|
ISSN 1977-0952 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Informācija un paziņojumi |
59. sējums |
|
Paziņojums Nr. |
Saturs |
Lappuse |
|
|
II Informācija |
|
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2016/C 052/01 |
Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.7862 – TDR Capital / Euro Garages) ( 1 ) |
|
|
IV Paziņojumi |
|
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2016/C 052/02 |
||
|
2016/C 052/03 |
||
|
2016/C 052/04 |
||
|
2016/C 052/05 |
||
|
2016/C 052/06 |
||
|
|
Sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinācijas Administratīvā komisija |
|
|
2016/C 052/07 |
Lēmums Nr. F2 (2015. gada 23. jūnijs) par datu apmaiņu starp iestādēm ģimenes pabalstu piešķiršanas nolūkā ( 2 ) |
|
|
2016/C 052/08 |
Lēmums Nr. H7 (2015. gada 25. jūnijs), ar kuru pārskata Lēmumu Nr. H3 par datumu, kas jāņem vērā, lai noteiktu valūtas kursu, kas minēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 987/2009 90. pantā ( 2 ) |
|
|
|
INFORMĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ EIROPAS EKONOMIKAS ZONU |
|
|
|
EBTA Uzraudzības iestāde |
|
|
2016/C 052/09 |
||
|
2016/C 052/10 |
||
|
2016/C 052/11 |
||
|
2016/C 052/12 |
|
|
V Atzinumi |
|
|
|
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU |
|
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2016/C 052/13 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 ) |
|
|
|
CITI TIESĪBU AKTI |
|
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2016/C 052/14 |
||
|
2016/C 052/15 |
|
|
Labojums |
|
|
2016/C 052/16 |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
|
|
(2) Dokuments attiecas uz EEZ un uz EK un Šveices nolīgumu |
|
LV |
|
II Informācija
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Eiropas Komisija
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/1 |
Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju
(Lieta M.7862 – TDR Capital / Euro Garages)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2016/C 52/01)
Komisija 2016. gada 14. janvārī nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:
|
— |
Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem, |
|
— |
elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32016M7862. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem. |
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.
IV Paziņojumi
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Eiropas Komisija
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/2 |
Euro maiņas kurss (1)
2016. gada 10. februāris
(2016/C 52/02)
1 euro =
|
|
Valūta |
Maiņas kurss |
|
USD |
ASV dolārs |
1,1257 |
|
JPY |
Japānas jena |
129,42 |
|
DKK |
Dānijas krona |
7,4638 |
|
GBP |
Lielbritānijas mārciņa |
0,77328 |
|
SEK |
Zviedrijas krona |
9,5162 |
|
CHF |
Šveices franks |
1,0960 |
|
ISK |
Islandes krona |
|
|
NOK |
Norvēģijas krona |
9,6195 |
|
BGN |
Bulgārijas leva |
1,9558 |
|
CZK |
Čehijas krona |
27,031 |
|
HUF |
Ungārijas forints |
311,62 |
|
PLN |
Polijas zlots |
4,4289 |
|
RON |
Rumānijas leja |
4,4830 |
|
TRY |
Turcijas lira |
3,2945 |
|
AUD |
Austrālijas dolārs |
1,5848 |
|
CAD |
Kanādas dolārs |
1,5601 |
|
HKD |
Hongkongas dolārs |
8,7686 |
|
NZD |
Jaunzēlandes dolārs |
1,6916 |
|
SGD |
Singapūras dolārs |
1,5674 |
|
KRW |
Dienvidkorejas vona |
1 340,37 |
|
ZAR |
Dienvidāfrikas rands |
17,8379 |
|
CNY |
Ķīnas juaņa renminbi |
7,4007 |
|
HRK |
Horvātijas kuna |
7,6350 |
|
IDR |
Indonēzijas rūpija |
15 136,73 |
|
MYR |
Malaizijas ringits |
4,6398 |
|
PHP |
Filipīnu peso |
53,388 |
|
RUB |
Krievijas rublis |
88,5600 |
|
THB |
Taizemes bāts |
39,793 |
|
BRL |
Brazīlijas reāls |
4,3758 |
|
MXN |
Meksikas peso |
21,0652 |
|
INR |
Indijas rūpija |
76,3844 |
(1) Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/3 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2016. gada 8. februāris)
par to, lai Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēgtu protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
(2016/C 52/03)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta 2. punktu,
ņemot vērā Padomes lēmumu, ar ko apstiprina, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”),
tā kā:
|
(1) |
Protokola noslēgšanai ir paredzēta atsevišķa procedūra par jautājumiem, uz kuriem attiecas Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību, no vienas puses, un par jautājumiem, uz kuriem attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, no otras puses. |
|
(2) |
Padome 2015. gada 1. oktobrī pieņēma Lēmumu (ES) 2015/1891 (1) par to, lai noslēgtu protokolu Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. panta 6. punktu un Horvātijas Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu. |
|
(3) |
Padome 2014. gada 18. februārī, un 2015. gada 1. oktobrī attiecībā uz īru valodas versiju, pieņēma Lēmumu (ES) 2015/1892 (2), ar ko apstiprina to, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu. |
|
(4) |
Protokols būtu jānoslēdz arī Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma darbības jomā, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo apstiprina, ka Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”) (3).
2. pants
Ar šo Komisijas priekšsēdētājs ir pilnvarots veikt visus vajadzīgos pasākumus Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā, lai paustu Eiropas Atomenerģijas kopienas piekrišanu uzņemties protokola saistības, jo īpaši iesniegt protokola 12. pantā paredzēto paziņojumu.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2016. gada 8. februārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) Padomes 2015. gada 1. oktobra Lēmums (ES) 2015/1891 par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 279, 23.10.2015., 1. lpp.).
(2) Padomes 2014. gada 18. februāra Lēmums (ES) 2015/1892, ar ko apstiprina, ka Eiropas Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā ir noslēgusi protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 279, 23.10.2015., 3. lpp.).
(3) OV L 276, 18.9.2014., 3. lpp.
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/5 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2016. gada 8. februāris)
par to, lai Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēgtu protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
(2016/C 52/04)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta 2. punktu,
ņemot vērā Padomes lēmumu, ar ko apstiprina, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”),
tā kā:
|
(1) |
Protokola noslēgšanai ir paredzēta atsevišķa procedūra par jautājumiem, uz kuriem attiecas Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību, no vienas puses, un par jautājumiem, uz kuriem attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, no otras puses. |
|
(2) |
Padome 2014. gada 13. maijā pieņēma Lēmumu 2014/321/ES (1) par to, lai noslēgtu protokolu Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. panta 6. punktu un Horvātijas Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu. |
|
(3) |
Padome 2013. gada 22. oktobrī pieņēma Lēmumu 2014/315/Euratom (2), ar kuru apstiprina, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu. |
|
(4) |
Protokols būtu jānoslēdz arī Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma darbības jomā, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo apstiprina, ka Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”) (3).
2. pants
Ar šo Komisijas priekšsēdētājs ir pilnvarots veikt visus vajadzīgos pasākumus Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā, lai paustu Eiropas Atomenerģijas kopienas piekrišanu uzņemties protokola saistības, jo īpaši iesniegt protokola 11. pantā paredzēto paziņojumu.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2016. gada 8. februārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) Padomes 2014. gada 13. maija Lēmums 2014/321/ES par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu Protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 165, 4.6.2014., 30. lpp.).
(2) Padomes 2013. gada 22. oktobra Lēmums 2014/315/Euratom, ar ko apstiprina, ka Eiropas Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz Protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 165, 4.6.2014., 1. lpp.).
(3) OV L 93, 28.3.2014., 2. lpp.
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/7 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2016. gada 8. februāris)
par to, lai Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēgtu protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
(2016/C 52/05)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta 2. punktu,
ņemot vērā Padomes lēmumu, ar ko apstiprina, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”),
TĀ KĀ:
|
(1) |
Protokola noslēgšanai ir paredzēta atsevišķa procedūra par jautājumiem, uz kuriem attiecas Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību, no vienas puses, un par jautājumiem, uz kuriem attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, no otras puses. |
|
(2) |
Padome 2014. gada 12. maijā pieņēma Lēmumu 2014/320/ES (1) par to, lai noslēgtu protokolu Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. panta 6. punktu un Horvātijas Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu. |
|
(3) |
Padome 2013. gada 15. novembrī pieņēma Lēmumu 2014/317/Euratom (2), ar kuru apstiprina, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu. |
|
(4) |
Protokols būtu jānoslēdz arī Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma darbības jomā, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo apstiprina, ka Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”) (3).
2. pants
Ar šo Komisijas priekšsēdētājs ir pilnvarots veikt visus vajadzīgos pasākumus Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā, lai paustu Eiropas Atomenerģijas kopienas piekrišanu uzņemties protokola saistības, jo īpaši iesniegt protokola 9. pantā paredzēto paziņojumu.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2016. gada 8. februārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) Padomes 2014. gada 12. maija Lēmums 2014/320/ES par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu Protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 165, 4.6.2014., 18. lpp.).
(2) Padomes 2013. gada 15. novembra Lēmums 2014/317/Euratom, ar ko apstiprina, ka Eiropas Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz Protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 165, 4.6.2014., 5. lpp.).
(3) OV L 165, 4.6.2014., 19. lpp.
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/9 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2016. gada 8. februāris)
par to, lai Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēgtu protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
(2016/C 52/06)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta 2. punktu,
ņemot vērā Padomes lēmumu, ar ko apstiprina, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”),
tā kā:
|
(1) |
Protokola noslēgšanai ir paredzēta atsevišķa procedūra par jautājumiem, uz kuriem attiecas Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību, no vienas puses, un par jautājumiem, uz kuriem attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, no otras puses. |
|
(2) |
Padome 2015. gada 20. jūlijā pieņēma Lēmumu (ES) 2015/1292 (1) par to, lai noslēgtu protokolu Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. panta 6. punktu un Horvātijas Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu. |
|
(3) |
Padome 2014. gada 14. aprīlī pieņēma Lēmumu 2014/518/Euratom (2), ar kuru apstiprina, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu. |
|
(4) |
Protokols būtu jānoslēdz arī Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma darbības jomā, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo apstiprina, ka Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (“protokols”) (3).
2. pants
Ar šo Komisijas priekšsēdētājs ir pilnvarots veikt visus vajadzīgos pasākumus Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā, lai paustu Eiropas Atomenerģijas kopienas piekrišanu uzņemties protokola saistības, jo īpaši iesniegt protokola 13. pantā paredzēto paziņojumu.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2016. gada 8. februārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) Padomes 2015. gada 20. jūlija Lēmums (ES) 2015/1292 par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu Protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 199, 29.7.2015., 1. lpp.).
(2) Padomes 2014. gada 14. aprīļa Lēmums 2014/518/Euratom, ar ko apstiprina to, ka Eiropas Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz protokolu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (OV L 233, 6.8.2014., 20. lpp.).
(3) OV L 233, 6.8.2014., 3. lpp.
Sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinācijas Administratīvā komisija
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/11 |
LĒMUMS Nr. F2
(2015. gada 23. jūnijs)
par datu apmaiņu starp iestādēm ģimenes pabalstu piešķiršanas nolūkā
(Dokuments attiecas uz EEZ un uz EK un Šveices nolīgumu)
(2016/C 52/07)
ADMINISTRATĪVĀ KOMISIJA SOCIĀLĀS NODROŠINĀŠANAS SISTĒMU KOORDINĀCIJAI,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulu (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (1) un jo īpaši šīs regulas 72. panta a) punktu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Regulu (EK) Nr. 987/2009, ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (2), un jo īpaši tās 2. panta 2. punktu un III sadaļas VI nodaļu,
tā kā:
|
(1) |
Administratīvās komisijas 340. sanāksmē, kura notika 2014. gada 22.–23. oktobrī, delegācijas pauda bažas par problēmām, kādas tām radušās attiecībā uz ātrumu, viendabīgumu un struktūru informācijas apmaiņā ar kompetentajām iestādēm, piešķirot un aprēķinot ģimenes pabalstus. |
|
(2) |
Ģimenes pabalstu piešķiršanas sarežģītība un procesa ilgums tika apspriests arī Ģimenes pabalstu administratīvās komisijas darba grupā 2012. gada 18. aprīlī un Pārdomu forumā par ģimenes pabalstu eksporta un kompetences problēmām 2015. gada 10. martā. |
|
(3) |
Informācijas apmaiņai starp iestādēm būtu jānorit atbilstoši Regulas (EK) Nr. 883/2004 68. panta 3. punkta un 76. panta 4. punkta un Regulas (EK) Nr. 987/2009 2. panta un 60. panta 2. un 3. punkta prasībām. |
|
(4) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 987/2009 60. panta 3. punktu, ja iestāde, kurai iesniegts pieteikums uz ģimenes pabalstiem, secina, ka tās tiesību akti ir piemērojami, taču tiem nav prioritātes, tai nekavējoties būtu jāpieņem provizorisks lēmums par prioritāri piemērojamiem noteikumiem un saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 883/2004 68. panta 3. punktu būtu jāpārsūta pieteikums citas dalībvalsts iestādei, kurai, pēc tās ieskatiem, ir primārā kompetence. |
|
(5) |
Izņemot gadījumu, kad pārsūtītā pieteikuma saņēmējiestāde saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 987/2009 60. panta 3. punktu noteiktajā divu mēnešu laikā paziņo, ka provizorisko lēmumu apstrīd, šis provizoriskais lēmums kļūst par galīgo lēmumu no dienas, kad saņēmējiestāde lēmumu apstiprina, vai, ja saņēmējiestāde savu nostāju attiecībā uz provizorisko lēmumu nepaziņo, – kad pagājuši divi mēneši kopš pieteikuma saņemšanas saņēmējiestādē (izvēloties agrāko no šiem datumiem). |
|
(6) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 883/2004 68. panta 3. punkta a) apakšpunktu un Regulas (EK) Nr. 987/2009 60. panta 3. punktu starpības piemaksa būtu jāaprēķina un jāizmaksā nekavējoties, tiklīdz attiecīgajai personai ir piešķirtas tiesības uz pabalstu un dalībvalsts ir saņēmusi informāciju, kas vajadzīga starpības piemaksas aprēķināšanai. |
|
(7) |
Ja iestāde, kurai tika iesniegts pieteikums uz ģimenes pabalstiem, ir pieņēmusi provizorisko lēmumu par prioritāro noteikumu piemērošanu, bet vēl nav saņēmusi visu informāciju, kas vajadzīga, lai galīgi aprēķinātu starpības piemaksas summu, šai iestādei pēc attiecīgās personas pieprasījuma starpības piemaksa būtu jāaprēķina un jāpiešķir provizoriski, ja šāds aprēķins ir iespējams, ņemot vērā informāciju, kas pieejama saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 883/2004 68. panta 3. punkta a) apakšpunktu un Regulas (EK) Nr. 987/2009 7. pantu un 60. panta 3. punktu. Ja attiecīgās iestādes nevar vienoties par to, kuri tiesību akti ir prioritāri piemērojami, būtu jāpiemēro Regulas (EK) Nr. 987/2009 6. panta 2. līdz 5. punkts un 60. panta 4. punkts. |
|
(8) |
Datu apmaiņā, piešķirot un aprēķinot ģimenes pabalstus saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 883/2004 un (EK) Nr. 987/2009, veidlapu lietošanai būtu jāatbilst Lēmuma Nr. E1 (3) prasībām. |
|
(9) |
Lai veicinātu Regulas (EK) Nr. 883/2004 un (EK) Nr. 987/2009 vienveidīgu piemērošanu, Administratīvā komisija piekrīt, ka būtu jānosaka skaidrāki termiņi datu apmaiņai, piešķirot un aprēķinot ģimenes pabalstus saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 883/2004 un (EK) Nr. 987/2009, turklāt būtu jānosaka skaidrāki noteikumi par starpības piemaksas izmaksāšanu (tostarp provizoriski). Rīkojoties saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 883/2004 71. panta 2. punktā izklāstītajiem nosacījumiem, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
|
1. |
Iestāde nekavējoties sniedz attiecīgajām iestādēm citās dalībvalstīs visu informāciju, kas vajadzīga, lai konstatētu tiesības uz ģimenes pabalstu un aprēķinātu to. Tāpat, ja iestādes rīcībā nonāk informācija, kas var būt noderīga, lai pieņemtu lēmumu par tiesībām uz ģimenes pabalstu vai par ģimenes pabalstos piešķiramo summu, tā pēc iespējas ātrāk nosūta attiecīgo informāciju citām attiecīgajām iestādēm. |
|
2. |
Uz informācijas pieprasījumu no citas dalībvalsts iestāde atbild nekavējoties un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā:
|
|
3. |
Izņēmuma gadījumos, ja iestādei, kas saņēmusi informācijas pieprasījumu, pamatotu iemeslu dēļ 2. punkta b) apakšpunktā noteiktajā termiņā atbildi sniegt nav iespējams, tā par šo faktu informē pieprasījuma iesniedzējiestādi, norādot kavēšanās iemeslus; ja iespējams, iestāde norāda, kad tā sniegs pieprasīto informāciju, un informē pieprasītājiestādi par izmaiņām paredzamajā termiņā. |
|
4. |
Ja iesaistītas ir vismaz divas dalībvalstis, kompetentās iestādes pēc pieprasījuma apmainās ar informāciju par saņēmēju ģimenes stāvokli un izmaksāto pabalstu summām un likmēm. Šādi pieprasījumi attiecas uz termiņiem, kas minēti 2. punkta b) apakšpunktā. Neskarot 1. punktā noteikto pienākumu, vispārēju periodisku pieprasījumu gadījumā, kas izteikti bez pietiekama pamatojuma, kompetentā iestāde, lai kontrolētu pabalsta summu vai verificētu tiesības saņemt pabalstu, šādu pieprasījumu neiesniedz biežāk nekā vienu reizi gadā, kā arī kompetentajai saņēmējiestādei nav pienākuma atbildēt uz šādu pieprasījumu biežāk nekā vienu reizi gadā. |
|
5. |
Starpības piemaksu aprēķina un izmaksā nekavējoties, tiklīdz attiecīgajai personai ir piešķirtas tiesības uz pabalstu un dalībvalsts ir saņēmusi informāciju, kas vajadzīga starpības piemaksas aprēķināšanai. Piemaksu vai provizorisko piemaksu izmaksā ar tādiem intervāliem, kādi noteikti kompetentās dalībvalsts valsts tiesību aktos attiecībā uz ģimenes pabalstu izmaksāšanu. |
|
6. |
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas. |
Administratīvās komisijas priekšsēdētāja
Liene RAMANE
(1) OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.
(2) OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.
(3) 2009. gada 12. jūnija Lēmums Nr. E1 par praktiskiem pasākumiem attiecībā uz Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 987/2009 4. pantā minētās datu elektroniskās apmaiņas pārejas periodu (OV C 106, 24.4.2010., 9. lpp.).
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/13 |
LĒMUMS Nr. H7
(2015. gada 25. jūnijs),
ar kuru pārskata Lēmumu Nr. H3 par datumu, kas jāņem vērā, lai noteiktu valūtas kursu, kas minēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 987/2009 90. pantā
(Dokuments attiecas uz EEZ un uz EK un Šveices nolīgumu)
(2016/C 52/08)
ADMINISTRATĪVĀ KOMISIJA SOCIĀLĀS NODROŠINĀŠANAS SISTĒMU KOORDINĀCIJAI,
ņemot vērā 72. panta a) punktu Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (1), saskaņā ar kuru Administratīvā komisija ir atbildīga par visu administratīvo jautājumu vai tādu interpretācijas jautājumu risināšanu, kuri izriet no noteikumiem Regulā (EK) Nr. 883/2004 un Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Regulā (EK) Nr. 987/2009, ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (2),
tā kā:
|
(1) |
Lēmuma Nr. H3 (3), 8. punktā noteikts, ka šo lēmumu pārskata vienu gadu pēc tam, kad spēkā ir stājusies Regula (EK) Nr. 883/2004 un Regula (EK) Nr. 987/2009. |
|
(2) |
Skaidrības labad Lēmumā Nr. H3 lietotajai terminoloģijai būtu jābūt konsekventai. [Neattiecas uz tekstu latviešu valodā.] Frāze “valūtas kursu, ko piemēro” būtu jāaizstāj ar “valūtas kursu, ko publicē”. |
|
(3) |
Lēmuma Nr. H3 6. punkta formulējums ir radījis interpretācijas problēmas un dažādās dalībvalstīs ir piemērots atšķirīgi. Tāpēc šo noteikumu ir nepieciešams grozīt, lai precizētu piemērojamo procedūru, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
|
1. |
[Neattiecas uz tekstu latviešu valodā.] |
|
2. |
Frāzi “valūtas kursu, ko piemēro” Lēmuma Nr. H3 5. punktā aizstāj ar “valūtas kursu, ko publicē”. |
|
3. |
Lēmuma Nr. H3 6. punktu aizstāj ar šādu: “Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 987/2009 90. pantu datums, kas jāņem vērā, lai noteiktu piemērojamo valūtas kursu starp divām valūtām, ir šāds:
Šajā punktā darbdiena ir Eiropas Centrālās bankas darbdiena, kurā tā publicē valūtas maiņas dienas atsauces kursu.” |
|
4. |
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas. |
Administratīvās komisijas priekšsēdētāja
Liene RAMANE
(1) OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.
(2) OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.
(3) Administratīvās komisijas 2009. gada 15. oktobra Lēmums Nr. H3 par datumu, kas jāņem vērā, lai noteiktu valūtas kursu, kas minēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 987/2009 90. pantā (OV C 106, 24.4.2010., 56. lpp.).
INFORMĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ EIROPAS EKONOMIKAS ZONU
EBTA Uzraudzības iestāde
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/14 |
Lēmums izbeigt formālo izmeklēšanas procedūru pēc EBTA valsts atsaukuma
2014. gada PCC elektroenerģijas līgums un 2014. gada elektropārvades nolīgums
(2016/C 52/09)
Ar 2015. gada 17. jūnija Lēmumu Nr. 238/15/COL EBTA Uzraudzības iestāde saskaņā ar Uzraudzības un Tiesas nolīguma 3. protokola II daļas 4. panta 4. punktu ir izlēmusi slēgt formālo izmeklēšanas procedūru, kas tika sākta 2014. gada 10. decembrī ar Lēmumu Nr. 543/14/COL attiecībā uz i) 2014. gada 17. martā starp Landsvirkjun hf. un PCC Bakki Silicon hf. parakstīto elektroenerģijas līgumu un ii) 2014. gada 7. februārī starp Landsnet hf. un PCC Bakki Silicon noslēgto elektropārvades nolīgumu.
Lietai vairs nav pamata, jo EBTA valsts ir atsaukusi paziņojumu un puses ir izbeigušas līgumus pirms to stāšanās spēkā.
Lēmuma autentiskais teksts bez konfidenciālas informācijas ir pieejams EBTA Uzraudzības iestādes tīmekļa vietnē:
http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/.
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/15 |
Valsts atbalsts – Lēmums necelt iebildumus
(2016/C 52/10)
EBTA Uzraudzības iestādei nav iebildumu pret šādu valsts atbalsta pasākumu:
|
Lēmuma pieņemšanas datums |
: |
2015. gada 16. septembris |
||||||||||
|
Lietas Nr. |
: |
77595 |
||||||||||
|
Lēmuma Nr. |
: |
336/15/COL |
||||||||||
|
EBTA valsts |
: |
Norvēģija |
||||||||||
|
Reģions |
: |
Reģionā(-os), kas nav atbalstāms(-i) reģions(-i) |
||||||||||
|
Sadaļa |
: |
Alternatīvo degvielu infrastruktūras programma |
||||||||||
|
Juridiskais pamats |
: |
|
||||||||||
|
Pasākuma veids |
: |
Shēma |
||||||||||
|
Mērķis |
: |
Vides aizsardzība |
||||||||||
|
Atbalsta veids |
: |
Tiešā dotācija |
||||||||||
|
Budžets |
: |
300 miljoni Norvēģijas kronu |
||||||||||
|
Atbalsta intensitāte |
: |
Līdz 100 % no attaisnotajām izmaksām |
||||||||||
|
Ilgums |
: |
2016. gada beigas |
||||||||||
|
Tautsaimniecības nozares |
: |
Transports |
||||||||||
|
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese |
: |
|
||||||||||
|
Cita informācija |
: |
|
Lēmuma autentiskais teksts bez konfidenciālas informācijas ir pieejams EBTA Uzraudzības iestādes tīmekļa vietnē:
http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/16 |
Valsts atbalsts – Lēmums necelt iebildumus
(2016/C 52/11)
EBTA Uzraudzības iestādei nav iebildumu pret šādu valsts atbalsta pasākumu:
|
Lēmuma pieņemšanas datums |
: |
2015. gada 28. oktobris |
||||
|
Lietas Nr. |
: |
78015 |
||||
|
Lēmuma Nr. |
: |
444/15/COL |
||||
|
EBTA valsts |
: |
Norvēģija |
||||
|
Juridiskais pamats |
: |
Regula 2005-12-21-1720 |
||||
|
Pasākuma veids |
: |
Jūrlietu attīstības palīdzība |
||||
|
Mērķis |
: |
Nodarbinātība |
||||
|
Atbalsta veids |
: |
Nodokļu atmaksa |
||||
|
Budžets |
: |
Aplēsti 900 miljoni NOK 2016. gada pirmajam pusgadam |
||||
|
Ilgums |
: |
1.1.2016.–30.6.2016. |
||||
|
Tautsaimniecības nozares |
: |
Jūras transports |
||||
|
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese |
: |
|
Lēmuma autentiskais teksts bez konfidenciālas informācijas ir pieejams EBTA Uzraudzības iestādes tīmekļa vietnē:
http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/17 |
Valsts atbalsts – Lēmums necelt iebildumus
(2016/C 52/12)
EBTA Uzraudzības iestādei nav iebildumu pret šādu valsts atbalsta pasākumu:
|
Lēmuma pieņemšanas datums |
: |
2015. gada 4. novembris |
|||||
|
Lietas Nr. |
: |
77887 |
|||||
|
Lēmuma Nr. |
: |
468/15/COL |
|||||
|
EBTA valsts |
: |
Norvēģija |
|||||
|
Reģions |
: |
Troms, Finnmark un Nordland |
|||||
|
Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums) |
: |
Termiņa pagarinājums un Čartera lidojumu fonda shēmas atbilstības stingrāku nosacījumu ieviešana Ziemeļnorvēģijai |
|||||
|
Juridiskais pamats |
: |
Budžeta lēmumi, ko pieņēmuši Troms, Finnmark un Nordland reģioni |
|||||
|
Pasākuma veids |
: |
Atlīdzība par tūrisma operatoru čartera izmaksām |
|||||
|
Mērķis |
: |
Tūrisms |
|||||
|
Atbalsta veids |
: |
Dotācija |
|||||
|
Budžets |
: |
NOK 30 miljoni (EUR 3,25 miljoni) 3 gadiem |
|||||
|
Atbalsta intensitāte |
: |
25 % maks. |
|||||
|
Ilgums |
: |
3 gadi |
|||||
|
Tautsaimniecības nozares |
: |
H51.1.0 – Pasažieru aviopārvadājumi |
|||||
|
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese |
: |
|
|||||
|
Cita informācija |
: |
Lēmuma autentiskais teksts bez konfidenciālas informācijas ir pieejams EBTA Uzraudzības iestādes tīmekļa vietnē:
http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/
V Atzinumi
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU
Eiropas Komisija
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/18 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel)
Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2016/C 52/13)
|
1. |
Komisija 2016. gada 3. februārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā uzņēmums Hauptgenossenschaft Nord AG (“Hauptgenossenschaft Nord”, Vācija), kuru kontrolē Dansk Landbrugs Grovvareselskab a.m.b.a. (“dlg”, Dānija) Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst pilnīgu kontroli pār uzņēmumu Roth Agrarhandel GmbH (“Roth Agrarhandel”, Vācija), iegādājoties daļas. |
|
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību: — dlg : lauksaimnieku kooperatīvs, kas darbojas lauksaimniecības nozarē, piedāvājot preces un pakalpojumus lauksaimniekiem, — Hauptgenossenschaft Nord : vairumā un mazumā tirgo lauksaimniecības preces, tostarp graudus, sēklas, lopbarību un mēslošanas līdzekļus, — Roth Agrarhandel : mazumā tirgo lauksaimniecības preces, tostarp graudus, sēklas, lopbarību un mēslošanas līdzekļus. |
|
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši šajā paziņojumā paredzētajai procedūrai. |
|
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu. Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).
(2) OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.
CITI TIESĪBU AKTI
Eiropas Komisija
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/19 |
Pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām
(2016/C 52/14)
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.
VIENOTS DOKUMENTS
ΓΛΥΚΟ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ ΑΓΡΟΥ (GLYKO TRIANTAFYLLO AGROU)
ES Nr.: CY-PGI-0005-01310 – 3.2.2015.
ACVN ( ) AĢIN ( X )
1. Nosaukums vai nosaukumi
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού (Glyko Triantafyllo Agrou)
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Kipra
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts
3.1. Produkta veids
2.3. grupa. Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi
3.2. Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums
Glyko Triantafyllo Agrou ir viendabīgs, pabiezas konsistences rožu ziedlapu, cukura un ūdens maisījums, ko iegūst ievārījuma gatavošanas procedūrā. To pasniedz desertā ar karotīti.
Ūdens saturs: 20–24 %
Pelni: 0,1–0,3 %
Ogļhidrāti: 70–85 %
Krāsa: produkta masas raksturīgā krāsa (stikla traukā) ir pavisam tumši violeta ar tumši brūnu nokrāsu. Plānāk uztrieptam produktam ir gaišāk brūna līdz oranža krāsa, taču atsevišķās rožlapiņas ir caurspīdīgi bēšas ar tumši brūnām niansēm.
Konsistence: pabiezs maisījums ar ievērojamu stingrākas konsistences rožlapiņu īpatsvaru.
Smarža: intensīva rožu smarža.
Garša: salda rožu garša.
3.3. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)
Ievārījuma gatavošanai attiecībās 1:1:1 līdz 1:1½:1 izmanto šādas izejvielas:
|
— |
noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā audzētu Rosa damascena sugas rožu ziedlapas bez apziedņa, |
|
— |
cukuru, |
|
— |
ūdeni. |
Beigās gatavajam maisījumam pievieno citrona sulu 1 % īpatsvarā.
3.4. Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā
— Izejvielu ievākšana: rožlapiņu ievākšana notiek tikai vēsajās rīta stundās, proti, no pieciem līdz astoņiem rītā, kad rožu ziedi vēl nav pavisam atvērušies un ziedlapas vēl ir svaigas. Aizvešana un uzglabāšana: svaigos Rosa damascena ziedus ar visu apziedni nogādā ražošanas vietā apmēram triju stundu laikā pēc ievākšanas. Pēc tam: a) uzreiz sākas sagatavošanas posms vai (ārkārtas apstākļos, ja ir ievākts ļoti liels rožlapiņu daudzums); b) ziedlapas nekavējoties tiek ievietotas aukstuma kamerās ar temperatūru 0–6 °C un relatīvo mitrumu 75 %, taču uzglabāšana tajās nedrīkst būt ilgāka par 24 stundām.
— Sagatavošana: sākumā tiek noņemti apziedņi un kātiņi, ja tādi gadījušies, lai paliktu tikai rožlapiņas, kuras uzber uz sieta, lai atbrīvotu no ziedputekšņiem, un beigās noskalo ar aukstu tekošu ūdeni.
— Pirmā uzkarsēšana katlā: rožlapiņas uzvāra nelielā ūdens daudzumā, kam pievienots cukurs. Sākotnējais ūdens daudzums ir atkarīgs no tā, cik liels ūdens saturs rožlapiņās ir palicis pēc skalošanas. Kamēr notiek karsēšana, katlam uzliek atbilstošu vāku, lai produkta masa absorbētu visus aromātus, – šāda pieeja ļauj iegūt produktam raksturīgo rožu smaržu, to pat pastiprinot.
— Otrā uzkarsēšana katlā: kad ir pievienots atlikušais cukurs, ūdens un citrona sula, masu turpina karsēt katlā ar noņemtu vāku.
— Atdzesēšana, iepildīšana tarā un ievietošana krāsnī: produktu atdzesē līdz istabas temperatūrai un pēc tam iepilda sterilizētās noslēdzamās stikla burkās, kas spēj izturēt augstu temperatūru. Burkas ieliek krāsnī un karsē, līdz temperatūra produkta masas vidū sasniedz 70–85 °C.
3.5. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi
Glyko Triantafyllo Agrou tiek iepildīts stikla burkās, kas spēj izturēt uzkarsēšanu augstā temperatūrā; svaram nav minimālo vai maksimālo ierobežojumu.
Pēc tam burkas tiek saliktas kartona kastēs un glabātas istabas temperatūrā vēsā un tumšā vietā.
Derīguma termiņš: līdz trim gadiem, rēķinot no iepildīšanas datuma.
Uzglabāšanas temperatūra: vides temperatūrai jābūt zem 25 °C.
Iepildīšana burkās pieder pie ražošanas procedūras, un tai jānoris noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā (sk. tālāk 3.6. punktu).
3.6. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi
Izsekojamības labad arī marķēšanai jānotiek noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā. Ir vēl viens svarīgs iemesls: gatavais produkts ir ļoti jutīgs un uzņēmīgs pret kontamināciju, kura tiek novērsta, veicot produkta fasēšanu un vēlāk arī marķēšanu, tādējādi garantējot visu ražošanas posmu (līdz pat pēdējam) norisi noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.
Jāievēro noteikumi par pārtikas marķējumu, noformējumu un reklamēšanu to aktuālajā redakcijā. Turklāt uz etiķetes jābūt skaidri rakstītam, ka produkts ir gatavots no Rosa damascena sugas rozēm, kas audzētas Agras novadā.
4. Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija
Produkts Glyko Triantafyllo Agrou tiek ražots Agras pašvaldības administratīvajās robežās.
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
Rožu ievārījumu nelielos daudzumos gatavo arī citu novadu ražotāji (pat ārzemēs), taču produkts Glyko Triantafyllo Agrou ir vienreizīgs, pateicoties vairākiem faktoriem:
|
a) |
izejvielas, proti, Agras pašvaldības teritorijā audzēto Rosa damascena šķirnes rožu ziedlapas; |
|
b) |
saikne starp vēsturiski veidojušos labo slavu, ar ko var lepoties no minētās sugas rozēm gatavotie produkti, un Agras novadu, kur vairāk nekā pēdējo simt gadu laikā ir attīstījusies rožu produktu ražošana; |
|
c) |
zinātība, kas izveidojusies vietējo iedzīvotāju vidū un it īpaši vienīgajā Glyko Triantafyllo Agrou ražošanas uzņēmumā, kurš ražošanas procesu veidojis, balstoties uz Agras novada sieviešu lietpratību (viņas agrāk šo produktu gatavoja mājās kā ārstniecības līdzekli). |
a)
Šis ģeogrāfiskais apgabals izceļas ar savdabīgu mikroklimatu, kas labvēlīgi ietekmē Rosa damascena rožu audzēšanu.
Sugas Rosa damascena saikni ar Agras vidi nosaka šim apgabalam raksturīgais mikroklimats (vēss un sauss kalnu klimats) un augsne. Agra atrodas apmēram 1 000 m virs jūras līmeņa, kas ir ideāls augstums rožu audzēšanai, kā par to liecina rožu audžu lielais īpatsvars (70 %) šajā novadā. Turklāt Agras pašvaldība atrodas dabiskā ieplakā, kas stādījumus aizsargā no ziemeļu vējiem.
Temperatūra svārstās no –5 °C līdz 35 °C, taču vissvarīgākā ir temperatūras stabilitāte mēnešos, kad noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā sākas veģetācijas periods. Lielas vidējās temperatūras svārstības no marta līdz jūnijam var negatīvi ietekmēt rožu audzēšanu. Arī nokrišņu daudzums ir stabils (ļoti mainīgs nokrišņu daudzums var negatīvi ietekmēt pumpuru un pēc tam arī rožu ziedu veidošanos). Maijā, Rosa damascena rožu ziedēšanas un arī rožlapiņu ievākšanas laikā, lietus parasti gadās reti, līdz ar to tiek novērsta sēņu izraisītu slimību rašanās un veidojas ideāli ziedlapu ievākšanas apstākļi. Turklāt iežu sastāvs (gabro un diabāzi) un augsnes veids (organiskām vielām bagātas vidēji izteiktas struktūras augsnes) rada konkrētās rožu sugas audzēšanai piemērotus augsnes apstākļus.
Šo īpašo klimatisko un augsnes apstākļu rezultātā Rosa damascena sugas rožu audzēšana un to ziedlapu pārstrāde Agras novadā ir vērtušās plašumā, laika gaitā kļūdamas par sava veida kultūras vērtību un nesdamas pasaulē Agras vārdu. Turklāt jāatzīmē, ka kopš XIX gadsimta beigām, kad rakstu avotos minētas pirmās ziņas par Rosa damascena audzēšanu Kiprā, plašāka mēroga rožkopība ir ieviesusies vienīgi Milikuri un Agras pašvaldībās, kas liecina par abu novadu īpašo lomu. Abos novados intensīvāka rožkopība sākās pēc 1940. gada, taču Agrā Rosa damascena sugas rožu audzēšanas platības un īpaši apjoms bija lielāks nekā Milikuri novadā, turklāt šī iezīme ir saglabājusies līdz mūsdienām. Tas ļauj spriest, ka īpašie klimatiskie apstākļi, ko papildina audzētāju lietpratība, ir palīdzējuši saglabāt rožkopību šajā novadā. Jāatzīmē, ka nav rakstisku liecību, kurās būtu minēts, ka Milikuri novadā, kur, šķiet, ražo tikai rožūdeni, no Rosa damascena sugas rožu lapiņām būtu gatavots arī ievārījums.
Papildus šiem faktiem, kas apliecina Agras apstākļu īpašo piemērotību Rosa damascena sugas rožu audzēšanai, jāuzsver, ka saskaņā ar zinātniskajiem pētījumiem no visām rožu sugām tikai 20 % ierindojamas aromātisko rožu kategorijā, 50 % izdala tikai vāju smaržu, bet pārējās nesmaržo nemaz. Suga Rosa damascena pieder pie šiem 20 aromātisko sugu procentiem. Tajā pašā pētījumā arī teikts, ka šīs šķirnes aromāts atšķiras no tā, ko izdala citi rožu hibrīdi. Rezultātā varam secināt, ka no šīs sugas rožlapiņām gatavotā ievārījuma Glyko Triantafyllo Agrou aromāts veidojas, pateicoties tieši sugas Rosa damascena aromātiskajām īpašībām.
b)
Ar Agras pašvaldību rožu ievārījuma gatavošanu saista ne tikai vēsturiskas saites: no Rosa damascena ziedlapām gatavotie produkti ieņem svarīgu vietu arī turienes kultūras dzīvē. Ik gadu apmēram maija vidū (atkarībā no laikapstākļiem), t. i., Rosa damascena ziedlapu ievākšanas laikā, tiek rīkoti rožu svētki, kuros godā ceļ vietējos produktus, kas izgatavoti šīs sugas rožu pārstrādes procesā. Starp tiem ir arī rožu ievārījums. Turklāt rozes ir Agras pašvaldības simbols, kā to apliecina gan senākas, gan nesenas publikācijas, kurās minēts šis ciemats un īpaši uzsvērti produkti, kas Agrā gatavoti no minētās sugas rožu ziedlapām.
c)
|
i) |
rožlapiņas pārstrādes laikā saglabājas galaproduktā veselā veidā; |
|
ii) |
gatavā masa ir pabiezas konsistences; |
|
iii) |
gatavajā masā ir augsts rožlapiņu īpatsvars. |
Cilvēkfaktori, kas ievārījumam Glyko Triantafyllo Agrou piešķir tā īpašības, sevišķi attiecībā uz smaržu, krāsu, konsistenci, ziedlapu augsto īpatsvaru, ir aprakstīti turpmāk.
|
1. |
Rožlapiņu ievākšana notiek tikai vēsajās rīta stundās, proti, no pieciem līdz astoņiem rītā, kad rožu ziedi vēl nav pavisam atvērušies un ziedlapas vēl ir svaigas. Iemesls ir tāds, ka augsta temperatūra rožlapiņu ievākšanas laikā mazina smaržeļļu saturu, jo ēteriskās eļļas izgaro no ziedlapu dziedzermatiņiem. Uzreiz pēc rožu ievākšanas tās tiek pārvestas uz pārstrādes vietu, kur sākas ievārījuma ražošanas procedūra, kamēr ziedlapas vēl ir saglabājušas mitrumu un aromātu. Rosa damascena rožu audzes atrodas tuvu pārstrādes vietai, un tas ir vēl viens svarīgs faktors, kas ļauj līdz minimumam samazināt rožlapiņu transportēšanas laiku, saglabājot to kvalitatīvās un aromātiskās īpašības līdz pārstrādes posmam. |
|
2. |
Pirmās uzkarsēšanas laikā katlā ievieto rožlapiņas ar ūdeni un cukuru, nepiemirstot uzlikt vāku, lai ierobežotu ēterisko eļļu izgarošanu un nodrošinātu pēc iespējas izteiktāku smaržas absorbēšanos gatavajā produktā. Vāks jāuzliek, kolīdz karsēšanas laikā rodas pirmie tvaiki, jo tieši tajos ir visvairāk ēterisko eļļu (smaržas), kas sāk izgarot zemākā temperatūrā nekā ūdens, tāpēc jānodrošina, lai šie tvaiki kondensētos uz aukstas virsmas un nokļūtu atpakaļ ievārījuma masā, kas tos absorbē. |
|
3. |
Rožlapiņu ievākšana uzmanīgā roku darbā un pavisam nelielais attālums līdz pārstrādes vietai ļauj nodrošināt šo ziedlapu integritāti, kas ir ļoti svarīga, lai galaproduktam veidotos stingrāka konsistence. |
|
4. |
Rožlapiņu īpatsvars masā ir vēl viens ļoti svarīgs faktors, kas nodrošina masas integritāti un līdz ar to arī augstāku aromātisko vielu saturu. |
|
5. |
Pakāpeniskā (divos paņēmienos) cukura pievienošana ievārījuma gatavošanas laikā (uzkarsējot) palīdz pakāpeniski un vienmērīgi uzvārīt rožlapiņu masu – tam ir liela nozīme, lai galaprodukts saglabātu krāsu un salīdzinoši stingrāko konsistenci. |
Atsauce uz specifikācijas publikāciju
(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)
http://www.moa.gov.cy/moa/da/da.nsf/All/F3FF567F4E8FF1C5C2257B970039D8EF/$file/Προδιαγραφες%20Γλυκο%20Τριανταφυλλο%20Αγρου%20final.pdf
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/23 |
Pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām
(2016/C 52/15)
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.
VIENOTS DOKUMENTS
POULET DE L’ARDECHE / CHAPON DE L’ARDECHE
ES Nr.: FR-PGI-0005-01296 – 29.12.2014.
ACVN ( ) AĢIN ( X )
1. Nosaukums vai nosaukumi
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Francija
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts
3.1. Produkta veids
1.1. grupa. Svaiga gaļa (un subprodukti)
3.2. Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche ir produkts, kas iegūts no vistām un kapauniem, kuri pieder pie Gallus gallus sugas un audzēti zem klajas debess.
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche mājputni ir izaudzēti no izturīgiem, lēnaudzīgiem priekštečiem. Kaušanas vecums Poulet de l’Ardèche vistām ir vismaz 81 viena diena, bet Chapon de l’Ardèche kapauniem – vismaz 150 dienu.
Organoleptiskās īpašības: Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche gaļa ir stingra, maz taukaina, ar stipru garšu un tumšu krāsu. Atkarībā no izmantotajiem priekštečiem īpatņu ādas un kāju krāsa ir dažāda (balta vai dzeltena).
Noformējums:
|
— |
veselus pārdod vienīgi A klases liemeņus, |
|
— |
saskaņā ar tradīciju liemeņus, kurus pārdod veselus, noformē kopā ar kājām, kas ieliektas putna liemeņa priekšdaļā zem krūšukaula ķīļa, |
|
— |
ja liemeni sadala, tad gabaliem, kas iegūti, sadalot liemeni vienīgi ar rokām, jāatbilst A klases liemeņu noformēšanas kritērijiem. |
Noformējuma veidi:
|
— |
daļēji izķidāts (liemeņa minimālais svars bez ķidām, ar kājām – 1,3 kg vistai un 2,9 kg kapaunam), |
|
— |
gatavs cepšanai (liemeņa minimālais svars – 1,030 kg vistai un 2,530 kg kapaunam), |
|
— |
sadalīts. |
Šo gaļu piedāvā svaigu vai sasaldētu.
3.3. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche vistas un kapaunus, sākot ar 42. dzīves dienu, audzē zem klajas debess kokiem apaugušās, ar pastaigu iespējām nodrošinātās, platībās, ko klāj dabiski oļi.
Šo dzīvnieku barības lielāko daļu veido labība:
|
— |
sākumposmā no 1. līdz 28. dienai ieskaitot – vismaz 50 % labības, |
|
— |
nobarošanas posmā no 29. dienas līdz nokaušanai – vidējais procentuālais svērtais labības un labības produktu daudzums nobarošanas posmā ir vismaz 80 %. Šajā posmā ietilpst “augšanas” un “nobeiguma” periods. |
No labības iegūto produktu īpatsvars nepārsniedz 15 % no labības un labības produktu kopējā daudzuma.
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche vistu un kapaunu barību 100 % apmērā veido augi, minerālvielas un vitamīni. Barībā ietilpst vismaz divu veidu labība. Barības līdzekļu kopējais tauku saturs nepārsniedz 6 %. Izēdināmajā barībā nav nekādu medikamentu, tostarp kokcidiostatu. Atļauti ir vienīgi zarnu mikrofloras regulēšanas līdzekļi.
3.4. Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche vistu un kapaunu audzēšana noris noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā. Audzēšanas posms atbilst periodam no dienas vecu cāļu ievietošanas audzētavā līdz putnu izņemšanai, lai tos nogādātu lopkautuvē.
3.5. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi
Attālums no audzēšanas vietas līdz lopkautuvei ir mazāks par 100 km jeb – pārvadāšanas ilguma ziņā no audzēšanas vietas līdz lopkautuvei – trīs stundas. Liemeņus sadala vienīgi ar rokām. Mājputnu liemeņus, ko pārdod veselus, piedāvā kopā ar kājām.
3.6. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi
Marķējumā līdztekus obligātajām norādēm, kas paredzētas tiesību aktos par mājputnu marķēšanu, ietilpst:
|
— |
nosaukums – Poulet de l’Ardèche vai Chapon de l’Ardèche, |
|
— |
Eiropas Savienības AĢIN simbols, |
|
— |
lopkautuves identifikācija vai nu ar īpašu marķējumu (EEK zīmogs), vai norādot to uz svara/cenas etiķetes, ko piestiprina pie produkta blakus informatīvajam marķējumam. |
4. Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche ražošanas ģeogrāfiskais apgabals izvietots Ardešas (Ardèche) kalnu masīvā (Vivarē (Vivarais) kalni) Centrālā masīva centrālajā austrumu daļā. Ģeogrāfisko apgabalu veido šādu kantonu teritorija:
Ardèche departamentā (07) –
visu pašvaldību teritorija šādos kantonos: Annonay, Annonay Nord, Annonay Sud, Antraigues-sur-Volane, Burzet, Le Cheylard, Chomerac, Coucouron, Lamastre, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Rochemaure, Saint-Agrève, Saint-Félicien, Saint-Martin-de-Valamas, Saint-Péray, Saint-Pierreville, Satillieu, Serrières, Tournon-sur-Rhône, Vals-les-Bains, Vernoux-en-Vivarais, La Voulte-sur-Rhône; Aubenas kantonā: Aubenas, Mercuer un Saint-Didier-sous-Aubenas pašvaldības teritorija; Thueyts kantonā: Astet, Barnas, Chirols, Lalevade-d’Ardèche, Mayres, Meyras, Pont-de-Labeaume, Prades un Thueyts pašvaldības teritorija; Villeneuve-de-Berg kantonā: Berzème, Darbres, Lussas, Mirabel, Saint-Gineis-en-Coiron, Saint-Jean-le-Centenier, Saint-Laurent-sous-Coiron un Saint-Pons pašvaldības teritorija;
Loire departamentā (42) –
visu pašvaldību teritorija šādos kantonos: Bourg-Argental, Pélussin, Saint-Chamond, Saint-Chamond Sud, Saint-Genest-Malifaux; La Grand-Croix kantonā: Doizieux, Farnay, La Grand-Croix, L’Horme, Lorette, Saint-Paul-en-Jarez un La Terrasse-sur-Dorlay pašvaldības teritorija; Rive-de-Gier kantonā: Châteauneuf, Pavezin, Rive-de-Gier un Sainte-Croix-en-Jarez pašvaldības teritorija;
Haute-Loire departamentā (43) –
visu pašvaldību teritorija šādos kantonos: Aurec-sur-Loire, Fay-sur-Lignon, Le-Monastier-sur-Gazeille, Monistrol-sur-Loire, Montfaucon-en-Velay, Le-Puy-en-Velay Est, Le-Puy-en-Velay Sud-Est, Saint-Didier-en-Velay, Saint-Julien-Chapteuil, Sainte-Sigolène, Tence, Yssingeaux pašvaldības teritorija; Bas-en-Basset kantonā: Bas-en-Basset un Malvalette pašvaldības teritorija; Le-Puy-en-Velay Nord kantonā: Chaspinhac, Malrevers un Le Monteil pašvaldības teritorija;
Retournac kantonā: Retournac pašvaldības teritorija; Saint-Paulien kantonā: Lavoûte-sur-Loire un Saint-Vincent pašvaldības teritorija; Solignac-sur-Loire kantonā: Le Brignon, Cussac-sur-Loire un Solignac-sur-Loire pašvaldības teritorija; Vorey kantonā: Beaulieu, Chamalières-sur-Loire, Mézères, Rosières un Vorey pašvaldības teritorija.
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
Ģeogrāfiskā apgabala specifika
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche ģeogrāfiskais apgabals ir Vivarē kalnu masīvs – atsevišķs kalnu apvidus, kurā ietilpst galvenokārt Ardešas departaments, bet kurā iesniedzas arī Augšluāras austrumdaļa un Luāras dienviddaļa. Viena no šā apgabala raksturīgajām īpašībām ir tā, ka to veido vienīgi tādu pašvaldību teritorija, kura atrodas kalnu un piekalnes apvidū, kam raksturīgi noteikti trūkumi saistībā ar augstumu virs jūras līmeņa, nogāzēm un/vai klimatu, kuru dēļ stipri vien tiek ierobežotas zemju izmantošanas iespējas – tajās tad attīstās ekstensīvās lauksaimniecības nodarbes.
Ģeogrāfiskajā apgabalā valda klimats, kam piemīt gan vidēji augstu kalnu, gan kontinentāla klimata iezīmes, kurās ir krasas atšķirības atkarībā no gadalaika, ar lielām temperatūras svārstībām, ļoti īsiem pārejas gadalaikiem un vējainu vidi.
Turklāt raksturīga ģeogrāfiskā apgabala iezīme ir arī augsnes, kuras veidojušās uz senu vulkānisku iežu, granīta un slānekļa cilmiežiem. Šo klinšu iežu kopīga iezīme ir tā, ka tie ir cieti, taču viegli sairst, tādējādi radot ļoti daudz sīku oļu, kas klāj mājputnu pastaigu platības.
Vietējā putnkopība aizsākās 1960. gadā Ardešas ziemeļos, taču par īstu nozari tā izvērtās pagājušā gadsimta 80. gados, kad lauksaimnieki 1985. gadā nodibināja Ardešas Mājputnu aizsardzības arodbiedrību.
No āra platībās audzētiem mājputniem iegūtās Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche produkcijas attīstība, izveidojot labā kvalitātē sagatavotas specifikācijas, norisēja dabas vidē, kas maz labvēlīga lauksaimniecības kultūru attīstībai vai intensīvai lopkopībai, kontekstā, kam raksturīgas ģimeņu mēroga jauktas zemkopības un lopkopības saimniecības (lopkopība, augļkoku audzēšana, sarkanaugļu ogu un lēcu audzēšana), kurām ir neliels vai vidējs apjoms (vidēji 35 ha), un kur pieejamās zemes nav plašas.
Lai saglabātu putnkopības tradicionālo raksturu, lopkopji ir specializējušies ekstensīvā ražošanā un dzīvnieku audzēšanā zem klajas debess. Šādos apstākļos dzīvnieku biezība ir ierobežota vienlaikus gan kūtīs, gan ganību platībās. Dzīvnieku ēdināšanas pamatā ir liels labības īpatsvars, un tas atbilst Ardešas lopkopju tradicionālajai praksei – viņi mēdza barības devu, ko dzīvnieki ieguva, noganot āra platības, papildināt ar labību, ko saimniecība izaudzēja uz nedaudzajiem kultivējamajiem zemesgabaliem.
Turklāt mājputni var brīvi pārvietoties pa āru, un tas sekmē viņu vajadzību apmierināšanu – tiem vajadzīgas fiziskas kustības – un sniedz tiem papildbarību (zāli, kukaiņus). Lai ļautu mājputniem lietderīgi izmantot ganību platības, kurās vienlaikus ir sarežģīts reljefs un kuras ir pakļautas vietējo laikapstākļu maiņai, vietējie lopkopji nolēma iestādīt vairākus kokus (vismaz 30 vietējo sugu koku uz 400 m2 putnu kūts platības), tādējādi gan veicinot dzīvnieku pastaigas un kustēšanos, gan pasargājot tos no saules un vēja.
Lopkopji izvēlējās arī dabas apstākļiem pielāgojušos priekštečus, kas nav nervozi, ir izturīgi un kustīgi, pielāgoti ganību platību raksturīgajām īpašībām. Turklāt no šādiem priekštečiem iegūti īpatņi ir lēnaudzīgi, un tas ļauj kaut dzīvniekus lielākā vecumā nekā vidēji.
Dzīvnieku izņemšana vienā reizē un ierobežotais pārvadāšanas laiks līdz lopkautuvei ļauj novērst dzīvniekiem stresu.
Produkta specifika
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche ir produkts, kas iegūts no mājputniem, kuri audzēti zem klajas debess.
Organoleptiskās testēšanas rezultātā noskaidrojās, ka produktiem Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche salīdzinājumā ar citiem līdzīgiem tirgū pieejamiem produktiem ir šādas īpašības:
|
— |
to gaļa ir stingrāka gan balto muskuļaudu (filejas), gan sarkano muskuļaudu (ciskas) ziņā, |
|
— |
gaļa ir mazāk taukaina, un tās garša ir stiprāka, bet krāsa tumšāka. |
Izcirtņi iegūti, sadalot liemeni vienīgi ar rokām. Ja Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche pārdod nesadalītus, tad tos raksturīgi noformē kopā ar kājām, kas ieliektas priekšpusē zem krūšukaula ķīļa.
Saikne
Produktu Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche saiknes ar ģeogrāfisko apgabalu pamatā ir gan to reputācija, gan lopkopības amatprasme.
Lai saglabātu putnkopības tradicionālo raksturu, lopkopji ir specializējušies ekstensīvā ražošanā un dzīvnieku audzēšanā zemnieku saimniecības apstākļos zem klajas debess (dzīvnieku biezība ierobežota, kaušana vēlīna, turēšana ganību platībās).
Lēnaudzīgu priekšteču izmantošana, tādas barības izvēle, kuru galvenokārt veido labība, un dzīvnieku turēšana sarežģīta reljefa apstākļos, kur bagātīgi pieejami dabiskie oļi un šķembas (gritt), ļauj izaudzēt putnus, kuru gaļa izceļas ar atzītām garšas īpašībām, it īpaši attiecībā uz gaļas stingrumu un stipro garšu. Lielais labības īpatsvars barībā ir svarīgs faktors, lai nogulsnētos intramuskulārie tauki un tātad veidotos gaļas garšas īpašības.
Šo ganību platību sarežģītais reljefs veicina virsējo muskuļu attīstību, īpaši cisku apvidū, kā arī atbrīvošanos no taukiem, tādējādi darot Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche gaļu samērā liesu.
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche kaušana lielākā vecumā salīdzinājumā ar mājputnu vidējo kaušanas vecumu ļauj iegūt krāsu niansēm bagātāku gaļu ar stiprāku garšu.
Stresa mazināšana dzīvniekiem pirms kaušanas pasargā liemeņu galīgo kvalitāti, kuru turklāt garantē arī to sadalīšana ar rokām vai tradicionālā noformēšana nesadalot.
Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche reputācijas pamatā vienlaikus ir gan mājputnu tradicionālais turēšanas veids, gan to gaļas organoleptiskās īpašības. Šī reputācija nostiprinājās pagājušā gadsimta 80. gados ar nozares attīstību (aptuveni simts putnkopju, vairāk nekā 150 putnu kūšu), kā arī pārdošanas apjoma pieaugums gan visā Francijas dienvidaustrumu daļā, gan plašākā ģeogrāfiskajā mērogā. Produkta reputāciju pierāda arī daudzu godalgu saņemšana. Vairākas medaļas piešķirtas vispārējā lauksaimniecības izstādē: 1993. gadā sudraba medaļa, 1996. gadā bronzas medaļa, 1997. gadā sudraba medaļa. Poulet de l’Ardèche un Chapon de l’Ardèche ceļ galdā ievērojami šefpavāri, tos piedāvā Ardešas ēdienkartēs, kā arī tūrismam veltītos raidījumos vai tūristu ceļvežos saistībā ar gardām receptēm: “Pannā apcepta Ardešas vistas fileja bez ādas ar vēžiem”, “Divkārt cepts Ardešas kapauns ar lāčpurniem un dzelteno vīnu”. Šādus panākumus vairoja putnkopju iesaiste pārdošanas vietās rīkotos pasākumos, kur viņi skaidroja savus ražošanas paņēmienus un ar saviem produktiem saistītās receptes.
Atsauce uz specifikācijas publikāciju
(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCPouletChapondelArdeche.pdf
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
Labojums
|
11.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 52/27 |
Labojums Paziņojumā par to antidempinga pasākumu daļējas starpposma pārskatīšanas sākšanu, kuri piemērojami Ķīnas Tautas Republikas un Taizemes izcelsmes vītņotu kaļamā čuguna cauruļu savienotājelementu importam
( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” C 392, 2015. gada 25. novembris )
(2016/C 52/16)
14. lappusē 4. punktā: “Pārskatīšanas pamatojums”:
tekstu:
“Izslēdzami būtu elektroizolācijas savienotājelementi (leņķa gabali, līkumi un T-veida elementi) ar standarta metriskās vītnes soli 1,5 mm (pēc ISO Metric Form BS3463).”
lasīt šādi:
“Izslēdzami būtu elektroizolācijas savienotājelementi (leņķa gabali, līkumi un T-veida elementi) ar standarta metriskās vītnes soli 1,5 mm (pēc ISO Metric Form BS3643).”