko groza Lēmumu 2009/831/EK attiecībā uz tā piemērošanas termiņu (COM(2013)0930 – C7-0022/2014 – 2013/0446(CNS))

(Īpašā likumdošanas procedūra — apspriešanās)

(2017/C 285/46)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Padomei (COM(2013)0930),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 349. pantu, saskaņā ar kuru Padome ar to ir apspriedusies (C7-0022/2014),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu un 46. panta 1. punktu,

ņemot vērā Reģionālās attīstības komitejas ziņojumu (A7-0113/2014),

1.

apstiprina Komisijas priekšlikumu;

2.

aicina Padomi informēt Parlamentu, ja tā ir paredzējusi izmaiņas Parlamenta apstiprinātajā tekstā;

3.

prasa Padomei vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt Parlamenta apstiprināto tekstu;

4.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/386


P7_TA(2014)0140

Grozījumu izdarīšana Lēmumā 2004/162/EK attiecībā uz tā piemērošanu Majotā no 2014. gada 1. janvāra *

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam, ar ko groza Lēmumu 2004/162/EK attiecībā uz tā piemērošanu Majotā ar 2014. gada 1. janvāri (COM(2014)0024 – C7-0031/2014 – 2014/0010(CNS))

(Īpašā likumdošanas procedūra — apspriešanās)

(2017/C 285/47)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Padomei (COM(2014)0024),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 349. pantu, saskaņā ar kuru Padome ar to ir apspriedusies (C7-0031/2014),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu un 46. panta 1. punktu,

ņemot vērā Reģionālās attīstības komitejas ziņojumu (A7-0144/2014),

1.

apstiprina Komisijas priekšlikumu;

2.

aicina Padomi informēt Parlamentu, ja tā ir paredzējusi izmaiņas Parlamenta apstiprinātajā tekstā;

3.

prasa Padomei vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt Parlamenta apstiprināto tekstu;

4.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/387


P7_TA(2014)0141

EK un Indonēzijas pamatnolīgums par visaptverošu partnerību un sadarbību, izņemot jautājumus, kas saistīti ar atpakaļuzņemšanu

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses, izņemot jautājumus, kas saistīti ar atpakaļuzņemšanu (11250/2013– C7-0351/2013 – 2013/0120A(NLE))

(2017/C 285/48)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Padomes lēmuma projektu (11250/2013),

ņemot vērā projektu Pamatnolīgumam par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses (14032/2009),

ņemot vērā 1980. gada 7. marta Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi — Dienvidaustrumu Āzijas valstu apvienības dalībvalstīm (1) (ASEAN) — un turpmākos pievienošanās protokolus,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2002. gada 5. septembra rezolūciju par Komisijas paziņojumu “Eiropa un Āzija: stratēģisks pamats partnerības stiprināšanai” (2),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2003. gada 5. jūnija rezolūciju par situāciju Indonēzijā, jo īpaši Ačehas provincē (3),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2003. gada 20. novembra rezolūciju par Ačehu (4),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2005. gada 13. janvāra rezolūciju par neseno cunami katastrofu Indijas okeānā (5),

ņemot vērā sarunas par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses, kuru risināšanu 2004. gada 25. novembrī pilnvarojusi Padome, kuras tika noslēgtas 2007. gada jūnijā un pēc kurām līgums tika parakstīts 2009. gada 9. novembrī,

ņemot vērā 2011. gada 29. jūnijā parakstīto Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Indonēzijas Republikas valdību par dažiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem (6),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2011. gada 7. jūlija rezolūciju par Indonēziju, tostarp uzbrukumiem minoritātēm (7),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2012. gada 2. februāra rezolūciju par ES ārpolitiku attiecībā uz BRICS valstīm un citām jaunām lielvarām — mērķi un stratēģijas (8),

ņemot vērā Padomes 2012. gada 26. aprīļa Lēmumu 2012/308/KĀDP par Eiropas Savienības pievienošanos Līgumam par draudzību un sadarbību Dienvidaustrumu Āzijā (9),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta vēlēšanu novērošanas misiju ziņojumus par vēlēšanām Indonēzijā 2004. gada 5. aprīlī un 2004. gada 20. septembrī, Austrumtimorā 1999. gada 30. augustā, 2001. gada 30. augustā, 2007. gada 9. aprīlī, 2007. gada 30. jūnijā un 2012. gada 7. jūlijā un Ačehas provincē 2006. gada 11. decembrī,

ņemot vērā Džakartā 2012. gada 27. novembrī pieņemto paziņojumu par principiem pretkorupcijas aģentūrām,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienību 21. pantu,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 91. un 100. pantu, 191. panta 4. punktu, 207. un 209. pantu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,

ņemot vērā Reglamenta 81. panta 3. punktu,

ņemot vērā Ārlietu komitejas starpposma ziņojumu (A7-0093/2014),

A.

tā kā attiecības starp Eiropas Savienību un Indonēzijas Republiku (turpmāk — Indonēzija) reglamentē iepriekš minētais Pamatnolīgums par visaptverošu partnerību un sadarbību (turpmāk “PSP”);

B.

tā kā PSP ir pirmais šāda veida pamatnolīgums starp Eiropas Savienību un Indonēziju un tā mērķis ir nostiprināt politisko, ekonomisko un nozaru sadarbību abpusēji interesējošās jomās un vēl vairāk uzlabot divpusējo un reģionālo sadarbību pasaules mēroga jautājumu risināšanā;

C.

tā kā PSP būtiskie elementi ir apliecinājums vērtībām, kas izklāstītas Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos starptautiskos līgumos, kas piemērojami abām pusēm, kā arī to apņemšanās īstenot demokrātijas, labas pārvaldības un tiesiskuma principus un noteikumus par sadarbības veidošanu vai uzlabošanu tādās jomās kā cilvēktiesības, tirdzniecība un ieguldījumi, enerģētika, tūrisms, transports un infrastruktūra, jūras aizsardzība un zivsaimniecība, rūpniecības politika un mazie un vidējie uzņēmumi (MVU), datu aizsardzība un intelektuālā īpašuma tiesības, kā arī masu iznīcināšanas ieroču (MII) izplatīšanas apkarošana, cīņa pret organizēto noziedzību, korupciju, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, terorismu un teroristu finansēšanu;

D.

tā kā Indonēzija ir ceturtā lielākā pasaules valsts iedzīvotāju skaita ziņā, trešā lielākā demokrātiskā valsts un valsts ar lielāko musulmaņu īpatsvaru, kurā ir miljoniem citu ticību pārstāvji, un tajā ir heterogēna sabiedrība, ko veido vairāk nekā 240 miljoni dažādu tautību, valodu un kultūru iedzīvotāju, no kuriem 40 % ir vecumā līdz 25 gadiem, stratēģiski tā atrodas uz arhipelāga, ko veido vairāk nekā 17 000 salu, kas izvietotas 5 400 kilometru garumā no austrumiem līdz rietumiem Indijas un Klusajā okeānā,

1.

prasa Padomei ņemt vērā šādus ieteikumus:

a)

atzinīgi vērtē PSP, kas ir pirmais šāda veida nolīgums starp ES un ASEAN valstīm; uzskata to par apliecinājumu tam, ka ES un Indonēzijas attiecību nozīme strauji palielinās, un sagaida, ka tas ievadīs jaunu ēru divpusējās attiecībās, pamatojoties uz tādiem kopīgiem principiem kā demokrātija, tiesiskums un cilvēktiesības, vienlīdzība, savstarpēja cieņa un abpusējs izdevīgums;

b)

uzsver Indonēzijas 15 gadu ilgo demokrātiskās, politiskās, sociālās un ekonomiskās pārveides procesu pēc 33 gadu ilga autoritāri militāra režīma; uzsver Indonēzijas straujo urbanizāciju, strauji augošo vidusšķiru (kurai pieskaitāmi vairāk nekā 70 miljoni iedzīvotāju), bagātīgos dabas resursus, lielāko tautsaimniecību Dienvidaustrumu Āzijā (IKP pieaugums pēdējos divos gados bija vairāk nekā 6 %), pusei no pasaules tirdzniecības norisinoties pie tās ziemeļu daļas jūras robežas, un tās pieaugošo diplomātisko klātbūtni reģionālos un pasaules forumos, piemēram, ANO, PTO, IOC, G20, kā arī ASEAN, kuras dibinātāja un arī lielākā dalībvalsts ir Indonēzija, un atzīst, ka Indonēzijai ir nozīmīga loma plašākā reģionā;

c)

atzinīgi vērtē panākumus, ko Indonēzija sasniegusi demokrātiskas pārvaldības attīstībā, un apņemšanos ievērot demokrātiju, ko demonstrē tās plurālistiskā sabiedrība un kas izpaužas kā brīvas un godīgas vēlēšanas, plašsaziņas līdzekļu brīvība, aktīva pilsoniskā sabiedrība, ekonomiskā elastība un nabadzības mazināšana, izglītības un citi Tūkstošgades attīstības mērķu rādītāji, labu attiecību uzturēšana ar kaimiņvalstīm un demokrātijas un cilvēktiesību aizstāvība; tomēr atzīmē, ka joprojām ir nopietnas problēmas ar tiesiskumu un cilvēktiesību aizsardzību, proti, ar cilvēktiesību pārkāpēju, tostarp militāristu un to personu saukšanu pie atbildības, kuras pārkāpj minoritāšu tiesības, piemēram, reliģisko, etnisko, dzimuma piederības un lesbiešu, geju, biseksuāļu un transpersonu (LGBT) grupu pārstāvju tiesības, kā arī problēmas, kas saistītas ar cīņu pret korupciju; uzsver, ka šīs problēmas var atrisināt starptautiskās sadarbības ceļā, proti, īstenojot PSP;

d)

norāda uz strauji augošajām saiknēm starp ES un Indonēziju tirdzniecības un citās ekonomikas jomās, ņemot vērā uzņēmējdarbības iespējas, ko piedāvā ekonomika, kas piesaistījusi aizvien lielākus ārvalstu un vietējos ieguldījumus; ierosina uzlabot infrastruktūru un savienojamību un pilnveidot tiesisko regulējumu, īstenojot sadarbību saskaņā ar PSP noteikumiem attiecībā uz tirdzniecību un ieguldījumiem, nodokļiem un muitu, ekonomikas politikas dialogu, vidi, rūpniecības politiku un MVU, kā arī transportu, lai pilnībā atraisītu Indonēzijas ekonomisko potenciālu un veicinātu ilgtspējīgu izaugsmi, darbvietu radīšanu un nabadzības mazināšanu gan ES dalībvalstīs, gan Indonēzijā;

e)

uzsver, ka PSP mērķis ir papildus esošajiem sadarbības mehānismiem vēl vairāk nostiprināt attiecības starp ES un Indonēziju un sadarboties pasaules mēroga jautājumu risināšanā, pamatojoties uz kopīgiem vienlīdzības, savstarpējas cieņas, abpusēja izdevīguma, demokrātijas, aktīvas pilsoniskās sabiedrības līdzdalības, tiesiskuma, labas pārvaldības un cilvēktiesību principiem, attīstot politisko un ekonomisko sadarbību tirdzniecības, ieguldījumu, rūpniecības politikas un MVU, vides aizsardzības, klimata pārmaiņu, enerģētikas, zinātnes un tehnoloģijas, intelektuālā īpašuma tiesību, tūrisma, izglītības un kultūras un migrācijas, kā arī nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas, teroristu finansēšanas, narkotiku kontrabandas, korupcijas, organizētās noziedzības un cilvēku tirdzniecības apkarošanas jomās;

f)

uzskata, ka attiecības starp Indonēziju un ES vajadzētu atzīt par stratēģiskām un ka vajadzētu rīkot regulāras augstākā līmeņa sanāksmes, lai pārskatītu divpusējās un pasaules mēroga sadarbības attīstību; iesaka regulāri organizēt augsta līmeņa amatpersonu, proti, Eiropas Komisijas priekšsēdētāja, augstās pārstāves/Komisijas priekšsēdētāja vietnieces un Eiropas Parlamenta deputātu, vizītes Indonēzijā un savstarpēji veicināt vīzu izsniegšanu un pieejamību starptautiskās pilsoniskās sabiedrības organizācijām, lai pastiprinātu tiešos personiskos un pilsoniskās sabiedrības kontaktus; šajā sakarībā atzinīgi vērtē PSP 41. pantā paredzētās Apvienotās komitejas izveidi, kurai vismaz reizi divos gados jānotur sanāksmes pārmaiņus Indonēzijā un Briselē;

g)

mudina ES un Indonēziju pilnībā izmantot PSP, lai iegūtu ilgtermiņa ģeostratēģiskās priekšrocības, divpusējos, reģionālos un pasaules līmeņa daudzpusējos forumos saskaroties ar tādām pasaules mēroga drošības problēmām kā cīņa ar klimata pārmaiņām, MII izplatīšanas novēršana, terorisma, korupcijas, organizētās noziedzības, narkotiku kontrabandas, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un teroristu finansēšanas apkarošana, sadarbība datu aizsardzības jomā un sadarbības turpināšana citās jomās, kas nav skaidri minētas PSP, tādās kā gatavība ārkārtas situācijām un reaģēšana uz tām, konfliktu risināšana, kājnieku ieroči un vieglie ieroči un jūras satiksmes drošība, tostarp pirātisms;

h)

atzinīgi vērtē to, ka Indonēzija 2006. gadā ratificēja Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām un Starptautisko paktu par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām, kā arī to, ka nesen tā ratificēja citus ANO cilvēktiesību instrumentus attiecībā uz migrējošiem darba ņēmējiem, personām ar invaliditāti, bērnu iesaistīšanu bruņotos konfliktos, kā arī bērnu pārdošanu, bērnu prostitūciju un bērnu pornogrāfiju; sagaida, ka ar šiem instrumentiem tiks veiktas vajadzīgās institucionālās un tiesiskās reformas, lai panāktu atbilstību;

i)

atzinīgi vērtē noslēgto miera līgumu un Ačehas ekonomisko attīstību pēdējos astoņus gados un cer, ka tiks gūti turpmāki panākumi, palīdzot provincei un tās iedzīvotājiem izkļūt no nabadzības;

j)

atzinīgi vērtē Indonēzijas iestāžu īstenotos centienus korupcijas apkarošanā, tostarp Korupcijas apkarošanas komisijas (KPK) darbu; tomēr pauž bažas par to, ka korupcija joprojām ir nopietna problēma un būtisks šķērslis attīstībai, neskatoties uz to, ka Indonēzija 2006. gadā ratificēja ANO Pretkorupcijas konvenciju, un tāpēc mudina veikt turpmākus pasākumus saskaņā ar PSP 35. pantu, lai dalītos ar labāko praksi cīņā pret korupciju, tostarp attiecībā uz to, kā atgūt nozagtos līdzekļus, kas paslēpti ES dalībvalstīs vai jebkurā citā jurisdikcijā, kā arī ekonomiskās un finanšu noziedzības apkarošanā;

k)

mudina ES dalībvalstis paplašināt savstarpēju tiesisko palīdzību cīņā pret korupciju un sadarboties ar Indonēziju, liedzot patvērumu personām, kas iesaistītas korupcijā un cilvēktiesību pārkāpumos;

l)

norāda, cik svarīgs ir Indonēzijas Likums Nr. 34/2004 un Ministru kabineta 2009. gada noteikumi Nr. 22, kuros paredzēts, ka Indonēzijas valdībai ir jāpārņem visi militārie uzņēmumi un to saimnieciskā darbība; uzsver šī likuma un šo noteikumu ievērošanas būtisko ietekmi uz demokrātisko pārskatatbildību korupcijas apkarošanā un cilvēktiesību aizsardzībā;

m)

atzinīgi vērtē Indonēzijas lomu Bali cilvēktiesību foruma norises vadīšanā reģionālā līmenī; tomēr pauž bažas par pretrunām starp Likumu Nr. 8/1985 un jauno Likumu par masu organizācijām Nr. 17/2013 (ar ko atceļ iepriekšējo Likumu par asociācijām Nr. 8/1985) par pilsoniskās sabiedrības organizācijām (Ormas Bill), kas ir jāpārstrādā atbilstoši starptautiskajiem cilvēktiesību standartiem, pretējā gadījumā, neraugoties uz tajā izvirzīto mērķi nodrošināt iecietību un nepieļaut vardarbību pret sabiedrības grupām, pastāv risks, ka tiks uzlikti nevajadzīgi un dažkārt apgrūtinoši administratīvi, juridiski un finansiāli ierobežojumi nevalstisko organizāciju darbībai, tādējādi ierobežojot biedrošanās, vārda, pulcēšanās, domu, pārliecības un ticības brīvību; šajā saistībā uzskata, ka ikgadējais ES un Indonēzijas cilvēktiesību dialogs ir atbilstīga platforma šādu problēmu risināšanai;

n)

uzsver, ka gan vietējiem, gan ārvalstu uzņēmumiem, kuri darbojas Indonēzijā, sava darbība ir jāattīsta saskaņā ar uzņēmumu sociālās atbildības principiem; atzinīgi vērtē Ministru kabineta 2012. gada noteikumus Nr. 47 (GR 47/2012) par sabiedrību ar ierobežotu atbildību sociālo un vides atbildību, kas ir piemērojami visiem Indonēzijas uzņēmumiem un paredz stimulus un sankcijas; tomēr uzsver, ka ir jāuzlabo spējas īstenot ANO uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipus; aicina ES saskaņā ar PSP nodrošināt vajadzīgo tehnisko palīdzību un aicina Indonēziju izstrādāt valsts plānu ANO pamatprincipu īstenošanai; izsaka atzinību Indonēzijai par to, ka 2012. gada novembrī tā rīkoja starptautisku sanāksmi, kuru vadīja Korupcijas apkarošanas komisija kopā ar ANO Attīstības programmu un Apvienoto Nāciju Organizācijas Narkotiku un noziedzības novēršanas biroju un kurā tika pārrunāti principi pretkorupcijas aģentūrām;

o)

ar nožēlu konstatē — tiek uzskatīts, ka arvien lielāka pievēršanās islāma mācībai valsts izglītības sistēmā, kā rezultātā vairs netiek uzsvērts reliģiskais, etniskais un kultūru plurālisms un daudzveidība, ko pauž Indonēzijas moto “Bhineka Tunggal Ika” (vienotība daudzveidībā), kā arī plaši izplatītā attieksme pret iestāžu politiskās izlēmības trūkumu, stājoties pretī reliģiskajam ekstrēmismam, veicina to, ka pieaug sektu naida izraisītas vardarbības gadījumu skaits un diskriminācija pret reliģiskām un etniskām minoritātēm piederošiem cilvēkiem; joprojām pauž satraukumu par diskriminācijas, aizskaršanas un vardarbības gadījumiem pret cilvēkiem, kuri pieder reliģiskām un etniskām minoritātēm, sievietēm un LGBT personām, kas reizēm tiek pieļauti, pamatojoties uz dažādiem noteikumiem attiecībā uz pornogrāfiju, zaimošanu vai reliģisko minoritāšu darbību;

p)

pauž bažas par vardarbību, kas vērsta pret reliģiskajām minoritātēm un izpaužas kā uzbrukumi ahmadītu piekritējiem un šiītu musulmaņiem un kā baznīcu slēgšana dažos valsts reģionos, kā arī par diskriminējošiem noteikumiem un valsts praksi pret personām, kuras nepieder nevienai no sešām atzītajām reliģiskajām konfesijām, ja tās vēlas reģistrēt laulību vai bērna dzimšanu dzimtsarakstu nodaļā vai saņemt personas apliecību; mudina Indonēzijas varas iestādes nodrošināt Konstitūcijā paredzētās reliģiskās pārliecības brīvības praktisku piemērošanu, kā arī turpināt veicināt reliģisko iecietību; šajā sakarībā uzskata, ka ikgadējais ES un Indonēzijas cilvēktiesību dialogs, kā arī PSP 39. pants par sadarbību valsts un sabiedrības pārvaldes modernizācijā ir atbilstīga platforma šādu problēmu risināšanai;

q)

atgādina, ka nāvessoda atcelšana ir viens no Savienības cilvēktiesību politikas galvenajiem mērķiem; aicina Indonēzijas varas iestādes apsvērt nāvessoda atcelšanu vai vismaz noteikt moratoriju tā izpildei; šajā sakarībā uzskata, ka ikgadējais ES un Indonēzijas cilvēktiesību dialogs ir atbilstīga platforma šādu problēmu risināšanai; turklāt mudina ES ciešāk sadarboties ar Indonēzijas pilsonisko sabiedrību, lai veicinātu cilvēktiesības, tiesiskumu un cīņu pret korupciju, kā arī atbalstītu nāvessoda atcelšanu;

r)

joprojām pauž lielu satraukumu par spīdzināšanu un citiem cilvēktiesību pārkāpumiem pret civiliedzīvotājiem Papua un Rietumpapua provincēs, kur saskaņā ar aplēsēm pēdējos 50 gados tika nogalināti vairāk nekā 100 000 cilvēku; atzinīgi vērtē Papua gubernatora neseno paziņojumu par to, ka pirmo reizi daudzu gadu laikā Papua tiek atvērta ārvalstu žurnālistiem un NVO; aicina ES — tāpat kā Ačehas gadījumā — piedāvāt palīdzību Indonēzijas varas iestādēm visaptverošas pieejas izstrādē, lai uzlabotu situāciju Papua; joprojām pauž satraukumu par konfliktiem starp drošības spēkiem un neatkarības atbalsta grupām un par satraucošajiem ziņojumiem par cilvēktiesību pārkāpumiem, kas piedēvējami drošības spēkiem, kā arī par to, ka nav panākts progress izglītības, veselības aprūpes un nodarbinātības jomā un attiecībā uz spēju izmantot vārda un pulcēšanās brīvību, kas ir svarīgi Papua iedzīvotājiem, kā arī vides, dabas resursu un viņu kultūras identitātes aizsardzību; mudina Indonēzijas varas iestādes ļaut neatkarīgiem novērotājiem no ES piekļūt šim reģionam;

s)

izsaka atzinību Indonēzijas valdībai par tās centieniem nodrošināt Apvienoto Nāciju Organizācijas Augstā komisāra bēgļu jautājumos biroja (UNHCR) darbību valstī, palīdzot darbā ar patvēruma meklētājiem un bēgļiem; atzīmē publiska politiskā diskursa nozīmi, paplašinot sabiedrības atbalstu patvēruma meklētājiem un bēgļiem; turklāt iesaka Indonēzijai un ES pilnībā īstenot PSP 34. pantu, lai sadarbotos jautājumos, kas saistīti ar migrāciju, tostarp legālo un nelegālo migrāciju, cilvēku kontrabandu un cilvēku tirdzniecību;

t)

mudina ES un Indonēziju cieši sadarboties saskaņā ar PSP 4. pantu par tiesisko sadarbību, lai Indonēzija pabeigtu ANO 1948. gada Konvencijas par genocīda nepieļaujamību un sodīšanu par to un Romas Starptautiskās Krimināltiesas Statūtu ratifikāciju;

u)

atzinīgi vērtē to, ka tiek turpināts 2010. gadā izveidotais cilvēktiesību dialogs starp ES un Indonēziju, un iesaka pilsoniskajai sabiedrībai plašāk iesaistīties minētajā dialogā un sniegt ieguldījumu Valsts rīcības plāna cilvēktiesību jomā īstenošanā;

v)

atzinīgi vērtē 2006., 2008. un 2010. gada noteikumus, kas aizliedz sieviešu dzimumorgānu kropļošanu; atzinīgi vērtē Indonēzijas iestāžu centienus, tostarp Konvencijas par jebkuras sieviešu diskriminācijas izskaušanu un ANO Konvencijas par bērna tiesībām ratifikāciju, kā arī Valsts komisijas vardarbības pret sievietēm jautājumos (Komnas Perempuan) un vietējās pilsoniskās sabiedrības veikto darbu, izplatot informāciju par apdraudējumu, ko rada sieviešu dzimumorgānu kropļošana; norāda, ka, neraugoties uz minētajiem centieniem un ANO rezolūcijas, kas aizliedz sieviešu dzimumorgānu kropļošanu, pieņemšanu, šī tradīcija dažos Indonēzijas reģionos joprojām tiek piekopta; šajā sakarībā iesaka ES un Indonēzijai cieši sadarboties saskaņā ar PSP 31. pantu par veselību un izmantot dialogu par cilvēktiesību jautājumiem, lai apmainītos ar labāko praksi nolūkā izskaust dzimumorgānu kropļošanu un līdz minimumam samazināt veselības apdraudējumu, ko šādas procedūras rada meitenēm un sievietēm; aicina Indonēziju dubultot pūles, lai izskaustu šo nopietno, uz dzimumu balstīto vardarbību pret sievietēm un meitenēm un nepieļautu viņu cilvēktiesību rupju pārkāpšanu;

w)

atzinīgi vērtē panākumus, kurus Indonēzija guvusi, īstenojot savu Valsts rīcības plānu par smagāko bērnu darba veidu izskaušanu un tiesisko regulējumu bērnu izmantošanas novēršanas jomā;

x)

atzīst darbaspēka kustību svarīgo lomu dialogos un sarunās ar valdību un citām ieinteresētām personām, lai uzlabotu darba apstākļus un veicinātu sociālās nodrošināšanas tiesības Indonēzijā; iesaka veidot sadarbību saskaņā ar PSP noteikumiem par cilvēktiesību aizsardzību un nediskrimināciju, risinot problēmas, kas saistītas ar dzimumu līdztiesību darbavietā un no dzimuma atkarīgām darba samaksas atšķirībām; īpaši uzsver konkrētas rīcības nozīmi, lai nodrošinātu, ka starptautiski atzītie darba pamatstandarti tiek pilnībā ieviesti, ņemot vērā, ka strādājošās sievietes joprojām tiek pakļautas ekspluatācijai un diskriminācijai, kas izpaužas kā virsstundas, nepietiekama samaksa un ļaunprātīga izmantošana no vadības puses;

y)

uzsver, ka eksports no ES uz Indonēziju ir dubultojies pēdējos sešos gados — 2012. gadā veidojot EUR 9,6 miljardus; norāda, ka divpusējās tirdzniecības apjoms bija tikai EUR 25 miljardi, kas padara Indonēziju par ES 29. tirdzniecības partneri un tikai ceturto ES tirdzniecības partneri šajā reģionā, lai gan Indonēzija veido 40 % no ASEAN valstu IKP un iedzīvotāju skaita; tomēr atzīmē, ka ES ieguldījumi Indonēzijā strauji aug, ieņemot otro vietu aiz Singapūras ārvalstu tiešo ieguldījumu ziņā, un ka 1000 ES uzņēmumu ir ieguldījuši vairāk nekā 1000 miljardu euro un nodarbina 1,1 miljonu indonēziešu;

z)

aicina Indonēziju un ES papildus PSP paredzētajai sadarbībai apsvērt iespēju uzsākt sarunas par brīvās tirdzniecības nolīgumu, lai pakāpeniski likvidētu galvenos tirdzniecības šķēršļus, tostarp pastiprināti apspriežoties par atbilstību PTO noteikumiem, veicinot starptautisko standartu piemērošanu tirdzniecības tehniskajiem šķēršļiem, uzlabojot intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un tirdzniecības noteikumu pārredzamību, attīstot sadarbību muitas jomā un veicinot nediskriminējošu ieguldījumu režīmu, tādējādi palielinot preču tirdzniecības, ieguldījumu, pakalpojumu un iepirkumu apjomu;

aa)

pauž atzinību Indonēzijai par tās centieniem sadarboties ar ES, lai izskaustu nelikumīgi iegūtu kokmateriālu un koka izstrādājumu tirdzniecību; ņem vērā brīvprātīgo partnerattiecību nolīgumu par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un tirdzniecību (FLEGT-VPA), kas 2013. gada septembrī tika noslēgts starp ES un Indonēziju; atzīmē, ka 2013. gada pirmajā ceturksnī Indonēzijas koka izstrādājumu eksports uz ES palielinājās par 114 %; ar nepacietību gaida, kad Indonēzijas kokmateriāliem un koka izstrādājumiem, kurus paredzēts eksportēt uz ES, tiks izsniegtas FLEGT licences, kas apliecina kokmateriālu un koka izstrādājumu likumīgumu, un tas notiks tad, kad abas puses būs atzinušas, ka Indonēzijas Kokmateriālu likumīguma nodrošināšanas sistēma (TLAS) ir pietiekami stingra; sagaida, ka ar regulāriem kopīgiem novērtējumiem tiks pārbaudītas attiecīgo dalībnieku spējas ieviest FLEGT-VPA;

ab)

atzīst Indonēzijas un ES svarīgo lomu ar klimata pārmaiņām saistīto problēmu risināšanā, ņemot vērā to ģeopolitisko un ekonomisko nozīmi, teritorijas lielumu un iedzīvotāju skaitu; atzinīgi vērtē Indonēzijas aizvien pieaugošo nozīmi starptautiska mēroga sarunās par klimata pārmaiņām; pauž atzinību par Indonēzijas vērienīgajiem plāniem emisiju pieauguma samazināšanai, kas tika izziņoti 2009. gadā, kā arī par šīs valsts lūgumu pēc starptautiskas palīdzības, lai panāktu vēl lielāku samazinājumu; atzīmē, ka siltumnīcefekta gāzu emisijas Indonēzijā ir galvenokārt saistītas ar atmežošanu un izmaiņām zemes izmantojumā, bet ir sagaidāms, ka šo atbildību no mežsaimniecības līdz 2027. gadam pārņems augošā enerģētikas nozare; tāpēc aicina PSP puses saskaņā ar PSP 23. pantu par enerģētiku nekavējoties izveidot institucionalizētu divpusējās sadarbības mehānismu, kuram par paraugu varētu izmantot Apvienotās Karalistes Klimata pārmaiņu nodaļu (UKCCU) Indonēzijā, kas tika izveidota 2011. gadā, lai ieviestu dažādību energoapgādē, veidojot jaunus un atjaunojamus enerģijas avotus un to pārvades infrastruktūru atjaunojamo enerģijas avotu savienošanai ar pieprasījuma centriem, un lai panāktu enerģijas racionālu izmantošanu, tādējādi apkarojot klimata pārmaiņas un veicinot ilgtspējīgu attīstību;

ac)

pauž nopietnas bažas par pieaugošā palmu eļļas pieprasījuma ietekmi uz atmežošanu Indonēzijā, kas ir pasaules lielākā palmu eļļas ražotāja un patērētāja; atzinīgi vērtē jaunu mežu izciršanas moratoriju, par ko valdība lēma 2011. gadā, tomēr mudina veikt pasākumus, lai novērstu daudzās nepilnības, kas līdz šim ir būtiski mazinājušas tā ietekmi;

ad)

atzinīgi vērtē aviācijas nolīgumu, ko ES un Indonēzija parakstīja 2011. gadā, ar kuru ir atcelti ierobežojumi attiecībā uz valstspiederību divpusējos gaisa satiksmes pakalpojumos un kas ir solis uz priekšu ES un Indonēzijas vispārējās sadarbības stiprināšanā; iesaka veikt turpmākus pasākumus saskaņā ar PSP 34. pantu par transportu, jo īpaši veidojot ciešu dialogu jūras un sauszemes transporta jomā, lai uzlabotu infrastruktūru Indonēzijas arhipelāgā, kā arī pasākumus, lai pilnībā īstenotu starptautiskos standartus transporta drošības, drošuma un piesārņojuma novēršanas jomā;

ae)

pauž satraukumu par katru gadu reģistrētajiem mežu ugunsgrēkiem, kuros galvenokārt vainojamas eļļas palmu plantācijas, mežizstrādes uzņēmumi un lauksaimnieki, kas atbrīvo zemi augu stādīšanai, un kuri veicina globālo sasilšanu, padarot Indonēziju par vienu no lielākajiem siltumnīcefekta gāzu emitētājiem; izsaka atzinību par Indonēzijas valdības solījumu līdz nākamā gada sākumam ratificēt ASEAN nolīgumu par pārrobežu miglas veida piesārņojumu un mudina varas iestādes nekavējoties veikt efektīvākus preventīvos pasākumus;

af)

atzīmē, ka tūrisms ir viena no galvenajām Indonēzijas ekonomikas nozarēm; šajā saistībā uzsver, ka PSP 17. pantā ir paredzēta lieliska iespēja apmainīties ar informāciju un izveidot labāko praksi, kā maksimāli palielināt Indonēzijas dabas un kultūras mantojuma potenciālu un mazināt nelabvēlīgo ietekmi, tādu kā piesārņojums vai kaitējums jūras ekosistēmām, lai izveidotu ilgtspējīgus tūrisma modeļus un palielinātu tūrisma nozares pozitīvo ieguldījumu, ņemot vērā vietējo kopienu intereses;

ag)

atzīmē, ka tieši personiski kontakti starp Indonēziju un ES ir īstenoti ar programmu “Erasmus Mundus II”, saskaņā ar kuru no 2008. līdz 2010. gadam tika piešķirtas 200 stipendijas; izsaka atzinību par to, ka Eiropas Komisija paredz iespēju rīkot seminārus, lai uzlabotu Indonēzijas MVU izpratni un zināšanas par starptautiskajiem standartiem un kvalitātes prasībām; tomēr mudina vēl vairāk pastiprināt studentu un akadēmiskā personāla apmaiņas programmas un izstrādāt regulāru apmācību plānus saskaņā ar PSP 25. pantu par izglītību un kultūru, lai apmainītos ar labāko praksi un tehnoloģisko kompetenci tūrisma, uzņēmējdarbības un valodu jomā; turklāt šajā kontekstā aicina Indonēziju un ES apsvērt iespēju uzsākt sarunas par vīzu režīma atvieglojumiem, lai veicinātu tiešus personiskus kontaktus;

ah)

atzīmē, ka no 2007. līdz 2013. gadam ES Indonēzijai piešķīra aptuveni 400 miljonus euro kā palīdzību attīstības jomā; atzīst, ka no 2014. gada Indonēzijai vairs nebūs tiesību uz daudzgadu indikatīvās programmas (DIP) finansējumu, jo tā būs ieguvusi valsts ar zemāku vidēju ienākumu līmeni (LMIC) statusu, tomēr tā turpinās izmantot ES vispārējās preferenču sistēmas (GSP) sniegtās priekšrocības; tāpēc mudina Indonēziju turpināt īstenot par prioritāti atzītās un no DIP agrāk finansētās politikas jomas, tādas kā izglītība, tirdzniecība un ieguldījumi, tiesībaizsardzība un tiesu iestāžu vispārējo spēju veidošana, kā arī klimata pārmaiņas; uzskata, ka divpusējai sadarbībai saskaņā ar PSP kopā ar Eiropas Investīciju bankas finansējumu un turpmākiem ekonomisko partnerattiecību nolīgumiem būs ļoti svarīga loma šādu prioritāšu veicināšanā Indonēzijā;

ai)

iesaka Indonēzijai un ES noteikt sadarbības jomas saskaņā ar PSP noteikumiem, lai labāk īstenotu un pārvaldītu Indonēzijas ekonomiskās izaugsmes ģenerālplānu (MP3EI), apmainoties ar tehnoloģisko kompetenci un labāko praksi publiskās un privātās partnerības jomā, un, pildot G20 saistības, kas noteiktas Indonēzijai un dažām ES dalībvalstīm, cieši sadarboties peļņas novirzīšanas un nodokļu apiešanas jautājumu risināšanā un automātiskās nodokļu informācijas apmaiņas ieviešanā;

aj)

mudina ES saskaņā ar PSP atbalstīt Indonēziju tās centienos modernizēt valsts pārvaldi, proti, uzlabojot politikas izstrādes un īstenošanas spējas un stiprinot tiesu varu un tiesībaizsardzības iestādes;

ak)

aicina ES un Indonēziju sadarboties, īstenojot Konvenciju par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES), un saglabāt un ilgtspējīgā veidā apsaimniekot dabas resursus, proti, mežu, jūras un zvejas resursus, un bioloģisko daudzveidību; pauž bažas par to, ka eļļas palmu un gumijas plantāciju ierīkošanas vajadzībām privātie uzņēmumi izcērt aizvien vairāk mežu, un par risku saistībā ar monokultūru audzēšanu;

al)

atzinīgi vērtē to, ka Indonēzija ir ratificējusi Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju, un aicina ES sniegt palīdzību institucionālu un citu reformu veikšanā, kas vajadzīgas, lai panāktu atbilstību minētajai Konvencijai un uzlabotu jūras satiksmes drošību šajā reģionā;

am)

atzinīgi vērtē PSP, kurā apliecināta arvien pieaugošā ES un Indonēzijas attiecību nozīme un ar kuru divpusējās attiecībās tiek ievadīta jauna ēra, uzlabojot politisko, ekonomisko un nozaru sadarbību attiecībā uz dažādām politikas jomām, veicinot tirdzniecību un ieguldījumu plūsmas un cilvēku savstarpējos kontaktus, tostarp saistībā ar ES un ASEAN iniciatīvām, kā arī pastiprinot sadarbību starp Indonēziju un ES, lai risinātu globālus uzdevumus, papildus pašreizējai sadarbībai citās starptautiskās organizācijās, kurās gan ES, gan Indonēzija kļūst arvien ietekmīgākas; uzsver, ka divpusējā un daudzpusējā sadarbība varētu veicināt konfliktu atrisināšanu reģionālā un pasaules mērogā un uzlabot nelikumīgi iegūtu līdzekļu atgūšanas efektivitāti un terorisma, pirātisma, organizētās noziedzības, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un nodokļu oāžu apkarošanas efektivitāti; tādēļ atzinīgi vērtē to, ka visas dalībvalstis ir ratificējušas PSP, kas tika parakstīts jau 2009. gadā;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  OV L 144, 10.6.1980., 2. lpp.

(2)  OV C 272 E, 13.11.2003., 476. lpp.

(3)  OV C 68 E, 18.3.2004., 617. lpp.

(4)  OV C 87 E, 7.4.2004., 528. lpp.

(5)  OV C 247 E, 6.10.2005., 147. lpp.

(6)  OV L 264, 8.10.2011., 2. lpp.

(7)  OV C 33 E, 5.2.2013., 201. lpp.

(8)  OV C 239 E, 20.8.2013., 1. lpp.

(9)  OV L 154, 15.6.2012., 1. lpp.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/394


P7_TA(2014)0142

EK un Indonēzijas pamatnolīgums par visaptverošu partnerību un sadarbību, izņemot jautājumus, kas saistīti ar atpakaļuzņemšanu ***

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses, izņemot jautājumus, kas saistīti ar atpakaļuzņemšanu (11250/2013 – C7-0351/2013 – 2013/0120A(NLE))

(Piekrišana)

(2017/C 285/49)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Padomes lēmuma projektu (11250/2013),

ņemot vērā projektu Pamatnolīgumam par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses (14032/2009),

ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 91. un 100. pantu un 191. panta 4. punktu, kā arī 207. un 209. pantu saistībā ar 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7-0351/2013),

ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu,

ņemot vērā Ārlietu komitejas ieteikumu (A7-0134/2014),

1.

sniedz piekrišanu nolīguma slēgšanai;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Indonēzijas Republikas valdībai un parlamentam.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/395


P7_TA(2014)0143

EK un Indonēzijas pamatnolīgums par visaptverošu partnerību un sadarbību attiecībā uz jautājumiem, kas saistīti ar atpakaļuzņemšanu ***

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz jautājumiem, kas saistīti ar atpakaļuzņemšanu (11313/2013 – C7-0356/2013 – 2013/0120B(NLE))

(Piekrišana)

(2017/C 285/50)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Padomes lēmuma projektu (11313/2013),

ņemot vērā projektu Pamatnolīgumam par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses (14032/2009),

ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 79. panta 3. punktu, saistībā ar 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7-0356/2013),

ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ieteikumu un Ārlietu komitejas atzinumu (A7-0115/2014),

1.

sniedz piekrišanu nolīguma slēgšanai;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Indonēzijas Republikas valdībai un parlamentam.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/396


P7_TA(2014)0144

Nolīgums starp ES un Turcijas Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti ***

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Turcijas Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti (10697/2012 – C7-0029/2014 – 2012/0122(NLE))

(Piekrišana)

(2017/C 285/51)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Padomes lēmuma projektu (10697/2012),

ņemot vērā projektu nolīgumam starp Eiropas Savienību un Turcijas Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti (10693/2012),

ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 73. panta 3. punktu un 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunkta v) punktu (C7-0029/2014),

ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ieteikumu un Ārlietu komitejas atzinumu (A7-0097/2014),

1.

sniedz piekrišanu nolīguma noslēgšanai;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Turcijas Republikas valdībai un parlamentam.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/397


P7_TA(2014)0147

Vienota Eiropas dzelzceļa telpa ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Direktīvu 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu, attiecībā uz iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanu un dzelzceļa infrastruktūras pārvaldību (COM(2013)0029 – C7-0025/2013 – 2013/0029(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/52)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0029),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 91. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0025/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes un proporcionalitātes principu piemērošanu iesniedza Francijas Senāts, Lietuvas parlaments, Luksemburgas Lielhercogistes Deputātu palāta, Nīderlandes Senāts, Nīderlandes Pārstāvju palāta un Zviedrijas parlaments un kuros norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 11. jūlija atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2013. gada 8. oktobra atzinumu (2),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu un Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas un Reģionālās attīstības komitejas atzinumus (A7-0037/2014),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 327, 12.11.2013., p. 122.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., p. 92.


P7_TC1-COD(2013)0029

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu, attiecībā uz iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanu un dzelzceļa infrastruktūras pārvaldību

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 91. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (2),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (3),

tā kā:

(1)

Pēdējā Iepriekšējā desmitgadē Eiropas autoceļu tīkls ir pieaudzis par 27 %, turpretī izmantotais dzelzceļa tīkls ir samazinājies par 2 % . Turklāt pasažieru pārvadājumu apjoma pieaugums pa dzelzceļu nav bijis pietiekams, lai palielinātu īpatsvaru salīdzinājumā ar autotransportu un aviāciju. Pasažieru pārvadājumu daļa pa dzelzceļu Eiropas Savienībā diezgan stabili ir palikusi 6 % apjomā , un dzelzceļa pasažieru pārvadājumu pakalpojumu attīstība ir atpalikusi no augošajām prasībām piedāvājuma vai kvalitātes ziņā. [Gr. 1]

(1a)

Nepietiekamajam dzelzceļa pārvadājumu īpatsvaram Eiropā ir dažādi iemesli, proti, negodīga konkurence ar citiem transporta veidiem, nepietiekama politiskā griba attīstīt dzelzceļa transportu un pārāk mazi ieguldījumi dzelzceļa tīklos. [Gr. 2]

(2)

Kravu un starptautiskajiem pasažieru vilcieniem Savienības tirgi ir atvērti konkurencei kopš 2007. gada un 2010. gada attiecīgi ar Direktīvu 2004/51/EK (4) un Direktīvu 2007/58/EK (5). Turklāt dažas dalībvalstis ir atvērušas konkurencei savus iekšzemes pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, vai nu ieviešot brīvas piekļuves tiesības vai organizējot piedāvājumu konkursus sabiedrisko pakalpojumu līgumu noslēgšanai, vai abējādi.

(2a)

Būtu jāveic pārskats par šo direktīvu ieviestajiem noteikumiem attiecībā uz sniegto pakalpojumu kvalitāti, pamatojoties uz faktiem, piedāvājumu klāstu un izmantojuma intensitāti un piemēroto maksu un tarifiem. [Gr. 3]

(2b)

Vienotas Eiropas dzelzceļa telpas izveide ir lielā mērā atkarīga no pieņemto tiesību aktu efektīvas un pilnīgas piemērošanas visās dalībvalstīs paredzētajos termiņos. Ņemot vērā šajā jomā konstatētās nepilnības, dalībvalstīm būtu skrupulozi jāuzrauga Savienības tiesību aktu īstenošana. [Gr. 4]

(2c)

Vairākos pētījumos un aptaujās ir secināts, ka dalībvalstīs, kuras ir atvērušas savu iekšzemes pasažieru pārvadājumu tirgu, piemēram, Zviedrijā un Apvienotajā Karalistē, dzelzceļa pārvadājumu tirgus ir pieaudzis, un pasažieri, kā arī darbinieki ir apmierinātāki. [Gr. 5]

(3)

Ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/34/ES (6), izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu ar kopīgiem noteikumiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu un infrastruktūras pārvaldītāju pārvaldībai, infrastruktūras finansēšanai un maksas iekasēšanai, nosacījumiem par piekļuvi dzelzceļa infrastruktūrai un pakalpojumiem un par dzelzceļa tirgus regulatīvo uzraudzību. Tagad, kad visi šie elementi ir izveidoti, ir iespējams pabeigt Savienības dzelzceļa tirgus atvēršanu un infrastruktūras pārvaldītāju pārvaldības reformu ar mērķi nodrošināt vienlīdzīgu piekļuvi infrastruktūrai, lai uzlabotu dzelzceļa pakalpojumu kvalitāti visā Savienībā , vienlaikus aizsargājot sociālos standartus un nodarbināšanas kārtību . [Gr. 6]

(3a)

Savienības dzelzceļa tirgus atvēršanas pabeigšanu uzskata par svarīgu priekšnoteikumu, lai dzelzceļš cenas un kvalitātes ziņā varētu kļūt par ticamu alternatīvu citiem transporta veidiem. [Gr. 7]

(4)

Direktīvā 2012/34/ES noteikts, ka Komisija vajadzības gadījumā ierosina likumdošanas pasākumus saistībā ar iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanu un rada piemērotus apstākļus, lai nodrošinātu pēc iespējas efektīvāku, nediskriminējošu piekļuvi infrastruktūrai , tostarp vēsturiskiem operatoriem piederošai tirdzniecības infrastruktūrai, balstoties uz pastāvošo nošķiršanas prasību starp infrastruktūras pārvaldības un pārvadājumu darbībām. [Gr. 8]

(4a)

Iekšzemes pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršana labvēlīgi ietekmēs Eiropas dzelzceļa pārvadājumu tirgus darbību. Tas nodrošinās lielāku elastīgumu un vairāk iespēju uzņēmumiem un pasažieriem. Arī dzelzceļa personāls iegūs no šādas tirgus atvēršanas, jo uzlabosies viņu iespējas sniegt pakalpojumus jauniem tirgus dalībniekiem. Pieredzējuši darbinieki var dot pievienoto vērtību jauniem tirgus dalībniekiem, kā rezultātā tiks nodrošināti labāki darba apstākļi. [Gr. 9]

(4b)

Dalībvalstis ir atbildīgas par dzelzceļa personāla darba tirgus organizēšanu vietējā mērogā. Tomēr tām jānodrošina, ka veids, kādā darba tirgus tiek organizēts, nekaitē pakalpojuma kvalitātei. Savienības tiesību akti jau patlaban nodrošina skaidru regulējumu dzelzceļa personāla aizsardzībai. [Gr. 10]

(5)

Jānodrošina labāka koordinācija starp infrastruktūras pārvaldītājiem un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, izveidojot koordinācijas komiteju, lai panāktu efektīvu pārvaldību un infrastruktūras izmantošanu. Turklāt, lai nodrošinātu tīkla ikdienas pārvaldības darbību netraucētu norisi, tostarp tīkla satiksmes pārvaldību ziemas sezonā, infrastruktūras pārvaldītājam kustības vadības līmenī būtu jāsaskaņo sava darbība ar dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, nemazinot savu neatkarību un atbildību par tīkla pārvaldību un pildot spēkā esošos noteikumus. [Gr. 117]

(6)

Dalībvalstīm būtu arī jānodrošina, ka visas ilgtspējīgai attīstībai un ekspluatācijai vajadzīgās funkcijas saskaņotā veidā pārvalda pats dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītājs.

(6a)

Lai Eiropas dzelzceļa telpā garantētu pietiekamu un godīgu konkurenci, svarīgi ir ne tikai nodrošināt nediskriminējošu piekļuvi infrastruktūrai, bet arī integrēt valstu sliežu tīklus un stiprināt regulatīvās iestādes. Šāda stiprināšana attiecas gan uz kompetento regulatīvo iestāžu kompetenču paplašināšanu, gan uz tāda regulatīvo iestāžu tīkla izveidošanu, kas nākotnē ieņemtu galveno pozīciju ES dzelzceļa tirgus regulēšanā. [Gr. 12]

(6b)

Būtu jānosaka, ka infrastruktūras pārvaldītājam, pildot visus šajā direktīvā paredzētos pienākumus, jāizmanto sava kompetence, lai pastāvīgi uzlabotu dzelzceļa infrastruktūras pārvaldību nolūkā sniegt tās lietotājiem augstas kvalitātes pakalpojumus. [Gr. 13]

(7)

Neskarot dalībvalstu kompetenci infrastruktūras plānošanas un finansēšanas jomā, pārrobežu jautājumi , piemēram, maksas par piekļuvi sliežu ceļiem, efektīvi jārisina starp infrastruktūras pārvaldītājiem dažādās dalībvalstīs, izveidojot Eiropas infrastruktūras pārvaldītāju tīklu. [Gr. 14]

(8)

Lai nodrošinātu vienlīdzīgu piekļuvi infrastruktūrai, jānovērš jebkādi interešu konflikti, kas izriet no integrētas struktūras, kas aptver integrētām struktūrām vajadzētu būt veidotām tā, lai nerastos interešu konflikti starp infrastruktūras pārvaldību un pārvadājumu darbību. Vienīgā iespēja nodrošināt vienlīdzīgu piekļuvi dzelzceļa infrastruktūrai ir novērst motivāciju diskriminēt konkurentus. Tā ir prasība, lai veiksmīgi atvērtu iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgu. Tas arī novērstu šķērssubsidēšanas iespējas, kas pastāv šādās integrētās struktūrās un rada tirgus traucējumus , kā arī pasākumus attiecībā uz darbinieku atalgojumu un citus ieguvumus, kuri varētu radīt preferenciālu attieksmi pret kādu no konkurentiem. [Gr. 15]

(9)

Spēkā esošās prasības attiecībā uz infrastruktūras pārvaldītāju neatkarību no dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kā noteikts Direktīvā 2012/34/ES, attiecas tikai uz infrastruktūras pārvaldītāja galvenajām funkcijām, kas ir lēmumu pieņemšana par vilcienu ceļu piešķīrumu un lēmumu pieņemšana par infrastruktūras lietošanas maksu. Tomēr ir nepieciešams, lai visas funkcijas īstenotu neatkarīgi, jo dažas funkcijas tikpat labi var izmantot, lai diskriminētu konkurentus. Tas jo īpaši attiecas uz lēmumiem par piekļuvi biļešu pārdošanas pakalpojumiem, stacijām un depo, kā arī par ieguldījumiem vai tehnisko apkopi, ko var pieņemt tā, ka tiek atbalstītas tīkla daļas, kuras galvenokārt izmanto integrētā uzņēmuma transporta operatori. Lēmumi par tehniskās apkopes darbu plānošanu var ietekmēt vilcienu ceļu pieejamību konkurentiem. [Gr. 16]

(9a)

Lai gan ir īstenoti Direktīvā 2013/34/ES paredzētie drošības pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt infrastruktūras pārvaldītāja neatkarību, vertikāli integrētie uzņēmumi varētu izmantot savu struktūru, lai piešķirtu nepamatotas konkurences priekšrocības dzelzceļa operatoriem, kuri ir šā uzņēmuma daļa. [Gr. 17]

(10)

Direktīvas 2012/34/ES spēkā esošās prasības ietver tikai juridisko un organizatorisko neatkarību un neatkarību lēmumu pieņemšanā. Tas pilnībā neizslēdz iespēju saglabāt integrētu uzņēmumu, kamēr šajās trijās kategorijās ir nodrošināta neatkarība. Attiecībā uz lēmumu pieņemšanas neatkarību jānodrošina, ka atbilstošas garantijas izslēdz integrēta uzņēmuma kontroli pār infrastruktūras pārvaldītāja lēmumu pieņemšanu. Tomēr pat pilnībā īstenotas šādas garantijas pilnībā nelikvidē visas diskriminējošas rīcības iespējas pret konkurentiem, kādas pastāv vertikāli integrētā uzņēmumā. Konkrēti, integrētās struktūrās joprojām pastāv šķērssubsidēšanas potenciāls, vai vismaz regulatīvajām iestādēm ir ļoti grūti kontrolēt un piemērot drošības pasākumus, kuri izveidoti, lai novērstu šādu šķērssubsidēšanu. Infrastruktūras pārvaldības un pārvadājumu darbību institucionāla nošķiršana ir visefektīvākais pasākums, kā atrisināt šīs problēmas.

(11)

Tādēļ dalībvalstīm būtu jāprasa nodrošināt, ka tā pati juridiska vai fiziska persona vai personas nevar kontrolēt infrastruktūras pārvaldītāju un vienlaikus īstenot kontroli vai jebkādas tiesības attiecībā uz dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem. Un otrādi — ja persona kontrolē Tādējādi ar šo direktīvu, kuras mērķis ir izveidot brīvu un netraucētu konkurenci starp visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, ir izslēgta iespēja, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, būtu jāizslēdz iespēja tai īstenot kontroli vai jebkādas tiesības attiecībā uz infrastruktūras pārvaldītāju uzņēmums varētu saglabāt vertikāli integrētu modeli, kā aprakstīts tās 3. pantā. [Gr. 18]

(12)

Ja dalībvalsts patur tādu infrastruktūras pārvaldītāju, kas ietilpst vertikāli integrētā uzņēmumā, tai vismaz jāievieš stingri drošības pasākumi, kas garantētu visa infrastruktūras pārvaldītāja faktisku neatkarību no integrētā uzņēmuma. Šīm garantijām būtu jāattiecas ne tikai uz infrastruktūras pārvaldītāja uzņēmuma organizāciju saistībā ar integrēto uzņēmumu, bet arī uz infrastruktūras pārvaldītāja vadības struktūru, un, cik tas iespējams integrētā struktūrā, jānovērš finanšu pārvedumi starp infrastruktūras pārvaldītāju un citu integrētā uzņēmuma juridisku vienību. Šīs garantijas ne tikai atbilst tam, kas vajadzīgs, lai izpildītu Direktīvā 2012/34/ES iekļautās prasības par neatkarību lēmumu pieņemšanā par galvenajām funkcijām saistībā ar infrastruktūras pārvaldītāju vadības neatkarību, bet, neaprobežojoties tikai ar šīm prasībām, pievieno klauzulas, lai izslēgtu iespēju, ka infrastruktūras pārvaldītāju ienākumus varētu izmantot, lai finansētu citas vertikāli integrētā uzņēmuma vienības. Tas būtu jāpiemēro neatkarīgi no dalībvalsts finanšu jomas tiesību aktu piemērošanas un neskarot ES noteikumus par valsts atbalstu.

(12a)

Iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanas procesā būtu nopietni jāpievēršas dzelzceļu drošības uzlabošanai, jo īpaši tad, kad tiek reformētas pašlaik ieviestās integrētās struktūras, lai izvairītos no papildu administratīvo šķēršļu radīšanas, kuri apdraud drošības uzturēšanu un uzlabošanu. [Gr. 19]

(12b)

Iespējai, ka infrastruktūras pārvaldītājs maksā dividendes vertikāli integrēta uzņēmuma galīgajam īpašniekam, nevajadzētu kavēt infrastruktūras pārvaldītājam saprātīgā termiņā, kā to paredz šī direktīva, izveidot rezerves nolūkā uzlabot uzņēmuma finansiālo situāciju un līdzsvarot kontus. Visi infrastruktūras pārvaldnieka veiktie dividenžu maksājumi jāparedz izmantošanai ieguldījumos ekspluatācijā esošās dzelzceļa infrastruktūras atjaunošanai. [Gr. 107]

(12c)

Kontrolakciju sabiedrība vertikāli integrētajā uzņēmumā var iesaistīties stratēģisku lēmumu pieņemšanā, kas nepieciešami dzelzceļa transporta sistēmas kā vienota veseluma veiksmīgas funkcionēšanas nodrošināšanai visu to pušu interesēs, kas aktīvi darbojas dzelzceļa tirgū, neskarot lēmumus, kas attiecas uz infrastruktūras pārvaldītāja funkcijām. [Gr. 108]

(12d)

Arī vertikāli integrēta uzņēmuma galīgo īpašnieku pārstāvjiem vajadzētu būt iespējai uzraudzības padomē iekļaut galīgo īpašnieku izraudzītas, taču šo īpašnieku nenodarbinātas personas, ja tām nav nekādu pienākumu vai interešu kādā citā no vertikāli integrētā uzņēmuma vienībām. [Gr. 109]

(12e)

Noteikumiem, kas garantē infrastruktūras pārvaldītāja neatkarību vertikāli integrētā uzņēmumā, nevajadzētu skart Eiropas Savienības Statistikas biroja kritērijus par valsts budžeta deficītu un parādu, jo kontrolakciju sabiedrība jebkurā gadījumā, pat ņemot vērā garantijas infrastruktūras pārvaldītāja neatkarības nodrošināšanai, var vienmēr saglabāt tiesības uz infrastruktūru, kā arī pietiekamu skaitu funkciju, lai tā netiktu uzskatīta tikai par mākslīgu vienību, kuras vienīgais mērķis ir valsts budžeta parāda samazināšana šo kritēriju izpratnē. [Gr. 110]

(13)

Neraugoties uz tādu drošības pasākumu, kas garantē neatkarību, īstenošanu, vertikāli integrētie uzņēmumi varētu ļaunprātīgi izmantot savu struktūru, lai dotu nepamatotas konkurences priekšrocības dzelzceļa operatoriem, kas pieder šādam uzņēmumam. Šā iemesla dēļ, neskarot Līguma par Eiropas Savienības darbību 258. pantu, Komisijai pēc dalībvalsts pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas būtu jāpārliecinās, ka minētie drošības pasākumi tiek efektīvi īstenoti un ir novērsti visi atlikušie konkurences traucējumi. Gadījumā, ja Komisija nevar apstiprināt, ka tas ir paveikts, visām dalībvalstīm būtu jāvar ierobežot vai atsaukt attiecīgo operatoru piekļuves tiesības.

(13a)

Ņemot vērā tīklu neviendabīgumu to lieluma un blīvuma ziņā un valsts, vietējo un reģionālo iestāžu organizatorisko struktūru dažādību, kā arī to attiecīgo pieredzi saistībā ar tirgus atvēršanu, būtu jānodrošina katrai dalībvalstij pietiekama elastība organizēt savu tīklu tā, lai varētu panākt optimālu apvienojumu attiecībā uz atklātas piekļuves pakalpojumiem un pakalpojumiem, kas nodrošināti saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumiem, tādējādi panākot, ka visiem pasažieriem tiek sniegti augstas kvalitātes pakalpojumi. Kad ir apzināti sabiedrisko pakalpojumu līgumi, par kuriem izsludināt konkursu, katrai dalībvalstij rūpīgi jānosaka pakalpojuma uzraudzības mehānismi, ko piedāvāt gadījumā, ja konkurss nebeidzas veiksmīgi. Šādi mehānismi nekādā veidā nedrīkst uzlikt papildu slogu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kas sniegs attiecīgo pakalpojumu. [Gr. 20]

(14)

Tiesību nodrošināšana Savienības dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem piekļūt dzelzceļa infrastruktūrai visās dalībvalstīs, lai sniegtu iekšzemes pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, var ietekmēt dzelzceļa pasažieru pārvadājumu pakalpojumu organizāciju un finansējumu saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu. Dalībvalstīm vajadzētu būt iespējai ierobežot šādas piekļuves tiesības, ja tās izjauktu minēto sabiedrisko pakalpojumu līgumu ekonomisko līdzsvaru vai to nodrošināto pakalpojumu kvalitāti un ja apstiprinājumu devusi attiecīgā regulatīvā iestāde. [Gr. 21]

(15)

Regulatīvajām iestādēm pēc savas iniciatīvas pēc pieprasījuma, ko iesniedz ieinteresētās personas, un pamatojoties uz objektīvām ekonomiskām analīzēm objektīvu ekonomikas analīzi , būtu jānovērtē tādu iekšzemes pasažieru pārvadājumu pakalpojumu potenciālā ekonomiskā ietekme, kurus sniedz saskaņā ar esošo sabiedrisko pakalpojumu līgumu brīvas piekļuves nosacījumiem. [Gr. 22]

(16)

Novērtēšanas procesā būtu jāņem vērā vajadzība nodrošināt visiem tirgus dalībniekiem pietiekamu tiesisko noteiktību savu darbību veikšanai. Procedūrai vajadzētu būt tik vienkāršai, efektīvai un pārredzamai, cik vien iespējams, un saskaņā ar procesu, kas ir spēkā attiecībā uz infrastruktūras jaudas iedalīšanu.

(17)

Vērtējot, vai tiktu izjaukts sabiedrisko pakalpojumu līgumu ekonomiskais līdzsvars, būtu jāņem vērā iepriekš noteikti kritēriji. Šādi kritēriji un piemērojamās procedūras detaļas laika gaitā var mainīties, jo īpaši ņemot vērā regulatīvo iestāžu, kompetento iestāžu un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu pieredzi, un var ņemt vērā iekšzemes pasažieru pārvadājumu īpatnības.

(18)

Novērtējot, vai tiktu izjaukts sabiedrisko pakalpojumu līgumu ekonomiskais līdzsvars, regulatīvajām iestādēm būtu jāapsver paredzētā pakalpojuma ekonomiskā un sociālā ietekme uz esošajiem sabiedrisko pakalpojumu līgumiem, ņemot vērā tā ietekmi uz visu pakalpojumu, kas ietverti šādu sabiedrisko pakalpojumu līgumā, rentabilitāti, sekas attiecībā uz sociālās politikas uzlabošanu konkrētajā teritorijā un neto izmaksas kompetentajai publiskajai iestādei, kas piešķīra līgumus. Lai veiktu šādu novērtējumu, jāizpēta tādi faktori kā pasažieru pieprasījums, biļešu cenas, biļešu tirdzniecības organizācija, pieturu atrašanās vietas un skaits, kā arī piedāvāto jauno pakalpojumu laika grafiks un biežums. [Gr. 23]

(18a)

Lai noteiktu, vai pakalpojumi, kas sniegti saskaņā ar brīvo piekļuvi, ir ietekmējuši to pakalpojumu kvalitāti, kas sniegti tajā pašā tīklā saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu, regulatīvajām iestādēm jāņem vērā ietekme uz tīklu, saziņas uzturēšana un to pakalpojumu precizitāte, kuri sniegti saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu. [Gr. 24]

(19)

Lai padarītu pievilcīgākus pasažieru dzelzceļa pakalpojumus, dalībvalstīm būtu jāspēj prasīt jāprasa , lai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, kas darbojas iekšzemes pasažieru pārvadājumos, piedalītos vienotā informācijas un integrētā biļešu, tiešās satiksmes biļešu un rezervācijas sistēmā. Ja šāda sistēma ir izveidota, ir Šādai sistēmai būtu jānodrošina, ka tā nerada tirgus traucējumus vai nerada diskrimināciju starp dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem. [Gr. 25]

(19a)

Ir svarīgi, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi iesaistās biļešu integrētu sistēmu izveidē, jo īpaši vietējā un reģionālā transporta jomā, lai dzelzceļa transportam piesaistītu vairāk pasažieru. Šādām sistēmām nebūtu jārada tirgus traucējumi vai diskriminācija starp dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem. [Gr. 26]

(19b)

Tā kā jaunās dzelzceļa nozares tiesību aktu paketes mērķis ir stiprināt pasažieru tiesības un tā kā “pārvietošanās brīvība” ir viens no Savienības pamatpīlāriem, jāpieliek lielākas pūles, lai garantētu šīs tiesības arī personām ar invaliditāti un cilvēkiem ar ierobežotām pārvietošanās spējām. Tāpēc uzlabota piekļuve transporta līdzekļiem un infrastruktūrai ir prioritāte. Lai sasniegtu šo mērķi, jāveicina pārrobežu attiecības. Tas attiecas arī uz šai īpašajai pasažieru kategorijai sniegto palīdzību, kas jāsaskaņo plašākā sistēmā. Šajā saistībā aicina uzsākt apspriešanos ar sociālajiem partneriem, iedzīvotājiem un personu ar invaliditāti tiesībsargājošajām iestādēm. [Gr. 27]

(19c)

Ņemot vērā pieredzi, kas gūta, izmantojot Direktīvas 2012/34/ES 57. pantā paredzēto regulatīvo iestāžu tīklu, Komisijai ne vēlāk kā līdz 2016. gada 31. decembrim būtu jāsagatavo tiesību akta priekšlikums, kas nostiprina regulatīvo iestāžu tīklu, nodrošinot šā tīkla procedūrām oficiālu statusu, kā arī nodrošinot juridisku statusu pašam tīklam. Minētajai iestādei būtu jāpilda uzraudzības un arbitrāžas pienākumi, lai risinātu pārrobežu un starptautiskas problēmas un izskatītu valsts regulatīvo iestāžu pieņemto lēmumu pārsūdzības. [Gr. 28]

(19d)

Lai izveidotu vienotu Eiropas dzelzceļa telpu un ņemot vērā konkurenci dzelzceļa pārvadājumu nozarē, Komisija apņemas aktīvi atbalstīt un veicināt sociālā dialoga veidošanu Savienības līmenī ar mērķi nodrošināt dzelzceļa pārvadājumu nozarē strādājošo darba ņēmēju pastāvīgu aizsardzību pret nevēlamo ietekmi, ko varētu radīt tirgus atvēršana, piemēram, sociālo dempingu. [Gr. 29]

(19e)

Pasažieriem jābūt piekļuvei funkcionējošām tranzīta biļešu sistēmām un integrēto biļešu sistēmām. Šādas sistēmas arī padarītu dzelzceļu kā transporta veidu saistošāku iedzīvotājiem. Nozares pārstāvju izstrādātajām tranzīta biļešu sistēmām dalībvalstīs vajadzētu būt savstarpēji sadarbspējīgām, lai varētu izveidot tādu Savienības sistēmu, kas aptver visus dzelzceļa pasažieru pārvadājumu uzņēmumus. [Gr. 30]

(19f)

Ņemot vērā pieredzi, kas gūta, izmantojot regulatīvo iestāžu tīklu, kurš izveidots saskaņā ar Direktīvas 2012/34/ES 57. pantu, Komisijai ne vēlāk kā līdz 2016. gada 31. decembrim jāsagatavo tiesību akta priekšlikums, lai tīklu aizstātu ar Eiropas regulatīvo iestādi, nodrošinot tās procedūrām oficiālu statusu, kā arī nodrošinot šādai iestādei juridisku statusu savlaicīgi pirms iekšzemes pasažieru dzelzceļa pārvadājumu tirgus atvēršanas. Minētajai iestādei būtu jāpilda uzraudzības un arbitrāžas pienākumi, lai risinātu pārrobežu un starptautiskas problēmas un izskatītu valsts regulatīvo iestāžu pieņemto lēmumu pārsūdzības. [Gr. 31]

(19 g)

Lai izvairītos no maldinoša sociālā dempinga, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums būtu vienīgi jāsniedz dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumus tikai tad, ja tas atbilst darba koplīgumiem vai valsts tiesību aktiem, nosakot tādus pašus standartus dalībvalstī, kurā tas plāno darboties. Tālab būtu jāparedz noteikums par vienlīdzīgu atalgojumu vienā un tajā pašā vietā. Kompetentajai regulatīvajai iestādei būtu jāuzrauga atbilstība šai prasībai. [Gr. 32]

(19h)

Valsts regulatīvajai iestādei būtu jāapstiprina noteikumi par darbinieku pārcelšanu vai jāprasa tajos veikt izmaiņas. Attiecībā uz darbiniekiem, kuri jāpārceļ, var paredzēt arī piemērot atteikuma tiesības. Regulatīvajai iestādei, pieņemot lēmumu, būtu jācenšas nepieļaut, ka infrastruktūras pārvaldītājs nodod konfidenciālu informāciju citai integrētā uzņēmuma struktūrai. [Gr. 33]

(19i)

Tirgus atvēršana nedrīkst negatīvi ietekmēt dzelzceļa nozares darbinieku darba un sociālos apstākļus. Jāievēro attiecīgās sociālās klauzulas, lai nepieļautu sociālo dempingu un negodīgu konkurenci no to jauno dalībnieku puses, kas neievēro dzelzceļa nozares minimālos sociālos standartus. [Gr. 34]

(19j)

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem savās drošības sistēmās vajadzētu iedibināt “taisnīguma kultūru”, lai aktīvi mudinātu personālu ziņot par negadījumiem, incidentiem un bīstamajām situācijām, kas ir saistītas ar drošību, nebaidoties no soda vai diskriminācijas. Taisnīguma kultūra ļauj dzelzceļa nozarei mācīties no pieredzes, kas gūta avārijās, starpgadījumos un gandrīz notikušos nelaimes gadījumos, un tādējādi uzlabot darbinieku un pasažieru drošību uz dzelzceļa. [Gr. 35]

(19k)

Komisijai būtu jānodrošina, lai dalībvalstis pareizi un pilnībā ieviestu Padomes Direktīvas 2005/47/EK  (7) noteikumus. [Gr. 36]

(19l)

Ņemot vērā vienotās Eiropas dzelzceļa telpas attīstību un dzelzceļa transporta tirgus turpmāko atvēršanu, dalībvalstīm būtu jāizmanto koplīgumi, lai nepieļautu sociālo dempingu un negodīgu konkurenci. [Gr. 37]

(19m)

Komisijai būtu jānovērtē šīs direktīvas ietekme uz vilcienu personāla darba tirgus attīstību un attiecīgā gadījumā jāierosina jauni tiesību akti par šāda personāla sertificēšanu. [Gr. 38]

(19n)

Vilciena personāls ir profesionāla grupa dzelzceļa nozarē, kas veic ar drošību saistītus uzdevumus. Parasti personāls veic darbības drošības uzdevumus dzelzceļa sistēmā un ir atbildīgs par pasažieru komfortu un drošību vilcienā. Būtu lietderīgi ieviest personāla sertifikāciju, kas būtu līdzīga lokomotīvju mašīnistu sertifikācijai, lai nodrošinātu augsta līmeņa kvalifikāciju apliecinošus dokumentus un prasmes, atzītu šīs profesionālās grupas nozīmi dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumiem drošībai, kā arī veicinātu darba ņēmēju mobilitāti. [Gr. 39]

(19o)

Valsts regulatīvajai iestādei būtu jāapstiprina noteikumi par darbinieku pārcelšanu vai jāprasa tajos veikt izmaiņas. Attiecībā uz darbiniekiem, kuri jāpārceļ, var paredzēt arī piemērot atteikuma tiesības. Regulatīvajai iestādei, pieņemot lēmumu, būtu jācenšas nepieļaut, ka infrastruktūras pārvaldītājs nodod konfidenciālu informāciju citai integrētā uzņēmuma struktūrai. [Gr. 40]

(20)

Saskaņā ar Dalībvalstu un Komisijas 2011. gada 28. septembra kopīgo politisko deklarāciju par skaidrojošajiem dokumentiem (8) dalībvalstis ir apņēmušās, paziņojot savus transponēšanas pasākumus, pamatotos gadījumos pievienot vienu vai vairākus dokumentus, kuros paskaidrota saikne starp direktīvas sastāvdaļām un atbilstīgajām daļām valsts pieņemtos transponēšanas instrumentos. Attiecībā uz šo direktīvu likumdevējs uzskata, ka šādu dokumentu nosūtīšana ir pamatota,

(20a)

Infrastruktūras pārvaldītājiem jāsadarbojas, ja notiek starpgadījumi vai negadījumi, kas ietekmē pārrobežu satiksmi, lai apmainītos ar jebkādu būtisku informāciju un tādējādi izvairītos no plašākas negatīvas ietekmes. [Gr. 41]

(20b)

Regulatīvās iestādes kompetencē jābūt infrastruktūras apkopes darbu uzraudzībai, lai nodrošinātu, ka tie netiek veikti veidā, kas rada diskrimināciju starp dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem. [Gr. 42]

(20c)

Infrastruktūras pārvaldītājam, kas ir iesaistīts vertikāli integrētā uzņēmumā, jāspēj piedāvāt saviem darbiniekiem konkrētus sociālos pakalpojumus telpās, kuras izmanto citas vertikāli integrētā uzņēmuma vienības. [Gr. 43]

(20d)

Infrastruktūras pārvaldītājam, kas ir iesaistīts vertikāli integrētā uzņēmumā, jāļauj sadarboties ar citām vertikāli integrētā uzņēmuma vienībām attiecībā uz IT sistēmu izstrādi, ja to atļauj regulatīvā iestāde. [Gr. 44]

(20e)

Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1371/2007  (9) 9. pantā paredzētie biļešu, tranzīta biļešu un rezervāciju piedāvāšanas nosacījumi Savienībā būtu jāuzskata par izpildītiem, kad līdz 2019. gada 12. decembrim būs izveidota kopīga ceļojumu informācijas un biļešu pārdošanas sistēma atbilstīgi šīs direktīvas noteikumiem. [Gr. 45]

(20f)

Regulatīvā iestāde var izstrādāt vadlīnijas par to, lai veicinātu infrastruktūras pārvaldītāja darbinieku un vadītāju neatkarību vertikāli integrētā uzņēmumā attiecībā uz vilcienu ceļu piešķīrumu un infrastruktūras lietošanas maksu. [Gr. 118]

(20 g)

Saskaņā ar šo direktīvu dalībvalstis jebkurā laikā var brīvi izvēlēties starp dažāda veida infrastruktūras pārvaldītāju struktūrām, kas pastāv līdzās Eiropas vienotajā dzelzceļa telpā, proti, nodalītiem un vertikāli integrētiem uzņēmumiem, pat ja tās jau ir ieviesušas nodalītu struktūras veidu. Ar šo direktīvu paredz dažādus noteikumus un principus, kas reglamentē šādu struktūru iekšejo organizāciju. [Gr. 47]

(20h)

Šajā direktīvā uzraudzības padomes, direktoru padomes, valdes vai citu institūciju, kas juridiski pārstāv uzņēmumu, koncepcija būtu jāpiemēro dalībvalstī spēkā esošajām korporatīvajām struktūrām, vienlaicīgi izvairoties no papildu institūciju izveidošanas. [Gr. 119]

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Direktīvu 2012/34/ES groza šādi.

-1.

Direktīvas 1. pantam pievieno šādus punktus:

“2.a     Šīs direktīvas mērķis ir padarīt dzelzceļa transportu kā transporta veidu saistošāku Eiropas iedzīvotājiem. Direktīvas mērķis ir palīdzēt izveidot praktiski izmantojamas informācijas un integrēto biļešu sistēmas. Tranzīta biļešu sistēmām, ko izveidojis katras dalībvalsts nozares pārstāvis, būtu jābūt sadarbspējīgām un jābūt sasaistītām, lai sekmētu Savienības mēroga sistēmas izveidi, kurā aptverti visi dzelzceļa pasažieru pārvadātāji. [Gr. 49]

2.b     Šīs direktīvas mērķa — pabeigt vienotas Eiropas dzelzceļa telpas izveidi — sasniegšana būs balstīta uz sociālo dialogu Savienības līmenī, lai nodrošinātu, ka dzelzceļa nozares darbinieki ir pienācīgi aizsargāti pret nevēlamām tirgus atvēršanas sekām. [Gr. 50]

-1.b

Direktīvas 2. pantā iekļauj šādu punktu:

“3.a     Direktīvas 7., 7.a, 7.b, 7.c, 7.d un 7.e pantu nepiemēro attiecībā uz tīkliem, kuru sliežu ceļu garums ir mazāks par 500 km, ja:

(a)

šie tīkli nav stratēģiski nozīmīgi Eiropas dzelzceļa tirgus darbībai vai

(b)

tie ir tehniski un organizatoriski izolēti no galvenā iekšzemes dzelzceļu tīkla.” [Gr. 87]

1.

Direktīvas 3. pantu groza šādi:

(a)

panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2)   “infrastruktūras pārvaldītājs” ir jebkura iestāde vai uzņēmums, kas nodrošina dzelzceļa infrastruktūras izveidi, ekspluatāciju un uzturēšanu tīklā; izveide ietver tīkla plānošanu, finanšu un investīciju plānošanu, kā arī infrastruktūras būvniecību un uzlabojumus; infrastruktūras ekspluatācija ietver visus vilcienu ceļu iedalīšanas procesa elementus, ieskaitot pieejamības noteikšanu un vērtējumu, kā arī atsevišķu vilcienu ceļu iedalīšanu, satiksmes pārvaldību un infrastruktūras maksas, ieskaitot maksas noteikšanu un iekasēšanu; uzturēšana ietver infrastruktūras atjaunošanu un citas aktīvu pārvaldības darbības;”;

(b)

svītro 5. punktu;

(c)

pievieno šādu jaunu punktu:

“31)

“vertikāli integrēts uzņēmums” ir uzņēmums, kur:

viens vai vairāki dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi pieder vai daļēji pieder tam pašam uzņēmumam, kam pieder infrastruktūras pārvaldītājs (kontrolakciju sabiedrība), vai

infrastruktūras pārvaldītājs pieder vai daļēji pieder vienam vai vairākiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, vai

viens vai vairāki dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi pieder vai daļēji pieder infrastruktūras pārvaldītājam.”.

(ca)

Pievieno šādu punktu.

“(32)

“integrētā biļešu sistēma” ir biļešu sistēma, kas ļauj personai ceļot, veicot pārsēšanos viena transporta veida transportlīdzekļos vai dažādu transporta veidu transportlīdzekļos, piemēram, vilcienos, autobusos, tramvajos, metro, prāmjos vai lidmašīnās;”;

(cb)

pievieno šādu punktu.

“(33)

“tranzīta biļete” ir biļete vai biļetes, kas uzskatāmas par pārvadājuma līgumu par tādu secīgu dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu, kurus veic viens vai vairāki dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi;”; [Gr. 52]

(cc)

pievieno šādus punktus:

“(34)

“uzraudzības padome” ir jebkura uzņēmuma īpašnieku iecelta personu grupa, lai veicinātu īpašnieku interešu īstenošanu, uzraudzītu un kontrolētu uzņēmuma augstākās operatīvas vadības locekļu darbu un apstiprinātu galvenos uzņēmējdarbības vadības lēmumus;

(35)

“valde” ir jebkura personu grupa, kuras atbildīgas par uzņēmuma ikdienas pārvaldības darbību īstenošanu;”; [Gr. 53]

(cd)

pievieno šādu punktu:

“(36)

“pasažieru ātrgaitas pārvadājumu pakalpojumi” ir pasažieru pakalpojumi, kurus sniedz uz īpaši tam būvētām ātrgaitas līnijām, kas ir viscaur aprīkotas tā, lai nodrošinātu vilcienu kustību 250 km/h vai ātrāk, un kuros vilcienu kustība ar šādu ātrumu notiek ceļojuma lielāko daļu.”; [Gr. 54]

2.

Direktīvas 6. panta 2. punktu svītro.

2.a

Iekļauj šādu pantu:

“6.a pants

Ar nosacījumu, ka nerodas interešu konflikts un ka komerciāli jutīgas informācijas konfidencialitāte ir garantēta, nekādi šīs direktīvas noteikumi neaizliedz dalībvalstīm atļaut infrastruktūras pārvaldītājam pārredzami, neizslēdzoši un nediskriminējoši noslēgt sadarbības līgumus ar vienu vai vairākiem pretendentiem par konkrētu tīkla līniju vai vietējo vai reģionālo tīkla daļu, lai tādējādi finansiāli stimulētu šādu pretendentu palielināt savas sadarbības efektivitāti saistībā ar attiecīgo tīkla daļu. Šādi stimuli var ietvert maksas par piekļuvi sliežu ceļiem samazinājumus vai palielinājumus, kas atbilst dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma vai infrastruktūras pārvaldītāja iespējamiem izmaksu ietaupījumiem vai ieņēmumu palielinājumiem šādas sadarbības rezultātā. Šāda sadarbība tiek vērsta uz pārtraukumu, apkopes darbu vai pārslogotas infrastruktūras, vai tādas līnijas vai tīkla daļas efektīvāku pārvaldību, kas bieži saskaras ar kavējumiem, vai uz drošības uzlabošanu.

Tās ilgums nedrīkst pārsniegt piecus gadus, un to var atjaunot. Infrastruktūras pārvaldītājs informē 55. pantā minēto regulatīvo iestādi par plānoto sadarbību. Regulatīvā iestāde dod savu iepriekšēju apstiprinājumu sadarbības līgumam, pieprasa tā grozījumus vai noraida to, ja nav atbilstības iepriekš izklāstītajiem nosacījumiem. Tā var pieprasīt līguma grozījumus jebkurā līguma darbības posmā. Infrastruktūras pārvaldītājs informē 7.d pantā minēto koordinācijas komiteju par sadarbības līgumu. Šo punktu nepiemēro sadarbībai, ko atļauj saskaņā ar 7.a un 7.b pantu starp infrastruktūras pārvaldītājiem un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kuri ietilpst vienā un tajā pašā vertikāli integrētā uzņēmumā.”. [Gr. 120]

3.

Direktīvas 7. pantu aizstāj ar šādu:

“7. pants

Infrastruktūras pārvaldītāja institucionālā nošķirtība

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka infrastruktūras pārvaldītājs veic visas funkcijas, kas minētas 3. panta 2. punktā, un ir neatkarīgs no visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem.

Ja uzņēmumam, kas nav infrastruktūras pārvaldītājs, šīs direktīvas spēkā stāšanās dienā pieder un ir pārvaldījumā daži dzelzceļa infrastruktūras elementi, kas noteikti I pielikumā, dalībvalstis var nolemt, ka šī kārtība ir jāturpina, ar noteikumu, ka šie uzņēmumi ir juridiski nošķirti un neatkarīgi no jebkura dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma. [Gr. 121]

Lai garantētu infrastruktūras pārvaldītāja neatkarību, dalībvalstis nodrošina, ka infrastruktūras pārvaldītāji ir organizēti uzņēmumā, kas ir juridiski nošķirts no visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem.

2.   Dalībvalstis arī nodrošina, ka tai pašai juridiskai vai fiziskai personai vai personām nav atļauts:

a)

tieši vai netieši kontrolēt Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (*1) nozīmē, būt finansiāli ieinteresētai vai izmantot jebkādas tiesības attiecībā uz dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu un infrastruktūras pārvaldītāju vienlaikus;

b)

iecelt infrastruktūras pārvaldītāja uzraudzības padomes, valdes vai institūciju, kas juridiski pārstāv uzņēmumu, locekļus un vienlaikus tieši vai netieši īstenot kontroli, būt finansiāli ieinteresētai vai izmantot tiesības dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos;

c)

būt par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma un infrastruktūras pārvaldītāja uzraudzības padomes, valdes vai institūciju, kas juridiski pārstāv uzņēmumu, locekli;

d)

pārvaldīt dzelzceļa infrastruktūru vai būt infrastruktūras pārvaldītāja vadības sastāvā, un vienlaikus tieši vai netieši īstenot kontroli, būt ieinteresētai vai izmantot tiesības dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos, vai pārvaldīt dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu vai būt tā vadības sastāvā, un vienlaikus tieši vai netieši īstenot kontroli, būt finansiāli ieinteresētai vai izmantot tiesības infrastruktūras pārvaldītāja uzņēmumā.

3.   Šā panta īstenošanai, ja 2. punktā minētās personas ir dalībvalsts vai cita publiska struktūra, divas publiskās iestādes, kas ir atsevišķas un juridiski nošķirtas viena no otras un kuras īsteno infrastruktūras pārvaldītāja no vienas puses, un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma, no otras puses, kontroli vai citas tādas tiesības attiecībā uz tiem, kuras minētas 2. punktā, nav uzskatāmas par vienu un to pašu personu vai personām.

4.   Ar nosacījumu, ka nerodas interešu konflikts un ka komerciāli svarīgas informācijas konfidencialitāte ir garantēta, infrastruktūras pārvaldītājs var slēgt apakšlīgumus par īpašiem izstrādes, atjaunošanas un uzturēšanas darbiem, par kuriem tas saglabā lēmumu pieņemšanas pilnvaras, ar dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem vai jebkuru citu struktūru, kura darbojas infrastruktūras pārvaldītāja uzraudzībā.

4.a     Ar nosacījumu, ka tiek ievēroti 1.–3. punkta noteikumi par infrastruktūras pārvaldītāja institucionālo nošķiršanu, ka nerodas interešu konflikts un ka ir garantēta komerciāli svarīgas informācijas konfidencialitāte, dalībvalstis var infrastruktūras pārvaldītājam atļaut pārredzami, neizslēdzoši un nediskriminējoši slēgt sadarbības līgumus ar vienu vai vairākiem pieteikumu iesniedzējiem par konkrētu līniju vai tīkla vietējo vai reģionālo daļu tā, lai šādu pieteikuma iesniedzēju motivētu palielināt savas sadarbības efektivitāti saistībā ar attiecīgo tīkla daļu. Šādi motivējoši stimuli ietver maksas par piekļuvi sliežu ceļiem samazinājumus, kas atbilst infrastruktūras pārvaldītāja iespējamiem izmaksu ietaupījumiem sadarbības rezultātā. Šāda sadarbība tiek vērsta uz pārtraukumu, apkopes darbu vai pārslogotas infrastruktūras, vai tādas līnijas vai tīkla daļas efektīvāku pārvaldību, kas bieži saskaras ar kavējumiem, vai uz drošības uzlabošanu. Tās ilgums nedrīkst pārsniegt piecus gadus, un to var atjaunot. Infrastruktūras pārvaldītājs informē 55. pantā minēto regulatīvo iestādi par plānoto sadarbību. Regulatīvā iestāde dod savu iepriekšēju apstiprinājumu sadarbības līgumam, pieprasa tā grozījumus vai noraida to, ja nav atbilstības iepriekš izklāstītajiem nosacījumiem. Tā var pieprasīt līguma grozījumus jebkurā līguma darbības posmā. Infrastruktūras pārvaldītājs informē 7.d pantā minēto koordinācijas komiteju par sadarbības līgumu. [Gr. 56]

5.   Ja šīs direktīvas spēkā stāšanās dienā infrastruktūras pārvaldītājs ietilpst vertikāli integrētā uzņēmumā, dalībvalstis var izlemt nepiemērot šā panta 2. līdz 4. punktu. Šādā gadījumā attiecīgā dalībvalsts nodrošina, ka infrastruktūras pārvaldītājs veic visas 3. panta 2. punktā minētās funkcijas un organizatoriski un lēmumu pieņemšanas ziņā tas ir faktiski neatkarīgs no visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem saskaņā ar 7.a līdz 7.c un 7.b panta prasībām.

(*1)  Padomes Regula (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada 20. janvāris) par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju (EK Apvienošanās Regula) (OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp).”[Gr. 122]"

4.

Iekļauj šādus pantus:

“7.a pants

Infrastruktūras pārvaldītāja faktiskā neatkarība vertikāli integrētā uzņēmumā

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka infrastruktūras pārvaldītājs ir struktūra, kas ir juridiski nošķirta no jebkura dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma vai kontrolakciju sabiedrības, kas kontrolē šādus uzņēmumus, un no citām juridiskām personām, kas ietilpst vertikāli integrētā uzņēmumā.

2.   Vertikāli integrētu uzņēmumu juridiskās vienības, kas aktīvi darbojas dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu tirgū, nav infrastruktūras pārvaldītāja tieši vai netieši akcionāri ne tieši, ne netieši, ne arī ar meitasuzņēmumu starpniecību . Kā arī infrastruktūras pārvaldītājs nav tiešs vai netiešs akcionārs nevienā vertikāli integrēta uzņēmuma juridiskajā vienībā, kas darbojas dzelzceļa transporta pakalpojumu tirgū ne tieši, ne netieši, ne arī ar meitasuzņēmumu starpniecību .

Tomēr ar šo noteikumu netiek izslēgta iespēja, ka pastāv vertikāli integrēts uzņēmums, kurā viens vai vairāki dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi pieder vai daļēji pieder tam pašam uzņēmumam, kuram pieder infrastruktūras pārvaldītājs (kontrolakciju sabiedrība).

3.   Infrastruktūras pārvaldītāja ienākumus nevar izmantot, lai finansētu citas vertikāli integrēta uzņēmuma juridiskās vienības, bet tikai nolūkā finansēt infrastruktūras pārvaldītāja uzņēmējdarbību, un Iespējami dividenžu maksājumi vertikāli integrēta uzņēmuma galīgajam īpašniekam maksāt dividendes. Infrastruktūras pārvaldītājs iezīmē šos dividenžu maksājumus, lai izmantotu ieguldījumiem tās infrastruktūras atjaunošanā, kas ir ekspluatācijā, un šie maksājumi netraucē infrastruktūras pārvaldītājam veidot rezerves, lai pārvaldītu peļņu un zaudējumus sava uzņēmējdarbības cikla laikā.

Šie noteikumi neattiecas uz maksājumiem privātiem investoriem publisko un privāto partnerību gadījumā.

Infrastruktūras pārvaldītājs nevar drīkst piešķirt aizdevumus citām tikai saviem meitasuzņēmumiem. Vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskām vienībām, un neviena cita vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskā vienība nevar piešķirt aizdevumus infrastruktūras pārvaldītājam. uzņēmumā infrastruktūras pārvaldītājam aizdevumus drīkst piešķirt tikai kontrolakciju sabiedrība, un šāda piešķiršana jāuzrauga 55. pantā minētajai regulatīvajai iestādei . Kontrolakciju sabiedrība, lai apmierinātu regulatīvās iestādes prasības, parāda, ka aizdevums ir piešķirts tirgus cenās, un ka tas atbilst 6. panta noteikumiem.

Visi pakalpojumi, ko infrastruktūras pārvaldītājam piedāvā citas juridiskas personas, balstās uz līgumiem un par tiem maksā tirgus cenās. Infrastruktūras pārvaldītāja parāds ir skaidri nodalīts no vertikāli integrēta uzņēmuma citu juridisko vienību parāda, un šos parādus apkalpo atsevišķi.

Infrastruktūras pārvaldītāja un vertikāli integrēta uzņēmuma citu juridisko vienību uzskaite tiek vesta tādā veidā, lai nodrošinātu šo noteikumu izpildi, un infrastruktūras pārvaldītājam un citām vertikāli integrēta uzņēmuma juridiskajām vienībām tiek pieļautas atsevišķas finanšu plūsmas.

4.   Neskarot 8. panta 4. punktu, infrastruktūras pārvaldītājs piesaista līdzekļus kapitāla tirgos neatkarīgi, nevis izmantojot citas vertikāli integrēta uzņēmuma juridiskās personas. Citas vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskās vienības nedrīkst piesaistīt līdzekļus, izmantojot infrastruktūras pārvaldītāju. [Gr. 123]

5.   Infrastruktūras pārvaldītājs ved sīku uzskaiti par tirdzniecības un finansiālajām attiecībām ar citām vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskajām vienībām, un tai jābūt pieejamai regulatīvai iestādei pēc pieprasījuma saskaņā ar 56. panta 12. punktu.

7.b pants

Infrastruktūras pārvaldītāja personāla un vadības faktiskā neatkarība vertikāli integrētā uzņēmumā

1.   Neskarot regulatīvās iestādes lēmumus saskaņā ar 56. pantu, infrastruktūras pārvaldītājam ir tiesības faktiski pieņemt lēmumus neatkarīgi no citām vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskām vienībām attiecībā uz visām funkcijām, kas minētas 3. panta 2. punktā vilcienu ceļu piešķīrumu un infrastruktūras lietošanas maksu.

Infrastruktūras pārvaldītāja vispārējā pārvaldības struktūra un uzņēmuma statūti nodrošina, ka neviena no citām vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskajām vienībām tieši vai netieši nenosaka infrastruktūras pārvaldītāja rīcību attiecībā uz minētajām funkcijām vilcienu ceļu piešķīrumu un infrastruktūras lietošanas maksu .

Infrastruktūras pārvaldītāja uzraudzības padomes un valdes locekļi, kā arī šīm struktūrām tieši pakļautie vadītāji darbojas saskaņā ar šiem principiem .

2.   Infrastruktūras pārvaldītāja valdes locekļi un vadošie darbinieki nav citu vertikāli integrētā uzņēmuma juridisko vienību uzraudzības padomēs vai valdēs vai citu vertikāli integrētā uzņēmuma juridisko vienību vadoši darbinieki.

Citu vertikāli integrētā uzņēmuma juridisko vienību uzraudzības padomju vai valžu locekļi un citu vertikāli integrētā uzņēmuma juridisko vienību vadoši darbinieki nedrīkst būt infrastruktūras pārvaldītāja valdē vai tā vadoši darbinieki.

3.   Infrastruktūras pārvaldītājam ir jābūt uzraudzības padomei, kura sastāv no vertikāli integrēta uzņēmuma galīgo īpašnieku pārstāvjiem.

Par jautājumiem, kas ir tās kompetencē, uzraudzības padome var apspriesties ar koordinācijas komiteju, kas minēta 7.d pantā.

Lēmumu par infrastruktūras pārvaldītāja valdes locekļu iecelšanu un atjaunošanu amatā, darba apstākļiem, tostarp atalgojumu, un amata pilnvaru termiņa beigām pieņem uzraudzības padome. To personu identitāti, kuras uzraudzības padome izvirza apstiprināšanai vai atjaunošanai amatā infrastruktūras pārvaldītāja valdē, un nosacījumus, kas reglamentē termiņu un atbrīvošanu no amata, un katra ierosinātā lēmuma, ar ko izbeidz šādu pilnvaru laiku, iemeslus dara zināmus regulatīvajai iestādei, kas minēta 55. pantā. Šie nosacījumi un šajā punktā minētie lēmumi kļūst saistoši vienīgi tad, ja regulatīvā iestāde tos ir skaidri apstiprinājusi. Regulatīvā iestāde var iebilst pret šādiem lēmumiem, ja rodas šaubas par tās personas profesionālo neatkarību, kuru ierosināts iecelt valdē, vai infrastruktūras pārvaldītāja valdes locekļa pilnvaru priekšlaicīgas izbeigšanas gadījumā.

Valdes locekļiem, kas vēlas iesniegt sūdzību par savu pilnvaru priekšlaicīgu izbeigšanu, tiek nodrošinātas efektīvas tiesības pārsūdzēt regulatīvajai iestādei.

4.   Trīs gadus pēc infrastruktūras pārvaldītāja atstāšanas infrastruktūras pārvaldītāja uzraudzības padomes vai valdes locekļi un vadošie darbinieki nav tiesīgi ieņemt nekādu vertikāli integrētā uzņēmuma jebkuras citas juridiskas vienības vadošu amatu. Trīs gadu laikā pēc šo citu vertikāli integrētā uzņēmuma juridisko vienību atstāšanas to uzraudzības padomju vai valžu locekļi un vadošie darbinieki nav tiesīgi ieņemt nekādu infrastruktūras pārvaldītāja vadošu amatu.

5.   Infrastruktūras pārvaldītājam ir pašam savs pārvaldības personāls., un tas atrodas atsevišķās telpās no citām vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskajām vienībām. Piekļuvi informācijas sistēmām aizsargā, lai nodrošinātu infrastruktūras pārvaldītāja neatkarību. Iekšējie noteikumi vai darba līgumi nepārprotami ierobežo kontaktus ar citām Konfidenciāla informācija, kas ir infrastruktūras pārvaldītāja rīcībā, tiek pienācīgi aizsargāta un netiek nodota citām vienībām.

Infrastruktūras pārvaldītājs var piedāvāt saviem darbiniekiem sociālos pakalpojumus, piemēram, tādus, ko nodrošina skolās, bērnudārzos, sporta centros un restorānos citu vertikāli integrēta uzņēmuma juridiskām vienībām līdz oficiālai saziņai saistībā ar infrastruktūras pārvaldītāja funkcijām, kas tiek veiktas arī saistībā ar citiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem ārpus vertikāli integrētā uzņēmuma. Darbinieku pārcelšana, kas nav minēta c) apakšpunktā, starp juridisko vienību izmantotajās telpās . Infrastruktūras pārvaldītājs var sadarboties ar citām vertikāli integrēta uzņēmuma vienībām, lai attīstītu savas informācijas sistēmas.

Regulatīvā iestāde apstiprina pasākumus, kas saistīti ar šā punkta īstenošanu, vai prasa izdarīt tajos izmaiņas, lai nodrošinātu infrastruktūras pārvaldītāja neatkarību . Regulatīvā iestāde var prasīt integrētajam uzņēmumam sniegt tai visu informāciju, kas varētu būt nepieciešama . Infrastruktūras pārvaldītāju un citām vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskajām vienībām ir iespējama tikai tad, ja var nodrošināt, ka konfidenciālā informācija netiks nodota šīm citām juridiskajām vienībām.

6.   Infrastruktūras pārvaldītājam ir vajadzīgā organizatoriskā kapacitāte, lai izpildītu visas savas funkcijas. neatkarīgi no citām vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskajām vienībām, un šīs funkcijas vai jebkuras darbības, kas saistītas ar tām, nav atļauts deleģēt šīm juridiskajām vienībām.

Ar nosacījumu, ka nerodas interešu konflikts, tirgus darbības traucējumi vai diskriminācija un ka komerciāli svarīgas informācijas konfidencialitāte ir garantēta, infrastruktūras pārvaldītājs var slēgt ar dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem vai jebkuru citu struktūru, kura darbojas infrastruktūras pārvaldītāja uzraudzībā, apakšlīgumus par īpašiem zinātniskās izstrādes, atjaunošanas un uzturēšanas darbiem, par kuriem tas saglabā lēmumu pieņemšanas pilnvaras.

7.   Infrastruktūras pārvaldītāja uzraudzības padomes vai valdes locekļiem un vadošajiem darbiniekiem nav finansiālas intereses un tie nesaņem nekādu finansiālu labumu, tieši vai netieši, no jebkuras citas vertikāli integrētā uzņēmuma juridiskās vienības. Tie viņu atalgojuma elementi, kas pamatojas uz sniegumu, nav atkarīgi no citu vertikāli integrētā uzņēmuma juridisko vienību vai tā kontrolē esošu juridisko vienību uzņēmējdarbības rezultātiem, bet tikai no infrastruktūras pārvaldītāja rezultātiem. [Gr. 124/rev]

7.c pants

Atbilstības apstiprināšanas procedūra

1.   Komisija pēc dalībvalsts pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas izlemj, vai infrastruktūras pārvaldītāji, kas ietilpst vertikāli integrētā uzņēmumā, izpilda 7.a un 7.b panta prasības un vai šo prasību īstenošana ir pietiekama, lai nodrošinātu vienādus nosacījumus visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un attiecīgajā tirgū novērstu konkurences traucējumus.

2.   Komisijai ir tiesības samērīgos termiņos pieprasīt dalībvalstij visu vajadzīgo informāciju, ja tiek dibināts vertikāli integrēts uzņēmums. Komisija apspriežas ar attiecīgo regulatīvo iestādi vai iestādēm un vajadzības gadījumā — ar regulatīvo iestāžu tīklu, kas minēts 57. pantā.

3.   Dalībvalstis var ierobežot 10. pantā minētās piekļuves tiesības dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kuri ietilpst vertikāli integrētā uzņēmumā, kurā ietilpst attiecīgais infrastruktūras pārvaldītājs, ja Komisija informē dalībvalstis, ka nav saņemts pieprasījums saskaņā ar 1. punktu vai Komisija pašlaik veic pieprasījuma pārbaudi, vai ja tā pieņem lēmumu saskaņā ar 62. panta 2. punktā minēto procedūru, ka:

a)

nav saņemtas piemērotas atbildes uz Komisijas informācijas pieprasījumu saskaņā ar 2. punktu vai

b)

attiecīgais infrastruktūras pārvaldītājs neizpilda prasības, kas noteiktas 7.a un 7.b pantā, vai

c)

prasību, kas noteiktas 7.a un 7.b pantā, izpilde nav pietiekama, lai nodrošinātu vienādus noteikumus visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un novērstu konkurences traucējumus dalībvalstī, kurā attiecīgais infrastruktūras pārvaldītājs ir reģistrēts.

Komisija samērīgā termiņā pieņem lēmumu.

4.   Attiecīgā dalībvalsts var pieprasīt Komisijai atcelt lēmumu, kas minēts 3. punktā, saskaņā ar procedūru, kas minēta 62. panta 2. punktā, ja minētā dalībvalsts apmierinoši pierāda Komisijai, ka iemesli, kādēļ tika pieņemts lēmums, vairs nepastāv. Komisija samērīgā termiņā pieņem lēmumu.

5.   Neskarot 1. līdz 4. punktu, atbilstību prasībām, kas noteiktas 7.a un 7.b pantā, regulāri uzrauga regulatīvā iestāde, kas minēta 55. pantā. Jebkuram pretendentam ir tiesības iesniegt sūdzību regulatīvajai iestādei, ja tas uzskata, ka šīs prasības nav ievērotas. Saņemot šādu sūdzību, regulatīvā iestāde pieņem lēmumu par situācijas labošanai nepieciešamajiem pasākumiem termiņā, kas norādīts 56. panta 9. punktā. [Gr. 101 un 125/rev]

7.c pants

Koordinācijas komiteja

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka infrastruktūras pārvaldītāji katram tīklam izveido un organizē koordinācijas komitejas. Šajā komitejā uzņem vismaz infrastruktūras pārvaldītāju, zināmos pretendentus 8. panta 3. punkta nozīmē un — pēc to pieprasījuma — potenciālos pretendentus, tos pārstāvošās organizācijas, dzelzceļa kravas un pasažieru pārvadājumu pakalpojumu lietotāju pārstāvjus un attiecīgā gadījumā reģionālās un vietējās iestādes , tostarp kompetentās iestādes . Dalībvalsts un attiecīgās regulatīvās iestādes pārstāvjus uzaicina uz koordinācijas komitejas sanāksmēm kā novērotājus. [Gr. 59]

2.   Koordinācijas komiteja iesniedz priekšlikumus vai konsultē infrastruktūras pārvaldītāju un, ja vajadzīgs, dalībvalsti par:

(a)

pretendentu vajadzībām saistībā ar infrastruktūras jaudas uzturēšanu un attīstību;

(b)

uz lietotājiem orientētu darbības mērķu saturu, kas ietverti līgumos, kas minēti 30. pantā, un stimuliem, kas minēti 30. panta 1. punktā, un to īstenošanu;

(c)

tīkla pārskata saturu un īstenošanu, kā minēts 27. pantā;

(d)

maksas sistēmu un valsts noteiktajiem noteikumiem un maksas sistēmu, ko nosaka infrastruktūras pārvaldītājs, saskaņā ar 29. pantu, kā arī infrastruktūras maksas apjomu un struktūru;

(e)

infrastruktūras jaudas iedalīšanas procedūru, tostarp prioritātes noteikumiem jaudas sadalei starp dažādu kategoriju infrastruktūras lietotājiem; ja ir iesniegti pretrunīgi pieprasījumi par dzelzceļa pakalpojumu sniegšanu, koordinācijas principus reglamentē saskaņā ar 46. panta 4. punktu; [Gr. 60]

(f)

jautājumiem par intermodalitāti;

(g)

jebkuru citu jautājumu, kas saistīts ar infrastruktūras piekļuves un lietošanas nosacījumiem un infrastruktūras pārvaldītāja pakalpojumu kvalitāti;

(ga)

problēmas, ar kurām saskaras dzelzceļa kravu un pasažieru pārvadājumu pakalpojumu lietotāji, tostarp pakalpojumu sniegšanas kvalitāte, infrastruktūras maksa un dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu cenu līmenis un pārredzamība; [Gr. 61]

Koordinācijas komitejai ir tiesības prasīt no infrastruktūras pārvaldītāja attiecīgu informāciju par a) līdz g ga)  apakšpunktu, lai varētu veikt šos uzdevumus , neskarot komercnoslēpuma ievērošanu . [Gr. 62]

3.   Koordinācijas komiteja izveido reglamentu, tostarp, jo īpaši, noteikumus par dalību sanāksmēs un to biežumu, kam jābūt vismaz reizi ceturksnī. Reglamentā cita starpā paredz vismaz reizi gadā rīkot regulāras dzelzceļa kravu un pasažieru pārvadājumu pakalpojumu lietotāju un dzelzceļa nozares darbinieku pārstāvju apspriedes. Ziņojumu par koordinācijas komitejas apspriedēm katru gadu iesniedz infrastruktūras pārvaldītājam, dalībvalstij, attiecīgajai regulatīvajai iestādei , attiecīgajiem dzelzceļa kravu un pasažieru pārvadājumu pakalpojumu lietotājiem un dzelzceļa nozares darbinieku pārstāvjiem, un Komisijai ar norādi par komitejas attiecīgajām nostājām. [Gr. 63]

7.d pants

Eiropas infrastruktūras pārvaldītāju tīkls

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka infrastruktūras pārvaldītāji piedalās un sadarbojas tīklā nolūkā izstrādāt Savienības dzelzceļu infrastruktūru, un jo īpaši, lai:

i)

nodrošinātu savlaicīgu un efektīvu Eiropas transporta tīkla izveidi, ietverot pamattīkla koridorus, dzelzceļa kravu pārvadājumu koridorus saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 913/2010 (*2) un Eiropas Dzelzceļa satiksmes vadības sistēmas (ERTMS) ieviešanas plānu, kas noteikts Lēmumā 2012/88/ES (*3) un

ii)

veicinātu efektīvus un lietderīgus pārrobežu pasažieru pārvadājumu pakalpojumus Eiropas Savienībā, tostarp ar pārrobežu sadarbību sastrēgumu novēršanai.

1.a     Tīkls arī izstrādā kopīgus pamatprincipus maksas aprēķināšanai attiecībā uz pārrobežu pasažieru pārvadājumu pakalpojumiem, ko nodrošina vairāk nekā vienā tīklā, kā noteikts 37. pantā, un jaudas iedalīšanai, kā noteikts 40. pantā. Uz minētajiem kopīgajiem principiem attiecas 57. pantā minētā regulatīvo iestāžu tīkla atzinums. [Gr. 64]

Komisija ir tīkla dalībnieks. Tā koordinē un atbalsta tīkla darbu un attiecīgā gadījumā sniedz ieteikumus tīklam. Tā nodrošina attiecīgo infrastruktūras pārvaldītāju aktīvu sadarbību.

2.   Tīkls piedalās tirgus uzraudzības pasākumos, kas minēti 15. pantā, un novērtē infrastruktūras pārvaldītāju darba efektivitāti un lietderīgumu , pamatojoties uz kopējiem rādītājiem un kvalitātes kritērijiem, piemēram, to tīklu uzticamību, jaudu, pieejamību, punktualitāti un drošību, aktīvu kvalitāti un izmantošanu, apkopi, atjaunošanu, uzlabojumiem, ieguldījumiem un, finanšu efektivitāti un tīkla maksas sistēmas un maksas aprēķināšanas noteikumu pārredzamību . [Gr. 65]

3.    Ņemot vērā tīkla viedokli, Komisija var pieņemt pasākumus, kas tīklam nosaka kopīgus principus un praksi, jo īpaši lai nodrošinātu salīdzinošās novērtēšanas konsekvenci, un procedūras, kas jāievēro sadarbībai tīklā. Šos pasākumus pieņem, izmantojot īstenošanas deleģēto aktu saskaņā ar 62. panta 3. punktā 60. pantā minēto procedūru.”.

(*2)  OV L 276, 20.10.2010., 22. lpp."

(*3)  OV L 51, 23.2.2012., 51. lpp. [Gr. 66]"

5.

Direktīvas 10. pantu groza šādi:

(a)

panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem tiesības piekļūt dzelzceļa infrastruktūrai visās dalībvalstīs, lai tie varētu sniegt visu veidu dzelzceļa pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, piešķir saskaņā ar taisnīgiem, nediskriminējošiem un pārredzamiem nosacījumiem. Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem ir tiesības uzņemt pasažierus jebkurā stacijā un izlaist tos citā stacijā. Minētās tiesības aptver piekļuvi infrastruktūrai, kas savieno II pielikuma 2. punktā minētās apkalpes vietas.”;

(aa)

iekļauj šādu punktu:

“2.a     Dalībvalstij nav pienākuma nodrošināt tiesības piekļūt infrastruktūrai, lai sniegtu jebkāda veida pakalpojumus dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, ja šī uzņēmuma kontroli tieši vai netieši veic persona vai personas no trešās valsts vai trešām valstīm, kurās Savienības uzņēmumiem nav piešķirtas tiesības piekļūt infrastruktūrai un apkalpes vietām ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi minēti šajā direktīvā. Šā punkta izpratnē kontroli veido tiesības, līgumi vai citi līdzekļi, kas vai nu atsevišķi, vai visi kopā, ņemot vērā faktiskos vai juridiskos apsvērumus, piešķir iespēju realizēt izšķirošu ietekmi uz uzņēmumu, jo īpaši ar:

a)

īpašumtiesībām vai tiesībām izmantot visus attiecīgā uzņēmuma aktīvus vai to daļu;

b)

tiesībām vai līgumiem, kas paredz izšķirīgu ietekmi uz uzņēmuma struktūru sastāvu, balsojumu vai lēmumiem.”; [Gr. 67]

(b)

panta 3. un 4. punktu svītro.

6.

Direktīvas 11. pantu groza šādi:

(a)

panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Dalībvalstis var ierobežot piekļuves tiesības, kas paredzētas 10. panta 2. punktā, pasažieru pārvadājumiem starp konkrētu izbraukšanas vietu un konkrētu galamērķi, ja viens vai vairāki sabiedrisko pakalpojumu līgumi attiecas uz šo pašu maršrutu vai alternatīvu maršrutu, ja šo tiesību izmantošana izjauktu attiecīgā sabiedrisko pakalpojuma līguma vai līgumu ekonomisko līdzsvaru. Pasažieru ātrgaitas pārvadājumu pakalpojumiem nepiemēro piekļuves tiesību ierobežojumus, kas noteikti 10. panta 2. punktā.

Kompetentās iestādes un infrastruktūras pārvaldītāji iepriekš paziņo visām ieinteresētajām pusēm par jaudas pieprasījumiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta Regulu (EK) Nr. 1370/2007  (*4) , kas var būt pretrunā šīs direktīvas 10. pantā minētajām piekļuves tiesībām.

Visi pasažieru pārvadājumu pakalpojumi, kas nav ietverti sabiedrisko pakalpojumu līgumā, ir uzskatāmi par brīvas piekļuves pakalpojumiem.

Ja kompetentā iestāde sagatavo jaunu sabiedrisko pakalpojumu līgumu vai paplašina spēkā esošā līguma darbības jomu, ieviešot lielākas infrastruktūras jaudas izmantošanu nekā iepriekš, uzņēmumiem, kas nodrošina pastāvošos brīvas piekļuves pakalpojumus un kurus šāds kompetentās iestādes lēmums var ietekmēt, nepiemēro nekādus piekļuves tiesību ierobežojumus.”

(*4)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Regula (EK) Nr. 1370/2007 par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu un autoceļus, un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1191/69 un Padomes Regulu (EEK) Nr. 1107/70 (OV L 315, 3.12.2007., 1. lpp.). [Gr. 68]"

(b)

panta 2. punkta pirmo daļu aizstāj ar šādu:

“Lai noteiktu, vai sabiedrisko pakalpojumu līguma ekonomiskais līdzsvars tiktu izjaukts, attiecīgā regulatīvā iestāde vai iestādes, kas minētas 55. pantā, veic objektīvu ekonomisko analīzi un savā lēmumā vadās pēc iepriekš noteiktiem kritērijiem. To nosaka

Šajos kritērijos cita starpā ietver piekļuves tiesību izmantošanas ietekmi uz jebkura sabiedrisko pakalpojumu līgumā iekļautā pakalpojuma ienesību, kā arī radīto ietekmi uz neto izmaksām kompetentajai valsts iestādei, kas piešķīrusi līgumu, uz pasažieru pieprasījumu, biļešu cenām, biļešu tirdzniecības organizāciju, pieturu atrašanās vietu un skaitu, piedāvātā jaunā pakalpojuma laika grafiku un biežumu, un šos kritērijus nosaka 55. pantā minētā regulatīvā iestāde saskaņā ar šā panta 4. punktā paredzētajiem pasākumiem. Analīzē izvērtē, vai jaunais brīvas piekļuves pakalpojums ietekmētu saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu sniegto pakalpojumu dzīvotspēju.

Sabiedrisko pakalpojumu līguma ekonomisko līdzsvaru neuzskata par izjauktu, ja regulatīvā iestāde paredz, ka iespējamais jaunais pakalpojums galvenokārt radītu ieņēmumus dzelzceļa nozarei, nevis tos atņemtu, un ieņēmumu zudumi attiecībā uz pakalpojumu kopumu sabiedrisko pakalpojumu līgumā vai līgumos, ja tādi ir, nebūtu būtiski. Saskaņā ar minēto analīzi un attiecīgās regulatīvās iestādes lēmumu dalībvalstis var atļaut, grozīt vai atteikt piekļuves tiesības prasītajam pasažieru pārvadājumu pakalpojumam.”

c)

iekļauj šādus punktus:

“2.a     Ja sabiedrisko pakalpojumu līgumu piešķir publiskā iepirkuma procedūrā saskaņā ar Savienības tiesību aktiem, dalībvalstis saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1370/2007 var ierobežot šīs direktīvas 10. panta 2. punktā paredzētās piekļuves tiesības uz laiku, kamēr ir spēkā minētais sabiedrisko pakalpojumu līgums par pakalpojumiem starp izbraukšanas vietu un galamērķi, uz ko attiecas minētais sabiedrisko pakalpojumu līgums. Informāciju par piekļuves tiesību ierobežošanu publicē, kad tiek sākta konkursa procedūra par minēto sabiedrisko pakalpojumu līgumu. Piekļuves ierobežojumus nepiemēro nevienam citam jaunam pakalpojumam 10. panta 2. punkta nozīmē, ja regulatīvā iestāde paredz, ka tas dzelzceļa nozarei galvenokārt radīs ieņēmumus, nevis tos atņems, un saskaņā ar kuru ir sagaidāms, ka ieņēmumu zaudējumi attiecībā uz pakalpojumu kopumu sabiedrisko pakalpojumu līgumā, ja tāds ir, nav būtiski.

Šajā punktā minētie ierobežojumi neierobežo tiesības uzņemt pasažierus jebkurā stacijā, kas atrodas starptautiska pakalpojuma maršrutā, un izlaist tos citā stacijā, tostarp stacijās, kas atrodas tajā pašā dalībvalstī.

2.b     Regulatīvā iestāde vai iestādes, kas veic 2. un 2.a punktā minēto analīzi, lēmumu pieņem pēc tam, kad viena mēneša laikā pēc informācijas par paredzēto pasažieru pārvadājumu, kā paredzēts 38. panta 4. punktā, saņemts pieprasījums no:

a)

kompetentās iestādes vai kompetentajām iestādēm, kas piešķīra sabiedrisko pakalpojumu līgumu;

b)

jebkuras citas ieinteresētas kompetentās iestādes, kam ir tiesības ierobežot piekļuvi saskaņā ar šo pantu;

c)

infrastruktūras pārvaldītājs pārvaldītāja ;

d)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma, kas īsteno sabiedrisko pakalpojumu līgumu.

da)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma, kam saskaņā ar 38. panta 4. punktu ir pieprasītā jauda. ”; [Gr. 69]

d)

panta 3.  un 4. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Regulatīvā iestāde pamato savu lēmumu un nosaka, ar kādiem nosacījumiem vienu mēnesi pēc tā izziņošanas viens no šiem var pieprasīt lēmuma pārskatīšanu:

a)

attiecīgā kompetentā iestāde vai kompetentās iestādes;

b)

infrastruktūras pārvaldītājs;

c)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kas īsteno sabiedrisko pakalpojumu līgumu;

d)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kas vēlas piekļuves iespēju."

Ja regulatīvā iestāde saskaņā ar 2. punktu nolemj, ka ar plānoto pasažieru pārvadājumu pakalpojumu tiktu izjaukts sabiedrisko pakalpojumu līguma ekonomiskais līdzsvars, kas minēts 38. panta 4. punktā, tā norāda šādu pakalpojumu nosacījumu iespējamās izmaiņas, kas nodrošinātu, ka ir izpildīti nosacījumi piekļuves tiesību piešķiršanai, kas paredzēti 10. panta 2. punktā.

4.   Pamatojoties uz regulatīvo iestāžu, kompetento iestāžu un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu pieredzi un pamatojoties uz 57. panta 1. punktā minētajām tīkla darbībām, Komisija līdz 2016. gada 16. decembris pieņem pasākumus, detalizēti nosakot kārtību un kritērijus, kas jāievēro, piemērojot šā panta 1., 2. un 3. punktu. Minētos īstenošanas Šos deleģētos aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes 60. pantā minēto procedūru, kas minēta 62. panta 3. punktā.[Gr. 70]

e)

panta 5. punktu svītro.

7.

Iekļauj šādu 13.a pantu:

“13.a pants

Kopīgas informācijas un integrētās biļešu sistēmas [Gr. 71]

1.   Neskarot Regulu (EK) Nr. 1371/2007  (10) un Direktīvu 2010/40/ES  (11) , Visus ar kustību grafikiem saistītos datus uzskata par publisku informāciju un attiecīgi nodrošina to pieejamību.

Neskarot Regulu (EK) Nr. 1371/2007 un Direktīvu 2010/40/ES, dalībvalstis pieprasa, lai visas dzelzceļa pārvadājumu ieinteresētās personas, piemēram, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, infrastruktūras pārvaldītāji un biļešu pārdevēji līdz 2019. gada 12. decembrim izmantotu sadarbspējīgu tranzīta biļešu un informācijas sistēmu, kas atbilst mērķim nodrošināt visu to datu pieejamību pasažieriem, kuri nepieciešami, lai plānotu braucienu un rezervētu un iegādātos biļetes Savienībā.

Dalībvalstis nosaka, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem ir jāsadarbojas, lai līdz 2019. gada 12. decembrim izveidotu kopīgu informācijas un biļešu sistēmu biļešu, tiešās satiksmes biļešu un rezervāciju nodrošināšanai visiem sabiedriskā dzelzceļa pasažieru transporta pakalpojumiem, kuri tiek sniegti saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu, kas noslēgts atbilstoši Regulai (EK) Nr. 1370/2007, vai pieņem lēmumu piešķirt attiecīgām iestādēm pilnvaras izveidot šādu sistēmu. Šādas sistēmas nerada tirgus traucējumus vai diskrimināciju starp dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem. To pārvalda publiska vai privāta juridiska vienība vai visu to dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, kas sniedz pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, asociācija.

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kas sniedz komerciālus pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, bez diskriminācijas ir pieejama šī sistēma, lai papildus saviem transporta pakalpojumiem nodrošinātu informāciju par sabiedriskā dzelzceļa pasažieru transporta pakalpojumiem un pārdotu to biļetes.

Visas sistēmas izstrādā tā, lai tās būtu sadarbspējīgas saskaņā ar Direktīvu 2008/57/EK un telemātikas lietojumu pamata tehniskajām specifikācijām. Tā piemēro šīs tehniskās prasības, lai jo īpaši nodrošinātu maksu un kompensāciju konsekvenci, komercnoslēpuma ievērošanu, personas datu aizsardzību un atbilstību konkurences noteikumiem. Jebkura sistēma, kas piedāvā papildu pakalpojumus pasažieriem ir sadarbspējīga ar minētajām tehniskajām specifikācijām.

Dalībvalstis nodrošina, ka telemātikas lietojumu pamata tehniskās specifikācijas ir pieejamas brīvi un bez diskriminācijas.

Jebkurš dalībnieku noslēgts līgums atbilst konkurences noteikumiem.

Šādas sistēmas izmaksas tiek taisnīgi sadalītas dalībnieku starpā, atspoguļojot to attiecīgo ieguldījumu.

Regulatīvā iestāde nodrošina, ka visas tranzīta biļešu sistēmas nerada tirgus izkropļojumus vai diskrimināciju dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu starpā.

Dalībvalstis var arī prasīt, lai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi kas veic iekšzemes pasažieru pārvadājumus, un cita veida transporta pasažieru pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji piedalītos vienotā sadarbspējīgā ceļojumu informācijas un integrētā biļešu sistēmā, attiecībā uz biļešu, tiešās satiksmes biļešu iegādi, kas nodrošina biļetes, tranzīta biļetes un rezervāciju, vai izlemtu pilnvarot kompetentās iestādes, lai tās varētu izveidot pieņem lēmumu piešķirt attiecīgām iestādēm pilnvaras izveidot šādu sistēmu. Ja šāda sistēma ir izveidota, dalībvalstis nodrošina, ka tā nerada tirgus traucējumus vai nediskriminē dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumus un citus pasažieru pārvadājumu pakalpojumu sniedzējus un ka to pārvalda publiska vai privāta juridiska vienība vai visu to uzņēmumu, kas sniedz pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, asociācija. [Gr. 72]

2.   Dalībvalstis prasa dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kas sniedz pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, izveidot un koordinēt izveido un koordinē, tostarp attiecībā uz galvenajiem Savienības maršrutiem, valstu ārkārtas rīcības plānus, lai pakalpojumu būtisku traucējumu gadījumā , kas radušies dabas vai cilvēka darbības izraisītu katastrofu dēļ, sniegtu palīdzību pasažieriem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1371/2007 18. pantu. , ņemot vērā Komisijas Lēmumu 2008/164/EK  (*5) Katrs dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kas nodrošina pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, un stacijas apsaimniekotājs izveido savu ārkārtas rīcības plānu atbilstīgi valsts ārkārtas rīcības plāniem. ”.

(10)   OV L 315, 3.12.2007., 14. lpp. "

(11)   OV L 207, 6.8.2010., 1. lpp. "

(*5)   Komisijas 2007. gada 21. decembra Lēmums 2008/164/EK par Eiropas parasto un ātrgaitas dzelzceļu sistēmas savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju “Personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām” (OV L 64, 7.3.2008., 72. lpp.). [Gr. 73]"

7.a

Direktīvas 19. pantā pievieno šādu punktu:

“(da)

ir apņēmušās piemērot to dalībvalstu attiecīgos koplīgumus, kurās uzņēmumi vēlas darboties;”. [Gr. 74]

8.

Direktīvas 38. panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Ja pretendents plāno pieprasīt infrastruktūras jaudu, lai sniegtu pasažieru pārvadājumu pakalpojumu, tas informē infrastruktūras pārvaldītāju un attiecīgās regulatīvās iestādes ne mazāk kā 18 mēnešus pirms tā kustības grafika stāšanās spēkā, uz kuru attiecas infrastruktūras jaudas pieprasījums. Lai ļautu attiecīgajām regulatīvajām iestādēm novērtēt iespējamo ekonomisko ietekmi uz esošajiem sabiedrisko pakalpojumu līgumiem, regulatīvās iestādes nodrošina, ka jebkura kompetentā iestāde, kas piešķīrusi sabiedrisko dzelzceļa pakalpojumu līgumā definētu pasažieru pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu minētajā maršrutā, jebkura cita ieinteresēta kompetentā iestāde, kam ir tiesības ierobežot piekļuvi saskaņā ar 11. pantu, un visi dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, kas īsteno sabiedrisko pakalpojumu līgumu par pasažieru pārvadājumu pakalpojumu maršrutā, tiek informēti bez nepamatotas kavēšanās un ne vēlāk kā piecu dienu laikā.”.

8.a

Direktīvas 42. pantā iekļauj šādu 1.a punktu:

“1.a     Lai nepieļautu pieteikuma iesniedzēju diskrimināciju, šīs direktīvas 55. pantā minētā regulatīvā iestāde sniedz šāda pamatnolīguma iepriekšēju apstiprinājumu un pēc savas iniciatīvas uzrauga spēkā esošo pamatnolīgumu. Pretendentam ir tiesības iesniegt pārsūdzību regulatīvajai iestādei, ja tas uzskata, ka attieksme pret to ir bijusi negodīga, diskriminējoša vai tas ir citādi cietis pamatnolīguma dēļ. Ja tiek pārsūdzēts pamatnolīgums, regulatīvā iestāde vai nu apstiprina, ka pamatnolīgumā nav vajadzīgas izmaiņas, vai arī pieprasa grozīt pamatnolīgumu saskaņā ar regulatīvās iestādes norādījumiem ne vēlāk kā divu mēnešu laikā pēc tam, kad regulatīvā iestāde ir saņēmusi pārsūdzību. Infrastruktūras pārvaldītājs un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums izpilda regulatīvās iestādes lēmumu, tiklīdz tas ir faktiski iespējams un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā viena mēneša laikā pēc šā lēmuma paziņojuma saņemšanas no regulatīvās iestādes. Regulatīvā iestāde, pildot šajā punktā minētās funkcijas, īpašu uzmanību velta komercnoslēpumu aizsardzībai.”. [Gr. 75]

8.b

Direktīvas 46. panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Koordinēšanas procesu reglamentējošos principus norāda tīkla pārskatā. Tajos jo īpaši atspoguļo starptautisko vilcienu ceļu organizēšanas sarežģītību un sekas, ko attiecīgas izmaiņas var radīt citiem infrastruktūras pārvaldītājiem. Ja ir saņemti pretrunīgi pieprasījumi sniegt dzelzceļa pakalpojumus vienā un tajā pašā tirgus segmentā, infrastruktūras pārvaldītājs, nosakot jaudas sadali, ņem vērā tikai to infrastruktūru, par kuru ir strīds, nevis konkurējošo pretendentu pieprasītās jaudas kopējo apmēru.”. [Gr. 76]

8.c

Direktīvas 54. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Gadījumā, ja vilcienu kustībā rodas traucējumi, kurus izraisījusi tehniska kļūme vai negadījums, infrastruktūras pārvaldītājs veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atjaunotu normālu stāvokli. Tādēļ pārvaldītājs izstrādā ārkārtas rīcības plānu, kurā uzskaita dažādās iestādes, kas jāinformē par nopietniem starpgadījumiem vai nopietniem vilcienu kustības traucējumiem. Ja traucējumam ir iespējama ietekme uz pārrobežu satiksmi, infrastruktūras pārvaldītājs sniedz visu attiecīgo informāciju citiem infrastruktūras pārvaldītājiem, kuru tīklu un satiksmi šis traucējums var ietekmēt. Attiecīgie infrastruktūras pārvaldītāji sadarbojas, lai atjaunotu normālu pārrobežu satiksmi.”. [Gr. 77]

8.d

Direktīvas 55. pantam pievieno šādu punktu:

“3.a     Dalībvalstis nodrošina, ka regulatīvajām iestādēm ir pieejami šīs direktīvas 56. pantā paredzētie nepieciešamie organizatoriskie un operatīvie resursi, un vajadzības gadījumā pieņem rīcības plānu, lai tās nodrošinātu ar šiem resursiem.”. [Gr. 78]

8.e

Direktīvas 56. pantu aizstāj ar šādu:

“56. pants

Regulatīvās iestādes funkcijas

1.     Neskarot 46. panta 6. punktu, pieteikuma iesniedzējam ir tiesības iesniegt apelāciju regulatīvajā iestādē, ja tas uzskata, ka notikusi netaisnība, diskriminācija vai ja pieteikuma iesniedzējs ir cietis jebkādā citā veidā, un jo īpaši var pārsūdzēt lēmumus, ko pieņēmis infrastruktūras pārvaldītājs vai, attiecīgā gadījumā, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, vai apkalpes vietas operators par:

a)

tīkla pārskatu tā provizoriskā un galīgā variantā;

b)

tajā izklāstītajiem kritērijiem;

c)

jaudas sadales procesu un tā iznākumu;

d)

maksas aprēķināšanas shēmu;

e)

tādu infrastruktūras maksas apjomu vai struktūru, ko pieteikuma iesniedzējam prasa vai var prasīt samaksāt;

f)

piekļuves kārtību saskaņā ar 10. līdz 13. pantu;

g)

pakalpojumu pieejamību un maksas noteikšanu par tiem saskaņā ar 13. pantu;

ga)

plānotu vai neplānotu infrastruktūras tehnisko apkopi.

2.     Neskarot valstu konkurences iestāžu pilnvaras attiecībā uz konkurences nodrošināšanu dzelzceļa pakalpojumu tirgos, regulatīvajai iestādei ir pilnvaras uzraudzīt konkurences situāciju dzelzceļa pakalpojumu tirgos, un pēc pašas iniciatīvas un nolūkā nepieļaut pieteikuma iesniedzēju diskrimināciju tā jo īpaši kontrolē 1. punkta a) līdz ga) apakšpunktu. Tā jo īpaši pārbauda, vai tīkla pārskatā nav iekļautas diskriminējošas normas vai infrastruktūras pārvaldītājam piešķirta rīcības brīvība, kas varētu tikt izmantota pieteikuma iesniedzēju diskriminēšanai.

3.     Regulatīvā iestāde cieši sadarbojas arī ar valsts drošības iestādi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2008/57/EK (2008. gada 17. jūnijs) par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā  (*6) nozīmē, un ar licencēšanas iestādi šīs direktīvas nozīmē.

Dalībvalstis nodrošina, ka šīs iestādes kopīgi izstrādā informācijas apmaiņas un sadarbības sistēmu, kuras mērķis ir novērst faktorus, kas nelabvēlīgi ietekmē konkurenci vai drošību dzelzceļa pārvadājumu tirgū. Šajā sistēmā ietver mehānismu, ar kura palīdzību regulatīvā iestāde var sniegt valsts drošības un licencēšanas iestādei ieteikumus par jautājumiem, kas var ietekmēt konkurenci dzelzceļa pārvadājumu tirgū, bet valsts drošības iestādei – par jautājumiem, kas var ietekmēt drošību tajā. Neskarot katras iestādes tiesības uz neatkarīgu darbību tai noteiktajās kompetences jomās, attiecīgā iestāde pirms lēmumu pieņemšanas izskata šādus ieteikumus. Ja attiecīgā iestāde nolemj atkāpties no šiem ieteikumiem, tā savā lēmumā to pamato.

4.     Dalībvalstis var nolemt, ka regulatīvajai iestādei ir dots uzdevums pieņemt nesaistošus atzinumus par 8. panta 3. punktā minētā saimnieciskās darbības plāna pagaidu variantiem, līgumisko vienošanos un par jaudas palielināšanas plānu un šajos atzinumos īpaši norādīt, vai šie instrumenti ir saderīgi ar konkurences stāvokli dzelzceļa pakalpojumu tirgos.

5.     Regulatīvajai iestādei ir vajadzīgās organizatoriskās spējas cilvēkresursu un materiālās bāzes jomā, kas ir proporcionālas dzelzceļa nozares nozīmei dalībvalstī.

6.     Regulatīvā iestāde nodrošina, ka infrastruktūras pārvaldītāja noteiktā maksa atbilst IV nodaļas 2. iedaļas prasībām un nav diskriminējoša. Regulatīvā iestāde nodrošina, ka infrastruktūras pārvaldītāja, apkalpes iestāžu vai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu pārvaldītāju noteiktā maksa par piekļuvi dzelzceļam, dzelzceļa stacijām, to ēkām un aprīkojumam, tostarp satiksmes informācijas sniegšanai, nav diskriminējoša. Šādā nolūkā ir jāpaziņo regulatīvajai iestādei par šajā pantā minēto maksu plānotajām apmēra vai struktūras izmaiņām vismaz divus mēnešus pirms šo izmaiņu plānotās spēkā stāšanās dienas. Vismaz vienu mēnesi pirms plānotās spēkā stāšanās dienas regulatīvā iestāde var pieprasīt plānoto izmaiņu samazināšanu vai palielināšanu vai to atlikšanu vai atcelšanu. Pretendentu un infrastruktūras pārvaldītāja pārrunas par infrastruktūras maksas apjomu ir pieļaujamas vienīgi tad, ja tās notiek regulatīvās iestādes uzraudzībā. Regulatīvā iestāde iejaucas, ja pārrunās varētu tikt pārkāptas šīs nodaļas prasības.

7.     Regulatīvā iestāde regulāri un ne retāk kā reizi divos gados apspriežas ar dzelzceļa kravu un pasažieru pārvadājumu pakalpojumu lietotāju pārstāvjiem, lai ņemtu vērā viņu viedokli par dzelzceļa tirgu.

8.     Regulatīvajai iestādei ir tiesības prasīt attiecīgu informāciju no infrastruktūras pārvaldītāja, pieteikuma iesniedzējiem un jebkuras iesaistītās trešās personas attiecīgajā dalībvalstī.

Pieprasīto informāciju sniedz saprātīgā termiņā, kuru nosaka regulatīvā iestāde un kurš nepārsniedz vienu mēnesi, ja vien – izņēmuma gadījumos – regulatīvā iestāde nepiekrīt un nepiešķir pagarinājumu uz noteiktu laiku, kas nepārsniedz divas papildu nedēļas. Regulatīvajai iestādei ir iespējas ar piemērotām sankcijām, tostarp naudas sodu, nodrošināt šādu pieprasījumu izpildi. Regulatīvajai iestādei sniedzamajā informācijā ietver visas ziņas, ko regulatīvā iestāde pieprasa saistībā ar tās apelācijas funkciju un tās konkurences pārraudzības funkciju dzelzceļa pakalpojumu tirgos saskaņā ar 2. punktu. Tas ietver statistikas un tirgus novērošanas mērķiem vajadzīgos datus.

9.     Regulatīvā iestāde izskata visas sūdzības un attiecīgā gadījumā pieprasa vajadzīgo informāciju, un viena mēneša laikā pēc sūdzības saņemšanas sāk apspriedes ar visām iesaistītajām pusēm. Tā pieņem lēmumu par sūdzībām, rīkojas, lai stāvokli uzlabotu, un informē attiecīgās personas par savu pamatoto lēmumu iepriekš noteiktā un saprātīgā termiņā, bet ne vēlāk kā sešas nedēļas pēc visas attiecīgās informācijas saņemšanas. Neskarot valstu konkurences iestāžu pilnvaras nodrošināt konkurenci dzelzceļa pakalpojumu tirgos, regulatīvā iestāde attiecīgā gadījumā pēc pašas iniciatīvas lemj par piemērotiem pasākumiem, lai koriģētu diskrimināciju pret pieteikuma iesniedzējiem, tirgus izkropļojumus un citas nevēlamas tendences šajos tirgos, jo īpaši atsaucoties uz 1. punkta a) līdz ga) apakšpunktu.

Regulatīvās iestādes lēmums ir saistošs visām personām, uz ko minētais lēmums attiecas, un tas nav pakļauts citas administratīvas instances kontrolei. Regulatīvajai iestādei ir iespēja ar piemērotām sankcijām, tostarp naudas sodiem, nodrošināt tās lēmumu izpildi.

Ja tiek iesniegta sūdzība par atteikumu piešķirt infrastruktūras jaudu vai par jaudas piedāvājuma noteikumiem, tad regulatīvā iestāde vai nu apstiprina, ka infrastruktūras pārvaldītāja lēmums nav jāgroza, vai pieprasa minētā lēmuma grozīšanu saskaņā ar tās norādījumiem. Infrastruktūras pārvaldītājs izpilda regulatīvās iestādes lēmumu ne vēlāk kā vienu mēnesi pēc šā paziņojuma saņemšanas par šo lēmumu.

10.     Dalībvalstis nodrošina, ka regulatīvās iestādes pieņemtie lēmumi ir pakļauti pārskatīšanai tiesā. Apelācijai var būt atliekošs spēks attiecībā uz regulatīvās iestādes lēmumu tikai tad, ja regulatīvās iestādes lēmuma tūlītēja stāšanās spēkā var apelācijas iesniedzējam radīt neatgriezenisku vai nepārprotami pārmērīgu kaitējumu. Šis noteikums neskar tās tiesas, kas izskata apelāciju, pilnvaras, kas tai attiecīgā gadījumā piešķirtas konstitucionālajos tiesību aktos.

11.     Dalībvalstis nodrošina, ka regulatīvo iestāžu pieņemtie lēmumi tiek publicēti.

12.     Regulatīvajai iestādei ir tiesības veikt infrastruktūras pārvaldītāju, apkalpes vietu operatoru un attiecīgā gadījumā dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu revīzijas vai ierosināt ārēju revīziju veikšanu, lai pārbaudītu atbilstību 6. panta noteikumiem par grāmatvedības uzskaites nošķiršanu. Šajā ziņā regulatīvajai iestādei ir tiesības pieprasīt visu vajadzīgo informāciju. Jo īpaši regulatīvajai iestādei ir pilnvaras pieprasīt no infrastruktūras pārvaldītāja, apkalpes vietu operatoriem un visiem uzņēmumiem vai citām organizācijām, kas veic vai integrē dažādu veidu dzelzceļa pārvadājumus vai infrastruktūras pārvaldību, kā minēts 6. panta 1. un 2. punktā un 13. pantā, iesniegt pilnīgu vai daļēju grāmatvedības uzskaites informāciju, kas ir izklāstīta VIII pielikuma sarakstā, tik pietiekami detalizētā līmenī, kāds ir uzskatāms par vajadzīgu un samērīgu.

Neskarot par valsts atbalsta jautājumiem atbildīgo valsts iestāžu pilnvaras, regulatīvā iestāde no šiem pārskatiem var arī izdarīt secinājumus par jautājumiem saistībā ar valsts atbalstu, un par šiem secinājumiem tā ziņo minētajām iestādēm.

13.     Attiecībā uz konkrētiem grozījumiem VIII pielikumā Komisiju pilnvaro pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 60. pantu. Tādējādi VIII pielikumu var grozīt, lai to pielāgotu grāmatvedības un kontroles prakses attīstībai un/vai lai to papildinātu ar papildu elementiem, kas vajadzīgi, lai pārliecinātos par grāmatvedības uzskaites nodalīšanu.”.

(*6)  OV L 191, 18.7.2008., 1. lpp. [Gr. 79]o "

8.f

Direktīvas 57. pantā pievieno šādu punktu:

“9.a     Ja pretendents uzskata, ka infrastruktūras pārvaldītāja lēmums kavē starptautiska pakalpojuma attīstību, viņš var vērsties pie regulatīvo iestāžu tīkla, lai saņemtu atzinumu. Vienlaikus attiecīgā valsts regulatīvā iestāde tiek informēta par šo lūgumu saņemt atzinumu. Vajadzības gadījumā tīkls pieprasa infrastruktūras pārvaldītājam un jebkurā gadījumā attiecīgajai valsts regulatīvajai iestādei sniegt paskaidrojumus. Tīkls pieņem un publicē tā atzinumu un paziņo to attiecīgajai valsts regulatīvajai iestādei.

Regulatīvo iestāžu tīkls iesniedz Komisijai gada ziņojumu par savu darbību. Komisija iesniedz ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei:

Viena gada laikā kopš šīs direktīvas stāšanās spēkā un vēlākais līdz 2019. gada 31. decembrim, Komisija pieņem tiesību akta priekšlikumu, ar ko izveido Eiropas regulatīvo iestādi, un piešķir tai juridiskas personas statusu kopā ar uzraudzības un arbitrāžas funkcijām, to pilnvarojot risināt pārrobežu jautājumus un izskatīt valsts regulatīvo iestāžu pieņemto lēmumu pārsūdzības. Šī jaunā struktūra aizstāj Eiropas regulatīvo iestāžu tīklu.”. [Gr. 80]

9.

Direktīvas 63. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Līdz 2024. gada 31. decembrim Komisija novērtē šīs direktīvas ietekmi uz dzelzceļa nozari un iesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai ziņojumu par šīs regulas īstenošanu. Šādā novērtējumā ņem vērā Eiropas regulatīvās iestādes izteikto viedokli par to, vai pastāv diskriminējoša prakse vai cita veida konkurences traucējumi, kā arī sociālo partneru paustos viedokļus attiecīgajā Savienības sociālā dialoga komitejā. [Gr. 81]

Līdz tam pašam datumam Komisija Eiropas regulatīvā iestāde novērtē, vai diskriminējošā prakse vai citi konkurences traucējumu veidi arvien vēl pastāv saistībā ar infrastruktūras pārvaldītāju, kurš ietilpst vertikāli integrētā uzņēmumā , un publicē ieteikumus turpmākajiem politikas pasākumiem . Attiecīgā gadījumā Komisija ierosina jaunus tiesību aktus , kas balstīti uz šiem ieteikumiem .". [Gr. 82]

Komisijai ne vēlāk kā 18 mēnešus pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā būtu jānovērtē šīs direktīvas ietekme uz vilcienu personāla darba tirgus attīstību un vajadzības gadījumā jāierosina jauni tiesību akti par šāda vilcienu personāla sertificēšanu.”. [Gr. 83]

1.a pants

Regulu (EK) Nr. 1371/2007 groza šādi:

Regulas 2. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.     Stājoties spēkā šai regulai, visiem dzelzceļa pasažieru pārvadājumu pakalpojumiem Savienībā piemēro 9., 10., 11., 12., 19. pantu, 20. panta 1. punktu un 26. pantu.”. [Gr. 84]

2. pants

1.   Dalībvalstis ne vēlāk kā … (*7) pieņem un publicē normatīvos un administratīvos aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šo direktīvu. Tās tūlīt dara Komisijai zināmus šo noteikumu tekstus.

Kad dalībvalstis pieņem šos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce.

2.   Dalībvalstis dara Komisijai zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

3. pants

1.   Šī direktīva stājas spēkā nākamajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Trīs mēnešu laikā pēc tās publicēšanas nodrošina, ka ir pieejama tās konsolidētu versija ar Direktīvu 2012/34/ES, ko groza ar šo direktīvu. [Gr. 85]

2.   Direktīvas 1. panta 5. līdz 8. punktu piemēro no 2018. gada 1. janvāra [savlaicīgi attiecībā uz kustības grafiku, ko sāk izmantot no 2019. gada 14. decembra].

Līdz 5. punkta piemērošanas datumam un neskarot starptautiskos pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, šie noteikumi neuzliek dalībvalstij par pienākumu piešķirt piekļuves tiesības dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un to tieši vai netieši kontrolētiem meitasuzņēmumiem, kas licencēti citā dalībvalstī, kur līdzīgas piekļuves tiesības nav piešķirtas. [Gr. 86]

4. pants

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.

(3)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra nostāja.

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/51/EK (2004. gada 29. aprīlis), ar ko groza Padomes Direktīvu 91/440/EEK par Kopienas dzelzceļa attīstību (OV L 164, 30.4.2004., 164. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/58/EK (2007. gada 23. oktobris), ar ko groza Padomes Direktīvu 91/440/EEK par Kopienas dzelzceļa attīstību un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas iedalīšanu un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras lietošanu (OV L 315, 3.12.2007., 44. lpp.).

(6)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/34/ES (2012. gada 21. novembris), ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu (OV L 343, 14.12.2012., 32. lpp.).

(7)   Padomes 2005. gada 18. jūlija Direktīva 2005/47/EK par Nolīgumu starp Eiropas Dzelzceļa kopienu (CER) un Eiropas Transporta darbinieku federāciju (ETF) par dažiem to mobilo darbinieku izmantošanas nosacījumu aspektiem, kuri sniedz savstarpējas izmantojamības pārrobežu pakalpojumus dzelzceļa sektorā (OV L 195, 27.7.2005., 15. lpp.).

(8)  OV C 369, 17.12.2011., 14. lpp.

(9)   Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1371/2007 (2007. gada 23. oktobris) par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem (OV L 315, 3.12.2007., 14. lpp.).

(*7)  18 mēneši pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/420


P7_TA(2014)0148

Iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumi ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1370/2007 attiecībā uz iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanu (COM(2013)0028 – C7-0024/2013 – 2013/0028(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/53)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0028),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 91. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0024/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesnieguši Lietuvas Republikas Seims, Luksemburgas Deputātu palāta, Nīderlandes parlamenta Pirmā palāta un Nīderlandes parlamenta Otrā palāta, Austrijas Federālā padome un Zviedrijas Riksdāgs un kuros norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (2),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu, kā arī Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas un Reģionālās attīstības komitejas atzinumus (A7-0034/2014),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0028

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1370/2007 attiecībā uz iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 91. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (2),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (3),

tā kā:

(1)

Pēdējā desmitgadē pasažieru pārvadājumu apjoma pieaugums pa dzelzceļu nav bijis pietiekams, lai palielinātu to īpatsvaru salīdzinājumā ar autotransportu un aviāciju. Pasažieru pārvadājumu daļa pa dzelzceļu Eiropas Savienībā diezgan stabili ir palikusi 6 % apjomā. Dzelzceļa pasažieru pārvadājumu pakalpojumu attīstība ir atpalikusi no citu transporta veidu attīstības pieejamības , cenas un kvalitātes ziņā. Paturot to prātā, ir jāgūst būtiska mācība no pieejas, ko Savienība izmantojusi trīs iepriekšējās dzelzceļa reformās . [Gr. 1]

(1a)

Dzelzceļa pārvadājumiem ir būtiska nozīme gan no sociālā un ekoloģiskā viedokļa, gan mobilitātes plānošanā, un dzelzceļa pārvadājumu īpatsvaru pasažieru pārvadājumu kopējā apjomā Eiropā ir iespējams ievērojami palielināt. Attiecīgi ieguldījumi pētniecībā, infrastruktūrā un ritošajā sastāvā var būtiski sekmēt jaunu izaugsmi, tādējādi veicinot nodarbinātību tieši dzelzceļa nozarē un netieši, palielinot citu nozaru nodarbināto mobilitāti. Dzelzceļa pārvadājumiem ir iespēja kļūt par nozīmīgu un mūsdienīgu Savienības tautsaimniecības nozari, ja dalībvalstis vienosies par ciešāku sadarbību. [Gr. 2]

(2)

Starptautisko dzelzceļa pasažieru pārvadājumu Savienības tirgus ir atvērts konkurencei no 2010. gada. Turklāt dažas dalībvalstis ir atvērušas konkurencei savus iekšzemes pasažieru pārvadājumu pakalpojumus, ieviešot brīvas piekļuves tiesības vai organizējot piedāvājumu konkursus publisko pakalpojumu līguma noslēgšanai, vai abējādi.

(3)

Baltajā grāmatā par transporta politiku, kas pieņemta 2011. gada 28. martā (4), Komisija paziņoja par savu nodomu pabeigt iekšējo dzelzceļa tirgu, ļaujot Savienības dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem sniegt visu veidu dzelzceļa transporta pakalpojumus bez liekiem tehniskiem un administratīviem šķēršļiem. Lai labāk panāktu šo mērķi, izstrādājot pašreizējo reformu, jāņem vērā dzelzceļa modeļi, kas Savienībā izrādījušies efektīvi. . [Gr. 5]

(3a)

Dzelzceļa pasažieru transporta sabiedrisko pakalpojumu kvalitāte būtu jāuzlabo, un jāpalielina to efektivitāte, vienlaikus saglabājot pastāvošos, efektīvi darbojošos sabiedriskā pasažieru transporta risinājumus. [Gr. 6]

(3b)

Savienības dzelzceļa tirgus atvēršanas pabeigšana būtu jāuzskata par svarīgu priekšnoteikumu tam, lai dzelzceļš cenas un kvalitātes ziņā varētu kļūt par ticamu alternatīvu citiem transporta veidiem. [Gr. 7]

(3c)

Ir svarīgi, lai kompetentās iestādes uzņemtos vadošu lomu sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumu organizēšanā. Minētās iestādes atbild par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumu plānošanu, tostarp par maršrutu noteikšanu, kuri apkalpojami, pamatojoties uz atklātu piekļuvi vai attiecīgi piešķirot sabiedrisko pakalpojumu līgumus, kā arī nosaka līgumu piešķiršanas procedūru. Turklāt tām būtu jāpamato, ka rentabilitāti, efektivitāti un kvalitātes mērķus ir iespējams nodrošināt tikai ar izvēlēto līguma piešķiršanas procedūru, un šis pamatojums jāpublicē. [Gr. 8]

(4)

Ja kompetentās iestādes organizē Kompetentajām iestādēm, organizējot savus sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumus, tām jānodrošina, ka sabiedrisko pakalpojumu saistības un sabiedrisko pakalpojumu līgumu ģeogrāfiskā darbības joma ir atbilstoša, vajadzīga un proporcionāla, lai sasniegtu sabiedriskā pasažieru transporta politikas mērķu īstenošanu attiecīgajā teritorijā. Šāda politika būtu jāizklāsta ilgtspējīga sabiedriskā transporta plānos, paredzot iespēju uz tirgu balstītiem transporta risinājumiem. Sabiedriskā transporta plānu un sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību definēšanas process būtu jāpadara pārredzams attiecīgajām ieinteresētajām personām, tostarp potenciālajiem tirgus dalībniekiem. [Gr. 9]

(5)

Nolūkā nodrošināt stabilu finansējumu, lai sasniegtu ilgtspējīga sabiedriskā transporta plānu mērķi mērķus , kompetentajām iestādēm ir jāizstrādā sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības, lai sasniegtu sabiedriskā transporta mērķus rentablā veidā saglabājot gan augstu kvalitāti, gan rentabilitāti un ņemot vērā kompensāciju par šo saistību neto finanšu ietekmi, un tām jānodrošina sabiedriskā transporta ilgtermiņa finansiālā stabilitāte saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumiem. Tas nozīmē arī to, ka jācenšas nepieļaut ne pārāk augstu, ne pārāk zemu kompensāciju, kas veidojas sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību satura vai kompetentās iestādes finansiālo saistību neievērošanas rezultātā. Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības var attiekties uz tīkliem, kuros dažus pakalpojumus iespējams sniegt ar taisnīgu peļņu, nesaņemot finansiālu kompensāciju; iekļaujot sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībās šādus pakalpojumus, nedrīkstētu paredzēt kompensācijas maksājumus, kuru apmērs pārsniegtu to, kas nepieciešams, lai garantētu pilnu tīkla pakalpojumu klāstu. [Gr. 10]

(6)

Tas ir īpaši svarīgi, ka kompetentās iestādes ievēro šos kritērijus attiecībā uz sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām un sabiedrisko pakalpojumu līgumu jomu, lai sabiedrisko dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus darbotos nevainojami, tāpēc atklātas piekļuves pārvadājumiem jābūt labi koordinētiem ar tiem, kurus veic saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu. Šā iemesla dēļ neatkarīgai dzelzceļa regulatīvajai iestādei būtu jānodrošina, ka šis process tiek pareizi piemērots un ir pārredzams.

(7)

Jānosaka sabiedrisko pakalpojumu līgumu par pasažieru pārvadājumiem pa dzelzceļu maksimālais ikgadējais — kurus piešķirs, pamatojoties uz konkurētspējīgu piedāvājumu konkursa procedūru, — apjoms , lai veicinātu konkurenci starp nelieliem pretendentiem, jauniem dalībniekiem un vēsturisko operatoru par šādiem līgumiem, vienlaikus atstājot kompetentajām iestādēm zināmu elastību, lai optimizētu apjomu saskaņā ar ekonomiskiem un ekspluatācijas apsvērumiem. [Gr. 64]

(8)

Lai atvieglotu piedāvājumu sagatavošanu un tādējādi uzlabotu konkurenci, kompetentajām iestādēm , vienlaikus ievērojot komercnoslēpuma aizsardzību, jānodrošina, ka visi sabiedrisko pakalpojumu sniedzēji, kuri ir ieinteresēti iesniegt šādu priekšlikumu, saņem konkrētu informāciju par transporta pakalpojumiem un infrastruktūru, uz ko attiecas sabiedrisko pakalpojumu līgums, lai nebūtu iespējams uzskatīt, ka līgumslēdzēja iestāde pret kādu no tiem izturējusies diskriminējoši salīdzinājumā ar citiem konkurentiem . [Gr. 12]

(9)

Dažas sabiedrisko pakalpojumu līguma tieša piešķīruma augšējās robežvērtības ir jāpielāgo konkrētiem dzelzceļa transporta ekonomiskajiem apstākļiem, kādos notiek piedāvājumu konkursi šajā nozarē.

(9a)

Lai nodrošinātu godīgu konkurenci un nepieļautu kompensācijas maksājumu ļaunprātīgu izmantošanu, būtu jāpiemēro savstarpīguma princips. Šis princips būtu jāpiemēro ne tikai dalībvalstīm un Savienībā reģistrētiem uzņēmumiem, bet arī trešo valstu uzņēmumiem, kas vēlas piedalīties iepirkuma procedūrās Savienībā. [Gr. 65]

(10)

Dzelzceļa pasažieru pārvadājumu pakalpojumu iekšējā tirgus izveidošanai ir vajadzīgs, lai visās dalībvalstīs saskaņoti piemērotu kopējus noteikumus par piedāvājumu konkursiem sabiedrisko pakalpojumu līguma saņemšanai šajā nozarē , vienlaikus ņemot vērā katras dalībvalsts specifiskos apstākļus . [Gr. 14]

(11)

Nolūkā radīt pamatnosacījumus, lai sabiedrība varētu pilnībā izmantot priekšrocības, ko sniedz iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus faktiska atvēršana, ir svarīgi, ka dalībvalstis nodrošina: atbilstīgu sociālās aizsardzības līmeni sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju darbiniekiem. [Gr. 16]

(12)

Ja tirgus to nenodrošina ar piemērotiem ekonomiskiem un nediskriminējošiem nosacījumiem, tad kompetentajām iestādēm jāatvieglo sabiedrisko pakalpojumu sniedzējiem piekļuve dzelzceļa ritošajam sastāvam, ko veic, izmantojot atbilstīgus un efektīvus pasākumus.

(13)

Gaidāmo konkursu par sabiedrisko pakalpojumu līgumiem atsevišķām galvenajām iezīmēm ir jābūt pilnībā pārredzamām, lai izraisītu labāku tirgus reakciju.

(14)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1370/2007 iekšējo loģiku būtu jāpaskaidro, ka pārejas periods līdz 2019. gada 2. decembrim attiecas tikai uz pienākumu organizēt konkursa procedūras par sabiedrisko pakalpojumu līgumiem. [Gr. 66]

(15)

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu sagatavošanai obligātajiem piedāvājumu konkursiem par sabiedrisko pakalpojumu līgumiem ir vajadzīgs papildu laiks, lai nodrošinātu to uzņēmumu, kuriem iepriekš šādi līgumi tika tieši piešķirti, efektīvu un ilgtspējīgu iekšējo pārstrukturēšanu. Tāpēc ir vajadzīgi pārejas pasākumi attiecībā uz tieši piešķirtajiem līgumiem no dienas, kad šī regula stājas spēkā, līdz 2019. gada 3. decembrim. [Gr. 67]

(16)

Kad iekšzemes dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus ir atvērts, kompetentajām iestādēm var būt jāveic pasākumi, lai nodrošinātu augstu konkurences līmeni, ierobežojot to līgumu skaitu, ko piešķir vienam dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam, un būtu jāparedz attiecīgi noteikumi.

(17)

Lai nodrošinātu vienotus nosacījumus šīs regulas īstenošanai, īstenošanas pilnvaras būtu jāuztic Komisijai. Šīs pilnvaras būtu jāīsteno saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (5).

(18)

Regulas (EK) Nr. 994/98 (“pilnvarojuma regula”) (6) grozījumu kontekstā Komisija ierosināja arī Regulas (EK) Nr. 1370/2007 (COM(2012)0730) grozījumus. Lai saskaņotu pieeju grupālā atbrīvojuma regulām valsts atbalsta jomā un saskaņā ar Līguma 108. panta 4. punktā un 109. pantā paredzēto procedūru atbalstu transporta koordinācijai vai kompensācijas par dažu saistību izpildi, kas ir būtiskas sabiedrisko pakalpojumu koncepcijā, kā minēts Līguma 93. pantā, ietvertu pilnvarojuma regulas darbības jomā.

(19)

Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 1370/2007,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. pants

Neskarot Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/25/ES  (7), Regulu (EK) Nr. 1370/2007 groza šādi: [Gr. 17]

1.

Regulas 2. pantu groza šādi:

(-a)

iekļauj šādu punktu:

“aa)

“sabiedriskais dzelzceļa pasažieru transports” ir sabiedriskie pasažieru pārvadājumi pa sliežu ceļiem, izņemot pasažieru pārvadājumus ar citiem sliežu transporta veidiem, piemēram, metro, tramvaju vai, dalībvalstīm attiecīgi nolemjot, tramvaju un vilcienu sistēmām;”; [Gr. 18]

a)

panta c) punktu aizstāj ar šādu:

“c)

“kompetenta vietēja iestāde” ir jebkura kompetenta iestāde, kuras kompetencē ir ģeogrāfisks apgabals, kas nav valsts, un kura cita starpā risina pilsētu aglomerācijas un/ vai lauku rajona apgabala vai reģiona transporta jautājumus , tostarp pārrobežu mērogā; ”; [Gr. 19]

b)

panta e) punktam pievieno šādu daļu:

“Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību apjoms neietver visus saistības aptver tos sabiedriskā transporta pakalpojumus, kas pārsniedz to, kas ir nepieciešams, nepieciešami, lai cita starpā ekonomisku, tehnisku vai ģeogrāfisku tīkla efektu priekšrocības vietējā, reģionālā vai subnacionālā līmenī . Tīkla efekti veidojas, integrējot transporta pakalpojumus un tādējādi padarot sabiedrisko transportu pievilcīgāku pasažieriem un efektīvāku sabiedriskā transporta nozarei. Tīkla efektus var panākt gan ar pakalpojumiem, kas tiek īstenoti bez zaudējumiem, gan ar pakalpojumiem, kuri nesasniedz peļņas slieksni, gan arī dažādos ģeogrāfiskos, vilcienu kustības grafika un tarifu līmeņos. gūtu vietēju, reģionālu vai vietēja līmeņa tīklu ietekmi.”. [Gr. 20]

2.

Iekļauj šādu 2.a pantu:

“2.a pants

Multimodāla un ilgtspējīga sabiedriskā transporta plāni un sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības [Gr. 21]

1.   Kompetentās iestādes izveido un regulāri atjauno multimodāla sabiedriskā pasažieru transporta plānus, kas aptver visus attiecīgos transporta veidus teritorijā, par kuru tās ir atbildīgas. Šie sabiedriskā transporta plāni definē sabiedriskā transporta politikas mērķus un īstenošanas līdzekļus, aptverot visus attiecīgos transporta veidus teritorijā, par kuru tās ir atbildīgas. Tie , un tādējādi veicinot sociālo un teritoriālo kohēziju . Šos plānus ir iespējams veidot, izmantojot publiskajā sektorā jau pastāvošu informāciju par sabiedriskā transporta plāniem. Attiecīgā gadījumā ņem vērā jau pastāvošus starpreģionālos pakalpojumus. Šie plāni ietver vismaz: [Gr. 22]

(a)

tīkla struktūru vai maršrutus;

(b)

pamata prasības, kas jāizpilda sabiedriskā transporta piedāvājumam, piemēram tostarp arī , pieejamība, teritoriālā savienojamība, drošība, cilvēkiem ar invaliditāti un viena transporta veida un kombinētā vairāku transporta veidu savienojumi galvenajos transporta mezglos, piedāvā tādas īpašības kā, piemēram, darbības laiku, pakalpojumu biežumu un minimālo jaudas izmantošanas līmeni; [Gr. 23]

ba)

attiecībā uz sabiedrisko dzelzceļa pasažieru transportu — efektivitātes kritērijus, tostarp šā transporta veida īpatsvaru sabiedriskajā transportā, precizitāti, izmaksu rentabilitāti, pakalpojumu biežumu, klientu apmierinātību un ritošā sastāva kvalitāti; [Gr. 24]

(c)

ritošā sastāva, infrastruktūras un pakalpojumu, tostarp informācijas, kvalitātes un drošības standartus, kas attiecas, piemēram, uz pieturvietu iekārtu iezīmēm un ritošo sastāvu, precizitāti un uzticamību, tīrību, klientu apkalpošanu un informāciju, sūdzību izskatīšanu un pārsūdzību, pakalpojumu kvalitātes uzraudzību un kontroles aspektus ; [Gr. 25]

(d)

tarifu politikas , piemēram, sociālo tarifu izmantošanas, principus; [Gr. 26]

(e)

darbības prasības, piemēram, divriteņu pārvadāšanu, satiksmes pārvaldību, ārkārtas rīcības plānu pārtraukumu gadījumā. piemērojamos noteikumus attiecībā uz pasažieru tiesībām, sociālajiem nosacījumiem, darba apstākļiem un vides aizsardzību, kā arī vides mērķu noteikšanu. [Gr. 27]

Veidojot sabiedriskā transporta plānus, kompetentās iestādes jo īpaši ņem vērā piemērojamos noteikumus par pasažieru tiesībām, sociālo, darba un vides aizsardzību. [Gr. 28]

Kompetentās iestādes pieņem sabiedriskā transporta plānus pēc apspriešanās ar attiecīgajām ieinteresētajām personām un tos publicē. Šīs regulas nolūkos attiecīgās ieinteresētās personas, kas jāņem vērā, kuru vidū ir vismaz transporta operatori, infrastruktūras pārvaldītāji, ja vajadzīgs, un pasažieru un darba ņēmēju pārstāvības organizācijas , un publicē šos plānus . [Gr. 29]

2.   Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību noteikšanai un sabiedrisko pakalpojumu līgumu piešķiršanai jābūt saskaņā ar attiecīgajiem sabiedriskā transporta plāniem.

3.   Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību specifikācijas, nodrošinot sabiedrisko pasažieru transportu, un to piemērošanas jomu nosaka šādi:

(a)

tās definē saskaņā ar 2. panta e) punktu;

(b)

tām jābūt piemērotām, lai sasniegtu sabiedriskā transporta plāna mērķus , proti, tajās jānosaka līguma piešķiršanas procedūra, ņemot vērā par mērķi izvirzītos kvalitātes standartus, un piemērotie līdzekļi sabiedriskā transporta plāna mērķu īstenošanai ; [Gr. 30]

(c)

tās nepārsniedz to, kas ir vajadzīgs samērīgas un samērīgs vajadzīgas , lai sasniegtu sabiedriskā transporta plāna mērķus , un attiecībā uz sabiedrisko dzelzceļa pasažieru transportu tajās ņem vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/34/ES  (*1) . [Gr. 31]

Novērtējot piemērotību, kas minēta b) apakšpunktā, ņem vērā to, vai publiska intervence pasažieru transporta nodrošināšanā ir piemērots līdzeklis, lai sasniegtu šos sabiedriskā transporta plānu mērķus. [Gr. 32]

Sabiedrisko dzelzceļa pasažieru pārvadājumu nepieciešamības un samērīguma novērtējumā, kas minēts c) apakšpunktā, ņem vērā pārvadājumu pakalpojumus, kurus sniedz saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Direktīvas 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu (pārstrādāta redakcija)  (8) , 10. panta 2. punktu, un ņem vērā visu infrastruktūras pārvaldītāju un regulējošās struktūras sniegto informāciju saskaņā ar minētās direktīvas 38. panta 4. punkta pirmo teikumu. [Gr. 33]

4.   Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību specifikācijas un saistītā attiecīgā kompensācija par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību neto finanšu ietekmi nodrošina sabiedriskā transporta plānu mērķu sasniegšanu rentablā veidā un ilgtermiņā finansiāli garantē sabiedriskā pasažieru transporta nodrošināšanu. [Gr. 34]

5.   Sagatavojot specifikācijas, kompetentā iestāde izklāsta sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību specifikāciju projektu un to darbības jomu, atbilstības prasībām, kas noteiktas šā panta 2., 3. un 4. punktā, novērtēšanas galvenos posmus un novērtējuma rezultātus.

Kompetentā iestāde atbilstošā veidā apspriežas par šīm specifikācijām ar attiecīgajām ieinteresētajām personām, vismaz ar piemēram, transporta operatoriem, infrastruktūras pārvaldītājiem, ja vajadzīgs, un pasažieru un darba ņēmēju pārstāvības organizācijām, un ņem vērā to nostāju. [Gr. 35]

6.   Attiecībā uz sabiedriskajiem pasažieru pārvadājumiem pa dzelzceļu:

(a)

novērtējuma un šajā pantā izklāstīto procedūru atbilstību pēc jebkuras attiecīgās ieinteresētās personas pieprasījuma nodrošina regulatīvā iestāde, kas minēta Direktīvas 2012/34/ES 55. pantā, tostarp pēc savas iniciatīvas; [Gr. 36]

(b)

maksimālais ikgadējais minimālais sabiedrisko pakalpojumu līguma apjoms vilcienkilometru izteiksmē ir lielākā vērtība — vai nu 10 miljoni vilcienkilometri, vai viena trešdaļa no kopējā valsts sabiedriskā dzelzceļa pasažieru transporta apjoma saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu līgumu skaits dzelzceļa pārvadājumu nozarē dalībvalstī ir .

viens, ja saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu veiktu dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus apjoms valstī ir līdz 20 miljoniem vilcienkilometru;

divi, ja saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumiem veiktu dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus apjoms valstī ir vairāk nekā 20 miljoni vilcienkilometru un ne vairāk kā 100 miljoni vilcienkilometru, ar nosacījumu, ka viena līguma apmērs nepārsniedz 75 % no kopējā sabiedrisko pakalpojumu līgumu aptvertā tirgus apjoma;

trīs, ja saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumiem veiktu dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus apjoms valstī ir vairāk nekā 100 miljoni vilcienkilometru un ne vairāk kā 200 miljoni vilcienkilometru, ar nosacījumu, ka viena līguma apmērs nepārsniedz 75 % no kopējā sabiedrisko pakalpojumu līgumu aptvertā tirgus apjoma;

četri, ja saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumiem veiktu dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus apjoms valstī pārsniedz 200 miljonus vilcienkilometru, ar nosacījumu, ka viena līguma apmērs nepārsniedz 50 % no kopējā sabiedrisko pakalpojumu līgumu aptvertā tirgus apjoma . [Gr. 69]

ba)

Kompetentā iestāde saskaņā ar Direktīvu 2012/34/ES nosaka maršrutus, kuri apkalpojami, pamatojoties uz sabiedrisko pakalpojumu līgumu”. [Gr. 38]

(*1)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Direktīva 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu (OV L 343, 14.12.2012., 32. lpp.). "

(8)   OV L 343, 14.12.2012., 32. lpp. "

3.

Regulas 4. pantu groza šādi:

(a)

panta 1. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“a)

skaidri definē 2. panta e) punktā un 2.a pantā noteiktās sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības, kas noteiktas 2. panta e) punktā un 2.a pantā, kuras pilda sabiedrisko pakalpojumu sniedzējs, kā arī attiecīgās ģeogrāfiskās teritorijas attiecīgos transporta tīklus, turklāt pieprasot sabiedrisko pakalpojumu sniedzējam sniegt kompetentajai iestādei visu būtisko informāciju, kas nepieciešama pakalpojumu līgumu piešķiršanai, vienlaikus ievērojot komercnoslēpuma aizsardzību ;”; [Gr. 39]

(b)

panta 1. punkta b) apakšpunkta pēdējo teikumu aizstāj ar šādu:

“Attiecībā uz sabiedrisko pakalpojumu līgumiem, kas nav piešķirti saskaņā ar 5. panta 3. punktu, šos parametrus nosaka tā, lai neviens kompensācijas maksājums nevarētu pārsniegt to kompensācija nedz pārsniegtu, nedz būtu zemāka par summu, kas vajadzīga, lai segtu neto finanšu ietekmi uz izmaksām un ieņēmumiem, kas radusies radušies , izpildot sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības, ņemot vērā ar to saistītos ieņēmumus, ko patur sabiedrisko pakalpojumu sniedzējs, un samērīgu peļņu;”; [Gr. 40]

(ba)

panta 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.     Neskarot valsts un Savienības tiesību aktus, tostarp reprezentatīvus koplīgumus starp sociālajiem partneriem, kompetentās iestādes prasa, lai izraudzītais sabiedrisko pakalpojumu sniedzējs personālam nodrošinātu darba apstākļus, kuru pamatā ir saistoši valsts, reģionāla vai vietēja līmeņa sociālie standarti, un/vai obligāti veiktu personāla pārcelšanu pakalpojumu sniedzēja maiņas gadījumā. Notiekot šādai pārcelšanai, personālam, ko pakalpojumu sniegšanai pieņēmis iepriekšējais pakalpojumu sniedzējs, ir tādas pašas tiesības, ko personāls būtu tiesīgs saņemt, ja būtu notikusi pārcelšana Direktīvas 2001/23/EK nozīmē. Ja kompetentās iestādes prasa, lai sabiedrisko pakalpojumu sniedzēji atbilstu konkrētiem sociāliem standartiem, konkursa dokumentos un sabiedrisko pakalpojumu līgumos ir iekļauts attiecīgā personāla saraksts un pārredzami norādīta sīki izklāstīta informācija par personāla līgumtiesībām un par nosacījumiem, saskaņā ar kuriem uzskata, ka darbinieki ir saistīti ar pakalpojumiem. ”; [Gr. 41]

(c)

panta 6. punktu aizstāj ar šādu:

“6.   Ja kompetentās iestādes saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem prasa, lai sabiedrisko pakalpojumu sniedzēji atbilstu noteiktiem nosaka saistošus kvalitātes un sociālajiem standartiem vai izveidotu sociālos standartus un piemērotus sociālos un kvalitātes kritērijus, tad šos standartus un kritērijus iekļauj tostarp paredzot sabiedrisko pakalpojumu sniedzējiem pienākumu neatkarīgi no līguma piešķiršanas procedūras ievērot piemērojamos reprezentatīvos darba koplīgumus un nodrošināt pienācīgus nodarbinātības nosacījumus un darba apstākļus, iekļaujot tos vai atsaucoties uz tiem konkursa dokumentācijā un sabiedrisko pakalpojumu līgumos.”; [Gr. 42]

(d)

pantam pievieno šādu 8. punktu:

“8.   Kompetentās iestādes , ievērojot komercnoslēpuma aizsardzību, dara pieejamu visām ieinteresētajām personām attiecīgo informāciju, lai sagatavotu piedāvājumu saskaņā ar konkursa procedūru. Tajā ietver informāciju par pasažieru pieprasījumu, biļešu cenām, izmaksām un ieņēmumiem, kas saistīti ar sabiedriskajiem pasažieru pārvadājumiem, uz kuriem attiecas konkursa piedāvājums, un sīkas ziņas par infrastruktūras specifikāciju, kas attiecas uz vajadzīgo transportlīdzekļu vai ritošā sastāva darbību, lai tās varētu izstrādāt labi informētus biznesa plānus. Dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītāji atbalsta kompetentās iestādes, sniedzot visas attiecīgās infrastruktūras specifikācijas. Neatbilstību iepriekš izklāstītajiem noteikumiem juridiski pārskata, kā paredzēts 5. panta 7. punktā.”. [Gr. 43]

4.

Regulas 5. pantu groza šādi:

(-a)

iekļauj šādu punktu:

“1.a     Jebkura kompetentā iestāde neatkarīgi no tā, vai tā ir atsevišķa iestāde vai iestāžu grupa, tostarp no vairākām dalībvalstīm, ir tiesīga piešķirt sabiedrisko pakalpojumu līgumus saskaņā ar šīs regulas noteikumiem.”; [Gr. 44]

(-aa)

pantā iekļauj šādus punktus:

“3.a     Līdz 8. panta 2. punktā minētā pārejas perioda beigām dalībvalstis un, ja tas ir atļauts valsts tiesību aktos, kompetentās iestādes no konkursa procedūrām sabiedrisko pakalpojumu līgumu par pārvadājumiem pa dzelzceļu piešķiršanai, kuras kompetentās iestādes rīko savā teritorijā saskaņā ar šā panta 3. punktu, var izslēgt jebkuru dzelzceļa uzņēmumu vai pakalpojumu sniedzēju vai jebkuru dzelzceļa uzņēmuma vai tā pārvaldītājsabiedrības tiešā vai netiešā kontrolē esošu meitasuzņēmumu, ja kontolējošais dzelzceļa uzņēmums, kontrolējošā pārvaldītājsabiedrība vai to meitasuzņēmumi:

(a)

ir licencēti un sniedz iekšzemes dzelzceļa pakalpojumus dalībvalstī, kurā kompetentajām iestādēm nav atļauts piešķirt sabiedrisko pakalpojumu līgumus, izmantojot konkursa procedūras, un

(b)

ir guvuši labumu no tieši piešķirtiem sabiedrisko pakalpojumu līgumiem par pārvadājumiem pa dzelzceļu, šo līgumu īpatsvaram vērtības ziņā pārsniedzot 50 % no visu to sabiedrisko dzelzceļa pakalpojumu līgumu kopējās vērtības, kuri piešķirti minētajam dzelzceļa uzņēmumam, pārvaldītājsabiedrībai vai to meitasuzņēmumiem.

Šā punkta piemērošanas nolūkā kontrole ir tiesības, līgumi vai citi līdzekļi, kas vai nu atsevišķi, vai tos kombinējot un ņemot vērā visus attiecīgos faktiskos un tiesiskos apsvērumus, sniedz iespēju izšķiroši ietekmēt uzņēmumu, jo īpaši izmantojot:

(a)

īpašumtiesības vai tiesības izmantot visus uzņēmuma aktīvus vai daļu no tiem;

(b)

tiesības vai līgumus, kas dod tiesības izšķiroši ietekmēt attiecīgā uzņēmuma sociālo institūciju struktūru, balsojumu vai apspriedes.

3.b     Dalībvalstis un, ja tas ir atļauts valsts tiesību aktos, kompetentās iestādes no konkursa procedūrām var izslēgt jebkuru pakalpojumu sniedzēju vai uzņēmumu, kas atrodas juridiskas vai fiziskas personas vai trešā(-ās) valstī(-īs) reģistrētu personu tiešā vai netiešā kontrolē, izņemot gadījumus, kad minētā(-ās) valsts(-is) ir veikuši(-ušas) pasākumus, kas ļauj ar konkursa procedūras palīdzību piešķirt sabiedrisko pakalpojumu līgumus dalībvalstīs reģistrētiem dzelzceļa uzņēmumiem.”; [Gr. 68]

(a)

panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Ja tas nav aizliegts ar attiecīgas valsts tiesību aktiem, kompetentās iestādes var pieņemt lēmumu tieši piešķirt sabiedrisko pakalpojumu līgumus:

(a)

ja to gada vidējo vērtību lēš kā: mazāku par EUR 1 000 000 vai mazāku par EUR 5 000 000, ja sabiedrisko pakalpojumu līgumā ietver sabiedrisko dzelzceļa transportu, vai

(b)

ja tie gadā attiecas uz mazāk nekā 300 000 transportlīdzekļa kilometriem sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumu vai mazāk nekā 150 000 500 000 transportlīdzekļa kilometriem, ja sabiedrisko pakalpojumu līgumā ietver sabiedrisko dzelzceļa transportu. [Gr. 47]

(ba)

ja izolētu dzelzceļa sistēmu tehniskās specifikācijas sabiedrisko dzelzceļa pasažieru pārvadājumu jomā būtiski atšķiras no savstarpējās izmantojamības tehniskās specifikācijas, kas ir spēkā attiecīgās dalībvalsts galvenajam dzelzceļa tīklam, ar kuru šādas sistēmas nav savienotas. [Gr. 75]

Attiecībā uz sabiedrisko pakalpojumu līgumu, kas tieši piešķirts mazam vai vidējam uzņēmumam, kas kurš izmanto ne vairāk kā 23 transportlīdzekļus, šīs robežvērtības var palielināt vai nu līdz gada vidējai vērtībai, kas lēsta kā mazāka par EUR 2 000 000, vai ikgadējo līdz ikgadējai sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumu sniegšanai mazāk nekā 600 000 transportlīdzekļa kilometru garumā apmērā .”; [Gr. 48]

(aa)

panta 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.     Ja pakalpojumu sniegšanā iestājas pārtraukums vai pastāv tieši draudi, ka tas varētu notikt, kompetentā iestāde var veikt ārkārtas pasākumus. Ārkārtas situācija var būt kompetentās iestādes nespēja savlaicīgi sākt sabiedrisko pakalpojumu līguma piešķiršanas konkursa procedūru un/vai savlaicīgi piešķirt šo līgumu pakalpojumu sniedzējam. Šie ārkārtas pasākumi ir tiešs piešķīrums vai oficiāla vienošanās par pakalpojumu valsts līguma pagarināšanu, vai prasība izpildīt noteiktas saistības attiecībā uz sabiedrisko pakalpojumu sniegšanu. Sabiedrisko pakalpojumu sniedzējam ir tiesības pārsūdzēt lēmumu par pienākuma noteikšanu izpildīt noteiktas saistības attiecībā uz sabiedrisko pakalpojumu sniegšanu. Pakalpojumu valsts līguma piešķiršana vai pagarināšana ar ārkārtas pasākumu vai šāda līguma uzlikšana par pienākumu nepārsniedz divus gadus.”; [Gr. 63]

(b)

panta 6. punktu aizstāj ar šādu:

“6.   Kompetentās iestādes , kas ir atbildīgas par 2.a pantā minēto sabiedriskā transporta plānu izstrādi, saskaņā ar Direktīvu 2012/34/ES un ja valsts tiesību aktos nav noteikts citādi, var nolemt, ka, lai palielinātu konkurenci starp dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, tieši piešķirt sabiedrisko pakalpojumu līgumus par sabiedriskiem sabiedriskā dzelzceļa pasažieru pārvadājumiem pa dzelzceļu, kas aptver viena tīkla vai maršrutu paketes daļas, piešķir dažādiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem. Šādā nolūkā kompetentās iestādes var pieņemt lēmumu pirms konkursa procedūras sākšanas ierobežot to līgumu skaitu, ko piešķir vienam dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam transporta pakalpojumiem, ievērojot šādus nosacījumus:

a)

sabiedriskā transporta plānā ir noteiktas visā līguma darbības termiņā piemērojamas prasības attiecībā uz šādiem aspektiem:

pasažieru skaita novērtējumu,

pakalpojumu precizitāti,

rentabilitāti kapitāla ražīguma izteiksmē,

vilcienu kustības biežumu,

klientu apmierinātību,

ritošā sastāva kvalitāti;

b)

kompetentā iestāde ne vēlāk kā 18 mēnešus pirms līguma darbības sākuma publicē informāciju par to, kā šā punkta a) apakšpunktā norādītās prasības tiks ievērotas, tieši piešķirot sabiedrisko pakalpojumu līgumu, un regulāri novērtē atbilstību šīm prasībām 7. panta 1. punktā minētajā ikgadējā ziņojumā . Ja ieinteresēts dzelzceļa pakalpojumu sniedzējs vai uzņēmums ir iesniedzis sūdzību, kas attiecas uz tiešu līguma piešķiršanu, regulatīvā iestāde novērtē kompetentās iestādes izklāstītos motīvus un pieņem lēmumu ne vēlāk kā divu mēnešu laikā no sūdzības iesniegšanas brīža. Regulatīvā iestāde var rīkoties arī pēc savas iniciatīvas;

c)

regulatīvā iestāde ne vēlāk kā 24 mēnešus pirms pastāvoša līguma darbības beigām novērtē, vai ir ievērotas šā punkta a) apakšpunktā norādītās un saskaņā ar 7. panta 1. punktu novērtētās prasības. Kompetentā iestāde sniedz regulatīvajai iestādei visus novērtējuma izdarīšanai nepieciešamos datus.

Ja regulatīvā iestāde secina, ka šā punkta a) apakšpunktā norādītās prasības nav ievērotas, tā nekavējoties liek kompetentajai iestādei piešķirt jaunu sabiedrisko pakalpojumu līgumu saskaņā ar šā panta 3. punktu.

Neatkarīgās regulatīvās iestādes lēmums ir saistošs, un to piemēro nekavējoties.

Atkāpjoties no 4. panta 3. punkta, šādu līgumu darbības termiņš nepārsniedz deviņus gadus.

Komisija saskaņā ar 9.-a pantu pieņem deleģētos aktus, tajos sīkāk precizējot šā punkta a) apakšpunktā norādītās prasības. ”.[Gr. 50]

5.

Iekļauj šādu 5.a pantu:

“5.a pants

Ritošais sastāvs

1.   Dalībvalstis Kompetentās iestādes saskaņā ar valsts atbalsta noteikumiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu efektīvu efektīvus un nediskriminējošu pieeju nediskriminējošus sabiedriskiem dzelzceļa pasažieru pārvadājumiem piemērotam ritošajam sastāvam piemērota ritošā sastāva pieejamības nosacījumus operatoriem, kas vēlas sniegt sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumus, izmantojot dzelzceļu saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu. [Gr. 51]

2.   Ja attiecīgajā tirgū nav ritošā sastāva nomas uzņēmumu, kas visiem sabiedrisko dzelzceļa pasažieru pārvadājumu uzņēmējiem nodrošina tāda ritošā sastāva nomu, kā minēts 1. punktā, saskaņā ar nediskriminējošiem un komerciāli dzīvotspējīgiem nosacījumiem, tad dalībvalstis nodrošina, ka ritošā sastāva atlikušās vērtības risku uzņemas kompetentā iestāde saskaņā ar valsts atbalsta noteikumiem, ja operatori, kas paredzējuši un spēj piedalīties konkursos par sabiedrisko pakalpojumu līgumiem, to pieprasa, lai varētu piedalīties konkursa procedūrās.

Kompetentā iestāde var izpildīt pirmajā daļā izklāstīto prasību, kas izklāstīta pirmajā daļā, vienā no šādiem veidiem dažādos veidos, ar kuriem sekmē apjomradītus ietaupījumus, piemēram : [Gr. 52]

(a)

pati par tirgus cenu iegādājoties ritošo sastāvu, ko izmanto, lai izpildītu sabiedrisko pakalpojumu līgumu, ar nolūku to padarīt pieejamu izraudzītajam sabiedrisko pakalpojumu sniedzējam par tirgus cenu vai kā daļu no sabiedrisko pakalpojumu līguma saskaņā ar 4. panta 1. punkta b) apakšpunktu, 6. pantu un, ja vajadzīgs, attiecīgā gadījumā pielikumu; [Gr. 53]

(b)

sniedzot garantijas sabiedrisko pakalpojumu līguma izpildei izmantojamā ritošā sastāva finansēšanai par tirgus cenu vai kā daļu no sabiedrisko pakalpojumu līguma saskaņā ar 4. panta 1. punkta b) apakšpunktu, 6. pantu un, ja vajadzīgs, pielikumu. Šāda garantija var attiekties uz atlikušās vērtības risku, vienlaikus attiecīgā gadījumā ievērojot atbilstīgos valsts atbalsta noteikumus;

(c)

publisko pakalpojumu līgumā apņemoties pārņemt ritošo sastāvu pēc līguma beigām par tirgus cenu;

(ca)

sadarbojoties ar kaimiņu pašvaldībām, lai izveidotu lielāku ritošā sastāva parku. [Gr. 54]

3.    Gadījumos, kas minēti 2. punkta otrās daļas b) un c) apakšpunktā, pēc tam, kad ir izbeidzies sabiedrisko pakalpojumu līgums, kompetentajai iestādei ir tiesības prasīt sabiedrisko pakalpojumu sniedzējam nodot ritošo sastāvu jaunajam uzņēmējam, kam piešķir līgumu. Kompetentā iestāde var likt jaunajam sabiedriskā transporta operatoram pakalpojumu sniedzējam pārņemt ritošo sastāvu. Līdzekļu pārskaitījums tiek veikts Nodošanu un pārņemšanu veic pēc tirgus kursa. [Gr. 55]

4.    Ja ritošo sastāvu nodod jaunajam sabiedriskā transporta operatoram pakalpojumu sniedzējam , kompetentā iestāde konkursa procedūras dokumentos dara pieejamu sīku informāciju par ritošā sastāva uzturēšanas izmaksām un tā fizisko stāvokli. [Gr. 56]

4.   Līdz [18 mēneši pēc šīs regulas stāšanās spēkā] Komisija pieņem pasākumus, ar ko detalizēti nosaka procedūru, kas jāievēro, piemērojot šā panta 2. un 3. punktu. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 9.a panta 2. punktā minēto pārbaudes procedūru.” [Gr. 57 un 82]

6.

Regulas 6. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Visas kompensācijas, kas ir saistītas ar kādiem vispārējiem noteikumiem vai sabiedrisko pakalpojumu līgumu, atbilst 4. panta noteikumiem, neatkarīgi no tā, kā līgums piešķirts. Visas kompensācijas, neatkarīgi no to rakstura, kuras ir saistītas ar sabiedrisko pakalpojumu līgumu, kas nav piešķirtas saskaņā ar 5. panta 3. punktu, vai ar kādiem vispārējiem noteikumiem, atbilst arī pielikumā ietvertajiem noteikumiem.”.

7.

Regulas 7. pantu groza šādi:

(a)

panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Katra kompetentā iestāde reizi gadā publicē apvienotu ziņojumu par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām, par kurām tā ir atbildīga, sabiedrisko pakalpojumu līgumu sākuma datumiem un ilgumu, izraudzītajiem sabiedrisko pakalpojumu sniedzējiem, kā arī kompensāciju maksājumiem un ekskluzīvām tiesībām, kas minētajiem sabiedrisko pakalpojumu sniedzējiem piešķirtas kā atlīdzība. Ziņojumā ir novērtēta prasību ievērošana un precizēti visi transporta pakalpojumu rādītāji, tostarp precizitāte, uzticamība, tīrība, pasažieru apmierinātība, kas noskaidrota sabiedriskās domas aptaujās, kā arī minimālais jaudas izmantojuma rādītājs. Šis ziņojums nošķir autobusu transportu un dzelzceļa transportu. Tas ļauj pārraudzīt un novērtēt sabiedriskā transporta tīkla darbību, kvalitāti un finansējumu un attiecīgos gadījumos ietver informāciju par jebkuru piešķirto ekskluzīvo tiesību veidu un apjomu. Dalībvalstis atvieglo centralizētu piekļuvi šiem ziņojumiem, izmantojot, piemēram, kopēju tīmekļa vietni. Komisija sagatavo minēto ziņojumu kopsavilkumu un iesniedz to Eiropas Parlamentam un Padomei visās darba valodās. ”; [Gr. 58]

(b)

panta 2. punktā pievieno šādu apakšpunktu:

“d)

sabiedrisko pakalpojumu līguma paredzēto sākuma datumu un ilgumu.”.

8.

Regulas 8. pantu groza šādi:

(a)

panta 2. punkta pirmo daļu aizstāj ar šādu:

“2.   Neskarot 3. punktu, sabiedrisko pakalpojumu līgumu piešķiršana pārvadājumiem pa dzelzceļu, izņemot pārvadājumus autoceļiem, kā arī pa citu tipu sliežu ceļiem, piemēram, pārvadājumiem ar metro , tramvaju vai tramvajus tramvaja un metro sistēmām , no 2019. gada 3. decembra atbilst 5. panta 3. punktam. Visiem sabiedrisko pakalpojumu līgumiem, kas attiecas uz līgumu piešķiršana sabiedriskajiem dzelzceļa pasažieru pārvadājumiem pa citu tipu sliežu ceļiem un autoceļiem, jābūt piešķirtiem saskaņā ar atbilst 5. panta 3. punktu vēlākais līdz 2019. gada 3. decembrim prasībām no 2022. gada 3. decembra . Kompetentajām iestādēm, kas atbildīgas par 2.a pantā minēto sabiedriskā transporta plānu izstrādi, līdz 2022. gada 3. decembrim piešķir visas pilnvaras, kas nepieciešamas sabiedrisko pakalpojumu līgumu piešķiršanai saskaņā ar 5. pantu . Pārejas perioda laikā līdz 2019. gada 3. decembrim periodos dalībvalstis veic pasākumus, lai pakāpeniski izpildītu 5. panta 3. punkta prasības nolūkā novērst nopietnas strukturālas problēmas, jo īpaši attiecībā uz transporta jaudu.”; [Gr. 59]

aa)

panta 2. punktam pievieno šādu daļu:

“Dalībvalstis sešu mēnešu laikā pēc pārejas periodu pirmās puses beigām iesniedz Komisijai progresa ziņojumu, tajā īpaši norādot, kā tiek īstenota 5. panta prasībām atbilstošu sabiedrisko pakalpojumu līgumu pakāpeniska piešķiršana. Pamatojoties uz dalībvalstu progresa ziņojumiem, Komisija var ierosināt attiecīgus dalībvalstīm adresētus pasākumus.”; [Gr. 60]

(b)

iekļauj šādu punktu:

“2.a.   Sabiedrisko pakalpojumu līgumus līgumi par sabiedriskajiem dzelzceļa pasažieru pārvadājumiem, kas kuri neatbilst 5. panta prasībām un ir tieši piešķirti no 2013. gada 1. janvāra līdz 2019. gada 2. decembrim, var turpināt līdz to beigu termiņam. Tomēr tos nekādā veidā nevar turpināt pēc 2022. gada 31. decembra pirms 2022. gada 3. decembra, jebkurā gadījumā izbeidzas vēlākais …  (*2).”; [Gr. 61]

(*2)   10 gadi pēc šīs regulas (t. i. grozošā akta — 2013/0028(COD)) spēkā stāšanās. "

(c)

panta 3. punkta otrās daļas pēdējo teikumu aizstāj ar šādu:

“Līgumi, kas minēti d) apakšpunktā, var palikt spēkā līdz to darbības termiņa beigām, ja vien tie ir termiņa līgumi un ja to termiņi ir salīdzināmi ar 4. pantā paredzētajiem termiņiem.”.

9.

Iekļauj šādu pantu:

“9.a pants

Komitejas procedūra

1.   Komisijai palīdz vienotas Eiropas dzelzceļa telpas komiteja, kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2012/34/ES 62. pantu. Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 (*3) nozīmē.

2.   Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu.

(*3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).”."

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. To dara pieejamu kā Regulas (EK) Nr. 1370/2007 konsolidētu redakciju, grozot minēto regulu trīs mēnešu laikā pēc šīs regulas publicēšanas. [Gr. 62]

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.

(3)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra nostāja.

(4)  Baltā grāmata “Ceļvedis uz Eiropas vienoto transporta telpu — virzība uz konkurētspējīgu un resursefektīvu transporta sistēmu” (COM(2011)0144).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).

(6)  Padomes Regula (ES) Nr. …/…, ar ko groza Padomes 1998. gada 7. maija Regulu (EK) Nr. 994/98 par to, kā piemērot Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 92. un 93. pantu attiecībā uz dažu kategoriju valsts horizontālo atbalstu un Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Regulu (EK) Nr. 1370/2007 par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu un autoceļus, COM(2012)0730, 5.12.2012.

(7)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/25/ES (2014. gada 26. februāris) par iepirkumu, ko īsteno subjekti, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs, un ar ko atceļ Direktīvu 2004/17/EK (OV L 94, 28.3.2014., 243. lpp.).


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/432


P7_TA(2014)0149

Dzelzceļu sistēmas savstarpēja izmantojamība ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību Eiropas Savienībā (pārstrādāta redakcija) (COM(2013)0030 – C7-0027/2013 – 2013/0015(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra – pārstrādāšana)

(2017/C 285/54)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0030),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu, 91. panta 1. punktu, 170. un 171. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija ir iesniegusi Parlamentam priekšlikumu (C7-0027/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesniedzis Lietuvas Republikas Seims un Zviedrijas Riksdāgs un kuros norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 11. jūlija atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2013. gada 7. oktobra atzinumu (2),

ņemot vērā 2001. gada 28. novembra Iestāžu nolīgumu par tiesību aktu pārstrādāšanas tehnikas strukturētāku izmantošanu (3),

ņemot vērā Juridiskās komitejas 2013. gada 16. decembra vēstuli Transporta un tūrisma komitejai saskaņā ar Reglamenta 87. panta 3. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 87. un 55. pantu,

ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu un Reģionālās attīstības komitejas atzinumu (A7-0033/2014),

A.

tā kā saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas atzinumu šajā priekšlikumā nav ietverti nekādi citi būtiski grozījumi, kā vienīgi tie, kas tajā skaidri norādīti, un tā kā attiecībā uz spēkā esošo tiesību negrozītajiem noteikumiem priekšlikumā ir paredzēta tikai šo tekstu kodifikācija, negrozot to būtību,

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju, ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas ieteikumus;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.

(3)  OV C 77, 28.3.2002., 1. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0015

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību Eiropas Savienībā (Pārstrādāta redakcija)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 91. panta 1. punktu un 170. un 171. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (2),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (3),

tā kā:

(1)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2008/57/EK (4) vairākkārt ir izdarīti būtiski grozījumi. Ievērojot to, ka ir jāveic turpmāki grozījumi, skaidrības labad minētā direktīva būtu jāpārstrādā.

(2)

Lai nodrošinātu Savienības iedzīvotājiem, uzņēmējiem, kā arī reģionu un vietējo pašvaldību iestādēm iespēju pilnībā izmantot priekšrocības, kas rodas, izveidojot telpu bez iekšējām robežām, un realizēt teritoriālās kohēzijas mērķi, būtu lietderīgi cita starpā uzlabot atsevišķo valstu dzelzceļu tīklu savstarpējus savienojumus un savstarpēju izmantojamību, kā arī piekļuvi šiem tīkliem šo tīklu pieejamību , tostarp arī pasažieriem ar invaliditāti , īstenojot jebkurus vajadzīgos pasākumus tehnisko normu saskaņošanas jomā. [Gr. 1]

(3)

Centieniem panākt savstarpēju izmantojamību Savienības dzelzceļu sistēmā vajadzētu radīt iespēju noteikt optimālu tehniskās harmonizācijas līmeni un veicināt, uzlabot un attīstīt starptautiskos dzelzceļa pārvadājumus Savienībā un uz trešām valstīm un sekmēt aprīkojuma un pakalpojumu iekšējā tirgus pakāpenisku izveidi dzelzceļu sistēmas būvniecībai, atjaunošanai, modernizācijai un ekspluatācijai Savienībā. [Gr. 2]

(4)

Vilcienu komerciālā ekspluatācija dzelzceļu tīklā nav iedomājama jo īpaši bez infrastruktūras un ritekļu parametru ideālas saderības, kā arī bez dažādu infrastruktūras objektu pārvaldītāju un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu informācijas, un sakaru un biļešu pārdošanas sistēmu efektīva savstarpēja savienojuma. No šīs saderības un savstarpējiem savienojumiem ir atkarīga pārvadājumu efektivitāte, drošība, kvalitāte un to izmaksas, kā arī dzelzceļu sistēmas savstarpēja izmantojamība vispār. [Gr. 3]

(5)

Dzelzceļa reglamentējošajos noteikumos būtu skaidri jānosaka saistības nodrošināt to drošības, veselības , sociālās un patērētāju aizsardzības noteikumu izpildi, kas attiecas uz dzelzceļu tīkliem. [Gr. 4]

(6)

Pastāv nozīmīgas atšķirības starp valstu normatīvajiem aktiem, iekšējiem noteikumiem un tehniskajām specifikācijām, kas piemērojami dzelzceļu sistēmām, apakšsistēmām un komponentiem, jo tajos atspoguļojas katras valsts dzelzceļa nozarei raksturīgās īpatnības un tie paredz konkrētus gabarītus, ierīces un īpašus parametrus. Šie apstākļi neļauj vilcieniem netraucēti kursēt visā Savienībā un gūt labumu no standartizācijas un apjomradītiem ietaupījumiem vienotajā tirgū . [Gr. 5]

(7)

Laika gaitā šo apstākļu dēļ katrā valstī ir izveidojusies ļoti cieša saikne starp dzelzceļa rūpniecību un dzelzceļa uzņēmējsabiedrībām, kas traucē panākt šo tirgu patiesu atvēršanu, ļaujot tajos ienākt jauniem uzņēmumiem. Lai veicinātu tās konkurētspēju pasaules mērogā, šai rūpniecības nozarei ir vajadzīgs atvērts, konkurētspējīgs Eiropas tirgus.

(8)

Tādēļ būtu lietderīgi visā Savienībā noteikt pamatprasības saistībā ar dzelzceļa savstarpēju izmantojamību, kas būtu piemērojamas tās dzelzceļu sistēmai.

(9)

Izstrādājot savstarpējās izmantojamības tehniskās specifikācijas (SITS), ir pierādījies, ka jāprecizē pamatprasību saistība ar SITS, no vienas puses, un ar Eiropas standartiem un citiem normatīviem dokumentiem, no otras puses. Jo īpaši būtu jānošķir tie standarti vai to daļas, kas būtu jānosaka par obligātiem lai īstenotu šajā direktīvā noteiktos mērķus, no “saskaņotajiem standartiem”, kas izstrādāti saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1025/2012 (5). Ja noteikti nepieciešams, SITS var norādīt skaidru atsauci uz Eiropas standartiem vai specifikācijām, kas kļūst obligāti, tiklīdz SITS kļūst piemērojamas.

(10)

Lai patiesi palielinātu Savienības dzelceļa nozares konkurētspēju, netraucējot konkurenci starp dzelzceļu sistēmas galvenajiem dalībniekiem, SITS būtu jāizstrādā, ievērojot Regulas (ES) Nr. 1025/2012 II pielikumā definētos atklātības, konsensa un pārredzamības principus.

(11)

Dzelzceļa transporta pakalpojumu kvalitāte Savienībā ir atkarīga cita starpā no tīkla raksturlielumu plašākā nozīmē, tostarp visu attiecīgo apakšsistēmu stacionāro daļu, izcilas saderības ar ritekļu raksturlielumiem, tostarp ar visu attiecīgo apakšsistēmu komponentiem, kas atrodas ritekļos. Pārvadājumu efektivitāte, drošība, pakalpojumu kvalitāte un izmaksas ir atkarīgas no šīs saderības.

(12)

SITS ir noteikti visi nosacījumi, kam būtu jāatbilst savstarpējas izmantojamības komponentam, un procedūra, kas jāievēro, novērtējot atbilstību. Turklāt jāprecizē, ka attiecībā uz visiem komponentiem būtu jāveic atbilstības un piemērotības lietošanai novērtēšanas procedūra, kas norādīta attiecīgajā SITS, un par tiem ir jāiegūst attiecīgais sertifikāts.

(13)

Izstrādājot jaunas SITS, vienmēr būtu jāizvirza mērķis nodrošināt savietojamību ar esošo sistēmu. Tas palīdzēs veicināt dzelzceļa transporta konkurētspēju un novērst nevajadzīgas papildu izmaksas, prasot aktualizēt un atjaunot esošās apakšsistēmas, lai nodrošinātu savietojamību ar iepriekšējām sistēmām. Izņēmuma gadījumā, ja nav iespējams nodrošināt savietojamību, SITS var izveidot sistēmu, kas nepieciešama, lai noteiktu, vai esošajai apakšsistēmai ir vajadzīgs jauns lēmums vai ekspluatācijas atļauja, kā arī attiecīgos termiņus.

(14)

Drošības apsvērumu dēļ visiem ekspluatācijā nodotajiem ritekļiem jāpiešķir identifikācijas kods. Pēc tam ritekļi jāreģistrē valsts ritekļu reģistrā. Šiem reģistriem vajadzētu būt pieejamiem visām dalībvalstīm un dažām Savienības ekonomikā iesaistītajām pusēm. Attiecībā uz datu formātu valsts ritekļu reģistriem jābūt saskanīgiem. Tāpēc uz tiem būtu jāattiecina kopīgas ekspluatācijas un tehniskās specifikācijas.

(15)

Ja SITS nevar skaidri ietvert konkrētus tehniskus aspektus, kas atbilst pamatprasībām, šos aspektus, kuri vēl ir jāizskata, SITS pielikumā norāda kā atklātus jautājumus. Kamēr nav izstrādātas SITS, attiecībā uz šiem atklātajiem jautājumiem piemēro valsts noteikumus.

(16)

Būtu jānosaka procedūra, kas jāievēro gadījumā, kad apakšsistēmai piemērojamās pamatprasības attiecīgajās SITS vēl nav noteiktas. Šādā gadījumā par atbilstības novērtēšanas un pārbaudes procedūrām vajadzētu būt atbildīgām paziņotajām iestādēm, kas minētas Direktīvas 2008/57/EK 17. pantā.

(17)

Direktīvu 2008/57/EK piemēro visai Savienības dzelzceļu sistēmai, un SITS darbības joma tiek paplašināta, lai aptvertu arī ritekļus un tīklus, kas nav iekļauti Eiropas dzelzceļu sistēmā. Tāpēc I pielikums būtu jāvienkāršo, svītrojot konkrētas atsauces uz Eiropas dzelzceļu sistēmu

(18)

Apakšsistēmu un to saskarņu funkcionālās un tehniskās specifikācijas, atbilstība kurām ir jānodrošina, var atšķirties atbilstīgi apakšsistēmu izmantojumam, piemēram, atbilstīgi līniju un ritekļu kategorijām.

(19)

Lai nodrošinātu dzelzceļu sistēmas savstarpējas izmantojamības pakāpenisku īstenošanu visā Savienībā un pakāpeniski mazinātu vēsturisko sistēmu dažādību, SITS būtu jāietver noteikumi, kas piemērojami esošo apakšsistēmu atjaunošanas vai modernizācijas gadījumā, un tajās var norādīt mērķa sistēmas īstenošanas termiņus.

(20)

Ņemot vērā šo pakāpeniskuma principu, novēršot šķēršļus dzelzceļu sistēmas savstarpējai izmantojamībai, un laiku, kas būs vajadzīgs SITS ieviešanai, būtu jāveic pasākumi, lai novērstu situāciju, kad dalībvalstis pieņem jaunas tiesību normas vai sāk projektus, kas veicina pašreizējās sistēmas dažādību.

(21)

Lai novērstu šķēršļus savstarpējai izmantojamībai un SITS darbības jomas paplašināšanas rezultātā, attiecinot tās uz visu Savienības dzelzceļu sistēmu, valstu noteikumu apjoms būtu pakāpeniski jāsamazina. Būtu jānošķir valstu noteikumi, kas konkrēti saistīti ar vietējām prasībām, un noteikumi, kas vajadzīgi, lai aptvertu SITS atklātos jautājumus. Otrajam noteikumu veidam vajadzētu pakāpeniski izzust, tiklīdz tiktu atrisināti SITS atklātie jautājumi.

(22)

Pakāpeniskuma principa ieviešana atbilst dzelzceļu sistēmas savstarpējas izmantojamības mērķim un konkrētajām vajadzībām; šai sistēmai dalībvalstīs raksturīga novecojusi infrastruktūra un ritekļi, kuru pielāgošanai vai atjaunošanai ir vajadzīgas prāvas investīcijas, turklāt būtu īpaši jāraugās, lai nenodarītu ekonomiskus zaudējumus dzelzceļam, kas nāktu par labu citiem transporta veidiem.

(23)

Ņemot vērā dzelzceļu sistēmas apjomu un sarežģītību, praktisku iemeslu dēļ ir bijusi vajadzība sadalīt to šādās apakšsistēmās: infrastruktūra, vilcienu vadības un signalizācijas stacionārās lauka iekārtas, vilcienu vadības un signalizācijas borta iekārtas, energoapgāde, ritošais sastāvs, satiksmes nodrošināšana un vadība, tehniskā apkope un telemātikas lietojumi pasažieru un kravu pārvadājumiem. Katrai no šīm apakšsistēmām ir jānosaka pamatprasības un tehniskās specifikācijas, jo īpaši komponentiem un saskarnēm, lai panāktu atbilstību šīm pamatprasībām. Šo pašu sistēmu iedala stacionāros un mobilos līdzekļos: ietverot, no vienas puses, tīklu, kas sastāv no līnijām, stacijām, termināļiem un dažāda veida stacionāra aprīkojuma, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu drošu un nepārtrauktu sistēmas darbību, un, no otras puses – visus ritekļus, kas pārvietojas šajā tīklā. Tādēļ šajā direktīvā ar jēdzienu “riteklis” saprot vienu apakšsistēmu (“ritošais sastāvs”) un, ja nepieciešams, citas apakšsistēmas (galvenokārt vilcienu vadības un signalizācijas borta iekārtu apakšsistēmu). Lai gan sistēma ir iedalīta vairākos elementos, Eiropas Savienības Dzelzceļa aģentūra (turpmāk “Aģentūra”) kopumā pārrauga sistēmu, lai garantētu drošību un savstarpēju izmantojamību. [Gr. 6]

(24)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencijā par personu ar invaliditāti tiesībām, kuras dalībniece ir Savienība, noteikts, ka pieejamība ir viens no konvencijas pamatprincipiem, un prasīts konvencijas dalībniekiem veikt atbilstošus pasākumus, lai personām ar invaliditāti nodrošinātu pieeju vienlīdzīgi ar citām personām, tostarp izstrādājot un popularizējot pieejamības obligātos standartus un vadlīnijas un uzraugot to īstenošanu. Tāpēc pieejamība personām ar invaliditāti un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām ir dzelzceļu sistēmas savstarpējai izmantojamībai svarīga prasība atbilstoši Savienības tiesību aktiem par pasažieriem ar ierobežotām pārvietošanās spējām . [Gr. 7]

(25)

Dzelzceļu sistēmas savstarpējas izmantojamības noteikumu izpilde nedrīkstētu radīt nepamatotus šķēršļus esošā dzelzceļu tīkla saglabāšanai katrā dalībvalstī no izmaksu un ieguvumu viedokļa, tajā pašā laikā neatsakoties no mērķa panākt savstarpēju izmantojamību.

(26)

SITS ietekmē arī dzelzceļa transporta izmantošanas nosacījumus, tādēļ jāapspriežas ar lietotājiem , tostarp ar organizācijām, kas pārstāv personas ar invaliditāti, par jautājumiem, kas tos skar. [Gr. 8]

(27)

Katrai konkrētai dalībvalstij būtu jāļauj nepiemērot dažas SITS pienācīgi pamatotās situācijās, kuru skaits ir ierobežots. Būtu skaidri jānosaka šīs situācijas un procedūras, kas jāizpilda, ja netiek piemērotas SITS.

(28)

SITS noteikšanai un piemērošanai dzelzceļu sistēmai nebūtu jākavē tehnoloģiski jauninājumi, kuru mērķis ir veicināt saimniecisko darbību.

(29)

Lai izpildītu iepirkumu procedūras attiecīgos noteikumus dzelzceļa nozarē, un jo īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/17/EK (6), līgumslēdzējiem subjektiem būtu jāietver tehniskās specifikācijas pamatdokumentos vai katra atsevišķa līguma noteikumos. Šim nolūkam jāizstrādā noteikumu kopums, lai uz to varētu atsaukties šajās tehniskajās specifikācijās.

(30)

Savienības interesēs būtu radīt starptautisku standartizācijas sistēmu, kas spēj izstrādāt standartus, kurus reāli izmantotu starptautiskas tirdzniecības subjekti un kuri atbilstu Savienības politikas prasībām. Tādēļ Eiropas standartizācijas organizācijām būtu jāturpina sadarbība ar starptautiskajām standartizācijas organizācijām.

(31)

Līgumslēdzējiem subjektiem jānosaka papildu prasības, kas ir vajadzīgas Eiropas specifikāciju vai citu standartu papildināšanai. Šīm specifikācijām būtu jāatbilst pamatprasībām, kuras ir saskaņotas Savienības mērogā un kuras jāizpilda dzelzceļu sistēmai.

(32)

Procedūrās, ar ko reglamentē komponentu atbilstības vai to piemērotības lietošanai novērtējumu, būtu jāizmanto Komisijas Lēmumā 2010/713/ES (7), noteiktie moduļi. Iespēju robežās, lai sekmētu dzelzceļa rūpniecības attīstību, būtu lietderīgi izstrādāt kārtību, kas paredz kvalitātes nodrošināšanas shēmas izmantošanu.

(33)

Komponentu atbilstība galvenokārt skar to izmantošanas jomu, nodrošinot sistēmas savstarpēju izmantojamību, nevis tikai to brīvu apriti Savienības tirgū. Būtu jānovērtē svarīgāko komponentu piemērotība lietošanai no drošības, pieejamības vai sistēmas ekonomiskuma viedokļa. Tādēļ ražotājam nav jāpiestiprina CE marķējums komponentiem, uz kuriem attiecas šīs direktīvas noteikumi. Ja ir novērtēta atbilstība un/vai piemērotība lietošanai, vajadzētu pietikt ar ražotāja atbilstības deklarāciju.

(34)

Ražotājiem tomēr ir pienākums piestiprināt CE marķējumu noteiktiem komponentiem, lai apliecinātu to atbilstību citiem Savienības noteikumiem, kas uz tiem attiecas.

(35)

Kad SITS stājas spēkā, noteikts savstarpējās izmantojamības komponentu skaits jau ir laists tirgū. Būtu jāparedz pārejas periods, lai varētu integrēt minētos komponentus apakšsistēmā, pat ja tie nav pilnā mērā atbilstīgi minētajai SITS.

(36)

Dzelzceļu sistēmas apakšsistēmām būtu jāpiemēro verifikācijas procedūra. Šādas verifikācijas mērķim vajadzētu būt ļaut struktūrām, kuras atbild par to nodošanu ekspluatācijā, pārliecināties, ka rezultāti, kas gūti, veicot projektēšanu, būvniecību un nodošanu ekspluatācijā, atbilst spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, kā arī tehniskajiem un ekspluatācijas noteikumiem. Tās mērķim vajadzētu būt arī nodrošināt vienlīdzīgu attieksmi pret ražotājiem visās dalībvalstīs.

(37)

Pēc apakšsistēmas nodošanas ekspluatācijā būtu jāpārliecinās, ka šī apakšsistēma tiek izmantota un uzturēta kārtībā saskaņā ar attiecīgajām pamatprasībām. Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un padomes Direktīvu …/…ES (Dzelzceļa drošības direktīva) (8) par šo prasību ievērošanu ir atbildīgs infrastruktūras pārvaldītājs vai dzelzceļa uzņēmums, katrs attiecībā uz savām apakšsistēmām.

(38)

Būtu jāprecizē procedūra ritekļu un stacionāro iekārtu nodošanai ekspluatācijā, ņemot vērā infrastruktūras pārvaldītāju un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu atbildību.

(39)

Nolūkā sekmēt ritekļu nodošanu ekspluatācijā un samazināt administratīvo slogu būtu jāievieš jēdziens “atļauja laist tirgū ritekli”, kas ir spēkā visā Savienībā un ir priekšnoteikums, kura izpilde ļauj dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam nodot ritekli ekspluatācijā. Turklāt šis jēdziens labāk atbilst Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumam Nr. 768/2008/EK (9).

39.a)

Lai izveidotu vienotu Eiropas dzelzceļa telpu, samazinātu izmaksas un atļauju piešķiršanas procedūras ilgumu un uzlabotu dzelzceļu drošību, atļauju piešķiršanas procedūras ir jāpilnveido un jāsaskaņo Savienības līmenī. Tāpēc ir skaidri jānošķir Aģentūras un valstu drošības iestāžu uzdevumi un pienākumi pārejas periodā.

Aģentūrai būtu jāizmanto valstu drošības iestāžu vērtīgā kompetence, zināšanas par vietējo situāciju un pieredze. Tai būtu jādeleģē konkrēti uzdevumi un pienākumi valstu drošības iestādēm saskaņā ar nolīgumiem, kā tas noteikts 22.a pantā, taču galīgais lēmums visās atļauju piešķiršanas procedūrās jāpieņem pašai Aģentūrai. [Gr. 9]

(40)

Lai nodrošinātu ritekļu un to vēstures izsekojamību, atsauces uz ritekļu atļaujām laist tirgū ritekli būtu jāreģistrē kopā ar citu informāciju par ritekli. [Gr. 10]

(41)

SITS būtu jāprecizē kārtība, saskaņā ar kuru pēc tam, kad piešķirta atļauja laist tirgū ritekli, un pirms lēmuma pieņemšanas par nodošanu ekspluatācijā pirms jaunas ekspluatācijas uzsākšanas pārbauda ritekļu un tīkla savietojamību. [Gr. 11]

(42)

Lai palīdzētu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem pieņemt lēmumu par ritekļa nodošanu ekspluatācijā un lai izvairītos no liekām pārbaudēm un nevajadzīga administratīvā sloga, būtu arī jāklasificē valstu noteikumi nolūkā noteikt dažādu dalībvalstu noteikumu, kas attiecas uz vienu un to pašu tematu, līdzvērtīgumu.

(43)

Paziņotajām iestādēm, kas atbild par komponentu atbilstības un piemērotības lietošanai novērtējuma procedūras pārbaudi, kā arī par apakšsistēmu novērtēšanas norisi, cik vien iespējams rūpīgi būtu jāsaskaņo savi lēmumi, jo īpaši – ja nav Eiropas specifikāciju.

(44)

Pārredzama akreditācija, kura noteikta Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 765/2008 (10), un kura nodrošina atbilstības sertifikātiem vajadzīgo uzticamību, valstu publiskajām iestādēm visā Savienībā būtu jāuzskata par ieteicamo līdzekli, ar ko pierāda paziņoto iestāžu tehnisko kompetenci un, mutatis mutandis, to iestāžu tehnisko kompetenci, kurām uzticēts pārbaudīt atbilstību valstu noteikumiem. Tomēr valstu iestādes var uzskatīt, ka tām ir piemēroti līdzekļi, ar ko pašām veikt novērtēšanu. Šādos gadījumos, lai nodrošinātu citu valsts iestāžu veiktās novērtēšanas pienācīgu ticamības līmeni, valstu iestādēm būtu jāiesniedz Komisijai un pārējām dalībvalstīm vajadzīgie dokumentārie pierādījumi, ka izvērtētās atbilstības novērtēšanas struktūras atbilst attiecīgajām normatīvajām prasībām.

(45)

Šajā direktīvā tikai būtu jānosaka savstarpējas izmantojamības prasības savstarpējas izmantojamības komponentiem un apakšsistēmām. Lai vienkāršotu šo prasību izpildi, jāparedz pieņēmums par to savstarpējas izmantojamības komponentu un apakšsistēmu atbilstību, kas atbilst saskaņotajiem standartiem, kuri pieņemti saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 1025/2012, ar mērķi formulēt sīki izstrādātas šo prasību tehniskās specifikācijas.

(46)

SITS vajadzētu regulāri pārskatīt. Ja tiks atklāti trūkumi SITS, Aģentūra būtu jālūdz pieņemt atzinumu, kuru saskaņā ar konkrētiem nosacījumiem varētu publicēt, un visas ieinteresētās personas (tostarp nozares pārstāvji un paziņotās iestādes) to varētu izmantot kā pieņemamu atbilstības nodrošināšanas līdzekli, kamēr tiek pārskatītas attiecīgās SITS.

46.a)

Regulatīvie pasākumi būtu jāpapildina ar iniciatīvām, kas paredz finansiāla atbalsta nodrošināšanu tādām inovatīvām un savstarpēji izmantojamām tehnoloģijām dzelzceļa nozarē kā, piemēram, “Shift2Rail” projektam. [Gr. 12]

(47)

Ņemot vērā to, ka šīs direktīvas mērķi, proti, dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību Savienības mērogā, nevar pietiekami labi sasniegt dalībvalstis, rīkojoties atsevišķi, jo neviena individuāla dalībvalsts nespēj veikt darbības, kas vajadzīgas šādas savstarpējas izmantojamības sasniegšanai, un to var labāk sasniegt Savienības līmenī, Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā paredzēto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai.

(48)

Lai grozītu dažus nebūtiskus šīs direktīvas elementus, saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu būtu jāpiešķir Komisijai pilnvaras pieņemt tiesību aktus nolūkā pielāgot tehnikas progresam II pielikumu attiecībā uz dzelzceļu sistēmas iedalījumu apakšsistēmās un šo apakšsistēmu aprakstu, SITS saturu un SITS grozījumiem, tostarp grozījumiem, kas vajadzīgi SITS trūkumu novēršanai, “EK” atbilstības deklarācijas un deklarācijas par savstarpējās izmantojamības komponentu piemērotību lietošanai apjomu un saturu, apakšsistēmu verificēšanas procedūrām, tostarp vispārējiem principiem, saturu, kārtību un dokumentiem saistībā ar “EK” verificēšanas procedūru un ar verificēšanas procedūru valstu noteikumu gadījumā . Ir īpaši svarīgi, lai Komisija, veicot sagatavošanas darbu, attiecīgi apspriestos, arī ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētus aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei. [Gr. 13]

(49)

Lai novērstu SITS konstatētos trūkumus, deleģētie akti, ar kuriem izdara attiecīgo SITS grozījumus, Komisijai būtu jāpieņem saskaņā ar procedūru steidzamiem gadījumiem.

(50)

Lai nodrošinātu šīs direktīvas 6. panta 1. punkta īstenošanu attiecība uz pilnvarojumu Aģentūrai izstrādāt SITS projektus un to grozījumus un sniegt Komisijai attiecīgus ieteikumus, būtu jāpiešķir Komisijai īstenošanas pilnvaras.

(51)

Lai nodrošinātu vienādus nosacījumus šīs direktīvas īstenošanai, būtu jāpiešķir Komisijai īstenošanas pilnvaras attiecībā uz šādiem aspektiem: tās dokumentācijas saturs, kas pievienojama pieprasījumam nepiemērot vienu vai vairākas SITS vai to daļas, sīkāka informācija par šo dokumentāciju, tās formāts un iesniegšanas kārtība; EK deklarācijas par savstarpējas izmantojamības komponentu atbilstību un piemērotību lietošanai darbības joma un saturs, tās formāts un sīkāks izklāsts par tajā ietveramo ietverto informāciju; paziņoto valsts noteikumu klasifikācija dažādās grupās nolūkā vienkāršot stacionārā un mobilā aprīkojuma savietojamības pārbaudes; apakšsistēmu verificēšanas procedūras, tostarp vispārējie principi, saturs, kārtība un dokumenti saistībā ar “EK” verificēšanas procedūru un ar verificēšanas procedūru valstu noteikumu gadījumā;“EK” verifikācijas deklarācijas modeļi un verifikācijas deklarācijas modeļi valstu noteikumu gadījumā, un to dokumentu modeļi, kuri iekļaujami tehniskajā dokumentācijā, kas jāpavieno verifikācijas deklarācijai; kopīgas specifikācijas, kas attiecas uz saturu, datu formātu, funkcionālo un tehnisko arhitektūru, ekspluatācijas režīmu un noteikumiem par datu ievadi un apskati infrastruktūras reģistrā. Šīs pilnvaras būtu jāīsteno saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 182/2011 (11). [Gr. 14]

(52)

Saskaņā ar dalībvalstu un Komisijas 2011. gada 28. septembra kopīgo politisko paziņojumu par skaidrojošiem dokumentiem dalībvalstis ir apņēmušās pamatotos gadījumos paziņojumam par saviem transponēšanas pasākumiem pievienot vienu vai vairākus dokumentus, kuros ir paskaidrota saikne starp direktīvas daļām un attiecīgajām daļām valsts transponēšanas instrumentos. Likumdevējs uzskata, ka attiecībā uz šo direktīvu šādu dokumentu nosūtīšana ir pamatota.

(53)

Pienākums transponēt šo direktīvu valsts tiesību aktos būtu jāattiecina vienīgi uz noteikumiem, kas uzskatāmi par būtiskām izmaiņām salīdzinājumā ar iepriekšējām direktīvām. Pienākums transponēt noteikumus, kas nav mainīti, izriet no iepriekšējām direktīvām.

(54)

Šai direktīvai nevajadzētu skart dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem, kas noteikti, lai valstu tiesību aktos transponētu direktīvas, kas noteiktas IV pielikuma B daļā,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

I NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Priekšmets un darbības joma

1.   Šajā direktīvā ir noteikti nosacījumi, kas jāievēro, lai nodrošinātu dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību Savienībā tā, lai būtu ievērotas Direktīvas …/…/ES [Dzelzceļu drošības direktīva] prasības. Šie nosacījumi attiecas uz šīs sistēmas daļu projektēšanu, būvi, nodošanu ekspluatācijā, modernizāciju, atjaunošanu, darbību un apkopi, kā arī uz tās ekspluatācijā un apkopē iesaistītā personāla profesionālo kvalifikāciju un veselības un drošības nosacījumiem. Šā mērķa sasniegšanai būtu jānosaka optimāls tehniskās harmonizācijas līmenis un jāsekmē aprīkojuma un pakalpojumu iekšējā tirgus pakāpeniska izveide dzelzceļu sistēmas būvei, atjaunošanai, modernizācijai un ekspluatācijai Savienībā. [Gr. 15]

2.   Šajā direktīvā ietverti noteikumi par katras apakšsistēmas savstarpējas izmantojamības komponentiem, saskarnēm un procedūrām, kā arī par dzelzceļu sistēmas vispārējās savietojamības nosacījumiem, kas nepieciešami, lai panāktu tās savstarpēju izmantojamību.

3.    Dalībvalstis šīs direktīvas darbības jomā neietilpst šādas sistēmas īstenošanas pasākumus var neattiecināt uz : [Gr. 16]

a)

metro, tramvaji tramvajiem, tramvajiem-vilcieniem un vieglā dzelzceļa sistēmas sistēmām ; [Gr. 17]

b)

tīkli, kuru ekspluatācija ir atdalīta no pārējās dzelzceļa sistēmas un kuri paredzēti tikai vietējo, pilsētas vai piepilsētas pasažieru pārvadāšanas pakalpojumu nodrošināšanai, kā arī dzelzceļa uzņēmumi, kas darbojas tikai šajos tīklos;

ba)

privātu dzelzceļa infrastruktūru un ritekļiem, ko izmanto vienīgi šādā infrastruktūrā, ja tā izveidota tikai īpašnieka vajadzībām, lai tas veiktu savus kravu pārvadājumus; [Gr. 19]

bb)

infrastruktūru un ritekļiem, ko izmanto tikai vietējiem, vēsturiskiem vai tūrisma mērķiem. [Gr. 20]

4.   Dalībvalstis šīs direktīvas īstenošanas pasākumus var neattiecināt uz:

a)

privātu dzelzceļa infrastruktūru un ritekļiem, ko izmanto vienīgi šādā infrastruktūrā, ja tā izveidota tikai īpašnieka vajadzībām, lai tas veiktu savus kravu pārvadājumus;

b)

infrastruktūru un ritekļiem, ko izmanto tikai vietējiem, vēsturiskiem vai tūrisma mērķiem. [Gr. 21]

2. pants

Definīcijas

Šajā direktīvā:

(1)

“Savienības dzelzceļu sistēma” ir parastā un ātrgaitas dzelzceļa sistēmu elementi, kas minēti I pielikumā I pielikuma 1. un 2. punktā ; [Gr. 22]

(2)

“savstarpēja izmantojamība” ir dzelzceļu sistēmas spēja nodrošināt drošu un nepārtrauktu vilcienu satiksmi, kas ļauj panākt nepieciešamo caurlaidības līmeni uz šiem sliežu ceļiem. Šī spēja ir atkarīga no visiem reglamentējošajiem, tehniskajiem un ekspluatācijas nosacījumiem, kuri jāievēro, pildot pamatprasības. [Gr. 23]

(3)

“riteklis” ir dzelzceļa riteklis, kas piemērots kustībai pa dzelzceļa līnijām pārvietojas uz saviem riteņiem – ar vilci vai bez vilces, fiksētā vai mainīgā sastāvā. Riteklis sastāv no vienas vai vairākām strukturālām un funkcionālām apakšsistēmām; [Gr. 24]

(4)

“tīkls” ir līnijas, stacijas, termināļi un dažāda veida stacionārs aprīkojums, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu drošu un nepārtrauktu sistēmas darbību;

(5)

“apakšsistēmas” ir II pielikumā noteiktās dzelzceļu sistēmas strukturālās vai funkcionālās daļas;

(5.a)

“mobilā apakšsistēma” ir ritošā sastāva apakšsistēma, vilcienu vadības un signalizācijas borta iekārtu apakšsistēma un riteklis, ja ar to saprot vienu apakšsistēmu; [Gr. 25]

(6)

“savstarpējas izmantojamības komponenti” ir jebkura atsevišķa detaļa, detaļu grupa, iekārtas mezgla daļa vai vesels mezgls, kas iekļauts vai paredzēts iekļaušanai apakšsistēmā un no kura tieši vai netieši ir atkarīga dzelzceļu sistēmas savstarpēja izmantojamība, ietverot gan materiālas lietas, gan nemateriālas lietas;

(7)

“pamatprasības” ir visi III pielikumā izklāstītie nosacījumi, kas ir obligāti dzelzceļu sistēmai, apakšsistēmām un savstarpējas izmantojamības komponentiem, tostarp saskarnēm;

(8)

“Eiropas specifikācija” ir vispārēja tehniskā specifikācija, Eiropas tehniskais apstiprinājums, kā noteikts Direktīvas 2004/17/EK XXI pielikumā, vai Eiropas standarts, kā noteikts Regulas (ES) Nr. 1025/2012 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā;

(9)

“savstarpējas izmantojamības tehniskās specifikācija” (SITS) ir saskaņā ar šo direktīvu pieņemtā specifikācija, kas attiecas uz ikvienu apakšsistēmu vai apakšsistēmas daļu un kā mērķis ir panākt pamatprasību izpildi un nodrošināt dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību;

(9.a)

“atbilstības novērtēšanas struktūra” ir struktūra, kura ir pilnvarota veikt atbilstības novērtēšanas darbības vai ir atbildīga par tām, tostarp kalibrēšanu, testēšanu, sertificēšanu un inspekciju. Atbilstības noteikšanas struktūra ir “pilnvarota struktūra” saskaņā ar dalībvalsts paziņojumu par tās pastāvēšanu. Atbilstības noteikšanas struktūra ir “atbildīgā struktūra” saskaņā ar dalībvalsts paziņojumu par tās izraudzīšanos. [Gr. 27]

(10)

“pamatparametri” ir reglamentējošie, tehniskie vai ekspluatācijas nosacījumi, kas izšķirīgi ietekmē savstarpēju izmantojamību un ir norādīti attiecīgajās SITS;

(11)

“īpašs gadījums” ir jebkura dzelzceļu sistēmas daļa, kurai ģeogrāfisku, topogrāfisku vai pilsētvides ierobežojumu dēļ vai tādu ierobežojumu dēļ, kas skar saderību ar esošo sistēmu, uz laiku vai pastāvīgi jāparedz īpaši noteikumi attiecībā uz SITS, it sevišķi dzelzceļa līnijas un tīkli, kuri nošķirti no pārējā Savienības tīkla, gabarīts, sliežu ceļa platums vai attālums starp sliežu ceļiem un ritekļi, kas paredzēti vienīgi vietējiem, reģionāliem vai vēsturiskiem mērķiem, kā arī ritekļi, kas kursē no vai uz trešām valstīm;

(12)

“modernizācija” ir apakšsistēmas vai tās daļas ievērojami pārveidošanas darbi, kā rezultātā rodas izmaiņas tehniskajā dokumentācijā, kuru pievieno “EK” verifikācijas deklarācijai, ja šāda tehniskā dokumentācija pastāv, un kas uzlabo apakšsistēmas vispārējo darbību; Ja pārveidošanas darbi ir jāveic attiecībā uz apakšsistēmu vai ritekli, attiecīgā SITS nosaka, vai minētie darbi ir vai nav klasificējami kā ievērojami, un ievērojamu darbu gadījumā pamato šādu klasifikāciju; [Gr. 28]

(13)

“atjaunošana” ir apakšsistēmas vai tās daļas ievērojami nomaiņas darbi, kas nemaina apakšsistēmas vispārējo darbību; Ja nomaiņas darbi ir jāveic attiecībā uz apakšsistēmu vai ritekli, attiecīgā SITS nosaka, vai minētie darbi ir vai nav klasificējami kā ievērojami, un ievērojamu darbu gadījumā pamato šādu klasifikāciju; [Gr. 29]

(14)

“esošā dzelzceļu sistēma” aptver struktūru, kurā ietilpst esošās dzelzceļu sistēmas sliežu ceļi un stacionārās iekārtas, kā arī jebkuras kategorijas un izcelsmes ritekļi, kas brauc pa šo infrastruktūru;

(15)

“aizstāšana saistībā ar apkopi” ir komponentu nomaiņa ar detaļām, kam ir identiskas funkcijas un darbības parametri, veicot profilaktisko apkopi vai remontu;

(16)

“nodošana ekspluatācijā” ir visas darbības, kuras veicot apakšsistēmu vai ritekli nodod gatavu izmantošanai;

(17)

“līgumslēdzējs subjekts” ir valsts vai privātā sektora subjekts, kas ir apakšsistēmas projektēšanas un/vai būves darbu, atjaunošanas vai modernizēšanas pasūtītājs. Šis subjekts var būt dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, infrastruktūras pārvaldītājs vai turētājs vai subjekts, kurš ir atbildīgs par apkopi , vai koncesionārs, kurš ir atbildīgs par projekta nodošanu ekspluatācijā; [Gr. 30]

(18)

“turētājs” ir persona vai struktūra, kas ekspluatē ritekli kā transportlīdzekli, būdama ritekļa īpašnieks vai persona ar tiesībām to izmantot, un ir reģistrēta kā tāda valsts ritekļu reģistrā reģistros , kas minēts minēti šīs direktīvas 43.  un 43.a  pantā; [Gr. 31]

(18.a)

“īpašnieks” ir persona vai struktūra, kas ir ritekļa īpašnieks un ir reģistrēts kā tāds ritekļu reģistros, kas minēti šīs direktīvas 43. un 43.a pantā; [Gr. 32]

(19)

“projekts izstrādes beigu posmā” ir projekts, kurš ir tādā plānošanas/būvniecības posmā, kad izmaiņas tehniskajā specifikācijā var apdraudēt projekta paredzēto dzīvotspēju;

(20)

“saskaņotais standarts” ir Eiropas standarts, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1025/2012 2. panta 1. punkta c) apakšpunktā;

(21)

“valsts drošības iestāde” ir drošības iestāde, kas ir noteikta Direktīvas …/…/ES [Dzelzceļu drošības direktīva] 3. pantā;

(22)

“tips” ir ritekļa tips, ar ko nosaka ritekļa galvenos raksturlielumus, kādi iekļauti attiecīgajā verificēšanas modulī aprakstītajā tipa vai konstrukcijas pārbaudes sertifikātā;

(23)

“sērijas” ir vairāki viena tipa identiski ritekļi;

(24)

“par tehnisko apkopi atbildīgā struktūra” ir struktūra, kas atbildīga par apkopi, kā noteikts Direktīvas …/…/ES [Dzelzceļu drošības direktīva] 3. pantā;

(25)

“vieglais dzelzceļš” ir pilsētas un/vai piepilsētas dzelzceļa transporta sistēma, kam ir mazāka kapacitāte un mazāki ātrumi nekā dzelzceļa un metro sistēmām, bet lielāka kapacitāte un lielāki ātrumi nekā tramvaja sistēmām. Vieglā dzelzceļa sistēmas var izmantot savas atsevišķas līnijas vai izmantot ceļu kopīgi ar autosatiksmi, un parasti to ritekļi nav savstarpēji apmaināmi ar tālsatiksmes pasažieru vai kravas satiksmi;

(26)

“valstu noteikumi” ir visi saistošie noteikumi, kas ietver kurus paziņojusi dalībvalsts, par dzelzceļa drošības vai tehniskās prasības un tehniskajām prasībām, kas pieņemti dalībvalsts līmenī un piemērojami dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem nozares dalībniekiem , neatkarīgi no struktūras, kura tos izdevusi; [Gr. 33]

(27)

“paredzētais ekspluatācijas stāvoklis” ir parastais darbības režīms un paredzams traucēts ekspluatācijas režīms (tostarp nodilums), kas atbilst tehniskajā dokumentācijā un tehniskās apkopes dokumentācijā norādītajam diapazonam un nosacījumiem;

(27.a)

“izmantošanai paredzētais apgabals” ir tīkls vai tīkli Savienībā — dalībvalstī vai dalībvalstu grupā —, kuras teritorijā riteklis ir tehniski saderīgs atbilstīgi tā tehniskajai dokumentācijai; [Gr. 34]

(27.b)

“izolēts dzelzceļa tīkls” ir dalībvalsts dzelzceļa tīkls vai tā daļa, kura sliežu ceļa platums ir 1 520 mm un kas ir ģeogrāfiski vai tehniski atdalīts no Eiropas tīkla, kurā nominālais standarta sliežu ceļa platums ir 1 435 mm (turpmāk “standarta platums”) un kas kopā ar trešām valstīm ir labi integrēts dzelzceļa tīklā, kurā sliežu ceļa platums ir 1 520 mm, bet kas ir izolēts no Savienības standarta tīkla. [Gr. 35]

(28)

“pieņemams atbilstības nodrošināšanas līdzeklis” ir Aģentūras izdoti nesaistoši atzinumi, kas nosaka veidus, kā panākt atbilstību pamatprasībām , lai uz laiku kompensētu SITS trūkumu līdz brīdim, kad SITS tiek grozīta ; [Gr. 36]

(28.a)

“pieņemami valstu atbilstības nodrošināšanas līdzekļi” ir citi dalībvalstī izdoti atbilstības nodrošināšanas līdzekļi, kas ļauj uzskatīt, ka tie tiek piemēroti atbilstīgi attiecīgajai valsts noteikumu daļai. Par šiem pieņemamajiem valstu atbilstības nodrošināšanas līdzekļiem tiek paziņots Aģentūrai. [Gr. 37]

(29)

“laist tirgū” nozīmē Savienības tirgū pirmo reizi darīt pieejamu savstarpējas izmantojamības komponentu, apakšsistēmu vai ritekli, kas gatavs funkcionēt tā paredzētajā ekspluatācijas stāvoklī;

(30)

“ražotājs” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas ražo savstarpējas izmantojamības komponentu vai apakšsistēmu vai liek to projektēt vai ražot, un pārdod to ar savu vārdu/nosaukumu vai preču zīmi;

(31)

“pilnvarotais pārstāvis” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā un ir saņēmusi rakstisku ražotāja vai līgumslēdzēja subjekta pilnvarojumu rīkoties tā vārdā attiecībā uz konkrētiem uzdevumiem; [Gr. 38]

(32)

“tehniskā specifikācija” ir dokuments, kurā noteiktas tehniskās prasības, kurām produktam, apakšsistēmai, procesam vai pakalpojumam ir jāatbilst; [Gr. 39]

(33)

“akreditācija” lietota Regulas (EK) Nr. 765/2008 nozīmē;

(34)

“valsts akreditācijas struktūra” lietota Regulas (EK) Nr. 765/2008 nozīmē;

(35)

“atbilstības novērtēšana” ir process, ar ko novērtē, vai ir ievērotas ar produktu, procesu, pakalpojumu, sistēmu, personu vai struktūru saistītās prasības;

(36)

“atbilstības novērtēšanas struktūra” ir struktūra, kas veic atbilstības novērtēšanas darbības, tostarp kalibrēšanu, testēšanu, sertificēšanu un inspekciju;

(37)

“persona ar invaliditāti un persona ar ierobežotām pārvietošanās spējām” ir jebkura persona, kas cieš no pastāvīgiem vai pagaidu fiziskiem, garīgiem, intelektuāliem vai maņu orgānu traucējumiem, kuri, saskaroties ar dažādiem šķēršļiem, var traucēt tai pilnībā un efektīvi izmantot transportu līdzvērtīgi ar citiem pasažieriem, vai kuras mobilitāte, izmantojot transportu, ir ierobežota vecuma dēļ un kurai tādēļ ir nepieciešami pielāgoti pakalpojumi ; [Gr. 40]

(38)

“infrastruktūras pārvaldītājs” ir infrastruktūras pārvaldītājs, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas …/…/ES (12) [ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu] 3. pantā;

(39)

“dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums” ir dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kā definēts Direktīvas …/…/ES [ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu] 3. pantā, vai jebkurš cits publisks vai privāts uzņēmums, kas nodarbojas ar kravu un/vai pasažieru dzelzceļa pārvadājumiem, ar nosacījumu, ka šim uzņēmumam ir jānodrošina vilce; tas ietver arī uzņēmumus, kas nodrošina tikai vilci.

3. pants

Pamatprasības

1.   Dzelzceļu sistēma, apakšsistēmas un savstarpējas izmantojamības komponenti, ietverot saskarnes, atbilst attiecīgajām pamatprasībām.

2.   Direktīvas 2004/17/EK 34. pantā minētās tehniskās specifikācijas, kas ir vajadzīgas Eiropas specifikāciju vai citu Savienībā izmantojamo standartu papildināšanai, nav pretrunā pamatprasībām.

2.a     Nevienu personu nedrīkst ne tiešā, ne netiešā veidā diskriminēt invaliditātes dēļ. Lai visi Savienības pilsoņi varētu baudīt ieguvumus, ko sniedz telpas bez iekšējām robežām izveide, dalībvalstis nodrošina, ka piekļuve dzelzceļam ir bez jebkādiem šķēršļiem. [Gr. 41]

II NODAĻA

SAVSTARPĒJAS IZMANTOJAMĪBAS TEHNISKĀS SPEKIFIKĀCIJAS

4. pants

Savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju saturs

1.   Uz katru II pielikumā noteikto apakšsistēmu attiecas viena SITS. Vajadzības gadījumā uz apakšsistēmu var attiecināt vairākas SITS, un viena SITS var attiekties uz vairākām apakšsistēmām.

2.   Komisijai saskaņā ar 46. pantu piešķir pilnvaras pieņemt deleģētos aktus nolūkā pielāgot tehnikas progresam II pielikumu attiecībā uz dzelzceļu sistēmas iedalījumu apakšsistēmās un šo apakšsistēmu aprakstu.

3.    Stacionārās apakšsistēmas atbilst SITS, kas saskaņā ar šo direktīvu ir spēkā to ekspluatācijā nodošanas, modernizācijas vai atjaunošanas paziņoto struktūru pirmās iecelšanas brīdī un, vēlākais, būvatļauju piešķiršanas brīdī; . Ritekļi atbilst SITS un valstu noteikumiem, kas ir spēkā paziņotās struktūras pirmās iecelšanas brīdī. šo Šādu atbilstību pastāvīgi nodrošina ikvienas apakšsistēmas izmantošanas laikā. [Gr. 42]

4.   Katrā SITS:

a)

norāda tās darbības jomu (I pielikumā minēto tīkla vai ritekļu daļu; II pielikumā minēto apakšsistēmu vai apakšsistēmas daļu);

b)

formulē pamatprasības attiecībā uz katru attiecīgo apakšsistēmu un tās saskarnēm saistībā ar citām apakšsistēmām;

c)

nosaka ekspluatācijas un tehniskās specifikācijas, kas ir jāievēro attiecībā uz apakšsistēmu un tās saskarnēm saistībā ar citām apakšsistēmām; vajadzības gadījumā šīs specifikācijas var atšķirties atkarībā no apakšsistēmas izmantošanas;

d)

nosaka savstarpējas izmantojamības komponentus un saskarnes, uz kurām attiecināmas Eiropas specifikācijas, kā arī Eiropas standarti, kas ir vajadzīgi, lai panāktu dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību; Tas ietver to dzelzceļa rezerves daļu noteikšanu, kas jāstandartizē saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. …/… 41. pantu  (13) . Standartizējamo dzelzceļa rezerves daļu saraksts ir iekļauts katrā SITS, ieskaitot esošās rezerves daļas. [Gr. 43]

e)

katrā konkrētā gadījumā nosaka, kuras procedūras jāizmanto, lai novērtētu savstarpējas izmantojamības komponentu atbilstību vai piemērotību lietošanai, vai apakšsistēmu “EK” verifikāciju. Šīs procedūras pamatojas uz Lēmumā 2010/713/ES noteiktajiem moduļiem;

f)

norāda SITS piemērošanas stratēģiju. Jo īpaši jāprecizē, kādi starpposmi paredzēti, veicot pakāpenisku pāreju no pašreizējā stāvokļa uz galīgo stāvokli, kad atbilstība SITS būs kļuvusi par normu, tostarp vajadzības gadījumā nosakot šo starpposmu īstenošanas termiņu. Starpposmu laika grafika noteikšana jāsaista ar novērtējumu, kurā analizētas prognozētās tā īstenošanas izmaksas un ieguvumi, kā arī paredzētā ietekme uz uzņēmējiem un ekonomikas dalībniekiem, kurus tas skar ; [Gr. 44]

g)

norāda attiecīgā personāla profesionālo kvalifikāciju, kā arī veselības un drošības apstākļus darba vietā, kas ir vajadzīgi iepriekšminētās apakšsistēmas ekspluatācijai un apkopei, kā arī SITS piemērošanai.

h)

norāda esošajām apakšsistēmām un esošajiem ritekļu tipiem piemērojamos noteikumus, it sevišķi modernizācijas un atjaunošanas gadījumā, ar jaunu atļauju vai lēmumu par nodošanu ekspluatācijā un bez tiem;

i)

norāda parametrus, kas dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam jāpārbauda, un procedūras, kas piemērojamas minēto parametru pārbaudei, pēc tam, kad piešķirta atļauja laist tirgū ritekli, un pirms pieņemts lēmums par nodošanu ekspluatācijā, lai nodrošinātu savietojamību starp ritekļiem un maršrutiem, kuros tos paredzēts ekspluatēt; [Gr. 45]

ia)

norāda īpašus parametrus, kas jāpārbauda, un sniedz aprakstus attiecībā uz to rezerves daļu vai savstarpējas izmantojamības komponentu atjaunošanu, uzlabošanu vai aizstāšanu, kas jāskata saistībā ar 21. panta 3. punktu. [Gr. 46]

5.   Katru SITS izstrādā pēc esošās apakšsistēmas izpētes un norāda mērķa apakšsistēmu, kuru var pakāpeniski iegūt piemērotā laikā. Tādējādi pakāpeniskā SITS ieviešana un to izpilde palīdzēs pakāpeniski norādītajā laikā panākt dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību.

6.   SITS ļauj katrā dalībvalstī pienācīgā veidā saglabāt esošās dzelzceļu sistēmas saderību. Šim nolūkam katrā SITS var paredzēt īpašus gadījumus gan attiecībā uz tīklu, gan ritekļiem, un it sevišķi gabarītiem, sliežu ceļa platumam un attālumam starp sliežu ceļiem un ritekļiem, kas kursē no vai uz trešām valstīm. Katram īpašajam gadījumam SITS nosaka 4. punkta c) līdz g) apakšpunktā noteikto SITS elementu ieviešanas noteikumus.

7.   Ja dažus tehniskos aspektus, kas atbilst pamatprasībām, nevar nepārprotami ietvert SITS, tos skaidri norāda attiecīgo SITS pielikumā kā atklātus punktus.

8.   SITS neskar dalībvalstu lēmumus attiecībā uz infrastruktūru izmantošanu tādu ritekļu kustībai, uz ko neattiecas SITS.

9.   SITS var būt ietverta tieša, skaidri noteikta norāde uz Eiropas vai starptautiskiem standartiem vai specifikācijām, vai tehnisko dokumentāciju, ko publicējusi aģentūra, gadījumos, kad tas ir noteikti vajadzīgs šīs direktīvas mērķa īstenošanai. Šādā gadījumā šos standartus vai specifikācijas (vai to attiecīgās daļas), vai tehnisko dokumentāciju uzskata par attiecīgo SITS pielikumiem, un tie kļūst obligāti no SITS piemērošanas dienas. Ja šādu standartu vai specifikāciju, vai tehniskās dokumentācijas nav, līdz laikam, kamēr tos izstrādā, var sniegt norādi uz citiem skaidri noteiktiem normatīvajiem dokumentiem, kas ir viegli pieejami un brīvi izmantojami.

5. pants

SITS izstrādāšana, pieņemšana un pārskatīšana

1.   Komisija piešķir Aģentūrai pilnvarojumu izstrādāt SITS un to grozījumu projektus un sniegt Komisijai attiecīgus ieteikumus.

1.a     Izstrādājot, pieņemot un pārskatot katru SITS, cita starpā tās pamatparametrus, ņem vērā visu izskatīto tehnisko risinājumu paredzamās izmaksas un ieguvumus, un saskarnes starp tām, lai īstenotu izdevīgākos risinājumus. [Gr. 47]

2.   Katru SITS projektu izstrādā šādos posmos.

a)

Aģentūra nosaka SITS pamatparametrus, kā arī saskarnes ar pārējām apakšsistēmām un citus īpašus gadījumus, kas var būt vajadzīgi. Attiecībā uz visiem šiem parametriem un saskarnēm jāierosina izdevīgākā alternatīva no visiem risinājumiem, sniedzot tās tehnisko un ekonomisko pamatojumu.

b)

Pamatojoties uz šiem pamatparametriem, Aģentūra izstrādā SITS projektus. Attiecīgā gadījumā Aģentūra ņem vērā tehnikas attīstību, standartizācijas jomā paveikto darbu, darbojošās darba grupas un atzītus pētījumus.

SITS projektiem pievieno vispārēju novērtējumu par paredzamajām SITS īstenošanas izmaksām un ieguvumiem. Šajā novērtējumā norāda, kā tas var ietekmēt visus ar to saistītos uzņēmējus un ekonomikas subjektus dalībniekus, un pienācīgi ņem vērā Direktīvas …/..ES [Dzelzceļa drošības direktīva]. prasības attiecībā uz dzelzceļu sistēmas drošību Eiropas Savienībā . Dalībvalsts piedalās novērtēšanā, pēc vajadzības iesniedzot pieprasītos datus . [Gr. 48]

3.   Lai ņemtu vērā tehnoloģijas attīstību vai sociālās prasības, Aģentūra izstrādā SITS un to grozījumu projektus atbilstīgi 1. punktā minētajam pilnvarojumam un saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 4. un 15. pantu un Regulas (ES) Nr. 1025/2012 II pielikumā definētajiem atklātības, konsensa un pārredzamības principiem.

4.    Komiteja, kas minēta 48. pantā, ir pastāvīgi jāinformē par SITS sagatavošanas darbu . Šī sagatavošanas darba gaitā Komisija pēc komitejas pieprasījuma var izstrādāt darba uzdevumus vai noderīgus ieteikumus attiecībā uz SITS projektiem un izmaksu un ieguvumu analīzi. Jo īpaši Komisija pēc dalībvalsts pieprasījuma var pieprasīt pārbaudīt alternatīvos risinājumus un šo alternatīvo risinājumu izmaksu un ieguvumu novērtējumu iekļaut ziņojumā, kas pievienots SITS projektam. [Gr. 49]

5.   Ja tehniskās savietojamības apsvērumu dēļ ekspluatācijā vienlaikus jānodod atšķirīgas apakšsistēmas, attiecīgās SITS stājas spēkā vienā un tajā pašā dienā.

6.   Izstrādājot, pieņemot un pārskatot SITS, ņem vērā lietotāju viedokli par tehniskajām īpašībām, kas tieši ietekmē apstākļus, kādos tie izmanto apakšsistēmas. Tādēļ Aģentūra SITS izstrādāšanas un pārskatīšanas posmos apspriežas ar apvienībām un iestādēm, kas pārstāv lietotājus. SITS projektiem tā pievieno ziņojumu par šo apspriežu rezultātiem.

7.   Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 6. pantu Aģentūra izveido un regulāri atjaunina to lietotāju apvienību un iestāžu sarakstu, ar kurām jāapspriežas. Šo sarakstu Šajā sarakstā noteikti iekļauj pārstāvju apvienības un visu dalībvalstu iestādes, un to var pārskatīt vai atjaunināt pēc dalībvalsts pieprasījuma vai Komisijas iniciatīvas. [Gr. 50]

8.   Izstrādājot, pieņemot un pārskatot SITS, attiecībā uz 4. panta 4. punkta g) apakšpunktā un visās citās SITS, kas tieši vai netieši skar iesaistītos darbiniekus, minētajiem nosacījumiem ņem vērā pārstāvības sociālo partneru viedokli visās dalībvalstīs . Šādā nolūkā Aģentūra apspriežas ar sociālajiem partneriem, pirms iesniedz Komisijai ieteikumus par SITS un to grozījumiem. Ar sociālajiem partneriem apspriežas nozaru dialogu komitejā, kas izveidota saskaņā ar Komisijas Lēmumu 98/500/EK (14). Sociālie partneri atzinumu sniedz trīs mēnešu laikā. [Gr. 51]

9.   Ja SITS pārstrādāšanas dēļ radušās izmaiņas prasībās, jaunajā SITS redakcijā nodrošina savietojamību ar ekspluatācijā jau nodotajām apakšsistēmām atbilstīgi iepriekšējām SITS redakcijām.

10.   Komisijai saskaņā ar 46. pantu piešķir pilnvaras pieņemt deleģētos aktus attiecībā uz SITS un to grozījumiem.

Ja konstatētas SITS nepilnības saskaņā ar 6. pantu un ja tas nepieciešams nenovēršamu steidzamu iemeslu dēļ, 47. pantā paredzēto procedūru piemēro deleģētiem aktiem, kuri pieņemti saskaņā ar šo pantu.

6. pants

SITS trūkumi

1.   Ja pēc SITS pieņemšanas tiek konstatēts, ka tajā ir trūkumi, SITS izdara grozījumus saskaņā ar 5. panta 3. punktu.

2.   Kamēr notiek SITS pārskatīšana, Komisija var prasīt Aģentūras atzinumu. Komisija analizē Aģentūras atzinumu un informē dalībvalstis par secinājumiem.

3.   Pēc Komisijas pieprasījuma 2. punktā minētie Aģentūras atzinumi uzskatāmi par pieņemamu līdzekli, ar ko nodrošina atbilstību pamatprasībām, un tāpēc tos var izmantot projektu novērtēšanai.

3.a     Pārstāvniecības struktūru tīkla dalībnieki var rīkoties kā pretendenti nolūkā pieprasīt Komisijai sagatavot atzinumus par SITS trūkumiem. Par pieņemto lēmumu informē pārsūdzības iesniedzēju. Komisija pienācīgi sniedz paziņojumu par atteikuma iemesliem. [Gr. 52]

7. pants

Gadījumi, kad SITS nepiemēro

1.   Dalībvalstīm atļauts nepiemērot vienu vai vairākas SITS vai to daļas šādos gadījumos:

a)

attiecībā uz ierosinātu jaunu apakšsistēmu vai tās daļu, esošas apakšsistēmas vai tās daļas atjaunošanu vai modernizāciju vai jebkuru 1. panta 1. punktā minēto elementu, kas šo SITS piemērošanas dienā ir izstrādes beigu posmā vai uz ko attiecas līgums, kurš tiek pildīts;

b)

ja tīkla ātras atjaunošanas apstākļi pēc avārijas vai dabas katastrofas ekonomisku vai tehnisku iemeslu dēļ neļauj daļēji vai pilnībā piemērot attiecīgās SITS; šajā gadījumā SITS nepiemēro ierobežotu laika posmu;

c)

attiecībā uz jebkādu esošas apakšsistēmas vai tās daļas atjaunošanu, paplašināšanu vai modernizāciju, ja šo SITS piemērošana ļoti negatīvi ietekmētu projekta ekonomisko dzīvotspēju. [Gr. 53]

2.   Gadījumā, kas minēts 1. punkta a) apakšpunktā, visas dalībvalstis viena gada laikā pēc katras SITS stāšanās spēkā informē Komisiju par to projektu sarakstu, kuri tiek īstenoti attiecīgās dalībvalsts teritorijā un ir izstrādes beigu posmā.

3.   Visos 1. punktā minētajos gadījumos attiecīgā dalībvalsts iesniedz Komisijai pieprasījumu nepiemērot SITS, kurā norāda arī alternatīvos noteikumus, kurus dalībvalsts paredzējusi piemērot SITS vietā. Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka tās dokumentācijas saturu, kas pievienojama pieprasījumam nepiemērot vienu vai vairākas SITS vai to daļas, sīkāku informāciju par šo dokumentāciju, tās formātu un iesniegšanas kārtību. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru. Komisija pārbauda minēto dokumentāciju, analizē alternatīvos noteikumus, kurus dalībvalsts paredzējusi piemērot SITS vietā, nolemj, vai pieņemt vai noraidīt pieprasījumu nepiemērot SITS, un informē dalībvalsti par šo lēmumu.

4.   Kamēr nav pieņemts Komisijas lēmums, dalībvalsts var bez kavēšanās piemērot 3. punktā minētos alternatīvos noteikumus.

5.   Komisija pieņem lēmumu četru mēnešu laikā pēc tam, kad iesniegts pieprasījums, kuram pievienota pilnīga dokumentācija. Ja nav šāda lēmuma, pieprasījumu uzskata par pieņemtu.

6.   Visas dalībvalstis tiek informētas par analīzes rezultātiem un par 3. punktā noteiktās procedūras iznākumu.

III NODAĻA

SAVSTARPĒJAS IZMANTOJAMĪBAS KOMPONENTI

8. pants

Savstarpējas izmantojamības komponentu laišana tirgū

1.   Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka savstarpējas izmantojamības komponentus:

a)

laiž tirgū tikai tad, ja tie ļauj panākt dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību un tajā pašā laikā atbilst pamatprasībām;

b)

izmanto paredzētiem mērķiem izmantošanai paredzētajā apgabalā saskaņā ar 2. panta 27.a punktu, un pienācīgi uzstāda, un veic to apkopi. [Gr. 54]

Šie noteikumi neliedz šos komponentus laist tirgū izmantošanai citiem mērķiem.

2.   Dalībvalstis nedrīkst, pamatojoties uz šo direktīvu, savā teritorijā aizliegt, ierobežot vai kavēt to savstarpējas izmantojamības komponentu laišanu tirgū, kas paredzēti izmantošanai dzelzceļu sistēmā, ja tie atbilst šīs direktīvas prasībām. Cita starpā tās nedrīkst pieprasīt pārbaudes, kas jau ir veiktas saistībā ar “EK” atbilstības deklarāciju vai deklarāciju par piemērotību lietošanai.

Dalībvalsts nedrīkst aizliegt, ierobežot vai kavēt tādu savstarpējas izmantojamības komponentu nodošanu ekspluatācijā, kas ir apstiprināti lietošanai tiem paredzētajā izmantošanas zonā, ja šī zona atrodas tās teritorijā. [Gr. 55]

Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 46. pantu attiecībā uz EK deklarācijas par savstarpējas izmantojamības komponentu atbilstību un piemērotību lietošanai darbības jomu un saturu, tās formātu un sīkāku izklāstu par tajā ietverto informāciju. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru. [Gr. 56]

2.a     Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka EK deklarācijas par savstarpējas izmantojamības komponentu atbilstību un piemērotību lietošanai formātu un sīkāku izklāstu par tajā ietverto informāciju. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru. [Gr. 57]

9. pants

Atbilstība vai piemērotība lietošanai

1.   Dalībvalstis un Aģentūra uzskata par savstarpēji izmantojamiem un pamatprasībām atbilstošiem tos savstarpējas izmantojamības komponentus, uz kuriem attiecas “EK” atbilstības deklarācija vai deklarācija par piemērotību lietošanai.

2.   Visu savstarpējas izmantojamības komponentu atbilstība un piemērotība lietošanai jānovērtē saskaņā ar procedūru, kas norādīta attiecīgajā SITS, un par tiem jābūt attiecīgajai apliecībai.

3.   Dalībvalstis un Aģentūra uzskata, ka savstarpējas izmantojamības komponents atbilst pamatprasībām, ja tas atbilst attiecīgajās SITS noteiktajiem nosacījumiem vai Eiropas specifikācijām, kas izstrādātas šo nosacījumu ievērošanai.

4.   Rezerves daļas apakšsistēmām, kuras jau ir nodotas ekspluatācijā, kad atbilstīgās SITS stājas spēkā, var ierīkot šajās apakšsistēmās bez 2. punktā minētās procedūras piemērošanas.

5.   SITS var paredzēt pārejas periodu šajās SITS noteiktajiem dzelzceļa produktiem kā savstarpējas izmantojamības komponentiem, kas jau ir laisti tirgū, kad SITS stājas spēkā. Šādi komponenti atbilst 8. panta 1. punktā izklāstītajām prasībām.

10. pants

Procedūra “EK” atbilstības deklarācijai vai deklarācijai par piemērotību lietošanai

1.   Sastādot savstarpējas izmantojamības komponenta “EK” atbilstības deklarāciju vai deklarāciju par piemērotību lietošanai, ražotājs vai Savienībā reģistrēts viņa pilnvarots pārstāvis piemēro attiecīgajās SITS ietvertos noteikumus.

2.   Ja saskaņā ar atbilstīgo SITS tas ir nepieciešams, savstarpējas izmantojamības komponenta atbilstības novērtējumu vai novērtējumu par piemērotību lietošanai veic paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra, kurai ražotājs vai Savienībā reģistrēts viņa pilnvarots pārstāvis ir iesniedzis pieteikumu.

3.   Ja uz savstarpējas izmantojamības komponentiem attiecas citas Savienības direktīvas, kas skar citus jautājumus, šajos gadījumos “EK” atbilstības deklarācijā vai deklarācijā par piemērotību lietošanai norāda, ka šie savstarpējas izmantojamības komponenti atbilst arī pārējo direktīvu prasībām.

4.   Ja nedz ražotājs, nedz viņa pilnvarots pārstāvis nepilda saistības, kas noteiktas 1. un 3. punktā, šīs saistības pārņem jebkura persona, kas laiž savstarpējas izmantojamības komponentus tirgū. Saskaņā ar šo direktīvu tādas pašas saistības uzņemas ikviena persona, kas uzstāda dažādas izcelsmes savstarpējas izmantojamības komponentus un savstarpējas izmantojamības komponentu daļas vai ražo savstarpējas izmantojamības komponentus paša vajadzībām.

5.   Lai novērstu to, ka tirgū tiek laisti pamatprasībām neatbilstoši savstarpējas izmantojamības komponenti un neskarot 11. pantu:

a)

ikreiz, kad dalībvalsts atklāj, ka “EK” atbilstības deklarācija ir nepareizi sastādīta, ražotāja vai Savienībā reģistrēta viņa pilnvarota pārstāvja pienākums ir vajadzības gadījumā nodrošināt savstarpējas izmantojamības komponenta atbilstību prasībām un novērst pārkāpumu, ievērojot dalībvalsts noteiktos nosacījumus;

b)

ja neatbilstība netiek novērsta, dalībvalsts veic visus atbilstīgos pasākumus, lai ierobežotu vai aizliegtu attiecīgā savstarpējas izmantojamības komponenta laišanu tirgū vai panāktu tā izņemšanu no tirgus saskaņā ar 11. pantā paredzēto kārtību.

11. pants

Savstarpējas izmantojamības komponentu neatbilstība pamatprasībām

1.   Ja dalībvalsts konstatē, ka savstarpējas izmantojamības komponents, kas ietverts “EK” atbilstības deklarācijā vai deklarācijā par piemērotību lietošanai un laists tirgū, to izmantojot paredzētajiem mērķiem, neatbilst pamatprasībām, tā veic visus vajadzīgos pasākumus, lai ierobežotu izmantošanas jomu, aizliegtu tā izmantošanu, izņemtu to no tirgus vai atsauktu to. Dalībvalsts tūlīt informē Komisiju un pārējās dalībvalstis par veiktajiem pasākumiem un pamato savu lēmumu, konkrēti norādot, vai neatbilstības iemesls ir:

a)

neatbilstība pamatprasībām;

b)

Eiropas specifikāciju nepareiza piemērošana, ja ir izmantotas minētās specifikācijas;

c)

Eiropas specifikāciju neatbilstība.

2.   Cik drīz vien iespējams, Komisija apspriežas ar attiecīgajām pusēm. Ja pēc apspriešanās Komisija konstatē, ka šis pasākums ir pamatots, tā tūlīt par to informē dalībvalsti, kas ir izrādījusi šo iniciatīvu. Ja pēc Aģentūra, pamatojoties uz Komisijas pilnvarojumu, nekavējoties sāk apspriešanās Komisija konstatē, ka procedūru ar attiecīgajām pusēm, un jebkurā gadījumā tas notiek 20 dienu laikā. Pēc šādas apspriešanās Aģentūra konstatē, va i pasākums ir nepamatots, tā pamatots. Aģentūra tūlīt par to informē Komisiju, dalībvalsti, kas ir izrādījusi šo attiecīgo iniciatīvu, kā arī ražotāju vai Savienībā reģistrētu viņa pilnvarotu pārstāvi. [Gr. 58]

3.   Ja savstarpējas izmantojamības komponents, kam ir “EK” atbilstības deklarācija, neatbilst prasībām, kompetentā dalībvalsts vēršas pret jebkuru personu, kura sagatavojusi deklarāciju, un par to informē Komisiju un pārējās dalībvalstis.

4.   Komisija nodrošina, lai dalībvalstis tiktu informētas par šīs procedūras norisi un rezultātiem. [Gr. 59]

IV NODAĻA

APAKŠSISTĒMAS

12. pants

Apakšsistēmu brīva aprite

Neskarot V nodaļu, dalībvalstis nedrīkst, pamatojoties uz šo direktīvu, savā teritorijā aizliegt, ierobežot vai kavēt tādu strukturālo apakšsistēmu izveidi, nodošanu ekspluatācijā un izmantošanu, kuras ietilpst dzelzceļu sistēmā, ja tās atbilst pamatprasībām. Jo īpaši tās nedrīkst pieprasīt pārbaudes, kas jau veiktas:

a)

vai nu saistībā ar “EK” verifikācijas deklarāciju,

b)

vai citās dalībvalstīs pirms vai pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā, ja pārbaudīta atbilstība identiskām prasībām identiskos darbības apstākļos.

13. pants

Atbilstība SITS un valsts noteikumiem

1.   Dalībvalstis un Aģentūra uzskata, ka strukturālās apakšsistēmas, kas ietilpst dzelzceļu sistēmā un attiecīgi ietvertas “EK” verifikācijas deklarācijā, ir savietojamas un atbilst pamatprasībām , un šī deklarācija ir izdota, ņemot vērā SITS un saskaņā ar 15. pantu vai verifikācijas deklarāciju, kas izdota, ņemot vērā paziņotos valsts noteikumus saskaņā ar 15. pantu, vai arī izdota, piemērojot abus nosacījumus . [Gr. 60]

2.   Dzelzceļu sistēmā ietvertas strukturālas apakšsistēmas savstarpēju izmantojamību saskaņā ar pamatprasībām verificē, piemērojot SITS un saskaņā ar 3. punktu paziņotos valsts noteikumus. [Gr. 61]

2.a     Lēmumu par atļauju piešķiršanu pamatā ir SITS un paziņotie valstu noteikumi, kas piemērojami pieteikuma iesniegšanas brīdī. [Gr. 62]

3.   Attiecībā uz katru apakšsistēmu dalībvalstis sastāda to valsts noteikumu sarakstu, kurus izmanto, izpildot pamatprasības un/vai pieņemamus valsts atbilstības nodrošināšanas līdzekļus šādos gadījumos: [Gr. 63]

a)

ja SITS pilnībā neaptver konkrētus pamatprasību aspektus (atklātie jautājumi);

b)

ja saskaņā ar 7. pantu sniegts paziņojums par vienas vai vairāku SITS vai to daļu nepiemērošanu,

c)

ja īpašā gadījumā jāpiemēro tehniskie noteikumi, kas nav iekļauti attiecīgajā SITS

d)

ja esošo sistēmu raksturošanai izmantoti valsts noteikumi.

da)

ja uz tīkliem un ritekļiem neattiecas SITS; [Gr. 64]

db)

vienas vai vairāku dalībvalstu specifiskos drošības nolūkos ar nosacījumu, ka tie tiek pamatoti, un neskarot Aģentūra izņēmumtiesības; [Gr. 65]

4.   Dalībvalstis izraugās iestādes, kas attiecībā uz šiem tehniskajiem noteikumiem ir atbildīgas par 15. pantā minētās EK verifikācijas deklarācijas sagatavošanu.

14. pants

Valsts noteikumi

1.   Dalībvalstis paziņo Komisijai un Aģentūrai 13. panta 3. punktā minēto un izmantoto valsts noteikumu sarakstu šādos gadījumos : [Gr. 66]

a)

ikreiz, kad izdara izmaiņas noteikumu sarakstā, vai [Gr. 67]

b)

pēc tam, kad ja saskaņā ar 7. pantu iesniegts pieprasījums nepiemērot SITS, vai [Gr. 68]

c)

pēc attiecīgās SITS publicēšanas vai tās pārskatīšanas, lai svītrotu valsts noteikumus, kas vairs nav vajadzīgi pēc SITS atklāto jautājumu slēgšanas,

ca)

ja valsts noteikums vai noteikumi nav paziņoti līdz šīs direktīvas spēkā stāšanās dienai. [Gr. 69]

1.a     Viena mēneša laikā no šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas dalībvalstis paziņo Komisijai visus pastāvošos valsts noteikumus, kurus nepaziņoja minētajā dienā. [Gr. 70]

2.   Dalībvalstis, izmantojot attiecīgu IT sistēmu, saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 23. pantu paziņo Aģentūrai un Komisijai spēkā esošo valsts noteikumu pilnu tekstu. [Gr. 71]

3.   Dalībvalstis var pieņemt jaunus valsts noteikumus tikai šādos gadījumos:

a)

ja SITS nav pilnībā atbilstīga pamatprasībām;

b)

kā neatliekamu preventīvu pasākumu, it sevišķi pēc avārijas.

4.   Ja dalībvalsts gatavojas ieviest jaunus valsts noteikumus, tā, izmantojot attiecīgu IT sistēmu, saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 23. pantu paziņo vismaz trīs mēnešus pirms šādu noteikumu paredzētās stāšanās spēkā iesniedz Aģentūrai un Komisijai noteikumu projektu izskatīšanai, norādot noteikumu ieviešanas iemeslu saskaņā ar Regulas 21. pantu . [Gr. 72]

4.a     Paziņojot pastāvošos vai jaunos valsts noteikumus, dalībvalsts iesniedz pierādījumu, ka šādi noteikumi ir nepieciešami, lai varētu izpildīt pamatprasības, uz kurām vēl neattiecas atbilstīgās SITS. Dalībvalstīm nav atļauts paziņot valsts noteikumus, nepamatojot to nepieciešamību.

Aģentūra divu mēnešu laikā izskata noteikumu projektu un sniedz ieteikumu Komisijai. Komisija noteikumu projektu atbalsta vai arī noraida. Tikai preventīvu ārkārtas pasākumu gadījumos dalībvalstis var nekavējoties pieņemt un piemērot jaunus noteikumus, kas ir spēkā divus mēnešus. Ja šādi noteikumi attiecas uz vairākām dalībvalstīm, Komisija sadarbībā ar Aģentūru un valstu drošības iestādēm veic noteikumu saskaņošanu Savienības līmenī. [Gr. 73]

5.   Dalībvalsts nodrošina, ka valsts noteikumi, tostarp tie, kas attiecas uz saskarnēm starp ritekļiem un tīklu, ir bez maksas pieejami valodā, ko saprot visas ieinteresētās personas.

6.   Dalībvalstis var nolemt nepaziņot par noteikumiem un ierobežojumiem, kuriem ir stingri izteikts vietējs raksturs. Šādos gadījumos dalībvalstis norāda šos noteikumus un ierobežojumus infrastruktūras reģistros, kas minēti 45. pantā.

7.   Uz valsts noteikumiem, kas paziņoti saskaņā ar šo pantu, neattiecas Eiropas parlamenta un Padomes Direktīvā 98/34/EK (15) noteiktā paziņošanas procedūra.

8.   Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka paziņoto valsts noteikumu klasifikāciju dažādās grupās nolūkā vienkāršot savstarpējo atzīšanu dažādās dalībvalstīs un stacionārā un mobilā aprīkojuma savietojamības pārbaudes. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru. Aģentūra atbilstoši šiem īstenošanas aktiem klasificē saskaņā ar šo pantu valstu paziņotos noteikumus un publicē tos attiecīgā reģistrā. Šajā reģistrā iekļauti arī visi pieņemamie valsts atbilstības nodrošināšanas līdzekļi. [Gr. 74]

Aģentūra saskaņā ar pirmajā daļā minētajiem īstenošanas aktiem klasificē valsts noteikumus, kas paziņoti saskaņā ar šo pantu.

9.   Aģentūra izskata valsts noteikumu projektus un spēkā esošos valsts noteikumus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 21. un 22. pantā noteikto procedūru.

15. pants

Procedūra “EK” verifikācijas deklarācijas izveidošanai

1.   Lai sastādītu “EK” verifikācijas deklarāciju, pretendents lūdz šim nolūkam izraudzītu paziņoto atbilstības novērtēšanas struktūru piemērot “EK” verifikācijas procedūru. Pretendents var būt līgumslēdzējs subjekts vai ražotājs, vai viņu pilnvarotais pārstāvis Savienībā.

2.   Paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra, kas atbild par apakšsistēmas “EK” verificēšanu, sāk pildīt savus pienākumus no projektēšanas stadijas un turpina to darīt visu ražošanas laiku līdz pieņemšanai pirms apakšsistēmas nodošanas ekspluatācijā. Tas var attiekties attiecas arī uz aplūkojamās apakšsistēmas saskarņu verificēšanu sistēmā, kurā tā iekļauta, pamatojoties uz attiecīgajā SITS un 44. un 45. pantā paredzētajos reģistros pieejamo informāciju. [Gr. 75]

3.   Paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra atbild par tās tehniskās dokumentācijas sagatavošanu, kas jāpievieno “EK” verifikācijas deklarācijai. Šajā tehniskajā dokumentācijā ir visi nepieciešamie dokumenti, kas atspoguļo apakšsistēmas parametrus, un vajadzības gadījumā visi dokumenti, kas apliecina savstarpējas izmantojamības komponentu atbilstību. Tajā arī ir iekļauti visi dati par izmantošanas nosacījumiem un ierobežojumiem, kā arī apkalpošanas, pastāvīgas vai periodiskas uzraudzības, noregulēšanas un apkopes norādījumi.

4.   Jebkurš 3. punktā minētās tehniskās dokumentācijas grozījums, kas ietekmē veikto verificēšanu, Jebkura modernizācija nozīmē to, ka jāsagatavo jauna “EK” verifikācijas deklarācija. [Gr. 76]

5.   Paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra var izdot paziņojumu par pagaidu verifikāciju, kas attiecas uz noteiktiem verificēšanas procedūras posmiem vai noteiktām apakšsistēmas daļām. Šādā gadījumā piemērojamas saskaņā ar 7. punkta a) apakšpunktu izveidotās verificēšanas procedūras.

6.   Ja attiecīgās SITS to ļauj, paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra var izdot atbilstības sertifikātus apakšsistēmu sērijām vai dažām šo apakšsistēmu daļām.

7.   Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka:

a)

apakšsistēmu verificēšanas procedūras, tostarp vispārējos principus, saturu, kārtību un dokumentus saistībā ar “EK” verificēšanas procedūru un ar verificēšanas procedūru valstu noteikumu gadījumā;

b)

“EK” verifikācijas deklarācijas modeļus un verifikācijas deklarācijas modeļus valstu noteikumu gadījumā, un to dokumentu modeļus, kuri iekļaujami tehniskajā dokumentācijā, kas jāpavieno verifikācijas deklarācijai.

Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru. [Gr. 78]

7.a     Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 46. pantu, lai izveidotu apakšsistēmu verificēšanas procedūras, tostarp vispārējos principus, saturu, kārtību un dokumentus saistībā ar “EK” verificēšanas procedūru un ar verificēšanas procedūru valstu noteikumu gadījumā; [Gr. 79]

7.b     Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka “EK” verifikācijas deklarācijas modeļus un verifikācijas deklarācijas modeļus valstu noteikumu gadījumā, un to dokumentu modeļus, kuri iekļaujami tehniskajā dokumentācijā, kas jāpavieno verifikācijas deklarācijai.

Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru. [Gr. 80]

15.a pants

Procedūra verifikācijas deklarācijas izveidošanai valsts noteikumu gadījumā

Procedūras 15. pantā minētās “EK” verifikācijas deklarācijas izveidošanai attiecīgā gadījumā piemēro arī, noformējot verifikācijas deklarāciju saskaņā ar valstu noteikumiem.

Dalībvalstis saskaņā ar VI nodaļas noteikumiem izraugās iestādes, kuras ir atbildīgas par verifikācijas procedūras veikšanu, ievērojot valstu noteikumus. [Gr. 77]

16. pants

Apakšsistēmu neatbilstība pamatprasībām

1.   Ja dalībvalsts konstatē, ka strukturālā apakšsistēma, kas ietverta “EK” verifikācijas deklarācijā, kurai pievienota tehniskā dokumentācija, nepilnīgi atbilst šai direktīvai, un jo īpaši, ka apakšsistēma neatbilst pamatprasībām, tā var pieprasīt veikt papildu pārbaudes.

2.   Dalībvalsts, kas iesniedz pieprasījumu, uzreiz informē Komisiju par visām pieprasītajām papildu pārbaudēm, pamatojot savas rīcības iemeslus. Komisija apspriežas ar attiecīgajām pusēm.

3.   Dalībvalsts, kas iesniedz pieprasījumu, norāda, vai neatbilstību šai direktīvai rada:

a)

pamatprasību vai kādas SITS neievērošana vai kādas SITS nepareiza piemērošana; šādā gadījumā Komisija nekavējoties informē dalībvalsti, kurā reģistrēta persona, kas kļūdaini sagatavojusi “EK” verifikācijas deklarāciju, un pieprasa šai dalībvalstij veikt atbilstīgus pasākumus;

b)

SITS neatbilstība prasībām; šādā gadījumā piemēro SITS grozījumu procedūru, kā noteikts 6. pantā.

17. pants

Pieņēmums par atbilstību

Savstarpējas izmantojamības komponentus un apakšsistēmas, kas atbilst tiem saskaņotajiem standartiem vai to daļām, uz kuriem atsauces ir publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, uzskata par atbilstīgiem III pielikumā noteiktajām pamatprasībām, uz kurām attiecas minētie standarti vai to daļas.

V NODAĻA

LAIŠANA TIRGŪ UN NODOŠANA EKSPLUATĀCIJĀ

18. pants

Stacionāru iekārtu nodošana ekspluatācijā

1.   Vilcienu vadības un signalizācijas stacionāro lauka iekārtu, energoapgādes un infrastruktūras apakšsistēmas nodod ekspluatācijā tikai tad, ja tās ir projektētas, būvētas un uzstādītas tā, lai atbilstu III pielikumā noteiktajām pamatprasībām, un ja ir saņemta attiecīga atļauja saskaņā ar 2. punktu.

2.   Katra valsts drošības iestāde atļauj nodot ekspluatācijā energoapgādes un infrastruktūras apakšsistēmas un sliežu ceļa kontroles un vadības sistēmas un signalizācijas apakšsistēmas , kas nav ERTMS, kura atrodas vai darbojas attiecīgās dalībvalsts teritorijā. Valstu drošības iestādes ņem vērā Aģentūras atzinumu, ja ir skarti TEN-T koridori un pārrobežu posmi.

Aģentūra piešķir atļauju pārrobežu infrastruktūrām ar vienu infrastruktūras pārvaldītāju. [Gr. 81]

Aģentūra pieņem lēmumus, ar ko atļauj nodot ekspluatācijā vilcienu vadības un signalizācijas stacionārās lauka iekārtas, kas atrodas vai darbojas atļauju ERTMS piešķir, cieši sadarbojoties ar valstu drošības iestādēm. Pirms Aģentūra piešķir atļauju ERTMS, valsts drošības iestādei ir jābūt kompetentai pārbaudīt ekspluatācijas savietojamību ar valsts tīkliem. Aģentūra nodrošina ERTMS saskaņotu piemērošanu visā Savienībā. [Gr. 82]

Attiecībā uz ERTMS Aģentūra viena mēneša laikā pēc pilnīga pieteikuma saņemšanas konsultējas ar attiecīgo valsts drošības iestādi, lai nodrošinātu saskaņotu ERTMS attīstību. Valsts drošības iestāde divu mēnešu laikā Aģentūrai sniedz atzinumu par apakšsistēmas tehnisko un ekspluatācijas savietojamību ar ritekļiem, kurus paredzēts ekspluatēt attiecīgajā tīkla daļā. Pirms atļaujas izsniegšanas Aģentūra pēc iespējas ņem vērā šo atzinumu un domstarpību gadījumā informē valsts drošības iestādi par iemesliem. Šis pants neskar Aģentūras kā sistēmas iestādes pienākumus saskaņā Regulas (ES) Nr. …/…[Aģentūras regula] 6. nodaļu.

Ja Aģentūra nepiekrīt valsts drošības iestādes negatīvajam novērtējumam, tā šajā sakarībā informē minēto iestādi, norādot iebildumu iemeslus. Aģentūra un valsts drošības iestāde sadarbojas, lai panāktu savstarpēji pieņemamu novērtējumu. Vajadzības gadījumā saskaņā ar Aģentūras un valsts drošības iestādes lēmumu šajā procesā iesaista arī pieteikuma iesniedzēju. Ja viena mēneša laikā, kopš Aģentūra ir informējusi valsts drošības iestādi par saviem iebildumiem, savstarpēji pieņemams novērtējums netiek sagatavots, Aģentūra pieņem galīgo lēmumu, ja vien valsts drošības iestāde nav iesniegusi lietu arbitrāžai Apelācijas padomē, kas izveidota saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 51. pantu. Apelācijas padome viena mēneša laikā pēc valsts drošības iestādes lūguma pieņem lēmumu par to, vai apstiprināt Aģentūras lēmuma projektu.

Lēmumu par atteikumu piešķirt atļauju nodot ekspluatācijas stacionāras iekārtas, Aģentūra pienācīgi pamato. Pieteikuma iesniedzējs viena mēneša laikā pēc negatīvā lēmuma saņemšanas var iesniegt pieprasījumu Aģentūrai to pārskatīt. Šādam pieprasījumam pievieno pamatojumu. Aģentūrai ir iespēja divu mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas savu lēmumu apstiprināt vai atcelt. Ja tiek apstiprināts Aģentūras nelabvēlīgais lēmums, pieteikuma iesniedzējs to var pārsūdzēt Apelācijas padomē, kas izveidota saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 51. pantu. [Gr. 83]

Aģentūra un valstu drošības iestādes sniedz sīki izstrādātus norādījumus par to, kā saņemt pirmajā un otrajā daļā minētās atļaujas. Pretendentiem bez maksas pieejams dokuments ar norādījumiem pieteikumu iesniegšanai, kurā izklāstītas un izskaidrotas prasības minēto atļauju saņemšanai un norādīti iesniedzamie dokumenti. Aģentūra un valstu drošības iestādes sadarbojas šādas informācijas izplatīšanā.

3.   Lai piešķirtu atļauju nodot ekspluatācijā 1. punktā minētās apakšsistēmas, valsts drošības iestāde vai Aģentūra – atkarībā no tā, kura ir kompetentā iestāde, kā noteikts 2. punktā – gūst apliecinājumu par:

a)

EK verifikācijas deklarāciju;

b)

minēto apakšsistēmu tehnisko savietojamību ar sistēmu, kurā tās tiek integrētas, pamatojoties uz attiecīgajām SITS, valstu noteikumiem un reģistriem;

c)

minēto apakšsistēmu drošu integrāciju, pamatojoties uz attiecīgajām SITS, valstu noteikumiem, reģistriem un kopīgajām drošības metodēm, kas noteiktas Direktīvas …/…/ES [Dzelzceļu drošības direktīva] 6. pantā;

ca)

verifikācijas deklarācija valsts noteikumu gadījumā. [Gr. 84]

Viena mēneša laikā pēc pretendenta pieprasījuma saņemšanas Aģentūra vai valsts drošības iestāde atkarībā no tā, kura ir kompetentā iestāde, informē pretendentu, ka dokumentācija ir pilnīga, vai lūdz papildu informāciju, tās iesniegšanai nosakot samērīgu termiņu. [Gr. 85]

4.   Ja tiek atjaunotas vai modernizētas esošās apakšsistēmas, pretendents nosūta valsts drošības iestādei (attiecībā uz energoapgādes un infrastruktūras apakšsistēmām un sliežu ceļu kontroles, vadības un signalizācijas apakšsistēmām, kas nav ERTMS ) vai Aģentūrai (attiecībā uz vilcienu vadības un signalizācijas stacionāro lauka iekārtu apakšsistēmu ERTMS un pārrobežu infrastruktūrām ar vienu infrastruktūras pārvaldītāju ) dokumentāciju, kurā raksturots projekts. Valsts drošības iestāde vai Aģentūra izskata šo dokumentāciju un, pamatojoties uz 5. punktā noteiktajiem kritērijiem, pieņem lēmumu par to, vai ir vajadzīga jauna ekspluatācijas atļauja. Valsts drošības iestāde un Aģentūra pieņem lēmumus iepriekš noteiktā, samērīgā laika posmā un jebkurā gadījumā četru trīs mēnešu laikā pēc visas attiecīgās informācijas saņemšanas. [Gr. 86]

5.   Ja tiek atjaunotas vai modernizētas esošās apakšsistēmas, ir vajadzīga jauna “EK” verifikācijas deklarācija, kā noteikts 15. panta 4. punktā. Bez tam jauna ekspluatācijas atļauja ir vajadzīga,

a)

ja paredzētie darbi var nelabvēlīgi ietekmēt attiecīgās apakšsistēmas vispārējo drošības līmeni vai

b)

ja tas prasīts attiecīgajā SITS, vai

c)

ja tas prasīts dalībvalstu izstrādātajos valsts īstenošanas plānos.

19. pants

Mobilo apakšsistēmu laišana tirgū

1.   Ritošā sastāva apakšsistēmu un vilcienu vadības un signalizācijas borta iekārtu apakšsistēmu Mobilās apakšsistēmas pretendents laiž tirgū tikai tad, ja tās ir projektētas, būvētas un uzstādītas tā, lai atbilstu III pielikumā noteiktajām pamatprasībām. [Gr. 87]

2.   It sevišķi pretendents nodrošina, ka ir izsniegta EK verifikācijas deklarācija.

3.   Ja tiek atjaunotas vai modernizētas esošās apakšsistēmas, ir vajadzīga jauna “EK” verifikācijas deklarācija, kā noteikts 15. panta 4. punktā.

20. pants

Atļauja laist tirgū ritekli

1.   Ritekli laiž tirgū tikai pēc tam, kad saņemta Aģentūras saskaņā ar 5. punktu piešķirta atļauja laist tirgū ritekli šī panta noteikumiem . [Gr. 88]

Ritekļa atļaujā norāda:

a)

izmantošanai paredzēto apgabalu;

b)

parametru vērtības, kas izklāstītas SITS un — attiecīgā gadījumā — valsts noteikumos un attiecas uz ritekļa un tā izmantošanai paredzētā apgabala tehniskās savietojamības pārbaudēm;

c)

ritekļa atbilstību attiecīgajām SITS un valsts noteikumu kopumiem saistībā ar b) apakšpunktā minētajiem parametriem;

d)

ritekļa izmantošanas nosacījumi un citi ierobežojumi. [Gr. 89]

2.   Aģentūra pieņem lēmumus, ar ko piešķir atļaujas laist tirgū ritekli. Šajā atļaujās apliecinātas to parametru vērtības, kas vajadzīgi, lai pārbaudītu ritekļa un stacionāro iekārtu tehnisko savietojamību, kā noteikts SITS. Atļaujā laist tirgū ritekli norāda arī informāciju par ritekļa atbilstību attiecīgajām SITS un valsts noteikumu kopumiem saistībā ar minētajiem parametriem. Ritekļa atļauju piešķir, pamatojoties uz pretendenta sagatavoto ritekļa vai ritekļa tipa dokumentāciju, kurā ietverts dokumentārs apliecinājums:

attiecībā uz ritekļa mobilajām apakšsistēmām par:

a)

atbilstošu verifikācijas deklarāciju saskaņā ar 19. pantu;

b)

tehnisko savietojamību riteklī;

c)

drošu integrāciju riteklī;

attiecībā uz ritekli par:

ritekļa tehnisko savietojamību ar tīkliem izmantošanai paredzētajā apgabalā . [Gr. 90]

Tehnisko savietojamību izveido, pamatojoties uz attiecīgajām SITS un — attiecīgā gadījumā — valsts noteikumiem un reģistriem. Visos gadījumos, kad nepieciešamas pārbaudes, lai iegūtu dokumentārs pierādījumus par tehnisko savietojamību, iesaistītās valsts drošības iestādes pieteikuma iesniedzējam var izsniegt pagaidu atļaujas izmantot ritekli praktiskām pārbaudēm tīklā. Infrastruktūras pārvaldītājs, apspriežoties ar pieteikuma iesniedzēju, pieliek visus pūliņus, lai nodrošinātu, ka jebkādas pārbaudes var notikt viena mēneša laikā pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma saņemšanas. Attiecīgā gadījumā valsts drošības iestāde veic pasākumus, lai šīs pārbaudes notiktu.

Apakšsistēmu drošu integrāciju riteklī veic, pamatojoties uz attiecīgajām SITS un kopīgajām drošības metodēm, kas noteiktas Direktīvas …/…/ES [Dzelzceļu drošības direktīva] 6. pantā, kā arī vajadzības gadījumā — pamatojoties uz valstu noteikumiem. [Gr. 91]

3.   Atļaujā laist tirgū ritekli var norādīt Aģentūra piešķir ritekļa izmantošanas nosacījumus un citus ierobežojumus. atļauju pēc tam, kad iepriekš noteiktā, saprātīgā laika posmā un jebkurā gadījumā četru mēnešu laikā pēc visas attiecīgās informācijas saņemšanas no pretendenta ir novērtējusi 2. punktā minēto dokumentāciju . Viena mēneša laikā Aģentūra pretendentu informē par to, vai dokumentācija ir vai nav pilnīga. Jebkuru nelabvēlīgu lēmumu attiecībā uz pieteikumu pienācīgi pamato.

Atļaujas tiek atzītas visās dalībvalstīs.

Aģentūra uzņemas pilnu atbildību par atļaujām, ko tā izsniedz. [Gr. 92]

3.a     Pārejas perioda laikā, kas minēts 50a pantā, pretendents var izvēlēties, vai pieteikumu ritekļa atļaujas saņemšanai iesniegt Aģentūrā vai attiecīgajā valsts drošības iestādē. [Gr. 94]

4.   Atļauju laist tirgū ritekli piešķir, pamatojoties uz pretendenta sagatavoto ritekļa vai ritekļa tipa dokumentāciju, kurā ietverts dokumentārs apliecinājums par:

a)

ritekli veidojošo mobilo apakšsistēmu laišanu tirgū saskaņā ar 19. pantu;

b)

šā punkta a) apakšpunktā minēto apakšsistēmu tehnisko savietojamību riteklī, pamatojoties uz attiecīgajām SITS, valstu noteikumiem un reģistriem;

c)

šā punkta a) apakšpunktā minēto apakšsistēmu drošu integrāciju riteklī, pamatojoties uz attiecīgajām SITS, valstu noteikumiem un kopīgajām drošības metodēm, kas noteiktas Direktīvas …/… [par dzelzceļu drošību] 6. pantā. [Gr. 93]

5.   Aģentūra pieņem 2. punktā minētos lēmumus iepriekš noteiktā, samērīgā laika posmā un jebkurā gadījumā četru mēnešu Lēmumu, ar kuru tiek atteikta ritekļa atļauja, pienācīgi pamato . Pieteikuma iesniedzējs viena mēneša laikā pēc visas attiecīgās informācijas saņemšanas. Šīs atļaujas ir derīgas visās dalībvalstīs. nelabvēlīga lēmuma saņemšanas var lūgt Aģentūrai vai — attiecīgā gadījumā — valsts drošības iestādei lēmumu pārskatīt. Divu mēnešu laikā pēc šāda lūguma saņemšanas Aģentūra vai valsts drošības iestāde savu lēmumu apstiprina vai atceļ . [Gr. 95]

Ja tiek apstiprināts Aģentūras negatīvais lēmums, pieteikuma iesniedzējs var to pārsūdzēt Apelācijas padomē, kas izraudzīta saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/…/ES [Aģentūras regula] 51. pantu. [Gr. 96]

Ja tiek apstiprināts valsts drošības iestādes negatīvais lēmums, pieteikuma iesniedzējs var to pārsūdzēt prasību izskatīšanas iestādē, ko izraudzījusies kompetentā dalībvalsts saskaņā ar Direktīvas …/… [Dzelzceļu drošības direktīva] 17. panta 3. punktu. Pārsūdzēšanas procedūras nolūkā dalībvalstis var izraudzīt regulatīvo iestādi, kas noteikta Eiropas Parlamenta un padomes Direktīvas 2012/34/EK  (16) 56. pantā. [Gr. 97]

Aģentūra sniedz sīki izstrādātus norādījumus par to, kā saņemt atļauju laist tirgū ritekli. Pretendentiem bez maksas pieejams dokuments ar norādījumiem pieteikumu iesniegšanai, kurā izklāstītas un izskaidrotas prasības, atbilstīgi kurām saņemama atļauja laist tirgū ritekli, un norādīti iesniedzamie dokumenti. Valstu drošības iestādes sadarbojas ar Aģentūru šādas informācijas izplatīšanā.

6.   Aģentūra var piešķirt grozīt vai atcelt ritekļa atļauju, laist tirgū ritekli attiecībā uz ritekļu sērijām. ja tā vairs neatbilst nosacījumiem, saskaņā ar kuriem tā tika izsniegta, savu lēmumu pamatojot . Aģentūra nekavējoties atjaunina 43.a pantā minēto Eiropas transportlīdzekļu reģistru. Minētās atļaujas ir derīgas visās dalībvalstīs.

Ja valsts drošības iestāde konstatē, ka riteklis, par kuru izsniegta atļauja, neatbilst pamatprasībām, tā nekavējoties informē Aģentūru un visas attiecīgās valstu drošības iestādes. Aģentūra viena mēneša laikā pieņem lēmumu par veicamajiem pasākumiem. Nepieciešamo preventīvo ārkārtas pasākumu gadījumā Aģentūra var nekavējoties ierobežot vai apturēt atļauju pirms lēmuma pieņemšanas. [Gr. 98]

7.   Pretendents var Apelācijas padomē, kas izveidota saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [par Eiropas Dzelzceļa aģentūras izveidošanu] 51. pantu, pārsūdzēt Aģentūras lēmumu vai to, ka Aģentūra nav rīkojusies 5. punktā minētajā termiņā. Komisija ir pilnvarota ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šīs direktīvas pieņemšanas dienas saskaņā ar 46. pantu pieņemt deleģētos aktus attiecībā uz atļaujas piešķiršanu, tostarp:

a)

sīki izstrādātus norādījumus un prasību aprakstu attiecībā uz ritekļa atļauju un nepieciešamajiem dokumentiem;

b)

procesuālo kārtību atļauju piešķiršanas procesam, piemēram, saturu un termiņus katram procesa posmam;

c)

kritērijus pretendenta dokumentācijas novērtēšanai . [Gr. 99]

8.   Ja tiek atjaunoti vai modernizēti esošie ritekļi, kuriem jau ir atļauja laist tos tirgū:

a)

ir vajadzīga jauna “EK” verifikācijas deklarācija, kā noteikts 15. panta 4. punktā, un

b)

ir vajadzīga jauna ritekļa atļauja laist tirgū ritekli, ja mainās jebkādas galvenās parametru vērtības, kuras ietvertas jau piešķirtajā ritekļa atļaujā. [Gr. 100]

9.   Pēc pretendenta lūguma atļaujā laist tirgū ritekli var ietvert skaidru norādi uz tīkliem vai līnijām, vai tīklu vai līniju grupām, kurās dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums var nodot šādu ritekli ekspluatācijā bez turpmākas verificēšanas, pārbaudem vai testiem attiecībā uz ritekļa un šo tīklu vai līniju tehnisko savietojamību. Šādā gadījumā pretendents iekļauj savā pieprasījumā ritekļa un attiecīgo tīklu vai līniju tehniskās savietojamības pierādījumu.

Šādu norādi pēc sākotnējā pretendenta vai cita pretendenta lūguma var pievienot arī pēc tam, kad piešķirta attiecīgā atļauja laist tirgū ritekli. [Gr. 101]

9.a     Atļaujas ritekļiem, kuri tiek ekspluatēti vai kurus ir paredzēts ekspluatēt izolētu dzelzceļa tīklu dzelceļa infrastruktūrā, var piešķirt dalībvalstu valsts drošības iestādes, kurās attiecīgais tīkls atrodas. Šādos gadījumos pieteikuma iesniedzējs var vērsties vai nu Aģentūrā, vai šo dalībvalstu valsts drošības iestādēs.

Direktīvas 50.a pantā minētajā pārejas periodā valstu drošības iestādes tajās dalībvalstīs, kurās atrodas izolēts tīkls, izveido kopīgas ritekļa atļaujas procedūras un nodrošina tajās izdoto ritekļa atļauju savstarpēju atzīšanu. Ja valstu drošības iestādes pieņem pretrunīgus lēmumus un ja nav iespējams panākt abpusēji pieņemamu lēmumu, Aģentūra attiecīgi pieņem lēmumu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regulas] 16. pantu.

Ja līdz 50.a pantā minētā pārejas perioda beigām šīs valsts drošības iestādes nav izveidojušas kopīgas atļauju izsniegšanas procedūras un nodrošinājušas ritekļu atļauju savstarpēju atzīšanu, šajā pantā minētās atļaujas piešķir tikai Aģentūra.

Ja kopīgas atļauju izsniegšanas procedūras un savstarpējas vienošanās par ritekļu atļaujām ir izveidotas, valsts drošības iestādes tajās dalībvalstīs, kurās ir izolēti dzelzceļa tīkli, drīkst arī turpmāk izsniegt ritekļu atļaujas, un pieteikuma iesniedzējs pēc 50.a pantā minētā pārejas perioda beigām var izvēlēties, kur iesniegt ritekļa atļaujas pieprasījumu — Aģentūrā vai attiecīgajās valstu drošības iestādēs.

Desmit gadus pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā Komisija iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par sasniegtajiem rezultātiem attiecībā uz izolēto dzelzceļa tīklu savstarpēju izmantojamību un, ja nepieciešams, iesniedz attiecīgu tiesību aktu priekšlikumu. [Gr. 102]

20.a pants

Atļauto ritekļu reģistrācija

Pirms ritekļa izmantošanas pirmo reizi un pēc atļaujas saņemšanas to izmantot, kas izsniegta saskaņā ar 20. pantu, riteklis ir jāreģistrē pēc tā īpašnieka pieprasījuma.

Ja atļauju ir izsniegusi Aģentūra, tad riteklis saskaņā ar 43.a pantu ir jāreģistrē Eiropas reģistrā.

Ja izmantošanai paredzētais apgabals aptver tikai vienas dalībvalsts teritoriju un atļauju ir izsniegusi valsts drošības iestāde, to reģistrē attiecīgās dalībvalsts valsts ritekļu reģistrā saskaņā ar 43. pantu. [Gr. 103]

21. pants

Ritekļu nodošana ekspluatācijā izmantošana [Gr. 104]

1.   Dzelzceļa Pirms pārvadājumu uzņēmums izmanto uzņēmumi nodod ritekli ekspluatācijā tikai pēc tam, kad, apspriežoties ar infrastruktūras pārvaldītāju, ir pārbaudīta ritekļa un maršruta tehniskā savietojamība un ritekļa droša integrācija sistēmā, kurā to paredzēts izmantot, pamatojoties uz attiecīgajām SITS, valstu noteikumiem, reģistriem un kopīgajām drošības metodēm, kas noteiktas direktīvas 6. pantā. izmantošanai paredzētajā apgabalā, kas norādīts ritekļa atļaujā, uzņēmums, izmantojot savu drošības pārvaldības sistēmu, nodrošina: [Gr. 105]

Šādam nolūkam ritekļiem vispirms

a)

ka ritekļa atļauja ir izsniegta saskaņā ar 20. pantu piešķir atļauju laist tirgū ritekli. un ka tas ir atbilstīgi reģistrēts; [Gr. 106]

aa)

ritekļa un maršruta tehnisko savietojamību, pamatojoties uz infrastruktūras reģistru, attiecīgajām SITS un jebkuru citu informāciju, ko bez maksas samērīgā laikposmā sniedz infrastruktūras pārvaldītājs gadījumos, kad infrastruktūras reģistra nav vai tas ir nepilnīgs; un [Gr. 107]

ab)

ritekļa integrāciju vilciena sastāvā, kurā to paredzēts ekspluatēt, pamatojoties uz drošības pārvaldības sistēmu, kā izklāstīts Drošības direktīvas 9. pantā un SITS par ekspluatācijas un satiksmes pārvaldību. [Gr. 108]

1.a     Lai palīdzētu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem pārbaudīt ritekļa un maršruta(-u) tehnisko savietojamību un drošu integrāciju, infrastruktūras pārvaldītājs pēc pieprasījuma sniedz minētajiem uzņēmumiem papildu informāciju par maršruta(-u) parametriem. [Gr. 109]

2.   Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums savus lēmumus par ritekļu nodošanu ekspluatācijā ekspluatāciju paziņo Aģentūrai, infrastruktūras pārvaldītājam un attiecīgajai valsts drošības iestādei. Šos lēmumus reģistrē 43. pantā minētajos minētajā valsts ritekļu reģistros reģistrā un 43.a pantā minētajā Eiropas reģistrā . [Gr. 110]

3.   Ja tiek atjaunoti vai modernizēti esošie ritekļi, ir vajadzīga jauna “EK” verifikācijas deklarācija, kā noteikts 15. panta 4. punktā. Bez tam jauns dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma lēmums par šo ritekļu nodošanu ekspluatācijā ir vajadzīgs, ja

a)

paredzētie darbi var nelabvēlīgi ietekmēt attiecīgās apakšsistēmas vispārējo drošības līmeni vai

b)

tas prasīts attiecīgajā SITS. [Gr. 111]

22. pants

Ritekļa tipa atļauja laist tirgū ritekļa tipu [Gr. 112]

1.   Aģentūra piešķir atļaujas laist tirgū vai valsts drošības iestādes 50.a pantā minētajā pārejas periodā piešķir ritekļa tipu tipa atļaujas . [Gr. 113]

Aģentūra un valsts drošības iestādes sniedz sīki izstrādātus norādījumus par to, kā saņemt atļauju laist tirgū ritekļa tipu tipa atļauju . Pretendentiem bez maksas pieejams dokuments ar norādījumiem pieteikumu iesniegšanai, kurā izklāstītas un izskaidrotas prasības, atbilstīgi kurām saņemama atļauja laist tirgū ritekļa tipu, atļauju saņemšanai un norādīti iesniedzamie dokumenti. Valstu drošības iestādes sadarbojas ar Aģentūru šādas informācijas izplatīšanā. [Gr. 114]

2.   Turklāt, ja Aģentūra piešķir vai valsts drošības iestādes izsniedz ritekļa atļauju, laist tirgū ritekli, tā tajā pašā laikā piešķir atļauju laist tirgū attiecīgo tad tās vienlaicīgi izsniedz arī ritekļa tipu tipa atļauju . [Gr. 115]

3.   Riteklim, kas atbilst ritekļa tipam, kuram jau piešķirta atļauja laist tirgū attiecīgo ritekļa tipu, bez turpmākām pārbaudēm piešķir atļauju laist tirgū ritekli, pamatojoties uz šā tipa atbilstības deklarāciju, ko iesniedzis pretendents. [Gr. 116]

4.   Ja tiek veiktas izmaiņas jebkādos attiecīgajos SITS noteikumos vai valsts noteikumos, pamatojoties uz kuriem piešķirta atļauja laist tirgū ritekļa tipu, SITS vai valsts noteikumi nosaka, vai jau piešķirtā atļauja laist tirgū attiecīgo ritekļa tipu tipa atļauja joprojām ir derīga vai tā ir jāatjaunina. Ja minētā atļauja ir jāatjaunina, Aģentūras veiktās pārbaudes var attiekties tikai uz mainītajiem noteikumiem. Atjauninot atļauju laist tirgū ritekļa tipu tipa atļauju , netiek skartas tās ritekļa atļaujas, laist tirgū ritekli, kuras kas jau ir piešķirtas, pamatojoties uz iepriekšējo atļauju laist tirgū attiecīgo ritekļa tipu tipa atļauju . [Gr. 117]

5.   Tipa atbilstības deklarāciju izveido saskaņā ar Lēmumu 2010/713/ES.

6.   Tipa atbilstības deklarāciju izveido:

a)

ritekļiem, kas atbilst SITS, – saskaņā ar attiecīgo SITS pārbaudes procedūrām;

b)

ritekļiem, kas neatbilst SITS, – saskaņā ar atbilstības novērtēšanas procedūrām, kuras noteiktas Lēmuma 768/2008/EK B+D un B+F moduļos. Attiecīgā gadījumā Komisija var pieņemt īstenošanas aktus, ar ko izveido ad hoc moduļus atbilstības novērtēšanai. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru.

7.   Atļauju laist tirgū ritekļa tipu reģistrē 44. pantā minētajā atļauju laist tirgū ritekļa tipu Eiropas reģistrā.

22.a pants

Aģentūras un valsts drošības iestāžu sadarbība

Aģentūra 18., 20 un 22. panta nolūkā var noslēgt sadarbības nolīgumus ar valsts drošības iestādēm saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 69. pantu.

Šādi nolīgumi var būt īpaši nolīgumi vai pamatnolīgumi, un tajos var būt iesaistīta viena vai vairākas valstu drošības iestādes. Tie ietver sīku aprakstu par sagatavojamo materiālu uzdevumiem un nosacījumiem un tajos noteikti termiņi, kas attiecas uz to sagatavošanu, kā arī sniegts detalizēts pretendenta segto maksu sadalījums.

Tie var ietvert arī īpašus sadarbības pasākumus gadījumos, ja saistībā ar tīkliem ir nepieciešamas īpašas zināšanas ģeogrāfisku vai vēsturisku iemeslu, progresīvas ERTMS ieviešanas vai atšķirīgu sliežu platumu dēļ, lai pieteikuma iesniedzējam mazinātu administratīvo slogu un izmaksas. Šādi nolīgumi tiek noslēgti, pirms Aģentūra ir tiesīga saņemt pieteikumus saskaņā ar šo direktīvu un jebkurā gadījumā sešu mēnešu laikā pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā.

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētus aktus saskaņā ar 46. pantu attiecībā uz šādiem sadarbības nolīgumiem. Šos deleģētos aktus pieņem ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc direktīvas spēkā stāšanās dienas.

Piecus gadus pēc pirmā sadarbības nolīguma noslēgšanas un pēc tam ik pēc trim gadiem Komisija iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu ar Aģentūras noslēgto sadarbības nolīgumu vērtējumu. [Gr. 118]

VI NODAĻA

PAZIŅOTĀS IESTĀDES ATBILSTĪBAS NOVĒRTĒŠANAS STRUKTŪRU PAZIŅOŠANA

23. pants

Paziņošana

Dalībvalstis paziņo Komisijai un pārējām dalībvalstīm struktūras, kas pilnvarotas veikt trešo personu atbilstības novērtēšanas uzdevumus, uz kuriem attiecas šī direktīva.

24. pants

Paziņojošās iestādes

1.   Dalībvalstis izraugās paziņojošo iestādi, kas ir atbildīga par to novērtēšanas procedūru izveidi un veikšanu, kuras nepieciešamas, lai novērtētu un paziņotu atbilstības novērtēšanas struktūras un uzraudzītu paziņotās atbilstības novērtēšanas struktūras, tostarp to atbilstību 27. līdz 29. panta noteikumiem.

2.   Dalībvalstis var nolemt, ka 1. punktā minēto novērtēšanu un uzraudzību veic valsts akreditācijas struktūra Regulas (EK) Nr. 765/2008 nozīmē un saskaņā ar to.

3.   Ja paziņojošā iestāde deleģē vai kā citādi uztic veikt 1. punktā minēto novērtēšanu, paziņošanu vai uzraudzību kādai struktūrai, kas nav valsts pārvaldes iestāde, šī struktūra ir juridiska persona un atbilst 25. pantā noteiktajām prasībām. Tā veic pasākumus, lai segtu saistības, kas izriet no tās darbībām.

4.   Paziņojošā iestāde uzņemas pilnu atbildību par 3. punktā minētās struktūras veiktajiem uzdevumiem.

25. pants

Prasības paziņojošajām iestādēm

1.   Paziņojošo iestādi izveido tā, lai nerastos interešu konflikts ar atbilstības novērtēšanas struktūrām.

2.   Paziņojošā iestāde ir organizēta un darbojas tā, lai nodrošinātu tās darbības objektivitāti un taisnīgumu.

3.   Paziņojošā iestāde ir organizēta tā, lai visus lēmumus par atbilstības novērtēšanas struktūras paziņošanu pieņemtu kompetentas personas, kas nav tās pašas personas, kuras veikušas novērtēšanu.

4.   Paziņojošā iestāde nepiedāvā un neveic nekādas darbības, ko veic atbilstības novērtēšanas struktūras, kā arī nesniedz konsultāciju pakalpojumus komerciālā nolūkā vai par konkurētspējīgu samaksu.

5.   Paziņojošā iestāde nodrošina iegūtās informācijas konfidencialitāti.

6.   Paziņojošajai iestādei ir pietiekams skaits kompetentu darbinieku tās pienākumu pienācīgai izpildei.

26. pants

Paziņojošo iestāžu pienākums informēt

Dalībvalstis informē Komisiju par atbilstības novērtēšanas struktūru novērtēšanas un paziņošanas procedūrām un paziņoto struktūru uzraudzības procedūrām savās valstīs, kā arī par visām izmaiņām šajā informācijā.

Komisija dara šo informāciju publiski pieejamu.

27. pants

Prasības atbilstības novērtēšanas struktūrām

1.   Paziņošanas nolūkā atbilstības novērtēšanas struktūra atbilst 2. līdz 7. punktā un 28. un 29. pantā noteiktajām prasībām. Šīs prasības piemērojamas arī struktūrām, ko dalībvalstis izraudzījušās saskaņā ar 13. panta 4. punktu.

2.   Atbilstības novērtēšanas struktūru izveido saskaņā ar valsts tiesību aktiem, un tā ir juridiska persona.

3.   Atbilstības novērtēšanas struktūra ir spējīga veikt visus atbilstības novērtēšanas uzdevumus, kuri tai noteikti attiecīgajā SITS un ar kuriem saistībā tā ir paziņota, neatkarīgi no tā, vai šos uzdevumus veic pati atbilstības novērtēšanas struktūra, vai tie tiek veikti tās vārdā un uz tās atbildību.

Atbilstības novērtēšanas struktūrai vienmēr un visām atbilstības novērtēšanas procedūrām un visiem produktu veidiem un kategorijām, saistībā ar ko tā ir paziņota, ir:

a)

nepieciešamie darbinieki ar tehniskām zināšanām un pietiekamu un atbilstīgu pieredzi, lai veiktu atbilstības novērtēšanas uzdevumus;

b)

attiecīgs to procedūru apraksts, saskaņā ar kurām veic atbilstības novērtēšanu, nodrošinot pārredzamību un to, ka šīs procedūras ir iespējams atkārtot. Tai ir izstrādāta pienācīga politika un procedūras, ar ko uzdevumi, kurus tā veic kā paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra, ir nodalīti no pārējās darbības;

c)

pienācīgas procedūras darbību veikšanai, kurās pienācīgi ņem vērā uzņēmuma lielumu, nozari, kurā tas darbojas, tā struktūru, attiecīgās produkta tehnoloģijas sarežģītības pakāpi un to, vai ražošanas process ir masveida vai sērijveida.

Tai ir līdzekļi, kas nepieciešami, lai pienācīgi veiktu tehniskos un administratīvos uzdevumus, kuri saistīti ar atbilstības novērtēšanas darbībām, un ir piekļuve visam nepieciešamajam aprīkojumam un iekārtām.

4.   Atbilstības novērtēšanas struktūrām ir apdrošināta civiltiesiskā atbildība, ja vien atbildību neuzņemas valsts saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai ja dalībvalsts pati nav tieši atbildīga par atbilstības novērtēšanu.

5.   Atbilstības novērtēšanas struktūras darbinieki glabā dienesta noslēpumus attiecībā uz visu informāciju, kas iegūta, veicot pienākumus saskaņā ar attiecīgo SITS vai jebkuru valsts tiesību aktu noteikumu, ar kuru to īsteno, izņemot attiecībā uz tās dalībvalsts kompetentajām iestādēm, kurā darbības tiek veiktas. Īpašumtiesības ir aizsargātas.

6.   Atbilstības novērtēšanas struktūras piedalās attiecīgajās standartizācijas darbībās un saskaņā ar attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem izveidotās paziņoto atbilstības novērtēšanas struktūru koordinācijas grupas darbībās, vai nodrošina, ka to darbinieki, kas veic novērtēšanu, ir informēti par šīm darbībām, un piemēro kā vispārējas pamatnostādnes minētās koordinācijas grupas administratīvos lēmumus un sagatavotos dokumentus.

7.   Atbilstības novērtēšanas struktūras piedalās Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 25. pantā noteiktās ERTMS ad hoc darba grupas darbībās vai nodrošina, ka to darbinieki, kas veic novērtēšanu, ir informēti par šīm darbībām. Tās piemēro minētās darba grupas izstrādātās pamatnostādnes. Ja attiecīgās atbilstības novērtēšanas struktūras uzskata, ka pamatnostādnes piemērot ir nelietderīgi vai nav iespējams, tās iesniedz savus apsvērumus apspriešanai ERTMS ad hoc darba grupā nolūkā pastāvīgi pilnveidot pamatnostādnes.

28. pants

Atbilstības novērtēšanas struktūru objektivitāte

1.   Atbilstības novērtēšanas struktūra ir trešā persona, kas ir neatkarīga no organizācijas vai novērtējamā produkta ražotāja.

Struktūru, kas pieder uzņēmumu asociācijai vai profesionālai federācijai, kura pārstāv uzņēmumus, kas iesaistīti tās novērtējamo produktu projektēšanā, ražošanā, piegādē, uzstādīšanā, lietošanā vai tehniskajā apkopē, var uzskatīt par šādu struktūru, ja ir pierādīta tās neatkarība un interešu konflikta neesība.

2.   Tiek garantēta atbilstības novērtēšanas struktūru, to augstākā līmeņa vadības un novērtēšanā iesaistīto darbinieku objektivitāte.

3.   Atbilstības novērtēšanas struktūra, tās augstākā līmeņa vadība un darbinieki, kas ir atbildīgi par atbilstības novērtēšanas uzdevumu veikšanu, nav novērtējamo produktu konstruktori, ražotāji, piegādātāji, uzstādītāji, pircēji, īpašnieki, lietotāji vai apkalpotāji, ne arī minēto personu pilnvaroti pārstāvji. Tas neliedz izmantot novērtētos produktus, kas ir vajadzīgi atbilstības novērtēšanas struktūras darbībai, vai izmantot šādus produktus personīgiem mērķiem.

4.   Atbilstības novērtēšanas struktūra, tās augstākā līmeņa vadība un darbinieki, kas ir atbildīgi par atbilstības novērtēšanas uzdevumu veikšanu, nav tieši iesaistīti šo produktu projektēšanā, ražošanā vai būvē, tirdzniecībā, uzstādīšanā, lietošanā vai tehniskajā apkopē, kā arī nepārstāv šajās darbībās iesaistītās personas. Tie neiesaistās nekādās darbībās, kas var būt pretrunā to lēmuma neatkarībai vai integritātei attiecībā uz atbilstības novērtēšanas darbībām, par kurām tie ir paziņoti. Tas jo īpaši attiecas uz konsultāciju pakalpojumiem.

5.   Atbilstības novērtēšanas struktūras nodrošina, lai to filiāļu vai apakšlīgumu slēdzēju darbības neietekmētu atbilstības novērtēšanas darbību konfidencialitāti, objektivitāti vai taisnīgumu.

6.   Atbilstības novērtēšanas struktūras un to darbinieki veic atbilstības novērtēšanas darbības ar visaugstāko profesionālo integritāti un vajadzīgo tehnisko kompetenci konkrētajā jomā bez spiediena un pamudinājumiem, jo īpaši finansiāla rakstura, kas varētu ietekmēt to lēmumu vai atbilstības novērtēšanas darbību rezultātus, īpaši attiecībā uz personām vai personu grupām, kuras ir ieinteresētas šo darbību rezultātos.

29. pants

Atbilstības novērtēšanas struktūru darbinieki

1.   Darbiniekiem, kas ir atbildīgi par atbilstības novērtēšanas darbību veikšanu, ir šādas prasmes:

a)

pamatīga tehniskā un profesionālā apmācība, kas aptver visu atbilstības novērtēšanas darbību jomu, par ko atbilstības novērtēšanas struktūra ir pilnvarota , kā arī apmācība par pieejamības jautājumiem ; [Gr. 119]

b)

pietiekamas zināšanas par prasībām attiecībā uz veicamo novērtēšanu un pienācīgas tiesības veikt šādus novērtējumus;

c)

atbilstīgas zināšanas un sapratne par pamatprasībām, piemērojamajiem saskaņotajiem standartiem un attiecīgajiem noteikumiem Savienības tiesību aktos un to īstenošanas noteikumiem;

d)

spēja sagatavot sertifikātus, dokumentāciju un ziņojumus, kuros pierādīts, ka novērtēšana ir veikta.

2.   Atalgojums, ko saņem atbilstības novērtēšanas struktūras augstākā līmeņa vadība un darbinieki, kas veic novērtēšanu, nav atkarīgs no veikto novērtējumu skaita vai to rezultātiem.

30. pants

Pieņēmums par atbilstības novērtēšanas struktūras atbilstību

Ja atbilstības novērtēšanas struktūra pierāda tās atbilstību kritērijiem, kas noteikti attiecīgajos saskaņotajos standartos vai to daļās, uz kuriem atsauces publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, to uzskata par atbilstīgu 27. līdz 29. panta prasībām, ciktāl piemērojamie saskaņotie standarti attiecas uz šīm prasībām.

31. pants

Atbilstības novērtēšanas struktūru filiāles un apakšlīgumu slēgšana

1.   Ja paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra slēdz apakšlīgumus par konkrētu uzdevumu veikšanu saistībā ar atbilstības novērtēšanu vai izmanto filiāli, tā nodrošina, ka apakšuzņēmējs vai filiāle atbilst 27. līdz 29. panta prasībām, un attiecīgi informē paziņojošo iestādi.

2.   Paziņotās struktūras uzņemas pilnu atbildību par apakšuzņēmēju vai filiāļu veiktajiem uzdevumiem neatkarīgi no tā, kur tie veic uzņēmējdarbību.

3.   Par paziņoto struktūru darbībām var slēgt apakšlīgumu vai tās var veikt filiāle tikai tad, ja klients tam piekrīt.

4.   Paziņotās struktūras glabā paziņojošajai iestādei pieejamus attiecīgos dokumentus par apakšuzņēmēja vai filiāles kvalifikācijas novērtēšanu un darbu, ko tie veikuši atbilstīgi attiecīgajai SITS.

32. pants

Akreditētas iekšējās struktūras

1.   Pretendējošais uzņēmums var izmantot akreditētu iekšējo struktūru, lai veiktu atbilstības novērtēšanas darbības nolūkā īstenot procedūras, kas izklāstītas Lēmuma Nr. 768/2008/EK II pielikumā noteiktajā modulī A1, A2, C1 vai C2 un Lēmuma 2010/713/EK EK I pielikumā noteiktajā modulī CA1 un CA2. Minētā struktūra ir pretendējošā uzņēmuma atsevišķa un skaidri nodalīta daļa, un tā nepiedalās novērtējamo produktu izstrādē, ražošanā, piegādē, uzstādīšanā, lietošanā vai tehniskajā apkopē.

2.   Akreditēta iekšējā struktūra atbilst šādām prasībām:

a)

tā ir akreditēta saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 765/2008;

b)

struktūra un tās darbinieki ir organizatoriski identificējami, un tiem uzņēmumā, kura daļa tie ir, ir izstrādātas pārskatu sniegšanas metodes, kas nodrošina to objektivitāti un pierāda to attiecīgajai valsts akreditācijas struktūrai;

c)

ne struktūra, ne tās darbinieki nav atbildīgi par novērtējamo produktu izstrādi, ražošanu, piegādi, uzstādīšanu, lietošanu vai tehnisko apkopi, un tie arī neiesaistās jebkādās darbībās, kas varētu būt konfliktā ar viņu sprieduma neatkarību vai godprātību novērtēšanas darbībās;

d)

struktūra sniedz pakalpojumus tikai un vienīgi uzņēmumam, kura daļa tā ir.

3.   Akreditētu iekšējo struktūru nepaziņo dalībvalstīm vai Komisijai, bet informāciju par tās akreditāciju paziņojošai iestādei pēc tās pieprasījuma sniedz uzņēmums, kura daļa tā ir, vai valsts akreditācijas struktūra.

33. pants

Paziņošanas pieteikums

1.   Atbilstības novērtēšanas struktūra iesniedz paziņošanas pieteikumu paziņojošai iestādei tajā dalībvalstī, kur tā veic uzņēmējdarbību.

2.   Minētajam pieteikumam pievieno aprakstu par atbilstības novērtēšanas darbībām, atbilstības novērtēšanas moduli vai moduļiem un produktu vai produktiem, par kuriem struktūra paziņo sevi par kompetentu, kā arī akreditācijas sertifikātu, ja tāds ir, ko izdevusi valsts akreditācijas struktūra, apliecinot, ka atbilstības novērtēšanas struktūra atbilst 27. līdz 29. panta prasībām.

3.   Ja attiecīgajai atbilstības novērtēšanas struktūrai nav akreditācijas sertifikāta, tā paziņojošajai iestādei iesniedz visus dokumentāros pierādījumus, kas nepieciešami, lai verificētu, atzītu un regulāri uzraudzītu tās atbilstību 27. līdz 29. panta prasībām.

34. pants

Paziņošanas procedūra

1.   Paziņojošās iestādes var paziņot tikai tās atbilstības novērtēšanas struktūras, kuras atbilst 27. līdz 29. panta prasībām.

2.   Tās Komisiju un pārējās dalībvalstis informē, izmantojot Komisijas izveidotu un pārvaldītu elektronisko paziņošanas rīku.

3.   Paziņojumā iekļauj pilnīgu informāciju par atbilstības novērtēšanas darbībām, attiecīgo atbilstības novērtēšanas moduli vai moduļiem un produktu vai produktiem un attiecīgo kompetences apliecinājumu.

4.   Ja paziņošana nav veikta, pamatojoties uz 33. panta 2. punktā minēto akreditācijas sertifikātu, paziņojošā iestāde iesniedz Komisijai un pārējām dalībvalstīm dokumentārus pierādījumus, kuri apliecina atbilstības novērtēšanas struktūras kompetenci un veiktos pasākumus, ar ko nodrošina, ka iestāde tiek regulāri uzraudzīta un pastāvīgi atbilst 27. līdz 29. pantā noteiktajām prasībām.

5.   Attiecīgā struktūra var veikt paziņotas atbilstības novērtēšanas struktūras darbības tikai tad, ja Komisija vai pārējās dalībvalstis nav izteikušas iebildumus divās nedēļās pēc paziņošanas, ja izmanto akreditācijas sertifikātu, vai divos mēnešos pēc paziņošanas, ja neizmanto akreditāciju.

6.   Par jebkādiem turpmākiem būtiskiem paziņojuma grozījumiem paziņo Komisijai un pārējām dalībvalstīm.

35. pants

Paziņoto atbilstības novērtēšanas struktūru identifikācijas numuri un saraksti

1.   Katrai paziņotajai atbilstības novērtēšanas struktūrai Komisija piešķir identifikācijas numuru.

Paziņotajai atbilstības novērtēšanas struktūrai piešķir vienu identifikācijas numuru pat tad, ja tā paziņota saskaņā ar vairākiem Savienības tiesību aktiem.

2.   Komisija dara publiski pieejamu to struktūru sarakstu, kuras paziņotas atbilstīgi šai direktīvai, tostarp identifikācijas numurus, kuri tām piešķirti, un darbības, kuru veikšanai tās paziņotas.

Komisija nodrošina minētā saraksta atjaunināšanu.

36. pants

Paziņojumu izmaiņas

1.   Ja paziņojošā iestāde ir noskaidrojusi vai ir tikusi informēta, ka paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra vairs neatbilst 27. līdz 29. panta prasībām vai nepilda savus pienākumus, paziņojošā iestāde attiecīgi ierobežo, aptur vai atsauc paziņojumu, ņemot vērā to, kādā mērā attiecīgā struktūra nav spējusi nodrošināt atbilstību prasībām vai pildīt savus pienākumus. Tā nekavējoties par to attiecīgi informē Komisiju un pārējās dalībvalstis.

2.   Ja paziņojums tiek ierobežots, apturēts vai atsaukts vai ja paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra ir beigusi darbību, paziņojošā dalībvalsts veic atbilstīgus pasākumus, lai nodrošinātu, ka minētās struktūras dokumentācija tiek nodota apstrādei citai paziņotajai atbilstības novērtēšanas struktūrai vai arī pēc pieprasījuma ir pieejama atbildīgajām paziņojošajām un tirgus uzraudzības iestādēm.

37. pants

Paziņoto struktūru kompetences apšaubīšana

1.   Komisija izmeklē visus gadījumus, kad tai ir radušās šaubas vai tai ir ziņots par šaubām attiecībā uz kādas paziņotās atbilstības novērtēšanas struktūras kompetenci vai paziņotās atbilstības novērtēšanas struktūras spēju pastāvīgi izpildīt prasības un pienākumus, kuri uz to attiecas.

2.   Paziņojošā dalībvalsts pēc pieprasījuma sniedz Komisijai visu informāciju saistībā ar attiecīgās struktūras paziņošanas pamatojumu vai tās kompetences saglabāšanu.

3.   Komisija nodrošina, lai visa sensitīvā informācija, kas saņemta izmeklēšanas gaitā, tiktu apstrādāta konfidenciāli.

4.   Ja Komisija pārliecinās, ka paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra neatbilst vai vairs neatbilst prasībām saistībā ar tās paziņošanu, tā attiecīgi informē paziņojošo dalībvalsti un lūdz tai veikt nepieciešamos korektīvos pasākumus, tostarp vajadzības gadījumā atsaukt paziņojumu.

38. pants

Paziņoto struktūru pienākumi to darbības laikā

1.   Paziņotās struktūras veic atbilstības novērtēšanu saskaņā ar attiecīgās SITS pielikumā paredzētajām atbilstības novērtēšanas procedūrām.

2.   Atbilstības novērtēšanu veic samērīgi, izvairoties no liekiem apgrūtinājumiem uzņēmējiem. Atbilstības novērtēšanas struktūras īsteno savu darbību, pienācīgi ņemot vērā uzņēmuma lielumu, nozari, kurā tas darbojas, tā uzbūvi, attiecīgās produkta tehnoloģijas sarežģītības pakāpi un to, vai ražošanas process ir masveidīgs vai sērijveida.

Tā rīkojoties, tās tomēr īsteno mērķi novērtēt produkta atbilstību šīs direktīvas noteikumiem.

3.   Ja paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra konstatē, ka ražotājs nav izpildījis attiecīgajās SITS vai attiecīgajos saskaņotajos standartos vai tehniskajās specifikācijās noteiktās prasības, tā pieprasa, lai ražotājs veiktu atbilstīgus korektīvus pasākumus, un nepiešķir atbilstības sertifikātu.

4.   Ja, uzraugot atbilstību pēc sertifikāta piešķiršanas, paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra konstatē, ka produkts vairs neatbilst attiecīgajām SITS vai attiecīgajiem saskaņotajiem standartiem vai tehniskajām specifikācijām, tā pieprasa, lai ražotājs veiktu atbilstīgus korektīvus pasākumus, un vajadzības gadījumā aptur vai atsauc sertifikātu.

5.   Ja korektīvi pasākumi netiek veikti vai nedod vēlamo rezultātu, paziņotā atbilstības novērtēšanas struktūra attiecīgi ierobežo, aptur vai atsauc attiecīgos sertifikātus.

39. pants

Paziņoto struktūru pienākums informēt

1.   Paziņotās struktūras informē paziņojošo iestādi par:

a)

jebkādu sertifikāta atteikšanu, ierobežošanu, apturēšanu vai atsaukšanu;

b)

visiem apstākļiem, kas ietekmē paziņojuma darbības jomu un nosacījumus;

c)

visiem informācijas pieprasījumiem par atbilstības novērtēšanas darbībām, ko tās saņēmušas no tirgus uzraudzības iestādēm;

d)

atbilstības novērtēšanas darbībām, kas veiktas to paziņojuma darbības jomā, un visām citām veiktajām darbībām, tostarp pārrobežu darbībām un apakšlīgumu slēgšanu – pēc pieprasījuma.

2.   Paziņotās struktūras sniedz pārējām struktūrām, kas paziņotas atbilstīgi šai direktīvai un veic līdzīgas atbilstības novērtēšanas darbības, kuras attiecas uz tiem pašiem produktiem, attiecīgu informāciju par jautājumiem saistībā ar negatīviem un, pēc pieprasījuma, pozitīviem atbilstības novērtēšanas rezultātiem.

3.   Paziņotās struktūras iesniedz Aģentūrai apakšsistēmu EK verifikācijas sertifikātus, savstarpējas izmantojamības komponentu EK atbilstības sertifikātus un savstarpējas izmantojamības komponentu EK sertifikātus par piemērotību lietošanai.

40. pants

Pieredzes apmaiņa

Komisija organizē pieredzes apmaiņu starp dalībvalstu iestādēm, kas ir atbildīgas par paziņošanas politiku.

41. pants

Paziņoto struktūru koordinēšana

Komisija nodrošina, lai tiktu izveidota attiecīga koordinācija un sadarbība starp struktūrām, kas paziņotas saskaņā ar šo direktīvu, un lai tā pienācīgi tiktu īstenota nozares paziņoto struktūru grupas veidā. Aģentūra atbalsta paziņoto struktūru darbību saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 20. pantu.

Dalībvalstis nodrošina, lai to paziņotās struktūras tieši vai ar ieceltu pārstāvju starpniecību piedalītos minētās grupas darbā.

VII NODAĻA

REĢISTRI

42. pants

Ritekļu numurēšanas sistēma

1.   Katram riteklim, kas nodots ekspluatācijā Savienības dzelzceļa sistēmā, ir Eiropas ritekļa numurs (EVN), ko tam piešķir valsts drošības iestāde, kuras kompetencē ir attiecīgā teritorija, pirms ritekli nodod ekspluatācijā pirmo reizi Aģentūra, izsniedzot atļauju . [Gr. 120]

2.   Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kas izmanto ritekli, nodrošina, ka riteklis ir marķēts ar tam piešķirto EVN , un ir atbildīgs par to, lai riteklis būtu pareizi reģistrēts . [Gr. 121]

3.   EVN sīki aprakstīts Komisijas Lēmumā 2007/756/EK (17).

4.   Riteklim piešķir EVN tikai vienu reizi, ja vien Lēmumā 2007/756/EK nav norādīts citādi.

5.   Neskarot 1. punktu, attiecībā uz ritekļiem, kas tiek izmantoti vai ko paredzēts izmantot pārvadājumiem no vai uz trešām valstīm, kurās sliežu ceļa platums atšķiras no platuma galvenajā dzelzceļa tīklā Savienībā, dalībvalstis drīkst ļaut ekspluatēt ritekļus, kas skaidri identificēti saskaņā ar atšķirīgu kodēšanas sistēmu.

43. pants

Valsts ritekļu reģistri

1.   Katrā dalībvalstī ir visu to dzelzceļa ritekļu reģistrs, kas ir nodoti ekspluatācijā tās teritorijā. Reģistrs atbilst šādiem kritērijiem:

a)

tas atbilst 2. punktā minētajām kopīgajām specifikācijām;

b)

ierakstus tajā veic un atjaunina no jebkāda dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma neatkarīga iestāde;

c)

tas ir pieejams valsts drošības iestādēm un izmeklēšanas iestādēm, kas izraudzītas saskaņā ar Direktīvas […/… par dzelzceļu drošību] 16. un 21. pantu; atbildot uz likumīgām prasībām, tam jābūt pieejamam arī regulatīvajām iestādēm, kas minētas Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Direktīvas 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu  (18) , 55. un 56. pantā, un Aģentūrai, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem, kā arī personām/organizācijām, kas ritekļus reģistrē vai kas norādītas reģistrā. publisks ; [Gr. 122]

2.   Komisija ar īstenošanas aktiem pieņem kopīgās specifikācijas attiecībā uz saturu, datu formātu, funkcionālo un tehnisko arhitektūru, ekspluatācijas režīmu, tostarp datu apmaiņas kārtību, un noteikumiem par datu ievadi un apskati valstu ritekļu reģistros. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru.

2a.     Reģistrā norāda vismaz šādu informāciju par katru ritekli:

a)

EVN;

b)

norādes uz verificēšanas deklarāciju un tās izdevēju iestādi;

c)

ritekļa turētāja un īpašnieka identifikācija;

d)

ritekļa izmantošanas ierobežojumi;

e)

par apkopi atbildīgā struktūra. [Gr. 123]

3.   Reģistrācijas turētājs nekavējoties ziņo valsts drošības iestādei dalībvalstī, kurā riteklis tika nodots ekspluatācijā izmantots , par jebkādiem grozījumiem, kas veikti valsts ritekļu reģistrā, par ritekļa izjaukšanu vai par lēmumu to vairs nereģistrēt. [Gr. 124]

4.   Ja valstu ritekļu reģistri nav saistīti, Katra dalībvalsts atjaunina savu reģistru ar grozījumiem, ko cita dalībvalsts saistībā ar attiecīgajiem datiem ir izdarījusi savā reģistrā. [Gr. 125]

5.   Attiecībā uz ritekļiem, kas pirmo reizi nodoti ekspluatācijā trešā valstī un pēc tam nodoti ekspluatācijā izmantoti dalībvalstī, šī dalībvalsts nodrošina, ka datus par ritekli var iegūt no valsts ritekļu reģistra vai izmantojot starptautiskā nolīgumā noteiktu kārtību. [Gr. 126]

5.a     Direktīvas 50.a pantā minētā pārejas perioda beigās saskaņā ar šī panta noteikumiem Valsts ritekļu reģistrs ir jāiekļauj Eiropas ritekļu reģistrā, izņemot gadījumus, kas minēti 20. panta 9.a punktā. Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka dokumenta standarta tipu. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes procedūru, kas minēta 48. panta 3. punktā. [Gr. 127]

43.a pants

Eiropas ritekļu reģistrs

1.     Aģentūrā ir visu to dzelzceļa ritekļu reģistrs, kas ir nodoti ekspluatācijā Savienībā. Šis reģistrs atbilst šādiem kritērijiem:

a)

tas atbilst 2. punktā minētajām kopīgajām specifikācijām;

b)

ierakstus tajā veic un atjaunina Aģentūra;

c)

tas ir publisks.

2.     Komisija ar īstenošanas aktiem pieņem kopīgās specifikācijas attiecībā uz saturu, datu formātu, funkcionālo un tehnisko arhitektūru, ekspluatācijas režīmu, tostarp datu apmaiņas kārtību, un noteikumiem par datu ievadi un apskati Eiropas ritekļu reģistros. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru.

3.     Reģistrācijas turētājs nekavējoties ziņo Aģentūrai par jebkādiem grozījumiem, kas veikti Eiropas ritekļu reģistrā, par ritekļa izjaukšanu vai par lēmumu to vairs nereģistrēt.

4.     Reģistrā norāda vismaz šādu informāciju par katru ritekli:

a)

EVN;

b)

atsauces uz “EK” verificēšanas deklarācijām un to izdevēju iestāde;

c)

norāde par 44. pantā minēto atļauju laist tirgū ritekļa tipu Eiropas reģistru;

d)

ritekļa turētāja un īpašnieka identifikācija;

e)

ritekļa izmantošanas ierobežojumi;

f)

par apkopi atbildīgā struktūra.

Ja Aģentūra izdod, atjauno, groza, atsauc vai atceļ ritekļa atļauju, tā nekavējoties atjaunina informāciju reģistrā.

5.     Ja riteklis pirmo reizi ir izmantots trešā valstī un pēc tam tas tiek izmantots kādā dalībvalstī, šī dalībvalsts nodrošina, lai ritekļa datus, tostarp vismaz ritekļa turētāja datus, par tehnisko apkopi un ritekļa izmantošanas ierobežojumu ievērošanu atbildīgo subjektu var iegūt Eiropas ritekļu reģistrā vai starptautiska nolīguma noteikumos. [Gr. 128]

44. pants

Atļauju laist tirgū ritekļa tipu Eiropas reģistrs

1.   Aģentūra izveido un uztur reģistru, kurā norādītas atļaujas laist tirgū ritekļa tipu, kas piešķirtas saskaņā ar 22. pantu. Reģistrs atbilst šādiem kritērijiem:

a)

tas ir publisks, un ikviens tam var piekļūt elektroniski;

b)

tas atbilst 3. punktā minētajām kopīgajām specifikācijām;

c)

tas ir saistīts ar visiem valsts ritekļu reģistriem. [Gr. 129]

2.   Komisija ar īstenošanas aktiem pieņem kopīgās specifikācijas attiecībā uz saturu, datu formātu, funkcionālo un tehnisko arhitektūru, ekspluatācijas režīmu un noteikumiem par datu ievadi un apskati reģistrā, kurā norādītas atļaujas laist tirgū ritekļa tipu. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru.

2.a     Šajā reģistrā par katru ritekļa tipu ietverti vismaz šādi dati:

a)

ritekļa modeļa tehniskais raksturojums, kā noteikts attiecīgajā SITS;

b)

ražotāja nosaukums;

c)

attiecīgā ritekļu tipa secīgo atļauju datumi un norādes, tostarp visi ierobežojumi vai atsaukumi;

d)

konstrukcijas īpašības, kas paredzētas personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām un personām ar invaliditāti;

e)

ritekļa īpašnieka un turētāja identifikācija.

Ja Aģentūra izdod, atjauno, groza, atsauc vai atceļ atļauju nodot ritekļa tipus ekspluatācijā, tā nekavējoties atjaunina informāciju reģistrā. [Gr. 130]

45. pants

Infrastruktūras reģistrs

1.   Katra dalībvalsts publicē nodrošina, ka tiek publicēts infrastruktūras reģistru reģistrs , kurā norādītas tīkla parametru vērtības katrai attiecīgajai apakšsistēmai vai apakšsistēmas daļai. [Gr. 131]

2.   Lai pārbaudītu ritekļa un tīkla tehnisko savietojamību, infrastruktūras reģistrā norādītās parametru vērtības izmanto apvienojumā ar parametru vērtībām, kas norādītas atļaujā ritekli laist tirgū.

3.   Infrastruktūras reģistrā var izvirzīt stacionāro iekārtu izmantošanas nosacījumus un noteikt citus ierobežojumus , tostarp pagaidu ierobežojumus, kurus piemēro ilgāk nekā sešus mēnešus . [Gr. 132]

4.   Katra dalībvalsts atjaunina nodrošina, ka infrastruktūras reģistru reģistrs tiek atjaunināts saskaņā ar Komisijas Īstenošanas Lēmumu 2011/633/ES (19). [Gr. 133]

5.   Infrastruktūras reģistru var arī apvienot apvieno ar citiem reģistriem, piemēram pieejamības reģistru personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām un personām ar invaliditāti . [Gr. 134]

6.   Komisija ar īstenošanas aktiem pieņem kopīgās specifikācijas attiecībā uz saturu, datu formātu, funkcionālo un tehnisko arhitektūru, ekspluatācijas režīmu un noteikumiem par datu ievadi un apskati infrastruktūras reģistrā. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 48. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru.

VIII NODAĻA

PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

46. pants

Deleģēšana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Komisija ir pilnvarota pieņemt 4. panta 2. punktā, un 5. panta 10. punktā , 8. panta 2. punktā, 15. panta 7.a punktā, 20. panta 7. punktā un 22.a panta 4. punktā minētos deleģētos aktus uz nenoteiktu laiku pēc piecu gadu laikposmu no šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas dienas .

Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms minētā piecu gadu termiņa beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām. [Gr. 135]

3.   Eiropas Parlaments vai Padome var jebkurā laikā atsaukt 4. panta 2. punktā, 5. panta 10. punktā , 8. panta 2. punktā, 15. panta 7.a punktā, 20. panta 7. punktā un 22. a panta 4. punktā minēto pilnvaru deleģējumu. Ar atsaukšanas lēmumu tiek izbeigts minētajā lēmumā norādītais pilnvaru deleģējums. Tas stājas spēkā nākamajā dienā pēc lēmuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, vai arī vēlākā datumā, kas tajā norādīts. Tas neietekmē spēkā esošu deleģēto aktu spēkā esību.

4.   Tiklīdz Komisija pieņem deleģētu aktu, tā vienlaikus par to informē Eiropas Parlamentu un Padomi.

5.   Deleģēts akts, kas pieņemts saskaņā ar 4. panta 2. punktu, 5. panta 10. punktu , 8. panta 2. punktu, 15. panta 7.a punktu, 20. panta 7. punktu un 22. a panta 4. punktu , stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome divu mēnešu laikā pēc minētā akta paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei nav cēluši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju, ka necels iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par diviem mēnešiem.

47. pants

Steidzamības procedūra

1.   Deleģētie akti, kas pieņemti saskaņā ar šo pantu, stājas spēkā nekavējoties, un tos piemēro, kamēr nav izteikti nekādi iebildumi atbilstoši 2. punktam. Paziņojot deleģēto aktu Eiropas Parlamentam un Padomei, izklāsta iemeslus, kādēļ tiek izmantota steidzamības procedūra.

2.   Eiropas Parlaments vai Padome var izteikt iebildumus pret deleģēto aktu saskaņā ar 46. panta 5. punktā minēto procedūru. Šādā gadījumā Komisija, saņēmusi Eiropas Parlamenta vai Padomes paziņojumu par lēmumu izteikt iebildumus, aktu nekavējoties atceļ.

48. pants

Komitejas procedūra

1.   Komisijai palīdz komiteja, kas izveidota saskaņā ar Padomes Direktīvas 96/48/EK (20) 21. pantu . Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.

2.   Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 4. pantu .

3.   Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu .

4.   Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 8. pantu.

49. pants

Motivācija

Jebkurā lēmumā, kas pieņemts saskaņā ar šo direktīvu un skar savstarpējas izmantojamības komponentu atbilstības novērtējumu vai novērtējumu par piemērotību lietošanai, dzelzceļu sistēmas apakšsistēmu pārbaudi vai jebkurā lēmumā, kas pieņemts, ievērojot 6., 11. un 16. pantu, iekļauj tā detalizētu pamatojumu. Par tiem, cik vien drīz iespējams, paziņo ieinteresētajai pusei, vienlaikus norādot tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas ir pieejami saskaņā ar attiecīgajā dalībvalstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, kā arī termiņus šo līdzekļu piemērošanai.

49.a pants

Sankcijas

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 46. pantu, lai ieviestu noteikumus par sankcijām, ko piemēro, ja netiek ievēroti šajā regulā noteiktie termiņi Aģentūras lēmumu pieņemšanai. Turklāt Komisija izveido kompensācijas režīmu gadījumā, ja Regulā (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] paredzētā Apelācijas padome lemj par labu personai, uz kuru attiecas Aģentūras lēmums. Sankcijām un kompensācijas mehānismam jābūt iedarbīgām, samērīgām, nediskriminējošām un atturošām. [Gr. 136]

50. pants

Ziņojumi un informācija

1.   Komisija reizi trijos gados un pirmoreiz trīs divus gadus pēc šīs direktīvas publicēšanas ziņo Eiropas Parlamentam un Padomei par to, kas paveikts, nodrošinot dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību. Šajā ziņojumā ietver arī 7. pantā izklāstīto gadījumu un V nodaļas piemērošanas analīzi. Atkarībā no ziņojuma rezultātiem Komisija ierosina uzlabojumus un pasākumus Aģentūras lomas stiprināšanai savstarpējas izmantojamības īstenošanā. [Gr. 137]

1.a     Divus gadus pēc šīs direktīvas publicēšanas un pēc konsultēšanās ar dažādām attiecīgajām pusēm Komisija sniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par Aģentūras darbību un tās progresu attiecībā uz jauno pienākumu izpildi. [Gr. 138]

2.   Aģentūra izstrādā un periodiski pilnveido mehānismu, ar kura palīdzību var sastādīt dzelzceļu sistēmas savstarpējas izmantojamības pārskatu pēc dalībvalsts , Eiropas Parlamenta vai Komisijas pieprasījuma. Šajā mehānismā izmanto ziņas, kas ir ietvertas VII nodaļā paredzētajos reģistros. [Gr. 139]

50.a pants

Pārejas režīms

Neskarot 20. panta 9.a punktu, četrus gadus pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas Aģentūra piešķir 20. un 22. pantā minētās ritekļa atļaujas. Šajā pārejas periodā ritekļa atļauju var piešķirt Aģentūra vai valsts drošības iestāde (pēc pretendenta izvēles).

Aģentūrai ne vēlāk kā četru gadu laikā pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas ir visa nepieciešamā organizatoriskā jauda un zināšanas, kas nepieciešamas, lai veiktu visas savas funkcijas saskaņā ar 18., 20 un 22. panta noteikumiem.

Lai izpildītu savas saistības, Aģentūra var noslēgt sadarbības nolīgumus ar valstu drošības iestādēm saskaņā ar 22.a. pantu. [Gr. 140]

51. pants

Pārejas režīms ritekļu nodošanai ekspluatācijā

1.   Dalībvalstis līdz [diviem gadiem viens gads pēc spēkā stāšanās dienas] var turpināt piemērot Direktīvas 2008/57/EK V nodaļā paredzētos noteikumus. [Gr. 141]

2.   Ritekļu ekspluatācijas atļaujas, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu, tostarp atļaujas, kas piešķirtas saskaņā ar starptautiskiem nolīgumiem, jo īpaši RIC (Regolamento Internazionale Carrozze) un RIV (Regolamento Internazionale Veicoli), paliek spēkā saskaņā ar nosacījumiem, ar kuriem atļaujas piešķirtas.

3.   Ritekļiem, kurus atļauts nodot ekspluatācijā saskaņā ar 1. un 2. punktu, jāsaņem atļauja ritekli laist tirgū, lai tos varētu izmantot tīklā vai vairākos tīklos, uz ko neattiecas to atļauja. Uz nodošanu ekspluatācijā šajos papildu tīklos attiecas 21. panta noteikumi.

52. pants

Citi pārejas noteikumi

Direktīvas 2008/57/EK IV, V, VI, VII un IX pielikumu piemēro līdz šīs direktīvas 8. panta 2. punktā un 15. panta 7.a punktā minēto deleģēto aktu un 14. panta 8. punktā, 15. panta 7. punktā un 7. panta 3. punktā minēto attiecīgo īstenošanas aktu piemērošanas dienai. [Gr. 142]

53. pants

Aģentūras ieteikumi un atzinumi

Aģentūra sniedz ieteikumus un atzinumus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Aģentūras regula] 15. pantu šīs direktīvas piemērošanas vajadzībām. Šie ieteikumi un atzinumi būs pamats jebkādam Savienības pasākumam, ko pieņems saskaņā ar šo direktīvu.

54. pants

Transponēšana

1.   Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvi un administratīvi akti, kas vajadzīgi, lai vēlākais līdz [diviem gadiem viens gads pēc spēkā stāšanās dienas] izpildītu prasības, kas norādītas 1. un 2. pantā, 7. panta 1. līdz 4. punktā, 11. panta 1. punktā, 13. pantā, 14. panta 1. līdz 7. punktā, 15. panta 1. līdz 6. punktā, 17. līdz 21. pantā, 22. panta 3. līdz 7. punktā, 23. līdz 36. pantā, 37. panta 2. punktā, 38. un 39. pantā, 41. līdz 43. pantā, 45. panta 1. līdz 5. punktā, 51. pantā un I līdz III pielikumā . Dalībvalstis tūlīt dara zināmu Komisijai minēto noteikumu tekstu un minēto noteikumu un šīs direktīvas atbilstības tabulu. Atbilstības tabulas vajadzīgas, lai visas iesaistītās personas varētu skaidri identificēt attiecīgos noteikumus, kas valsts mērogā piemērojami šīs direktīvas īstenošanai. [Gr. 143]

Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Tās iekļauj arī norādi, ka atsauces spēkā esošajos normatīvajos un administratīvajos aktos uz direktīvām, ko atceļ ar šo direktīvu, uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce un kā formulējama šāda norāde .

2.   Dalībvalstis dara Komisijai zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

3.   Šīs direktīvas transponēšanas un īstenošanas saistības, kas ietvertas 13. pantā, 14. panta 1. līdz 7. punktā, 15. panta 1. līdz 6. punktā, 17. līdz 21. pantā, 42. un 43. pantā, 45. panta 1. līdz 5. punktā un 51. pantā, neattiecas uz Kipras Republiku un Maltas Republiku, kamēr to teritorijā nav izveidota dzelzceļa sistēma.

Tomēr, tiklīdz publisks vai privāts subjekts iesniedz dzelzceļa izbūves oficiālu pieteikumu, kurā paredzēta viena vai vairāku dzelzceļa uzņēmumu darbība, attiecīgās dalībvalstis ievieš tiesību aktus, ar kuriem īsteno pirmajā daļā minēto pantu noteikumus viena gada laikā pēc pieteikuma saņemšanas.

55. pants

Atcelšana

Direktīvu 2008/57/EK, kurā grozījumi izdarīti ar IV pielikuma A daļā norādītajām direktīvām, atceļ [pēc diviem gadiem viena gada no spēkā stāšanās dienas], neskarot dalībvalstu pienākumu attiecībā uz termiņu IV pielikuma B daļā norādīto direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos. [Gr. 144]

Atsauces uz atceltajām direktīvām uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu V pielikumā.

56. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Direktīvas 3. līdz 10. pantu, 11. panta 2., 3. un 4. punktu un 12. un 16. pantu piemēro no [divi gadi pēc spēkā stāšanās dienas].

57. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.

(3)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra nostāja.

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes (2008. gada 17. jūnijs) Direktīvā 2008/57/EK par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā (OV L 191, 18.7.2008., 1. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1025/2012 (2012. gada 25. oktobris) par Eiropas standartizāciju, ar ko groza Padomes Direktīvas 89/686/EEK un 93/15/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 94/9/EK, 94/25/EK, 95/16/EK, 97/23/EK, 98/34/EK, 2004/22/EK, 2007/23/EK, 2009/23/EK un 2009/105/EK, un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 87/95/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 1673/2006/EK (OV L 316, 14.11.2012., 12. lpp.).

(6)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Direktīva 2004/17/EK, ar ko koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs (OV L 134, 30.4.2004., 1. lpp.).

(7)  Komisijas Lēmums 2010/713/ES (2010. gada 9. novembris) par atbilstības novērtēšanas, piemērotības lietošanai novērtēšanas un EK verificēšanas procedūru moduļiem, kas lietojami savstarpējas izmantojamības tehniskajās specifikācijās, kuras pieņemtas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2008/57/EK (izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 7582) (OV L 319, 4.12.2010., 1. lpp.).

(8)  Eiropas Parlamenta un Padomes (… gada …) Direktīva …/…/ES (OV L …).

(9)  Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 768/2008/EK (2008. gada 9. jūlijs) par produktu tirdzniecības vienotu sistēmu un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 93/465/EEK (OV L 218, 13.8.2008., 82. lpp.).

(10)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 765/2008 (2008. gada 9. jūlijs), ar ko nosaka akreditācijas un tirgus uzraudzības prasības attiecībā uz produktu tirdzniecību un atceļ Regulu (EEK) Nr. 339/93 (OV L 218, 13.8.2008., 30. lpp.).

(11)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).

(12)  Eiropas Parlamenta un Padomes (… gada …) Direktīva …/…/ES [ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu] (OV L …).

(13)   Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. … (… gada …) par Eiropas Savienības Dzelzceļa aģentūru un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 881/2004 (OV L … lpp.).

(14)  Komisijas Lēmums 98/500/EK (1998. gada 20. maijs) par nozaru dialogu komiteju izveidi, lai veicinātu sociālo partneru dialogu Eiropas līmenī (OV L 225, 12.8.1998., 27. lpp.).

(15)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/34/EK (1998. gada 22. jūnijs), ar ko nosaka informācijas sniegšanas kārtību tehnisko standartu un noteikumu jomā (OV L 204, 21.7.1998., 37. lpp.).

(16)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/34/ES (2012. gada 21. novembris), ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu (OV L 343, 14.12.2012., 32. lpp.).

(17)  Komisijas Lēmums 2007/756/EK (2007. gada 9. novembris), ar ko pieņem Direktīvas 96/48/EK un Direktīvas 2001/16/EK 14. panta 4. un 5. punktā paredzētās valsts ritekļu reģistru kopīgās specifikācijas (OV L 305, 23.11.2007., 30. lpp.).

(18)   OV L 343, 14.12.2012., 32. lpp.

(19)  2011/633/ES: Komisijas Īstenošanas lēmums (2011. gada 15. septembris) par dzelzceļa infrastruktūras reģistra kopīgajām specifikācijām (OV L 256, 1.10.2011., 1. lpp.).

(20)  Padomes Direktīva 96/48/EK (1996. gada 23. jūlijs) par Eiropas ātrgaitas dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību (OV L 235, 17.9.1996., 6. lpp.).

I PIELIKUMS

Savienības dzelzceļu sistēmas elementi

1.   Tīkls

Šajā direktīvā Savienības tīklu veido šādi ātrgaitas tīkla elementi, kas definēti a), b) un c) apakšpunktos, un parastā tīkla elementi, kas definēti d) līdz i) apakšpunktos :

a)

īpaši būvētas ātrgaitas līnijas, kas aprīkotas ātrumam, kurš parasti ir 250 km/h vai lielāks , vienlaikus nodrošinot to, lai atbilstīgos apstākļos tiktu sasniegts 300 km/h vai lielāks ātrums ,

b)

īpaši modernizētas ātrgaitas līnijas, kas aprīkotas ātrumam ap 200 km/h,

c)

īpaši modernizētas ātrgaitas līnijas ar topogrāfijas, reljefa vai pilsētplānošanas ierobežojumu noteiktām īpatnībām, kurām ātrums jāpielāgo katrā konkrētā gadījumā. Šajā kategorijā iekļautas savienojuma līnijas starp ātrgaitas un parasto tīklu, līnijas staciju šķērsošanai, piebrauktuves galapunktiem, depo un citi posmi, kuros ātrgaitas ritošais sastāvs brauc ar parasto ātrumu,

d)

pasažieru pārvadājumiem paredzētās parastās līnijas,

e)

jauktai satiksmei (pasažieru un kravu pārvadājumiem) paredzētās parastās līnijas,

f)

parastās līnijas, kas paredzētas kravu pārvadājumiem,

g)

pasažieru pārvadājumu mezgli,

h)

kravu pārvadājumu mezgli, ietverot kombinētās satiksmes termināļus,

i)

iepriekšminētos elementus savienojošās līnijas. [Gr. 145]

Šajā tīklā ir ietvertas satiksmes vadības, kontroles un navigācijas sistēmas: datu apstrādes tehniskās iekārtas un telekomunikācijas, kas paredzētas pasažieru un kravu tālsatiksmes pārvadājumiem šajā tīklā, lai nodrošinātu tīkla drošu un saskaņotu darbību un efektīvu satiksmes vadību.

2.   Ritekļi

Šajā direktīvā Savienības dzelzceļa ritekļi ir visu veidu ritekļi, kas var pārvietoties visā Savienības tīklā vai tā daļā, tostarp:

lokomotīves un pasažieru ritošais sastāvs, tostarp dīzeļlokomotīves vai elektrolokomotīves, pašgājēji pasažieru dīzeļvilcieni vai elektrovilcieni, pasažieru vagoni,

ritekļi ar kustības ātrumu vismaz 250 km/h līnijās, kuras īpaši būvētas ātrvilcienu satiksmei un kurās atbilstīgos apstākļos tiktu sasniegts ātrums, kas pārsniedz 300 km/h,

ātrgaitas ritekļi, kas paredzēti kursēšanai ar ātrumu 200 km/h vai vairāk īpaši izbūvētās vai modernizētās līnijās, ja tas ir savietojams ar šo līniju sniegtajām iespējām.

Turklāt ritekļi, kurus paredzēts izmantot ar maksimālo ātrumu, kas mazāks par 200 km/h, un kuri varētu pārvietoties pa visu Eiropas ātrgaitas tīklu vai tā daļu, ja tie ir savietojami ar šā tīkla darbības līmeņiem, atbilst prasībām, ar ko nodrošina drošu darbību šajā tīklā. Lai to panāktu, parastu ritekļu SITS noteiks arī parastu ritekļu drošas darbības prasības ātrgaitas tīklos. [Gr. 146]

kravas vagoni, arī visam tīklam paredzētie zemās grīdas ritekļi un kravas automobiļu pārvadāšanai paredzētie ritekļi, [Gr. 147]

specializētie ritekļi, piemēram, sliežu ceļa mašīnas.

Katru no iepriekšminētajām kategorijām var iedalīt šādi:

starptautiskai satiksmei izmantojami ritekļi,

iekšzemes pārvadājumiem izmantojami ritekļi.

SITS norāda prasības, ar ko nodrošina šo ritekļu drošu ekspluatāciju dažādu kategoriju līnijās.

II PIELIKUMS

APAKŠSISTĒMAS

1.   Apakšsistēmu saraksts

Šajā direktīvā dzelzceļu veidojošo sistēmu var iedalīt šādās apakšsistēmās:

a)

strukturālais iedalījums:

infrastruktūra,

energoapgāde,

vilcienu vadības un signalizācijas stacionārās lauka iekārtas,

vilcienu vadības un signalizācijas borta iekārtas,

ritošais sastāvs;

b)

funkcionālais iedalījums:

satiksmes nodrošināšana un vadība,

tehniskā apkope,

telemātikas lietojumi pasažieru un kravu pārvadājumiem.

2.   Apakšsistēmu apraksts

Izstrādājot attiecīgās SITS projektu, Aģentūra piedāvā ar savstarpēju izmantojamību saistīto komponentu un jautājumu sarakstu katrai apakšsistēmai vai apakšsistēmas daļai. Neskarot ar savstarpēju izmantojamību saistīto jautājumu un komponentu izvēli vai secību, kādā tiem tiks izstrādātas SITS, apakšsistēmas ietver šādus elementus.

2.1.   Infrastruktūra

Sliežu ceļi, pārmijas, inženierbūves (tilti, tuneļi u.c.), ar dzelzceļu saistīti staciju komponenti (tostarp ieejas, peroni, piekļuves zonas, apkalpošanas telpas, tualetes un informācijas sistēmas, kā arī to pieejamības aspekti attiecībā uz personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām un personām ar invaliditāti) , drošības līdzekļi un aizsarglīdzekļi.

2.2.   Energoapgāde

Elektrifikācijas sistēma, tostarp kontaktstrāvas līnijas un elektroenerģijas patēriņa mērīšanas sistēmas stacionārās lauka iekārtas.

2.3.   Vilcienu vadības un signalizācijas stacionārās lauka iekārtas

Visas stacionārās lauka iekārtas, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu vilcienu satiksmes drošību un vadītu to vilcienu kustību, kuriem atļauts izmantot attiecīgo tīklu.

2.4.   Vilcienu vadības un signalizācijas borta iekārtas

Visas borta iekārtas, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu vilcienu satiksmes drošību un vadītu to vilcienu kustību, kuriem atļauts izmantot attiecīgo tīklu.

2.5.   Satiksmes nodrošināšana un vadība

Darba paņēmieni un pienācīgais aprīkojums, kas nodrošina dažādu strukturālo apakšsistēmu saskaņotu darbību gan parastā, gan traucētā režīmā, it sevišķi ietverot vilcienu sastāvu veidošanu un vilcienu vadīšanu, satiksmes plānošanu un vadību.

Profesionālā kvalifikācija, kas var būt nepieciešama jebkādu dzelzceļa pakalpojumu nodrošināšanai.

2.6.   Telemātikas lietojumi

Saskaņā ar I pielikumu šo apakšsistēmu veido divi elementi:

a)

lietojumi pasažieru pārvadājumiem, ietverot sistēmas, kas nodrošina pasažierus ar informāciju pirms brauciena un tā laikā, rezervācijas un maksājumu sistēmas, bagāžas pārzināšanu un pārsēšanās saskaņošanu starp vilcieniem un ar citiem transporta veidiem;

b)

lietojumi kravu pārvadājumiem, ietverot informācijas sistēmas (kravu un vilcienu uzraudzība reāllaikā), vilcienu šķirošanas un iedalīšanas sistēmas, rezervācijas, maksājumu un rēķinu sagatavošanas sistēmas, vilcienu kustības saskaņošanu ar citiem transporta veidiem un elektronisko pavaddokumentu sagatavošanu.

2.7.   Ritošais sastāvs

Struktūra, jebkura vilcienu aprīkojuma vadības nodrošināšanas sistēma, strāvas padeves ierīces, vilces un enerģijas pārveides ierīces, borta iekārtas elektroenerģijas patēriņa mērīšanai, bremžu un sakabes mehānisms, ritošā daļa (ratiņi, asis u.c.), piekare, durvis, cilvēka un mašīnas saskarnes (mašīnisti, vilciena personāls un pasažieri, ietverot pieejamības aspektus attiecībā uz personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām un personām ar invaliditāti), pasīvās vai aktīvās aizsardzības līdzekļi un piederumi pasažieru un vilciena personāla veselības aizsardzībai.

2.8.   Tehniskā apkope

Darba paņēmieni, izmantojamais aprīkojums, loģistikas centri tehniskās apkopes veikšanai un rezerves, kas ļauj veikt obligātos remontdarbus un obligāto profilaktisko apkopi, lai nodrošinātu dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību un vajadzīgo darbību.

III PIELIKUMS

PAMATPRASĪBAS

1.   Vispārīgas prasības

1.1.   Drošība

1.1.1.

No drošības viedokļa būtisko komponentu, un jo īpaši vilciena kustībā iesaistīto komponentu, konstrukcijai, uzbūvei, tehniskajai apkopei un pārraudzībai jābūt tādai, lai garantētu drošību apmērā, kas atbilst dzelzceļu tīklam izvirzītajiem mērķiem, arī nelabvēlīgos darbības apstākļos.

1.1.2.

Riteņu/sliežu saskares parametriem jāatbilst stabilitātes prasībām, kādas vajadzīgas, lai garantētu drošu kustību maksimāli atļautajā ātrumā. Bremzēšanas iekārtu parametriem jānodrošina iespēja apstāties attiecīgajā bremzēšanas ceļa garumā maksimālajā atļautajā ātrumā.

1.1.3.

Izmantotajiem komponentiem jāiztur jebkura normāla vai ārkārtas noslodze, kas noteikta to ekspluatācijas laikam. Nejaušu defektu ietekme uz drošību attiecīgi jāierobežo.

1.1.4.

Stacionāru iekārtu un ritošā sastāva konstrukcijai un izmantoto materiālu izvēlei jābūt vērstai uz uguns un dūmu ģenerēšanas, izplatības un seku ierobežošanu ugunsgrēka gadījumā.

1.1.5.

Visas ierīces, kas paredzētas pasažieru lietošanai, jāprojektē tā, lai netiktu apdraudēta šo ierīču droša ekspluatācija vai pasažieru veselība un drošība, ja tās izmanto iepriekš paredzamā veidā, bet ne saskaņā ar rakstiskiem norādījumiem.

1.2.   Drošums un darbgatavība

Ja stacionāras un noņemamas sastāvdaļas ietekmē vilcienu kustību, to uzraudzību un apkopi organizē, veic un kvantitatīvi novērtē tā, lai nodrošinātu to darbību paredzētajos apstākļos.

1.3.   Veselības aizsardzība

1.3.1.

Materiālus, kas, ņemot vērā to izmantošanas veidu, iespējami var apdraudēt to personu veselību, kurām ir piekļuve minētajiem materiāliem, nedrīkst izmantot vilcienos un dzelzceļu infrastruktūrā.

1.3.2.

Minētie materiāli jāizraugās, jāuzstāda un jāizmanto tā, lai ierobežotu kaitīgu un bīstamu dūmu vai gāzu emisiju, jo īpaši ugunsgrēka gadījumā.

1.4.   Vides aizsardzība

1.4.1.

Dzelzceļu sistēmas izveides un ekspluatācijas ietekme uz vidi jāizvērtē un jāņem vērā, veicot sistēmas projektēšanu saskaņā ar spēkā esošajiem Savienības noteikumiem.

1.4.2.

Vilcienos un infrastruktūrā izmantotajiem materiāliem jāierobežo videi kaitīgu un bīstamu dūmu un gāzu emisija, jo īpaši ugunsgrēka gadījumā.

1.4.3.

Ritošais sastāvs un elektroapgādes sistēmas jāprojektē un jāizgatavo tā, lai nodrošinātu to elektromagnētisko savietojamību ar iekārtām, aprīkojumu un valsts vai privātiem tīkliem, kuros tās varētu radīt traucējumus.

1.4.4.

Ekspluatējot dzelzceļu sistēmu, jāievēro esošie trokšņa ierobežošanas noteikumi.

1.4.5.

Dzelzceļu sistēmas ekspluatācija normālos uzturēšanas apstākļos nedrīkst radīt nepieļaujamu zemes vibrācijas līmeni sliežu ceļu tuvumā, kas traucē citu darbību veikšanu.

1.5.   Tehniskā savietojamība

Infrastruktūras un stacionāro iekārtu tehniskajiem parametriem jābūt savietojamiem savā starpā, kā arī savietojamiem ar dzelzceļu sistēmā izmantojamo vilcienu parametriem.

Ja atsevišķos tīkla posmos šādu parametru atbilstību ir grūti panākt, drīkst ieviest pagaidu risinājumus, kas nodrošinās savietojamību nākotnē.

2.   Īpašas prasības pret katru apakšsistēmu

2.1.   Infrastruktūra

2.1.1.   Drošība

Jāveic piemēroti pasākumi, kas liedz pieeju iekārtām vai nepieļauj patvaļīgu iekļūšanu tajās.

Jāveic pasākumi, kas mazina cilvēku apdraudējumu, jo īpaši – vilcieniem braucot cauri stacijām.

Publiski pieejamus infrastruktūras objektus projektē un būvē tā, lai mazinātu jebkuras briesmas cilvēku drošībai (noturīgums, ugunsdrošība, piekļuves iespējas, evakuācija, peroni utt.).

Jāizstrādā attiecīgi noteikumi, kas paredz īpašus drošības nosacījumus ļoti garos tuneļos un viaduktos.

2.2.   Enerģijas apgāde

2.2.1.   Drošība

Energoapgādes sistēmas ekspluatācija nedrīkst apdraudēt vilcienu vai cilvēku (pasažieru, apkalpojošā personāla, apkārtējo iedzīvotāju un trešo personu) drošību.

2.2.2.   Vides aizsardzība

Elektriskās vai termiskās energoapgādes sistēmu darbība nedrīkst radīt tādu kaitējumu videi, kas pārsniedz noteiktās robežas.

2.2.3   Tehniskā savietojamība

Izmantojamām elektriskās un termiskās energoapgādes sistēmām:

jānodrošina vilcieniem noteiktie jaudas rādītāji,

elektriskās energoapgādes sistēmām jābūt savietojamām ar vilcienos uzstādītajiem strāvas noņēmējiem.

2.3.   Vilcienu vadības nodrošināšana un signalizācija

2.3.1.   Drošība

Izmantojamām vilcienu vadības nodrošināšanas un signalizācijas iekārtām un darba paņēmieniem jānodrošina vilcienu kustības drošības līmenis, kas atbilst tīkla izveides mērķiem. Vilcienu vadības nodrošināšanas un signalizācijas sistēmām jānodrošina vilcienu bezavārijas kustība arī nelabvēlīgos apstākļos.

2.3.2.   Tehniskā savietojamība

Visiem jauniem infrastruktūras objektiem un jaunam ritošajam sastāvam, kas ražots vai pilnveidots pēc vilcienu vadības nodrošināšanas un signalizācijas sistēmu ieviešanas, jābūt piemērotiem šai sistēmai.

Vilcienu vadības nodrošināšanas un signalizācijas aprīkojumam, kas uzstādīts vilciena mašīnista kabīnē, jānodrošina normāla darbība visā dzelzceļu sistēmā iepriekš noteiktos apstākļos.

2.4.   Ritošais sastāvs

2.4.1.   Drošība

Ritošā sastāva konstrukcijām un vagonu savienojumu konstrukcijām jābūt projektētām tā, lai aizsargātu pasažieru kupejas un vadītāja nodalījumu sadursmes gadījumā vai gadījumā, ja vilciens noskrien no sliedēm.

Elektroiekārtas nedrīkst traucēt vilcienu vadības nodrošināšanas un signalizācijas iekārtu drošību un darbību.

Bremžu iekārtām un pieliktajam spiedspēkam jābūt saderīgam ar sliežu, inženierbūvju un signalizācijas sistēmu konstrukciju.

Jāveic pasākumi, kas liedz piekļuvi sastāvdaļām, kuras ir zem sprieguma, lai novērstu briesmas cilvēku drošībai.

Jābūt ierīcēm, kas briesmu gadījumā ļauj pasažieriem informēt mašīnistu un/vai vilciena vadītāju un lūgt vilciena personālam sazināties ar viņu vai viņiem . [Gr. 148]

Ieejas Ir jābūt iespējai vilcienos droši iekāpt un no tiem droši izkāpt. Durvīm jābūt aprīkotām ar atvēršanas un aizvēršanas mehānismu, attālumam no perona malas līdz vilcienam un vilciena apkalpošanai jāgarantē , kas garantē pasažieru drošību drošība . Vilcieniem jābūt konstruētiem tā, lai pasažieri tajos netiktu iesprostoti. [Gr. 149]

Jābūt avārijas izejām ar attiecīgu uzrakstu.

Jāizstrādā attiecīgi noteikumi, kas paredz īpašus drošības nosacījumus ļoti garos tuneļos.

Vilcienos obligāti jābūt pietiekamas intensitātes un ilguma avārijas apgaismojumam.

Vilcieni jāaprīko ar skaļruņu sistēmu, kas vilciena personālam un/vai mašīnistiem kalpo kā saziņas līdzeklis ar pasažieriem. [Gr. 150]

Gan dzelzceļa stacijās, gan vilcienos piemērojamie noteikumi (aizliegumi ieiet, pienākšana un atiešana, norādes par uzvedību, pieejamība personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, norāžu nozīme, bīstamās zonas) pasažieriem jādara zināmi viegli saprotamā un visaptverošā veidā. [Gr. 151]

2.4.2.   Drošums un darbgatavība

Īpaši svarīga aprīkojuma, ritošās daļas, vilces un bremžu iekārtu, kā arī vilcienu vadības nodrošināšanas sistēmas uzbūvei jābūt tādai, kas ļauj vilcienam turpināt kustību arī noteiktos nelabvēlīgos apstākļos, nekaitējot izmantojamajam aprīkojumam.

2.4.3.   Tehniskā savietojamība

Elektroiekārtām jābūt savietojamām ar signalizācijas, centralizācijas un bloķēšanas iekārtu ekspluatāciju.

Elektriskās vilces gadījumā strāvas noņēmēju parametriem jābūt tādiem, kas nodrošina vilcienu kustību, izmantojot dzelzceļu sistēmas energoapgādes sistēmas.

Ritošā sastāva parametriem jābūt tādiem, kas ļauj tam kursēt pa jebkuru sliežu ceļu, kur to paredzēts izmantot, ņemot vērā attiecīgos klimata un topogrāfiskos apstākļus. [Gr. 152]

2.4.4.   Kontrole

Vilcieniem jābūt aprīkotiem ar reģistrācijas iekārtu. Ar šo iekārtu savāktajiem datiem un informācijas apstrādei jābūt saskaņotai.

2.5.   Tehniskā apkope

2.5.1.   Veselības aizsardzība un drošība

Apkopes centru tehniskajām iekārtām un izmantojamajiem darba paņēmieniem jāgarantē apakšsistēmu droša ekspluatācija, un tie nedrīkst apdraudēt veselību un drošību.

2.5.2.   Vides aizsardzība

Tehniskās apkopes centros izmantotās tehniskās iekārtas un metodes nedrīkst pārsniegt pieļaujamo traucējumu līmeni attiecībā uz vidi.

2.5.3.   Tehniskā savietojamība

Ritošā sastāva tehniskās apkopes iekārtām jānodrošina drošības, higiēnas un komforta darbību veikšana jebkuram ritošajam sastāvam, kuram tās paredzētas.

2.6.   Satiksmes nodrošināšana un vadība

2.6.1.   Drošība

Tīkla ekspluatācijas noteikumu saskaņošanai, kā arī mašīnistu , tehniskā vagonu dienesta, vilcienu dispečeru , vilciena personāla un kontroles centru personāla kvalifikācijai jābūt tādai, lai garantētu drošu ekspluatāciju, ņemot vērā atšķirīgas prasības pret pārrobežu un iekšzemes pārvadājumiem. Ir jātiecas pēc augsta izglītības līmeņa ar augstvērtīgas kvalifikācijas visā Savienībā. [Gr. 153]

Tehniskās apkopes darbībām un to biežumam, apkopes un kontroles centru personāla sagatavošanai un kvalifikācijai, kā arī kvalitātes nodrošinājuma sistēmai, ko ieviesuši attiecīgie uzņēmēji kontroles un tehniskās apkopes centros, jābūt tādai, kas nodrošina augstu drošības līmeni.

2.6.2.   Drošums un darbgatavība

Tehniskās apkopes operācijām un to biežumam, tehniskās apkopes un kontroles centru personāla sagatavošanai un kvalifikācijai, kā arī kvalitātes nodrošinājuma sistēmai, ko ieviesuši attiecīgie uzņēmēji kontroles un tehniskās apkopes centros, jābūt tādai, kas nodrošina augstu sistēmas drošuma un darbgatavības līmeni.

2.6.3.   Tehniskā savietojamība

Tīkla ekspluatācijas noteikumu saskaņošanai, kā arī mašīnistu, vilciena personāla un dispečeru kvalifikācijai jābūt tādai, lai nodrošinātu dzelzceļu sistēmas ekspluatācijas efektivitāti, ņemot vērā atšķirīgas prasības pret pārrobežu un iekšzemes pārvadājumiem.

2.7.   Telemātikas lietojumi pasažieru un kravu pārvadājumiem

2.7.1.   Tehniskā savietojamība

Pamatprasības attiecībā uz telemātikas izmantošanu garantē pasažieriem un preču pārvadātājiem vismaz noteikta kvalitātes līmeņa pakalpojumus, piemēram, tehniskās savietojamības ziņā.

Jāveic pasākumi, lai nodrošinātu:

to, ka datubāzes, programmatūru un datu pārraides protokolus izstrādā tā, lai būtu iespējama maksimāla savstarpēja datu (izņemot konfidenciālus komercdatus) apmaiņa starp dažādām lietojumsistēmām un operatoriem,

lietotājiem ērtu pieeju informācijai.

2.7.2.   Drošums un darbgatavība

Šo datubāzu, programmatūras un datu pārraides protokolu izmantošanas, vadības, atjaunināšanas un uzturēšanas paņēmieniem jāgarantē šo sistēmu efektivitāte un pakalpojumu kvalitāte.

2.7.3.   Veselības aizsardzība

Šo sistēmu un lietotāju saskarnēm jāatbilst obligātajiem ergonomikas un veselības aizsardzības normatīviem.

2.7.4.   Drošība

Uzglabājot un pārraidot ar drošību saistītu informāciju, jāievēro atbilstīgas prasības attiecībā uz godprātību un drošumu.

IV PIELIKUMS

A DAĻA

Atceltās direktīvas

ar to secīgo grozījumu sarakstu

(minētas 55. pantā)

Direktīva 2008/57/EK

(OV L 191, 18.7.2008., 1. lpp.)

Direktīva 2009/131/EK

(OV L 273, 17.10.2009., 12. lpp.)

Direktīva 2011/18/ES

(OV L 57, 2.3.2011., 21. lpp.)

B DAĻA

Termiņi transponēšanai valsts tiesību aktos

(minēti 55. pantā)

Direktīva

Transponēšanas termiņš

2008/57/EK

2010. gada 19. jūlijs

2009/131/EK

2010. gada 19. jūlijs

2011/18/ES

2011. gada 31. decembris

V PIELIKUMS

ATBILSTĪBAS TABULA

Direktīva 2008/57/EK

Šī direktīva

1. pants

1. pants

2. panta a) līdz z) punkts

2. panta 1. līdz 24. punkts

-----

2. panta 25. līdz 41. punkts

3. pants

-----

4. pants

3. pants

5. panta 1. punkts līdz 3. panta g) apakšpunkts

4. panta 1. punkts līdz 3. panta g) apakšpunkts

-----

4. panta 3. punkta h) un i) apakšpunkts

5. panta 4. līdz 8. punkts

4. panta 4. līdz 8. punkts

6. pants

5. pants

7. pants

6. pants

8. pants

-----

9. pants

7. pants

10. pants

8. pants

11. pants

9. pants

12. pants

-----

13. pants

10. pants

14. pants

11. pants

15. panta 1. punkts

18. panta 3. punkts un 19. panta 2. punkts

15. panta 2. un 3. punkts

-----

16. pants

12. pants

17. pants

13. un 14. pants

18. pants

15. pants

19. pants

16. pants

-----

17. pants

-----

18. pants (izņemot 18. panta 3. punktu)

-----

19. un 20. pants

20. pants

-----

21. pants

21. pants

22. līdz 25. pants

-----

26. pants

22. pants

27. pants

14. panta 8. punkts

28. pants un VIII pielikums

23. līdz 41. pants

29. pants

48. pants

30. un 31. pants

-----

32. pants

42. pants

33. pants

43. pants

34. pants

44. pants

35. pants

45. pants

36. pants

-----

-----

46. un 47. pants

37. pants

49. pants

38. pants

54. pants

39. pants

50. pants

-----

51. un 52. pants

-----

53. pants

40. pants

55. pants

41. pants

56. pants

42. pants

57. pants

I līdz III pielikums

I līdz III pielikums

IV pielikums

8. panta 2. punkts

V un VI pielikums

15. panta 7. punkts

VII pielikums

14. panta 8. punkts

VIII pielikums

27., 28. un 29. pants

IX pielikums

7. panta 3. punkts

X pielikums

IV pielikums

XI pielikums

V pielikums


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/485


P7_TA(2014)0150

Dzelzceļu drošība ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dzelzceļu drošību (pārstrādāta redakcija) (COM(2013)0031 – C7-0028/2013 – 2013/0016(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra – pārstrādāšana)

(2017/C 285/55)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0031),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 91. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0028/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesniedzis Lietuvas Seims, Rumānijas parlamenta Senāts un Zviedrijas Riksdāgs un kuros norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 11. jūlija atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2013. gada 8. oktobra atzinumu (2),

ņemot vērā 2001. gada 28. novembra Iestāžu nolīgumu par tiesību aktu pārstrādāšanas tehnikas strukturētāku izmantošanu (3),

ņemot vērā Juridiskās komitejas vēstuli Transporta un tūrisma komitejai saskaņā ar Reglamenta 87. panta 3. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 87. un 55. pantu,

ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu (A7-0015/2014),

A.

tā kā saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas atzinumu šajā priekšlikumā nav ietverti nekādi citi būtiski grozījumi, kā vienīgi tie, kas tajā skaidri norādīti, un tā kā attiecībā uz spēkā esošo tiesību negrozītajiem noteikumiem priekšlikumā ir paredzēta tikai šo tekstu kodifikācija, negrozot to būtību,

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju, ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas ieteikumus;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.

(3)  OV C 77, 28.3.2002., 1. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0016

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par dzelzceļu drošību (pārstrādāta redakcija)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 91. panta 1. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (2),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (3),

tā kā:

(1)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (4) ir tikusi būtiski grozīta. Ņemot vērā to, ka jāveic turpmāki grozījumi, skaidrības labad minētā direktīva būtu jāpārstrādā.

(1a)

Dzelzceļš jau ir drošākais transporta veids Savienībā, un pēdējos gadu desmitos tā drošība ir uzlabota vēl vairāk. Šā transporta veiktspēja ir palielinājusies no aptuveni 200 miljardiem pasažierkilometru 1970. gadā līdz vairāk nekā 300 miljardiem pasažierkilometru mūsdienās, tai pat laikā vidējais vilcienu pasažieru nāves gadījumu skaits gadā ir samazinājies no aptuveni 400 gadījumiem 1970. gadā līdz mazāk nekā 100 gadījumiem mūsdienās. [Gr. 1]

(1b)

Jānodrošina ne tikai pasažieru un personāla, tostarp apakšuzņēmēju personāla, drošība, bet arī pārbrauktuvju lietotāju un dzelzceļa līnijām tuvu dzīvojošu cilvēku drošība. [Gr. 2]

(1c)

Līdz ar tehnikas un zinātnes attīstību dzelzceļa drošība būtu jāuzlabo vēl vairāk, ņemot vērā paredzamo dzelzceļa transporta konkurētspējas palielināšanos. [Gr. 3]

(1d)

Savienībā dzelzceļa jomā tiek veiktas nozīmīgas izmaiņas, kas cita starpā tika ierosinātas trijos Savienības dzelzceļa tiesību aktu kopumos, kuri tika pieņemti kopš 20. gs. deviņdesmitajiem gadiem. Vienotas Eiropas dzelzceļa telpas pakāpenisku izveidi raksturo dalībnieku skaita palielināšanās, plašāka apakšlīgumu izmantošana un biežāka jaunu dalībnieku ienākšana tirgū. Ņemot vērā augstāko sarežģītības pakāpi, dzelzceļa drošība ir ļoti lielā mērā atkarīga no visu dalībnieku, proti, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, infrastruktūras pārvaldītāju, dzelzceļa nozares un drošības iestāžu sadarbības. Tas jāņem vērā drošības noteikumos un jāievieš atbilstīgas informēšanas, pārvaldības un operatīvās rīcības procedūras un instrumenti. [Gr. 4]

(2)

Ar Direktīvu 2004/49/ EK tika noteikti vienoti dzelzceļu drošību reglamentējoši noteikumi, šajā nolūkā izmantojot drošības noteikumu satura saskaņošanu, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu drošības sertifikāciju un nosakot valstu drošības iestāžu uzdevumus un funkcijas un avāriju nelaimes gadījumu izmeklēšanas kārtību. Tomēr, lai veicinātu Pašlaik notiekošās dzelzceļa transporta pakalpojumu vienotā tirgus izveidošanu izveides sekas ir dažādu dalībnieku un sakaru saskarņu skaita palielināšanās. Lai šajā vidē garantētu dzelzceļa drošību , minētā direktīva ir rūpīgi jāpārskata. [Gr. 5]

(2a)

Ņemot vērā pastāvošās atšķirības drošības prasībās, kas ietekmē optimālu dzelzceļa transporta darbību Savienībā, ir īpaši svarīgi turpināt darbības un drošības noteikumu, kā arī nelaimes gadījumu izmeklēšanas noteikumu saskaņošanas procesu. [Gr. 6]

(2b)

Tomēr saskaņošana nedrīkstētu apdraudēt nevienas dalībvalsts pašreizējo drošības līmeni. [Gr. 7]

(2c)

Padomes Direktīvas 96/49/EK  (5) un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2008/68/EK  (6) pienācīgai īstenošanai un turpmākai uzlabošanai ir ļoti liela nozīme, lai garantētu dzelzceļa drošību un cilvēku dzīvības, sabiedrības veselības un vides aizsardzību. [Gr. 8]

(3)

Uz metro, tramvajiem , tramvajiem–vilcieniem un citām vieglā dzelzceļa transporta sistēmām daudzās dalībvalstīs attiecas vietējie vai reģionālie drošības noteikumi, tos bieži vien uzrauga vietējās vai reģionālās iestādes un uz tiem neattiecas prasības par savstarpēju izmantojamību un licencēšanu Savienībā. Turklāt uz tramvajiem parasti attiecas ceļu satiksmes drošības noteikumi, un tāpēc uz tiem pilnībā nevar attiecināt dzelzceļu drošības noteikumus. Minēto iemeslu dēļ šādas vietējas dzelzceļa sistēmas vajadzētu izslēgt no šīs direktīvas darbības jomas. Tas neliedz dalībvalstīm brīvprātīgi piemērot šīs direktīvas noteikumus vietējām dzelzceļa sistēmām, ja dalībvalstis to uzskata par atbilstošu. [Gr. 9]

(4)

Savienības dzelzceļu sistēmas drošības līmenis ir visumā augsts, jo īpaši salīdzinājumā ar autotransportu. Līdz ar zinātnes un tehnikas attīstību vēl vairāk būtu jāpaaugstina drošība visos gadījumos, kad, ciktāl tas ir praktiski iespējams un ņemot vērā sagaidāmo dzelzceļa transporta konkurētspējas pieaugumu. [Gr. 10]

(4a)

Drošība ir ļoti lielā mērā atkarīga no attiecībām starp dzelzceļa infrastruktūru, darbībām, ražotājiem un drošības iestādēm. Drošības garantēšanas un uzlabošanas nolūkā ir jāizmanto un jāizstrādā piemēroti instrumenti. [Gr. 11]

(5)

Galvenajiem Visiem dzelzceļu sistēmas dalībniekiem, infrastruktūras pārvaldītājiem un dzelzceļa uzņēmumiem vajadzētu būt pilnīgi atbildīgiem katram par savu šīs sistēmas drošības daļu. Īstenojot pasākumus riska samazināšanai, tiem būtu jāsadarbojas vienmēr, kad tas ir lietderīgi. Dalībvalstīm būtu precīzi jānošķir šī tiešā atbildība par drošību no valstu drošības iestāžu uzdevuma paredzēt valsts reglamentējošos noteikumus un uzraudzīt visu operatoru darbību. [Gr. 12]

(6)

Infrastruktūras pārvaldītāju un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu atbildība par dzelzceļu sistēmas ekspluatāciju neizslēdz citu sektorā darbojošos ražotāju, pārvadātāju, nosūtītāju, uzpildītāju, iekrāvēju, izkrāvēju, saņēmēju , par tehnisko apkopi atbildīgo struktūru, remonta uzņēmumu, vagonu ritekļu īpašnieku, ritekļu turētāju, pakalpojumu sniedzēju un valsts pasūtījuma piešķīrēju atbildību par saviem ražojumiem vai pakalpojumiem un par riska ierobežošanas pasākumu īstenošanu . Lai izvairītos no riska, ka dalībnieki pienācīgi neuzņemas atbildību, būtu jānosaka, ka katrs attiecīgais dalībnieks ir atbildīgs par savu attiecīgo procesu , noslēdzot līgumiskas vienošanās . Katram dalībniekam dzelzceļu sistēmā attiecībā pret citiem dalībniekiem, tostarp attiecīgajām iestādēm, vajadzētu būt atbildīgam par pilnīgu un patiesu visas attiecīgās informācijas , kas vajadzīga, lai nodrošinātu ritekļa drošu ekspluatāciju, paziņošanu, lai pārbaudītu, vai ritekļi ir ekspluatācijas kārtībā. Tas jo īpaši attiecas uz informāciju par tās informācijas, kas attiecas uz ritekļa stāvokli un vēsturi, tehniskās apkopes dokumentiem, iekraušanas operāciju izsekojamību un pavadzīmēm. [Gr. 13]

(6a)

Smagie nelaimes gadījumi, kuros ir iesaistīti preču vagoni, ir iemesls tam, kāpēc ir vajadzīgi obligāti, Savienības līmenī saskaņoti noteikumi par dzelzceļa preču vagonu, pasažieru ritošā sastāva un lokomotīvju tehniskās apkopes biežumu un regularitāti. [Gr. 14]

(7)

Katram dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam, infrastruktūras pārvaldītājam un par tehnisko apkopi atbildīgajai struktūrai būtu jānodrošina, ka to darbuzņēmēji un citas personas īsteno riska ierobežošanas pasākumus. Šajā nolūkā tiem būtu jāpiemēro tie uzraudzības paņēmieni, kas noteikti kopīgajās drošības metodēs (CSM). Darbuzņēmējiem šis process būtu jāpiemēro, izmantojot līgumsaistības. Tā kā šādi pasākumi ir dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu un infrastruktūras pārvaldītāju drošības pārvaldības sistēmas būtiska daļa, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem savas līgumsaistības būtu jādara zināmas pēc Eiropas Savienības Dzelzceļa aģentūras (turpmāk “Aģentūra”) vai valstu drošības iestādes pieprasījuma saistībā ar uzraudzības pasākumiem.

(7a)

Pēdējos gadu desmitos ražotāju, remonta uzņēmumu un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu sadarbība kļuvusi mazāk aktīva. Tādējādi ir vajadzīga minimālo apkopes intervālu un kvalitātes prasību saskaņošana, lai nodrošinātu visas dzelzceļu sistēmas drošību. [Gr. 15]

(8)

Lai garantētu drošības uzturēšanu augstā līmenī un lai, kad nepieciešams un praktiski iespējams, drošību uzlabotu, pakāpeniski ir ieviesti kopīgie drošības mērķi (CST) un kopīgās drošības metodes. Tām būtu jānodrošina rīki drošības un operatoru snieguma novērtēšanai gan Savienības līmenī, gan dalībvalstīs. Ir noteikti kopīgie drošības indikatori rādītāji (CSI), lai novērtētu, vai sistēmas tiem atbilst, un lai veicinātu dzelzceļu drošības rādītāju uzraudzību. [Gr. 16]

(9)

Valstu noteikumi, kuru pamatā bieži vien ir valstu tehniskie standarti, pakāpeniski ir aizstāti ar noteikumiem, kuri pamatojas uz CST, CSM un savstarpējās izmantojamības tehniskajās specifikācijās (SITS) noteiktiem kopīgiem standartiem. Lai novērstu šķēršļus savstarpējai izmantojamībai, valstu noteikumu daudzums būtu jāsamazina pēc tam, kad SITS ir attiecinātas uz visas Savienības dzelzceļu sistēmu un kad attiecībā uz SITS ir novērsti visi neatrisinātie jautājumi. Šajā nolūkā dalībvalstīm vajadzētu rūpēties ir jārūpējas par savas valsts noteikumu sistēmas atjaunināšanu, atcelt novecojušus noteikumus jāatceļ novecojuši noteikumi un par to informēt Komisiju un Aģentūru jāinformē Komisija un Aģentūra . [Gr. 17]

(10)

Ņemot vērā šo pakāpeniskuma principu, novēršot šķēršļus dzelzceļu sistēmas savstarpējai izmantojamībai vienlaikus saglabājot augstu dzelzceļu drošības līmeni, un laiku, kas būs vajadzīgs SITS ieviešanai, būtu jāveic pasākumi, lai novērstu situāciju, kad dalībvalstis pieņem jaunas tiesību normas jaunus valsts noteikumus vai sāk projektus, kas palielina pašreizējās sistēmas dažādību. Drošības pārvaldības sistēma ir atzītais atzīts instruments avāriju nelaimes gadījumu novēršanai, Dalībvalstu , Aģentūras un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu pienākums ir nekavējoties veikt korektīvas darbības, lai nepieļautu avāriju nelaimes gadījumu atkārtošanos. Dalībvalstīm nevajadzētu mazināt dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu atbildību, tūlīt pēc avārijas nelaimes gadījuma pieņemot jaunus valsts noteikumus. [Gr. 18]

(10a)

Vilcienu vadības un signalizācijas sistēmām ir būtiska nozīme dzelzceļa drošības nodrošināšanā. Eiropas Dzelzceļa satiksmes vadības sistēmas (ERTM) saskaņota izstrāde un ieviešana Savienības dzelzceļa tīklā ir svarīgs ieguldījums drošības līmeņa uzlabošanā. [Gr. 19]

(11)

Veicot savus pienākumus un pildot savas saistības, infrastruktūras pārvaldītājiem un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem būtu jāievieš drošības pārvaldības sistēma, kas atbilst Savienības prasībām un kurā ietverti visiem kopīgi elementi. Informācija par drošību un drošības pārvaldības sistēmas ieviešanu būtu jāiesniedz Aģentūrai un attiecīgās dalībvalsts valsts drošības iestādei.

(11a)

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldniekiem savās drošības sistēmās vajadzētu iedibināt t. s. taisnīguma kultūru, lai aktīvi mudinātu personālu ziņot par nelaimes gadījumiem, incidentiem un bīstamām situācijām, kas ir saistītas ar drošību, nebaidoties no soda vai diskriminācijas. Taisnīguma kultūra ļauj dzelzceļa nozarei mācīties no pieredzes, kas gūta nelaimes gadījumos, incidentos un bīstamās situācijās, un tādējādi uzlabot darbinieku un pasažieru drošību uz dzelzceļa. [Gr. 20]

(12)

Lai garantētu dzelzceļu drošību augstā līmenī un vienādus apstākļus visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, tiem būtu jāpiemēro vienādas drošības prasības. Lai iegūtu piekļuvi dzelzceļa infrastruktūrai, licencētiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem vajadzētu būt saņēmušiem drošības sertifikātu. Drošības sertifikātam būtu jāapliecina, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums ir ieviesis savu drošības pārvaldības sistēmu un spēj ievērot attiecīgos drošības standartus un noteikumus visās dalībvalstīs, kurās uzņēmums darbojas . Attiecībā uz starptautiskiem transporta pakalpojumiem vajadzētu pietikt ar drošības pārvaldības sistēmas apstiprināšanu tikai vienreiz Savienības līmenī vai tās dzelzceļa infrastruktūras teritorijas līmenī, kuru dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums izmantos . [Gr. 21]

(13)

Obligātās saskaņotās metodes, pamatojoties uz Direktīvu 2004/49/EK, ir noteiktas, lai tās piemērotu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un valstu drošības iestādēm saistībā ar uzraudzību, atbilstības novērtēšanu, pārraudzību un riska noteikšanu un novērtēšanu. Šie reglamentējošie noteikumi ir pietiekami labi izstrādāti, lai pakāpeniski pārietu uz “vienotu drošības sertifikātu”, kas norādītajos darbības apgabalos ir derīgs visā Savienībā. Pāriešanai uz vienotu vienoto drošības sertifikātu vajadzētu padarīt dzelzceļu sistēmu produktīvāku un efektīvāku, samazinot administratīvo slogu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem tādējādi padarot dzelzceļa transportu konkurētspējīgāku salīdzinājumā ar citiem transporta veidiem . [Gr. 22]

(14)

Vienoto drošības sertifikātu vajadzētu izsniegt, pamatojoties uz pierādījumiem, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums ir ieviesis savu drošības pārvaldības sistēmu. Lai gūtu šādus pierādījumus, var vajadzēt ne tikai veikt dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma pārbaudes uz vietas, bet arī īstenot uzraudzību nolūkā novērtēt, vai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums turpina pienācīgi piemērot savu drošības pārvaldības sistēmu arī pēc tam, kad tam piešķirts vienotais drošības sertifikāts.

(15)

Infrastruktūras pārvaldītāja svarīgam pienākumam vajadzētu būt atbildībai par sava dzelzceļu tīkla konstrukcijas drošību, remontu un ekspluatāciju. Valsts drošības iestādei vajadzētu izsniegt infrastruktūras pārvaldītājam drošības atļauju attiecībā uz tā drošības pārvaldības sistēmu, un infrastruktūras pārvaldītājam būtu jāizpilda citi nosacījumi, lai atbilstu drošības prasībām.

(16)

Vilcienu apkalpju apkalpes personāla apmācība un kvalifikācija ir būtisks faktors dzelzceļu drošības nodrošināšanai. Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem būtu jānodrošina, ka to personāls ir atbilstoši kvalificēts, sertificēts un apmācīts, tostarp darbam citas dalībvalsts dzelzceļa tīklā. Šajā sakarībā valstu drošības iestādēm būtu jāuzrauga un jānodrošina šo prasību izpilde. Vilcienu apkalpes personāla sertifikācija bieži vien ir nepārvarams var būt šķērslis jaunpienācējiem. Dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kas paredzējuši darboties attiecīgajā tīklā, ir iespējas izmantot materiāli tehnisko bāzi vilcienu apkalpju apkalpes personāla apmācībai un sertifikācijai, kas nepieciešamas saskaņā ar valstu noteikumos paredzētajām prasībām. [Gr. 23]

(17)

Par tehnisko apkopi atbildīgajai struktūrai vajadzētu būt sertificētai preču vagonu tehniskās apkopes veikšanai. Ja struktūra, kas ir atbildīga par tehnisko apkopi, ir infrastruktūras pārvaldītājs, šai sertifikācijai vajadzētu būt iekļautai drošības sertifikācijas procedūrā. Šādai struktūrai izsniegtajam sertifikātam vajadzētu garantēt, ka šīs direktīvas tehniskās apkopes prasības tiek izpildītas attiecībā uz katru preču vagonu, par kura tehnisko apkopi attiecīgā struktūra ir atbildīga. Šim sertifikātam vajadzētu būt derīgam visā Savienībā, un tas būtu jāizsniedz iestādei, kas ir spējīga veikt šādas struktūras izveidotas tehniskās apkopes sistēmas revīziju. Tā kā preču vagonus bieži izmanto starptautiskajā satiksmē un tā kā par tehnisko apkopi atbildīgā struktūra var vēlēties izmantot tehniskās apkopes darbnīcas vairākās dalībvalstīs, sertificēšanas iestādei būtu jāspēj veikt pārbaudes visā Savienībā.

(17a)

Aģentūra kopā ar nozares ekspertiem izstrādā kopīgu drošības metodi drošībai būtisku elementu noteikšanai, ņemot vērā aviācijas nozarē gūto pieredzi. [Gr. 24]

(18)

Valstu drošības iestāžu organizācijai, juridiskajai struktūrai un lēmumu pieņemšanai vajadzētu būt pilnīgi neatkarīgai no visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, infrastruktūras pārvaldītājiem, pieteikumu iesniedzējiem vai iepirkuma struktūrām. Tām vajadzētu veikt savus uzdevumus atklātā un nediskriminējošā veidā un sadarboties ar Aģentūru, lai izveidotu vienotu dzelzceļa telpu ar augstu dzelzceļa drošības līmeni un saskaņotu lēmumu pieņemšanas kritērijus. Lai izpildītu savus uzdevumus, valstu drošības iestāžu rīcībā ir jābūt pietiekamiem budžeta līdzekļiem un pietiekami lielam un labi apmācītam personālam. Efektivitātes uzlabošanai divas vai vairākas dalībvalstis drīkst pieņemt lēmumu apvienot savu attiecīgo valsts drošības iestāžu personālu un resursus. [Gr. 25]

(18a)

Lai izveidotu vienotu Eiropas dzelzceļa telpu un uzlabotu dzelzceļa drošību, ir jāievieš vienotais drošības sertifikāts. Šim nolūkam ir vajadzīga skaidra uzdevumu un pienākumu sadale starp Aģentūru un valstu drošības iestādēm. Aģentūrai būtu jākļūst par vienotu kontaktpunktu drošības sertifikātu izsniegšanai Savienībā, izmantojot valstu drošības iestāžu vērtīgo kompetenci, vietējās zināšanas un pieredzi. Īpaši uzdevumi un pienākumi tai būtu jādeleģē valstu drošības iestādēm, pamatojoties uz Regulā … [Regula par Eiropas Dzelzceļa aģentūru] minētajām līgumiskajām vienošanām, bet tās ekskluzīvā kompetencē vajadzētu palikt gan dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, gan arī infrastruktūras pārvaldītājiem vajadzīgo drošības sertifikātu izsniegšanai, atjaunošanai, grozīšanai un atsaukšanai. [Gr. 26]

(19)

Ja valsts drošības iestādei pieprasa uzraudzīt dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, kas reģistrēts citā dalībvalstī, Aģentūrai par to būtu jāinformē pārējās attiecīgās valstu drošības iestādes un būtu jānodrošina nepieciešamā uzraudzības pasākumu koordinēšana.

(19a)

Būtiska nozīme dzelzceļa drošības un godīgas konkurences nodrošināšanā ir to noteikumu ievērošanai, kas attiecas uz darba, vadīšanas un atpūtas laiku vilcienu vadītājiem un vilcienu apkalpes personālam, kas veic drošības uzdevumus. Valstu drošības iestādēm būtu jāatbild par šo noteikumu izpildi un to piemērošanas pārbaudi, tostarp attiecībā uz pārrobežu darbībām. Aģentūrai būtu jāizveido ierīce vilcienu vadītāju darba un atpūtas laika reģistrācijai vilcienā. Valstu drošības iestāžu kompetencē vajadzētu būt darba un atpūtas laika kontrolei pārrobežu situācijās. [Gr. 27]

(20)

Smagi nelaimes gadījumi uz dzelzceļiem notiek reti. Tomēr tiem var būt postošas sekas, un tie var radīt sabiedrībā bažas par dzelzceļu sistēmas drošību. Lai novērstu to atkārtošanos, visi šādi nelaimes gadījumi ir jāizmeklē no drošības viedokļa un izmeklēšanas rezultāti jādara zināmi sabiedrībai un jāietver regulāri iesniedzamos ziņojumos . Citi negadījumi nelaimes gadījumi un starpgadījumi arī būtu jāizmeklē no drošības viedokļa, kad tie var būt nopietni smagu nelaimes gadījumu priekšvēstneši. Lai noteiktu šādus priekšvēstnešus, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji ievieš 3. pantā definēto taisnīguma kultūru. [Gr. 28]

(20a)

Dzelzceļa drošības sistēmas pamatā ir atgriezeniskā saite un pieredze, kas gūta nelaimes gadījumos vai starpgadījumos, kam nepieciešama strikta noteikumu par konfidencialitāti īstenošana, lai nodrošinātu vērtīgu informācijas avotu pieejamību nākotnē. Šajā ziņā jutīgā drošības informācija attiecīgi jāaizsargā. [Gr. 29]

(20b)

Nelaimes gadījumi ir saistīti ar veselu virkni dažādu sabiedrības interešu, piemēram, turpmāku nelaimes gadījumu novēršanu un pareizu tiesvedību. Šīs intereses ir plašākas par iesaistīto personu individuālajām interesēm un attiecīgo notikumu. Pareizs līdzsvars starp visām interesēm ir nepieciešams, lai garantētu vispārējo sabiedrības interešu ievērošanu. [Gr. 30]

(21)

Starpgadījumu drošības izmeklēšana būtu jāveic atsevišķi no to juridiskās izmeklēšanas, un būtu jādod pieeja pierādījumiem un lieciniekiem. Tā jāveic organizācijai, kas darbojas pastāvīgi un ir neatkarīga no dzelzceļu sektorā iesaistītajiem dalībniekiem. Šai organizācijai jādarbojas tā, lai tiktu novērsti iespējamie interešu konflikti un iesaistīšanās notikumos, kas tiek izmeklēti; jo īpaši tās darbības neatkarība nedrīkst tikt ierobežota gadījumos, kad organizatoriski vai juridiskajā struktūrā tā ir cieši saistīta ar valsts drošības iestādi vai dzelzceļa regulatoru. Izmeklēšana tai jāveic, ievērojot iespējami lielāku atklātumu. Katram izmeklējamajam gadījumam izmeklēšanas iestādei jāizveido attiecīga izmeklēšanas grupa ar atbilstošu kompetenci, kas vajadzīga tiešo un netiešo cēloņu atklāšanai.

(21a)

Dzelzceļa nozarei jāsekmē arī nerepresīvas vides izveide, kas veicinātu brīvprātīgu ziņošanu par notikumiem un tādējādi palīdzētu attīstīt taisnīguma kultūras principu. [Gr. 31]

(21b)

Lai nelaimes gadījumus un starpgadījumus varētu novērst, ir svarīgi pēc iespējas īsākā laikā paziņot attiecīgo informāciju, tostarp jo ziņojumus un ieteikumus par drošību, kuri izriet no izmeklēšanām no drošības viedokļa. [Gr. 32]

(21c)

Dzelzceļa nozarē pēc nelaimes gadījuma ir grūti identificēt cietušos un kontaktpersonas un/vai ģimenes locekļus, jo parasti operators nezina cietušo identitāti. Tomēr noteiktos Savienības dzelzceļa pārvadājumos, kur iepriekšēja rezervācija ir obligāta vai pastāv pasažieru drošības kontrole pirms kāpšanas vilcienā, būtu vēlams, ka operatoram tiek nodrošināts pasažieru un vilciena apkalpes saraksts tikai un vienīgi, lai ātri varētu informēt ģimenes locekļus un/vai kontaktpersonas. Tādēļ Aģentūrai jāpiešķir pilnvaras izstrādāt sistēmas, lai iekļautu šo informāciju pasažieru rezervācijas sistēmās. Piedevām nepieciešams, lai valstu aģentūras izveido operatīvās rīcības plānus, kas paredz neatliekamās palīdzības dienestu darbību, nelaimes gadījuma vietas piekļuves un palīdzības plānu, un arī plānu palīdzības sniegšanai cietušajiem. Aģentūra var sadarboties un palīdzēt minēto plānu izstrādē, ņemot vērā paraugpraksi. Arī operatoram vajadzētu būt plānam, kā sniegt palīdzību cietušajiem. [Gr. 33]

(22)

Lai uzlabotu izmeklēšanas iestādes darbības efektivitāti un palīdzētu tai pildīt savus pienākumus, izmeklēšanas iestādei , kā arī pēc pieprasījuma Aģentūrai, būtu jānodrošina savlaicīga piekļuve avārijas nelaimes gadījuma vietai, ja nepieciešams, labā sadarbībā ar tiesu iestādi. Visām iesaistītajām personām, tostarp Aģentūrai, būtu jāsniedz visa attiecīgā informācija, kas vajadzīga izmeklēšanas iestādes darbībai. Izmeklēšanas pārskatos, atzinumos un ieteikumos ir būtiska informācija, kas vajadzīga dzelzceļu drošības turpmākai paaugstināšanai, un tā būtu jādara sabiedrībai pieejama Savienības līmenī. Adresātiem būtu jāizpilda ieteikumi par drošību, un par veiktajiem pasākumiem tiem būtu jāsniedz pārskats izmeklēšanas iestādei. [Gr. 34]

(23)

Dalībvalstīm būtu jāparedz noteikumi par sankcijām, kas piemērojamas par šīs direktīvas noteikumu pārkāpumiem, un būtu jānodrošina, lai tās tiktu īstenotas. Minētajām sankcijām vajadzētu būt efektīvām, samērīgām un preventīvām.

(24)

Šajā direktīvā paredzēto pasākumu mērķi, proti, pasākumu koordinācija dalībvalstīs, lai regulētu un uzraudzītu drošību, izmeklētu nelaimes gadījumus un noteiktu kopīgus drošības mērķus, kopīgas drošības metodes, kopīgus drošības rādītājus un kopīgas prasības vienotajiem drošības sertifikātiem, dalībvalstis nevar pietiekami labi sasniegt, un to var labāk sasniegt Savienības līmenī, tāpēc Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi minēto mērķu sasniegšanai.

(25)

Lai papildinātu vai grozītu dažus nebūtiskus šīs direktīvas elementus, Komisija Komisijai būtu jāpilnvaro jādeleģē pilnvaras pieņemt aktus saskaņā ar Līguma 290. pantu attiecībā uz kopīgajām drošības metodēm un to pārskatīšanu un attiecībā uz kopīgo drošības rādītāju un kopīgo drošības mērķu pārskatīšanu. Ir īpaši svarīgi būtiski , lai Komisija, veicot sagatavošanas darbus, atbilstīgi apspriestos rīkotu atbilstīgas apspriešanās ar sociālajiem partneriem un jo īpaši ar valstu drošības iestādēm ,, tostarp ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstoša atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei. [Gr. 35]

(26)

Lai nodrošinātu vienādus nosacījumus šīs direktīvas īstenošanai, Komisijai būtu jāpiešķir īstenošanas pilnvaras attiecībā uz prasībām drošības pārvaldības sistēmai un tās elementiem, attiecībā uz struktūru, kas atbildīgas par preču vagonu tehnisko apkopi, sertificēšanas sistēmas pārskatīšanu un tās paplašināšanu, ietverot citu ritošo sastāvu, un attiecībā uz avāriju un starpgadījumu izmeklēšanas pārskata galvenā satura pārskatīšanu. Minētās pilnvaras vajadzētu izmantot atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) Nr. 182/2011 (7).

(27)

Pienākums transponēt šo direktīvu valsts tiesību aktos būtu jāattiecina tikai uz tiem noteikumiem, kuri, salīdzinot ar iepriekšējo direktīvu, paredz būtiskus grozījumus. Pienākums transponēt noteikumus, kas nav grozīti, izriet no iepriekšējās direktīvas.

(28)

Šai direktīvai nevajadzētu skart dalībvalstu pienākumu attiecībā uz termiņiem Direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos, kas noteikti IV pielikuma B daļā,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

I NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Mērķis

Šajā direktīvā ir paredzēti obligāti noteikumi, papildus kuriem dalībvalstis var tikai pieņemt tiesību aktus saskaņā ar 8. pantu, lai nodrošinātu drošības pilnveidošanu un turpmāku paaugstināšanu uz Savienības dzelzceļiem un atvieglotu pieeju dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu tirgum: [Gr. 36]

a)

saskaņojot reglamentējošo struktūru dalībvalstīs;

b)

nosakot dzelzceļu sistēmas dalībnieku kompetenci;

c)

izstrādājot kopīgus drošības mērķus un kopīgas drošības metodes, lai pakāpeniski zustu vajadzība pēc lai labāk saskaņotu valstu noteikumiem noteikumus, nodrošinot augstu drošības līmeni ; [Gr. 37]

d)

nosakot valsts drošības iestādes, kā arī nelaimes gadījumu un starpgadījumu izmeklēšanas organizācijas izveidošanu visām dalībvalstīm;

e)

nosakot vienotus dzelzceļu drošības pārvaldības, regulējuma un pārraudzības principus;

ea)

ieviešot vienoto drošības sertifikātu, kas norādītajos darbības apgabalos ir derīgs un atzīts visās dalībvalstīs; [Gr. 38]

eb)

pieprasot Aģentūrai publicēt pamatnostādnes par dzelzceļu drošību un drošības sertifikāciju, tostarp labas prakses piemērus, jo īpaši attiecībā uz pārrobežu pārvadājumiem; [Gr. 39]

2. pants

Darbības joma

1.   Šī direktīva attiecas uz dalībvalstu dzelzceļu sistēmu, ko var sadalīt strukturālās un funkcionālās apakšsistēmās. Tajā noteiktas prasības sistēmas drošībai kopumā, tostarp infrastruktūras pārvaldības un kustības vadības drošībai, un prasības par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, infrastruktūras pārvaldītāju un citu dzelzceļu sistēmas dalībnieku sadarbību.

2.    Dalībvalstis pasākumos, ko tās pieņem šīs direktīvas darbības jomā neietver šādas sistēmas īstenošanai, var neiekļaut : [Gr. 103]

a)

metro, tramvajus , tramvajus–vilcienus un vieglā dzelzceļa transporta sistēmas; [Gr. 40]

b)

tīklus, kas ir funkcionāli nodalīti no pārējās dzelzceļu sistēmas un paredzēti tikai vietējai, pilsētas vai piepilsētas pasažieru satiksmei, un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumus, kas darbojas tikai šādos tīklos;

3.   Dalībvalstis to pasākumu darbības jomā, ar kuriem īsteno šo direktīvu, drīkst neietvert:

a)

privātīpašumā esošu dzelzceļa infrastruktūru un ritekļus, ko izmanto tikai šādā infrastruktūrā, kas pastāv vienīgi tās īpašnieka vajadzībām, lai veiktu viņa paša kravu pārvadājumus;

b)

infrastruktūru un ritekļus, ko izmanto tikai vietējiem, vēsturiskiem vai tūrisma mērķiem;

ba)

vieglā dzelzceļa infrastruktūru, ko dažkārt izmanto smagā dzelzceļa ritekļi saskaņā ar vieglā dzelzceļa sistēmu ekspluatācijas nosacījumiem, ja minētie ritekļi šo infrastruktūru izmanto tikai savienojuma nolūkā; [Gr. 41]

bb)

ritošo sastāvu, kura atļauja vairs nav spēkā un kas tiek nogādāts terminālā vai apkopes vietā, lai atļauju varētu atjaunot; [Gr. 42]

3. pants

Definīcijas

Šai direktīvā izmanto šādas definīcijas:

a)

Savienības dzelzceļu sistēma” ir Savienības parasto un ātrgaitas dzelzceļu sistēma, kā definēts Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 2. pantā; [Gr. 43]

b)

“infrastruktūras pārvaldītājs” ir infrastruktūras pārvaldītājs, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2001/14/EK 2012 / 34 / ES  (8) 2 3 . pantā; [Gr. 44]

c)

“dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums” ir dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kā noteikts Direktīvas 2001/14/EK 2012/34/ES 2 3 . pantā, vai cits valsts vai privāts uzņēmums, kas nodarbojas ar kravu un/vai pasažieru dzelzceļa pārvadājumiem, ar nosacījumu, ka šim uzņēmumam ir jānodrošina vilce; [Gr. 45]

ca)

“darbības apgabals” ir tīkls vai tīkli dalībvalstī vai dalībvalstu grupā, kur dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums gatavojas veikt darbību;

cb)

“izolēts dzelzceļa tīkls” ir dalībvalsts dzelzceļa tīkls vai tā daļa, kura sliežu ceļa platums ir 1 520 mm un kas ir ģeogrāfiski vai tehniski atdalīts no Eiropas tīkla, kurā nominālais standarta sliežu ceļa platums ir 1 435 mm (turpmāk “standarta platums”), un kas kopā ar trešām valstīm ir labi integrēts dzelzceļa tīklā, kurā sliežu ceļa platums ir 1 520 mm, bet kas ir izolēts no Savienības standarta tīkla. [Gr. 46]

d)

“savstarpējās izmantojamības tehniskā specifikācija (SITS)” ir specifikācija, kas noteikta katrai apakšsistēmai vai apakšsistēmas daļai, lai tiktu ievērotas būtiskās prasības un nodrošināta dzelzceļu sistēmas savstarpējā izmantojamība, kā noteikts Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 2. pantā;

e)

“kopīgie drošības mērķi (CST)” nozīmē drošības līmeņus, kas vismaz jāsasniedz dažādām dzelzceļu sistēmas daļām (piemēram, parasto dzelzceļu sistēmai, ātrgaitas dzelzceļu sistēmai, gariem dzelzceļa tuneļiem vai dzelzceļa līnijām, ko izmanto tikai kravu transportam) un sistēmai kopumā, un ko nosaka ar pieņemama riska kritērijiem;

f)

“kopīgas drošības metodes (CSM)” ir metodes, kas apraksta, kā novērtējami drošības līmeņi, drošības mērķu sasniegšana un citu drošības prasību ievērošana;

fa)

“kopīgie drošības rādītāji (KDR)” ir vienots dzelzceļa drošības datu kopums dzelzceļa drošības datiem, kas apkopoti, lai būtu vienkāršāk uzraudzīt dzelzceļa drošības rādītājus, kā arī kopīgo drošības mērķu (KDM) sasniegšanu; [Gr. 48]

g)

“valsts drošības iestāde” ir valsts iestāde, kurai uzticētie uzdevumi ir saistīti ar dzelzceļu drošību saskaņā ar šo direktīvu, vai jebkura iestāde, kurai vairākas dalībvalstis šos uzdevumus uzticējušas, lai nodrošinātu vienotu drošības režīmu;

h)

“valstu noteikumi” ir visi saistošie noteikumi par, ko paziņojusi dalībvalsts un kas ietver dzelzceļu drošības vai tehniskajām prasībām drošības , ekspluatācijas vai tehniskās prasības un , kas pieņemti dalībvalsts līmenī un kas attiecas uz dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem dalībniekiem, neatkarīgi no iestādes, kas tos izdevusi; [Gr. 49]

i)

“drošības pārvaldības sistēma” ir struktūra un pasākumi procedūras , ko infrastruktūras pārvaldītājs vai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums noteicis, lai garantētu savas darbības drošību; [Gr. 50]

j)

“atbildīgais izmeklētājs” ir persona, kas atbild par izmeklēšanas darbību organizēšanu, veikšanu un kontroli;

k)

“nelaimes gadījums” ir nevēlams vai neparedzēts pēkšņs notikums vai īpaša šādu notikumu virkne ar kaitīgām negatīvām sekām; nelaimes gadījumus iedala šādi: sadursmes, noiešana no sliedēm, avārijas uz pārbrauktuvēm, nelaimes gadījumi ar cilvēkiem, tostarp tiem, uz kuriem neattiecas pasažieru definīcija, ko izraisa kustībā esošs ritošais sastāvs, tostarp šķirotavās un sliežu ceļu remontdarbu laikā, ugunsgrēki u. c.; [Gr. 51]

l)

“smaga avārija” ir vilcienu sadursme vai noiešana no sliedēm, kurā iet bojā vismaz viens cilvēks vai rada nopietnus miesas bojājumus vismaz pieciem cilvēkiem, vai nodara lielu kaitējumu ritošajam sastāvam, infrastruktūrai vai videi, kā arī citas līdzīgas avārijas, kurām ir acīmredzami nelabvēlīga ietekme uz dzelzceļu drošības regulēšanu vai drošības pārvaldību; iepriekš minētais “lielais kaitējums” ir zaudējumi, kurus izmeklēšanas iestāde uzreiz novērtē kopumā vismaz par EUR 2 milj.;

m)

“starpgadījums” ir jebkāds notikums, izņemot nelaimes gadījumu vai smagu avāriju, kas saistīts ar vilcienu kustību un kam ir nelabvēlīga ietekme uz kustības drošību;

n)

“izmeklēšana” ir process, ko veic nelaimes gadījumu un starpgadījumu novēršanai, un tajā ietilpst informācijas vākšana un analīze, secinājumu izdarīšana, ieskaitot cēloņu noteikšanu, un vajadzības gadījumos arī drošības ieteikumu izstrādāšana;

na)

“praktiski iespējama” ir jebkāda tāda darbība, kura, ņemot vērā izmaksu un ieguvumu analīzes rezultātus, nerada nesamērīgu ieguldījumu izmaksu un/vai īstenošanas termiņu ziņā salīdzinājumā ar sasniedzamo drošības mērķi; [Gr. 52]

nb)

“citas personas” ir jebkādas personas, kas pie saskarnēm ar dzelzceļu sistēmu veic ārējās darbības, kuras var radīt risku, kas tieši ietekmē darbības un kas ir jākontrolē infrastruktūras pārvaldītājiem un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem; [Gr. 53]

o)

“cēloņi” ir rīcība, trūkumi, notikumi un apstākļi vai to kombinācija, kas izraisījusi nelaimes gadījumu vai starpgadījumu;

p)

“vieglais dzelzceļš” ir pilsētas un/vai piepilsētas dzelzceļa transporta sistēma, kam ir mazāka kapacitāte un mazāki ātrumi nekā smagā dzelzceļa un metro sistēmām, bet lielāka kapacitāte un lielāki ātrumi nekā tramvaja sistēmām. Vieglā dzelzceļa sistēmas var izmantot savas atsevišķas līnijas vai izmantot ceļu kopīgi ar autosatiksmi, un parasti to ritekļi nav savstarpēji apmaināmi ar tālsatiksmes pasažieru vai kravas satiksmi;

pa)

“pārrobežu dzelzceļa sistēmas” ir dzelzceļa sistēmas, kas nodrošina pārvadājumus starp tuvākajiem pilsētu mezgliem katrā robežas pusē; [Gr. 54]

q)

“pilnvarotas iestādes” ir iestādes, kas atbildīgas par atbilstības novērtēšanu vai savstarpējās izmantojamības komponentu lietošanas piemērotības novērtēšanu, vai par “EK” procedūras novērtēšanu apakšsistēmu verificēšanai;

r)

“savstarpējas izmantojamības komponenti” ir atsevišķi komponenti vai komponentu grupas, agregāta daļas vai iekārtu agregāti, kas iekļauti apakšsistēmās vai paredzēti iekļaušanai apakšsistēmās, un no kuriem tieši vai netieši ir atkarīga dzelzceļu sistēmas savstarpējā izmantojamība, kā noteikts Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 2. pantā;

s)

“turētājs” īpašnieks ” ir persona vai struktūra, kas , būdama ritekļa īpašniece vai kam ir tiesības to izmantot, kas izmanto ritekli kā transportlīdzekli un ir reģistrēts ritekļu reģistrā, kas minēts Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 43.  un 43.a pantā; [Gr. 55]

t)

“par tehnisko apkopi atbildīgā struktūra” ir struktūra, kas ir atbildīga par ritekļa tehnisko apkopi un ir reģistrēta ritekļu valsts reģistrā;

u)

“riteklis” ir dzelzceļa transportlīdzeklis, kas pa dzelzceļa līnijām pārvietojas uz saviem riteņiem – ar vilci vai bez vilces fiksētā vai maināmā sastāvā tās . Riteklis sastāv no vienas vai vairākām strukturālām vai funkcionālām apakšsistēmām; [Gr. 56]

v)

“ražotājs” ir jebkura privātpersona fiziska vai juridiska persona, kas ražo savstarpējas izmantojamības komponentu , sastāvdaļu vai apakšsistēmu vai ir pasūtījis tās konstruēšanu vai ražošanu un tirgo to ar savu vārdu vai preču zīmi; [Gr. 57]

w)

“nosūtītājs” ir uzņēmums, kas nosūta preces vai nu savā vai trešās puses vārdā;

x)

“iekrāvējs” ir jebkurš uzņēmums, kas vagonā vai konteinerā iekrauj iepakotas preces, tostarp bīstamas kravas, nelielus konteinerus vai pārvietojamas cisternas, vai kas vagonā iekrauj konteineru, beramkravas konteineru, vairākelementu gāzes konteineru vai pārvietojamu cisternu;

xa)

“izkrāvējs” ir uzņēmums, kas izņem konteineru no vagona vai izkrauj iepakotas preces no vagona vai konteinera, vai arī atbrīvo no precēm cisternu, vagonu vai konteineru; [Gr. 58]

y)

“uzpildītājs” ir jebkurš uzņēmums, kas preces, tostarp bīstamas kravas, iekrauj cisternā (cisternvagonā, vagonā ar noņemamu cisternu, pārvietojamā cisternā vai cisternkonteinerā), vagonā, lielā konteinerā vai mazā konteinerā pārvadāšanai bez taras vai iekrauj tās tvertņu grupas vagonā vai vairākelementu gāzes konteinerā;

ya)

“taisnīguma kultūra” ir procedūra, kas jāievieš, lai aktīvi mudinātu darbiniekus ziņot par nelaimes gadījumiem, incidentiem un bīstamām situācijām saistībā ar drošību, tomēr viņi saucami pie atbildības situācijās, kad pieļauts tīšs pārkāpums un rupja nolaidība. Šādas personas nesoda vai nepakļauj diskriminācijai, ja pieļautas neparedzētas kļūdas vai izpausta šāda informācija. Taisnīguma kultūra ļauj dzelzceļa nozarei mācīties no pieredzes, kas gūta nelaimes gadījumos, incidentos un bīstamās situācijās, un tādējādi uzlabot darbinieku un pasažieru drošību uz dzelzceļa. [Gr. 59]

yb)

“saņēmējs” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas ir norādīta pavadzīmē un kas saņem kravas un pavadzīmes; [Gr. 60]

yc)

“pārvadātājs” ir jebkurš uzņēmums, ar kuru nosūtītājs vai pasažieris ir noslēdzis pārvadājumu līgumu, vai secīgi pārvadātāji, kas uzņemas atbildību, pamatojoties uz šo līgumu; [Gr. 61]

II NODAĻA

DROŠĪBAS PILNVEIDOŠANA UN PĀRVALDĪBA

4. pants

Dzelzceļu sistēmas dalībnieku loma dzelzceļu drošības pilnveidošanā un paaugstināšanā

1.   Dalībvalstis un Aģentūra katra savās attiecīgajās atbildības jomās nodrošina, ka kopumā tiek uzturēta dzelzceļu drošība, un gadījumos, kad tas ir praktiski iespējams, to pastāvīgi paaugstina, piešķirot prioritāti smagu avāriju nelaimes gadījumu novēršanai un ņemot vērā cilvēka faktora ietekmi, Savienības un starptautisko tiesību normu pilnveidošanu un zinātnes un tehnikas attīstību.

Dalībvalstis un Aģentūra nodrošina, ka pasākumos, kas vērsti uz dzelzceļa drošības pilnveidošanu un paaugstināšanu, tiek ņemta vērā nepieciešamība izmantot sistēmisku pieeju.

2.   Dalībvalstis un Aģentūra nodrošina, ka par dzelzceļu sistēmas ekspluatācijas drošību un ar to saistītās bīstamības samazināšanu ir atbildīgi infrastruktūras pārvaldītāji un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, tiem uzdodot:

a)

ieviest bīstamības samazināšanai riska ierobežošanai nepieciešamos pasākumus, vajadzības gadījumos tiem savstarpēji sadarbojoties;

b)

ieviest Savienības un valsts noteikumus;

c)

saskaņā ar šo direktīvu ieviest drošības pārvaldības sistēmas.

Neskarot civiltiesisko atbildību saskaņā ar dalībvalstu tiesību aktos noteiktajām prasībām, visi infrastruktūras pārvaldītāji un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi ir atbildīgi par sistēmas savu daļu un tās ekspluatācijas drošību, tostarp arī par materiālu un pakalpojumu sagādi, tiešajiem lietotājiem, klientiem, iesaistītajiem darbiniekiem un trešām pusēm personām . Infrastruktūras pārvaldītāju un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu drošības pārvaldības sistēmās ņem vērā arī riskus, kas saistīti ar trešo pušu personu darbību.

3.   Ražotāji, remontuzņēmumi, turētāji, pakalpojumu sniedzēji un iepirkuma piešķīrēji nodrošina, ka to piegādātais ritošais sastāvs, aprīkojums, iekārtas, piederumi, ierīces un pakalpojumi atbilst noteiktajām prasībām un lietošanas nosacījumiem tā, lai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un/vai infrastruktūras pārvaldītāji tos varētu droši izmantot.

4.   Visi dalībnieki, kam ir atbilstoša loma drošības operācijās, katrs savā atbildības jomā īsteno nepieciešamos riska ierobežošanas pasākumus, vajadzības gadījumā savstarpēji sadarbojoties , un uzņemas atbildību par savu pienākumu izpildi . Papildus dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem šādi dalībnieki ir:

a)

turētāji un to struktūra vai par ritekļu tehnisko apkopi atbildīgās struktūras;

b)

nosūtītāji, iekrāvēji izkrāvēji un uzpildītāji, no kuriem ir atkarīgs iekraušanas operāciju drošums;

c)

ražotāji, kas ir atbildīgi par drošu dzelzceļa ritekļu, to daļu, elementu vai mezglu, dzelzceļa infrastruktūras, energoapgādes un sliežu ceļu kontroles un vadības iekārtu konstruēšanu un ražošanu, kā arī par to, lai izdotu riteklim piesaistītu iepriekšēju tehniskās apkopes dokumentāciju.

5.   Katrs dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, infrastruktūras pārvaldītājs un par tehnisko apkopi atbildīgā struktūra nodrošina, ka to darbuzņēmēji īsteno riska ierobežošanas pasākumus. Šajā nolūkā katrs dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, infrastruktūras pārvaldītājs un par tehnisko apkopi atbildīgā struktūra izmanto kopīgās pārraudzības procesu metodes, kā noteikts Komisijas Regulā (ES) Nr. 1078/2012 (9). To darbuzņēmēji šo procesu piemēro, izmantojot līgumsaistības līgumiskas vienošanās . Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, infrastruktūras pārvaldītāji un par tehnisko apkopi atbildīgās struktūras pēc Aģentūras vai valsts drošības iestādes pieprasījuma dara zināmas savas līgumsaistības līgumiskās vienošanās .

6.   Jebkurš dzelzceļu sistēmas dalībnieks, kas konstatē drošības risku saistībā ar defektiem un konstrukcijas neatbilstībām vai tehniskā aprīkojuma atteicēm, tostarp strukturālo apakšsistēmu defektiem, neatbilstībām un atteicēm, par šiem riskiem informē pārējās iesaistītās puses personas un Aģentūru, izmantojot procedūru, kas ir saskaņota visā Eiropas Savienībā , lai tās varētu veikt visas nepieciešamās koriģējošās darbības, lai nodrošinātu dzelzceļu sistēmas nepārtrauktu atbilstību drošības rādītājiem.

6.a     Dalībvalstis, Aģentūrai un visi dzelzceļu sistēmas dalībnieki ievieš taisnīguma kultūru, kas nodrošina konsekventu ziņošanu par nelaimes gadījumiem, incidentiem un iespējamiem drošības riskiem. Lai veicinātu šādu ziņošanu, dalībvalstis izveido mehānismu, kas ļauj šādu ziņošanu veikt, pamatojoties uz konfidencialitātes principiem.

7.   Ja starp dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem notiek ritekļu apmaiņa, visi dalībnieki apmainās arī ar visu informāciju, kas nepieciešama to drošai ekspluatācijai , izmantojot ritekļu reģistrus kā norādīts Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 43. un 43.a pantā. Šādā informācijā iekļauj informāciju par ritekļa stāvokli un vēsturi, tehniskās apkopes dokumentu elementus, iekraušanas operāciju un drošībai būtisku elementu izsekojamības dokumentus un pavadzīmes. Tā ir pietiekami detalizēta, lai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums varētu novērtēt ar ritekļa ekspluatāciju saistītos riskus. [Gr. 62]

5. pants

Kopīgie drošības indikatori

1.   Lai atvieglotu kopīgo drošības mērķu (CST) sasniegšanas novērtēšanu un paredzētu dzelzceļu drošības uzraudzību un vispārīgu pilnveidošanos, dalībvalstis vāc informāciju par kopīgajiem drošības indikatoriem, izmantojot valstu drošības iestāžu 18. pantā minētos gada pārskatus.

Kopīgie drošības indikatori jāizstrādā, kā noteikts I pielikumā.

1.a     Dalībvalstis palīdz Aģentūrai uzraudzīt dzelzceļa drošības pilnveidošanu Savienības līmenī. [Gr. 63]

2.   Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 26. pantu attiecībā uz I pielikuma pārskatīšanu, jo īpaši nolūkā atjaunināt kopīgos drošības indikatorus, lai ņemtu vērā tehnisko progresu un koriģētu kopīgās metodes nelaimes gadījumos radušos zaudējumu aprēķināšanai.

6. pants

Kopīgas drošības metodes

1.   Kopīgās drošības metodes apraksta, kā novērtēt drošības līmeņus, drošības mērķu sasniegšanu, kā arī atbilstību citām drošības prasībām, izstrādājot un nosakot:

a)

riska noteikšanas un novērtēšanas metodes;

b)

metodes, pēc kurām novērtēt saskaņā ar 10. un 11. pantu izdotajos drošības sertifikātos un drošības atļaujās noteikto prasību ievērošanu,

c)

uzraudzības metodes, kuras jāpiemēro valstu drošības iestādēm, un pārraudzības metodes, kas jāpiemēro dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, infrastruktūras pārvaldītājiem un par tehnisko apkopi atbildīgajām struktūrām;

ca)

metodes drošības pilnveidošanas uzraudzībai valstu un Savienības līmenī; [Gr. 64]

d)

citas metodes, kas aptver drošības pārvaldības sistēmas procesu, kas jāsaskaņo Savienības līmenī.

2.   Komisija piešķir Aģentūrai mandātu sagatavot 1.d) punktā minēto jauno kopīgo drošības metožu projektu, pārskatīt un atjaunināt visas kopīgās drošības metodes, lai ņemtu vērā tehnoloģiju attīstību un sociālās prasības, un pēc iespējas ātrāk sniegt Komisijai attiecīgus ieteikumus. [Gr. 65]

Sagatavojot ieteikumus, Aģentūra ņem vērā lietotāju , valstu drošības iestāžu, sociālo partneru un citu ieinteresēto personu viedokli. Ieteikumos ietver ziņojumu par šādas apspriedes rezultātiem un ziņojumu, kurā novērtēta jauno pieņemamo kopīgo drošības metožu ietekme. [Gr. 66]

3.   Kopīgās drošības metodes regulāri pārskata, ņemot vērā to izmantošanā gūto pieredzi, kā arī dzelzceļu drošības vispārējo pilnveidošanos, nolūkā kopumā saglabāt un, ja ciktāl tas ir praktiski iespējams, nemitīgi uzlabot drošību. [Gr. 67]

4.   Komisija ir pilnvarota saskaņā ar 26. pantu pieņemt deleģētos aktus, kuros nosaka kopīgās drošības metodes un pārskatītās kopīgās drošības metodes.

5.   Dalībvalstis nekavējoties izdara vajadzīgos savu valsts noteikumu grozījumus, ņemot vērā pieņemtās kopīgās drošības metodes un to pārskatīšanu. [Gr. 68]

7. pants

Kopīgie drošības mērķi

1.   Kopīgajos drošības mērķos nosaka minimālos drošības līmeņus, kas katrā dalībvalstī sasniedzami dzelzceļu sistēmas atsevišķajām daļām un sistēmai kopumā, ko izsaka ar šādiem pieņemamās bīstamības kritērijiem:

(a)

individuālais risks pasažieriem, personālam, ieskaitot arī līgumus noslēgušo uzņēmumu personālu, pārbrauktuvju izmantotājiem un citiem, un, neskarot esošos valstu un starptautiskos tiesību aktus, nepiederošo personu individuālais risks dzelzceļa ēkās un teritorijās;

(b)

sabiedrības riska faktori.

2.   Komisija piešķir Aģentūrai mandātu pēc iespējas ātrāk sagatavot pārskatīto kopīgo drošības mērķu projektu un sniegt Komisijai attiecīgus ieteikumus. [Gr. 69]

3.   Kopīgos drošības mērķus regulāri pārskata, ņemot vērā dzelzceļu drošības globālo attīstību. Pārskatītie kopīgie drošības mērķi atspoguļo prioritāšu jomas, kurās drošība vēl jāpaaugstina.

4.   Komisija ir pilnvarota saskaņā ar 26. pantu pieņemt deleģētos aktus, ar kuriem nosaka pārskatītos kopīgos drošības mērķus.

5.   Dalībvalstis izdara visus vajadzīgos savu noteikumu grozījumus, lai sasniegtu vismaz kopīgajos drošības mērķos un pārskatītajos kopīgajos drošības mērķos noteikto līmeni, ievērojot tiem pievienotos ieviešanas laika grafikus. Šos noteikumus tās paziņo Komisijai saskaņā ar 8. pantu.

8. pants

Valstu noteikumi

1.   Dalībvalstis pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā drīkst noteikt izstrādāt jaunus valsts noteikumus tikai šādos gadījumos:

a)

ja noteikumus, kas attiecas uz spēkā esošajām drošības metodēm, neaptver kopīgās drošības metodes;

b)

kā ārkārtas preventīvu pasākumu, jo īpaši pēc avārijas nelaimes gadījuma ..

Dalībvalstis nodrošina, ka valstu noteikumos noteikumi nediskriminējoši un tajos ir ņemta vērā nepieciešamība pēc sistēmiskas pieejas.

Dalībvalstis var pieņemt lēmumu sasniegt augstāku drošības līmeni par to, kas noteikts attiecīgajos kopīgajos drošības mērķos, ar nosacījumu, ka šis augstākais drošības līmenis pilnībā atbilst esošajiem kopīgajiem drošības mērķiem.

2.   Ja dalībvalsts ir paredzējusi ieviest jaunu valsts noteikumu, tā par šā noteikuma projektu paziņo Aģentūrai un Komisijai, izmantojot piemērotu IT sistēmu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/… [Regula par Dzelzceļu aģentūru] 23. pantu un pievieno ziņojumu, kurā ir novērtēta jauno noteikumu ietekme . Šāds paziņojums jāsniedz vismaz trīs mēnešus pirms plānotās noteikumu pieņemšanas, izņemot gadījumus, kas aprakstīti 1. punkta b) apakšpunktā.

Pēc valsts noteikuma projekta saņemšanas Aģentūra uzsāk koordinēšanas procesu, tajā iesaistot visas valstu drošības iestādes, lai nodrošinātu pēc iespējas lielāku saskaņotību visā Savienībā.

Jaunais valsts noteikums var nepalikt spēkā vai nestāties spēkā, ja Komisija pēc Aģentūras ieteikuma pret to iebilst, sniedzot iebilduma pamatojumu.

3.   Ja Aģentūrai kļūst zināms kāds paziņots vai nepaziņots valsts noteikums, kas kļuvis lieks vai ir pretrunā ar kopīgajām drošības metodēm vai citiem Savienības tiesību aktiem, kas pieņemti pēc minētā valsts noteikuma piemērošanas, piemēro Regulas (ES) Nr. …/… [Regula par Dzelzceļu aģentūru] 22. pantā noteikto kārtību.

Attiecībā uz jautājumiem, kas attiecas uz apmācību, arodveselību un darba drošību tiem dzelzceļa speciālistiem, kuri atbild par drošībai būtiskiem uzdevumiem, Aģentūra šo punktu var piemērot tikai tad, ja attiecīgā valsts norma ir diskriminējoša, un augstāku drošības līmeni nodrošina kopīgie drošības mērķi vai jebkurš cits Savienības tiesību akts.

4.   Dalībvalstis Dalībvalsts nodrošina, ka valstu valsts noteikumi, tostarp tie, kas attiecas uz saskarnēm starp ritekļiem un tīklu, ir pieejami bez maksas un valodā, ko saprot visas iesaistītās puses vismaz divās oficiālajās Eiropas Savienības valodās .

5.   Uz valsts noteikumiem, kas paziņoti saskaņā ar šo pantu, neattiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/34/EK (10) noteiktā ziņošanas kārtība.

5.a     Aģentūra izstrādā un publicē kopīgas pamatnostādnes jaunu valsts noteikumu pieņemšanai vai grozījumu izdarīšanai pastāvošajos valsts noteikumos. [Gr. 70]

9. pants

Drošības pārvaldības sistēma

1.   Infrastruktūras pārvaldītāji un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi izveido savas drošības pārvaldības sistēmas, lai nodrošinātu, ka dzelzceļa sistēma var sasniegt vismaz kopīgos drošības mērķus, atbilst savstarpējās izmantojamības tehniskajās specifikācijās noteiktajām drošības prasībām un ka ir piemērotas attiecīgās kopīgo drošības mērķu daļas un saskaņā ar 8. pantu paziņotie noteikumi.

2.   Drošības pārvaldības sistēma atbilst prasībām, kuru veids, apjoms un citi nosacījumi ir pielāgoti konkrētajam darbības veidam. Tai jānodrošina visu ar infrastruktūras pārvaldnieka vai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma darbību saistīto riska faktoru kontrole, tostarp personāla atbilstīga kvalifikācija un apmācība, kā arī pakalpojumu un materiālu sagāde un līgumslēdzēju uzņēmumu izmantošana. Neskarot esošos valstu un starptautiskos tiesību aktus, gadījumos, kad tas ir vajadzīgs un iespējams, drošības pārvaldības sistēmā ņem vērā arī bīstamību, ko rada citu personu darbība. Tāpēc infrastruktūras pārvaldītājiem un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem ir jābūt procedūrām, lai noteiktu šo iespējamo risku, ko rada ārējās darbības pie saskarnēm ar dzelzceļu sistēmu, un kas tieši ietekmē darbības. [Gr. 71]

Komisija ar deleģētiem aktiem izveido drošības pārvaldības sistēmu, izmantojot īstenošanas tostarp iekšēji apstiprinātu un visiem darbiniekiem paziņotu drošības politiku, kvalitatīvus un kvantitatīvus drošības mērķus un procedūras šo mērķu sasniegšanai, procedūras tehnisko un ekspluatācijas standartu ievērošanai, riska novērtēšanas procedūras un riska ierobežošanas pasākumu īstenošanai, personāla apmācības un informēšanas pasākumus, procedūras ar drošību saistītas informācijas sniegšanai un dokumentēšanai, procedūras ziņošanai par starpgadījumiem, nelaimes gadījumiem un citiem ar drošību saistītiem notikumiem, kā arī šo notikumu paziņošanas un analīzes un preventīvo pasākumu izstrādes procedūras, ar valsts iestādēm saskaņotus operatīvās rīcības plānus un drošības pārvaldības sistēmas iekšējās revīzijas noteikumus. Šos deleģētos aktus. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes 26. pantā minēto procedūru, kas minēta 27. panta 2. punktā. [Gr. 72]

2.a     Attiecībā uz dzelzceļa personālu drošības pārvaldības sistēma ietver pasākumus, lai nodrošinātu personāla apmācības programmas un sistēmas, tādējādi gādājot par personāla kompetences uzturēšanu un uzdevumu pienācīgu izpildi. [Gr. 73]

2.b     Drošības pārvaldības sistēma ietver noteikumus attiecībā uz 3. pantā definēto taisnīguma kultūru. [Gr. 74]

3.   Infrastruktūras pārvaldītāju drošības pārvaldības sistēmās ņem vērā dažādu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu darbības ietekmi uz tīklu un paredz noteikumus, kas ļauj darboties visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem saskaņā ar savstarpējās izmantojamības tehniskajām specifikācijām un valstu noteikumiem, kā arī to drošības sertifikātā noteiktajiem nosacījumiem. Drošības pārvaldības sistēmas izveido ar mērķi koordinēt infrastruktūras pārvaldītāja operatīvo rīcību ar visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kas izmanto tā infrastruktūru , ar neatliekamās palīdzības dienestiem, lai nodrošinātu ātru glābšanas dienestu iesaistīšanos, un ar jebkādu citu personu, kas varētu tikt iesaistīta ārkārtas situācijā . Attiecībā uz pārrobežu infrastruktūru un jo īpaši pārrobežu tuneļiem ir jāizstrādā un jāuzlabo īpašas drošības pārvaldības sistēmas, lai nodrošinātu neatliekamās palīdzības dienestu vajadzīgo koordinēšanu un sagatavotību abās robežas pusēs. [Gr. 75]

3.a     Infrastruktūras pārvaldītājiem jāizveido arī koordinācijas sistēma ar pārvaldītājiem kaimiņvalstīs, ar kurām tīkls ir saistīts. Minētajā sistēmā iekļauj informācijas sniegšanas mehānismus gadījumiem, kad tīklā notiek starpgadījums vai nelaimes gadījums, vai satiksmes kavējumu gadījumiem, kas varētu traucēt pārrobežu satiksmi, un sadarbības procedūras, lai atjaunotu satiksmi starp abām infrastruktūrām, vienmēr nodrošinot tīkla drošību. Abu valstu infrastruktūru pārvaldītāji sniedz operatoriem, ieinteresētajām pusēm un valstu attiecīgajām iestādēm jebkādu būtisku informāciju, kas var ietekmēt satiksmi starp abām valstīm. [Gr. 76]

4.   Visiem infrastruktūras pārvaldītājiem un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem katru gadu līdz 30. jūnijam valsts drošības iestādei jāiesniedz gada drošības pārskats par iepriekšējo kalendāra gadu. Drošības pārskatā ir:

a)

informācija, kā īstenoti organizācijas izvirzītie mērķi ar drošību saistītajos jautājumos un drošības pasākumu plānu izpildes rezultāti;

(b)

valstu drošības indikatoru un I pielikumā noteikto kopīgo drošības indikatoru pilnveidošana, ciktāl tie attiecas uz konkrēto organizāciju;

(c)

iekšējās drošības revīzijas rezultāti;

(d)

apsvērumi par dzelzceļa darbības un infrastruktūras pārvaldītāja darbības traucējumiem un trūkumiem, kas varētu attiekties uz valsts drošības iestādi.

III NODAĻA

DROŠĪBAS SERTIFIKĀCIJA UN ATĻAUJU PIEŠĶIRŠANA

10. pants

Vienotais drošības sertifikāts

1.   Piekļuvi dzelzceļa infrastruktūrai piešķir tikai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kuriem ir vienotais drošības sertifikāts.

2.   Vienoto drošības sertifikātu piešķir Aģentūra (izņemot 2.a punktā minētajos gadījumos) , pamatojoties uz pierādījumiem, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums ir izveidojis savu drošības pārvaldības sistēmu saskaņā ar 9. pantu un atbilst SITS noteiktajām prasībām, citiem attiecīgiem tiesību aktiem un jebkādiem citiem īpašiem darbības noteikumiem, kas attiecas uz dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma sniegto pakalpojumu , lai varētu kontrolēt riska faktorus un tīklā droši sniegtu transporta pakalpojumus.

2.a     Drošības sertifikātus dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kas darbojas tikai un vienīgi izolētā tīklā, var piešķirt arī tās dalībvalsts valsts drošības iestādes, kurā atrodas šāds tīkls. Šādos gadījumos pieteikuma iesniedzējs var vērsties vai nu Aģentūrā vai attiecīgo dalībvalstu valsts drošības iestādēs.

Direktīvas 30. pantā minētajā pārejas periodā valstu drošības iestādes tajās dalībvalstīs, kurās ir izolēts tīkls, izveido kopīgas drošības sertifikācijas procedūras un nodrošina izdoto drošības sertifikātu savstarpēju atzīšanu. Ja valstu drošības iestādes pieņem pretrunīgus lēmumus vai ja nav iespējams panākt abpusēji pieņemamu lēmumu, Aģentūra pieņem lēmumu saskaņā ar Regulas …[Regula par Dzelzceļu aģentūru] 12. pantu.

Ja līdz 30. pantā minētā pārejas perioda beigām valsts drošības iestādes nav izveidojušas kopīgas drošības sertifikācijas procedūras un nodrošinājušas izdoto drošības sertifikātu savstarpēju atzīšanu, šajā pantā minētās atļaujas piešķir tikai Aģentūra.

Ja līdz 30. pantā minētā pārejas perioda beigām ir izveidotas kopīgas drošības sertifikācijas procedūras un nodrošināta izdoto drošības sertifikātu savstarpēja atzīšana, valsts drošības iestādes tajās dalībvalstīs, kurās ir izolēti tīkli, var turpināt izsniegt drošības sertifikātus un pieteikuma iesniedzējs sertifikāta saņemšanai var vērsties vai nu Aģentūrā vai attiecīgo dalībvalstu valsts drošības iestādēs pēc tam, kad beidzies 30. pantā minētais pārejas periods.

Desmit gadus pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā Komisija iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par sasniegtajiem rezultātiem attiecībā uz kopīgu procedūru izveidi un drošības sertifikātu savstarpēju atzīšanu izolētā dzelzceļa tīklā un, ja nepieciešams, sagatavo attiecīgus tiesību aktu priekšlikumus.

3.   Vienotajā drošības sertifikātā ir norādīts dzelzceļa operāciju veids un apjoms un darbības apgabals , uz ko tas attiecas. Tas ir derīgs līdzvērtīgām operācijām un atzīts visā Savienībā vai tās daļās saskaņā ar Aģentūras noteiktiem nosacījumiem .

4.   Trīs mēnešus pirms jebkāda tāda jauna pakalpojuma sniegšanas uzsākšanas , kas nav paredzēts tā vienotajā drošības sertifikātā, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums iesniedz attiecīgajai nosūta Aģentūrai vai 2.a punktā minētajos gadījumos valsts drošības iestādei iestādēm papildu dokumentus, kas apliecina vajadzīgi , lai apliecinātu , ka:

a)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums ievēros darbības noteikumus, tostarp valstu noteikumus, kas tam darīti pieejami saskaņā ar 8. panta 4. punktu, un novērtēs savas darbības drošību, ņemot vērā Komisijas Regulā (EK) Nr. 352/2009 (11) noteiktās prasības un visu risku pārvaldībai izmantojot savu drošības pārvaldības sistēmu un veicot visus nepieciešamos pasākumus, lai darbība norisinātos droši;

b)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums ir veicis nepieciešamos pasākumus sadarbībai un koordinācijai ar tā tīkla(-u) infrastruktūras pārvaldnieku(-iem), kurā(-os) tas plāno darboties;

c)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums ir veicis pasākumus, kas nepieciešami pakalpojuma drošai sniegšanai;

d)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam ir licence, kas izdota saskaņā ar Direktīvu 95/18/EK (12);

e)

paredzētās darbības veids, apjoms un darbības apgabals atbilst tam, kas norādīts uzņēmuma vienotajā drošības sertifikātā.

Ja Aģentūra vai 2.a punktā minētajos gadījumos valsts drošības iestāde šaubās par viena vai vairāku nosacījumu izpildi, tā no dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma pieprasa papildu informāciju. Tomēr šāda informācijas apmaiņa nedrīkst apturēt vai aizkavēt darbības uzsākšanu. saskaņā ar termiņiem, kas noteikti 11. panta 1. punktā. Ja Aģentūra vai 2.a punktā minētajos gadījumos valsts drošības iestāde gūst pierādījumus, ka viens vai vairāki nosacījumi nav izpildīti, tā šo lietu nodod Aģentūrai, kura veic attiecīgos pasākumus, tostarp sertifikāta atsaukšanu.

5.   Vienoto drošības sertifikātu atjauno pēc dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma pieteikuma ne retāk kā reizi piecos gados. Ja būtiski mainījies darbības veids, apjoms vai darbības apgabals , sertifikāts pilnībā vai daļēji tiek atjaunināts.

Vienotā drošības sertifikāta turētājs nekavējoties informē Aģentūru vai 2.a punktā minētajos gadījumos valsts drošības iestādi par jebkādām būtiskām izmaiņām vienotajā drošības sertifikātā. Bez tam Aģentūrai vai 2.a punktā minētajos gadījumos valsts drošības iestādei ziņo par jaunu drošībai būtisku personāla kategoriju pieņemšanu darbā un jaunu veidu ritošā sastāva nodošanu ekspluatācijā. Arī šajos gadījumos piemēro 11. panta 1. punktā noteiktos termiņus .

Aģentūra var noteikt, ka pēc būtisku izmaiņu izdarīšanas drošības regulatīvajā pamatā jāpārskata vienotais drošības sertifikāts.

6.   Ja valsts drošības iestāde konstatē, ka vienotā drošības sertifikāta turētājs vairs neatbilst sertifikācijas nosacījumiem, tā pieprasa Aģentūrai sertifikāciju atsaukt. Aģentūra vai 2.a punktā minētajos gadījumos valsts drošības iestāde drīkst atsaukt vienoto drošības sertifikātu, pamatojot savu lēmumu. Aģentūra vai 2.a punktā minētajos gadījumos valsts drošības iestāde nekavējoties informē visas tās valstu drošības iestādes, kas atbildīgas par tīkliem, kuros darbojas attiecīgais dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums.

7.   Aģentūra vai 2.a punktā minētajos gadījumos valsts drošības iestāde mēneša laikā informē valsts drošības iestādes par vienotā drošības sertifikāta izsniegšanu, atjaunošanu, grozīšanu vai atsaukšanu. Tā norāda dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma nosaukumu, adresi, sertifikāta izdošanas datumu, tā darbības jomu un derīguma termiņu, un atsaukšanas gadījumā arī sava lēmuma pamatojumu.

8.   Aģentūra nepārtraukti uzrauga vienoto drošības sertifikātu izdošanas pasākumu efektivitāti un valstu drošības iestāžu veikto pārraudzību un attiecīgos gadījumos sniedz Komisijai uzlabošanas ieteikumus. Ieteikumos var ietvert arī ieteikumu par drošības pārvaldības sistēmas procesu aptverošu kopīgo drošības metodi, kas jāsaskaņo Savienības līmenī, kā minēts 6. panta 1. punkta d) apakšpunktā.

8.a     Jebkura fiziska vai juridiska persona var pārsūdzēt lēmumu, ko Aģentūra tai adresējusi atbilstoši Regulas … [Regula par Dzelzceļu aģentūru] 12., 16., 17. un 18. pantam, vai arī var vērsties pret to, ka Aģentūra noteiktajā termiņā nav atbildējusi. Turklāt šādas tiesības ir piešķiramas arī struktūrām, kuras pārstāv Regulas … [Regula par Dzelzceļu aģentūru] 34. panta 2. punktā minētās personas, ja tās ir pienācīgi pilnvarotas saskaņā ar to statūtiem. [Gr. 77]

11. pants

Pieteikumi vienoto drošības sertifikātu saņemšanai

1.   Pieteikumus vienoto drošības sertifikātu saņemšanai iesniedz Aģentūrai. Aģentūra lēmumu par pieteikumu pieņem bez kavēšanās un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā četrus trīs mēnešus pēc tam, kad ir iesniegta visa vajadzīgā informācija, kā arī Aģentūras pieprasītā papildinformācija pieteikuma saņemšanas . Ja pieteikuma iesniedzējam pieprasa sniegt papildinformāciju, tā ir jāiesniedz nekavējoties papildu informāciju, minēto informāciju sniedz pamatotā termiņā, kuru nosaka Aģentūra un kurš nepārsniedz vienu mēnesi, ja vien – izņēmuma gadījumos – Aģentūra nepiekrīt un nepiešķir pagarinājumu uz noteiktu laiku . Negatīvam lēmumam pievieno pienācīgu pamatojumu.

Ja tiek iesniegts pieteikums darbības apgabala paplašināšanai, lai darbotos kādā papildu dalībvalstī, Aģentūra lēmumu arī pieņem trīs mēnešu laikā no pieteikuma saņemšanas.

2.   Aģentūra sniedz sīkus norādījumus par to, kā saņemt vienoto drošības sertifikātu. Tā uzskaita visas prasības, kas noteiktas saskaņā ar 10. panta 2. punktu, un publicē visus attiecīgos dokumentus.

3.   Pieteikuma iesniegšanas vadlīniju dokumentu, kurā aprakstītas un izskaidrotas prasības vienotā drošības sertifikāta saņemšanai un uzskaitīti nepieciešamie dokumenti, pieteikuma iesniedzējiem dara pieejamu bez maksas un visās Savienības oficiālajās valodās . Izplatot šādu informāciju, valstu drošības iestādes sadarbojas ar Aģentūru. [Gr. 78]

12. pants

Infrastruktūras pārvaldītāju drošības atļaujas

1.   Lai infrastruktūras pārvaldītājs drīkstētu pārvaldīt un ekspluatēt dzelzceļa infrastruktūru, tam ir jāsaņem drošības atļauja no tās dalībvalsts valsts drošības iestādes, kurā tas ir reģistrēts. Attiecībā uz pārrobežu infrastruktūrām ar vienu infrastruktūras pārvaldītāju par šajā pantā noteiktajiem uzdevumiem ir atbildīga Aģentūra.

2.   Atļauja, kas apliecina infrastruktūras pārvaldītāja drošības pārvaldības sistēmas akceptēšanu, kā noteikts 9. pantā, ietverot noteikumus un procedūras to prasību ievērošanai, kas nepieciešamas dzelzceļa infrastruktūras drošai plānošanai, uzturēšanai un ekspluatācijai, tostarp attiecīgos gadījumos par kustības vadības un signalizācijas sistēmas uzturēšanu un ekspluatāciju , kā arī rīcības procedūras smagos nelaimes gadījumos, lai nodrošinātu ārkārtas palīdzību un atjaunotu infrastruktūras drošību .

Drošības atļauja jāatjauno pēc infrastruktūras pārvaldītāja pieteikuma reizi piecos gados. Tā pilnībā vai daļēji jāgroza gadījumos, kad tiek izdarītas būtiskas infrastruktūras, signalizācijas vai energoapgādes sistēmas, vai to ekspluatācijas un uzturēšanas principu izmaiņas. Drošības atļaujas turētājs par visām šādām izmaiņām nekavējoties informē valsts drošības iestādi un Aģentūru .

Valsts drošības iestāde vai 1. punktā minēto pārrobežu infrastruktūru gadījumā Aģentūra var noteikt, ka pēc būtisku izmaiņu izdarīšanas drošības regulatīvā pamatā drošības atļauja ir jāpārskata.

Ja valsts drošības iestāde vai 1. punktā minēto pārrobežu infrastruktūru gadījumā Aģentūra konstatē, ka atļauju saņēmušais infrastruktūras pārvaldītājs drošības atļaujas nosacījumiem vairs neatbilst, tā atļauju atsauc, savu lēmumu pamatojot.

3.   Valsts drošības iestāde bez kavēšanās un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā četrus trīs mēnešus pēc tam, kad ir iesniegta visa vajadzīgā informācija, kā arī pieprasītā papildinformācija, pieteikuma saņemšanas pieņem lēmumu par drošības atļaujas saņemšanas pieteikumu. Ja pieteikuma iesniedzējam pieprasa sniegt papildu informāciju, minēto informāciju sniedz pamatotā termiņā, kuru nosaka valsts drošības iestāde vai Aģentūra un kurš nepārsniedz vienu mēnesi, ja vien – izņēmuma gadījumos – valsts drošības iestāde vai Aģentūra nepiekrīt un nepiešķir pagarinājumu uz noteiktu laiku. Negatīvam lēmumam pievieno pienācīgu pamatojumu.

Jābūt pieejamam dokumentam ar norādījumiem pieteikumu iesniegšanai, kurā izklāstītas un izskaidrotas prasības drošības atļauju saņemšanai un norādīti iesniedzamie dokumenti. [Gr. 79]

4.   Valsts drošības iestāde mēneša laikā informē Aģentūru par drošības atļaujām, ko tā izsniegusi, atjaunojusi, grozījusi vai atsaukusi. Tā norāda infrastruktūras pārvaldītāja nosaukumu, adresi, drošības atļaujas izdošanas datumu, tās darbības jomu un derīguma termiņu, un atsaukšanas gadījumā arī sava lēmuma pamatojumu.

13. pants

Apmācību pieejamība

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem ir taisnīga un nediskriminējoša pieeja vilcienu vadītāju un vilcienu apkalpes personāla apmācībai, ja šādas apmācības ir vajadzīgas pakalpojumu nodrošināšanai to tīklā vai lai izpildītu prasības drošības sertifikāta iegūšanai un prasības licenču un sertifikātu iegūšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/59/EK (13).

Piedāvātajos pakalpojumos ietilpst apmācības par maršrutu, palīdzību personām ar invaliditāti, ekspluatācijas noteikumiem un procedūrām, signalizācijas un vadības sistēmu un operatīvu rīcību, ko izmanto izmantojamajos maršrutos. [Gr. 80]

Dalībvalstīm jānodrošina arī, lai infrastruktūras pārvaldītājiem un to personālam, kas veic svarīgus ar drošību saistītus uzdevumus, būtu taisnīga un nediskriminējoša pieeja apmācībām.

Ja apmācību pakalpojumos neietilpst eksāmeni un sertifikātu izsniegšana, dalībvalstīm jānodrošina, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem ir piekļuves iespējas šādai sertifikācijai.

Valsts drošības iestāde nodrošina, ka apmācību pakalpojumu sniegšana un attiecīgos gadījumos sertifikācija atbilst prasībām, kas noteiktas Direktīvā 2007/59/EK, savstarpējās izmantojamības tehniskajās specifikācijās vai 8. pantā minētajos noteikumos.

2.   Ja apmācības ir pieejamas, tikai izmantojot viena dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma vai infrastruktūras pārvaldītāja pakalpojumus, dalībvalstis nodrošina, ka citiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem tās ir pieejamas par pamatotu un nediskriminējošu maksu, kas saistīta ar attiecīgajām izmaksām un kurā var būt iekļauta arī peļņa.

3.   Pieņemot darbā jaunus vilcienu vadītājus, vilcienu apkalpes personālu un personālu, kas veic svarīgus drošības uzdevumus, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem jāspēj ņemt vērā apmācība, kvalifikācija un pieredze, kas iegūta citos dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos. Šim nolūkam šādiem personāla locekļiem jābūt tiesībām piekļūt un saņemt kopijas no visiem dokumentiem, kas apliecina to apmācību, kvalifikāciju un pieredzi, kā arī šos dokumentos darīt zināmus.

4.   Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji ir atbildīgi par to darbinieku , tostarp vilcienu apkalpes personāla, apmācību un kvalifikācijas līmeni, kas veic ar drošību saistītu darbu. [Gr. 81]

14. pants

Ritekļu tehniskā apkope

1.   Pirms katra transportlīdzekļa ritekļa nodošanas ekspluatācijā vai izmantošanas tīklā tam nosaka par tā tehnisko apkopi atbildīgo struktūru un šo struktūru saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 43. un 43.a pantu reģistrē ritekļu valsts reģistrā reģistros .

2.   Par tehnisko apkopi atbildīgā struktūra var būt dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, infrastruktūras pārvaldītājs vai apsaimniekotājs.

3.   Neskarot 4. pantā minēto dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu un infrastruktūras pārvaldītāju atbildību par vilciena drošu ekspluatāciju, par attiecīgajiem transportlīdzekļiem ritekļiem atbildīgā struktūra, izmantojot tehniskās apkopes sistēmu, nodrošina ritekļu drošu darbību. Šajā nolūkā par tehnisko apkopi atbildīgā struktūra nodrošina, ka transportlīdzekļus ritekļus apsaimnieko atbilstīgi:

(a)

katra transportlīdzekļa ritekļus apkopes dosjē;

(b)

spēkā esošajām prasībām, tostarp tehniskās apkopes noteikumiem un savstarpējās izmantojamības tehniskās specifikācijas (SITS) prasībām.

Par tehnisko apkopi atbildīgā struktūra apkopi veic vai nu pati, vai izmanto tehniskās apkopes darbnīcu pakalpojumus, par ko noslēgti attiecīgi līgumi.

4.   Attiecībā uz preču vagoniem katru par tehnisko apkopi atbildīgo struktūru sertificē iestāde, kas akreditēta vai apstiprināta saskaņā ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 445/2011 (14), vai valsts drošības iestāde. Arī atzīšanu veic, pamatojoties uz neatkarības, kompetences un objektivitātes kritērijiem.

Ja par tehnisko apkopi atbildīgā struktūra ir infrastruktūras pārvaldītājs, atbilstību Regulai (ES) Nr. 445/2011 pārbauda atbilstīgā valsts drošības iestāde saskaņā ar šīs direktīvas 12. pantā minētajām procedūrām un apstiprina, piešķirot šajās procedūrās norādītos sertifikātus.

5.   Saskaņā ar 4. punktu piešķirtie sertifikāti ir spēkā visā Savienībā  un tiek automātiski atzīti visā Savienībā.

Aģentūra izveido, publisko un vēlāk bez kavēšanās atjaunina par tehnisko apkopi atbildīgo sertificēto struktūru reģistru. Tas ir saistīts ar ritekļu valsts reģistriem vai ritekļu reģistriem saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 43. panta 1. un 4. punktu un 43.a panta 1. un 4. punktu.

Komisija ar īstenošanas aktiem pieņem minēto reģistru kopīgās specifikācijas attiecībā uz saturu, datu formātu, funkcionālo un tehnisko arhitektūru, darbības režīmu un datu ievades un meklēšanas noteikumiem. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes procedūru, kas minēta 27. panta 3. punktā.

5.a     Sagatavojot vai grozot SITS, Aģentūra saskaņo noteikumus par minimālajām apkopes prasībām, lai garantētu visas dzelzceļu sistēmas drošību. Šādi rīkojoties, tā ņem vērā dažādos parametrus (lietojums, ekspluatācijas ilgums, materiāls, nobraukums, laika apstākļi, sliežu veids u. c.), kas ietekmē nolietojumu. Uzņēmumi var turpināt izmantot savas apkopes sistēmas, ja Aģentūra uzskata, ka šāda sistēma nodrošina līdzvērtīgu vai augstāku drošības līmeni.

6.    Ne vēlāk kā pēc diviem gadiem pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā Aģentūra līdz 2014. gada 31. maijam novērtē sistēmu par preču vagonu tehnisko apkopi atbildīgo struktūru sertifikācijai, apsver iespēju ietvert šajā sistēmā visus ritekļus un iesniedz ziņojumu Komisijai. Ziņojumā iekļauj ieteikumu par to, vai šī sertifikācijas sistēma būtu jāattiecina uz citiem ritekļu tipiem. Komisija tad pieņem attiecīgus pasākumus, pamatojoties uz šo ieteikumu.

6.a     Ne vēlāk kā pēc sešiem mēnešiem pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā Aģentūra nosaka dzelzceļu drošībai būtiskus elementus un izstrādā sistēmu šo elementu izsekošanai.

7.    Pamatojoties uz Aģentūras ieteikumu un ne vēlāk kā pēc 36 mēnešiem pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā Komisija, izmantojot īstenošanas deleģētos aktus, līdz 2016. gada 24. decembrim saskaņā ar 26. pantu pieņem kopīgus nosacījumus par visu ritekļu tehnisko apkopi atbildīgo struktūru sertifikāciju.

Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes procedūru, kas minēta 27. panta 2. punktā.

Preču vagoniem piemērojamo sertifikācijas sistēmu, kas pieņemta ar Regulu (ES) Nr. 445/2011, turpina piemērot, līdz ir pieņemti panta pirmajā daļā minētie īstenošanas deleģētie akti. [Gr. 82]

15. pants

Atkāpes no sertifikācijas sistēmas, ko izmanto par tehnisko apkopi atbildīgo struktūru sertificēšanai

1.   Dalībvalstis var nolemt izpildīt saistības noteikt par tehnisko apkopi atbildīgo struktūru un sertificēt to, izmantojot alternatīvus pasākumus 14. pantā noteiktajai sertifikācijas sistēmai, šādos gadījumos:

(a)

transportlīdzekļi ir reģistrēti trešā valstī un to tehnisko apkopi veic saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem;

(b)

transportlīdzekļus izmanto tīklos vai līnijās, kuru sliežu platums atšķiras no tā, kāds ir Savienības galvenajos dzelzceļa tīklos, un attiecībā uz tiem ir izpildītas 14. panta 3. punktā minētās prasības, noslēdzot starptautiskus nolīgumus ar trešām valstīm;

c)

transportlīdzekļiem, uz kuriem attiecas direktīvas 2. pants, militārajam aprīkojumam un speciāliem transportlīdzekļiem, kam pirms nodošanas ekspluatācijā ir nepieciešama valsts drošības iestādes ad hoc atļauja. Šādā gadījumā atkāpes nosaka uz laiku, kas nepārsniedz piecus gadus.

2.   Panta 1. punktā minētos alternatīvos pasākumus īsteno, piemērojot atkāpes, ko attiecīgā valsts drošības iestāde vai Aģentūra piešķir:

a)

kad transportlīdzekļus reģistrē saskaņā ar Direktīvas… [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 43. pantu, ciktāl tas attiecas uz tās struktūras noteikšanu, kas ir atbildīga par tehnisko apkopi;

b)

kad piešķir drošības sertifikātus un atļaujas dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldniekiem saskaņā ar šīs direktīvas 10. un 12. pantu, ciktāl tas attiecas uz tās struktūras noteikšanu vai sertificēšanu, kas ir atbildīga par tehnisko apkopi.

3.   Šādas atkāpes norāda un tām sniedz pamatojumu 18. pantā minētajā ikgadējā drošības ziņojumā. Ja konstatē, ka Savienības dzelzceļa sistēmā tiek pieļauti ar drošību saistīti nepamatoti riski, Aģentūra par to nekavējoties ziņo Komisijai. Komisija sazinās ar iesaistītajām pusēm un vajadzības gadījumā prasa dalībvalstij atcelt lēmumu piešķirt atkāpes.

IV NODAĻA

VALSTU DROŠĪBAS IESTĀDES

16. pants

Uzdevumi

1.   Katra dalībvalsts izveido drošības iestādi. Dalībvalstis var arī izlemt kopīgi izveidot par savām teritorijām atbildīgu drošības iestādi. Šī iestāde ir organizatoriski, juridiski un lēmumu pieņemšanā neatkarīga no dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, infrastruktūras pārvaldītājiem, pieteikumu iesniedzējiem vai iepirkuma organizācijām. Iestādei ir nepieciešamās speciālās zināšanas un nepieciešamie personāla resursi, lai izpildītu savus uzdevumus. Tā var būt ministrija, kas atbild par transporta jautājumiem, ja tā atbilst prasībām par neatkarību, kas noteiktas šajā punktā

2.   Valsts drošības iestādei uztic veikt vismaz šādus uzdevumus:

a)

piešķirt atļaujas nodot ekspluatācijā energoapgādes un infrastruktūras apakšsistēmas, kas veido dzelzceļa sistēmu, saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 18. panta 2. punktu , izņemot pārrobežu infrastruktūras gadījumā ar vienu infrastruktūras pārvaldītāju, par kuriem saistībā ar šajā apakšpunktā paredzētajiem uzdevumiem ir atbildīga Aģentūra ;

b)

uzraudzīt nodrošināt , lai savstarpējās izmantojamības komponenti atbilstu būtiskajām prasībām, kā noteikts Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] [x]. pantā;

c)

piešķirt ritekļiem Eiropas valsts numerāciju saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējas izmantojamības direktīva] 42 20.a un 43 . pantu;

d)

pēc Aģentūras pieprasījuma un pamatojoties uz Regulā … [Regula par Dzelzceļu aģentūru], minētās līgumiskās vienošanās sniegt tai atbalstu saistībā ar to vienoto drošības sertifikātu izsniegšanu, atjaunošanu, grozīšanu un atcelšanu atsaukšanu , kas piešķirti saskaņā ar 10. pantu, un pārbaudīt, vai tajos noteiktie nosacījumi un prasības tiek izpildītas un vai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi darbojas saskaņā ar Savienības vai valsts tiesību aktos noteiktajām prasībām;

e)

izdot, atjaunot, grozīt un atcelt atsaukt drošības atļaujas, kas piešķirtas saskaņā ar 12. pantu, un pārbaudīt, vai tajās noteiktie nosacījumi un prasības tiek izpildītas un vai infrastruktūras pārvaldītāji darbojas saskaņā ar Savienības un valsts tiesību aktos noteiktajām prasībām;

f)

uzraudzīt, veicināt un attiecīgos gadījumos ieviest un atjaunināt drošību reglamentējošos noteikumus, tostarp valsts noteikumu sistēmu;

g)

pārraudzīt dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumus saskaņā ar Komisijas Regulas (ES) Nr. 1158/2010 (15) IV pielikumu un Komisijas Regulu (ES) Nr. 1077/2012 (16);

h)

veikt pārraudzību, vai nodrošināt , ka ritekļi ir pienācīgi reģistrēti ritekļu Eiropas un valsts reģistrā un vai ka ar drošību saistītā informācija tajā šajos reģistros ir precīza un tiek atjaunināta.

(ha)

uzraudzīt, vai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos un uz sliežu ceļiem tiek ievēroti noteikumi attiecībā uz darba, vadīšanas un atpūtas laiku lokomotīvju vadītājiem;

(hb)

uzraudzīt atbilstību spēkā esošajiem noteikumiem par dzelzceļa preču vagonu un cita ritošā sastāva drošu apkopi un ekspluatāciju;

(hc)

izstrādāt vispārēju dzelzceļa tīkla operatīvās rīcības plānu, kas ir obligāts visiem dzelzceļa sistēmas dalībniekiem un kurā sīki izklāstīti pasākumi smagu nelaimes gadījumu vai ārkārtas situācijas gadījumā, un to nosūtīt Aģentūrai. Šajā plānā ietver:

(i)

mehānismus un pasākumus, kas nodrošina efektīvu saziņu starp iesaistītajiem dalībniekiem, galvenokārt starp infrastruktūras pārvaldniekiem, dzelzceļa operatoriem un neatliekamās palīdzības dienestiem;

(ii)

koordinācijas mehānismus ar kaimiņvalstu valsts aģentūrām;

(iii)

kanālus saziņai ar cietušo ģimenes locekļiem pēc smaga nelaimes gadījuma, lai būtu iespējams sazināties ar personālu, kas apmācīts dažādu uzdevumu veikšanai;

(iv)

tādu sistēmu atbalsta sniegšanai cietušajiem pēc nelaimes gadījuma, kas palīdz tiek izmantot sūdzību procedūras atbilstoši Savienības tiesību aktiem un jo īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1371/2007  (17) , neskarot dzelzceļa operatoru pienākumus. Šis atbalsts ietver psiholoģisku palīdzību nelaimes gadījumā cietušajiem un viņu ģimenes locekļiem.

Komisija ar īstenošanas aktiem, kas paredzēti 27. pantā, steidzami izstrādā pasākumus, lai saskaņotu operatīvās rīcības plānu saturu un veidu. Aģentūra palīdz valstu drošības iestādēm un uzrauga tās šo plānu izstrādē, īpaši pievēršot uzmanību tiem nelaimes gadījumiem, kas skar divus vai vairākus valsts tīklus.

3.   Valsts drošības iestāde tajā dalībvalstī, kurā dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums darbojas, veic vajadzīgos koordinēšanas pasākumus ar Aģentūru un citām drošības iestādēm, lai nodrošinātu, ka visa būtiskā informācija par konkrēto dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, jo īpaši par zināmiem riskiem un drošības rādītājiem, tiek koplietota. Valsts drošības iestāde informē arī citas attiecīgās valstu drošības iestādes, ja tā atklāj, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums neveic nepieciešamos riska ierobežošanas pasākumus.

Tā nekavējoties informē Aģentūru par jebkādām šaubām par tās pārraudzībā esošo dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu drošības rādītājiem. Aģentūra attiecīgi rīkojas, kā paredzēts 10. panta 6. punktā.

4.   Uzdevumus, kas minēti 2. punktā, nedrīkst nodot vai par to veikšanu noslēgt apakšlīgumus ar infrastruktūras pārvaldītājiem, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem vai iepirkuma organizācijām.

4.a     Valsts drošības iestādes ar Aģentūras atbalstu izveido mehānismus apmaiņai ar labas prakses un paraugprakses piemēriem.

4.b     Valsts drošības iestādes var brīvprātīgi lūgt Aģentūru veikt to darba revīziju. Aģentūra var revidēt valsts drošības iestādes arī pēc savas iniciatīvas. [Gr. 83]

17. pants

Lēmumu pieņemšanas principi

1.   Valstu drošības iestādes savus uzdevumus veic atklātā, nediskriminējošā un pārskatāmā veidā. Jo īpaši tās uzklausa visas ieinteresētās puses personas un sniedz pieņemto lēmumu pamatojumu.

Tās tūlīt atbild uz lūgumiem un pieteikumiem, kā arī nekavējoties nosūta savus informācijas pieprasījumus, un visi lēmumi jāpieņem četru mēnešu laikā pēc tam, kad saņemta visa pieprasītā informācija. Veicot 16. pantā minētos uzdevumus, tās jebkurā laikā var lūgt tehnisko palīdzību infrastruktūrās pārvaldītājiem, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem vai citām atbilstīgām iestādēm ievērojot gan termiņus, kas noteikti 11. panta 1. punktā, gan pienākumus, kas paredzēti ar Aģentūru noslēgtajās līgumiskajās vienošanās .

Valsts reglamentējošo noteikumu izstrādāšanas procesā valsts drošības iestādei jākonsultējas ar visām iesaistītajām personām un ieinteresētajām personām , tostarp infrastruktūras pārvaldītājiem, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, ražotājiem, tehnisko apkopju un uzturēšanas pasākumu veicējiem, lietotājiem un personāla pārstāvjiem , un jāņem vērā to viedoklis .

2.   Aģentūra un valstu drošības iestādes var bez ierobežojumiem veikt visas pārbaudes , revīzijas un izmeklēšanas darbības, kas nepieciešamas tām uzticēto uzdevumu veikšanai, un tām jādod piekļuve visiem atbilstošajiem infrastruktūras pārvaldītāju un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu dokumentiem, telpām un teritorijām, objektiem un iekārtām.

3.   Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka valsts drošības iestādes pieņemtie lēmumi ir pārskatāmi tiesu iestādēs.

4.   Valstu drošības iestādes aktīvi veic viedokļu un pieredzes apmaiņu Aģentūras izveidotajā tīklā, lai visā Savienībā saskaņotu lēmumu pieņemšanas kritērijus.

4.a     Valsts drošības iestādes palīdz Aģentūrai uzraudzīt dzelzceļa drošības pilnveidošanu Savienības līmenī.

5.   Jomu sadarbībai starp Aģentūru un valstu drošības iestādēm visos jautājumos, kuri attiecas uz pārbaudēm uz vietas, kas saistītas ar vienotā drošības sertifikāta izsniegšanu un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu uzraudzību pēc vienotā drošības sertifikāta izsniegšanas, paredz līgumā vai citos pasākumos līgumiskajās vienošanās starp Aģentūru un valstu drošības iestādēm ne vēlāk kā vienu gadu pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā .

Šajos līgumos var ietvert noteiktu Aģentūras uzdevumu un pienākumu nodošanu valstu iestādēm, piemēram, dokumentācijas pārbaudi un sagatavošanu, tehniskās savietojamības pārbaudi, apmeklējumu veikšanu un tehnisko pētījumu projektu izveidi saskaņā ar 69. pantu Regulā … [Regula par Dzelzceļu aģentūru].

Šie līgumi paredz ieņēmumu sadali atbilstoši katra dalībnieka darba slodzes daļai. [Gr. 84]

18. pants

Gada pārskats

Katru gadu valsts drošības iestāde publicē un vēlākais līdz 30. septembrim nosūta Aģentūrai savas darbības gada pārskatu par iepriekšējo gadu. Šajā pārskatā jābūt informācijai par:

(a)

dzelzceļu drošības pilnveidošanos, tostarp arī par I pielikumā noteikto kopīgo drošības indikatoru kopumu dalībvalsts līmenī;

(b)

svarīgākajām tiesību aktu un noteikumu izmaiņām ar dzelzceļu drošību saistītajos jautājumos;

(c)

drošības sertifikācijas un drošības atļauju piešķiršanas izmaiņām;

(d)

infrastruktūras pārvaldītāju un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu pārraudzības rezultātiem un pieredzi;

e)

atkāpēm, par kurām nolemts saskaņā ar 14. panta 8. punktu;

f)

visām uzraudzības pasākumu laikā veiktajām to dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu pārbaudēm vai revīzijām, kuri darbojas dalībvalstī;

fa)

visām dzelzceļa preču vagonu tehniskajām pārbaudēm, kas veiktas uz sliežu ceļiem; [Gr. 85]

V NODAĻA

AVĀRIJU UN STARPGADĪJUMU IZMEKLĒŠANA

19. pants

Izmeklēšanas pienākums

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka izmeklēšanu pēc smagām avārijām dzelzceļa sistēmā veic 21. pantā minētā izmeklēšanas iestāde, kuras uzdevums ir dzelzceļu drošības paaugstināšanas un nelaimes gadījumu novēršanas iespēju noskaidrošana.

2.   Papildus smagajām avārijām 21. pantā minētā izmeklēšanas iestāde var izmeklēt arī tās avārijas un starpgadījumus, kuri nedaudz citos apstākļos varētu izraisīt smagas avārijas, tostarp strukturālo apakšsistēmu, Eiropas ātrgaitas dzelzceļu sistēmas vai parasto dzelzceļu sistēmas savstarpējās izmantojamības komponentu tehniskus defektus.

Izmeklēšanas iestāde pēc pašas ieskatiem pieņem lēmumu, vai jāveic šādu avāriju un starpgadījumu izmeklēšana. Pieņemot lēmumus, tā ņem vērā:

(a)

avārijas vai starpgadījuma smagumu;

(b)

vai tas nav daļa no avāriju vai starpgadījumu virknes visā sistēmā kopumā;

(c)

tā ietekmi uz dzelzceļu drošību Savienības līmenī;

(d)

infrastruktūras pārvaldītāju, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, valstu drošības iestādes vai dalībvalstu pieprasījumus.

3.   Izmeklēšanas iestādei jānosaka izmeklēšanas apjoms un izmeklēšanas procedūras, ņemot vērā 20. un 22. pantu, kā arī secinājumus, ko drošības paaugstināšanai varētu dot konkrētās avārijas vai starpgadījuma izmeklēšana.

4.   Izmeklēšana nekādā gadījumā nedrīkst nodarboties ar vainas vai atbildības sadalīšanu.

20. pants

Izmeklēšanas statuss

1.   Dalībvalstis savā tiesību sistēmā nosaka izmeklēšanai tādu juridisko statusu, kas atbildīgajiem izmeklētājiem ļauj savu uzdevumu veikt iespējami efektīvi un iespējami īsākā laikā.

2.   Dalībvalstis saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem nodrošina pilnīgu sadarbību ar iestādēm, kas ir atbildīgas par juridisko izmeklēšanu, un nodrošina, ka izmeklētājiem , kā arī Aģentūrai pēc tās pieprasījuma, iespējami drīz tiek nodrošināta: [Gr. 86]

(a)

piekļuve avārijas vai starpgadījuma vietai, tajā iesaistītajam ritošajam sastāvam, attiecīgajai infrastruktūrai, kustības vadības un signalizācijas iekārtām;

(b)

tiesības uzreiz vākt tiešos pierādījumus un vrakus, infrastruktūras iekārtas vai to komponentus pārbaudēm vai analīzēm;

(c)

pieeja borta reģistrēšanas ierīču, balss sakaru ierakstīšanas ierīču, signalizācijas un kustības vadības sistēmas darbības reģistrācijas iekārtu saturam un tā izmantošanai;

(d)

piekļuve upuru ķermeņu izmeklēšanas rezultātiem;

(e)

piekļuve vilciena apkalpes un cita avārijā vai starpgadījumā iesaistītā dzelzceļa personāla nopratināšanas rezultātiem;

(f)

iespēja nopratināt iesaistītos dzelzceļa darbiniekus un citus lieciniekus;

(g)

piekļuve infrastruktūras pārvaldītāja, iesaistīto dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu un valsts drošības iestādes būtiskai informācijai vai dokumentācijai.

3.   Izmeklēšana jāveic neatkarīgi no juridiskās izmeklēšanas.

21. pants

Izmeklēšanas iestāde

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka 19. pantā minētās avārijas un starpgadījumus izmeklē organizācija, kas darbojas pastāvīgi un kurā ir vismaz viens izmeklētājs, kas, notiekot avārijai vai starpgadījumam, spēj veikt atbildīgā izmeklētāja funkcijas. Šai iestādei organizatoriski, juridiski un lēmumu pieņemšanā ir jābūt neatkarīgai no infrastruktūras pārvaldītājiem, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, par maksas iekasēšanu atbildīgām iestādēm, par infrastruktūras jaudas iedalīšanu atbildīgām iestādēm un pilnvarotās iestādes, un visām tādām personām, kuru intereses var būt pretrunā ar izmeklēšanas iestādei uzticētajiem uzdevumiem. Bez tam tā darbojas neatkarīgi no valsts drošības iestādes un neatkarīgi no dzelzceļu regulatoriem.

2.   Izmeklēšanas iestāde savus uzdevumus veic neatkarīgi no 1. punktā minētajām organizācijām, nediskriminējot nevienu personu, un tai jābūt iespējai saņemt šim nolūkam vajadzīgos resursus. Tās izmeklētājiem jāpiešķir statuss, kas dod nepieciešamās neatkarības garantijas. [Gr. 87]

3.   Dalībvalstis paredz, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, infrastruktūras pārvaldītājiem un attiecīgos gadījumos valsts drošības iestādei ir pienākums nekavējoties paziņot izmeklēšanas iestādei par 19. pantā minētajām avārijām un starpgadījumiem. Izmeklēšanas iestādei jābūt iespējām reaģēt uz šādiem ziņojumiem un veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai ne vēlāk kā nedēļas laikā pēc ziņojuma saņemšanas par avāriju vai starpgadījumu sāktu tā izmeklēšanu.

4.   Izmeklēšanas iestāde uzdevumus, kas tai ir saskaņā ar šo direktīvu, var apvienot ar citām, ar dzelzceļa avāriju vai starpgadījumu izmeklēšanu nesaistītām izmeklēšanas darbībām, ja tās neapdraud šo iestāžu neatkarību.

5.   Vajadzības gadījumos izmeklēšanas iestāde var lūgt citu dalībvalstu izmeklēšanas iestāžu vai Aģentūras palīdzību, lai saņemtu ekspertu atzinumus vai veiktu tehniskās inspekcijas, analīzes vai novērtējumus.

5.a     Izmeklēšanas iestādes var brīvprātīgi lūgt Aģentūru veikt to darba revīziju. [Gr. 88]

6.   Dalībvalstis izmeklēšanas iestādei var uzdot izmeklēt arī citas, 19. pantā neminētas dzelzceļa avārijas un starpgadījumus.

7.   Izmeklēšanas iestādes veic aktīvu viedokļu un pieredzes apmaiņu, kas vajadzīgi vienotu izmeklēšanas metožu izstrādāšanai, kopīgu principu izveidošanai, lai kontrolētu drošības ieteikumu ievērošanu un lai pielāgotos zinātnes un tehnikas attīstībai.

Aģentūra šo uzdevumu veikšanai sniedz palīdzību izmeklēšanas iestādēm. Izmeklēšanas iestādes arī palīdz Aģentūrai uzraudzīt dzelzceļa drošības pilnveidošanu Savienības līmenī. [Gr. 89]

22. pants

Izmeklēšanas procedūra

1.   Avārijas vai starpgadījumi, kas minēti 19. pantā, jāizmeklē tās dalībvalsts izmeklēšanas iestādei, kurā tie notikuši. Ja nav iespējams noteikt, kurā dalībvalstī tas noticis, vai arī tas noticis uz robežbūves starp divām dalībvalstīm vai tās tiešā tuvumā, attiecīgās iestādes vienojas, kura no tām veic izmeklēšanu, vai vienojas izmeklēšanu veikt kopīgi. Pirmajā gadījumā otras dalībvalsts iestādei ir atļauts piedalīties izmeklēšanā un pilnībā izmantot tās rezultātus.

Izmeklēšanā uzaicina piedalīties citas dalībvalsts izmeklēšanas iestādes un Aģentūru , kad avārijā nelaimes gadījumā vai starpgadījumā ir iesaistīts dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kas reģistrēts un ir licencēts šajā dalībvalstī. [Gr. 90]

Šā punkta noteikumi neliedz dalībvalstīm vienoties, ka citos apstākļos attiecīgās iestādes veic izmeklēšanu kopīgi.

2.   Katrai avārijai Katram nelaimes gadījumam vai starpgadījumam iestāde, kas ir atbildīga par tā izmeklēšanu, sagādā izmeklēšanas vajadzībām vajadzīgos līdzekļus, ko veido vajadzīgās ekspluatācijas un tehniskās ekspertīzes , kā arī pietiekami resursi . Atkarībā no izmeklējamās avārijas izmeklējamā nelaimes gadījuma vai starpgadījuma rakstura var izmantot kompetentus izmeklēšanas iestādes ekspertus vai speciālistus ārpus tās. [Gr. 91]

3.   Izmeklēšana jāveic ar iespējami lielāku atklātumu tā, lai tiktu uzklausītas visas puses un tās varētu kopīgi izmantot rezultātus. Par izmeklēšanas gaitu regulāri jāinformē iesaistītais infrastruktūras pārvaldītājs un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, valsts drošības iestāde, cietušie un to radinieki, bojātās mantas īpašnieki, ražotāji, attiecīgie avārijas dienesti, personāla un lietotāju pārstāvji un, ciktāl tas ir praktiski iespējams, tiem jādod iespējas sniegt izmeklēšanai savus atzinumus un viedokļus un atļaut sniegt komentārus par pārskata projektos sniegto informāciju.

4.   Izmeklēšanas iestādei pārbaudes notikuma vietā jābeidz iespējami īsā laikā, lai infrastruktūras pārvaldītājs iespējami drīz varētu atjaunot infrastruktūru un to atvērtu dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai.

23. pants

Pārskati

1.   Par 19. pantā minēto avāriju vai starpgadījumu izmeklēšanu jāsniedz pārskati formā, kura atbilst negadījuma smagumam un izmeklēšanā iegūtajiem rezultātiem. Pārskatos jānorāda 19. panta 1. punktā minētās izmeklēšanas mērķi un attiecīgā gadījumā ieteikumi par drošību.

2.   Izmeklēšanas iestādei iestāde iespējami īsā laikā un parasti ne vēlāk kā 12 sešus mēnešus pēc notikuma jāpublisko publisko izmeklēšanas nobeiguma pārskats. Pārskats kopā ar ieteikumiem par drošību jānosūta pārskatu, tostarp drošības ieteikumus. Pārskatu nosūta attiecīgajām pusēm personām , kas minētas 22. panta 3. punktā, un ieinteresētajām iestādēm un pusēm personām citās dalībvalstīs. [Gr. 92]

Komisija, izmantojot īstenošanas deleģētos aktus, nosaka avāriju nelaimes gadījumu un starpgadījumu izmeklēšanas pārskatu saturu. Minētos īstenošanas , kas ietver šādus elementus: kopsavilkumu, tiešas ziņas par notikumu, izmeklēšanas un izziņas pierakstus, analīzi un secinājumus . Šos deleģētos aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes 26. pantā minēto procedūru, kas minēta 27. panta 2. punktā. [Gr. 93]

3.   Izmeklēšanas iestāde katru gadu vēlākais līdz 30. septembrim publicē gada pārskatu par iepriekšējā gadā izmeklētajiem negadījumiem, sniegtajiem drošības ieteikumiem un darbībām, kas veiktas saskaņā ar iepriekš izdotajiem ieteikumiem.

24. pants

Aģentūrai sniedzamā informācija

1.   Vienas nedēļas laikā pēc lēmuma pieņemšanas par izmeklēšanas sākšanu izmeklēšanas iestādei par to jāinformē Aģentūra. Informācijā jānorāda negadījuma datums laiks un vieta, tās veids un sekas attiecībā uz bojā gājušo un cietušo skaitu, kā arī materiālajiem zaudējumiem.

2.   Izmeklēšanas iestāde nosūta Aģentūrai 23. panta 2. punktā minētā nobeiguma pārskata eksemplāru un 23. panta 3. punktā minēto gada pārskatu.

2.a     Aģentūra izveido un pārvalda centralizētu datubāzi, kurā ietverta visa par starpgadījumiem un nelaimes gadījumiem iesniegtā informācija. Datubāzi izveido ne vēlāk kā līdz 2015. gada 31. decembrim. [Gr. 94]

25. pants

Drošības ieteikumi

1.   Izmeklēšanas iestādes izdotie drošības ieteikumi nekādā gadījumā nedrīkst radīt vainas vai atbildības prezumpciju par avāriju vai starpgadījumu.

2.   Ieteikumi jāadresē Aģentūrai, valsts drošības iestādei un gadījumos, kad tas vajadzīgs ieteikumu rakstura dēļ, citām dalībvalsts organizācijām un iestādēm vai citām dalībvalstīm. Dalībvalstis un to valstu drošības iestādes veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka izmeklēšanas iestāžu izdotie drošības ieteikumi tiek pienācīgi ņemti vērā un attiecīgos gadījumos par tiem pieņemti atbilstoši lēmumi.

3.   Valsts drošības iestāde un citas organizācijas un iestādes vai attiecīgos gadījumos citas dalībvalstis, kurām ieteikumi adresēti, vismaz reizi gadā ziņo izmeklēšanas iestādei par ieteikumu sakarā veiktajiem vai plānotajiem pasākumiem.

VI NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

26. pants

Deleģēšanas īstenošana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Šīs direktīvas Pilnvaras pieņemt 5. panta 2. punktā un 7. panta 2. punktā minētās pilnvaras pieņemt, 9.  panta 2. punktā, 14. panta 7. punktā un 23. panta 2. punktā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku piecu gadu laikposmu no dienas, kad stājas spēkā šī direktīva . Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms piecu gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām. [Gr. 95]

3.   Eiropas Parlaments vai Padome var jebkurā laikā atsaukt 5. panta 2. punktā un 7. panta 2. punktā minētās deleģētās pilnvaras. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neietekmē neviena jau spēkā esoša deleģētā akta derīgumu.

4.   Tiklīdz Komisija pieņem deleģētu aktu, tā vienlaikus par to informē Eiropas Parlamentu un Padomi.

5.   Deleģēts akts, kas pieņemts saskaņā ar 5. panta 2. punktu un 7. panta 2. punktu, stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome divu mēnešu laikā pēc minētā akta paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei nav cēluši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju, ka necels iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas minēto termiņu pagarina par diviem mēnešiem.

27. pants

Komitejas procedūra

1.   Komisijai palīdz komiteja. Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 izpratnē.

2.   Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu.

28. pants

Ziņojums un Savienības turpmāka rīcība

Pamatojoties uz Aģentūras sniegto attiecīgo informāciju, Komisija Eiropas Parlamentam un Padomei līdz … (*1) un pēc tam ik pēc pieciem trim gadiem iesniedz ziņojumu par šīs direktīvas īstenošanu. [Gr. 96]

Ziņojumam vajadzības gadījumā pievieno priekšlikumu par Savienības turpmāku rīcību.

29. pants

Sankcijas

Dalībvalstis nosaka noteikumus par sankcijām, ko piemēro par tādu valsts noteikumu pārkāpšanu, kas pieņemti saskaņā ar šo direktīvu, un veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to izpildi. Paredzētajām sankcijām jābūt efektīvām, samērīgām, nediskriminējošām un preventīvām.

Dalībvalstis ne vēlāk kā 32. panta 1. punkta noteiktajā datumā paziņo par šiem noteikumiem Komisijai un nekavējoties to informē par visiem turpmākajiem grozījumiem, kas skar šos noteikumus.

30. pants

Pārejas noteikumi

Direktīvas 2004/49/EK III un V pielikums ir spēkā līdz šīs direktīvas 6. panta 2. un 3. punktā, 9. panta 2. punktā, 14. panta 7. punktā un 23. panta 2. punktā minēto īstenošanas aktu piemērošanas datumam.

Līdz … (*2) valstu drošības iestādes turpina var turpināt piešķirt drošības sertifikātus saskaņā ar Direktīvas 2004/49/EK noteikumiem , neskarot 10 panta 2.a punktu. Šādi drošības sertifikāti ir derīgi līdz to derīguma termiņa beigām.

Vēl trīs gadus pēc 32. pantā noteiktā viena gada transponēšanas perioda pieteikuma iesniedzēji var vērsties vai nu Aģentūrā vai valsts drošības iestādē. Šajā periodā valsts drošības iestādes var turpināt izsniegt drošības sertifikātus saskaņā ar Direktīvu 2004/49/EK. [Gr. 97]

31. pants

Aģentūras ieteikumi un atzinumi

Šīs direktīvas piemērošanas nolūkā Aģentūra sniedz ieteikumus un atzinumus saskaņā ar Regulas …[Regula par Dzelzceļu aģentūru] 15. pantu. Uz minētajiem ieteikumiem un atzinumiem pamatosies saskaņā ar šo direktīvu pieņemti Savienības mēroga pasākumi.

32. pants

Transponēšana

1.   Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai vēlākais līdz … (*3) nodrošinātu atbilstību 2., 3., 4., 8., 10., 16., 18., 20. pantam un I pielikumam  atbilstību šīs direktīvas noteikumiem . Dalībvalstis tūlīt dara Komisijai zināmus minēto tiesību aktu noteikumus. [Gr. 98]

2.   Dalībvalstīm pieņemot šos tiesību aktus, tajos iekļauj atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Tajos iekļauj arī paziņojumu, ka atsauces spēkā esošos likumos un normatīvajos un administratīvajos aktos uz direktīvām, ko atceļ ar šo direktīvu, uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce un kā formulējams šāds paziņojums.

Dalībvalstis dara zināmus Komisijai to tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

3.   Pienākums transponēt un īstenot šo direktīvu neattiecas uz Kipras Republiku un Maltas Republiku, kamēr to teritorijā nav izveidota dzelzceļu sistēma.

Tomēr, tiklīdz publiska vai privāta struktūra iesniedz oficiālu pieteikumu dzelzceļa līnijas izbūvei, kurā paredzēta viena vai vairāku dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu darbība, attiecīgās dalībvalstis pieņem tiesību aktus, ar kuriem īsteno šo direktīvu viena gada laikā pēc pieteikuma saņemšanas.

33. pants

Atcelšana

Direktīvu 2004/49/EK, kas grozīta ar II pielikuma A daļā uzskaitītajām direktīvām, atceļ no … (*4), neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos un to piemērošanai, kā noteikts II pielikuma B daļā. [Gr. 99]

Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu, un tās lasa saskaņā ar III pielikumā iekļauto atbilstības tabulu.

34. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

10. un 11. pantu piemēro no … (*5) , neskarot 30. pantā noteiktos pārejas noteikumus . [Gr. 100]

35. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētājs

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 26. februāra nostāja.

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis) par drošību Kopienas dzelzceļos, un par Padomes Direktīvas 95/18/EK par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu un Direktīvas 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas sadali un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu un drošības sertifikāciju grozījumiem (OV L 164, 30.4.2004., 44. lpp.).

(5)   Padomes 1996. gada 23. jūlija Direktīva 96/49/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz bīstamo kravu pārvadāšanu pa dzelzceļu (OV L 235, 17.9.1996., 25. lpp.).

(6)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 24. septembra Direktīva 2008/68/EK par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem (OV L 260, 30.9.2008., 13. lpp.).

(7)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).

(8)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Direktīva 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu ( OV L  343, 14.12.2012 ., 32 . lpp.).

(9)  Komisijas Regula (ES) Nr. 1078/2012 (2012. gada 16. novembris) par kopīgo drošības metodi pārraudzībā, kas jāveic dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, infrastruktūras pārvaldītājiem pēc drošības sertifikāta vai drošības atļaujas saņemšanas un par tehnisko apkopi atbildīgajām struktūrvienībām (OV L 320, 17.11.2012., 8. lpp.).

(10)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/34/EK (1998. gada 22. jūnijs), ar ko nosaka informācijas sniegšanas kārtību tehnisko standartu un noteikumu jomā (OV L 204, 21.7.1998., 37. lpp.).

(11)  Komisijas Regula (EK) Nr. 352/2009 (2009. gada 24. aprīlis) par kopīgas drošības metodes ieviešanu riska noteikšanai un novērtēšanai atbilstoši Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2004/49/EK 6. panta 3. punkta a) apakšpunktam (OV L 108, 29.4.2009., 4. lpp.).

(12)  Padomes Direktīva 95/18/EK (1995. gada 19. jūnijs) par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu (OV L 143, 27.6.1995., 70. lpp.).

(13)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/59/EK (2007. gada 23. oktobris) par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā (OV L 315, 3.12.2007., 51. lpp.).

(14)  Komisijas Regula (ES) Nr. 445/2011 (2011. gada 10. maijs), ar ko izveido sistēmu par kravas vagonu tehnisko apkopi atbildīgo struktūru sertifikācijai un izdara grozījumus Regulā (EK) Nr. 653/2007 (OV L 122, 11.5.2011., 22. lpp.).

(15)  Komisijas Regula (ES) Nr. 1158/2010 (2010. gada 9. decembris) par kopīgu drošības metodi, lai novērtētu atbilstību dzelzceļa drošības sertifikātu iegūšanas prasībām (OV L 326, 10.12.2010., 11. lpp.).

(16)  Komisijas Regula (ES) Nr. 1077/2012 (2012. gada 16. novembris) par kopīgo drošības metodi uzraudzībā, ko veic valsts drošības iestādes pēc drošības sertifikāta izdošanas vai drošības atļaujas izdošanas (OV L 320, 17.11.2012., 3. lpp.).

(17)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Regula (EK) Nr. 1371/2007 par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem (OV L 315, 3.12.2007., 14. lpp.).

(*1)   Trīs gadi pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

(*2)   Četri gadi pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

(*3)   Viens gads pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

(*4)   Četri gadi pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

(*5)   Četri gadi pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

I PIELIKUMS

KOPĪGIE DROŠĪBAS INDIKATORI

Valstu drošības iestādēm katru gadu ir jāsniedz ziņas par kopīgajiem drošības indikatoriem. Ja pēc pārskata iesniegšanas atklājas jauni fakti vai tiek konstatētas kļūdas, indikatori par attiecīgo gadu valsts drošības iestādei ir jāgroza vai jālabo pie pirmās izdevības, bet ne vēlāk kā nākamajā gada pārskatā.

1. punktā minētajiem indikatoriem par nelaimes gadījumiem jāpiemēro Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 91/2003 (1), ciktāl ir pieejama vajadzīgā informācija.

1.

Ar avārijām saistītie indikatori

1.1.

Kopējais un relatīvais (uz vilcienkilometriem) smagu avāriju skaits, tās iedalot šādi:

i)

vilcienu sadursmes ar dzelzceļa ritekļiem;

ii)

vilcienu sadursmes ar šķēršļiem būvju tuvināšanas gabarītā;

iii)

vilcienu nobraukšana no sliedēm;

iv)

avārijas uz pārbrauktuvēm, ieskaitot nelaimes gadījumus uz pārbrauktuvēm ar gājējiem;

v)

avārijas ar cilvēku upuriem, saistībā ar kustībā esošu ritošo sastāvu, izņemot pašnāvības;

vi)

ritošā sastāva ugunsgrēki;

vii)

citi.

Par katru smagu avāriju jāziņo pēc sākotnējās avārijas veida arī tad, ja sekundārās avārijas sekas ir smagākas, piemēram, ugunsgrēks pēc vilciena nobraukšanas no sliedēm.

1.2.

Kopējais un relatīvais (uz vilcienkilometriem) personu skaits, kas guvušas smagus miesas bojājumus vai gājušas bojā pa nelaimes gadījumu veidiem, tās iedalot šādi:

(i)

pasažieri (arī uz kopējo pasažierkilometru skaitu un pasažieru vilcienkilometriem);

(ii)

darbinieki, ieskaitot apakšuzņēmēju personālu;

(iii)

pārbrauktuvju lietotāji,

(iv)

piekļuves noteikumu pārkāpēji;

(v)

citi.

2.

Ar bīstamām kravām saistītie indikatori

Kopējais un relatīvais (uz vilcienkilometriem) avāriju nelaimes gadījumu un starpgadījumu skaits, kas saistītas saistīti ar bīstamu kravu pārvadājumiem, tās tos iedalot šādi: [Gr. 101]

i)

avārijas, kurās iesaistīts vismaz viens bīstamu kravu dzelzceļa transportlīdzeklis, saskaņā ar pielikuma papildinājumu;

ii)

tādu avāriju skaits, kurās notikušas izplūdes no bīstamajām kravām.

3.

Ar pašnāvībām saistītie indikatori

Kopējais un relatīvais (uz vilcienkilometriem) pašnāvību skaits.

4.

Ar avāriju prekursoriem saistītie indikatori

Kopējais un relatīvais (uz vilcienkilometriem) gadījumu skaits:

i)

sliežu lūzumi;

ii)

sliežu izlocīšanās un sliežu nobīdes;

iii)

bīstamas signalizācijas atteices;

iv)

bīstama garāmbraukšana signālam;

v)

riteņu lūzumi ritošā sastāva ekspluatācijas laikā;

vi)

asu lūzumi ritošā sastāva ekspluatācijas laikā.

Jāsniedz ziņas par visiem prekursoriem, arī par tiem, kas nebeidzas ar avāriju. Par prekursoriem, kas beidzas ar avāriju, jāsniedz ziņas iedaļā par kopīgajiem drošības indikatoriem par prekursoriem; attiecībā uz faktiski notikušajām avārijām, ja tās ir smagas, jāsniedz ziņas par kopīgajiem drošības indikatoriem par avārijām saskaņā ar 1. iedaļu.

5.

Indikatori avāriju ekonomiskās ietekmes aprēķināšanai

Līdz stājas spēkā šī direktīva, Aģentūra nosaka izmaksas par vienību, pamatojoties uz savāktajiem datiem.

6.

Indikatori, kas attiecas uz infrastruktūras tehnisko drošību un tās realizāciju

6.1.

Sliežu ceļu daļa procentos, kuros izmanto vilcienu automātisko aizsardzību, vilcienkilometru daļa procentos, kuros izmanto vilcienu automātiskās aizsardzības sistēmas.

6.2.

Pārbrauktuvju skaits (kopējais, uz līnijas kilometru un sliežu ceļa kilometru) pa šādiem astoņiem to veidiem:

a)

aktīvas dzelzceļa pārbrauktuves ar:

i)

automātisku lietotāja puses brīdināšanu;

ii)

automātisku lietotāja puses aizsardzību;

iii)

automātisku lietotāja puses aizsardzību un brīdināšanu;

iv)

automātisku lietotāja puses aizsardzību un brīdināšanu, un bloķēšanas sistēmu no sliežu ceļa puses dzelzceļa puses aizsardzību;

v)

neautomātisku lietotāja puses brīdināšanu;

vi)

neautomātisku lietotāja puses aizsardzību;

vii)

ar neautomātisku lietotāja puses aizsardzību un brīdināšanu;

b)

pasīvas dzelzceļa pārbrauktuves.

7.

Indikatori, kas attiecas uz drošības pārvaldību

Infrastruktūras pārvaldītāju un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu veiktie iekšējie auditi, kā norādīts drošības pārvaldības sistēmas dokumentācijā. Kopējais faktiski veikto auditu skaits procentos no vajadzīgo (un/vai plānoto) auditu skaita.

8.

Definīcijas

Vienotas kopīgo drošības indikatoru definīcijas un vienotas metodes nelaimes gadījumos radušos ekonomisko zaudējumu aprēķināšanai noteiktas šā pielikuma papildinājumā.


(1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 91/2003 (2002. gada 16. decembris) par dzelzceļa transporta statistiku (OV L 14, 21.1.2003., 1. lpp.).

Papildinājums

Vienotas kopīgo drošības indikatoru definīcijas un vienotas metodes nelaimes gadījumos radušos ekonomisko zaudējumu aprēķināšanai

1.

Ar avārijām saistītie indikatori

1.1.

“Smaga avārija” ir jebkurš nelaimes gadījums, kurā iesaistīts vismaz viens dzelzceļa transportlīdzeklis kustībā un kura rezultātā vismaz viena persona ir gājusi bojā vai ir guvusi smagus miesas bojājumus, vai kura rezultātā radīti nopietni ritošā sastāva, sliežu ceļu, citu iekārtu kaitējums videi, vai radušies būtiski satiksmes traucējumi. Šī definīcija neattiecas uz nelaimes gadījumiem darbnīcās, noliktavās un depo.

1.2.

“Nopietni ritošā sastāva, sliežu ceļu, citu iekārtu bojājumi vai kaitējums videi” ir EUR 150 000 vai lielāki zaudējumi.

1.3.

“Būtiski satiksmes traucējumi” ir gadījumi, kad vilcienu kustība ir apturēta vai galvenais sliežu ceļš slēgts sešas stundas vai ilgāk.

1.4.

“Vilciens” ir viens vai vairāki dzelzceļa transportlīdzekļi, ko velk viena vai vairākas lokomotīves vai motorvagoni, vai viens atsevišķs motorvagons, kas brauc ar savu numuru vai īpašu apzīmējumu no noteikta maršruta sākumpunkta līdz noteiktam galapunktam. Rezerves lokomotīvi, piemēram, atsevišķu lokomotīvi, kas veic ceļu viena pati, uzskata par vilcienu.

1.5.

“Vilcienu sadursme” ir viena vilciena daļas frontāla sadursme ar citu vilcienu vai ritekli, vai manevru ritošo sastāvu daļu frontāli, no aizmugures vai no sāniem.

1.6.

“Sadursme ar šķēršļiem būvju tuvinājuma gabarītā” ir sadursme starp vilciena daļu un objektiem, kas nostiprināti vai īslaicīgi atrodas uz sliežu ceļa vai tā tuvumā (izņemot uz pārbrauktuvēm, ja tur tie nokrituši šķērsojošam transportlīdzeklim vai lietotājam). Ir ietverta sadursme ar kontakttīklu.

1.7.

“Vilciena nobraukšana no sliedēm” ir visi gadījumi, kad vismaz viens vilciena ritenis nobrauc no sliedēm.

1.8.

“Avārijas uz pārbrauktuvēm” ir tādi nelaimes gadījumi uz pārbrauktuvēm, kuros iesaistīts vismaz viens dzelzceļa transportlīdzeklis un viens vai vairāki pārbrauktuvi šķērsojoši citi transportlīdzekļi, citi pārbrauktuves lietotāji, piemēram, gājēji, vai citi objekti, kas īslaicīgi atrodas uz sliežu ceļiem vai to tuvumā, ja tur tos pazaudējis šķērsojošais transportlīdzeklis/lietotājs.

1.9.

Kustībā esoša ritošā sastāva izraisīti nelaimes gadījumi ar personām, kuros iesaistīts kustībā esošs ritošais sastāvs” ir tādi nelaimes gadījumi, kuros vienu vai vairākas personas notriec dzelzceļa transportlīdzeklis riteklis , tam piestiprināts vai no tā atdalījies objekts. Iekļauj personas, kas izkrīt no dzelzceļa transportlīdzekļiem ritekļiem , kā arī personas, kuras nokrīt vai kuras notriec nenostiprināti objekti, tām atrodoties transportlīdzeklī riteklī . [Gr. 102]

1.10.

“Ritošā sastāva ugunsgrēki” ir ugunsgrēki un eksplozijas dzelzceļa transportlīdzekļos (un to kravā), kas izceļas to kustības laikā no izbraukšanas stacijas līdz galastacijai, kā arī stāvēšanas laikā izbraukšanas stacijā, galastacijā vai starpstacijās, kā arī laikā, kad notiek ritošā sastāva vienības iekļaušana vilciena sastāvā.

1.11.

“Citu veidu avārijas” ir visas pārējās avārijas, izņemot iepriekš minētās (vilciena sadursme, vilciena nobraukšana no sliedēm, avārijas uz pārbrauktuvēm, kustībā esoša ritošā sastāva izraisīti nelaimes gadījumi ar personām, ritošā sastāva ugunsgrēki).

1.12.

“Pasažieris” ir jebkura persona, kas veic braucienu pa dzelzceļu, izņemot vilciena apkalpes locekļus. Nelaimes gadījumu statistikā ieskaita arī pasažierus, kas cenšas iekāpt ejošā vilcienā vai izkāpt no vilciena tā kustības laikā.

1.13.

“Darbinieks” (ieskaitot apakšuzņēmēju un pašnodarbināto personālu)” ir personas, kuru nodarbinātība ir saistīta ar dzelzceļu un kuras laikā, kad notiek nelaimes gadījums, ir savā darba vietā. Tiem pieskaitāmi vilciena apkalpes locekļi un personas, kas apkalpo ritošo sastāvu un infrastruktūras iekārtas.

1.14.

“Pārbrauktuvju lietotājs” ir jebkura persona, kura izmanto pārbrauktuves dzelzceļa līniju šķērsošanai ar visu veidu transportlīdzekļiem vai kājām.

1.15.

“Piekļuves noteikumu pārkāpējs” ir jebkura persona, kura atrodas dzelzceļa teritorijā vietās, izņemot pārbrauktuves, kurās tai atrasties ir aizliegts.

1.16.

“Citas personas (trešās puses)” ir visas tādas personas, kuras netiek definētas kā “pasažieri”, “darbinieki (ieskaitot apakšuzņēmēju un pašnodarbināto personālu)”, “pārbrauktuvju lietotājs” vai “piekļuves noteikumu pārkāpējs”.

1.17.

“Nāves gadījums (bojā gājusi persona)” ir persona, kas uzreiz gājusi bojā nelaimes gadījumā vai nelaimes gadījuma rezultātā mirusi 30 dienu laikā pēc tā, izņemot pašnāvniekus.

1.18.

“Miesas bojājumus (smagus miesas bojājumus) guvusi persona” ir persona, kas guvusi miesas bojājumus un nelaimes gadījuma rezultātā hospitalizēta ilgāk nekā 24 stundas, izņemot pašnāvību mēģinājumus.

2.

Ar bīstamām kravām saistītie indikatori

2.1.

“Ar bīstamu kravu pārvadājumiem saistīta avārija” ir jebkurš nelaimes gadījums vai notikums, kas jāpaziņo saskaņā ar RID  (1)/ADR 1.8.5. iedaļu.

2.2.

“Bīstamas kravas” ir vielas un priekšmeti, kuru pārvadājumi saskaņā ar RID ir aizliegti vai kuras pārvadāt ir atļauts, tikai ievērojot RID paredzētos noteikumus.

3.

Ar pašnāvībām saistītie indikatori

3.1.

“Pašnāvība” ir personas apzināta rīcība ar nodomu radīt sev miesas bojājumus, kuru rezultātā iestājas nāve, un kuru kā tādu reģistrē un klasificē kompetentā valsts iestāde.

4.

Ar avāriju prekursoriem saistītie indikatori

4.1.

“Sliežu lūzumi” ir sliedes, kas sadalījušās vismaz divos gabalos, vai sliedes, no kurām atdalījies metāla gabals, kas velšanās virsmā radījis defektu vairāk nekā 50 mm garumā un 10 mm dziļumā.

4.2.

“Sliežu izlocīšanās un sliežu nobīde” ir defekti, kas saistīti ar sliežu ceļa nepārtrauktību un ģeometriju un kuru dēļ sliežu ceļš ir jāslēdz vai nekavējoties jāsamazina atļautais kustības ātrums.

4.3.

“Bīstamas signalizācijas atteices” ir signalizācijas sistēmas tehniskas atteices (infrastruktūrai vai ritošajam sastāvam), kuru rezultātā signalizācijas informācija nav tik ierobežojoša, cik vajadzīgs.

4.4.

“Bīstama garāmbraukšana signālam (Signal Passed at Danger, SPAD)” ir visi gadījumi, kad vilciena jebkura lieluma daļa veic tam neatļautu kustību.

Neatļauta kustība nozīmē bīstamu garāmbraukšanu:

gaismas STOP signāliem gar sliežu ceļu vai semaforam gadījumos, kad nedarbojas automātiskas vilcienu vadības (Automatic Train Control System, ATCS) vai ATP sistēmas ierīces,

pēc ATCS vai ATP sistēmas izdotas atļaujas beigām ar drošību saistītai kustībai,

punktam, kas paziņots ar noteikumos paredzētu mutvārdu vai rakstveida atļauju,

mazā luksofora apstāšanās signāliem (izņemot attura signālus) vai neautomātiski ieslēdzamiem signāliem.

Šiem bīstamas garāmbraukšanas gadījumiem nepieskaita ritekļus bez vilces vienības un atbremzējušos vilcienu kustību bez vadītāja. Šiem bīstamas garāmbraukšanas gadījumiem nepieskaita arī aizlieguma signāla neieslēgšanos laikus dažādu iemeslu dēļ, kas nedod vadītājam iespēju vilcienu apturēt pirms signāla.

Valstu drošības iestādes par šiem četriem rādītājiem var sniegt pārskatu atsevišķi, un tām vismaz jānorāda apvienotais indikators ar datiem par visiem šiem četriem rādītājiem kopā.

4.5.

“Riteņa lūzums” ir tādi riteņa būtisku detaļu lūzumi, kuri rada avāriju risku (vilciena nobraukšanu no sliedēm vai sadursmi).

4.6.

“Ass lūzums” ir lūzums, kas ietekmē ass būtiskas daļas, radot avārijas risku (nobraukšana no sliedēm vai sadursme).

5.

Indikatori avāriju ekonomiskās ietekmes aprēķināšanai

Aģentūra izstrādā metodoloģiju izmaksu par vienību aprēķināšanai, sākot ar datiem, kas savākti pirms šīs direktīvas stāšanās spēkā.

6.

Indikatori, kas attiecas uz infrastruktūras tehnisko drošību un tās realizāciju

6.1.

“Vilcienu automātiskā aizsardzība (ATP)” ir sistēma, kas nodrošina signālu un ātruma ierobežojumu ievērošanu, kā arī automātisku bremzēšanu pie signāliem.

6.2.

“Pārbrauktuve” ir infrastruktūras pārvaldītāja atzīts sliežu ceļa un ceļa krustojums, kas ir atvērts publiskajiem vai privātajiem lietotājiem. Ceļam nav pieskaitāmas pārejas starp peroniem stacijās, kā arī pārejas uz sliežu ceļiem, kas paredzētas tikai personālam.

6.3.

“Ceļš” publiskas lietošanas vai privāts ceļš, iela vai automaģistrāle, gājēju vai velosipēdistu ceļš, vai citāds ceļš, pa kuru paredzēts pārvietoties cilvēkiem, dzīvniekiem, mehāniskajiem transportlīdzekļiem vai tehnikai.

6.4.

“Aktīva pārbrauktuve” ir tāda dzelzceļa pārbrauktuve, kur pārbrauktuves lietotāji ir aizsargāti no vilciena, kas tuvojas, vai tiek par to brīdināti, ieslēdzot attiecīgas ierīces laikā, kad pārbrauktuves šķērsošana lietotājiem nav droša.

Aizsardzība ar fiziskām ierīcēm:

nolaižamām pusbarjerām vai barjerām,

aizveramām barjerām.

Brīdinājumi uz pārbrauktuvēm, izmantojot stacionāras iekārtas:

vizuālas ierīces: gaismas signālus,

skaņas ierīces: zvanus, taures, pīkstuļus u. c.,

ierīces, kuru darbības pamatā ir fizikālas parādības, piemēram, vibrācijas, ko rada ceļa nelīdzenumi.

Aktīvās dzelzceļa pārbrauktuves klasificē šādi:

1.

“pārbrauktuves ar lietotāja puses automātisku aizsardzību un/vai brīdināšanu” ir dzelzceļa pārbrauktuves, kurās aizsardzību un/vai brīdinājuma iekārtas aktivizē vilciens, kas tuvojas pārbrauktuvei, vai kurās ir bloķēšanas sistēma no sliežu ceļa puses.

Šīs pārbrauktuves ir šādu veidu:

(i)

ar automātisku lietotāja puses brīdināšanu;

(ii)

ar automātisku lietotāja puses aizsardzību;

(iii)

ar automātisku lietotāja puses aizsardzību un brīdināšanu;

(iv)

ar automātisku lietotāja puses aizsardzību un brīdināšanu, un dzelzceļa puses aizsardzību.

“Bloķēšanas sistēma no sliežu ceļa puses” ir signāls vai cita vilciena aizsardzības sistēma, kas ļauj vilcienam turpināt ceļu tikai tad, ja dzelzceļa pārbrauktuvei ir lietotāja puses aizsardzība un tā ir neaizņemta; pēdējais tiek nodrošināts ar uzraudzību un/vai šķēršļu detektēšanu;

2.

“pārbrauktuves ar lietotāja puses neautomātisku aizsardzību un/vai brīdināšanu” ir dzelzceļa pārbrauktuves, kurās aizsardzību un/vai brīdinājuma iekārtas dzelzceļa darbinieks aktivizē neautomātiski un kurās nav bloķēšanas sistēmas no sliežu ceļa puses.

Šīs pārbrauktuves ir šādu veidu:

v)

ar neautomātisku lietotāja puses brīdināšanu;

vi)

ar neautomātisku lietotāja puses aizsardzību;

vii)

ar neautomātisku lietotāja puses aizsardzību un brīdināšanu.

6.5.

“Pasīva pārbrauktuve” ir tāda dzelzceļa pārbrauktuve, kurai netiek ieslēgta nekāda veida brīdinājuma un/vai aizsardzības sistēma laikā, kad pārbrauktuves šķērsošana lietotājiem nav droša.

7.

Indikatori, kas attiecas uz drošības pārvaldību

7.1.

“Audits” ir sistemātisks, neatkarīgs un dokumentēts process audita liecību iegūšanai un to objektīvai novērtēšanai, lai noteiktu pakāpi, kādā ir ievēroti auditējamie kritēriji.

8.

Diferenciācijas bāzu definīcijas

8.1.

“Vilcienkilometrs” ir mērvienība, kas izsaka vilciena nobraukumu viena kilometra attālumā. Izmantotais attālums ir faktiski nobrauktais attālums, vai jāizmanto tīkla standarta attālums no maršruta sākuma līdz galapunktam. Jāņem vērā tikai attālums pārskata sniedzējas valsts teritorijā.

8.2.

“Pasažierkilometrs” ir mērvienība, kas izsaka viena pasažiera pārvadāšanu pa dzelzceļu viena kilometra attālumā. Jāņem vērā tikai attālums pārskata sniedzējas valsts teritorijā.

8.3.

“Līnijkilometrs” ir dzelzceļa tīkla garums kilometros dalībvalstīs apmērā, kas noteikts 2. pantā. Dzelzceļa līnijām ar vairākiem sliežu ceļiem ņem vērā tikai attālumu no to sākuma līdz galapunktam.

8.4.

“Sliežu ceļa kilometrs” ir dzelzceļa tīkla garums kilometros dalībvalstīs apmērā, kas noteikts 2. pantā. Dzelzceļa līnijām ar vairākiem sliežu ceļiem ņem vērā visus atsevišķos sliežu ceļus.


(1)  Noteikumi par bīstamu kravu starptautiskiem dzelzceļa pārvadājumiem (RID, Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail) saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 24. septembra Direktīvu 2008/68/EK par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem (OV L 260, 30.9.2008., 13. lpp.).

II PIELIKUMS

A DAĻA

Atceltā direktīva ar tās grozījumu secīgo sarakstu

(minēti 32. pantā)

Direktīva 2004/49/EK

(OV L 164, 30.4.2004., 44. lpp.)

Direktīva 2008/57/EK

(OV L 191, 18.7.2008., 1. lpp.)

Direktīva 2008/110/EK

(OV L 345, 23.12.2008., 62. lpp.)

Komisijas Direktīva 2009/149/EK

(OV L 313, 28.11.2009., 65. lpp.)

Labojums, 2004/49/EK

(OV L 220, 21.6.2004., 16. lpp.)

B DAĻA

Termiņi transponēšanai valsts tiesību aktos

(minēti 32. pantā)

Direktīva

Transponēšanas termiņš

2004/49/EK

2006. gada 30. aprīlis

2008/57/EK

2010. gada 19. jūlijs

2008/110/EK

2010. gada 24. decembris

2009/149/EK

2010. gada 18. jūnijs

III PIELIKUMS

ATBILSTĪBAS TABULA

Direktīva 2004/49/EK

Šī direktīva

1. pants

1. pants

2. pants

2. pants

3. pants

3. pants

4. pants

4. pants

5. pants

5. pants

6. pants

6. pants

7. pants

7. pants

8. pants

8. pants

9. pants

9. pants

10. pants

10. pants

11. pants

12. pants

12. pants

11. pants

13. pants

13. pants

14.a panta 1.–7. punkts

14. pants

14.a panta 8. punkts

15. pants

15. pants

--

16. pants

16. pants

17. pants

17. pants

18. pants

18. pants

19. pants

19. pants

20. pants

20. pants

21. pants

21. pants

22. pants

22. pants

23. pants

23. pants

24. pants

24. pants

25. pants

25. pants

26. pants

--

--

26. pants

27. pants

27. pants

28. pants

--

29. pants

--

30. pants

--

31. pants

28. pants

32. pants

29. pants

--

30. pants

--

31. pants

33. pants

32. pants

--

33. pants

34. pants

34. pants

35. pants

35. pants

I pielikums

I pielikums

II pielikums

--

III pielikums

--

IV pielikums

--

V pielikums

--

--

II pielikums


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/524


P7_TA(2014)0151

Eiropas Savienības Dzelzceļa aģentūra ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas Savienības Dzelzceļa aģentūru un Regulas (EK) Nr. 881/2004 atcelšanu (COM(2013)0027 – C7-0029/2013 – 2013/0014(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/56)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0027),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 91. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0029/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 11. jūlija atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2013. gada 8. oktobra atzinumu (2),

ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesniedzis Lietuvas parlaments, Rumānijas Senāts un Zviedrijas Riksdāgs un kuros norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu un Budžeta komitejas un Budžeta kontroles komitejas atzinumus (A7-0016/2014),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai iesniegt finanšu pārskatu, kurā būtu pilnībā ņemts vērā likumdevēju — Eiropas Parlamenta un Padomes — vienošanās rezultāts par visiem dzelzceļa nozares ceturtā tiesību aktu kopuma tiesību aktiem saistībā ar ERA un, iespējams, attiecīgo Komisijas dienestu budžeta un personāla vajadzību apmierināšanu;

3.

uzsver, ka jebkāds likumdevējas iestādes lēmums par regulas priekšlikumu neskar budžeta lēmējinstitūcijas lēmumus saistībā ar ikgadējo budžeta procedūru;

4.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

5.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0014

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Regulu (ES) Nr. …/2014 par Eiropas Savienības Dzelzceļu aģentūru un Regulas (EK) Nr. 881/2004 atcelšanu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 91. panta 1. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (2),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (3),

tā kā:

(1)

Eiropas dzelzceļa telpas bez robežām pakāpeniskai izveidei nepieciešama Savienības rīcība tehnisko noteikumu jomā, kas piemērojami dzelzceļiem tehniskajā aspektā (savstarpējā izmantojamība) un drošības aspektā, kuri abi ir cieši saistīti un kuriem abiem nepieciešama stiprāka harmonizācija Savienības līmenī. Pēdējos divos gadu desmitos ir pieņemti attiecīgi tiesību akti dzelzceļa nozarē, it īpaši trīs dzelzceļa nozares tiesību aktu paketes, no kuriem būtiskākie ir Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (4) un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/57/EK (5).

(2)

Vienlaicīgai dzelzceļa drošības un savstarpējās izmantojamības mērķu realizēšanai nepieciešams būtisks tehnisks darbs, kas jāvada specializētai iestādei. Tādēļ bija nepieciešams 2004. gada 2. dzelzceļa tiesību aktu paketes ietvaros, esošajā iestāžu sistēmā un ievērojot spēka līdzsvaru Savienībā izveidot Eiropas aģentūru, kas atbild par dzelzceļu drošību un savstarpējo izmantojamību (turpmāk “Aģentūra”).

(3)

Eiropas Dzelzceļa aģentūra sākotnēji tika izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2004, lai veicinātu Eiropas dzelzceļa telpas izveidi bez robežām un lai palīdzētu palielināt dzelzceļa nozares dzīvīgumu, vienlaikus pastiprinot tās priekšrocības drošības ziņā. Regula (EK) Nr. 881/2004 ir jāaizstāj ar jaunu tiesību aktu sakarā ar būtiskām izmaiņām , kas nepieciešamas attiecībā uz Aģentūras uzdevumos un iekšējā organizācijā uzdevumiem un iekšējo organizāciju . [Gr. 1]

(4)

4.  Ceturtā dzelzceļa tiesību aktu pakete ierosina svarīgas izmaiņas, lai uzlabotu Eiropas vienotās dzelzceļa telpas darbību, pārstrādājot Direktīvas 2004/49/EK un 2008/57/EK, kas abas ir tieši saistītas ar Aģentūras uzdevumiem. Minētās direktīvas kopā ar šo regulu it īpaši paredz tādu uzdevumu pildīšanu, kas saistīti ar dzelzceļa ritekļu atļauju un drošības sertifikātu izsniegšanu , jo īpaši pārrobežu satiksmei Savienības līmenī. Tas nozīmē lielāku Aģentūras lomu. [Gr. 2]

(5)

Aģentūrai būtu jāveicina Eiropas vienotās dzelzceļa telpas izveide un efektīva darbība bez robežām un jānodrošina augsts drošības līmenis, vienlaikus uzlabojot dzelzceļa nozares konkurētspēju. Tas būtu jāsasniedz, tehniskos jautājumos palīdzot īstenot Eiropas Savienības tiesību aktus, veicinot dzelzceļa sistēmu savstarpējo izmantojamību un izstrādājot kopīgu pieeju drošībai Eiropas dzelzceļu sistēmā. Aģentūrai būtu arī jābūt arī vajadzētu būt Eiropas iestādei, kas Savienības līmenī atbild par atļauju izsniegšanu dzelzceļa ritekļu un ritekļu tipu laišanai tirgū, drošības sertifikātu izsniegšanu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un ekspluatācijas atļauju izsniegšanu sliežu ceļa kontroles, vadības un signalizācijas Eiropas Dzelzceļa satiksmes vadības sistēmas (ERTMS) apakšsistēmām , kuras atrodas vai darbojas visā Savienībā . Turklāt tai būtu jāuzrauga valstu dzelzceļa noteikumi un to valsts iestāžu darbība, kas darbojas dzelzceļa savstarpējās izmantojamības un drošības jomā. [Gr. 3]

(6)

Īstenojot savus mērķus, Aģentūrai būtu pilnībā jāņem vērā Savienības paplašināšanās process, un īpašie ierobežojumi, kas saistīti ar dzelzceļa satiksmi ar trešām valstīm un īpašais stāvoklis dzelzceļa tīklos ar atšķirīgu sliežu platumu, jo īpaši, ja dalībvalstis ir labi integrētas šajos tīklos kopā ar trešām valstīm, bet izolētas no galvenā Savienības dzelzceļa tīkla . Tai arī vajadzētu censties veicināt savstarpīguma principu attiecībā uz trešo valstu piekļuvi Savienības tirgum un Savienības uzņēmumu piekļuvi trešo valstu tirgiem . Aģentūrai būtu jābūt pilnībā atbildīgai par tai uzticētajām funkcijām un pilnvarām. [Gr. 4]

(6a)

Aģentūrai vajadzētu būt pilnībā atbildīgai par tai uzticētajām funkcijām un pilnvarām. Valstu drošības iestādēm vajadzētu būt pilnībā atbildīgām par to pieņemtajiem lēmumiem. [Gr. 5]

(7)

Aģentūrai, pildot savus uzdevumus, it īpaši saistībā ar ieteikumu izstrādi, būtu visnotaļ jāņem vērā ārējo dzelzceļa ekspertu atzinumi. Šiem ekspertiem būtu galvenokārt jābūt vajadzētu būt valstu drošības iestāžu un citu attiecīgo valsts iestāžu ekspertiem, kā arī dzelzceļa nozares speciālistiem, tostarp pārstāvības struktūru un attiecīgo valsts neatkarīgo pilnvaroto atbilstības novērtēšanas iestāžu speciālistiem. Tiem būtu jāveido kompetentas un reprezentatīvas Aģentūras darba grupas. Aģentūrai vajadzētu ņemt vērā nepieciešamību saglabāt pienācīgu līdzsvaru starp risku un ieguvumiem, jo īpaši attiecībā uz interešu konfliktu pārvaldību, no vienas puses, un mērķi iegūt labākās iespējamās specializētās zināšanas, no otras puses. [Gr. 6]

(8)

Lai sniegtu ieskatu par ekonomisko ietekmi uz dzelzceļa nozari un tās ietekmi uz sabiedrību, lai ļautu citiem pieņemt pamatotus lēmumus un efektīvāk pārvaldītu darba prioritātes un resursu piešķiršanu Aģentūrā, Aģentūrai vajadzētu turpināt attīstīt iesaisti ietekmes novērtēšanas darbībā.

(9)

Aģentūrai būtu jānodrošina neatkarīgs un objektīvs tehniskais atbalsts, galvenokārt Komisijai. Direktīva …. [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] rada pamatu savstarpējās izmantojamības tehnisko specifikāciju (SITS) izstrādei un pārskatīšanai, savukārt Direktīva … [Dzelzceļu drošības direktīva] rada pamatu kopīgu drošības metožu (CSM) un kopīgu drošības mērķu (CST) izstrādei un pārskatīšanai. Darba nepārtrauktība un SITS, CSM un CST izstrāde laika gaitā prasa pastāvīgu tehnisko satvaru un specializētu īpaši izveidotas iestādes personālu. Šajā nolūkā Aģentūrai būtu jāatbild par ieteikumu sniegšanu Komisijai attiecībā uz SITS, CSM un CST izstrādi un pārskatīšanu. Arī valstu drošības organizācijām un regulatīvajām iestādēm būtu jābūt iespējai pieprasīt no Aģentūras neatkarīgu tehnisku atzinumu.

(10)

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem ir nācies saskarties ar dažādām problēmām, piesakoties uz drošības sertifikātiem kompetentās valsts iestādēs, sākot no ieilgušām procedūrām un pārmērīgām izmaksām līdz netaisnīgai attieksmei, īpaši pret tirgus jaunienācējiem. Sertifikāti, kas izdoti vienā dalībvalstī, nav tikuši bez nosacījumiem atzīti citās dalībvalstīs, tā kaitējot Eiropas vienotajai dzelzceļa telpai. Lai drošības sertifikātu izsniegšanas procedūru dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem padarītu efektīvāku un objektīvāku, ir svarīgi pāriet uz vienotu drošības sertifikātu, kas kurš noteiktajos darbības apgabalos ir derīgs visā Savienībā un kuru izdevusi Aģentūra. Pārskatītajā Direktīvā … [Dzelzceļu drošības direktīva] tam ir izveidots pamats. [Gr. 7]

(11)

Patlaban Direktīvā 2008/57/EK ir noteikta atļaujas izsniegšana dzelzceļa ritekļa nodošanai ekspluatācijā katrā dalībvalstī, izņemot īpašus gadījumus. Ritekļu atļauju darba grupa, ko Komisija izveidoja 2011. gadā, apsprieda vairākus gadījumus, kad ražotāji un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi ir cietuši no atļaujas saņemšanas procesa pārmērīga ilguma un izmaksām, un ierosināja vairākus uzlabojumus. Tā kā dažas problēmas izraisa pašreizējā ritekļu apstiprināšanas procesa sarežģītība, tas būtu jāvienkāršo. Katram riteklim būtu jāsaņem tikai viena atļauja, un šī atļauja ritekļu laišanai tirgū un ritekļu tipiem būtu jāizdod Aģentūrai. Tas varētu sniegt taustāmu ieguvumu nozarei, samazinot procedūras izmaksas un laiku, un samazinātu iespējamo diskriminācijas risku, jo īpaši jauniem uzņēmumiem, kuri vēlas ienākt dzelzceļa tirgū. Pārskatītajā Direktīvā … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] tam ir izveidots pamats.

(11a)

Atvērtā Eiropas dzelzceļa tirgū, kur darbības aizvien biežāk notiek pārrobežu līmenī, ir svarīgi ievērot braukšanas un atpūtas prasības, jo tas palīdz garantēt dzelzceļa drošību un godīgu konkurenci, un tāpēc tās ir jākontrolē un jāīsteno. Aģentūras uzdevums ir izstrādāt šādu reģistrācijas ierīci. Valstu drošības iestādēm būtu jāuzrauga braukšanas un atpūtas laiks, tostarp pārrobežu darbībās. [Gr. 8]

(11b)

Vilciena personāls pilda ekspluatācijas drošības uzdevumus dzelzceļa sistēmā un atbild par pasažieru ērtībām un drošību vilcienā. Aģentūrai būtu jāizstrādā sertifikācijas sistēma, kas būtu līdzīga lokomotīvju vadītāju sertifikācijai nolūkā garantēt augsta līmeņa kvalifikāciju un kompetenci, atzīstot šīs profesionālās grupas nozīmi drošu dzelzceļa pakalpojumu nodrošināšanā, kā arī veicinot darba ņēmēju mobilitāti. [Gr. 9]

(12)

Lai turpinātu pilnveidot Eiropas vienoto dzelzceļa telpu, it īpaši attiecībā uz atbilstošas informācijas sniegšanu kravu pārvadāšanas pārvadājumu pakalpojumu saņēmējiem un pasažieriem, ņemot vērā pašreizējo Aģentūras iesaisti, jānodrošina tai lielāka loma telemātikas lietojumu jomā elastīga regulējuma ietvaros, nodrošinot savstarpēju izmantojamību, kā arī garantējot inovatīvu uzņēmējdarbības stratēģiju līdzāspastāvēšanu . Tas nodrošinātu to konsekventu attīstību un ātru ieviešanu. [Gr. 10]

(13)

Ņemot vērā to, cik svarīga Eiropas vienotās dzelzceļa telpas saskaņotā izstrādē un tās drošībā ir Eiropas dzelzceļa satiksmes pārvaldības sistēma (ERTMS), un ņemot vērā tās līdzšinējo neviengabalaino attīstību neveiksmīgo attīstību un ieviešanu , ir jāpastiprina tās vispārējā koordinācija Savienības līmenī. Patlaban ir vairākas atšķirīgas ERTMS valstu versijas, kas nopietni apdraud mērķi nodrošināt vilcienu kontroles un signalizācijas sistēmu savstarpējo izmantojamību un saskaņotību visā Savienībā. [Gr. 11]

Tādēļ Aģentūrai, kas ir kompetentākā Savienības struktūra, būtu jāpiešķir redzamāka loma šajā jomā, lai nodrošinātu ERTMS pastāvīgu attīstību, palīdzētu nodrošināt, ka ERTMS aprīkojums atbilst spēkā esošajām specifikācijām, un nodrošinātu, ka ar ERTMS saistītās Eiropas pētniecības programmas tiek saskaņotas ar ERTMS tehnisko specifikāciju izstrādi. Turklāt, lai sliežu ceļa kontroles, vadības un signalizācijas apakšsistēmu ekspluatācijas atļauju izsniegšanas procedūras padarītu efektīvākas un objektīvākas, ir svarīgi pāriet uz vienotu atļauju, kas ir derīga Savienībā un ko izdevusi Aģentūra. Pārskatītajā Direktīvā … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva direktīvā ] tam ir izveidots pamats.

(13a)

Pēdējos gados dzelzceļa kravu pārvadājumu nozarē ir bijuši vairāki negadījumi, kas apliecina nepieciešamību Savienības līmenī pilnveidot noteikumus par kravas vagonu tehnisko apkopi. Aģentūrai ir jāizstrādā saskaņotas obligātās prasības, ar ko nosaka regulārus tehniskās apkopes intervālus. [Gr. 12]

(14)

Kompetentās valstu iestādes parasti uzliek maksu par ritekļu atļauju un drošības sertifikātu izsniegšanu. Līdz ar kompetences pāreju uz Savienības līmeni Aģentūrai būtu jābūt vajadzētu būt tiesīgai uzlikt pieteikuma iesniedzējiem nodevas par iepriekšējos apsvērumos minēto sertifikātu un atļauju izdošanu. Šo nodevu līmenim būtu jābūt vienādam ar pašreizējo vidējo Savienībā vai zemākam par to, vajadzētu atšķirties , ņemot vērā darbību apjomu un konkrēto sertifikātā vai atļaujā precizēto izmantošanai paredzēto apgabalu, tas būtu jānosaka deleģētā aktā, ko pieņem Komisija. Visām Savienības iestādēm un struktūrām paredzētajai personāla samazināšanai nebūtu jāattiecas uz štata vietām, ko finansē no šīm nodevām. [Gr. 13]

(14a)

Ar šo deleģēto aktu būtu jānodrošina, ka nodevu līmenis nepārsniedz izmaksas par attiecīgajām sertifikācijas un atļauju izsniegšanas procedūrām. [Gr. 14]

(15)

Vispārīgs mērķis ir efektīvi veikt funkciju un uzdevumu pārnešanu no dalībvalstīm uz Aģentūru, nepazeminot pašreizējo augsto drošības līmeni. Aģentūrai būtu jābūt vajadzētu būt pietiekamiem resursiem tās jaunajiem uzdevumiem, un šo resursu piešķiršanas laika plānojums būtu jābalsta uz skaidri definētām vajadzībām. Ņemot vērā valstu iestāžu, it īpaši valstu drošības iestāžu, pieredzi, būtu jāļauj Aģentūrai šo pieredzi pareizi izmantot, tostarp slēdzot līgumiskas vienošanās, piešķirot attiecīgās atļaujas un sertifikātus. Tālab būtu aktīvi jāstimulē , jāveicina un jāsekmē valstu ekspertu norīkošana darbā Aģentūrā. [Gr. 15]

(16)

Direktīva … [Dzelzceļu drošības direktīva] un Direktīva … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] paredz pārbaudīt valstu pasākumus no drošības un savstarpējās izmantojamības viedokļa un saderību ar konkurences noteikumiem. Tās arī ierobežo dalībvalstu iespēju pieņemt jaunus valsts noteikumus. Pašreizējā sistēma, kurā turpina pastāvēt liels skaits valstu noteikumu, rada potenciālu drošības risku, iespējamas pretrunas ar Savienības noteikumiem un nepietiekamas pārredzamības un slēptas diskriminācijas risku ārvalstu uzņēmumiem, it īpaši maziem un jauniem uzņēmumiem. Lai pārietu uz patiesi pārredzamu un objektīvu dzelzceļa noteikumu sistēmu Savienības līmenī, ir jāpastiprina valstu noteikumu , tostarp darbības noteikumu, pakāpeniska samazināšana. Atzinums, kura pamatā ir neatkarīgu un neitrālu ekspertu zināšanas, ir svarīgs Savienības līmenī. Tālab Aģentūras loma ir jāpastiprina. [Gr. 16]

(17)

Darbības, organizācijas un lēmumu pieņemšanas procedūras dzelzceļa savstarpējās izmantojamības un drošības jomā būtiski atšķiras dažādās valstu drošības iestādēs un pilnvarotajās atbilstības novērtēšanas iestādēs, un tas kaitīgi ietekmē Eiropas vienotās dzelzceļa telpas sekmīgu funkcionēšanu. It īpaši nelabvēlīgi var tikt ietekmēti mazie un vidējie uzņēmumi, kuri vēlas ienākt dzelzceļa tirgū citā dalībvalstī. Tādēļ būtiska ir pastiprināta koordinācija ar nolūku panākt labāku saskaņotību Savienības līmenī. Šajā nolūkā Aģentūrai būtu jāuzrauga valstu drošības iestādes, un pilnvarotās atbilstības novērtēšanas iestādes, izmantojot revīzijas un inspekcijas. Pilnvaroto atbilstības novērtēšanas iestāžu uzraudzība būtu jāveic valsts akreditācijas struktūrām saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 765/2008  (6) 5. panta 3. punktu. Ir vajadzīga arī Aģentūras darbības līdzvērtīga uzraudzība. [Gr. 17]

(18)

Drošības jomā ir svarīgi nodrošināt vislabāko iespējamo pārredzamību un efektīvu informācijas plūsmu. Svarīga ir veikto darbību analīze, kuras pamatā ir kopīgi rādītāji un visu nozarē iesaistīto sasaiste, un tā būtu jāveic. Attiecībā uz statistiku ir nepieciešama cieša sadarbība ar Eurostat.

(19)

Lai uzraudzītu progresu dzelzceļa savstarpējās izmantojamības un drošības jautājumos, Aģentūrai būtu jābūt atbildīgai par attiecīga ziņojuma publicēšanu ik pēc diviem gadiem. Ņemot vērā Aģentūras tehniskās zināšanas un objektivitāti, tai būtu arī jāpalīdz Komisijai uzraudzīt to, kā tiek īstenoti Savienības tiesību akti dzelzceļu drošības un savstarpējās izmantojamības jomā.

(20)

Eiropas tīklā savstarpējā izmantojamība būtu jāuzlabo, un gan jau uzsāktiem, gan jauniem investīciju projektiem, kurus Savienība ir izvēlējusies atbalstīt, būtu jāatbilst savstarpējās izmantojamības mērķim, kas noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumā Nr. 1692/96/EK (7). Aģentūra ir iestāde, kas var dot krietnu ieguldījumu šo mērķu sasniegšanā. [Gr. 18]

(21)

Ritošā sastāva tehniskā apkope ir būtiska drošības sistēmas daļa. Reāls dzelzceļa aprīkojuma tehniskās apkopes Eiropas tirgus nav pastāvējis tāpēc, ka nav tehniskās apkopes darbnīcu sertifikācijas sistēmas. Šī situācija ir palielinājusi izmaksas nozarei, un tās rezultātā tiek veikti braucieni bez kravas. Būtu pakāpeniski jāizstrādā un jāatjaunina Eiropas tehniskās apkopes darbnīcu sertificēšanas sistēma, un Aģentūra ir organizācija, kas ir vislabāk piemērota, lai liktu priekšā atbilstīgus risinājumus Komisijai.

(22)

Profesionālā kvalifikācija, kas nepieciešama vilcienu vadītājiem, ir galvenais faktors gan drošības, gan savstarpējās izmantojamības jomā Savienībā. Tā ir arī priekšnosacījums darba ņēmēju pārvietošanās brīvībai dzelzceļa nozarē. Šis jautājums jārisina saistībā ar spēkā esošo sociālā dialoga satvaru. Aģentūrai būtu pienākums sniegt tehnisko nodrošinājumu, kas nepieciešams, lai šo aspektu ņemtu vērā Savienības līmenī.

(23)

Aģentūrai būtu jāorganizē un jāveicina sadarbība starp valstu drošības iestādēm, valstu izmeklēšanas iestādēm un dzelzceļu nozares pārstāvjiem, kuri darbojas Eiropas līmenī, lai veicinātu labu praksi, atbilstīgas informācijas apmaiņu, ar dzelzceļiem saistītu datu vākšanu un uzraudzītu dzelzceļu sistēmas drošības īstenošanu.

(24)

Lai nodrošinātu visām personām vislielāko iespējamo pārredzamību un vienlīdzīgu pieeju būtiskajai informācijai, dokumentiem, kas paredzēti dzelzceļa savstarpējās izmantojamības un drošības procesiem, būtu jābūt vajadzētu būt pieejamiem atklātībā. Tas pats attiecas uz licencēm, drošības sertifikātiem un citiem attiecīgiem dzelzceļa dokumentiem. Aģentūrai jānodrošina efektīvi , lietotājam draudzīgi un viegli pieejami līdzekļi apmaiņai ar šo informāciju un tās publicēšanai. [Gr. 19]

(25)

Novatorisma un pētniecības veicināšana dzelzceļa jomā ir svarīgs uzdevums, kas Aģentūrai būtu jāveicina, ņemot vērā tās reputāciju un stāvokli. Finansiālā palīdzība, kas šajā sakarā sniegta Aģentūras darbību ietvaros, nedrīkstētu radīt kropļojumus attiecīgajā tirgū.

(26)

Lai paaugstinātu Savienības finansiālā atbalsta efektivitāti, kvalitāti un atbilstību attiecīgajiem tehniskajiem noteikumiem, Aģentūrai kā vienīgajai Savienības struktūrai ar atzītu kompetenci dzelzceļa jomā būtu būtu aktīvi jāīsteno dzelzceļa projektu ar Eiropas pievienoto vērtību novērtēšana , cieši sadarbojoties ar valstu infrastruktūras pārvaldītājiem . [Gr. 20]

(27)

Dzelzceļa savstarpējās izmantojamības un drošības tiesību akti, Aģentūras norādījumi par īstenošanu vai ieteikumi dažreiz var ieinteresētajām personām radīt interpretācijas problēmas un citādas problēmas. Pienācīga un vienota izpratne par šiem aktiem ir priekšnoteikums dzelzceļa tiesību aktu kopuma efektīvai īstenošanai un dzelzceļa tirgus darbībai. Tāpēc Aģentūrai būtu aktīvi jāiesaistās apmācības un skaidrošanas darbībās minētajā jomā , īpašu uzmanību veltot mazajiem un vidējiem uzņēmumiem . [Gr. 21]

(27a)

Aģentūrai būtu pilnībā jāsadarbojas ar valstu iestādēm, kas veic civilo vai kriminālo izmeklēšanu, un jāsniedz tām maksimālā iespējamā palīdzība, ja šāda izmeklēšana attiecas uz Aģentūras atbildības jomā esošiem jautājumiem. [Gr. 22]

(28)

Lai Aģentūra varētu pienācīgi izpildīt savus uzdevumus, tai būtu jābūt vajadzētu būt juridiskas personas statusam un autonomam budžetam, ko finansē galvenokārt ar Savienības ieguldījumu un ar nodevām un atlīdzību, ko maksā pieteikumu iesniedzēji. Savienības ieguldījums ir jānovērtē un jāpārskata pēc katras pilnvaru paplašināšanas reizes, ja tās nefinansē no nodevām vai atlīdzības, ko maksā pieteikumu iesniedzēji. Dalībvalstu, trešo valstu vai citu struktūru brīvprātīgi veiktai finansiālai iemaksai nevajadzētu negatīvi ietekmēt Aģentūras neatkarību un objektivitāti. Lai nodrošinātu neatkarību Aģentūras ikdienas pārvaldībā un izdotajos atzinumos, ieteikumos un lēmumus, tās organizācijai būtu jābūt vajadzētu būt pārredzamai, un izpilddirektoram būtu jābūt vajadzētu būt pilnībā atbildīgam. Aģentūras personālam būtu jābūt vajadzētu būt neatkarīgam, un būtu jāveido atbilstīgs līdzsvars starp īstermiņa un ilgtermiņa līgumiem, norīkotajiem valstu ekspertiem un pastāvīgajiem ierēdņiem, lai saglabātu tā organizatoriskās zināšanas un darbības nepārtrauktību, vienlaikus uzturot nepieciešamu un nemitīgu pieredzes apmaiņu ar dzelzceļa nozari. [Gr. 23]

(29)

Lai efektīvi nodrošinātu Aģentūras funkciju izpildi, dalībvalstīm un Komisijai vajadzētu būt pārstāvētām Vadības padomē, kam piešķirtas vajadzīgās pilnvaras, tostarp pilnvaras izstrādāt budžetu un apstiprināt gada un daudzgadu darba programmas.

(30)

Lai garantētu Vadības padomes lēmumu pārredzamību, attiecīgo nozaru pārstāvjiem būtu jāapmeklē tās sanāksmes, bet bez tiesībām balsot, jo balsstiesībām jābūt vajadzētu būt rezervētām valsts varas iestāžu pārstāvjiem, kuri atbild demokrātiskas kontroles institūciju priekšā. Nozares pārstāvji būtu jāieceļ Komisijai, pamatojoties uz to, kā viņi Savienības līmenī pārstāv dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumus, infrastruktūras pārvaldītājus, dzelzceļa rūpniecību, pilnvarotās iestādes, izraudzītās iestādes, darba ņēmēju arodbiedrības, pasažierus, un preču pārvadāšanas jo īpaši ar ierobežotām pārvietošanās spējām, un kravu pārvadājumu pakalpojumu saņēmējus. [Gr. 24]

(31)

Lai pienācīgi sagatavotu Vadības padomes sanāksmes un konsultētu to par lēmumiem, kas jāpieņem, būtu jāizveido konsultatīva Valde.

(32)

Jānodrošina, lai personām, uz ko attiecas Aģentūras pieņemtie lēmumi, neatkarīgā un objektīvā veidā būtu pieejami nepieciešamie tiesiskās aizsardzības līdzekļi. Būtu jānosaka attiecīgs pārsūdzības mehānisms, lai izpilddirektora lēmumus varētu pārsūdzēt specializētā Apelācijas padomē, kas darbojas pilnīgi neatkarīgi no Komisijas, Aģentūras, valstu drošības iestādēm un visiem dzelzceļa nozares dalībniekiem, un par kuras lēmumiem savukārt var iesniegt sūdzību Tiesā. [Gr. 25]

(32a)

Aģentūras darbinieki, kuri konsultē Apelācijas padomi, iepriekš nav bijuši iesaistīti pārsūdzētā lēmuma pieņemšanā. [Gr. 26]

(33)

Plašāka stratēģiskā perspektīva attiecībā uz Aģentūras darbību palīdzētu efektīvāk plānot un pārvaldīt tās resursus un veicinātu tās rezultātu kvalitātes paaugstināšanos. Tādēļ Vadības padomei pēc pienācīgas apspriešanās ar attiecīgajām ieinteresētajām personām būtu jāpieņem un regulāri jāatjaunina daudzgadu darba programma.

(34)

Aģentūras darbam ir jābūt vajadzētu būt pārredzamam. Būtu jānodrošina, lai Eiropas Parlaments to efektīvi kontrolē, un tālab vajadzētu dot iespēju Eiropas Parlamentam gan uzklausīt Aģentūras izpilddirektoru, un konsultēt viņu gan izteikt savu viedokli par daudzgadu un gada darba programmu programmām . Aģentūrai būtu arī jāpiemēro attiecīgie Savienības tiesību akti par dokumentu publisko pieejamību. [Gr. 27]

(35)

Pēdējos gados sakarā ar vairāku decentralizētu aģentūru izveidošanu budžeta lēmējinstitūcija ir mēģinājusi uzlabot tām piešķirtā Savienības finansējuma izlietojuma pārskatāmību un pārvaldības kontroli, jo īpaši attiecībā uz nodevu iekļaušanu budžetā, finanšu kontroli, pilnvaru apjomu, iemaksām pensiju fondos un iekšējo budžeta procedūru (rīcības kodeksu). Līdzīgā veidā Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1073/1999 (8), bez ierobežojumiem jāattiecina uz Aģentūru, kam būtu jāpievienojas Eiropas Parlamenta, Eiropas Savienības Padomes un Eiropas Kopienu Komisijas 1999. gada 25. maija Iestāžu nolīgumam par iekšējo izmeklēšanu, kuru veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) (9). [Gr. 28]

(36)

Piedāvātās rīcības mērķus, tas ir, izveidot specializētu struktūru, lai formulētu kopīgus risinājumus problēmām, kas attiecas uz dzelzceļu drošību un savstarpējo izmantojamību, dalībvalstis nevar pietiekami sasniegt veicamā darba vienotības dēļ, bet šos mērķus labāk var sasniegt Savienības līmenī, tāpēc Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar subsidiaritātes principu, kā noteikts Līguma 5. pantā. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šī regula nosaka tikai to, kas ir vajadzīgs minēto mērķu sasniegšanai.

(37)

Lai pienācīgi noteiktu nodevas un atlīdzību, ko Aģentūra ir tiesīga iekasēt, pilnvaras pieņemt tiesību aktus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai attiecībā uz pantiem, kuri attiecas uz atļauju izsniegšanu un atjaunošanu sliežu ceļa kontroles, vadības un signalizācijas ERTMS apakšsistēmu ekspluatācijai, atļaujām laist tirgū ritekļus un ritekļu tipus un drošības sertifikātiem. Būtu jāpiemēro atšķirīgs nodevu un atlīdzības līmenis atbilstoši drošības sertifikātos un atļaujās norādītajiem izmantošanas apgabaliem un darbību apjomam. Ir īpaši svarīgi, lai Komisija sagatavošanās darba laikā rīkotu atbilstīgas apspriešanās, tostarp ekspertu līmenī. Nodevas un atlīdzība būtu jānosaka pārredzami, taisnīgi un vienveidīgi, un tās nedrīkstētu apdraudēt attiecīgo Eiropas nozaru konkurētspēju. [Gr. 29]

Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei.

(37a)

Lai pienācīgi veicinātu dzelzceļa rezerves daļu standartizāciju, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt aktus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu attiecībā uz rezerves daļu standartizāciju. Ir īpaši būtiski, lai Komisija, veicot sagatavošanas darbus, rīkotu atbilstīgas apspriešanās, tostarp ekspertu līmenī. [Gr. 30]

(38)

Lai nodrošinātu šās regulas 21. un 22. panta īstenošanu attiecībā uz valstu noteikumu projektu un spēkā esošo noteikumu izskatīšanu, būtu jāpiešķir Komisijai īstenošanas pilnvaras.

(39)

Lai nodrošinātu vienādus apstākļus šās regulas 29., 30., 31. un 51. panta īstenošanai, būtu jāpiešķir Komisijai īstenošanas pilnvaras. Šīs pilnvaras būtu jāizmanto saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 182/2011 (10), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu.

(40)

Ir vajadzīgs īstenot zināmus principus attiecībā uz Aģentūras pārvaldību, lai izpildītu kopīgo paziņojumu un kopīgo pieeju, par kuriem 2012. gada jūlijā vienojās ES Decentralizēto aģentūru iestāžu darba grupa, kuras mērķis ir racionalizēt aģentūru darbību un paaugstināt to veiktspēju.

(41)

Šajā regulā ir respektētas pamattiesības un ievēroti principi, kas it īpaši ir atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. NODAĻA

PRINCIPI

1. pants

Priekšmets un darbības joma

1.   Ar šo regulu tiek izveidota Eiropas Savienības Dzelzceļu aģentūra (“Aģentūra”).

2.   Šī regula nosaka:

a)

Aģentūras izveidi un uzdevumus;

b)

dalībvalstu uzdevumus.

3.   Šī regula attiecas uz:

a)

Savienības dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību, ko nosaka Direktīva../../ES [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva];

b)

dzelzceļu sistēmas drošību Savienībā, ko nosaka Direktīva ../../ES [Dzelzceļa drošības direktīva];

c)

vilcienu vadītāju sertifikāciju, ko nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/59/EK (11) un visa ar drošību saistītā personāla sertifikāciju . [Gr. 31]

3.a     Aģentūras mērķis ir nodrošināt augstu dzelzceļa drošības līmeni un veicināt Eiropas vienotās dzelzceļa telpas izveides pabeigšanu. Šos mērķus sasniedz:

a)

tehniski veicinot Savienības tiesību aktu īstenošanu, lai paaugstinātu dzelzceļa sistēmas savstarpējās izmantojamības līmeni un izstrādātu kopēju pieeju Savienības dzelzceļa sistēmas drošībai;

b)

darbojas kā Eiropas iestāde, lai sadarbībā ar dalībvalstīm izsniegtu atļaujas ritekļu laišanai tirgū un drošības sertifikātus dzelzceļa uzņēmumiem;

c)

saskaņojot valsts noteikumus un optimizējot procedūras;

d)

uzraugot valsts drošības iestāžu darbību savstarpējās izmantojamības un dzelzceļu drošības jomā. [Gr. 32]

2. pants

Juridiskais statuss

1.   Aģentūra ir Savienības struktūra juridiskas personas statusā.

2.   Dalībvalstīs Aģentūrai ir visplašākā tiesībspēja, ko saskaņā ar šo valstu tiesību aktiem piešķir juridiskām personām. Konkrēti, tā var iegādāties vai atsavināt kustamu un nekustamu mantu, kā arī būt par pusi tiesas prāvās.

3.   Aģentūru pārstāv tās direktors.

3. pants

Aģentūras darbības veidi

Aģentūra var:

a)

adresēt ieteikumus Komisijai par 11., 13., 14., 15., 23., 24., 26., 30., 31., 32., 33. un 41. panta piemērošanu;

b)

adresēt ieteikumus dalībvalstīm par 21., 22. un 30. panta piemērošanu un valsts drošības aģentūrām par 29. panta 4. punkta piemērošanu ; [Gr. 33]

c)

sniegt atzinumus Komisijai saskaņā ar 9., 21., 22. un 38. pantu un attiecīgajām dalībvalstu iestādēm saskaņā ar 9. pantu;

d)

izdot lēmumus saskaņā ar 12., 16, 17., 18. pantu;

e)

sniegt atzinumus, kas veido pieņemamus atbilstības līdzekļus, saskaņā ar 15. pantu;

f)

izdot tehniskus dokumentus saskaņā ar 15. pantu;

g)

izdot revīzijas ziņojumus saskaņā ar 29. un 30. pantu;

h)

izdot vadlīnijas un citus nesaistošus dokumentus, kas veicina dzelzceļa savstarpējās izmantojamības un drošības tiesību aktu piemērošanu atbilstoši 11., 15. un 24. pantam.

2. NODAĻA

DARBA METODES

4. pants

Darba grupu izveide un sastāvs

1.   Aģentūra izveido ierobežotu skaitu darba grupu, lai izstrādātu ieteikumus, it īpaši saistībā ar savstarpējās izmantojamības tehniskajām specifikācijām (SITS), kopīgajiem drošības mērķiem (CST), un kopīgajām drošības metodēm (CSM) , kopīgajiem drošības rādītājiem (CSI), reģistriem, par tehnisko apkopi atbildīgajām struktūrām, 15 pantā minētajiem dokumentiem, kā arī noteikumiem par obligāto kvalifikāciju ar drošību saistītajiem dzelzceļa darbiniekiem. [Gr. 34]

Aģentūra var izveidot darba grupas citos pietiekami pamatotos gadījumos pēc Komisijas pieprasījuma vai pēc savas ierosmes pēc apspriešanās ar Komisiju.

2.   Aģentūra ieceļ ekspertus darba grupās.

Aģentūra ieceļ darba grupās pārstāvjus, kurus nominējušas valstu kompetentās iestādes darba grupām, kurās tās vēlas piedalīties.

Aģentūra ieceļ šajās darba grupās dzelzceļa nozares speciālistus no 3. punktā minētā saraksta. Tā nodrošina pienācīgu pārstāvību visām dalībvalstīm un tām dzelzceļa nozarēm un lietotājiem, kurus var skart pasākumi, ko Komisija var ierosināt, pamatojoties uz tai adresētajiem Aģentūras ieteikumiem. [Gr. 35]

Vajadzības gadījumā Aģentūra var iecelt darba grupās neatkarīgus ekspertus un starptautisko organizāciju pārstāvjus, kas atzīti par kompetentiem attiecīgajā jomā. Aģentūras darbiniekus darba grupās nenorīko , taču tas neattiecas uz darba grupu vadītāju, kas ir Aģentūras pārstāvis . [Gr. 36]

3.    Ik gadu katra 34. pantā minētā pārstāvības struktūra nosūta Aģentūrai viskvalificētāko ekspertu sarakstu, kuri pilnvaroti to pārstāvēt katrā darba grupā. [Gr. 37]

4.   Ja šādu darba grupu darbam ir tieša ietekme uz šajā nozarē nodarbināto darba apstākļiem, veselību un drošību, attiecīgajās darba grupās kā pilntiesīgi locekļi piedalās darba ņēmēju organizāciju pārstāvji no visām dalībvalstīm . [Gr. 38]

5.   Ceļa un uzturēšanās izdevumus, kas rodas darba grupas locekļiem, sedz Aģentūra, pamatojoties uz Vadības padomes pieņemtiem noteikumiem un apjomiem.

6.   Darba grupu sanāksmes vada Aģentūras pārstāvis. [Gr. 39]

7.   Darba grupu darbs ir pārredzams. Vadības padome izstrādā darba grupu reglamentu.

5. pants

Konsultēšanās ar sociālajiem partneriem

Ja 11., 12., 15. un 32. pantā minētajam darbam ir tieša ietekme uz nozares darbinieku darba apstākļiem vai sociālo vidi, Aģentūra visās dalībvalstīs apspriežas ar sociālajiem partneriem nozaru dialogu komitejā, kas izveidota saskaņā ar Lēmumu 98/500/EK (12). [Gr. 40]

Šīs apspriedes rīko pirms Aģentūras ieteikumu iesniegšanas izskatīšanai Komisijā. Aģentūra pienācīgi ņem vērā šīs apspriedes un jebkurā laikā ir gatava izskaidrot savus ieteikumus. Nozaru dialogu komitejas izteiktos atzinumus Aģentūra divu mēnešu laikā iesniedz Komisijai, un Komisija tos iesniedz komitejai, kas minēta 75. pantā. [Gr. 41]

6. pants

Konsultēšanās ar kravu pārvadāšanas pakalpojumu saņēmējiem un pasažieriem

Ja 11. un 15. pantā minētajam darbam ir tieša ietekme uz dzelzceļa kravu pārvadāšanas pārvadājumu pakalpojumu saņēmējiem un pasažieriem, Aģentūra apspriežas ar organizācijām, kas tos pārstāv , tostarp ar pasažieru ar ierobežotām pārvietošanās spējām pārstāvjiem . To organizāciju sarakstu, ar kurām jāapspriežas, sastāda Komisija, un tai palīdz 75. pantā minētā komiteja. [Gr. 42]

Šīs apspriedes rīko pirms Aģentūras ieteikumu iesniegšanas izskatīšanai Komisijā. Aģentūra pienācīgi ņem vērā šīs apspriedes un jebkurā laikā ir gatava izskaidrot savus priekšlikumus. Attiecīgo organizāciju izteiktos atzinumus Aģentūra divu mēnešu laikā iesniedz Komisijai, un Komisija tos iesniedz komitejai, kas minēta 75. pantā. [Gr. 43]

7. pants

Ietekmes novērtēšana

1.   Aģentūra veic savu ieteikumu un atzinumu ietekmes novērtēšanu. Vadības padome pieņem ietekmes novērtēšanas metodiku, balstoties uz Komisijas izstrādāto metodiku , ņemot vērā Direktīvā … [Dzelzceļu drošības direktīvā] noteiktās prasības. Aģentūra sadarbojas ar Komisiju, lai nodrošinātu, ka attiecīgais darbs Komisijā tiek pienācīgi ņemts vērā. Katram ieteikumam pievienotajā ziņojumā skaidri norāda pieņēmumus, kas izmantoti kā ietekmes novērtējuma pamatojums, kā arī izmantoto datu avotus. [Gr. 44]

2.   Pirms kādas darba programmā iekļautas darbības sākuma Aģentūra veic agrīnu tās ietekmes novērtēšanu, kurā norāda:

a)

risināmo jautājumu un iespējamos risinājumus;

b)

cik lielā mērā būtu vajadzīgi īpaši pasākumi, tostarp Aģentūras ieteikuma vai atzinuma sniegšana;

c)

paredzamo Aģentūras ieguldījumu problēmas risinājumā.

Turklāt katru darba programmas pasākumu un projektu pakļauj efektivitātes analīzei atsevišķi un saistībā ar citiem, lai optimāli izmantotu Aģentūras budžetu un resursus.

3.   Aģentūra var veikt pēcnovērtējumu tiesību aktiem, kas tapuši tās ieteikumu rezultātā.

4.   Dalībvalstis un ieinteresētās personas vajadzības gadījumā sniedz Aģentūrai ietekmes novērtēšanai nepieciešamos datus pēc tās pieprasījuma . [Gr. 45]

8. pants

Pētījumi

Ja Aģentūras uzdevumu īstenošanai vajadzīgi pētījumi, tā tos pasūta un finansē no sava budžeta.

9. pants

Atzinumi

1.   Aģentūra pēc Direktīvas vienas vai vairāku to valsts regulatīvo iestāžu pieprasījuma, kuras minētas 55. pantā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2012/34/ES (13) sniedz atzinumus par drošības un savstarpējās izmantojamības aspektiem jautājumos, kuri nonākuši to redzeslokā. [Gr. 46]

2.   Aģentūra izdod atzinumus pēc Komisijas pieprasījuma par ikkatru grozījumu aktos, kas pieņemti, pamatojoties uz Direktīvu … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] vai … [Dzelzceļa drošības direktīvas], it īpaši, ja tiek signalizēts par kādu iespējamu trūkumu.

3.   Attiecībā uz iepriekšējos punktos un citos šās regulas pantos minētajiem atzinumiem aģentūra tos sniedz divos mēnešos, ja vien nav citādas vienošanās. Atzinumus Aģentūra divu mēnešu laikā dara publiski pieejamus redakcijā, no kuras ir svītrota visa komerciāli konfidenciālā informācija.

10. pants

Dalībvalstu apmeklējumi

1.   Aģentūra var apmeklēt dalībvalstis, lai veiktu savus uzdevumus, it īpaši tos, kas minēti, 12., 21., 22., 16., 17., 18., 27., 28., 29., 30., 31. , 33. un 38. pantā, saskaņā ar Vadības padomes noteikto politiku. [Gr. 47]

2.   Aģentūra par plānoto apmeklējumu informē attiecīgo dalībvalsti, paziņojot deleģēto Aģentūras ierēdņu vārdus un apmeklējuma sākuma dienu. Aģentūras ierēdņiem tiek uzdots veikt pārbaudes apmeklējumu ar izpilddirektora lēmumu, kurā norādīti apmeklējuma mērķi un uzdevumi.

3.   Dalībvalstu valsts iestādes atvieglina Aģentūras personāla darbu.

4.   Aģentūra izstrādā ziņojumu par katru apmeklējumu un nosūta to Komisijai un attiecīgajai dalībvalstij.

5.   Iepriekšējie punkti neskar 29. panta 6. punktā un 30. panta 6. punktā norādītās inspekcijas, kas tiek veiktas saskaņā ar minētajos pantos noteikto procedūru.

3. NODAĻA

UZDEVUMI, KAS SAISTĪTI AR DZELZCEĻU DROŠĪBU

11. pants

Tehniskais atbalsts – ieteikumi par dzelzceļu drošību

1.   Aģentūra sniedz ieteikumus Komisijai par kopīgajām drošības metodēm (CSM) , kopīgajiem drošības rādītājiem (CSI) un kopīgajiem drošības mērķiem (CST), kas paredzēti Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīvas] 6. un 7. pantā. Aģentūra arī sniedz Komisijai ieteikumus par kopīgo drošības metožu un kopīgo drošības mērķu regulāru pārskatīšanu. [Gr. 48]

2.   Aģentūra sniedz ieteikumus Komisijai pēc Komisijas pieprasījuma vai pēc savas ierosmes par citiem pasākumiem drošības jomā.

3.   Aģentūra var izdot vadlīnijas un citus nesaistošus dokumentus, lai atvieglinātu dzelzceļu drošības tiesību aktu īstenošanu.

12. pants

Drošības sertifikāti

Neskarot Direktīvas … [Drošības direktīvas] 10. panta 2.a punktu, Aģentūra izdod , atjauno, aptur, groza vai atsauc vienotus drošības sertifikātus saskaņā ar saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva direktīvas ] 10. un 11. pantu. [Gr. 49]

13. pants

Ritekļu tehniskā apkope

1.   Aģentūra palīdz Komisijai attiecībā uz sertifikācijas sistēmu par apkopi atbildīgajām struktūrām saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva] 14. panta 6. punktu.

2.   Aģentūra izdod ieteikumu Komisijai, ņemot vērā Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva] 14. panta 7. punktu.

3.   Aģentūra analizē arī alternatīvos pasākumus, par kuriem pieņemts lēmums saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva] 15. pantu, ziņojumā, kas minēts šās regulas 30. panta 2. punktā.

14. pants

Bīstamu kravu pārvadāšana pa dzelzceļu

Aģentūra seko pārmaiņām tiesību aktos, kas attiecas uz bīstamo kravu pārvadāšanu pa dzelzceļu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2008/68/EK (14), un salīdzina tos ar tiesību aktiem par dzelzceļu savstarpējo izmantojamību un drošību, it īpaši pamatprasībām. Tādēļ Aģentūra palīdz Komisijai un var izdot ieteikumus pēc Komisijas pieprasījuma vai pēc savas ierosmes.

14.a pants

Brīvprātīga ziņošana par starpgadījumiem

Aģentūra izveido sistēmu, kas ļauj brīvprātīgi un anonīmi ziņot par jebkādiem starpgadījumiem, kuri varētu apdraudēt sistēmas drošību. Tā izveido mehānismu, lai automātiski informētu atbildīgos dalībniekus. Aģentūra arī koordinē valstu aģentūru ziņojumu nodošanu, jo īpaši, ja tie ietekmē drošību vairāk nekā vienā valstī. [Gr. 50]

4. NODAĻA

UZDEVUMI, KAS ATTIECAS UZ SAVSTARPĒJO IZMANTOJAMĪBU

15. pants

Tehniskais atbalsts dzelzceļu savstarpējās izmantojamības jomā

1.   Aģentūra:

a)

sniedz ieteikumus Komisijai par SITS un to pārskatīšanu saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 5. pantu;

b)

sniedz ieteikumus Komisijai par “ES” verificēšanas deklarācijas veidnēm un tehnisko dokumentāciju, kas tai jāpievieno, saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 15. pantu;

c)

sniedz ieteikumus Komisijai par specifikācijām attiecībā uz reģistriem un to pārskatīšanu saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 43., 44. un 45. pantu;

d)

sniedz atzinumus, kas veido pieņemamus līdzekļus atbilstības panākšanai attiecībā uz SITS nepilnībām, saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 6. panta 2. punktu, un iesniedz tos Komisijai;

e)

sniedz Komisijai atzinumus saistībā ar dalībvalstu lūgumiem nepiemērot SITS saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 7. pantu;

f)

izdod tehniskus dokumentus saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 4. panta 9. punktu;

g)

sniedz ieteikumus Komisijai attiecībā uz visu to darbinieku darba apstākļiem, kuri veic drošībai kritiski svarīgus uzdevumus.

gb)

sniedz ieteikumus Komisijai par Eiropas standartiem, kuri jāizstrādā attiecīgajām Eiropas standartizācijas iestādēm, jo īpaši attiecībā uz rezerves daļām; [Gr. 50]

gc)

īstenojot Komisijas piešķirto pilnvarojumu, iesniedz sīki izstrādātu standartu pieprasījumus Eiropas standartizācijas iestādēm; [Gr. 53]

gd)

sniedz ieteikumus Komisijai par to vilcienā strādājošo darbinieku apmācību un sertifikāciju, kuri pilda drošībai svarīgus uzdevumus; [Gr. 54]

ge)

sniedz ieteikumus Komisijai, lai saskaņotu valsts noteikumus ar 22. panta 1. punktu, jo īpaši gadījumā, ja noteikums ir piemērojams vairākās dalībvalstīs. Šo darbu veic sadarbībā ar valsts drošības iestādēm; [Gr. 55]

gf)

pēc Komisijas pieprasījuma sniedz tai atzinumus par savstarpējās izmantojamības komponentiem, kas neatbilst pamatprasībām saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīvas] 11. pantu; [Gr. 56]

(gg)

sniedz ieteikumus Komisijai attiecībā uz vienotiem minimālajiem pārbaudes intervāliem (attiecībā uz laiku un kilometriem) ritošajam sastāvam (preču vagoniem, pasažieru vagoniem un lokomotīvēm); [Gr. 57]

2.   Lai izstrādātu ieteikumus, kas minēti 1. punkta a), un b)  un c)  apakšpunktā, Aģentūra: [Gr. 58]

a)

nodrošina, ka SITS un reģistru specifikācijas tiek pielāgotas tehnikas attīstībai un tirgus tendencēm, un sociālajām prasībām , lai uzlabotu dzelzceļa sistēmas efektivitāti, vienlaikus ņemot vērā izmaksu lietderību ; [Gr. 59]

b)

nodrošina, ka tiek saskaņota, no vienas puses, SITS izstrāde un atjaunināšana, un, no otras puses, tādu Eiropas standartu izstrāde, kas var izrādīties nepieciešami savstarpējai izmantojamībai, un uztur attiecīgos kontaktus ar Eiropas standartizācijas struktūrām.

(ba)

kā novērotāja piedalās attiecīgajās darba grupās par standartizāciju; [Gr. 60]

3.   Aģentūra var izdot vadlīnijas un citus nesaistošus dokumentus, lai atvieglotu tiesību aktu par dzelzceļa savstarpējo izmantojamību īstenošanu.

3.a     Aģentūra iesaista darba grupas, ja tas ir paredzēts 4. pantā. [Gr. 61]

16. pants

Atļaujas ritekļu laišanai tirgū

Neskarot Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīvas] 20. panta 9.a punktu, Aģentūra izsniedz , atjauno, aptur, groza vai atsauc atļaujas dzelzceļa ritekļu laišanai tirgū saskaņā ar Direktīvas … [Savstarpējās izmantojamības direktīva] 20. pantu. [Gr. 62]

17. pants

Atļaujas ritekļu tipu laišanai tirgū

Aģentūra izsniedz , atjauno, aptur, groza vai atsauc atļaujas ritekļu tipu laišanai tirgū saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva direktīvas ] 22. pantu. [Gr. 63]

18. pants

Ekspluatācijas atļaujas atļauja sliežu ceļa kontroles, vadības un signalizācijas apakšsistēmām ERTMS [Gr. 64]

Aģentūra izsniedz , atjauno, aptur, groza vai atsauc atļaujas nodot ekspluatācijā sliežu ceļa kontroles un vadības un signalizācijas ERTMS apakšsistēmas, kas atrodas un tiek izmantotas visā Savienībā, saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva direktīvas ] 18. pantu. [Gr. 65]

19. pants

Telemātikas lietojumi

1.   Aģentūra darbojas kā sistēmas iestāde, būdama atbildīga par telemātikas lietojumu tehnisko specifikāciju uzturēšanu saskaņā ar attiecīgajiem SITS.

1.a     Aģentūra var veicināt atklātu un pilnīgu piekļuvi datiem, tostarp starptautiskām sarakstu datu kopām. [Gr. 66]

2.   Aģentūra nosaka, publicē un piemēro procedūru, kurā izskata lūgumus grozīt šīs specifikācijas. Šim nolūkam Aģentūra izveido un uztur reģistru ar lūgumiem grozīt telemātikas lietojumu specifikācijas un statusu.

3.   Aģentūra izstrādā un uztur tehniskos līdzekļus telemātikas lietojumu specifikāciju dažādu redakciju versiju pārvaldībai , kā arī nodrošina šo dažādo versiju augšupēju un lejupēju savietojamību . [Gr. 67]

4.   Aģentūra palīdz Komisijai uzraudzīt telemātikas lietojumu ieviešanu saskaņā ar attiecīgajām SITS.

20. pants

Atbalsts pilnvarotajām atbilstības novērtēšanas struktūrām

1.   Aģentūra atbalsta Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 27. pantā minēto pilnvaroto atbilstības novērtēšanas iestāžu darbības. Šis atbalsts it īpaši ietver vadlīniju izstrādi, lai varētu novērtēt Direktīvas … [Savstarpējās izmantojamības direktīva] 9. pantā minētā savstarpējās izmantojamības komponenta atbilstību vai piemērotību lietošanai, un vadlīniju izstrādi EK verifikācijas procedūrai, kas minēta Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 10. pantā.

2.   Aģentūra veicina pilnvaroto atbilstības novērtēšanas iestāžu sadarbību, it īpaši, darbojoties par tehnisko sekretariātu to koordinācijas grupai.

5. NODAĻA

UZDEVUMI, KAS ATTIECAS UZ VALSTU NOTEIKUMIEM

21. pants

Valsts noteikumu projektu pārbaude

1.   Aģentūra divu mēnešu laikā pēc saņemšanas izskata valstu noteikumu projektus, kas tai iesniegti saskaņā ar:

a)

Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva] 8. panta 2. punktu,

b)

Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 14. pantu.

2.   Ja pēc 1. punktā minētās pārbaudes un tajā minētajā termiņā Aģentūra uzskata, ka valstu noteikumi ļauj izpildīt savstarpējās izmantojamības pamatprasības, ievērot CSM un sasniegt CST un ka tie nerada patvaļīgu diskrimināciju vai slēptus ierobežojumus attiecībā uz dzelzceļa transporta darbību starp dalībvalstīm, Aģentūra informē Komisiju un attiecīgo dalībvalsti par pozitīvu novērtējumu. Komisija var minēto noteikumu apstiprināt 23. pantā norādītajā IT sistēmā. [Gr. 68]

3.   Ja 1. punktā minētā pārbaude dod negatīvu vērtējumu, Aģentūra:

a)

izdod attiecīgajai dalībvalstij adresētu ieteikumu, kurā norāda iemeslus, kuru dēļ attiecīgajam noteikumam nevajadzētu stāties spēkā un/vai tikt piemērotam;

b)

informē Komisiju par negatīvo vērtējumu.

4.   Ja dalībvalsts nav rīkojusies 2 mēnešu laikā pēc 3. punkta a) apakšpunktā minētā Aģentūras ieteikuma saņemšanas, Komisija pēc tam, kad saņemta informācija, kas minēta 3. punkta b) apakšpunktā, un pēc tam, kad ir uzklausīti attiecīgās dalībvalsts iemesli, var pieņemt attiecīgajai dalībvalstij adresētu lēmumu, kurā pieprasa tai grozīt attiecīgo noteikumu projektu, atlikt tā pieņemšanu, spēkā stāšanos vai īstenošanu.

4.a     Šā panta noteikumi neattiecas uz valstu noteikumiem darba drošības un veselības aizsardzības jomā, kā arī prasībām kvalifikācijas un apmācības jomā, ko piemēro ar drošību saistītajiem dzelzceļa darbiniekiem. [Gr. 69]

4.b     Aģentūra sadarbībā ar valsts drošības iestādēm vada to noteikumu saskaņošanu Savienības līmenī, kas attiecas uz Direktīvas … [Drošības direktīvas] 8. pantā un Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīvas] 14. panta 4. punktā minētajiem steidzamajiem preventīvajiem pasākumiem, jo īpaši pēc nelaimes gadījuma vai starpgadījuma. Nepieciešamības gadījumā Aģentūra sniedz ieteikumu vai atzinumu Komisijai. [Gr. 70]

22. pants

Spēkā esošo valsts noteikumu pārbaude

1.   Aģentūra divu mēnešu laikā pēc saņemšanas izskata valstu noteikumus, kas tai iesniegti saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 14. panta 3. punktu.

1.a     Aģentūra pārbauda valsts noteikumus, kas ir spēkā šīs regulas piemērošanas dienā. Tāpēc Aģentūra Vadības padomei ierosina darba plānu attiecīgās pārbaudes veikšanai, kas ir daļa no 48. pantā minētajām gada un daudzgadu darba programmām. Ik gadu Aģentūra iesniedz Vadības padomei progresa ziņojumu par tās darbību un sasniegtajiem rezultātiem saskaņā ar 50. pantu. [Gr. 71]

2.   Ja pēc 1. punktā minētās pārbaudes Aģentūra uzskata, ka valstu noteikumi ļauj izpildīt savstarpējās izmantojamības pamatprasības, ievērot CSM un sasniegt CST un ka tie nerada patvaļīgu diskrimināciju vai slēptus ierobežojumus attiecībā uz dzelzceļa transporta darbību starp dalībvalstīm, Aģentūra informē Komisiju un attiecīgo dalībvalsti par pozitīvu novērtējumu. Komisija var minēto noteikumu apstiprināt 23. pantā norādītajā IT sistēmā. [Gr. 72]

3.   Ja 1. punktā minētā pārbaude dod negatīvu vērtējumu, Aģentūra:

a)

izdod attiecīgajai dalībvalstij adresētu ieteikumu, kur norāda , ka ir nekavējoties jāatceļ vai jāgroza negatīvi novērtētais noteikums, un norāda iemeslus, kuru dēļ attiecīgie noteikumi būtu grozāmi vai atceļami šis noteikums ir jāgroza vai jāatceļ ; [Gr. 73]

b)

informē Komisiju par negatīvo vērtējumu un nosūta attiecīgajai dalībvalstij adresēto ieteikumu . [Gr. 74]

4.   Ja dalībvalsts nav rīkojusies 2 mēnešu laikā pēc 3. punkta a) apakšpunktā minētā Aģentūras ieteikuma saņemšanas, Komisija pēc tam, kad saņemta informācija, kas minēta 3. punkta b) apakšpunktā, un pēc tam, kad ir uzklausīti attiecīgās dalībvalsts iemesli, var pieņemt attiecīgajai dalībvalstij adresētu lēmumu, kurā pieprasa tai grozīt vai atcelt attiecīgo noteikumu.

5.   Procedūru, kas aprakstīta 2., un 3.  un 4 . punktā, pēc analoģijas piemēro gadījumos, kad Aģentūrai kļūst zināms kādas valsts paziņots vai nepaziņots noteikums, kas ir lieks vai pretrunā SITS, CST, CSM vai kādam citam Savienības tiesību aktam dzelzceļa jomā vai kas rada nepamatotu šķērsli vienotam dzelzceļa tirgum . Šajā gadījumā piemēro 1. punktā minēto termiņu. [Gr. 75]

5.a     Jautājumos par apmācību, arodveselību un darba drošību dzelzceļa darbiniekiem, kas ir atbildīgi par drošībai būtiskiem uzdevumiem, Aģentūra šo punktu var piemērot tikai tad, ja valsts tiesību normai ir potenciāli diskriminējoša ietekme. [Gr. 76]

22.a pants

Datubāzes izmantošana

Aģentūra veic pieejamajos valsts tiesību aktos minēto un spēkā esošo valsts noteikumu tehnisko pārbaudi, kuri iekļauti tās publicētajā atsauces dokumentu datubāzē šīs regulas spēkā stāšanās dienā. [Gr. 77]

23. pants

Paziņošanas vajadzībām un valstu noteikumu klasificēšanai izmantojamā IT sistēma

1.   Aģentūra izveido un pārvalda specializētu IT sistēmu, kurā ir valstu noteikumi, kas minēti 21. panta 1. punktā un 22. panta 1. punktā, un pieņemami valstu līdzekļi atbilstības panākšanai, kas minēti Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīvas] 2. panta 28.a punktā. Aģentūra to dara pieejamu ieinteresētajām personām un atklātībai. [Gr. 78]

1.a     Viena mēneša laikā no šīs regulas spēkā stāšanās dienas dalībvalstis paziņo Komisijai visus pastāvošos valsts noteikumus, kurus nepaziņoja, stājoties spēkā šai regulai. [Gr. 79]

2.   Dalībvalstis paziņo valstu noteikumus, kas minēti 21. panta 1. punktā un 22. panta 1. punktā, Aģentūrai un Komisijai, izmantojot 1. punktā minēto IT sistēmu. Aģentūra publicē noteikumus šajā sistēmā un izmanto to, lai informētu Komisiju saskaņā ar 21. un 22. pantu. Aģentūra izmanto minēto IT sistēmu, lai informētu Komisiju par jebkādiem negatīviem ieteikumiem, kas nosūtīti dalībvalstij saskaņā ar 21. panta 3. punktu un 22. panta 3. punkta b) apakšpunktu. [Gr. 80]

3.   Aģentūra paziņotos valsts noteikumus klasificē saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 14. panta 8. punktu. Šim nolūkam tā izmanto sistēmu, kas minēta šā panta pirmajā daļā.

4.   Aģentūra klasificē valstu noteikumus, kas paziņoti saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva] 8. panta 2. punktu, ņemot vērā ES tiesību aktu attīstību. Šim nolūkam Aģentūra izstrādā noteikumu pārvaldības instrumentu, kas dalībvalstīm jāizmanto, lai vienkāršotu savu valsts noteikumu sistēmu. Aģentūra izmanto sistēmu, kas minēta šā panta pirmajā daļā, lai publicētu noteikumu pārvaldības instrumentu.

4.a     Aģentūra arī dara publiski pieejamu šo noteikumu novērtēšanas statusu un, kad tā pabeigta, publisko novērtēšanas rezultātus, izmantojot šā panta 1. punktā minēto sistēmu. [Gr. 81]

6. NODAĻA

AR EIROPAS DZELZCEĻA SATIKSMES VADĪBAS SISTĒMU (ERTMS) SAISTĪTIE UZDEVUMI

24. pants

ERTMS sistēmas iestāde

1.   Aģentūra darbojas kā sistēmas iestāde, būdama atbildīga par ERTMS tehnisko specifikāciju uzturēšanu.

2.   Aģentūra nosaka, publicē un piemēro procedūru, kurā izskata lūgumus grozīt šīs specifikācijas. Šim nolūkam Aģentūra izveido un uztur reģistru ar lūgumiem grozīt ERTMS specifikācijas un to statusu.

3.   Aģentūra sniedz ieteikumus par ERTMS specifikāciju jaunu redakciju. Tomēr tā to dara tikai tad, kad iepriekšējā redakcija ir ieviesta pietiekamā līmenī. Jaunu redakciju izstrāde nedrīkst negatīvi skart ERTMS ieviešanas līmeni, specifikāciju stabilitāti, kas ir nepieciešama, lai optimizētu ERTMS aprīkojuma ražošanu, dzelzceļa uzņēmumu un ritekļu turētāju peļņu atbilstīgi ieguldījumiem un ERTMS ieviešanas efektīvu plānošanu. [Gr. 82]

4.   Aģentūra izstrādā un uztur dažādu ERTMS redakciju pārvaldības tehniskos līdzekļus, lai nodrošinātu tehnisko un darbības savietojamību starp dzelzceļa tīkliem un ritekļiem, kas aprīkoti saskaņā ar dažādām versijām, kā arī paredzētu stimulus esošo versiju un iespējamo jaunāko versiju ātrai īstenošanai.

5.   Saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 5. panta 10. punktu aģentūra nodrošina, ka ERTMS iekārtu turpmākas versijas ir tehniski saderīgas ar iepriekšējām versijām.

6.   Aģentūra sagatavo un izplata attiecīgas piemērošanas vadlīnijas ieinteresētajām personām un paskaidrojuma dokumentus, kas saistīti ar ERTMS tehniskajām specifikācijām.

25. pants

ERTMS īpašā darba grupa, ko veido pilnvarotās atbilstības novērtēšanas struktūras

1.   Aģentūra izveido un vada īpašu ERTMS darba grupu, ko veido pilnvarotās atbilstības novērtēšanas struktūras, kas minētas Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 27. pantā.

Darba grupa pārbauda, cik konsekventi tiek piemērota Direktīvas … [Savstarpējās izmantojamības direktīva] 9. pantā minētā savstarpējās izmantojamības komponenta atbilstības vai piemērotības lietošanai novērtēšanas kārtība un “EK” verifikācijas procedūras, kas minētas Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 10. pantā un ko veic pilnvarotās atbilstības novērtēšanas iestādes.

2.   Aģentūra ik pēc diviem gadiem ziņo Komisijai par 1. punktā minētās darba grupas darbību, ietverot statistiku par pilnvaroto atbilstības novērtēšanas iestāžu pārstāvju dalību darba grupā.

3.   Aģentūra novērtē savstarpējās izmantojamības komponentu atbilstības novērtēšanas procedūras un ERTMS iekārtu “EK” verifikācijas procedūras piemērojumu un reizi divos gados iesniedz ziņojumu, iesakot Komisijai veikt uzlabojumus, ja tie vajadzīgi.

26. pants

Atbalsts tehniskajai un darbības savietojamībai starp ERTMS borta iekārtu un stacionāro lauka iekārtu apakšsistēmām

1.   Aģentūra var palīdzēt palīdz dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, pēc to pieprasījuma pārbaudot tehnisko un darbības savietojamību starp ERTMS borta iekārtu un stacionāro lauka iekārtu apakšsistēmām pirms nodošanas ekspluatācijā. [Gr. 83]

2.   Ja Aģentūra konstatē, ka pastāv risks, ka trūks tehniskas un darbības savietojamības starp tīkliem un ritekļiem, kas aprīkoti ar ERTMS iekārtām saistībā ar konkrētiem ERTMS projektiem, tā var pieprasīt no attiecīgajām iesaistītajām personām, it īpaši ražotājiem, pilnvarotajām atbilstības novērtēšanas iestādēm, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, turētājiem, infrastruktūras pārvaldītājiem un valstu drošības iestādēm informāciju, kas attiecas uz procedūrām, kuras izmantotas “EK” verifikācijā un nodošanā ekspluatācijā, kā arī uz ekspluatācijas apstākļiem. Aģentūra nekavējoties informē Komisiju par šādu risku, un, ja nepieciešams, iesaka Komisijai piemērotus pasākumus. [Gr. 84]

2.a     Aģentūra ierīko pārbaudes ceļu un laboratoriju centralizētai sliežu ceļa ERTMS un vilcienu aprīkojuma pārbaudei. [Gr. 85]

27. pants

Atbalsts ERTMS ieviešanai un ERTMS projektiem

1.   Aģentūra uzrauga ERTMS ieviešanu saskaņā ar ieviešanas plānu, kas noteikts ar Komisijas Lēmumu 2012/88/ES (15), un uzrauga ERTMS uzstādīšanas koordināciju visos Eiropas transporta koridoros un dzelzceļa kravu pārvadājumu koridoros, kā paredzēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 913/2010 (16).

2.   Aģentūra nodrošina tālāko tehnisko pārraudzību Savienības finansētajiem ERTMS ieviešanas projektiem, ieskaitot, ja vajadzīgs, konkursa dokumentu analīzi konkursa laikā. Ja nepieciešams, Aģentūra arī palīdz Savienības līdzekļu saņēmējiem nodrošināt, ka projektos īstenotie tehniskie risinājumi pilnībā atbilst SITS, kuras attiecas uz kontroles un vadības un signalizācijas iekārtām, un tāpēc ir pilnīgi savstarpēji izmantojami.

28. pants

Laboratoriju akreditācija

1.   Aģentūra atbalsta ERTMS laboratoriju saskaņotu akreditāciju saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 765/2008, it īpaši, sniedzot piemērotas vadlīnijas akreditācijas iestādēm.

2.   Aģentūra var kā novērotāja piedalīties salīdzinošajā pārskatīšanā, ko prasa Regula (EK) Nr. 765/2008.

2.a     Ja Aģentūrai rodas šaubas saistībā ar akreditētas laboratorijas darbību, tā ziņo kompetentajai akreditācijas iestādei, kā arī attiecīgajai dalībvalstij un valsts drošības iestādēm. Aģentūru aicina piedalīties salīdzinošajā izvērtēšanā kā novērotāju. Ja rodas šaubas, Aģentūra par to nekavējoties informē attiecīgo dalībvalsti un valsts drošības iestādes. [Gr. 86]

7. NODAĻA

UZDEVUMI, KAS SAISTĪTI AR EIROPAS VIENOTĀS DZELZCEĻA TELPAS UZRAUDZĪBU

29. pants

Valstu drošības iestāžu uzraudzība

1.   Aģentūra uzrauga valstu drošības iestāžu darbību un lēmumu pieņemšanu, veicot revīzijas un inspekcijas.

2.   Aģentūrai ir tiesības pārbaudīt:

a)

valstu drošības iestāžu spēju pildīt uzdevumus, kas saistīti ar dzelzceļu drošību un savstarpējo izmantojamību;

b)

cik efektīvi valstu drošības iestādes uzrauga dalībnieku drošības vadības sistēmu, kā minēts Direktīvas […] [Dzelzceļu drošības direktīva] 16. pantā.

Revīziju veikšanas kārtību pieņem Vadības padome.

3.   Aģentūra izdod revīzijas ziņojumus un nosūta tos attiecīgajai valsts drošības iestādei un Komisijai. Katrā revīzijas ziņojumā galvenokārt iekļauj Aģentūras konstatēto trūkumu sarakstu, kā arī ieteikumus par veicamajiem uzlabojumiem.

4.   Ja Aģentūra uzskata, ka 3. punktā minētie trūkumi neļauj attiecīgajai valsts drošības iestādei efektīvi pildīt savus uzdevumus, kas saistīti ar dzelzceļu drošību un savstarpējo izmantojamību, Aģentūra iesaka valsts drošības iestādei veikt atbilstošus pasākumus termiņā, kas jānosaka ko tā nosaka , ņemot vērā to, cik nozīmīgi ir trūkumi. [Gr. 87]

5.   Ja valsts drošības iestāde nepiekrīt Aģentūras ieteikumam, kas minēts 4. punktā, vai ja valsts drošības iestāde neveic nekādus pasākumus saskaņā ar Aģentūras izstrādāto ieteikumu trīs mēnešu laikā pēc tā saņemšanas, Komisija var sešu mēnešu laikā pieņemt lēmumu saskaņā ar konsultatīvo procedūru, kas noteikta 75. pantā.

6.   Aģentūra ir arī tiesīga veikt izziņotas vai neizziņotas inspekcijas valstu drošības iestādēs, lai pārbaudītu konkrētas to darbības jomas, it īpaši pārskatīt dokumentus, procesus un reģistrus, kas attiecas uz to uzdevumiem, kuri minēti Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva] 16. pantā. Inspekcijas var veikt īpašā kārtā vai saskaņā ar plānu, ko izstrādājusi Aģentūra. Inspekcijas ilgums nepārsniedz divas dienas. Dalībvalstu valsts iestādes atvieglina Aģentūras personāla darbu. Aģentūra iesniedz Komisijai ziņojumu par katru inspekciju.

6.a     Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīvas] 10. panta 2.a punktā un Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīvas] 20. panta 9.a punktā minētajos gadījumos un situācijās, kad valsts drošības iestādes pieņem pretrunīgus lēmumus un nevar panākt savstarpēji pieņemamu lēmumu, tie pieteikumu iesniedzēji, uz kuriem attiecas šie lēmumi, vai iesaistītās valsts drošības iestādes var vērsties pie Aģentūras, kura pieņem lēmumu. [Gr. 88]

30. pants

Pilnvaroto atbilstības novērtēšanas iestāžu uzraudzība

1.   Aģentūra uzrauga pilnvarotās atbilstības novērtēšanas iestādes, izmantojot atbalstu akreditācijas struktūrām, revīzijas un inspekcijas, kā noteikts 2.–5. punktā.

2.   Aģentūra sniedz atbalstu harmonizētai pilnvaroto atbilstības novērtēšanas iestāžu akreditācijai, it īpaši, nodrošinot attiecīgus norādījumus par novērtēšanas kritērijiem un procedūrām, lai novērtētu, vai pilnvarotās struktūras atbilst Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 27. panta direktīvas] 6. nodaļas prasībām par akreditācijas struktūrām, izmantojot Eiropas akreditācijas infrastruktūru, kas atzīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 765/2008 14. pantu. [Gr. 89]

3.   Ja pilnvarotās atbilstības novērtēšanas iestādes nav akreditētas saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 24. pantu, Aģentūra var veikt revīziju par to spējām apmierināt prasības, kas minētas minētās direktīvas 27. pantā. Revīziju veikšanas kārtību nosaka Vadības padome.

4.   Aģentūra izdod revīzijas ziņojumus par 3. punktā minētajām darbībām un nosūta tos attiecīgajai pilnvarotajai atbilstības novērtēšanas iestādei un Komisijai. Katrs revīzijas ziņojums it sevišķi aptver visus trūkumus, ko Aģentūra atklājusi, un ieteikumus par veicamajiem uzlabojumiem. Ja Aģentūra uzskata, ka šie trūkumi neļauj attiecīgajai pilnvarotajai struktūrai efektīvi pildīt savus uzdevumus, kas saistīti ar dzelzceļu drošību un savstarpējo izmantojamību, Aģentūra pieņem ieteikumu, aicinot dalībvalsti, kurā pilnvarotā iestāde ir reģistrēta, Aģentūras noteiktā termiņā veikt attiecīgus pasākumus. [Gr. 90]

5.   Ja dalībvalsts nepiekrīt ieteikumam, kas minēts 4. punktā, vai ja pilnvarotā iestāde neveic nekādu darbību, pamatojoties uz Aģentūras izstrādāto ieteikumu, trīs mēnešu laikā pēc tā saņemšanas, Komisija var pieņemt atzinumu sešu mēnešu laikā saskaņā ar konsultatīvo procedūru, kas noteikta 75. pantā.

6.   Aģentūra var, arī sadarbībā ar attiecīgajām valsts akreditācijas struktūrām, veikt izziņotas un neizziņotas pilnvaroto atbilstības novērtēšanas iestāžu inspekcijas, lai pārbaudītu konkrētas to darbības jomas, it īpaši pārskatīt dokumentus, sertifikātus un pierakstus, kas saistīti ar to uzdevumu izpildi, kas ir minēti Direktīvas […] [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 27. pantā. Inspekcijas var veikt īpašā kārtā vai saskaņā ar plānu, ko izstrādājusi Aģentūra. Inspekcijas ilgums nepārsniedz divas dienas. Pilnvarotās atbilstības novērtēšanas iestādes atvieglina Aģentūras darbinieku darbu. Aģentūra iesniedz Komisijai ziņojumu par katru inspekciju.

31. pants

Savstarpējās izmantojamības un drošības progresa uzraudzība

1.   Aģentūra kopā ar valstu izmeklēšanas struktūru tīklu vāc attiecīgus datus par avārijām un starpgadījumiem un uzrauga valsts izmeklēšanas iestāžu ieguldījumu dzelzceļa sistēmas drošībā kopumā.

2.   Aģentūra uzrauga dzelzceļu sistēmas vispārējo darbību vispārējos rādītājus drošības jomā , kā arī šīs jomas reglamentējošos noteikumus . Aģentūra it īpaši var vērsties pēc palīdzības pie tīkliem, kas minēti 34. pantā, ieskaitot datu vākšanu. Aģentūra arī izmanto datus, kurus ir savācis Eurostat, un sadarbojas ar Eurostat, lai izvairītos no darbu dublēšanās un nodrošinātu metodisku konsekvenci starp kopīgajiem drošības rādītājiem un rādītājiem, kurus lieto citos transporta veidos. [Gr. 91]

3.   Pēc Komisijas pieprasījuma Aģentūra sniedz ieteikumus par to, kā uzlabot dzelzceļa izstrādā vienotu atgadījumu ziņošanas un uzraudzības sistēmu. savstarpējo izmantojamību, it īpaši, veicinot koordināciju starp dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem vai starp infrastruktūras pārvaldītājiem. [Gr. 92]

4.   Aģentūra uzrauga un novērtē dzelzceļu sistēmu savstarpējās izmantojamības un drošības progresu , kā arī attiecīgās izmaksas un ieguvumus . Ik pēc diviem gadiem tā iesniedz Komisijai un publicē ziņojumu par progresu savstarpējās izmantojamības un drošības jomā Eiropas vienotajā dzelzceļa telpā. [Gr. 93]

5.   Aģentūra pēc Komisijas pieprasījuma iesniedz ziņojumus par Savienības drošības un savstarpējās izmantojamības tiesību aktu īstenošanas un piemērošanas stāvokli konkrētā dalībvalstī.

8. NODAĻA

CITI UZDEVUMI

32. pants

Dzelzceļa personāls

1.   Aģentūra pilda attiecīgos uzdevumus saistībā ar dzelzceļa personālu, kas noteikti Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2007/59/EK 4., 20., 22., 23., 25., 28., 33., 34., 35. un 37. pantā.

2.   Komisija var pieprasīt Aģentūrai pildīt citus uzdevumus, kas saistīti ar dzelzceļa personālu saskaņā ar Direktīvu 2007/59/EK un ar drošību saistīto dzelzceļa personālu, kas nav minēts Direktīvā 2007/59/EK . [Gr. 94]

3.   Aģentūra apspriežas ar iestādēm, kas ir kompetentas dzelzceļa personāla jautājumos, par uzdevumiem, kas minēti 1. un 2. punktā. Aģentūra var veicināt sadarbību starp šīm iestādēm, arī organizējot attiecīgas tikšanās ar to pārstāvjiem.

33. pants

Reģistri un to pieejamība

1.   Aģentūra izveido un uztur praktiskā, iedarbīgā un lietotājam draudzīgā formātā nosaka Eiropas reģistrus, kas minēti Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] 43., 44. un 45. pantā , lai pilnībā apmierinātu uzņēmumu un darbības vajadzības . Aģentūra darbojas kā sistēmas iestāde attiecībā uz visiem reģistriem un datubāzēm, kas minētas direktīvās par drošību, savstarpējo izmantojamību un vilcienu vadītājiem. Konkrēti tur ietilpst: [Gr. 95]

a)

reģistru specifikāciju izstrāde un uzturēšana;

b)

attīstības koordinācija dalībvalstīs saistībā ar reģistriem;

c)

ar reģistriem saistītu norādījumu sniegšana attiecīgajām ieinteresētajām personām;

d)

ieteikumi Komisijai par uzlabojumiem esošo reģistru specifikācijās un vajadzību ieviest jaunus;

da)

šā panta 2. punkta g), i) un ma) apakšpunktā minēto reģistru izveide un uzturēšana; [Gr. 96]

db)

Eiropas ritekļu reģistra izveide. [Gr. 97]

1.a     Attiecībā uz Eiropas ritekļu reģistru ņem vērā turpmāk minēto:

a)

to uztur Aģentūra;

b)

tas ir publiski pieejams;

c)

tajā ne vēlāk kā divu gadu laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā iekļauj valstu transportlīdzekļu reģistrus. Komisija ar īstenošanas aktiem izstrādā dokumenta standarta formātu. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes procedūru, kas minēta 75. pantā;

d)

tajā par katru ritekļu tipu norāda vismaz šādu informāciju:

i)

ritekļu tipa tehniskie parametri, kā norādīts attiecīgajā SITS;

ii)

ražotāja nosaukums;

iii)

attiecīgam ritekļu tipam secīgi piešķirto atļauju datumi un norādes uz tām, tostarp visi ierobežojumi vai atsaukumi, kā arī dalībvalstis, kuras piešķir atļaujas;

iv)

konstrukcijas elementi, kas paredzēti personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām un personām ar invaliditāti.

Izsniedzot, atjaunot, grozot, apturot vai atsaucot atļauju ritekļu tipu nodošanai ekspluatācijā, Aģentūra nekavējoties atjaunina informāciju reģistrā. [Gr. 98]

2.   Aģentūra , ieviešot lietotājam draudzīgu un viegli pieejamu IT risinājumu, dara publiski pieejamus šādus dokumentus un reģistrus, kas paredzēti Direktīvā … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva] un Direktīvā … [Dzelzceļu drošības direktīva]: [Gr. 99]

a)

EK deklarācijas par apakšsistēmu verificēšanu;

b)

EK deklarācijas par savstarpējās izmantojamības komponentu atbilstību un EK deklarācijas par savstarpējās izmantojamības komponentu piemērotību lietošanai;

c)

licences, ko izdod saskaņā ar Direktīvu … [Direktīva par vienotas Eiropas dzelzceļa telpas izveidi (pārstrādāta redakcija)];

d)

drošības sertifikātus, ko izdod saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva] 10. pantu;

e)

izmeklēšanas ziņojumus, kas Aģentūrai nosūtīti saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva] 24. pantu;

f)

valsts noteikumus, par kuriem paziņots Komisijai saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva direktīvas ] 8. pantu un Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīva direktīvas ] 14. pantu , kā arī Aģentūras novērtējumu par šādiem noteikumiem ; [Gr. 100]

g)

Eiropas ritekļu reģistrus, arī izmantojot saites uz attiecīgiem dalībvalstu reģistriem reģistru ; [Gr. 101]

h)

infrastruktūras reģistrus, arī izmantojot saites uz attiecīgiem dalībvalstu reģistriem;

i)

Eiropas atļauto ritekļu tipu reģistru;

j)

reģistru, kurā saglabā lūgumus izdarīt grozījumus, kā arī plānotus grozījumus ERTMS specifikācijās;

k)

reģistru par lūgumiem izdarīt grozījumus un plānotajām izmaiņām pasažieru pārvadājumu telemātikas lietojumu (TAP) SITS/kravu pārvadājumu telemātikas lietojumu (TAF) SITS;

l)

reģistru par ritekļa identifikācijas marķējumiem, ko Aģentūra uztur saskaņā ar SITS par satiksmes nodrošināšanu un vadību;

m)

kvalitātes ziņojumus, ko izdod saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1371/2007 (17) 28. panta 2. punktu;

(ma)

par tehnisko apkopi atbildīgo sertificēto struktūru reģistru saskaņā ar Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīvas] 14. pantu. [Gr. 102]

3.   Dalībvalstis un Komisija, balstoties uz Aģentūras izstrādāto projektu, apspriež 2. punktā minēto dokumentu pārsūtīšanas mehānismu un vienojas par to.

4.   Pārsūtot 2. punktā minētos dokumentus, attiecīgās struktūras var norādīt, kurus dokumentus drošības apsvērumu dēļ nedrīkst darīt zināmus atklātībā.

5.   Par 2. punkta c) un d) apakšpunktā minēto licenču un sertifikātu izdošanu atbildīgās valstu iestādes Aģentūrai viena mēneša desmit dienu laikā paziņo par katru konkrētu lēmumu minētās licences un sertifikātus izdot, atjaunināt, grozīt vai atcelt. [Gr. 103]

6.   Jebkuru publisku dokumentu vai saiti, kas attiecas uz šās regulas mērķiem, Aģentūra var iekļaut publiskajā datubāzē, ņemot vērā attiecīgos Savienības tiesību aktus par datu aizsardzību.

34. pants

Valstu drošības iestāžu, izmeklēšanas iestāžu un pārstāvības struktūru tīkli [Gr. 104]

1.   Aģentūra izveido tādu valstu drošības iestāžu tīklu un izmeklēšanas iestāžu tīklu, kas minēti minētas Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīva] 21. pantā direktīvas ] 17 panta 4. punktā . Aģentūra tiem nodrošina sekretariātu. Tīklu Tīkla uzdevumi ir it īpaši šādi: [Gr. 105]

a)

informācijas apmaiņa saistībā ar dzelzceļu drošību un savstarpējo izmantojamību;

b)

labas prakses veicināšana;

c)

datu sniegšana par dzelzceļa drošību Aģentūrai, it īpaši datu, kas attiecas uz kopīgiem drošības indikatoriem.

ca)

ja nepieciešams, informācijas sniegšana Aģentūrai par to sekundāro tiesību aktu pārkāpumiem, kuri izriet no Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīvas] un no Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīvas]. [Gr. 106]

Aģentūra veicina sadarbību starp šiem tīkliem, konkrēti, tā var nolemt noturēt abu tīklu kopīgas sanāksmes.

2.   Aģentūra izveido dzelzceļa nozares, pārstāvniecības tostarp pasažieru un pasažieru ar ierobežotām pārvietošanās spējām, kā arī darbinieku pārstāvju, pārstāvības struktūru tīklu, kas darbojas Eiropas Savienības mērogā. Šo struktūru sarakstu definē īstenošanas aktā, kuru pieņem Komisija saskaņā ar konsultatīvo procedūru, kas norādīta 75. pantā. Aģentūra tīklam nodrošina sekretariātu. Tīkla uzdevumi ir it īpaši šādi: [Gr. 107]

a)

informācijas apmaiņa saistībā ar dzelzceļu drošību un savstarpējo izmantojamību;

b)

labas prakses veicināšana;

c)

datu sniegšana Aģentūrai par dzelzceļu drošību un savstarpējo izmantojamību.

3.   Tīkli, kas minēti 1. un 2. punktā, var izdot nesaistošus atzinumus par ieteikumu projektiem, kas minēti 9. panta 2. punktā.

4.   Aģentūra var nodibināt citus tīklus ar struktūrām vai iestādēm, kas atbild par kādu daļu no dzelzceļu sistēmas.

5.   Komisija var piedalīties šajā pantā minēto tīklu sanāksmēs.

35. pants

Komunikācija un izplatīšana

Aģentūra izziņo un izplata attiecīgajām ieinteresētajām personām dzelzceļa tiesību aktu, standartu un norādījumu Eiropas satvaru saskaņā ar attiecīgajiem komunikācijas un izplatīšanas plāniem, kurus pieņem Vadības padome. Šos plānus, pamatojoties uz vajadzību analīzi, Vadības padome regulāri atjaunina.

36. pants

Pētniecība un inovācijas sekmēšana

1.   Aģentūra pēc Komisijas lūguma veicina dzelzceļa pētniecības pasākumus Savienības līmenī, arī izmantojot atbalstu attiecīgiem Komisijas dienestiem un pārstāvības struktūrām. Šis ieguldījums neskar citas pētnieciskās darbības Savienības līmenī.

2.   Komisija var uzticēt Aģentūrai uzdevumu veicināt inovāciju, kuras mērķis ir uzlabot dzelzceļu savstarpējo izmantojamību un drošību, it īpaši jaunu informācijas tehnoloģiju un uzraudzības un izsekošanas sistēmu izmantošanu.

37. pants

Palīdzība Komisijai

1.   Aģentūra pēc Komisijas lūguma palīdz Komisijai īstenot Savienības tiesību aktus, kuru mērķis ir uzlabot dzelzceļa sistēmu savstarpējo izmantojamību un izstrādāt kopīgu pieeju drošībai Eiropas dzelzceļu sistēmā.

2.   Šajā palīdzībā var ietilpt:

a)

tehnisku konsultāciju sniegšana jautājumos, kuros vajadzīgas īpašas zināšanas;

b)

informācijas vākšana, izmantojot tīklus, kas minēti 34. pantā.

38. pants

Palīdzība dzelzceļa projektu novērtēšanā

Neskarot Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīvas] 9. pantā paredzētās atkāpes, Aģentūra pēc Komisijas lūguma no savstarpējās izmantojamības un drošības viedokļa pārbauda katru projektu, kurā ietilpst apakšsistēmas projektēšana, būvniecība, atjaunošana vai pilnveidošana, par ko ir lūgts Savienības finansiālais atbalsts. Ja projektus finansē Eiropas transporta tīkla (TEN-T) programmas ietvaros, Aģentūrai ir cieši jāsadarbojas ar TEN-T izpildaģentūru. [Gr. 108]

Aģentūra sniedz atzinumu par projekta atbilstību attiecīgajiem dzelzceļu savstarpējās izmantojamības un drošības tiesību aktiem termiņā, par ko vienojas ar Komisiju, ņemot vērā projekta nozīmību un pieejamos resursus, un kas nepārsniedz divus mēnešus.

39. pants

Palīdzība dalībvalstīm, kandidātvalstīm un ieinteresētajām personām

1.   Pēc savas ierosmes vai pēc Komisijas, dalībvalstu, kandidātvalstu vai 34. pantā minēto tīklu pieprasījuma Aģentūra iesaistās apmācībā un citos atbilstošos pasākumos, kas attiecas uz dzelzceļa savstarpējās izmantojamības un drošības tiesību aktu un attiecīgo Aģentūras produktu, piemēram, reģistru, īstenošanas norādījumu vai ieteikumu piemērošanu un skaidrošanu.

2.   Par 1. punktā minēto darbību raksturu un apmēriem lemj Vadības padome, un tās iekļauj darba programmā.

40. pants

Starptautiskās attiecības

1.   Ciktāl vajadzīgs, lai īstenotu mērķus, kas noteikti šajā regulā, un neskarot dalībvalstu un Savienības iestāžu, tostarp Eiropas Ārējā dienesta, attiecīgo kompetenci, Aģentūra var veidot attiecības un slēgt administratīvus nolīgumus ar uzraudzības iestādēm, starptautiskām organizācijām un trešo valstu administrācijām, kas ir kompetentas jautājumos, uz kuriem attiecas Aģentūras darbības, lai neatpaliktu no zinātnes un tehnikas attīstības un nodrošinātu Eiropas Savienības dzelzceļa tiesību aktu un standartu veicināšanu.

2.   Šie pasākumi nerada juridiskus pienākumus Savienībai un dalībvalstīm, un tie arī neliedz dalībvalstīm un to kompetentajām iestādēm slēgt divpusējas vai daudzpusējas vienošanās ar šīm uzraudzības iestādēm, starptautiskām organizācijām un trešo valstu iestādēm. Nosacījums šiem pasākumiem un sadarbībai ir iepriekšēja apspriešanās ar Komisiju un regulāra ziņošana tai.

3.   Vadības padome pieņem stratēģiju attiecībām ar trešām valstīm vai starptautiskām organizācijām jautājumos, kas ir Aģentūras kompetencē. Šī stratēģija tiek ietverta Aģentūras ikgadējā un daudzgadu darba programmā, norādot ar tām saistītos resursus. Ar stratēģiju cenšas nodrošināt to, ka Aģentūras darbība veicina savstarpīguma principu Savienības dzelzceļa uzņēmumu piekļuvē trešo valstu dzelzceļa tirgiem. [Gr. 109]

41. pants

Koordinācija attiecībā uz rezerves daļām

Aģentūra palīdz identificēt potenciāli standartizējamās dzelzceļa rezerves daļas. Šim nolūkam Aģentūra var izveidot izveido darba grupu, lai koordinētu iesaistīto personu darbības, un var nodibināt nodibina kontaktus ar Eiropas standartizācijas organizācijām. Ne vēlāk kā divus gadus pēc šīs regulas spēkā stāšanās Aģentūra sniedz Komisijai attiecīgus ieteikumus. [Gr. 110]

9. NODAĻA

AĢENTŪRAS ORGANIZĀCIJA

42. pants

Administratīvā un vadības struktūra

Aģentūras administratīvajā un vadības struktūrā ietilpst:

a)

Vadības padome, kas pilda 47. pantā izklāstītās funkcijas;

b)

Valde, kas pilda 49. pantā izklāstītās funkcijas;

c)

izpilddirektors, kas pilda 50. pantā izklāstītos pienākumus;

d)

Apelācijas padome, kas pilda 54.–56. pantā izklāstītos pienākumus.

43. pants

Vadības padomes sastāvs

1.   Vadības padomē ir pa vienam pārstāvim no katras dalībvalsts un četri divi Komisijas pārstāvji, kuriem visiem ir tiesības balsot. [Gr. 111]

Vadības padomē ir arī seši pārstāvji bez balsstiesībām, kuri Eiropas līmenī pārstāv šādās grupas:

a)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumus;

b)

infrastruktūras pārvaldītājus;

c)

dzelzceļa rūpniecību;

d)

arodbiedrības;

e)

pasažierus;

f)

kravu pārvadāšanas pakalpojumu saņēmējus.

Katrai no šīm grupām Komisija ieceļ vienu pārstāvi un vienu aizstājēju, pamatojoties uz attiecīgo Eiropas organizāciju iesniegtiem sarakstiem, no kuriem katrā ir četri uzvārdi.

2.   Padomes locekļus un viņu aizstājējus ieceļ, balstoties uz viņu zināšanām Aģentūras pamatdarbībā, ņemot vērā attiecīgās vadības, administratīvās un budžeta prasmes. Visas puses cenšas ierobežot savu Vadības padomes pārstāvju mainību, lai nodrošinātu tās darba nepārtrauktību. Visas puses tiecas panākt vīriešu un sieviešu līdzsvarotu pārstāvību Vadības padomē.

3.   Dalībvalstis un Komisija ieceļ savus Vadības padomes locekļus un viņu aizstājēju, kas pārstāv locekli viņa prombūtnes laikā.

4.   Locekļu amata pilnvaru laiks ir četri pieci gadi, un to var pagarināt vienu reizi . [Gr. 112]

5.   Vajadzības gadījumā trešo valstu pārstāvju dalību un tās nosacījumus paredz noteikumos, kas minēti 68. pantā.

44. pants

Vadības padomes priekšsēdētājs

1.   Vadības padome ar balsstiesīgo locekļu divu trešdaļu balsu vairākumu ievēlē priekšsēdētāju no dalībvalstu pārstāvjiem un priekšsēdētāja vietnieku no savu locekļu vidus.

Priekšsēdētāja vietnieks aizstāj priekšsēdētāju gadījumā, ja priekšsēdētājs nevar pildīt savus pienākumus.

2.   Priekšsēdētāja un priekšsēdētāja vietnieka pilnvaru termiņš ir četri pieci gadi, un to var pagarināt vienu reizi . Tomēr, ja Vadības padomes priekšsēdētāja vai priekšsēdētāja vietnieka dalība Vadības padomē beidzas viņu pilnvaru termiņa laikā, tajā pašā dienā automātiski beidzas arī amata pilnvaru termiņš. [Gr. 113]

2.a     Vadības padomes priekšsēdētājs izlemj to, vai pieņemt vai nepieņemt noraidījuma prasību attiecībā uz Apelācijas padomes locekli saskaņā ar 53. panta 3.a punktu un, ja nepieciešams, Apelācijas padomē ieceļ pagaidu locekli saskaņā ar 53. panta 3.b punktu. [Gr. 114]

45. pants

Sanāksmes

1.   Vadības padomes sanāksmes sasauc tās priekšsēdētājs. Sanāksmēs piedalās Aģentūras izpilddirektors , izņemot gadījumus, ja Vadības padomei ir jāpieņem lēmums saistībā ar 64. pantu . [Gr. 115]

2.   Vadības padome sanāk vismaz divreiz gadā. Turklāt tā sanāk arī pēc priekšsēdētāja iniciatīvas, pēc Komisijas, tās locekļu vairākuma vai vienas trešdaļas dalībvalstu pārstāvju pieprasījuma.

46. pants

Balsošana

Ja nav noteikts citādi, Vadības padome pieņem lēmumus ar visu balsstiesīgo locekļu absolūtu balsu vairākumu. Katram balsstiesīgajam loceklim ir viena balss.

47. pants

Vadības padomes funkcijas

1.   Lai nodrošinātu, ka Aģentūra veic savus uzdevumus, Vadības padome:

a)

pieņem gada pārskatu par Aģentūras darbībām iepriekšējā gadā un līdz 1. jūlijam to nosūta Eiropas Parlamentam, Padomei, Komisijai un Revīzijas palātai un nodod atklātībai;

b)

katru gadu ar divu trešdaļu balsstiesīgo locekļu balsu vairākumu pēc Komisijas atzinuma saņemšanas un saskaņā ar 48. pantu pieņem Aģentūras gada darba programmu nākamajam gadam un stratēģisku daudzgadu darba programmu;

c)

ar balsstiesīgo locekļu divu trešdaļu vairākumu pieņem Aģentūras gada budžetu un veic citas funkcijas attiecībā uz Aģentūras budžetu saskaņā ar 10. nodaļu;

d)

nosaka kārtību, kādā lēmumus pieņem izpilddirektors;

e)

pieņem politiku par apmeklējumiem saskaņā ar 10. pantu;

f)

pieņem savu reglamentu;

g)

pieņem un atjaunina komunikācijas un izplatīšanas plānus, kas minēti 35. pantā;

h)

nosaka 29. un 30. pantā paredzēto revīziju veikšanas kārtību;

i)

saskaņā ar 2. punktu attiecībā uz Aģentūras personālu īsteno iecēlējinstitūcijas pilnvaras, ko Civildienesta noteikumi piešķir iestādei, kura ieceļ amatā, un ko pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtība piešķir iestādei, kura pilnvarota slēgt darba līgumu (“iecēlējinstitūcijas pilnvaras”);

j)

pieņem piemērotus Civildienesta noteikumu un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības īstenošanas noteikumus saskaņā ar kārtību, kas paredzēta Civildienesta noteikumu 110. pantā;

k)

ieceļ izpilddirektoru un var pagarināt viņa pilnvaru termiņu vai viņu atcelt no amata ar balsstiesīgo locekļu divu trešdaļu balsu vairākumu saskaņā ar 62. pantu;

l)

pieņem krāpšanas apkarošanas un pārredzamības stratēģiju, kas ir proporcionāla krāpšanas riskiem, ņemot vērā veicamo pasākumu izmaksas un ieguvumus; [Gr. 116]

m)

nodrošina pienācīgu reaģēšanu uz konstatējumiem un ieteikumiem, kas izriet no Eiropas Biroja krāpšanas apkarošanai (OLAF) izmeklēšanas un dažādiem iekšējās vai ārējās revīzijas ziņojumiem un novērtējumiem;

n)

pieņem noteikumus par interešu konfliktu novēršanu un pārvaldību Aģentūrā, kā noteikts 68.a pantā, un attiecībā uz Vadības padomes un Apelācijas padomes locekļiem. [Gr. 117]

2.   Saskaņā ar procedūru, kas paredzēta Civildienesta noteikumu 110. pantā, Vadības padome pieņem lēmumu, kas pamatots ar Civildienesta noteikumu 2. panta 1. punktu un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 6. pantu, attiecīgās iecēlējinstitūcijas pilnvaras deleģējot izpilddirektoram un definējot nosacījumus šāda pilnvaru deleģējuma apturēšanai. Izpilddirektors ir pilnvarots šīs pilnvaras deleģēt tālāk. Šāda pilnvaru deleģēšana neietekmē viņa atbildību. Izpilddirektors ziņo Vadības padomei par šādu deleģēšanu un tālāku deleģēšanu. [Gr. 118]

Piemērojot iepriekšējo punkta daļu, īpašu izņēmuma apstākļu dēļ Valde Vadības padome var ar lēmumu uz laiku apturēt iecēlējinstitūcijas pilnvaru deleģējumu izpilddirektoram un izpilddirektora pastarpināti deleģētās pilnvaras un izpildīt tās pati vai deleģēt tās kādam no saviem locekļiem vai personāla loceklim, kurš nav izpilddirektors. Deleģētā persona par šādu deleģēšanu ziņo Vadības padomei. [Gr. 119]

2.a     Vadības padome atceļ Aģentūras vai tās pašreizējo vai bijušo darbinieku imunitāti saskaņā ar 64. panta noteikumiem. [Gr. 120]

48. pants

Gada un daudzgadu darba programmas

1.   Aģentūras Vadības padome pieņem darba programmu katru gadu līdz 30. novembrim, ievērojot Komisijas atzinumu, un to nosūta dalībvalstīm, Eiropas Parlamentam, Padomei, Komisijai un tīkliem, kas minēti 34. pantā.

2.   Darba programmas pieņemšana neietekmē Savienības ikgadējo budžeta procedūru. Ja Komisija 15 dienu laikā pēc darba programmas pieņemšanas izsaka neapmierinātību ar to, Vadības padome divu mēnešu laikā atkārtoti izskata programmu un to pieņem, vajadzības gadījumā ar grozījumiem, otrajā lasījumā vai nu ar divu trešdaļu balsstiesīgo locekļu balsu vairākumu, ieskaitot visu Komisijas pārstāvju balsis, vai ar dalībvalstu pārstāvju vienprātīgu lēmumu. [Gr. 121]

3.   Aģentūras darba programmā nosaka katram pasākumam nosprausto mērķi. Pēc vispārīga noteikuma katrs pasākums un projekts ir skaidri saistīts ar resursiem, kas nepieciešami tā īstenošanai, saskaņā ar principiem budžeta līdzekļus sadalīt un pārvaldīt pa darbības jomām un laicīgu ietekmes novērtējuma procedūru, kas paredzēta 7. panta 2. punktā.

4.   Vajadzības gadījumā Vadības padome groza pieņemto darba programmu, kad Aģentūrai tiek piešķirts jauns uzdevums. Tādu jaunu uzdevumu iekļaušanai ir vajadzīga analīze par cilvēku un budžeta resursiem un var būt vajadzīgs lēmums atlikt citus uzdevumus.

5.   Katru gadu līdz 30. novembrim Vadības padome arī pieņem un atjaunina stratēģisku daudzgadu darba programmu. Tiek ņemts vērā Komisijas atzinums. Par projektu konsultējas ar Eiropas Parlamentu un 34. pantā minētajiem tīkliem. Pieņemto daudzgadu darba programmu nosūta dalībvalstīm, Eiropas Parlamentam, Padomei, Komisijai un tīkliem, kas minēti 34. pantā.

49. pants

Valde

1.   Vadības padomei palīdz Valde.

2.   Valde sagatavo lēmumus, ko pieņem Vadības padome. Ja vajadzīgs steidzamības dēļ, tā Vadības padomes vārdā pieņem noteiktus pagaidu lēmumus, it īpaši administratīvos un budžeta jautājumos.

Kopā ar Vadības padomi tā nodrošina pienācīgu reaģēšanu uz konstatējumiem un ieteikumiem, kas izriet no OLAF izmeklēšanas un dažādiem iekšējās vai ārējās revīzijas ziņojumiem un novērtējumiem.

Neskarot izpilddirektora pienākumus, kas izklāstīti 30. pantā, tā viņam palīdz un dod padomus Vadības padomes lēmumu īstenošanā, lai pastiprinātu administratīvās un budžeta pārvaldības uzraudzību.

3.   Valdes sastāvā ir Vadības padomes priekšsēdētājs, viens Komisijas pārstāvis un [četri] citi Vadības padomes locekļi. Vadības padome ieceļ Valdes locekļus un tās priekšsēdētāju.

4.   Valdes locekļu pilnvaru termiņš ir tāds pats kā Vadības padomes locekļiem.

5.   Valdes sanāksmes notiek vismaz reizi trijos mēnešos. Valdes priekšsēdētājs sasauc papildu sanāksmes pēc tās locekļu lūguma.

6.   Vadības padome izstrādā Valdes reglamentu.

50. pants

Izpilddirektora pienākumi

1.   Aģentūru vada izpilddirektors, kas, pildot savus pienākumus, ir pilnīgi neatkarīgs. Izpilddirektors par savu darbību atbild Vadības padomes priekšā.

2.   Neskarot Komisijas, Vadības padomes vai Valdes kompetenci, izpilddirektors nelūdz un nepieņem kādas valdības vai citas struktūras norādījumus.

3.   Izpilddirektors pēc Eiropas Parlamenta uzaicinājuma ziņo par savu pienākumu izpildi. Padome var aicināt izpilddirektoru ziņot par savu pienākumu izpildi.

4.   Izpilddirektors ir Aģentūras likumīgais pārstāvis. Viņš pieņem lēmumus, ieteikumus, atzinumus un citus oficiālus Aģentūras aktus.

5.   Izpilddirektors atbild par administratīvu Aģentūras darba vadīšanu un par to Aģentūras uzdevumu īstenošanu, kas tai uzdoti ar šo regulu. It īpaši izpilddirektora atbildībā ir:

a)

Aģentūras darba ikdienas vadība;

b)

Vadības padomes pieņemto lēmumu īstenošana;

c)

ikgadējās darba programmas un stratēģiskas daudzgadu darba programmas sagatavošana un iesniegšana Vadības padomei pēc apspriešanās ar Komisiju;

d)

ikgadējās darba programmas un stratēģiskās daudzgadu darba programmas īstenošana un, cik iespējams, atsaukšanās uz palīdzības lūgumiem, kas saņemti no Komisijas saistībā ar Aģentūras uzdevumiem saskaņā ar šo regulu;

e)

ziņošana Vadības padomei par stratēģiskās daudzgadu darba programmas īstenošanu;

f)

visi vajadzīgie pasākumi, tostarp iekšēju administratīvu norādījumu pieņemšana un rīkojumu publicēšana, lai nodrošinātu Aģentūras darbību saskaņā ar šās regulas noteikumiem;

g)

efektīvas uzraudzības sistēmas izveide, lai varētu salīdzināt Aģentūras veikumu ar tai noteiktajiem darbības mērķiem, un tādas regulāras novērtēšanas sistēmas izveide, kas atbilst atzītiem profesionālajiem standartiem;

h)

ikgadēja vispārīgā ziņojuma projekta sagatavošana, pamatojoties uz g) apakšpunktā minētajām uzraudzības un novērtēšanas sistēmām, un tā iesniegšana Vadības padomei;

i)

Aģentūras ieņēmumu un izdevumu tāmes projekta sastādīšana, ievērojot 58. pantu, un budžeta īstenošana, ievērojot 59. pantu;

j)

gada ziņojuma par Aģentūras darbību sagatavošana un iesniegšana Vadības padomei novērtēšanai;

k)

rīcības plāna sagatavošana, ievērojot retrospektīvu novērtējumu secinājumus, un ziņošana par paveikto divreiz gadā Komisijai;

l)

Savienības finansiālo interešu aizsargāšana, piemērojot preventīvus pasākumus pret krāpšanu, korupciju un citādām pretlikumīgām darbībām, veicot efektīvas pārbaudes, un gadījumā, ja tiek atklāti pārkāpumi, atgūstot nepareizi izmaksātās summas un, vajadzības gadījumā, uzliekot efektīvus, samērīgus un preventīvus administratīvus un finansiālus sodus;

m)

Aģentūras krāpšanas apkarošanas stratēģijas sagatavošana un iesniegšana Vadības padomei apstiprināšanai;

n)

Aģentūras finanšu noteikumu projekta sagatavošana pieņemšanai Vadības padomē saskaņā ar 60. pantu, kā arī to īstenošanas kārtības sagatavošana.

51. pants

Apelācijas padomju izveide un sastāvs

1.   Aģentūra izveido vienu vai vairākas neatkarīgas Apelācijas padomes. [Gr. 122]

2.   Apelācijas padomē ir priekšsēdētājs un divi citi locekļi. Viņiem ir aizstājēji, kas viņus pārstāv viņu prombūtnes laikā.

3.   Priekšsēdētāju, pārējos locekļus un viņu aizstājējus ieceļ Vadības padome no kvalificētiem kandidātiem, kas ir Komisijas pieņemtā sarakstā.

4.   Ja Apelācijas padome uzskata, ka pārsūdzības būtība to prasa, tā var lūgt Vadības padomi iecelt vēl divus locekļus un viņu aizstājējus no 3. punktā minētā saraksta.

5.   Par Aģentūras priekšlikuma Komisija izstrādā Apelācijas padomes reglamentu, apspriedusies ar Valdi, saskaņā ar konsultatīvo procedūru, kas noteikta 75. pantā.

5.a     Nepieciešamo kvalifikāciju katram Apelācijas padomes loceklim, katra locekļa pilnvaras lēmumu sagatavošanas procesā, kā arī balsošanas nosacījumus nosaka Komisija, izmantojot Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīvas] 48. panta 3. punktā minētās komitejas atbalstu. [Gr. 123]

52. pants

Apelācijas padomes locekļi

1.   Apelācijas padomes locekļu un aizstājēju amata pilnvaru laiks ir četri pieci gadi, un to var pagarināt vienu reizi . [Gr. 124]

2.   Apelācijas padomes locekļi ir neatkarīgi un no visām apelācijas procesā iesaistītajām pusēm. Viņi nedrīkst pildīt nekādus citus pienākumus Aģentūrā vai Komisijā . Pieņemot lēmumus vai paužot savu atzinumu , viņus nesaista nekādi norādījumi. [Gr. 125]

3.   Apelācijas padomes locekļus nevar atbrīvot no amata vai svītrot no kvalificētu kandidātu saraksta viņu pilnvaru laikā, ja vien šādai atbrīvošanai nav nopietna pamatojuma un Komisija, iepazinusies ar Vadības padomes atzinumu, nepieņem par to lēmumu.

53. pants

Izslēgšana un iebildumi

1.   Apelācijas padomes locekļi nedrīkst piedalīties nepiedalās pārsūdzības procesos, ja viņi tajos ir personīgi ieinteresēti, ja viņi jau iepriekš ir bijuši tajos iesaistīti kā vienas procesā iesaistītas puses pārstāvji, vai ja viņi ir piedalījušies pārsūdzētā lēmuma pieņemšanā , tostarp gadījumos, kad pārsūdzība iesniegta saskaņā ar 54 panta 1. punktu, sniedzot atzinumu saskaņā ar 54. panta 4. punktu, un attiecībā uz to pašu atļauju vai to pašu sertifikātu. [Gr. 126]

2.   Apelācijas padomes locekļi, kuri uzskata, ka viņiem nebūtu jāpiedalās pārsūdzības procesā kāda 1. punktā minēta iemesla dēļ vai kāda cita iemesla dēļ, informē Apelācijas padomi, un tā attiecīgi lemj par izslēgšanu par savu lēmumu nepiedalīties . [Gr. 127]

3.a     Viena puse var pieprasīt Apelācijas padomes locekļa noraidījumu, iesniedzot rakstveida pieteikumu Vadības padomes priekšsēdētājam. Noraidījuma prasību pamato viens no 1. punktā minētajiem motīviem vai arī subjektivitātes risks. Prasībai pievieno pienācīgus to pamatojošus dokumentus. Prasība ir pieņemama tikai tad, ja tā iesniegta Apelācijas padomē pirms procedūras uzsākšanas vai ja noraidījuma prasības pamatā ietvertā informācija tiek atklāta pēc procedūras uzsākšanas piecu dienu laikā pēc tam, kad informācija kļuva zināma prasību iesniedzošajai pusei.

Prasību paziņo attiecīgajam Apelācijas padomes loceklim. Piecu dienu laikā pēc informācijas saņemšanas par noraidījuma prasību minētais loceklis ziņo par to, vai viņš piekrīt noraidījumam. Ja viņš tam nepiekrīt, Vadības padomes priekšsēdētājs pieņem lēmumu septiņu darba dienu laikā pēc attiecīgā locekļa atbildes vai, ja atbilde nav sniegta, pēc atbildes sniegšanai paredzētā termiņa beigām. [Gr. 128]

3.b     Apelācijas padome pieņem savu atzinumu vai lēmumu bez tā locekļa līdzdalības, kurš nolēmis nepiedalīties vai noraidīts saskaņā ar 2. un 3. punktu. Lai pieņemtu lēmumu vai sagatavotu atzinumu, Apelācijas padomē piedalās attiecīgā locekļa aizstājējs.

Ja kādu iemeslu dēļ aizstājējs nevar piedalīties, Vadības padomes priekšsēdētājs viņa aizstāšanai attiecīgās lietas izskatīšanā ieceļ padomē pagaidu locekli, izvēloties no 51. panta 3. punktā minētā saraksta. [Gr. 129]

54. pants

Lēmumi, ko var pārsūdzēt

1.   Apelācijas padomei var iesniegt apelāciju pret lēmumiem, ko Aģentūra pieņēmusi saskaņā ar 12., 16., 17. un 18. pantu , vai pret ieteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar 21. un 22. pantu, vai arī tad, ja noteiktajā termiņā Aģentūra nav sniegusi atbildi . [Gr. 130]

2.   Saskaņā ar 1. punktu iesniegta apelācija neaptur attiecīgā lēmuma piemērošanu. Aģentūra tomēr var apturēt apstrīdētā lēmuma piemērošanu, ja uzskata, ka lietas apstākļi to atļauj un ciktāl šā lēmuma piemērošanas apturēšana neietekmē dzelzceļa drošību . [Gr. 131]

55. pants

Personas, kas tiesīgas iesniegt apelāciju, termiņi un forma

1.   Jebkura fiziska vai juridiska persona var pārsūdzēt iesniegt apelāciju par lēmumu, ko Aģentūra tai adresējusi atbilstoši 12., 16., 17. un 18. pantam , vai gadījumā, ja noteiktajā termiņā lēmums nav pieņemts . Turklāt šādas apelācijas tiesības ir piešķiramas arī struktūrām, kuras pārstāv 34. panta 2. punktā minētās personas, ja tās ir pienācīgi pilnvarotas saskaņā ar to statūtiem.

2.   Apelāciju kopā ar tās pamatojumu iesniedz Aģentūrā rakstveidā divu mēnešu laikā pēc pasākuma paziņošanas attiecīgajai personai vai, ja personai par pasākumu netiek paziņots, divu mēnešu laikā no dienas, kad tā par to uzzinājusi.

2.a     Apelāciju par noteiktajā termiņā nepieņemtu lēmumu Aģentūrai iesniedz rakstiski divu mēnešu laikā pēc termiņa, kas noteikts attiecīgajā pantā. [Gr. 132]

56. pants

Apelāciju izskatīšana un lēmumi par tām

1.   Pārbaudot apelāciju, Apelācijas padome rīkojas ātri trīs mēnešu laikā pēc apelācijas iesniegšanas pieņem lēmumu pieņemt vai noraidīt šo apelāciju . Mēneša laikā pēc apelācijas iesniegšanas tā pieprasa jebkādu papildu informāciju, kas tai var būt nepieciešama. Šo attiecīgo informāciju sniedz saprātīgā termiņā, ko noteikusi Apelācijas padome, un kas nepārsniedz vienu mēnesi. Tik bieži, cik vajadzīgs, tā uzaicina pārsūdzības apelācijas procesā iesaistītās puses noteiktos termiņos , kas nepārsniedz vienu mēnesi, iesniegt piezīmes par tās paziņojumiem vai par citu pārsūdzībā iesaistīto pušu ziņojumiem. Pārsūdzības Apelācijas procesā iesaistītajām pusēm ir tiesības izteikties mutiski. [Gr. 133]

2.   Apelācijas padome var īstenot attiecīgas pilnvaras, kas ir Aģentūras kompetencē, vai nodot lietu Aģentūras kompetentajai struktūrai. Minētajai struktūrai Apelācijas padomes lēmums ir saistošs.

57. pants

Prasības Tiesā

1.   Par darbībām tādu Aģentūras lēmumu anulēšanai, kas pieņemti saskaņā ar 12., 16., 17. un 18. pantu, var iesniegt prasību Eiropas Savienības Tiesā tikai pēc tam, kad ir beigušās visas pārsūdzības procedūras Aģentūrā.

2.   Aģentūra veic visus vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu Eiropas Savienības Tiesas spriedumu.

10. NODAĻA

FINANŠU NOTEIKUMI

58. pants

Budžets

1.   Aģentūras budžetā katram finanšu gadam tiek sagatavota un uzrādīta visu Aģentūras ieņēmumu un izdevumu tāme par attiecīgo kalendāra gadu. Ieņēmumiem un izdevumiem ir jābūt līdzsvarā.

2.   Aģentūras ieņēmumus jo īpaši veido: [Gr. 134]

a)

Savienības iemaksas,

b)

iemaksas no trešām valstīm, kuras iesaistās Aģentūras darbā saskaņā ar 68. pantu,

c)

nodevas, ko maksā Aģentūras saskaņā ar 12., 16., 17. un 18. pantu izsniegto sertifikātu un atļauju pretendenti un turētāji un pieteikumu iesniedzēji to saņemšanai . Ar 73. pantā minēto deleģēto aktu nosaka atšķirīgas nodevas, ņemot vērā sertifikātos un atļaujās minēto izmantošanas apgabalu, kā arī dzelzceļa darbību veidu un apjomu ; [Gr. 135]

d)

atlīdzība par publikācijām, apmācību un citiem Aģentūras sniegtiem pakalpojumiem;

e)

jebkura dalībvalsts, trešas valsts vai citas vienības brīvprātīgi veikta finansiāla iemaksa, ja vien šāda iemaksa negatīvi neietekmē Aģentūras neatkarību un objektivitāti.

2.a     Jebkādiem papildu uzdevumiem vai pienākumiem, kas izriet no Savienības tiesību aktiem un neatbilst kompensācijas nosacījumiem, kā paredzēts šīs regulas 58. panta 2. punkta b), c), d) un e) apakšpunktos, veic novērtējumu un paredz kompensāciju no Savienības budžeta. [Gr. 136]

3.   Aģentūras izdevumus veido personāla, administratīvās, infrastruktūras un darbības izmaksas.

4.   Ieņēmumiem un izdevumiem ir jābūt līdzsvarā.

5.   Pamatojoties uz izpilddirektora sagatavotu projektu, Vadības padome katru gadu sastāda Aģentūras ieņēmumu un izdevumu tāmi nākamajam finanšu gadam, veidojot budžetu atbilstīgi darbības jomām. Šo tāmi, kurā ietilpst štatu saraksta projekts, Vadības padome ne vēlāk kā 31. janvārī nosūta Komisijai.

6.   Komisija tāmi kopā ar provizorisku Savienības kopbudžeta projektu nosūta Eiropas Parlamentam un Padomei (turpmāk — “budžeta lēmējinstitūcija”).

7.   Pamatojoties uz tāmi, Komisija Savienības provizoriskajā vispārējā budžeta projektā ieraksta aprēķinus, kurus tā uzskata par nepieciešamiem štatu sarakstam, un subsīdijas apmēru, kas jāmaksā no vispārējā budžeta, un tos tā iesniedz budžeta lēmējinstitūcijai saskaņā ar Līguma 314. pantu kopā ar aprakstu un pamatojumu par visām atšķirībām starp Aģentūras tāmi un subsīdijas apmēru, kas jāmaksā no vispārējā budžeta.

8.   Budžeta lēmējinstitūcija apstiprina subsīdiju apropriācijas Aģentūrai. Budžeta lēmējinstitūcija apstiprina Aģentūras štatu sarakstu.

9.   Budžetu pieņem Vadības padome ar divu trešdaļu balsstiesīgo locekļu balsu vairākumu. Aģentūras budžets kļūst par galīgu pēc Savienības vispārējā budžeta galīgās pieņemšanas. Vajadzības gadījumā to attiecīgi koriģē.

10.   Vadības padome iespējami drīz informē budžeta lēmējinstitūciju par saviem nodomiem īstenot projektus, kuriem var būt ievērojamas finansiālas sekas attiecībā uz budžeta finansēšanu, it īpaši par projektiem, kas saistīti, piemēram, ar ēku nomu vai iegādi. Tā attiecīgi informē Komisiju. Ja budžeta lēmējinstitūcijas nodaļa paziņojusi par nodomu sniegt atzinumu par projektu, tā atzinumu Vadības padomei nosūta sešu nedēļu laikā no dienas, kad paziņots par projektu.

59. pants

Budžeta izpilde un kontrole

1.   Izpilddirektors īsteno Aģentūras budžetu.

2.   Ne vēlāk kā līdz 1. martam pēc finanšu gada beigām Aģentūras grāmatvedis iesniedz Komisijas grāmatvedim provizorisku iepriekšējā finanšu gada pārskatu kopā ar budžeta un finanšu vadības ziņojumu. Komisijas grāmatvedis konsolidē iestāžu un decentralizēto struktūru provizoriskos pārskatus saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (18) (vispārīgā Finanšu regula) 147. pantu.

3.   Pēc finanšu gada beigām ne vēlāk kā līdz 31. martam Komisijas grāmatvedis nosūta Revīzijas palātai provizorisku Aģentūras iepriekšējā finanšu gada pārskatu kopā ar budžeta un finanšu vadības ziņojumu. Pārskatu par attiecīgā finanšu gada budžeta un finanšu vadību nosūta arī Eiropas Parlamentam un Padomei.

Revīzijas palāta šos pārskatus izskata saskaņā ar Līguma 287. pantu. Tā katru gadu publicē ziņojumu par Aģentūras darbību.

4.   Saņēmis Vajadzības gadījumā pamatojoties uz Revīzijas palātas apsvērumus apsvērumiem par Aģentūras provizoriskajiem pārskatiem, izpilddirektors saskaņā ar vispārīgās Finanšu regulas 148. pantu uz savu atbildību sastāda galīgos pārskatus un kopā ar ticamības deklarāciju iesniedz tos Vadības padomei atzinuma sniegšanai apstiprināšanai . [Gr. 137]

5.   Vadības padome sniedz atzinumu par Aģentūras galīgajiem pārskatiem.

6.   Pēc katra finanšu gada beigām ne vēlāk kā līdz 1. jūlijam izpilddirektors galīgos pārskatus kopā ar Vadības padomes atzinumu nosūta Eiropas Parlamentam, Padomei, Komisijai un Revīzijas palātai.

7.   Galīgos pārskatus publicē.

8.   Izpilddirektors nosūta Revīzijas palātai atbildi par tās apsvērumiem ne vēlāk kā 30. septembrī pēc katra finanšu gada. Šo atbildi viņš nosūta arī Vadības padomei.

9.   Izpilddirektors Eiropas Parlamentam pēc tā pieprasījuma sniedz visu informāciju, kas vajadzīga attiecīgā finanšu gada budžeta izpildes apstiprinājuma procedūras netraucētai piemērošanai saskaņā ar vispārīgās Finanšu regulas 165. panta 3. punktu.

10.   Eiropas Parlaments pēc ieteikuma, ko sniegusi Padome, kura pieņēmusi lēmumu ar kvalificētu balsu vairākumu, līdz N+2 gada 30. aprīlim atbrīvo izpilddirektoru no atbildības par N gada budžeta izpildi.

60. pants

Finanšu noteikumi

Pēc apspriešanās ar Komisiju Valde pieņem finanšu noteikumus, kas piemērojami Aģentūrai. Tie nedrīkst atkāpties no Regulas (EK, Euratom) Nr. 2343/2002 (19), ja vien šādu atkāpšanos īpaši neprasa Aģentūras darbība un Komisija nav devusi tai iepriekšēju piekrišanu.

11. NODAĻA

PERSONĀLS

61. pants

Vispārīgi noteikumi

1.   Uz Aģentūras personālu attiecas Eiropas Savienības Civildienesta noteikumi un Eiropas Savienības Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtība un noteikumi, kuri pieņemti, Eiropas Savienības iestādēm savstarpēji vienojoties, lai īstenotu minētos Civildienesta noteikumus.

2.   Dienesta interesēs Aģentūra pieņem darbā:

a)

darbiniekus, kuri ir tiesīgi slēgt darba līgumu uz nenoteiktu laiku, un

b)

darbiniekus, kuri nav tiesīgi slēgt darba līgumu uz nenoteiktu laiku.

Atbilstīgus īstenošanas noteikumus šā punkta piemērošanai pieņem saskaņā ar procedūru, kas noteikta Civildienesta noteikumu 110. pantā.

3.   Aģentūra veic nepieciešamos administratīvos pasākumus, cita starpā ar apmācību un preventīvām stratēģijām, organizējot savus pakalpojumus nolūkā izvairīties no jebkāda interešu konflikta konfliktiem, tostarp attiecībā uz jautājumiem, kas rodas pēc darba attiecību izbeigšanas, piemēram, darbinieku rotācijas un iekšējās informācijas problēmām . [Gr. 138]

3.a     Aģentūra un tās personāls veic šajā regulā noteiktos uzdevumus ar vislielāko profesionālo godprātību un tehniskajām prasmēm, kas nepieciešamas konkrētā jomā. Uz tiem neizdara nekādu spiedienu un neattiecina nekādus pamudinājumus, jo īpaši finansiālus pamudinājumus, kas varētu ietekmēt viņu lēmumu vai viņu darbību rezultātu, un šis nosacījums sevišķi attiecas uz personām vai personu grupām, kuras ir ieinteresētas minēto darbību rezultātos. Aģentūrai ir pietiekams skaits darbinieku, lai nodrošinātu šajā regulā noteikto uzdevumu pienācīgu izpildi.

3.b     Darbiniekiem ir:

a)

pilnvērtīgas tehniskas un profesionālas prasmes attiecībā uz visām Aģentūras darbībām;

b)

pietiekamas zināšanas par prasībām attiecībā uz Aģentūras veiktajām novērtēšanām un pietiekamas pilnvaras šādas novērtēšanas veikt;

c)

atbilstošas zināšanas un izpratne, kas nepieciešama Aģentūras lēmumu pieņemšanai;

d)

spēja pārskatīt valsts drošības iestāžu pieņemtos atzinumus un lēmumus, kā arī valstu noteikumus. [Gr. 139]

62. pants

Izpilddirektors

1.   Izpilddirektoru pieņem darbā kā pagaidu darbinieku saskaņā ar Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 2. panta a) punktu.

2.   Izpilddirektoru ieceļ Vadības padome no Komisijas ierosināto kandidātu saraksta pēc atklātas un pārredzamas atlases procedūras.

Lai noslēgtu izpilddirektora līgumu, Aģentūru pārstāv Vadības padomes priekšsēdētājs.

Pirms iecelšanas amatā Eiropas Parlamenta atbildīgā komiteja var uzaicināt Vadības padomes izraudzīto kandidātu sniegt paziņojumu un atbildēt uz komitejas locekļu jautājumiem.

3.   Izpilddirektora amata pilnvaru termiņš ir pieci gadi. Līdz minētā termiņa beigām Komisija veic novērtējumu, kurā ņem vērā izpilddirektora snieguma izvērtējumu un turpmākos Aģentūras uzdevumus un problēmas.

4.   Vadības padome, rīkojoties pēc Komisijas priekšlikuma, kurā ņemts vērā 3. punktā minētais novērtējums, var pagarināt izpilddirektora amata pilnvaru termiņu vienu reizi uz laiku, kas nepārsniedz piecus gadus.

5.   Vadības padome informē Eiropas Parlamentu par to, ka tā plāno pagarināt izpilddirektora amata pilnvaru termiņu. Mēnesī pirms pilnvaru termiņa pagarināšanas Eiropas Parlamenta atbildīgā komiteja drīkst uzaicināt izpilddirektoru sniegt paziņojumu un atbildēt uz komitejas locekļu jautājumiem.

6.   Izpilddirektors, kura pilnvaras ir pagarinātas, nedrīkst piedalīties citā atlases procedūrā uz to pašu amatu kopējā termiņa beigās.

7.   Izpilddirektoru var atcelt no amata, tikai pamatojoties uz Vadības padomes lēmumu pēc Komisijas priekšlikuma.

63. pants

Norīkoti valstu eksperti un pārējie darbinieki

Aģentūra var arī izmantot valstu norīkotus ekspertus vai citus darbiniekus, ko Aģentūra nenodarbina saskaņā ar Civildienesta noteikumiem un Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtību. Aģentūra pieņem un īsteno politiku norīkoto valstu ekspertu iespējamā interešu konflikta novērtēšanai un pārvaldībai, tostarp liedzot tiem apmeklēt darba grupas sanāksmes, ja viņu neatkarība un objektivitāte varētu tikt apdraudēta. [Gr. 140]

Vadības padome pieņem lēmumu, izklāstot noteikumus par valstu ekspertu norīkojumu uz Aģentūru.

12. NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

64. pants

Privilēģijas un imunitāte

Uz Aģentūru un tās personālu attiecas Protokols par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā , neskarot tiesas un/vai ārpustiesas procedūras saistībā ar Aģentūras atbildības jomu . [Gr. 141]

65. pants

Mītnes nolīgums un darbības nosacījumi

1.   Nepieciešamie pasākumi attiecībā uz Aģentūras izmitināšanu uzņēmējā dalībvalstī un aprīkojumu, kas minētajai dalībvalstij ir jānodod Aģentūras rīcībā, kā arī īpašie noteikumi, ko Aģentūras uzņēmējā dalībvalstī piemēro izpilddirektoram, Aģentūras Vadības padomes locekļiem, Aģentūras personālam un viņu ģimenes locekļiem, ir noteikti mītnes nolīgumā starp Aģentūru un uzņēmēju dalībvalsti, kas noslēgts pēc tam, kad saņemts Aģentūras Vadības padomes apstiprinājums, bet ne vēlāk kā 2015. gadā.

2.   Uzņēmēja dalībvalsts nodrošina labākos iespējamos apstākļus Aģentūras labai darbībai, tostarp uz Eiropu vērstu daudzvalodu izglītību un piemērotus transporta savienojumus.

66. pants

Atbildība

-1.     Aģentūra uzņemas pilnu atbildību, tostarp līgumisko un ārpuslīgumisko atbildību, attiecībā uz tās izsniegtajām atļaujām un sertifikātiem. [Gr. 142]

1.   Aģentūras līgumisko atbildību reglamentē tiesību akti, kas piemērojami attiecīgajam līgumam.

2.   Eiropas Savienības Tiesai piekrīt pieņemt nolēmumus, ievērojot šķīrējtiesas klauzulu, kas ietverta Aģentūras noslēgtā līgumā.

3.   Ja pastāv tādas saistības, kas nav līgumsaistības, Aģentūra saskaņā ar vispārīgiem tiesību principiem, kas ir kopīgi visu dalībvalstu tiesību aktiem, atlīdzina visu kaitējumu, ko nodarījušas Aģentūras struktūrvienības vai darbinieki, pildot savus pienākumus.

4.   Domstarpības, kas saistītas ar 3. punktā minēto kaitējuma novēršanu, ir Eiropas Savienības Tiesas piekritībā.

67. pants

Valodu lietošana

-1.     Neskarot jebkādu vienošanos starp Aģentūru un pieteikuma iesniedzēju attiecībā uz tulkošanas prasībām, pieteikuma iesniedzēju un sertifikātu un atļauju turētāju dokumentus, ko tie saskaņā ar 12., 16., 17. un 18. pantu iesniedz, lai paziņotu Aģentūrai un valsts drošības iestādēm par šiem sertifikātiem un atļaujām, tulko visās oficiālajās Savienības valodās tajās valstīs, kurās ritošo sastāvu izmanto un kurās darbojas attiecīgais dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums. Ikviens tulkojums ir autentisks teksts attiecīgajā valstī, tostarp attiecībā uz procedūrām saskaņā ar 56. pantu. Atļaujas un sertifikātus izsniedz visās attiecīgo valstu oficiālajās Savienības valodās. [Gr. 143]

1.    Ja nepiemēro 67. panta - 1. punktu, uz Aģentūru attiecas 1958. gada 15. aprīļa Regula Nr. 1, ar ko nosaka Eiropas Ekonomikas kopienā lietojamās valodas (20). [Gr. 144]

2.   Aģentūras darbam vajadzīgos tulkošanas pakalpojumus sniedz Eiropas Savienības Iestāžu tulkošanas centrs.

68. pants

Trešu valstu dalība Aģentūras darbā

1.   Neskarot 40. pantu, Aģentūra var piedalīties sadarbībā ar trešām valstīm, it īpaši valstīm, uz kurām attiecas Eiropas kaimiņattiecību politika, paplašināšanās politikas valstīm un EBTA valstīm, kuras ir noslēgušas nolīgumus ar Savienību, ar kuriem saskaņā tās ir pieņēmušas un piemēro Savienības tiesību aktus tiesības vai tiem tām līdzvērtīgus valsts pasākumus jomā, uz ko attiecas šī regula. Šo punktu jo īpaši piemēro sadarbībā ar valstīm, uz kurām attiecas Eiropas kaimiņattiecību politika, Savienības paplašināšanās politikas valstīm un EBTA valstīm. [Gr. 145]

2.   Saskaņā ar 1. punktā minēto nolīgumu attiecīgajiem noteikumiem tiek noteikta Aģentūras un trešo valstu kopīga kārtība, kurā iekļauj detalizētus noteikumus par šo valstu dalību Aģentūras darbā un it īpaši par tādas dalības raksturu un apmēriem. Šajos pasākumos iekļauj noteikumus par finanšu iemaksām un personālu. Tajos var paredzēt pārstāvību Vadības padomē bez balsstiesībām.

Aģentūra paraksta vienošanās, kad saņēmusi Komisijas piekrišanu un apspriedusies ar Vadības padomi.

68.a pants

Interešu konflikts

1.     Izpilddirektors, kā arī dalībvalstu un Komisijas norīkotie ierēdņi iesniedz paziņojumu par saistībām un interešu deklarāciju, norādot jebkādu tiešu vai netiešu interešu neesamību, kuras varētu tikt uzskatītas par kaitējošām viņu neatkarībai. Šādas deklarācijas iesniedz rakstveidā, uzsākot darbu dienestā, un atjauno, ja ierēdņa individuālā situācija mainās. Šādu deklarāciju aizpilda arī Administratīvās padomes, Valdes un Apelācijas padomes locekļi, kas ir publiski pieejama kopā ar viņu dzīves aprakstu. Aģentūra savā tīmekļa vietnē publicē pilnu 42. pantā norādīto struktūru locekļu, kā arī ārējo un iekšējo ekspertu sarakstu.

2.     Administratīvā padome īsteno politiku interešu konfliktu pārvaldībai un novēršanai, šādā politikā iekļaujot vismaz:

a)

interešu deklarāciju pārvaldības un pārbaudīšanas principus, tostarp noteikumus par to publiskošanu, ņemot vērā 77. pantu;

b)

obligātas apmācību prasības interešu konflikta jautājumos Aģentūras darbiniekiem un norīkotajiem valstu ekspertiem;

c)

noteikumus par dāvanām un ielūgumiem;

d)

sīki izstrādātus noteikumus par Aģentūras darbinieku un locekļu amatu nesavietojamību ar citiem amatiem pēc darba attiecību izbeigšanas ar Aģentūru;

e)

pārredzamības noteikumus attiecībā uz Aģentūras pieņemtajiem lēmumiem, cita starpā Aģentūras vadības struktūru protokoliem, kas jāpublisko, ņemot vērā sensitīvo, klasificēto un komerciālo informāciju, un

f)

sankcijas un mehānismus Aģentūras patstāvības un neatkarības aizsardzībai.

Aģentūra ņem vērā vajadzību saglabāt līdzsvaru starp risku un ieguvumiem, jo īpaši attiecībā uz mērķi saņemt labākās tehniskās konsultācijas un atzinumus un nodrošināt interešu konfliktu pārvaldību. Ziņojot Eiropas Parlamentam un Padomei saskaņā ar šo regulu, izpilddirektors iekļauj ar minētās politikas īstenošanu saistīto informāciju.

69. pants

Sadarbība ar dalībvalstu iestādēm un struktūrām [Gr. 147]

1.   Aģentūra var slēgt nolīgumus ar attiecīgajām valstu iestādēm, it īpaši valstu drošības iestādēm un citām kompetentām iestādēm, saistībā ar 12., 16., 17. un 18. panta īstenošanu. Šādos nolīgumos var iesaistīties viena vai vairākas valstu drošības iestādes. [Gr. 148]

2.   Nolīgumos var ietvert dažu Aģentūras uzdevumu nodošanu un pienākumu deleģēšanu valstu iestādēm, piemēram, dokumentācijas pārbaudi un sagatavošanu, tehniskās savietojamības pārbaudi, apmeklējumu veikšanu un tehnisko pētījumu projektu izveidi. [Gr. 149]

2.a     Arī valsts drošības iestāde var slēgt apakšlīgumus ar Aģentūru par uzdevumu izpildi, izņemot uzdevumus, kas tai uzticēti saskaņā ar Direktīvas … [Savstarpējās izmantojamības direktīvas] 20. pantu un Direktīvas … [Dzelzceļu drošības direktīvas] 16. panta 2. punktu. [Gr. 150]

3.   Aģentūra nodrošina, ka nolīgumos tiek ietverti vismaz sagatavojamo materiālu uzdevumu un nosacījumu konkrēts apraksts, termiņi, kas attiecas uz to sagatavošanu, un maksājumu līmenis un grafiks.

4.   Nolīgumi Nolīgumos , kas aprakstīti 1., 2. un 3. punktā, precīzi nosaka Aģentūras un valstu drošības iestāžu atbildības līmeņus attiecībā uz uzdevumiem, ko veic katra līgumslēdzēja puse, kā paredzēts nolīgumos. Tas neskar Aģentūras vispārējo atbildību par tās uzdevumu izpildi, kā paredzēts 12., 16., 17. un 18. pantā. [Gr. 151]

70. pants

Pārredzamība

Uz Aģentūras rīcībā esošajiem dokumentiem attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1049/2001 (21).

Vadības padome pieņem praktiskus pasākumus Regulas (EK) Nr. 1049/2001 īstenošanai līdz […].

Par lēmumiem, ko Aģentūra pieņem atbilstoši 8. pantam Regulā (EK) Nr. 1049/2001, var iesniegt sūdzību ombudam vai iesniegt prasību Eiropas Savienības Tiesā attiecīgi saskaņā ar Līguma 228. un 263. pantu.

Uz personiska rakstura datu apstrādi Aģentūrā attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (22).

71. pants

Klasificētās informācijas aizsardzības drošības noteikumi

Aģentūra piemēro drošības principus, kas ietverti Komisijas drošības noteikumos, lai aizsargātu Eiropas Savienības klasificēto informāciju (EUCI) un sensitīvu neklasificētu informāciju, kā izklāstīts pielikumā Komisijas Lēmumam 2001/844/EK, EOTK, Euratom (23). Tas cita starpā aptver noteikumus par tādas informācijas apmaiņu, apstrādi un uzglabāšanu.

72. pants

Krāpšanas apkarošana un darbības uzraudzība [Gr. 152]

1.   Lai atvieglotu krāpšanas apkarošanu, korupciju un citas nelikumīgas darbības, uz kurām attiecas Regula (EK) Nr. 1073/1999, sešu mēnešu laikā no dienas, kad stājas spēkā šī regula, Aģentūra pievienojas 1999. gada 25. maija Iestāžu nolīgumam par iekšējo izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), un pieņem attiecīgus noteikumus, kas piemērojami visiem Aģentūras darbiniekiem, izmantojot minētā nolīguma pielikumā pievienoto veidni.

2.   Eiropas Revīzijas palātai ir tiesības veikt gan dokumentu revīzijas, gan klātienes revīzijas attiecībā uz visiem dotāciju saņēmējiem, darbuzņēmējiem un apakšuzņēmējiem, kas no Aģentūras saņēmuši Savienības līdzekļus.

2.a     Eiropas Revīzijas palāta ar revīzijām un inspekcijām uzrauga Aģentūras darbību un lēmumu pieņemšanu. [Gr. 153]

3.   OLAF var veikt pārbaudes, tostarp klātienes pārbaudes un inspekcijas, saskaņā ar noteikumiem un procedūrām, kas izklāstītas Regulā (EK) Nr. 1073/1999 un Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (24), lai noteiktu, vai notikusi krāpšana, korupcija vai kāda cita nelikumīga darbība, kas ietekmē Savienības finansiālās intereses saistībā ar Aģentūras finansētu dotāciju vai līgumu.

4.   Neskarot 1., 2. un 3. punktu, Aģentūras sadarbības nolīgumos ar trešām valstīm un starptautiskām organizācijām, līgumos, dotāciju līgumos un dotāciju piešķiršanas lēmumos jābūt ietvertiem noteikumiem, kas skaidri pilnvaro Eiropas Revīzijas palātu un OLAF veikt tādas revīzijas un izmeklēšanas saskaņā ar savu attiecīgo kompetenci.

13. NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

73. pants

Deleģētie akti, kas attiecas uz 12., 16., 17., un 18. un 41.  pantu [Gr. 154]

1.   Komisija ir pilnvarota saskaņā ar 74. pantu pieņemt deleģētos aktus par nodevām un atlīdzību 12., 16., 17. un 18. panta piemērošanā.

2.   Ar 1. punktā minētajiem pasākumiem it īpaši nosaka lietas, par kurām saskaņā ar 12., 16., 17. un 18. pantu pienākas nodevas un atlīdzība, nodevu un atlīdzības summas un to maksāšanas veidu.

3.   Nodevas un atlīdzību iekasē par:

a)

atļauju izsniegšanu un atjaunošanu sliežu ceļa kontroles, vadības un signalizācijas apakšsistēmu nodošanai ekspluatācijā, atļaujām ritekļu un ritekļu tipu laišanai tirgū, ieskaitot iespējamās norādes par saderību ar tīkliem vai līnijām;

b)

drošības sertifikātu izsniegšanu un atjaunošanu;

c)

pakalpojumu sniegšanu; tajās atspoguļo katra atsevišķa pakalpojuma faktiskās izmaksas;

d)

pārsūdzības lietu izskatīšanu.

Visas nodevas un atlīdzību izsaka un maksā euro.

4.   Nodevu un atlīdzības summas , kas pienākas Aģentūrai, nosaka tādā līmeni, lai nodrošinātu, ka attiecīgie ienākumi no tām ir pietiekami, lai segtu sniegto pakalpojumu izmaksas pilnā apjomā. Šajās izmaksās it īpaši atspoguļo visus izdevumus, kas attiecināmi uz Aģentūras personālu, kas ir iesaistīts 3. punktā minētajās darbībās, tostarp darba devēja proporcionālās iemaksas pensiju shēmā. Ja nodevu un atlīdzības segto pakalpojumu sniegšanas rezultātā atkārtojas ievērojama nelīdzsvarotība, obligāta kļūst nodevu un atlīdzības līmeņa pārskatīšana. [Gr. 155]

4.a     Komisija tiek pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 74. pantu attiecībā uz dzelzceļa rezerves daļu standartizāciju, piemērojot 41. pantu. [Gr. 156]

74. pants

Deleģējuma īstenošana

1.    Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Pilnvaras pieņemt 73. pantā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku piecu gadu laikposmu no šīs direktīvas regulas spēkā stāšanās datuma dienas . Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms piecu gadu laikposma beigām. Ja minētais ziņojums ir saņemts, deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām. [Gr. 157]

3.   Eiropas Parlaments vai Padome katrā laikā var atsaukt 73. pantā minēto pilnvaru deleģējumu. Ar atsaukšanas lēmumu tiek izbeigts minētajā lēmumā norādītais pilnvaru deleģējums. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar neviena jau spēkā esoša deleģētā akta derīgumu.

4.   Tiklīdz Komisija pieņem deleģētu aktu, tā par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Deleģētais akts, kas pieņemts saskaņā ar 73. pantu, stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome [2 mēnešu] laikā pēc minētā akta paziņošanas nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju, ka necels iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes ierosmes minēto termiņu pagarina par [2 mēnešiem].

75. pants

Komitejas procedūra

Komisijai palīdz komiteja, kas izveidota saskaņā ar Padomes Direktīvas 96/48/EK (25) 21. pantu. Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.

Ja ir atsauce uz šo pantu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 4. pantu.

76. pants

Izvērtēšana un pārskatīšana

1.   Ne vēlāk kā piecus gadus pēc šās šīs regulas stāšanās spēkā un pēc tam reizi piecos gados Komisija uzdod veikt novērtēšanu, it īpaši, lai izvērtētu Aģentūras un tās darba prakses ietekmi, lietderību un efektivitāti. Novērtēšanā ņem vērā dzelzceļa nozares pārstāvju, sociālo partneru un patērētāju organizāciju viedokli. Novērtēšanā it īpaši pievēršas vajadzībai grozīt Aģentūras darba uzdevumu un jebkurām tādu grozījumu finansiālajām sekām. [Gr. 158]

2.   Komisija nosūta novērtējuma ziņojumu kopā ar saviem secinājumiem par ziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei un Vadības padomei. Novērtējuma rezultātus publisko.

3.   Katram otrajam novērtējumam pievieno arī novērtējumu par Aģentūras sasniegtajiem rezultātiem, ņemot vērā tās mērķi, pilnvaras un uzdevumus.

77. pants

Pārejas noteikumi

1.   Aģentūra aizstāj un pārņem visas ar Regulu (EK) Nr. 881/2004 izveidotās Eiropas Dzelzceļa aģentūras īpašumtiesības, nolīgumus, tiesiskos pienākumus, darba līgumus, finansiālās saistības un pasīvus.

2.   Atkāpjoties no 43. panta, Vadības padomes locekļi, kuri iecelti saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 881/2004 pirms dienas, kad stājas spēkā šī regula, paliek amatā līdz viņu Vadības padomes locekļu pilnvaru termiņa beigām.

Atkāpjoties no 49. panta, izpilddirektors, kurš ir iecelts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 881/2004, paliek amatā līdz viņa pilnvaru termiņa beigām.

3.   Atkāpjoties no 61. panta, visus darba līgumus, kas ir spēkā dienā, kad stājas spēkā šī regula, patur spēkā līdz to beigu termiņam.

3.a     Aģentūra sāk veikt šīs regulas 12., 16., 17. un 18. punktā minētos sertifikācijas un atļauju izdošanas uzdevumus pēc tam, kad pagājis gads no šīs regulas stāšanās spēkā. Līdz tam dalībvalstis turpina piemērot valsts tiesību aktus. [Gr. 159]

3.b     Vēl trīs gadus pēc 77. panta 3.a punktā noteiktā viena gada laika posma pieteikuma iesniedzēji var vērsties vai nu Aģentūrā, vai valsts drošības iestādē. Šajā laika posmā valsts drošības iestādes var turpināt izdot sertifikātus un atļaujas, atkāpjoties no 12., 16., 17. un 18. panta prasībām saskaņā ar Direktīvu 2008/57/EK un Direktīvu 2004/49/EK. [Gr. 160]

3.c     Direktīvas … [Drošības direktīvas] 10. panta 2.a punktā un Direktīvas … [Dzelzceļu savstarpējās izmantojamības direktīvas] 20. panta 9.a punktā minētajos gadījumos valsts drošības iestādes var turpināt izdot sertifikātus un atļaujas arī pēc šā panta 3.b punktā noteiktā laika posma, ņemot vēra šajos pantos minētos nosacījumus. [Gr. 161]

78. pants

Atcelšana

Regula (EK) Nr. 881/2004 tiek atcelta.

79. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.

(3)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra nostāja.

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis) par drošību Kopienas dzelzceļos, un par Padomes Direktīvas 95/18/EK par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu un Direktīvas 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas sadali un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu un drošības sertifikāciju grozījumiem (Dzelzceļu drošības direktīva) (OV L 164, 30.4.2004., 44. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 17. jūnija Direktīva 2008/57/EK par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā (OV L 191, 18.7.2008., 1. lpp.).

(6)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 765/2008 (2008. gada 9. jūlijs), ar ko nosaka akreditācijas un tirgus uzraudzības prasības attiecībā uz produktu tirdzniecību un atceļ Regulu (EEK) Nr. 339/93 (OV L 218, 13.8.2008., 30. lpp.).

(7)  Eiropas Parlamenta un Padomes 1996. gada 23. jūlija Lēmums Nr. 1692/96/EK par Kopienas pamatnostādnēm Eiropas satiksmes tīkla attīstībai (OV L 228, 9.9.1996., 1. lpp.).

(8)  Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 25. maija Regula (EK) Nr. 1073/1999 par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) (OV L 136, 31.5.1999., 1. lpp.).

(9)  OV L 136, 31.5.1999., 15. lpp.

(10)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris) , ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).

(11)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Direktīva 2007/59/EK par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā (OV L 315, 3.12.2007., 51. lpp.).

(12)  Komisijas 1998. gada 20. maija Lēmums 98/500/EK par Nozaru dialogu komiteju izveidi, lai veicinātu sociālo partneru dialogu Eiropas līmenī (OV L 225, 12.8.1998., 27. lpp.).

(13)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Direktīva 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu (OV L 343, 14.12.2012., 32. lpp.).

(14)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris) par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem (OV L 260, 30.9.2008., 13. lpp.).

(15)  Komisijas Lēmums (2012. gada 25. janvāris) par savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju attiecībā uz Eiropas dzelzceļu sistēmas vilcienu vadības un signalizācijas iekārtu apakšsistēmām (OV L 51, 23.2.2012., 1. lpp.).

(16)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 913/2010 (2010. gada 22. septembris) par Eiropas dzelzceļa tīklu konkurētspējīgiem kravas pārvadājumiem (OV L 276, 20.10.2010., 22. lpp.).

(17)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1371/2007 (2007. gada 23. oktobris) par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem (OV L 315, 3.12.2007., 14. lpp.).

(18)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu (OV L 298, 26.10.2012., 1. lpp.).

(19)  Komisijas 2002. gada 23. decembra Regula (EK, Euratom) Nr. 2343/2002 par Finanšu pamatregulu, kas attiecas uz iestādām, kas minētas Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 par Finanšu regulu, kas piemērojama Eiropas Kopienu vispārīgajam budžetam 185. pantā (OV L 357, 31.12.2002., 72. lpp.).

(20)  OV 17, 6.10.1958., 385. lpp.

(21)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1049/2001 (2001. gada 30. maijs) par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.).

(22)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.).

(23)  Komisijas 2001. gada 29. novembra Lēmums 2001/844/EK, EOTK, Euratom, ar ko groza tās iekšējo reglamentu (OV L 317, 3.12.2001., 1. lpp.).

(24)  Padomes Regula (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām (OV L 292, 15.11.1996., 2. lpp.).

(25)  Padomes Direktīva 96/48/EK (1996. gada 23. jūlijs) par Eiropas ātrgaitas dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību (OV L 235, 17.9.1996., 6. lpp.).


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/565


P7_TA(2014)0152

Uzskaites normalizēšana dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Padomes Regulas (EEK) Nr. 1192/69 par kopīgiem noteikumiem uzskaites normalizēšanai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos atcelšanu (COM(2013)0026 – C7-0026/2013 – 2013/0013(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/57)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0026),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 91. pantu un 109. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0026/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 11. jūnija atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2013. gada 8. oktobra atzinumu (2),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu (A7-0472/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0013

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par Padomes Regulas (EEK) Nr. 1192/69 par kopīgiem noteikumiem uzskaites normalizēšanai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos atcelšanu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 91. un 109. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (2),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (3),

tā kā:

(1)

Padomes Regula (EEK) Nr. 1192/69 (4) ļauj dalībvalstīm kompensēt 36 uzskaitītiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem maksājumu pienākumus, kas citu transporta veidu uzņēmumiem nav jāatbalsta. Pareizu normalizācijas noteikumu piemērošanas rezultātā dalībvalstis tiek atbrīvotas no pienākuma paziņot par valsts atbalstu.

(2)

Eiropas līmenī ir pieņemta virkne tiesību aktu, kas dzelzceļa kravu pārvadājumu un starptautisko dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atver konkurencei un ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/34/ES (5) ievieš zināmus pamatprincipus, kas ietver to, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumus vada saskaņā ar principiem, kas attiecas uz komercsabiedrībām, ka juridiskas personas, kas atbild par jaudas iedalīšanu un maksas uzlikšanu par dzelzceļa infrastruktūru, ir nodalītas no vienībām, kas nodarbojas ar dzelzceļa pakalpojumiem, un ka jābūt uzskaites nodalīšanai, ka visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kas licencēti atbilstīgi ES kritērijiem, jābūt piekļuvei dzelzceļa infrastruktūrai ar taisnīgiem, nediskriminējošiem noteikumiem un ka infrastruktūras pārvaldītāji var saņemt valsts finansējumu. Termiņš Direktīvas 2012/34/ES transponēšanai valsts tiesību aktos ir 2015. gada 16. jūnijs. [Gr. 1]

(3)

Regula (EEK) Nr. 1192/69 ir pretrunā patlaban spēkā esošajiem likumdošanas pasākumiem un nav saderīga ar tiem. Konkrēti, liberalizēta tirgus kontekstā, kad dzelzceļa uzņēmumi tieši konkurē ar uzskaitītajiem dzelzceļa uzņēmumiem, vairs nav lietderīgi šīs abas dažādu uzņēmumu grupas traktēt atšķirīgi.

(4)

Līdz ar to ir lietderīgi atcelt Regulu (EEK) Nr. 1192/69, lai novērstu ES tiesību sistēmas nekonsekvenci, un tas veicinās vienkāršošanu, atceļot tiesību aktu, kas tagad ir novecojis,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. pants

Regula (EEK) Nr. 1192/69 tiek atcelta.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā divus gadus pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. [Gr. 2]

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 122. lpp.

(2)  OV C 356, 5.12.2013., 92. lpp.

(3)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra nostāja.

(4)  Padomes Regula (EEK) Nr. 1192/69 (1969. gada 26. jūnijs) par kopīgiem noteikumiem uzskaites normalizēšanai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos (OV L 156, 28.6.1969., 8. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Direktīvu 2012/34/ES, ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu (pārstrādātā redakcija) ( OV L 343, 14.12.2012., 32. lpp).


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/567


P7_TA(2014)0153

Ziņošana par atgadījumiem civilajā aviācijā ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai attiecībā uz ziņošanu par atgadījumiem civilajā aviācijā, ar ko groza Regulu (ES) Nr. 996/2010 un atceļ Direktīvu 2003/42/EK, Komisijas Regulu (EK) Nr. 1321/2007 un Komisijas Regulu (EK) Nr. 1330/2007 (COM(2012)0776 – C7-0418/2012 – 2012/0361(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/58)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Parlamentam un Padomei (COM(2012)0776),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 100. panta 2. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0418/2012),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 17. aprīļa atzinumu (1),

pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 2. decembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu (A7-0317/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 198, 10.7.2013., 73. lpp.


P7_TC1-COD(2012)0361

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par ziņošanu, analīzi un turpmākajiem pasākumiem attiecībā uz atgadījumiem civilajā aviācijā un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 996/2010 un atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/42/EK, Komisijas Regulas (EK) Nr. 1321/2007 un (EK) Nr. 1330/2007

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 376/2014.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/568


P7_TA(2014)0154

Transportlīdzekļu eCall sistēmas izveide ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par tipa apstiprinājuma prasībām eCall transportlīdzekļa sistēmas izveidošanai un par grozījumiem Direktīvā 2007/46/EK (COM(2013)0316 – C7-0174/2013 – 2013/0165(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/59)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0316),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7–0174/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 19. septembra atzinumu (1),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas ziņojumu, kā arī Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas, Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas un Transporta un tūrisma komitejas atzinumus (A7-0106/2014),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 341, 21.11.2013., 47. lpp.


P7_TC1-COD(2013)0165

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par tipa apstiprinājuma prasībām eCall transportlīdzekļa sistēmas izveidošanai uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes un par grozījumiem Direktīvā 2007/46/EK [Gr. 1]

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

ņemot vērā Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja atzinumu,

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/46/EK (3) ir izveidota visaptveroša Savienības mehānisko transportlīdzekļu tipa apstiprināšanas sistēma.

(2)

Tehniskās prasības mehānisko transportlīdzekļu tipa apstiprinājumam attiecībā uz vairākiem drošības un vides elementiem ir saskaņotas Savienības līmenī, lai nodrošinātu augstu ceļu satiksmes drošības līmeni visā Savienībā.

(2a)

Jau kopš 2003. gada eCall pakalpojuma pieejamības nodrošināšana visos transportlīdzekļos un visās dalībvalstīs ir viena no Savienības būtiskākajām prioritātēm satiksmes drošības jomā. Šā mērķa īstenošanai ir sāktas vairākas iniciatīvas, kā daļa no brīvprātīgas ieviešanas pieejas, bet tās līdz šim nav bijušas pietiekami sekmīgas. [Gr. 2]

(3)

Lai vēl vairāk uzlabotu ceļu satiksmes drošību, Komisijas 2009. gada 21. augusta paziņojumā “eCall: Laiks ieviest” ierosināti jauni ieviešanas pasākumi, kas paātrinātu ārkārtas izsaukumu no transportlīdzekļa izveidošanu Savienībā. Viens no ierosinātajiem pasākumiem ir padarīt obligātu visu jauno transportlīdzekļu aprīkošanu ar eCall transportlīdzekļa sistēmām uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , sākot ar M1 un N1 kategoriju transportlīdzekļiem, kā noteikts Direktīvas 2007/46/EK II pielikumā. [Gr. 3]

(4)

Eiropas Parlaments 2012. gada 3. jūlijā apstiprināja ziņojumu “Par eCall: jaunu tālruņa līnijas 112 pakalpojumu iedzīvotājiem” (4), kurā aicināja Komisiju iesniegt priekšlikumu Direktīvas 2007/46/EK kontekstā, lai līdz 2015. gadam nodrošinātu publiskās tālruņa līnijas 112 eCall sistēmas obligāto izveidošanu.

(4a)

Joprojām ir jāuzlabo numura 112 pakalpojuma darbība visā Savienībā, lai ar to ārkārtas situācijās palīdzība tiktu sniegta ātri un efektīvi. [Gr. 4]

(5)

Paredzams, ka , pateicoties avārijas dienestu ātrai brīdināšanai, Savienības eCall sistēma, samazinās bojāgājušo skaitu Savienībā, kā arī ceļu satiksmes negadījumu traumu smagumu. eCall sistēmas obligāta ieviešana uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes, kā arī obligāta un koordinēta infrastruktūras modernizācija eCall nosūtīšanai un PSAP eCall saņemšanai varētu nodrošināt pakalpojumus, kas pieejami visiem iedzīvotājiem, un tādējādi mazināt samazināt ceļu satiksmes negadījumos bojāgājušo un smagas traumas guvušo cilvēku ciešanas un skaitu, veselības aprūpes izmaksas, ar avārijām saistīto satiksmes sastrēgumu radītos zaudējumus un citas izmaksas. [Gr. 5].

(5a)

eCall sistēma būs nozīmīga struktūra, ko veido vairāki dalībnieki, kuri darbojas dzīvības aizsardzības jomā. Tāpēc ar šo regulu ir svarīgi reglamentēt saistību aspektu, lai lietotājiem būtu pārliecība, ka eCall sistēma darbojas bez traucējumiem. [Gr. 6]

(6)

Precīzas un uzticamas pozicionēšanas informācijas sniegšana ārkārtas situācijās ir transportlīdzekļa eCall transportlīdzekļa sistēmas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes efektīvas darbības būtisks elements. Tādēļ ir lietderīgi pieprasīt tā savietojamību ar pakalpojumiem, ko sniedz satelītu navigācijas programmas, tostarp jo īpaši sistēmas, kas izveidotas saskaņā ar Galileo un EGNOS programmām, kas minētas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā  (ES) Nr. 1285/2013 (EK) Nr. 683/2008 par Eiropas satelītu radionavigācijas programmu ( EGNOS un Galileo ) turpmāku īstenošanu  (5). [Gr. 7]

(7)

Transportlīdzekļu obligātai aprīkošanai ar tālruņa numura 112 izsaukšanai paredzētu eCall transportlīdzekļa sistēmu sākotnēji būtu jāattiecas tikai uz jauniem jaunu tipu pasažieru automobiļiem un vieglajiem kravas automobiļiem (M1 un N1 kategoriju), kuriem jau ir piemērots aktivēšanas mehānisms. Komisijai būtu jāizvērtē iespēja tuvākajā nākotnē attiecināt prasību par eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes attiecināt arī uz citām transportlīdzekļu kategorijām, piemēram, smagkravas transportlīdzekļiem, vietējās satiksmes un tālsatiksmes autobusiem, kā arī uz divriteņu mehāniskajiem transportlīdzekļiem un lauksaimniecībā izmantojamajiem traktoriem, lai vajadzības gadījumā iesniegtu likumdošanas priekšlikumu. . [Gr. 8]

(7a)

Lai veicinātu eCall transportlīdzekļa sistēmas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes izplatību, būtu jārosina tos uzstādīt jau esošo tipu transportlīdzekļos, kas tiks ražoti pēc 2015. gada 1. oktobra. Transporta līdzekļos, kuru tips apstiprināts pirms 2015. gada 1. oktobra, eCall sistēmu var iebūvēt brīvprātīgi. [Gr. 9]

(7b)

Vienlaicīgi var pastāvēt gan publisks un sadarbspējīgs Savienības mēroga eCall pakalpojums, kuru var izmantot ar vienoto Eiropas neatliekamās palīdzības tālruņa numuru 112 (neatliekamās palīdzības numurs 112), gan privāti eCall pakalpojumi (trešās puses pakalpojuma atbalstītas eCall sistēmas), ja tiek pieņemti pasākumi, lai nodrošinātu nepārtrauktu šā pakalpojuma sniegšanu patērētājiem. Lai nodrošinātu eCall pakalpojuma nepārtrauktu publisku sniegšanu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes visās dalībvalstīs visā transportlīdzekļa ekspluatācijas laikā un garantētu, ka publisks eCall pakalpojums uz tālruņa 112 bāzes ir vienmēr automātiski pieejams, visi transportlīdzekļi būtu jāaprīko ar eCall pakalpojumu uz publiskā tālruņa 112 pakalpojuma bāzes neatkarīgi no tā, vai pircējs izvēlas privātu eCall pakalpojumu vai nē. [Gr. 10]

(7c)

Patērētājiem būtu jāsaņem patiess pārskats par eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 bāzes, kā arī attiecīgā gadījumā par transportlīdzeklī uzstādītu privātu eCall sistēmu, kā arī vispusīga un ticama informācija par jebkādām papildu funkcijām vai pakalpojumiem, kas saistīti ar piedāvātajiem privātajiem neatliekamās palīdzības izsaukuma pakalpojumiem, piedāvātajām transportlīdzeklī integrētajām lietotnēm neatliekamās palīdzības izsaukumu veikšanai un par sagaidāmo pakalpojuma kvalitāti, iegādājoties trešās puses pakalpojumus, kā arī par attiecīgajām izmaksām. Transportlīdzekļa eCall sistēma uz tālruņa līnijas 112 bāzes ir vispārējas intereses publisks pakalpojums, un tāpēc tas būtu jāsniedz bez maksas. [Gr. 11]

(8)

Transportlīdzekļu obligātai aprīkošanai ar eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa līnijas 112 bāzes nevajadzētu skart visu ieinteresēto personu, piemēram, automašīnu ražotāju un neatkarīgo uzņēmumu, tiesības piedāvāt papildu ārkārtas situāciju un/vai pievienotas vērtības pakalpojumus paralēli vai pamatojoties uz tālruņa līnijas 112 eCall transportlīdzekļa sistēmu. Tomēr šiem visiem papildu pakalpojumiem jābūt tā izveidotiem, lai vēl vairāk nenovērstu transportlīdzekļa vadītāja uzmanību , lai netraucētu eCall sistēmas darbību uz tālruņa līnijas 112 bāzes un ārkārtas izsaukumu centrāļu efektīvu darbību . eCall sistēma uz tālruņa līnijas 112 bāzes un sistēma, kas sniedz privātos vai pievienotās vērtības pakalpojumus, būtu jāizveido tā, lai starp tām nebūtu iespējama personas datu apmaiņa. Ja šādus pakalpojumus sniedz, tiem būtu jāatbilst piemērojamajiem tiesību aktiem drošuma, drošības un datu aizsardzības jomā, un tiem vajadzētu būt klientiem neobligātiem. [Gr. 12]

(9)

Lai nodrošinātu patērētājiem atvērtu izvēli un godīgu konkurenci, kā arī veicinātu inovāciju un paaugstinātu Savienības informācijas tehnoloģiju nozares konkurētspēju pasaules tirgū, eCall transportlīdzekļa sistēmai jābūt pieejamai bez maksas un bez diskriminācijas visiem neatkarīgajiem tirgus dalībniekiem un jāpamatojas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes, vajadzētu būt uz savstarpēji izmantojamu un publiski piekļūstamu platformu — izmantojamas, drošas un standartizētas brīvpieejas platformas iespējamajām nākotnes transportlīdzekļa lietotnēm vai pakalpojumiem. Tā kā tam ir nepieciešams tehnisks un tiesisks atbalsts, Komisijai, apspriežoties ar visām ieinteresētajām personām, tostarp transportlīdzekļu ražotājiem un neatkarīgiem operatoriem, vajadzētu nekavējoties izvērtēt visas iespējas, kā veicināt un nodrošināt šādu publiski piekļūstamu platformu, un vajadzības gadījumā iesniegt atbilstīgu likumdošanas priekšlikumu. Būtu vēl jāprecizē, ar kādiem nosacījumiem trešās puses, kas sniedz pievienotās vērtības pakalpojumus, var piekļūt datiem, kas glabājas eCall transportlīdzekļa sistēmā uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes. Turklāt eCall transportlīdzekļa sistēma uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes vajadzētu būt pieejamai visiem neatkarīgajiem operatoriem bez maksas un bez diskriminācijas, vismaz sistēmas remonta un uzturēšanas vajadzībām. [Gr. 13]

(9a)

Jebkādu transportlīdzeklī integrētu papildu lietotņu vai pakalpojumu ieviešanai nevajadzētu aizkavēt šīs regulas stāšanos spēkā un piemērošanu. [Gr. 14]

(10)

Lai nodrošinātu tipa apstiprināšanas sistēmas integritāti, tikai tās eCall transportlīdzekļa sistēmas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , kuras var pilnībā testēt, varētu atzīt šīs regulas nozīmē.

(10.a)

eCall transportlīdzekļa sistēmai uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes kā neatliekamās palīdzības sistēmai jābūt augstākajam iespējamajam drošuma līmenim. Tādēļ būtu jānodrošina minimālā datu kopuma un balss pārraides precizitāte, kā arī kvalitāte, un būtu jāizstrādā vienots testēšanas režīms, lai nodrošinātu eCall transportlīdzekļa sistēmas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes darbības ilgmūžību un stabilitāti. Tāpēc būtu regulāri jāveic tehniskās inspekcijas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/45/ES  (6) . Šādas testēšanas sīki izstrādāti noteikumi būtu jāiekļauj minētās regulas attiecīgajā pielikumā. [Gr. 15]

(11)

Mazu sēriju transportlīdzekļi saskaņā ar Direktīvu 2007/46/EK ir izslēgti no prasībām par personu aizsardzību frontālās sadursmes un sānu trieciena gadījumā. Mazu sēriju transportlīdzekļi tādēļ būtu jāizslēdz no pienākuma ievērot šajā regulā noteiktās eCall prasības. [Gr. 16]

(12)

Speciālajiem transportlīdzekļiem būtu jāatbilst šajā regulā noteiktajām eCall prasībām, izņemot ja tipa apstiprinājuma iestādes, pamatojoties uz katru atsevišķu gadījumu, uzskata, ka šo prasību nevar izpildīt transportlīdzekļa īpašo funkciju dēļ. [Gr. 17]

(13)

Saskaņā ar ieteikumiem, ko sniegusi 29. panta datu aizsardzības darba grupa un kas ietverti 2006. gada 26. septembrī pieņemtajā darba dokumentā “Par eCall iniciatīvas datu aizsardzības un privātuma aspektiem”, par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 95/46/EK  (7) , Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2002/58/EK  (8) un Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 7. un 8. pantā reglamentē personas datu apstrādi, izmantojot ko veic saistībā ar šo regulu. Tāpēc datu apstrāde eCall transportlīdzekļa sistēmu, būtu jāievēro personas datu aizsardzības noteikumi, kas paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīvā 95/46/EK par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 12. jūlija Direktīvā 2002/58/EK par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto dzīvi un elektronisko komunikāciju), sistēmā uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes jāveic saskaņā ar šo direktīvu noteikumiem un dalībvalstu kompetento iestāžu , jo īpaši, lai garantētu, ka transportlīdzekļi, kas aprīkoti ar eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , savas parastās darbības laikā saistībā ar 112 līnijas tālruņa 112 pakalpojumu eCall nav izsekojami, tiem neveic nekādu pastāvīgu uzraudzību un ka minimālais datu kopums, ko nosūta eCall transportlīdzekļa sistēma uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , ietver tikai informācijas minimumu, kas vajadzīgs neatliekamās palīdzības izsaukumu pienācīgai apstrādei , ko veic PSAP, un ka personas dati pēc tam netiek glabāti . Ja ir saņemta datu subjekta piekrišana vai ir noslēgts līgums starp abām pusēm, var tikt piemēroti citi nosacījumi, ja papildus eCall transportlīdzekļa sistēmai uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes transportlīdzeklī uzstādīta otra iezvana sistēma, taču tam visam jāatbilst minētajām direktīvām. [Gr. 18]

(13a)

Šajā regulā ņem vērā ieteikumus, ko sniegusi ar Direktīvas 95/46/EK 29. pantu izveidotā Darba grupa un kas ietverti 2006. gada 26. septembrī pieņemtajā “Darba dokumentā par datu un privātuma aizsardzību saistībā ar eCall iniciatīvu”  (9) . [Gr. 19 un 90]

(13b)

Transportlīdzekļu ražotājiem, izpildot tehniskās prasības, būtu jāņem vērā tas, ka transportlīdzekļa sistēmās jāiekļauj datu aizsardzības tehniskie līdzekļi un jāievēro “integrētas privātuma aizsardzības” princips . [Gr. 20]

(14)

Eiropas standartizācijas organizācijas ETSI un CEN ir izstrādājušas vienotus Eiropas mēroga eCall pakalpojumu ieviešanas standartus, kuri būtu jāpiemēro arī šīs regulas nolūkos, jo tas veicinās eCall transportlīdzekļa sistēmas tehnoloģisko attīstību, nodrošinās eCall pakalpojuma sadarbspēju un nepārtrauktību visā Savienībā un samazinās īstenošanas izmaksas visā Savienībā.

(15)

Lai nodrošinātu kopīgo tehnisko prasību piemērošanu attiecībā uz eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , pilnvaras pieņemt tiesību aktus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai attiecībā uz sīki izstrādātiem noteikumiem par to, kā piemērot attiecīgos standartus, par testēšanu, par personas datu un privātuma aizsardzību un izņēmumiem attiecībā uz dažiem M1 un N1 kategorijas transportlīdzekļiem vai to klasēm. Ir īpaši būtiski, lai Komisija, veicot sagatavošanas darbus, rīkotu atbilstīgas apspriešanās, tostarp ekspertu līmenī , jo īpaši ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju, ar 29 panta Darba grupu un ar patērētāju aizsardzības organizācijām. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei. [Gr. 21]

(16)

Būtu jādod pietiekami daudz laika transportlīdzekļu ražotājiem, lai tie varētu pielāgoties šīs regulas tehniskajām prasībām un deleģētajiem aktiem, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu, lai tie varētu veikt vajadzīgos pētījumus un testēšanu un tādējādi nodrošinātu, ka eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes ir pilnīgi droša. [Gr. 22]

(17)

Šī regula ir jauna atsevišķa regula EK tipa apstiprināšanas procedūras kontekstā, kas paredzēta Direktīvā 2007/46/EK, un tāpēc būtu attiecīgi jāgroza minētās direktīvas I, III, IV, VI un IX pielikums.

(18)

Tā kā šīs regulas mērķus, proti, iekšējā tirgus īstenošanu, ieviešot kopīgas tehniskas prasības jauniem tipa apstiprinājumiem transportlīdzekļiem, kas aprīkoti ar eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs un nepieciešamās rīcības mēroga dēļ šos mērķus var labāk sasniegt Savienības līmenī, Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar subsidiaritātes principu, kas noteikts Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. pants

Temats

Šajā regulā noteiktas tehniskās prasības transportlīdzekļu EK tipa apstiprināšanai attiecībā uz eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes .

2. pants

Darbības joma

Šo regulu piemēro M1 un N1 kategorijas transportlīdzekļiem, kā definēts Direktīvas 2007/46/EK II pielikumā 1.1.1. un 1.2.1. punktā.

Šī regula neattiecas uz mazās sērijās ražotiem transportlīdzekļiem. [Gr. 23]

3. pants

Definīcijas

Papildus definīcijām, kas noteiktas Direktīvas 2007/46/EK 3. pantā un Komisijas Deleģētās regulas (ES) Nr. 305/2013  (10) 2. pantā, šīs regulas nolūkos piemēro šādas definīcijas: [Gr. 24]

(1)

eCall transportlīdzekļa sistēma uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes ” ir neatliekamās palīdzības sistēma, kas sastāv no transportlīdzekļa iekārtas un līdzekļiem, ar ko automātiski aktivizēt, pārvaldīt un veikt eCall pārraidi, kuru iedarbina ar transportlīdzeklī iebūvētiem sensoriem vai manuāli iedarbināma sistēma un , kura, izmantojot publisku mobilo bezvadu sakaru tīklu, nosūta standarta minimālo datu kopumu un izveido nodrošināt tālruņa līnijas 112 audiokanālu audiokanāla izveidošanu starp transportlīdzeklī esošajiem pasažieriem un attiecīgo ārkārtas izsaukumu centrāli; [Gr. 25. Šo grozījumu piemēro visā tekstā]

(2)

“transportlīdzekļa sistēma” ir transportlīdzekļa iekārtas kopā ar līdzekļiem eCall aktivizēšanai, pārvaldīšanai un veikšanai, izmantojot publisko mobilo bezvadu sakaru tīklu, kas rada saikni starp transportlīdzekli un eCall pakalpojuma īstenošanas līdzekļiem, izmantojot publisko mobilo bezvadu sakaru tīklu. [Gr. 26 un 80]

(2a)

“eCall” ir transportlīdzekļa neatliekamās palīdzības zvans uz numuru 112, ko veic eCall transportlīdzekļa sistēma uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes; [Gr. 27]

(2b)

“ārkārtas izsaukumu centrāle” vai 'PSAP' ir fiziska vieta, kas pirmā saņem neatliekamās palīdzības izsaukumus, un ir attiecīgās dalībvalsts atzītas valsts iestādes vai privātas organizācijas pārziņā; [Gr. 28]

(2c)

“minimālais datu kopums” vai “MDK” ir informācija, kas noteikta standartā “Autotransporta un ceļu satiksmes telemātika. E-drošība. eCall minimālais datu kopums (MDK)” (EN 15722) un ko nosūta uz eCall PSAP; [Gr. 29]

(2d)

“transportlīdzeklī iebūvēta iekārta” ir transportlīdzeklī pastāvīgi uzstādīta iekārta, kas nodrošina piekļuvi vai kam ir piekļuve transportlīdzekļa datiem, kuri nepieciešami minimālajam datu kopumam (MDK) eCall izsaukuma veikšanai, izmantojot publisku mobilo bezvadu sakaru tīklu;

(2e)

“publisks mobilo bezvadu sakaru tīkls” ir mobilo bezvadu sakaru tīkls, kas ir pieejams sabiedrībai saskaņā ar Direktīvu 2002/21/EK  (11) un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/22/EK  (12) ; [Gr. 31]

4. pants

Ražotāju vispārīgie pienākumi

Ražotāji pierāda, ka visi jauno transportlīdzekļu tipi, kas minēti 2. pantā, ir aprīkoti ar iebūvētu eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes saskaņā ar šo regulu un deleģētajiem aktiem, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu. [Gr. 32]

5. pants

Ražotāju īpašie pienākumi

1.   Ražotāji nodrošina, ka visi to jaunie transportlīdzekļu tipi tiek ražoti un apstiprināti saskaņā ar šajā regulā un deleģētajos aktos, kas pieņemti saskaņā ar šo regulu, izklāstītajām prasībām.

2.   Ražotāji pierāda, ka visi to jaunie transportlīdzekļu tipi tiek konstruēti tā, lai nodrošinātu, ka pēc smaga negadījuma, kas notiek Savienības teritorijā un par ko liecina viena vai vairāku transportlīdzeklī uzstādītu sensoru un/vai procesoru ieslēgšanās , automātiski tiek aktivēts eCall zvans uz vienoto Eiropas neatliekamās palīdzības dienesta numuru 112. [Gr. 33]

Ražotāji pierāda, ka jauni transportlīdzekļi transportlīdzekļu tipi tiek konstruēti tā, lai nodrošinātu, ka eCall uz vienoto Eiropas neatliekamās palīdzības numuru 112 var aktivēt arī manuāli. [Gr. 34]

2.a     Panta 2. punkts neskar transportlīdzekļa īpašnieka tiesības papildus eCall transportlīdzekļa sistēmai uz tālruņa līnijas 112 bāzes izmantot citu neatliekamās palīdzības izsaukuma sistēmu, kas uzstādīta transportlīdzeklī un nodrošina līdzīgu pakalpojumu. Šādā gadījumā šī otrā neatliekamās palīdzības izsaukuma sistēma atbilst standartam EN 16102 “Intelektuālās transporta sistēmas. eCall. Funkcionēšanas prasības trešo pušu sniegtajiem pakalpojumiem”, un ražotāji nodrošina, ka vienlaicīgi aktīva ir tikai viena sistēma un ka eCall transportlīdzekļa sistēma uz tālruņa līnijas 112 bāzes automātiski ieslēdzas tad, kad nedarbojas otra neatliekamās palīdzības izsaukuma sistēma. [Gr. 35]

3.   Ražotāji nodrošina, lai uztvērēji eCall transportlīdzekļa sistēmās uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes ir savietojami ar pozicionēšanas pakalpojumiem, ko sniedz satelītu navigācijas sistēmas, tostarp jo īpaši Galileo un EGNOS sistēmas. [Gr. 36]

4.   Tikai tās iebūvētās eCall transportlīdzekļa sistēmas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , kuras ir iespējams testēt, tiks pieņemtas tipa apstiprinājuma nolūkos. [Gr. 37]

5.   eCall transportlīdzekļa sistēmas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes atbilst Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 1999/5/EK (13) prasībām un ANO EEK Noteikumiem Nr. 10 (14).

5.a     Ražotāji pierāda, ka paštestēšanā vai pēc paštestēšanas konstatētas kritiskas sistēmas atteices gadījumā, kā rezultātā nav iespējams pārraidīt eCall izsaukumu, transportlīdzeklī esošās personas saņem attiecīgu brīdinājumu. [Gr. 38]

6.   eCall transportlīdzekļa sistēma uz tālruņa līnijas 112 bāzes ir pieejama visiem neatkarīgajiem tirgus dalībniekiem bez maksas un bez diskriminācijas, vismaz attiecībā uz remontu un apkopi. [Gr. 39]

7.   Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos tiesību aktus saskaņā ar 9. pantu, ar kuriem nosaka sīki izstrādātas tehniskas prasības un testus tipa apstiprinājumam eCall transportlīdzekļa sistēmu tipa apstiprinājumam un attiecīgi groza Direktīvu 2007/46/EK sistēmām uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes . [Gr. 40]

Tehniskās prasības un testi, kas minēti pirmajā daļā, tiek pieņemti pēc apspriešanās ar attiecīgajām ieinteresētajām pusēm un pamatojas uz prasībām, kas noteiktas 2., 2.a, 3., 4. un 6. punktā, un attiecīgā gadījumā uz šādiem pieejamajiem standartiem , kas attiecas uz eCall un ANO EEK noteikumiem, tostarp : [Gr. 41]

a)

EN 16072 “Intelektuālās transporta sistēmas. E-drošība. Funkcionālās prasības Eiropas mēroga eCall izsaukumam”;

b)

EN 16062 “Intelektuālās transporta sistēmas. E-drošība. Augsta līmeņa lietojuma prasības (HLAP) eCall izsaukumam”;

c)

EN 16454 “Intelektuālās transporta sistēmas. E-drošība. eCall pilna cikla atbilstības testēšana”, daļa, kas attiecas uz eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes atbilstību Eiropas mēroga eCall;

(ca)

CEN EN 15722 “Intelektuālās transporta sistēmas. E-drošība. eCall minimālo datu kopums (MSD)”; [Gr. 42]

d)

visi papildu Eiropas standarti vai ANO EEK noteikumi, kas attiecas uz eCall sistēmām. [Gr. 43]

6. pants

Noteikumi par privātumu un datu aizsardzību

-1.a     Šī regula neskar Direktīvu 95/46/EK un Direktīvu 2002/58/EK. Personas datu apstrāde transportlīdzekļa eCall sistēmā, kas darbojas uz tālruņa līnijas 112 bāzes, atbilst personas datu aizsardzības noteikumiem, kas paredzēti minētajās direktīvās. [Gr. 44]

1.   Saskaņā ar Direktīvu 95/46/EK un Direktīvu 2002/58/EK ražotāji nodrošina, ka transportlīdzekļi, kas aprīkoti ar eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , savas parastās pirmsavārijas darbības laikā nav izsekojami saistībā ar eCall un tiem neveic nekādu pastāvīgu uzraudzību. [Gr. 45]

Privātumu uzlabojošas tehnoloģijas tiek iestrādātas eCall transportlīdzekļa sistēmā uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , lai nodrošinātu eCall lietotājiem vēlamo privātuma aizsardzības līmeni, kā arī nepieciešamos aizsardzības pasākumus, lai novērstu pārraudzību un ļaunprātīgu izmantošanu.

2.   Minimālais datu kopums MSD , ko nosūta eCall transportlīdzekļa sistēma, iekļauj tikai minimālo informāciju uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , iekļautais informācijas maksimums , ir informācija, kas vajadzīga noteikta 3. panta 2.c punktā minētajā standartā. MSD nedrīkst apstrādāt ilgāk nekā tas nepieciešams nolūkam, kam tas ticis apstrādāts, un to nedrīkst glabāt ilgāk, nekā tas vajadzīgs neatliekamās palīdzības izsaukumu pienācīgai apstrādei. MSD jāsaglabā tā, lai būtu iespējams to pilnībā izdzēst. [Gr. 46]

3.   Ražotāji nodrošina, ka eCall lietotājiem tiek sniegta skaidra un visaptveroša informācija par bezmaksas publiskas eCall sistēmas esamību un par datu apstrādi, kuru veic, izmantojot eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , jo īpaši: [Gr. 47]

a)

atsauce uz juridisko pamatu apstrādei;

b)

fakts, ka eCall transportlīdzekļa sistēma uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes tiek aktivēta pēc noklusējuma;

c)

datu apstrādes, ko veic eCall transportlīdzekļa sistēma uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , mehānismi;

d)

eCall apstrādes konkrētais nolūks , kas ierobežojams tikai ar 5. panta 2. punkta pirmajā daļā minētajām ārkārtas situācijām ; [Gr. 48]

e)

savākto un apstrādāto datu veidi un šo datu saņēmēji;

f)

datu saglabāšanas ilgums eCall transportlīdzekļa sistēmā uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes ; [Gr. 49]

g)

fakts, ka netiek veikta transportlīdzekļa pastāvīga uzraudzība , izņemot datu minimālā daudzuma vākšanu, kas eCall transportlīdzekļa sistēmai uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes vajadzīga, lai noteiktu un pārraidītu transportlīdzekļa atrašanās vietu un kustības virzienu, ziņojot par negadījumu, kā arī fakts, ka sekošanas dati iekārtā tiek saglabāti tikai tik ilgi, cik tas šim nolūkam ir noteikti nepieciešams ; [Gr. 50]

h)

datu subjekta tiesību īstenošanas mehānismi;

(ha)

fakts, ka datus, ko PSAP savāc, izmantojot eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes, nedrīkst nodot trešajām pusēm, nesaņemot datu subjekta iepriekšēju piekrišanu; [Gr. 51]

i)

jebkura papildu informācija par izsekojamību un sekošanu, un personas datu apstrādi saistībā ar noteikumiem par privāto eCall pakalpojumu un/vai citu pievienotās vērtības pakalpojumu sniegšanu , kam jāsaņem skaidri izteikta lietotāja piekrišana un kas atbilst Direktīvai 95/46/EK . Īpaši jāņem vērā fakts, ka var būt datu apstrādes atšķirības, to veicot ar eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes un privātajām vai citām pievienotās vērtības pakalpojumu sistēmām . [Gr.]

3.a     Ražotāji nodrošina 3. punktā norādīto informāciju kā daļu no tehniskās dokumentācijas, ko sniedz reizē ar transportlīdzekli. [Gr. 53]

3.b     Lai novēstu neskaidrības saistībā ar sasniedzamajiem mērķiem un apstrādes pievienoto vērtību, 3. punktā minēto informāciju lietotājam sniedz atsevišķi par eCall pakalpojumu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes un par pārējiem eCall pakalpojumiem pirms attiecīgās sistēmas izmantošanas. [Gr. 54]

3.c     Ražotāji garantē, ka eCall transportlīdzekļa sistēma uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes un otra uzstādītā avārijas brīdinājuma sistēma vai sistēma, kas nodrošina pievienotās vērtības pakalpojumus, ir tehniski nodalītas un starp tām nav iespējama personas datu apmaiņa. Otras sistēmas vai pievienotās vērtības eCall pakalpojumu neizmantošana vai datu subjekta atteikšanās dot piekrišanu viņa vai viņas personas datu apstrādei šādiem pakalpojumiem nedrīkst traucēt eCall transportlīdzekļa sistēmas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes darbību un/vai eCall lietotāju. [Gr. 55]

4.   Komisija ir pilnvarota saskaņā ar 9. pantu pieņemt deleģētos tiesību aktus, kas precīzāk nosaka prasību par izsekošanas un uzraudzības neesību un privātumu uzlabojošām tehnoloģijām, kas minētas 1. punktā attiecībā uz eCall , jo īpaši par drošības pasākumiem, kas eCall pakalpojumu sniedzējiem jāpieņem, lai nodrošinātu datu likumīgu apstrādi un novērstu nelikumīgu piekļuvi apstrādātajiem personas datiem, to izpaušanu, sagrozīšanu vai pazaudēšanu, kā arī personas datu apstrādes kārtību un lietotāja informāciju, kas norādīta 3. punktā. [Gr. 56]

7. pants

Dalībvalstu pienākumi

No 2015. gada 1. oktobra (*1) valsts iestādes piešķir EK tipa apstiprinājumu attiecībā uz eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes tikai jauniem transportlīdzekļu tipiem, kas atbilst šīs regulas un deleģēto aktu, ko pieņem saskaņā ar šo regulu, prasībām. [Gr. 57]

7.a pants

Regulārās tehniskās inspekcijas

Prasības par eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes regulārajām tehniskajām inspekcijām nosaka ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/45/ES. [Gr. 58]

8. pants

Atbrīvojumi

1.   Komisija var atbrīvot atsevišķus atsevišķas M1 un N1 kategorijas transportlīdzekļus vai šīs kategorijas transportlīdzekļu klases no pienākuma uzstādīt eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes , kā noteikts 4. pantā, ja, pamatojoties uz izmaksu un ieguvumu analīzi un tehnisko analīzi , ko veikusi vai uzdevusi veikt Komisija, un, ņemot vērā visus attiecīgos drošības aspektus, šo sistēmu piemērošana attiecīgajam transportlīdzeklim vai transportlīdzekļu klasei nav lietderīga transportlīdzekļa eCall sistēmas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes uzstādīšana nav nepieciešama ceļu satiksmes drošības tālākai uzlabošanai tāpēc, ka attiecīgā transportlīdzekļu klase galvenokārt paredzēta izmantošanai bezceļa apstākļos vai nav piemērota aktivēšanas mehānisma . Šādu atbrīvojumu skaitam jābūt ierobežotam. [Gr. 59]

2.   Komisija ir pilnvarota saskaņā ar 9. pantu pieņemt deleģētos tiesību aktus, ar ko nosaka šā panta 1. punktā minēto atbrīvojumu. Šie atbrīvojumi attiecas uz tādiem transportlīdzekļiem kā, piemēram, speciālajiem transportlīdzekļiem un transportlīdzekļiem bez drošības spilveniem un tādiem, kuru skaits ir ierobežots. [Gr. 60]

9. pants

Deleģēšanas īstenošana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus, kas minēti 5. panta 7. punktā, 6. panta 4. punktā un 8. panta 2. punktā, ir piešķirtas Komisijai uz nenoteiktu laiku no […] [publikāciju birojs, lūdzu, ierakstīt precīzu spēkā stāšanās datumu] minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz piecu gadu laikposmu no …  (*2) . Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms piecu gadu perioda beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem , ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām. [Gr. 61]

3.   Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā laikā var atsaukt 5. panta 7. punktā, 6. panta 4. punktā un 8. panta 2. punktā minēto pilnvaru deleģējumu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz minētajā lēmumā norādīto pilnvaru deleģējumu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.

4.   Tiklīdz Komisija pieņem deleģētu aktu, tā par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Deleģēts akts, kas pieņemts saskaņā ar 5. panta 7. punktu, 6. panta 4. punktu un 8. panta 2. punktu, stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome 2 mēnešu laikā pēc minētā akta paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei nav cēluši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju, ka necels iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo periodu laikposmu pagarina par diviem mēnešiem. [Gr. 62]

10. pants

Sankcijas par regulas neievērošanu

1.   Dalībvalstis pieņem noteikumus par sankcijām, ko piemēro ražotājiem šīs regulas noteikumu un attiecīgo deleģēto aktu neievērošanas gadījumā, un veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu to piemērošanu. Paredzētās sankcijas ir efektīvas, samērīgas un preventīvas , it sevišķi gadījumos, kad nav ievērots šīs regulas 6 pants. Dalībvalstis par šiem noteikumiem paziņo Komisijai un tūlīt nekavējoties ziņo par jebkuriem vēlākiem to grozījumiem. [Gr. 63]

2.   Neievērošanas gadījumi, kam piemēro sankcijas, ietver:

a)

nepatiesas deklarācijas tipa apstiprināšanas procedūru laikā vai procedūras, kuru rezultātā notiek atsaukums;

b)

tipa apstiprināšanas testu rezultātu viltošanu;

c)

tādu datu vai tehnisko specifikāciju nepubliskošanu, kuru rezultātā tiktu atsaukts vai anulēts tipa apstiprinājums;

(ca)

6. pantā noteiktos noteikumu pārkāpumus. [Gr. 64]

10.a pants

Ziņošana un pārskatīšana

1.     Komisija sniedz ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei par visās dalībvalstīs eCall nepieciešamo telesakaru un PSAP infrastruktūras gatavību. Komisija veic attiecīgus pasākumus, ja no šā ziņojuma ir skaidrs, ka eCall infrastruktūra nevarēs sākt darboties līdz 12. panta trešajā punktā minētajam datumam.

2.     Komisija ne vēlāk kā līdz 2018. gada 1. oktobrim sagatavo novērtējuma ziņojumu par paveikto attiecībā uz eCall transportlīdzekļa sistēmu uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes, un šīs sistēmas izplatības rādītājiem, ko iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei. Komisija izvērtē, vai regulas darbības joma būtu jāpaplašina, attiecinot to arī uz citu kategoriju transportlīdzekļiem, piemēram, divriteņu mehāniskajiem transportlīdzekļiem, smagkravas transportlīdzekļiem, autobusiem un tālsatiksmes autobusiem un lauksaimniecībā izmantojamajiem traktoriem. Šim nolūkam attiecīgā gadījumā Komisija iesniedz tiesību akta priekšlikumu.

3.     Iespējami drīz, bet ne vēlāk kā līdz …  (*3) pēc plašas apspriešanās ar visām ieinteresētajām pusēm, tostarp transportlīdzekļu ražotājiem un neatkarīgiem operatoriem Komisija sniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu un ietekmes novērtējumu par tehniskajām prasībām sadarbspējīgai, standartizētai un drošai brīvpieejas platformai. Ja vajadzīgs, Komisija šim ziņojumam pievieno attiecīga tiesību akta priekšlikumu. eCall transportlīdzekļa sistēmas uz tālruņa 112 pakalpojuma bāzes pamatā ir šādas platformas standarti, tiklīdz minētie standarti kļūst pieejami.

11. pants

Grozījumi Direktīvā 2007/46/EK

Direktīvas 2007/46/EK I, III, IV, VI un IX un pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

12. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Regulas 5. panta 7. punktu, 6. panta 4. punktu, 8. panta 2. punktu, 9. pantu un 10.a pantu piemēro no …  (*4).

To Pantus, izņemot tos, kas minēti šā panta otrajā daļā, piemēro no 2015. gada 1. oktobra. [Gr. 67]

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  OV C 341, 21.11.2013., 47. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra nostāja.

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/46/EK (2007. gada 5. septembris), ar ko izveido sistēmu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju, kā arī tādiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisku vienību apstiprināšanai (pamatdirektīva) (OV L 263, 9.10.2007., 1. lpp.).

(4)  COM(2009)434final.

(5)   OV L 196, 24.7.2008., 1. lpp Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1285/2013 (2013. gada 11. decembris) par Eiropas satelītu navigācijas sistēmu ieviešanu un ekspluatāciju un ar ko atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 876/2002 un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 683/2008 (OV L 347, 20.12.2013., 1. lpp.).

(6)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/45/ES (2014. gada 3. aprīlis) par mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju periodiskajām tehniskajām apskatēm un par Direktīvas 2009/40/EK atcelšanu (OV L 127, 29.4.2014., 51. lpp.).

(7)   Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīva 95/46/EK par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.).

(8)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 12. jūlija Direktīva 2002/58/EK par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (Direktīva par privātās dzīves aizsardzību un elektronisko komunikāciju) (OV L 201, 31.7.2002., 37. lpp.).

(9)   1609/06/EN – WP 125.

(10)   OV L 91, 03.04.2013., 1. lpp.

(11)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/21/EK par kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem (pamatdirektīva) (OV L 108, 24.4.2002., 33. lpp.).

(12)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/22/EK par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (Universālā pakalpojuma direktīva) (OV L 108, 24.4.2002., 51. lpp.).

(13)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/5/EK (1999. gada 9. marts) par radioiekārtām un telekomunikāciju termināla iekārtām un to atbilstības savstarpējo atzīšanu (OV L 91, 7.4.1999., 10. lpp.).

(14)  Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisijas (ANO EEK) Noteikumi Nr. 10 – Vienoti noteikumi attiecībā uz transportlīdzekļu apstiprinājumu saistībā ar elektromagnētisko savietojamību (OV L 254, 20.9.2012., 1. lpp.).

(*1)   12. panta trešajā punktā minētais datums.

(*2)   Šīs regulas spēkā stāšanās datums.

(*3)   Viens gads pēc šīs regulas stāšanās spēkā.

(*4)   Šīs regulas spēkā stāšanās datums.

PIELIKUMS

Grozījumi Direktīvā 2007/46/EK

Direktīvu 2007/46/EK groza šādi:

(1)

I pielikumam pievieno šādu punktu:

“12.8

eCall sistēma

12.8.1.

Apraksts vai rasējumi”;

(2)

direktīvas III pielikuma I daļas A iedaļai pievieno šādu punktu:

“12.8

eCall sistēma

12.8.1.

Uzstādīta: jā/nē (1)”;

(3)

direktīvas IV pielikuma 1. daļu groza šādi:

a)

tabulai pievieno šādu punktu:

Nr.

Priekšmets

Normatīvais akts

Piemērojamība

M1

M2

M3

N1

N2

N3

O1

O2

O3

O4

71.

eCall sistēma

Regula (ES) Nr. ../..

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

b)

pielikuma 1. papildinājumu groza šādi:

i)

1. tabulai pievieno šādu punktu:

Nr.

Priekšmets

Normatīvais akts

Konkrēti jautājumi

Piemērojamība un konkrētas prasības

71.

eCall sistēma

Regula (ES) Nr. ../..

 

N/A

ii)

2. tabulai pievieno šādu punktu:

Nr.

Priekšmets

Normatīvais akts

Konkrēti jautājumi

Piemērojamība un konkrētas prasības

71.

eCall sistēma

Regula (ES) Nr. ../..

 

N/A

(4)

VI pielikuma A parauga papildinājuma tabulai pievieno šādu punktu:

Nr.

Priekšmets

Atsauce uz normatīvo aktu (1)

Grozījumi izdarīti ar

Attiecas uz variantiem

71.

eCall sistēma

Regula (ES) Nr. ../..

 

 

(5)

direktīvas IX pielikumu groza šādi:

a)

I daļas B paraugu groza šādi:

i)

2. puse “M1 kategorijas transportlīdzekļiem” groza šādi:

52. punktu aizstāj ar šādu:

“52.

eCall uzstādīta jā/nē”,

pievieno šādu 53. punktu:

“53.

Piezīmes (11): …………….”;

ii)

2. puse “N1 kategorijas transportlīdzekļiem” groza šādi:

52. punktu aizstāj ar šādu:

“52.

eCall uzstādīta jā/nē”,

pievieno šādu 53. punktu:

“53.

Piezīmes (11): …………….”;

b)

II daļas C2 paraugu groza šādi:

i)

2. puse “M1 kategorijas transportlīdzekļiem” groza šādi:

52. punktu aizstāj ar šādu:

“52.

eCall uzstādīta jā/nē”,

pievieno šādu 53. punktu:

“53.

Piezīmes (11): …………….”;

ii)

2. puse “N1 kategorijas transportlīdzekļiem” groza šādi:

52. punktu aizstāj ar šādu:

“52.

eCall uzstādīta jā/nē”,

pievieno šādu 53. punktu:

“53.

Piezīmes (11): …………….”;

(6)

direktīvas XI pielikuma 1. papildinājuma tabulu papildina ar šādu 71. punktu:

Nr.

Priekšmets

Reglamentējošais akts

M1

2500 (1) kg

M1 >

2500 (1) kg

M2

M3

71.

eCall sistēma

Regula (ES) Nr. ../..

A

A

N/A

N/A

[Gr. 68]


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/581


P7_TA(2014)0155

Apdrošināšanas starpniecība ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februārī pieņemtie grozījumi priekšlikumā Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par apdrošināšanas starpniecību (pārstrādāta redakcija) (COM(2012)0360 – C7-0180/2012 – 2012/0175(COD)) (1)

(Parastā likumdošanas procedūra – pārstrādāšana)

(2017/C 285/60)

[1. grozījums, ja vien nav norādīts citādi]

EIROPAS PARLAMENTA GROZĪJUMI (*1)

Komisijas priekšlikumā


(1)  Jautājumu nodeva atpakaļ atbildīgajai komitejai atkārtotai izskatīšanai saskaņā ar 57. panta 2. punkta otro daļu (A7-0085/2014).

(*1)  Grozījumi: jaunais vai grozītais teksts ir norādīts treknā slīprakstā; svītrojumus apzīmē ar simbolu ▌.


EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA

2014/…/ES

par apdrošināšanas starpniecību

(pārstrādāta redakcija)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 53. panta 1. punktu un 62. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu,

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru,

tā kā:

(1)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2002/92/EK par apdrošināšanas starpniecību (1) jāizdara grozījumi. Tādēļ tiek ierosināts, ka šī direktīva ▌jāpārstrādā.

(2)

Tā kā šā priekšlikuma galvenais mērķis un priekšmets ir saskaņot valstu noteikumus minētajās jomās, priekšlikums būtu jābalsta uz LESD 53. panta 1. punktu un 62. pantu Direktīvas forma ir piemērota, lai īstenošanas noteikumus šīs direktīvas darbības jomās vajadzības gadījumā varētu pielāgot jebkādām konkrētā tirgus vajadzībām un katras dalībvalsts tiesību sistēmai. Ar šo direktīvu arī vajadzētu tiekties saskaņot valstu noteikumus par piekļuvi apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības darbībai ▌, un tāpēc tās pamatā ir LESD 53. panta 1. punkts. Turklāt šīs direktīvas pamatā ir arī LESD 62. pants, jo šīs nozares pakalpojumi tiek piedāvāti visā Savienībā.

(3)

Apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem ir izšķiroša loma apdrošināšanas un pārapdrošināšanas pakalpojumu izplatīšanā Savienībā.

(4)

Apdrošināšanas pakalpojumus var izplatīt dažādas personas vai iestādes, piemēram, aģenti, brokeri un apdrošināšanas pakalpojumu operatori, apdrošināšanas sabiedrības, ceļojumu aģentūras un automobiļu nomas uzņēmumi. ▌

(4a)

Lai nodrošinātu vienāda aizsardzības līmeņa piemērošanu un lai patērētāji varētu gūt labumu no salīdzināmiem standartiem, ir būtiski, lai šī direktīva starpniekiem nodrošinātu vienlīdzīgus konkurences apstākļus un veicinātu to konkurenci neatkarīgi no tā, vai tos ir nolīgusi kāda apdrošināšanas sabiedrība vai tie ir patstāvīgi. Patērētājiem ir izdevīgi, lai apdrošināšanas produktus piedāvātu dažādi kanāli un starpnieki, kas dažādos veidos sadarbojas ar apdrošināšanas sabiedrībām, ar nosacījumu, ka šie kanāli un starpnieki piemēro vienādus patērētāju aizsardzības noteikumus. Ir svarīgi, ka dalībvalstis ņem vērā minētos aspektus šīs direktīvas īstenošanas procesā.

(5)

(Piemērojot Direktīvu 2002/92/EK, ir atklājies, ka vairākus noteikumus jāprecizē sīkāk, lai vienkāršotu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības darbību veikšanu, un ka patērētāju aizsardzības labad minētās direktīvas piemērošanas joma jāpaplašina, aptverot visu apdrošināšanas pakalpojumu tirdzniecību , kas tiek veikta kā profesionāla pamatdarbība, neatkarīgi no tā, vai to veic apdrošināšanas starpnieki vai apdrošināšanas sabiedrības. Apdrošināšanas sabiedrību, kas nodarbojas ar apdrošināšanas pakalpojumu tiešu tirdzniecību, pārdošanas, pēcpārdošanas un prasību procesi būtu jāiekļauj jaunās direktīvas darbības jomā ar līdzīgu pamatojumu kā apdrošināšanas aģentiem un brokeriem.

 

(8)

Valstu tiesību aktos joprojām ir būtiskas atšķirības, kas iekšējā tirgū rada šķēršļus apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieku darbības sākšanai un veikšanai. Arī turpmāk ir jāstiprina iekšējais tirgus un jārada īstens Eiropas dzīvības un nedzīvības apdrošināšanas produktu un pakalpojumu iekšējais tirgus .

(9)

Pašreizējie un nesenie satricinājumi finanšu tirgos pierādījuši, ka ir svarīgi nodrošināt patērētāju efektīvu aizsardzību visās finanšu nozarēs. Tāpēc ir lietderīgi stiprināt klientu uzticēšanos un veidot vienotāku apdrošināšanas pakalpojumu izplatīšanas regulējumu, lai klientiem nodrošinātu atbilstošu aizsardzības līmenī visā Savienībā. Direktīvā 2002/92/EK paredzētais patērētāju aizsardzības līmenis būtu jāpalielina, lai samazinātu vajadzību pēc dažādām valstu normām. Ir būtiski ņemt vērā apdrošināšanas līgumu īpatnības salīdzinājumā ar ieguldījumu produktiem, kas reglamentēti Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/…/ES [FITD]  (2) . Tāpēc apdrošināšanas līgumu, tostarp tā dēvēto apdrošināšanas ieguldījumu produktu, izplatīšana, būtu jāreglamentē šajā direktīvā un būtu jāpadara atbilstīga Direktīvai 2014/…/ES [FITD]. Ir jāpalielina to standartu minimums attiecībā uz izplatīšanas noteikumiem un vienlīdzīgu konkurences apstākļu radīšanu, kas jāpiemēro attiecībā uz visiem kompleksās apdrošināšanas ieguldījumu produktiem. Neprofesionālu klientu aizsardzības normām vajadzētu būt stingrākām par profesionāliem klientiem paredzētām normām .

(10)

Šī direktīva jāpiemēro personām, kuru darbība ir apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības pakalpojumu sniegšana trešām personām, pretī saņemot finansiālu atlīdzību vai cita veida saimniecisku labumu, par kuru panākta vienošanās un kurš saistīts ar sniegumu.

(11)

Šī direktīva būtu jāpiemēro personām, kuras nodarbojas ar informācijas sniegšanu tīmekļa vietnē vai ar citiem līdzekļiem par vienu vai vairākiem apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas līgumiem atbilstīgi klienta atlasītiem kritērijiem vai kuras ranžē apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas pakalpojumus vai piedāvā atlaides no līguma cenas, ja klientam ir iespēja procesa beigās tieši noslēgt apdrošināšanas līgumu; tā nebūtu jāpiemēro darbībām, kas ir tikai informatīvas, proti, gadījumā, ja apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekiem vai sabiedrībām sniedz datus un informāciju par potenciālajiem apdrošinājuma ņēmējiem vai ja potenciālajiem apdrošinājuma ņēmējiem sniedz informāciju par apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas pakalpojumiem vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieku vai sabiedrību.

(12)

Šī direktīva nav jāpiemēro personām ar citu profesionālu darbību, piemēram, nodokļu speciālistiem vai grāmatvežiem, kas minētās citas profesionālās darbības gaitā kā papildpakalpojumu sniedz konsultācijas par apdrošināšanas segumu, ne arī vispārējas informācijas sniegšanai attiecībā uz apdrošināšanas pakalpojumiem, ja šīs darbības mērķis nav palīdzēt klientam noslēgt vai izpildīt apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas līgumu. Direktīva nebūtu jāpiemēro ne prasījumu profesionālai pārvaldībai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrību vārdā, ne zaudējumu novērtēšanai un ekspertu veiktiem apdrošināšanas atlīdzības prasījumu aprēķiniem.

(13)

Šī direktīva nav jāpiemēro personām, kas apdrošināšanas starpniecību veic kā papilddarbību saskaņā ar konkrētiem ierobežojumiem attiecībā uz polisi, it sevišķi tās pārdošanai nepieciešamajām zināšanām, segtajiem riskiem un prēmijas summu.

(14)

Šajā direktīvā definēts jēdziens “nolīgts apdrošināšanas starpnieks”, lai ņemtu vērā atsevišķu dalībvalstu tirgu iezīmes un radītu nosacījumus, kas jāpiemēro minētajiem starpniekiem.

(15)

Apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem, kuri ir fiziskas personas, jābūt reģistrētiem tās dalībvalsts kompetentajā iestādē, kurā ir to pastāvīgā dzīvesvieta; tiem, kuri ir juridiskas personas, jābūt reģistrētiem tās dalībvalsts kompetentajā iestādē, kurā ir to juridiskā adrese (vai to galvenais birojs, ja saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem tiem nav juridiskās adreses), ar nosacījumu, ka tie atbilst stingrām profesionālām prasībām attiecībā uz to kompetenci, nevainojamu reputāciju, profesionālās civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas segumu un finansiālo stāvokli. Apdrošināšanas starpniekiem, kas jau ir reģistrēti dalībvalstī, nav jāprasa vēlreiz reģistrēties saskaņā ar šo direktīvu.

(16)

Apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem jāspēj izmantot LESD paredzēto uzņēmējdarbības veikšanas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību. Attiecīgi reģistrācijai vai deklarēšanai to piederības dalībvalstī būtu jānodrošina iespēja apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem veikt darbību citās dalībvalstīs saskaņā ar uzņēmējdarbības brīvības un pakalpojumu sniegšanas brīvības principiem, ja starp kompetentajām iestādēm ir ievērota atbilstīga izziņošanas procedūra.

 

(18)

Lai uzlabotu pārredzamību un veicinātu pārrobežu tirdzniecību, Eiropas Apdrošināšanas un aroda pensiju iestādei (“EAAPI”), kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1094/2010 (3), vajadzētu izveidot, publicēt un pastāvīgi atjaunināt vienotu elektronisku datubāzi, kurā reģistrēti visi apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieki, kas paziņojuši par nodomu izmantot brīvību veikt uzņēmējdarbību vai sniegt pakalpojumus. Lai EAAPI to spētu paveikt, dalībvalstīm būtu nekavējoties jāsniedz EAAPI attiecīgā informācija. Šajā datubāzē būtu jānorāda hipersaite uz katru attiecīgo kompetento iestādi katrā dalībvalstī. Katrai kompetentajai iestādei katrā dalībvalstī savā tīmekļa vietnē būtu jānorāda hipersaite uz šo datubāzi.

(19)

Būtu skaidri jānosaka piederības dalībvalsts un uzņēmējas dalībvalsts attiecīgās tiesības un pienākumi, veicot to apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieku uzraudzību, kuri reģistrēti šajās dalībvalstīs vai kuri to teritorijā veic apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības darbību, izmantojot brīvību veikt uzņēmējdarbību vai brīvību sniegt pakalpojumus.

 

(21)

Apdrošināšanas starpnieku nespēja brīvi veikt darbību visā Savienībā kavē apdrošināšanas vienotā tirgus pareizu darbību. Šī direktīva ir svarīgs pasākums, lai palielinātu patērētāju aizsardzības līmeni un tirgus integrāciju iekšējā tirgū.

(21a)

Apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks īsteno apdrošināšanas starpniecības darbību, izmantojot pakalpojumu sniegšanas brīvību, ja viņš vai viņa īsteno apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības darbības tāda esošā vai potenciālā apdrošināšanas ņēmēja uzdevumā, kurš dzīvo vai ir nodibināts citā dalībvalstī, nevis starpnieka izcelsmes dalībvalstī. Apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks veic apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecību, īstenojot uzņēmējdarbības veikšanas brīvību, ja viņš kādā citā dalībvalstī, kas nav viņa izcelsmes dalībvalsts, darbojas pastāvīgi.

(22)

Ir svarīgi garantēt to, ka apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieku un tiešo apdrošinātāju darbinieku, kas iesaistīti apdrošināšanas polišu pārdošanā tās sagatavošanas gaitā, pārdošanas laikā un pēc tās, profesionālisms un kompetence ir augstā līmenī. Tāpēc starpnieka un tiešo apdrošinātāju darbinieku profesionālajām zināšanām jāatbilst šīs darbības sarežģītības līmenim. Būtu jānodrošina pastāvīga izglītošana. Dalībvalstīm būtu jāreglamentē šīs apmācības veids, saturs un apliecināšanas pienākumi. Turklāt būtu jāsertificē ar nozari saistītas vai attiecīgās profesionālās apvienības pašas izveidotas profesionālās apmācības iestādes.

(22a)

Dalībvalstīm attiecībā uz tiem starpnieku darbiniekiem, kas konsultē privātos klientus par apdrošināšanas ieguldījumu produktiem vai tos šiem klientiem pārdod, būtu jānodrošina, ka viņiem ir pietiekams zināšanu līmenis un kompetence par piedāvātajiem produktiem. Tas ir īpaši svarīgi, ņemot vērā ieguldījumu produktu struktūras pieaugošo sarežģītību un nepārtrauktās inovācijas. Ieguldījumu produkta iegāde ir saistīta ar risku, un ieguldītajiem būtu jāspēj paļauties uz informāciju un sniegto novērtējumu kvalitāti. Turklāt darbiniekiem ir jānodrošina pietiekams laiks un resursi, lai viņi spētu klientiem sniegt visu būtisko informāciju par piedāvātajiem produktiem.

(23)

Koordinējot valstu tiesību aktus par profesionālām prasībām un reģistrāciju attiecībā uz personām, kas sāk un veic apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības darbības, var veicināt gan finanšu pakalpojumu vienotā tirgus izveidi, gan klientu aizsardzības uzlabošanos šajā jomā.

(24)

Lai paplašinātu pārrobežu tirdzniecību, būtu jāievieš principi, ar ko regulē starpnieku zināšanu un kompetences savstarpēju atzīšanu.

(25)

Uzņēmējai dalībvalstij būtu jāpieņem valsts 3. līmeņa vai augstāka līmeņa kvalifikācija, kas piešķirta saskaņā ar Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūru, kura izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 23. aprīļa Ieteikumu par Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūras izveidošanu mūžizglītībai, kā pierādījums tam, ka apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks atbilst prasībām par zināšanām un kompetenci, kuras ir reģistrācijas nosacījums saskaņā ar šo direktīvu. Šī ietvarstruktūra palīdz dalībvalstīm, izglītības iestādēm, darba devējiem un privātpersonām salīdzināt kvalifikāciju, kas gūta visā Savienībā dažādās izglītības un apmācību sistēmās. Šis ir svarīgs rīks nodarbinātības tirgus izveidē visā Savienībā. Šī ietvarstruktūra nav paredzēta, lai aizvietotu valstu kvalifikācijas sistēmas, bet gan lai papildinātu dalībvalstu rīcību, veicinot to sadarbību.

(26)

Neraugoties uz pastāvošajām apdrošinātāju un starpnieku “vienoto pasu” sistēmām, Eiropas apdrošināšanas tirgus vēl joprojām ir ļoti sadrumstalots. Lai veicinātu pārrobežu uzņēmējdarbību un gādātu par labāku pārredzamību patērētājiem, dalībvalstis nodrošina, ka tiek publicēti to teritorijā piemērojamie vispārējā labuma noteikumi, un sabiedrībai vajadzētu būt pieejamam vienotam elektroniskam reģistram un informācijai par visu dalībvalstu vispārējā labuma noteikumiem, kas piemērojami apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecībai.

(27)

Sadarbība un informācijas apmaiņa starp kompetentajām iestādēm ir būtiska, lai aizsargātu klientus un nodrošinātu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas uzņēmējdarbības stabilitāti vienotā tirgū.

(28)

Dalībvalstīs ir vajadzīgas atbilstīgas un efektīvas ārpustiesas sūdzību un prasību procedūras, lai izšķirtu strīdus starp apdrošināšanas starpniekiem vai sabiedrībām un klientiem, attiecīgos gadījumos izmantojot pastāvošās procedūras. Efektīvām ārpustiesas sūdzību un prasību procedūrām jābūt pieejamām, lai risinātu strīdus starp apdrošināšanas sabiedrībām vai personām, kuras pārdod vai piedāvā apdrošināšanas pakalpojumus, un klientiem par tiesībām un pienākumiem, kas noteikti ar šo direktīvu. Izvēloties alternatīvas strīdu izšķiršanas risinājumu, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2013/11/ES  (4) noteikumiem vajadzētu būt saistošām arī attiecībā uz šo direktīvu. Lai uzlabotu ārpustiesas strīdu izšķiršanas procedūru efektivitāti, izskatot klientu iesniegtās sūdzības, šajā direktīvā vajadzētu noteikt, ka apdrošināšanas sabiedrībām vai personām, kuras pārdod vai piedāvā apdrošināšanas pakalpojumus, ir jāpiedalās strīdu izšķiršanas procedūrās un ka lēmumi pēc konkrēta lūguma var starpniekam un klientam kļūt saistoši , ja šīs procedūras pret šīm sabiedrībām ir uzsākuši klienti un tās attiecas uz tiesībām un pienākumiem, kas noteikti ar šo direktīvu. Šādu ārpustiesas strīdu izšķiršanas procedūru mērķis būtu ātrāk un ar mazākām izmaksām izšķirt strīdus starp apdrošināšanas sabiedrībām vai personām, kuras pārdod vai piedāvā apdrošināšanas pakalpojumus, un klientiem, kā arī mazināt tiesu sistēmas noslogotību. ▐

Neierobežojot klientu tiesības iesniegt prasību izskatīšanai tiesās, dalībvalstīm jānodrošina, ka ADR struktūras, kuras risina šajā direktīvā minētos strīdus, sadarbotos, risinot pārrobežu strīdus. Dalībvalstīm būtu jāmudina strīdu alternatīvas izšķiršanas struktūras, kuras risina šādus strīdus, kļūt par Sūdzību tīklu par finanšu pakalpojumiem (FIN-NET) daļu.

(29)

Paplašinoties to darbību tvērumam, kuras vienlaikus veic daudzi apdrošināšanas starpnieki un sabiedrības, ir palielinājusies interešu konfliktu iespējamība starp šīm dažādajām darbībām un klientu interesēm. Tādēļ dalībvalstīm jāparedz noteikumi, ar ko nodrošina, ka ▌klientu intereses ir ievērotas .

(30)

Patērētājiem būtu jau iepriekš jāsniedz precīza informācija par apdrošināšanas pakalpojumus pārdodošo personu statusu▌. Būtu jāapsver iespēja ieviest obligātu prasību Eiropas apdrošināšanas starpniekiem un apdrošināšanas sabiedrībām par statusa izpaušanu. Šī informācija patērētājam būtu jāsniedz pirms līguma noslēgšanas. Tādējādi var atspoguļot attiecības starp apdrošināšanas sabiedrību un starpnieku (ja tādas ir)▌.

(31)

Lai mazinātu apdrošināšanas pakalpojuma pārdevēja un pircēja interešu konfliktus, jānodrošina pietiekama atklātība par apdrošināšanas pakalpojumu izplatītāju atlīdzību. ▌Starpniekam un apdrošināšanas starpnieka vai apdrošināšanas sabiedrības darbiniekam būtu jāuzliek pienākums pēc pieprasījuma un bez maksas pirms pārdošanas informēt pircēju par savas atlīdzības veidu un apmēru .

(32)

Lai sniegtu klientam salīdzināmu informāciju par piedāvātajiem apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem neatkarīgi no tā, vai klients veic pirkumu ar starpnieka palīdzību vai tieši no apdrošināšanas sabiedrības, un lai novērstu konkurences traucējumus, mudinot apdrošināšanas sabiedrības pārdot pakalpojumus klientiem tieši, nevis caur starpniekiem nolūkā izvairīties no informēšanas prasību pildīšanas, būtu arī jāpieprasa, lai apdrošināšanas sabiedrības informētu klientus, kuriem tās sniedz apdrošināšanas starpniecības pakalpojumus tieši, par atlīdzību, ko tās saņem par apdrošināšanas pakalpojumu pārdošanu.

(32a)

Ja atlīdzību un stimulu apjomu nevar noteikt pirms konsultāciju pakalpojuma sniegšanas, pamatpakalpojumu dokumentos būtu vispusīgi, precīzi un saprotami jāapraksta aprēķināšanas metode, cik vien praktiski drīz iespējams pēc tam klientam norādot kopējās izmaksas un to ietekmi uz konsultācijas peļņu. Ja ieguldījumu konsultācijas sniedz pastāvīgi, informācija par ieguldījumu konsultāciju izmaksām, tostarp par stimuliem, jāsniedz periodiski un vismaz reizi gadā. Periodiskajā pārskatā atklāj informāciju par visiem stimuliem, kas maksāti vai saņemti iepriekšējā laikposmā.

(32b)

Visām personām, kas pārdod apdrošināšanas produktus un nav šo produktu izstrādātāji, būtu privātajam ieguldītājam atsevišķā pamatpakalpojumu dokumentā jāsniedz izsmeļošas ziņas par savām izmaksām un pakalpojumiem, ievērojot šo direktīvu un Direktīvu 2014/…/ES [FITD], kā arī attiecīgo papildu informāciju, kas privātajam ieguldītājam nepieciešama, lai novērtētu apdrošināšanas produkta piemērotību no savu vajadzību viedokļa un kuru nevar sniegt ieguldījumu produkta sākotnējais piedāvātājs.

(32c)

Patērētājiem ir izdevīgi, lai apdrošināšanas produktus pārdotu, izmantojot dažādus kanālus un starpniekus, kas dažādos veidos sadarbojas ar apdrošināšanas sabiedrībām, ar nosacījumu, ka tie piemēro vienādus patērētāju aizsardzības un pārredzamības noteikumus.

(33)

Šā priekšlikuma mērķis ir uzlabot patērētāju aizsardzību, tāpēc daži tā noteikumi, jo īpaši tie, kas reglamentē apdrošināšanas starpnieku vai citu apdrošināšanas pakalpojumu pārdevēju profesionālās ētikas normas, piemērojami tikai attiecībās starp uzņēmumu un patērētāju.

 

(34a)

Dalībvalstīm būtu jāpieprasa, lai apdrošināšanas starpnieku un apdrošināšanas sabiedrību atalgojuma politika, ko tie īsteno attiecībā uz saviem darbiniekiem vai pārstāvjiem, nemazinātu spēju rīkoties patērētāju interesēs. Attiecībā uz darbiniekiem, kas konsultē privātos ieguldītājus par apdrošināšanas ieguldījumu produktiem vai viņiem tos pārdod, dalībvalstīm būtu jāpieprasa apdrošināšanas starpniekiem un apdrošināšanas sabiedrībām nodrošināt, lai uzņēmuma viņiem izmaksātais atalgojums neietekmētu darbinieku neitralitāti, sniedzot piemērotu konsultāciju vai pārdodot atbilstošo produktu, un spēju informēt godīgā, precīzā un nemaldinošā veidā. Šādās situācijās atalgojumam nevajadzētu būt atkarīgam tikai no tirdzniecības mērķiem vai sabiedrības peļņas, pārdodot kādu konkrētu produktu.

(35)

Klientam ir svarīgi zināt, vai viņam/viņai ir darīšana ar starpnieku, kas konsultē klientu par pakalpojumiem, ko piedāvā plaša amplitūda apdrošināšanas sabiedrību, vai par pakalpojumiem, kurus sniedz daži atsevišķi apdrošināšanas uzņēmumi.

(36)

Patērētājiem kļūstot aizvien atkarīgākiem no personīgiem ieteikumiem, ir lietderīgi iekļaut konsultēšanas definīciju. Konsultāciju kvalitāte ir izšķiroša un, sniedzot konsultācijas, būtu jāņem vērā klientu individuāli raksturojošas pazīmes. Pirms sniegt konsultācijas, apdrošināšanas starpniekam vai sabiedrībai būtu jānovērtē klienta vajadzības, vēlmes un tā finansiālais stāvoklis. Ja starpnieks paziņo, ka tas sniedz konsultācijas par pakalpojumiem, ko piedāvā plaša amplitūda apdrošināšanas sabiedrību, tam jāveic godprātīgs un plaša analīze par pietiekami lielu skaitu tirgū pieejamo apdrošināšanas produktu . Turklāt visiem apdrošināšanas starpniekiem un apdrošināšanas sabiedrībām būtu jāizskaidro iemesli, uz kuriem pamatojas viņu sniegtās konsultācijas, un jāiesaka piemēroti apdrošināšanas produkti, ievērojot klienta vēlmes, vajadzības, finansiālo situāciju un personiskos apstākļus .

(37)

Pirms līguma noslēgšanas, tostarp arī gadījumā, kad pārdošana notiek bez konsultēšanās, klientam būtu jāsniedz attiecīga informācija par apdrošināšanas pakalpojumu, lai klients spētu pieņemt pamatotu lēmumu. Apdrošināšanas starpniekam būtu jāizskaidro klientam tā pārdodamā pakalpojuma pamatiezīmes , un tāpēc darbiniekiem būtu jāparedz pietiekami resursi un laiks, lai to izdarītu .

(38)

Būtu jāparedz vienoti noteikumi , lai atvieglotu informācijas nesēju izvēli, ar kuru starpniecību klientam sniedz obligāto paredzēto informāciju, tādējādi dodot iespēju izmantot elektroniskos sakarus, ja tas ir lietderīgi, ņemot vērā darījuma apstākļus. Tomēr klientam jābūt iespējai saņemt šo informāciju uz papīra. Lai nodrošinātu informācijas pieejamību klientiem, visai informācijai, kas nepieciešama pirms līguma noslēgšanas, vajadzētu būt pieejamai bez maksas.

(39)

Nav tik liela vajadzība pieprasīt atklāt šādu informāciju, ja klients ir uzņēmējsabiedrība, kas interesējās par pārapdrošināšanas vai apdrošināšanas segumu attiecībā uz komercriskiem un rūpnieciskajiem riskiem, vai ir profesionāls klients ▌.

(40)

Šajā direktīvā jānorāda obligātās saistības, kādas jāuzņemas apdrošināšanas sabiedrībām un apdrošināšanas starpniekiem, sniedzot informāciju klientiem. Šajā jomā dalībvalstij vajadzētu būt iespējai paturēt spēkā vai pieņemt stingrākus noteikumus, kurus var piemērot apdrošināšanas starpniekiem un apdrošināšanas sabiedrībām neatkarīgi no to piederības dalībvalsts noteikumiem, ja tie veic apdrošināšanas starpniecības darbības attiecīgās valsts teritorijā, ar nosacījumu, ka visi šādi stingrāki noteikumi ir saskaņā ar Savienības tiesībām, tostarp Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2000/31/EK (5) ▌. Dalībvalstij, kas ierosina piemērot un piemēro noteikumus, kuri papildus šīs direktīvas noteikumiem reglamentē apdrošināšanas starpnieku darbību un apdrošināšanas pakalpojumu pārdošanu, būtu jānodrošina, ka administratīvais slogs, kas izriet no minētajiem noteikumiem, saglabājas ierobežots . ▌

(41)

Kombinētās pārdošanas prakse ir izplatīta un visnotaļ lietderīga finanšu pakalpojumu mazumtirdzniecības uzņēmumu stratēģija visā Savienībā. ▐

(41a)

Ja apdrošināšanu piedāvā kopā ar citu pakalpojumu vai produktu kā daļu no paketes vai kā nosacījumu attiecībā uz to pašu vienošanos vai paketi, uz apdrošināšanu attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/29/EK  (6) . Šī direktīva nodrošina arī to patērētāju aizsardzības pasākumu kopumu, kuri iegādājas apdrošināšanu kā daļu no paketes. Dalībvalstis var prasīt, lai valstu kompetentās iestādes pieņem vai saglabā papildu pasākumus, lai risinātu jautājumus, kas saistīti ar kombinētās pārdošanas praksi, kas negatīvi ietekmē patērētājus.

(42)

Apdrošināšanas līgumus, kas ietver ieguldījumus, bieži piedāvā klientiem kā alternatīvas iespējas vai aizstājējus ieguldījumu produktiem, uz kuriem attiecas Direktīva 2014/…/ES [FITD]. Lai konsekventi nodrošinātu ieguldītāju aizsardzību un (apdrošināšanas ieguldījumu produktiem, kas definēti Regulā par pamatinformācijas dokumentiem ieguldījumu produktiem) attiektos tādi paši uzņēmējdarbības veikšanas standarti, kas ietver attiecīgas informācijas sniegšanu, prasības par konsultēšanas noderīgumu un stimulu ierobežojumus, kā arī prasības par interešu konfliktu pārvaldību un ▌ atalgojuma papildu ierobežojumus. Eiropas Uzraudzības iestādei (Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādei) (EVTI), kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1095/2010 (7), un EAAPI būtu jāsadarbojas, lai ar vadlīniju palīdzību nodrošinātu pēc iespējas lielāku uzņēmējdarbības veikšanas standartu konsekvenci privāto ieguldījumu produktiem, uz kuriem attiecas vai nu Direktīva 2014/…/ES [FITD], vai šī direktīva. Šajās vadlīnijās tomēr ir jāņem vērā nedzīvības apdrošināšanas produktu īpatnības. Tādā pat veidā, ievērojot Direktīvas 2014/…/ES [FITD] līdzvērtīgo principu, būtu jāapsver iespēja noteikt līdzīgu režīmu attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrībām, gan īstenojot šo direktīvu valstu līmenī, gan izstrādājot apvienotās komitejas vadlīnijas. Attiecībā uz apdrošināšanas ieguldījumu produktiem būtu jāparedz lielāks uzņēmējdarbības īstenošanas standartu klāsts, kas stātos spēkā to šīs direktīvas standartu vietā , kas piemērojami visiem apdrošināšanas līgumiem ▌. Attiecīgi personām, kas nodarbojas ar apdrošināšanas starpniecību apdrošināšanas ieguldījumu produktu jomā, būtu jāievēro ▌paplašinātie standarti, kas piemērojami šādiem produktiem.

(42a)

Eiropas Parlaments sarunās ar Padomi centīsies nodrošināt šīs direktīvas saskaņošanu ar Direktīvu 2014/…/ES [FITD II]. [Gr. Nr. 5]

(42b)

Šajā direktīvā ir izklāstīti noteikumi attiecībā uz tādu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības darbību sākšanu un veikšanu, ko īsteno fiziskas un juridiskas personas, kuras ir reģistrētas kādā dalībvalstī vai vēlas būt tajā reģistrētas. Citu Savienības instrumentu normas, kas atšķiras vai papildina šos noteikumus, nebūtu jāpiemēro apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieku darbībai.

(43)

Lai nodrošinātu, ka apdrošināšanas sabiedrības un personas, kas nodarbojas ar apdrošināšanas starpniecību, izpilda šīs direktīvas noteikumus, un lai tām nodrošinātu līdzīgus apstākļus visā Savienībā, būtu jāpieprasa, lai dalībvalstis noteiktu iedarbīgus, samērīgus un atturošus administratīvus sodus un citus pasākumus. Komisijas 2010. gada 8. decembra Paziņojumā par sodu režīmu pastiprināšanu finanšu pakalpojumu nozarē nolūkā veicināt sodu un citu pasākumu konverģenci tika pārskatītas pašreizējās pilnvaras un to praktiskā izmantošana. Tāpēc dalībvalstu noteiktajiem administratīvajiem sodiem un citiem pasākumiem būtu jāatbilst konkrētām pamatprasībām attiecībā uz adresātiem, soda vai cita pasākuma piemērošanas kritērijiem, publiskošanu un galvenajām sodu uzlikšanas pilnvarām ▌.

(44)

Kompetentajām iestādēm jo īpaši vajadzētu būt pilnvarotām piemērot pietiekami augstus finansiālus sodus, lai tās pārsniegtu ekonomiskos ieguvumus, kas gaidāmi no pārkāpuma, un lai tās atturētu arī lielas iestādes un to vadītājus izdarīt pārkāpumus.

(45)

Lai nodrošinātu sodu konsekventu piemērošanu visās dalībvalstīs, nosakot administratīvo sodu vai citu pasākumu veidu un administratīvo finansiālo sodu līmeni, dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka kompetentās iestādes ņem vērā visus attiecīgos apstākļus. Tomēr dalībvalstīm nav obligāti jāpiemēro administratīvie sodi, ja saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir jāpiemēro kriminālās tiesvedības sodi.

(46)

Lai pastiprinātu atturošo ietekmi uz plašu sabiedrību un lai informētu par noteikumu pārkāpumiem, kuri var kaitēt klientu aizsardzībai, informāciju par uzliktajiem sodiem un veiktajiem pasākumiem vajadzētu publicēt (paredzot izņēmumus konkrētos, precīzi noteiktos apstākļos). Lai nodrošinātu atbilstību proporcionalitātes principam, informācija par uzliktajiem sodiem un citiem veiktajiem pasākumiem būtu jāpublicē, ievērojot anonimitāti, ja publicēšana radītu nesamērīgu kaitējumu iesaistītajām personām.

(47)

Lai atklātu iespējamos pārkāpumus, kompetentajām iestādēm vajadzētu būt nepieciešamajām izmeklēšanas pilnvarām un būtu jāizveido efektīvi mehānismi, kas mudinātu ziņot par iespējamiem vai faktiskiem pārkāpumiem un kas nodrošinātu atbilstošu aizsardzību tām personām, kas ziņo par šādiem pārkāpumiem . Tomēr no šīs direktīvas neizriet, ka dalībvalstīm ir jāpilnvaro administratīvās iestādes veikt kriminālizmeklēšanu.

(48)

Šai direktīvai būtu jāattiecas uz administratīvajiem sodiem un citiem pasākumiem neatkarīgi no tā, vai saskaņā ar valsts tiesību aktiem tie kvalificēti kā sods vai kā cits pasākums.

(49)

Šai direktīvai nevajadzētu skart nekādus dalībvalstu tiesību aktu noteikumus saistībā ar kriminālpārkāpumiem.

(49a)

Ziņotāji vērš kompetento iestāžu uzmanību uz jaunu informāciju, kas palīdz tām konstatēt iekšējās informācijas ļaunprātīgu izmantošanu un tirgus manipulācijas, kā arī piemērot sodus šādos gadījumos. Tomēr ziņotājus var atturēt bailes no atriebības vai atbilstošu procedūru trūkums, lai ziņotu par pārkāpumiem. Tāpēc ar šo direktīvu būtu jānodrošina atbilstīgi pasākumi, lai mudinātu ziņotājus brīdināt kompetentās iestādes par šīs direktīvas iespējamiem pārkāpumiem un lai aizsargātu viņus no atriebības. Dalībvalstīm būtu arī jānodrošina, ka to īstenotās ziņošanas shēmas ietver mehānismus, kas nodrošina atbilstīgu aizsardzību personai, par kuru tiek ziņots, it īpaši saistībā ar tiesībām uz personas datu aizsardzību, un procedūras, lai nodrošinātu personas, par kuru tiek ziņots, tiesības uz aizstāvību un tikt uzklausītai, pirms par to tiek pieņemts lēmums, kā arī šīs personas tiesības saņemt efektīvu tiesību aizsardzību tiesā saistībā ar lēmumu attiecībā uz šo personu.

(50)

Lai sasniegtu šajā direktīvā izvirzītos mērķus, Komisijai būtu deleģējamas pilnvaras saskaņā ar Līguma 290. pantu pieņemt tiesību aktus, sīki izstrādājot tādus aspektus kā ▌ interešu konfliktu pārvaldība, uzņēmējdarbības veikšanas saistības standartizētu apdrošināšanas privāto ieguldījumu produktu jomā un procedūras un veidlapas ar sodiem saistītas informācijas sniegšanai. Ir īpaši svarīgi, lai sagatavošanas darba gaitā Komisija pienācīgi apspriestos, tostarp ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina attiecīgo dokumentu vienlaicīga, savlaicīga un pienācīga nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei.

(51)

Finanšu pakalpojumu tehniskajiem standartiem būtu jānodrošina konsekventa harmonizācija un atbilstoša patērētāju aizsardzība visā Savienībā. Tā kā EAAPI ir struktūra, kam ir ļoti specializētas zināšanas, taču ierobežota kapacitāte, tai varētu uzticēt tikai tādu projektu priekšlikumu izstrādi , kuru iesniegšanai Eiropas Parlamentā un Komisijā nav jāizdara politikas izvēle .

(52)

Izmantojot deleģētus aktus saskaņā ar LESD 290. un 291. pantu, un atbilstīgi 10. līdz 15. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1094/2010[…], Komisijai būtu jāpieņem deleģētie akti, kā noteikts šajā direktīvā par interešu konfliktu pārvaldību ▌par uzņēmējdarbības veikšanas saistībām kombinētu apdrošināšanas privāto ieguldījumu produktu jomā, kā arī īstenošanas tehniskie standarti ▌par procedūrām un veidlapām ar sodiem saistītas informācijas sniegšanai. Šo deleģēto aktu un īstenošanas tehnisko standartu projektus būtu jāizstrādā EAAPI.

(53)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 95/46/EK […] (8) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 […] (9) reglamentē personas datu apstrādi, ko saistībā ar šo regulu veic EAAPI Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja uzraudzībā.

(54)

Šajā direktīvā ņemtas vērā pamattiesības un ievēroti principi, kas noteikti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, kā noteikts Līgumā.

(55)

Saskaņā ar dalībvalstu un Komisijas 2011. gada 28. septembra Kopīgo politisko deklarāciju par skaidrojošiem dokumentiem (10) dalībvalstis apņemas gadījumos, kad tas nepieciešams, paziņojumam par saviem transponēšanas pasākumiem pievienot vienu vai vairākus dokumentus, kuros ir paskaidrota saikne starp attiecīgajām direktīvas un nacionālo transponēšanas instrumentu daļām. Likumdevējs uzskata, ka attiecībā uz šo direktīvu šādu dokumentu nosūtīšana ir pamatota.

(55a)

Dalībvalstu uzraudzības iestāžu rīcībā jābūt visiem līdzekļiem, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu to, ka visā Savienībā apdrošināšanas starpnieki un pārapdrošināšanas sabiedrības veic uzņēmējdarbību atbilstoši normām neatkarīgi no tā, vai tās izmanto tiesības veikt uzņēmējdarbību vai pakalpojumu sniegšanas brīvību. Lai nodrošinātu uzraudzības efektivitāti, visām uzraudzības iestāžu veiktajām darbībām jābūt samērīgām ar apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrības uzņēmējdarbībai raksturīgā riska veidu, pakāpi un sarežģītību, neskatoties uz minētās sabiedrības nozīmi no tirgus vispārējās finanšu stabilitātes viedokļa.

(55b)

Šai direktīvai nevajadzētu būt pārāk apgrūtinošai mazām un vidējām apdrošināšanas sabiedrībām. Viens no līdzekļiem šā mērķa sasniegšanai ir proporcionalitātes principa pareiza piemērošana. Minētais princips būtu jāpiemēro gan attiecībā uz prasībām, kas skar apdrošināšanas un pārapdrošināšanas sabiedrības, gan attiecībā uz uzraudzības pilnvaru īstenošanu.

(56)

Lai ņemtu vērā tirgus attīstību, kā arī procesus citās Savienības tiesību jomās vai dalībvalstu pieredzi Savienības tiesību īstenošanā, it īpaši aplūkojot produktus, uz kuriem attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/41/EK (11), šī direktīva būtu jāpārskata pēc trim gadiem no šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

(57)

Atbilstīgi jāatceļ Direktīva 2002/92/EK .

(58)

Pienākums transponēt šo direktīvu valsts tiesību aktos būtu jāattiecina tikai uz tiem noteikumiem, ar kuriem groza Direktīvas 2002/92/EK būtību. Pienākums transponēt noteikumus, kas nav grozīti, izriet no Direktīvas 2002/92/EK.

(59)

Šī direktīva nedrīkstētu skart dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem Direktīvas 2002/92/EK transponēšanai valsts tiesību aktos,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

I NODAĻA

DARBĪBAS JOMA UN DEFINĪCIJAS

1. pants

Darbības joma

1.   Šajā direktīvā ir izklāstīti noteikumi attiecībā uz tādu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības darbību sākšanu un veikšanu ▌, ko īsteno fiziskas un juridiskas personas, kuras ir reģistrētas kādā dalībvalstī vai vēlas būt tajā reģistrētas.

2.   Šī direktīva neattiecas uz personām, kas sniedz starpniecības pakalpojumus apdrošināšanas līgumiem, ja izpildīti visi turpmāk norādītie nosacījumi:

a)

attiecībā uz apdrošināšanas līgumu nepieciešams tikai zināt par piedāvāto apdrošināšanas segumu;

b)

apdrošināšanas līgums nav dzīvības apdrošināšanas līgums;

c)

apdrošināšanas līgums neattiecas uz nekādiem atbildības riskiem;

d)

personas pamatdarbs nav apdrošināšanas starpniecība;

e)

apdrošināšana ir papildpakalpojums jebkura piegādātāja piegādātajām precēm, ja šāda apdrošināšana attiecas uz minētā piegādātāja piegādāto preču nozaudēšanas vai bojājuma risku;

f)

gada prēmijas summa par apdrošināšanas līgumu pēc tam, kad veikts proporcionāls aprēķins, lai iegūtu gada summu, nav lielāka par EUR 600.

3.   Šī direktīva neattiecas uz apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, kas sniegti attiecībā uz riskiem un saistībām, kuri atrodas ārpus Savienības .

Šī direktīva neietekmē dalībvalsts tiesību aktus attiecībā uz apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības uzņēmējdarbību, ko veic apdrošināšanas un pārapdrošināšanas sabiedrības vai starpnieki, kuri reģistrēti trešā valstī un veic darbību šīs dalībvalsts teritorijā saskaņā ar pakalpojumu sniegšanas brīvības principiem, ar nosacījumu, ka ir garantēta vienlīdzīga attieksme pret visām personām, kas veic vai ir pilnvarotas veikt apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības darbības šajā tirgū.

Šī direktīva nereglamentē apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības darbības, ko veic trešās valstīs.

Dalībvalstis informē Komisiju par jebkurām vispārējām grūtībām, ar kādām saskaras to apdrošināšanas starpnieki, kas reģistrējas vai veic apdrošināšanas starpniecības darbību kādā no trešām valstīm.

3.a     Šī direktīva nodrošina, ka tiek piemērots tāds pats aizsardzības līmenis un ka klienti var izmantot salīdzināmus standartus. Direktīva veicina vienlīdzīgus starpnieku konkurences apstākļus un visiem starpniekiem vienādus konkurences nosacījumus neatkarīgi no tā, vai tie ir saistīti ar kādu apdrošināšanas sabiedrību vai arī nav saistīti. Patērētājiem ir izdevīgi, lai apdrošināšanas produktus piedāvātu dažādi kanāli un starpnieki, kas dažādos veidos sadarbojas ar apdrošināšanas sabiedrībām, ar nosacījumu, ka tie piemēro vienādus patērētāju aizsardzības noteikumus. Dalībvalstis, īstenojot šo direktīvu, to ņem vērā.

2. pants

Definīcijas

1.    Šajā direktīvā:

(1)

“apdrošināšanas sabiedrība” ir apdrošināšanas sabiedrība, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/138/EK  (12) 13. panta 1. punktā ;

(2)

“pārapdrošināšanas sabiedrība” ir pārapdrošināšanas sabiedrība , kā noteikts Direktīvas 2009/138/EK 13. panta 4. punktā ;

(3)

“apdrošināšanas starpniecība” ir darbības, ar kurām sniedz konsultācijas, piedāvā vai veic citus priekšdarbus pirms apdrošināšanas darījumu noslēgšanas, apdrošināšanas līgumu noslēgšana vai darbības, ar kurām palīdz šādu līgumu pārvaldībā un izpildē. Konsultēšana par apdrošināšanas līgumiem, šo līgumu piedāvāšanas un noslēgšanas darbības ir uzskatāmas par apdrošināšanas starpniecību arī tad, ja tās veic kādas apdrošināšanas sabiedrības darbinieks , tieši sazinoties ar apdrošināto un neiesaistoties apdrošināšanas starpniekam.

Informācijas sagatavošana par vienu vai vairākiem apdrošināšanas līgumiem, pamatojoties uz kritērijiem, kurus klients izvēlas ar tīmekļa vietnes vai citu plašsaziņas līdzekļu starpniecību, un apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju saraksta sagatavošana vai apdrošināšanas maksājuma atlaides noteikšana, ja šīs procedūras beigās klients spēj noslēgt apdrošināšanas līgumu tieši, izmantojot tīmekļa vietni vai citu plašsaziņas līdzekli, tiek uzskatīta par apdrošināšanas starpniecību.

Neviena no turpmāk minētajām darbībām nav uzskatāma par apdrošināšanas starpniecību šās direktīvas vajadzībām:

a)

informācijas sniegšana kā papildpakalpojums klientam citas profesionālās darbības gaitā, ja informācijas sniedzējs neveic nekādus papildu pasākumus nolūkā palīdzēt klientam apdrošināšanas līguma noslēgšanā vai izpildē;

b)

tikai datu un informācija sniegšana apdrošināšanas starpniekiem vai apdrošināšanas sabiedrībām par potenciālajiem apdrošinājuma ņēmējiem vai informācija sniegšana potenciālajiem apdrošinājuma ņēmējiem par apdrošināšanas pakalpojumiem vai apdrošināšanas starpnieku, vai apdrošināšanas sabiedrību;

(4)

“apdrošināšanas ieguldījumu produkts” ir apdrošināšanas produkts, ar kuru piedāvā atmaksāšanas termiņa vērtību vai atpirkuma vērtību un ja šāda atmaksāšanas termiņa vērtība vai atpirkuma vērtība ir tieši vai netieši pakļauta tirgus svārstībām, neietverot:

a)

nedzīvības apdrošināšanas produktus, kā uzskaitīts Direktīvas 2009/138/EK I pielikumā (Nedzīvības apdrošināšanas veidi);

b)

dzīvības apdrošināšanas līgumus, ja atlīdzība saskaņā ar līgumu ir maksājama tikai nāves gadījumā vai saistībā ar nespēju, ko izraisījusi trauma, slimība vai invaliditāte;

c)

pensiju produktus, kuri valsts tiesību aktos ir atzīti par tādiem, kuru galvenais mērķis ir nodrošināt ieguldītājam pensijas ienākumus un kuri dod ieguldītājam tiesības uz noteiktiem ieguvumiem;

d)

aroda pensiju shēmām, kuras ir oficiāli atzītas un uz kuram attiecas Direktīvas 2003/41/EK vai Direktīvas 2009/138/EK piemērošanas joma;

e)

individuālu pensiju produkti, kuros darba devēja finansiālā līdzdalība ir paredzēta valsts tiesību aktos un kuru gadījumā darbiniekam nav izvēles attiecībā uz pensiju produktu vai pakalpojuma sniedzēju;

(5)

“apdrošināšanas starpnieks” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas nav apdrošināšanas sabiedrība vai tās darbinieki un kas sāk un veic pārapdrošināšanas starpniecību par atalgojumu;

(6)

“pārapdrošināšanas starpniecība” ir darbības, ar kurām sniedz konsultācijas, piedāvā vai veic citus priekšdarbus pirms apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas līgumu noslēgšanas, šādu līgumu noslēgšana vai darbības, ar kurām palīdz šādu līgumu pārvaldē un izpildē, jo īpaši prasījumu gadījumā, tostarp, arī tad, ja tās veic pārapdrošināšanas sabiedrība, neiesaistoties pārapdrošināšanas starpniekam.

Neviena no turpmāk minētajām darbībām nav uzskatāma par pārapdrošināšanas starpniecību šās direktīvas vajadzībām:

a)

informācijas sniegšana kā papildpakalpojums citas profesionālās darbības gaitā, ja šīs darbības mērķis nav palīdzēt klientam pārapdrošināšanas līguma noslēgšanā vai izpildē;

aa)

profesionāli veikta kādas pārapdrošināšanas sabiedrības prasījumu pārvaldība, kā arī zaudējumu novērtēšana un ekspertu veikts apdrošināšanas atlīdzības aprēķins;

b)

tikai datu un informācija sniegšana pārapdrošināšanas starpniekiem vai pārapdrošināšanas sabiedrībām par potenciālajiem apdrošinājuma ņēmējiem vai informācija sniegšana potenciālajiem apdrošinājuma ņēmējiem par pārapdrošināšanas pakalpojumiem vai pārapdrošināšanas starpnieku, vai pārapdrošināšanas sabiedrību;

(7)

“pārapdrošināšanas starpnieks” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas nav pārapdrošināšanas sabiedrība vai tās darbinieki un kas sāk un veic pārapdrošināšanas starpniecību par atalgojumu;

(8)

“nolīgts apdrošināšanas starpnieks” ir jebkura persona, kura veic apdrošināšanas starpniecības darbību vienas vai , ja apdrošināšanas produkti nekonkurē cits ar citu, vairāku apdrošināšanas sabiedrību vai apdrošināšanas starpnieku interesēs , tomēr neiekasē ne prēmijas, ne arī klientiem paredzētās summas, un tās vai to vārdā un par kuras rīcību pilnībā atbildīgas ir minētās apdrošināšanas sabiedrības vai apdrošināšanas starpnieki, ar nosacījumu, ka apdrošināšanas starpnieki, kas ir atbildīgi par minētās personas rīcību, paši nerīkojas citas apdrošināšanas sabiedrības vai cita apdrošināšanas starpnieka atbildībā.

Jebkuru personu, kas veic apdrošināšanas starpniecības darbību papildus savam pamatdarbam, arī uzskata par nolīgtu apdrošināšanas starpnieku, par kura darbībām ir atbildīga viena vai vairākas apdrošināšanas sabiedrības, kuras piedāvā attiecīgos šo starpnieku pārdotos produktus, ja apdrošināšana ir papildpakalpojums attiecībā uz saistībā pamatdarbu piegādātajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem;

(9)

“konsultēšana” ir individuālu ieteikumu sniegšana klientam vai nu pēc tā pieprasījuma, vai pēc apdrošināšanas sabiedrības vai apdrošināšanas starpnieka iniciatīvas;

(10)

“nosacītā komisijas maksa” ir atalgojums komisijas maksas veidā , kuru nosaka, ņemot vērā to, kā ir sasniegti mērķi vai robežvērtības, kuri saistīti ar uzņēmējdarbības apjomu un par kuriem iepriekš vienojušies starpnieks un apdrošinātājs;

(11)

“lieli riski” ir lieli riski , kā definēts Direktīvas 2009/138/EK 13. panta 27. punktā ;

(12)

“piederības dalībvalsts” ir:

a)

dalībvalsts, kurā atrodas starpnieka pastāvīgā dzīvesvieta, ja starpnieks ir fiziska persona;

b)

dalībvalsts, kurā atrodas starpnieka juridiskā adrese, vai, ja saskaņā ar starpnieka valsts tiesību aktiem tam nav juridiskās adreses, dalībvalsts, kurā atrodas tā galvenā mītne, ja starpnieks ir juridiska persona;

(13)

“uzņēmēja dalībvalsts” ir dalībvalsts, kurā apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam ir pastāvīga klātbūtne vai uzņēmums vai kurā tas sniedz pakalpojumus, un kas nav tā piederības dalībvalsts;

(14)

“pastāvīgs informācijas nesējs” ir pastāvīgs informācijas nesējs, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/65/EK (13) 2. panta m) punktā;

 

(16)

“cieša saistība” ir Direktīvas  2009/138/EK 13. panta 7. punktā minētā situācija;

(17)

“galvenā uzņēmējdarbības vieta” ir vieta, no kuras tiek vadīta svarīgākā uzņēmējdarbība;

(18)

“atalgojums” ir jebkura komisijas maksa, atlīdzība, samaksa vai cits maksājums, ieskaitot visu veidu ekonomisko ieguvumu vai ieguvumam pielīdzināmu vērtību, vai jebkādu citu stimulu , ko piedāvā vai izmaksā saistībā ar apdrošināšanas starpniecības darbību;

(19)

“sasaistīšanas prakse” ir apdrošināšanas produkta piedāvāšana vai pārdošana vienā paketē kopā ar dažādiem citiem papildu produktiem vai pakalpojumiem, ja apdrošināšanas produkts patērētājam nav pieejams atsevišķi;

(20)

“komplektēšanas prakse” ir kredītlīguma piedāvāšana vai pārdošana vienā paketē kopā ar dažādiem citiem finanšu produktiem vai pakalpojumiem, ja kredītlīgums patērētājam ir pieejams arī atsevišķi, bet ne vienmēr ar tādiem pašiem noteikumiem vai nosacījumiem kā komplektā ar papildpakalpojumiem;

(20a)

“produkts” ir apdrošināšanas līgums, ar kuru paredzēts segt vienu vai vairākus riskus;

(20b)

“privāts” nozīmē ar uzņēmējdarbību vai profesionālo darbību nesaistīts.

2.     Lai nodrošinātu vienādu aizsardzības līmeni un salīdzināmus standartus patērētājiem, ir būtiski, lai šī direktīva starpniekiem nodrošinātu vienlīdzīgus konkurences apstākļus un vienādus konkurences noteikumus neatkarīgi no tā, vai viņi ir vai nav saistīti ar kādu apdrošināšanas sabiedrību. Dalībvalstis ņem vērā to, cik svarīgi saistībā ar šīs direktīvas īstenošanu ir veicināt vienlīdzīgus konkurences apstākļus un visiem vienādus konkurences noteikumus.

II NODAĻA

REĢISTRĀCIJAS PRASĪBAS

3. pants

Reģistrācija

1.   Izņemot 4. pantā noteiktos gadījumus, apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekus to piederības dalībvalstī reģistrē 10. panta 2. punktā minētā kompetenta iestāde. Apdrošināšanas un pārapdrošināšanas sabiedrības, kas reģistrētas dalībvalstīs saskaņā ar Padomes Direktīvu 73/239/EEK (14), Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/83/EK (15) un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/68/EK (16), kā arī to attiecīgos darbinieki saskaņā ar šo direktīvu atkārtoti nav jāreģistrē.

Neierobežojot pirmo daļu, dalībvalstis var noteikt, ka apdrošināšanas un pārapdrošināšanas sabiedrības un citas iestādes var sadarboties ar kompetentajām iestādēm apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieku reģistrācijā un 8. panta prasību piemērošanā šādiem starpniekiem. Jo īpaši attiecībā uz nolīgtiem apdrošināšanas starpniekiem, kompetentās iestādes uzraudzībā tos var reģistrēt apdrošināšanas sabiedrība, apdrošināšanas sabiedrību apvienība vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks .

Dalībvalstis var noteikt, ka gadījumā, ja apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks rīkojas apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrības vai cita apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieka uzdevumā, apdrošināšanas starpniekam nav jāsniedz kompetentajai iestādei 3. panta 7. punkta a) un b) apakšpunktā minētā informācija, un atbildīgā apdrošināšanas sabiedrība nodrošina, lai apdrošināšanas starpnieks izpildītu šajā direktīvā noteiktos reģistrācijas nosacījumus un citus noteikumus . Dalībvalstis arī var noteikt, ka persona vai struktūra, kas uzņemas atbildību par starpnieku, reģistrē šo starpnieku.

Dalībvalstīm nav jāpiemēro pirmajā un otrajā daļā minētā prasība visām fiziskajām personām, kas strādā apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrībā vai reģistrētā apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekā un kas veic apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības darbību.

Dalībvalstis nodrošina juridisku personu reģistrāciju un reģistrā arī norāda to fizisko personu vārdus no vadības, kas ir atbildīgas par starpniecības uzņēmējdarbību.

2.   Dalībvalstis var izveidot vairāk nekā vienu reģistru apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem, ja tās nosaka kritērijus, atbilstoši kuriem jāreģistrē starpnieki.

Dalībvalstis izveido tiešsaistē reģistrācijas sistēmu, ko veido viena vienota reģistrācijas veidlapa, kas pieejama tīmekļa vietnē, kurai jābūt vienkārši pieejamai apdrošināšanas starpniekiem un sabiedrībām, un šī sistēma nodrošina iespēju tieši aizpildīt veidlapu tiešsaistē.

3.   Dalībvalstis nodrošina, ka tiek izveidots vienotas informācijas punkts, kas nodrošina ātru un vieglu piekļuvi minēto dažādo reģistru informācijai, kura ir sastādīta elektroniski un tiek pastāvīgi atjaunināta. Šis informācijas dienests arī sniedz katras 1. punkta pirmajā daļā minētās dalībvalsts kompetento iestāžu identifikācijas parametrus. Bez tam reģistrs arī norāda valsti vai valstis, kurās starpnieks veic uzņēmējdarbību saskaņā ar noteikumiem par brīvību veikt uzņēmējdarbību vai pakalpojumu sniegšanas brīvību.

4.   EAAPI izveido, publicē savā tīmekļa vietnē un pastāvīgi atjaunina vienotu elektronisku reģistru, kurā ir ieraksti par apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem, kas paziņojuši par nodomu veikt pārrobežu uzņēmējdarbību saskaņā ar IV nodaļu. Lai EAAPI to varētu paveikt, dalībvalstis nekavējoties sniedz tai attiecīgu informāciju. Šajā reģistrā norāda hipersaiti uz katru attiecīgo kompetento iestādi katrā dalībvalstī. Šajā reģistrā ietver saites uz visām dalībvalstu kompetento iestāžu tīmekļa vietnēm, un tam jābūt pieejamām no šīm vietnēm. EAAPI ir piekļuves tiesības reģistrā glabātajiem datiem. EAAPI un kompetentajām iestādēm ir tiesības aktualizēt glabātos datus. Datu subjektiem, kuru personas datus var glabāt un ar kuru datiem var notikt apmaiņa, ir piekļuves tiesības, kā arī tiesības uz atbilstošu informāciju.

EAAPI izveido tīmekļa vietni, kura ar hipersaitēm ir savienota ar katru informācijas punktu, kuru dalībvalstis ir noteikušas saskaņā ar 3. panta 3. punktu.

Dalībvalstis nodrošina, ka uz apdrošināšanas starpnieku, tostarp nolīgto starpnieku, un pārapdrošināšanas starpnieku reģistrāciju tiek attiecināta 8. pantā izklāstīto profesionālo prasību izpilde.

Dalībvalstis arī nodrošina, ka apdrošināšanas starpniekus, tostarp nolīgtos starpniekus, un pārapdrošināšanas starpniekus, kas vairs neatbilst minētajām prasībām, nekavējoties svītro no reģistra. Kompetentā iestāde regulāri pārbauda reģistrācijas spēkā esamību. Ja nepieciešams, piederības dalībvalsts informē uzņēmēju dalībvalsti par šādiem svītrojumiem.

5.   Dalībvalstis gādā par to, ka kompetentās iestādes nereģistrē apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieku, kamēr ▌starpnieks nav nodrošinājis atbilstību 8. pantā noteiktajām prasībām vai ka cits apdrošināšanas starpnieks vai sabiedrība nodrošinās apdrošināšanas starpnieka atbilstību šīm prasībām saskaņā ar 3. panta 1. punkta trešo daļu .

5.a     Reģistrētiem apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem ļauj sākt un veikt apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecību Savienībā, īstenojot brīvību veikt uzņēmējdarbību un sniegt pakalpojumus.

Apdrošināšanas starpnieks darbojas saskaņā ar brīvību sniegt pakalpojumus, ja tas vēlas apdrošināšanas ņēmējam, kurš atrodas valstī, kas nav apdrošināšanas starpnieka reģistrācijas valsts, piedāvāt līgumu par risku, kurš attiecas uz dalībvalstīm, kas nav dalībvalsts, kurā ir reģistrēts apdrošināšanas starpnieks.

Kompetentā iestāde apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem var izsniegt dokumentu, kas jebkurai ieinteresētai pusei sniedz iespēju, konsultējoties ar jebkuru no 2. punktā minētajiem reģistriem, pārliecināties, ka starpnieki ir pienācīgi reģistrēti.

Šādā dokumentā jāietver vismaz informācija, kas norādīta 16. panta a) punkta i) un iii) apakšpunktā un b) punkta i) un iii) apakšpunktā , un, attiecībā uz juridisku personu, tās fiziskās personas vārds vai to fizisko personu vārdi, kas minētas šā panta 1. punkta ceturtajā daļā.

Dalībvalsts pieprasa dokumentu atdot atpakaļ kompetentajai iestādei, kas to izsniegusi, ja attiecīgais apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks pārtrauc reģistrāciju.

6.   Dalībvalstis nosaka, lai starpnieku pieteikumi iekļaušanai reģistrā tiktu apstrādāti divos mēnešos pēc pilnīgi aizpildīta pieteikuma iesniegšanas un lai pieteikuma iesniedzējam nekavējoties paziņotu lēmumu.

Dalībvalstis nodrošina, ka kompetentās iestādes ir ieviesušas atbilstīgus pasākumus, kas tām ļauj uzraudzīt, vai apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieki vienmēr atbilst šajā direktīvā noteiktajām reģistrācijas prasībām.

7.   Dalībvalstis nodrošina, ka to kompetentās iestādes kā reģistrācijas nosacījumu pieprasa no apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem , kas nav nolīgti starpnieki un starpnieki, par kuriem kāda cita apdrošināšanas struktūra nodrošina starpnieka atbilstību šīm prasībām saskaņā ar 3. panta 1. punkta trešo daļu .

a)

sniegt informāciju to kompetentajām iestādēm par to akcionāru un dalībnieku – juridisku vai fizisku personu – identitāti, kuru turējumā ir vairāk nekā 10 % starpnieka kapitāla daļu, un par šo turējumā esošo daļu summām;

b)

sniegt informāciju to kompetentajām iestādēm par to personu identitāti, kurām ir cieša saistība ar apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieku;

c)

apmierinoši pierādīt, ka kapitāla daļu turējums vai cieša saistība netraucē kompetentajai iestādei efektīvi īstenot uzraudzības funkcijas.

Dalībvalstis nodrošina, ka to kompetentās iestādes pieprasa, lai apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieki, uz kuriem attiecas 3. panta 7. punkts, tās lieki nekavējoties informētu par 3. panta 7. punkta a) un b) apakšpunktā minētās informācijas izmaiņām.

8.   Dalībvalstis nodrošina, ka kompetentās iestādes atsaka reģistrāciju, ja kādas trešās valsts normatīvie un administratīvie akti, kas reglamentē vienu vai vairākas fiziskās vai juridiskās personas, ar kurām apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam ir cieša saistība, vai ja šo normatīvo un administratīvo aktu izpildes grūtības traucē tām efektīvi īstenot uzraudzības funkcijas.

8.a     Dalībvalstis var noteikt, ka personas, kuras veica starpniecības darbību pirms 2014. gada 1. janvāra, kuras bija reģistrētas reģistrā un kuru izglītības līmenis un pieredze atbilst līmenim, kas pieprasīts šajā direktīvā, tiek automātiski reģistrētas reģistrā, kas jāizveido, līdzko ir izpildītas 4. panta 3. un 4. punktā minētās prasības.

III NODAĻA

VIENKĀRŠOTA REĢISTRĀCIJAS PROCEDŪRA – DARBĪBU DEKLARĒŠANA

4. pants

Deklarēšanas procedūra, ja apdrošināšanas starpniecību sniedz kā papildpakalpojumu; profesionālas prasību pārvaldības vai zaudējumu novērtēšanas pakalpojumi

1.   Šīs direktīvas 3. pantā noteiktās reģistrācijas prasības nepiemēro apdrošināšanas starpniekam, kas apdrošināšanas starpniecību sniedz kā papildpakalpojumu, ja tā darbība atbilst visiem turpmāk minētajiem nosacījumiem:

a)

apdrošināšanas starpnieka galvenā profesionālā nodarbošanās nav apdrošināšanas starpniecība;

b)

apdrošināšanas starpnieks nodarbojas ar starpniecību tikai attiecībā uz konkrētiem apdrošināšanas pakalpojumiem, kuri papildina kādu produktu vai pakalpojumu, un precīzi norāda tos deklarācijā;

c)

attiecīgie apdrošināšanas pakalpojumi nav dzīvības apdrošināšana vai nesedz atbildības riskus, ja vien šāds segums nepapildina produktu vai pakalpojumu, ko apdrošināšanas starpnieks piedāvā, veicot savu profesionālo pamatdarbību;

ca)

apdrošināšanas starpnieks strādā reģistrēta apdrošināšanas starpnieka uzdevumā.

 

3.   Ikviens apdrošināšanas starpnieks, uz kuru attiecas šā panta 1. un 2. punkts, iesniedz tā piederības dalībvalsts kompetentajai iestādei deklarāciju, ar ko tas kompetento iestādi informē par tā identitāti, adresi un profesionālo nodarbošanos.

4.   Starpniekiem, uz kuriem attiecas šā panta 1. un 2. punkts, piemēro šīs direktīvas I, III, IV, V, VIII un IX nodaļas un 15. un 16. panta noteikumus.

4.a     Dalībvalstis piemēro 3. pantā noteiktās reģistrācijas prasības apdrošināšanas starpniekiem, uz kuriem attiecas 4. panta piemērošanas joma, ja tās uzskata, ka tas nepieciešams patērētāju aizsardzības interesēs.

IV NODAĻA

PAKALPOJUMU SNIEGŠANAS BRĪVĪBA UN BRĪVĪBA VEIKT UZŅĒMĒJDARBĪBU

5. pants

Pakalpojumu sniegšanas brīvības izmantošana

1.   Jebkurš apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks, kas iecerējis pirmo reizi veikt uzņēmējdarbību citas dalībvalsts teritorijā saskaņā ar pakalpojumu sniegšanas brīvību, paziņo tā piederības dalībvalsts kompetentajai iestādei šādu informāciju:

a)

starpnieka vārds, uzvārds/nosaukums, adrese un jebkāds reģistrācijas numurs;

b)

dalībvalsts vai dalībvalstis, kurā starpnieks plāno darboties;

c)

starpnieka kategorija un, attiecīgā gadījumā, visu tā pārstāvēto apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrību nosaukums;

d)

attiecīgās apdrošināšanas klases, ja tādas ir;

e)

profesionālo zināšanu un spēju pierādījums.

2.   Mēneša laikā pēc 1. punktā minētās informācijas saņemšanas piederības dalībvalsts kompetentā iestāde to nosūta uzņēmējas dalībvalsts kompetentajai iestādei, kas bez kavēšanās apstiprina saņemšanu. Piederības dalībvalsts rakstiski informē apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieku par to, ka uzņēmēja dalībvalsts saņēmusi minēto informāciju un ka apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrība var uzsākt uzņēmējdarbību uzņēmējā dalībvalstī.

Kad uzņēmēja dalībvalsts saņem 1. punktā minēto informāciju, tā iepriekšējo pieredzi, kas gūta apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības darbībā un ko apliecina pierādījums par reģistrāciju vai deklarēšanos piederības dalībvalstī, atzīst par nepieciešamo zināšanu un spēju pierādījumu.

3.   Pierādījums par iepriekšēju reģistrāciju vai deklarēšanos pamatojas uz apliecinājumu par reģistrāciju, ko veikusi pretendenta piederības dalībvalsts kompetentā iestāde vai struktūra, vai uz deklarāciju, ko saņēmusi minētā kompetentā iestāde vai struktūra, un pretendents iesniedz šo pierādījumu kā uzņēmējai dalībvalstij iesniegtā pieteikuma pavaddokumentu.

4.   Ja mainās informācija, kas paziņota saskaņā ar 1. punktu, apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks rakstiski paziņo par šīm izmaiņām piederības dalībvalsts kompetentajai iestādei vismaz vienu mēnesi pirms šo izmaiņu ieviešanas. Piederības dalībvalsts kompetentā iestāde pēc iespējas drīzāk un ne vēlāk kā vienu mēnesi pēc šīs informācijas saņemšanas dienas informē par šīm izmaiņām arī uzņēmējas dalībvalsts kompetento iestādi.

4.a     Reģistrēts apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks veic apdrošināšanas starpniecības darbību, īstenojot pakalpojumu sniegšanas brīvību, ja:

a)

tas sniedz apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības pakalpojumus, sadarbojoties ar polises turētāju, vai polises turētājam, kas pastāvīgi dzīvo vai ir reģistrēts dalībvalstī, kas nav starpnieka piederības dalībvalsts;

b)

apdrošināmie riski ir dalībvalstī, kas nav starpnieka piederības dalībvalsts;

c)

tas ievēro 1. un 4. punktu.

6. pants

Brīvības veikt uzņēmējdarbību izmantošana

1.   Dalībvalstis pieprasa visiem apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekiem, kas vēlas izmantot brīvību veikt uzņēmējdarbību, lai izveidotu filiāli citas dalībvalsts teritorijā, vispirms informēt tā piederības dalībvalsts kompetento iestādi un sniegt tai šādu informāciju:

a)

starpnieka vārds, uzvārds/nosaukums, adrese un reģistrācijas numurs (ja tāds ir);

b)

dalībvalsts, kuras teritorijā tas plāno veidot filiāli vai pastāvīgu klātbūtni;

c)

starpnieka kategorija un, attiecīgā gadījumā, visu tā pārstāvēto apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrību nosaukums;

d)

attiecīgās apdrošināšanas klases, ja tādas ir;

e)

darbības programma, kurā aprakstītas veicamās apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības darbības un uzņēmuma organizatoriskā struktūra, norādot arī aģentu identitāti, ja starpnieks plāno izmantot aģentus;

f)

adrese uzņēmējā dalībvalstī, kur var saņemt dokumentus;

g)

visu par uzņēmuma vai pastāvīgās klātbūtnes vadību atbildīgo personu vārds un uzvārds.

1.a     Apdrošināšanas starpnieks veic darbību, īstenojot brīvību veikt uzņēmējdarbību, ja, pastāvīgi uzturoties uzņēmējā dalībvalstī, viņš šajā dalībvalstī uzņēmējdarbību veic uz nenoteiktu laiku.

2.   Ja vien piederības dalībvalsts kompetentajai iestādei nav pamata uzskatīt, ka apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieka organizatoriskā struktūra vai finansiālais stāvoklis ir neatbilstīgs, ņemot vērā paredzēto starpniecības darbību, tā viena mēneša laikā pēc 1. punktā minētās informācijas saņemšanas paziņo to uzņēmējas dalībvalsts kompetentajai iestādei, kas bez kavēšanās apstiprina saņemšanu. Piederības dalībvalsts rakstiski informē apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieku par to, ka uzņēmēja dalībvalsts saņēmusi minēto informāciju un ka apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrība var uzsākt uzņēmējdarbību uzņēmējā dalībvalstī.

3.   Ja piederības dalībvalsts kompetentā iestāde atsakās paziņot informāciju uzņēmējas dalībvalsts kompetentajai iestādei, tā paskaidro savas atteikšanās iemeslus apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam viena mēneša laikā pēc visas 1. punktā minētās informācijas saņemšanas.

4.   Ja mainās informācija, kas paziņota saskaņā ar 1. punktu, apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks rakstiski paziņo par šīm izmaiņām piederības dalībvalsts kompetentajai iestādei vismaz vienu mēnesi pirms šo izmaiņu ieviešanas. Piederības dalībvalsts kompetentā iestāde pēc iespējas drīzāk un ne vēlāk kā vienu mēnesi pēc šīs informācijas saņemšanas dienas informē par šīm izmaiņām arī uzņēmējas dalībvalsts kompetento iestādi.

7. pants

Kompetences sadalījums starp piederības dalībvalsti un uzņēmēju dalībvalsti

1.   Ja apdrošināšanas starpnieka galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas citā dalībvalstī, tad attiecīgās citas dalībvalsts kompetentā iestāde var vienoties ar piederības dalībvalsts kompetento iestādi, ka tā rīkosies kā piederības dalībvalsts kompetentā iestāde attiecībā uz šīs direktīvas VI, VII un VIII nodaļā noteiktajiem pienākumiem. Ja ir panākta šāda vienošanās, piederības dalībvalsts kompetentā iestāde par to nekavējoties paziņo apdrošināšanas starpniekam un EAAPI.

2.   Uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde uzņemas atbildību par to, lai nodrošinātu, ka pakalpojumi, ko uzņēmums sniedz tās teritorijā, ir atbilstīgi pienākumiem, kas noteikti VI un VII nodaļā un saskaņā ar šīm nodaļām pieņemtajos pasākumos.

Uzņēmējas dalībvalsts kompetentajai iestādei ir tiesības pārbaudīt uzņēmuma pasākumus un pieprasīt veikt izmaiņas, kas noteikti vajadzīgas, lai kompetentajai iestādei sniegtu iespēju nodrošināt, ka uzņēmums, sniedzot pakalpojumu vai veicot darbības tās teritorijā, izpilda pienākumus, kas noteikti VI un VII nodaļā un saskaņā ar šīm nodaļām pieņemtajos pasākumos.

3.   Ja uzņēmējai dalībvalstij ir pamats secināt, ka apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks, kas tās teritorijā darbojas, izmantojot pakalpojumu sniegšanas brīvību vai ar uzņēmuma starpniecību, pārkāpj kādu no šajā direktīvā noteiktajiem pienākumiem, tā par saviem konstatējumiem paziņo piederības dalībvalsts kompetentajai iestādei, kura veic attiecīgus pasākumus. Gadījumos, kad, neraugoties uz pasākumiem, ko veikusi piederības dalībvalsts kompetentā iestāde, apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks turpina darbību tā, ka tas acīmredzami kaitē uzņēmējas dalībvalsts patērētāju interesēm vai sakārtotai apdrošināšanas un pārapdrošināšanas tirgu darbībai, apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam piemēro šādus pasākumus:

a)

uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde informē piederības dalībvalsts kompetento iestādi un pēc tam īsteno visus attiecīgos pasākumus, ka vajadzīgi, lai aizsargātu patērētāju intereses un apdrošināšanas un pārapdrošināšanas tirgu pareizu darbību, tostarp liedzot pārkāpumus izdarījušajiem apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekiem uzsākt turpmākus darījumus tās teritorijā; uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde bez nepamatotas kavēšanās informē Komisiju par šādiem pasākumiem;

b)

uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde var lietu nodot izskatīšanai EAAPI un lūgt tās palīdzību saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1094/2010 19. pantu; šādā gadījumā EAAPI gadījumos, kad rodas nesaskaņas starp uzņēmējas dalībvalsts un piederības dalībvalsts kompetentajām iestādēm, var rīkoties saskaņā ar pilnvarām, kas tai piešķirtas ar minēto pantu.

4.   Ja uzņēmējas dalībvalsts kompetentās iestādes konstatē, ka apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks, kuram ir uzņēmums tās teritorijā, pārkāpj tiesību vai regulatīvās normas, kas šajā dalībvalstī pieņemtas saskaņā ar tiem šīs direktīvas noteikumiem, ar kuriem piešķir pilnvaras uzņēmējas dalībvalsts kompetentajām iestādēm, tad minētās iestādes pieprasa attiecīgajam apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam šādu stāvokli novērst.

Gadījumos, kad, neraugoties uz pasākumiem, ko veikusi uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde, apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks turpina darbību tā, ka tas acīmredzami kaitē uzņēmējas dalībvalsts patērētāju interesēm vai sakārtotai apdrošināšanas un pārapdrošināšanas tirgu darbībai, apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam piemēro šādus pasākumus:

a)

uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde informē piederības dalībvalsts kompetento iestādi un pēc tam īsteno visus attiecīgos pasākumus, ka vajadzīgi, lai aizsargātu patērētāju intereses un tirgu pareizu darbību, tostarp liedzot pārkāpumus izdarījušajiem apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekiem uzsākt turpmākus darījumus tās teritorijā; uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde bez nepamatotas kavēšanās informē Komisiju par šādiem pasākumiem;

b)

uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde var lietu nodot izskatīšanai EAAPI un lūgt tās palīdzību saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1094/2010 19. pantu; šādā gadījumā EAAPI gadījumos, kad rodas nesaskaņas starp uzņēmējas dalībvalsts un piederības dalībvalsts kompetentajām iestādēm, var rīkoties saskaņā ar pilnvarām, kas tai piešķirtas ar minēto pantu.

V NODAĻA

CITAS ORGANIZATORISKAS PRASĪBAS

8. pants

Profesionālās un organizatoriskās prasības

1.   Apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem ▌un darbiniekiem apdrošināšanas sabiedrībās, kas veic apdrošināšanas starpniecības darbības, ir jābūt starpnieka vai sabiedrības piederības dalībvalsts noteiktām zināšanām un prasmei, lai tie spētu pienācīgi veikt savus uzdevumus ▌.

Dalībvalstis nodrošina, ka to apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieku ▌un apdrošināšanas sabiedrību darbinieki , kuru profesionālā pamatdarbība ir apdrošināšanas starpniecība , regulāri papildina savas zināšanas un uzlabo prasmi atbilstīgi viņu pildītajiem pienākumiem un attiecīgajām tirgus prasībām .

Lai nodrošinātu šo noteikumu ievērošanu, ir jāizpilda prasības par darbinieku pastāvīgu profesionālo attīstību un pietiekamu un atbilstīgu apmācību vismaz 200 stundu apmērā piecu gadu laikposmā vai proporcionāla stundu skaita apmērā, ja tā nav viņu pamatdarbība. Papildus tam dalībvalstis publisko kritērijus, kurus tās noteikušas, lai nodrošinātu darbinieku atbilstību kompetences prasībām. Šādos kritērijos iekļauj visu atzīto kvalifikāciju sarakstu.

Šim nolūkam dalībvalstis izveido mehānismus, lai neatkarīgas iestādes kontrolētu, novērtētu un sertificētu zināšanas un iemaņas.

Dalībvalstis izvirzītās prasības attiecībā uz zināšanām un prasmi koriģē atbilstoši konkrētai apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības darbībai un pakalpojumiem, kuriem veic starpniecību, īpaši, ja starpnieka pamatdarbs nav apdrošināšanas starpniecība. ▌ Dalībvalstis var noteikt, ka 3. panta 1. punkta otrajā daļā minētajos gadījumos , kā arī attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrību darbiniekiem, kuru pienākumos ietilpst ar apdrošināšanas starpniecību saistītās darbības, apdrošināšanas sabiedrībai vai starpniekam ir jāpārbauda, vai starpnieku zināšanas un prasme atbilst prasībām, kas izklāstītas šā punkta pirmajā daļā, un ka apdrošināšanas sabiedrībai vajadzības gadījumā šādiem starpniekiem ir jānodrošina apmācība, kas atbilst prasībām attiecībā uz pakalpojumiem, kurus pārdod starpnieki.

Dalībvalstīm nav jāpiemēro prasība, kas minēta šā punkta pirmajā daļā, visām fiziskajām personām, kas strādā apdrošināšanas sabiedrībā vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekā un veic apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības darbību. Dalībvalstis nodrošina, ka pietiekami daudz darbinieki no vadības struktūras šādās uzņēmējsabiedrībās, kas ir atbildīgas par starpniecību attiecībā uz apdrošināšanas un pārapdrošināšanas pakalpojumiem, un visas citas personas, kuras ir tieši iesaistītas apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecībā, ir ar zināšanām un prasmēm, kas vajadzīgas savu pienākumu izpildei.

2.   Apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem un darbiniekiem apdrošināšanas sabiedrībās, kas veic apdrošināšanas starpniecības darbības, ir jābūt ar nevainojamu reputāciju. Kā minimums, par darbiniekiem, kuri ir iesaistīti produkta tirgošanā vai pārdošanā, nav ziņu sodāmības reģistrā vai citā līdzvērtīgā reģistrā attiecīgajā valstī par smagiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas saistīti ar noziegumiem pret īpašumu, vai citiem noziegumiem, kas saistīti ar finanšu darbībām ▌.

Dalībvalstis, ievērojot 3. panta 1. punkta otrās daļas noteikumus, var atļaut apdrošināšanas sabiedrībām pārbaudīt apdrošināšanas starpnieku nevainojamo reputāciju.

Dalībvalstīm šā punkta pirmajā daļā minētā prasība nav jāpiemēro visām fiziskajām personām, kas strādā apdrošināšanas sabiedrībā vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekā un kas veic apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības darbību. Dalībvalsts nodrošina, ka minētajai prasībai atbilst minēto uzņēmējsabiedrību vadība un viss personāls, kas tieši saistīts ar apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecību.

3.   Apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem ir jābūt profesionālās civiltiesiskās atbildības apdrošināšanai, kas attiecas uz visu Savienības teritoriju, vai citām pielīdzināmām garantijām attiecībā uz atbildību, kas rodas profesionālas nolaidības dēļ, vismaz EUR 1 250 000 apmērā attiecībā uz katru prasību un EUR 1 850 000 apmērā attiecībā uz visām prasībām gada laikā, ja vien šādu apdrošināšanu vai pielīdzināmas garantijas jau nav paredzējusi apdrošināšanas sabiedrība, pārapdrošināšanas sabiedrība vai cita uzņēmējsabiedrība, kuras vārdā rīkojas apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks vai kuras interesēs apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieks ir pilnvarots rīkoties, vai ja šāda uzņēmējsabiedrība nav uzņēmusies pilnu atbildību par starpnieka rīcību.

4   Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai aizsargātu klientus no apdrošināšanas starpnieka nespējas pārskaitīt prēmiju apdrošināšanas sabiedrībai vai pārskaitīt prasības summu vai atgriežamo prēmiju apdrošinātajam.

Minētie pasākumi ir jebkurš viens vai vairāki no šādiem pasākumiem:

a)

tiesību aktu noteikumi vai līgums, saskaņā ar kuru naudu, ko klients samaksājis starpniekam, uzskata par samaksātu uzņēmējsabiedrībai, turpretim naudu, ko samaksājusi uzņēmējsabiedrība starpniekam, neuzskata par izmaksātu klientam, līdz klients to faktiski saņem;

b)

prasība, ka apdrošināšanas starpnieku finansiālam stāvoklim pastāvīgi jābūt 4 % līmenī no saņemto ikgadējo prēmiju summas un ne mazākam kā EUR 18 750 ;

c)

prasība, ka klientu nauda jāpārskaita, izmantojot tikai atsevišķos klientu kontus, un ka šie klientu konti bankrota gadījumā nav izmantojami, lai atlīdzinātu citiem kreditoriem;

d)

prasība, ka jāizveido garantijas fonds.

5.   Lai veiktu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības darbības, pakalpojumu sniedzējiem pastāvīgi jāatbilst profesionālām prasībām, kas izklāstītas šajā pantā.

6.   Dalībvalstis var pastiprināt šajā pantā izklāstītās prasības vai pievienot citas prasības attiecībā uz apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem, kas reģistrēti to jurisdikcijā.

7.   EAAPI regulāri pārskata summas, kas minētas 3. un 4. punktā, lai ņemtu vērā izmaiņas Eiropas patēriņa cenu indeksā, ko publicē Eiropas Kopienu Statistikas birojs. Pirmo pārskatīšanu veic piecus gadus pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā, un nākamās pārskatīšanas – ik pēc pieciem gadiem no iepriekšējās pārskatīšanas dienas.

EAAPI izstrādā regulatīvo standartu projektu, ar ko 3. un 4. punktā minēto pamatsummu euro koriģē atbilstīgi minētā indeksa procentuālajām izmaiņām laika posmā no šīs direktīvas stāšanās spēkā līdz pirmās pārskatīšanas dienai vai no iepriekšējās pārskatīšanas dienas līdz jaunās pārskatīšanas dienai un noapaļo uz augšu līdz tuvākajam euro.

EAAPI iesniedz šos regulatīvo tehnisko standartu projektus Komisijai pēc pieciem gadiem no šīs direktīvas stāšanās spēkā un veic turpmāku pārskatīšanu ik pēc pieciem gadiem no iepriekšējās pārskatīšanas dienas.

Komisijai tiek deleģētas pilnvaras pieņemt pirmajā daļā minētos īstenošanas tehniskos standartus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1094/2010 15. pantu.

8.    Dalībvalstis precizē:

a)

jēdzienu par starpnieka un apdrošināšanas sabiedrības darbinieku atbilstīgām zināšanām un prasmi, kad tas veic apdrošināšanas starpniecību ar saviem klientiem, kā minēts šā panta 1. punktā;

b)

kritērijus, kas piemēroti, lai noteiktu konkrētu profesionālās kvalifikācijas, pieredzes un prasmju līmeni, kas nepieciešams apdrošināšanas starpniecības veikšanai;

c)

pasākumus, kuru veikšanu varētu būt pamats gaidīt no apdrošināšanas starpniekiem un apdrošināšanas sabiedrību darbiniekiem ar mērķi pastāvīgas profesionālas attīstības procesā papildināt savas zināšanas un uzlabot spējas nolūkā uzturēt atbilstīgu darbības kvalitāti.

8.a     Ja piederības dalībvalsts reģistrē apdrošināšanas starpnieku, kurš profesionālo kvalifikāciju vai pieredzi ir ieguvis citā dalībvalstī, tā ņem vērā kvalifikāciju un pieredzi saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/36/EK  (17) un kvalifikācijas pakāpi, kas noteikta Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūrā mūžizglītībai, kura izveidota saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes ieteikumu  (18).

9. pants

Vispārējā labuma noteikumu publicēšana

1.   Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, ar ko nodrošina, ka to kompetentās iestādes pienācīgi publicē attiecīgās valsts tiesību normas, ar kurām aizsargā vispārēju labumu un kuras piemērojamas apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniecības uzņēmējdarbībai, ko veic to teritorijā.

2.   Dalībvalsts, kas ierosina piemērot un piemēro noteikumus, kuri papildus šīs direktīvas noteikumiem reglamentē apdrošināšanas starpnieku darbību un apdrošināšanas pakalpojumu pārdošanu, nodrošina, ka administratīvais slogs, kas izriet no minētajiem noteikumiem, ir samērīgs ar patērētāju aizsardzību. Dalībvalsts uzrauga šos noteikumus, lai nodrošinātu pastāvīgu samērīgumu.

3.   EAAPI izstrādā standartizētu informācijas veidlapu par vispārējā labuma noteikumiem, kas jāaizpilda visu dalībvalstu kompetentajām iestādēm. Tajā ietver hipersaites uz kompetento iestāžu tīmekļa vietnēm, kur publicēta informācija par vispārējā labuma noteikumiem. Valstu kompetentās iestādes regulāri atjaunina šo informāciju, un EAAPI dara šo informāciju pieejamu savā tīmekļa vietnē angļu, franču un vācu valodā, visus valstu vispārējā labuma noteikumus iedalot kategorijās pa dažādām attiecīgām tiesību jomām.

4.   Dalībvalstis izveido vienotu kontaktpunktu, kura atbildībā ietilpst informācijas sniegšana par attiecīgās dalībvalsts vispārējā labuma noteikumiem. Šādam kontaktpunktam jābūt attiecīgai kompetentajai iestādei.

5.   EAAPI līdz … [Trīs gadi pēc direktīvas stāšanās spēkā] ziņojumā izskata un informē Komisiju par dalībvalstu publicētajiem vispārējā labuma noteikumiem, kā minēts šajā pantā, šīs direktīvas un iekšējā tirgus pareizas darbības kontekstā.

10. pants

Kompetentās iestādes

1.   Dalībvalstis izraugās kompetentās iestādes, kam piešķirtas pilnvaras nodrošināt šīs direktīvas ieviešanu. Tās par to informē Komisiju, norādot visu minēto pienākumu sadalījumu.

2.   Šā panta 1. punktā minētās iestādes ir vai nu valsts iestādes, vai organizācijas, kuras atzītas ar valsts tiesību aktiem, vai kuras atzinušas iestādes, kam šajā nolūkā piešķirtas pilnvaras ar valsts tiesību aktiem. Tās nav apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrības vai apvienības, kurās tieši vai netieši iekļautas apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrības vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieki .

3.   Kompetentajām iestādēm ir visas vajadzīgās pilnvaras, lai veiktu savus pienākumus. Gadījumā, kad tās teritorijā ir vairāk nekā viena kompetentā iestāde, dalībvalsts nodrošina, ka šīs iestādes cieši sadarbojas, lai tās varētu efektīvi pildīt savus attiecīgos pienākumus.

11. pants

Informācijas apmaiņa starp dalībvalstīm

1.   Dažādo dalībvalstu kompetentās iestādes sadarbojas, lai nodrošinātu pienācīgu šīs direktīvas noteikumu piemērošanu.

2.   Kompetentās iestādes veic informācijas apmaiņu attiecībā uz apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekiem, ja tiem ir piemēroti sodi , kas minēti  VIII nodaļā, un šāda informācija, iespējams, izraisīs minēto starpnieku svītrošanu no reģistra. Kompetentās iestādes var apmainīties ar visu būtisko informāciju arī pēc kādas iestādes pieprasījuma.

3.   Visām personām, kam jāsaņem vai jāizpauž informācija saistībā ar šo direktīvu, ir jāievēro dienesta noslēpums tādā pašā veidā, kā izklāstīts Padomes Direktīvas 92/49/EEK (19) 16. pantā un Padomes Direktīvas 92/96/EEK (20) 15. pantā.

12. pants

Sūdzību procedūra

Dalībvalstis nodrošina, ka tiek izveidotas procedūras, kas ļauj klientam vai citām ieinteresētām pusēm, jo īpaši patērētāju apvienībām, reģistrēt sūdzības par apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekiem un sabiedrībām . Visos gadījumos sūdzības saņem atbildes.

13. pants

Ārpustiesas strīdu izskatīšana

1.    Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu …/…/ES  (21) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES). Nr. …/…  (22) Dalībvalstis nodrošina atbilstošu, efektīvu, objektīvu un neatkarīgu sūdzību un strīdu procedūru izveidi, lai ārpus tiesas izšķirtu strīdus starp apdrošināšanas starpniekiem un klientiem un starp apdrošināšanas sabiedrībām un klientiem, vajadzības gadījumā izmantojot pastāvošās organizācijas. Dalībvalstis turklāt nodrošina, ka visas apdrošināšanas sabiedrības un visi apdrošināšanas starpnieki piedalās ārpustiesas strīdu izšķiršanas procedūrās, ja ▐ procedūras rezultātā pieņemtie lēmumi var kļūt saistoši starpniekam vai apdrošināšanas sabiedrībai un attiecīgā gadījumā klientam .

2.   Dalībvalstis nodrošina minēto organizāciju sadarbību pārrobežu strīdu izšķiršanā.

2.a     Dalībvalstis nodrošina, ka to teritorijā reģistrētie apdrošināšanas starpnieki, norādot attiecīgās struktūras nosaukumu, adresi un tīmekļa vietnes adresi, informē patērētājus par tām alternatīvās strīdu izšķiršanas struktūrām, kurām tie ir piesaistīti un kuras ir kompetentas risināt starpnieku un patērētāju iespējamos strīdus.

2.b     Apdrošināšanas starpnieki, kas Savienībā veic tirdzniecību tiešsaistē vai pārrobežu tirdzniecību, vajadzības gadījumā informē patērētājus par ASI platformu un norāda savu e-pasta adresi. Minētajai informācijai ir jābūt viegli, tieši, skaidri un pastāvīgi pieejamai apdrošināšanas starpnieku tīmekļa vietnēs un, ja piedāvājums veikts, izmantojot e-pastu vai citu teksta ziņojumu, kas nosūtīts, izmantojot elektroniskos līdzekļus, — pieejamai minētajā ziņojumā. Tajā ietver elektronisku saiti uz ASI platformas mājas lapu. Kad patērētājs iesniedz sūdzību apdrošināšanas starpniekam, apdrošināšanas starpnieka uzturētai patērētāju sūdzību izskatīšanas sistēmai vai sabiedrības ombudam, apdrošināšanas starpnieki informē patērētājus arī par ASI platformu.

2.c     Ja klients pret apdrošināšanas starpnieku vai apdrošināšanas sabiedrību valsts tiesību aktos noteiktajā kārtībā ierosina alternatīvu strīdu izšķiršanas procedūru, lai izšķirtu strīdu par tiesībām un pienākumiem, kas noteikti šajā direktīvā, apdrošināšanas starpniekam vai apdrošināšanas sabiedrībai ir jāpiedalās šajā procedūrā.

2.d     Šīs direktīvas piemērošanas nolūkā kompetentās iestādes sadarbojas savstarpēji un ar struktūrām, kas atbild par šajā pantā minētajām sūdzību un strīdu izšķiršanas ārpustiesas procedūrām, un tādā mērā, kādā tas ir atļauts spēkā esošajos Savienības tiesību aktos.

14. pants

Starpnieku izmantošanas ierobežojums

Dalībvalstis nodrošina, ka , izmantojot Savienībā teritorijā reģistrētu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieku pakalpojumus, apdrošināšanas un pārapdrošināšanas sabiedrības un starpnieki izmanto tikai reģistrētu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieku vai 1. panta 2. punktā minēto personu, vai personu, kuras izpildījušas 4. pantā minēto deklarēšanas procedūru, pakalpojumus.

VI NODAĻA

PRASĪBAS ATTIEKĪBĀ UZ INFORMĀCIJU UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANAS NOTEIKUMI

15. pants

Vispārējs princips

1.   Dalībvalstis pieprasa, lai, veicot apdrošināšanas starpniecību ar klientiem vai to uzdevumā, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība vienmēr rīkotos godīgi, taisnīgi , uzticības cienīgi, godājami un profesionāli savu klientu interešu labā.

2.   Visa informācija, tostarp mārketinga paziņojumi, ko klientiem vai potenciālajiem klientiem adresējis apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība, ir patiesa, skaidra un nav maldinoša. Mārketinga paziņojumi vienmēr ir skaidri atpazīstami kā tādi.

16. pants

Apdrošināšanas starpnieka vai apdrošināšanas sabiedrības sniegtā vispārējā informācija

Dalībvalstis pieņem noteikumus, ar ko nodrošina, ka

a)

pirms ikviena apdrošināšanas līguma noslēgšanas vai gadījumos, kad ir būtiski mainījusies patērētājiem paredzētā informācija par starpnieku pēc apdrošināšanas līguma noslēgšanas, apdrošināšanas starpnieks — arī nolīgtie starpnieki — klientiem sniedz šādu informāciju:

i)

tā identitāte un adrese, un fakts, ka tas ir apdrošināšanas starpnieks;

ii)

vai tas sniedz jebkāda veida konsultācijas par pārdodamajiem apdrošināšanas pakalpojumiem;

iii)

procedūras, kas minētas 12. pantā un kas klientam vai citām ieinteresētām pusēm ļauj reģistrēt sūdzības par apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpniekiem, un sūdzību un strīdu ārpustiesas izskatīšanas procedūras, kas minētas 13. pantā;

iv)

reģistrs, kurā tas iekļauts, un līdzekļi, ar kādiem var pārbaudīt, vai tas ir reģistrēts; un to,

v)

vai starpnieks pārstāv klientu vai rīkojas apdrošināšanas sabiedrības uzdevumā un vārdā;

b)

pirms ikviena apdrošināšanas līguma noslēgšanas apdrošināšanas sabiedrība klientiem izpauž šādu informāciju:

i)

tās identitāte un adrese, un fakts, ka tā ir apdrošināšanas sabiedrība;

ii)

vai tā sniedz jebkāda veida konsultācijas par pārdodamajiem apdrošināšanas pakalpojumiem;

iii)

par procedūrām, kas minētas 12. pantā un kas klientiem vai citām ieinteresētām pusēm ļauj reģistrēt sūdzības par apdrošināšanas sabiedrībām, un par sūdzību un strīdu ārpustiesas izskatīšanas procedūrām, kas minētas 13. pantā.

17. pants

Interešu konflikti un pārredzamība

1.   Pirms ikviena apdrošināšanas līguma noslēgšanas apdrošināšanas starpnieks ▌ klientam sniedz vismaz šādu informāciju:

a)

informāciju par to, vai tam tieši vai netieši īpašumā ir vairāk nekā 10 % balsstiesību vai kapitāla attiecīgajā apdrošināšanas sabiedrībā;

b)

informāciju par to, vai apdrošināšanas sabiedrībai vai attiecīgās apdrošināšanas sabiedrības mātesuzņēmumam tieši vai netieši īpašumā ir vairāk nekā 10 % balsstiesību vai kapitāla apdrošināšanas starpniekā;

c)

attiecībā uz piedāvāto līgumu:

i)

par to, vai tas sniedz konsultācijas, pamatojoties uz taisnīgu un individuālu analīzi, vai

ii)

par to, vai tam ir līgumsaistības veikt apdrošināšanas starpniecības uzņēmējdarbību tikai ar vienu vai vairākām apdrošināšanas sabiedrībām. Tādā gadījumā tas sniedz šo apdrošināšanas sabiedrību nosaukumus; vai

iii)

par to, vai tam ir līgumsaistības veikt apdrošināšanas starpniecības uzņēmējdarbību tikai ar vienu vai vairākām apdrošināšanas sabiedrībām un ka tas nesniedz konsultācijas, pamatojoties uz taisnīgu un personīgu analīzi. Tādā gadījumā tas sniedz to apdrošināšanas sabiedrību nosaukumus, ar kurām tas var veikt un veic uzņēmējdarbību;

 

e)

vai saistībā ar apdrošināšanas līgumu tas strādā,

i)

pamatojoties uz maksu, proti, atalgojumu tieši maksā klients; vai

ii)

pamatojoties uz jebkāda veida komisijas maksu, proti, atalgojums ir iekļauts apdrošināšanas prēmijā; vai

iii)

pamatojoties uz i) un ii) punkta apvienojumu;

 

ea)

vai saistībā ar apdrošināšanas līgumu atalgojuma avots ir:

i)

apdrošinājuma ņēmējs;

ii)

apdrošināšanas sabiedrība;

iii)

cits apdrošināšanas starpnieks;

iv)

i), ii) un iii) punktā minēto personu kombinācija.

Saskaņā ar 17.a pantu dalībvalstis var pieprasīt papildu informāciju.

 

2.    Klientam ir tiesības pieprasīt sīku papildu informāciju, kā noteikts 1. punkta ea) apakšpunktā.

3.   Apdrošināšanas sabiedrība gadījumos, kad tā klientiem tieši pārdod apdrošināšanas pakalpojumu, informē klientu par to, vai kāds to darbinieks saņem jebkādu mainīgu atalgojumu par attiecīgā apdrošināšanas pakalpojuma izplatīšanu un pārvaldību.

5.a     Interešu konflikta gadījumos un nolūkā veicināt godīgu konkurenci klientam sniedz informāciju par attiecīgiem svarīgiem kvantitatīviem elementiem attiecībā uz šā panta 1. punkta ea) apakšpunktā un 3. punktā minētajiem jēdzieniem un ar tādiem pašiem nosacījumiem. Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1094/2010 16. pantu EAAPI līdz 2015. gada 31. decembrim izstrādā un periodiski atjaunina pamatnostādnes, lai nodrošinātu šā panta konsekventu piemērošanu.

17.a pants

Informācijas nodošana atklātībai

Dalībvalstis var ieviest vai saglabāt apdrošināšanas starpniekiem un apdrošināšanas sabiedrībām paredzētas papildu informācijas atklāšanas prasības attiecībā uz atalgojuma, maksu, komisijas maksu vai nemonetāru labumu apmēru saistībā ar starpniecības pakalpojumu sniegšanu ar nosacījumu, ka dalībvalsts nodrošina līdzvērtīgus konkurences apstākļus visiem izplatīšanas kanāliem, nekropļo konkurenci un ievēro Savienības tiesību aktus, kā arī nodrošina, ka radītais administratīvais slogs ir proporcionāls paredzētajam klientu aizsardzības līmenim.

18. pants

Konsultācijas un pārdošanas standarti ▌

1.    Ja konsultācijas tiek sniegtas pirms konkrēta līguma noslēgšanas, apdrošināšanas starpnieks, tostarp nolīgtais starpnieks, vai apdrošināšanas sabiedrība, pamatojoties uz klienta sniegto informāciju, precizē :

a)

šā klienta prasības un vajadzības;

b)

▌iemeslus, kas ir par pamatu klientam sniegtajām konsultācijām par konkrēto apdrošināšanas pakalpojumu ▌.

2.   Šā panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā minēto informāciju modulē atbilstoši piedāvātā apdrošināšanas pakalpojuma sarežģītībai un klienta finansiālā riska līmenim neatkarīgi no izraudzītā izplatīšanas kanāla .

3.   Ja apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība sniedz konsultācijas, pamatojoties uz taisnīgu analīzi , to pienākums ir minētās konsultācijas sniegt, pamatojoties uz pietiekami liela tirgū pieejamu apdrošināšanas līgumu skaita taisnīgu analīzi, kas atbilstoši profesionālajiem kritērijiem tiem ļauj klienta labākajās interesēs sniegt personisku ieteikumu par to, kurš apdrošināšanas līgums būtu vispiemērotākais , lai apmierinātu klienta vajadzības.

4.   Pirms līguma noslēgšanas, neatkarīgi no tā, vai tiek sniegtas konsultācijas, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība nodrošina klientam attiecīgo informāciju par apdrošināšanas pakalpojumu saprotamā veidā tā, lai klients varētu pieņemt uz informāciju pamatotu lēmumu, vienlaikus ņemot vērā apdrošināšanas pakalpojuma sarežģītību un klienta veidu. Informāciju nodrošina vienkāršā valodā standartizētā informācijas lapā, ko iekļauj produkta informācijas dokumentā (PID). Tajā iekļauj vismaz:

a)

informāciju par apdrošināšanas veidu;

b)

aprakstu par apdrošinātajiem riskiem un neiekļautajiem riskiem;

c)

informāciju par prēmiju maksāšanas veidu un maksājumu ilgumu;

d)

informāciju par izņēmumiem;

e)

informāciju par saistībām līguma sākumā;

f)

informāciju par saistībām līguma darbības laikā;

g)

informāciju par saistībām pretenziju gadījumā;

h)

informāciju par līguma darbības laiku, ietverot tā sākumu un beigas;

i)

informāciju par līguma pārtraukšanas noteikumiem.

4.a     Šā panta 4. punktu nepiemēro:

a)

ieguldījumu produktiem, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. …/… 4.a pantā  (23) , vai

b)

apdrošināšanas ieguldījumu produktiem, kas minēti šīs direktīvas VII nodaļā.

19. pants

Atbrīvojums no pienākuma sniegt informāciju un elastīguma klauzula

1.   Informāciju, kas minēta 16., 17. un 18. pantā, nav jānodrošina , ja apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība veic starpniecību lielu risku apdrošināšanā, ja starpniecību veic pārapdrošināšanas starpnieki vai pārapdrošināšanas sabiedrības, vai saistībā ar profesionāliem klientiem, kā norādīts pielikumā.

2.   Dalībvalstis var saglabāt vai pieņemt stingrākus noteikumus attiecībā uz informēšanas prasībām, kas minētas 16., 17. un 18. pantā, ja šādi noteikumi ir saskaņā ar Savienības tiesībām. Dalībvalstis dara EAAPI un Komisijai zināmus šādus valsts noteikumus.

2.a     Dalībvalstis, kuras saglabā vai pieņem stingrākus noteikumus, ko piemēro apdrošināšanas starpniekiem, nodrošina, ka šajos noteikumos ir ņemts vērā princips nodrošināt visiem dalībniekiem vienlīdzīgus konkurences apstākļus un ka šo noteikumu radītais administratīvais slogs ir relatīvi samērīgs attiecībā pret ieguvumiem patērētāju aizsardzības jomā.

3.   Lai, izmantojot visus atbilstošus līdzekļus, iedibinātu augstu pārredzamības līmeni, EAAPI nodrošina, ka informācija, ko tā saņem attiecībā uz valstu noteikumiem, tiek arī darīta zināma klientiem, apdrošināšanas starpniekiem un apdrošināšanas sabiedrībām.

20. pants

Informēšanas nosacījumi

1.   Visa informācija, kas jāsniedz saskaņā ar 16., 17. un 18. pantu, tiek darīta zināma klientiem:

a)

uz papīra;

b)

skaidri un precīzi, klientam saprotamā veidā; un to,

c)

dalībvalsts, kurā atrodas risks, vai saistību dalībvalsts oficiālā valodā vai jebkurā citā valodā, par kuru puses ir vienojušās. Informācija sniedzama bez maksas.

2.   Atkāpjoties no 1. punkta a) apakšpunkta, 16., 17. un 18. pantā minēto informāciju klientam var sniegt, izmantojot vienu no turpmāk minētajiem veidiem:

a)

pastāvīgu informācijas nesēju, kas nav papīrs, ja ir izpildīti 4. punktā paredzētie nosacījumi, vai

b)

tīmekļa vietni, ja ir izpildīti 5. punktā paredzētie nosacījumi.

3.   Tomēr, ja 16., 17. un 18. pantā minēto informāciju sniedz, izmantojot pastāvīgu informācijas nesēju, kas nav papīrs, vai izmantojot tīmekļa vietni, klientam pēc pieprasījuma un bez maksas nodrošina minēto informāciju uz papīra.

4.   Šīs direktīvas 16., 17. un 18. pantā minēto informāciju var sniegt, izmantojot pastāvīgu informācijas nesēju, kas nav papīrs, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

pastāvīga informācijas nesēja izmantošana ir iederīga uzņēmējdarbības veikšanas kontekstā starp starpnieku vai apdrošināšanas sabiedrību un klientu, un,

b)

klientam tika dota iespēja izvēlēties starp informāciju uz papīra un informāciju uz pastāvīga informācijas nesēja, un klients ir izvēlējies šo citu informācijas nesēju.

5.   Šīs direktīvas 16., 17. un 18. pantā minēto informāciju var sniegt tīmekļa vietnē, ja tā ir adresēta klientam personīgi vai ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

17. un 18. pantā minētās informācijas sniegšana tīmekļa vietnē ir iederīga uzņēmējdarbības veikšanas kontekstā starp starpnieku vai apdrošināšanas sabiedrību un klientu;

b)

klients ir piekritis 16., 17. un 18. pantā minētās informācijas sniegšanai tīmekļa vietnē;

c)

klientam ir elektroniski paziņota tīmekļa vietnes adrese un norāde, kur šajā vietnē var piekļūt 16., 17. un 18. pantā minētajai informācijai;

d)

ir nodrošināts, ka 16., 17. un 18. pantā minētā informācija paliek pieejama tīmekļa vietnē tik ilgu laiku, cik klientam pamatoti nepieciešams, lai varētu ar šo informāciju iepazīties.

6.   Šā panta 4. un 5. punkta vajadzībām informācijas sniegšanu, izmantojot pastāvīgu informācijas nesēju, kas nav papīrs, vai tīmekļa vietni, uzskata par iederīgu uzņēmējdarbības veikšanas kontekstā starp starpnieku vai apdrošināšanas sabiedrību un klientu, ja ir pierādījumi, ka klientam ir regulāri pieejams internets. Ja klients šīs uzņēmējdarbības veikšanas nolūkā sniedz elektroniskā pasta adresi, to uzskata par šādu pierādījumu.

7.   Ja notiek pārdošana pa tālruni, tad iepriekšēju informāciju klientam sniedz saskaņā ar Savienības noteikumiem, kas attiecas uz patērētāju finanšu pakalpojumu tālpārdošanu. Bez tam — pēc tam, kad saskaņā ar 4. punktu klients ir izvēlējies informāciju saņemt tādā informācijas nesējā, kas nav papīrs,  — informāciju klientam sniedz saskaņā ar 1. vai 2. punktu tūlīt pēc apdrošināšanas līguma noslēgšanas.

21.a pants

Sasaistīšanas un komplektēšanas prakse

1.     Ja apdrošināšanas pakalpojumu piedāvā kopā ar citu pakalpojumu vai palīgproduktu, kas ir daļa no paketes vai tā paša līguma vai paketes, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība informē klientu un piedāvā viņam iespēju iegādāties atšķirīgus komponentus, kas kopā vai atsevišķi nodrošina atsevišķu pierādījumu par katra komponenta prēmiju vai cenu. Tas neaizliedz veikt starpniecību ar apdrošināšanas produktiem, kuriem ir atšķirīgs apdrošināšanas seguma vai multiriska apdrošināšanas polišu līmenis.

2.     Ja riski, kas rodas saistībā ar šādu klientam piedāvāto līgumu vai paketi, visticamāk, atšķirsies no riskiem, kas saistīti ar atsevišķiem komponentiem, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība pēc klienta pieprasījuma sniedz līguma vai paketes atšķirīgo komponentu attiecīgu aprakstu, kā arī izklāsta veidu, kādā tie, nodrošinot mijiedarbību, pārveidos riskus.

3.     EAAPI sadarbībā ar Eiropas Uzraudzības iestādi (Eiropas Banku iestādi) un EVTI, izmantojot Eiropas Uzraudzības iestāžu apvienotās komitejas palīdzību, līdz … (18 mēneši pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā) izstrādā un regulāri atjaunina kombinētas pārdošanas prakses novērtēšanas un uzraudzības pamatnostādnes, jo īpaši norādot gadījumus, kad kombinētās pārdošanas prakse neatbilst 15. panta 1. punktam.

4.     Dalībvalstis nodrošina, ka gadījumos, kad apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība sniedz konsultācijas, tie nodrošina, lai apdrošināšanas produktu kopējā pakete atbilstu klienta prasībām un vajadzībām.

5.     Dalībvalstis var saglabāt vai pieņemt stingrākus papildu pasākumus vai iejaukties, izskatot katru gadījumu atsevišķi, lai aizliegtu pārdot apdrošināšanas pakalpojumu kopā ar citu pakalpojumu vai produktu, kas ir daļa no paketes, vai kā nosacījumu tam pašam līgumam vai paketei, ja tās var pierādīt, ka klientiem šāda prakse ir neizdevīga.

VII NODAĻA

PAPILDU PRASĪBAS KLIENTU AIZSARDZĪBAI SAISTĪBĀ AR APDROŠINĀŠANAS IEGULDĪJUMU PRODUKTIEM

22. pants

Darbības joma

Šī nodaļa nosaka ▌prasības , kas papildina 15., 16., 17. un 18. pantā minētās prasības apdrošināšanas starpniecības darbībām , ja tās saistībā ar apdrošināšanas ieguldījumu produktu pārdošanu veic:

a)

apdrošināšanas starpnieks;

b)

apdrošināšanas sabiedrība.

23. pants

Interešu konflikti

1.   Dalībvalstis pieprasa, lai apdrošināšanas starpnieki un apdrošināšanas sabiedrības veiktu visus atbilstīgos pasākumus, kas vajadzīgi, lai konstatētu interešu konfliktus, kas rodas, veicot jebkādas apdrošināšanas starpniecības darbības , starp pašu starpnieku vai sabiedrību, tostarp to vadītājiem, darbiniekiem un nolīgtajiem apdrošināšanas starpniekiem, vai personām, kam ir tieša vai netieša saikne ar tiem saistībā ar kontroli, un to klientiem vai starp kādu klientu un citu klientu.

2.   Ja ar organizatoriskiem vai administratīviem pasākumiem, ko apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība veic saskaņā ar 15., 16. un 17. pantu, nepietiek, lai ar pamatotu pārliecību nodrošinātu, ka tiks novērsts klienta interešu apdraudējums, ▌apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība, pirms uzsākt darbību klienta vārdā, klientam attiecīgā gadījumā skaidri atklāj interešu konfliktu vispārējo būtību un avotus.

2.a     Atklājot 2. punktā minēto informāciju, tai:

a)

jābūt uz pastāvīga informācijas nesēja; un

b)

jābūt pietiekami izsmeļošai, lai, ņemot vērā klienta veidu, ļautu konkrētajam klientam pieņemt apzinātu lēmumu par apdrošināšanas starpniecības darbībām, ar kurām saistībā rodas interešu konflikts.

3.   Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 33. pantu, lai ▌:

a)

noteiktu pasākumus ▌, kuru īstenošanu varētu būt pamats gaidīt no apdrošināšanas starpniekiem vai apdrošināšanas sabiedrībām nolūkā konstatēt, novērst, pārvaldīt un atklāt interešu konfliktus, veicot apdrošināšanas starpniecības darbības ;

b)

izveidotu atbilstīgus kritērijus to interešu konfliktu veidu noteikšanai, kuru pastāvēšana var kaitēt apdrošināšanas starpnieka vai apdrošināšanas sabiedrības klientu vai potenciālo klientu interesēm.

24. pants

Vispārīgie principi un informācija klientiem

1.   Dalībvalstis nodrošina , lai, veicot apdrošināšanas starpniecības darbības, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība rīkotos godīgi, taisnīgi un profesionāli atbilstoši savu klientu interesēm un jo īpaši ievērotu šajā pantā un 25. pantā norādītos principus.

2.   Visa informācija, tostarp mārketinga paziņojumi, ko klientiem vai potenciālajiem klientiem adresējis apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība, ir patiesa, skaidra un nav maldinoša. Mārketinga paziņojumi ir skaidri atpazīstami kā tādi.

3.   Klientiem vai potenciālajiem klientiem sniedz attiecīgu informāciju par:

a)

apdrošināšanas starpnieku vai apdrošināšanas sabiedrību un to pakalpojumiem: ja tiek sniegtas konsultācijas, informācijā norāda, vai konsultācijas sniedz neatkarīgā veidā un vai tās pamatojas uz plašu vai ierobežotāku tirgus analīzi, un norāda, vai apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība sniegs klientam pastāvīgu novērtējumu par klientiem ieteiktā apdrošināšanas ieguldījuma produkta piemērotību;

b)

apdrošināšanas ieguldījumu produktiem un ierosinātajām ieguldījumu stratēģijām: šajā informācijā ietver attiecīgus norādījumus par risku, kas saistīts ar ieguldījumiem šajos instrumentos vai konkrētām ieguldījumu stratēģijām, un brīdinājumus par šādu risku; ▐

ba)

visām izmaksām un saistītām maksām attiecībā uz apdrošināšanas starpniecību vai papildpakalpojumiem, kurām jāietver konsultēšanas izmaksas, attiecīgā gadījumā klientam ieteikto vai tirgoto finanšu instrumentu izmaksas un tas, kā klients var par tiem norēķināties, ietverot arī jebkādus trešās puses maksājumus; [Gr. Nr. 8]

3.a     Lai ļautu klientam saprast vispārējās izmaksas, kā arī kumulatīvo ietekmi uz ieguldījuma atdevi, attiecīgo informāciju par visām izmaksām un maksām, tostarp ar starpniecības pakalpojumiem un apdrošināšanas produktu saistītajām izmaksām un maksām, kuras nav radījis pamatā esošais tirgus risks, nodrošina apkopotā veidā un pēc klienta pieprasījuma — sadalījumā pa posteņiem. Attiecīgā gadījumā šādu informāciju klientam sniedz regulāri, proti, vismaz reizi gadā visā ieguldījuma dzīves ciklā.

Pirmajā daļā un 6. pantā minēto informāciju sniedz saprotamā veidā tā, lai klienti vai potenciālie klienti var pietiekami saprast piedāvātā ieguldījumu pakalpojuma un piedāvātā apdrošināšanas ieguldījuma produkta konkrētā veida būtību ar to saistīto risku un rezultātā, pamatojoties uz saņemto informāciju, pieņemt lēmumus par ieguldījumiem. Dalībvalstis var ļaut minēto informāciju sniegt standartizētā formātā. [Gr. Nr. 9]

4.    Šā panta 2. un 3. punktā minētā informācija būtu jāsniedz saprotamā formā tādā veidā, lai klienti vai potenciālie klienti varētu atbilstīgi izprast piedāvātā konkrētā apdrošināšanas ieguldījuma produkta veida būtību un riskus un tādējādi pieņemt lēmumus par ieguldījumiem, pamatojoties uz informāciju. Šo informāciju var sniegt standarta formātā saskaņā ar 18. panta 4. punktu .

5.    Dalībvalstis nosaka, ka gadījumos, kad apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība informē klientu par to, ka apdrošināšanas konsultācijas tiek sniegtas neatkarīgi, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība informē klientu par tā atalgojuma veidu, kas saņemts saistībā ar apdrošināšanas līgumu:

a)

apdrošināšanas pakalpojumu piedāvājumu, ar ko tiks pamatots ieteikums, un, jo īpaši, vai šis piedāvājums attiecas tikai uz apdrošināšanas pakalpojumiem, ko sniedz vai nodrošina uzņēmumi, kuriem ir cieša saistība ar starpnieku, kas pārstāv klientu.

5.a     Papildus tam dalībvalstis var aizliegt vai turpmāk ierobežot maksu, komisijas maksu vai nemonetāru labumu piedāvāšanu vai pieņemšanu no trešām personām par apdrošināšanas konsultāciju sniegšanu. Tā var būt prasība par to, lai šādas maksas, komisijas maksas vai nemonetāri labumi tiktu atdoti klientiem vai kompensēti ar klientu maksātām maksām.

Turklāt dalībvalstis var noteikt, ka gadījumos, kad starpnieks informē klientu par to, ka konsultācijas tiek sniegtas neatkarīgi, starpnieks novērtē pietiekami lielu skaitu tirgū pieejamo apdrošināšanas produktu , kuri ir pietiekami dažādi attiecībā uz to veidu un emitentiem vai produktu piedāvātājiem, lai nodrošinātu, ka klienta mērķus ir iespējams atbilstoši sasniegt un ka netiek piedāvāti tikai tie apdrošināšanas produkti, kurus sniedz vai nodrošina struktūras, kam ir cieša saistība ar starpnieku ▌.

5.b     Apdrošināšanas starpnieks uztur un izmanto efektīvus organizatoriskus un administratīvus mehānismus nolūkā veikt visus pamatotos pasākumus, kas paredzēti, lai novērstu 23. pantā definēto interešu konfliktu negatīvo ietekmi uz tās klientu interesēm.

Apdrošināšanas sabiedrība, kas izstrādā finanšu instrumentus pārdošanai klientiem, pirms apdrošināšanas produktu tirgošanas vai izplatīšanas klientiem uztur, izmanto un pārskata katra jauna apdrošināšanas produkta apstiprināšanas vai jau esošo apdrošināšanas produktu būtisku pielāgojumu veikšanas procedūru.

Produkta apstiprināšanas procedūrā attiecībā uz katru produktu precizē identificēto galapatērētāju mērķa tirgu attiecīgajā klientu kategorijā un nodrošina, ka tiek novērtēti visi attiecīgie ar šādu identificēto mērķa tirgu saistītie riski un ka paredzētā izplatīšanas stratēģija atbilst identificētajam mērķa tirgum.

Apdrošināšanas sabiedrība arī regulāri pārskata uzņēmuma piedāvātos vai tirgotos finanšu instrumentus, ņemot vērā visus notikumus, kas varētu būtiski ietekmēt iespējamo risku attiecībā uz identificēto mērķa tirgu, lai novērtētu vismaz to, vai attiecīgais produkts joprojām atbilst identificētā mērķa tirgus vajadzībām un vai paredzētā izplatīšanas stratēģija joprojām ir atbilstoša. . [Gr. Nr. 11]

6.   EAAPI līdz … [18 mēneši pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā] izstrādā un periodiski atjaunina kombinētas pārdošanas prakses novērtēšanas un uzraudzības pamatnostādnes, jo īpaši situācijām, kad kombinētās pārdošanas prakse neatbilst 1. punktam.

7.    Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 33. pantu , lai precizētu principus, kuri apdrošināšanas starpniekiem un apdrošināšanas sabiedrībām jāievēro , veicot apdrošināšanas starpniecības darbības ar saviem klientiem ▌. Minētajos deleģētajos aktos ņem vērā :

a)

klientam vai potenciālajam klientam piedāvāto vai sniegto pakalpojumu būtību, ņemot vērā darījumu veidu, priekšmetu, apjomu un biežumu;

b)

piedāvāto vai izskatīto produktu, tostarp dažāda veida apdrošināšanas ieguldījumu produktu, būtību.

25. pants

Piemērotības un atbilstības novērtēšana un ziņošana klientiem

1.   Apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība, sniedzot konsultācijas, iegūst vajadzīgo informāciju par klienta vai potenciālā klienta zināšanām un pieredzi ieguldījumu jomā, kas attiecas uz konkrēto produkta ▌veidu, kā arī par klienta vai potenciālā klienta finansiālo stāvokli un ▌ieguldījumu mērķiem, lai apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība varētu ieteikt klientam, vai potenciālajam klientam apdrošināšanas starpniecības darbības vai apdrošināšanas ieguldījumu produktus, kas ir piemēroti klientam vai potenciālajam klientam.

2.   Dalībvalstis nodrošina, ka apdrošināšanas starpnieki un apdrošināšanas sabiedrības, veicot apdrošināšanas starpniecības darbības, kas nav 1. punktā minētās darbības, lūdz klientam vai potenciālajam klientam sniegt informāciju par savām zināšanām un pieredzi ieguldījumu jomā, kas attiecas uz konkrētā piedāvātā vai pieprasītā apdrošināšanas ieguldījuma produkta veidu, lai apdrošināšanas starpniekam vai apdrošināšanas sabiedrībai būtu iespējams novērtēt, vai paredzētā apdrošināšanas starpniecības darbība vai apdrošināšanas ieguldījumu produkts klientam ir piemērots.

Ja apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība, pamatojoties uz informāciju, kas gūta saskaņā ar iepriekšējo daļu, uzskata, ka apdrošināšanas ieguldījumu produkts ▌nav piemērots klientam vai potenciālajam klientam, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība brīdina klientu vai potenciālo klientu. Šo brīdinājumu var sniegt standarta formātā.

Ja klienti vai potenciālie klienti nesniedz pirmajā daļā minēto informāciju vai ja tie sniedz nepietiekamu informāciju par savām zināšanām un pieredzi, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība tos brīdina, ka viņi nespēj noteikt, vai paredzētais apdrošināšanas ieguldījumu produkts ir tiem piemērots. Šo brīdinājumu var sniegt standarta formātā.

2.a     Dalībvalstis gadījumos, kad apdrošināšanas starpnieki vai apdrošināšanas sabiedrības, veicot apdrošināšanas starpniecības darbības, kas saistītas tikai ar klienta rīkojumu izpildi, ļauj nodrošināt šīs darbības klientiem, neprasot iegūt 2. punktā paredzēto informāciju vai veikt novērtējumu, ja ir izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:

a)

darbības ir saistītas ar kādu no minētajiem apdrošināšanas ieguldījumu produktiem:

i)

līgumiem, kuri paredz tikai ieguldījumu riska darījumus saistībā ar finanšu instrumentiem, kas saskaņā ar Direktīvu …/…/ES (FITD) tiek uzskatīti par nekompleksiem, un neietver tādu struktūru, kuras dēļ klientam ir sarežģīti izprast saistīto risku, vai

ii)

citiem nekompleksiem apdrošināšanas ieguldījumu produktiem saskaņā ar šo punktu;

b)

apdrošināšanas starpniecības darbība tiek veikta pēc klienta vai potenciālā klienta iniciatīvas;

c)

klients vai potenciālais klients ir skaidri informēts (nav svarīgi, vai tas veikts standartizētā formātā vai ne) par to, ka, veicot šo apdrošināšanas starpniecības darbību, apdrošināšanas starpniekam vai apdrošināšanas sabiedrībai nav jānovērtē sniegtā vai piedāvātā apdrošināšanas ieguldījumu produkta vai apdrošināšanas starpniecības darbības piemērotība un ka klientam vai potenciālajam klientam netiek nodrošināta atbilstošā aizsardzība, ko paredz attiecīgie uzņēmējdarbības veikšanas noteikumi;

d)

apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība pilda 23. pantā noteiktos pienākumus.

3.   Apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība izveido lietu, kas ietver dokumentu vai dokumentus, ▌kuri saskaņoti starp to un klientu, un kurā norāda pušu tiesības un pienākumus un pārējos nosacījumus, ar kādiem apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība veic apdrošināšanas starpniecības darbības klientam. Līguma pušu tiesības un pienākumus var ietvert, izdarot atsauci uz citiem dokumentiem vai juridiskiem tekstiem.

4.   ▌ Apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība sniedz klientam atbilstīgus ziņojumus par veikto apdrošināšanas starpniecības darbību . Šie ziņojumi ietver periodiskus paziņojumus klientiem, ņemot vērā iesaistīto apdrošināšanas ieguldījumu produktu veidu un sarežģītību un klientam nodrošinātās apdrošināšanas starpniecības darbības būtību, un attiecīgā gadījumā ietver izmaksas, kas saistītas ar darbībām , ko tie uzņēmušies klienta vārdā. ▐

Sniedzot konsultācijas, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība pirms vienošanās ar klientu par apdrošināšanas ieguldījumu produktu nodrošina klientam pastāvīgā informācijas nesējā paziņojumu par piemērotību, norādot sniegtās konsultācijas un to, kā minētā konsultācija atbilst klienta vēlmēm, mērķiem un citiem parametriem.

Ja vienošanās tiek noslēgta, izmantojot attālinātu saziņu, kas neļauj iepriekš nodrošināt piemērotības novērtējumu, apdrošināšanas starpnieks vai apdrošināšanas sabiedrība var sniegt pastāvīgā informācijas nesējā rakstisku paziņojumu par piemērotību tūlīt pēc tam, kad vienošanās ir kļuvusi klientam saistoša.

5.   Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 33. pantu , lai precizētu principus, kuri apdrošināšanas starpniekiem un apdrošināšanas sabiedrībām jāievēro , nodrošinot apdrošināšanas starpniecības darbības saviem klientiem ▌. Minētajos deleģētajos aktos ņem vērā :

a)

klientam vai potenciālajam klientam piedāvāto vai sniegto pakalpojumu būtību, ņemot vērā darījumu veidu, priekšmetu, apjomu un biežumu;

b)

piedāvāto vai izskatīto produktu, tostarp dažāda veida Direktīvas …/…/ES [FITD] 1. panta 2. punktā minēto finanšu instrumentu un bankas noguldījumu , būtību;

ba)

to, vai klients vai potenciālais klients ir privātais vai profesionālais klients .

5.a     EAAPI līdz … [18 mēneši pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā] izstrādā un periodiski atjaunina kombinētas pārdošanas prakses novērtēšanas un uzraudzības pamatnostādnes, jo īpaši situācijām, kad kombinētās pārdošanas prakse neatbilst 3. punkta a) apakšpunktam.

VIII NODAĻA

SANKCIJAS UN PASĀKUMI

26. pants

Administratīvie sodi un citi pasākumi

1.   Dalībvalstis nodrošina, lai to administratīvie sodi un citi pasākumi būtu efektīvi, samērīgi un preventīvi.

2.   Dalībvalstis nodrošina, ka tad, ja pienākumi attiecas uz apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrībām vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekiem, pārkāpuma gadījumā administratīvos sodus un citus pasākumus var piemērot to vadības struktūras locekļiem un jebkurai citai fiziskai vai juridiskai personai, kas saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir atbildīga par pārkāpumu.

3.   Kompetentajām iestādēm tiek piešķirtas visas izmeklēšanas pilnvaras, kas vajadzīgas to pienākumu izpildei. Izmantojot viņu […] pilnvaras noteikt sodus, kompetentās iestādes cieši sadarbojas, lai nodrošinātu, ka sodi vai citi pasākumi dod vēlamos rezultātus, un saskaņo savu rīcību, nodarbojoties ar lietām, kam ir pārrobežu raksturs, vienlaikus nodrošinot atbilstību nosacījumiem par datu likumīgu apstrādi saskaņā ar Direktīvu 95/46/EK un Regulu (EK) Nr. 45/2001 . Kompetentās iestādes var pieprasīt dokumentus vai citu informāciju, pieņemot oficiālu lēmumu, kurā norāda informācijas pieprasīšanas juridisko pamatu, termiņu, kurā informācija jāsniedz, kā arī adresāta tiesības lēmumu pārsūdzēt tiesā.

27. pants

Sodu publicēšana

Dalībvalstis nodrošina, ka kompetentā iestāde ▌publicē jebkuru sodu vai citu pasākumu, kas piemērots par šīs direktīvas īstenošanai pieņemto valsts noteikumu pārkāpumiem, tostarp informāciju par pārkāpuma veidu un būtību un par to atbildīgo personu identitāti , tikai tad, ja sods vai cits pasākums ir galīgs un nav pārsūdzams tiesā . Ja publicēšana varētu radīt nesamērīgu kaitējumu iesaistītajām personām, kompetentās iestādes publicē anonīmu informāciju par sodiem.

28. pants

Pārkāpumi

1.   Šo pantu piemēro:

a)

apdrošināšanas vai pārapdrošināšanās starpniekam, kas nav reģistrēts dalībvalstī un uz ko neattiecas 1. panta 2. punkts vai 4. pants;

b)

personai, kas apdrošināšanu sniedz kā papildpakalpojumu un nav iesniegusi deklarāciju, kā noteikts 4. pantā, vai kas ir iesniegusi šādu deklarāciju, bet attiecībā uz kuru nav izpildītas 4. pantā noteiktās prasības;

c)

apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrībai vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam, kas izmanto apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniecības pakalpojumus, kurus sniedz personas, kas nav ne reģistrētas dalībvalstī, ne minētas 1. panta 2. punktā un kas nav iesniegušas deklarāciju saskaņā ar 4. pantu;

d)

apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam, kas ir ieguvis reģistrāciju, sniedzot nepatiesus apgalvojumus vai jebkādā citā nelikumīgā veidā, tādējādi pārkāpjot 3. pantu;

e)

apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam vai apdrošināšanas sabiedrībai, kas neatbilst 8. panta noteikumiem;

f)

apdrošināšanas sabiedrībai vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekam, kas nepilda uzņēmējdarbības veikšanas prasības saskaņā ar VI un VII nodaļu.

2.   Dalībvalstis nodrošina, ka administratīvie sodi un citi pasākumi, ko var piemērot 1. punktā minētajos gadījumos, ietver vismaz sekojošo:

a)

publisks paziņojums, kurā minēta fiziskā vai juridiskā persona un pārkāpuma būtība;

b)

rīkojums fiziskai vai juridiskai personai pārtraukt attiecīgo rīcību un atturēties no tās atkārtošanas;

c)

apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieka gadījumā — saskaņā ar 3. pantu veiktās reģistrācijas anulēšana;

d)

pagaidu aizliegums jebkuram apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpnieka vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrības vadības struktūras loceklim ▌, kas ir atbildīgs par pārkāpumu, veikt funkcijas apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekos vai apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas sabiedrībās;

e)

juridiskas personas gadījumā administratīvos finansiālos sodus līdz 10 % no juridiskās personas gada kopējā apgrozījuma iepriekšējā uzņēmējdarbības gadā; ja juridiskā persona ir mātesuzņēmuma filiāle, attiecīgais gada kopējais apgrozījums ir galīgā mātesuzņēmuma gada kopējais apgrozījums atbilstoši konsolidētajam pārskatam iepriekšējā uzņēmējdarbības gadā;

f)

fiziskas personas gadījumā administratīvos finansiālos sodus līdz EUR 5 000 000 vai valstīs, kurās euro nav oficiālā valūta, atbilstošā vērtība valsts valūtā šīs direktīvas spēkā stāšanās dienā; un

ja var noteikt ekonomisko ieguvumu, kas izriet no pārkāpuma, dalībvalstis nodrošina, lai maksimālais līmenis nebūtu zemāks par šā ieguvuma divkāršu apjomu.

29. pants

Sodu efektīva piemērošana

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka, nosakot administratīvo sodu vai citu pasākumu veidu, kā arī administratīvo naudas sodu līmeni, kompetentās iestādes ņem vērā visus attiecīgos apstākļus, tostarp vajadzības gadījumā :

a)

pārkāpuma nopietnību un ilgumu;

b)

atbildīgās fiziskās vai juridiskās personas atbildības līmeni;

c)

atbildīgās fiziskās vai juridiskās personas finansiālo ietekmi, par ko liecina atbildīgās juridiskās personas kopējais apgrozījums vai atbildīgās fiziskās personas gada ienākumi;

d)

atbildīgās fiziskās vai juridiskās personas ieguvumu vai neradušos zaudējumu, ja tos var noteikt, nozīmīgums;

e)

pārkāpuma radītos zaudējumus trešām personām, ja tos var noteikt;

f)

atbildīgās fiziskās vai juridiskās personas sadarbības līmeni ar kompetento iestādi; un to,

g)

atbildīgās fiziskās vai juridiskās personas iepriekš izdarītos pārkāpumus.

3.   Šī direktīva neietekmē uzņēmēju dalībvalstu pilnvaras veikt attiecīgus pasākumus, lai novērstu to teritorijā izdarītus pārkāpumus, kas ir pretrunā ar tiem tiesību aktiem vai noteikumiem, kuri pieņemti vispārējā labuma interesēs, vai lai sodītu par šādiem pārkāpumiem. Šīs pilnvaras ietver iespēju liegt pārkāpējiem apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas starpniekiem uzsākt jebkādas turpmākas darbības šo valstu teritorijā.

30. pants

Ziņošana par pārkāpumiem

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka kompetentās iestādes izveido efektīvus mehānismus, lai iedrošinātu ziņot kompetentajām iestādēm par šīs direktīvas īstenošanai pieņemto valsts noteikumu pārkāpumiem.

2.   Šie mehānismi ietver vismaz:

a)

konkrētas ziņojumu saņemšanas un turpmākas rīcības procedūras;

b)

atbilstošu aizsardzību , tostarp vajadzības gadījumā anonimitāti, tiem , kuri ziņo Komisijai par izdarītajiem pārkāpumiem; un

c)

personas datu aizsardzību gan personai, kas ziņo par pārkāpumiem, gan fiziskai personai, kas tiek turēta aizdomās kā atbildīga par pārkāpumu, atbilstīgi Direktīvā 95/46/EK noteiktajiem principiem.

To personu identitāte, kuras ziņo un kuras ir iespējamās atbildīgās personas par pārkāpumiem, jāaizsargā visos posmos, izņemot gadījumus, kad valsts līmeņa likumos prasīta identitātes izpaušana saistībā ar turpmāku izmeklēšanu vai no tās izrietošu tiesas procesu.

31. pants

Informācijas par sodiem sniegšana EAAPI

1.   Dalībvalstis reizi gadā sniedz EAAPI apkopotu informāciju par visiem administratīvajiem pasākumiem vai administratīvajiem sodiem, kas piemēroti saskaņā ar 26. pantu.

Kompetentās iestādes reizi gadā sniedz EAAPI apkopotu informāciju par visiem administratīvajiem pasākumiem vai administratīvajiem sodiem, kas piemēroti saskaņā ar 26. pantu.

2.   Ja kompetentā iestāde ir publiski atklājusi informāciju par administratīvo pasākumu vai administratīvo sodu, tā vienlaicīgi par to ziņo EAAPI.

3.   EAAPI izstrādā īstenošanas tehnisko standartu projektu par procedūrām un formām šajā pantā minētajai informācijas sniegšanai.

EBI iesniedz šo īstenošanas tehnisko standartu projektu Komisijai līdz … [6 mēneši pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā].

Komisijai tiek deleģētas pilnvaras pieņemt pirmajā daļā minētos īstenošanas tehniskos standartus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1094/2010 15. pantu.

IX NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

32. pants

Datu aizsardzība

1.   Dalībvalstis piemēro Direktīvu 95/46/EK personas datu apstrādei, ko dalībvalstīs veic saskaņā ar šo direktīvu.

2.   Regulu (EK) Nr. 45/2001 piemēro personas datu apstrādei, ko EAAPI veic saskaņā ar šo direktīvu.

33. pants

Deleģētie akti

Komisija tiek pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 34. pantu attiecībā uz ▌ 23., 24. un 25. pantu.

34. pants

Deleģēšanas īstenošana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Pilnvaras pieņemt ▌ 23., 24. un 25. pantā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku no šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

3.   Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā laikā var atsaukt ▌ 23., 24. un 25. pantā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.

4.   Tiklīdz tā pieņem deleģētu aktu, Komisija par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Saskaņā ar ▌ 23., 24. un 25. pantu pieņemts deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja trīs mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par trim mēnešiem.

34.a pants

Citi noteikumi regulatīvo tehnisko standartu projektam

1.     Neatkarīgi no jebkādiem termiņiem, kas Komisijai noteikti regulatīvo tehnisko standartu projekta iesniegšanai, Komisija iesniedz sagatavotos projektus ik pēc 12, 18 vai 24 mēnešiem.

2.     Komisija nepieņem regulatīvos tehniskos standartus, ja Eiropas Parlamenta pārbaudes procedūras laiks tā darba pārtraukuma dēļ tiek samazināts, paredzot tai mazāk nekā divus mēnešus laika, ietverot arī pagarinājumu.

3.     Eiropas uzraudzības iestādes var apspriesties ar Eiropas Parlamentu regulatīvo tehnisko standartu izstrādes posmos, jo īpaši tad, ja rodas problēmas saistībā ar šīs direktīvas darbības jomu.

4.     Ja Eiropas Parlamenta kompetentā komiteja ir noraidījusi regulatīvos tehniskos standartus un līdz tā plenārsesijai ir palikušas mazāk nekā divas nedēļas, Eiropas Parlaments var pagarināt pārbaudei nepieciešamo laiku līdz nākamajai plenārsesijai.

5.     Ja regulatīvie tehniskie standarti tiek noraidīti un ja konstatētās problēmas nav ļoti plašas, Komisija var pieņemt īsāku termiņu, lai iesniegtu pārskatīto regulatīvo tehnisko standartu projektu.

6.     Komisija nodrošina, lai pirms regulatīvo tehnisko standartu pieņemšanas laicīgi tiktu sniegtas atbildes uz visiem jautājumiem, kurus ar kompetentās komitejas priekšsēdētāja starpniecību oficiāli uzdevis Eiropas Parlaments.

35. pants

Pārskatīšana un novērtēšana

1.    Līdz … [pieci gadi pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā] Komisija pārskata ▌ šajā direktīvā izklāstīto noteikumu piemērošanu praksē, ņemot vērā privāto ieguldījumu produktu tirgu attīstību, kā arī pieredzi, kas gūta, praksē piemērojot šo direktīvu un Regulu (ES) Nr. ../.. [par ieguldījumu produktu pamatinformācijas dokumentiem] un Direktīvu …/…/ES [FITD II]. ▌ Šajā pārskatīšanā ietver arī īpašu 17. panta 2. punkta ietekmes analīzi, ņemot vērā konkurences stāvokli starpniecības pakalpojumu tirgū līgumiem, kas nav neviena Direktīvas 2002/83/EK I pielikumā minētā veida līgumi, un 17. panta 2. punktā minēto pienākumu ietekmi uz apdrošināšanas starpniekiem, kas ir mazi un vidēji uzņēmumi.

2.   Komisija, apspriedusies ar Eiropas Uzraudzības iestāžu apvienoto komiteju, iesniedz savus konstatējumus Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.    Komisija pārbauda , vai 10. panta 1. punktā minētās kompetentās iestādes ir pietiekami pilnvarotas un vai tām ir atbilstoši resursi savu uzdevumu veikšanai.

36. pants

Transponēšana

1.   Dalībvalstis līdz … [18 mēneši no šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas] pieņem un publicē normatīvos un administratīvos aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Tās tūlīt dara Komisijai zināmu minēto pasākumu tekstu.

Ja dokumenti, kas pievienoti paziņojumam par dalībvalstīs paredzētajiem transponēšanas pasākumiem, nav pietiekami, lai pilnībā izvērtētu šo noteikumu atbilstību konkrētiem šīs direktīvas noteikumiem, Komisija pēc EAAPI pieprasījuma un nolūkā veikt tās uzdevumus saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 1094/2010, vai pati pēc savas ierosmes var prasīt dalībvalstīm sniegt sīkāku informāciju par šīs direktīvas transponēšanu un minēto pasākumu īstenošanu.

1.a     Dalībvalstis piemēro 1. punktā minētos pasākumus no … [18 mēneši pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā].

Kad dalībvalstis pieņem minētos pasākumus , tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Tās iekļauj arī norādi, ka atsauces uz direktīvu, ko atceļ ar šo direktīvu, spēkā esošajos normatīvajos un administratīvajos aktos uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce un kā formulējams minētais paziņojums.

2.   Dalībvalstis dara Komisijai zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

37. pants

Atcelšana

Direktīvu 2002/92/EK atceļ no … [18 mēneši pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā], neskarot dalībvalstu pienākumus noteiktā termiņā transponēt minēto direktīvu savos valsts tiesību aktos.

Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu.

38. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

39. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

Padomes vārdā —


(1)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 9. decembra Direktīva 2002/92/EK par apdrošināšanas starpniecību (OV L 9, 15.1.2003., 3. lpp.).

(2)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/…/ES par finanšu instrumentu tirgiem, ar kuru atceļ Direktīvu 2004/39/EK (OV …).

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 24. novembra Regula (ES) Nr. 1094/2010, ar ko izveido Eiropas Uzraudzības iestādi (Eiropas Apdrošināšanas un aroda pensiju iestādi), groza Lēmumu Nr. 716/2009/EK un atceļ Komisijas Lēmumu 2009/79/EK (OV L 331, 15.12.2010., 48. lpp.).

(4)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/11/ES (2013. gada 21. maijs) par patērētāju strīdu alternatīvu izšķiršanu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (OV L 165,18.6.2013., 63. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/31/EK (2000. gada 8. jūnijs) par dažiem informācijas sabiedrības pakalpojumu tiesiskiem aspektiem, jo īpaši elektronisko tirdzniecību, iekšējā tirgū (“Direktīva par elektronisko tirdzniecību”) (OV L 178, 17.7.2000., 1. lpp.).

(6)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/29/EK (2005. gada 11. maijs), kas attiecas uz uzņēmēju negodīgu komercpraksi iekšējā tirgū attiecībā pret patērētājiem un ar ko groza Padomes Direktīvu 84/450/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 97/7/EK, 98/27/EK un 2002/65/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2006/2004 (“Negodīgas komercprakses direktīva”) (OV L 149, 11.6.2005., 22. lpp.).

(7)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 24. novembra Regula (ES) Nr. 1095/2010, ar ko izveido Eiropas Uzraudzības iestādi (Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādi), groza Lēmumu Nr. 716/2009/EK un atceļ Komisijas Lēmumu 2009/77/EK (OV L 331, 15.12.2010., 84. lpp.).

(8)  Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīva 95/46/EK par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti dalībvalstu kompetento iestāžu, īpaši dalībvalstu izvēlētu neatkarīgu valsts iestāžu uzraudzībā (OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.).

(9)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regula (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp).

(10)  OV C 369, 17.12.2011., 14. lpp.

(11)  Eiropas Parlamenta un .Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīva 2003/41/EK par papildpensijas uzkrāšanas institūciju darbību un uzraudzību (OV L 235, 23.9.2003., 10. lpp.).

(12)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/138/EK (2009. gada 25. novembris) par uzņēmējdarbības sākšanu un veikšanu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas jomā (Maksātspēja II), (OV L 335, 17.12.2009., 1. lpp.).

(13)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/65/EK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU) (OV L 302, 17.11.2009., 32. lpp.).

(14)  Padomes 1973. gada 24. jūlija Pirmā direktīva 73/239/EEK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz uzņēmējdarbības sākšanu un veikšanu tiešās apdrošināšanas nozarē, kas nav dzīvības apdrošināšana (OV L 228, 16.8.1973., 3. lpp.).

(15)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 5. novembra Direktīva 2002/83/EK par dzīvības apdrošināšanu (OV L 345, 19.12.2002., 1. lpp.).

(16)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 16. novembra Direktīva 2005/68/EK par pārapdrošināšanu un Padomes Direktīvu 73/239/EEK, 92/49/EEK grozījumiem, kā arī Direktīvu 98/78/EK un 2002/83/EK grozījumiem (OV L 323, 9.12.2005., 1. lpp.).

(17)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/36/EK (2005. gada 7. septembris) par profesionālo kvalifikāciju atzīšanu (OV L 255, 30.9.2005., 22. lpp.).

(18)   Eiropas Parlamenta un Padomes Ieteikums (2008. gada 23. aprīlis) par Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūras izveidošanu mūžizglītībai (OV C 111, 6.5.2008., 1. lpp.).

(19)   Padomes 1992. gada 18. jūnija Direktīva 92/49/EEK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz tiešo apdrošināšanu, izņemot dzīvības apdrošināšanu, ar ko groza Direktīvu 73/239/EEK un Direktīvu 88/357/EEK (Trešā apdrošināšanas, kas nav dzīvības apdrošināšana, direktīva) (OV L 228, 11.8.1992., 1. lpp.).

(20)   Padomes Direktīva 92/96/EEK (1992. gada 10. novembris) par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz tiešo dzīvības apdrošināšanu, ar ko groza Direktīvu 79/267/EEK un Direktīvu 90/619/EEK (Trešā dzīvības apdrošināšanas direktīva) (OV L 360, 9.12.1992., 1. lpp.).

(21)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva …/…/ES (… . gada …) par patērētāju strīdu alternatīvu izšķiršanu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Direktīva par patērētāju SAI) (OV…).

(22)   Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. …/… par patērētāju strīdu izšķiršanu tiešsaistē (Regula par patērētāju SIR) (OV …).

(23)   Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. …/… par ieguldījumu produktu pamatinformācijas dokumentiem (OV …).

I PIELIKUMS

PROFESIONĀLI KLIENTI

Profesionāls klients ir klients, kam ir pieredze, zināšanas un kompetence, lai pieņemtu savus lēmumus un atbilstīgi novērtētu riskus, ko tas uzņemas. Šajā direktīvā visi turpmāk minētie klienti ir uzskatāmi par profesionāļiem visos apdrošināšanas pakalpojumos un darbībās un apdrošināšanas produktos.

1.

Apdrošināšanas un pārapdrošināšanas sabiedrības.

1.a

Apdrošināšanas un pārapdrošināšanas starpnieki.

2.

Lieli uzņēmumi, kas uzņēmuma līmenī izpilda divas no šādām apjoma prasībām:

kopsavilkuma bilance: EUR 20 000 000

tīrais apgrozījums: EUR 40 000 000

pašu kapitāls: EUR 2 000 000.

3.

Valstu valdības ▌.

 

II PIELIKUMS

SKAIDROJOŠI DOKUMENTI

Saskaņā ar dalībvalstu un Komisijas 2011. gada 28. septembra Kopīgo politisko deklarāciju par skaidrojošiem dokumentiem dalībvalstis apņemas gadījumos, kad tas nepieciešams, paziņojumam par saviem transponēšanas pasākumiem pievienot vienu vai vairākus dokumentus, kuros ir paskaidrota saikne starp attiecīgajām direktīvas un nacionālo transponēšanas instrumentu daļām.

Attiecībā uz šo direktīvu Komisija uzskata, ka šādu dokumentu nosūtīšana ir pamatota turpmāk izklāstīto iemeslu dēļ.

Direktīvas un attiecīgās nozares sarežģītība.

Apdrošināšanas un apdrošināšanas pakalpojumu izplatīšanas joma ir īpaši sarežģīta un var šķist ārkārtīgi tehniska no nespeciālista viedokļa. Bez labi strukturētiem skaidrojošiem dokumentiem transponēšanas uzraudzības uzdevums var prasīt pārmērīgi daudz laika. Šis priekšlikums ir pārskatīšana, kurā sniegta pārstrādāta apdrošināšanas starpniecības direktīvu (IMD) redakcija. Lai gan daudzi noteikumi būtībā palikuši nemainīti, ir ieviesti vairāki jauni noteikumi, un vairāki pašreizējie noteikumi ir pārskatīti vai svītroti. Tekstu struktūra, forma un izklāsts ir pilnīgi jauni. Jauna struktūra bija nepieciešama, lai piešķirtu skaidrāku un loģiskāku secību juridiskajiem noteikumiem, taču no tā izriet nepieciešamība pēc strukturētas pieejas transponēšanas uzraudzībā.

Daži no ierosinātās direktīvas noteikumiem potenciāli var ietekmēt valstu tiesību sistēmu vairākās jomās, piemēram, uzņēmējdarbības tiesības, komerctiesības vai nodokļu tiesības, vai citas dalībvalstu juridiskās jomas. Tie var ietekmēt arī valsts sekundāros tiesību aktus, tostarp tiesību aktus un uzņēmējdarbības veikšanas noteikumus attiecībā uz finanšu vai apdrošināšanas starpniekiem. Tā kā pastāv šo blakus jomu mijiedarbība, dažus noteikumus atkarībā no dalībvalstu sistēmas varētu īstenot, vai nu pieņemot jaunus noteikumus, vai arī pielāgojot pašreizējos noteikumus, un par tiem jāsniedz skaidrs pārskats.

Saskaņotība un mijiedarbība ar citām iniciatīvām

Pašreizējais priekšlikums ir veidots tā, lai to varētu pieņemt kā daļu no “privātā patērētāja paketes” līdz ar priekšlikumu par standartizētu privāto ieguldījumu produktu (PRIPs) informāciju (regula par ieguldījumu produktu pamatinformācijas dokumentiem un ar ko groza Direktīvas 2003/71/EK un 2009/65/EK) un PVKIU V. PRIPs iniciatīvas mērķis ir nodrošināt saskaņotu horizontālu pieeju produktu informācijai attiecībā uz ieguldījumu produktiem un apdrošināšanas pakalpojumiem ar ieguldījuma elementiem (tā sauktie apdrošināšanas ieguldījumi), un pārdošanas prakses noteikumi tiks iekļauti pārskatītajā IMD un FITD (Finanšu instrumentu tirgus direktīvā). Priekšlikums turklāt ir saderīgs ar citiem ES tiesību aktiem un politikas jomām un papildina tos, jo īpaši patērētāju aizsardzības, ieguldītāju aizsardzības un konsultatīvas uzraudzības jomā, piemēram, Maksātspēju II (Direktīva 2009/138/EK), FITD II (FITD pārstrādāta redakcija) un iepriekš minēto PRIPs iniciatīvu.

Jaunā IMD saglabās “minimālas harmonizācijas” juridiskā instrumenta iezīmes. Tas nozīmē, ka dalībvalstis var nolemt iet vēl tālāk, ja tas ir nepieciešams patērētāju aizsardzības mērķiem. Tomēr IMD obligātie standarti tiks ievērojami paaugstināti. ▌ Turklāt direktīva satur pārskatīšanas klauzulu, un, lai varētu iegūt visu attiecīgo informāciju par šo noteikumu darbību, Komisijai būs jāspēj uzraudzīt to īstenošanu no paša sākuma.

Nodaļa par apdrošināšanas ieguldījumiem. Priekšlikuma tekstā ir iekļauta nodaļa, kurā paredzētas klientu papildu aizsardzības prasības attiecībā uz apdrošināšanas ieguldījumu produktiem.

Pastāv stingra politiskā griba ieviest šādus noteikumus, taču vienlaikus šajā jaunajā jomā ir ļoti maz pieredzes. Tāpēc ir ārkārtīgi svarīgi, lai Komisija saņemtu transponēšanas dokumentus par to, kā dalībvalstis ir ieviesušas šos noteikumus.

Tomēr šajās 2. līmeņa pamatnostādnēs ir jāņem vērā nedzīvības apdrošināšanas produktu īpatnības. Tādā pat veidā, ievērojot FITD II 3. pantā minēto analoģijas principu, būtu jāapsver iespēja noteikt līdzīgu režīmu attiecībā uz apdrošināšanu, gan īstenojot šo direktīvu valstu līmenī, gan izstrādājot apvienotās komitejas pamatnostādnes. Personām, kas nodarbojas ar apdrošināšanas starpniecību apdrošināšanas ieguldījumu produktu jomā, būtu jāievēro uzņēmējdarbības veikšanas standarti, kas piemērojami visiem apdrošināšanas līgumiem, un arī paplašinātie standarti, kas piemērojami apdrošināšanas ieguldījumu produktiem. Ikvienai personai, kas veic starpniecību attiecībā uz apdrošināšanas ieguldījumu produktiem, jābūt reģistrētai kā apdrošināšanas starpniekam.

Paredzamais zemais papildu administratīvais slogs saistībā ar dalībvalstīm izvirzīto prasību iesniegt skaidrojošus dokumentus. Kā jau tika minēts iepriekš, pašreiz spēkā esošais teksts ir spēkā no 2002. gada (kad tika pieņemta sākotnējā direktīva). Tāpēc īstenošanas noteikumu paziņošanai nevajadzētu radīt lielu slogu dalībvalstīm, jo parasti tās jau ir paziņojušas par lielāko daļu no tiem jau pirms kāda laika. Paredzamais zemais papildu administratīvais slogs, ko radīs dalībvalstīm prasītie skaidrojošie dokumenti, kuri attiecas uz jaunajām direktīvas daļām, ir samērīgs un nepieciešams, lai Komisija varētu veikt savu uzdevumu pārraudzīt Savienības tiesību aktu piemērošanu.

Pamatojoties uz iepriekš minēto, Komisija uzskata, ka prasība sniegt skaidrojošus dokumentus saistībā ar ierosināto direktīvu ir samērīga un nepārsniedz to, kas ir nepieciešams, lai sasniegtu direktīvas transponēšanas efektīvas uzraudzības mērķi.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/620


P7_TA(2014)0156

Trešā ES daudzgadu rīcības programma veselības aizsardzības jomā (2014–2020) ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko izveido programmu “Veselība izaugsmei” — trešo ES daudzgadu rīcības programmu veselības aizsardzības jomā 2014.–2020. gadam (COM(2011)0709 – C7-0399/2011 – 2011/0339(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra, pirmais lasījums)

(2017/C 285/61)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2011)0709),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 168. panta 5. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0399/2011),

ņemot vērā Eiropas Savienības Pamattiesību hartu un jo īpaši tās 35. pantu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2008. gada 9. oktobra rezolūciju “Kopā par veselību. ES stratēģiskā pieeja 2008.–2013. gadam” (1),

ņemot vērā Balto grāmatu “Kopā par veselību. ES stratēģiskā pieeja 2008.–2013. gadam” (COM(2007)0630),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 23. februāra atzinumu (2),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2012. gada 4. maija atzinumu (3),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2011. gada 8. marta rezolūciju par nevienlīdzības samazināšanu veselības jomā ES (4),

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 20. novembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas ziņojumu, kā arī Budžeta komitejas un Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas atzinumus (A7-0224/2012),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 9 E, 15.1.2010., 56. lpp.

(2)  OV C 143, 12.5.2012., 102. lpp.

(3)  OV C 225, 27.7.2012., 223. lpp.

(4)  OV C 199 E, 7.7.2012., 25. lpp.


P7_TC1-COD(2011)0339

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar ko izveido trešo Savienības rīcības programmu veselības jomā (2014.–2020. gads) un atceļ Lēmumu Nr. 1350/2007/EK

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 282/2014.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/622


P7_TA(2014)0157

Eiropas telekomunikāciju tīkli ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par vadlīnijām Eiropas telekomunikāciju tīkliem un ar ko atceļ Lēmumu Nr. 1336/97/EK (COM(2013)0329 – C7-0149/2013– 2011/0299(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/62)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Parlamentam un Padomei (COM(2011)0657) un grozīto priekšlikumu (COM(2013)0329),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 172. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7–0149/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 22. februāra atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2012. gada 4. maija atzinumu (2),

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 15. novembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas ziņojumu, kā arī Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas, Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas, Reģionālās attīstības komitejas un Kultūras un izglītības komitejas atzinumus (A7-0272/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 143, 22.5.2012., 120. lpp.

(2)  OV C 225, 27.7.2012., 211. lpp.


P7_TC1-COD(2011)0299

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par pamatnostādnēm Eiropas komunikāciju tīkliem telekomunikāciju infrastruktūras jomā, ar ko atceļ Lēmumu Nr. 1336/97/EK

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 283/2014.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/623


P7_TA(2014)0158

Publiskā sektora struktūru tīmekļa vietņu pieejamība ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par publiskā sektora struktūru tīmekļa vietņu pieejamību (COM(2012)0721 – C7-0394/2012 – 2012/0340(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/63)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0721),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0394/2012),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 22. maija atzinumu (1),

pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas ziņojumu un Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas un Kultūras un izglītības komitejas atzinumus (A7-0460/2013),

1.

pieņem turpmāk izklāstīto nostāju pirmajā lasījumā;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam Parlamenta nostāju nosūtīt Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 271, 19.9.2013., 116. lpp.


P7_TC1-COD(2012)0340

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par publiskā sektora struktūru tīmekļa vietņu un publiskus uzdevumus veicošu struktūru uzturētu tīmekļa vietņu pieejamību

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. panta 1. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Virzība uz digitālo sabiedrību sniedz lietotājiem jaunas iespējas piekļūt informācijai un pakalpojumiem. Informācijas un pakalpojumu sniedzēji, piemēram, publiskā sektora struktūras, arvien vairāk izmanto internetu, lai sagatavotu, ievāktu un sniegtu daudzveidīgu sabiedrībai svarīgu informāciju un pakalpojumus tiešsaistē. Šajā sakarā ļoti svarīga ir informācijas nosūtīšanas drošība un personas datu aizsardzība. [Gr. 2]

(2)

Tīmekļa pieejamība attiecas uz principiem un metodēm, kas jāievēro, veidojot tīmekļa vietnes, lai šo tīmekļa vietņu saturu padarītu pieejamu visiem lietotājiem, jo īpaši cilvēkiem ar funkcionāliem ierobežojumiem, tostarp personām ar invaliditāti. Tīmekļa vietņu saturs ietver tekstuālu un netekstuālu informāciju, kā arī veidlapu lejupielādi un divpusēju saziņu, piemēram, digitālo veidlapu apstrādi, autentifikāciju un darījumu veikšanu, piemēram, lietu izskatīšanu un maksājumus. [Gr. 3]

(2a)

Tīmekļa pieejamība — konkrēti, apņemšanās līdz 2010. gadam padarīt pieejamas visas publiskā sektora tīmekļa vietnes — bija iekļauta 2006. gada 11. jūnijā Rīgā pieņemtajā ministru deklarācijā par e-iekļaušanu. [Gr. 4]

(2b)

Lai gan šo direktīvu nepiemēro Savienības iestāžu tīmekļa vietnēm, šīm iestādēm būtu jāievēro direktīvā paredzētās prasības un jārāda labas prakses piemērs.[Gr. 5]

(3)

Komisija savā 2010. gada 15. decembra paziņojumā “Eiropas e -pārvaldes rīcības plāns 2011.–2015. gadam  (3) IKT izmantošana viedas, noturīgas un novatoriskas pārvaldes veicināšanā” aicināja rīkoties, lai izstrādātu e-pārvaldes pakalpojumus, kas nodrošina sociālo iekļautību un pieejamību. Vienlaikus ir vajadzīgi lielāki centieni, lai efektīvi īstenotu e-iekļaušanas politiku, kuras mērķis ir samazināt atšķirības informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) lietošanā un veicināt IKT izmantošanu, lai novērstu atstumtību un uzlabotu ekonomiskos rādītājus, nodarbinātības iespējas, dzīves kvalitāti, sociālo līdzdalību un kohēziju, tostarp demokrātisko apspriešanos. [Gr. 6]

(4)

Komisija 2010. gada 19. maija paziņojumā “Digitālā programma Eiropai”  (4) Komisija , kas ir viena no stratēģijas “Eiropa 2020” iniciatīvām, norādīja, ka līdz 2015. gadam publiskā sektora tīmekļa vietnēm (un tīmekļa vietnēm, kas sniedz iedzīvotājiem pamatpakalpojumus) ir jābūt pilnībā pieejamām. [Gr. 7]

(4a)

Veci cilvēki ir pakļauti digitālās atstumtības riskam, ko rada tādi faktori kā IKT prasmju trūkums un piekļuves trūkums internetam. Komisijas 2011. gada 8. novembra paziņojuma “Eiropas i2010 iniciatīva par e-integrāciju “Iesaisties informācijas sabiedrībā”” mērķis ir nodrošināt, lai visām lietotāju grupām būtu vislabākās sasniedzamās iespējas izmantot internetu un iepazīties ar IKT. Digitālajā programmā Eiropai ir ierosināta virkne pasākumu, lai veicinātu jauno IKT izmantošanu nelabvēlīgākā situācijā esošajām lietotāju grupām, piemēram, veciem cilvēkiem. [Gr. 8]

(5)

Pētniecības un inovācijas pamatprogramma “Apvārsnis 2020” (5) un Uzņēmumu un mazo un vidējo uzņēmumu konkurētspējas programma (6) atbalsta tehnoloģisko risinājumu pētniecību un izstrādi ar tīmekļa pieejamību saistītām problēmām.

(6)

Ratificējot Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju par personu ar invaliditāti tiesībām (“ANO Konvencija”), lielākā daļa dalībvalstu un Savienība, to noslēdzot, ir apņēmušās “lai vienlīdzīgi ar citiem nodrošinātu personām ar invaliditāti pieeju [.], tostarp informācijas un sakaru tehnoloģijām” un “veic arī atbilstošus pasākumus, lai [.] veicinātu jauno informācijas un sakaru tehnoloģiju un sistēmu, tostarp tīmekļa, pieejamību personām ar invaliditāti”.

(6a)

Saskaņā ar ANO konvenciju jaunu tehnoloģiju attīstības pamatā vajadzētu būt universālā dizaina pieejai.[Gr. 9]

(7)

Komisijas 2010. gada 15. novembra paziņojuma “ Eiropas stratēģijas invaliditātes jomā (2010.–2020. g.)  (7) ; atjaunināta apņemšanās veidot Eiropu bez šķēršļiem” mērķis ir novērst šķēršļus, kas neļauj cilvēkiem ar invaliditāti līdzvērtīgi piedalīties sabiedrības dzīvē, un tā pamatā ir ANO Konvencija un tajā ir ietverti pasākumi vairākās prioritārās jomās, tostarp tīmekļa pieejamības jomā, ar mērķi “personām ar invaliditāti nodrošināt brīvu preču, pakalpojumu, to skaitā publisko pakalpojumu, un atbalsta ierīču pieejamību”. [Gr. 10]

(8)

Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1303/2013 (8), ir iekļauti noteikumi par IKT pieejamību. Tomēr tajā nav aplūkota tīmekļa pieejamības specifika.

(8a)

Savā 2011. gada 25. oktobra rezolūcijā  (9) Eiropas Parlaments uzsvēra, ka inovatīvas, uz zināšanām balstītas ekonomikas nevar attīstīties bez saistošu tiesību aktu pārvaldīta cilvēkiem ar invaliditāti pieejama satura un formām, piemēram, neredzīgajiem pieejamām tīmekļa vietnēm un subtitrēta satura, tostarp plašsaziņas līdzekļu pakalpojumu satura nedzirdīgajiem, kā arī zīmju valodu izmantojošiem cilvēkiem pieejamiem tiešsaistes pakalpojumiem, viedtālruņu lietojumprogrammām un taustes un balss palīglīdzekļiem sabiedriskajā telpā. [Gr. 11]

(8b)

Eiropas digitalizācijas programmā ir uzsvērtas pozitīvās darbības, ar kurām palīdz invalīdiem piekļūt kultūras saturam, jo šāda piekļuve ir pamatelements pilnīgai Savienības pilsonībai, un pieprasīts pilnībā īstenot principus, kas noteikti Saprašanās memorandā par personu ar invaliditāti piekļuvi digitālajam saturam. Tādu dokumentu izstrāde, kas tiek iekļauti publiskās tīmekļa vietnēs, piemēram, ziņojumi, grāmatas, tiesību akti, paziņojumi utt., saskaņā ar noteikumiem par to pilnīgu pieejamību kopā ar vēlamajām privātā sektora atbalsta darbībām, ar kurām veicina investīcijas šajā virzienā, var sniegt svarīgu ieguldījumu šī mērķa sasniegšanā, kā arī veicinot kompetenču un pakalpojumu uzņēmumu iespēju attīstību Savienībā. [Gr. 12]

(9)

Strauji augošais tīmekļa pieejamības tirgus aptver dažādus ekonomikas dalībniekus, piemēram, tos, kas izstrādā tīmekļa vietnes vai programmatūras rīkus, lai izveidotu, pārvaldītu un testētu tīmekļa lapas, tos, kas izstrādā lietotāju aģentus, piemēram, tīmekļa pārlūkprogrammas un saistītas atbalsta tehnoloģijas, tos, kas īsteno sertifikācijas pakalpojumus, un apmācības pakalpojumu sniedzējus , un tīmekļa vietnēs ietvertos sociālās saziņas kanālus . Šajā sakarā ļoti svarīgi ir centieni, kas veikti saistībā ar iniciatīvu “Lielā koalīcija digitālo darbavietu aizpildīšanai”, kura ir turpinājums Nodarbinātības paketei, ir vērsta uz IKT speciālistiem un kuras mērķis ir mazināt prasmju atšķirības IKT nozarē, tostarp attiecībā uz datorprasmēm un darba iemaņām. [Gr. 13]

(10)

Vairākas dalībvalstis ir pieņēmušas pasākumus, kuru pamatā ir starptautiski izmantotas vadlīnijas pieejamu tīmekļa vietņu izstrādes jomā, bet norādes bieži vien atsaucas uz dažādām šo vadlīniju versijām vai atbilstības līmeņiem, vai arī valstu līmenī ir ieviestas tehniskās variācijas.

(11)

Tīmekļa pieejamības nodrošinātāji aptver lielu skaitu mazo un vidējo uzņēmumu (MVU). Nodrošinātājiem un jo īpaši MVU nav stimula sākt uzņēmējdarbību ārpus savas valsts tirgus. Tīmekļa pieejamības specifikāciju un noteikumu atšķirību dēļ to konkurētspēju un izaugsmi kavē papildu izmaksas, kas tiem rastos, izstrādājot un tirgojot ar tīmekļa pieejamību saistītus pārrobežu produktus un pakalpojumus.

(11a)

Tīkla neitralitātes nodrošināšana ir būtiska, lai publiskā sektora tīmekļa vietnes varētu būt pieejamas tagad un turpmāk un lai internets būtu atvērts. [Gr. 14]

(12)

Ierobežotas konkurences dēļ tīmekļa vietņu un saistīto produktu un pakalpojumu pircēji saskaras ar augstām pakalpojumu cenām vai atkarību no viena tīmekļa pieejamības nodrošinātāja. Nodrošinātāji bieži vien dod priekšroku “pašu standartu” variācijām, kas pēc tam ierobežo lietotāju aģentu sadarbspēju, kā arī universālu Savienības mēroga piekļuvi tīmekļa vietņu saturam. Valstu noteikumu sadrumstalotība mazina ieguvumus, ko varētu gūt no pieredzes apmaiņas ar valstu un starptautiskajiem partneriem, pielāgojoties sabiedrības un tehnoloģiju attīstībai.

(13)

Lai likvidētu sadrumstalotību, būtu jātuvina valstu pasākumi Savienības līmenī, proti, jāvienojas par pieejamības prasībām publiskā sektora iestāžu un uzņēmumu, kas veic publiskus uzdevumus, tīmekļa vietnēm. Tas mazinātu neskaidrības tīmekļa vietņu izstrādātājiem un uzlabotu sadarbspēju. Dalībvalstīm būtu jārosina, lai, izsludinot konkursus par tīmekļa saturu, tiktu izmantotas atbilstīgas un sadarbspējīgas tīmekļa pieejamības prasības. Tehnoloģiju ziņā neitrālu neitrālas tīmekļa pieejamības prasību izmantošana prasības nekavēs inovācijas un, iespējams, pat tās veicinās. [Gr. 15]

(14)

Turklāt harmonizētai pieejai būtu jāļauj Savienības publiskā sektora struktūrām un uzņēmumiem gūt ekonomisku un sociālu labumu no tiešsaistes pakalpojumu paplašināšanas, lai aptvertu vairāk iedzīvotāju un klientu. Tam vajadzētu palielināt iekšējā tirgus potenciālu attiecībā uz tīmekļa pieejamības produktiem un pakalpojumiem un virzīt attīstību uz vienotā digitālā tirgus izveides pabeigšanu . Izrietošā tirgus izaugsme ļautu uzņēmumiem veicināt ekonomikas izaugsmi un radīt darbavietas Savienībā. Iekšējā tirgus nostiprināšanai vajadzētu padarīt ieguldījumu veikšanu Savienībā pievilcīgāku. Valdībām vajadzētu gūt labumu no lētākas tīmekļa pieejamības nodrošināšanas. [Gr. 16]

(15)

Iedzīvotājiem vajadzētu gūt labumu no plašākas piekļuves tiešsaistes publiskā sektora pakalpojumiem, vajadzētu būt iespējām piekļūt kultūras un izklaidējošam saturam, kas viņiem ļaus pilnībā iekļauties sociālajā un darba dzīvē, un vajadzētu saņemt pakalpojumus un informāciju, kas atvieglos viņu ikdienas dzīvi un ļaus vienkāršāk īstenot savas tiesības visā Savienībā, proti, tiesības brīvi pārvietoties un uzturēties Savienības teritorijā , tiesības piekļūt informācijai un veikt uzņēmējdarbību un sniegt pakalpojumus. [Gr. 17]

(15a)

Tiešsaistes pakalpojumu loma sabiedrībā kļūst arvien nozīmīgāka. Internets ir būtisks instruments, lai piekļūtu informācijai un izglītībai un iesaistītos sabiedrībā. Tāpēc, lai nodrošinātu sociālo iekļaušanu, visiem cilvēkiem jāsaņem netraucēta piekļuve publiskā sektora struktūru tīmekļa vietnēm, kā arī tīmekļa vietnēm, kas sniedz sabiedrībai būtiskus pakalpojumus, piemēram, svarīgām ziņu vietnēm un mediatēkām, banku pakalpojumiem (bankas tiešsaistes darījumiem), īpašu interešu grupu sniegtai informācijai un pakalpojumiem. [Gr. 18]

(16)

Tīmekļa pieejamības prasības, kas definētas šajā direktīvā, ir tehnoloģiju ziņā neitrālas. Tās tikai norāda, kādām pamatfunkcijām jābūt, lai lietotājs varētu autonomi uztvert, navigēt, darbināt, mijiedarboties, salasīt vai izprast vietni un tās saturu. Tajos nav norādīts, kā tas ir jāpanāk vai kāda tehnoloģija ir jāizvēlas konkrētajai tīmekļa vietnei, tiešsaistes informācijai vai aplikācijai. Kā tādas šīs prasības nekavē inovācijas.

(17)

Ar tīmekļa pieejamību saistītas sadarbspējas pamatā vajadzētu būt kopīgi pieņemtām un izmantotām specifikācijām, kas optimizē tīmekļa satura saderību ar pašreizējiem un nākotnes lietotāju aģentiem un atbalsta tehnoloģijām. Konkrētāk, tīmekļa saturam vajadzētu nodrošināt lietotāju aģentiem kopēju iekšējo dabiskās valodas, struktūru, sakarību un sekvenču kodēšanu, kā arī datus par iegultiem lietotāju saskarnes komponentiem. Tādējādi no sadarbspējas labumu gūst lietotāji, jo tie var universāli izmantot lietotāju aģentus, lai piekļūtu tīmekļa vietnēm: tie varētu gūt labumu arī no lielākas izvēles un zemākām cenām visā Savienībā. Sadarbspēja varētu arī nākt par labu ar tīmekļa pieejamību saistīto produktu un pakalpojumu piegādātājiem un pircējiem.

(18)

Kā uzsvērts paziņojumā “Digitālā programma Eiropai”, publiskajām struktūrām jāiesaistās tiešsaistes satura tirgu veicināšanā. Valdības var stimulēt satura tirgus, publiskā sektora informāciju padarot pieejamu ar pārredzamiem, efektīviem un nediskriminējošiem nosacījumiem. Šis ir svarīgs potenciālas novatorisku tiešsaistes pakalpojumu izaugsmes avots.

(18a)

Dalībvalstu iestādēm vajadzētu būt iespējai pieprasīt, lai attiecīgās tīmekļa vietnes būtu izvietotas Savienības teritorijā uzstādītos serveros, tādējādi novēršot ārpus Savienības esošu struktūru īstenotu spiegošanu vai informācijas noplūdi, kā arī nodrošinot, ka ārpus Savienības esošas struktūras nespēj bloķēt no drošības viedokļa svarīgus pakalpojumus. [Gr. 19]

(19)

Direktīvas mērķim vajadzētu būt nodrošināt, lai vairāki visu sabiedrībai nozīmīgi nozīmīgu publiskā sektora struktūru un publiskus uzdevumus veicošu struktūru uzturētu tīmekļa vietņu veidi ir pieejami saskaņā ar kopējām prasībām. Šādi pilnīgu pieejamību personām ar invaliditāti, lai tām atvieglotu iespēju dzīvot neatkarīgi un pilnvērtīgi piedalīties visos dzīves aspektos, kā tas ir noteikts ANO konvencijā. Publiskus uzdevumus veicošu struktūru uzturētu tīmekļa vietņu veidi tika noteikti 2001. gada salīdzinošajā pētījumā par e-pārvaldi  (10) un ir izmantoti par pamatu pielikuma sarakstā , uz ko attiecas šī direktīva, būtu jāsniedz pielikumā . Direktīvas prasību izpildes termiņiem vajadzētu būt pakāpeniskiem, lai ļautu paplašināt piemērošanas jomu, iekļaujot visu publiskā sektora struktūru, kas tieši sniedz pakalpojumus iedzīvotājiem, tīmekļa vietnes. [Gr. 20]

(20)

Šī direktīva nosaka prasības par tīmekļa pieejamību konkrētiem visām publiskā sektora struktūru un publiskus uzdevumus veicošu struktūru uzturētām tīmekļa vietņu veidiem vietnēm . Lai veicinātu attiecīgo tīmekļa vietņu atbilstību minētajām prasībām, jāparedz atbilstības prezumpcija attiecīgajām tīmekļa vietnēm, kas atbilst harmonizētajiem standartiem, kuri sagatavoti un publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1025/2012 (11) par Eiropas standartizāciju, ar ko groza Padomes Direktīvas 89/686/EEK un 93/15/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 94/9/EK, 94/25/EK, 95/16/EK, 97/23/EK, 98/34/EK, 2004/22/EK, 2007/23/EK, 2009/23/EK un 2009/105/EK, un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 87/95/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 1673/2006/EK, mērķi formulēt sīki izstrādātas minēto prasību tehniskās specifikācijas. Saskaņā ar minēto regulu dalībvalstis un Eiropas Parlaments varēs izteikt iebildumus pret harmonizētajiem standartiem, par kuriem tie uzskata, ka tie pilnībā neatbilst tīmekļa pieejamības prasībām, kas noteiktas šajā direktīvā. [Gr. 21]

(21)

Komisija jau ir piešķīrusi pilnvaras M/376 (12) Eiropas standartizācijas organizācijām izstrādāt Eiropas standartu, kurā precizētas funkcionālās pieejamības prasības IKT produktiem un pakalpojumiem, tostarp tīmekļa saturam, ko varētu izmantot publiskā iepirkumā, kā arī citiem mērķiem, piemēram, iepirkumiem privātajā sektorā. Šajā nolūkā Eiropas standartizācijas organizācijām ir jāizveido cieša sadarbība ar attiecīgo nozares standartu forumiem un konsorcijiem, tostarp Globālā tīmekļa konsorciju (W3C/WAI). Šā darba rezultātā būtu jāizstrādā harmonizēts standarta, kas nodrošinātu prezumpciju par atbilstību tīmekļa pieejamības prasībām, kas noteiktas šajā direktīvā.

(21a)

Veicot atbilstīgo saskaņoto Eiropas standartu izstrādi un iespējamo turpmāko pārskatīšanu, atbildīgās Eiropas standartizācijas organizācijas būtu stingri jāmudina nodrošināt saskanību ar atbilstīgajiem starptautiskajiem standartiem (patlaban — ISO/IEC 40500), lai novērstu jebkādu sadrumstalotību vai juridisko neskaidrību. [Gr. 22]

(22)

Kamēr atsauces uz šādu harmonizēto standartu vai tā daļām nav publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, prezumpcija par atbilstību tīmekļa pieejamības prasībām, kuras iekļautas Eiropas standartos vai ir to daļa, būtu jāparedz attiecīgajām tīmekļa vietnēm, kas atbilst minētajiem standartiem vai to daļām, kuras Komisija noteikusi ar deleģētajiem aktiem. Šāds harmozēts standarts varētu būt Eiropas standarts, kas būtu jāpieņem, pamatojoties uz pilnvarām M/376.

(23)

Šāda Eiropas standarta neesības gadījumā būtu jāparedz prezumpcija par atbilstību tīmekļa pieejamības prasībām attiecīgajām tīmekļa vietnēm, kas atbilst tām starptautiskā standarta ISO/IEC 40500:2012 daļām, kuras ietver sekmības kritērijus un AA līmeņa atbilstības prasības. ISO/IEC 40500:2012 ir tieši tāds pats kā oriģinālās Tīmekļa satura pieejamības vadlīnijas 2. versijā. Ieinteresētās personas starptautiskā un Eiropas līmenī plaši izmanto sekmības kritērijus un AA līmeņa atbilstības prasības, kas norādītas W3C izstrādāto Tīmekļa satura pieejamības vadlīniju 2. versijā (WCAG 2.0), lai nodrošinātu pamatu pienācīgām specifikācijām tīmekļa pieejamības jomā. Tas ir uzsvērts Padomes 2009. gada 31. marta secinājumos par pieejamu informācijas sabiedrību.

(24)

Atbilstība tīmekļa pieejamības prasībām būtu pastāvīgi jāuzrauga no sākotnējās publiskā sektora struktūru attiecīgās tīmekļa vietnes sākotnējās izveides posma līdz visiem turpmākiem satura atjauninājumiem. Kompetentas iestādes iecelšana par izpildiestādi katrā dalībvalstī būtu piemērots veids, kā nodrošināt, ka atbilstība tīmekļa pieejamības prasībām tiek uzraudzīta un precīzi īstenota, cieši iesaistot ieinteresētās personas un izveidojot sūdzību iesniegšanas mehānismu konstatēto neatbilstību gadījumiem. Harmonizētā uzraudzības metodikā tiktu iekļautas vienveidīgas pārbaudes visās dalībvalstīs par to, cik attiecīgā tīmekļa vietne atbilst prasībām tīmekļa pieejamības jomā, reprezentatīva atlase un uzraudzības periodiskums. Dalībvalstīm ik pēc diviem gadiem būtu jāziņo par uzraudzības rezultātiem, un vispārīgāk — jāuzskaita pasākumi, kas veikti, piemērojot šo direktīvu. [Gr. 23]

(24a)

Pirmā metodika, ko izmanto, lai pastāvīgi uzraudzītu attiecīgo tīmekļa vietņu atbilstību tīmekļa pieejamības prasībām, būtu jāpieņem ar īstenošanas aktu palīdzību ne vēlāk kā viena gada laikā pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā. [Gr. 24]

(25)

Harmonizētā satvarā tīmekļa vietņu izstrādātājiem vajadzētu saskarties ar mazāk šķēršļiem darbībai iekšējā tirgū, kā arī vajadzētu samazināties izmaksām valdībām un citiem, kas nodrošina ar tīmekļa pieejamību saistītus produktus un pakalpojumus , tādējādi veicinot ekonomisko izaugsmi un nodarbinātību . [Gr. 25]

(26)

Lai nodrošinātu, ka attiecīgās tīmekļa vietnes ir pieejamas saskaņā ar tīmekļa pieejamības prasībām, kas noteiktas ar šo direktīvu, un ka šīs prasības ir skaidras un saprotamas ieinteresētajām personām, kuras iesaistītas direktīvas īstenošanā, tostarp ārējiem tīmekļa vietņu izstrādātājiem un publiskās pārvaldes iestāžu un citu publiskus uzdevumus veicošu struktūru darbiniekiem, pilnvaras pieņemt aktus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai, lai vajadzības gadījumā turpmāk precizētu šīs prasības , neveicot grozījumus, un noteiktu Eiropas tandartu vai tā standartus vai to daļas, kas harmonizēto standartu neesības gadījumā nodrošinātu prezumpciju par atbilstību tīmekļa pieejamības prasībām attiecīgajām tīmekļa vietnēm, kas atbilst šādam standartam vai tā daļām un grozītu Ia pielikumu, lai ņemtu vērā tehnikas attīstību. Ir īpaši svarīgi, lai sagatavošanas darba gaitā Komisija pienācīgi apspriestos, tostarp ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina attiecīgo dokumentu vienlaicīga, savlaicīga un pienācīga nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei. [Gr. 26]

(27)

Lai nodrošinātu vienotus nosacījumus šīs direktīvas attiecīgo noteikumu īstenošanai, īstenošanas pilnvaras būtu jāpiešķir Komisijai. Būtu jāizmanto pārbaudes procedūra, lai noteiktu metodiku, kas dalībvalstīm būtu jāizmanto, lai uzraudzītu attiecīgo tīmekļa vietņu atbilstību minētajām prasībām. Būtu jāizmanto konsultēšanas procedūra, lai noteiktu paraugu pieejamības apliecinājumam un prasības dalībvalstu ziņošanai Komisijai. Šīs pilnvaras būtu jāīsteno saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 182/2011 (13).

(28)

Tā kā šīs direktīvas mērķis, proti, izveidot harmonizētu tirgu publiskā sektora iestāžu un publiskus uzdevumus veicošu struktūru uzturētu tīmekļa vietņu pieejamībai, nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, jo jāharmonizē dažādi noteikumi, kas patlaban pastāv to attiecīgajās tiesību sistēmās, un tāpēc to bet ka tā mēroga un iedarbības dēļ šo mērķi var labāk sasniegt Savienības līmenī, Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar subsidiaritātes principu, kā noteikts Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā ir paredzēti tikai tie pasākumi, kas vajadzīgi šā mērķa sasniegšanai. Visas Savienības tīmekļu vietņu pieejamības saskaņotas pieejas pieņemšana mazinātu izmaksas uzņēmumiem, kas izstrādā tīmekļa vietnes, un tādējādi arī publiskā sektora struktūrām, kuras izmanto minēto uzņēmumu pakalpojumus. Turpmāk piekļuve informācijai un pakalpojumiem, kas tiek sniegti tīmekļa vietnēs, būs arvien nozīmīgāka iedzīvotāju pamattiesību izmantošanai, tostarp piekļuvei nodarbinātībai , [Gr. 27]

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Priekšmets un darbības joma

1.   Šīs direktīvas mērķis ir tuvināt dalībvalstu normatīvos un administratīvos aktus, kas saistīti ar publiskā sektora struktūru un publiskus uzdevumus veicošu struktūru uzturētu tīmekļa vietņu satura pieejamību visiem lietotājiem, jo īpaši cilvēkiem ar funkcionāliem ierobežojumiem, tostarp personām ar invaliditāti un veciem cilvēkiem . [Gr. 28]

1.a     Saskaņā ar ANO konvenciju personas ar invaliditāti ir personas, kurām ir ilgstoši fiziski, garīgi, intelektuāli vai maņu orgānu traucējumi, kas mijiedarbībā ar citiem šķēršļiem var apgrūtināt pilnvērtīgu un efektīvu līdzdalību sabiedrības dzīvē vienlīdzīgi ar citiem. [Gr. 29]

2.   Tā paredz noteikumus, saskaņā ar kuriem dalībvalstis dara pieejamu to tīmekļa vietņu pieejamas funkcijas un saturu, kas pieder publiskā sektora struktūrām, un šo tīmekļa vietņu veidi ir norādīti pielikumā.

a)

publiskā sektora struktūru tīmekļa vietņu funkcionalitāti un pieejamību un

b)

funkcionalitāti un saturu tīmekļa vietnēm, ko uztur citas struktūras, kas veic Ia pielikumā norādīto veidu publiskos uzdevumus.

Dalībvalstis var paplašināt šīs direktīvas darbības jomu, to attiecinot arī uz citiem publiskajiem uzdevumiem, kas nav minēti Ia pielikumā. [Gr. 30]

3.   Dalībvalstis tiek mudinātas var paplašināt šīs direktīvas darbības jomu, to attiecinot uz citiem publiskā sektora tīmekļa vietņu veidiem, kas nav minēti 2. punktā. [Gr. 31]

3.a     Dalībvalstis var nolemt nepiemērot šo direktīvu attiecībā uz mikrouzņēmumiem, kā noteikts Komisijas Ieteikumā 2003/361/EK  (14) , ja tie veic šīs direktīvas Ia pielikumā norādīto veidu publiskos uzdevumus. [Gr. 32]

2. pants

Definīcijas

Šajā direktīvā piemēro šādas definīcijas:

-1.a

“publiskā sektora struktūra” ir valsts, reģionālā vai vietējā līmeņa pārvaldes struktūra, publisko tiesību subjekti, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/24/ES  (15) 2. panta 1. punkta 4. apakšpunktā, un apvienības, ko izveidojusi viena vai vairākas šādas struktūras vai arī viens vai vairāki šādi publisko tiesību subjekti; [Gr. 33]

-1.b

“tīmekļa vietnes, kas pieder publiskā sektora struktūrām” ir tīmekļa vietnes, ko izstrādājušas, iegādājušās, uztur vai līdzfinansē publiskā sektora struktūras vai ko līdzfinansē, izmantojot Savienības līdzekļus; [Gr. 34]

-1.c

“publiskus uzdevumus veicošu struktūru uzturētas tīmekļa vietnes” ir tādas tīmekļa vietnes, ko uztur struktūras, kuras veic Ia pielikumā norādītos uzdevumus; [Gr. 35]

1.

“attiecīgās tīmekļa vietnes” ir visas versijas tīmekļa vietnēm , kas minētas šīs direktīvas 1. panta 2. punktā , tostarp tās, kurām paredzēts piekļūt ar mobilām ierīcēm vai kādā citā veidā . Ja tīmekļa vietnes īpašnieku izstrādāta lietojumprogramma piedāvā ar tīmekļa vietni saistītus pakalpojumus, šī definīcija attiecas arī uz šādu lietojumprogramma; [Gr. 36]

2.

“tīmekļa vietņu saturs” ir informācija un lietotāja saskarnes sastāvdaļas , kas jāpaziņo lietotājam, izmantojot lietotāja aģentu, ieskaitot kodu vai iezīmēšanas valodu, kas nosaka satura struktūru, noformējumu un mijiedarbību . Tīmekļa vietņu saturs ietver tekstuālu un netekstuālu informāciju, dokumentu un veidlapu lejuplādi, kā arī divpusēju saziņu, piemēram, digitālo veidlapu apstrādi un autentifikācijas, identifikācijas un maksājumu veikšanas procesu pabeigšanu. Tas ietver arī funkcijas, ko sniedz tīmekļa vietnēs, kuras ir ārpus attiecīgās tīmekļa vietnes, piemēram, izmantojot tīmekļa saites, ar nosacījumu, ka ārējā tīmekļa vietne ir vienīgais līdzeklis, ar kuru informāciju un pakalpojumu sniedz lietotājam. Tīmekļa vietņu saturs ietver arī lietotāju radītu saturu un, ja tas ir tehniski iespējams, sociālo mediju, ja tas ir iestrādāts tīmekļa vietnē. Tas ietver ne tikai attiecīgās tīmekļa vietnes daļas, kas piedāvā konkrētu pakalpojumu, bet arī visu ar to saistīto tīmekļa vietni; [Gr. 37]

2.a

“autorēšanas rīks” ir jebkura tīmeklī bāzēta vai cita veida lietojumprogramma, kuru autori var izmantot (atsevišķi vai kopīgi), lai izveidotu vai mainītu tīmekļa saturu, ko var izmantot citi autori vai galalietotāji; [Gr. 38]

3.

“lietotāja aģents” ir programmatūra, kas izgūst un nodrošina tīmekļa saturu lietotājiem, ieskaitot tīmekļa pārlūkprogrammas, medijatspēļi, spraudņi medijatspēļus, spraudņus un citas programmas, kas palīdz izgūt un lietot tīmekļa saturu un mijiedarboties ar to , neatkarīgi no tā, kāda veida ierīci izmanto mijiedarbībai ar saturu, ieskaitot mobilās ierīces ; [Gr. 39]

3.a

“tīmekļa pieejamība” ir principi un metodes, kas jāievēro, izstrādājot attiecīgās tīmekļa vietnes, lai šo tīmekļa vietņu saturs būtu pieejams visiem lietotājiem, jo īpaši personām ar invaliditāti un veciem cilvēkiem. Tīmekļa pieejamība it īpaši attiecas uz principiem un metodēm, kas uzlabo lietotāju uztveri, navigāciju, darbību, mijiedarbību, salasāmību un sapratni un ietver atbalsta tehnoloģiju vai pastiprinošas un alternatīvas komunikācijas izmantošanu; [Gr. 40]

3.b

“palīgtehnoloģija” ir tāda aparatūra vai programmatūra, kas darbojas kā lietotāja aģents vai kopā ar parasto lietotāja aģentu, lai nodrošinātu funkcionalitāti, kura atbilst vajadzībām, kas ir lietotājiem ar invaliditāti, un kura pārsniedz to, ko piedāvā parastie lietotāju aģenti. Tas ietver alternatīvu noformējumu, alternatīvus ievades metodes, papildu navigācijas vai orientācijas mehānismus un satura transformācijas; [Gr. 41]

3.c

“universāls dizains” ir tāds produktu, vides, programmu un pakalpojumu dizains, kuru iespējami plaši bez vajadzības veikt pielāgošanu vai izmantot specializētu dizainu var lietot visi cilvēki, kā noteikts ANO konvencijā. Tas neizslēdz arī konkrētām personu ar invaliditāti grupām paredzētas palīgierīces, ja tās ir nepieciešamas. [Gr. 42]

4.

“standarts” ir standarts, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1025/2012 2. panta 1. punktā;

5.

“starptautisks standarts” ir starptautisks standarts, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1025/2012 2. panta 1. punkta a) apakšpunktā;

6.

“Eiropas standarts” ir Eiropas standarts, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1025/2012 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā;

7.

“harmonizēts standarts” ir harmonizēts standarts, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1025/2012 2. panta 1. punkta c) apakšpunktā;

8.

“publiskā sektora struktūra” ir valsts, reģionālā vai vietējā līmeņa pārvaldes struktūra, publisko tiesību subjekti, kā definēts Direktīvas 2004/18/EK 1. panta 9. punktā, un apvienības, ko izveidojusi viena vai vairākas šādas struktūras vai arī viens vai vairāki šādi publisko tiesību subjekti. [Gr. 43]

3. pants

Prasības tīmekļa pieejamības jomā

1.   Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka attiecīgās tīmekļa vietnes ir pieejamas

(a)

konsekventā un piemērotā veidā, lai nodrošinātu lietotāju autonomu uztveri, navigāciju, darbības , mijiedarbību, salasāmību un izpratni, tostarp satura noformējuma pielāgojamību un mijiedarbību, un, ja vajadzīgs, nodrošinot pieejamu elektronisko alternatīvu; [Gr. 44]

(b)

tādā veidā, kas veicina nodrošina sadarbspēju ar ļoti dažādiem lietotāju aģentiem un atbalsta tehnoloģijām Savienības un starptautiskā mērogā; [Gr. 45]

(ba)

īstenojot universālā dizaina pieeju. [Gr. 46]

2.   Dalībvalstis piemēro 1. punkta noteikumus vēlākais līdz 2015. gada 31. decembrim. [Gr. 47]

3.   Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētus aktus saskaņā ar 8. pantu, lai vajadzības gadījumā sīkāk precizētu prasības informāciju par prasībām tīmekļa pieejamības jomā, kas minētas 1. punktā , neizmainot minētās prasības . [Gr. 48]

4. pants

Prezumpcija par atbilstību harmonizētajiem standartiem

Saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 1025/2012 attiecīgās tīmekļa vietnes, kas atbilst tiem harmonizētajiem standartiem vai to daļām, uz kurām atsauces Komisija ir sagatavojusi un publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, uzskata par tādām, kas atbilst minētajos standartos vai to daļās norādītajām prasībām par tīmekļa pieejamību, kā noteikts 3. panta 1. punktā.

5. pants

Pieņēmums par atbilstību Eiropas vai starptautiskajiem standartiem

1.   Kamēr atsauces uz 4. pantā minētajiem harmonizētajiem standartiem vēl nav publicētas, attiecīgās tīmekļa vietnes, kas atbilst Eiropas standartiem vai to daļām, kas noteiktas saskaņā ar šā panta 2. punktu, uzskata par tādām, kas atbilst tīmekļa pieejamības prasībām, kas ietvertas šajos standartos vai to daļās, kā noteikts 3. panta 1. punktā.

2.   Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētus aktus saskaņā ar 8. pantu, lai noteiktu Eiropas standartus vai to daļas, kas minētas šā panta 1. punktā.

3.   Kamēr atsauces uz šā panta 1. punktā minētajiem Eiropas standartiem vēl nav noteiktas, attiecīgās tīmekļa vietnes, kas kuras atbilst ISO/IEC 40500: 2012 daļām starptautiskajam tehniskajam standartam WCAG 2.0 , kas ietver sekmības kritērijus un AA līmeņa atbilstības prasības, uzskata par tādām, kas atbilst 3. panta 1. punktā noteiktajām tīmekļa pieejamības prasībām, kā noteikts 3. pantā. [Gr. 49]

6. pants

Papildu pasākumi

1.   Dalībvalstis veicina nodrošina , ka attiecīgās tīmekļa vietnes sniedz skaidru un īsu paziņojumu par to pieejamību, jo īpaši par to atbilstību šai direktīvai, tostarp informāciju par atbilstības līmeni tīmekļa pieejamības prasībām saistībā ar tiešraides audio saturu, un, iespējams, papildinot ar citu informāciju par pieejamību lietotāju atbalstam , lai palīdzētu lietotājiem novērtēt attiecīgo tīmekļa vietņu pieejamības pakāpi . Šo informāciju sniedz pieejamā formātā.

1.a     Komisija ar īstenošanas aktu palīdzību nosaka pieejamības paziņojuma paraugu. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 9. panta 2. punktā minēto konsultēšanās procedūru. [Gr. 50]

2.   Dalībvalstis veic pasākumus, lai veicinātu tīmekļa pieejamības prasību piemērošanu, kā noteikts 3. pantā panta 1. punktā , visām publiskā sektora struktūru tīmekļa vietnēm, ne tikai attiecīgajām tīmekļa vietnēm, un jo īpaši publiskā sektora struktūru tām tīmekļa vietnēm, uz kurām attiecas spēkā esošie valsts tiesību akti vai attiecīgie pasākumi tīmekļa pieejamības jomā. [Gr. 51]

2.a     Nolūkā radīt, pārvaldīt un atjaunināt tīmekļa vietnes, tostarp to saturu, dalībvalstis veicina un atbalsta tīmekļa pieejamību, nodrošinot apmācības programmas attiecīgajām ieinteresētajām personām, tostarp publiskā sektora iestāžu un publiskus uzdevumus veicošu struktūru personālam. [Gr. 52]

2.b     Dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai palielinātu informētību par 3. panta 1. punktā noteiktajām tīmekļa pieejamības prasībām, to priekšrocībām lietotājiem un tīmekļa vietņu īpašniekiem un par iespēju iesniegt sūdzības gadījumos, kad nav ievērotas šīs direktīvas prasības, kā izklāstīts 7.a pantā. [Gr. 53]

2.c     Dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai veicinātu tādu autorēšanas rīku izmantošanu, kas palīdz sasniegt šīs direktīvas mērķus. [Gr. 54]

3.   Dalībvalstis atbalsta pienācīgus mehānismus tīmekļa pieejamības apspriešanai ar attiecīgajām ieinteresētajām personām un organizācijām, kas pārstāv personas ar invaliditāti vai vecus cilvēkus, un publisko izmaiņas tīmekļa pieejamības politikā, kā arī pieredzi un secinājumus, kas gūti tīmekļa pieejamības prasību atbilstības īstenošanā. [Gr. 55]

4.   Dalībvalstis ar Komisijas atbalstu sadarbojas valsts un Savienības līmenī ar attiecīgajiem sociālajiem partneriem un nozares un pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem, lai 7. panta 4. punktā 7.b pantā minēto gada ziņojumu vajadzībām izvērtētu tirgus un tehnoloģiju attīstību, izmaiņas tīmekļa pieejamībā un lai apmainītos ar labāko praksi. [Gr. 56]

4.a     Dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka attiecīgie sociālie partneri piedalās 2.a un 2.b punktā attiecīgi minēto mācību programmu un izpratnes veicināšanas programmu izstrādē un piemērošanā. [Gr. 57]

7. pants

Uzraudzība un ziņošana [Gr. 58]

1.   Dalībvalstis, izmantojot 4. punktā paredzēto metodiku, nepārtraukti uzrauga attiecīgo tīmekļa vietņu atbilstību prasībām par tīmekļa pieejamību.

1.a     Komisija izveido ekspertu grupu, kas pēc Komisijas uzaicinājuma sanāk vismaz reizi divos gados, lai apspriestu monitoringa rezultātus, apmainītos ar labāko praksi saistībā ar šīs direktīvas īstenošanu un novērtētu vajadzību pēc papildu specifikācijām tīmekļa pieejamības prasībās, kā noteikts 3. panta 1. punktā. Šī ekspertu grupa sastāv no valsts un privātā sektora ekspertiem un attiecīgajām ieinteresētajām personām, ieskaitot vecus cilvēkus, personas ar invaliditāti un organizācijas, kuras pārstāv šīs personas. [Gr. 59]

2.   Dalībvalstis ik gadu paziņo saskaņā ar 4. punktu veiktās uzraudzības rezultātus, tostarp mērījumu datus un, vajadzības gadījumā, 1. panta 3. punktā minēto tīmekļa vietņu sarakstu. [Gr. 60]

3.   Šajā ziņojumā ietver arī darbības, kas veiktas saskaņā ar 6. pantu. [Gr. 61]

4.   Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka metodiku tam, kā uzraudzīt attiecīgo tīmekļa vietņu atbilstību prasībām tīmekļa pieejamības jomā, kā izklāstīts 3. pantā 3. panta 1. punktā . Šī metodika ir pārredzama, nododama, salīdzināma un reproducējama, un to sagatavo, cieši apspriežoties ar ieinteresētajām personām no attiecīgās nozares un pilsoniskās sabiedrības, tostarp jo īpaši organizācijām, kas pārstāv personas ar invaliditāti. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 9. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru. Pirmo metodiku pieņem līdz …  (*1). Šo metodiku publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. [Gr. 62]

5.   Metodika, kas minēta 4. punktā, ietver:

(a)

uzraudzības periodiskumu un to attiecīgo tīmekļa vietņu atlasi, kam tiks piemērota uzraudzība,

(b)

tīmekļa vietņu līmenī — aprakstu par to, kā jāpierāda tas, ka ir ievērotas 3. pantā minētās prasības par tīmekļa pieejamību, ja iespējams, tieši atsaucoties uz attiecīgiem aprakstiem harmonizētajā standartā vai, ja tādu nav, — Eiropas vai starptautiskajos standartos, kas minēti attiecīgi 4. un 5. pantā.

ba)

pētniecības metodiku, kurā speciālistu veiktā analīze ir apvienota ar lietotāju, tostarp personu ar invaliditāti, pieredzi; [Gr. 63]

6.   Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka dalībvalstu ziņošanas kārtību. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 9. panta 2. punktā minēto konsultēšanās procedūru. [Gr. 64]

7.a pants

Izpildiestāde

1.     Dalībvalstis izraugās kompetento iestādi (izpildiestādi), kas atbild par to, lai īstenotu attiecīgo tīmekļa vietņu atbilstību tīmekļa pieejamības prasībām, kuras noteiktas 3. panta 1. punktā. Dalībvalstis nodrošina to, ka izpildiestāde iespēju robežās cieši sadarbojas ar attiecīgajām ieinteresētajām personām, tostarp veciem cilvēkiem, personām ar invaliditāti un organizācijām, kas tos pārstāv.

2.     Dalībvalstis nodrošina, ka izpildiestādei ir cilvēku un finanšu resursi, kas nepieciešami šādu uzdevumu izpildei:

a)

uzraudzīt attiecīgo tīmekļa vietņu atbilstību tīmekļa pieejamības prasībām, kā izklāstīts 7. pantā;

b)

izveidot sūdzību iesniegšanas mehānismu, kas ļautu jebkurai fiziskai vai juridiskai personai paziņot par attiecīgo tīmekļa vietņu neatbilstību tīmekļa pieejamības prasībām, un

c)

izskatīt visas iesniegtās sūdzības.

3.     Atbildību par 6. pantā izklāstīto papildpasākumu īstenošanu dalībvalstis var uzticēt izpildiestādei.

4.     Dalībvalstis līdz …  (*2) informē Komisiju par norīkoto izpildiestādi. [Gr. 65]

7.b pants

Ziņošana

1.     Dalībvalstis reizi divos gados ziņo Komisijai par saskaņā ar 7. pantu veiktās uzraudzības rezultātiem, tostarp par mērījumu datiem, un attiecīgā gadījumā 1. panta 3. punktā minēto tīmekļa vietņu sarakstu.

2.     Šajā ziņojumā ietver arī pasākumus, kas veikti saskaņā ar 6. pantu, tostarp iespējamus attiecīgo izpildiestāžu vispārējus secinājumus, kas gūti, pamatojoties uz uzraudzību.

3.     Šo ziņojumu publisko viegli pieejamos formātos.

4.     Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka dalībvalstu ziņošanas kārtību. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 9. panta 2. punktā minēto konsultēšanās procedūru. [Gr. 66]

7.c pants

Ia pielikuma grozīšana

Lai ņemtu vērā tehnoloģisko progresu, Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 8. pantu attiecībā uz Ia pielikuma grozīšanu. [Gr. 67]

7.d pants

Sankcijas

Dalībvalstis pieņem noteikumus par sankcijām, kas piemērojamas par to valsts noteikumu pārkāpumiem, kuri pieņemti saskaņā ar šo direktīvu, un veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šo sankciju izpildi. Paredzētās sankcijas ir efektīvas, samērīgas un atturošas.

Dalībvalstis minētos noteikumus paziņo Komisijai līdz …  (*3) un nekavējoties tai paziņo par jebkuriem turpmākiem grozījumiem, kas tos ietekmē. [Gr. 74]

8. pants

Deleģēšanas īstenošana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Direktīvas 3. panta 3. punktā, 5. panta 2. punktā un 7.c pantā minētās pilnvaras pieņemt deleģētos aktus piešķir uz nenoteiktu laiku no … (*4), kurā stājas spēkā šī direktīva.

3.   Eiropas Parlaments vai Padome var jebkurā laikā atsaukt 3. panta 3. punktā, 5. panta 2. punktā un 7.c pantā minēto pilnvaru deleģējumu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģējumu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā datumā, kas tajā norādīts. Tas neietekmē jau spēkā esošu deleģētu aktu spēkā esību.

4.   Tiklīdz Komisija pieņem deleģēto aktu, tā par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Deleģētais akts, kas pieņemts saskaņā ar 3. panta 3. punktu, 5. panta 2. punktu un 7.c pantu, stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome divu mēnešu laikā pēc minētā akta paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei nav cēluši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju, ka necels iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes ierosmes minēto termiņu pagarina par diviem mēnešiem.

9. pants

Komiteja

1.   Komisijai palīdz komiteja. Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.

2.    Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 4. pantu.

3.    Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu.

10. pants

Transponēšana

1.   Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības vēlākais līdz 2014. gada 30. jūnijam. Dalībvalstis tūlīt dara zināmus Komisijai minēto pasākumu tekstus. Kad dalībvalstis pieņem minētos pasākumus, tajos iekļauj atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce.

1.a     Dalībvalstis 3. panta 1. punktā minētos pasākumus piemēro visam jaunajam attiecīgo tīmekļa vietņu saturam līdz …  (*5) un visam esošajam attiecīgo tīmekļa vietņu saturam līdz …  (*6) . [Gr. 69]

1.b     Piemērošanas termiņus, kas noteikti 1.a punktā, pagarina par diviem gadiem attiecībā uz tīmekļa pieejamības prasībām saistībā ar tiešraides audio saturu. [Gr. 70]

2.   Dalībvalstis dara Komisijai zināmus galvenos savu tiesību aktu noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz ko attiecas šī direktīva.

11. pants

Pārskatīšana

Pamatojoties uz dalībvalstu ziņojumiem, kas minēti 7.b pantā, Komisija līdz …  (*7) pārskata šīs direktīvas un it īpaši Ia pielikuma piemērošanu trīs gadu laikā no tās stāšanās spēkā un publicē šā pārskata konstatējumus . [Gr. 71]

12. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

13. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm saskaņā ar Līgumiem.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā —

priekšsēdētājs

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs


(1)  OV C 271, 19.9.2013., 116. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra nostāja.

(3)  COM(2010) 743 galīgā redakcija. Nav publicēts Oficiālajā Vēstnesī .

(4)  COM(2010) 245 galīgā redakcija/2.

(5)  OV L 347, 20.12.2013., 104. lpp.

(6)  OV L 347, 20.12.2013., 33. lpp.

(7)  COM(2010) 636 galīgā redakcija. Nav publicēts Oficiālajā Vēstnesī .

(8)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1303/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko paredz kopīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu, Kohēzijas fondu, Eiropas Lauksaimniecības fondu lauku attīstībai un Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondu un vispārīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu, Kohēzijas fondu un Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondu un atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 1083/2006 (OV L 347, 20.12.2013., 320. lpp.).

(9)   Eiropas Parlamenta 2011. gada 25. oktobra rezolūcija par personu ar invaliditāti integrāciju un mobilitāti un Eiropas stratēģiju invaliditātes jomā (2010–2020) (OV C 131 E, 8.5.2013., 9. lpp.).

(10)  http://ec.europa.eu/digital-agenda/en/news/egovernment-indicators-benchmarking-eeurope.

(11)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra Regula (ES) Nr. 1025/2012 par Eiropas standartizāciju, ar ko groza Padomes Direktīvas 89/686/EEK un 93/15/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 94/9/EK, 94/25/EK, 95/16/EK, 97/23/EK, 98/34/EK, 2004/22/EK, 2007/23/EK, 2009/23/EK un 2009/105/EK, un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 87/95/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 1673/2006/EK (OV L 316, 14.11.2012., 12. lpp.).

(12)  http://www.mandate376.eu/.

(13)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011.., 13. lpp.).

(14)   Komisijas 2003. gada 6. maija Ieteikums 2003/361/EK par mikrouzņēmumu, mazo un vidējo uzņēmumu definīciju (OV L 124, 20.5.2003., 136. lpp.).

(15)   Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/24/ES (2014. gada 26. februāris) par publisko iepirkumu un ar ko atceļ Direktīvu 2004/18/EK (OV L 94, 28.3.2014., 65. lpp.).

(*1)   Viens gads pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā.

(*2)   Šīs direktīvas transponēšanas diena.

(*3)   Seši mēneši no šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

(*4)   Šīs direktīvas spēkā stāšanās diena.

(*5)   Viens gads pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

(*6)   Trīs gadi pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

(*7)   Divi gadi pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.

PIELIKUMS

Publiskā sektora iestāžu tīmekļa vietņu veidi

(kā minēts 1. panta 2. punktā)

(1)

Ienākuma nodokļi: deklarēšana, novērtējuma paziņošana

(2)

Nodarbinātības dienestu darba meklēšanas pakalpojumi

(3)

Sociālā nodrošinājuma pabalsti: bezdarbnieku pabalsti, bērnu pabalsti, medicīniskās izmaksas (atmaksa vai tiešs norēķins), studentu stipendijas.

(4)

Personas dokumenti: pases vai vadītāja apliecības

(5)

Automobiļu reģistrācija

(6)

Būvatļaujas pieteikumi

(7)

Iesniegumi policijai, piemēram, zādzības gadījumā

(8)

Publiskās bibliotēkas, piemēram, katalogi un meklēšanas rīki

(9)

Dzimšanas vai laulības apliecības pieprasījums un izsniegšana

(10)

Reģistrācija augstākās izglītības iestādēs vai universitātēs

(11)

Paziņojums par dzīvesvietas maiņu

(12)

Ar veselību saistīti pakalpojumi: interaktīvas konsultācijas par pakalpojumu pieejamību, tiešsaistes pakalpojumi pacientiem, pieteikšanās [Gr. 72]

Ia pielikums

Publisko uzdevumu veidi, kas minēti 1. panta 2. punkta b) apakšpunktā

(1)

Tīkla pakalpojumi: gāzes, siltuma, elektrības un ūdens pakalpojumi; pasta pakalpojumi; elektronisko sakaru tīkls un pakalpojumi;

(2)

ar transportu saistīti pakalpojumi;

(3)

pamata banku un apdrošināšanas pakalpojumi (tostarp vismaz šādi: pamatmaksājumu konts, mājas aprīkojuma un ēku apdrošināšana, dzīvības apdrošināšana un medicīniskā apdrošināšana);

(4)

pamata, vidējā, augstākā un pieaugušo izglītība;

(5)

tiesību aktos noteiktās un papildu sociālās aizsardzības shēmas, kas aptver galvenos dzīves riskus (tostarp vismaz tos, kas saistīti ar veselību, vecumu, nelaimes gadījumiem darbā, bezdarbu, pensionēšanos un invaliditāti);

(6)

ar veselību saistīti pakalpojumi;

(7)

bērnu aprūpes pakalpojumi;

(8)

citi būtiski pakalpojumi, kurus sniedz tieši iedzīvotājiem, lai veicinātu sociālo iekļaušanu un aizsargātu pamattiesības;

(9)

kultūras pasākumi un tūrisma informācija.

[Gr. 73]


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/638


P7_TA(2014)0159

Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem (COM(2011)0635 – C7-0329/2011 – 2011/0284(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/64)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2011)0635),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0329/2011),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesnieguši Beļģijas parlamenta Senāts, Vācijas Bundestāgs, Austrijas Federālā padome un Apvienotās Karalistes parlamenta Lordu palāta un kuros norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 29. marta atzinumu (1),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu un Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas, kā arī Ekonomikas un monetārās komitejas atzinumus (A7-0301/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 181, 21.6.2012., 75. lpp.


P7_TC1-COD(2011)0284

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014 par Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Vēl joprojām pastāv būtiski šķēršļi pārrobežu ekonomiskai aktivitātei, kuri liedz pilnībā izmantot iekšējā tirgus potenciālu izaugsmei un darba vietu radīšanai. Pašlaik tikai viens no desmit tirgotājiem Savienībā tirgotājiem eksportē preces Savienības ietvaros, un vairums no tiem eksportē tikai uz nedaudzām dalībvalstīm. Starp šķēršļiem pārrobežu tirdzniecībai, tai skaitā nodokļu tiesībām, administratīvajiem noteikumiem, grūtībām saistībā ar piegādi, valodu un kultūru, tirgotāji uzskata, ka grūtības saistībā ar ārvalstu tiesību normu noskaidrošanu ir viens no būtiskākajiem šķēršļiem gan darījumos starp uzņēmumiem un patērētājiem, gan darījumos starp uzņēmumiem. Tā rezultātā cieš patērētāji, jo ir ierobežota piekļuve precēm. Atšķirīgās valstu līgumtiesības tādējādi kavē pamatbrīvību īstenošanu, piemēram, preču un pakalpojumu brīvu apriti, un ir šķērslis iekšējā tirgus darbībai un izveides turpināšanai. Tās arī ierobežo konkurenci, jo īpaši mazāko dalībvalstu tirgos.

(2)

Līgumi ir neatsverams juridisks instruments, kas ir katra saimnieciska darījuma pamatā. Tomēr nepieciešamība konstatēt piemērojamos tiesību aktus vai vienoties par tiem, iegūt informāciju par piemērojamo ārvalstu tiesību aktu normām, kas bieži ietver tulkošanu, saņemt juridiskas konsultācijas, lai iepazītos ar ārvalstu tiesību aktu saturu, un pielāgot līgumus dažādu valstu tiesībām, kas var būt piemērojamas pārrobežu darījumos, padara pārrobežu tirdzniecību sarežģītāku un dārgāku salīdzinājumā ar iekšzemes tirdzniecību. Ar līgumtiesībām saistītie šķēršļi ir viens no būtiskākajiem faktoriem, kas attur vērā ņemamu skaitu uz eksportu orientētu tirgotāju no pārrobežu tirdzniecības uzsākšanas vai darbības paplašināšanas, aptverot vairāk dalībvalstu. To kavējošais efekts ir īpaši spēcīgs attiecībā uz maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU), kuriem izmaksas, kas saistītas ar darbības uzsākšanu vairākos ārvalstu tirgos, ir īpaši augstas attiecībā pret to apgrozījumu. Tādējādi tirgotāji zaudē iespēju samazināt izmaksas, ko tie varētu iegūt, ja būtu iespējams tirgot preces un sniegt pakalpojumus, pamatojoties uz vienotām līgumtiesībām, kas būtu piemērojamas visiem viņu pārrobežu darījumiem, un tiešsaistes vidē – izmantojot vienu tīmekļa vietni.

(3)

Ar līgumtiesībām saistītās darījumu izmaksas, kuru apmērs ir izrādījies visai ievērojams, un juridiskie šķēršļi, kas izriet no atšķirībām starp imperatīvajiem valstu noteikumiem patērētāju aizsardzības jomā, tieši ietekmē iekšējā tirgus darbību saistībā ar darījumiem starp uzņēmumiem un patērētājiem. Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 593/2008 (3) 6. pantu visos gadījumos, kuros tirgotājs veic darbību, kas vērsta uz patērētājiem citā dalībvalstī, ir piemērojami tās dalībvalsts patērētāju aizsardzības noteikumi, kurā atrodas patērētāja pastāvīgā mītnesvieta, kuri sniedz augstāku aizsardzības līmeni un no kuriem saskaņā ar šīs dalībvalsts tiesībām nevar atkāpties, savstarpēji vienojoties, pat ja puses ir izvēlējušās citas piemērojamās tiesības. Tāpēc tirgotājiem ir jau iepriekš jānoskaidro, vai patērētāju aizsardzības tiesības sniedz augstāku aizsardzības līmeni un jānodrošina, lai viņu līgumi atbilstu šo tiesību prasībām. Turklāt, nodarbojoties ar e-komerciju, tīmekļa vietņu pielāgošana, lai tās atspoguļotu piemērojamo ārvalstu patērētāju tiesību imperatīvos noteikumus, ir saistīta ar papildu izdevumiem. Patērētāju tiesību saskaņošana Savienības līmenī ir noteiktā mērā tuvinājusi tiesību normas atsevišķās jomās. Tomēr saglabājas būtiskas atšķirības starp dalībvalstu tiesību aktiem: līdz šim veiktā saskaņošana atstāj dalībvalstīm plašas iespējas izvēlēties, kā ievērot Savienības tiesību aktu noteikumus, un noteikt līmeni, kādā patērētāju tiesības tiek aizsargātas.

(4)

Ar līgumtiesībām saistītie šķēršļi, kas liedz tirgotājiem pilnībā izmantot iekšējā tirgus potenciālu, nelabvēlīgi ietekmē arī patērētājus. Mazāk pārrobežu tirdzniecības nozīmē arī mazāk importa un mazāk konkurences. Patērētājus var nelabvēlīgi ietekmēt ierobežota preču izvēle par augstākām cenām gan tādēļ, ka mazāk ārvalstu tirgotāju tiem tieši piedāvā savas preces un pakalpojumus, gan netieši – jo ir ierobežota pārrobežu tirdzniecība starp uzņēmumiem vairumtirdzniecības līmenī. Lai gan pārrobežu iepirkšanās varētu sniegt būtiskas ekonomiskas priekšrocības vairāk un labāku piedāvājumu veidā, daudzi patērētāji arī atturas no pārrobežu iepirkšanās, jo viņiem trūkst skaidrības par savām patērētāju tiesībām. Vienas no būtiskākajām patērētāju rūpēm ir saistītas ar līgumtiesībām, piemēram, vai viņi būtu pietiekami aizsargāti gadījumā, ja tiktu iegādātas preces ar trūkumiem. Rezultātā ievērojams skaits patērētāju labāk izvēlas iepirkties savā valstī, kaut arī tas var nozīmēt mazāku izvēli un augstākas cenas.

(5)

Turklāt tie patērētāji, kas vēlas gūt labumu no cenu atšķirībām dažādās dalībvalstīs, veicot iepirkumus citā dalībvalstī, bieži tiek kavēti, jo tirgotājs atsakās pārdot. Lai gan e-komercija ir krietni atvieglojusi piedāvājuma meklējumus, kā arī cenu un citu nosacījumu salīdzināšanu neatkarīgi no tā, kurā valstī tirgotājs nodarbojas ar uzņēmējdarbību, tirgotāji, kas izvairās no pārrobežu tirdzniecības, bieži atsaka ārvalstu patērētāju pasūtījumus.

(6)

Atšķirības valstu līgumtiesībās tādējādi ir šķēršļi, kas liedz patērētājiem un tirgotājiem izmantot iekšējā tirgus priekšrocības. Minētie ar līgumstiesībām saistītie šķēršļi ievērojami samazinātos, ja līgumus varētu balstīt uz vienu vienotu noteikumu kopumu neatkarīgi no tā, kur atrodas līgumslēdzēju mītnesvieta. Šādam vienotam līgumtiesību noteikumu kopumam būtu pilnībā jāaptver viss līguma eksistences cikls, un tādējādi tajā būtu jāietver jomas, kas ir vissvarīgākās, slēdzot līgumu. Turklāt tajā būtu jāietver pilnībā saskaņoti patērētāju aizsardzības noteikumi.

(7)

Atšķirības starp valstu līgumtiesībām un to ietekme uz pārrobežu tirdzniecību ierobežo arī konkurenci. Zema pārrobežu tirdzniecības aktivitāte nozīmē samazinātu konkurenci, un tirgotājiem trūkst stimulu kļūt inovatīvākiem un uzlabot produktu kvalitāti vai samazināt cenas. Jo īpaši mazākās dalībvalstīs ar ierobežotāku vietējo konkurentu skaitu, ārvalstu tirgotāju lēmums atturēties no darbības šo dalībvalstu tirgos izmaksu un sarežģītības dēļ, var ierobežot konkurenci, atstājot jūtamu ietekmi uz piedāvājuma un pieejamo produktu cenu līmeņiem. Turklāt šķēršļi pārrobežu tirdzniecībai var apgrūtināt konkurenci starp MVU un lielākiem uzņēmumiem. Ņemot vērā darījumu izmaksu būtisko apmēru attiecībā pret apgrozījumu, ir daudz ticamāk, ka MVU neuzsāks uzņēmējdarbību ārvalstu tirgū, salīdzinot ar lielāku uzņēmumu, kas ir tā konkurents.

(8)

Ar līgumtiesībām saistītie šķēršļi liedz patērētājiem un tirgotājiem pilnībā izmantot iekšējā tirgus potenciālu, un īpaši liela ietekme tiem ir tālpārdošanas jomā, kurai būtu jānodrošina vērā ņemami iekšējā tirgus izveidošanas rezultāti. Iekšējā tirgus digitālā dimensija kļūst īpaši būtiska gan patērētājiem, gan tirgotājiem, jo patērētāji arvien vairāk iepērkas ar interneta starpniecību un arvien lielāks skaits tirgotāju īsteno pārdošanu tiešsaistē. Ņemot vērā to, ka saziņas un informācijas tehnoloģijas līdzekļi konstanti attīstās un kļūst arvien vairāk pieejami, interneta tirdzniecības izaugsmes potenciāls ir ļoti liels. Ņemot vērā šo situācijas raksturojumu un lai pārvarētu šādus ar līgumtiesībām saistītos šķēršļus, pusēm būtu jābūt iespējai vienoties, ka viņu ar tālpārdošanas starpniecību un īpaši tiešsaistē noslēgtos līgumus regulē viens vienots līgumtiesību noteikumu kopums, kam ir vienāda nozīme un ko vienādi interpretē visās dalībvalstīs, proti, Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi. Tādiem Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem būtu jāsniedz papildu iespēja attiecībā uz tālpārdošanu un īpaši tirdzniecību internetā , kas palielina pusēm pieejamo izvēli, un tiem būtu jābūt vajadzētu būt pieejamiem visos gadījumos, kad puses kopīgi nolemj, ka to izmantošana varētu palīdzēt atvieglot pārrobežu tirdzniecību un mazināt darījumu izmaksas un alternatīvās izmaksas, kā arī citus ar līgumtiesībām saistītos šķēršļus pārrobežu tirdzniecībai. Tiem būtu jākļūst par līgumtiesisku attiecību pamatu tikai, ja abas puses kopīgi izlemj tos izmantot. [Gr. 1]

(9)

Ar šo regulu izveido Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus , kas paredzēti tālpārdošanas un jo īpaši tiešsaistes līgumiem . Ar tiem tiek saskaņotas tuvinātas dalībvalstu līgumtiesības, nevis grozot esošās esošo pirmo valstu līgumtiesības līgumtiesību regulējumu , bet gan izveidojot katras dalībvalsts tiesību ietvaros otru līgumtiesību regulējumu tiem līgumiem, kas ietilpst to piemērošanas jomā. Šim tieši piemērojamajam otrajam regulējumam būtu jābūt jākļūst par tā tiesiskā regulējuma neatņemamu daļu, ko piemēro dalībvalstu teritorijā. Ciktāl to ļauj šo noteikumu piemērošanas joma un ja pušu vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu līgumiem ir spēkā, šie noteikumi būtu jāpiemēro pirmā valstu līgumtiesību regulējuma vietā tiesību sistēmas ietvaros. Tam vajadzētu būt identiskam visā Savienībā un būtu jāpastāv vajadzētu būt spēkā līdzās jau esošajām valstu līgumtiesībām. Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi pārrobežu līgumam būtu jāpiemēro uz brīvprātības pamata, pusēm skaidri paužot piekrišanu. [Gr. 2]

(10)

Vienošanās izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus būtu izvēle, ko izdara attiecīgo valsts tiesību sistēmas ietvaros, kas piemērojamas kuru piemērošana noteikta saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 593/2008, vai attiecībā uz informācijas sniegšanas pienākumu pirms līguma noslēgšanas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 864/2007 (4), vai saskaņā ar jebkurām citām attiecīgām kolīziju normām. Šāda vienošanās nedrīkstētu būt, izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus izriet no izvēles starp diviem atšķirīgiem regulējumiem vienas valsts tiesību sistēmas ietvaros. Šī izvēle tādējādi nav pielīdzināma piemērojamo tiesību izvēlei un to nedrīkst jaukt ar piemērojamo tiesību izvēli starptautisko privāttiesību starp diviem valstu tiesību regulējumiem noteikumu izpratnē un tai nebūtu jāskar šie starptautisko privāttiesību kolīziju normu noteikumi. Ar šo regulu tādējādi netiks skartas spēkā esošās kolīziju normas , piemēram, tās, kas iekļautas Regulā (EK) Nr 593/2008 . [Gr. 3]

(11)

Vienotajiem Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumiem noteikumus būtu jāietver pilnīgi vienveidīgi saskaņotu patērētāju tiesību aizsardzības imperatīvo noteikumu vispusīgs kopums. Saskaņā ar Līguma 114. panta 3. punktu šiem noteikumiem būtu jānodrošina augsts patērētāju tiesību aizsardzības līmenis, lai uzlabotu patērētāju uzticēšanos Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem, tādējādi sniedzot viņiem stimulu slēgt pārrobežu līgumus uz šo noteikumu pamata. Ar šiem noteikumiem būtu jāsaglabā vai jāuzlabo tiesību aizsardzības līmenis, kas patērētājiem ir nodrošināts Savienības patērētāju aizsardzības tiesībās. Turklāt, pieņemot šo regulu, nebūtu jāizslēdz Patērētāju tiesību direktīvas pārskatīšana nolūkā pilnībā nodrošināt patērētāju tiesību aizsardzības augstu saskaņošanas līmeni dalībvalstīs. [Gr. 4]

(11a)

Patērētāja definīcijai būtu jāattiecas uz fiziskām personām, kuras rīkojas nesaistīti ar komercdarbību, uzņēmējdarbību, amatniecisko darbību vai profesiju. Tomēr divējāda lietojuma līgumu gadījumā, ja līgums ir noslēgts ar mērķi, kas daļēji ir saistīts un daļēji nav saistīts ar personas komercdarbību, un ar komercdarbību saistītais mērķis ir tik ierobežots, ka nav dominējošs līguma kopējā kontekstā, arī šāda persona būtu jāuzskata par patērētāju. Lai noteiktu, vai fiziska persona pilnībā vai daļēji darbojas nolūkos, kas nav saistīti ar šīs personas komercdarbību, uzņēmējdarbību, amatniecisko darbību vai profesiju, būtu jāņem vērā tas, kāda veidā attiecīgā persona izturas attiecībā pret otru līgumslēdzēju pusi. [Gr. 5]

(12)

Tiklīdz pušu vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu līgumam ir spēkā, tikai Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus būtu jāpiemēro visiem to piemērošanas jomā ietilpstošajiem jautājumiem. Tā kā Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi ietver visu pilnībā vienveidīgi saskaņotu patērētāju aizsardzības imperatīvo noteikumu vispusīgu kopumu, gadījumos, kad puses būs izvēlējušās izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus, šajā jomā nebūs nekādu atšķirību dalībvalstu tiesību starpā. Tādējādi Regulas (EK) Nr. 593/2008 6. panta 2. punktam, kas balstīts uz pieņēmumu, ka patērētāju aizsardzības līmenis dalībvalstīs ir dažāds, nav praktiskas nozīmes attiecībā uz jautājumiem, ko regulē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi , jo tas būtu līdzvērtīgi divu identisku otro līgumtiesību regulējuma imperatīvo noteikumu salīdzināšanai . [Gr. 6]

(13)

Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi būtu jādara pieejami izmantošanai pārrobežu līgumos, jo šajā kontekstā atšķirības starp valstu tiesību aktiem rada sarežģītību un papildu izmaksas, kā arī attur puses no līgumtiesisku attiecību nodibināšanas un iesaistīšanās tālpārdošanā, jo īpaši tiešsaistes tirdzniecībā, kurai ir liels potenciāls . Līguma pārrobežu raksturs attiecībā uz līgumiem, kas tiek slēgti starp uzņēmumiem, būtu jānosaka, balstoties uz pušu pastāvīgo mītnesvietu. Līgumā starp uzņēmumu un patērētāju prasībai par pārrobežu elementu būtu jābūt vajadzētu būt izpildītai, ja patērētāja norādītā vispārīgā adrese, preču piegādes adrese vai patērētāja norādītā rēķina adrese ir kādā dalībvalstī, bet ārpus valsts, kurā ir tirgotāja pastāvīgā mītnesvieta. [Gr. 7]

(14)

Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanai nevajadzētu būt ierobežotai tikai attiecībā uz pārrobežu situācijām, kurās ir iesaistītas vienīgi dalībvalstis, tiem būtu arī jābūt pieejamiem, lai veicinātu tirdzniecību starp dalībvalstīm un trešām valstīm. Gadījumos, kad ir iesaistīti patērētāji no trešām valstīm, uz vienošanos par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu, kas šiem patērētājiem nozīmētu ārvalstu tiesību izvēli, būtu jāattiecina piemērojamās kolīziju normas.

(15)

Tirgotāji, kas iesaistīti gan iekšzemes, gan pārrobežu tirdzniecības darījumos, var arī uzskatīt par lietderīgu izmantot vienu vienotu līgumu visiem darījumiem. Tāpēc dalībvalstīm būtu jāpiešķir brīvība izlemt, vai ļaut pusēm izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus līgumslēdzējiem vienas valsts ietvaros.

(16)

Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem būtu jābūt jo īpaši pieejamiem attiecībā uz kustamu preču pārdošanu, tostarp arī tad, ja šīs preces vēl tiks izgatavotas vai saražotas, jo šis ir ekonomiski vissvarīgākais līguma veids, kam var būt īpašs potenciāls pārrobežu tirdzniecības izaugsmes palielināšanai, jo īpaši e-komercijā.

(17)

Lai atspoguļotu digitālās ekonomikas pieaugošo nozīmi, Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu piemērošanas jomā būtu jāietilpst arī līgumiem par digitālā satura piegādi. Digitāla satura nosūtīšana saglabāšanai, apstrāde vai piekļuve tam un atkārtota lietošana, piemēram, mūzikas lejupielāde, ir strauji augusi, un tai ir liels turpmākās izaugsmes potenciāls, tomēr tā vēl joprojām ir saistīta ar būtiskām juridiskajām atšķirībām un būtisku nedrošības līmeni. Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem tāpēc būtu jāaptver digitālā satura piegāde neatkarīgi no tā, vai šo saturu piegādā uz materiāla datu nesēja.

(17a)

Strauji attīstās mākoņdatošana, un tai ir liels potenciāls saistībā ar izaugsmi. Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi paredz saskaņotu noteikumu kopumu, kas ir pielāgots tālpārdošanas piedāvājumam un jo īpaši digitālā satura piedāvājumam tiešsaistē un ar to saistītiem pakalpojumiem. Vajadzētu būt iespējamai šādu noteikumu piemērošanai arī tad, ja digitālais saturs vai saistīts pakalpojums tiek piedāvāts ar mākoņdatnes starpniecību, īpaši tad, ja digitālo saturu ir iespējams lejupielādēt no pārdevēja mākoņdatnes vai ja tas uz laiku tiek izvietots pakalpojuma sniedzēja mākoņdatnē. [Gr. 8]

(18)

Digitālo saturu bieži piegādā nevis apmaiņā pret cenas samaksu, bet gan kombinācijā ar atsevišķi apmaksātām precēm vai pakalpojumiem, saistībā ar nemonetāru atlīdzību, piemēram, piekļuves piešķiršanu personiskajiem datiem, vai par velti mārketinga stratēģijas kontekstā, balstoties uz cerībām, ka patērētājs iegādāsies papildu digitālo saturu vai sarežģītāku digitālo saturu vēlākā posmā. Ņemot vērā šo īpašo tirgus struktūru un faktu, ka sniegtā digitālā satura trūkumi var aizskart patērētāju intereses neatkarīgi no nosacījumiem, kuros tas ir sniegts, Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu pieejamībai nevajadzētu būt atkarīgai no tā, vai par attiecīgo digitālo saturu ir samaksāta noteikta cena. Tomēr šādos gadījumos pircēja tiesību aizsardzībai vajadzētu aprobežoties ar zaudējumu atlīdzību. No otras puses, pircējam būtu jāspēj izmantot visu kompensāciju diapazonu, izņemot cenu samazinājumu, pat ja viņam nav pienākuma samaksāt par digitālā satura piegādi ar nosacījumu, ka viņa līguma pienākumu izpilde, piemēram, personas datu vai citu labumu sniegšana, kuriem no piegādātāja viedokļa ir komerciāla vērtība, līdzinās cenas nomaksāšanai, ņemot vērā, ka šādos gadījumos digitālais saturs faktiski netiek piegādāts par brīvu. [Gr. 9]

(19)

Lai maksimāli palielinātu Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu pievienoto vērtību to materiālās piemērošanas jomai jomā būtu jāietver arī atsevišķi pakalpojumi, ko sniedz pārdevējs un kuri ir tieši un cieši saistīti ar konkrētām precēm vai digitālo saturu, kas ir piegādāti, balstoties uz Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem, un praksē bieži tiek ietverti tajā pašā vai vienlaicīgi ietverti saistītā līgumā, jo īpaši preču vai digitālā satura remonts, apkope vai uzstādīšana , vai digitāla satura glabāšana uz laiku pakalpojuma sniedzēja mākoņdatnē . [Gr. 10]

(19a)

Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus var izmantot arī tad, ja tiek slēgts līgums, kas saistīts ar citu līgumu starp tām pašām pusēm, ja vien tas nav pirkuma līgums, līgums par digitālā satura piegādi vai saistīto pakalpojumu līgums. Saistīto līgumu reglamentē attiecīgās dalībvalsts tiesību akti, kurus piemēro saskaņā ar attiecīgajām kolīziju tiesību normām. Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus var izmantot arī tad, ja tiek slēgts līgums, kas ietver jebkādas sastāvdaļas, izņemot preču pirkumu, digitālā satura piegādi vai saistīto pakalpojumu sniegšanu ar nosacījumu, ka šādas sastāvdaļas ir dalāmas un to cenu arī var sadalīt. [Gr. 11]

(20)

Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem nevajadzētu attiekties uz saistītiem līgumiem, saskaņā ar kuriem pircējs saņem preces vai pakalpojumu no trešās personas. Tas nebūtu piemēroti, jo trešā persona nav vienošanās, ar kuru nolemts izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus, dalībniece. Saistītam līgumam ar trešo pusi būtu jāpiemēro attiecīgie valsts tiesību akti, kas ir piemērojami saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 593/2008 un Regulu (EK) Nr. 864/2007 vai saskaņā ar citām attiecīgi piemērojamām kolīziju normām.

(21)

Lai novērstu pastāvošās iekšējā tirgus un konkurences problēmas mērķtiecīgā un samērīgā veidā, Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu darbības jomā jo īpaši būtu jāiekļauj puses, kuras atšķirību dēļ starp valstu līgumtiesībām pašlaik atturas veikt uzņēmējdarbību ārvalstīs, kas tādējādi negatīvi ietekmē pārrobežu tirdzniecību. Tāpēc tiem būtu jāaptver visi darījumi starp uzņēmumu un patērētāju un līgumi starp tirgotājiem, kuros vismaz viena puse ir MVU saskaņā ar Komisijas Ieteikumu 2003/361/EK (5). Tam tomēr nebūtu jāskar dalībvalstu iespēja pieņemt tiesību aktus, kas padara Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus pieejamus arī tādiem līgumiem starp tirgotājiem, no kuriem neviens nav MVU. Jebkurā gadījumā darījumos starp uzņēmumiem tirgotāji bauda pilnīgu līgumu slēgšanas brīvību un tiek aicināti, izstrādājot savu līgumu noteikumus, izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus par iedvesma avotu.

(22)

Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu piemērošanai ir nepieciešama līguma pušu vienošanās par to Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu . Darījumos starp uzņēmumu un patērētāju uz šo vienošanos būtu jāattiecina stingras prasības. Tā kā praksē Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu parasti ierosinās tirgotājs, patērētājiem ir pilnībā jāapzinās, ka tie piekrīt piemērot noteikumus, kas atšķiras no spēkā esošajiem valsts tiesību aktiem. Tādēļ patērētāja piekrišana izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus būtu pieļaujama tikai skaidra gribas izteikuma veidā, kas ir nodalīts no izteikuma, ar kuru patērētājs piekrīt līguma noslēgšanai. Šā iemesla dēļ nebūtu jāļauj piedāvāt Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu kā noslēdzamā līguma nosacījumu, jo īpaši kā daļu no tirgotāja tipveida noteikumiem un nosacījumiem. Tirgotājam būtu jāsniedz patērētājam apstiprinājums par vienošanos izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus, izmantojot pastāvīgu informācijas nesēju. [Gr. 12]

(23)

Patērētāja piekrišanai izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus ir jābūt ne tikai apzinātam lēmumam, bet arī uz informāciju balstītam lēmumam. Tirgotājam būtu ne tikai jāvērš patērētāja uzmanība uz iecerēto Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu, bet arī jāsniedz informācija par to raksturu un galvenajiem elementiem. Lai atvieglotu šo tirgotāju pienākumu, tādējādi izvairoties no lieka administratīvā sloga, un lai nodrošinātu konsekvenci attiecībā uz patērētājiem sniegtās informācijas apjomu un kvalitāti, tirgotājiem būtu jāsniedz patērētājiem standarta informācijas paziņojums, kas ir iekļauts šajā regulā un tādējādi ir uzreiz pieejams visās Savienības oficiālajās valodās. Gadījumos, kad nav iespējams patērētājam sniegt standarta informācijas paziņojumu, piemēram, telefona sarunas ietvaros, vai gadījumos, kad tirgotājs nav izpildījis savu pienākumu sniegt informācijas paziņojumu, vienošanās izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus nebūtu jāsaista patērētāju līdz brīdim, kamēr viņš nav saņēmis informācijas paziņojumu kopā ar apstiprinājumu par šo vienošanos un pēcāk izteicis savu piekrišanu.

(23a)

Ja pušu vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu nav spēkā vai ja nav izpildītas prasības par standarta informācijas paziņojuma sniegšanu, jautājumi par to, vai līgums ir noslēgts un uz kādiem noteikumiem būtu jānosaka, izmantojot attiecīgos valsts tiesību aktus, kuri ir piemērojami saskaņā ar attiecīgajām tiesību kolīziju normām. [Gr. 13]

(24)

Lai izvairītos no selektīvas atsevišķu Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu elementu piemērošanas, kas varētu izjaukt līdzsvaru starp pušu tiesībām un saistībām un negatīvi ietekmēt patērētāju tiesību aizsardzības līmeni, šai izvēlei būtu jāattiecas uz Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem kopumā un nevis tikai atsevišķām to daļām.

(25)

Gadījumos, kad attiecīgajam līgumam citādi būtu piemērojama Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencija par starptautiskajiem preču pirkuma-pārdevuma līgumiem, izvēlei piemērot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus vajadzētu nozīmēt, ka ir panākta vienošanās nepiemērot šo konvenciju.

(26)

Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem būtu jāattiecas uz līgumtiesību jautājumiem, kuri ir būtiski praksē attiecībā uz to līgumu veidu darbības ciklu, kas ietilpst materiālajā piemērošanas jomā un personiskajā piemērošanas jomā, jo īpaši uz tiem līgumiem, kas ir noslēgti tiešsaistē. Tāpēc, neskarot pušu tiesības un saistības un tiesību aizsardzības līdzekļus līgumu neizpildes gadījumā, Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem būtu jāattiecas uz informācijas sniegšanas pienākumu pirms līguma noslēgšanas, līguma noslēgšanu, ietverot formas prasības, atteikuma tiesībām un atteikuma sekām, atkāpšanos no līguma maldības, krāpšanas vai negodīgas izmantošanas dēļ un šādas atkāpšanās sekām, interpretāciju, līguma saturu un sekām, līguma noteikumu negodīguma izvērtēšanu un sekām, atlīdzināšanu pēc atkāpšanās no līguma un līguma izbeigšanas, kā arī noilgumu un nokavējumu. Tiem būtu jānosaka pieejamās sankcijas gadījumā, ja nav ievērotas saistības un pienākumi, kas rodas to piemērošanas rezultātā.

(27)

Visus līgumiskos un vai ārpuslīgumiskos jautājumus, kas nav regulēti Vienotajos Eiropas tirdzniecības noteikumos, regulē spēkā esošie valsts tiesību akti ārpus Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem, kas ir piemērojami saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 593/2008 un Regulu (EK) Nr. 864/2007 vai saskaņā ar jebkurām citām piemērojamām kolīziju normām. Šie jautājumi ietver tiesiskā statusa jautājumus, šādu līguma spēkā neesamību rīcībspējas trūkuma dēļ, prettiesiskuma dēļ vai tādēļ, ka līgums ir pretrunā ar labiem tikumiem, ja vien minētās spēkā neesamības iemesli nav reglamentēti Vienotajos Eiropas tirdzniecības noteikumos, līguma valodas noteikšanu, diskriminācijas aizlieguma jautājumus, pārstāvību, līgumus ar vairākiem parādniekiem un kreditoriem, pušu maiņu, tai skaitā cesiju, ieskaitu un apvienošanu, īpašuma tiesības, tai skaitā īpašuma tiesību nodošanu, intelektuālā īpašuma tiesības un saistības no neatļautas darbības Turklāt Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi neregulē arī un jautājumu, vai konkurējošas prasības par līgumisko un ārpuslīgumisko atbildību var celt kopā. Skaidrības un juridiskās noteiktības nolūkos Vienotajos Eiropas tirdzniecības noteikumos būtu skaidri jānorāda, kādi jautājumi tajos ir un kādi nav reglamentēti . [Gr. 14]

(27a)

Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi attiektos arī uz negodīgu komercpraksi, kas minēta Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/29/EK  (6) , ciktāl tie pārklājas ar līgumtiesību noteikumiem, jo īpaši tiem, kas saistīti ar negodīgu komercpraksi, kura var izraisīt atkāpšanos no līguma maldības, viltus, spaidu vai negodīgas izmantošanas dēļ vai būt par pamatu kompensācijai, ja pārkāpts pienākums sniegt informāciju. Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu piemērošanas joma neattiecas uz negodīgu komercpraksi, kuras regulēšana nepārklājas ar līgumtiesību noteikumiem. [Gr. 15]

(28)

Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem nebūtu jāregulē jautājumi, kas neietilpst līgumtiesību jomā. Šai regulai nevajadzētu skart Savienības tiesību aktus vai valsts tiesību aktus, kas attiecas uz šādiem jautājumiem. Piemēram, informēšanas pienākumiem, kas tiek uzlikti, lai aizsargātu veselību, drošību vai vidi, būtu jāpaliek ārpus Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu piemērošanas jomas. Turklāt šai regulai nebūtu jāskar informācijas sniegšanas pienākumi, kas noteikti Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2006/123/EK (7).

(29)

Tiklīdz pušu vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu līgumam ir spēkā, tikai Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus būtu jāpiemēro visiem to piemērošanas jomā ietilpstošajiem jautājumiem. Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi būtu jāinterpretē autonomi saskaņā ar labi iedibinātiem Savienības tiesību aktu interpretācijas principiem. Jautājumi saistībā ar Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu piemērošanas jomu, kas tajā nav skaidri regulēti, būtu jārisina šo noteikumu interpretācijas ceļā, neizmantojot citus tiesību aktus. Vienotos Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumus noteikumi būtu jāinterpretē, pamatojoties uz to pamatprincipiem un mērķiem un visiem tajos ietvertajiem noteikumiem. [Gr. 16]

(30)

Līgumu slēgšanas brīvībai būtu jābūt vadošajam principam, kas ir Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu pamatā. Pušu autonomiju vajadzētu ierobežot tikai tādos gadījumos un tikai tādā apmērā, cik tas ir nepieciešams, jo īpaši patērētāju tiesību aizsardzības dēļ. Ja šāda nepieciešamība pastāv, būtu skaidri jānorāda attiecīgo noteikumu imperatīvais raksturs.

(31)

Vispārējam labas ticības un godprātības darījumos principam būtu jākalpo par vadlīnijām pušu sadarbībai. Tā kā daži noteikumi ir konkrētas vispārīgā labas ticības un godprātības darījumos principa izpausmes, tiem būtu jābūt prioritāriem pār vispārīgo principu. Tādēļ vispārīgo principu nevajadzētu izmantot, lai grozītu konkrētās pušu tiesības un pienākumus, kas ir ietvertas konkrētajos noteikumos. Konkrētajiem noteikumiem, kas izriet no vispārējā labas ticības un godprātības darījumos principa, būtu jābūt vajadzētu būt atkarīgiem cita starpā no relatīvā pušu zināšanu līmeņa, un tāpēc jābūt atšķirīgiem darījumos starp uzņēmējiem un patērētājiem un darījumos, kuros visas puses ir uzņēmēji. Darījumos starp tirgotājiem attiecīgajā situācijā pastāvošai labai komercpraksei būtu jābūt vajadzētu būt būtiskam faktoram šajā kontekstā. Vispārējam labas ticības un godprātības darījumos principam būtu jānosaka rīcības standarts, kas nodrošina atklātas, pārredzamas un godīgas darījumu attiecības. Kaut arī tas liedz pusei paļauties uz tiesībām vai izmantot tiesības, tiesību aizsardzības līdzekli, vai ierunu, kas šai pusei būtu pretējā gadījumā, šis princips pats par sevi nedod nekādas vispārējas tiesības uz zaudējumu atlīdzību. Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, kuru pamatā ir īpaša vispārējā labas ticības un godprātības darījumos principa deklarēšana, piemēram, atkāpšanās no līguma viltus vai tādu saistību nepildīšanas dēļ, kuras netieši izriet no līguma noteikumiem, var radīt tiesības uz zaudējumu atlīdzību, bet tikai ļoti īpašos gadījumos. [Gr. 17]

(32)

Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem būtu jācenšas saglabāt spēkā esošu līgumu, ja tas ir iespējams un tas ir piemēroti, ņemot vērā pušu likumīgās intereses.

(33)

Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem būtu jāsniedz līdzsvaroti risinājumi, ņemot vērā pušu likumīgās intereses noteikt un izmantot tiesību aizsardzības līdzekļus līguma neizpildes gadījumā. Līgumos starp uzņēmējiem un patērētājiem tiesību aizsardzības līdzekļu sistēmai vajadzētu atspoguļot faktu, ka preču, digitālā satura vai pakalpojumu neatbilstība ietilpst tirgotāja atbildības jomā.

(34)

Lai uzlabotu tiesisko noteiktību, padarot sabiedrībai pieejamu Eiropas Savienības Tiesas un valstu tiesu judikatūru, ar kuru interpretēti Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi vai citi šīs regulas noteikumi, Komisijai būtu jāizveido datubāze, kurā ir ietverti visi attiecīgie nolēmumi. Lai padarītu šo uzdevumu iespējamu, dalībvalstīm būtu jānodrošina šādu valstu tiesu nolēmumu raita paziņošana Komisijai. Būtu jāizveido viegli pieejama un pilnībā sistematizēta datubāze, kurā meklēšana ir vienkārša. Lai atrisinātu ar dažādām pieejām tiesu nolēmumiem Savienībā saistītās problēmas un lai nodrošinātu datubāzes efektīvu un ekonomisku ekspluatāciju, par nolēmumiem būtu jāinformē, izmantojot nolēmuma standarta kopsavilkumu, ko tam pievieno. Tam vajadzētu būt kodolīgam, lai tas būtu viegli saprotams. To vajadzētu sadalīt piecās daļās, kurām būtu jāatspoguļo paziņotā nolēmuma svarīgākie elementi: tā priekšmets un attiecīgais Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu pants, lietas apstākļu konspektīvs pārskats, galveno argumentu īss apkopojums, lēmums kā arī lēmuma pamatojums, skaidri norādot izšķirošo principu. [Gr. 18]

(34a)

Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu komentāri varētu būt derīgs līdzeklis, jo ar tiem varētu izskaidrot šo tiesību aktu un sniegt norādījumus attiecībā uz to. Šāda veida komentāriem būtu jāsniedz Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu pantu skaidra un vispusīga interpretācija, un tiem vajadzības gadījumā būtu jānodrošina paskaidrojums par politiskajiem lēmumiem, kuri ir konkrētu pantu pamatā. Konkrēti paskaidrojumi par šādiem politiskiem lēmumiem atvieglotu tiesām visās dalībvalstīs Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu interpretēšanu un pareizu piemērošanu, kā arī ļautu tām tām novērst jebkādus trūkumus. Paši par sevi tie veicinātu Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu konsekventas un vienādas piemērošanas attīstību. Komisijai būtu jāizpēta iespējas paredzēt šādus komentārus. [Gr. 19]

(34b)

Papildu šķērslis pārrobežu tirdzniecībai ir piekļuves trūkums efektīvam un lētam kompensācijas mehānismam. Tālab patērētājam un tirgotājam, kuri noslēdz līgumu, pamatojoties uz Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem, būtu jāapsver no līguma izrietošo strīdu pakļaušana izskatīšanai spēkā esošajā strīdu alternatīvas izšķiršanas struktūrā, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2013/11/ES  (8) 4. panta 1. punkta h) punktā. Tam nekādi nebūtu jāietekmē pušu iespēja vērsties kompetentā tiesā ar prasību, iepriekš izmantojot strīdu alternatīvas izšķiršanas procedūru. [Gr. 20]

(34c)

Lai palīdzētu veicināt Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu, Komisijai būtu jāstrādā nolūkā izveidot Eiropas līgumu paraugnoteikumus, izmantojot tādas darba grupas palīdzību, kuras sastāvā būtu galvenokārt patērētāju un uzņēmumu apvienību pārstāvji un kuru atbalstītu akadēmisko aprindu pārstāvji un praktiķi. Šādi līguma paraugnoteikumi varētu būt lietderīgi Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu papildināšanai, aprakstot kāda konkrēta līguma pazīmes, un tajos būtu jāņem vērā attiecīgās tirdzniecības nozares īpatnības. Tiem būtu jāatbilst ieinteresēto personu vajadzībām un jāņem vērā Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu sākotnējā praktiskā pieredze. Līguma paraugnoteikumi būtu jāpadara publiski pieejami, jo tie nodrošinātu pievienoto vērtību tirgotājiem, kuri izvēlējušies noslēgt pārrobežu līgumus, izmantojot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus. Lai šie līguma paraugnoteikumi efektīvi papildinātu Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus, Komisijas darbs būtu jāuzsāk pēc iespējas drīz. [Gr. 21]

(35)

Ir atbilstoši pārskatīt Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu vai citu šīs regulas noteikumu darbību pēc pieciem darbības gadiem. Pārskatīšanas gaitā cita starpā būtu jāņem vērā jautājums par piemērošanas jomas paplašināšanas nepieciešamību, ietverot arī līgumus starp uzņēmumiem tādu papildu noteikumu iekļaušanas nepieciešamība , kuri ir saistīti ar īpašuma tiesību saglabāšanas klauzulu , tirgus un tehnoloģiju attīstība attīstību digitālā satura jomā un Savienības aquis turpmākā attīstība turpmāko attīstību . Īpaši būtu jāapsver arī jautājums, vai vēl joprojām būtu atbilstoši saglabāt ierobežojumus attiecībā uz distances līgumiem un jo īpaši tiešsaistes līgumiem, vai arī varētu būt iespējama plašāka piemērošanas joma, iekļaujot arī uzņēmuma telpās noslēgtus līgumus. [Gr. 22]

(36)

Tā kā dalībvalstis pašas nevar pietiekami veiksmīgi īstenot šīs regulas mērķi, proti, palīdzēt uzlabot vienotā tirgus darbību, padarot pieejamu vienotu līgumtiesību noteikumu kopumu, ko var izmantot pārrobežu darījumos visā Savienībā, un šo mērķi var veiksmīgāk īstenot Savienības līmenī, Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar subsidiaritātes principu, kā noteikts Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi šā mērķa sasniegšanai.

(37)

Šajā regulā ir ievērotas pamattiesības un principi, kas jo īpaši atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā un konkrēti tās 16., 38. un 47. pantā,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

Satura rādītājs  (*1)

[Gr. 23]

I sadaļa

Vispārīgi noteikumi [Gr. 24]

-I. daļa. Tiesību akta piemērošana [Gr. 25]

1. pants

Mērķis un priekšmets

1.   Šīs regulas mērķis ir uzlabot iekšējā tirgus izveides un darbības nosacījumus, saskaņā ar katras dalībvalsts tiesību sistēmu darot pieejamu vienotu līgumtiesību noteikumu kopumu, kas ietverts II sadaļā (“Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi”). Šos noteikumus var izmantot pārrobežu darījumos , noslēdzot distances līgumus, galvenokārt tiešsaistē, par preču pirkumu, digitālā satura piegādi un saistīto pakalpojumu sniegšanu, ja līguma puses par to vienojas. [Gr. 26]

2.   Šī regula ļauj tirgotājiem , jo īpaši maziem un vidējiem uzņēmumiem (“MVU”), paļauties uz vienotu noteikumu kopumu un izmantot vienus un tos pašus līguma noteikumus visos pārrobežu darījumos, tādējādi samazinot nevajadzīgas izmaksas un vienlaikus nodrošinot augsta līmeņa tiesisko noteiktību. [Gr. 27]

3.   Attiecībā uz līgumiem starp tirgotājiem un patērētājiem, šajā regulā ietverts vispusīgs patērētāju aizsardzības noteikumu kopums, lai nodrošinātu patērētāju augsta līmeņa aizsardzību, uzlabotu patērētāju uzticību iekšējam tirgum un mudinātu patērētājus iepirkties pāri robežām.

2. pants

Definīcijas

Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:

a)

“līgums” ir vienošanās nolūkā radīt saistības vai citas tiesiskas sekas;

b)

“laba ticība un godprātība darījumos” ir uzvedības standarts, ko raksturo godīgums, atklātums un otras puses interešu ievērošana konkrētajā darījumā vai attiecībās; [Gr. 28]

c)

“zaudējumi” ir gan mantisks zaudējums, gan nemantisks zaudējums sāpju vai ciešanu veidā, izņemot citus nemantiska zaudējuma veidus, piemēram dzīves kvalitātes pasliktināšanos un baudas atrāvumu; [Gr. 29]

d)

“līguma tipveida noteikumi” ir iepriekš formulēti noteikumi vairākiem darījumiem, kuros iesaistītas dažādas puses, un kurus puses nav atsevišķi apspriedušas Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu 7. panta izpratnē; [Gr. 30]

e)

“tirgotājs” ir jebkura fiziska persona vai jebkura gan privāta, gan publiska juridiska persona, kura kas attiecībā uz līgumiem, darbojas nolūkos, kas ir saistīti ar šīs personas komercdarbību, uzņēmējdarbību, amatniecisko darbību vai profesiju; [Gr. 31]

f)

“patērētājs” ir fiziska persona, kas darbojas nolūkos, kas nav saistīti ar šīs personas komercdarbību, uzņēmējdarbību, amatniecisko darbību vai profesiju; ja līgums ir noslēgts ar mērķi, kas daļēji ir saistīts un daļēji nav saistīts ar personas komercdarbību, un ar komercdarbību saistītais mērķis ir tik ierobežots, ka nav dominējošs līguma kopējā kontekstā, arī šāda persona tiek uzskatīta par patērētāju. [Gr. 32]

fa)

“pakalpojuma sniedzējs” ir preču pārdevējs vai digitālā satura piegādātājs, kas apņemas sniegt klientam pakalpojumu, kas ir saistīts ar šīm precēm vai digitālo saturu; [Gr. 33]

fb)

“klients” ir persona, kas iegādājas saistīto pakalpojumu; [Gr. 34]

fc)

“kreditors” ir persona, kurai ir tiesības uz citas personas, proti, parādnieka, saistības izpildi, neatkarīgi no tā, vai saistība ir izsakāma naudā; [Gr. 35]

fd)

“parādnieks” ir persona, kura ir uzņēmusies saistību pret citu personu, proti, kreditoru, neatkarīgi no tā, vai saistība ir izsakāma naudā; [Gr. 36]

fe)

“laba ticība un godprātība darījumos” ir uzvedības standarts, ko raksturo godīgums, atklātums un, ciktāl tas varētu būt piemēroti, otras puses interešu ievērošana konkrētajā darījumā vai attiecībās; [Gr. 37]

ff)

“līguma tipveida noteikumi” ir iepriekš formulēti noteikumi vairākiem darījumiem, kuros iesaistītas dažādas puses, un kurus puses nav atsevišķi apspriedušas Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu 7. panta izpratnē; [Gr. 38]

fg)

“zaudējumi” ir gan mantisks zaudējums, gan nemantisks zaudējums sāpju vai ciešanu veidā, izņemot citus nemantiska kaitējuma veidus, piemēram dzīves kvalitātes pasliktināšanos un dzīvesveida pasliktināšanos; [Gr. 39]

g)

“zaudējumu atlīdzība” ir naudas summa, uz ko personai var būt tiesības kā uz kompensāciju par zaudējumu, ievainojumu vai kaitējumu;

ga)

“imperatīvs noteikums” ir noteikums, no kura piemērošanas puses nevar ne atteikties, ne paredzēt no tā izņēmumus, ne grozīt tā sekas; [Gr. 40]

gb)

“saistība” ir izpildes pienākums, kas vienai tiesisko attiecību pusei ir pret otru pusi un kuras izpildi kā tādu šī otra puse ir tiesīga pieprasīt; [Gr. 41]

gc)

“nepārprotami” attiecībā uz paziņojumu, kas izdarīts, vai vienošanos, kas panākta, atsevišķi no citiem paziņojumiem vai vienošanos teksta, ir aktīva un viennozīmīga rīcība, tostarp marķējot aili vai aktivizējot pogu, vai ar līdzīgas funkcijas starpniecību; [Gr. 42]

h)

“preces” ir ķermeniskas, kustamas lietas, tas neietver:

i)

elektroenerģiju un dabas gāzi; un

ii)

ūdeni un cita veida gāzi, ja vien tie nav laisti pārdošanā ierobežotā tilpumā vai noteiktā daudzumā;

i)

“cena” ir naudas summa, kas jāmaksā par pārdotajām precēm, piegādāto digitālo saturu vai sniegtu saistīto pakalpojumu;

j)

“digitāls saturs” ir dati, kas radīti un piegādāti digitālā formātā, neatkarīgi no tā, vai tas darīts saskaņā ar pircēja specifikācijām, ietverot, video, audio, attēla vai rakstveida digitālo saturu, digitālas spēles, programmatūru un digitālo saturu, kas dara iespējamu esošas aparatūras vai programmatūras personalizāciju; tas neietver:

i)

finanšu pakalpojumus, arī banku pakalpojumus tiešsaistē,

ii)

juridiskas vai finanšu konsultācijas, ko sniedz elektroniskā veidā,

iii)

elektroniskos veselības aprūpes pakalpojumus,

iv)

elektroniskos komunikācijas pakalpojumus un tīklus un saistītās iekārtas un pakalpojumus,

v)

azartspēles,

vi)

jauna digitālā satura radīšanu un esoša digitālā satura grozīšanu, ja to veic patērētājs, vai cita veida mijiedarbību ar citu lietotāju radīto saturu;

k)

“pirkuma līgums” ir līgums, saskaņā ar kuru tirgotājs (pārdevējs) nodod vai apņemas nodot preču īpašumtiesības citai personai (pircējam), un pircējs samaksā vai apņemas samaksāt to preču cenu; tas ietver līgumus par vēl ražojamu vai izgatavojamu preču piegādi, bet neietver pirkuma līgumus, ko slēdz piedziņas vai piespiedu izpildes procedūras ietvaros, vai kuri kā citādi saistīti ar valsts varas īstenošanu;

l)

“pirkuma līgums ar patērētāju” ir pirkuma līgums, kurā pārdevējs ir tirgotājs, bet pircējs ir patērētājs;

m)

“saistīts pakalpojums” ir pakalpojums, kas saistīts ar precēm vai digitālo saturu, piemēram, glabāšana vai jebkāda cita apstrāde, tostarp uzstādīšana, apkope, vai remonts vai cita veida apstrāde, ko nodrošina preču pārdevējs vai digitālā satura piegādātājs saskaņā ar pirkuma līgumu, digitālā satura piegādes līgumu vai atsevišķu saistīto pakalpojumu līgumu, ko noslēdz vienlaicīgi ar pirkuma līgumu vai digitālā satura piegādes līgumu , vai ir paredzēts, arī fakultatīvi, pirkuma līgumā vai digitālā satura piegādes līgumā ; tas neietver: [Gr. 44]

i)

transporta pakalpojumus,

ii)

apmācības pakalpojumus, [Gr. 45]

iii)

telekomunikācijas atbalsta pakalpojumus; un

iv)

finanšu pakalpojumus , tostarp maksājumu pakalpojumus un elektroniskās naudas emitēšanu, kā arī preču, digitālā satura u. c. visu veidu apdrošināšanu ; [Gr. 46]

n)

“pakalpojuma sniedzējs” ir preču pārdevējs vai digitālā satura piegādātājs, kas apņemas sniegt klientam pakalpojumu, kas ir saistīts ar šīm precēm vai digitālo saturu; [Gr. 47]

o)

“klients” ir persona, kas iegādājas saistīto pakalpojumu; [Gr. 48]

p)

“distances līgums” ir jebkurš līgums starp tirgotāju un patērētāju vai ar citu tirgotāju , kas noslēgts saskaņā ar organizētu distances pārdošanas shēmu, tirgotājam vai – gadījumā, ja tirgotājs ir juridiska persona, – fiziskai personai, kas pārstāv tirgotāju, un patērētājam vai citam tirgotājam vienlaikus fiziski neatrodoties vienā vietā, un šā līguma noslēgšanai tiek ekskluzīvi izmantots viens vai vairāki distances saziņas līdzekļi līdz līguma noslēgšanas brīdim un pašā līguma noslēgšanas brīdī; [Gr. 49]

q)

“ārpus uzņēmuma telpām noslēgts līgums” ir līgums starp tirgotāju un patērētāju, kas noslēgts:

i)

tirgotājam vai, ja tirgotājs ir juridiska persona, fiziskai personai, kas pārstāv tirgotāju, un patērētājam vienlaikus fiziski klātesot vietā, kas nav tirgotāja uzņēmuma telpas, vai noslēgts uz patērētāja piedāvājuma pamata, kas izteikts tādos pašos apstākļos, vai

ii)

tirgotāja uzņēmuma telpās vai izmantojot jebkurus distances saziņas līdzekļus tūlīt pēc tam, kad patērētājs ticis personīgi un individuāli uzrunāts vietā, kas nav tirgotāja uzņēmuma telpas, vienlaikus fiziski klātesot patērētājam un tirgotājam vai, ja tirgotājs ir juridiska persona, fiziskai personai, kas pārstāv tirgotāju, vai

iii)

ekskursijas laikā, ko tirgotājs vai, ja tirgotājs ir juridiska persona, fiziska persona, kas pārstāv tirgotāju, organizē ar mērķi reklamēt un pārdot preces vai piegādāt digitālo saturu vai saistītu pakalpojumu patērētājam; [Gr. 50]

r)

“uzņēmuma telpas” ir:

i)

nepārvietojamas mazumtirdzniecības telpas, kurās tirgotājs pastāvīgi darbojas, vai

ii)

pārvietojamas mazumtirdzniecības telpas, kurās tirgotājs parasti darbojas; [Gr. 51]

s)

“komercgarantija” ir papildus juridiskajiem pienākumiem saskaņā ar 106. pantu jebkādas juridiskajam atbilstības nodrošināšanas pienākumam noteiktas tirgotāja vai ražotāja (garantētāja) saistības pret patērētāju neatbilstības gadījumā patērētājam atlīdzināt samaksāto cenu vai apmainīt, salabot remontēt vai citādi novērst preču vai digitāla digitālā satura nepilnības, ja tās preces vai digitālais saturs neatbilst līguma noslēgšanas brīdī vai pirms līguma noslēgšanas garantijā vai attiecīgajā reklāmā izklāstītajām specifikācijām vai citām ar atbilstību nesaistītām prasībām; [Gr. 52]

sa)

“remonts” ir darbība, ar kuras palīdzību preču vai digitālā satura neatbilstības gadījumā tiek nodrošināta to atbilstība līgumam; [Gr. 53]

t)

“pastāvīgs informācijas nesējs” ir informācijas nesējs, kas pusei ļauj uzglabāt tai personīgi adresētu informāciju tā, lai tā būtu pieejama turpmākai atsaucei informācijas mērķim atbilstošā laikposmā, un kas ļauj neizmainītā veidā pavairot uzglabāto informāciju;

u)

“atklāta izsole” ir pārdošanas metode, kad tirgotājs piedāvā preces vai digitālo saturu patērētājam, kas personīgi ierodas vai kuram ir dota iespēja personīgi ierasties izsolē, pārredzamā un konkurējošā cenu piedāvāšanas procedūrā, kuru vada izsolītājs un kurā augstākās cenas solītājam ir pienākums pirkt attiecīgās preces vai digitālo saturu;

v)

“imperatīvs noteikums” ir noteikums, no kura piemērošanas puses nevar ne atteikties, ne paredzēt no tā izņēmumus, ne grozīt tā sekas; [Gr. 54]

w)

“kreditors” ir persona, kurai ir tiesības uz citas personas, proti, parādnieka, saistības izpildi, neatkarīgi no tā, vai saistība ir izsakāma naudā; [Gr. 55]

x)

“parādnieks” ir persona, kura ir uzņēmusies saistību pret citu personu, proti, kreditoru, neatkarīgi no tā, vai saistība ir izsakāma naudā; [Gr. 56]

y)

“saistība” ir izpildes pienākums, kas vienai tiesisko attiecību pusei ir pret otru pusi. [Gr. 57]

ya)

“bez maksas” ir jēdziens, ar ko saprot, ka nav nepieciešamības atlīdzināt izmaksas, kas saistītas ar preču atbilstības nodrošināšanu, jo īpaši nosūtīšanas, darba un materiālu izmaksas. [Gr. 58]

3. pants

Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izvēles raksturs

Puses , ievērojot 8. un 9. panta noteiktās prasības, var vienoties, ka to pārrobežu preču pirkuma, digitālā satura piegādes un saistīto pakalpojumu sniegšanas līgumus regulē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi 4. līdz 7. pantā noteiktās teritoriālās un materiālās piemērošanas jomas, kā arī piemērojamības personām ietvaros. [Gr. 59]

4. pants

Pārrobežu līgumi

1.   Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus var izmantot attiecībā uz distances līgumiem, tostarp tiešsaistē noslēgtajiem līgumiem, kuri ir : [Gr. 60]

2.   Šajā regulā līgums starp tirgotājiem ir pārrobežu līgums, ja pušu pastāvīgā mītnesvieta atrodas dažādās valstīs, no kurām vismaz viena ir kāda dalībvalsts.

3.   Šajā regulā līgums starp tirgotāju un patērētāju ir pārrobežu līgums, ja:

a)

patērētāja norādītā adrese vai preču piegādes adrese, vai rēķina piegādes adrese atrodas valstī, kas nav tirgotāja pastāvīgās mītnesvietas valsts, un

b)

vismaz viena no šīm valstīm ir dalībvalsts.

4.   Šajā regulā sabiedrību un citu vienību pastāvīgā mītnesvieta ir galvenās pārvaldes institūcijas atrašanās vieta, neatkarīgi no tā, vai tām ir juridiskās personas statuss. Tirgotāja, kas ir fiziska persona, pastāvīgā mītnesvieta ir šīs personas galvenā uzņēmējdarbības vieta.

5.   Ja līgumu noslēdz tirgotāja filiāles, aģentūras vai cita veida nodibinājuma darbību rezultātā, par tirgotāja pastāvīgo mītnesvietu uzskata filiāles, aģentūras vai cita veida nodibinājuma atrašanās vietu.

6.   Nosakot, vai līgums ir pārrobežu līgums, noteicošais ir brīdis, kad notika vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu.

5. pants

Līgumi, kuriem var izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus

Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus var izmantot attiecībā uz distances līgumiem, tostarp tiešsaistē noslēgtajiem līgumiem, kuri ir : [Gr. 61]

a)

pirkuma līgumiem;

b)

līgumiem par tāda digitālā satura piegādi, ko lietotājs var saglabāt, apstrādāt, vai kuram var piekļūt un to atkārtoti izmantot, neatkarīgi no tā, vai tas piegādāts uz materiāla datu nesēja vai citādā veidā , un neatkarīgi no tā, vai tas piegādāts pret cenas samaksu , vai pret līgumā paredzēta pienākuma izpildi, kas nav cenas samaksa, vai ja tas tiek piegādāts bez līgumā paredzētā pienākuma izpildes ; [Gr. 62]

c)

saistīto pakalpojumu līgumiem, neatkarīgi no tā, vai puses bija vienojušās par atsevišķu saistīto pakalpojumu cenu.

6. pants

Jauktu līgumu un ar patēriņa kredītu saistītu līgumu izslēgšana Saistītie līgumi un jauktie līgumi [Gr. 63]

1.   Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus nevar arī izmantot:

a)

gadījumiem, kad ar Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem reglamentētie līgumi ir saistīti ar citiem līgumiem, kas nav pirkuma līgumi, digitālā satura piegādes līgumi vai saistīti pakalpojumu līgumi, vai

b)

gadījumiem, kad līgumi jauktiem līgumiem, kuri ietver cita darījuma citas sastāvdaļas, kas nav preču pirkums pārdošana, digitālā satura piegāde un vai saistīto pakalpojumu sniegšana 5. panta izpratnē ar nosacījumu, ka šādas sastāvdaļas ir dalāmas un to cenu arī var sadalīt. [Gr. 64]

1.a     Gadījumos, kas minēti 1. punkta a) apakšpunktā, saistīto līgumu reglamentē citādi piemērojamie tiesību akti. [Gr. 65]

1.b     Šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minētajā gadījumā un

a)

ja tā līguma kontekstā, kuru reglamentē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, viena vai otra puse izmanto savas tiesības, tiesību aizsardzības līdzekli vai ierunu vai ja līgums nav spēkā vai nav saistošs, saistītajam līgumam piemērojamās valsts tiesību normas nosaka sekas attiecībā uz saistīto līgumu; [Gr. 66]

b)

ja tā līguma kontekstā, kuru reglamentē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, viena vai otra puse izmanto savas tiesības, tiesību aizsardzības līdzekli vai ierunu vai kad līgums nav spēkā vai nav saistošs, pušu saistības atbilstoši saistītajam līgumam būtu jāreglamentē ar spēkā esošajiem valsts tiesību aktiem, tās pušu saistības atbilstoši līgumam, kuru reglamentē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, paliek neskartas, ja vien šī puse būtu noslēgusi līgumu, kuru reglamentē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, tikai saistītā līguma dēļ vai būtu to darījusi tikai uz būtiski atšķirīgiem līguma noteikumiem, tāda gadījumā šai pusei ir tiesības izbeigt līgumu, kuru reglamentē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi. [Gr. 67]

1.c     Šā punkta b) apakšpunktā minētajos gadījumos par citām līgumā iekļautajām sastāvdaļām tiek uzskatīts, ka ir panākta vienošanās atbilstoši saistītam līgumam. [Gr. 68]

2.   Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus nevar izmantot līgumiem starp tirgotājiem un patērētājiem, ja tirgotājs patērētājam piešķir vai apsola piešķirt patēriņa kredītu atlikta maksājuma, aizdevuma vai citas tamlīdzīgas finansiālas vienošanās veidā. Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus var izmantot līgumiem starp tirgotāju un patērētāju, ja tāda paša veida preces, digitālo saturu vai saistītos pakalpojumus piegādā ilglaicīgi un patērētājs par šīm precēm, digitālo saturu vai saistītiem pakalpojumiem visu to piegādes laiku maksā pa daļām. [Gr. 69]

7. pants

Līguma puses

1.   Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus var izmantot tikai tad, ja preču pārdevējs vai digitālā satura piegādātājs ir tirgotājs. Ja visas līguma puses ir tirgotāji, Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus var izmantot, ja vismaz viena no pusēm ir mazs vai vidējs uzņēmums (MVU).

2.   Šās regulas nolūkos MVU ir tirgotājs, kas

a)

nodarbina mazāk nekā 250 darbiniekus, un

b)

kura gada apgrozījums nepārsniedz 50 miljonus euro vai kura gada bilance kopumā nepārsniedz 43 miljonus euro, vai attiecībā uz MVU, kuru pastāvīgā mītnesvieta ir dalībvalstī, kuras valūta nav eiro, vai trešā valstī – līdzvērtīgu summu tās dalībvalsts vai trešās valsts valūtā. [Gr. 70]

8. pants

Vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu

1.   Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus var izmantot tikai tad, ja puses par to ir vienojušās. Šādas vienošanās pastāvēšanu un tās spēkā esamību nosaka, pamatojoties uz šā panta 2. un 3. punktu, 9. pantu, kā arī Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu attiecīgajiem noteikumiem.

2.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu ir spēkā tikai tad, ja patērētāja piekrišana ir sniegta skaidra izteikuma veidā, kas ir nodalīts no izteikuma par piekrišanu noslēgt līgumu , un ja ir izpildītas 9. panta paredzētās prasības . Tirgotājs sniedz patērētājam šīs piekrišanas apstiprinājumu uz pastāvīga informācijas nesēja. [Gr. 71]

3.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus nevar izvēlēties pa daļām, tos var izvēlēties tikai visā to kopumā. Attiecībās starp tirgotājiem var izvēlēties Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu ar nosacījumu, ka ar tiem nav aizliegta attiecīgo noteikumu izslēgšana. [Gr. 72]

9. pants

Standarta informācijas paziņojums līgumos starp tirgotāju un patērētāju

1.   Papildus pienākumam sniegt informāciju pirms līguma noslēgšanas, kas noteikts Vienotajos Eiropas tirdzniecības noteikumos, attiecībās starp tirgotāju un patērētāju tirgotājs pirms vienošanās vērš patērētāja uzmanība uz nolūku piemērot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus, sniedzot patērētājam pielikumā paredzēto informācijas paziņojumu labi pamanāmā veidā. Ja vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu ir noslēgta pa tālruni vai citā veidā, kas informācijas paziņojuma iesniegšanu patērētājam padara neiespējamu, vai gadījumos, kad tirgotājs nav izpildījis savu pienākumu sniegt informācijas paziņojumu, patērētāju šī vienošanās nesaista, kamēr tas nav saņēmis 8. panta 2. punktā minēto apstiprinājumu kopā ar informācijas paziņojumu un pēc tam skaidri izteicis savu piekrišanu izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus.

2.   Informācijas paziņojumā, kas minēts 1. punktā, ja to sniedz elektroniskā formā, ietver saiti, bet visos pārējos gadījumos norādi uz tīmekļa vietni, kurā bez maksas ir pieejams Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu teksts.

10. pants

Sankcijas par īpašo prasību neievērošanu

Dalībvalstis nosaka sankcijas, kas piemērojamas, ja tirgotājs attiecībās ar patērētāju neievēro prasības, kas noteiktas 8. un 9. pantā, un veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka šīs sankcijas tiek piemērotas. Noteiktās sankcijas ir efektīvas, samērīgas un atturošas. Dalībvalstis attiecīgo noteikumu tekstus paziņo Komisijai ne vēlāk kā … (*2) un cik vien ātri iespējams paziņo visas turpmākās izmaiņas šajos noteikumos.

11. pants

Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanas sekas

1.    Ja pušu vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu līgumam ir spēkā, tikai Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus piemēro visiem jautājumiem, kas tajos regulēti, Ar nosacījumu, ka līgums ir noslēgts, Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi attiecas arī uz pienākumu sniegt informāciju pirms līguma noslēgšanas un tiesiskās aizsardzības līdzekļiem šā pienākuma neizpildes gadījumā. līgumtiesību režīma vietā, kas šādas vienošanās neesamības gadījumā regulētu līgumu tās tiesību sistēmas ietvaros, kas noteikta kā piemērojamās tiesības . [Gr. 73]

1.a     Ja puses, atsaucoties uz Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem, uzsāk pārrunas vai citādā veidā veic sagatavošanās pasākumus līguma noslēgšanai, Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi attiecas arī uz pienākumu sniegt informāciju pirms līguma noslēgšanas un tiesiskās aizsardzības līdzekļiem šā pienākuma neizpildes gadījumā, kā arī citiem jautājumiem, kas ir svarīgi pirms līguma noslēgšanas.

Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu piemērošana, kā minēts pirmajā daļā, neskar tiesību aktus, kurus piemēro atbilstoši attiecīgajiem kolīziju normu noteikumiem, ja tirgotājs ir atsaucies arī uz citiem juridiskiem režīmiem. [Gr. 74]

11.a pants

Jautājumi, kurus regulē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi

1.     Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi regulē šādus jautājumus:

a)

pienākumus sniegt informāciju pirms līguma noslēgšanas;

b)

līguma noslēgšanu, tostarp formālās prasības;

c)

tiesības atkāpties no līguma un šo tiesību īstenošanas sekas;

d)

līguma apstrīdēšanu maldības, viltus un spaidu, kā arī negodīgas izmantošanas dēļ un šādas apstrīdēšanas sekas;

e)

interpretāciju;

f)

saturu un ietekmi, tostarp arī attiecīgā līguma saturu un ietekmi;

g)

līguma noteikumu negodīguma izvērtējumu un tā sekas;

h)

pušu tiesības un pienākumus;

i)

kompensāciju līguma neizpildes gadījumā;

j)

atlīdzināšanu atkāpšanās no līguma vai tā izbeigšanas, vai nesaistoša līguma gadījumā;

k)

noilgumu un tiesību izmantošanas izslēgšanu;

l)

pieejamās sankcijas gadījumā, ja nav ievērotas saistības un pienākumi, kas rodas to piemērošanas rezultātā. [Gr. 75]

2.     Jautājumus, kas nav regulēti Vienotajos Eiropas tirdzniecības noteikumos, regulē attiecīgie valsts tiesību aktu noteikumi, kurus piemēro saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 593/2008 un Regulu (EK) Nr. 864/2007 vai saskaņā ar jebkurām citām piemērojamām kolīziju normām. Šādi jautājumi ietver:

a)

juridiskas personas statusu;

b)

līguma spēkā neesamību, kas izriet no rīcībspējas trūkuma, prettiesiskuma vai tādēļ, ka līgums ir pretrunā ar labiem tikumiem, izņemot gadījumus, kad minētie iemesli, kas ir prettiesiskuma vai netikumības pamatā, regulēti Vienotajos Eiropas tirdzniecības noteikumos;

c)

līguma valodas noteikšanu;

d)

diskriminācijas aizliegumu;

e)

pārstāvību;

f)

līgumus ar vairākiem parādniekiem un kreditoriem, pušu maiņu, tai skaitā cesiju;

g)

ieskaitu un apvienošanu;

h)

par nekustamā īpašuma vai tiesību nekustamajā īpašumā izveidi, iegādi vai nodošanu;

i)

intelektuālo īpašumu un

j)

saistības, kas izriet no neatļautas darbības, un to, vai konkurējošas prasības par līgumisko un ārpuslīgumisko atbildību var celt kopā. [Gr. 76]

3.     Šis pants neskar nekādus trešā valstī spēkā esošus obligātus noteikumus, kuri var kļūt piemērojami saskaņā ar attiecīgajiem noteikumiem, kas reglamentē tiesību normu kolīziju. [Gr. 77]

12. pants

Informācijas sniegšanas prasības saskaņā ar pakalpojumu direktīvu

Šī regula neskar informācijas sniegšanas pienākumus, kas noteikti valstu tiesību aktos, ar kuriem transponēti Direktīvas 2006/123/EK noteikumi, un kas papildina Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu prasības par informācijas sniegšanu.

13. pants

Dalībvalstu izvēle

Dalībvalsts var nolemt Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus darīt pieejamus izmantošanai:

a)

līgumiem, kuros tirgotāju pastāvīgā mītnesvieta vai – līguma starp tirgotāju un patērētāju gadījumā – tirgotāja pastāvīgā mītnesvieta, patērētāja norādītā adrese, preču piegādes adrese vai rēķina adrese atrodas šajā dalībvalstī; un/vai

b)

līgumiem, kuros visas puses ir tirgotāji, bet neviena no tām nav MVU 7. panta 2. punkta izpratnē.

14. pants

Paziņošana par spriedumiem, kuros piemērota šī regula

1.   Dalībvalstis nodrošina, ka Komisijai nekavējoties paziņo valstu tiesu galīgos spriedumus, kuros piemēroti šīs regulas noteikumi.

2.   Komisija izveido sistēmu, kas ļauj iepazīties ar informāciju par 1. punktā minētajiem spriedumiem un attiecīgiem Eiropas Savienības Tiesas spriedumiem. Šī sistēma ir publiski pieejama. [Gr. 78]

15. pants

Pārskatīšana

1.   Līdz … [ 4 gadi no šīs regulas spēkā stāšanās ] dalībvalstis iesniedz Komisijai informāciju par šīs regulas piemērošanu, jo īpaši par to, cik atzīti ir Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, kādā mērā šie noteikumi ir pamats tiesvedībai un kāda ir situācija attiecībā uz patērētāju aizsardzības līmeņa atšķirībām starp Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem un valsts tiesībām. Šajā informācijā iekļauj vispusīgu pārskatu par valsts tiesu praksi, ar ko interpretēti Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi.

2.   Līdz … [ 5 gadi no šīs regulas spēkā stāšanās ] Komisija iesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei un Ekonomikas un sociālo lietu komitejai sīku ziņojumu, kurā pārskatīta šīs regulas darbība, cita starpā ņemot vērā jautājumu par piemērošanas jomas paplašināšanas nepieciešamību, ietverot arī līgumus starp uzņēmumiem, tirgus un tehnoloģiju attīstību digitālā satura jomā un Savienības aquis turpmāko attīstību. [Gr. 79]

16. pants

Stāšanās spēkā un piemērošana

1.   Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī .

2.   To piemēro sākot ar [ 6 mēneši no spēkā stāšanās dienas ].

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama dalībvalstīs. [Gr. 80]

I PIELIKUMS

VIENOTIE EIROPAS TIRDZNIECĪBAS NOTEIKUMI

SATURS

I daļa: Ievada noteikumi 36
1. nodaļa: Vispārīgie principi un iemērošana 36
1. iedaļa: Vispārīgie principi 36
2. iedaļa: Piemērošana 36
II daļa: Saistoša līguma sagatavošana 42
2. nodaļa:Informācija pirms līguma noslēgšanas 42
1. iedaļa:Informācija pirms līguma noslēgšanas, ko darījumos ar patērātāju sniedz tirgotājs 42
2. iedaļa:Informācija pirms līguma noslēgšanas, ko sniedz tirgotājs darījumos ar citu tirgotāju 48
3. iedaļa: Līgumi, kas noslēgti, izmantojot elektroniskos līdzekļus 48
4. iedaļa:Pienākums nodrošināt sniegtās informācijas pareizību 50
5. iedaļa:Tiesību aizsardzības līdzekļi, ja nav ievēroti informācijas sniegšanas pienākumi 50
3. nodaļa: Līguma noslēgšana 52
4. nodaļa:Atteikuma tiesības distances līgumos un ārpus uzņēmuma telpām noslēgtos līgumos starp tirgotāju un patērētāju 56
5. nodaļa: Gribas trūkumi 62
III daļ: Līgumā ietvertā novērtēšana 65
6. nodaļa: Interpretācija 65
7. nodaļa: Saturs un sekas 67
8. nodaļa: Negodīgi līguma noteikumi 72
1. iedaļa: Vispārīgi noteikumi 72
2. iedaļa: Negodīgi līguma noteikumi līgumos starp tirgotāju un patērētāju 72
3. iedaļa: Negodīgi līguma noteikumi līgumos starp tirgotājiem 76
IV daļa: Pirkuma līguma vai digitālā satura piegādes līguma pušu saistības un tiesību aizsardzības līdzekļi 78
9. nodaļa: Vispārīgi noteikumi 78
10. nodaļa: Pārdevēja saistības 81
1. iedaļa: Vispārīgi noteikumi 81
2. iedaļa: Piegāde 81
3. iedaļa: Preču un digitālā satura atbilstība 84
11. nodaļa: Pircēja tiesību aizsardzības līdzekļi 87
1. iedaļa: Vispārīgi noteikumi 87
2. iedaļa: Pārdevēja tiesības novērst trūkumus 88
3. iedaļa: Izpildes pieprasīšana 89
4. iedaļa: Pircēja saistību izpildes apturēšana 90
5. iedaļa: Līguma izbeigšana 90
6. iedaļa: Cenas samazināšana 92
7. iedaļa: Pārbaudes un paziņošanas prasības līgumā starp tirgotājiem 92
12. nodaļa: Pircēja saistības 94
1. iedaļa: Vispārīgi noteikumi 94
2. iedaļa: Cenas samaksa 94
3. iedaļa: Piegādes pieņemšana 96
13. nodaļa: Pārdevēja tiesību aizsardzības līdzekļi 98
1. iedaļa: Vispārīgi noteikumi 98
2. iedaļa: Izpildes pieprasīšana 98
3. iedaļa: Pārdevēja saistību izpildes apturēšana 99
4. iedaļa: Līguma izbeigšana 99
14. nodaļa: Riska nodošana 101
1. iedaļa: Vispārīgi noteikumi 101
2. iedaļa: Riska nodošana pirkuma līgumos ar patērētāju 101
3. iedaļa: Riska nodošana līgumos starp tirgotājiem 102
V daļa: Pušu saistības un tiesību aizsardzības līdzekļi saistītu pakalpojumu līgumā 104
15. nodaļa: Pušu saistības un tiesību aizsardzības līdzekļi 104

1. iedaļa: Noteiktu vispārīgu noteikumu piemērošana pirkuma līgumiem

2. iedaļa: Pakalpojuma sniedzēja saistības 104
3. iedaļa: Klienta saistības 106
4. iedaļa: Tiesību aizsardzības līdzekļi 106
VI daļa: Zaudējumu atlīdzība un procenti 109
16. nodaļa: Zaudējumu atlīdzība un procenti 109
1. iedaļa: Zaudējumu atlīdzība 109
2. iedaļa: Nokavējuma procenti – Vispārīgi noteikumi 110
3. iedaļa: Tirgotāju kavētie maksājumi 111
VII daļa: Atlīdzināšana 114
17. nodaļa. Atlīdzināšana 114
VIII daļa:Noilgums 117
18. nodaļa: Noilgums 117
1. iedaļa Vispārīgi noteikumi 117
2. iedaļa Noilguma termiņi un to sākums 117
3. iedaļa Noilguma termiņu pagarināšana 118
4. iedaļa Noilguma termiņu atjaunošana 119
5. iedaļa Noilguma sekas 119
6. iedaļa Vienošanās par izmaiņām 119
1. papildinājums 119
2. papildinājums 121

[Gr. 81]

II sadaļa

Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu regulējums [Gr. 82]

I daļa

Ievada noteikumi

1. nodaļa

Vispārīgie principi un iemērošana

1. iedaļa

Vispārīgie principi

1. pants

Līguma slēgšanas brīvība

1.   Puses var brīvi noslēgt līgumu un noteikt tā saturu, ievērojot piemērojamos imperatīvos noteikumus.

2.   Puses var atteikties piemērot jebkuru Vienotajos Eiropas tirdzniecības noteikumos iekļautu noteikumu, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā tiesiskās sekas, ja vien pašos noteikumos nav noteikts citādi.

2. pants

Laba ticība un godprātība darījumos

1.   Katrai pusei ir pienākums rīkoties saskaņā ar labu ticību un godprātību darījumos.

2.   Šā pienākuma neizpilde var liegt pārkāpējai pusei paļauties uz vai izmantot tiesības, tiesību aizsardzības līdzekli vai ierunu, kas šai pusei būtu pretējā gadījumā, vai arī var padarīt šo pusi atbildīgu par zaudējumiem, kas tādējādi radīti otrai pusei bet tieši nedod tiesības uz kompensāciju par saistību neizpildi . [Gr. 83]

3.   Puses nevar atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

3. pants

Sadarbība

Pusēm ir pienākums sadarboties tik lielā mērā, cik to var sagaidīt, lai izpildītu to līgumsaistības.

2. iedaļa

Piemērošana

4. pants

Interpretācija

1.   Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi jāinterpretē autonomi un saskaņā ar to mērķiem un to pamatā esošajiem principiem.

2.   Jautājumus, kas ietilpst Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu piemērošanas jomā, bet nav tajos skaidri regulēti, risina saskaņā ar to pamatā esošajiem principiem un visiem tajos iekļautajiem noteikumiem, neizmantojot ne valstu tiesību aktus, kas būtu piemērojami, ja nebūtu notikusi vienošanās par Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu izmantošanu, ne arī kādus citus tiesību aktus.

3.   Ja kādai konkrētai situācijai vispārīga noteikuma piemērošanas jomas ietvaros ir piemērojams gan vispārīgs noteikums, gan arī speciāls noteikums, kolīzijas gadījumā piemēro speciālo noteikumu.

5. pants

Saprātīgums

1.   Kaut kas ir saprātīgs, ja par to pastāv objektīva pārliecība, ņemot vērā līguma būtību un nolūku, lietas apstākļus un tirdzniecības jomas vai iesaistīto profesiju paražas un praksi.

2.   Jebkura atsauce uz to, ko no personas var sagaidīt vai ko persona var sagaidīt, vai kas ir sagaidāms konkrētā situācijā, ir atsauce uz to, kas var būt saprātīgi sagaidāms.

6. pants

Formas brīvība

Ja vien Vienotajos Eiropas tirdzniecības noteikumos nav noteikts citādi, līgums, izteikums vai kāds cits akts, ko regulē šie noteikumi, nav ne jāsagatavo, ne jāapliecina kādā īpašā formā.

7. pants

Līguma noteikumi, ko puses nav atsevišķi apspriedušas

1.   Līguma noteikums nav atsevišķi apspriests, ja to ierosināja viena puse un otra puse nevarēja ietekmēt tā saturu.

2.   Ja viena puse ierosina līguma noteikumu kopumu otrai pusei, tad noteikums netiks uzskatīts par atsevišķi apspriestu tāpēc vien, ka otra puse no šā noteikumu kopuma izvēlas attiecīgo noteikumu.

3.   Pusei, kura apgalvo, ka līguma noteikums, kas ierosināts tipveida noteikumu ietvaros, tomēr ir atsevišķi apspriests, ir pienākums pierādīt šo apgalvojumu.

4.   Līgumā starp tirgotāju un patērētāju tirgotājam ir pienākums pierādīt, ka tirgotāja ierosinātais līguma noteikums ir bijis atsevišķi apspriests.

5.   Līgumā starp tirgotāju un patērētāju trešās puses sagatavotus līguma noteikumus uzskata par tirgotāja ierosinātiem noteikumiem, izņemot, ja tos līgumā ir iekļāvis patērētājs.

8. pants

Līguma izbeigšana

1.   “Izbeigt līgumu” nozīmē izbeigt līgumā noteiktās pušu tiesības un pienākumus, izņemot tos, kas rodas saskaņā ar jebkuru līguma noteikumu, kas paredz strīdu izšķiršanu, vai citu līguma noteikumu, kura darbībai jāturpinās pat pēc līguma izbeigšanas.

2.   Neizdarītie maksājumi un zaudējumu atlīdzība par saistību neizpildi pirms līguma izbeigšanas ir jāsamaksā. Ja līgumu izbeidz neizpildes vai paredzamas neizpildes dēļ, pusei, kas izbeidz līgumu ir tiesības otras puses turpmākas izpildes vietā saņemt zaudējumu atlīdzību.

3.   Līguma izbeigšanas sekas attiecībā uz cenas atmaksāšanu un preču vai digitālā satura atdošanu, kā arī citas ar atlīdzināšanu saistītas sekas regulē 17. nodaļas noteikumi par atlīdzināšanu.

9. pants

Jauktie līgumi Līgumi, kuros iekļauti noteikumi par saistītiem pakalpojumiem [Gr. 84]

1.   Ja līgumā paredzēta gan preču pārdošana, gan digitālā satura piegāde un saistīto pakalpojuma sniegšana, IV daļas noteikumi piemērojami pušu kā preču vai digitālā satura pārdevēja un pircēja saistībām un tiesību aizsardzības līdzekļiem, savukārt V daļas noteikumi piemērojami pušu kā pakalpojuma sniedzēja un klienta saistībām un tiesību aizsardzības līdzekļiem.

2.   Ja līgumā, kam piemērojams 1. punkts, pārdevēja un pakalpojuma sniedzēja saistību izpilde saskaņā ar līgumu ir noteikta atsevišķās daļās vai ir kā citādi dalāma, tad, ja ir pamats saistību neizpildes dēļ izbeigt to daļu, kurai var proporcionāli noteikt cenas daļu, pircējs un klients var izbeigt līgumu tikai attiecībā uz šo daļu.

3.   Šā panta 2. punktu nepiemēro gadījumos, kad no pircēja un klienta nav sagaidāms, ka tas varētu pieņemt pārējo daļu izpildi, vai saistību neizpilde ir tāda, ka tā attaisno visa līguma izbeigšanu.

4.   Ja pārdevēja un pakalpojuma sniedzēja līgumā paredzētās saistības nav dalāmas vai nevar proporcionāli noteikt to cenas daļu, pircējs un klients var izbeigt līgumu tikai tad, ja saistību neizpilde ir tāda, ka tā attaisno visa līguma izbeigšanu.

10. pants

Paziņošana

1.   Šo pantu piemēro visiem paziņojumiem, ko sniedz saskaņā ar Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem un līgumu.“Paziņošana” ietver informēšanu par jebkādu izteikumu, kura mērķis ir radīt tiesiskas sekas vai nodot informāciju tiesiskā nolūkā. [Gr. 85]

2.   Paziņojumu var sniegt, izmantojot jebkādus apstākļiem atbilstošus līdzekļus.

3.   Paziņojums stājas spēkā, kad tas sasniedz adresātu, ja vien tajā nav noteikts, ka tas stājas spēkā vēlāk.

4.   Paziņojums sasniedz adresātu:

a)

kad tas ir piegādāts adresātam;

b)

kad tas ir piegādāts adresāta uzņēmējdarbības vietā vai, ja šādas uzņēmējdarbības vietas nav vai paziņojums ir adresēts patērētājam, adresāta parastajā mītnesvietā;

c)

kad adresāts tam var piekļūt, ja paziņojums nosūtīts pa elektronisko pastu vai ar citu individuālu saziņas līdzekli; vai

d)

kad tas ir darīts pieejams adresātam citādi tādā vietā un veidā, ka ir sagaidāms, ka adresāts var tam piekļūt bez nepamatotas kavēšanās.

Paziņojums ir sasniedzis adresātu, kad ir izpildīts viens no a), b), c) vai d) apakšpunktā minētajiem nosacījumiem, atkarībā no tā, kurš no tiem izpildās ātrāk.

5.   Paziņojums nav spēkā, ja tā atsaukums sasniedz adresātu pirms paša paziņojuma vai vienlaikus ar to.

6.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no 3. un 4. punkta piemērošanas, paredzēt no tiem izņēmumus vai grozīt to sekas.

11. pants

Laika aprēķināšana

1.   Šā panta noteikumus piemēro laika aprēķināšanai jebkuram Vienotajos Eiropas tirdzniecības noteikumos paredzētam mērķim. [Gr. 86]

1.a     Ja dienās, nedēļās, mēnešos vai gados izteikts termiņš jāaprēķina no kāda noteikta notikuma, darbības vai laika, tad diena, kurā notiek šāds notikums vai darbība vai iestājas noteiktais laiks, netiek uzskatīta par ieskaitāmu attiecīgajā termiņā. [Gr. 87]

2.   Ievērojot 4., 5. un 7. punkta noteikumus:

a)

dienās izteikts termiņš sākas pirmās dienas pirmās stundas sākumā un beidzas šā termiņa pēdējās dienas pēdējās stundas beigās;

b)

nedēļās, mēnešos vai gados izteikts termiņš sākas šā termiņa pirmās dienas pirmās stundas sākumā un beidzas tās dienas pēdējās stundas beigās, kura šā termiņa pēdējā nedēļā, mēnesī vai gadā sakrīt ar to nedēļas dienu vai iekrīt tajā pašā datumā, kā diena, kurā sākās termiņš; mēnešos vai gados izteikta termiņa gadījumā, ja diena, kurā termiņam būtu jābeidzas, pēdējā mēnesī neeksistē, termiņš beidzas mēneša pēdējās dienas pēdējās stundas beigās.

3.   Ja dienās, nedēļās, mēnešos vai gados izteikts termiņš jāaprēķina no kāda noteikta notikuma, darbības vai laika, tad diena, kurā notiek šāds notikums vai darbība vai iestājas noteiktais laiks, netiek ieskaitīta attiecīgajā termiņā. [Gr. 88]

4.   Attiecīgie termiņi ietver sestdienas, svētdienas un valsts svētku dienas, izņemot, ja ir skaidri norādīts, ka tās nav iekļautas, vai ja termiņi izteikti darba dienās.

5.   Ja vietā, kurā jāveic paredzētā darbība, termiņa pēdējā diena ir sestdiena, svētdiena vai valsts svētku diena, tad termiņš beidzas tad, kad beidzas nākamās darba dienas pēdējā stunda. Šis nosacījums neattiecas uz termiņiem, kas aprēķināti ar atpakaļejošu datumu no kāda konkrēta datuma vai notikuma.

6.   Ja persona citai personai nosūta dokumentu, kurā noteikts termiņš, kādā adresātam jāsniedz atbilde vai jārīkojas kā citādi, bet nav norādīts, kad šis termiņš sākas, tad – ja nekas neliecina par pretējo – attiecīgo termiņu aprēķina no brīža, kad dokuments ir sasniedzis adresātu. [Gr. 89]

7.   Šā panta nolūkos:

a)

“valsts svētku diena” attiecībā uz Eiropas Savienības dalībvalsti vai dalībvalsts daļu ir jebkura diena, kas kā tāda ir norādīta attiecībā uz konkrēto dalībvalsti vai tās daļu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētā sarakstā; un

b)

“darba dienas” ir visas dienas, kas nav sestdienas, svētdienas un valsts svētku dienas.

7.a     Ja persona citai personai nosūta dokumentu, kurā noteikts termiņš, kādā adresātam jāsniedz atbilde vai jārīkojas kā citādi, bet nav norādīts, kad šāds termiņš sākas, tad – ja nekas neliecina par pretējo – attiecīgo termiņu aprēķina no brīža, kad dokuments ir sasniedzis adresātu. [Gr. 90]

12. pants

Vienpusēji izteikumi vai rīcība

1.   Vienpusējs izteikums, kas pauž apņemšanos, jāinterpretē tā, kā ir sagaidāms, ka to sapratīs persona, kurai tas adresēts.

2.   Ja persona kādam savā gribas izteikumā ietvertam izteicienam paredz konkrētu nozīmi un otrai pusei tas ir zināms vai ir sagaidāms, ka tā zina par šo nolūku, izteicienu interpretē tā, kā to paredzēja gribas izteikuma autors.

3.   Interpretējot vienpusējus izteikumus, kas pauž apņemšanos, piemēro 59. – 65. pantu, tos atbilstoši pielāgojot. [Gr. 91]

4.   Vienpusējiem izteikumiem, kas pauž apņemšanos, piemēro atbilstoši pielāgotus 5. nodaļas noteikumus par gribas trūkumiem. [Gr. 92]

5.   Šajā pantā jebkura atsauce uz izteikumu ietver atsauci uz rīcību, ko var uzskatīt par līdzvērtīgu izteikumam.

II daļa

Saistoša līguma sagatavošana

2. nodaļa

Informācija pirms līguma noslēgšanas

1. iedaļa

Informācija pirms līguma noslēgšanas, ko darījumos ar patērātāju sniedz tirgotājs

13. pants

Informācijas sniegšanas Pienākums, slēdzot distances līgumu vai līgumu ārpus uzņēmuma telpām sniegt informāciju [Gr. 93]

1.   Tirgotājam, kas slēdz distances līgumu vai slēdz līgumu ārpus uzņēmuma telpām, pirms līguma noslēgšanas vai pirms patērētājam kļuvis saistošs kāds piedāvājums, skaidrā un saprotamā veidā jāsniedz patērētājam šādu informāciju šāda informācija :

a)

piegādājamo preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu galvenās īpašības tādā mērā, cik tas ir atbilstoši izmantotajam saziņas līdzeklim un šīm precēm, digitālajam saturam vai saistītajiem pakalpojumiem;

b)

kopējā cena un papildu maksājumi un izmaksas saskaņā ar 14. pantu;

c)

tirgotāja identitāte un adrese saskaņā ar 15. pantu;

d)

līguma noteikumi saskaņā ar 16. pantu;

e)

atteikuma tiesības saskaņā ar 17. pantu;

f)

attiecīgā gadījumā tirgotāja pēcpārdošanas klientu atbalsta, pēcpārdošanas pakalpojumu, komercgarantiju un sūdzību izskatīšanas politikas esamība un nosacījumi;

g)

attiecīgā gadījumā iespēja izmantot alternatīvu strīdu risināšanas mehānismu, kam ir pakļauts tirgotājs, un kāda veidā tam var piekļūt;

h)

attiecīgā gadījumā digitālā satura funkcionalitāte, tostarp piemērojamie tehniskās aizsardzības pasākumi; un

i)

attiecīgā gadījumā būtiska informācija, kas tirgotājam ir zināma vai ir sagaidāms, ka viņš to zina, par digitālā satura savietojamību ar aparatūru un programmatūru. [Gr. 94]

2.   Sniegtā informācija, izņemot 1. punkta c) apakšpunktā minētās adreses, ir neatņemama līguma sastāvdaļa un to negroza, izņemot gadījumu, ja puses īpaši vienojas par pretējo.

3.   Distances līgumā Šajā pantā pieprasīto informāciju:

a)

sniedz vai dara pieejamu patērētājam tādā veidā, kas atbilst izmantotajiem distances saziņas līdzekļiem;

b)

sniedz skaidrā un saprotamā valodā; un

c)

ja tā ir sniegta uz pastāvīga informācijas nesēja, tai jābūt izlasāmai. [Gr. 95]

4.   Ārpus uzņēmuma telpām noslēgtā līgumā šajā pantā pieprasīto informāciju:

a)

sniedz uz papīra vai, ja patērētājs tam piekrīt, uz cita pastāvīga informācijas nesēja; un

b)

tai jābūt izlasāmai, vienkāršā un skaidri saprotamā valodā. [Gr. 96]

5.   Šo pantu nepiemēro, ja līgums ir:

a)

par pārtikas produktu, dzērienu un citu tādu preču piegādi, kuras paredzētas tūlītējam patēriņam mājsaimniecībā un kuras tirgotājs bieži un regulāri pats piegādā uz patērētāja mājām, dzīvesvietu vai darbavietu;

b)

noslēgts, izmantojot tirdzniecības automātu vai automatizētas tirdzniecības telpas; [Gr. 97]

c)

noslēgts ārpus uzņēmuma telpām un cena vai – ja vienlaikus noslēgti vairāki līgumi – līgumu kopējā cena nepārsniedz EUR 50 vai līdzvērtīgu summu valūtā, kādā noteikta attiecīgā līguma cena; [Gr. 98]

ca)

līgumu saskaņā ar dalībvalstu tiesību aktiem sagatavojusi valsts amatpersona, kurai atbilstoši likumam ir jābūt neatkarīgai un objektīvai un kurai, sniedzot visaptverošu juridisku informāciju, ir jānodrošina, lai patērētājs līgumu noslēgtu tikai pēc tā rūpīgas izvērtēšanas no juridiskā aspekta un apzinoties tā likumīgo darbības jomu. [Gr. 99]

14. pants

Informācija par cenu un papildu izdevumiem un izmaksām

1.   Informācijā, ko sniedz saskaņā ar 13. panta 1. punkta b) apakšpunktu, jāietver:

a)

preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu kopējā cena, ieskaitot nodokļus, vai, ja preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu īpašību dēļ cenu nevar saprātīgi aprēķināt iepriekš, cenas aprēķināšanas veids; un

b)

attiecīgā gadījumā visi papildu pārvadāšanas, piegādes vai pasta izdevumi un citas izmaksas vai, ja tās nevar saprātīgi aprēķināt iepriekš, tad fakts, ka šādi papildu maksājumi un izmaksas var būt jāmaksā.

2.   Ja līgums ir uz nenoteiktu laiku vai līgums ietver abonēšanu, kopējā cenā jāiekļauj kopējā cena par rēķina sagatavošanas periodu. Ja saskaņā ar šādiem līgumiem, tiek maksāta fiksēta likme, kopējā cenā jāiekļauj kopējā mēneša cena. Ja kopējo cenu nevar saprātīgi aprēķināt iepriekš, jānorāda cenas aprēķināšanas veids.

3.   Attiecīgā gadījumā tirgotājam jāinformē patērētājs par līguma noslēgšanai izmantoto distances saziņas līdzekļu izmantošanas izmaksām, ja tās neaprēķina pēc pamata tarifa.

15. pants

Informācija par tirgotāja identitāti un adresi

Informācijā, ko sniedz saskaņā ar 13. panta 1. punkta c) apakšpunktu, jāietver:

a)

tirgotāja identitāte, piemēram, tā tirdzniecības nosaukums;

b)

fiziskā adrese, kurā tirgotājs nodarbojas ar uzņēmējdarbību;

c)

attiecīgi tirgotāja tālruņa numurs, faksa numurs un e-pasta adrese, lai patērētājs varētu ātri un efektīvi sazināties ar tirgotāju;

d)

attiecīgā gadījumā jebkura cita tirgotāja identitāte un fiziskā adrese, kura vārdā tirgotājs rīkojas; un

e)

tirgotāja fiziskā adrese – un attiecīgā gadījumā tā tirgotāja fiziskā adrese, kura vārdā tas rīkojas –, uz kuru patērētājs var sūtīt sūdzības, ja tā atšķiras no adreses, kas norādīta saskaņā ar šā panta b) un d) apakšpunktu.

16. pants

Informācija par līguma noteikumiem

Informācijā, ko sniedz saskaņā ar 13. panta 1. punkta d) apakšpunktu, jāietver:

a)

maksāšanas kārtība, preču un digitālā satura piegādes vai saistīto pakalpojumu sniegšanas kārtība un termiņš, kādā tirgotājs apņemas piegādāt preces vai digitālo saturu vai sniegt saistītos pakalpojumus;

b)

attiecīgā gadījumā līguma termiņš un patērētāja saistību minimālais termiņš vai līguma izbeigšanas nosacījumi, ja līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku vai tiek pagarināts automātiski; un

c)

attiecīgā gadījumā, vai ir paredzēta un ar kādiem nosacījumiem ir paredzēta pirmā iemaksa vai citas finanšu garantijas, ko maksā vai nodrošina patērētājs pēc tirgotāja pieprasījuma.

d)

attiecīgā gadījumā, vai pastāv attiecīgi rīcības kodeksi un kā iegūstami to noraksti.

17. pants

Informācija par atteikuma tiesībām, slēdzot distances līgumu vai līgumu ārpus uzņēmuma telpām [Gr. 100]

1.   Ja patērētājam saskaņā ar 4. nodaļu ir atteikuma tiesības, informācijā, ko sniedz saskaņā ar 13. panta 1. punkta e) apakšpunktu, jāietver šo tiesību izmantošanas nosacījumi, termiņš un procedūras saskaņā ar 1. papildinājumu, kā arī atteikuma veidlapas paraugs, kas sniegts 2. papildinājumā.

2.   Attiecīgā gadījumā informācijā, ko sniedz saskaņā ar 13. panta 1. punkta e) apakšpunktu, jāietver norāde, ka atteikuma gadījumā patērētājam būs jāsedz ar preču atdošanu atpakaļ saistītās izmaksas, bet distances līgumos jāietver norāde, ka atteikuma gadījumā patērētājam būs jāsedz ar preču atdošanu atpakaļ saistītās izmaksas, ja preces to būtības dēļ nevar vienkārši nosūtīt atpakaļ pa pastu.

3.   Ja patērētājs var izmantot atteikuma tiesības pēc tam, kad ir lūdzis sākt saistītā pakalpojumu sniegšanu pirms atteikuma termiņa beigām, informācijā, ko sniedz saskaņā ar 13. panta 1. punkta e) apakšpunktu, jāietver norāde, ka patērētājam būs pienākums samaksāt tirgotājam 45. panta 5. punktā minēto summu.

4.   Pienākumu sniegt 1., 2. un 3. punktā paredzēto informāciju var izpildīt, iesniedzot patērētājam Paraugu norādījumiem par atteikumu, kas sniegti 1. papildinājumā. Uzskata, ka tirgotājs ir izpildījis prasību sniegt informāciju, ja viņš šos norādījumus patērētājam ir iesniedzis pareizi aizpildītus.

5.   Ja atteikuma tiesības nav paredzētas saskaņā ar 40. panta 2. punkta c) līdz i) apakšpunktu un minētā panta 3. punktu, tad informācijā, ko sniedz saskaņā ar 13. panta 1. punkta e) apakšpunktu, jāietver izteikums, ka patērētājam nav atteikuma tiesību, vai attiecīgā gadījumā nosacījumi, saskaņā ar kuriem patērētājs zaudē atteikuma tiesības.

18. pants

Ārpus uzņēmuma telpām noslēgti līgumi – papildu informācijas prasība un apstiprinājums

1.   Tirgotājam ir pienākums uz papīra vai, ja patērētājs tam piekrīt, uz kāda cita pastāvīga informācijas nesēja, izsniegt patērētājam parakstīta līguma kopiju vai līguma apstiprinājumu un attiecīgā gadījumā arī patērētāja piekrišanas un apliecinājuma apstiprinājumu saskaņā ar 40. panta 3. punkta d) apakšpunktu.

2.   Ja patērētājs vēlas, lai saistīto pakalpojumu sniegšanu sāk pirms atteikuma termiņa beigām, kas noteikts 42. panta 2. punktā, tirgotājs pieprasa, lai patērētājs skaidri izsaka šādu lūgumu ar pastāvīga informācijas nesēja palīdzību. [Gr. 101]

19. pants

Distances līgumi – Papildu informācija un citas prasības [Gr. 102]

1.   Ja tirgotājs zvana patērētājam, ar mērķi noslēgt distances līgumu, tirgotājam sarunas sākumā ar patērētāju jāatklāj sava identitāte un attiecīgā gadījumā tās personas identitāte, kuras vārdā viņš zvana, un zvana komerciālais nolūks.

2.   Ja distances līgumu noslēdz, izmantojot distances saziņas līdzekli, kurā ir ierobežota telpa vai laiks informācijas parādīšanai, tirgotājam konkrētajā saziņas līdzeklī pirms šāda līguma noslēgšanas jāsniedz vismaz šā panta 3. punktā minētā informācija. Pārējo 13. pantā minēto informāciju tirgotājs patērētājam sniedz atbilstošā veidā saskaņā ar 13. panta 3. punktu.

3.   Informācija, kas jāsniedz saskaņā ar 2. punktu, ir:

a)

preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu galvenās īpašības, kā noteikts 13. panta 1. punkta a) apakšpunktā;

b)

tirgotāja identitāte, kā noteikts 15. panta a) punktā;

c)

kopējā cena, ieskaitot visas 13. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 14. panta 1. un 2. punktā minētās pozīcijas;

d)

atteikuma tiesības; un

e)

attiecīgā gadījumā līguma darbības termiņš vai, ja līgums noslēgts uz nenoteiktu laiku, tad līguma izbeigšanas nosacījumi, kas minēti 16. panta 1. punkta b) apakšpunktā.

4.   Distances līgums, kas noslēgts pa tālruni, ir spēkā tikai tad, ja patērētājs ir parakstījis piedāvājumu vai ir nosūtījis rakstisku piekrišanu, kurā norādīts, ka patērētājs piekrīt līguma noslēgšanai. Tirgotājam ir pienākums sniegt patērētājam šīs piekrišanas apstiprinājumu uz pastāvīga informācijas nesēja.

5.   Tirgotājam ir pienākums uz pastāvīga informācijas nesēja sniegt patērētājam noslēgtā līguma apstiprinājumu un attiecīgā gadījumā arī patērētāja piekrišanas un apliecinājuma apstiprinājumu, kas minēts 40. panta 3. punkta d) apakšpunktā, un visu informāciju, kas minēta 13. pantā. Tirgotājs šo informāciju sniedz saprātīgā termiņā pēc distances līguma noslēgšanas un ne vēlāk kā preču piegādes brīdī vai pirms digitālā satura piegādes, vai pirms sākas saistītā pakalpojuma sniegšana, ja vien informācija patērētājam jau nav sniegta uz pastāvīga informācijas nesēja pirms distances līguma noslēgšanas.

6.   Ja patērētājs vēlas, lai saistīto pakalpojumu sniegšanu sāk pirms atteikuma termiņa beigām, kas noteikts 42. panta 2. punktā, tirgotājs pieprasa, lai patērētājs skaidri izsaka šādu lūgumu uz pastāvīga informācijas nesēja.

20. pants

Pienākums sniegt informāciju, slēdzot līgumus, kas nav ne distances līgumi, ne ārpus uzņēmuma telpām noslēgti līgumi

1.   Līgumos, kas nav ne distances līgumi, ne ārpus uzņēmuma telpām noslēgti līgumi, pirms līguma noslēgšanas vai pirms patērētājam kļuvis saistošs kāds piedāvājums tirgotājam, ir pienākums, ja vien šī informācija skaidri neizriet no konteksta, skaidrā un saprotamā veidā sniegt patērētājam šādu informāciju:

a)

piegādājamo preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu galvenās īpašības tādā mērā, cik tas ir atbilstoši izmantotajam saziņas līdzeklim un šīm precēm, digitālajam saturam vai saistītajiem pakalpojumiem;

b)

kopējā cena un papildu maksājumi un izmaksas saskaņā ar 14. panta 1. punktu;

c)

tirgotāja identitāte, piemēram, viņa tirdzniecības nosaukums, faktiskā adrese, kurā tas nodarbojas ar uzņēmējdarbību, un tālruņa numurs;

d)

līguma noteikumi saskaņā ar 16. panta a) un b) punktu;

e)

attiecīgā gadījumā tirgotāja pēcpārdošanas pakalpojumu, komercgarantiju un sūdzību izskatīšanas politikas esamība un nosacījumi;

f)

attiecīgā gadījumā digitālā satura funkcionalitāte, tostarp piemērojamie tehniskās aizsardzības pasākumi; un

g)

attiecīgā gadījumā būtiska informācija, kas tirgotājam ir zināma vai ir sagaidāms, ka viņš to zina, par digitālā satura savietojamību ar aparatūru un programmatūru.

2.   Šo pantu nepiemēro līgumam, kas saistīts ar ikdienas darījumu un tiek izpildīts nekavējoties tā noslēgšanas brīdī. [Gr. 103]

21. pants

Pierādīšanas pienākums

Tirgotājam ir pienākums pierādīt, ka tas ir sniedzis šajā iedaļā paredzēto informāciju.

22. pants

Imperatīvais raksturs

Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šīs iedaļas piemērošanas, paredzēt no tās izņēmumus vai grozīt tās sekas.

2. iedaļa

Informācija pirms līguma noslēgšanas, ko sniedz tirgotājs darījumos ar citu tirgotāju

23. pants

Pienākums atklāt informāciju par precēm un saistītajiem pakalpojumiem

1.   Pirms preču pirkuma, digitālā satura piegādes vai saistīto pakalpojumu sniegšanas līguma noslēgšanas starp tirgotājiem piegādātājam ir pienākums, izmantojot atbilstošus līdzekļus, atklāt otram tirgotājam visu informāciju, kas attiecas uz piegādājamo preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu galvenajām īpašībām un kura ir piegādātāja rīcībā vai ir sagaidāms, ka tā ir viņa rīcībā, un kuras neatklāšana otrai pusei būtu pretrunā ar labu ticību un godprātību darījumos.

2.   Nosakot, vai 1. punkts paredz, ka pusei jāatklāj kāda informācija, vērā jāņem visi apstākļi, tostarp šādi:

a)

vai piegādātājam bijušas īpašas padziļinātas zināšanas;

b)

piegādātāja izdevumi attiecīgās informācijas iegūšanai;

c)

cik viegli otrs tirgotājs būtu varējis iegūt šo informāciju, izmantojot citus līdzekļus;

d)

informācijas būtība;

e)

informācijas iespējamā nozīme otram tirgotājam; un

f)

laba komercprakse attiecīgajā situācijā.

3. iedaļa

Līgumi, kas noslēgti, izmantojot elektroniskos līdzekļus

24. pants

Papildu pienākumi sniegt informāciju distances līgumos, kas noslēgti, izmantojot elektroniskos līdzekļus

1.   Šo pantu piemēro gadījumos, ja tirgotājs nodrošina līdzekļus līguma noslēgšanai un ja šie līdzekļi ir elektroniski un nav saistīti ar ekskluzīvu elektroniskā pasta vēstuļu apmaiņu vai cita veida individuālu saziņu.

2.   Tirgotājam otrai pusei jādara pieejami atbilstoši, lietderīgi un pieejami tehniskie līdzekļi ievades kļūdu atklāšanai un labošanai, pirms otra puse izsaka vai pieņem piedāvājumu.

3.   Pirms otra puse izsaka vai pieņem piedāvājumu, tirgotājam jāsniedz informācija par:

a)

līguma noslēgšanai veicamajām tehniskajām darbībām;

b)

to, vai tirgotājs aizpildīs vai neaizpildīs līguma dokumentu, un vai tas būs pieejams;

c)

tehniskiem līdzekļiem ievades kļūdu atklāšanai un labošanai, pirms otra puse izsaka vai pieņem piedāvājumu;

d)

līguma noslēgšanai piedāvātajām valodām;

e)

līguma noteikumiem , pamatojoties uz kuriem tirgotājs ir gatavs noslēgt līgumu . [Gr. 104]

4.    Neskarot jebkādas stingrākas tādam tirgotājam izvirzītas prasības, kurš tirgojas ar patērētāju, viņam jānodrošina, lai 3. punkta e) apakšpunktā minētie līguma noteikumi būtu pieejami kā alfabēta burti vai citi skaidri saprotami simboli uz pastāvīga informācijas nesēja kopā ar atbalsta līdzekļiem, kas ļauj izlasīt tekstā ietverto informāciju un to reproducēt materiālā formā. [Gr. 105]

5.   Tirgotājam, izmantojot elektroniskos līdzekļus, bez nepamatotas kavēšanās jāapliecina otras puses nosūtīta piedāvājuma vai piekrišanas saņemšana. Šādā apliecinājumā atspoguļo piedāvājuma vai piekrišanas saturu. [Gr. 106]

25. pants

Papildu prasības distances līgumos, kas noslēgti, izmantojot elektroniskos līdzekļus

1.   Ja saskaņā ar distances līgumu, kas noslēgts, izmantojot elektroniskus līdzekļus, patērētājam būs pienākums izdarīt kādu maksājumu, tirgotājs patērētājam skaidri un nepārprotami, un tieši pirms patērētājs izdara pasūtījumu, sniedz 13. panta 1. punkta a) apakšpunktā, 14. panta 1. un 2. punktā un 16. panta b) punktā minēto informāciju.

2.   Tirgotājs nodrošina, ka patērētājs, izdarot pasūtījumu, skaidri apliecina, ka pasūtījums ietver pienākumu maksāt. Ja izdarot pasūtījumu, ir jānospiež poga vai jāveic līdzīga funkcija, to apzīmē viegli salasāmā veidā tikai ar vārdiem “pasūtījums ar pienākumu maksāt” vai līdzīgu nepārprotamu tekstu, kas norāda, ka pasūtījums ietver pienākumu samaksāt tirgotājam. Ja tirgotājs nav ievērojis šo punktu, patērētājam līgums vai pasūtījums nav saistošs.

3.   Tirgotājam skaidri un salasāmi savā tirdzniecības tīmekļa vietnē vēlākais pasūtīšanas procesa sākumā norāda, vai ir spēkā jebkādi piegādes ierobežojumi un kādi maksāšanas līdzekļi tiek pieņemti.

26. pants

Pierādīšanas pienākums

Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju tirgotājam ir pienākums pierādīt, ka tas ir sniedzis šajā iedaļā noteikto informāciju.

27. pants

Imperatīvais raksturs

Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šās iedaļas piemērošanas, paredzēt no tās izņēmumus vai grozīt tās sekas.

4. iedaļa

Pienākums nodrošināt sniegtās informācijas pareizību

28. pants

Pienākums nodrošināt sniegtās informācijas pareizību

1.   Pusei, kura nolūkā izpildīt šajā nodaļā paredzētos pienākumus vai citādi sniedz informāciju pirms līguma noslēgšanas vai tā noslēgšanas laikā, ir pienākums saprātīgi rūpēties par to, lai sniegtā informācija ir pareiza un nav maldinoša.

2.   Pusei, kurai, pārkāpjot 1. punktā minēto pienākumu, ir sniegta nepareiza vai maldinoša informācija un kura saprātīgi paļaujas uz šo informāciju, slēdzot līgumu ar pusi, kura sniedza šo informāciju, ir 29. pantā noteiktie tiesību aizsardzības līdzekļi.

3.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

5. iedaļa

Tiesību aizsardzības līdzekļi, ja nav ievēroti informācijas sniegšanas pienākumi

29. pants

Tiesību aizsardzības līdzekļi, ja nav ievēroti informācijas sniegšanas pienākumi

1.   Puse, kas nav ievērojusi kādu šajā nodaļā paredzētu pienākumu, saskaņā ar 16. nodaļu ir atbildīga par pienākuma neievērošanas dēļ otrai pusei radītajiem zaudējumiem. [Gr. 107]

2.   Ja tirgotājs nav ievērojis informēšanas prasības saistībā ar 14. pantā minētajiem papildu maksājumiem vai citām izmaksām vai 17. panta 2. punktā minētajām izmaksām par preču atdošanu atpakaļ, patērētājam nav jāmaksā šādi papildu maksājumi un citas izmaksas.

3.   Šajā pantā paredzētie tiesību aizsardzības līdzekļi neskar nevienu tiesību aizsardzības līdzekli, kas var būt pieejams saskaņā ar 42. panta 2. punktu, 48. vai 49. pantu.

4.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

3. nodaļa

Līguma noslēgšana

30. pants

Prasības līguma noslēgšanai

1.   Līgums ir noslēgts, ja:

a)

puses ir vienojušās;

b)

pušu nolūks ir radīt tiesiskas sekas ar šo vienošanos; un

c)

vienošanās, ko vajadzības gadījumā papildina Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, saturs un noteiktība ir pietiekami, lai radītu tiesiskas sekas.

2.   Vienošanās var notikt, pieņemot piedāvājumu. Pieņemšanu var izteikt tieši vai ar cita veida izteikumiem vai rīcību. [Gr. 108]

3.   Pušu nolūku radīt tiesiskas sekas ar vienošanos nosaka, vadoties no viņu izteikumiem un rīcības.

4.   Ja kāda no pusēm vienošanos par kādu īpašu jautājumu padara par priekšnoteikumu līguma noslēgšanai, tad līgums nav noslēgts, ja nav panākta vienošanās par šo jautājumu.

31. pants

Piedāvājums

1.   Priekšlikums ir piedāvājums, ja:

a)

tā nolūks piekrišanas gadījumā ir līguma rašanās; un

b)

tā saturs un noteiktība ir pietiekami, lai rastos līgums. Darījumu attiecībās starp tirgotāju un patērētāju tiek uzskatīts, ka piedāvājuma saturs ir izklāstīts pietiekami un tas ir pietiekami konkrēts tikai tad, ja tas satur līguma priekšmetu, apjomu vai ilgumu un cenu. [Gr. 109]

2.   Piedāvājumu var adresēt vienai vai vairākām konkrētām personām.

3.   Priekšlikums, ko izsaka ikvienam un visiem nav piedāvājums, ja vien apstākļi neliecina par pretējo.

32. pants

Piedāvājuma atsaukšana

1.   Piedāvājumu var atsaukt, ja atsaukums sasniedz piedāvājuma adresātu, pirms tas ir nosūtījis piekrišanu, vai gadījumos, kad piekrišanu izsaka ar rīcību, pirms līguma noslēgšanas.

2.   Ja ikvienam un visiem izteikts priekšlikums ir piedāvājums, to var atsaukt tādā pašā veidā, kādā piedāvājums tika izteikts.

3.   Piedāvājuma atsaukums nav spēkā, ja:

a)

piedāvājumā norādīts, ka tas ir neatsaucams;

b)

piedāvājumā noteikts konkrēts termiņš tā pieņemšanai; vai

c)

piedāvājuma adresātam bija citi saprātīgi iemesli uzskatīt piedāvājumu par neatsaucamu, un piedāvājuma adresāts ir rīkojies, paļaudamies uz piedāvājumu.

33. pants

Piedāvājuma noraidīšana

Piedāvājums zaudē spēku, kad piedāvājuma noraidījums sasniedz piedāvātāju.

34. pants

Piekrišana

1.   Piedāvājuma adresāta izteikums vai rīcība, neatkarīgi no to formas, ir piekrišana, ja izteikums vai rīcība norāda, ka piedāvājumu pieņem.

2.   Klusēšana vai bezdarbība pašas par sevi nav piekrišana. Īpaši nevēlamas preču piegādes, digitālā satura piegādes vai pakalpojumu sniegšanas gadījumos, patērētāja klusēšana nav piekrišana. [Gr. 110]

35. pants

Līguma noslēgšanas laiks

1.   Ja piedāvājuma adresāts nosūta piekrišanu, līgums ir noslēgts brīdī, kad piedāvātājs saņem minēto piekrišanu.

2.   Ja piedāvājumam piekrīt ar rīcību, līgums ir noslēgts ar brīdi, kad piedāvātājs saņem paziņojumu par šo rīcību.

3.   Neatkarīgi no 2. punkta, ja saskaņā ar piedāvājumu, pušu starpā iedibināto praksi vai paražu piedāvājuma adresāts var piekrist piedāvājumam ar rīcību, par to nepaziņojot piedāvātājam, līgums ir noslēgts brīdī, kad piedāvājuma adresāts sāk rīkoties.

36. pants

Piekrišanas termiņš

1.   Piekrišana ir spēkā tikai tad, ja tā sasniedz piedāvātāju termiņā, ko tas noteicis piedāvājumā.

2.   Ja piedāvātājs nav noteicis termiņu, piekrišana ir spēkā tikai tad, ja tā sasniedz piedāvātāju saprātīgā termiņā pēc piedāvājuma izteikšanas.

3.   Ja piedāvājumam var piekrist, izdarot kādu darbību, par to nepaziņojot piedāvātājam, piekrišana ir spēkā tikai tad, ja darbība veikta piedāvātāja noteiktajā piekrišanas termiņā vai, ja termiņš nav noteikts, tad saprātīgā termiņā.

37. pants

Novēlota piekrišana

1.   Novēlota piekrišana ir spēkā kā piekrišana, ja piedāvātājs nevilcinoties paziņo piedāvājuma adresātam, ka uzskata to par spēkā esošu piekrišanu.

2.   Kad no vēstules vai cita veida saziņas, kas satur novēlotu piekrišanu, ir redzams, ka tā nosūtīta tādos apstākļos, ka to saņemtu laicīgi, ja pārsūtīšana būtu bijusi normāla, novēlota piekrišana ir spēkā kā piekrišana, ja vien piedāvātājs bez nepamatotas vilcināšanās nepaziņo piedāvājuma adresātam, ka viņš uzskata savu piedāvājumu par spēku zaudējušu.

38. pants

Piekrišana ar atrunām

1.   Piedāvājuma adresāta atbilde, kurā izteikti vai norādīti papildinoši vai atšķirīgi līguma noteikumi, kas būtiski maina piedāvājuma noteikumus, ir piedāvājuma noraidījums un jauns piedāvājums.

2.   Papildinošus vai atšķirīgus līguma noteikumus, kas cita starpā attiecas uz cenu, samaksu, preču kvalitāti un daudzumu, piegādes vietu un laiku, vienas puses atbildības apjomu pret otru pusi vai strīdu izskatīšanu, uzskata par tādiem, kas būtiski maina piedāvājuma noteikumus.

3.   Atbilde, kurā izteikta skaidra piekrišana piedāvājumam, ir piekrišana arī tad, ja tajā izteikti vai norādīti papildinoši vai atšķirīgi līguma noteikumi, ar nosacījumu, ka tie būtiski nemaina piedāvājuma noteikumus. Papildinošie vai atšķirīgie noteikumi tad kļūst par līguma sastāvdaļu.

4.   Atbildi, kurā izteikti vai norādīti papildinoši vai atšķirīgi līguma noteikumi, vienmēr uzskata par piedāvājuma noraidījumu, ja:

a)

piedāvājumā skaidri norādīts, ka piekrišana iespējama tikai, pamatojoties uz piedāvājuma noteikumiem;

b)

piedāvātājs bez nepamatotas kavēšanās iebilst pret papildinošajiem vai atšķirīgajiem noteikumiem; vai

c)

piedāvājuma adresāts piekrišanu izsaka ar nosacījumu, ka piedāvātājs piekrīt papildinošajiem vai atšķirīgajiem noteikumiem, un saprātīgā termiņā šādu piekrišanu nesaņem.

4.a     Ja tirgotājam un patērētājam, apspriežot līguma noteikumus, viena puse saņem atbildi, kas nepārprotami vai netieši satur papildu vai atšķirīgus nosacījumus, tad tā vienmēr ir jāuzskata par piedāvājuma noraidījumu un par jaunu piedāvājumu. [Gr. 111]

39. pants

Pretrunīgi līguma tipveida noteikumi

1.   Ja pušu starpā ir panākta vienošanās, bet piedāvājums un piekrišana atsaucas uz pretrunīgiem līguma tipveida noteikumiem, līgums tomēr ir noslēgts. Līguma tipveida noteikumi ir līguma sastāvdaļa tikai tiktāl, ciktāl to būtība saskan.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta, līgums nav noslēgts, ja kāda no pusēm:

a)

ir iepriekš skaidri un citā, nevis līguma tipveida noteikumu veidā, norādījusi, ka 1. punktā minētajā gadījumā tai nav nolūka uzņemties saistības ar līgumu; vai

b)

bez nepamatotas kavēšanās paziņo otrai pusei, ka tai nav šāda nolūka.

4. nodaļa

Atteikuma tiesības distances līgumos un ārpus uzņēmuma telpām noslēgtos līgumos starp tirgotāju un patērētāju [Gr. 112]

40. pants

Atteikuma tiesības

1.   Patērētājam ir tiesības 42. pantā noteiktajā termiņā, nepaziņojot par iemeslu un nesedzot nekādas izmaksas, izņemot 45. pantā paredzēto, atteikties no:

a)

distances līguma;

b)

ārpus uzņēmuma telpām noslēgta līguma, ar nosacījumu, ka cena vai – ja vienlaikus noslēgti vairāki līgumi – līgumu kopējā cena pārsniedz EUR 50 vai līdzvērtīgu summu valūtā, kādā noteikta attiecīgā līguma cena līguma noslēgšanas brīdī.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro līgumam, kas noslēgts:

a)

izmantojot tirdzniecības automātu vai automatizētas tirdzniecības telpas;

b)

pārtikas produktu, dzērienu un citu tādu preču piegādei, kuras paredzētas tūlītējam patēriņam mājsaimniecībā un kuras tirgotājs bieži un regulāri pats piegādā uz patērētāja mājām, dzīvesvietu vai darbavietu;

c)

par tādu preču vai saistīto pakalpojumu piegādi, kuru cena ir atkarīga no svārstībām finanšu tirgū, ko tirgotājs nevar kontrolēt un kas var rasties atteikuma termiņā;

d)

par tādu preču vai digitālā satura piegādi, ko izgatavo pēc patērētāja specifikācijām vai kas ir nepārprotami personalizētas;

e)

par tādu preču piegādi, kuras var ātri sabojāties vai kurām drīz beidzas derīguma termiņš;

f)

par tādu alkoholisku dzērienu piegādi, par kuru cenu panākta vienošanās pirkuma līguma noslēgšanas laikā, bet kuru piegādi var veikt tikai pēc 30 dienām no līguma noslēgšanas un kuru patiesā vērtība ir cieši saistīta ar tirgus svārstībām, ko tirgotājs nevar kontrolēt;

g)

par laikrakstu, periodisko izdevumu un žurnālu piegādi, izņemot abonēšanas līgumus šādu publikāciju piegādei;

h)

publiskā izsolē; un

i)

par ēdināšanas vai atpūtas pakalpojumu sniegšanu, kam paredzēts konkrēts datums vai izpildes termiņš;

ia)

līgumam, ko saskaņā ar dalībvalstu tiesību aktiem sagatavojusi valsts amatpersona, kurai atbilstoši likumam ir jābūt neatkarīgai un objektīvai un kurai, sniedzot visaptverošu juridisku informāciju, ir jānodrošina, lai patērētājs līgumu noslēgtu tikai pēc tā rūpīgas izvērtēšanas no juridiskā aspekta un apzinoties tā likumīgo darbības jomu. [Gr. 113]

3.   Šā panta 1. punktu nepiemēro šādās situācijās:

a)

piegādātās preces bijušas aizzīmogotas, patērētājs tās ir atvēris, un pēc tam tās nav piemērotas atdošanai atpakaļ veselības aizsardzības vai higiēnas apsvērumu dēļ;

b)

piegādātās preces pēc piegādes savas būtības dēļ ir neatgriezeniski sajaukušās ar citām lietām;

c)

piegādātās preces bija aizzīmogoti audio vai video ieraksti vai datoru programmatūra, kas pēc piegādes ir atvērta;

d)

ar patērētāja iepriekš skaidri paustu piekrišanu un patērētāja apliecinājumu, ka viņš zaudē atteikuma tiesības ir sākta tāda digitālā satura piegāde, kas netiek piegādāts uz materiāla datu nesēja;

e)

patērētājs ir īpaši prasījis, lai tirgotājs viņu apmeklē, lai veiktu steidzamus remontdarbus vai apkopi. Ja tirgotājs šāda apmeklējuma laikā sniedz saistītos pakalpojumus papildus tiem, kurus patērētājs ir īpaši pieprasījis, vai piegādā preces, kas nav rezerves daļas, kuras ir noteikti nepieciešamas, lai veiktu tehnisko apkopi vai remontdarbus, atteikuma tiesības piemēro šiem papildu pakalpojumiem vai precēm.

4.   Ja patērētājs izteicis piedāvājumu, kura pieņemšanas gadījumā tiktu noslēgts līgums, no kura viņam būtu tiesības atteikties saskaņā ar šo nodaļu, tad patērētājs var atsaukt šo piedāvājumu pat tad, ja tas citkārt būtu neatsaucams.

41. pants

Atteikuma tiesību izmantošana

1.   Patērētājs var izmantot atteikuma tiesības jebkurā laikā pirms atteikuma termiņa beigām, kas noteikts 42. pantā.

2.   Patērētājs izmanto atteikuma tiesības ar paziņojumu tirgotājam. Šajā nolūkā patērētājs var izmantot vai nu atteikuma veidlapas paraugu, kas sniegts 2. papildinājumā, vai jebkuru citu nepārprotamu izteikumu, kas pauž lēmumu atteikties.

3.   Ja tirgotājs patērētājam sniedz iespēju atteikties elektroniski savā tirdzniecības tīmekļa vietnē un patērētājs šo iespēju izmanto, tirgotājam ir pienākums bez kavēšanās nosūtīt patērētājam šāda atteikuma saņemšanas apstiprinājumu uz pastāvīga informācijas nesēja. Tirgotājs ir atbildīgs par šā pienākuma neievērošanas rezultātā otrai pusei radītiem zaudējumiem.

4.   Paziņojums par atteikšanos ir iesniegts termiņā, ja tas nosūtīts pirms atteikuma termiņa beigām.

5.   Patērētājam ir pienākums pierādīt, ka atteikuma tiesības izmantotas saskaņā ar šo pantu.

42. pants

Atteikuma termiņš

1.   Atteikuma termiņš beidzas pēc četrpadsmit dienām:

a)

no dienas, kurā patērētājs pieņēmis preču piegādi, ja līgums ir pirkuma līgums, ietverot tādu pirkuma līgumu, saskaņā ar kuru pārdevējs piekrīt sniegt arī saistītos pakalpojumus;

b)

no dienas, kurā patērētājs pieņēmis pēdējās vienības piegādi, ja līgums noslēgts par vairāku preču pirkumu, kuras patērētājs pasūtījis vienā pasūtījumā un kuras tiek piegādātas atsevišķi, ietverot tādu pirkuma līgumu, saskaņā ar kuru pārdevējs piekrīt sniegt arī saistītos pakalpojumus;

c)

no dienas, kurā patērētājs pieņēmis pēdējās partijas vai vienības piegādi, ja līgums noslēgts par tādu preču pirkumu, kas sastāv no vairākām partijām vai vienībām, ietverot tādu pirkuma līgumu, saskaņā ar kuru pārdevējs piekrīt sniegt arī saistītos pakalpojumus;

d)

no dienas, kurā patērētājs pieņēmis pirmās vienības piegādi, ja līgums noslēgts par regulāru preču piegādi kādā noteiktā laika posmā, ietverot tādu pirkuma līgumu, saskaņā ar kuru pārdevējs piekrīt sniegt arī saistītos pakalpojumus;

e)

no līguma noslēgšanas dienas, ja tas ir saistīto pakalpojumu līgums, kas noslēgts pēc preču piegādes;

f)

no dienas, kurā patērētājs pieņēmis materiāla datu nesēja piegādi saskaņā ar a) punktu, ja līgums ir par digitālā satura piegādi, ko piegādā uz materiāla informācijas nesēja;

g)

no līguma noslēgšanas dienas, ja digitālo saturu nepiegādā uz materiāla datu nesēja.

2.   Ja tirgotājs nav sniedzis patērētājam 17. panta 1. punktā minēto informāciju, atteikuma termiņš beidzas:

a)

pēc viena gada no sākotnējā atteikuma termiņa beigām, ko nosaka saskaņā ar 1. punktu; vai

b)

ja gada laikā kopš atteikuma termiņa beigām, kas noteikts saskaņā ar 1. punktu, tirgotājs patērētājam sniedz minēto informāciju, tad atteikuma termiņš beidzas pēc četrpadsmit dienām no dienas, kurā patērētājs saņem šo informāciju.

43. pants

Atteikuma sekas

Ar atteikumu izbeidzas abu pušu saistības saskaņā ar līgumu:

a)

izpildīt līgumu; vai

b)

noslēgt līgumu gadījumos, kad piedāvājumu izteicis patērētājs.

44. pants

Tirgotāja pienākumi atteikuma gadījumā

1.   Tirgotājs atmaksā visus maksājumus, ko viņš ir saņēmis no patērētāja, tostarp attiecīgā gadījumā piegādes izdevumus, bez nepamatotas kavēšanās un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā četrpadsmit dienu laikā no dienas, kad tirgotājs saskaņā ar 41. pantu tika informēts par patērētāja lēmumu atteikties no līguma. Tirgotājs minēto atmaksāšanu veic, izmantojot tādu pašu maksāšanas līdzekli, kādu patērētājs izmantoja sākotnējam darījumam, ja vien patērētājs nav skaidri piekritis citam maksāšanas līdzeklim, ar nosacījumu, ka patērētājam atmaksāšanas rezultātā nerodas nekādi izdevumi.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta, ja patērētājs ir skaidri izvēlējies piegādes veidu, kas nav tirgotāja piedāvātais tobrīd vislētākais standarta piegādes veids, tirgotājam nav jāatmaksā papildu izmaksas.

3.   Preču pirkuma līguma gadījumā tirgotājs var apturēt atmaksu, kamēr tas nav saņēmis atpakaļ preces vai patērētājs nav iesniedzis pierādījumu par preču nosūtīšanu atpakaļ atkarībā no tā, kas notiek agrāk, ja vien tirgotājs nav piedāvājis pats paņemt preces.

4.   Attiecībā uz ārpus uzņēmuma telpām noslēgtiem līgumiem, ja preces ir piegādātas uz patērētāja mājām līguma noslēgšanas brīdī, tirgotājs pats bez maksas paņem preces, ja preces to veida dēļ nevar vienkārši nosūtīt atpakaļ pa pastu.

45. pants

Patērētāja pienākumi atteikuma gadījumā

1.   Patērētājs nosūta preces atpakaļ vai nodod tās tirgotājam vai tirgotāja pilnvarotai personai bez nepamatotas kavēšanās un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā četrpadsmit dienu laikā no dienas, kurā patērētājs saskaņā ar 41. pantu ir paziņojis tirgotājam par savu lēmumu atteikties no līguma, ja vien tirgotājs nav piedāvājis pats paņemt preces. Šis termiņš ir ievērots, ja patērētājs nosūta preces atpakaļ pirms četrpadsmit dienu termiņa beigām.

2.   Patērētājam jāsedz tikai tiešās izmaksas par preču atdošanu atpakaļ, izņemot gadījumus, kad tirgotājs ir piekritis tās segt, vai ja tirgotājs nav informējis patērētāju, ka šīs izmaksas ir jāsedz viņam.

3.   Patērētājs ir atbildīgs par preču vērtības samazināšanos tikai tad, ja tā izriet no preču izmantošanas citā veidā, kas nav nepieciešams, lai pārliecinātos par preču būtību, īpašībām un darbību. Patērētājs nav atbildīgs par preču vērtības samazināšanos, ja tirgotājs nav sniedzis informāciju par atteikuma tiesībām saskaņā ar 17. panta 1. punktu.

4.   Neskarot 3. punkta noteikumus, patērētājam nav pienākuma maksāt kompensāciju par šo preču izmantošanu atteikuma termiņa laikā.

5.   Ja patērētājs izmanto atteikuma tiesības pēc tam, kad ir skaidri lūdzis sākt saistīto pakalpojumu sniegšanu pirms atteikuma termiņa beigām, patērētājs maksā tirgotājam summu, kura salīdzinājumā ar pilnu līguma izpildi ir proporcionāla tam, kas ir izpildīts līdz brīdim, kad patērētājs informēja tirgotāju par atteikuma tiesību izmantošanu. Proporcionālo summu, kas patērētājam jāmaksā tirgotājam, aprēķina, pamatojoties uz līgumā noteikto kopējo cenu. Ja kopējā cena ir pārāk liela, proporcionālo summu aprēķina, pamatojoties uz tirgus vērtību tam, kas ir izpildīts.

6.   Patērētājs neatbild par:

a)

atteikuma termiņā pilnībā vai daļēji sniegto saistīto pakalpojumu izmaksām, ja

i)

tirgotājs nesniedza informāciju saskaņā ar 17. panta 1. un 3. punktu; vai

ii)

patērētājs nav skaidri pieprasījis, lai izpilde sāktos pirms atteikuma termiņa beigām saskaņā ar 18. panta 2. punktu un 19. panta 6. punktu;

b)

pilnīgas vai daļējas tāda digitālā satura piegādes izmaksām, kas netiek piegādāts uz materiāla datu nesēja, ja:

i)

patērētājs nav iepriekš devis skaidri paustu piekrišanu sākt digitālā satura piegādi pirms 42. panta 1. punktā minētā atteikuma termiņa beigām,

ii)

patērētājs, sniedzot piekrišanu, neapstiprināja, ka zaudē atteikuma tiesības; vai

iii)

tirgotājs nesniedza apstiprinājumu saskaņā ar 18. panta 1. punktu un 19. panta 5. punktu.

7.   Izņemot šajā pantā paredzētos gadījumus, patērētājs, izmantojot atteikuma tiesības, neuzņemas nekādu atbildību.

46. pants

Papildu līgumi

1.   Ja patērētājs izmanto atteikuma tiesības no distances līguma vai ārpus uzņēmuma telpām noslēgta līguma saskaņā ar 41. līdz 45. pantu, visi papildu līgumi automātiski izbeidzas, neradot izdevumus patērētājam, izņemot 2. un 3. punktā noteikto. Šā panta nolūkos papildu līgums ir līgums, ar kuru patērētājs iegūst preces, digitālo saturu vai saistītos pakalpojumus saistībā ar distances līgumu vai ārpus uzņēmuma telpām noslēgtu līgumu, un šīs preces, digitālo saturu vai saistītos pakalpojumus sniedz tirgotājs vai trešā persona, pamatojoties uz vienošanos starp trešo personu un tirgotāju.

2.   Papildu līgumiem attiecīgi piemēro 43., 44 un 45. panta noteikumus tādā apmērā, ciktāl šos līgumus regulē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi.

3.   Papildu līgumos, kurus neregulē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, pušu pienākumus atteikuma gadījumā regulē piemērojamie tiesību akti.

47. pants

Imperatīvais raksturs

Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šīs nodaļas piemērošanas, paredzēt no tās izņēmumus vai grozīt tās sekas.

5. nodaļa

Gribas trūkumi

-48. pants

Darbības joma

1.     Šo nodaļu piemēro attiecībā uz līguma apstrīdēšanu, ja puses nevar panākt vienošanos vai citu līdzīgu trūkumu dēļ.

2.     Šajā nodaļā paredzētos noteikumus ar atbilstošiem pielāgojumiem piemēro piedāvājuma, akcepta, cita vienpusēja gribas izteikuma vai citas līdzīgas rīcības, kas apliecina nodomu, apstrīdēšanai. [Gr. 114]

48. pants

Maldība

1.   Puse var atkāpties no līguma faktiskas vai tiesiskas maldības dēļ, kas pastāvēja līguma noslēgšanas brīdī, ja:

a)

puse, ja nebūtu šīs maldības, nebūtu noslēgusi šo līgumu vai būtu to darījusi tikai uz būtiski atšķirīgiem līguma noteikumiem, un otra puse to zināja vai bija sagaidāms, ka tā zina; un [Gr. 115]

b)

otra puse:

i)

izraisīja šo maldību; vai [Gr. 116]

ii)

izraisīja līguma noslēgšanu maldības dēļ, neievērojot pienākumu sniegt informāciju pirms līguma noslēgšanas saskaņā ar 2. nodaļas 1. līdz 4. iedaļu,; vai [Gr. 117]

iii)

zināja par šo maldību vai bija sagaidāms, ka tā zina, un izraisīja līguma noslēgšanu maldības dēļ, nenorādot uz svarīgu informāciju, ar nosacījumu, ka saskaņā ar labu ticību un godprātību darījumos pusei, kas zināja par maldību, bija uz to jānorāda; vai

iv)

pieļāva tādu pašu maldību.

2.   Puse nevar atkāpties no līguma maldības dēļ, ja puse uzņēmusies vai šādos apstākļos tai būtu jāuzņemas risks par maldību.

3.   Neprecizitāti, izsakot vai nosūtot izteikumu, uzskata par tās personas maldību, kas izteica vai nosūtīja izteikumu.

49. pants

Krāpšana

1.   Puse var atkāpties no līguma, ja otra puse panākusi šā līguma noslēgšanu ar krāpnieciski maldinošu attēlojumu vārdos vai rīcībā vai krāpniecisku tādas informācijas neatklāšanu, kāda šai pusei būtu jāatklāj saskaņā ar labu ticību un godprātību darījumos vai pienākumu sniegt informāciju pirms līguma noslēgšanas.

2.   Maldinošs attēlojums ir krāpniecisks, ja tas veikts, zinot vai uzskatot, ka attēlojums ir nepatiess, vai bezatbildīgi izturoties pret jautājumu, vai tas ir patiess vai nepatiess, nolūkā panākt, ka saņēmējs pieļauj maldību. Neizpaušana ir krāpnieciska, ja ar nolūku tiek veicināti apstākļi, lai persona, kurai šī informācija netiek izpausta, pieļautu maldību.

3.   Nosakot to, vai laba ticība un godprātība darījumos paredz, ka pusei jāatklāj konkrēta informācija, vajadzētu ņemt vērā jāņem visi apstākļi visus apstākļus , tostarp šādi šādus [Gr. 118]:

a)

vai pusei bija īpašas padziļinātas zināšanas;

b)

puses izdevumi attiecīgās informācijas iegūšanai;

c)

cik viegli otra puse būtu varējusi iegūt šo informāciju, izmantojot citus līdzekļus;

d)

informācijas būtība;

e)

informācijas acīmredzamā iespējamā nozīme otrai pusei; un [Gr. 119]

f)

līgumos, kuri noslēgti starp tirgotājiem, laba komercprakse attiecīgajā situācijā.

50. pants

Draudi

Puse var atkāpties no līguma, ja otra puse ir panākusi līguma noslēgšanu, draudot ar nelikumīgu, tūlītēju un smagu kaitējumu vai nelikumīgu rīcību.

50.a pants

Trešās puses

1.     Ja kāda trešā puse, par kuras rīcību persona ir atbildīga, vai kura ar šīs personas piekrišanu ir iesaistīta līguma sagatavošanā:

a)

izraisa maldību vai zina par maldību, vai arī bija sagaidāms, ka tā zina par šo maldību, vai

b)

apzināti rīkojusies ar viltu vai draudiem vai negodīgi izmanto situāciju,

saskaņā ar šo nodaļu paredzētās kompensācijas ir pieejamas tāpat kā tad, ja rīkojusies būtu atbildīgā persona vai tai būtu bijusi attiecīgā informācija, vai arī persona, kas dod piekrišanu.

2.     Ja trešā puse, par kuras rīcību persona nav atbildīga un kura nav saņēmusi iesaistītās personas piekrišanu līguma sagatavošanai, ir apzināti rīkojusies ar viltu vai draudiem, šajā nodaļa paredzētās kompensācijas ir pieejamas, ja šāda persona zināja vai ja pamatoti varēja sagaidīt, ka tai jāzina attiecīgie fakti, vai apstrīdēšanas brīdī tā nav rīkojusies uz līguma pamata. [Gr. 120]

51. pants

Negodīga izmantošana

Puse var atkāpties no līguma, ja līguma noslēgšanas laikā:

a)

šī puse bija atkarīga no otras puses vai tai bija uz uzticību balstītas attiecības ar otru pusi, tā bija nonākusi ekonomiskās grūtībās vai tai bija neatliekamas vajadzības, tā bija neapdomīga, nekompetenta vai nepieredzējusi; un

b)

otra puse to zināja vai bija sagaidāms, ka tā zina, un, ņemot vērā līguma apstākļus un mērķi, izmantoja pirmās puses situāciju, gūstot pārmērīgu labumu vai negodīgas priekšrocības.

52. pants

Paziņojums par atkāpšanos

1.   Atkāpšanos īsteno, paziņojot par to otrai pusei.

2.   Paziņojums par atkāpšanos ir spēkā tikai tad, ja to sniedz šādā termiņā pēc tam, kad puse, kas atkāpjas no līguma, uzzina par attiecīgajiem apstākļiem vai kļūst spējīga brīvi rīkoties:

a)

sešu mēnešu laikā maldības gadījumā; un

b)

viena gada laikā krāpšanas, draudu vai negodīgas izmantošanas gadījumā.

53. pants

Apstiprinājums

Ja puse, kurai saskaņā ar šo nodaļu ir tiesības atkāpties no līguma, skaidri vai netieši apstiprina līgumu pēc tam, kad tā uzzina par attiecīgajiem apstākļiem vai kļūst spējīga brīvi rīkoties, tad šī puse vairs nevar atkāpties no līguma.

54. pants

Atkāpšanās sekas

1.   Līgums, no kura var atkāpties, ir spēkā līdz atkāpšanās brīdim, bet, līdzko ir notikusi atkāpšanās, tas retrospektīvi ir spēkā neesošs no paša tā sākuma.

2.   Ja atkāpšanās pamatojums ietekmē tikai atsevišķus līguma noteikumus, atkāpšanās attiecas tikai uz šiem noteikumiem, ja vien pārējā līguma atstāšana spēkā nav nesaprātīga.

3.   Jautājumu par to, vai kādai pusei ir tiesības pieprasīt atdot to, kas nodots vai piegādāts saskaņā ar spēkā neesošo līgumu, vai tā ekvivalentu naudā, regulē 17. nodaļas noteikumi par atlīdzināšanu.

55. pants

Zaudējumu atlīdzināšana

Pusei, kurai saskaņā ar šo nodaļu ir tiesības atkāpties no līguma vai kurai bija šādas tiesības, pirms tās zuda termiņa ierobežojuma vai apstiprinājuma dēļ, ir tiesības, neraugoties uz to, vai līgums ir vai nav spēkā, saskaņā ar 16. nodaļu saņemt zaudējumu atlīdzību no otras puses par maldības, krāpšanas, draudu vai negodīgas izmantošanas rezultātā radītajiem zaudējumiem ar nosacījumu, ka otra puse zināja par attiecīgajiem apstākļiem vai bija sagaidāms, ka tā zina. [Gr. 121]

56. pants

Tiesību aizsardzības līdzekļu izslēgšana vai ierobežošana

1.   Nedrīkst tieši vai netieši izslēgt vai ierobežot tiesību aizsardzības līdzekļus attiecībā uz krāpšanu, draudiem un negodīgu izmantošanu.

2.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam tieši vai netieši izslēgt vai ierobežot tiesību aizsardzības līdzekļus attiecībā uz maldību.

57. pants

Tiesību aizsardzības līdzekļa izvēle

Puse, kurai saskaņā ar šo nodaļu ir tiesības izmantot kādu tiesību aizsardzības līdzekli, apstākļos, kas šai pusei ļauj izmantot kādu tiesību aizsardzības līdzekli attiecībā uz neizpildi, var izmantot katru no šiem abiem tiesību aizsardzības līdzekļiem.

III daļa

Līgumā ietvertā novērtēšana

6. nodaļa

Interpretācija

58. pants

Līgumu interpretācijas vispārīgie noteikumi

1.   Līgumu interpretē saskaņā ar pušu kopīgo nodomu pat tad, ja tas atšķiras no līgumā lietoto izteicienu parastās nozīmes.

2.   Ja vienas puses nolūks bija piešķirt kādam līgumā lietotam izteicienam vai ekvivalentai rīcībai īpašu nozīmi, un līguma noslēgšanas laikā otrai pusei šis nolūks bija zināms vai bija sagaidāms, ka tā zina par šo nolūku, izteicienu vai ekvivalentu rīcību interpretē saskaņā ar pirmās puses nolūku. [Gr. 122]

3.   Ja vien 1. un 2. punktā nav noteikts citādi, līgumu interpretē saskaņā ar to nozīmi, ko tam piešķirtu saprātīga persona.

3.a     Līgumā lietotos izteicienus interpretē, ņemot vērā visu līgumu kopumā. [Gr. 123]

3.b     Šīs nodaļas noteikumus ar atbilstošiem pielāgojumiem piemēro piedāvājuma, akcepta, cita vienpusēja gribas izteikuma vai citas līdzīgas rīcības, kas apliecina nodomu, interpretēšanai. [Gr. 124]

59. pants

Būtiski jautājumi

Interpretējot līgumu, uzmanību jo īpaši var pievērst šādiem jautājumiem:

a)

apstākļiem apstākļus , kādos tas īgums noslēgts;, ietverot sarunas pirms līguma slēgšanas, [Gr. 125]

b)

pušu rīcībai, arī tai, kas seko pirms un pēc līguma noslēgšanas, kā arī šīs noslēgšanas gaitā, [Gr. 126]

c)

interpretācijai, ko puses jau iepriekš sniegušas par izteicieniem, kas ir tādi paši vai līdzīgi līgumā izmantotajiem, [Gr. 127]

d)

paražām, ko puses tādā pašā situācijā uzskatītu par vispārēji piemērojamām;

e)

pušu starpā iedibinātajai praksei,

f)

nozīmei, ko izteicieniem parasti piešķir attiecīgajā jomā,

g)

līguma būtībai un mērķim, un

h)

labai ticībai un godprātībai darījumos.

60. pants

Atsauce uz līgumu kopumā

Līgumā lietotie izteicieni jāinterpretē, ņemot vērā visu līgumu kopumā. [Gr. 128]

61. pants

Valodu redakciju atšķirības

Ja līguma dokumentam ir divas vai vairākas valodu redakcijas un neviena no tām nav noteikta par autentisku, valodu redakciju atšķirību gadījumā priekšroku dod tai līguma redakcijai, kurā līgums sākotnēji izstrādāts.

Ja ir izmantots līguma dokuments patērētāja valsts valodā, uzskata, ka šai redakcijai tiek dota priekšroka. Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā punkta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas. [Gr. 129]

61.a pants

Priekšroka interpretācijai, saskaņā ar kuru līguma noteikumi paliek spēkā

Interpretācijai, saskaņā ar kuru līguma noteikumi paliek spēkā, dodama priekšroka pretstatā interpretācijai, kurai ir pretējas sekas. [Gr. 130]

61.b pants

Interpretācija par labu patērētājiem

1.     Ja ir šaubas par kāda līguma noteikuma nozīmi, kas ietverts starp tirgotāju un patērētāju noslēgtā līgumā, priekšroka ir patērētājam vislabvēlīgākajai interpretācijai, ja vien attiecīgo noteikumu līgumā nav iekļāvis pats patērētājs.

2.     Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas. [Gr. 131]

62. pants

Līguma noteikumi, kuri nav atsevišķi apspriestu līguma noteikumu pārākums apspriesti [Gr. 132]

1.    Ciktāl pastāv pretruna, līguma noteikumiem, ko puses ir atsevišķi apspriedušas, ir priekšroka pār tiem, kas nav atsevišķi apspriesti 7. panta izpratnē.

1.a     Ja, neraugoties uz 61.b pantu, rodas šaubas par kāda līguma noteikuma nozīmi, kas nav atsevišķi apspriests 7. panta izpratnē, priekšroka ir interpretācijai par ļaunu tai pusei, kas ierosinājusi šo noteikumu. [Gr. 133]

63. pants

Priekšroka interpretācijai, saskaņā ar kuru līguma noteikumi paliek spēkā

Interpretācijai, saskaņā ar kuru līguma noteikumi paliek spēkā, dodama priekšroka pretstatā interpretācijai, kurai ir pretējas sekas. [Gr. 134]

64. pants

Interpretācija par labu patērētājiem

1.   Ja līgumā starp tirgotāju un patērētāju ir šaubas par kāda līguma noteikuma nozīmi, priekšroka ir patērētājam vislabvēlīgākai interpretācijai, ja vien noteikumu līgumā nav iekļāvis pats patērētājs.

2.   Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas. [Gr. 135]

65. pants

Interpretācija par ļaunu tam, kas ierosinājis līguma noteikumu

Ja līgumā, kam nav piemērojams 64. pants, ir šaubas par tāda līguma noteikuma nozīmi, kas pušu starpā nav atsevišķi apspriests 7. panta izpratnē, priekšroka ir interpretācijai par ļaunu tam, kas ierosinājis šo noteikumu. [Gr. 136]

7. nodaļa

Saturs un sekas

1.   iedaļa

Vispārīgi noteikumi [Gr. 137]

66. pants

Līguma noteikumi

Līguma noteikumi izriet no:

a)

pušu vienošanās, ievērojot Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu imperatīvos noteikumus;

b)

paražām vai prakses, kas saskaņā ar 67. pantu ir saistošas pusēm;

c)

Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu jebkuriem noteikumiem, kas piemērojami, ja puses nav vienojušās par pretējo; un

d)

jebkura līguma noteikuma, ko atvasina saskaņā ar 68. pantu.

67. pants

Paražas un prakse līgumos starp tirgotājiem

1.   Līgumos starp tirgotājiem puses saista paraža, par kuru puses ir vienojušās, ka tā ir piemērojama, un prakse, kas iedibināta pušu starpā.

2.   Puses saista paraža, ko tirgotāji, atrodoties tādā pašā situācijā kā puses, uzskatītu par vispārēji piemērojamu.

3.   Paražas un prakse pusēm nav saistošas, ciktāl tās ir pretrunā līguma noteikumiem, ko puses ir atsevišķi apspriedušas, ar pušu vienošanos vai Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu imperatīvajiem noteikumiem. [Gr. 138]

68. pants

Atvasināmi līguma noteikumi

1.   Ja nepieciešams izlemt jautājumu, ko skaidri neregulē ne pušu vienošanās, ne paražas, ne prakse, ne arī Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, var atvasināt līguma papildu noteikumu, jo īpaši ņemot vērā:

a)

līguma būtību un mērķi, un

b)

apstākļus, kādos līgums noslēgts; un

c)

labu ticību un godprātību darījumos.

2.   Noteikumam, kas atvasināts saskaņā ar 1. punktu, cik vien iespējams jābūt tādam, lai īstenotu to, par ko visticamāk attiecīgā gadījumā būtu vienojušās puses, ja tās būtu izskatījušas šo jautājumu. [Gr. 139]

3.   Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja puses ar nolūku ir atstājušas kādu jautājumu neregulētu, piekrītot, ka viena vai otra puse attiecīgi uzņemsies risku.

69. pants

Līguma noteikumi, kas izriet no atsevišķiem izteikumiem pirms līguma noslēgšanas

1.   Ja tirgotājs vai persona, kas iesaistīta tirgotāja reklāmas vai tirgvedības pasākumos, pirms līguma noslēgšanas otrai pusei vai publiski izsakās par to, kas tam saskaņā ar līgumu jāpiegādā, šis izteikums kļūst par līguma noteikumu, izņemot gadījumus, kad tirgotājs pierāda, ka :

a)

otra puse, noslēdzot līgumu, zināja vai bija sagaidāms, ka tā zina, ka izteikums ir kļūdains vai uz to nevar paļauties kā uz līguma noteikumu citu iemeslu dēļ; vai

aa)

līguma noslēgšanas brīdī paziņojums bija koriģēts vai

b)

izteikums nevarēja ietekmēt otras puses lēmumu noslēgt līgumu. [Gr. 140]

2.   Šā panta 1. punktā tādas personas izteikumu, kas iesaistīta tirgotāja reklāmas vai tirgvedības pasākumos, uzskata par tirgotāja izteikumu. [Gr. 141]

3.   Ja otra puse ir patērētājs, tad 1. punktā publisku izteikumu, ko sniedz ražotājs vai ražotāja vārdā, vai ko sniedz cita persona, kas iesaistīta iepriekšēju darbību ķēdē, kas noved pie līguma noslēgšanas, uzskata par tirgotāja izteikumu, izņemot, ja tirgotājs, noslēdzot līgumu, nezināja un nebija sagaidāms, ka viņš tirgotājs zina, par šo izteikumu. [Gr. 142]

4.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

70. pants

Pienākums pievērst uzmanību līguma noteikumiem, kas nav atsevišķi apspriesti

1.   Ja līguma noteikumus līgumā iekļauj tikai viena puse un tos atsevišķi neapspriež 7. panta izpratnē, tā var atsaukties uz šiem noteikumiem pret otru pusi tikai tad, ja otra puse par tiem zināja vai ja puse, kas tos ierosināja, saprātīgā veidā centās pievērst otras puses uzmanību šiem noteikumiem pirms līguma noslēgšanas vai līguma noslēgšanas laikā.

2.   Šā panta izpratnē tirgotāja un patērētāja attiecībās līguma noteikumiem nav pievērsta pietiekama patērētāja uzmanība, ja līguma dokumentā tikai ietverta atsauce uz tiem, pat tad, ja patērētājs dokumentu paraksta.

3.   Puses nevar atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas. [Gr. 143]

71. pants

Papildu maksājumi līgumos starp tirgotāju un patērētāju

1.   Līgumā starp tirgotāju un patērētāju patērētājam nav saistošs līguma noteikums, kas liek patērētājam veikt maksājumu papildus noteiktajai atlīdzībai par tirgotāja galveno līgumsaistību, jo īpaši, ja noteikums ir iekļauts līgumā, izmantojot iepriekš formulētas iespējas, kuras patērētājam jānoraida, lai izvairītos no papildu maksājuma, izņemot gadījumu, kad patērētājs ir īpaši piekritis šādam papildu maksājumam pirms līgums ir kļuvis tam saistošs. Ja patērētājs ir veicis papildu maksājumu, patērētājs var to atgūt.

2.   Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas. [Gr. 144]

72. pants

Apvienošanas klauzula

1.   Ja rakstiskā līgumā ir iekļauts noteikums, kas paredz, ka šis dokuments pilnībā aptver visus līguma noteikumus (apvienošanas klauzula), visus šajā dokumentā neietvertos iepriekšējos izteikumus, apgalvojumus vai vienošanās neuzskata par līguma sastāvdaļām.

2.   Ja vien līgumā nav noteikts citādi, apvienošanas klauzula neliedz pušu iepriekšējus izteikumus izmantot līguma interpretācijai.

3.   Līgumā starp tirgotāju un patērētāju patērētājam apvienošanas klauzula nav saistoša.

4.   Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

73. pants

Cenas noteikšana

Ja nav iespējams citādi noteikt cenu, ko jāmaksā saskaņā ar līgumu, un nekas neliecina par pretējo, tad cena ir tā, ko līguma slēgšanas laikā parasti maksā līdzīgos apstākļos, vai, ja šāda cena nepastāv, saprātīga cena.

74. pants

Vienpusēji noteikumi

1.   Ja cena vai cits līguma noteikums ir jānosaka vienai līguma pusei un šīs puses noteiktā cena vai noteikums ir ievērojami nesaprātīgs, to aizstāj ar cenu, ko parasti maksā, vai noteikumu, ko parasti izmanto līdzīgos apstākļos līguma noslēgšanas brīdī, vai, ja šāda cena vai noteikums nav pieejami, ar saprātīgu cenu vai citu saprātīgu noteikumu.

2.    Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas. [Gr. 145]

2.   iedaļa

Īpaši noteikumi, kas reglamentē līgumus starp tirgotājiem un patērētājiem [Gr. 146]

75. pants

Trešās puses noteikumi

1.   Ja cena vai cits līguma noteikums ir jānosaka trešai pusei un tā nevar vai negrib to darīt, tiesa cenas vai noteikuma noteikšanai var iecelt citu personu, ja vien tas nav pretrunā līguma noteikumiem.

2.   Ja cena vai cits līguma noteikums ir jānosaka trešai pusei un šīs puses noteiktā cena vai noteikums ir ievērojami nesaprātīgs, to aizstāj ar cenu, ko parasti maksā, vai noteikumu, ko parasti izmanto līdzīgos apstākļos līguma noslēgšanas brīdī, vai, ja šāda cena vai noteikums nav pieejami, ar saprātīgu cenu vai citu saprātīgu noteikumu.

3.   Termins “tiesa” 1. punktā ietver arī šķīrējtiesu.

4.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no 2. punkta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

76. pants

Valoda

Ja citādi nav iespējams noteikt valodu, kas izmantojama saziņai saistībā ar līgumu vai no tā izrietošajām tiesībām un pienākumiem, izmanto valodu, kura izmantota līguma noslēgšanai.

76.a pants

Pienākums pievērst uzmanību līguma noteikumiem, kas nav atsevišķi apspriesti [Gr. 147]

1.     Vērsties pret patērētāju, atsaucoties uz līguma noteikumiem, kurus līgumā iekļāvis tirgotājs un kuri nav atsevišķi apspriesti 7. panta izpratnē, var tikai tad, ja patērētājs par tiem zināja vai ja tirgotājs atbilstošā veidā centās pievērst tiem patērētāja uzmanību pirms līguma noslēgšanas vai līguma noslēgšanas laikā. [Gr. 148]

2.     Saskaņā ar šo pantu patērētāja uzmanība līguma noteikumiem nav tikusi pievērsta pietiekami, ja vien tie:

a)

nav tikuši izklāstīti veidā, kas ir piemērots, lai pievērstu patērētāja uzmanību to esamībai, un

b)

tirgotājs pirms līguma noslēgšanas tos nav sniedzis vai darījis pieejamus patērētājam veidā, kas nodrošina patērētājam iespēju tos saprast. [Gr. 149]

3.     Ja līguma dokumentā ietverta tikai atsauce uz līguma noteikumiem, uzskata, ka patērētāja uzmanība tiem nav tikusi pietiekami pievērsta, pat ja patērētājs paraksta šādu līguma dokumentu. [Gr. 150]

4.     Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas. [Gr. 151]

76.b pants

Papildu maksājumi līgumos starp tirgotāju un patērētāju

1.     Līgumā starp tirgotāju un patērētāju patērētājam nav saistošs līguma noteikums, kas liek patērētājam veikt maksājumu papildus noteiktajai atlīdzībai par tirgotāja galveno līgumsaistību, jo īpaši, ja noteikums ir iekļauts līgumā, izmantojot iepriekš formulētas iespējas, kuras patērētājam jānoraida, lai izvairītos no papildu maksājuma, izņemot gadījumu, kad patērētājs ir nepārprotami piekritis šādam papildu maksājumam, pirms līgums ir kļuvis tam saistošs. Ja patērētājs ir veicis papildu maksājumu, iepriekš to nepārprotami neapstiprinot, patērētājs var to atgūt.

2.     Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas. [Gr. 152]

77. pants

Līgums uz nenoteiktu laiku

1.   Ja nepārtrauktas vai atkārtotas līgumisko pienākumu izpildes gadījumā līgumā nav noteikts līgumisko attiecību beigu termiņš vai nav paredzēts, ka to var izbeigt ar paziņojumu par izbeigšanu, ikviena puse var izbeigt līgumu, par to iepriekš saprātīgā termiņā, kas nepārsniedz divus mēnešus, paziņojot otrai pusei.

2.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

78. pants

Līguma noteikumi trešo pušu labā

1.   Līgumslēdzējas puses ar līgumu var piešķirt tiesības trešai pusei. Noslēdzot līgumu, šī trešā puse var vēl nepastāvēt un tai nav jābūt noteiktai, taču tai ir jābūt nosakāmai.

2.   Trešās puses tiesību būtību un saturu nosaka līgumā. Tiesības var izpausties kā trešās personas atbildības izslēgšana vai ierobežošana attiecībā pret kādu no līgumslēdzējām pusēm.

3.   Ja vienai līgumslēdzējai pusei saskaņā ar līgumu ir pienākums kaut ko izpildīt par labu trešai personai, tad:

a)

trešai pusei ir tādas pašas tiesības uz izpildi un tiesību aizsardzības līdzekļiem neizpildes gadījumā, kā tad, ja līgumslēdzējai pusei būtu pienākums kaut ko izpildīt saskaņā ar līgumu, kas noslēgts ar šo trešo pusi; un

b)

līgumslēdzēja puse, kurai ir pienākums, var celt pret trešo pusi visas ierunas, ko tā varētu celt pret otru līguma pusi.

4.   Trešā puse var noraidīt tai piešķirtās tiesības, paziņojot par to vienai no līgumslēdzējām pusēm, ja to izdara pirms tā ir skaidri vai netieši pieņēmusi piešķirtās tiesības. Šāda noraidījuma gadījumā tiek uzskatīts, ka tiesības trešai pusei nekad nav bijušas.

5.   Līgumslēdzējas puses var izslēgt no līguma vai grozīt līguma noteikumu, ar ko piešķir tiesības, ja to dara pirms kāda no pusēm paziņo trešai pusei par tiesību piešķiršanu.

8. nodaļa

Negodīgi līguma noteikumi

1. iedaļa

Vispārīgi noteikumi

79. pants

Negodīgu līguma noteikumu sekas

1.   Līguma noteikums, ko ierosina viena puse un kas ir negodīgs saskaņā ar šīs nodaļas 2. un 3. iedaļas noteikumiem, otrai pusei nav saistošs.

2.   Ja līgums var palikt spēkā esošs bez šī negodīgā līguma noteikuma, tad pārējie līguma noteikumi paliek saistoši.

80. pants

Negodīguma novērtējuma nepiemērošana

1.   Šīs nodaļas 2. un 3. iedaļu nepiemēro līguma noteikumiem, kas atspoguļo Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu noteikumus, kas būtu piemērojami, ja jautājumu neregulētu līguma noteikumi.

2.   Šīs nodaļas 2. iedaļu nepiemēro līguma galvenā priekšmeta definīcijai vai maksājamās cenas atbilstībai, ciktāl tirgotājs ir ievērojis 82. pantā noteikto caurskatāmības pienākumu. [Gr. 153]

3.   Šīs nodaļas 3. iedaļu nepiemēro galvenā līguma priekšmeta definīcijai vai maksājamās cenas atbilstībai.

81. pants

Imperatīvais raksturs

Puses nevar atteikties no šīs nodaļas piemērošanas, paredzēt no tās izņēmumus vai grozīt tās sekas.

2. iedaļa

Negodīgi līguma noteikumi līgumos starp tirgotāju un patērētāju

82. pants

Caurskatāmības pienākums līguma noteikumos, kas nav atsevišķi apspriesti

Ja tirgotājs ierosina līguma noteikumus, kas netiek atsevišķi apspriesti ar patērētāju 7. panta izpratnē, tam ir pienākums nodrošināt, ka tie ir sagatavoti un paziņoti vienkāršā, skaidrā un viegli saprotamā valodā. [Gr. 154]

83. pants

Negodīguma nozīme līgumos starp tirgotāju un patērētāju

1.   Līgumā starp tirgotāju un patērētāju līguma noteikums, ko ierosina tirgotājs un ko atsevišķi neapspriež 7. panta izpratnē, saskaņā ar šo iedaļu ir negodīgs šīs iedaļas nolūkos, ja, pretēji prasībai pēc labas ticības un godprātības darījumos, tas izraisa ievērojamu nelīdzsvarotību pušu tiesībās un pienākumos, kas izriet no līguma, un tas notiek par sliktu patērētājam. [Gr. 155]

2.   Novērtējot kāda līguma noteikuma negodīgumu šīs iedaļas nolūkos, jāņem vērā šādi apstākļi:

a)

vai tirgotājs ir ievērojis 82. pantā noteikto caurskatāmības pienākumu,

b)

kas pēc būtības saskaņā ar līgumu ir jāizpilda;

c)

līguma noslēgšanas brīdī dominējošie apstākļi;

ca)

vai šis noteikums ir tik pārsteidzošs, ka patērētājs nevarēja ierosināto noteikumu paredzēt; [Gr. 156]

d)

citi līguma noteikumi; un

e)

jebkāda cita līguma, no kā ir atkarīgs šis līgums, noteikumi.

84. pants

Līguma noteikumi, kas vienmēr ir negodīgi

Šīs iedaļas izpratnē līguma noteikums vienmēr ir negodīgs, ja tā mērķis vai sekas ir:

a)

nepieļaut vai ierobežot tirgotāja atbildību par to, ja tirgotāja vai kādas personas, kura darbojas tirgotāja vārdā, rīcības vai nolaidības rezultātā iestājusies patērētāja nāve vai patērētājs guvis miesas bojājumus;

b)

nepieļaut vai ierobežot tirgotāja atbildību par tīši vai rupjas neuzmanības rezultātā patērētājam radītiem zaudējumiem vai nodarītu kaitējumu;

ba)

neatbilstoši izslēgt vai ierobežot patērētājam pieejamos tiesību aizsardzības līdzekļus pret tirgotāju vai trešo pusi tirgotāja līgumisko saistību neizpildes gadījumā; [Gr. 157]

c)

ierobežot tirgotāja pienākumu attiecībā uz to, ka tam ir saistošas tā pilnvaroto pārstāvju uzņemtās saistības, vai padarīt tā saistības atkarīgas no konkrēta nosacījuma, kura izpilde ir atkarīga tikai no tirgotāja;

ca)

ierobežot patērētājam pieejamos pierādīšanas līdzekļus vai uzlikt patērētājam pierādīšanas pienākumu, kas likumīgi ir tirgotāja pienākums; [Gr. 158]

d)

nepieļaut vai kavēt patērētāja tiesības iesniegt prasību tiesā vai izmantot kādu citu likumīgu tiesību aizsardzības līdzekli jo īpaši, pieprasot patērētājam izskatīt strīdus tādā strīdu izšķiršanas sistēmā, kas vispār nav paredzēta tiesību normās, ko piemēro līgumiem starp tirgotāju un patērētāju;

e)

piešķirt ekskluzīvu jurisdikciju pār visiem no līguma izrietošiem strīdiem tiesai tirgotāja mītnesvietā, ja vien izvēlētā tiesa nav arī patērētāja mītnesvietas tiesa;

f)

piešķirt tirgotājam ekskluzīvas tiesības noteikt, vai piegādātās preces, digitālais saturs vai sniegtie saistītie pakalpojumi atbilst līgumam, vai piešķirt tirgotājam ekskluzīvas tiesības interpretēt jebkuru līguma noteikumu;

fa)

piešķirt tirgotājam tiesības vienpusēji mainīt līguma noteikumus bez saprātīga, līgumā atrunāta iemesla; tas neattiecas uz līguma noteikumiem, saskaņā ar kuriem tirgotājs patur tiesības vienpusēji mainīt līguma ar nenoteiktu darbības termiņu noteikumus ar nosacījumu, ka tirgotājam ir pienākums saprātīgā termiņā ar paziņojumu informēt patērētāju par izmaiņām un patērētājs var brīvi izbeigt līgumu un tam šajā sakarībā nerodas nekādas izmaksas; [Gr. 159]

fb)

ļaut tirgotājam vienpusēji, bez saprātīga iemesla mainīt piegādājamo preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu raksturojumu vai kādas citas izpildes īpašības; [Gr. 160]

fc)

ļaut tirgotājam par viņa pakalpojumiem pieprasīt augstāku cenu nekā tā, kas noteikta, slēdzot līgumu, izņemot, ja līgumā ir atļauta cenas samazināšana gadījumos, kad par cenas maiņu ir panākta iepriekšēja vienošanās, nosacījumi cenas maiņai ir paredzēti līgumā un objektīvi attaisno cenas maiņu un kad cenas maiņa nav atkarīga no tirgotāja gribas; [Gr. 161]

g)

noteikt, ka līgums ir saistošs patērētājam, bet tirgotājam tas nav saistošs;

ga)

likt patērētājam izpildīt visas savas saistības saskaņā ar līgumu, ja tirgotājs nepilda savas saistības; [Gr. 162]

gb)

piešķirt tirgotājam tiesības atteikties no līguma vai izbeigt to 8. panta izpratnē pēc saviem ieskatiem, nepiešķirot tādas pašas tiesības patērētājam, vai piešķirt tirgotājam tiesības paturēt naudu, kas samaksāta par vēl nesniegtiem saistītiem pakalpojumiem, gadījumā, kad tirgotājs atsakās no līguma vai to izbeidz; [Gr. 163]

h)

prasīt patērētājam līguma izbeigšanai 8. panta izpratnē izmantot formālāku metodi, nekā tika izmantota līguma noslēgšanai;

ha)

uzlikt patērētājam pārmērīgu slogu, lai varētu izbeigt līgumu ar nenoteiktu darbības termiņu; [Gr. 164]

i)

noteikt tirgotājam īsāku termiņu paziņošanai par līguma izbeigšanu, nekā patērētājam noteiktais termiņš;

j)

likt patērētājam maksāt par faktiski nepiegādātām precēm un digitālo saturu vai nesniegtiem saistītiem pakalpojumiem;

k)

noteikt, ka atsevišķi neapspriesti līguma noteikumi 7. panta izpratnē prevalē vai tiem ir priekšroka attiecībā pret atsevišķi apspriestiem līguma noteikumiem.

85. pants

Prezumpcija par līguma noteikumu negodīgumu

Šīs iedaļas nolūkos prezumē, ka līguma noteikums ir negodīgs, ja tā priekšmets vai sekas ir:

a)

ierobežot patērētājam pieejamos pierādīšanas līdzekļus vai uzlikt patērētājam pierādīšanas pienākumu, kas likumīgi būtu tirgotāja pienākums; [Gr. 165]

b)

neatbilstoši izslēgt vai ierobežot patērētājam pieejamos tiesību aizsardzības līdzekļus pret tirgotāju vai trešo pusi tirgotāja līgumisko saistību neizpildes gadījumā; [Gr. 166]

c)

neatbilstoši izslēgt vai ierobežot tiesības izvirzīt pretprasības, kādas patērētājam varētu būt pret tirgotāju saistībā ar patērētāja parādu tirgotājam;

d)

atļaut tirgotājam paturēt patērētāja samaksāto naudu, ja pēdējais nolemj neslēgt līgumu vai nepildīt līguma saistības, neparedzot iespēju patērētājam saņemt līdzvērtīgu kompensāciju no tirgotāja pretējā situācijā;

e)

pieprasīt patērētājam, kurš nepilda savas saistības saskaņā ar līgumu, maksāt neproporcionāli lielu summu kā zaudējumu atlīdzību vai noteiktu maksu par saistību neizpildi;

ea)

noteiktu patērētāja uzvedību uzskatīt kā gribas apliecināšanu vai neapliecināšanu, izņemot, ja šim mērķim paredzētā termiņa sākumā patērētājam tiek īpaši norādīts uz viņa uzvedības nozīmi un viņam tiek atvēlēts piemērots termiņš, lai nepārprotami apliecinātu savu gribu; [Gr. 167]

f)

piešķirt tirgotājam tiesības atteikties no līguma vai izbeigt to 8. panta izpratnē pēc saviem ieskatiem, nepiešķirot tādas pašas tiesības patērētājam, vai piešķirt tirgotājam tiesības paturēt naudu, kas samaksāta par vēl nesniegtiem saistītiem pakalpojumiem, gadījumā, ja tirgotājs atsakās no līguma vai to izbeidz; [Gr. 168]

g)

piešķirt tirgotājam tiesības izbeigt līgumu ar nenoteiktu darbības termiņu, par to nesniedzot paziņojumu samērīgā termiņā, izņemot, ja šādai rīcībai ir nopietni iemesli;

h)

automātiski pagarināt līgumu ar noteiktu darbības termiņu, ja vien patērētājs nenorāda citādi gadījumos, kad līguma noteikumi paredz nesaprātīgi īsu paziņojuma sniegšanas termiņu;

i)

piešķirt tirgotājam tiesības vienpusēji mainīt līguma noteikumus bez saprātīga, līgumā atrunāta iemesla; tas neattiecas uz līguma noteikumiem, saskaņā ar kuriem tirgotājs patur tiesības vienpusēji mainīt līguma ar nenoteiktu darbības termiņu noteikumus ar nosacījumu, ka tirgotājam ir pienākums saprātīgā termiņā ar paziņojumu par to informēt patērētāju un patērētājs var brīvi izbeigt līgumu un tam šajā sakarā nerodas nekādas izmaksas; [Gr. 169]

j)

ļaut tirgotājam vienpusēji, bez saprātīga iemesla mainīt piegādājamo preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu raksturojumu vai kādas citas izpildes īpašības; [Gr. 170]

k)

paredzēt, ka preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu cena jānosaka piegādes vai sniegšanas brīdī vai ļaut tirgotājam palielināt šo cenu, nedodot patērētājam atteikuma tiesības, ja palielinātā cena ir pārāk augsta, salīdzinot ar cenu, par kādu tika panākta vienošanās, noslēdzot līgumu; tas neietekmē cenu indeksācijas klauzulas, ja tās ir likumīgas, ar nosacījumu, ka ir sīki aprakstīta metode, saskaņā ar kuru cenas var atšķirties; [Gr. 171]

l)

likt patērētājam izpildīt visas savas saistības saskaņā ar līgumu, ja tirgotājs nepilda savas saistības; [Gr. 172]

m)

ļaut tirgotājam nodot savas līgumā paredzētās tiesības un saistības bez patērētāja piekrišanas, izņemot, ja tās tiek nodotas tirgotāja kontrolētam meitasuzņēmumam, vai apvienošanās vai līdzīga likumīga sabiedrības darījuma rezultātā, un šāda nodošana, visticamāk, neietekmēs patērētāja tiesības;

n)

atļaut tirgotājam gadījumā, ja tas, kas ir pasūtīts, vairs nav pieejams, piegādāt ekvivalentus, patērētāju skaidri neinformējot par šādu iespēju un par faktu, ka tirgotājs sedz patērētāja saņemto lietu atdošanas izmaksas, ja patērētājs izmanto tiesības noraidīt izpildi , un neprasot, lai patērētājs nepārprotami pieprasa ekvivalenta piegādi ; [Gr. 173]

o)

ļaut tirgotājam noteikt nesaprātīgi ilgu vai nepietiekami konkrētu piedāvājuma pieņemšanas vai noraidīšanas termiņu;

p)

ļaut tirgotājam saglabāt nesaprātīgi ilgu vai nepietiekami konkrētu līgumā paredzēto saistību izpildes termiņu;

q)

neatbilstoši izslēgt vai ierobežot patērētājam pieejamos tiesību aizsardzības līdzekļus pret tirgotāju vai patērētājam pieejamās ierunas pret tirgotāja prasījumiem.

r)

pakļaut līgumā paredzēto tirgotāja saistību izpildi vai citas patērētājam izdevīgas līguma sekas īpašām formalitātēm, kas nav juridiski nepieciešamas un ir nesaprātīgas;

s)

pieprasīt no patērētāja pārāk lielu priekšapmaksu vai pārmērīgas saistību izpildes garantijas;

t)

bez attaisnojoša iemesla neļaut patērētājam iegādāties materiālus vai rezerves daļas no trešām pusēm;

u)

bez attaisnojoša iemesla sasaistīt līgumu ar citu līgumu, kas noslēgts ar tirgotāju, tā meitasuzņēmumu vai trešo pusi tādā veidā, kādu patērētājs nevar sagaidīt;

v)

uzlikt patērētājam pārmērīgu slogu, lai varētu izbeigt līgumu ar nenoteiktu darbības termiņu; [Gr. 174]

w)

padarīt garāku nekā viens gads sākotnējo līguma termiņu vai jebkuru atjaunošanas termiņu līgumam par preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu ilgstošu nodrošināšanu, izņemot, ja patērētājs jebkurā laikā var izbeigt līgumu un izbeigšanas termiņš nav ilgāks par 30 dienām.

3. iedaļa

Negodīgi līguma noteikumi līgumos starp tirgotājiem

86. pants

“Negodīguma” nozīme līgumos starp tirgotājiem

1.   Šīs iedaļas nolūkos līguma noteikums līgumā starp tirgotājiem ir negodīgs tikai tad, ja:

a)

tas ir daļa no atsevišķi neapspriestiem noteikumiem 7. panta izpratnē; un

b)

tas pēc būtības ir tāds, ka tā izmantošana ievērojami atkāpjas no labas ierastās komercprakses, pretēji labai ticībai un godprātībai darījumos. [Gr. 175]

2.   Novērtējot kāda līguma noteikuma negodīgumu šīs iedaļas nolūkos, jāņem vērā šādi apstākļi:

a)

kas pēc būtības saskaņā ar līgumu ir jāizpilda;

b)

līguma noslēgšanas brīdī dominējošie apstākļi;

c)

citi līguma noteikumi; un

d)

jebkāda cita līguma, no kā ir atkarīgs šis līgums, noteikumi.

IV daļa

Pirkuma līguma vai digitālā satura piegādes līguma pušu saistības un tiesību aizsardzības līdzekļi

9. nodaļa

Vispārīgi noteikumi

87. pants

Neizpilde un būtiska neizpilde

1.   Saistības neizpilde ir jebkāda veida šīs saistības nepildīšana, neraugoties uz to, vai šāda nepildīšana ir attaisnota vai ne, un tā ietver:

a)

preču neiegādāšanu vai novēlotu piegādi,

b)

digitālā satura nepiegādāšanu vai novēlotu piegādi,

c)

līgumam neatbilstošu preču piegādi,

d)

līgumam neatbilstoša digitālā satura piegādi,

e)

cenas nesamaksu vai novēlotu samaksu; un

f)

cita veida līgumam neatbilstošu šķietamu izpildi.

2.   Vienas puses saistību neizpilde ir būtiska, ja:

a)

tā ievērojami liedz otrai pusei to, ko tai bija tiesības sagaidīt saskaņā ar līgumu, ja vien līguma noslēgšanas brīdī saistības nepildošā puse neparedzēja šādu rezultātu vai nebija sagaidāms, ka tā to varētu paredzēt; vai

b)

tai ir tāds raksturs, ka ir skaidrs, ka nevar paļauties uz saistību neizpildījušās puses saistību izpildi nākotnē.

88. pants

Attaisnota neizpilde

1.   Puses saistību neizpilde ir attaisnota, ja to izraisījis kāds šķērslis, kas nav šīs puses kontrolē un ja nebija sagaidāms, ka šī puse būtu varējusi ņemt vērā šo šķērsli līguma noslēgšanas brīdī vai būtu varējusi pārvarēt šo šķērsli vai tā sekas vai izvairīties no tām.

2.   Ja šķērslis ir tikai īslaicīgs, neizpilde ir attaisnota laikā, kamēr pastāv šāds šķērslis. Tomēr, ja kavējums izraisa būtisku neizpildi, tad otra puse var to interpretēt kā būtisku neizpildi.

3.   Pusei, kura nevar izpildīt savas saistības, ir pienākums nodrošināt, ka paziņojums par šķērsli un tā ietekmi uz spēju izpildīt saistības sasniedz otru pusi bez nepamatotas kavēšanās pēc tam, kad pirmā puse ir uzzinājusi par šiem apstākļiem vai bija sagaidāms, ka tā ir uzzinājusi. Saskaņā ar 16. nodaļu otrai pusei ir tiesības uz zaudējumu atlīdzību, kas radušies šā pienākuma pārkāpšanas rezultātā. [Gr. 176]

89. pants

Apstākļu maiņa

1.   Pusei jāpilda savas saistības pat tad, ja to izpilde ir kļuvusi smagāka tādēļ, ka paaugstinājušās izpildes izmaksas vai samazinājusies par to pretī saņemamā vērtība.

Ja izpilde kļūst pārlieku grūta ārkārtējas apstākļu maiņas dēļ, pusēm ir pienākums uzsākt sarunas ar mērķi pielāgot līgumu vai to izbeigt.

2.   Ja pusēm neizdodas panākt vienošanos saprātīgā termiņā, tad pēc jebkuras puses lūguma tiesa var:

a)

pielāgot līgumu, lai to padarītu atbilstošu tam, par ko puses būtu saprātīgi vienojušās līguma slēgšanas brīdī, ja tās būtu ņēmušas vērā šīs apstākļu izmaiņas; vai

b)

izbeigt līgumu 8. panta izpratnē tiesas noteiktā datumā un saskaņā ar tās noteiktiem noteikumiem.

3.   Tikai šādos apstākļos piemēro 1. un 2. punktu:

a)

apstākļu izmaiņas notikušas pēc līguma noslēgšanas;

b)

puse, kas atsaucas uz apstākļu maiņu nav ņēmusi vērā šo apstākļu izmaiņu iespēju vai apjomu un nebija sagaidāms, ka tā būtu varējusi to ņemt vērā; un

c)

cietusī puse , kas paļāvusies uz apstākļu maiņu, nav uzņēmusies un nevar saprātīgi uzskatīt, ka tā būtu uzņēmusies šo apstākļu izmaiņu risku. [Gr. 177]

4.   Termins “tiesa” 2. un 3. punktā ietver arī šķīrējtiesu.

90. pants

Noteikumu par samaksu un nepieņemtām precēm vai digitālo saturu paplašināta piemērošana

1.   Ja nav noteikts citādi, 12. nodaļas noteikumus par pircēja veikto cenas samaksu piemēro arī citiem maksājumiem, šos noteikumus atbilstoši pielāgojot.

2.   Citos gadījumos, ja personas valdījumā ir atstātas preces vai digitālais saturs tādēļ, ka cita persona nav izpildījusi savu pienākumu tās savākt, piemēro 97. pantu ar atbilstošiem pielāgojumiem.

10. nodaļa

Pārdevēja saistības

1. iedaļa

Vispārīgi noteikumi

91. pants

Pārdevēja galvenās saistības

Preču pārdevēja vai digitālā satura piegādātāja (šajā daļā saukts arī par “pārdevēju”) pienākums ir:

a)

piegādāt preces vai digitālo saturu,

b)

nodot vai apņemties nodot preču īpašumtiesības, ietverot arī materiālo datu nesēju, uz kura piegādā digitālo saturu; [Gr. 178]

c)

nodrošināt, ka preces vai digitālais saturs atbilst līgumam;

d)

nodrošināt, ka pircējam ir tiesības izmantot digitālo saturu saskaņā ar līgumu; un

e)

piegādāt tādus dokumentus par precēm vai digitālo saturu vai saistībā ar tiem, kādi var būt pieprasīti saskaņā ar līgumu.

91.a pants

Īpašumtiesību saglabāšana

Ja ir panākta vienošanās par īpašumtiesību saglabāšanas klauzulu, pārdevējam nav pienākuma nodot preču īpašumtiesības, līdz pircējs ir izpildījis pienākumu maksāt cenu, par kuru panākta vienošanās. [Gr. 179]

92. pants

Trešās puses izpilde

1.   Pārdevējs var uzticēt izpildi citai personai, ja vien līguma noteikumos nav paredzēta pārdevēja personīga izpilde.

2.   Pārdevējs, kurš uztic izpildi citai personai, joprojām ir atbildīgs par izpildi.

3.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no 2. punkta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

2. iedaļa

Piegāde

93. pants

Piegādes vieta

1.   Ja piegādes vietu nevar noteikt citādi, tā ir:

a)

patērētāja dzīvesvieta līguma starp tirgotāju un patērētāju noslēgšanas brīdī, tāda pirkuma līguma vai digitālā satura piegādes līguma ar patērētāju gadījumā, kas ir distances līgums vai ārpus uzņēmuma telpām noslēgts līgums, vai kurā pārdevējs apņēmies nokārtot pārvadāšanu līdz pircējam; [Gr. 180]

b)

visos pārējos gadījumos:

i)

ja pirkuma līgums paredz, ka preces pārvadā pārvadātājs vai vairāki pārvadātāji, pirmā pārvadātāja tuvākā savākšanas vieta;

ii)

ja līgumā nav paredzēta pārvadāšana, pārdevēja uzņēmējdarbības veikšanas vieta līguma noslēgšanas brīdī.

2.   Ja pārdevējam ir vairāk nekā viena uzņēmējdarbības vieta, tad uzņēmējdarbības vieta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē ir tā, kura ir visciešāk saistīta ar piegādes saistību.

94. pants

Piegādes veids

1.   Ja vien nav panākta citāda vienošanās, pārdevējs izpilda piegādes pienākumu:

a)

nododot patērētājam preces vai digitālo saturu faktiskā valdījumā vai kontrolē, tāda pirkuma līguma vai digitālā satura piegādes līguma ar starp tirgotāju un patērētāju gadījumā, kas ir distances līgums vai ārpus uzņēmuma telpām noslēgts līgums, vai kurā pārdevējs apņēmies nokārtot pārvadāšanu līdz pircējam; [Gr. 181]

b)

citos gadījumos, ja līgums paredz, ka preces pārvadā pārvadātājs, nododot preces pirmajam pārvadātājam nodošanai pircējam un nododot pircējam jebkuru dokumentu, kas nepieciešams, lai pircējs varētu pārņemt preces no pārvadātāja, pie kura atrodas preces; vai

c)

gadījumos, kuri nav paredzēti a) vai b) apakšpunktā, padarot pircējam pieejamas preces vai digitālo saturu, vai, ja ir panākta vienošanās, ka pārdevējam tikai jāpiegādā dokumenti par precēm, padarot pircējam pieejamus attiecīgos dokumentus.

2.   Šā panta 1. punkta a) un c) apakšpunktā jebkura atsauce uz patērētāju vai pircēju ietver trešo pusi, kas nav pārvadātājs, ko saskaņā ar līgumu norāda patērētājs vai pircējs.

95. pants

Piegādes laiks

1.   Ja piegādes laiku nevar noteikt citādi, preces vai digitālo saturu digitālais saturs jāpiegādā bez nepamatotas kavēšanās pēc līguma noslēgšanas pieņemamā laika posmā pēc tam, kad ir noslēgts līgums . [Gr. 182]

2.   Līgumos starp tirgotāju un patērētāju, ja vien puses nav vienojušās citādi, tirgotājam jāpiegādā preces vai digitālais saturs ne vēlāk kā 30 dienas pēc līguma noslēgšanas.

96. pants

Pārdevēja saistības attiecībā uz preču pārvadāšanu

1.   Ja līgums paredz, ka pārdevējam jānokārto preču pārvadāšana, pārdevējam jānoslēdz tādi līgumi, kādi nepieciešami pārvadāšanai uz noteiktu vietu ar apstākļiem atbilstošiem transportlīdzekļiem un saskaņā ar parastajiem šāda transporta noteikumiem.

2.   Ja pārdevējs saskaņā ar līgumu nodod preces pārvadātājam un ja preces nav skaidri identificētas kā saskaņā ar līgumu piegādājamās preces ar marķējumu uz precēm, nosūtīšanas dokumentiem vai kā citādi, pārdevējam jāpaziņo pircējam par nosūtīšanu, norādot šīs preces.

3.   Ja līgums nenosaka, ka pārdevējam jāapdrošina preču pārvadāšana, pārdevējam pēc pircēja lūguma jāsniedz pircējam visa pieejamā informācija, kas nepieciešama, lai pircējs varētu veikt šādu apdrošināšanu.

97. pants

Preces vai digitālais saturs, ko pircējs nepieņem

1.   Pārdevējam, kura valdījuma atstātas preces vai digitālais saturs tādēļ, ka pircējs nav tās pieņēmis, kaut gan viņa pienākums ir bijis tās pieņemt, jāveic saprātīgi pasākumi, lai tās aizsargātu un saglabātu.

2.   Pārdevējs ir atbrīvots no piegādes pienākuma, ja pārdevējs:

a)

uz saprātīgu noteikumu pamata nodod preces trešai pusei glabāšanā līdz pircējs tās pieprasīs un par to paziņo pircējam; vai

b)

pārdod preces vai digitālo saturu uz saprātīgu noteikumu pamata pēc paziņošanas pircējam un neto ieņēmumus samaksā pircējam.

3.   Pārdevējam ir tiesības saņemt saprātīgi radušos izmaksu kompensāciju vai atvilkt tās no pārdošanas ieņēmumiem.

98. pants

Ietekme uz riska nodošanu

Piegādes ietekmi uz riska nodošanu regulē 14. nodaļa. [Gr. 183]

3. iedaļa

Preču un digitālā satura atbilstība

99. pants

Atbilstība līgumam

1.   Preces vai digitālais saturs atbilst līgumam, ja:

a)

ir līgumā noteiktajā daudzumā, kvalitātē un saskaņā ar aprakstu;

b)

ir līgumā noteiktajā tarā vai iepakojumā; un

c)

tiek piegādātas kopā ar līgumā noteiktajiem piederumiem, uzstādīšanas vai citām instrukcijām.

2.   Preces vai digitālais saturs atbilst līgumam, ja tās atbilst arī 100., 101. un 102. panta noteikumiem, izņemot, ja puses vienojušās savādāk.

3.   Pirkuma līgumā ar starp tirgotāju un patērētāju jebkura vienošanās, kas atkāpjas no 100., 102 101 . un 103 102 . panta prasībām par ļaunu patērētājam, ir spēkā tikai tad, ja līguma noslēgšanas brīdī patērētājs zināja par preču vai digitālā satura specifisko stāvokli un pieņem preces kā atbilstošas līgumam tā noslēgšanas brīdī. [Gr. 184]

4.   Pirkuma līgumā ar patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no 3. punkta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

100. pants

Preču un digitālā satura atbilstības kritēriji

Precēm vai digitālajam saturam:

a)

jābūt piemērotām jebkuram konkrētam mērķim, kāds pārdevējam darīts zināms līguma noslēgšanas brīdī, izņemot, ja apstākļi liecina par to, ka pircējs nav paļāvies vai nebija saprātīgi paļauties uz pārdevēja prasmēm un vērtējumu;

b)

jābūt piemērotām mērķiem, kādiem parasti tiktu lietotas tāda paša apraksta preces vai digitālais saturs;

c)

jāpiemīt tādu preču vai digitālā satura īpašībām, ko pārdevējs izsniedzis pircējam kā paraugu vai modeli;

d)

jāatrodas tarā vai jābūt iepakotām šādām precēm ierastā veidā, vai, ja šāda veida nav, saglabāšanai un aizsargāšanai atbilstošā veidā;

e)

jābūt piegādātām kopā ar tādiem piederumiem, uzstādīšanas vai citām instrukcijām, kādas pircējs var sagaidīt saņemt;

f)

jābūt ar tādām īpašībām un tehniskajām spējām, kādas norādītas jebkurā izteikumā pirms līguma noslēgšanas, kas veido līguma noteikumu daļu, pamatojoties uz 69. pantu; un

g)

jābūt ar tādām īpašībām un tehniskajām spējām iespējām , kādas pircējs var sagaidīt , tostarp izskatu un trūkumu neesamību . Nosakot, ko pircējs var sagaidīt no digitālā satura, jāņem vērā, vai digitālais saturs ir piegādāts par maksu pret cenas samaksu vai kāda līgumā paredzēta pienākuma izpildi . [Gr. 185]

101. pants

Nepareiza uzstādīšana pirkuma līgumā ar patērētāju

1.   Ja saskaņā ar pirkuma līgumu ar patērētāju piegādātās preces vai digitālais saturs ir nepareizi uzstādītas, jebkuru no nepareizās uzstādīšanas izrietošu neatbilstību uzskata par preču vai digitālā satura neatbilstību, ja:

a)

preces vai digitālo saturu uzstādīja pārdevējs vai pārdevējs uzņēmās par to atbildību; vai

b)

tika paredzēts, ka preces vai digitālo saturu uzstādīs patērētājs, un nepareizā uzstādīšana notika nepietiekamu uzstādīšanas instrukciju dēļ.

2.   Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

102. pants

Trešās puses tiesības vai prasījumi

1.   Precēm jābūt brīvām un digitālajam saturam jābūt atbrīvotam no visām trešo personu tiesībām un tādiem prasījumiem, kas nav acīmredzami nepamatoti.

2.   Attiecībā uz tiesībām vai prasījumiem, kas izriet no intelektuālā īpašuma tiesībām, ievērojot 3. un 4. punktu, precēm jābūt brīvām un digitālajam saturam jābūt atbrīvotam no visām trešo personu tiesībām un tādiem prasījumiem, kas nav acīmredzami nepamatoti:

a)

saskaņā ar tās valsts tiesībām, kurā preces vai digitālos saturu izmantos saskaņā ar līgumu vai, ja šādas vienošanās nav, saskaņā ar pircēja uzņēmējdarbības vietas valsts tiesībām, vai līgumos starp tirgotāju un patērētāju patērētāja dzīvesvietas valsts tiesībām, ko patērētājs norādījis līguma noslēgšanas brīdī; un

b)

par ko pārdevējs zināja vai bija sagaidāms, ka tas zina, līguma noslēgšanas brīdī.

3.   Līgumos starp uzņēmējiem Šā panta 2. punktu nepiemēro, ja

a)

līgumos starp uzņēmējiem pircējs līguma noslēgšanas brīdī zināja vai bija sagaidāms, ka tas zina, par tiesībām vai prasījumiem, kas izriet no intelektuālā īpašuma tiesībām.

4.    b) līgumos starp tirgotāju un patērētāju 2. punktu nepiemēro, ja patērētājs līguma noslēgšanas brīdī zināja par tiesībām vai prasījumiem, kas izriet no intelektuālā īpašuma tiesībām. [Gr. 186]

5.   Līgumos starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

103. pants

Digitālā satura atbilstības ierobežojumi

Digitālo saturu neuzskata par neatbilstīgu līgumam tikai tāpēc vien, ka pēc līguma noslēgšanas ir kļuvis pieejams atjaunots digitālais saturs. [Gr. 187]

104. pants

Pircēja informētība par neatbilstību līgumā starp tirgotājiem

Līgumā starp tirgotājiem pārdevējs nav atbildīgs par preču neatbilstību, ja līguma noslēgšanas brīdī pircējs zināja vai tas nevarēja nezināt par šo neatbilstību. Līgumā starp tirgotājiem šis noteikums ir spēkā arī tad, ja pircējs nevarēja nezināt par neatbilstību līgumam. [Gr. 188]

105. pants

Atbilstības noteikšanas brīdis

1.   Pārdevējs ir atbildīgs par jebkuru neatbilstību, kas pastāv riska nodošanas patērētājam brīdī saskaņā ar 14. nodaļu.

2.   Pirkuma līgumā ar starp tirgotāju un patērētāju jebkuru neatbilstību, kas kļūst acīmredzama sešu mēnešu laikā kopš riska nodošanas pircējam, uzskata par tādu, kas pastāvējusi riska nodošanas brīdī, izņemot gadījumus, kad šāds pieņēmums ir nesavienojams ar preču, digitālā satura vai neatbilstības raksturu. [Gr. 189]

3.   Gadījumā, ko regulē 101. panta 1. punkta a) apakšpunkts, jebkura atsauce šā panta 1. vai 2. punktā uz brīdi, kad risks tiek nodots pircējam, ir jāuzskata par atsauci uz brīdi, kad ir pabeigta uzstādīšana. Gadījumā, ko regulē 101. panta 1. punkta b) apakšpunkts, jebkura atsauce uz brīdi, kad risks tiek nodots pircējam, ir jāuzskata par atsauci uz brīdi, kad patērētājam bija saprātīgs laiks uzstādīšanai.

4.   Ja tirgotājam digitālais saturs pēcāk ir jāatjaunina vai arī tirgotājs tā daļas piegādā atsevišķi , tirgotājam ir jānodrošina, ka digitālais saturs joprojām ir atbilstīgs līgumam visu līguma darbības laiku. [Gr. 190]

5.   Līgumā starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

11. nodaļa

Pircēja tiesību aizsardzības līdzekļi

1. iedaļa

Vispārīgi noteikumi

106. pants

Pircēja tiesību aizsardzības līdzekļu pārskats

1.   Ja pārdevējs nepilda savas saistības, pircējs gadījumos, kad tiek izpildītas īpašas prasības attiecībā uz konkrētiem tiesību aizsardzības līdzekļiem, var izmantot jebkuru no šīm iespējām: [Gr. 191]

a)

pieprasīt izpildi, tostarp konkrētu izpildi, preču vai digitālā satura remontu vai aizstāšanu saskaņā ar šīs nodaļas 3. iedaļu;

b)

apturēt pats savu izpildi saskaņā ar šīs nodaļas 4. iedaļu;

c)

izbeigt līgumu saskaņā ar šīs nodaļas 5. iedaļu un pieprasīt jebkuras jau samaksātas cenas atgriešanu saskaņā ar 17. nodaļu;

d)

samazināt cenu saskaņā ar šīs nodaļas 6. iedaļu; un

e)

prasīt zaudējumu atlīdzību saskaņā ar 16. nodaļu.

2.   Ja pircējs ir patērētājs:

a)

pircēja tiesības izmantot jebkuru tiesību aizsardzības līdzekli, izņemot izpildes apturēšanu, ierobežo pārdevēja tiesības novērst trūkumus, kas noteiktas šīs nodaļas 2. iedaļā; un

b)

pircēja tiesības atsaukties uz neatbilstību ierobežo pārbaudes un paziņošanas prasības, kas noteiktas šīs nodaļas 7. iedaļā.

3.   Ja pircējs ir patērētājs:

a)

pārdevēja tiesības novērst trūkumus neierobežo pircēja tiesības, ; un izņemot gadījumus, kad šīs tiesības attiecas uz tādām precēm vai digitālo saturu, ko ražo, izgatavo vai pārveido atbilstoši patērētāja specifikācijām vai kas ir nepārprotami personalizētas, vai [Gr. 192]

b)

šīs nodaļas 7. iedaļā noteiktās pārbaudes un paziņošanas prasības nepiemēro.

4.   Ja pārdevēja neizpilde ir attaisnota, pircējs var izmantot jebkuru no tiesību aizsardzības līdzekļiem, kas minēti 1. punktā, izņemot izpildes pieprasīšanu un zaudējumu atlīdzību.

5.   Pircējs nevar izmantot nevienu no tiesību aizsardzības līdzekļiem, kas minēti 1. punktā, ciktāl pircējs pats ir izraisījis pārdevēja saistību neizpildi.

6.   Tiesību aizsardzības līdzekļus, kuri nav nesavienojami, var apvienot.

107. pants

Tiesību aizsardzības līdzekļu ierobežojumi attiecībā uz digitālo saturu, ko nepiegādā pret cenas samaksu vai jebkāda cita līgumā paredzēta pienākuma izpildi

-     1. Ja digitālo saturu piegādā nevis pret cenas samaksu, bet pret kāda līgumā paredzēta cita pienākuma izpildi, pircējs var izmantot jebkuru 106. panta 1. punktā norādīto tiesību aizsardzības līdzekli, izņemot šā punkta d) apakšpunktā minēto cenas samazināšanu.

1.    Ja digitālo saturu nepiegādā pret samaksu kāda līgumā paredzēta pienākuma izpildi , pircējs nevar izmantot 106. panta 1. punkta a) līdz d) apakšpunktā minētos tiesību aizsardzības līdzekļus. Pircējs var tikai prasīt zaudējumu atlīdzību saskaņā ar 106. panta 1. punkta e) apakšpunktu par zaudējumiem vai kaitējumu, kas nodarīts pircēja īpašumam, ietverot aparatūru, programmatūru un datus, piegādātā digitālā satura neatbilstības dēļ, izņemot peļņas zudumu minētā kaitējuma rezultātā. [Gr. 193]

108. pants

Imperatīvais raksturs

Līgumā starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šās nodaļas piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas pirms patērētājs ir vērsis tirgotāja uzmanību uz neatbilstību.

2. iedaļa

Pārdevēja tiesības novērst trūkumus

109. pants

Pārdevēja tiesības novērst trūkumus

1.   Pārdevējs, kurš agri piedāvājis izpildi vai centies izpildīt līgumu un kuram ir paziņots, ka izpilde neatbilst līgumam, var no jauna mēģināt veikt atbilstīgu izpildi, ja to var izdarīt izpildei paredzētajā termiņā.

2.   Gadījumos, kas nav paredzēti 1. punktā, pārdevējs, kurš piedāvājis neatbilstīgu izpildi vai centies neatbilstīgi izpildīt līgumu, bez nepamatotas kavēšanās pēc tam, kad ir saņēmis paziņojumu par neatbilstību, var piedāvāt uz sava rēķina novērst trūkumus.

3.   Paziņojums par līguma izbeigšanu neizslēdz piedāvājumu novērst trūkumus.

4.   Pircējs var noraidīt trūkumu novēršanas piedāvājumu tikai tad, ja:

-a)

pircējs ir patērētājs un saskaņā ar 106. panta 3. punkta a) apakšpunktu pārdevēja tiesības novērst trūkumus neierobežo pircēja tiesību aizsardzības līdzekļus; [Gr. 194]

a)

trūkumus nevar novērst nekavējoties un neradot būtiskas neērtības pircējam;

b)

pircējam ir iemesls uzskatīt, ka uz pārdevēja turpmāku izpildi nevar paļauties; vai

c)

izpildes kavējums radītu būtisku saistību neizpildi.

5.   Pārdevējam ir saprātīgs termiņš trūkumu novēršanai. Līgumos starp tirgotāju un patērētāju šāds noteiktais saprātīgais termiņš nepārsniedz 30 dienas. [Gr. 195]

6.   Trūkumu novēršanas laikā pircējs var apturēt izpildi, bet pircēja tiesības, kas ir nesavienojamas ar trūkumu novēršanai nepieciešamā termiņa piešķiršanu pārdevējam, tiek atliktas līdz šā perioda beigām.

7.   Neraugoties uz trūkumu novēršanu, pircējs saskaņā ar 16. nodaļu saglabā tiesības pieprasīt zaudējumu atlīdzību par kavējumu, kā arī par jebkādu trūkumu novēršanas izraisītu vai nenovērstu kaitējumu. [Gr. 196]

3. iedaļa

Izpildes pieprasīšana

110. pants

Pārdevēja saistību izpildes pieprasīšana

1.   Pircējam ir tiesības pieprasīt no pārdevēja saistību izpildi , ietverot līgumam neatbilstošas izpildes novēršanu bez maksas . [Gr. 197]

2.   Pieprasāmā izpilde ietver līgumam neatbilstošas izpildes novēršanu bez maksas.

3.   Izpildi nevar pieprasīt, ja:

a)

izpilde būtu neiespējama vai ir kļuvusi nelikumīga; vai

b)

izpildes slogs vai izmaksas ir neproporcionālas labumam, kādu iegūtu pircējs.

111. pants

Patērētāja izvēle starp remontu un aizstāšanu

1.   Ja pirkuma līgumā ar patērētāju tirgotājam ir pieprasīts novērst neatbilstību saskaņā ar 110. panta 2. punktu pantu , patērētājs var izvēlēties starp remontu un aizstāšanu, ja vien izvēlētais variants nav nelikumīgs vai neiespējams vai, tos salīdzinot, neuzliek pārdevējam neproporcionālas izmaksas, ņemot vērā: [Gr. 198]

a)

preču vērtību, ja nebūtu neatbilstības;

b)

neatbilstības nozīmīgumu; un

c)

vai var izmantot alternatīvo tiesību aizsardzības līdzekli, nesagādājot ievērojamas neērtības patērētājam.

2.   Ja patērētājs ir pieprasījis neatbilstības novēršanu remonta vai aizstāšanas veidā saskaņā ar 1. punktu, patērētājs var izmantot citus tiesību aizsardzības līdzekļus, tikai tad, ja: tirgotājs nav pabeidzis remontu vai aizstāšanu saprātīgā termiņā, kas nepārsniedz 30 dienas. Taču patērētājs šajā laikā var apturēt savu izpildi.

a)

tirgotājs nav pabeidzis remontu vai aizstāšanu saprātīgā termiņā, kas nepārsniedz 30 dienas;

b)

tirgotājs ir netieši vai tieši atteicies novērst neatbilstību;

c)

pēc remonta vai aizstāšanas parādījies tas pats trūkums. [Gr. 199]

112. pants

Aizstātas preces atgriešana

1.   Ja pārdevējs novērsis neatbilstību, aizstājot preci, pārdevējam ir tiesības un pienākums uz sava rēķina pieņemt atpakaļ aizstāto preci.

2.   Pircējam nav jāmaksā par aizstātās preces lietošanu laikā pirms tās aizstāšanas.

4. iedaļa

Pircēja saistību izpildes apturēšana

113. pants

Tiesības apturēt izpildi

1.   Pircējam, kuram jāizpilda saistība vienlaikus ar pārdevēja izpildi vai pēc tās, ir tiesības apturēt izpildi, līdz pārdevējs ir piedāvājis vai īstenojis izpildi.

2.   Pircējs, kuram jāizpilda saistība pirms pārdevēja izpildes un kurš pamatoti uzskata, ka tad, kad pārdevējam būs pienācis izpildes laiks, no pārdevēja puses saistības netiks izpildītas, var apturēt izpildi, kamēr turpina pastāvēt šis pamatotais pieņēmums.

3.   Izpilde, ko var apturēt saskaņā ar šo pantu, ir visa saistību izpilde vai izpildes daļa tādā apmērā, kā to attaisno neizpilde. Ja pārdevēja saistības jāizpilda atsevišķās daļās vai tās ir citādi sadalāmas, pircējs var apturēt izpildi tikai attiecībā uz to saistību daļu, kas nav izpildīta, ja vien pārdevēja neizpilde nav tāda, ka tā attaisno visas izpildes apturēšanu no pircēja puses.

3.a     Pirkuma līguma gadījumā starp tirgotāju un patērētāju var pilnībā apturēt cenas maksāšanu, ja vien cenas maksājuma apturēšana nav nesamērīga ar neizpildes apmēru. [Gr. 200]

5. iedaļa

Līguma izbeigšana

114. pants

Līguma izbeigšana neizpildes dēļ

1.   Pircējs var izbeigt līgumu 8. panta izpratnē, ja pārdevēja neizpilde saskaņā ar līgumu ir būtiska 87. panta 2. punkta izpratnē.

2.   Ja neizpilde pirkuma līgumā ar patērētāju un digitālā satura piegādes līgumu starp tirgotāju un patērētāju radusies tādēļ, ka preces neatbilst līgumam, patērētājs var izbeigt līgumu, ja vien šī neatbilstība nav nenozīmīga.

115. pants

Līguma izbeigšana piegādes kavējuma dēļ pēc paziņojuma, kurā noteikts papildu laiks izpildei

1.   Pircējs var izbeigt līgumu tādas piegādes kavēšanas gadījumā, kas pati par sevi nav būtiska, ja pircējs nosūta paziņojumu, nosakot saprātīgu papildu termiņu izpildei un pārdevējs šajā termiņā neveic izpildi.

2.   Papildu termiņu, kas minēts 1. punktā, uzskata par saprātīgu, ja pārdevējs bez nepamatotas kavēšanās pret to neiebilst.

3.   Ja paziņojumā paredzēta automātiska līguma izbeigšana gadījumā, ja pārdevējs neveic izpildi paziņojumā noteiktajā termiņā, tad līguma izbeigšana stājas spēkā pēc šā termiņa bez papildu paziņojuma.

116. pants

Līguma izbeigšana paredzamas neizpildes dēļ

Pircējs var izbeigt līgumu pirms izpildei paredzētā termiņa, ja pārdevējs ir paziņojis vai kā citādi ir skaidrs, ka saistības netiks izpildītas, un ja šī saistību neizpilde attaisno līguma izbeigšanu.

117. pants

Līguma izbeigšanas tiesību apjoms

1.   Ja pārdevēja saistību izpilde saskaņā ar līgumu ir noteikta atsevišķās daļās vai ir kā citādi dalāma, tad, ja ir pamats saskaņa ar šo iedaļu izbeigt līguma daļu, kurai var proporcionāli noteikt cenas daļu, pircējs var izbeigt līgumu tikai attiecībā uz šo daļu.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja no pircēja nav sagaidāms, ka tas varētu pieņemt pārējo daļu izpildi, vai saistību neizpilde ir tāda, ka tā attaisno visa līguma izbeigšanu.

3.   Ja pārdevēja saistības saskaņā ar līgumu nav dalāmas vai tām nevar proporcionāli noteikt cenas daļu, pircējs var izbeigt līgumu tikai tad, ja neizpilde attaisno līguma izbeigšanu kopumā.

118. pants

Paziņojums par līguma izbeigšanu

Saskaņā ar šo iedaļu līguma izbeigšanas tiesības izmanto, par to nosūtot paziņojumu pārdevējam.

119. pants

Līguma izbeigšanas tiesību zaudēšana

1.   Pircējs zaudē tiesības izbeigt līgumu saskaņā ar šo iedaļu, ja paziņojums par līguma izbeigšanu nav nosūtīts saprātīgā termiņā divu mēnešu laikā kopš šo tiesību rašanās vai no brīža, kad pircējs uzzināja par saistību neizpildi vai vai – ja pircējs ir tirgotājs – bija sagaidāms, ka tas pircējs ir uzzinājis, atkarībā no tā, kurš no minētajiem apstākļiem ir vēlāk.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro , ja vispār nav veikta nekāda izpilde.

a)

ja pircējs ir patērētājs; vai

b)

izpilde vispār nav piedāvāta. [Gr. 201]

6. iedaļa

Cenas samazināšana

120. pants

Tiesības samazināt cenu

1.   Pircējs, kas pieņem līgumam neatbilstošu izpildi, var samazināt cenu. Cenas samazinājumam jābūt proporcionāli atbilstošam izpildes rezultātā saņemtās vērtības samazinājumam izpildes brīdī, salīdzinot ar vērtību, kas būtu saņemta atbilstošas izpildes gadījumā.

2.   Pircējs, kuram ir tiesības samazināt cenu saskaņā ar 1. punktu un kurš jau ir samaksājis summu, kas pārsniedz samazināto cenu, var atgūt šo pārmaksāto starpību no pārdevēja.

3.   Pircējs, kurš samazina cenu, nevar pieprasīt arī atlīdzību par zaudējumiem saskaņā ar 16. nodaļu , kas ir kompensēti ar cenas samazinājumu, bet saglabā tiesības uz zaudējumu atlīdzību par jebkādiem turpmāk ciestiem zaudējumiem. [Gr. 202]

7. iedaļa

Pārbaudes un paziņošanas prasības līgumā starp tirgotājiem

121. pants

Preču pārbaude līgumos starp tirgotājiem

1.   Līgumā starp tirgotājiem ir sagaidāms, ka pircējs pārbauda preces vai digitālo saturu vai liek tos pārbaudīt tik īsā termiņā, cik vien var uzskatīt par saprātīgu un kas nepārsniedz 14 dienas no preču vai digitālā satura piegādes vai saistītā pakalpojuma sniegšanas. [Gr. 203]

2.   Ja līgumā paredzēta preču pārvadāšana, pārbaudi var atlikt līdz brīdim, kad preces nogādātas galamērķī.

3.   Ja preces tiek novirzītas tranzītā vai pircējs tās nosūtījis tālāk pirms pircējam bijusi saprātīga iespēja tās pārbaudīt un līguma noslēgšanas laikā pārdevējs zināja par šādas novirzīšanas vai tālākas nosūtīšanas iespēju vai bija sagaidāms, ka tas zina, tad pārbaudi var atlikt līdz brīdim, kad preces nogādātas jaunajā galamērķī.

122. pants

Prasība paziņot par neatbilstību pirkuma līgumos starp tirgotājiem

1.   Līgumā starp tirgotājiem pircējs nevar atsaukties uz neatbilstību, ja pircējs saprātīgā termiņā nenosūta pārdevējam paziņojumu, precizējot neatbilstības raksturu. Tomēr pircējs var samazināt cenu vai pieprasīt zaudējumu atlīdzību, izņemot par neiegūto peļņu, ja tam ir pamatots attaisnojums par nespēju nosūtīt pieprasīto paziņojumu. [Gr. 204]

Termiņu sāk skaitīt, kad ir piegādātas preces vai kad pircējs atklāj neatbilstību vai ir sagaidāms, ka tas to ir atklājis, atkarībā no tā, kurš apstāklis ir vēlāk.

2.   Pircējs zaudē tiesības atsaukties uz neatbilstību, ja pircējs pārdevējam nepaziņo par neatbilstību divu gadu laikā kopš brīža, kad preces faktiski nodotas pircējam saskaņā ar līgumu.

3.   Ja puses ir vienojušās, ka precēm jāsaglabā atbilstība kādam konkrētam mērķim vai to parastajam mērķim kāda noteikta termiņa laikā, tad paziņojuma nosūtīšanas termiņš saskaņā ar 2. punktu nebeidzas pirms šā noteiktā termiņa beigām.

4.   Attiecībā uz 102. pantā minētajiem trešās puses prasījumiem vai tiesībām 2. punktu nepiemēro.

5.   Pircējam nav jāpaziņo pārdevējam par to, ka nav piegādātas visas preces, ja pircējam ir iemesls uzskatīt, ka atlikušās preces tiks piegādātas.

6.   Pārdevējam nav tiesību atsaukties uz šo pantu, ja neatbilstība ir saistīta ar faktiem, par kuriem pārdevējs zināja, vai bija sagaidāms, ka tas zina, un kurus pārdevējs pircējam nav atklājis.

12. nodaļa

Pircēja saistības

1. iedaļa

Vispārīgi noteikumi

123. pants

Pircēja galvenās saistības

1.   Pircējam:

a)

jāmaksā cena;

b)

jāpieņem preču vai digitālā satura piegāde; un

c)

jāpārņem dokumenti par precēm vai saistībā ar tām vai dokumenti saistībā ar digitālo saturu, kā tas pieprasīts līgumā.

2.    Līgumiem par digitālā satura piegādi:

a)

nepiemēro 1. punkta a) apakšpunktu, ja digitālo saturu nepiegādā pret cenas samaksu;

b)

nepiemēro 1. punkta b) apakšpunktu, ja digitālais saturs netiek piegādāts, izmantojot materiālu datu nesēju. [Gr. 205]

2. iedaļa

Cenas samaksa

124. pants

Samaksas līdzekļi

1.    Samaksu veic ar līgumā norādītiem maksāšanas līdzekļiem vai, ja šādas norādes nav, ar maksāšanas līdzekļiem, ko parasti izmanto darījumos maksājuma izdarīšanas vietā, ņemot vērā darījuma raksturu.

2.   Uzskata, ka pārdevējs, kurš pieņem čeku vai citu maksājuma rīkojumu, vai maksājuma solījumu, to dara tikai ar nosacījumu, ka tas tiks nomaksāts. Pārdevējs var piespiedu kārtā prasīt izpildīt sākotnējo maksāšanas saistību, ja rīkojums vai solījums nav izpildīts.

3.   Pircēja sākotnējā saistība izbeidzas, ja pārdevējs pieņem maksājuma solījumu no trešās puses, ar ko pārdevējam ir jau iepriekš pastāvoša vienošanās, ka pārdevējs pieņem šīs trešās puses solījumu kā maksāšanas līdzekli.

4.   Līgumā starp tirgotāju un patērētāju patērētājs neatbild attiecībā uz konkrēta maksājuma līdzekļa izmatošanu par nodevām, kuru apmērs pārsniedz tirgotāja izdevumus saistībā ar šo maksājumu līdzekļu izmantošanu.

125. pants

Samaksas vieta

1.   Ja maksāšanas vietu nevar noteikt citādi, tad tā ir pārdevēja uzņēmējdarbības vieta līguma noslēgšanas brīdī.

2.   Ja pārdevējam ir vairākas uzņēmējdarbības vietas, tad samaksas vieta ir tā pārdevēja uzņēmējdarbības vieta, kura ir visciešāk saistīta ar maksāšanas saistību.

126. pants

Samaksas termiņš

1.   Cenas samaksas termiņš ir piegādes brīdī.

2.   Pārdevējs var noraidīt piedāvājumu veikt samaksu pirms maksājuma termiņa, ja tam ir likumīga interese tā rīkoties.

127. pants

Trešās puses maksājums

1.   Pircējs var uzticēt samaksas veikšanu citai personai. Pircējs, kurš uztic samaksas veikšanu citai personai, paliek atbildīgs par samaksu.

2.   Pārdevējs nevar noraidīt trešās puses maksājumu, ja:

a)

trešā puse rīkojas ar pircēja piekrišanu; vai

b)

trešai pusei ir likumīga interese maksāt un pircējs nav samaksājis vai ir skaidrs, ka pircējs nemaksās samaksas termiņā.

3.   Trešās puses maksājums, kas ir saskaņā ar 1. vai 2. punktu, atbrīvo pircēju no atbildības pret pārdevēju.

4.   Ja pārdevējs pieņem trešās puses maksājumu apstākļos, kuri nav paredzēti 1. vai 2. punktā, pircējs ir atbrīvots no atbildības pret pārdevēju, bet pārdevējs saskaņā ar 16. nodaļu ir atbildīgs par visiem zaudējumiem, ko pircējam radījusi šāda pieņemšana. [Gr. 206]

128. pants

Maksājuma attiecināšana

1.   Ja pircējam jāveic vairāki maksājumi pārdevējam un veiktais maksājums nav pietiekams visu šo maksājumu segšanai, pircējs var apmaksas laikā paziņot pārdevējam par saistību, uz kuru šis maksājums jāattiecina.

2.   Ja pircējs nepaziņo saskaņā ar 1. punktu, tad pārdevējs, saprātīgā termiņā paziņojot pircējam, var attiecināt izpildi uz vienu no saistībām.

3.   Attiecināšana saskaņā ar 2. punktu nav spēkā, ja tā veikta saistībai, kam vēl nav pienācis samaksas termiņš vai par kuru ir strīds.

4.   Ja neviena puse nav veikusi spēkā esošu attiecināšana, tad maksājumu attiecina uz to saistību, kas atbilst vienam no šādiem kritērijiem, ievērojot norādīto secību:

a)

saistībai ir pienācis samaksas termiņš vai tā ir pirmā, kurai pienāks termiņš;

b)

pārdevējam par šo saistību nav nodrošinājuma vai ir vismazākais nodrošinājums;

c)

saistība pircējam ir visapgrūtinošākā;

d)

saistība, kas radās pirmā.

Ja neviens no šiem kritērijiem nav piemērojams, maksājumu proporcionāli attiecina uz visām saistībām.

5.   Maksājumu var attiecināt saskaņā ar 2., 3. vai 4. punktu uz saistību, kura nav izpildāma noilguma dēļ tikai tad, ja nav citu saistību, uz ko maksājumu varētu attiecināt saskaņā ar šiem punktiem.

6.   Attiecībā uz ikkatru saistību pircēja veikts maksājums, pirmkārt, jāattiecina uz izmaksām, otrkārt, uz procentu maksājumu, un, treškārt, uz pamatsummu, ja vien pārdevējs neveic citādu sadali.

3. iedaļa

Piegādes pieņemšana

129. pants

Piegādes pieņemšana

Pircējs izpilda piegādes pieņemšanas saistību:

a)

veicot visas darbības, kādas varētu būt sagaidāmas, lai pārdevējam ļautu izpildīt piegādi; un

b)

pieņemot preces vai dokumentus par precēm vai digitālo saturu, kā tas paredzēts līgumā.

130. pants

Piegāde pirms termiņa un piegāde nepareizā daudzumā

1.   Ja pārdevējs piegādā preces vai digitālo saturu pirms noteiktā termiņa, pircējam jāpieņem piegāde, izņemot, ja pircējam ir likumīga interese atteikties pieņemt piegādi.

2.   Ja pārdevējs piegādā preces vai digitālo saturu mazākā daudzumā, nekā paredzēts līgumā, pircējam jāpieņem piegāde izņemot, ja pircējam ir likumīga interese atteikties pieņemt piegādi.

3.   Ja pārdevējs piegādā preces vai digitālo saturu lielākā daudzumā, nekā paredzēts līgumā, pircējs var paturēt vai atteikties pieņemt lieko daudzumu.

4.   Ja pircējs patur lieko daudzumu, uzskata, ka tas ir piegādāts saskaņā ar līgumu, un par to jāsamaksā pēc līgumā noteiktās likmes.

5.   Pirkuma līgumā ar patērētāju 4. punktu nepiemēro, ja pircējs pamatoti uzskata, ka pārdevējs ir piegādājis lieko daudzumu ar nolūku, nevis kļūdas pēc, zinot, ka tas nav bijis pasūtīts.

6.   Šo pantu nepiemēro līgumiem par digitālā satura piegādi, ja digitālo saturu nepiegādā pret cenas samaksu.

13. nodaļa

Pārdevēja tiesību aizsardzības līdzekļi

1. iedaļa

Vispārīgi noteikumi

131. pants

Pārdevēja tiesību aizsardzības līdzekļu pārskats

1.   Ja pircējs nepilda savas saistības, pārdevējs gadījumos, kad tiek izpildīti īpaši kritēriji attiecībā uz konkrētiem tiesību aizsardzības līdzekļiem, var izmantot jebkuru no šīm iespējām: [Gr. 207]

a)

pieprasīt izpildi saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu;

b)

apturēt pats savu izpildi saskaņā ar šīs nodaļas 3. iedaļu;

c)

izbeigt līgumu saskaņā ar šīs nodaļas 4. iedaļu; un

d)

pieprasīt procentus no cenas vai zaudējumu atlīdzību saskaņā ar 16. nodaļu.

2.   Ja pircēja neizpilde ir attaisnota, pārdevējs var izmantot jebkuru no tiesību aizsardzības līdzekļiem, kas minēti 1. punktā, izņemot izpildes pieprasīšanu un zaudējumu atlīdzību. [Gr. 208]

3.   Pārdevējs nevar izmantot nevienu no tiesību aizsardzības līdzekļiem, kas minēti 1. punktā, ciktāl pārdevējs pats ir izraisījis pircēja saistību neizpildi.

4.   Tiesību aizsardzības līdzekļus, kuri nav nesavienojami, var apvienot.

2. iedaļa

Izpildes pieprasīšana

132. pants

Pircēja saistību izpildes pieprasīšana

1.   Pārdevējam ir tiesības saņemt cenas samaksu, kad ir pienācis samaksas termiņš, un pieprasīt jebkuras citas pircēja saistības izpildi.

2.   Ja pircējs vēl nav pieņēmis preces vai digitālo saturu un ir skaidrs, ka pircējs nevēlēsies saņemt saistību izpildi, pārdevējs tomēr var pieprasīt pircējam pieņemt piegādi un var pieprasīt cenas samaksu, izņemot gadījumus, kad pārdevējs varētu veikt saprātīgu aizstājošu darījumu bez īpašām pūlēm vai izmaksām.

3. iedaļa

Pārdevēja saistību izpildes apturēšana

133. pants

Tiesības apturēt izpildi

1.   Pārdevējam, kuram jāizpilda saistība vienlaikus ar pircēja izpildi vai pēc tās, ir tiesības apturēt izpildi, līdz pircējs ir piedāvājis vai īstenojis izpildi.

2.   Pārdevējs, kuram jāizpilda saistība pirms pircēja izpildes un kurš pamatoti uzskata, ka tad, kad pircējam būs pienācis izpildes laiks, no pircēja puses saistības netiks izpildītas, var apturēt izpildi, kamēr turpina pastāvēt šis pamatotais pieņēmums. Tomēr izpildes apturēšanas tiesības tiek zaudētas, ja pircējs sniedz atbilstošu pienācīgas izpildes garantiju vai iesniedz atbilstošu nodrošinājumu.

3.   Izpilde, ko var apturēt saskaņā ar šo pantu, ir visa saistību izpilde vai izpildes daļa tādā apmērā, kā to attaisno neizpilde. Ja pircēja saistības jāizpilda atsevišķās daļās vai tās ir citādi sadalāmas, pārdevējs var apturēt izpildi tikai attiecībā uz to saistību daļu, kas nav izpildīta, ja vien pircēja neizpilde nav tāda, ka tā attaisno visas izpildes apturēšanu no pārdevēja puses.

4. iedaļa

Līguma izbeigšana

134. pants

Līguma izbeigšana būtiskas neizpildes dēļ

Pārdevējs var izbeigt līgumu 8. panta izpratnē, ja pircēja neizpilde saskaņā ar līgumu ir būtiska 87. panta 2. punkta izpratnē.

135. pants

Līguma izbeigšana kavējuma dēļ pēc paziņojuma, kurā noteikts papildu laiks izpildei

1.   Pārdevējs var izbeigt līgumu tādas izpildes kavēšanas gadījumā, kas pati par sevi nav būtiska, ja pārdevējs nosūta paziņojumu, nosakot saprātīgu papildu termiņu izpildei, un pircējs šajā termiņā saistības neizpilda.

2.   Termiņu uzskata par saprātīgu, ja pircējs bez nepamatotas kavēšanās pret to neiebilst. Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju papildu termiņš izpildei nebeidzas ātrāk par 30 dienu termiņu, kas minēts 167. panta 2. punktā.

3.   Ja paziņojumā paredzēta automātiska līguma izbeigšana gadījumā, ja pircējs neveic izpildi paziņojumā noteiktajā termiņā, tad līguma izbeigšana stājas spēkā pēc šā termiņa bez papildu paziņojuma.

4.   Pirkuma līgumā ar patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

136. pants

Līguma izbeigšana paredzamas neizpildes dēļ

Pārdevējs var izbeigt līgumu pirms izpildei paredzētā termiņa, ja pircējs ir paziņojis vai kā citādi ir skaidrs, ka saistības netiks izpildītas, un ja šī neizpilde ir uzskatāma par būtisku.

137. pants

Līguma izbeigšanas tiesību apjoms

1.   Ja pārdevēja saistību izpilde saskaņā ar līgumu ir noteikta atsevišķās daļās vai ir kā citādi dalāma, tad, ja ir pamats saskaņā ar šo iedaļu izbeigt līguma daļu, kura atbilst nodalāmai pircēja saistību daļai, pircējs var izbeigt līgumu tikai attiecībā uz šo daļu.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja saistību neizpilde ir būtiska attiecībā uz visu līgumu kopumā.

3.   Ja pircēja saistības saskaņā ar līgumu nav izpildāmas atsevišķās daļās, pārdevējs var izbeigt līgumu tikai tad, ja neizpilde ir būtiska attiecībā uz visu līgumu kopumā.

138. pants

Paziņojums par līguma izbeigšanu

Saskaņā ar šo iedaļu līguma izbeigšanas tiesības izmanto, par to nosūtot paziņojumu pircējam.

139. pants

Līguma izbeigšanas tiesību zaudēšana

1.   Ja izpilde piedāvāta par vēlu vai piedāvātā izpilde kā citādi neatbilst līgumam, pārdevējs zaudē tiesības izbeigt līgumu saskaņā ar šo iedaļu, ja vien paziņojums par līguma izbeigšanu nav nosūtīts saprātīga termiņā no brīža, kad pārdevējs uzzināja par piedāvājumu vai neatbilstību, vai bija sagaidāms, ka tas ir uzzinājis.

2.   Pārdevējs zaudē tiesības izbeigt līgumu ar paziņojumu saskaņā ar 136. pantu, ja vien pārdevējs nenosūta paziņojumu par līguma izbeigšanu saprātīgā termiņā pēc šo tiesību iestāšanās.

3.   Ja pircējs nav samaksājis cenu vai kā citādi būtiski nav izpildījis savas saistības, tad pārdevējs saglabā tiesības izbeigt līgumu.

14. nodaļa

Riska nodošana

1. iedaļa

Vispārīgi noteikumi

140. pants

Riska nodošanas sekas

Preču vai digitālā satura nozaudēšana vai sabojāšanās pēc tam, kad risks ir nodots pircējam, neatbrīvo pircēju no pienākuma samaksāt cenu, ja vien nozaudēšana vai sabojāšanās nav notikusi pārdevēja darbības vai bezdarbības dēļ.

141. pants

Preču vai digitālā satura identifikācija

Risks nav nodots pircējam, kamēr preces vai digitālais saturs nav skaidri identificēti kā preces vai digitālais saturs, kas piegādājami saskaņā ar līgumu, vai nu ar sākotnējo vienošanos vai ar pircējam nosūtītu paziņojumu vai kā citādi.

2. iedaļa

Riska nodošana pirkuma līgumos ar patērētāju

142. pants

Riska nodošana pirkuma līgumā ar patērētāju

1.   Pirkuma līgumā ar patērētāju risku nodod brīdī, kad patērētājs vai patērētāja šim nolūkam iecelta trešā puse, kura nav pārvadātājs, ir ieguvusi faktiskā valdījumā preces vai materiālo datu nesēju, uz kura ir piegādāts digitālais saturs.

2.   Līgumā par tāda digitālā satura piegādi, ko nepiegādā uz materiāla datu nesēja, risku nodod, kad patērētājs vai patērētāja šim nolūkam iecelta trešā puse ir ieguvusi kontroli pār digitālo saturu.

3.   Izņemot distances līgumu vai ārpus uzņēmuma telpām noslēgtu līgumu, 1. un 2. punktu nepiemēro, ja patērētājs nepilda savas saistības pieņemt preces vai digitālo saturu un šāda neizpilde nav attaisnota saskaņā ar 88. pantu. Šādā gadījumā risks tiek nodots brīdī, kad patērētājs vai patērētāja iecelta trešā puse būtu pārņēmusi faktiskā valdījumā preces vai ieguvusi kontroli pār digitālo saturu , ja to pieņemšanas saistība būtu izpildīta. [Gr. 209]

4.   Ja patērētājs organizē preču vai digitālā satura, ko piegādā uz materiāla datu nesēja, pārvadāšanu un šo izvēli nepiedāvāja tirgotājs, tad risks tiek nodots brīdī, kad preces vai digitālais saturs, kas piegādā uz materiāla datu nesēja, ir nodots pārvadātājam, neskarot patērētāja tiesības pret pārvadātāju.

5.   Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

3. iedaļa

Riska nodošana līgumos starp tirgotājiem

143. pants

Riska nodošanas laiks Riska nodošana līgumos starp tirgotājiem [Gr. 210]

1.   Līgumā starp tirgotājiem risks tiek nodots brīdī, kad pircējs pieņem preču vai digitālā satura piegādi vai dokumentus par precēm.

2.   Uz 1. punktu attiecas 144., 145. un 146. pants. Ja preces vai digitālais saturs ir nodots pircēja rīcībā un pircējs par to ir informēts, risks tiek pārnests uz pircēju brīdī, kad precēm vai digitālajam saturam bija jābūt pieņemtām, ja vien pircējam nav bijušas tiesības apturēt piegādes pieņemšanu saskaņā ar 113. pantu.

Ja preces vai digitālais saturs ir nodots pircēja rīcībā vietā, kas nav pārdevēja uzņēmējdarbības vieta, risks tiek pārnests brīdī, kad ir pienācis piegādes termiņš un pircējs ir informēts par faktu, ka preces vai digitālais saturs ir nodots pircēja rīcībā šajā vietā. [Gr. 211]

2.a     Pirkuma līgumā, kurā paredzēta preču pārvadāšana, neatkarīgi no tā, vai pārdevējs ir pilnvarots paturēt dokumentus, ar kuriem uzrauga iespēju rīkoties ar precēm,

a)

risks tiek pārnests uz pircēju brīdī, kad preces ir nodotas pirmajam pārvadātājam nodošanai pircējam saskaņā ar līgumu – ja pārdevējam nav obligāti jānodod preces kādā noteiktā vietā;

b)

risks netiek pārnests uz pircēju, kamēr preces nav nodotas pārvadātājam attiecīgajā vietā – ja pārdevējs ir apņēmies nodot preces pārvadātājam kādā noteiktā vietā. [Gr. 212]

2.b     Ja preces pārdod tranzītā, risks atkarībā no apstākļiem tiek pārnests uz pircēju no brīža, kad preces ir nodotas pirmajam pārvadātājam vai kad ir noslēgts līgums. Risks netiek pārnests uz pircēju, ja līguma noslēgšanas laikā pārdevējs zināja vai bija sagaidāms, ka tas zina, ka preces ir nozaudētas vai bojātas, un to neatklāja pircējam. [Gr. 213]

144. pants

Pircēja rīcībā nodotas preces

1.   Ja preces vai digitālais saturs ir nodots pircēja rīcībā un pircējs par to ir informēts, tad risks tiek nodots pircējam brīdī, kad precēm vai digitālajam saturam bija jābūt pieņemtām, ja vien pircējam nav bijušas tiesības apturēt piegādes pieņemšanu saskaņā ar 113. pantu.

2.   Ja preces vai digitālais saturs ir nodots pircēja rīcībā vietā, kas nav pārdevēja uzņēmējdarbības vieta, risks tiek nodots brīdī, kad ir pienācis piegādes termiņš un pircējs ir informēts par faktu, ka preces vai digitālais saturs ir nodots pircēja rīcībā šajā vietā. [Gr. 214]

145. pants

Preču pārvadāšana

1.   Šo pantu piemēro pirkuma līgumam, kurā paredzēta preču pārvadāšana.

2.   Ja pārdevējam nav obligāti jānodod preces kādā noteiktā vietā, tad risks tiek nodots pircējam brīdī, kad preces ir nodotas pirmajam pārvadātājam nodošanai pircējam saskaņā ar līgumu.

3.   Ja pārdevējs ir apņēmies nodot preces pārvadātājam kādā noteiktā vietā, tad risks netiek nodots pircējam, kamēr preces nav nodotas pārvadātājam attiecīgajā vietā.

4.   Fakts, ka pārdevējs ir pilnvarots paturēt dokumentus, kas kontrolē iespēju rīkoties ar precēm, neietekmē riska nodošanu. [Gr. 215]

146. pants

Tranzītā pārdotas preces

1.   Šo pantu piemēro pirkuma līgumam saistībā ar tranzītā pārdotām precēm.

2.   Risks tiek nodots pircējam no brīža, kad preces ir nodotas pirmajam pārvadātājam. Tomēr, ja par to liecina apstākļi, risks tiek nodots pircējam ar līguma noslēgšanu.

3.   Ja līguma noslēgšanas laikā pārdevējs zināja vai bija sagaidāms, ka tas zina, ka preces ir nozaudētas vai bojātas, un to neatklāja pircējam, tad pārdevējs atbild par nozaudēšanu vai bojāšanu. [Gr. 216]

V daļa

Pušu saistības un tiesību aizsardzības līdzekļi saistītu pakalpojumu līgumā

15. nodaļa

Pušu saistības un tiesību aizsardzības līdzekļi

1. iedaļa

Noteiktu vispārīgu noteikumu piemērošana pirkuma līgumiem

147. pants

Noteiktu vispārīgu noteikumu piemērošana pirkuma līgumiem

1.   Šīs daļas nolūkos piemēro 9. nodaļas noteikumus.

2.   Ja izbeidz pirkuma līgumu vai digitālā satura piegādes līgumu, izbeidzas arī visi saistītie pakalpojumu līgumi.

2. iedaļa

Pakalpojuma sniedzēja saistības

148. pants

Pienākums sasniegt rezultātu un rūpības un prasmības pienākums

1.   Pakalpojuma sniedzējam jāsasniedz konkrētais līgumā paredzētais rezultāts.

2.   Gadījumā, ja nav nekādu skaidru vai atvasinātu līgumsaistību par kāda konkrēta rezultāta sasniegšanu, pakalpojuma sniedzējam jāsniedz saistītais pakalpojums ar tādu rūpību un prasmi, kādu izrādītu saprātīgs pakalpojuma sniedzējs saskaņā ar likumā paredzētiem vai citādi saistošiem šim saistītajam pakalpojumam piemērojamiem noteikumiem.

3.   Nosakot pakalpojuma sniedzēja nepieciešamo saprātīgo rūpību un prasmi, cita starpā jāņem vērā šādi apstākļi:

a)

ar saistīto pakalpojuma sniegšanu klientam saistīto risku raksturs, lielums, biežums un paredzamība;

b)

ja ir radies kaitējums, tādu piesardzības pasākumu izmaksas, kas būtu novērsuši šā vai līdzīga kaitējuma rašanos; un

c)

saistītā pakalpojuma sniegšanai pieejamais laiks.

4.   Ja līgumā starp tirgotāju un patērētāju saistītais pakalpojums ietver preču uzstādīšanu, šai uzstādīšanai jābūt tādai, lai uzstādītās preces atbilstu līgumam, kā noteikts 101. pantā.

5.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no 2. punkta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

149. pants

Kaitējuma novēršanas pienākums

Pakalpojuma sniedzējam jāveic saprātīgi piesardzības pasākumi, lai novērstu kaitējumu precēm vai digitālajam saturam vai miesas bojājumus, vai jebkādus citus zaudējumus vai kaitējumu saistītā pakalpojuma sniegšanas gaitā vai rezultātā.

150. pants

Trešās puses izpilde

1.   Pakalpojuma sniedzējs var uzticēt izpildi citai personai, ja vien nav nepieciešama pakalpojuma sniedzēja personīga izpilde.

2.   Pakalpojuma sniedzējs, kurš uztic izpildi citai personai, paliek atbildīgs par izpildi.

3.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no 2. punkta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

151. pants

Rēķina iesniegšanas pienākums

Ja par saistīto pakalpojumu jāmaksā atsevišķa cena un šī cena nav vienreizējs maksājums, par ko panākta vienošanās līguma noslēgšanas brīdī, tad pakalpojuma sniedzējam jāiesniedz klientam rēķins, kurā skaidri un saprotami izskaidrots, kā tika aprēķināta cena.

152. pants

Pienākums brīdināt par neparedzētām vai pārmērīgām izmaksām

1.   Pakalpojuma sniedzējam jābrīdina klients un jāpanāk klienta piekrišana turpināt darbību, ja:

a)

saistītā pakalpojuma izmaksas būtu lielākas, nekā pakalpojuma sniedzējs klientam norādījis; vai

b)

saistītais pakalpojums izmaksātu vairāk nekā preču vai digitālā satura vērtība pēc saistītā pakalpojuma sniegšanas, ciktāl tas ir zināms pakalpojuma sniedzējam.

2.   Pakalpojuma sniedzējam, kurš nav saņēmis klienta piekrišanu saskaņā ar 1. punktu, nav tiesību uz cenu, kas pārsniedz norādītās izmaksas, vai atkarībā no apstākļiem preču vai digitālā satura vērtību pēc saistītā pakalpojuma sniegšanas.

3. iedaļa

Klienta saistības

153. pants

Cenas samaksa

1.   Klientam jāmaksā cena, kas ir maksājama par saistīto pakalpojumu saskaņā ar līgumu.

2.   Cena ir maksājama, kad saistītais pakalpojums ir pabeigts un saistītā pakalpojuma priekšmets darīts pieejams klientam.

154. pants

Piekļuves nodrošināšana

Ja pakalpojuma sniedzējam nepieciešams piekļūt klienta telpām, lai sniegtu saistīto pakalpojumu, klientam jānodrošina šāda piekļuve saprātīgā laikā.

4. iedaļa

Tiesību aizsardzības līdzekļi

155. pants

Klienta tiesību aizsardzības līdzekļi

1.   Gadījumā, ja pakalpojuma sniedzējs nepilda savas saistības, klientam ir tādi paši tiesību aizsardzības līdzekļi, kādi paredzēti pircējam 11. nodaļā, ar šajā pantā noteiktajiem pielāgojumiem, proti:

a)

pieprasīt konkrētu izpildi;

b)

apturēt pašam savu izpildi;

c)

izbeigt līgumu;

d)

samazināt cenu; un

e)

prasīt zaudējumu atlīdzību saskaņā ar 16. nodaļu . [Gr. 218]

2.   Neskarot 3. punktu, klienta tiesību aizsardzības līdzekļus ierobežo pakalpojuma sniedzēja tiesības uz trūkumu novēršanu, neatkarīgi no tā, vai klients ir patērētājs vai nav. [Gr. 219]

3.   Nepareizas uzstādīšanas gadījumā pirkuma līgumā ar patērētāju, kā minēts 101. pantā, patērētāja tiesību aizsardzības līdzekļus neietekmē pakalpojuma sniedzēja tiesības uz trūkumu novēršanu.

4.   Ja klients ir patērētājs, viņam ir tiesības izbeigt līgumu sniegtā saistītā pakalpojuma neatbilstības dēļ, ja vien šāda neatbilstība nav nebūtiska.

5.   Ar nepieciešamajiem pielāgojumiem piemēro 11. nodaļas noteikumus, jo īpaši:

a)

attiecībā uz pakalpojuma sniedzēja tiesībām novērst trūkumus līgumos starp tirgotāju un patērētāju 109. panta 5. punktā minētais saprātīgais termiņš nepārsniedz 30 dienas; [Gr. 220]

b)

attiecībā uz neatbilstošas izpildes novēršanu nepiemēro 111. un 112. pantu; un [Gr. 221]

c)

122. panta vietā piemēro 156. pantu.

156. pants

Prasība paziņot par neatbilstību saistīto pakalpojumu līgumos starp tirgotājiem

1.   Saistītā pakalpojuma līgumā starp tirgotājiem, klients var atsaukties uz neatbilstību tikai tad, ja klients par to saprātīgā termiņā paziņo pakalpojuma sniedzējam, precizējot šīs neatbilstības raksturu.

Termiņš sākas, kad ir pabeigts saistītais pakalpojums vai kad klients atklāj šo neatbilstību, vai ir sagaidāms, ka tas ir atklājis šo neatbilstību, atkarībā no tā, kurš apstāklis ir vēlāk.

2.   Pakalpojuma sniedzējam nav tiesību atsaukties uz šo pantu, ja neatbilstība ir saistīta ar faktiem, par kuriem pakalpojuma sniedzējs zināja vai bija sagaidāms, ka tas zina, un kurus pakalpojuma sniedzējs neatklāja klientam.

157. pants

Pakalpojuma sniedzēja tiesību aizsardzības līdzekļi

1.   Klienta neizpildes gadījumā pakalpojuma sniedzējam ir tādi paši tiesību aizsardzības līdzekļi, kādi paredzēti pārdevējam 13. nodaļā, ar 2. punktā noteiktajiem pielāgojumiem, proti:

a)

pieprasīt konkrētu izpildi;

b)

apturēt pašam savu izpildi;

c)

izbeigt līgumu; un

d)

prasīt procentus no cenas vai zaudējumu atlīdzību saskaņā ar 16. nodaļu . [Gr. 222]

2.   Ar nepieciešamiem pielāgojumiem piemēro 13. nodaļu. Jo īpaši 132. panta 2. punkta vietā piemēro 158. pantu.

158. pants

Klienta tiesības noraidīt izpildi

1.   Klients jebkurā laikā var paziņot pakalpojuma sniedzējam par to, ka saistītā pakalpojuma sniegšana vai turpmāka sniegšana vairs nav nepieciešama.

2.   Ja paziņojums sniegts saskaņā ar 1. punktu, tad:

a)

pakalpojuma sniedzējam vairs nav tiesību vai pienākuma sniegt saistīto pakalpojumu; un

b)

ja līguma izbeigšanai nav pamata saskaņā ar kādu citu noteikumu, tad klients ir atbildīgs par cenas samaksu, no kuras atņemtas izmaksas, ko pakalpojuma sniedzējs ir ietaupījis vai ir sagaidāms, ka tas varētu ietaupīt, sakarā ar to, ka izpilde nav jāpabeidz.

3.   Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

VI daļa

Zaudējumu atlīdzība un procenti

16. nodaļa

Zaudējumu atlīdzība un procenti

1. iedaļa

Zaudējumu atlīdzība

159. pants

Tiesības uz zaudējumu atlīdzību

1.   Kreditoram ir tiesības uz zaudējumu atlīdzību par parādnieka pienākuma neizpildīšanas rezultātā radītajiem zaudējumiem, ja vien šāda neizpilde nav attaisnota.

2.   Zaudējumi, par kuriem saņemama zaudējumu atlīdzība, ietver zaudējumus nākotnē, kādi parādniekam saprātīgi varētu rasties.

160. pants

Vispārīgais zaudējumu atlīdzības apjoms

Vispārīgais zaudējumu atlīdzības apjoms par saistību neizpildes dēļ radītiem zaudējumiem ir tāda summa, kas nodrošinās kreditoram situāciju, kādā kreditors būtu bijis, ja saistība būtu pienācīgi izpildīta vai, ja tas nav iespējams, pēc iespējas līdzvērtīgāku situāciju. Šāda zaudējumu atlīdzība sedz kreditoram radītos zaudējumus un labumus, kādus kreditors nav guvis.

161. pants

Zaudējumu paredzamība

Parādnieks ir atbildīgs tikai par tiem zaudējumiem, kurus parādnieks paredzējis vai kurus tam bija jāparedz līguma noslēgšanas brīdī kā sagaidāmo neizpildes rezultātu.

162. pants

Uz kreditoru attiecināmie zaudējumi

Parādnieks nav atbildīgs par kreditoram radītajiem zaudējumiem, ja kreditors sekmējis saistību neizpildi vai tās sekas.

163. pants

Zaudējumu samazināšana

1.   Parādnieks nav atbildīgs par kreditoram radītajiem zaudējumiem, ja kreditors būtu varējis samazināt šos zaudējumus, veicot saprātīgus pasākumus.

2.   Kreditoram ir tiesības atgūt jebkurus izdevumus, kas tam pamatoti radušies, cenšoties mazināt zaudējumus.

164. pants

Aizstājošs darījums

Kreditors, kurš ir pilnībā vai daļēji izbeidzis līgumu un noslēdzis aizstājošu darījumu, ja tam ir tiesības uz zaudējumu atlīdzību, saprātīgā termiņā un sapratīgā veidā var piedzīt starpību starp to vērtību, kas būtu maksājama saskaņā ar izbeigto līgumu, un to vērtību, kas ir maksājama saskaņā ar aizstājošo darījumu, kā arī zaudējumu atlīdzību par jebkādiem turpmākiem zaudējumiem.

165. pants

Esošā cena

Ja kreditors ir izbeidzis līgumu un nav noslēdzis aizstājošu darījumu, bet par izpildi ir noteikta cena un tam ir tiesības uz zaudējumu atlīdzību, tad kreditors var atgūt starpību starp līguma cenu un izbeigšanas brīdī esošo cenu, kā arī zaudējumu atlīdzību attiecībā uz jebkādiem turpmākiem zaudējumiem.

2. iedaļa

Nokavējuma procenti – Vispārīgi noteikumi

166. pants

Nokavējuma procenti

1.   Ja tiek kavēts naudas summas maksājums, kreditoram, bez vajadzības par to atsevišķi paziņot, ir tiesības uz procentiem no šīs naudas summas par laikposmu no samaksas termiņa līdz maksājuma izdarīšanai saskaņā ar procentu likmi, kas noteikta 2. punktā.

2.   Nokavējuma procentu likme ir:

a)

ja kreditora pastāvīgā mītnesvieta ir dalībvalstī, kuras valūta ir eiro, vai trešā valstī, procentu likme, ko Eiropas Centrālā banka piemēro savai jaunākajai galvenajai refinansēšanas operācijai, kas īstenota pirms attiecīgā pusgada pirmās kalendārās dienas, vai arī galējā procentu likme, kas noteikta Eiropas Centrālā bankas jaunāko galveno refinansēšanas operāciju mainīgas procentu likmes izsoles procedūrās, pieskaitot divus procentpunktus;

b)

ja kreditora pastāvīgā mītnesvieta ir dalībvalstī, kuras valūta nav eiro, līdzvērtīga procentu likme, ko nosaka šīs dalībvalsts centrālā banka, pieskaitot divus procentpunktus.

3.   Kreditors var atgūt zaudējumu atlīdzību par jebkādiem papildu zaudējumiem.

167. pants

Procenti, ja parādnieks ir patērētājs

1.   Ja parādnieks ir patērētājs, nokavējuma procenti jāmaksā pēc 166. pantā noteiktās likmes tikai tad, ja neizpilde nav attaisnota.

2.   Procentus sāk aprēķināt 30 dienas pēc tam, kad kreditors paziņojis parādniekam par procentu maksāšanas pienākumu un to likmi. Paziņojumu var nosūtīt pirms maksājuma termiņa beigu datuma.

3.   Līguma noteikums, kas nosaka augstāku procentu likmi, nekā paredzēts 166. pantā, vai procentu uzkrāšanos agrāk par 2. punktā noteikto termiņu, nav saistošs, ciktāl tas būtu negodīgs saskaņā ar 83. pantu.

4.   Nokavējuma procentus nevar pievienot pamatsummai procentu gūšanas nolūkā.

5.   Puses nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

3. iedaļa

Tirgotāju kavētie maksājumi

168. pants

Procentu likme un uzkrāšana

1.   Ja tirgotājs bez 88. pantā minēta attaisnojuma kavē cenas maksājumu, kas saskaņā ar līgumu ir maksājama par preču, digitāla satura piegādi vai saistītā pakalpojumu sniegšanu, tad nokavējuma procenti maksājami saskaņā ar šā panta 5. punktā noteikto likmi.

2.   Procentus pēc 5. punktā noteiktās likmes sāk aprēķināt no nākamās dienas pēc līgumā noteiktās maksājuma dienas vai maksājuma termiņa beigu dienas. Ja nav šāda datuma vai termiņa, tad procentus pēc šīs likmes sāk aprēķināt:

a)

30 dienas pēc tam, kad parādnieks saņēmis rēķinu vai līdzvērtīgu maksājuma pieprasījumu; vai

b)

30 dienas pēc preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu saņemšanas dienas, ja a) apakšpunktā paredzētā diena ir agrāk vai tā nav skaidra, vai arī nav skaidrs, vai parādnieks ir saņēmis rēķinu vai līdzvērtīga maksājuma pieprasījumu.

3.   Ja par preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu atbilstību līgumam jāpārliecinās pieņemšanas vai pārbaudes veidā, tad 30 dienu termiņš, kas noteikts 2. punkta b) apakšpunktā, sākas ar dienu, kurā ir pabeigta pieņemšana vai pārbaude. Pārbaudes procedūras ilgums nedrīkst pārsniegt 30 dienas no preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu piegādes dienas, ja vien puses skaidri nevienojas par pretējo un šī vienošanās nav negodīga saskaņā ar 170. pantu.

4.   Saskaņā ar 2. punktu noteiktais maksājuma termiņš nevar pārsniegt 60 dienas, ja vien puses skaidri nevienojas par pretējo un šī vienošanās nav negodīga saskaņā ar 170. pantu.

5.   Nokavējuma procentu likme ir:

a)

ja kreditora pastāvīgā mītnesvieta ir dalībvalstī, kuras valūta ir eiro, vai trešā valstī, procentu likme, ko Eiropas Centrālā banka piemēro savai jaunākajai galvenajai refinansēšanas operācijai, kas īstenota pirms attiecīgā pusgada pirmās kalendārās dienas, vai arī galējā procentu likme, kas noteikta Eiropas Centrālā bankas jaunāko galveno refinansēšanas operāciju mainīgas procentu likmes izsoles procedūrās, pieskaitot astoņus procentpunktus;

b)

ja kreditora pastāvīgā mītnesvieta ir dalībvalstī, kuras valūta nav eiro, līdzvērtīga procentu likme, ko nosaka šīs dalībvalsts centrālā banka, pieskaitot astoņus procentpunktus.

6.   Kreditors var atgūt zaudējumu atlīdzību par jebkādiem papildu zaudējumiem.

169. pants

Atgūšanas izmaksu kompensācija

1.   Ja procenti maksājami saskaņā ar 168. pantu, kreditoram ir tiesības no parādnieka iegūt noteiktu summu vismaz EUR 40 apmērā vai ekvivalentu summu valūtā, kādā noteikta līguma cena, kā kompensāciju par kreditora atgūšanas izmaksām.

2.   Kreditoram ir tiesības no parādnieka iegūt pamatotu kompensāciju par jebkurām atgūšanas izmaksām, kas pārsniedz 1. punktā minēto noteikto summu un radušās parādnieka nokavētā maksājuma dēļ.

170. pants

Negodīgi līguma noteikumi saistībā ar nokavējuma procentiem

1.   Līguma noteikums attiecībā uz maksājuma laiku vai termiņu, nokavējuma procentu likmi vai atgūšanas izmaksu kompensāciju nav saistošs, ciktāl tas ir negodīgs. Līguma noteikums ir negodīgs, ja tas ievērojami atšķiras no labas komercprakses pretēji labai ticībai un godprātībai darījumos, ņemot vērā visus lietas apstākļus, tostarp preču, digitālā satura vai saistīto pakalpojumu raksturu.

2.   Šā panta 1. punkta nolūkos prezumē, ka negodīgs ir noteikums, kas paredz maksājuma laiku vai termiņu vai procentu likmi, kas kreditoram ir neizdevīgāka par 167. vai 168. pantā noteikto laiku, termiņu vai likmi, vai noteikums, kas paredz atgūšanas izmaksu kompensāciju zemāku par 169. pantā noteikto summu.

3.   Šā panta 1. punkta nolūkos līguma noteikums vienmēr ir negodīgs, ja ar to izslēdz nokavējuma procentus vai atgūšanas izmaksu kompensāciju.

171. pants

Imperatīvais raksturs

Puses nevar atteikties no šīs iedaļas piemērošanas, paredzēt no tās izņēmumus vai grozīt tās sekas.

VII daļa

Atlīdzināšana

17. nodaļa

Atlīdzināšana

172. pants

Atlīdzināšana par atkāpšanos atkāpšanās no līguma , tā izbeigšanas vai līguma izbeigšanu spēkā neesamības gadījumā [Gr. 223]

1.   Ja kāda puse atkāpjas no līguma vai tā daļas vai izbeidz līgumu, vai ja līgums zaudē spēku vai nav saistošs nevis tādēļ, ka kāda puse no tā atkāpjas vai to izbeidz, bet citu iemeslu dēļ, katrai pusei ir pienākums atdot to, ko šī puse (“saņēmējs”) ir saņēmusi no otras puses saskaņā ar attiecīgo līgumu vai tā daļu . [Gr. 224]

2.   Saņemtā atdošanas pienākums ietver visus dabiskos vai civilos augļus, kas iegūti no saņemtā.

2.a     Atlīdzināšanu veic nekavējoties un nekādā gadījumā ne vēlāk kā 14 dienu laikā no paziņojuma par atkāpšanos no līguma vai tā izbeigšanu. Ja saņēmējs ir patērētājs, šo termiņu uzskata par atbilstošu, ja patērētājs ir veicis visus nepieciešamos pasākumus pirms 14 dienu termiņa beigām. [Gr. 225]

2.b     Saņēmējs sedz saņemtā līguma priekšmeta atdošanas izmaksas. [Gr. 226]

2.c     Viena no pusēm var apturēt atlīdzināšanas pienākuma izpildi, ja šai pusei ir likumīgas intereses tā darīt, piemēram, tas ir nepieciešams, lai pārliecinātos par neatbilstības esamību. [Gr. 227]

2.d     Ja viena no pusēm neizpilda šajā nodaļā noteikto atdošanas vai samaksas pienākumu, otra puse var pieprasīt zaudējumu atlīdzināšanu saskaņā ar 158.–163. pantu. [Gr. 228]

3.   Izbeidzot līgumu par izpildi pa partijām vai daļām, saņemtā atdošana nav nepieciešama attiecībā uz partiju vai daļu, ja abu pušu saistības ir pilnībā izpildītas vai ja samaksa par padarīto joprojām ir jāmaksā saskaņā ar 8. panta 2. punktu, ja vien līguma raksturs nav tāds, ka izpildes daļai vienai no pusēm nav nekādas vērtības.

172.a pants

Digitālā satura atdošana un pienākumu izpildes atlīdzināšana digitālā satura piegādes gadījumā [Gr. 229]

1.     Digitālais saturs jāatdod tikai tad, ja:

a)

digitālais saturs tika piegādāts, izmantojot materiālu datu nesēju, un šis datu nesējs joprojām ir aizzīmogots vai pārdevējs pirms piegādes to nebija aizzīmogojis; vai

b)

ir skaidrs, ka saņēmējs, kas sūta atpakaļ materiālo datu nesēju, nav varējis saglabāt izmantojamu digitālā satura kopiju, vai

c)

pārdevējs bez lielām pūlēm vai izdevumiem var novērst, ka saņēmējs turpina izmantot digitālo saturu, piemēram, dzēšot saņēmēja lietotāja kontu. [Gr. 230]

2.     Saņēmējs, kurš saņēmis materiālā datu nesējā piegādātu digitālo saturu, kas saskaņā ar 1. punkta a) un b) apakšpunktu ir jāatdod atpakaļ, ir izpildījis atdošanas pienākumu, nosūtot atpakaļ materiālo datu nesēju. [Gr. 231]

3.     Ja digitālais saturs tiek piegādāts nevis pret cenas samaksu, bet pret līgumā paredzēta cita pienākuma, piem., personas datu sniegšanas, izpildi un ja šo izpildi nevar atlīdzināt, izpildes saņēmējs atturas turpmāk izmantot to, ko tas saņēmis, piem., dzēš saņemtos personas datus. Patērētājs tiek informēts par personas datu dzēšanu. [Gr. 232]

173. pants

Vērtības naudas izteiksmē samaksa

1.   Ja saņemto, attiecīgā gadījumā ietverot augļus, nevar atdot, vai digitālā satura gadījumā, neatkarīgi no tā, vai tas piegādāts uz materiāla datu nesēja, saņēmējam jāmaksā tā vērtība naudas izteiksmē. Ja atdošana ir iespējama, bet radītu nesaprātīgas pūles vai izmaksas, saņēmējs var izvēlēties maksāt vērtību naudas izteiksmē ar nosacījumu, ka tas nekaitē otras puses mantiskajām interesēm. [Gr. 233]

2.   Preču vērtība naudas izteiksmē ir vērtība, kāda tām būtu dienā, kad jāveic vērtības naudas izteiksmē samaksa, ja līdz attiecīgajai dienai saņēmējs tās būtu saglabājis neiznīcinātas vai nebojātas.

3.   Ja klients atkāpjas no līguma vai izbeidz saistītā pakalpojuma līgumu pēc tam, kad saistītais pakalpojums ir sniegts vai daļēji sniegts, saņemtā vērtība naudas izteiksmē ir summa, kādu klients ietaupīja, saņemot šo saistīto pakalpojumu.

4.   Digitālā satura gadījumā saņemtā vērtība naudas izteiksmē ir summa, ko klients ietaupīja, izmantojot digitālo saturu.

5.   Ja saņēmējs ir iegādājies preču aizstājēju par naudu vai natūrā apmaiņā pret precēm vai digitālo saturu, kad saņēmējs zināja par atkāpšanās no līguma vai līguma izbeigšanas pamatu vai bija sagaidāms, ka tas zina, tad otra puse var izvēlēties pieprasīt preču aizstājēju vai šī aizstājēja vērtību naudas izteiksmē. Ja saņēmējs ir iegādājies preču aizstājēju par naudu vai natūrā apmaiņā pret precēm vai digitālo saturu, kad saņēmējs nezināja par atkāpšanās no līguma vai līguma izbeigšanas pamatu vai nebija sagaidāms, ka tas zina, tad saņēmējs var izvēlēties vai nu atdot aizstājēja vērtību naudas izteiksmē vai aizstājēju. [Gr. 234]

6.   Digitālā satura gadījumā, ko nepiegādāja Ja digitālais saturs netiek piegādāts pret cenas samaksu, atlīdzināšanu neveic bet pret līgumā paredzēta pienākuma izpildi, kas nav cenas samaksa, vai ja tas tiek piegādāts bez līgumā paredzētā pienākuma izpildes, un ja digitālais saturs nav jāatdod atpakaļ saskaņā ar 172 . a panta 1. punktu, digitālā satura saņēmējam nav jāmaksā tā vērtība naudas izteiksmē. [Gr. 235]

6.a     Neskarot 172. panta 3. punktu, ja digitālais saturs tiek piegādāts nevis pret cenas samaksu, bet pret līgumā paredzēta pienākuma izpildi, un ja šādu izpildi nevar atlīdzināt, saņēmējam nav jāmaksā tā vērtība naudas izteiksmē. [Gr. 236]

174. pants

Samaksa par izmantošanu, un procenti par saņemto naudu un vērtības samazināšanās [Gr. 237]

1.   Saņēmējam, kurš izmantojis saņemtās preces vai digitālo saturu , otrajai pusei jāmaksā vērtība naudas izteiksmē par šādu izmantošanu jebkurā termiņā, ja:

a)

saņēmējs izraisījis atkāpšanās no līguma vai līguma izbeigšanas pamatu;

b)

pirms šā termiņa sākuma saņēmējs zināja par atkāpšanās no līguma vai līguma izbeigšanas pamatu; vai

c)

ņemot vērā preču vai digitālā satura raksturu, to izmantošanas raksturu un apjomu, un tiesību aizsardzības līdzekļu, izņemot līguma izbeigšanu, pieejamību, būtu netaisnīgi ļaut saņēmējam bez maksas izmantot preces vai digitālo saturu šajā termiņā. [Gr. 238]

2.   Saņēmējam, kuram ir pienākums atdot naudu, jāmaksā procenti saskaņā ar 166. pantā noteikto likmi, ja:

a)

otrai pusei ir pienākums maksāt par izmantošanu; vai

b)

saņēmējs radīja pamatu atkāpties no līguma vai izbeigt līgumu krāpšanas, draudu un nelikumīgas ietekmes dēļ.

3.   Šajā nodaļā saņēmējam nav pienākuma maksāt par saņemto preču vai digitālā satura izmantošanu vai procentus par saņemto naudu citos apstākļos, kas nav noteikti 1. , 1.a un 2. punktā. [Gr. 239]

3.a     Saskaņā ar 159.–163. pantu saņēmējs ir atbildīgs par preču, digitālā satura vai augļu vērtības samazināšanos, ciktāl vērtības samazinājums pārsniedz nolietojumu, regulāri tos izmantojot. [Gr. 240]

3.b     Samaksa par izmantošanu vai vērtības samazināšanās nepārsniedz cenu, kas noteikta par precēm vai digitālo saturu. [Gr. 241]

3.c     Ja digitālais saturs netiek piegādāts pret cenas samaksu, bet pret līgumā paredzēta pienākuma izpildi, kas nav cenas samaksa, vai ja tas tiek piegādāts bez līgumā paredzētā pienākuma izpildes, digitālā satura saņēmējam nav jāmaksā par tā izmantošanu vai vērtības samazināšanos. [Gr. 242]

3.d     Neskarot 172.a panta 3. punktu, ja digitālais saturs tiek piegādāts pret līgumā paredzēta pienākuma izpildi, kas nav cenas samaksa, šī pienākuma izpildes rezultāta saņēmējam nav jāmaksā par saņemtā rezultāta izmantošanu vai vērtības samazināšanos. [Gr. 243]

175. pants

Kompensācija par izdevumiem

1.   Ja saņēmējam radušies izdevumi par precēm, vai digitālo saturu vai tā augļiem , tad saņēmējam ir tiesības saņemt kompensāciju, ja otra puse no šiem izdevumiem guvusi labumu, ar nosacījumu, ka izdevumi radušies tad, kad saņēmējs nezināja par atkāpšanās no līguma vai līguma izbeigšanas pamatu, un nebija sagaidāms, ka tas zina. [Gr. 244]

2.   Saņēmējam, kurš zināja par atkāpšanās no līguma vai līguma izbeigšanas pamatu vai bija sagaidāms, ka viņš to zina, ir tiesības saņemt kompensāciju tikai par tiem izdevumiem, kas bijuši nepieciešami preču , digitālā satura vai tā augļu aizsardzībai pret nozaudēšanu vai to vērtības samazināšanos, ar nosacījumu, ka saņēmējam nebija iespēja lūgt otras puses padomu. [Gr. 245]

176. pants

Taisnīgas izmaiņas

Jebkuru atdošanas vai maksāšanas pienākumu saskaņā ar šo nodaļu var mainīt, ciktāl tā izpilde būtu uzkrītoši netaisnīga, jo īpaši ņemot vērā to, vai puse nav izraisījusi atkāpšanās no līguma vai līguma izbeigšanas pamatu vai tā par šo pamatu nav zinājusi.

177. pants

Imperatīvais raksturs

Attiecībās starp tirgotāju un patērētāju puses , pirms tiek sniegts paziņojums par atkāpšanos no līguma vai tā izbeigšanu, nevar par ļaunu patērētājam atteikties no šīs nodaļas piemērošanas, paredzēt no tās izņēmumus vai grozīt tās sekas. [Gr. 246]

177.a pants

Komercgarantijas

1.     Komercgarantija uzliek saistības garantētājam saskaņā ar nosacījumiem, kas noteikti garantijas paziņojumā. Ja garantijas raksta nav vai ja tā salīdzinājumā ar reklamēto ir neizdevīga, tirdzniecības garantija ir saistoša ar nosacījumiem, kuri ir norādīti reklāmā saistībā ar tirdzniecības garantiju.

2.     Garantiju izklāsts ir izstrādāts vienkāršā, skaidri saprotamā valodā, un tas ir salasāms. Tam jābūt sagatavotam valodā, kurā noslēgts līgums ar patērētāju, un tas ietver:

a)

paziņojumu par patērētāja tiesībām, kas paredzētas 11. sadaļā, un skaidru paziņojumu, ka tirdzniecības garantija neietekmē patērētāja likumīgās tiesības, un

b)

tirdzniecības garantijas noteikumus, jo īpaši tos, kuri attiecas uz garantijas ilgumu, pārvedamību un teritoriālo piemērošanu, kā arī garantētāja nosaukumu un adresi, un to personu, pret kuru vērsties ar sūdzībām, ja šī persona nav pats garantētājs, un izklāsta sūdzību iesniegšanas procedūru.

3.     Ja garantijas dokumentā nav paredzēts citādi, garantija bez akcepta ir saistoša arī attiecībā uz jebkuru preču īpašnieku tās derīguma laikā.

4.     Pēc patērētāja pieprasījuma tirgotājs garantiju izklāstu dara pieejamu pastāvīgā informācijas nesējā.

5.     Šā panta 2., 3. un 4. punktā minēto noteikumu neievērošana neietekmē garantijas derīgumu. [Gr. 247]

VIII daļa

Noilgums

18. nodaļa

Noilgums

1. iedaļa

Vispārīgi noteikumi

178. pants

Tiesības, uz kurām attiecas noilgums

Tiesības piespiedu kārtā prasīt saistības izpildi un visas šo tiesību palīgtiesības , tostarp tiesības īstenot tiesību aizsardzības līdzekli neizpildes gadījumā, izņemot, ja izpilde ir apturēta, noilgst šajā nodaļā noteiktajā termiņā. [Gr. 248]

2. iedaļa

Noilguma termiņi un to sākums

179. pants

Noilguma termiņi

1.   Īsais noilguma termiņš ir divi gadi.

2.   Garais noilguma termiņš ir desmit seši gadi, vai tiesību uz zaudējumu atlīdzību par miesas bojājumiem gadījumā – trīsdesmit gadi. [Gr. 249]

2.a     Noilgums stājas spēkā tad, kad beidzas jebkurš no abiem termiņiem, atkarībā no tā, kurš beidzas ātrāk. [Gr. 250]

180. pants

Termiņa sākums

1.   Īsais noilguma termiņš sākas brīdī, kad kreditors uzzina vai ir sagaidāms, ka tas ir uzzinājis, par faktiem, kuru rezultātā var izmantot kādas tiesības.

2.   Garais noilguma termiņš sākas brīdī, kad parādniekam jāveic izpilde, vai tiesību saņemt zaudējumu atlīdzību gadījumā – no tās darbības izdarīšanas brīža, kas izraisīja šīs tiesības.

3.   Ja parādniekam ir nepārtraukts pienākums kaut ko darīt vai atturēties no kaut kā darīšanas, tad uzskata, ka kreditoram ir atsevišķas tiesības attiecībā uz katru pienākuma neizpildi.

3. iedaļa

Noilguma termiņu pagarināšana

-181. pants

Apturēšana preces remonta vai aizstāšanas gadījumā

1.     Ja neatbilstību novērš, preci saremontējot vai aizstājot, noilguma periods tiek apturēts, sakot no brīža, kad kreditors ir informējis parādnieku par neatbilstību.

2.     Apturēšana ilgst, kamēr tiek veikta neatbilstības novēršana. [Gr. 251]

181. pants

Apturēšana tiesas procesa un citu procesuālo darbību gadījumā

1.   Noilguma termiņu aptur, ja sācies tiesas process par šo tiesību aizstāvēšanu.

2.   Apturēšana ilgst līdz brīdim, kad ir pieņemts galīgais lēmums vai lieta ir izbeigta kā citādi. Ja process beidzas noilguma termiņa pēdējo sešu mēnešu laikā bez nolēmuma pēc būtības, tad noilguma termiņš nebeidzas, pirms nav pagājuši seši mēneši pēc procesa beigām.

3.   Šķīrējtiesas procesam, saskaņā ar kuru kādu jautājumu starp divām pusēm nodod izskatīšanai trešai pusei, lai tā pieņemtu saistošu lēmumu, un visiem citiem procesiem, kuri uzsākti ar mērķi panākt lēmumu saistībā ar tiesībām vai maksātnespējas anulēšanu, piemēro 1. un 2. punktu ar atbilstošiem pielāgojumiem.

4.   Mediācija ir strukturēts process, neatkarīgi no tā, kā tas būtu nosaukts vai minēts, kurā divas puses vai vairāki strīdā iesaistītie paši brīvprātīgi cenšas vienoties par izlīgumu ar mediatora palīdzību. Šo procesu var sākt strīdā iesaistītās puses vai arī to var ieteikt vai noteikt tiesa, vai arī tas ir paredzēts valsts tiesību aktos. Mediācija beidzas ar pušu vienošanos vai mediatora vai vienas no pusēm paziņojumu.

182. pants

Termiņa atlikšana sarunu gadījumā

Ja puses sākušas sarunas par tiesībām vai apstākļiem, no kuriem var izrietēt ar šīm tiesībām saistīts prasījums, tad noilguma termiņš nebeidzas, pirms nav pagājis viens gads kopš pēdējās saziņas sarunu procedūrā vai kopš viena no pusēm nav paziņojusi otrai pusei, ka tā nevēlas turpināt sarunas.

183. pants

Termiņa atlikšana rīcībnespējas gadījumā

Ja rīcībnespējīgai personai nav pārstāvja, neviens noilguma termiņš attiecībā uz šīs personas tiesībām nebeidzas, pirms ir pagājis viens gads vai nu pēc rīcībnespējas beigām vai pārstāvja iecelšanas.

183.a pants

Apturēšana force majeure gadījumos

1.     Īso noilguma termiņu aptur uz periodu, kad kreditors tādu šķēršļu dēļ, kurus viņš nevar ietekmēt un no kuriem viņš pamatoti nebūtu varējis izvairīties, vai kurus nebūtu varējis novērst, nevar turpināt tiesvedību, lai aizstāvētu savas tiesības.

2.     Šā panta 1. punktu piemēro tikai tad, ja tāds šķērslis rodas vai pastāv noilguma termiņa pēdējo sešu mēnešu laikā.

3.     Ja šķēršļa pastāvēšanas ilgums vai būtība ir tāda, ka nebūtu pamatoti sagaidīt, ka kreditors turpinās tiesvedību savu tiesību aizstāvībai tajā noilguma termiņa posmā, kas joprojām būs spēkā pēc apturēšanas beigām, noilguma termiņš nebeidzas, pirms nav pagājuši seši mēneši pēc šķēršļa novēršanas. [Gr. 252]

4. iedaļa

Noilguma termiņu atjaunošana

184. pants

Atjaunošana ar atzīšanu

Ja parādnieks attiecībā pret kreditoru atzīst tiesības, veicot daļēju maksājumu, procentu maksājumu, dodot nodrošinājumu, ar ieskaitu vai kā citādi, tad noilguma termiņš sākas no jauna.

5. iedaļa

Noilguma sekas

185. pants

Noilguma sekas

1.   Pēc attiecīgā noilguma termiņa beigām parādniekam ir tiesības atteikties izpildīt attiecīgo saistību, un kreditors zaudē visus tiesību aizsardzības līdzekļus attiecībā uz saistību neizpildi, izņemot izpildes apturēšanu.

2.   Lai ko parādnieks ir samaksājis vai pārskaitījis, attiecīgās saistības izpildei, to nevar atprasīt tikai tāpēc, ka izpildes brīdī bija beidzies noilguma termiņš.

3.   Noilguma termiņš attiecībā uz tiesībām uz procentu maksājumu un citām palīgtiesībām beidzas ne vēlāk par pamata tiesības noilguma termiņa beigām.

6. iedaļa

Vienošanās par izmaiņām

186. pants

Vienošanās par noilgumu

1.   Šīs nodaļas noteikumus var mainīt, pusēm vienojoties, jo īpaši var saīsināt vai pagarināt noilguma termiņu.

2.   Noilguma īso termiņu nevar noteikt īsāku nekā viens gads vai garāku nekā desmit gadi.

3.   Noilguma garo termiņu nevar noteikt īsāku nekā viens gads vai garāku nekā trīsdesmit gadi.

4.   Puses nevar atteikties no šā panta piemērošanas, paredzēt no tā izņēmumus vai grozīt tā sekas.

5.   Līgumā starp tirgotāju un patērētāju šo pantu nevar piemērot par ļaunu patērētājam.

III sadaļa

Papildu pasākumi [Gr. 253]

186.a pants

Paziņošana par spriedumiem, kuros piemērota šī regula

1.     Dalībvalstis nodrošina, ka Komisijai nekavējoties paziņo valstu tiesu galīgos spriedumus, kuros piemēroti šīs regulas noteikumi. [Gr. 254]

2.     Komisija izveido sistēmu, kas ļauj iepazīties ar informāciju par 1. punktā minētajiem spriedumiem un attiecīgiem Eiropas Savienības Tiesas spriedumiem. Šī sistēma ir publiski pieejama. Tā ir pilnībā sistematizēta, un meklēšana tajā ir vienkārša. [Gr. 255]

3.     Spriedumus, par kuriem paziņo saskaņā ar 1. punktu, papildina ar sprieduma standarta kopsavilkumu, kurā ir šādas nodaļas:

a)

priekšmets un attiecīgais(-ie) Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu pants(-i);

b)

lietas apstākļu konspektīvs pārskats;

c)

galveno argumentu konspektīvs apkopojums;

d)

lēmums un

e)

lēmuma pamatojums, skaidri norādot izšķirošo principu. [Gr. 256]

186.b pants

Strīdu alternatīva izšķiršana

1.     Līgumos starp patērētāju un tirgotāju puses tiek aicinātas apsvērt iespēju risināt strīdus, kas izriet no līguma, attiecībā uz kuru tās ir vienojušās izmantot Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus, strīdu alternatīvas izšķiršanas struktūrā Direktīvas 2013/11/ES 4. panta 1) punkta h) apakšpunkta nozīmē.

2.     Šis pants neizslēdz vai neierobežo pušu tiesības jebkurā brīdī vērsties tiesā vai tribunālā, nevis uzticēt strīda izšķiršanu strīdu alternatīvas izšķiršanas struktūrai. [Gr. 257]

186.c pants

Eiropas līgumu paraugnoteikumu izstrāde

1.     Pēc iespējas drīz un, vēlākais, trīs mēnešu laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā Komisija izveido ekspertu grupu, lai tā palīdzētu izstrādāt Eiropas līgumu paraugnoteikumus, kuri pamatotos uz Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem un papildinātu tos, un lai veicinātu to piemērošanu praksē.

2.     Komisija cenšas iesniegt ar ekspertu grupas palīdzību izstrādātos pirmos Eiropas līgumu paraugnoteikumus [xxx] laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā.

3.     Ekspertu grupu veido dalībnieki, kas jo īpaši pārstāv Vienoto tirdzniecības noteikumu lietotāju intereses Savienībā. Tā var nolemt izveidot speciālistu apakšgrupas atsevišķu komercdarbības jomu apsvēršanai. [Gr. 258]

IV sadaļa

Nobeiguma noteikumi [Gr. 259]

186.d pants

Pārskatīšana

1.     Līdz …  (*3) dalībvalstis iesniedz Komisijai informāciju par šīs regulas piemērošanu, jo īpaši par to, cik atzīti ir Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi, kādā mērā šie noteikumi ir pamats tiesvedībai un kāda ir situācija attiecībā uz patērētāju aizsardzības līmeņa atšķirībām starp Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem un valsts tiesībām. Šajā informācijā iekļauj vispusīgu pārskatu par valsts tiesu praksi, ar ko interpretēti Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi.

2.     Līdz …  (*4) Komisija iesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei un Ekonomikas un sociālo lietu komitejai sīku ziņojumu, kurā pārskatīta šīs regulas darbība, cita starpā ņemot vērā jautājumu par Eiropas Vienoto tirdzniecības noteikumu piemērošanas jomas paplašināšanas nepieciešamību, ietverot arī līgumus starp uzņēmumiem, tirgus un tehnoloģiju attīstību digitālā satura jomā un Savienības aquis turpmāko attīstību. Turklāt īpaši tiek ņemts vērā tas, vai ierobežojumu attiecībā uz distances un jo īpaši tiešsaistes līgumiem ir atbilstoši saglabāt, vai arī var būt lietderīgi paplašināt tā darbības jomu, cita starpā attiecinot to arī uz uzņēmuma telpās noslēgtiem līgumiem. [Gr. 260]

186.e pants

Regulas (EK) Nr. 2006/2004 grozījums

Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 2006/20041  (9) pielikumu papildina ar šādu punktu:

“22.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. … (…) par Vienotajiem Eiropas tirdzniecības noteikumiem (OV L …).” [Gr. 261]

186.f pants

Stāšanās spēkā un piemērošana

1.     Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

2.     To piemēro no …  (*5).

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama dalībvalstīs. [Gr. 262]

…,

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētājs

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs


(1)  OV C 181, 21.6.2012., 75. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra nostāja.

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 593/2008 (2008 gada 17. jūnijs) par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (OV L 177, 4.7.2008., 6. lpp.).

(4)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. jūlija Regula (EK) Nr. 864/2007 par tiesību aktiem, kas piemērojami ārpuslīgumiskām saistībām (OV L 199, 31.7.2007., 40. lpp.).

(5)  Komisijas 2003. gada 6. maija Ieteikums 2003/361/EK par mikrouzņēmumu, mazo un vidējo uzņēmumu definīciju (OV L 124, 20.5.2003., 36. lpp.).

(6)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 11. maija Direktīva 2005/29/EK, kas attiecas uz uzņēmēju negodīgu komercpraksi iekšējā tirgū attiecībā pret patērētājiem (“Negodīgas komercprakses direktīva”) (OV L 149, 11.6.2005., 22. lpp.).

(7)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12. decembra Direktīva 2006/123/EK par pakalpojumiem iekšējā tirgū (OV L 376, 27.12.2006., 36. lpp.).

(8)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 21. maija Direktīva 2013/11/ES par patērētāju strīdu alternatīvu izšķiršanu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Direktīva par patērētāju SAI) (OV L 165, 18.6.2013., 63. lpp).

(*1)  Satura rādītāju sagatavos vēlākā posmā.

(*2)  1 gads pēc šīs regulas piemērošanas sākuma.

(*3)   4 gadi pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

(*4)   5 gadi pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

(9)   Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2006/2004 (2004. gada 27. oktobris) par sadarbību starp valstu iestādēm, kas atbildīgas par tiesību aktu īstenošanu patērētāju tiesību aizsardzības jomā (“Regula par sadarbību patērētāju tiesību aizsardzības jomā”) (OV L 364, 9.12.2004., 1. lpp.).

(*5)   6 mēneši pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas.

1. papildinājums

Paraugs norādījumiem par atteikumu

Atteikuma tiesības

Jums ir tiesības 14 dienu laikā atteikties no šī līguma, neminot iemeslu.

Atteikuma termiņš beidzas pēc 14 dienām, sākot no 1. dienas.

Lai izmantotu atteikuma tiesības, jums ar nepārprotamu izteikumu (piemēram, pa pastu nosūtītā vēstulē, faksā, e–pastā) mūs (2) ir jāinformē par lēmumu atteikties. Jūs varat izmantot pievienoto atteikuma veidlapas paraugu, bet tas nav obligāti. 3

Lai atteikuma termiņš būtu ievērots, pietiek, ja savu paziņojumu par atteikuma tiesību izmantošanu jūs nosūtīsiet pirms atteikuma termiņa beigām.

Atteikuma sekas

Ja jūs atteiksieties no šā līguma, mēs jums atmaksāsim visus no jums saņemtos maksājumus, tostarp piegādes izmaksas (izņemot papildu izmaksas, kas radušās tādēļ, ka jūs esat izvēlējies piegādes veidu, kas nav mūsu piedāvātais vislētākais standarta piegādes veids), bez nepamatotas kavēšanās un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 14 dienu laikā no dienas, kad mēs tikām informēti par jūsu lēmumu atteikties. Šādu atmaksāšanu mēs veiksim, izmantojot tādu pašu maksāšanas līdzekli, kādu jūs izmantojāt sākotnējam darījumam, ja vien jūs neesat skaidri piekritis to darīt citādi. Jebkurā gadījumā jums atmaksāšanas rezultātā nebūs jāmaksā nekāda maksa. 4

5
6

Aizpildīšanas norādes:

1

Šeit pēdiņās ievieto vienu no turpmākajiem tekstiem:

a)

ja tas ir saistīto pakalpojumu līgums vai līgums par elektrības, ūdens, gāzes piegādi, ja vien tie nav laisti pārdošanā ierobežotā tilpumā vai noteiktā daudzumā, par centralizētu siltumapgādi vai digitālo saturu, kas netiek piegādāts uz materiāla datu nesēja – “kopš līguma noslēgšanas.”;

b)

ja tas ir pirkuma līgums – “dienas, kad jūs esat ieguvis vai trešā persona, kas nav pārvadātājs un ko jūs esat izraudzījies, ir ieguvusi preces faktiskā valdījumā.”;

c)

ja tas ir līgums, kas attiecas uz pasūtījumu, kurā patērētājs ir pasūtījis vairākas preces, kas tiek piegādātas atsevišķi – “dienas, kad jūs esat ieguvis vai trešā persona, kas nav pārvadātājs un ko jūs esat izraudzījies, ir ieguvusi faktiskā valdījumā pēdējo preci.”;

d)

ja tas ir līgums, kas attiecas uz tādas preces piegādi, kas sastāv no vairākām partijām vai daļām – “dienas, kad jūs esat ieguvis vai trešā persona, kas nav pārvadātājs un ko jūs esat izraudzījies, ir ieguvusi faktiskā valdījumā pēdējo partiju vai daļu.”;

e)

ja tas ir līgums par regulāru preču piegādi noteiktā laikposmā – “dienas, kad jūs esat ieguvis vai trešā persona, kas nav pārvadātājs un ko jūs esat izraudzījies, ir ieguvusi faktiskā valdījumā pirmo preci.”;

2

Ievietojiet jūsu nosaukumu, fizisko adresi un, ja ir, jūsu tālruņa numuru, faksa numuru un e-pasta adresi.

3

Ja jūs savā tīmekļa vietnē dodat patērētājam iespēju elektroniski aizpildīt un iesniegt informāciju par atteikumu no līguma, ievieto šādu tekstu: “Mūsu tīmekļa vietnē [ievietojiet interneta adresi] Jūs varat arī elektroniski aizpildīt un iesniegt atteikuma veidlapas paraugu vai arī citu nepārprotamu izteikumu. Ja jūs izmantosiet šo iespēju, mēs nekavējoties uz pastāvīga informācijas nesēja (piemēram, pa e-pastu) jums paziņosim apstiprinājumu par šāda atteikuma saņemšanu.”

4

Ja tie ir pirkuma līgumi, kuros jūs neesat piedāvājis paņemt preces atteikuma gadījumā, ievieto šādu tekstu: “Mēs varam aizturēt atmaksājumu līdz brīdim, kad mēs būsim saņēmuši preces atpakaļ vai kad jūs būsiet iesniedzis apliecinājumu par to, ka preces ir nosūtītas atpakaļ, atkarībā no tā, kura darbība tiek izpildīta agrāk.”.

5

Ja patērētājs ir saņēmis preces saistībā ar līgumu, ievieto šādu tekstu:

a

ievieto:

“Mēs paši paņemsim preces.”; vai

“Jums preces jānosūta atpakaļ vai jānodod mums vai ____ [ievietojiet tās personas nosaukumu un attiecīgā gadījumā fizisko adresi, kuru jūs esat pilnvarojis preces saņemt] bez nepamatotas kavēšanās un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 14 dienu laikā no dienas, kad jūs mums paziņojāt savu lēmumu atteikties. Termiņš būs ievērots, ja jūs preces nosūtīsiet atpakaļ pirms 14 dienu termiņa beigām.”

b

ievieto vai nu:

“Mēs segsim ar preču atdošanu atpakaļ saistītās izmaksas.”; vai

“Jums būs jāsedz ar preču atdošanu atpakaļ saistītās tiešās izmaksas.”; vai

Ja distances līgumā jūs nepiedāvājat segt ar preču atdošanu atpakaļ saistītās izmaksas un ja preces to veida dēļ nevar vienkārši nosūtīt atpakaļ pa pastu: “Jums būs jāsedz ar preču atdošanu atpakaļ saistītās tiešās izmaksas EUR ____ [ievietot summu].”; vai ja saprātīgi nevar iepriekš aprēķināt ar preču atdošanu atpakaļ saistītās izmaksas: “Jums būs jāsedz ar preču atdošanu atpakaļ saistītās tiešās izmaksas. Maksimālās izmaksas varētu būt aptuveni EUR____ [ievietot summu].”; vai

Ja saistībā ar ārpus uzņēmuma telpām noslēgtu līgumu preces to specifikas dēļ nevar vienkārši nosūtīt atpakaļ pa pastu un līguma noslēgšanas brīdī tās ir piegādātas uz patērētāja mājām: “Mēs paši bez maksas paņemsim preces.” [Gr. 263]
c

“Jūs esat atbildīgs tikai par preču vērtības samazināšanos, ja preces izmantotas nevis tāpēc, lai konstatētu šo preču veidu, īpašības un darbību, bet citos nolūkos.”

6

Ja tas ir līgums par saistīto pakalpojumu sniegšanu ievieto šādu tekstu: “Ja jūs esat pieprasījis sākt saistītā pakalpojuma sniegšanu atteikuma termiņa laikā, jūs maksāsiet tirgotājam samērīgu summu, kura salīdzinājumā ar pilnu līguma izpildi ir proporcionāla tam, kas ir izpildīts līdz brīdim, kad jūs mums paziņojāt par atteikšanos no līguma.”

2. papildinājums

Atteikuma veidlapas paraugs

(Aizpildiet un nosūtiet šo veidlapu tikai tādā gadījumā, ja vēlaties atteikties no līguma.)

Adresāts: [šeit tirgotājam jāievieto tirgotāja nosaukums, fiziskā adrese un, ja ir, viņa tālruņa numurs, faksa numurs un e–pasta adrese]:

Es/mēs (*1) paziņoju/paziņojam, ka es/mēs (*1) vēlos/vēlamies atteikties no manis/mūsu (*1) noslēgtā pirkuma līguma par šādu preču pirkumu (*1)/šāda digitālā satura piegādi/šādu saistīto pakalpojumu sniegšanu (*1)

Pasūtīšanas datums (*1)/saņemšanas datums (*1)

Patērētāja(-u) vārds, uzvārds

Patērētāja(-u) adrese

Patērētāja(-u) paraksts (tikai tad, ja šo veidlapu iesniedz uz papīra)

Datums


(*1)  Nevajadzīgo svītrot.

PIELIKUMS

STANDARTA INFORMĀCIJAS PAZIŅOJUMS

Līgumam, ko gatavojieties noslēgt, piemēros Vienotos Eiropas tirdzniecības noteikumus, kas ir valsts līgumtiesībām alternatīva sistēma, pieejama patērētājiem pārrobežu situācijas. Šie vienotie noteikumi ir identiski visā Eiropas Savienībā un ir izstrādāti, lai nodrošinātu patērētājiem augsta līmeņa aizsardzību

Šie noteikumi ir piemērojami tikai tad, ja īpaši piekritīsiet, ka līgumu regulē Vienotie Eiropas tirdzniecības noteikumi.

Jūs iespējams piekritāt līguma noslēgšanai pa tālruni vai kādā citā veidā (piemēram, īsziņa), kas neļāva iepriekš sniegt Jums šo paziņojumu. Šādā gadījumā līgums būs spēkā tikai pēc tam, kad būsiet saņēmis šo paziņojumu un apstiprinājis savu piekrišanu.

Jūsu galvenās tiesības ir aprakstītas turpmāk.

VIENOTIE EIROPAS TIRDZNIECĪBAS NOTEIKUMI –– PATĒRĒTĀJA GALVENO TIESĪBU KOPSAVILKUMS

Jūsu tiesības pirms līguma parakstīšanas

Tirgotājam ir jāsniedz jums svarīga informācija par līgumu, piemēram, par produktiem un to cenu, ietverot visus nodokļus un izmaksas, un tirgotāja kontaktinformāciju. Informācijai jābūt sīkākai, ja pērkat kaut ko ārpus tirgotāja veikala vai ja vispār nesatiekaties ar tirgotāju personiski, piemēram, ja iepērkaties tiešsaistē vai pa tālruni. Jums ir tiesības uz zaudējumu atlīdzību, ja šī informācija ir nepilnīga vai nepareiza. [Gr. 264]

Jūsu tiesības pēc līguma parakstīšanas

Vairumā gadījumu jums ir 14 dienas, lai atteiktos no pirkuma, ja iegādājāties preces ārpus tirgotāja veikala vai nesatikāties ar tirgotāju pirkuma laikā (piemēram, ja iepirkāties tiešsaistē vai pa tālruni). Tirgotājam jāsniedz jums informācija un standarta atteikuma veidlapa  (1). Ja tirgotājs to nav izdarījis, jūs varat atcelt līgumu viena gada laikā.

Ko jūs varat darīt, ja produkti ir nederīgi vai nav piegādāti, kā bija norunāts? Jums ir tiesības izvēlēties prasīt: 1) produktu piegādi, 2) maiņu vai 3) remontu. 4) Prasīt cenas samazināšanu. 5) Jūs varat atcelt līgumu, atdot produktu un saņemt atpakaļ naudu, izņemot, ja defekts ir ļoti neliels. 6) Jūs varat prasīt zaudējumu atlīdzību par zaudējumiem. Jums nav jāmaksā cena, kamēr neesat saņēmis produktu bez defektiem.

Ja tirgotājs nav sniedzis saistīto pakalpojumu, kā bija norunāts, jums ir līdzīgas tiesības. Tomēr, pēc tam, kad esat sūdzējies tirgotājam, viņam parasti ir tiesības vispirms mēģināt izdarīt savu darbu pareizi. Tikai tad, ja tirgotājam tas atkal neizdodas, jums ir izvēles tiesības 1) vēlreiz prasīt tirgotājam sniegt saistīto pakalpojumu, 2) nemaksāt cenu, kamēr saistītais pakalpojums nav sniegts pienācīgi, 3) prasīt cenas samazināšanu vai 4) prasīt zaudējumu atlīdzību. 5) Jūs varat arī atcelt līgumu un saņemt atpakaļ naudu, izņemot, ja kļūme, sniedzot saistīto pakalpojumu, ir ļoti neliela. Termiņš, kurā varat izmantot savas tiesības, ja produkti ir nederīgi vai nav piegādāti, kā bija norunāts. Jūsu rīcībā ir 2 gadi, lai izmantotu jūsu tiesības, pēc tam, kad esat apzinājies vai jums bija jāapzinās, ka tirgotājs kaut ko nav izdarījis, kā tas bija norunāts līgumā. Ja šādas problēmas parādās ļoti vēlu, vēlākais iespējamais brīdis iesniegt savu prasījumu ir 10 gadi no brīža, kad tirgotājam bija jāpiegādā preces, digitālais saturs vai jāsniedz saistītais pakalpojums.

Aizsardzība pret negodīgiem noteikumiem – tirgotāja negodīgi tipveida līguma noteikumi jums nav saistoši.

Šis tiesību saraksts ir tikai kopsavilkums, un tāpēc tas nav izsmeļošs un neietver visus sīkumus. Ar pilnu Vienoto Eiropas tirdzniecības noteikumu tekstu varat iepazīties šeit. Lūdzu izlasiet savu līgumu uzmanīgi.

Strīda gadījumā jūs iespējams vēlēsieties saņemt juridisku konsultāciju.


(1)  Šeit ievietot saiti.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/725


P7_TA(2014)0160

Tabakas un saistīto izstrādājumu ražošana, noformēšana un pārdošana ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 26. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz tabakas un saistīto izstrādājumu ražošanu, noformēšanu un pārdošanu (COM(2012)0788 – C7-0420/2012 – 2012/0366(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/65)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0788),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija ir iesniegusi priekšlikumu Parlamentam (C7-0420/2012),

ņemot vērā Juridiskās komitejas atzinumu par ierosināto juridisko pamatu,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu, 53. panta 1. punktu un 62. un 114. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas atzinumu par deleģēto aktu lietojumu,

ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes un proporcionalitātes principu piemērošanu iesniedza Čehijas Deputātu palāta, Dānijas parlaments, Grieķijas Parlaments, Itālijas Deputātu palāta, Itālijas Senāts, Portugāles Parlaments, Rumānijas Deputātu palāta un Zviedrijas Parlaments un kur apgalvots, ka tiesību akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 4. jūlija atzinumu (1),

ņemot vērā Reģionu komitejas 2013. gada 3. jūlija atzinumu (2),

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 18. decembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55., 37. un 37.a pantu,

ņemot vērā Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas ziņojumu un Starptautiskās tirdzniecības komitejas, Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas, Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas, Lauksaimniecības un lauku attīstības komitejas un Juridiskās komitejas atzinumus (A7-0276/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju (3);

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 327, 12.11.2013., 65. lpp.

(2)  OV C 280, 27.9.2013., 57. lpp.

(3)  Ar šo nostāju aizstāj 2013. gada 8. oktobrī pieņemtos grozījumus (Pieņemtie teksti P7_TA(2013)0398).


P7_TC1-COD(2012)0366

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 26. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz tabakas un saistīto izstrādājumu ražošanu, noformēšanu un pārdošanu un ar ko atceļ Direktīvu 2001/37/EK

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Direktīvai 2014/40/ES.)


Ceturtdiena, 2014. gada 27. februāra

29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/727


P7_TA(2014)0165

Eiropas izmeklēšanas rīkojums ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par Eiropas izmeklēšanas rīkojumu krimināllietās (09288/2010 – C7-0185/2010 – 2010/0817(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/66)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Eiropas Parlamentam un Padomei iesniegto dalībvalstu grupas iniciatīvu (09288/2010),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 76. panta b) apakšpunktu un 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu, saskaņā ar kuriem tam ir iesniegts šis akta projekts (C7-0185/2010),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. un 15. punktu,

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 5. decembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 44. un 55. pantu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ziņojumu (A7-0477/2013),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


P7_TC1-COD(2010)0817

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 27. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par Eiropas izmeklēšanas rīkojumu krimināllietās

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Direktīvai 2014/41/ES.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/728


P7_TA(2014)0166

Vīzu režīms trešo valstu valstspiederīgajiem ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (COM(2013)0853 – C7-0430/2013 – 2013/0415(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/67)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0853),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 77. panta 2. punkta a) apakšpunktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0430/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2014. gada 13. februāra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ziņojumu (A7-0104/2014),

1.

pieņem turpmāk izklāstīto nostāju pirmajā lasījumā;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


P7_TC1-COD(2013)0415

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 27. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 259/2014.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/729


P7_TA(2014)0167

ES un Indonēzijas Republikas brīvprātīgs partnerattiecību nolīgums par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz ES ***

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu Eiropas Savienības un Indonēzijas Republikas brīvprātīgu partnerattiecību nolīgumu par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību (11767/1/2013 – C7-0344/2013 – 2013/0205(NLE))

(Piekrišana)

(2017/C 285/68)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā projektu Padomes lēmumam (11767/1/2013),

ņemot vērā brīvprātīgo partnerattiecību nolīguma projektu starp Eiropas Savienību un Indonēzijas Republiku par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koksnes izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību (11769/1/2013),

ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. panta 3. punkta pirmo daļu, 207. panta 4. punkta pirmo daļu, 218. panta 6. punkta otrās daļas a) un v) apakšpunktu un 218. panta 7. punktu (C7-0344/2013),

ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu,

ņemot vērā Starptautiskās tirdzniecības komitejas ieteikumu un Attīstības komitejas atzinumu (A7-0043/2014),

1.

sniedz piekrišanu nolīguma noslēgšanai;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Indonēzijas Republikas valdībai un parlamentam.


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/730


P7_TA(2014)0168

Personu kontrole pie ārējām robežām ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes lēmumam, ar ko ievieš vienkāršotu režīmu personu kontrolei pie ārējām robežām, pamatojoties uz to, ka attiecībā uz tranzītu caur to teritorijām vai iecerēto uzturēšanos to teritorijās uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas 180 dienu periodā, Horvātija un Kipra dažus dokumentus vienpusēji atzīst par līdzvērtīgiem savām valsts vīzām, un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 895/2006/EK un Lēmumu Nr. 582/2008/EK (COM(2013)0441 – C7-0186/2013 – 2013/0210(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/69)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0441),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu, 77. panta 2. punkta a) un b) apakšpunktus, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0186/2013),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2014. gada 5. februāra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ziņojumu (A7-0082/2014),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


P7_TC1-COD(2013)0210

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 27. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. …/2014/ES, ar ko ievieš vienkāršotu režīmu personu kontrolei pie ārējām robežām, pamatojoties uz to, ka attiecībā uz tranzītu caur to teritorijām vai iecerēto uzturēšanos to teritorijās uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, Bulgārija, Horvātija, Kipra un Rumānija dažus dokumentus vienpusēji atzīst par līdzvērtīgiem savām valsts vīzām, un ar ko atceļ Lēmumus Nr. 895/2006/EK un Nr. 582/2008/EK

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Lēmumam Nr. 565/2014/ES.)


29.8.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 285/731


P7_TA(2014)0169

Trešās valstis, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, un trešo valstu saraksts, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas ***I

Eiropas Parlamenta 2014. gada 27. februāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (COM(2012)0650 – C7-0371/2012 – 2012/0309(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2017/C 285/70)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0650),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 77. panta 2. punkta a) apakšpunktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0371/2012),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2014. gada 5. februāra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ziņojumu (A7-0373/2013),

1.

pieņem turpmāk izklāstīto nostāju pirmajā lasījumā;

2.

apstiprina šai rezolūcijai pielikumā pievienoto Parlamenta, Padomes un Komisijas paziņojumu;

3.

pieņem zināšanai šai rezolūcijai pielikumā pievienoto Komisijas paziņojumu;

4.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

5.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


P7_TC1-COD(2012)0309

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 27. februārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2014, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 509/2014.)


NORMATĪVĀS REZOLŪCIJAS PIELIKUMS

Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas paziņojums par Kolumbijas un Peru turpmāku novērtēšanu

Eiropas Parlaments un Padome atzīst, ka ir jāturpina izvērtēt to, kā Kolumbija un Peru nodrošina atbilstību attiecīgajiem kritērijiem, pirms Komisija iesniedz Padomei ieteikumus lēmumiem, ar kuriem tiek sniegts pilnvarojums sarunu sākšanai par vīzu atcelšanas nolīgumiem ar šīm valstīm.

Komisija apņemas nekavējoties veikt šo novērtēšanu un cik vien iespējams drīz pēc šīs Regulas spēkā stāšanās nosūtīt novērtējumus Eiropas Parlamentam un Padomei.

Eiropas Parlaments un Padome pieņem zināšanai šo Komisijas apņemšanos.”

Komisijas paziņojums par informācijas sniegšanu Eiropas Parlamentam

Komisija atzinīgi vērtē to, ka Eiropas Parlaments un Padome ir pieņēmuši Komisijas priekšlikumu, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 539/2001, lai atjauninātu pielikumus, kuros ir ietverti to valstu saraksti, kuru pilsoņiem piemēro vīzu prasību, un to valstu saraksti, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas.

Saskaņā ar 2010. gada 20. oktobra Pamatnolīgumu par Eiropas Parlamenta un Eiropas Komisijas attiecībām un jo īpaši tā 23. punktu, Komisija atkārtoti pauž apņemšanos regulāri informēt Eiropas Parlamentu par to, kā norit ar vīzu atcelšanas nolīgumiem saistītās sarunas, kas sāktas, pamatojoties uz to, ka dažas valstis tiek pārceltas uz Regulas (EK) Nr. 539/2001 II pielikumu. Komisija sniegs attiecīgām Eiropas Parlamenta struktūrām jaunāko informāciju vismaz divas reizes gadā.”