|
ISSN 1977-0952 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Informācija un paziņojumi |
59. sējums |
|
Paziņojums Nr. |
Saturs |
Lappuse |
|
|
||
|
|
|
|
I Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi |
|
|
|
REZOLŪCIJAS |
|
|
|
Eiropas Parlaments |
|
|
|
Otrdiena, 2013. gada 16. aprīlis |
|
|
2016/C 45/01 |
||
|
2016/C 45/02 |
||
|
2016/C 45/03 |
||
|
|
Trešdiena, 2013. gada 17. aprīlis |
|
|
2016/C 45/04 |
||
|
2016/C 45/05 |
||
|
|
Ceturtdiena, 2013. gada 18. aprīlis |
|
|
2016/C 45/06 |
||
|
2016/C 45/07 |
||
|
2016/C 45/08 |
||
|
2016/C 45/09 |
||
|
2016/C 45/10 |
||
|
2016/C 45/11 |
||
|
2016/C 45/12 |
||
|
2016/C 45/13 |
||
|
2016/C 45/14 |
||
|
|
IETEIKUMI |
|
|
|
Eiropas Parlaments |
|
|
|
Ceturtdiena, 2013. gada 18. aprīlis |
|
|
2016/C 45/15 |
|
|
II Informācija |
|
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
|
Eiropas Parlaments |
|
|
|
Otrdiena, 2013. gada 16. aprīlis |
|
|
2016/C 45/16 |
||
|
2016/C 45/17 |
||
|
2016/C 45/18 |
||
|
2016/C 45/19 |
|
Izmantoto simbolu saraksts
(Procedūras veids ir atkarīgs no akta projektā ierosinātā juridiskā pamata.) Parlamenta grozījumi: Jaunais teksts ir norādīts treknā slīprakstā . Svītrojumi ir apzīmēti ar simbolu ▌vai svītrojumu. Aizstātās vietas norādītas, iezīmējot jauno tekstu treknā slīprakstā un dzēšot vai svītrojot tekstu, kurš tiek aizstāts. |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ. |
|
LV |
|
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/1 |
EIROPAS PARLAMENTS
2013.–2014. GADA SESIJA
2013. gada 15.–18. aprīļa sēdes
Šīs sesijas sēžu protokoli ir publicēti OV C 242 E, 23.8.2013.
PIEŅEMTIE TEKSTI
I Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi
REZOLŪCIJAS
Eiropas Parlaments
Otrdiena, 2013. gada 16. aprīlis
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/2 |
P7_TA(2013)0118
Vienlīdzīga attieksme pret vīriešiem un sievietēm attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa rezolūcija par Padomes Direktīvas 2004/113/EK, ar kuru īsteno principu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm, attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu, transponēšanu un piemērošanu (2010/2043(INI))
(2016/C 045/01)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 19. panta 1. punktu un 260. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2004. gada 13. decembra Direktīvu 2004/113/EK, ar kuru īsteno principu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm, attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu (1), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 22. decembra pamatnostādnes par Padomes Direktīvas 2004/113/EK piemērošanu apdrošināšanai, ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas spriedumu lietā C-236/09 (Test-Achats) (2), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas 2011. gada 1. marta spriedumu lietā C-236/09 (Test-Achats) (3), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Juridisko ekspertu tīkla dzimumu līdztiesības jomā 2010. gada decembra ziņojumu “ES noteikumi par dzimumu līdztiesību: kā tie transponēti dalībvalstu tiesību aktos?”, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Juridisko ekspertu tīkla dzimumu līdztiesības jomā 2009. gada jūlija ziņojumu “Diskriminācija dzimuma dēļ attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu un Direktīvas 2004/113/EK transponēšana”, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas juridisko ekspertu tīkla dzimumu līdztiesības jomā 2011. gada jūnija ziņojumu “Transpersonas un starpdzimuma personas – diskriminācija dzimuma, dzimumidentitātes un dzimuma izpausmes dēļ”, |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2004. gada 30. marta nostāja par priekšlikumu Padomes direktīvai, ar kuru īsteno principu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret sievietēm un vīriešiem attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu (4), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 17. jūnija rezolūciju par Ceļveža sieviešu un vīriešu līdztiesībā 2006.–2010. gadam īstenošanas rezultātu novērtējumu un ieteikumiem turpmākai rīcībai (5), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 48. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas ziņojumu (A7-0044/2013), |
|
A. |
tā kā šī direktīva aizliedz gan tiešu, gan arī netiešu diskrimināciju dzimuma dēļ attiecībā uz piekļuvi precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu, kuri pieejami publiski gan valsts, gan privātajā sektorā; |
|
B. |
tā kā šī direktīva reglamentē aspektus, kas saistīti ar diskrimināciju dzimuma dēļ ārpus darba tirgus; |
|
C. |
tā kā ir aizliegta arī mazāk labvēlīga attieksme pret sievietēm saistībā ar grūtniecību un maternitāti, kā arī uzmākšanās un seksuāla uzmākšanās, un norādījums diskriminēt gadījumos, kad tiek piedāvātas vai piegādātas preces vai piedāvāti vai sniegti pakalpojumi; |
|
D. |
tā kā pēc Lisabonas līguma stāšanās spēkā attiecīgi pasākumi cīņai pret diskrimināciju dzimuma dēļ tiks veikti, izmantojot īpašu likumdošanas procedūru, ar kuru saskaņā Padome pieņem vienprātīgu lēmumu un saņem Parlamenta piekrišanu (LESD 19. panta 1. punkts); |
|
E. |
tā kā saskaņā ar pieejamo informāciju šī direktīva ir transponēta lielākajā daļā dalībvalstu, pieņemot jaunus tiesību aktus vai grozot spēkā esošus tiesību aktus šajā jomā; |
|
F. |
tā kā dažās dalībvalstīs transponēšana nebija pabeigta vai bija nokavēts transponēšanas termiņš; |
|
G. |
tā kā dažu valstu tiesību akti ir plašāki, nekā prasīts šajā direktīvā, un aptver arī izglītības jomu vai diskrimināciju attiecībā uz plašsaziņas līdzekļiem un reklāmu; |
|
H. |
tā kā atkāpe, kas norādīta šīs direktīvas 5. panta 2. punktā, radīja juridisko nenoteiktību un iespējamas tiesiskas problēmas ilgtermiņā; |
|
I. |
tā kā Komisijas ziņojums par direktīvas piemērošanu saskaņā ar šo direktīvu bija jāiesniedz 2010. gadā, bet tā iesniegšana ir atlikta vēlākais līdz 2014. gadam; |
|
J. |
tā kā Eiropas Savienības Tiesas 2011. gada 1. marta spriedumā lietā C-236/09 (Test-Achats) bija noteikts, ka šīs direktīvas 5. panta 1. punktā norādītā atkāpe attiecībā uz apdrošināšanu un saistītiem finanšu pakalpojumiem neļauj sasniegt mērķi – panākt vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm – un ir pretrunā ES Pamattiesību hartai; |
|
K. |
tā kā attiecīgais noteikums pēc atbilstīga pārejas perioda beigām, šajā gadījumā no 2012. gada 21. decembra, zaudē spēku; |
|
L. |
tā kā Komisija 2011. gada 22. decembrī publicēja nesaistošas pamatnostādnes, lai noskaidrotu situāciju attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrībām un saistītajiem finanšu pakalpojumiem; |
|
M. |
tā kā saskaņā ar Eiropas Savienības Tiesas praksi diskriminācija pret transpersonām un diskriminācija dzimumidentitātes dēļ var pāraugt diskriminācijā dzimuma dēļ (6) politikā un tiesību aktos sieviešu un vīriešu līdztiesības jomā, |
|
1. |
pauž nožēlu par to, ka Komisija nav ne iesniegusi ziņojumu par Padomes Direktīvas 2004/113/EK piemērošanu, ne publicējusi jaunākos datus par pašreizējiem īstenošanas procesiem valstīs; |
|
2. |
atzīst, ka spriedums Test-Achats lietā varētu būt ietekmējis īstenošanas procesus dalībvalstīs, bet norāda, ka tikai ar šo spriedumu vien nevar attaisnot to, ka šajā direktīvā norādītais ziņojums nav ticis laikus publicēts; |
|
3. |
aicina Komisiju pēc iespējas drīz publicēt ziņojumu un visus pieejamos datus; |
|
4. |
aicina Komisiju un dalībvalstis veikt konkrētus pasākumus šīs direktīvas un tās ietekmes skaidrošanai, izmantojot konkrētus piemērus, lai nodrošinātu, ka gan sievietes, gan vīrieši var pilnīgi un atbilstīgi izmantot šo direktīvu kā efektīvu līdzekli, ar ko nodrošināt savas tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi attiecībā uz piekļuvi visām precēm un pakalpojumiem; |
|
5. |
atzinīgi vērtē spriedumu Test-Achats lietā, taču uzskata, ka tas ir radījis nenoteiktības palielināšanos apdrošināšanas tirgū; sagaida, ka abiem dzimumiem paredzētu kritēriju izstrāde ļaus noteikt tādas cenas, pamatojoties uz vairākiem riska faktoriem, kuras taisnīgi atspoguļos personu riska līmeni neatkarīgi no to dzimuma, kā arī ļaus konstatēt jebkādu iespējamu diskrimināciju dzimuma dēļ; |
|
6. |
uzskata, ka Komisijas publicētās pamatnostādnes, kam nav saistoša spēka vai tiesību akta nozīmes, nav pilnībā izkliedējušas šo nenoteiktību; |
|
7. |
aicina Komisiju praktiski risināt problēmu, ierosinot jaunu, pamatnostādnēm pilnībā atbilstošu tiesību aktu; |
|
8. |
norāda, ka apdrošināšanas nozarei būtu jāturpina centieni pārveidot prēmiju aprēķināšanu tā, lai tā atbilstu kritērijiem, kas attiecas uz abiem dzimumiem, piemērojot uz citiem faktoriem pamatotus aktuāros aprēķinus; |
|
9. |
aicina Komisiju sākt neformālu dialogu ar apdrošināšanas nozares pārstāvjiem par riska novērtējumu; |
|
10. |
aicina Komisiju informēt par metodiku, ko tā izmantos, lai novērtētu sprieduma Test-Achat lietā ietekmi uz apdrošināšanas cenu noteikšanu; |
|
11. |
aicina Komisiju analizēt jautājumu, īpašu uzmanību pievēršot arī patērētāju aizsardzības politikai; |
|
12. |
aicina Komisiju un dalībvalstis uzmanīgi vērot norises apdrošināšanas tirgū un de facto netiešas diskriminācijas pazīmju gadījumā veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai risinātu problēmu un nepieļaut augstāku cenu nepamatotu noteikšanu; |
|
13. |
uzsver, ka šī direktīva attiecas ne tikai uz apdrošināšanas jomu un ka ir sīki jāskaidro šīs direktīvas plašākais tvērums un attīstības iespējas attiecībā uz piekļuvi precēm un pakalpojumiem publiskajā, kā arī privātajā jomā, lai sievietes un vīrieši varētu pilnībā saprast šīs direktīvas tvērumu un mērķi un tādējādi atbilstīgi izmantot tās noteikumus un sniegtās iespējas; |
|
14. |
norāda, ka lielākā daļa dalībvalstu tiesību aktos ir ieviesušas noteikumu par pierādīšanas pienākuma maiņu; aicina Komisiju uzraudzīt šā noteikuma piemērošanu visās dalībvalstīs; |
|
15. |
aicina Komisiju ņemt vērā diskriminācijas gadījumus, kas saistīti ar grūtniecību, ģimenes plānošanu un maternitāti, piemēram, attiecībā uz mājokļu nozari (mājokļa īri) vai grūtībām saņemt aizdevumu, kā arī uz piekļuvi medicīnas precēm un pakalpojumiem, jo īpaši uz piekļuvi likumā paredzētajai reproduktīvās veselības aprūpei un dzimuma maiņas procedūrām; |
|
16. |
aicina Komisiju īpaši vērīgi uzraudzīt jebkādu diskrimināciju saistībā ar bērna barošanu ar krūti, tostarp iespējamu diskrimināciju attiecībā uz piekļuvi precēm un pakalpojumiem sabiedriskās vietās un jomās; |
|
17. |
aicina Komisiju pārraudzīt šīs direktīvas īstenošanu un piemērošanu attiecībā uz grūtniecēm, kas meklē patvērumu un kas gaida atbildi uz patvēruma pieteikumu, t. i., lai nodrošinātu, ka šīs sievietes var slēgt atbilstošus līgumus un izmantot attiecīgos produktus; |
|
18. |
aicina Komisiju turpmāk politikā un tiesību aktos pilnībā iekļaut diskrimināciju dzimumidentitātes dēļ sieviešu un vīriešu līdztiesības jomā saskaņā ar Eiropas Savienības Tiesas praksi; |
|
19. |
ar vilšanos konstatē, ka dažās dalībvalstīs sievietes uzņēmējas, jo īpaši vientuļās mātes, bieži tiek diskriminētas, ja tās cenšas saņemt aizdevumus vai kredītu saviem uzņēmumiem, un vēl joprojām bieži sastopas ar šķēršļiem, kas pamatoti uz dzimumu stereotipiem; |
|
20. |
aicina Komisiju uzkrāt labāko praksi un darīt to pieejamu dalībvalstīm, lai nodrošinātu resursus, kas nepieciešami pozitīvas darbības atbalstam un attiecīgo noteikumu labākas īstenošanas nodrošināšanai valsts līmenī; |
|
21. |
vērš uzmanību uz dažu līdztiesības struktūru neefektivitāti, ko rada faktiskas rīcībspējas trūkums, personāla trūkums un finanšu resursu nepietiekamība; |
|
22. |
aicina Komisiju pienācīgi un rūpīgi uzraudzīt to “vienlīdzības struktūru” stāvokli, kas dibinātas pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā, un pārbaudīt, vai ir izpildīti visi ES tiesību aktu noteikumi; īpaši uzsver to, ka ar pašreizējo ekonomikas krīzi nevar attaisnot nepilnības vienlīdzības struktūru darbībā; |
|
23. |
uzsver, ka Komisijai jānodrošina dati par pašreizējām pārkāpuma procedūrām un darbībām un to lielāka pārredzamība; |
|
24. |
aicina Komisiju izveidot tiesību aktu publisku datubāzi un judikatūru attiecībā uz diskrimināciju dzimuma dēļ; uzstāj, ka jāuzlabo to personu aizsardzība, kas cietušas no diskriminācijas dzimuma dēļ; |
|
25. |
norāda, ka, ņemot vērā valstu tiesu nozīmi, ir nepieciešams finansiāls atbalsts un turpmāko mācību koordinēšana ES līmenī tiem praktizējošiem juristiem, kuri darbojas uz dzimumu pamatotas diskriminācijas jomā; |
|
26. |
norāda, ka visām dalībvalstīm laikus jātransponē šī direktīva; |
|
27. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu valdībām. |
(1) OV L 373, 21.12.2004., 37. lpp.
(2) OV C 11, 13.1.2012., 1. lpp.
(3) OV C 130, 30.4.2011., 4. lpp.
(4) OV C 103 E, 29.4.2004., 405. lpp.
(5) OV C 236 E, 12. 8. 2011., 87. lpp.
(6) Lieta C-13/94 (P./S. un Kornvolas grāfistes padome); lieta C-117/01 (K. B./Valsts veselības aprūpes dienesta Pensiju aģentūra un veselības ministrs); lieta C-423/04 (Sarah Margaret Richards/nodarbinātības un pensiju ministrs).
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/5 |
P7_TA(2013)0119
Attīstības veicināšana, izmantojot tirdzniecību
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa rezolūcija par attīstības veicināšanu, izmantojot tirdzniecību (2012/2224(INI))
(2016/C 045/02)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2012. gada 27. janvāra paziņojumu par tirdzniecību, izaugsmi un attīstību (COM(2012)0022), ar ko atjaunina 2002. gada 18. septembra paziņojumu par to pašu jomu, |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. un 208. pantu, kā arī Līguma par Eiropas Savienību 3. pantu, |
|
— |
ņemot vērā citus Komisijas paziņojumus un dienestu darba dokumentus, kas publicēti pēdējos gados saistībā ar šo jomu, tostarp dokumentus par attīstības politikas saskaņotību (COM(2009)0458, SEC(2010)0421, SEC(2011)1627), par ES rīcības plānu attiecībā uz dzimumu līdztiesību un sieviešu iespēju veicināšanu attīstības jomā 2010.–2015. gadam (SEC(2010)0265), par ES attīstības politikas ietekmes palielināšanu: Pārmaiņu programmu (COM(2011)0637), par attīstības finansējumu (COM(2012)0366), par ES nostāju attiecībā uz izturētspēju (COM(2012)0586), par sociālo aizsardzību ES attīstības sadarbības kontekstā (COM(2012)0446) un iesaistīšanos ar pilsonisko sabiedrību ārējo attiecību jomā (COM(2012)0492), kā arī tās paziņojumu par tirdzniecības atbalstu (COM(2007)0163) un tās ikgadējo uzraudzības ziņojumu par šo atbalstu, |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2012. gada 16. marta secinājumus par ES pieeju attiecībā uz tirdzniecību, izaugsmi un attīstību nākamajos desmit gados un citus tās secinājumus saistībā ar šo jomu, |
|
— |
ņemot vērā Kotonū nolīgumu (1), |
|
— |
ņemot vērā regulas par finanšu instrumentu sadarbībai attīstības jomā (ASI) (2) un Eiropas Attīstības fondu (EAF) un to īstenošanu, |
|
— |
ņemot vērā ES Stratēģisko satvaru par cilvēktiesībām un demokrātiju un saistītā rīcības plāna 11. punktu par tirdzniecību (3), |
|
— |
ņemot vērā Pasaules Bankas vadībā sagatavoto pastiprināto integrēto sistēmu ar tirdzniecību saistītai palīdzībai vismazāk attīstītajām valstīm, |
|
— |
ņemot vērā SDO programmu pienācīgas kvalitātes nodarbinātībai un ANO Sociālās aizsardzības iniciatīvu, |
|
— |
ņemot vērā 1995. gada septembrī Pekinā notikušo Ceturto Pasaules sieviešu konferenci, Pekinā pieņemto deklarāciju un Rīcības platformu, |
|
— |
ņemot vērā attiecīgās rezolūcijas par tirdzniecību un attīstību, tostarp par tirdzniecību un nabadzību (4), tirdzniecības atbalstu (5), Ekonomisko partnerattiecību nolīgumiem (6), ES vispārējo preferenču sistēmu (7), uzņēmumu sociālo atbildību (8), nodokļu jautājumiem attiecībā uz jaunattīstības valstīm (9), ES un Āfrikas attiecībām (10), pārtikas nodrošinājumu (11), ES attīstības politikas vispārējo virzību (12) un attīstības politikas saskaņotību (13), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 48. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Attīstības komitejas ziņojumu un Starptautiskās tirdzniecības komitejas atzinumu (A7-0054/2013), |
|
A. |
tā kā Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. un 208. pants nepārprotami ir cieši saistīti; tā kā 207. pantā norādīts, ka ES tirdzniecības politikas pamatā ir Savienības ārējās darbības principi un mērķi, un tā kā 208. pantā prasīts, lai ES politikā, kas varētu attiekties uz jaunattīstības valstīm, tiktu ņemti vērā mērķi sadarbībai attīstības jomā; |
|
B. |
tā kā pēc Pekinas deklarācijas un Rīcības platformas dalībvalstis un Komisija kā daļu no savas politikas sadarbībai attīstības jomā ir pieņēmušas stratēģiju par integrētu pieeju dzimumu līdztiesības nodrošināšanai; |
|
C. |
tā kā nabadzības samazināšana un centieni realizēt Tūkstošgades attīstības mērķus ir ES attīstības politikas būtiski elementi un tiem būtu jānosaka arī ES tirdzniecības politikas pievēršanās jaunattīstības valstīm; tā kā cilvēktiesību veicināšana būtu jāiekļauj šajā politikā un tai būtu jāveicina ES pieņemtā, uz tiesībām pamatotā attīstības pieeja; |
|
D. |
tā kā saikne starp tirdzniecības liberalizāciju un nabadzības mazināšanu nav automātiska, bet tirdzniecības atvēršana var būt viens no efektīvākajiem ekonomikas izaugsmes un attīstības virzītājspēkiem, ja un kad ir tam atbilstoši apstākļi; |
|
E. |
tā kā izredzes saistībā ar veiksmīgu, uz tirdzniecību vērstu attīstību ir atkarīgas cita starpā no iestāžu sekmīgas darbības, efektīvas cīņas pret korupciju, spēcīga privātā sektora un centieniem panākt plašu un iekļaujošu ekonomikas attīstību, dažādošanu un pakāpenisku pievienotās vērtības palielināšanos; |
|
F. |
tā kā ES tirdzniecības politika attiecībā uz jaunattīstības valstīm ir vērsta uz šo valstu labāku integrēšanu starptautiskajā tirdzniecības sistēmā, taču tai trūkst skaidri noteiktu attīstības mērķu un tāpēc pastāv risks, ka tā vietā varētu tikt izstumta vietējā produkcija un pieaugt atkarība no izejvielu eksporta; tā kā, neraugoties uz būtiskiem liberalizācijas centieniem, dažas jaunattīstības valstis, jo īpaši vismazāk attīstītās valstis, nav spējušas dažādot ražošanu un eksportu; |
|
G. |
tā kā globalizācijas ietekme uz nabadzības mazināšanu ir nevienmērīga; tā kā liela daļa iedzīvotāju jaunattīstības valstīs, jo īpaši vismazāk attīstītajās valstīs, vēl arvien dzīvo ārkārtējas nabadzības apstākļos; 1990. gadā tikai 18 % ārkārtējas nabadzības apstākļos dzīvojošo dzīvoja vismazāk attīstītajās valstīs, bet 2007. gadā šis īpatsvars bija divkāršojies līdz 36 %; |
|
H. |
tā kā sarunas par ekonomisko partnerattiecību nolīgumiem ievērojami atpaliek no grafika, vispārējais progress joprojām ir neliels, attīstības mērķi ES ekonomisko partnerattiecību nolīguma stratēģijā nav skaidri noteikti un šīs situācijas labošanai ir drīzāk nepieciešams sarunās no jauna koncentrēties uz attīstību nevis uz termiņu; |
|
I. |
tā kā nabadzīgajām valstīm ir grūtības kompensēt pašreiz notiekošās tirdzniecības liberalizācijas izraisīto tirdzniecības nodokļu samazināšanos; tā kā pastāv draudi, ka pārstrādātu preču muitas tarifi, kas pārsniedz izejvielu muitas tarifus, var veicināt situāciju, kurā jaunattīstības valstīm nākas darboties tikai kā izejvielu eksportētājām; |
|
J. |
tā kā jānovērš tirdzniecības un attīstības negatīvā ietekme uz kopējā lauksaimniecības politikā iesaistītajām jaunattīstības valstīm; |
|
K. |
tā kā agrodegvielu ražošanas pieaugums ir noticis, pārmērīgi paļaujoties uz viena kultūrauga liela apjoma rūpnieciskas ražošanas pieaugumu, tādējādi izvēršot lauksaimniecības praksi, kas kaitē videi, bioloģiskajai daudzveidībai, augsnes auglībai un ūdens pieejamībai; tā kā agrodegvielu izmantošanas pieaugumam var būt dramatiskas sekas saistībā ar tiesību uz zemi pārkāpumiem, svarīgu dabas resursu pieejamības zaudēšanu, atmežošanu un vides degradāciju; |
|
L. |
tā kā no 2014. gada 1. janvāra valstis ar augstiem vai vidēji augstiem ienākumiem tiks izslēgtas no ES vispārējās preferenču sistēmas, taču nav skaidrs, kādā apjomā tas nodrošinās jaunu eksporta iespēju rašanos mazāk attīstītajām valstīm; |
|
M. |
tā kā tirdzniecības atbalsts ir paredzēts, lai palīdzētu jaunattīstības valstīm cita starpā palielināt tirdzniecības spēju, samazināt administratīvos šķēršļus tirdzniecībai, ieviest efektīvu infrastruktūru preču transportam un stiprināt vietējos uzņēmumus, lai tos sagatavotu vietējam pieprasījumam un konkurencei un ļautu tiem izmantot jaunu tirgus iespēju priekšrocības; tā kā tirdzniecības atbalstam būtu jāpalīdz veicināt produkcijas apstrādi un dažādošanu, jāatbalsta reģionālā integrācija, tehnoloģiju nodošana un jāpalīdz veicināt vietējās ražošanas jaudas izveidi vai pilnveidošanu un mazināt ienākumu nevienlīdzību; |
|
N. |
tā kā reģionālā integrācija ir efektīvs veids, kā sasniegt labklājību, mieru un drošību; tā kā attīstības ieguvumi saistībā ar iekšējās un reģionālās tirdzniecības labāku darbību var būt tikpat nozīmīgi vai nozīmīgāki nekā ieguvumi, ko sniedz paplašināta ārējā tirdzniecība, jo īpaši kontekstā ar klimata pārmaiņām; tā kā reģionālajā tirdzniecībā Āfrikā dominē pārstrādātu preču tirdzniecība pretēji situācijai ārējā tirdzniecībā, kur dominē izejvielu tirdzniecība; |
|
O. |
tā kā dabas resursu eksports tiek bieži saistīts ar korupciju, kā arī ar stagnāciju citās ekonomikas nozarēs; tā kā tagad tiek plaši atzīts, ka pastāv “resursu lāsta” fenomens, un ES tirdzniecības politika jāvērš uz to, lai palīdzētu novērst šo fenomenu un cīnītos pret to; |
|
P. |
tā kā “konfliktu resursi” ir dabas resursi, kuru sistemātiska izmantošana un tirdzniecība saistībā ar konfliktu veicina vai izraisa nopietnus cilvēktiesību pārkāpumus, starptautisko cilvēktiesību pārkāpumus vai pārkāpumus, kas saskaņā ar starptautiskajām tiesībām pieskaitāmi noziegumiem, kā arī gūst labumu no tiem; |
|
Q. |
tā kā ES politikas virzieniem jābūt vērstiem uz pārtikas nodrošinājuma atbalstu un tie nekādā gadījumā nedrīkst to kavēt; tā kā ir arī absolūti nepieciešams apturēt ar pārtiku nepietiekami nodrošinātu jaunattīstības valstu vai reģionu lauksaimniecības zemju nodošanu mērķiem, kas nav paredzēti pārtikas ražošanai vietējām vai reģionālām vajadzībām (“zemes piesavināšanās” problēma); |
|
R. |
tā kā jo īpaši biodegvielas ražošanas veicināšana ir izraisījusi netiešas izmaiņas zemes izmantojumā un pārtikas cenu svārstības jaunattīstības valstīs; |
|
S. |
tā kā zemes īpašumtiesību drošības garantēšana sīkīpašniekiem, kas veido lielāko daļu zemes īpašnieku jaunattīstības valstīs un ir visneaizsargātākie, ir pamats stipriem nekustamā īpašuma un kredīta tirgiem, kas ir ļoti svarīgi stabilai un ilgtspējīgai attīstībai; |
|
T. |
tā kā investīcijas saistībā ar iespēju nodrošināšanu sievietēm, jo īpaši mikrokredītu jomā, ir nozīmīgas tam, lai sasniegtu lielu atdevi ekonomikas un sociālās attīstības jomā, |
Tirdzniecība kā efektīvs izaugsmes, attīstības un nabadzības samazināšanas dzinējspēks
|
1. |
apstiprina savu nostāju, ka ar jaunattīstības valstīm saistītās ES tirdzniecības politikas galvenajam mērķim jābūt ilgtspējīgas attīstības veicināšanai; uzskata, ka visām iniciatīvām šīs politikas ietvaros jānosaka konkrēti un ilgtspējīgi attīstības mērķi; |
|
2. |
uzsver – tā kā nevar uzskatīt par pašsaprotamu, ka tirdzniecības liberalizācija nodrošina izaugsmi un nabadzības mazināšanos, tirdzniecība un tirdzniecības politikas atbalsts konsekventi jāplāno, pamatojoties uz pārredzamiem, iekļaujošiem un iesaistošiem procesiem, kas iesaista visas ieinteresētās personas, īpašu uzmanību pievēršot visnelabvēlīgākajā situācijā esošajām personām, jo īpaši sievietēm; |
|
3. |
norāda, ka ES un jaunattīstības valstu taisnīgas tirdzniecības pamatā jābūt pilnīgai SDO darba standartu un darba apstākļu ievērošanai un garantēšanai un, veicot šādu tirdzniecību, ir jānodrošina pēc iespējas augstāku sociālu un vides standartu piemērošana; uzsver, ka tas ietver taisnīgas cenas maksāšanu par jaunattīstības valstu resursiem un lauksaimniecības produktiem; |
|
4. |
lūdz īpašu uzmanību pievērst dzimumu līdztiesības sekmēšanai un sieviešu iespēju veicināšanai; |
|
5. |
atzinīgi vērtē Pārmaiņu programmas (COM(2011)0637) uzsvaru uz uzņēmējdarbības vidi, reģionālo integrāciju un pasaules tirgiem, kā arī sociālo aizsardzību, veselību, izglītību un darbavietām; |
|
6. |
aicina pilnīgi īstenot attīstības politikas saskaņotību, cita starpā pārtraucot jebkuru netaisnīgu ražošanas un tirdzniecības praksi, pārmērīgu nozveju un lauksaimniecības subsīdijas, kas kavē attīstību un apdraud pārtikas nodrošinājumu; |
|
7. |
uzsver, ka investīciju politika ir saistīta ar diviem galvenajiem uzdevumiem jaunattīstības valstīm: valsts līmenī investīciju politika jāiekļauj attīstības stratēģijā, ietverot ilgtspējīgas attīstības mērķus; starptautiskā līmenī jāpastiprina starptautisko investīciju nolīgumu (SIN) attīstības aspekts un jālīdzsvaro valstu un investētāju tiesības un pienākumi; |
|
8. |
pauž nožēlu, ka saskaņā ar Unctad 2012. gada Pasaules investīciju ziņojumu dažos 2011. gadā noslēgtajos starptautiskajos investīciju nolīgumos (SIN) saglabāts tradicionālais līguma modelis, kas koncentrējas uz investīciju aizsardzību kā līguma vienīgo mērķi; tomēr atzinīgi vērtē to, ka dažos jaunajos SIN ir ietverti noteikumi, kas nodrošina to, ka līgums nevis kavē, bet drīzāk veicina valstu ilgtspējīgas attīstības stratēģijas, kuras koncentrējas uz investīciju ietekmi vides un sociālajā jomā; |
|
9. |
pauž bažas par to investētāju un valsts strīdu izšķiršanas gadījumu skaita pieaugumu, kas reģistrēti par starptautiskajiem investīciju nolīgumiem (SIN) un ar ko investētāji ir apstrīdējuši svarīgākos valsts politikas virzienus, ierosinot prasību par to, ka šie politikas virzieni ir negatīvi ietekmējuši viņu uzņēmējdarbības perspektīvas; šajā saistībā norāda, ka Unctad 2012. gada Pasaules investīciju ziņojumā norādīts, ka SIN kļūst arvien pretrunīgāki un politiski jutīgāki, galvenokārt investētāju un valsts arbitrāžas procedūru skaita palielināšanās dēļ saistībā ar SIN (piemēram, Austrālijas tirdzniecības politikas paziņojums, kurā pasludināts, ka tā apturēs investētāju un valsts strīdu izšķiršanas noteikumu iekļaušanu turpmākajos SIN), un tie inter alia atspoguļo sistēmas trūkumus (piemēram, tādu noteikumu plaša piemērošana kā ekspropriācija, bažas par šķīrējtiesnešu kvalifikāciju, pārredzamības trūkums un procesu augstās izmaksas, kā arī attiecība starp investētāju un valsts strīdu izšķiršanu un valstu tiesvedību); tādēļ uzstāj, ka visos turpmākajos Eiropas investīciju nolīgumos jānodrošina, ka starptautisko investoru un valsts strīdu izšķiršana neapdraud valstu spēju pieņemt noteikumus par labu sabiedriskajām interesēm; |
|
10. |
atgādina, ka investīciju mobilizēšana ilgtspējīgai attīstībai vēl arvien ir jaunattīstības valstu, jo īpaši vismazāk attīstīto valstu, galvenais uzdevums; šajā saistībā uzsver, ka Unctad ir izstrādājusi visaptverošu investīciju politikas satvaru ilgtspējīgai attīstībai, kurā īpaši uzsvērta attiecība starp ārvalstu investīcijām un ilgtspējīgu attīstību; |
|
11. |
aicina ES aktīvi izmantot tās rīcībā esošos daudzos instrumentus, lai atbalstītu mieru, cilvēktiesību ievērošanu, demokrātiju, tiesiskumu, labu pārvaldību, valsts finanšu stabilitāti, investīcijas infrastruktūrā, Eiropas uzņēmumu un to filiāļu īstenotu sociālo normu ievērošanu, pamatpakalpojumu ticamu nodrošinājumu un centienus panākt iekļaujošu un ilgtspējīgu izaugsmi un nabadzības samazināšanu jaunattīstības valstīs un lai tādējādi arī palīdzētu izveidot labvēlīgu vidi ilgtspējīgam un efektīvam tirdzniecības atbalstam un tirdzniecības attīstībai; |
|
12. |
uzsver, ka sekmīgai jaunattīstības valstu integrācijai pasaules tirdzniecībā vajag vairāk par labāku piekļuvi tirgum un pastiprinātiem starptautiskās tirdzniecības noteikumiem; turklāt uzsver, ka tirdzniecības atbalsta programmās jāatbalsta jaunattīstības valstu iekšējie centieni veicināt vietējo tirdzniecību, novērst piegādes puses šķēršļus un risināt strukturālās nepilnības, ko var izdarīt, īstenojot iekšzemes reformas ar tirdzniecību saistītās politikas jomās, tirdzniecības atvieglošanu, muitas spēju stiprināšanu, infrastruktūras atjaunināšanu, ražošanas potenciāla veicināšanu un iekšzemes un reģionālo tirgu attīstību; |
|
13. |
atgādina, ka saikne starp starptautisko tirdzniecību un nabadzības samazināšanu nav automātiska; šajā saistībā atzīmē – Unctad norāda, ka vismazāk attīstīto valstu tirdzniecības integrācijas vidējais līmenis, kas izteikts kā preču un pakalpojumu eksporta un importa attiecību pret IKP, faktiski ir bijis augstāks nekā attīstīto valstu līmenis kopš 20. gadsimta deviņdesmito gadu sākuma; tāpēc uzskata, ka masveida nabadzības noturību vismazāk attīstītajās valstīs ir radījusi nepietiekama attīstība un tas, ka šīs valstis neveicina strukturālo pārveidi, neveido ražošanas jaudu un nerada produktīvu nodarbinātību valsts līmenī; |
|
14. |
uzsver arī – Unctad apgalvo, ka pāragra un strauja tirdzniecības liberalizācija, ko mudināja īstenot daudzām jaunattīstības valstīm ar zemiem ienākumiem 20. gadsimta astoņdesmitajos un deviņdesmitajos gados, izraisīja deindustrializāciju un tādu integrācijas formu, kas pastiprināja to atkarību no ārējiem tirgiem un neaizsargātību pret tiem, turpretī valstis, kas guva vislielāko labumu no tirdzniecības liberalizācijas un pieredzēja absolūtās nabadzības vislielāko samazinājumu, ir tās valstis, kuras savu ekonomiku atvēra ierobežoti un pakāpeniski saskaņā ar savas ražošanas jaudas attīstību un panāca progresu virzībā uz strukturālo pārveidi; |
|
15. |
uzsver – lai izaugsme un labklājība būtu iekļaujoša, ilgtspējīga un ļautu efektīvi samazināt nabadzību, tā būtu jāpanāk nozarēs, kuras nabadzība ir skārusi visvairāk un kurās darbojas nabadzīgie iedzīvotāji; norāda, ka izaugsmei arī jādod labums un iespējas sievietēm un tā būtu jākoncentrē uz vispārējo uzņēmējdarbības apstākļu uzlabošanu, lai panāktu MVU uzplaukumu, kā arī lai rastos ilgtspējīgas mikrofinansēšanas un mikrokredīta iespējas; uzsver, ka attīstība un tirdzniecības politika šajā jomā būtu jāvirza inovācijai, radošumam un konkurētspējai nolūkā radīt darbavietas un veicināt nelabvēlīgā situācijā esošo iedzīvotāju iespējas; |
|
16. |
atzinīgi vērtē Komisijas atzinumu par nepieciešamību atbalstīt mazo ražotāju un uzņēmumu līdzdalību; norāda uz taisnīgas tirdzniecības shēmu tirgus potenciālu un efektivitāti, sekmējot sociālo attīstību; |
|
17. |
ierosina, lai Komisija rada lielāku stimulu ilgtspējīgam publiskajam iepirkumam starptautiskā līmenī; |
|
18. |
aicina ES, tās dalībvalstis un citus atbalsta sniedzējus atzīt sieviešu būtisko nozīmi ekonomikas attīstībā un pielāgot atbalsta centienus, lai sievietēm nodrošinātu sociālās un finanšu iespējas, cita starpā īpaši sievietēm sniedzot mērķtiecīgu atbalstu saistībā ar uzņēmējdarbības attīstību un piekļuvi mikrofinansēšanas pakalpojumiem; |
|
19. |
atgādina Komisijai un dalībvalstīm par ES rīcības plānu attiecībā uz dzimumu līdztiesību un sieviešu iespēju veicināšanu attīstības jomā, kā arī pasākumus, kas ierosināti ar šo rīcību; |
|
20. |
atkārto, ka ES ir pienākums piemērot politikas saskaņotību attiecībā uz attīstību, cilvēktiesību un dzimumu līdztiesības ievērošanu, veicināšanu un aizsardzību visās tās ārpolitikas jomās, tostarp starptautiskajā tirdzniecībā; gaida ES Stratēģijai par cilvēktiesībām un demokrātiju pievienotā rīcības plāna ar tirdzniecību saistīto punktu pilnīgu īstenošanu; |
|
21. |
uzskata, ka ilgtspējīgas ekonomiskās attīstības stratēģijām inter alia būtu jānodrošina privātā sektora līdzdalība reālajā ekonomikā, reģionālā kohēzija un tirgu integrācija, izmantojot pārrobežu sadarbību, un atklātas un godīgas tirdzniecības attīstība, kas ietverta uz noteikumiem balstītā daudzpusējā tirdzniecības sistēmā; |
|
22. |
atgādina, ka svarīgas ir tādas investīcijas, kuru mērķis ir radīt, attīstīt un nostiprināt ostu, transporta, enerģētikas un elektronisko sakaru pamatinfrastruktūru un jo īpaši pārrobežu infrastruktūru; |
|
23. |
aicina tirdzniecības attīstības atbalsta saņēmējvalstis arī mobilizēt savus iekšējos resursus, tostarp budžeta ieņēmumus, pienācīgi iekasējot nodokļus un izmantojot cilvēku kapitālu; aicina Komisiju sniegt atbalstu dabas resursu pārredzamai un ilgtspējīgai pārvaldībai, ja valstis gūst labumu no šo resursu izmantošanas; uzsver nepieciešamību nodrošināt pilnīgu pārredzamību attiecībā uz Eiropas uzņēmumu maksājumiem valdībām; aicina Komisiju atbalstīt ilgtspējīgas industrializācijas stratēģijas jaunattīstības valstīs, lai ļautu tām tirgot produktus ar pievienoto vērtību; |
|
24. |
uzskata, ka ES izstrādātie instrumenti tirdzniecības un investīciju veicinātas attīstības atbalsta jomā, īpaši pārskatītā vispārējā preferenču sistēma un ekonomisko partnerību nolīgumi, ir efektīvi; tomēr uzsver, ka atbalsts tirdzniecībai neaprobežojas ar šiem instrumentiem; atgādina Savienībai tās mērķi līdz 2015. gadam palielināt visu savu kopējo atbalsta budžetu līdz 0,7 % no IKP; aicina Komisiju kopējā atbalstā palielināt tehniskā atbalsta daļu, tostarp atbalstu standartizācijas jomā; aicina Savienību saskaņotāk īstenot tirdzniecības, lauksaimniecības, vides, enerģētikas un attīstības politiku; |
|
25. |
uzskata, ka ir būtiski, lai Eiropas atbalsts tirdzniecības politikas veicinātai attīstībai ietvertu visus inovācijas aspektus – gan finansiālo, gan tehnoloģisko, gan organizatorisko inovāciju —, ņemot vērā paraugpraksi; |
|
26. |
ierosina Komisijai panākt to, ka visos turpmākajos divpusējos tirdzniecības un sadarbības nolīgumos tiek ietverti patiešām īstenojami cilvēktiesību noteikumi, lai sniegtu patiesu ieguldījumu uz tiesībām balstītā pieejā attīstībai; |
|
27. |
uzsver pienācīga algas līmeņa un darba drošības standartu nozīmi ilgtspējīgai pasaules tirdzniecības sistēmai un jaunām globālām ražošanas ķēdēm; šajā sakarībā atgādina Komisijai par tās paziņojumu “Veicināt pienācīgas kvalitātes nodarbinātību visiem”; |
|
28. |
vēlas, lai ES īstenotajos politikas virzienos konsekvences labad tiktu pastiprināta sadarbība starp dažādiem Eiropas Ārējās darbības dienesta un Komisijas dienestiem, kā arī starp trijām iestādēm, proti, Komisiju, Padomi un Eiropas Parlamentu; |
|
29. |
uzskata, ka ar tirdzniecības palīdzību veicinātas attīstības un investīciju politikas virzienu un programmu novērtēšanā ir jāiekļauj statistika ne vien par izaugsmes rādītājiem un tirdzniecību, bet arī izveidoto darbvietu skaitu un jaunattīstības valstu iedzīvotāju dzīves kvalitātes uzlabojumiem personiskās, sociālās, kultūras un vides attīstības jomā; |
Skaidrākas attīstības sistēmas izveide tirdzniecības sarunām un nolīgumiem
|
30. |
uzsver, cik svarīgi ir kombinēt tirdzniecības reformas ar pārdomāti plānotu valsts politiku, jo īpaši sociālo aizsardzību; plašākā skatījumā uzsver, cik svarīgas ir laikus un labi sagatavotas valstu attīstības stratēģijas un regulāri ietekmes novērtējumi par spēkā esošās tirdzniecības politikas ietekmi uz nabadzību; aicina Eiropas Komisiju īstenot ANO referenta par tiesībām uz pārtiku sagatavoto ieteikumu, kurā aicināts izmantot cilvēktiesību ietekmes novērtējumus – “Pamatprincipi attiecībā uz tirdzniecības un investīciju nolīgumu cilvēktiesību ietekmes novērtējumiem” –, slēdzot tirdzniecības un investīciju nolīgumus, lai nodrošinātu to atbilstību starptautiskajos cilvēktiesību instrumentos nostiprinātajām saistībām; tāpat mudina ES iekļaut visos tās tirdzniecības nolīgumos skaidrus nosacījumus un noteikumus par cilvēktiesībām un demokrātiju; |
|
31. |
uzsver, cik svarīgi ir nostiprināt korporatīvo sociālo atbildību brīvās tirdzniecības nolīgumos ar jaunattīstības valstīm, lai veicinātu cilvēktiesības un sociālo un vides standartu ievērošanu; ierosina turpmāk visos brīvās tirdzniecības nolīgumos papildus sociālajai un vides sadaļai ietvert arī visaptverošu cilvēktiesību sadaļu; |
|
32. |
aicina Komisiju mudināt jaunattīstības valstu valdības tirdzniecības politikas veidošanas procesā veikt plašas apspriedes, tostarp ar nevalstiskajiem dalībniekiem un dalībniekiem, kas nav saistīti ar saimniecisko darbību; aicina Komisiju sarunu laikā atbalstīt arī pārredzamību, lai sekmētu ieinteresēto personu nepārtrauktu, plašu un konstruktīvu iesaisti un atbalstītu centienus gūt panākumus attīstības jomā; |
|
33. |
prasa veikt padziļinātu ietekmes analīzi, ņemot vērā klimata, dzimumu līdztiesības un ilgtspējas aspektus, attiecībā uz to daudzpusējo un divpusējo tirdzniecības nolīgumu iznākumu, par kuriem notiek sarunas starp ES un trešām valstīm; mudina Komisiju klimata pārmaiņu pārvaldībai iedalīt konkrētu atbalsta apjomu kā daļu no kopējā tirdzniecības atbalsta un cita attīstības atbalsta; |
|
34. |
uzskata, ka sarunās par tirdzniecības nolīgumu jānosaka attīstības progresa kritēriji, lai atvieglotu uzraudzību un, ja nepieciešams, mainītu pasākumu īstenošanas grafikus, mainītu papildu pasākumus, kas var ietvert tirdzniecības atbalstu un ar pielāgošanu saistīto palīdzību, kā arī jaunu iniciatīvu sagatavošanu, ja tas nepieciešams attīstības mērķu sasniegšanai; uzsver, ka tirdzniecības sarunu nolūkā ir būtiski sniegt jaunattīstības valstīm juridiskās un cita veida speciālās zināšanas, kas nepieciešamas, lai konstruktīvi darbotos PTO; |
|
35. |
aicina ES turpināt novērst tirdzniecības šķēršļus, lai palīdzētu jaunattīstības valstīm lielākā mērā piedalīties globālajā tirdzniecībā; aicina pēc iespējas ātrāk atcelt lauksaimniecības produktu eksporta subsīdijas atbilstīgi PTO Dohas attīstības sarunu rezultātiem; |
|
36. |
mudina Komisiju atbalstīt ANO īpašā referenta par tiesībām uz pārtiku aicinājumu ieviest pozitīvu stimulu sistēmu, lai sekmētu tādu lauksaimniecības produktu importu uz ES, kas atbilst īpašiem vides, sociālajiem un cilvēktiesību standartiem, jo īpaši nodrošinot taisnīgus ienākumus ražotājiem un algu, kas nodrošina nepieciešamo iztikas minimumu, laukstrādniekiem; |
|
37. |
aicina ES vienmēr nodrošināt, ka tās plašā pieeja tirdzniecības sarunās, ietverot tādus jautājumus kā investīcijas, valsts iepirkums, konkurence, pakalpojumu un intelektuālā īpašuma tiesību tirdzniecība, ir saskaņā ar partnervalstu attiecīgajām vajadzībām un attīstības stratēģijām; tādēļ mudina ES izstrādāt savu politiku, pilnībā ņemot vērā jaunattīstības valstīm piešķirto “īpašo un diferencēto režīmu”; vēlreiz atgādina, ka valdībām un parlamentiem ir jāsaglabā tiesības regulēt investīcijas gan ar mērķi spēt dot priekšroku investētājiem, kas atbalsta valsts attīstību, gan nodrošināt, ka visiem investētājiem – arī ārvalstu – ir saistības un pienākumi attiecībā uz darba, vides, cilvēktiesību un citām normām; |
|
38. |
atzinīgi vērtē dzimumu aspekta iekļaušanu ilgtspējas ietekmes novērtējumos, kas saistīti ar tirdzniecības sarunām; aicina Komisiju ņemt vērā šos novērtējumus un nodrošināt, ka apzinātie dzimuma jautājumi patiešām tiek risināti, veicot politiskos pasākumus, kas papildina tirdzniecības nolīgumus; |
|
39. |
uzskata, ka sarunās par ekonomisko partnerattiecību nolīgumiem galvenā uzmanība jāpievērš to saturam, nevis termiņiem; ja ar nolīgumiem paredzēts veicināt attīstību, ES pieejai ir jābūt elastīgākai, veicinot ĀKK valstu ekonomiku diversifikāciju ar pārstrādes apjomu pieaugumu un plašāku reģionālo tirdzniecību; |
Tirdzniecības atbalsts
|
40. |
atbalsta Komisijas priekšlikumu dažādot tirdzniecības atbalstu un lielākās pūles veltīt tām valstīm, kurām visvairāk nepieciešams atbalsts, īpaši vismazāk attīstītajām valstīm un valstīm ar zemiem ienākumiem; |
|
41. |
aicina tirdzniecības atbalsta instrumentu izstrādē koncentrēties ne vien uz tirdzniecību starp ES un jaunattīstības valstīm, bet arī uz atbalstu iekšējai un reģionālajai tirdzniecībai un dienvidu valstu savstarpējai tirdzniecībai, kā arī uz trīspusējo tirdzniecību starp ĀKK valstīm, sekmējot pārrobežu vērtību ķēdes, palielinot galveno pakalpojumu efektivitāti un samazinot transporta izmaksas, kas vienlaikus var palīdzēt stiprināt jaunattīstības valstu saikni ar pasaules tirgiem; |
|
42. |
mudina izstrādāt efektīvākus atbalsta instrumentus saistībā ar ražošanas pielāgošanu un dažādošanu, kā arī saistībā ar apstrādes nozaru un mazo un vidējo uzņēmumu atbildīgu un ilgtspējīgu attīstību jaunattīstības valstīs; |
|
43. |
uzsver, ka dzimumu nevienlīdzība attiecībā uz piekļuvi resursiem, piemēram, mikrokredītiem, kredītiem, informācijai un tehnoloģijai, būtu jāņem vērā, definējot stratēģijas tirdzniecības atbalstam un pārējiem saistītajiem attīstības atbalsta veidiem; |
|
44. |
atbalsta Komisijas paziņojumā pausto iniciatīvu kopumu mazu projektu tirdzniecības veicināšanai jaunattīstības valstīs; aicina Komisiju panākt progresu, izstrādājot šo iniciatīvu kopumu, un aicina visus līdzekļu devējus piešķirt pietiekami daudz līdzekļu, lai ieviestu šo kopumu, jo īpaši, lai atbalstītu mazo uzņēmumu līdzdalību tirdzniecības shēmās, kas ražotājiem nodrošina pievienoto vērtību, tostarp arī ilgtspējīgās tirdzniecības shēmās (piemēram, taisnīga tirdzniecība); prasa regulāri informēt par šī iniciatīvu kopuma īstenošanu; |
|
45. |
norāda, ka tirdzniecības spēja ir atkarīga gan no tehniskā nodrošinājuma (infrastruktūras), gan programmatūras (zināšanām); tāpēc aicina ES sniegto atbalstu investēt tā, lai abus šos faktorus veicinātu daudzās valstīs, jo īpaši sadarbībā ar vismazāk attīstītajām valstīm; |
|
46. |
aicina ES nodrošināt, ka tirdzniecības atbalsts veicina nabadzības samazināšanos un integrējošus instrumentus, tāpēc tai galvenokārt jākoncentrējas uz mazo ekonomikas dalībnieku vajadzībām; uzsver, ka tirdzniecības atbalsts jāizmanto, lai attīstītu ilgtspējīgas vērtību ķēdes, koncentrējoties uz nabadzīgajiem, lai uzlabotu mērķi iegūt ilgtspējīgu piegādes ķēdi; |
|
47. |
aicina ES koncentrēties uz tirdzniecības atbalsta programmu problēmu novēršanu, jo īpaši attiecībā uz īstenošanas un uzraudzības spēju; turklāt aicina veikt pāreju, koncentrējoties uz rezultātiem un iznākumiem, nevis uz ieguldījumu, taču atzīst, ka vajadzīga rūpīga un saskaņota ārējā pārbaude, kas nodrošina atvērtu un pārredzamu tirdzniecības praksi; |
|
48. |
aicina ES efektīvāk integrēt privāto sektoru tirdzniecības atbalsta projektu izstrādē nolūkā veicināt jaunattīstības valstu uzņēmumu iespējas atbalstīt tirdzniecību; |
Privātā sektora attīstība un nozīme
|
49. |
uzskata, ka, ņemot vērā starptautiskās tirdzniecības un ziemeļu un dienvidu tirdzniecības struktūras pārveidi, saņēmējvalstu līdzatbildība par atbalsta programmām, kā arī pārredzamība, pārskatatbildība un pietiekami resursi ir būtiski faktori šo programmu efektivitātes un panākumu veicināšanai nolūkā samazināt pārticības līmeņa atšķirības, sadalīt labklājību un panākt reģionālo integrāciju; uzskata arī, ka ir būtiski, lai šo programmu izveidē un pārraudzībā sistemātiski iesaistītu valsts, reģionālās un vietējās iestādes, kā arī pilsonisko sabiedrību un šajā procesā tiktu nodrošināta uzraudzība no līdzekļu sniedzēju puses; |
|
50. |
prasa Komisijai vairāk ņemt vērā jaunos uzdevumus, kas rodas līdz ar atbalsta sniegšanu tirdzniecības veicinātai attīstībai, piemēram, attīstības līmeņu diferencēšanu, atbalstu vietējai ražošanai un tās dažādošanai, kā arī sociālo un vides normu ievērošanas veicināšanu; |
|
51. |
mudina visus publiskos un privātos atbalsta sniedzējus vairāk koordinēt savas darbības un pielāgot tās pašreizējam piedāvājumam, jo īpaši ņemot vērā pašreizējos budžeta ierobežojumus; atgādina, ka BRICS valstis vienlaicīgi ir gan atbalsta saņēmējas, gan atbalsta sniedzējas; aicina tās sadarboties ar ES, lai dalītos pieredzē un optimizētu savas attiecīgās darbības, un uzņemties vairāk atbildības attiecībā pret mazāk attīstītām valstīm, kā arī atbalsta sniedzēju kopienu; pauž bažas par saistītā atbalsta prakses izplatīšanos un aicina attīstītās valstis un lielās jaunietekmes valstis izvairīties īstenot šādu praksi; |
|
52. |
prasa Komisijai un visiem atbalsta sniedzējiem meklēt novatoriskas formas attīstības finansējumam un partnerībām; šajā sakarā atgādina, ka vienādranga aizdevumi arī var veicināt attīstību, izmantojot tirdzniecību; iesaka uzlabot attīstības projektu koordinēšanu, kurus finansē reģionālās attīstības bankas un Pasaules Banka/Starptautiskā Finanšu korporācija, un plašāk izmantot starpreģionālas finansēšanas sistēmas, tādas kā ES-Āfrikas infrastruktūras investīciju fonds; |
|
53. |
mudina ES uzņēmumus, kuru ražošanas iekārtas atrodas jaunattīstības valstīs, stingri ievērot saistības attiecībā uz cilvēktiesību un brīvību, sociālo un vides standartu, sieviešu un vīriešu līdztiesības, darba pamatstandartu, starptautisku nolīgumu un attiecīgo nodokļu nomaksas ievērošanu pārredzamā veidā; prasa bez izņēmumiem īstenot tiesības uz brīvību no piespiedu darba un jo īpaši no bērnu darba; |
|
54. |
ir pārliecināts par privātā sektora iespēju darboties kā attīstības virzītājspēkam un uzsver – lai īstenotu šo iespēju, procesam jākalpo vietējām kopienām un, izmantojot integrētu, taisnīgu piegādes ķēžu principu, jārada iespēju veicināšana visām iesaistītajām personām – no ražotāja un darba ņēmēja līdz patērētājam; |
|
55. |
atzinīgi vērtē to, ka ļoti daudzas nozares un starptautiskās korporācijas izstrādā piegādātāju rīcības kodeksus, sīki izklāstot sociālo un vides raksturlielumu standartus savām vispasaules piegādes ķēdēm; tomēr atgādina, ka korporatīvās sociālās atbildības (KSA) kodeksu izplatīšanās un neviendabība rada problēmas; jo īpaši norāda, ka, ņemot vērā KSA koncepcijas neviendabību, dažādiem uzņēmumiem izstrādājot atšķirīgus grāmatvedības, revīzijas un ziņojumu sniegšanas standartus, ir grūti salīdzināt KSA līmeņus; tāpēc vēlreiz aicina ES censties panākt skaidru starptautisku tiesisko regulējumu, kas reglamentētu uzņēmumu pienākumus un saistības attiecībā uz cilvēktiesībām; |
|
56. |
turklāt aicina ES uzņēmumus un citus uzņēmumus ievērot ANO Globālā līguma desmit pamatprincipus un uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipus; |
|
57. |
aicina pastiprināt ES darbības pret nodokļu oāzēm un kapitāla aizplūšanu, kas apdraud gan ES, gan jaunattīstības valstu ienākumus un kavē nabadzības mazināšanu un labklājības sasniegšanu nabadzīgās valstīs; uzsver, ka nelegālā noguldījumu aizplūšana no jaunattīstības valstīm atbilst 6–8,7 % no to IKP un desmitkārtīgi pārsniedz kopējo attīstības palīdzību šīm valstīm; tādēļ aicina Komisiju aktīvi meklēt papildu iespējas sadarbībai ar jaunattīstības valstīm šajā jautājumā; jo īpaši aicina pieņemt starptautisku konvenciju nolūkā izskaust nelabvēlīgas nodokļu struktūras (atbilstoši automātiskas nodokļu informācijas apmaiņas daudzpusēja mehānisma paraugam), ietverot sankcijas gan attiecībā uz jurisdikcijām, kas nesadarbojas, gan finanšu iestādēm, kas darbojas nodokļu oāzēs (t. i., apsverot iespēju anulēt bankas licences finanšu iestādēm, kas sadarbojas ar nodokļu oāzēm, pēc ASV Nodokļu oāžu ļaunprātīgas darbības pārtraukšanas likuma parauga); |
|
58. |
mudina ES, citus atbalsta sniedzējus, partnervalstu varas iestādes, kā arī vietējos un starptautiskos privātos dalībniekus jaunattīstības valstīs izpētīt iespējamās sadarbības jomas ilgtspējīgai attīstībai, lai uzņēmējdarbības pasākumi sniegtu maksimālu rezultātu attīstības jomā, un iekļaut pilsoniskās sabiedrības organizācijas visos apspriešanās līmeņos; |
|
59. |
uzsver, cik ļoti svarīgi ES attīstības politikā ir veicināt publiskās un privātās izaugsmes iniciatīvas partnerības un iesaistīt privātā sektora pieredzi, speciālās zināšanas un pārvaldības sistēmas partnerībā, kurā izmanto publiskos līdzekļus; aicina palīdzēt Eiropas Savienības dalībvalstu vietējām iestādēm ar pieredzi, piemēram, infrastruktūras izveidē, lai izveidotu līdzīgu infrastruktūru un sadarbotos ar vietējām iestādēm jaunattīstības valstīs; |
|
60. |
uzskata, ka ārvalstu tiešās investīcijas ir arī spēcīgs virzītājs ilgstošai ekonomiskajai izaugsmei, zinātības apmaiņai, iedvesmai un tehnoloģiju un darbavietu radīšanai un tāpēc tās ir ļoti svarīgas attīstības jomā; aicina attīstības programmu koncentrēt uz spēju veidošanas atbalstīšanu jaunattīstības valstīs ar mērķi izveidot pārredzamu, prognozējamu un labvēlīgu vidi investīcijām, kurā uzņēmējdarbības birokrātija ir samazināta līdz minimumam, ir ievērotas īpašumtiesības, tiek veicināta konkurence un ievērota stabila makroekonomiskā politika; |
Izejmateriāli un ieguves rūpniecības nozares
|
61. |
norāda, ka, neraugoties uz to, ka tiek īstenots Kimberli process attiecībā uz konfliktu zonās iegūto dimantu (“konfliktu dimantu”) sertificēšanu, tirdzniecība ar dabas resursiem vēl arvien uzkurina nemierus un raktuvju teritorijās vēl joprojām tiek pārkāptas cilvēktiesības; tāpēc uzsver steidzamo vajadzību izveidot pienācīgas pārbaudes sistēmu dārgakmeņiem un vērtīgajiem minerāliem, piemēram, tā dēvētajiem konfliktu minerāliem; uzskata, ka šāds pasākums varētu palīdzēt atrisināt īpaši nopietno “resursu lāsta” problēmu un palielināt jaunattīstības valstu ieguvumus savu preču tirdzniecībā; šajā sakarā atzinīgi vērtē to, ka Komisija plāno publicēt paziņojumu par konfliktu minerāliem; |
|
62. |
atzīst, ka Komisija ir Ieguves rūpniecības pārredzamības iniciatīvas partnere; aicina Komisiju, kā arī puses, kuras darbojas ieguves rūpniecībā, aktīvi veicināt to, lai iniciatīvai pievienotos vēl vairāk ražotājvalstu; |
|
63. |
uzsver, ka dabas resursi rada divus galvenos uzdevumus attīstītajām un jaunattīstības valstīm: uzdevumu vides jomā – novērst ietekmi, ko rada resursu izmantošana to aprites ciklā, un sociālpolitisko uzdevumu – ievērot cilvēktiesības un novērst nabadzību starptautiskā mērogā; |
|
64. |
stingri atbalsta tiesību akta priekšlikumu par pārskatu sniegšanu par katru valsti atsevišķi, pārskatot Grāmatvedības direktīvu un Pārredzamības direktīvu, lai novērstu korupciju un izvairītos no nodokļu maksāšanas; aicina Eiropas ieguves rūpniecības uzņēmumus, kas darbojas jaunattīstības valstīs, būt par sociālās atbildības un pienācīgas kvalitātes nodarbinātības veicināšanas paraugu; |
|
65. |
norāda, ka pārvaldības problēma resursu nozarē gandrīz pilnībā ir risināta ar brīvprātīgām iniciatīvām, no kurām vispamanāmākā bijusi Ieguves rūpniecības pārredzamības iniciatīva, kas cenšas uzlabot informācijas pārredzamību; tomēr konstatē – lai gan minētā iniciatīva ir nepieciešama, ar to nepietiek, lai risinātu plašāko korupcijas un kukuļošanas problēmu ieguves rūpniecības nozarē; norāda arī uz to, ka ANO uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipi (aizsardzība, cieņa, tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieejamība) vēl nav īpaši attiecināti uz ieguves rūpniecību un resursiem; šajā sakarā uzskata, ka ANO uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipiem ir jāpievieno īpaši nosacījumi ieguves rūpniecības jomā un ka pirmais solis varētu būt ANO Cilvēktiesību padomes īpašā referenta iecelšana minētajā jomā ar pilnvarām novērtēt situāciju un izstrādāt ieteikumus; |
|
66. |
uzskata, ka pārredzamības un sertifikācijas standarti laika gaitā ir jāpaplašina, lai pilnībā novērstu kukuļošanu un korupciju ieguves rūpniecības nozarē un ārpus tās; plašākā skatījumā aicina ES atbalstīt stingrākus pārvaldības mehānismus, lai risinātu vides un cilvēktiesību jautājumus saistībā ar resursu izmantošanu; jo īpaši uzskata, ka svarīga būtu starptautiska konvencija par ilgtspējīgu resursu pārvaldību, paredzot tiesiskos pamatprincipus ilgtspējīgai resursu pārvaldībai; |
|
67. |
uzsver, ka ilgtspējīgai ieguves nozarei vajadzīga pieeja, kas ietver resursu visu aprites ciklu; norāda, ka pasaules piegādes ķēžu sarežģītība traucē pārredzamībai; tādēļ uzskata, ka esošās pārredzamības iniciatīvas būtu jāpapildina ar centieniem ieviest sertifikāciju produktu marķēšanas veidā visā minerālu piegādes ķēdē; |
|
68. |
pieprasa, lai privātie dalībnieki, kas ir iesaistīti tirdzniecībā ar ieguves rūpniecības produktiem vai šādu produktu pārstrādē, veiktu pasākumus, lai nodrošinātu uzņēmumu sociālās atbildības principu regulāru, rūpīgu un stingru turpmāku ievērošanu visā piegādes ķēdē; |
|
69. |
aicina Komisiju un EĀDD pamatoties uz nesen ratificēto ASV Vērtspapīru biržas komisijas Doda–Franka aktu, prasot resursu ieguvējiem atklāt informāciju par konkrētiem maksājumiem, kas veikti valdībām; mudina Komisiju ieguves rūpniecības nozares ziņojumu sniegšanas prasības attiecināt uz citām nozarēm un apsvērt, vai izpaušanai nevajadzētu piemērot neatkarīgu revīziju; |
|
70. |
uzskata, ka divpusējai tirdzniecības un investīciju politikai būtu jāatsaucas uz tādiem vispārējiem principiem, kas paredzēti Dabas resursu hartā; uzskata, ka atbilstoši piegādes ķēdes pienācīgas pārbaudes centieniem to varētu papildināt ar nozares nosacījumiem jomās, kas attiecas uz pārkausēšanas un pārstrādes rūpnīcām un metāla un atkritumu pārstrādes nozari; |
|
71. |
Mudina ES atzīt, ka eksporta ierobežojumi var būt daļa no konkrētu valstu attīstības stratēģijām vai tos var pamatot vides aizsardzības apsvērumi; |
Pārtikas nodrošinājums un biodegviela
|
72. |
mudina ES un visus pārējos atbalsta sniedzējus neveicināt un nesekmēt ar pārtiku nepietiekami nodrošinātu valstu un reģionu auglīgo zemju nodošanu mērķiem, kas nav paredzēti pārtikas ražošanai, un ieviest labas prakses pieeju attiecībā uz zemes un resursu apsaimniekošanu biodegvielas un citu pārdošanai paredzētu kultūru jomā; |
|
73. |
uzsver vajadzību ar pārtiku nepietiekami nodrošinātās valstīs likvidēt stimulus, kuri paredzēti lauksaimniekiem saistībā ar viņu zemes izmantošanu, proti, mērķiem, kas nav paredzēti pārtikas ražošanai, piemēram, biodegvielas ražošanai; uzskata, ka aktīvu politikas virzienu atbalstīta izpēte un inovācijas attīstītajās un jaunattīstības valstīs var palīdzēt mazināt pretrunas starp pārtikas nodrošinājumu un enerģētikas interesēm; |
o
o o
|
74. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai. |
(1) Kotonū nolīgums, kurā grozījumi izdarīti 2005. un 2010. gadā.
(2) Regula (EK) Nr. 1905/2006, (OV L 378, 27.12.2006., 41. lpp.).
(3) Padomes dokuments presei 11855/2012.
(4) OV C 298 E, 8.12.2006., 261. lpp.
(5) OV C 102 E, 24.4.2008., 291. lpp.
(6) OV C 102 E, 24.4.2008., 301. lpp.; OV C 323 E, 18.12.2008., 361. lpp.; OJ C 117 E, 6.5.2010., 101. lpp.; OV C 117 E, 6.5.2010., 124. lpp.
(7) Pieņemtie teksti, 13.06.2012., P7_TA(2012)0241.
(8) OV C 301 E, 13.12.2007., 45. lpp.; OV C 99 E, 3.4.2012., 101. lpp.
(9) OV C 199 E, 7.7.2012., 37. lpp.
(10) OV C 169 E, 15.6.2012., 45. lpp.
(11) OV C 56 E, 26.2.2013., 75. lpp.
(12) OV C 33 E, 5.2.2013, 77. lpp; Pieņemtie teksti, 23.10.2012., P7_TA(2012)0386.
(13) OV C 161 E, 31.5.2011., 47. lpp.; Pieņemtie teksti, 25.10.2012., P7_TA(2012)0399.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/15 |
P7_TA(2013)0120
Jaunattīstības valstu izaugsme, kas balstīta uz tirdzniecību un ieguldījumiem
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa rezolūcija par jaunattīstības valstu izaugsmi, kas balstīta uz tirdzniecību un ieguldījumiem (2012/2225(INI))
(2016/C 045/03)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. un 208. pantu un Līguma par Eiropas Savienību 3. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Tirdzniecība, izaugsme un attīstība – Tirdzniecības un ieguldījumu politikas pielāgošana valstīm, kurām ir visvairāk vajadzību” (COM(2012)0022), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Tirdzniecība, izaugsme un pasaules norises – Tirdzniecības politika kā stratēģijas “Eiropa 2020” galvenā sastāvdaļa” (COM(2010)0612), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Efektīvāks ES atbalsts jaunattīstības valstīm saistībā ar attīstības finansējuma mobilizēšanu” (COM(2012)0366), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Jauna reakcija uz pārmaiņām kaimiņvalstīs” (COM(2011)0303), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas paziņojumu “ES attīstības politikas ietekmes palielināšana: Pārmaiņu programma” (COM(2011)0637), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Globālā Eiropa – Jauna pieeja ES ārējās darbības finansējumam” (COM(2011)0865), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Ceļā uz visaptverošu Eiropas starptautisko ieguldījumu politiku” (COM(2010)0343), |
|
— |
ņemot vērā paziņojumu “Atjaunota ES stratēģija 2011.–2014. gadam attiecībā uz korporatīvo sociālo atbildību” (COM(2011)0681), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Ceļā uz ES tirdzniecības atbalsta stratēģiju – Komisijas ieguldījums” (COM(2007)0163), |
|
— |
ņemot vērā paziņojumu “Tirdzniecība un attīstība – palīdzība jaunattīstības valstīm, lai tās izmantotu tirdzniecības priekšrocības” (COM(2002)0513), |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada progresa ziņojumu par ES atbildību par attīstības finansēšanu un jo īpaši tā nodaļu par atbalstu tirdzniecībai (SWD(2012)0199), |
|
— |
ņemot vērā Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas (ĀKK) un Eiropas Savienības partnerattiecību nolīgumu, ko 2000. gada 23. jūnijā parakstīja Kotonū un pārskatīja 2005. un 2010. gadā, |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 25. novembra rezolūciju par cilvēktiesībām un sociāliem un vides standartiem starptautiskajos tirdzniecības nolīgumos (1), rezolūciju par starptautiskās tirdzniecības politiku klimata pārmaiņu diktēto prasību kontekstā (2) un rezolūciju par uzņēmumu sociālo atbildību starptautiskos tirdzniecības nolīgumos (3), |
|
— |
ņemot vērā 2007. gada 23. maija rezolūciju par ES atbalstu tirdzniecībai (4), |
|
— |
ņemot vērā 2009. gada 25. marta rezolūcijas par ekonomisko partnerattiecību nolīgumiem ar ĀKK reģioniem un valstīm (5), |
|
— |
ņemot vērā 2011. gada 27. septembra rezolūciju par jaunu Eiropas tirdzniecības politiku atbilstīgi stratēģijai “Eiropa 2020” (6), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra Regulu (ES) Nr. 978/2012 par vispārējo tarifa preferenču sistēmas piemērošanu (7), |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 13. septembra nostāju par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Padomes Regulas (EK) Nr. 1528/2007 I pielikumu attiecībā uz vairāku valstu izslēgšanu no to reģionu vai valstu saraksta, kas pabeigušas sarunas (8), |
|
— |
ņemot vērā 2011. gada 6. aprīļa rezolūciju par turpmāko Eiropas starptautisko ieguldījumu politiku (9), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 11. decembra nostāju par Padomes nostāju pirmajā lasījumā, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu, ar ko nosaka pārejas pasākumus divpusējiem ieguldījumu nolīgumiem starp dalībvalstīm un trešām valstīm (10), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 16. februāra rezolūciju par priekšlikumu Padomes Lēmumam par to, lai noslēgtu reģionālu konvenciju par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem (11), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2010. gada 18. novembra Regulu (ES) Nr. 1063/2010, ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (12), |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2012. gada 16. marta secinājumus par ES pieeju tirdzniecības, izaugsmes un attīstības jautājumiem nākamajā desmitgadē un 2012. gada 15. oktobra secinājumus par attīstības finansēšanu, |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 25. marta rezolūciju par pasaules finanšu un ekonomikas krīzes ietekmi uz jaunattīstības valstīm un attīstības sadarbību (13), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 18. septembra atzinumu (14), |
|
— |
ņemot vērā PTO darba programmu par atbalstu tirdzniecībai 2012.–2013. gadam, |
|
— |
ņemot vērā Padomes un dalībvalstu valdību pārstāvju, kas tikās Padomē, Eiropas Parlamenta un Komisijas kopīgo ziņojumu par Eiropas Savienības attīstības politiku “Eiropas Konsenss” (15), |
|
— |
ņemot vērā 2007. gada 15. maija ES tirdzniecības veicināšanas atbalsta stratēģiju: stiprinot ES atbalstu ar tirdzniecību saistītām jaunattīstības valstu vajadzībām, |
|
— |
ņemot vērā 2003. gada 28.–29. augusta Almati rīcības programmu jaunattīstības valstīm, kurām ir tikai sauszemes robeža, |
|
— |
ņemot vērā 2005. gada 2. marta Parīzes deklarāciju par atbalsta efektivitāti un 2011. gada 1. decembra Pusanas partnerību efektīvai sadarbībai attīstības jomā, |
|
— |
ņemot vērā Stambulas rīcības programmu vismazāk attīstītajām valstīm 2011.–2020. gadam (16), |
|
— |
ņemot vērā Seulas 2010. gada 11.–12. novembra G20 augstākā līmeņa sanāksmes deklarāciju “Seulas attīstības konsenss par kopīgu izaugsmi”, |
|
— |
ņemot vērā ANO Tirdzniecības un attīstības konferences 2012. gada ziņojumu par ieguldījumiem pasaulē, 2011. gada ANO uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipus, ANO pamatnostādnes par tirdzniecības un ieguldījumu nolīgumu ietekmes uz cilvēktiesībām novērtējumiem, ANO Tirdzniecības un attīstības konferences/ANO Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas/Pasaules bankas/Starptautiskā Lauksaimniecības attīstības fonda principus par atbildīgiem ieguldījumiem lauksaimniecībā, 2011. gadā pārskatītās ESAO pamatnostādnes daudznacionāliem uzņēmumiem, Dohas mandātu, kas pieņemts ANO Tirdzniecības un attīstības konferences XIII ministru konferencē 2012. gadā, un 2012. gada Rio+20 konferenci, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 48. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskās tirdzniecības komitejas ziņojumu un Attīstības komitejas atzinumu (A7-0053/2013), |
|
A. |
tā kā ES tirdzniecības un ieguldījumu politikā ir jāvadās pēc Savienības ārējās darbības vispārējiem principiem, kas noteikti LES 3. un 21. pantā, un tā kā šai politikai jābūt tādai, kas veicina “ilgtspējīgu Zemes attīstību, (..) brīvu un godīgu tirdzniecību, nabadzības izskaušanu un cilvēktiesību (..) aizsardzību (..)”; |
|
B. |
tā kā Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. un 208. pants ir savstarpēji saistīti; tā kā 207. pantā ir noteikts, ka ES tirdzniecības politikas pamatā ir Savienības ārējās darbības principi un mērķi; tā kā 208. pantā ir noteikts, ka Savienības politikā, kas var ietekmēt jaunattīstības valstis, Savienība ievēro mērķus, kuri noteikti sadarbībai attīstības jomā; |
|
C. |
tā kā tirdzniecība un ieguldījumi ES attiecībās ar jaunattīstības valstīm un vismazāk attīstītajām valstīm var palīdzēt sasniegt šos mērķus, stimulējot visu pušu ilgtspējīgu un iekļaujošu izaugsmi, nodrošinot tehnoloģiju un zināšanu nodošanu, kā arī palīdzot radīt darbvietas, tādējādi sekmējot iespēju paaugstināt konkurētspēju un produktivitāti, panākt lielāku sociālo kohēziju un novērst nevienlīdzību; |
|
D. |
tā kā tirdzniecība un ieguldījumi paši par sevi nevar ietekmēt izaugsmi un ilgtspējīgu attīstību, jo jaunattīstības valstis, tostarp vismazāk attīstītās valstis, saskaras ar strukturāliem trūkumiem (nepietiekams cilvēku kapitāls, nepilnības pārvaldībā un infrastruktūrā, vājš privātais sektors, spēcīga atkarība no izejvielu eksporta, eksporta daudzveidības trūkums, pārāk augstas tirdzniecības izmaksas utt.), kas kavē šo valstu pilnīgu piekļuvi starptautiskajai tirdzniecībai; |
|
E. |
tā kā Eiropas Savienības tirdzniecības un ieguldījumu politika saņēmējvalstu izaugsmes sekmēšanai būtu jāsaskaņo ar atbildīgo iestāžu izvirzītajiem attīstības mērķiem, un tās īstenošanā būtu jāievēro attīstības politikas konsekvences princips un jāpapildina tehniskais un finansiālais atbalsts, kā arī attiecīgā gadījumā ziemeļu–dienvidu, pārrobežu un dienvidu–dienvidu publiskā un privātā sektora partnerību izveide; |
|
F. |
tā kā 2010. gadā dienvidu–dienvidu tirdzniecība veidoja 23 % no pasaules tirdzniecības; tā kā saskaņā ar PTO 2011. gada ziņojumu par pasaules tirdzniecību divas trešdaļas šādu nolīgumu ir dienvidu–dienvidu preferenču nolīgumi, bet ziemeļu–dienvidu nolīgumi bija tikai viena ceturtā daļa; tā kā jaunietekmes valstis saņem gandrīz pusi no visas pasaules ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem (ĀTI) saskaņā ar 2012. gada ziņojumu par ieguldījumiem pasaulē; |
|
G. |
tā kā daudzas valstis joprojām negūst labumu no tirdzniecības un vismazāk attīstīto valstu īpatsvars pasaules IKP samazinās; tā kā, neraugoties uz augstu ekonomiskās izaugsmes rādītāju, 49 vismazāk attīstītās valstis joprojām veido tikai 1,12 % no pasaules tirdzniecības apjoma; tā kā tirdzniecība nav vienlīdz labvēlīgi ietekmējusi visas jaunattīstības valstis un dažās no tām ir saasinājusi sociālo nevienlīdzību; |
|
H. |
tā kā svarīgākās jaunietekmes valstis, kas joprojām pieder jaunattīstības valstu grupai, vienlaicīgi ir gan tirdzniecības atbalsta sniedzējas, gan tā saņēmējas; tā kā Savienības un citām attīstītajām valstīm būtu vairāk jāņem vērā šo jauno dalībnieku sarežģītais statuss, to nozīme un īpatnības, un attiecīgi jāpielāgo atbalsts tirdzniecībai; |
|
I. |
tā kā tirdzniecības un ieguldījumu pasākumiem, kas veicina ilgtspējīgu attīstību, var būt ļoti dažāda izcelsme un izpausmes veidi; tā kā vairākas programmas un darbības var īstenot vienas un tās pašas valsts teritorijā, taču koordinācijas trūkums var mazināt to efektivitāti un atbilstību, līdz ar to mazinot iedzīvotāju uzticību šiem pasākumiem; |
|
J. |
tā kā Savienība un tās dalībvalstis ir lielākās tirdzniecības atbalsta sniedzējas, 2010. gadā šim nolūkam atvēlot EUR 10,7 miljardus (gandrīz trešdaļa no kopējā OAP apjoma); tā kā ekonomikas un finanšu krīze padara aktuālu jautājumu par attīstībai piešķirtā valsts atbalsta, īpaši tirdzniecībai piešķirtā atbalsta, līdzekļu samazinājumu, kā arī par šo līdzekļu izlietojuma efektivitāti; |
|
K. |
tā kā ES ir apņēmusies līdz 2015. gadam palielināt kopējo atbalsta budžetu līdz 0,7 % no NKI, |
|
1. |
atbalsta Komisijas mērķi uzlabot tirdzniecības un attīstības politikas sinerģiju; iesaka tai ņemt vērā saņēmējvalstu vajadzības un iespējas, sekmējot tādus instrumentus kā reģionālā integrācija, ar ko var nodrošināt labāku šādas sinerģijas izmantošanu, un prioritāti piešķirt pasākumiem, ar ko:
|
|
2. |
aicina Eiropas Savienību, izstrādājot un īstenojot tās tirdzniecības, lauksaimniecības, vides un enerģētikas politiku, ievērot attīstības politikas konsekvences principu un izvērtēt minēto politikas virzienu ietekmi uz jaunattīstības valstu un vismazāk attīstīto valstu attīstību; |
|
3. |
uzsver, ka pienācīga atalgojuma līmenim un pienācīgiem standartiem darba drošības jomā ir svarīga nozīme ilgtspējīgas pasaules tirdzniecības sistēmas nodrošināšanā un jaunu globālo ražošanas ķēžu izveidē; šajā sakarībā atgādina Komisijai par tās paziņojumu “Veicināt pienācīgas kvalitātes nodarbinātību visiem”; |
|
4. |
mudina ES, citus palīdzības sniedzējus, partnervalstu varas iestādes un vietējos un starptautiskos privātos dalībniekus jaunattīstības valstīs apzināt iespējamās sadarbības jomas ilgtspējīgas attīstības nodrošināšanai ar mērķi palielināt uzņēmējdarbības ieguldījumu šo valstu attīstības mērķu sasniegšanā; |
|
5. |
uzsver – lai paaugstinātu visnabadzīgāko kopienu labklājības un dzīves standartus, Eiropas Savienībai daļa no tās tirdzniecības atbalsta jānovirza atbildīgai un ilgtspējīgai attīstībai nolūkā palielināt vietējās un reģionālās tirdzniecības iespējas gan šo valstu iekšienē, gan arī to starpā; atzinīgi vērtē attīstības sadarbības instrumenta mērķus, kuros par prioritāti izvirzīta nodarbinātība un izaugsme jaunattīstības valstīs; |
|
6. |
uzskata, ka viens no noteicošajiem faktoriem, lai saņēmējvalstis gūtu panākumus, ir īstenot programmas, kas veicina tirdzniecības attīstību un ieguldījumus; uzskata, ka valsts, reģionālās, vietējās un pilsoniskās sabiedrības iestādes saskaņā ar tiesiskuma principiem ir sistemātiski jāiesaista valsts programmu izstrādē un pārraudzībā; |
|
7. |
mudina jaunattīstības valstis ilgtspējīgas ekonomiskās attīstības mērķi iekļaut to attiecīgajās stratēģijās un iniciatīvās kā vispārēju valsts politikas mērķi; aicina Komisiju, cita starpā sniedzot vērienīgāku atbalstu, sekmēt valdību spējas valsts tirdzniecības stratēģijās un programmās iekļaut ar ilgtspējīgu un iekļaujošu ekonomikas attīstību saistītus jautājumus; |
|
8. |
norāda, ka labākas zināšanas attīstības jautājumos ļautu skaidrāk apzināt konkrētas vajadzības attīstības jomā un iespējamos to nodrošināšanas veidus nolūkā vadīt un atvieglot tirdzniecības sarunu vedēju un citu tirdzniecības amatpersonu pienākumus; |
|
9. |
uzskata, ka ārkārtīgi svarīgi ir tādi ieguldījumi, kuru mērķis ir radīt, attīstīt, nostiprināt un saglabāt svarīgāko ilgtspējīga transporta, ilgtspējīgas enerģijas un elektronisko sakaru pamatinfrastruktūru, jo īpaši pārrobežu infrastruktūru un vairākveidu satiksmes mezglus; |
|
10. |
uzsver, ka ir jānodrošina pilnīga pārredzamība attiecībā uz Eiropas uzņēmumu maksājumiem valdībām; aicina Komisiju atbalstīt tādas ilgtspējīgas industrializācijas stratēģijas jaunattīstības valstīs, kas vērstas uz produktu ar pievienoto vērtību tirdzniecību, nevis tikai izejmateriālu tirdzniecību; |
|
11. |
uzskata – ja tirdzniecība un ieguldījumi tiek izmantoti kā ilgtspējīgas izaugsmes un ekonomiskās attīstības virzītājspēki, attīstot ražošanu un tai nepieciešamo infrastruktūru, būtu jātiecas uz šādiem mērķiem: |
lauksaimniecības jomā
|
— |
atbalsts pašnodarbinātiem lauksaimniekiem un maziem kooperatīviem uzņēmumiem, kā arī ilgtspējīgas lauksaimniecības, zivkopības un lopkopības prakses attīstībai, ļaujot tiem izveidot, stiprināt un dažādot piegādes ķēdes; |
|
— |
to piekļuves finansējumam un mikrofinansējumam uzlabošana; |
|
— |
atbalsts jaunattīstības valstīm, sekmējot informācijas pieejamību un nodrošinot atbilstību starptautiskajām sanitārajām un fitosanitārajām normām, lai nodrošinātu godīgu konkurenci un šo valstu plašāku piekļuvi tirgiem, tostarp labāku piekļuvi industrializēto valstu tirgiem, vienlaikus labāk aizsargājot savus iedzīvotājus; |
|
— |
pakāpeniska eksporta ierobežojumu atcelšana un cīņa pret lauksaimniecisko ražojumu cenu spekulācijām un svārstīgumu; |
|
— |
atbalsts sociāli un videi nekaitīgu preču un pakalpojumu radīšanai un tirdzniecībai, tostarp ekotūrismam, nolūkā nodrošināt pievienoto vērtību ražotājiem un ilgtspējības kritēriju ievērošanu; |
|
— |
dabas resursu ilgtspējīga un pārredzama pārvaldība; |
|
— |
programmas, ar kurām sekmē lauksaimnieku taisnīgu piekļuvi zemei; |
|
— |
piekļuves apmācībai veicināšana, jo īpaši saistībā ar produktu dažādošanu; produktu pievienotās vērtības sekmēšana un palīdzība standartu un tehnisko prasību ievērošanā vietējos, reģionālos un starptautiskos tirgos; |
|
— |
pozitīvu stimulu sistēmas ieviešana tirdzniecības nolīgumu sadaļās par ilgtspējīgu attīstību, lai veicinātu tādu lauksaimniecības produktu importu ES, kas atbilst starptautiskajiem vides, sociālajiem un cilvēktiesību standartiem, jo īpaši nodrošinot taisnīgus ienākumus ražotājiem un iztikas minimumu lauksaimniecībā nodarbinātajiem, kā norādījis ANO īpašais referents jautājumos par tiesībām uz pārtiku; |
|
— |
atbalsts tam, lai jaunattīstības valstis un vismazāk attīstītās valstis no savstarpējās liberalizācijas režīma varētu izslēgt atsevišķus lauksaimniecības produktus, par kuriem radušās nesaskaņas; |
rūpniecības jomā
|
— |
ražošanas spēju radīšana, stiprināšana un dažādošana un ilgtspējīgas rūpniecības attīstība, kas, izmantojot iekļaujošas un taisnīgas piegādes ķēdes, labvēlīgi ietekmē iesaistītos vietējos dalībniekus; |
|
— |
uzņēmējdarbības un ieguldījumu vides uzlabošana nolūkā veicināt privātā sektora, tostarp mazu vietējo uzņēmumu, līdzdalību un attiecīgā gadījumā valsts un privātā sektora partnerību attīstību; |
|
— |
pakāpeniska tirdzniecības ierobežojumu atcelšana, ņemot vērā to, ka jaunattīstības valstīm ir jāīsteno ekonomikas diversifikācija un jāaizsargā jaunizveidotas ražošanas nozares, lai izveidotu ilgtspējīgu iekšzemes rūpniecību; |
|
— |
intelektuālā īpašuma tiesību, tostarp ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, aizsardzība, ievērojot valstu attīstības līmeni un mērķi sekmēt tehnoloģiju, tostarp videi nekaitīgu tehnoloģiju, nodošanu atbilstīgi Dohas deklarācijai par TRIPS un sabiedrības veselību; |
|
— |
pienācīgas kvalitātes darba apstākļu, pārredzamības un ilgtspējības veicināšana; ilgtspējīgu un taisnīgu darba veidu sekmēšana; darba drošības standartu un sociālās aizsardzības sistēmu stiprināšana, īpašu nozīmi pievēršot SDO ieteikumiem par valstu sociālās aizsardzības standartiem; |
pakalpojumu jomā
|
— |
tiesiskuma un labas pārvaldības sekmēšana, lai uzlabotu privāto ieguldījumu, īpaši ĀTI, juridisko noteiktību, pārredzamību un likumību; |
|
— |
rūpīga pārbaude saistībā ar spēkā esošajiem noteikumiem un sarunu risināšanas norādījumiem par finanšu pakalpojumiem tirdzniecības nolīgumos un to vajadzībām, ņemot vērā to, ka tiem nevajadzētu traucēt pienācīgu finanšu regulējumu Eiropas Savienībā un attiecībās ar tās tirdzniecības partneriem; |
|
— |
nosacījumu uzlabošana publiskā iepirkuma jomā; |
|
— |
efektīvu sabiedrisko pakalpojumu sekmēšana; |
|
— |
tādu pakalpojumu popularizēšana, kuri veicina tirdzniecību un ieguldījumus, jo īpaši videi nekaitīgus pakalpojumus, tostarp tūrismu, loģistiku un ieguldījumus; |
administratīvajā jomā
|
— |
atbalsts valstu valdībām, palīdzot tām noteikt valsts politiskās nostādnes un stratēģijas tirdzniecības jomā, nodrošinot pienācīgu pārredzamības un līdzdalības līmeni; |
|
— |
kopīgu instrumentu un resursu izstrāde nolūkā sniegt attiecīgajām vismazāk attīstītajām valstīm praktisku informāciju un iepazīstināt ar konkrētām metodēm; |
|
— |
atbalsts muitas un nodokļu administrācijas reformām, kā arī darbībām, kuru mērķis ir samazināt to ekonomikas daļu, ko veido neoficiālais sektors, kā arī neoficiālā sektora iekļaušanai regulētajā ekonomikā; |
|
— |
tranzīta sistēmu un preču, personu un pakalpojumu kustības efektivitātes, pārvaldības un organizācijas uzlabošana; |
|
— |
tādu iestāžu izveide, kuras veicina tirdzniecību un ieguldījumus, kā arī garantiju un riska kapitāla fondu, tostarp sagatavošanas kapitāla un uzņēmējdarbības mecenātu, izveide; |
|
12. |
atbalsta Komisijas priekšlikumu dažādot tirdzniecības atbalstu un lielākās pūles veltīt tām valstīm, kurām visvairāk nepieciešams atbalsts, īpaši vismazāk attīstītajām valstīm; tomēr iesaka Komisijai papildus standarta rādītājiem (nacionālais kopprodukts, cilvēkkapitāls un neaizsargātība pret ekonomikas satricinājumiem) ņemt vērā vispārējo valsts attīstības līmeni un vajadzības, iespējas un iekšējās atšķirības attīstībā; mudina Komisiju ņemt vērā pastiprinātās integrētās sistēmas principus vismazāk attīstītajām valstīm; |
|
13. |
uzsver, ka sociālā uzņēmējdarbība un sociālās inovācijas ir jaunattīstības valstu attīstības veicināšanas dzinējspēki un tie var palīdzēt samazināt nevienlīdzību un sekmēt izaugsmi, ja vien peļņa tiek no jauna ieguldīta ekonomikā; |
|
14. |
uzskata, ka līdzekļu pārvedumi un mikrofinansējums joprojām ir nozīmīgi instrumenti, tikai ar to palīdzību nebūs iespējams nodrošināt visas finansējuma vajadzības; aicina visus atbalsta sniedzējus izpētīt un sekmēt novatoriskas finansējuma un partnerības formas; atbalsta dienvidu–dienvidu un trīspusējas partnerības; iesaka plašāk izmantot starpreģionālas finansēšanas sistēmas, piemēram, tās sistēmas, kas īstenotas saistībā ar ES un Āfrikas Infrastruktūras ieguldījumu fondu; |
|
15. |
atbalsta to pasākumu kopumu, ar ko paredzēts veicināt jaunattīstības valstu mazo uzņēmēju tirdzniecību, kā minēts Komisijas paziņojumā; aicina Komisiju turpināt šā pasākumu kopuma izstrādi un mudina visus atbalsta devējus atvēlēt pietiekamus līdzekļus minētā pasākumu kopuma īstenošanai un jo īpaši sekmēt mazo uzņēmumu iesaistīšanos tirdzniecības shēmās, kas nodrošina pievienoto vērtību ražotājiem, tostarp tiem, kuri ievēro ilgtspējības kritērijus (piemēram, taisnīgas tirdzniecības principus); pieprasa regulāri sniegt jaunāko informāciju par minētā pasākumu kopuma īstenošanu; |
|
16. |
pauž gandarījumu par pieņemto paziņojumu “Efektīvāks ES atbalsts jaunattīstības valstīm saistībā ar attīstības finansējuma mobilizēšanu”; aicina Komisiju nekavējoties īstenot savus priekšlikumus, lai piesaistītu papildu finansējumu, kas būtu ilgtspējīgs, paredzams un efektīvs; pauž gandarījumu par pamatnostādnēm, kas ietvertas ESAO ieguldījumu politikas instrumentu kopumā; atzinīgi vērtē Pusanas pasaules partnerību efektīvai sadarbībai attīstības jomā un Stambulā pieņemtos pilsoniskās sabiedrības organizāciju efektīvas attīstības principus; |
|
17. |
pauž bažas par saistītā atbalsta prakses izplatīšanos; aicina jaunattīstības valstis un svarīgākās jaunietekmes valstis izvairīties no šādas prakses un tā vietā saviem ekonomiskās attīstības projektiem ar tirdzniecības un ieguldījumu palīdzību censties izmantot reģionālos un vietējos resursus, tostarp cilvēkkapitālu; |
|
18. |
atzinīgi vērtē to, ko starptautiskās iestādes (PTO, ANO Tirdzniecības un attīstības konference, ANO Industriālās attīstības organizācija, ESAO, G20, Pasaules Banka, kā arī daudzpusējās attīstības bankas) paveikušas tirdzniecības atbalsta jomā; pauž atbalstu tādu pasākumu iekļaušanai tirdzniecības atbalsta programmās, ar kuriem palīdzētu jaunattīstības valstīm kompensēt tirdzniecības liberalizācijas radītos zaudējumus; uzskata, ka būtu jāizveido sistēma starptautiskā, valsts un vietējā atbalsta sniedzēju sadarbībai, ko koordinētu ANO Tirdzniecības un attīstības konference un PTO; atgādina par ES apņemšanos veicināt un atvieglot jaunattīstības valstu pārstāvību un dalību minētajās starptautiskajās institūcijās; |
|
19. |
pauž nožēlu, ka ieguldījumu politikā trūkst koordinācijas, tostarp starptautiskā mērogā; pauž atzinību par Parlamenta un Padomes vienošanos par pārejas posma pasākumiem divpusējiem ieguldījumu nolīgumiem starp dalībvalstīm un trešām valstīm; mudina Komisiju izstrādāt ES līmeņa starptautisko ieguldījumu politiku, ar kuru nodrošina pienācīgu ieguldījumu aizsardzību, sekmē juridisko noteiktību un kurā ņemta vērā valstu spēja ieviest kopīgas normas un standartus, ievērojot tādas īpašas vajadzības sociālajā, ekonomikas un vides jomā, kādas cita starpā minētas ANO Tirdzniecības un attīstības konferences ieguldījumu politikā ilgtspējīgai attīstībai; atgādina, ka jaunattīstības valstis neproporcionāli daudz cieš no ieguldītāju un valsts strīdu izšķiršanas augstajām izmaksām; |
|
20. |
uzskata, ka ir svarīgi koriģēt iestāžu nolīgumus, lai stiprinātu to attīstības dimensiju, līdzsvarojot valstu un ieguldītāju tiesības un pienākumus, nodrošinot pietiekamu ilgtspējīgas attīstības politikas telpu un ieguldījumu veicināšanas noteikumus padarot konkrētākus un vairāk saskaņotus ar ilgtspējīgas attīstības mērķiem; |
|
21. |
mudina Komisiju sagatavot neapkopotus datus par ārējiem ES tiešajiem ieguldījumiem jaunattīstības valstīs un vismazāk attīstītajās valstīs, ņemot vērā šādas ieguldījumu kategorijas: apvienošanās un pārņemšana, aktīvu pārvietošana uzņēmuma iekšienē, spekulatīvie ieguldījumi un videi draudzīgie ieguldījumi; |
|
22. |
uzskata, ka sadarbības īstenošanā uzmanība būtu jāpievērš arī spēju veidošanai un institūciju izveidei, lai jaunattīstības valstis varētu paredzēt ieguldījumu saņemšanai vajadzīgos nosacījumus, piemēram, nodokļu iekasēšanas spēju veidošanu un nodokļu nemaksāšanas novēršanu, kā arī labāko grāmatvedības standartu ieviešanu; |
|
23. |
pauž gandarījumu par PTO lēmumu atvieglot vismazāk attīstīto valstu pievienošanos tai; aicina PTO attīstītās valstis un svarīgākās jaunietekmes valstis izmantot atkāpi attiecībā uz vismazāk attīstīto valstu pakalpojumiem un piešķirt atvieglojumu režīmu vismazāk attīstīto valstu pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem, īpašu uzmanību pievēršot 4. režīmam, kas ir vismazāk attīstīto valstu prioritāte; |
|
24. |
cer, ka Savienība un tās dalībvalstis izmantos savu ietekmi, īpaši uz lielākajām jaunās tirgus ekonomikas valstīm, lai nekavējoties panāktu vienošanos par Dohas sarunu kārtā pārrunāto tirdzniecības atvieglojumu piešķiršanu; |
|
25. |
pauž gandarījumu par BRICS valstu iesaistīšanos vismazāk attīstīto valstu ekonomiskās attīstības veicināšanā; aicina tās savā darbībā ievērot un veicināt demokrātijas un labas pārvaldības principus; aicina Komisiju turpināt iekļaut demokrātijas un cilvēktiesību klauzulu visos tirdzniecības nolīgumos ar jaunattīstības valstīm; |
|
26. |
mudina Komisiju ierosināt konkrētus risinājumus nolūkā stiprināt tās atbalstu straujākai un dziļākai jaunattīstības valstu reģionālai integrācijai, lai attīstītu reģionālos tirgus un radītu reģionālas vērtību ķēdes; tādēļ aicina Komisiju sekmēt reģionālo integrāciju tās noslēgtajos divpusējos un reģionālos tirdzniecības nolīgumos; aicina Komisiju paredzēt izcelsmes noteikumu vienkāršošanu un saskaņošanu, kā arī līdzekļus, lai atvieglotu maza mēroga eksportētājiem šo noteikumu izmantošanu; aicina Komisiju stiprināt savas partnerattiecības ar reģionālajām iestādēm, īpaši ar Āfrikas Attīstības banku; norāda uz vietējā privātā sektora būtisko lomu tirdzniecības integrācijā un ekonomiskajā attīstībā; |
|
27. |
atzinīgi vērtē izcelsmes noteikumu reformu un pārskatītās vispārējo preferenču sistēmas drīzo stāšanos spēkā; cer, ka Komisija saskaņā ar jauno noteikumu 40. pantu iesniegs ziņojumu par to, kādu ietekmi uz saņēmējvalstīm atstāj režīma izmaiņas, un jo īpaši par to, kādas sekas attiecīgajās valstīs rada preferenču režīma atcelšana; |
|
28. |
ņem vērā pirmā ekonomiskās partnerības nolīguma (EPN) ar vairākām Āfrikas valstīm provizorisko piemērošanu; mudina Komisiju ņemt vērā to, ka līdz šim nav gūti panākumi citu tādu EPN nolēgšanā, kuros pilnībā ņemtas vērā jaunattīstības valstu intereses attīstības jomā; aicina Komisiju izmantot šo brīdi nepabeigto sarunu atsākšanai par ES un ieinteresēto jaunattīstības valstu EPN noslēgšanu, lai to tirgus pakāpeniski integrētu daudzpusējā tirdzniecības sistēmā; uzsver, ka ir svarīgi izveidot stabilu un taisnīgu tiesisko un tirdzniecības regulējumu nolūkā veicināt tādus ES ieguldījumus ĀKK valstīs, kas ir savstarpēji izdevīgi; aicina Komisiju ņemt vērā Eiropas Parlamenta ieteikumus par preferenču samazinājumu, elastīgumu un tarifu atcelšanas apjomu, kā arī pievērst īpašu uzmanību EPN īstenošanai; |
|
29. |
uzskata, ka Savienības izstrādātie tirdzniecības un ieguldījumu instrumenti attīstības atbalsta jomā, proti, vispārējo preferenču sistēma un EPN, ir efektīvi, ja vien to piemērošanas noteikumi un kritēriji nerada diskrimināciju vai ierobežojumus, kas kaitē potenciālajiem saņēmējiem; tomēr mudina Komisiju apvienot visus pašreizējos instrumentus patiesā visaptverošā stratēģijā, kurā ietilpst arī pasākumi tirdzniecības tehniskās palīdzības, spēju veidošanas un ar tirdzniecību saistītu pielāgojumu jomā, tostarp standartizācijas jomā; uzskata, ka Komisijai un Eiropas Ārējās darbības dienestam būtu jāpanāk sinerģija, lai visā pasaulē turpinātu sekmēt Savienības tirdzniecības diplomātiju; |
|
30. |
mudina Komisiju divpusējos tirdzniecības nolīgumos iekļaut sadaļas par tirdzniecību un ilgtspējīgu attīstību, nosakot saistošus vides un darba tiesību noteikumus, kā arī uzņēmumu sociālās atbildības klauzulas; uzskata, ka Komisijai turklāt būtu jāpiedāvā sadarbība ar mērķi palīdzēt jaunattīstības valstīm un vismazāk attīstītajām valstīm nodrošināt minēto standartu ievērošanu; uzskata, ka cieša pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanās minēto sadaļu īstenošanas uzraudzībā vairos zināšanas par vides un sociālajiem standartiem, kā arī šo standartu pieņemšanu; |
|
31. |
ierosina Komisijai risināt sarunas par saistošu un ieviešamu cilvēktiesību normu iekļaušanu visos turpmākajos tirdzniecības nolīgumos papildus sociālajiem un vides noteikumiem ar mērķi uzlabot ES nosacījumu politikas efektivitāti un ticamību; |
|
32. |
mudina ES izstrādāt tirdzniecības nolīgumus tā, lai veicinātu ieguldītāju atbildīgu rīcību, labākās starptautiskās prakses ievērošanu uzņēmumu sociālās atbildības jomā un labu korporatīvo pārvaldību; jo īpaši uzsver – lai izaugsme būtu iekļaujoša un efektīva nabadzības samazināšanas jomā, tā būtu jāpanāk tajās nozarēs, kurās ir aktīvi nabadzīgie iedzīvotāji, tai būtu labvēlīgi jāietekmē sievietes un jāstiprina sieviešu tiesības un jābūt saistītai ar jaunu darbvietu izveidi, kā arī finansējuma pieejamību mikrouzņēmumiem un mazajiem uzņēmumiem; |
|
33. |
aicina ES reģistrētos uzņēmumus, kuru ražotnes atrodas jaunattīstības valstīs, sniegt piemēru, ievērojot pienākumu respektēt cilvēktiesības un brīvības, sociālos un vides standartus, darba pamatstandartus un starptautiskos nolīgumus; |
|
34. |
aicina Eiropas korporācijas, kuru meitasuzņēmumi vai piegādes ķēdes atrodas jaunattīstības valstīs, ievērot attiecīgo valstu un starptautiskās juridiskās saistības cilvēktiesību, darba standartu un vides noteikumu jomā; |
|
35. |
atzinīgi vērtē to, ka daudzas nozares un transnacionāli uzņēmumi to globālajām piegādes ķēdēm ir pieņēmuši rīcības kodeksus, kuros noteikti detalizēti rīcības standarti sociālajā un vides jomā; tomēr atgādina, ka atšķirīgo grāmatvedības, revīzijas un ziņojumu standartu dēļ šos kodeksus ir grūti salīdzināt; uzsver, ka ANO uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipu labāka īstenošana veicinās ES mērķus attiecībā uz īpašiem cilvēktiesību jautājumiem un darba tiesību pamatstandartiem; |
|
36. |
uzsver, ka ES atbalsts trešo valstu valdībām sociālā un vides regulējuma īstenošanā ir nepieciešams, lai veicinātu Eiropas uzņēmumu sociālo atbildību visā pasaulē; |
|
37. |
atzīmē – neraugoties uz to, ka tiek īstenots Kimberli process attiecībā uz konfliktu zonās iegūto dimantu sertificēšanu, dabas resursu tirdzniecība vēl arvien uzkurina nemierus un raktuvju teritorijās joprojām tiek pārkāptas cilvēktiesības; tāpēc uzsver, ka steidzami nepieciešama dārgakmeņu un pārējo konfliktu zonās iegūto izrakteņu ieguves un tirdzniecības likumības pārbaužu sistēma; uzskata, ka tas varētu palīdzēt cīnīties pret “resursu lāstu” un panākt, ka jaunattīstības valstis gūst lielāku labumu no savu preču tirdzniecības; |
|
38. |
atzīst, ka Komisija ir Ieguves rūpniecības pārredzamības iniciatīvas (EITI) partnere; aicina Komisiju, kā arī puses, kuras darbojas ieguves rūpniecībā, aktīvi veicināt to, lai minētajai iniciatīvai pievienotos vēl vairāk ražotājvalstu; |
|
39. |
mudina Komisiju, tai noslēdzot tirdzniecības un ieguldījumu nolīgumus, īstenot norādījumus, kurus sagatavojis ANO referents jautājumos par tiesībām uz pārtiku un kuros aicināts izmantot ietekmes uz cilvēktiesībām novērtējumus (ANO pamatnostādnes par tirdzniecības un ieguldījumu nolīgumu ietekmes uz cilvēktiesībām novērtējumiem) nolūkā nodrošināt minēto nolīgumu atbilstību saistībām, kas paredzētas starptautiskajos cilvēktiesību instrumentos; |
o
o o
|
40. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī ĀKK un ES Apvienotajai parlamentārajai asamblejai. |
(1) OV C 99 E, 3.4.2012, 31. lpp.
(2) OV C 99 E, 3.4.2012, 94. lpp.
(3) OV C 99 E, 3.4.2012, p. 101. lpp.
(4) OV C 102 E, 24.4.2008, p. 291. lpp.
(5) OV C 117 E, 6.5.2010, 101., 106., 112., 118., 124., 129., 135. un 141. lpp.
(6) OV C 56 E, 26.2.2013, p. 87. lpp.
(7) OV L 303, 31.10.2012., 1. lpp.
(8) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0342.
(9) OV C 296 E, 2.10.2012, p. 34. lpp.
(10) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0471.
(11) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0060.
(12) OV L 307, 23.11.2010., 1. lpp.
(13) OV C 4 E, 7.1.2011, p. 34. lpp.
(14) OV C 43,15.2.2012., 73. lpp.
(15) OV C 46, 24.2.2006., 1. lpp.
(16) A/CONF.219/3, 11.5.2011.
Trešdiena, 2013. gada 17. aprīlis
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/24 |
P7_TA(2013)0174
Mehānisma izveide finansiālas palīdzības sniegšanai dalībvalstīm, kuru naudas vienība nav euro
Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. aprīļa rezolūcija par priekšlikumu Padomes regulai, ar ko izveido mehānismu finansiālas palīdzības sniegšanai dalībvalstīm, kuru naudas vienība nav euro (COM(2012)0336 – 2012/0164(APP))
(2016/C 045/04)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā priekšlikumu Padomes regulai (COM(2012)0336) (maksājumu bilances (MB) priekšlikums), |
|
— |
ņemot vērā Padomes lūgumu sniegt piekrišanu, kas tai jāiesniedz saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 352. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību (LESD) un jo īpaši tā 143. un 352. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 23. novembra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par to eurozonas dalībvalstu ekonomiskās un budžeta uzraudzības pastiprināšanu, kurās ir vai kuras apdraud finansiālās stabilitātes grūtības, un grozījumus tajā, kurus Parlaments pieņēma 2012. gada 13. jūnijā, kā arī galīgās vienošanās ar Padomi provizorisko tekstu (1), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 23. novembra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par kopīgiem noteikumiem budžeta plānu projektu pārraudzībai un novērtēšanai, un pārmērīga budžeta deficīta novēršanai eurozonas dalībvalstīs, kā arī grozījumus tajā, kurus Parlaments pieņēma 2012. gada 13. jūnijā, kā arī galīgās vienošanās ar Padomi provizorisko tekstu (2), |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2002. gada 18. februāra Regulu (EK) Nr. 332/2002, ar ko izveido vidēja termiņa finansiālas palīdzības mehānismu attiecībā uz dalībvalstu maksājumu bilancēm (3), |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 20. novembra rezolūciju ar ieteikumiem Komisijai par Eiropadomes, Eiropas Komisijas, Eiropas Centrālās bankas un Eurogrupas priekšsēdētāju ziņojumu “Virzība uz patiesu ekonomikas un monetāro savienību” (4), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 81. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas starpposma ziņojumu (A7-0129/2013), |
|
A. |
tā kā atbilstīgi LESD 352. pantam Padome saskaņā ar īpašu likumdošanas procedūru, saņēmusi Parlamenta piekrišanu, vienbalsīgi pieņems regulu, ar ko izveido mehānismu finansiālas palīdzības sniegšanai dalībvalstīm, kuru naudas vienība nav euro; |
|
B. |
tā kā 2002. gadā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 332/2002 tika izveidots maksājumu bilances (MB) mehānisms, ar ko nodrošina finansiālas palīdzības sniegšanu dalībvalstīm, kuru naudas vienība nav euro; |
|
C. |
tā kā kopējais no šī mehānisma pieejamais līdzekļu apjoms, reaģējot uz finanšu krīzi, 2008. gada decembrī tika palielināts no sākotnēji paredzētajiem EUR 12 000 miljoniem līdz EUR 25 000 miljoniem un 2009. gada maijā – līdz EUR 50 000 miljoniem; tā kā no šī EUR 50 000 miljonu kopapjoma EUR 13 400 miljoni ir izmaksāti, sniedzot atbalstu Rumānijai, Latvijai un Ungārijai, papildus tam, ka piesardzības nolūkā EUR 1 400 miljonus rezervēja Rumānijas atbalstam; |
|
D. |
tā kā Ungārija, Rumānija un Latvija bija pirmās dalībvalstis, kas finanšu un ekonomikas krīzes sākumā pieprasīja ES finansiālo palīdzību un saņēma to, izmantojot MB mehānismu; tā kā ekonomikas un finanšu krīze ir smagi skārusi vairākas dalībvalstis, kuras nav eurozonas dalībnieces; |
|
E. |
tā kā pasaules ekonomikas krīze ir būtiski ietekmējusi visas dalībvalstis, izraisot budžeta deficīta palielināšanos, maksājumu bilances stāvokļa pasliktināšanos, kā arī lielāku kopējo parādu; |
|
F. |
tā kā Eiropas Stabilizācijas mehānisms (ESM), ko izveidoja 2012. gada oktobrī, ir galvenais atbalsta mehānisms eurozonas dalībvalstīm, un ar tā palīdzību var izsniegt aizdevumus EUR 500 000 miljonu apmērā, kas nodrošināti ar parakstīto kapitālu; tā kā nākotnē ESM, ievērojot konkrētus nosacījumus, varēs tieši finansēt grūtībās nonākušas bankas; |
|
G. |
tā kā Parlaments savā 2012. gada 20. novembra rezolūcijā pieprasīja, lai ESM tiktu attīstīts saskaņā ar Kopienas metodes pārvaldību, lai par tā darbību būtu jāatskaitās Parlamentam un lai Parlaments varētu rūpīgi pārbaudīt svarīgākos lēmumus, piemēram, par finansiālas palīdzības piešķiršanu kādai no dalībvalstīm un par memorandu noslēgšanu; |
|
H. |
tā kā ir ārkārtīgi svarīgi paredzēt demokrātisko pārskatatbildību par minētā mehānisma darbību, kā arī ņemt vērā dalībvalstu parlamentu darbību; |
|
I. |
tā kā MB priekšlikums neparedz, ka dalībvalstis, kuru naudas vienība nav euro, var saņemt atbalstu no finanšu instrumentiem, kuri ir pilnībā salīdzināmi ar to rīcībā esošajiem ESM instrumentiem; |
|
J. |
tā kā Regulas (EK) Nr. 332/2002 atjaunināšana palīdzētu nodrošināt vienlīdzīgus konkurences apstākļus dalībvalstīm eurozonā un ārpus tās un vienkāršotu maksājumu bilances mehānisma aktivizēšanas procedūru; |
|
K. |
tā kā, īstenojot Regulu (EK) Nr. 332/2002 un regulu, ko pieņems, pamatojoties uz MB priekšlikumu, ir svarīgi saglabāt sociālo partneru lomu un ņemt vērā dažādu dalībvalstu atalgojuma noteikšanas praksi un institūcijas, jo īpaši izstrādājot un īstenojot makroekonomiskās korekcijas programmas; tā kā tas ir horizontāls jautājums, kas ir svarīgs visai Savienībai, un tādēļ šajā jomā ir pamatoti nodrošināt konsekvenci eurozonas dalībvalstīs un dalībvalstīs ārpus eurozonas; |
|
1. |
atzinīgi vērtē MB priekšlikumu kā pirmo soli virzībā uz vienlīdzīgu konkurences apstākļu radīšanu dalībvalstīm eurozonā un ārpus tās; atzīst, ka šis uzdevums nav viegls, ņemot vērā to mehānismu iezīmes, kas nesen radīti eurozonai; |
|
2. |
uzskata, ka MB mehānisma finansiālā palīdzība var būt nozīmīga, ļaujot dalībvalstīm uzlabot to administratīvo spēju efektīvāk apgūt Savienības līdzekļus; |
|
3. |
tomēr uzskata, ka pieņemama rezultāta sasniegšanai ir jāizdara vairāki grozījumi, kas izklāstīti šajā starpposma ziņojumā; šā iemesla dēļ un pārredzamas lēmumu pieņemšanas nolūkā prasa, lai Padome un Komisija, pirms tās lemj par regulas pieņemšanu, pamatojoties uz MB priekšlikumu, sagaidītu šā starpposma ziņojuma pieņemšanu; |
|
4. |
uzsver, ka LESD 352. pants ir piemērots juridiskais pamats regulai, ko pieņems, pamatojoties uz MB priekšlikumu, un uzsver, ka šis pamats ļauj paredzēt jauna veida Savienības finansiālo palīdzību un šādas palīdzības sistēmu, pārsniedzot saskaņā ar LESD 143. pantu sniegtās palīdzības darbības jomu; |
|
5. |
pauž nožēlu par to, ka Komisija pirms MB priekšlikuma pieņemšanas neveica plašu apspriešanos un ka Komisija tajā nav norādījusi pamatojumu, ka tas noticis steidzamības dēļ, kā paredzēts LESD un Līgumam par Eiropas Savienību (LES) pievienotā 2. protokola par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu 2. pantā; |
|
6. |
norāda un pauž nožēlu par to, ka nav izdarīta neviena atsauce uz subsidiaritātes un proporcionalitātes principu piemērošanu, kā paredzēts LESD un LES pievienotā 2. protokola par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu 5. pantā; aicina Komisiju un Padomi izdarīt skaidru atsauci uz iepriekš minētajiem principiem pirms regulas priekšlikuma iesniegšanas Eiropas Parlamenta piekrišanai; |
|
7. |
aicina Padomi un Komisiju pirms regulas priekšlikuma iesniegšanas Eiropas Parlamenta piekrišanai ņemt vērā šādas prasības:
|
|
8. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Eiropadomei, Padomei, Komisijai, Eiropas Centrālajai bankai, Eiropas Stabilizācijas mehānismam un Starptautiskajam Valūtas fondam. |
(1) 2013. gada 12. martā pieņemtie teksti (P7_TA-PROV(2013)0069 (“J.–P. Gauzès dosjē”).
(2) 2013. gada 12. martā pieņemtie teksti (P7_TA-PROV(2013)0070 (“E. Ferreira dosjē”).
(3) OV L 53, 23.2.2002., 1. lpp.
(4) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0430.
(5) OV L 118, 12.5.2010., 1. lpp.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/29 |
P7_TA(2013)0176
Eiropas Centrālās bankas 2011. gada pārskats
Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. aprīļa rezolūcija par Eiropas Centrālās bankas 2011. gada pārskatu (2012/2304(INI))
(2016/C 045/05)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Eiropas Centrālās bankas 2011. gada pārskatu, |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 284. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas statūtu 15. pantu, |
|
— |
ņemot vērā tā 1998. gada 2. aprīļa rezolūciju par demokrātisko pārskatatbildību EMS trešajā posmā (1), |
|
— |
ņemot vērā tā 2011. gada 1. decembra rezolūciju par Eiropas Centrālās bankas (ECB) 2010. gada pārskatu (2), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 119. panta 1. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu (A7-0031/2013), |
|
A. |
tā kā 2011. gadā IKP reālais pieaugums eurozonā bija 1,5 %, kas liecina par samazināšanos salīdzinājumā ar 1,9 % 2010. gadā; tā kā šajā laikposmā vairākas dalībvalstis skāra smaga ekonomikas lejupslīde; |
|
B. |
tā kā bezdarbs eurozonā palielinājās no 10 % 2010. gada beigās līdz 10,7 % 2011. gada beigās; tā kā šajā laikposmā ievērojami pieauga jauniešu bezdarbs; |
|
C. |
tā kā eurozonā kopš 1999. gada ir izveidoti apmēram 14,4 miljoni jaunu darbavietu salīdzinājumā ar aptuveni 10,7 miljoniem ASV; |
|
D. |
tā kā 2011. gadā ECB divas reizes, aprīlī un jūlijā, palielināja procentu likmes (katru reizi par 25 bāzes punktiem) un divas reizes tās samazināja gada beigās, novembrī un decembrī (arī par 25 bāzes punktiem katru reizi); |
|
E. |
tā kā vidējā inflācijas likme eurozonā 2011. gadā bija 2,7 %, proti, lielāka, salīdzinot ar 1,6 % 2010. gadā, un naudas rādītāja M3 pieaugums bija 1,5 % 2011. gadā, proti, mazāks, salīdzinot ar 1,7 % 2010. gadā; |
|
F. |
tā kā Eurosistēmas konsolidētais finanšu pārskats 2011. gada beigās sasniedza EUR 2 735 miljardus, kas liecina par aptuveni 36 % pieaugumu 2011. gada laikā; |
|
G. |
tā kā 2011. gada 21. decembrī ECB uzsāka savu pirmo trīsgadu aizdevumu ilgtermiņa refinansēšanas darbību (ITRD), kurā EUR 489,2 miljardi tika piešķirti aizdevumiem uz trim gadiem; |
|
H. |
tā kā ievērojami palēninājās privātajam sektoram piešķirtā kredītapjoma pieaugums – no 1,6 % 2010. gadā līdz 0,4 % 2011. gadā – un aizdevumi privātajam sektoram – no 2,4 % 2010. gadā līdz 1,2 % 2011. gadā; |
|
I. |
tā kā gan plašās naudas rādītāja M3, gan privātam sektoram izsniegtā kredītapjoma gada rādītāja pieaugums 2011. gada pēdējā ceturksnī krasi palēninājās; |
|
J. |
tā kā sākotnēji nenomaksāto obligāciju apjoms, kas tika dzēstas saskaņā ar Vērtspapīru tirgus programmu 2011. gada beigās, bija EUR 211,4 miljardi; |
|
K. |
tā kā netirgojamie aktīvi 2011. gadā veidoja nodrošinājumam Eurosistēmā izmantoto aktīvu lielāko daļu jeb 23 % no kopējā daudzuma un tā kā netirgojamie vērtspapīri kopā ar aktīvu finansētiem vērtspapīriem veido vairāk nekā 40 % no visiem aktīviem, ko izmanto nodrošinājumam; |
|
L. |
tā kā kopējais valsts parāda līmenis vidēji palielinājās no 85,6 % līdz 88 % no IKP un kopējais valsts deficīta līmenis samazinājās no 6,2 % līdz 4,1 % no IKP; tā kā dažas eurozonas valstis pieredzēja deficīta līmeņa kāpumu; |
|
M. |
tā kā LESD 282. pantā noteikts, ka Eiropas Centrālās bankas primārais mērķis ir uzturēt cenu stabilitāti un ka tā atbalsta vispārēju ekonomikas stabilitātes politiku Savienībā, neietekmējot cenu stabilitāti, un tā kā ECB ir uzticēti īpaši uzdevumi saistībā ar Eiropas Sistēmisko risku kolēģiju (ESRK), |
|
N. |
tā kā monetārās politikas būtiskākais iespējamais ieguldījums, veidojot labvēlīgus apstākļus ekonomikas izaugsmei, darbavietu izveidei, sociālajai kohēzijai un finansiālai stabilitātei, ir zema inflācija; |
|
O. |
tā kā 2011. gada decembrī un 2012. gada februārī uzsākto ECB ilgtermiņa refinansēšanas darbību rezultātā Eiropas bankām tika piešķirti vairāk nekā EUR 1 triljons – attiecīgi EUR 489 miljardi un EUR 529,5 miljardi – zemas procentu likmes aizdevumos ar 3 gadu termiņu un 1 % likmi; |
|
P. |
tā kā vēl nav ņemti vērā priekšlikumi, kas sniegti Eiropas Parlamenta iepriekšējās rezolūcijās par ECB gada pārskatiem attiecībā uz balsojuma pārredzamību un protokolu kopsavilkumu publicēšanu; |
|
Q. |
tā kā cenu stabilitāte ir būtiski nepieciešama, lai novērstu pārmērīgu inflāciju; |
|
R. |
tā kā sevišķi svarīgi ir saglabāt MVU kredītu plūsmu, jo MVU nodarbina 72 % darbaspēka eurozonā un kopumā rada (un likvidē) ievērojami vairāk darbavietu nekā lielie uzņēmumi, |
Monetārā politika
|
1. |
atzinīgi vērtē ECB aktīvo darbību 2011. un 2012. gada laikā apstākļos, kad ievērojami pieauga eurozonas stabilitātes riski; |
|
2. |
atzinīgi vērtē ECB nostāju šajā krīzes laikā gan attiecībā uz tās monetāro politiku, gan pasākumiem, lai stabilizētu finanšu tirgus; |
|
3. |
norāda, ka bailes no inflācijas vidējā termiņā un 2011. gada aprīlī un jūlijā pieņemtie lēmumi palielināt galvenās ECB procentu likmes līdzās citiem faktoriem, iespējams, veicināja politikas rosināto riska prēmiju pieaugumu finanšu starpniekiem un tādējādi palēnināja kredītu pieaugumu, vēl vairāk vājinot jau tā anēmisko ekonomikas atlabšanu, kas bija vērojama 2011. gada pirmajā trimestrī; pauž sapratni par to, ka tajā laikā bija vērojams ekonomiskās aktivitātes kritums un cenu līmeņu pieaugums, tādēļ ECB baidījās, ka inflācija vidējā termiņā varētu atjaunoties; |
|
4. |
atzinīgi vērtē turpmāko lēmumu par šo lēmumu atcelšanu 2011. gada beigās un papildu samazinājumu 2012. gadā, kā arī nestandarta pasākumu pieņemšanu nolūkā atjaunot monetārās pārneses mehānismu; |
|
5. |
norāda, ka inflācijas palielināšanos, kas bija vērojama 2011. gadā, cita starpā izraisīja galvenokārt cenu palielināšanās enerģijas avotiem un daudz mazākā mērā – pārtikai un citām precēm; |
|
6. |
atzīst ECB centienus palīdzēt tirgu stabilizēšanā, proti, izmantojot Vērtspapīru tirgus programmu (VTP), trīsgadu aizdevumu ilgtermiņa refinansēšanas darbību (ITRD) un tiešos monetāros darījumus (TMD), tomēr norāda, ka strukturāls risinājums krīzei vēl nav atrasts; |
|
7. |
norāda, ka VTP palīdzēja īslaicīgi mazināt spiedienu uz aizņēmuma izmaksām eurozonas dalībvalstīm, kuru finansiālā stabilitāte bija problemātiska vai nopietni apdraudēta; norāda, ka ar likviditāti absorbējošām operācijām, kuru mērķis bija novērst minēto pirkumu nevēlamos blakusefektus, tika samazināti papildu rezervju līmeņi, zināmā mērā sekmējot mērķi atgūt kontroli pār darījumu uz nakti procentu likmi eurozonā (EONIA); |
|
8. |
atzīst, ka, lai gan divas trīsgadu ilgtermiņa refinansēšanas darbības (ITRD) ir bijušas efektīvas kredītresursu trūkuma novēršanā, vēl aizvien nav skaidrības par finanšu nozares spēju atdod no ECB saņemtos aizdevumus; norāda, ka rezultāti kredītu pieauguma ziņā līdz šim nav apmierinoši; norāda, ka lēmums 2011. gada 21. decembrī uzsākt pirmo trīsgadu ilgtermiņa refinansēšanas darbību programmu sakrita ar Vērtspapīru tirgu programmas darbības sašaurināšanu; pauž sapratni par to, ka ECB nevienu no tās darbībām neuzskata par tiešu valsts parāda finansēšanu; |
|
9. |
aicina ECB ikmēneša pārskatā publicēt datus par katras dalībvalsts publiskā parāda summām, ko finanšu iestādes iegrāmatojušas kā nodrošinājumu; |
|
10. |
norāda uz risku pārvietošanu no grūtībās nonākušajām bankām un valdībām uz ECB bilanci un ka šo darījumu apjoms pašreiz ir sasniedzis 30 % no eurozonas IKP; uzsver, ka trīsgadu ilgtermiņa refinansēšanas darbības nenodrošina būtisku krīzes risinājumu; |
|
11. |
pauž lielas bažas par 2011. gadā, jo īpaši tā otrajā pusgadā, novērotajiem arvien augstākiem likviditātes rezerves līmeņiem, ko izraisījis banku savstarpējās uzticības trūkums un reālās tautsaimniecības nekreditēšana, kuras pamatā ir ekonomikas stagnācijas un pārlieku lielo valsts un privātā sektora parādu radītā nedrošība atsevišķās dalībvalstīs; norāda, ka šī situācija, kas raksturīga riskiem, kuri sekmē likviditātes “slazdu”, grauj monetārās politikas centienu iedarbību; |
|
12. |
norāda, ka mijmaiņas darījumu līniju ar citām centrālajām bankām, galveno refinansēšanas darbību, vidēja termiņa un ilgtermiņa refinansēšanas darbību ar pilnu piešķīrumu pēc noteiktas likmes, aizdevumu iespējas uz nakti un noguldījumu iespējas izmantošana 2011. gadā saglabājās augstā līmenī, tā norādot uz monetārās pārneses mehānisma un eurozonas banku savstarpējo aizdevumu tirgu būtisku vājināšanos; |
|
13. |
pauž bažas par to, ka saskaņā ar ECB pilnvarojumu valstu centrālo banku sniegtā ārkārtas likviditātes palīdzība 2011. gadā ir sasniegusi ievērojami augstus līmeņus, un prasa sniegt detalizētus datus un papildu informāciju par šādas palīdzības precīzo apjomu, kā arī par tā pamatā esošajām darbībām un tām piemērotajiem nosacījumiem; |
|
14. |
norāda, ka uzņēmumiem un mājsaimniecībām pieejamais kredītapjoms joprojām ir krietni zemāks par pirmskrīzes līmeni un ka 2011. gadā tā pieaugums ir palēninājies; uzsver, ka šie iemesli, kā arī tas, ka 2012. gada 28. septembrī depozītu apjoms bija EUR 315 754 miljoni, skaidri pamatoja ECB lēmumu samazināt aizdevumu iespējai uz nakti, galvenajām refinansēšanas darbībām un depozītiem piemērotās likmes; |
|
15. |
atzīmē ECB pasākumus ar aktīviem nodrošinātu vērtspapīru (ABS) nodrošinājuma prasību un noteikumu samazināšanai, jo tie ir savstarpēji cieši saistīti ar aizdevumiem mājsaimniecībām un MVU; |
|
16. |
tomēr joprojām uztraucas par netirgojamu aktīvu un ar aktīviem nodrošinātu vērtspapīru ievērojamo apjomu, kas izmantots kā nodrošinājums Eurosistēmas refinansēšanas darbību ietvaros; aicina ECB sniegt informāciju par to, kuras centrālās bankas ir saņēmušas šādus vērtspapīrus, un atklāt detalizētu informāciju par vērtēšanas metodēm, kas piemērotas visiem aktīviem, jo īpaši samazinātas vērtības aktīviem; |
|
17. |
uzskata, ka attiecībā uz nodrošinājuma noteikumiem gadījumos, kad reģioniem ir piešķirtas likumdošanas un nodokļu iekasēšanas pilnvaras, gan uz valsts, gan reģionālo valdību obligācijām ir jāattiecas vienādiem standartiem, jo šie abi obligāciju veidi būtiski ietekmē ECB monetārās politikas labu pārnesi; |
|
18. |
uzsver, ka iestādēm, kas saņēmušas centrālās bankas ārkārtas palīdzību likviditātes uzlabošanai, ir jāuzņemas saistības, tostarp tām ir jāapņemas ievērojami palielināt kredīta līmeņus, nosakot reālās ekonomikas un jo īpaši mazo un vidējo uzņēmumu un mājsaimniecību kreditēšanas mērķus, jo pretējā gadījumā šādi centieni varētu izrādīties neefektīvi; |
|
19. |
aicina ECB ciešā sadarbībā ar dalībvalstu valdībām, kompetentajām valstu uzraudzības iestādēm un Komisiju izpētīt iespēju attiecībā uz nosacījumiem par piekļuvi centrālo banku netradicionālajiem mehānismiem, piemēram, attiecībā uz MVU piešķirto aizdevumu mērķiem, ieviest tādu sistēmu kā Anglijas Bankas sadarbībā ar Apvienotās Karalistes Valsts kasi izstrādātā MERLIN programma; |
|
20. |
brīdina, ka, trūkstot šādiem nosacījumiem, nestandarta pasākumi, piemēram, trīsgadu aizdevumu ilgtermiņa refinansēšanas darbības, var nesniegt cerēto ietekmi, palielinot svārstīgumu un veicinot burbuļu veidošanos finanšu tirgos, vai arī sekmēt parādsaistību samazināšanos, nenodrošinot nekādas jēgpilnas kredītu piešķiršanas alternatīvas; tādēļ aicina ECB rūpīgi analizēt šādu un citu pasākumu vēlamo un nevēlamo ietekmi; |
|
21. |
atzīst – tā kā monetārās pārneses mehānisms pienācīgi nedarbojas, ECB vajadzētu meklēt veidus, kā tiešāk uzrunāt MVU; norāda, ka pašlaik līdzīgiem MVU, kas darbojas eurozonā, nav līdzvērtīgu pieeju aizņēmumiem, neraugoties uz to, ka tiem ir līdzīgas ekonomiskās perspektīvas un riski; aicina ECB īstenot politiku, lai tieši iegādātos ar augstas kvalitātes vērtspapīriem nodrošinātu MVU aizdevumus, jo īpaši no tām dalībvalstīm, kurās nedarbojas monetārās pārneses mehānisms; uzsver, ka šādai politikai jābūt apjoma un laika ziņā ierobežotai, pilnībā neitralizētai un vērstai uz to, lai nepieļautu ECB bilances risku; |
|
22. |
uzsver, ka šādiem nosacījumiem jābūt tieši saistītiem ar ekonomiskajiem ieguvumiem, ko bankas sniedz, izmantojot nekonvencionālus monetārās politikas pasākumus un saistību pārņemšanas programmas, pārliecinoties par to, ka šādas politikas pieļautie jaunie ieņēmumi nodrošinās arī vairāk piešķirto kredītu; |
|
23. |
atgādina, ka, ņemot vērā gadiem ilgušo neilgtspējīgo kredītu pieaugumu, kas laika gaitā izraisīja krīzi, monetārā politika ir daļēji atbildīga par aktīvu “burbuļu” rašanos, lai arī cenu stabilitāte tika nodrošināta; uzsver nozīmi, kāda ir aktīvu cenu tendencēm un kredītu pieauguma dinamikai kā finansiālās stabilitātes pārraudzības rādītājiem; |
|
24. |
atgādina par savu nostāju sarunās par Kapitāla prasību direktīvu (KPD) VI, kuru mērķis ir noteikt papildu nosacījumus iestādēm, kas saņēmušas ECB atbalstu likviditātes uzlabošanai; |
|
25. |
uzskata, ka TARGET2 norēķinu sistēmai ir bijusi būtiska nozīme, nodrošinot eurozonas finanšu sistēmas integritāti; tomēr norāda, ka TARGET2 ievērojamā nelīdzsvarotība parāda eurozonas finanšu tirgu satraucošo sadrumstalotību, kā arī pašreizējo kapitāla aizplūšanu no dalībvalstīm, kas saskaras ar būtiskām grūtībām finansiālās stabilitātes ziņā vai ko šādas grūtības apdraud; |
|
26. |
uzteic ECB un Eurosistēmu par to, ka tās 2011. gada pārskatā TARGET2 sistēma ir padarīta pārredzamāka; aicina ECB un Eurosistēmu ik mēnesi publicēt statistikas datus par sistēmas attīstību; |
|
27. |
uzskata, ka TARGET2 sistēma ir būtiska labai euro valūtas darbībai; |
|
28. |
uzsver, ka eurozona var smelties interesantu pieredzi no pētījuma par maksājumu bilances sistēmu darbību citās federālās monetārās savienībās, piemēram, Amerikas Savienotajās Valstīs; |
|
29. |
aicina ECB un Komisiju apsvērt, vai LESD 129. panta 3. punkts un 129. panta 4. punkts nodrošina atbilstīgu tiesisko pamatu Eurosistēmas konsolidētās bilances vispārējās pārredzamības un detalizācijas palielināšanai; |
Ekonomikas krīze un ECB
|
30. |
aicina ECB publiskot tiesisko lēmumu par Tiešo monetāro darījumu (OMT) programmu, lai varētu pamatīgāk analizēt tā detalizēto būtību un ietekmi; |
|
31. |
atzinīgi vērtē ECB apņemšanos garantēt pari passu statusu aktīvu turējumiem, kas saistīti ar jebkādu nākotnes Tiešo monetāro darījumu programmu, un koncentrēšanos un visu tiešo monetāro darījumu rezultātā veikto pirkumu nevēlamo blakusefektu novēršanu, lai samazinātu pārlieku lielās rezerves; vienlaikus atzīst problēmas, kas saistītas ar šādiem neitralizācijas pasākumiem, un uzsver nepieciešamību cieši uzraudzīt un novērtēt to ietekmi; uzskata, ka Tiešo monetāro darījumu programma varētu būt piemērota to valstu vajadzībām, kas tuvojas glābšanas pasākumu noslēgumam un atkal sāk emitēt parāda obligācijas; |
|
32. |
norāda, ka pašreizējā krīze rada pamatu bažām, jo tā apdraud dalībvalstu ievērojamos centienus konsolidēt budžetu un izstrādāt krīzes pārvarēšanas stratēģijas; konstatē, ka pašreizējā smagā ekonomikas lejupslīde vairākās eurozonas dalībvalstīs rada negatīvas ekonomiskas un fiskālas sekas, piemēram, ietekmi uz nodokļu ieņēmumiem un sociālajiem izdevumiem šajās valstīs, vēl vairāk saasinot to valsts parāda problēmas; |
|
33. |
norāda, ka valsts obligācijas un finanšu institūcijas uzrāda pastāvīgu nestabilitāti un ka negatīvo atgriezenisko saiti starp valsts obligācijām un bankām var likvidēt, tikai veicot fiskālo konsolidāciju un banku sektora kapitalizāciju ekonomikas izaugsmes apstākļos; |
|
34. |
uzskata, ka publisko finanšu ilgtspējas trūkuma cēlonis dažās eurozonas valstīs ir pašreizējā ekonomikas lejupslīde, kas izraisa lielāku bezdarbu un mazākus nodokļu ieņēmumus; tāpēc apliecina, ka politikas nostādnēm izaugsmes sekmēšanai un darbavietu radīšanai jābūt galvenajai Savienības prioritātei; |
|
35. |
mudina ECB prezidentu Mario Draghi atsākt tradīciju, ko ieviesa prezidents Jean-Claude Trichet, kurš Eurogrupas sanāksmēs pastāvīgi rosināja izskatīt jautājumu par makroekonomisko nelīdzsvarotību, jo īpaši par atšķirībām starp produktivitātes uzlabošanos un algu palielināšanu, kas izraisīja ievērojamas dalībvalstu konkurētspējas līmeņu atšķirības; |
|
36. |
uzskata, ka ECB darbības būtu jāizvērtē saistībā ar pašreizējām debatēm par EMS nākotni; norāda, ka tā ir prasījusi piešķirt EMS lielāku budžeta veiktspēju ES budžeta sistēmā, pamatojoties uz konkrētiem pašu resursiem (tostarp finanšu darījumu nodokli), lai atbalstītu izaugsmi un sociālo kohēziju un risinātu problēmas saistībā ar nelīdzsvarotību, strukturālām atšķirībām un ārkārtas finanšu situācijām, kas ir tieši saistītas ar monetāro savienību, neapdraudot tās tradicionālās darbības, proti, finansēt kopējo politiku; uzskata, ka šāda budžeta veiktspēja būtiski uzlabotu EMS politikas pasākumu kopumu; |
|
37. |
atzīmē ECB nevēlēšanos uzņemties savu daļu parāda pārstrukturizēšanas procesos, tostarp par obligācijām, kuras tā iegādājās otrreizējā tirgū zemāk par to nominālo vērtību; atzīmē ECB nevēlēšanos līdz šim atklāt attiecīgo informāciju šajā jautājumā, proti, cenu, par kuru tika iegādātas Grieķijas valsts parādzīmes; pauž sapratni par to, ka ECB uzskatīja, ka šāda līdzdalība būtu izvērtusies par monetāru valdības finansēšanu; |
|
38. |
atgādina, ka ECB apliecināja savu gatavību sadarboties ar valstu centrālajām bankām un dalībvalstu valdībām, veidojot mehānismu, kura mērķis ir parāda samazināšanas pasākumiem saistībā ar Grieķijas valsts parāda vērtspapīriem novirzīt visu Vērtspapīru tirgu programmas darbības rezultātā gūto peļņu; aicina iepriekš minētās iesaistītās personas rūpīgi strādāt pie šāda mehānisma izveides; |
|
39. |
norāda, ka ekonomikas situācija dažās tautsaimniecībās rada spēcīgas kapitāla plūsmas, kas vēl vairāk apgrūtina šo valstu tautsaimniecības finansiālo situāciju un nav ilgtspējīgas ne īstermiņā, ne arī ilgtermiņā; uzsver, ka šāda nelīdzsvarotība ir atstājusi ievērojamas kropļojošas sekas, kas ir izraisījušas finansiāli dārgu negatīvu ārējo ietekmi un ir visas eurozonas problēma, apdraudot visu tautsaimniecību stabilitāti tajā; šādu nelīdzsvarotību var novērst tikai tad, ja eurozonas krīzei piemēro vispārēju un vērienīgu risinājumu, kura pamatā ir uz solidaritāti un atbildību balstīta pieeja; |
|
40. |
aicina meklēt iespējas demokrātisko atbildību par ziņošanu Eiropas Parlamentam noteikt trijotnei, kurā līdzdarbojas arī ECB pārstāvji; uzsver, ka Parlamentā pašreiz rīkotās šā jautājuma atklātās izskatīšanas nav pietiekamas, lai nodrošinātu demokrātisko pārskatatbildību; |
|
41. |
aicina ECB monetārajā dialogā un nākamajā gada pārskatā sniegt ex-post novērtējumu par tās dalību korekcijas programmās un par tā ietekmi, no šādas dalības izrietošajiem iespējamajiem interešu konfliktiem, kā arī par makroekonomikas pieņēmumu un scenāriju atbilstību; |
Banku savienība
|
42. |
uzskata, ka ir steidzami jāizveido banku savienība – projekts, kas ir iespējams vienīgi, saskaņoti nosakot instrumentus, atbildības jomas un vispārēju demokrātisko pārskatatbildību; |
|
43. |
uzskata, ka EMS raksturīgo strukturālo trūkumu novēršanas un plašā morālā kaitējuma efektīvas ierobežošanas nolūkā ierosinātās banku savienības pamatā ir jābūt iepriekš īstenotajai Savienības finanšu pakalpojumu nozares reformai (tostarp Eiropas Banku iestādes (EBI), Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādes (EVTI), Eiropas Apdrošināšanas un aroda pensiju iestādes (EAAPI) un Eiropas Sistēmisko risku kolēģijas izveidei), kā arī spēcīgākai ekonomikas pārvaldībai (jo īpaši eurozonā) un jaunajai Eiropas pusgada budžeta sistēmai, lai nodrošinātu lielāku Savienības banku nozares elastīgumu un konkurētspēju, lielāku uzticību tai un uzlabotas kapitāla rezerves un lai turpmāk nepieļautu, ka dalībvalstīm no sava budžeta jāsedz ar banku glābšanas pasākumiem saistītās izmaksas; |
|
44. |
aicina ES pēc iespējas ātrāk ieviest vienotu uzraudzības mehānismu (VUM), lai padarītu eurozonas banku sistēmu uzticamāku; norāda, ka uzraudzības pienākumu uzlikšana ECB neskar turpmākas un visaptverošākas struktūras, kas būtu pilnīgi nošķirta no monetārās politikas, pieņemšanu parastajā likumdošanas procedūrā; |
|
45. |
atzinīgi vērtē pašreizējos centienus izveidot vienotu uzraudzības mehānismu; norāda, ka turpmākajos mēnešos ir nepieciešami uzlaboti priekšlikumi par banku atgūšanos no krīzes, vienotu Eiropas noregulējuma iestādi un noguldījumu garantiju sistēmām, lai pilnveidotu plašo banku savienībai vajadzīgo juridisko instrumentu kopumu; |
|
46. |
aicina Komisiju sagatavot priekšlikumus par jauno Eiropas noregulējuma fondu un Eiropas noguldījumu garantiju sistēmu, kas papildina ECB uzraudzības funkcijas; |
|
47. |
uzskata, ka ir ļoti būtiski ieviest efektīvus aizsardzības pasākumus, lai novērstu to, ka interešu konflikti atspoguļojas ECB monetārajā politikā un tās uzraudzības pilnvarās; uzsver, ka, izveidojot piemērotu mehānismu iespējamo konfliktu konstatēšanai un atrisināšanai, ir jānovērš iespējamais kaitējums ECB autoritātei monetārās politikas jomā, kā arī jebkāda uzraudzības pilnvaru samazināšana monetārās politikas uzdevumu dēļ; |
|
48. |
uzsver grūtības, ar ko saskaras banku savienības projekts saistībā ar ekonomikas krīzes turpināšanos, izraisot procesu, kurā bankas savu darbību nodod valsts pārziņā; uzskata, ka tas var mazināt vienotā tirgus nozīmi un efektivitāti; |
|
49. |
norāda, ka debates par banku savienības izveidi stabilākai un noturīgākai finanšu sistēmai ir cieši saistītas ar vajadzību izstrādāt un ieviest norobežošanu un institucionālu nošķiršanu banku nozarē, ņemot vērā, piemēram, ESAO ieteikumus un J. Vickers un E. Liikanen ziņojumos ierosinātos ieteikumus, kā arī ar vajadzību pilnīgi regulēt paralēlo banku sistēmu; |
|
50. |
uzskata, ka visām VUM iesaistītajām dalībvalstīm vajadzētu būt vienādām tiesībām un pienākumiem; |
|
51. |
uzskata, ka, ieceļot ECB uzraudzības padomes locekļus, būtu jāapspriežas ar Eiropas Parlamentu; |
|
52. |
atzīst EBI izstrādātā vienotu noteikumu kopuma nozīmi vienotā tirgus kohēzijas saglabāšanā; |
Organizatoriski jautājumi
|
53. |
pauž nožēlu par trijotnes darba metodes pārredzamības trūkumu, kā arī atbildības un demokrātiskās kontroles trūkumu; uzskata, ka visām pastāvošajām un turpmākajām šāda veida struktūrām, tostarp ECB un/vai Komisijai, būtu atbilstošā līmenī jāatskaitās Eiropas Parlamentam un dalībvalstu parlamentiem; |
|
54. |
uzsver, ka ir svarīgi regulāri rīkot efektīvāku monetāro dialogu starp ECB un Eiropas Parlamentu, īpaši norādot, ka EP deputāti nesaņem pietiekamu informāciju par rezultātiem un viņu priekšlikumu un dialoga laikā radušos ideju īstenošanu; aicina ECB izveidot tīmekļa vietni, kurā publicētas atbildes uz Eiropas Parlamenta deputātu uzdotajiem rakstiskajiem jautājumiem; aicina ECB turpmākajos gada pārskatos sniegt sīki izstrādātus komentārus attiecībā uz Eiropas Parlamenta ikgadējiem ziņojumiem par ECB; |
|
55. |
aicina ECB publiskot tās Padomes sanāksmju protokolu kopsavilkumus, iekļaujot debates un balsošanas rezultātus, un uzlabot piekļuvi ECB dokumentiem un politikas procedūrām; |
|
56. |
pauž sapratni par to, ka vairumā gadījumu lēmumus pieņem, pamatojoties uz konsensu; |
|
57. |
uzsver gatavību pilntiesīgi veikt likumdevēja pienākumus visos jautājumos, kas saistīti ar banku uzraudzību; uzsver, ka ir jāpastiprina ECB demokrātiskā atbildība, ņemot vērā tās jaunos pienākumus, kas saistīti ar uzraudzību, iestādes dalību trijotnes programmās un, vispārīgāk, tās svarīgo nozīmi krīzes pārvaldībā; |
|
58. |
norāda, ka nav jāizslēdz Līguma pārskatīšana saistībā ar ECB jaunajiem uzdevumiem piesardzīgas uzraudzības jomā, lai atspoguļotu ES institucionālā veidojuma pastāvīgo attīstību, samilzušo pārskatatbildības un uzraudzības jautājumu un uzdevumus saistībā ar Savienības padziļināšanu; |
|
59. |
mudina ECB Padomi būtiski uzlabot un atklāt tās noteikumus par interešu konflikta jautājumu risināšanu un uzteikuma termiņu ECB augstākā līmeņa vadošajiem darbiniekiem un protokolēt sanāksmes, kuras tiek rīkotas starp ECB augstākā līmeņa amatpersonām un ieinteresētajām personām; |
|
60. |
pauž dziļas bažas par to, ka ECB Valdē nav sieviešu, jo tādējādi netiek ievēroti Līgumā noteiktie sieviešu un vīriešu vienlīdzības principi (LES 2., 3. un 8. pants, kā arī Pamattiesību hartas 21. pants) un tas ES iedzīvotājiem rada priekšstatu, ka ECB ir viņu problēmu risināšanas vajadzībām nepieejama, un tas ir pretrunā Komisijas un Parlamenta ieteikumiem par dzimumu paritātes uzlabošanu augsta līmeņa lēmumu pieņemšanas padomēs ekonomikas nozarē; |
|
61. |
uzsver, ka gadījumā, ja ECB kļūs par vienīgo banku darbības uzraudzītāju eurozonā – pat ja tas būs īslaicīgi – Eiropas Parlamentam jāsaņem konkrētas pilnvaras uzraudzības padomes locekļu iecelšanā; |
|
62. |
prasa uzlabot tā pilnvaras nopietna pārkāpuma gadījumā ierosināt ECB Padomes locekļa atcelšanu no amata; |
o
o o
|
63. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai, Eurogrupai un Eiropas Centrālajai bankai. |
(1) OV C 138, 4.5.1998, 177. lpp.
(2) Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0530.
Ceturtdiena, 2013. gada 18. aprīlis
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/36 |
P7_TA(2013)0179
Finanšu un ekonomikas krīzes ietekme uz cilvēktiesībām
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa rezolūcija par finanšu un ekonomikas krīzes ietekmi uz cilvēktiesībām (2012/2136(INI))
(2016/C 045/06)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Savienības augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos un Komisijas 2011. gada 12. decembra kopīgo paziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei “Cilvēktiesības un demokrātija – ES ārējās darbības svarīgākais elements” (COM(2011)0886), |
|
— |
ņemot vērā ES stratēģisko satvaru un rīcības plānu par cilvēktiesībām un demokrātiju (11855/2012), ko 2012. gada 25. jūnijā pieņēma Ārlietu padome, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Savienības pamatnostādnes par cilvēktiesībām, |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 18. un 19. jūnijā Loskabosā (Meksikā) notikušās G20 valstu augstākā līmeņa sanāksmes secinājumus, |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 13. oktobra paziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “ES attīstības politikas ietekmes palielināšana: Pārmaiņu programma” (COM(2011)0637), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2012. gada 27. janvāra paziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei un Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai “Tirdzniecība, izaugsme un attīstība – tirdzniecības un ieguldījumu politikas pielāgošana valstīm, kurām ir visvairāk vajadzību” (COM(2012)0022), |
|
— |
ņemot vērā 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju, |
|
— |
ņemot vērā Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām (ICCPR) un Starptautisko paktu par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām (ICESCR), |
|
— |
ņemot vērā Vispārējo lietu padomes 2012. gada 24. septembra secinājumus, |
|
— |
ņemot vērā ANO Cilvēktiesību padomes 2009. gada 23. februāra rezolūciju Nr. S–10/1 par globālās ekonomikas un finanšu krīzes ietekmi uz cilvēktiesību vispārēju īstenošanu un efektīvu izmantošanu, |
|
— |
ņemot vērā 2009. gada 24.–26. jūnijā Ņujorkā rīkoto ANO konferenci par pasaules finanšu un ekonomikas krīzi un tās ietekmi uz attīstību, kā arī konferences noslēguma dokumentu, ko apstiprināja ar ANO Ģenerālās asamblejas 2009. gada 9. jūlija rezolūciju Nr. 63/303, |
|
— |
ņemot vērā ANO 2000. gada 8. septembra Tūkstošgades deklarāciju, kurā izklāstīti Tūkstošgades attīstības mērķi (1), |
|
— |
ņemot vērā Romas principus par ilgtspējīgu pasaules nodrošinātību ar pārtiku, ko pieņēma Romā 2009. gada 16.–18. novembra Pasaules augstākā līmeņa sanāksmē par nodrošinātību ar pārtiku, |
|
— |
ņemot vērā ANO 2009. gada ziņojumu, ko sagatavoja toreizējā neatkarīgā eksperte cilvēktiesību un galējas nabadzības jautājumos Magdalena Sepúlveda Carmona (pašlaik – īpašā referente galējas nabadzības un cilvēktiesību jautājumos), |
|
— |
ņemot vērā ANO īpašās referentes Raquel Rolnik2009. gada 4. februāra ziņojumu par pienācīgiem mājokļiem kā daļu no tiesībām uz pienācīgu dzīves līmeni un par šajā kontekstā īstenotajām tiesībām uz nediskrimināciju, |
|
— |
ņemot vērā ANO īpašā referenta jautājumos par tiesībām uz pārtiku Olivier de Schutter un ANO īpašās referentes galējas nabadzības un cilvēktiesību jautājumos Magdalena Sepúlveda Carmona 2012. gada oktobra ANO politikas informatīvo paziņojumu Nr. 7 “Nodrošinot nabadzīgos – Pasaules sociālās aizsardzības fonds”, |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 25. marta rezolūciju par pasaules finanšu un ekonomikas krīzes ietekmi uz jaunattīstības valstīm un attīstības sadarbību (2), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 25. novembra rezolūciju par cilvēktiesībām un sociāliem un vides standartiem starptautiskajos tirdzniecības nolīgumos (3), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 11. decembra rezolūciju par Digitālās brīvības stratēģiju ES ārpolitikā (4), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 8. jūnija rezolūciju par ieguldījumu nākotnē – jaunu daudzgadu finanšu shēmu (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un iekļaujošai Eiropai (5), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 6. jūlija rezolūciju par finanšu, ekonomikas un sociālo krīzi – ieteikumi veicamajiem pasākumiem un iniciatīvām (6), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 13. oktobra paziņojumu “Turpmākā pieeja saistībā ar ES budžeta atbalstu trešām valstīm” (COM(2011)0638), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 23. oktobra rezolūciju par Pārmaiņu programmu – ES attīstības politikas nākotne (7), |
|
— |
ņemot vērā Pasaules Bankas un Starptautiskā Valūtas fonda 2012. gada 20. aprīļa globālās uzraudzības ziņojumu, |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) un Pasaules Bankas 2012. gada 19. aprīļa kopīgo ziņojumu “Politikas pasākumu kopums finanšu un ekonomikas krīzes novēršanai”, |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskās Darba organizācijas 2012. gada 29. aprīļa dokumentu “Darba pasaules ziņojums – labākas darbvietas labākai ekonomikai”, |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskās Darba organizācijas 2012. gada maija ziņojumu “Jaunatnes nodarbinātības tendences pasaulē 2012. gadā”, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 48. pantu un 119. panta 2. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Ārlietu komitejas ziņojumu un Attīstības komitejas atzinumu (A7-0057/2013), |
|
A. |
lai gan finanšu un ekonomikas krīze dažādā mērā ietekmē visus pasaules reģionus, tostarp Eiropas Savienību, tomēr šīs rezolūcijas mērķis ir novērtēt finanšu un ekonomikas krīzes ietekmi trešās valstīs, galveno uzmanību pievēršot jaunattīstības un vismazāk attīstītajām valstīm; |
|
B. |
tā kā finanšu un ekonomikas krīze faktiski ir globāla sistēmiskā krīze un ir saistīta ar daudziem citiem krīzes veidiem, piemēram, pārtikas, vides un sociālo krīzi; |
|
C. |
tā kā krīze ietekmē ne tikai ekonomiskās un sociālās tiesības, bet arī politiskās tiesības gadījumos, kad valdības ierobežo vārda un biedrošanās brīvību pieaugošas neapmierinātības un ekonomisko grūtību kontekstā, kā tas īpaši atspoguļojas iedzīvotāju protestos, piemēram, Ziemeļāfrikā un Tuvajos Austrumos 2011. gadā; |
|
D. |
tā kā pilsoniskās un politiskās tiesības ir apdraudētas, ko izraisa sociālo protestu brutāla apspiešana daudzās pasaules valstīs; uzsver, ka ir jāievēro tiesības uz informāciju un tiesības piedalīties valdības politikas lēmumu pieņemšanā par krīzes apkarošanas pasākumiem; |
|
E. |
lai gan krīzes ietekme uz pilsoniskajām un politiskajām tiesībām vēl ir rūpīgi jāizvērtē, tomēr ir skaidrs, ka krīze ir palielinājusi sociālo neapmierinātību, dažreiz izraisot vardarbīgas represijas, un krīzes dēļ daudzkārt nav ievērotas pamattiesības, piemēram, vārda brīvība un tiesības uz informāciju; |
|
F. |
tā kā finanšu un ekonomikas krīze ir skārusi jaunattīstības un vismazāk attīstītās valstis, uz ko galvenokārt norāda samazinātais pieprasījums pēc šo valstu eksportprecēm, lielās parādsaistības, ārvalstu tiešo ieguldījumu (ĀTI) samazināšanās risks un oficiālās attīstības palīdzības (OAP) samazināšanās, ietekmējot cilvēktiesības, jo ir pieejams mazāk līdzekļu sociālo un ekonomisko tiesību nodrošināšanai un vairāk cilvēku nonāk nabadzībā; |
|
G. |
tā kā pasaules ekonomikas krīze iepriekšējo 10 gadu laikā nepārprotami ir mainījusi dzīves līmeni jaunattīstības valstīs, un tā kā nevienlīdzības līmenis vienā ceturtdaļā jaunattīstības ekonomiku ir pieaudzis, ierobežojot izglītības, pārtikas, zemes īpašumu un kredītu pieejamību; |
|
H. |
tā kā ES kopējā OAP no EUR 53,5 miljardiem 2010. gadā ir samazinājusies līdz EUR 53,1 miljardam 2011. gadā, kas ir 0,42 % no NKI salīdzinājumā ar 0,44 % no NKI 2010. gadā; tā kā ES un dalībvalstis joprojām ir galvenais OAP sniedzējs pasaulē; |
|
I. |
tā kā ar partnervalstīm noslēgto ES tirdzniecības nolīgumu mērķis cita starpā ir veicināt un paplašināt tirdzniecību un ieguldījumus un uzlabot tirgus pieejamību, lai sekmētu ekonomisko izaugsmi, sadarbību un sociālo kohēziju, samazinātu nabadzību, radītu jaunas nodarbinātības iespējas, uzlabotu darba apstākļus un paaugstinātu dzīves līmeni, tādējādi pilnībā veicinot cilvēktiesību īstenošanu; |
|
J. |
tā kā ir jānodrošina katrā tirdzniecības nolīgumā iekļautās cilvēktiesību klauzulas atbilstīga uzraudzība un praktiska izpilde; tā kā jebkura sistemātiska ES tirdzniecības nolīgumos ietvertās cilvēktiesību klauzulas pārkāpšana dod tiesības visām parakstītājām pusēm veikt atbilstīgus pasākumus, kas var ietvert pilnīgu vai daļēju nolīguma darbības apturēšanu vai izbeigšanu vai ierobežojumu noteikšanu; |
|
K. |
tā kā tirdzniecības atbalsta iniciatīvai bijuši labi rezultāti lielākas tirdzniecības jaudas un labākas ekonomiskās infrastruktūras attīstīšanā partnervalstīs; |
|
L. |
tā kā atbilstīgu pasākumu neieviešana, ar kuriem novērst, konstatēt un izskaust visus korupcijas veidus, ir viens no finanšu krīzes iemesliem; tā kā korupcijas plašā izplatība publiskajā un privātajā sektorā gan attīstītajās, gan jaunattīstības valstīs kavē efektīvi, plaši un vienlīdzīgi aizsargāt un veicināt pilsoniskās, politiskās un sociālās tiesības; tā kā korupcija rada šķēršļus demokrātijai un tiesiskumam un tieši skar iedzīvotājus, jo korupcija palielina sabiedrisko pakalpojumu izmaksas, pasliktina to kvalitāti un bieži vien ierobežo ūdens, izglītības, veselības aprūpes un daudzu citu pamatpakalpojumu pieejamību trūcīgie cilvēkiem; |
|
M. |
tā kā pašreizējai ekonomikas krīzei ir būtiska ietekme uz demokrātiju un Eiropas Savienības un citu lielāko līdzekļu devēju pārvaldības atbalstu; tā kā ekonomiskās grūtības, ar kurām saskaras līdzekļu devējas valstis, var dot stimulu samazināt aizjūras atbalstu; tā kā globālās krīzes dēļ tomēr ir jo īpaši svarīgi saglabāt atbalstu politiskām reformām un demokrātiskai attīstībai trešās valstīs; |
|
N. |
tā kā finanšu un ekonomikas krīze neproporcionāli ietekmē arī konkrētu iedzīvotāju grupu tiesības, jo īpaši nabadzīgākos un sociāli atstumtos iedzīvotājus; |
|
O. |
tā kā krīze vissmagāk skārusi nabadzīgāko cilvēku tiesības; tā kā saskaņā ar Pasaules Bankas datiem 1,2 miljardi cilvēku dzīvo galējas nabadzības apstākļos, iztiekot ar mazāk nekā USD 1,25 dienā; tā kā saskaņā ar Pasaules Bankas novērtējumu pat straujas ekonomiskās atveseļošanās gadījumā pasaulē 2020. gadā vēl papildu aptuveni 71 miljons cilvēku joprojām dzīvos galējas nabadzības apstākļos ekonomikas krīzes dēļ; tā kā trīs ceturtdaļas pasaules nabadzīgo cilvēku dzīvo valstīs, kurās ir vidēji zemi ienākumi; |
|
P. |
tā kā finanšu krīze ir pārņēmusi visu pasauli pa dažādiem izplatības kanāliem un ar atšķirīgu ātrumu un intensitāti ir ietekmējusies no citām krīzēm (piemēram, no pārtikas un degvielas krīzes); ar bažām norāda – Pasaules Banka un ANO lēš, ka krīzes dēļ 55–103 miljoniem cilvēku ir jādzīvo nabadzībā un ka līdz ar to ir apdraudēta turpmāka cilvēktiesību ievērošana; |
|
Q. |
tā kā nabadzīgajiem un neaizsargātajiem cilvēkiem ir vajadzīga efektīva un īstenojama piekļuve tiesu sistēmai, lai viņi varētu aizstāvēt savas tiesības vai vērsties pret cilvēktiesību pārkāpumiem, kas pret viņiem ir izdarīti; tā kā lietas taisnīgas izskatīšanas un tiesas procesa nepietiekama pieejamība padziļina viņu ekonomisko un sociālo neaizsargātību; |
|
R. |
tā kā bezdarba līmenis pasaulē 2012. gadā sasniedza 200 miljonus, kas ir par 27 miljoniem vairāk nekā krīzes sākumā 2008. gadā, apdraudot tiesības uz darbu un samazinot mājsaimniecību ienākumus; tā kā ekonomisko apstākļu pasliktināšanās un bezdarbs var ietekmēt cilvēku veselību, kas var izraisīt pašcieņas zudumu vai pat depresiju; |
|
S. |
tā kā vairāk nekā 40 % darba ņēmēju jaunattīstības valstīs ir nodarbināti neoficiālajā sektorā, kas daudzos gadījumos nozīmē nestabilus un nevienlīdzīgus darba apstākļus bez jebkādas sociālās aizsardzības, un tikai 20 % viņu ģimeņu ir pieejama vismaz kaut kāda sociālā aizsardzība; |
|
T. |
tā kā krīzes dēļ ir mazinājušās sieviešu tiesības, par ko liecina tas, ka sievietes, piemēram, ir strādājušas neapmaksātu papilddarbu un ir palielinājusies vardarbība pret viņām; tā kā sieviešu ekonomisko un sociālo tiesību nodrošināšanā būtiska nozīme ir sabiedrisko pakalpojumu un efektīvu sociālās aizsardzības sistēmu izveidei; |
|
U. |
tā kā sievietes biežāk nekā vīrieši piedzīvo nevienlīdzīgu attieksmi darbavietā attiecībā uz nodarbinātības pieejamību, atalgojumu, atbrīvošanu no darba, sociālās nodrošināšanas pabalstiem un atkārtotu pieņemšanu darbā; |
|
V. |
tā kā krīze neproporcionāli ietekmē jauniešus; tā kā pasaulē 2011. gadā 74,8 miljoni jaunu cilvēku vecumā no 15–24 gadiem bija bezdarbnieki – tas ir pieaugums par vairāk nekā 4 miljoniem salīdzinājumā ar 2007. gadu —, un īpaši augsts bezdarba līmenis bija Tuvajos Austrumos un Ziemeļāfrikā; |
|
W. |
tā kā valstīs ar zemu un vidēju ienākumu līmeni aptuveni 200 miljoni jauniešu nav beiguši pamatskolu, un tādējādi tiem ir liegtas tiesības uz izglītību; |
|
X. |
tā kā finanšu un ekonomikas krīze īpaši ietekmē bērnus, jo viņu dzīves apstākļus bieži pasliktina viņu aprūpētāju neaizsargātība vai riski, ar ko aprūpētāji sastopas; |
|
Y. |
tā kā pasaulē 61 miljons pamatskolas vecuma bērnu neapmeklē skolu un kopš 2008. gada ir pārtraukti centieni nodrošināt vispārēju pamatizglītību; tā kā Subsahāras Āfrikā skolu neapmeklē 31 miljons bērnu – puse no pasaules kopējā bērnu skaita, kuri neapmeklē skolu —, un vairāk meiteņu nekā zēnu nabadzības dēļ ir spiestas atstāt skolu, lai piedalītos mājsaimniecības darbos; |
|
Z. |
tā kā empīriski pierādījumi liecina par to, ka, ekonomikas krīzes apstākļos samazinot izglītības budžetus, vēl vairāk bērnu priekšlaicīgi atstās skolu vai neapmeklēs to nemaz, lai sāktu strādāt; tā kā vairāk nekā 190 miljoni bērnu vecumā no 5–14 gadiem ir spiesti strādāt, tostarp 1 no 4 bērniem 5–17 gadu vecumā ir iesaistīts bērnu darbā Subsahāras Āfrikā, 1 no 8 – Āzijas un Klusā okeāna valstīs un 1 no 10 – Latīņamerikas un Karību jūras reģiona valstīs; tā kā meitenes ir vairāk pakļautas riskam, ka būs spiestas pārtraukt mācības un iesaistīties bērnu darbā vai mājsaimniecības darbos ģimenē; tā kā tas nelabvēlīgi ietekmē bērnu labklājību, tiesības uz izglītību un ilgtermiņā – darbaspēka kvalitāti un vispārējo attīstību; |
|
AA. |
tā kā augošas un nepastāvīgas pārtikas cenas, kuras radušās atvasināto finanšu instrumentu tirgos īstenoto finanšu spekulāciju dēļ, ietekmē miljoniem cilvēku, kas cenšas apmierināt savas pamatvajadzības; tā kā kopš 2007. gada virzība uz bada samazināšanu pasaulē ir palēninājusies; tā kā 868 miljoni cilvēku ilgstoši cieš no nepietiekama uztura un to lielākā daļa (850 miljoni cilvēku) dzīvo jaunattīstības valstīs; tā kā mazāk aizsargātas mājsaimniecības izmanto arī tādu problēmu pārvarēšanas stratēģiju kā ēdiena daudzuma un/vai kvalitātes samazināšana, ko bērns uzņem kritiskos savas attīstības posmos vai ko uzņem grūtnieces, un tas atstāj tālejošas sekas uz fizisko augšanu un garīgo veselību; |
|
AB. |
tā kā, ņemot vērā augošo pieprasījumu pēc lauksaimniecības precēm pārtikas ražošanai un aizvien biežākai pielietošanai enerģētikas un rūpniecības nozarē, pieaug arī sacensība par zemi, kas ir resurss, kura pieejamība joprojām samazinās; tā kā valsts un starptautiska līmeņa ieguldītāji slēdz ilgtermiņa pirkuma vai nomas līgumus, iegādājoties plašas zemes platības, kas var izraisīt sociāli ekonomiskās un vides problēmas attiecīgajās valstīs un jo īpaši vietējiem iedzīvotājiem; |
|
AC. |
tā kā ekonomikas krīze var īpaši spēcīgi ietekmēt gados vecākus cilvēkus, kas pakļauti lielākam riskam zaudēt darbu un kam ir mazākas iespējas pārkvalificēties un tikt atkārtoti pieņemtiem darbā; tā kā krīzes dēļ var tikt ierobežota viņu pieeja veselības aprūpei par pieņemamu cenu; |
|
AD. |
tā kā medikamentu cenu pieaugums (līdz pat 30 %) nelabvēlīgi ietekmē neaizsargātāko cilvēku, īpaši bērnu, gados vecāku cilvēku un personu ar invaliditāti, tiesības uz veselību; |
|
AE. |
tā kā visā pasaulē pret 214 miljoniem migrējošo darba ņēmēju pašlaik ekonomikas krīzes dēļ biežāk izturas nevienlīdzīgi, viņus nepietiekami atalgojot vai viņiem neizmaksājot algu un pakļaujot fiziskai vardarbībai; |
|
AF. |
tā kā migrantu naudas pārvedumi, mikrofinansējums un tiešo ieguldījumu plūsma uz ārvalstīm ir svarīgi līdzekļi, lai mazinātu krīzes radīto triecienu jaunattīstības valstu tautsaimniecībai; |
|
AG. |
tā kā cilvēku tirdzniecība ir verdzības mūsdienu veids un smags cilvēka pamattiesību pārkāpums; tā kā cilvēku tirgotāji izmanto potenciālo upuru vajadzību atrast pienācīgu darbu un pārvarēt nabadzību; tā kā divas trešdaļas cilvēku tirdzniecības upuru ir sievietes un meitenes; |
|
AH. |
tā kā 1,3 miljardiem cilvēku visā pasaulē nav pieejama elektrība; tā kā enerģijas un īpaši elektroenerģijas pieejamība ir svarīga vairāku Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanai, jo tā cita starpā samazina nabadzību, uzlabojot darba ražīgumu, palielina ienākumus, veicina mikrouzņēmumu attīstību un rada ekonomiskas un sociālas iespējas; |
|
AI. |
tā kā jaunattīstības valstīs lauksaimniecības nozare nodrošina darbu un iztiku vairāk nekā 70 % darbaspēka; tā kā lauksaimniecībai paredzētā OAP daļa joprojām tiek samazināta un šobrīd ir tikai 5 % no kopējās OAP; tā kā valstīs, kurām ir maz resursu un zemi ienākumi, izaugsme lauksaimniecības nozarē piecas reizes efektīvāk ietekmē nabadzības samazināšanos nekā izaugsme citās nozarēs (Subsahāras Āfrikā pat vienpadsmit reizes efektīvāk); tā kā lauku attīstība un pasākumi lauksaimniecības atbalstam, jo īpaši vietējās ražošanas jomā, ir galvenie visu attīstības stratēģiju elementi un ir svarīgi nabadzības, bada un nepietiekamas attīstības izskaušanai; |
|
AJ. |
tā kā apkopotajos datos, ko bieži lieto krīzes ietekmes aprakstam, var būt slēptas būtiskas atšķirības starp valstīm un vienas valsts ietvaros; tā kā ir grūti piekļūt reāllaika datiem, kas ir vajadzīgi, lai pilnīgi saprastu ekonomikas krīzes ietekmi uz reģioniem un neaizsargāto iedzīvotāju grupām; tā kā ir vajadzīga sadarbība un novatoriska datu vākšana un analīze pasaules līmenī, |
|
1. |
atkārtoti pauž stingru apņēmību aizsargāt un veicināt cilvēktiesības un pamatbrīvības – pilsoniskās, politiskās, ekonomiskās, sociālās un kultūras brīvības – kā galveno Eiropas Savienības ārpolitikas principu, kas ir pamatā visiem pārējiem politikas virzieniem, kā norādīts Lisabonas līgumā, īpaši ekonomikas un finanšu krīzes kontekstā; |
|
2. |
uzsver, ka cilvēktiesības ietver tiesības uz ēdienu, ūdeni, izglītību, atbilstīgu mājokli, zemi, pienācīgu darbu, veselību un sociālo nodrošinājumu; nosoda to, ka atsevišķās valstīs kopš krīzes sākuma ir novērojama negatīva tendence šo tiesību ievērošanā; atzīst, ka bieži vien šīs tiesības netiek ievērotas nabadzības un tās saasināšanās dēļ; prasa ES ieguldīt vairāk centienu un naudas līdzekļu Tūkstošgades attīstības mērķu (TAM) sasniegšanā, jo pašlaik pasaulē ir ļoti iekavēta līdz 2015. gadam nosprausto mērķu izpilde; |
|
3. |
pieprasa, lai pret krīzi tiktu vērsta starptautiski saskaņota daudzpusēja sadarbība gan reģionālā, gan starpreģionālā līmenī un lai tās pamatā būtu stingra, uz cilvēktiesībām balstīta pieeja; |
|
4. |
atgādina, ka valdībām ir pienākums vienmēr ievērot, aizsargāt un īstenot cilvēktiesības, tostarp ekonomiskās un sociālās tiesības, kā arī digitālās brīvības, kā tas norādīts starptautiskajos cilvēktiesību aktos; aicina valdības vērsties pret jebkāda veida diskrimināciju un visiem nodrošināt cilvēka pamattiesības; pauž nožēlu par neatbilstību starp šo tiesību juridisku atzīšanu un politisku ieviešanu; |
|
5. |
atkārtoti norāda – lai gan pasaules ekonomikas krīze nopietni apdraud ekonomisko, sociālo un kultūras tiesību īstenošanu, tomēr neatkarīgi no dalībvalstu ienākumu līmeņa nav attaisnojama dalībvalstu nevērība pret pienākumu ievērot cilvēka pamattiesības; uzsver, ka valdībām vienmēr ir jānodrošina sociālo un ekonomisko tiesību ievērošanas nepieciešamais prasību minimums, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu cieņpilnu dzīvi; |
|
6. |
mudina valdības, reaģējot uz politisku rīcību, par prioritārām noteikt neaizsargātāko iedzīvotāju grupu intereses, lēmumu pieņemšanas procesā izmantojot cilvēktiesību pamatprincipus; aicina valdības veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu tiesu pieejamību visiem iedzīvotājiem, īpaši vēršot uzmanību uz nabadzībā nonākušiem cilvēkiem, kam pilnīgi jāizprot savas tiesības un to īstenošanas līdzekļi; aicina ES pastiprināt cīņu pret nesodāmību un palielināt atbalstu tiesiskumam un tiesu reformas programmām partnervalstīs, lai jebkura demokratizācijas procesa pamatā būtu aktīva pilsoniskā sabiedrība; |
|
7. |
atzinīgi vērtē ES apņemšanos veicināt ekonomiskās, sociālās un kultūras tiesības un pielikt lielākas pūles, lai nodrošinātu vispārēju un nediskriminējošu pieeju pamatpakalpojumiem, īpaši vēršot uzmanību uz nabadzīgo un neaizsargāto iedzīvotāju grupām, kā norādīts stratēģiskajā satvarā par cilvēktiesībām un demokrātiju; gaida šīs apņemšanās atspoguļojumu konkrētos mērķos, tostarp ES delegāciju izstrādātajos valstu stratēģiju projektos cilvēktiesību jomā; |
|
8. |
pieprasa ES īpašajam pārstāvim cilvēktiesību jautājumos nodrošināt, lai cilvēktiesības būtu politikas iniciatīvu prioritāte, īpašu uzmanību pievēršot visneaizsargātāko iedzīvotāju grupām trešo valstu sabiedrībās; |
|
9. |
īpaši akcentē to, ka ir svarīgi, lai atbalstu cilvēktiesībām un demokrātijas veicināšanai neapdraudētu budžeta samazināšana šādiem projektiem krīzes dēļ; šajā sakarībā uzsver, ka pastāvīgi ir jāatbalsta projekti, kurus finansē Eiropas Demokrātijas un cilvēktiesību instruments (EIDHR) un kurus īsteno cilvēktiesību aizstāvji, tostarp tie, kas darbojas ekonomisko un sociālo tiesību jomā, piemēram, darba ņēmēju un migrantu tiesību jomā, un īpaši akcentē arī to, ka ir svarīgi veicināt izglītošanu cilvēktiesību jomā; |
|
10. |
atgādina valdībām, ka tām ir pienākums nodrošināt vajadzīgos līdzekļus pilsoniskās sabiedrības organizācijām, lai tās varētu veikt savus pienākumus sabiedrībā, un ka valdības nedrīkst izmantot pašreizējo krīzi kā attaisnojumu atbalsta mazināšanai pilsoniskās sabiedrības organizācijām; prasa piešķirt pietiekamus finanšu līdzekļus pilsoniskās sabiedrības instrumentam laikposmam pēc 2013. gada, lai turpmāk stiprinātu pilsoniskās sabiedrības spējas partnervalstīs; |
|
11. |
uzsver, ka Komisijai vajadzētu cilvēktiesību noteikumus iekļaut ietekmes novērtējumos attiecībā uz tādiem leģislatīviem un neleģislatīviem priekšlikumiem, īstenošanas pasākumiem un tirdzniecības un ieguldījumu nolīgumiem, kam ir būtiska ietekme uz ekonomiku, sabiedrību un vidi; |
|
12. |
ar bažām norāda, ka pasaules ekonomikas krīze apdraud ES dalībvalstu oficiālās attīstības palīdzības sniegšanu; atgādina, ka pasaules ekonomikas krīzes izmaksas nesamērīgi vairāk skar nabadzīgās valstis, lai gan krīze radusies bagātajās valstīs; tāpēc mudina ES un tās dalībvalstis saglabāt spēkā un izpildīt savas pašreizējās divpusējās un daudzpusējās OAP saistības un ANO Tūkstošgades deklarācijā noteiktos mērķus, jo īpaši pievēršoties tām jomām, kurās pašlaik ir aizkavēta attīstība, un nodrošināt attīstības palīdzības efektīvu izmantošanu, lai garantētu līdzekļu vislietderīgāko izmantojumu un politikas saskaņotību cilvēktiesību un attīstības jomā; norāda, ka svarīga nozīme ir arī jaunietekmes valstīm, ņemot vērā to iespējamo ieguldījumu oficiālajā attīstības palīdzībā; |
|
13. |
mudina Komisiju, Eiropas Ārējās darbības dienestu (EĀDD) un dalībvalstis modelēt reakciju krīzes situācijās un attīstības politiku, izmantojot uz cilvēktiesībām balstītu pieeju, kā norādīts Komisijas paziņojumā “ES attīstības politikas ietekmes palielināšana: Pārmaiņu programma” un Parlamenta 2012. gada 23. oktobra rezolūcijā par šo paziņojumu (8); |
|
14. |
īpaši akcentē to, ka ir svarīgi saskaņot un koordinēt politiku, lai sasniegtu izvirzīto mērķi, proti, samazinātu nabadzību un palielinātu ES ārējās palīdzības uzticamību un ietekmi; |
|
15. |
atkārtoti norāda, ka budžeta atbalsts partnervalstīm un visi tirdzniecības nolīgumi ir ciešāk jāsaista ar prasību ievērot cilvēktiesības un demokrātiju partnervalstīs; uzskata, ka līdzekļu devējiem un aizdevējiem jo īpaši ir savlaicīgi un saskaņoti jāreaģē uz paziņotiem krāpniecības un korupcijas gadījumiem un jāsekmē reformas šajās valstīs labas pārvaldības un pārredzamības ziņā; mudina ES un dalībvalstis īstenot plaši izplatītās korupcijas sistēmiskā riska novērtēšanu partnervalstīs, jo korupcija var radīt šķēršļus vēlamā rezultāta sasniegšanai attiecībā uz attīstību un humanitāriem projektiem; |
|
16. |
aicina jaunattīstības valstis izstrādāt ekonomikas politiku, kas veicina ilgtspējīgu izaugsmi un attīstību, rada jaunas darbvietas, politikas īstenošanā par prioritārām nosaka sabiedrības neaizsargātās sociālās grupas un attīstību balsta uz stabilu fiskālo sistēmu, jo tā izskauž izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, un tas ir nepieciešams vietējo resursu efektīvākai un taisnīgākai izmantošanai; |
|
17. |
mudina ārvalstu un vietējos ieguldītājus visās valstīs īstenot uzņēmumu sociālās atbildības politiku, uzsvaru liekot uz ilgtspējīgu attīstību un labu pārvaldību un skaidri atbalstot cilvēktiesības, pienācīgu nodarbinātību, darba standartus, biedrošanās brīvību, koplīgumu slēgšanu un citus sociālos apsvērumus; |
|
18. |
mudina jaunattīstības valstis izmantot ES vispārējās preferenču sistēmas (VPS) sniegtos tirdzniecības atvieglojumus savas ekonomikas attīstībai, eksporta dažādošanai un konkurētspējas uzlabošanai; atgādina jaunattīstības valstīm, ka tām ar VPS+ shēmu ir noteikts pienākums ratificēt un efektīvi īstenot šajā shēmā ietvertās starptautiskās pamatkonvencijas cilvēktiesību un darba tiesību, vides aizsardzības un labas pārvaldības jomā; |
|
19. |
aicina ES atbalstīt un pieņemt starptautisko mērķi līdz 2030. gadam sasniegt vispārēju energoapgādes pakalpojumu pieejamību visiem, jo tas veicinās ekonomiskās iespējas un sociālos ieguvumus nabadzīgākajiem un visneaizsargātākajiem iedzīvotājiem jaunattīstības valstīs; |
|
20. |
atzinīgi vērtē īpaša izpildes mehānisma izveidi, lai uzraudzītu cilvēktiesību klauzulas īstenošanu tā dēvētajos jaunās paaudzes divpusējos un reģionālos ES nolīgumos; atzinīgi vērtē centienus uzlabot cilvēktiesību stāvokļa analīzi trešās valstīs, kad tiek sākti vai noslēgti tirdzniecības un/vai ieguldījumu nolīgumi; ar bažām norāda, ka pašreizējie cilvēktiesību uzraudzības noteikumi attiecīgajos nolīgumos nav skaidri noteikti vai pietiekami vērienīgi; aicina ES pieņemt nemainīgi principiālu nostāju, prasot, lai partnervalstis ievērotu cilvēktiesību klauzulas starptautiskos nolīgumos; |
|
21. |
atzinīgi vērtē ES atbalsta pārorientēšanu uz vismazāk attīstītajām valstīm, mudinot valstis ar vidējiem ienākumiem lielāku fiskālo ieņēmumu daļu novirzīt sociālās aizsardzības sistēmām un nabadzīgāko un neaizsargātāko iedzīvotāju cilvēktiesību īstenošanai; |
|
22. |
aicina starptautisko sabiedrību sniegt pienācīgu palīdzību Subsahāras Āfrikas valstu valdībām, lai novērstu finanšu krīzes padziļināšanos atsevišķās šā reģiona valstīs; |
|
23. |
aicina valdības ievērot savus pienākumus pret iedzīvotājiem attiecībā uz dabas resursu labu pārvaldību; |
|
24. |
mudina valdības veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai mazinātu galējības saistībā ar ienākumu nevienlīdzību un radītu apstākļus, kas pašlaik galējā nabadzībā dzīvojošiem cilvēkiem dotu iespēju pilnībā īstenot savu potenciālu un dzīvot cilvēka cienīgu dzīvi; |
|
25. |
mudina jaunattīstības valstu valdības izstrādāt sociālās aizsardzības sistēmas, jo tās ir svarīgas, lai aizstāvētu neaizsargātākos cilvēkus un veidotu noturību pret triecieniem ekonomikas un vides jomā, un ir pierādīts, ka sabiedrībai šādas sistēmas drīzāk ir ieguvums, nevis izdevumi, uz ko norāda sociālās labklājības programmas, piemēram, Brazīlijas programma “Bolsa Familia”, vai uz pieprasījumu pamatotas sabiedrisko darbu shēmas, piemēram, Indijas Valsts lauku nodarbinātības garantijas shēma (NREGS); uzsver, ka šo naudas pārvedumu shēmu panākumi lielā mērā ir atkarīgi no tādiem nosacījumiem kā uzņemšana skolā un skolas apmeklējums, kā arī veselības aspekti, īpaši bērnu vakcinācija; |
|
26. |
atzinīgi vērtē ANO īpašā referenta jautājumos par tiesībām uz pārtiku Olivier de Schutter un ANO īpašās referentes galējas nabadzības un cilvēktiesību jautājumos Magdalena Sepúlveda Carmona kopīgo ierosmi stiprināt sociālās aizsardzības sistēmas jaunattīstības valstīs, izmantojot Pasaules sociālās aizsardzības fondu, ar kura palīdzību starptautiskā solidaritāte varētu dot labumu vismazāk attīstītajām valstīm; prasa Komisijai nodrošināt atbalstu šīm programmām; |
|
27. |
uzskata, ka ieguldījums ilgtspējīgas lauksaimniecības attīstīšanā jaunattīstības valstīs ir svarīgs katalizators, lai novērstu pārtikas nodrošinātības trūkumu un veicinātu vispārēju izaugsmi; mudina valdības atbalstīt atbildīgus privātā sektora ieguldījumus un mazos pārtikas ražotājus, īpaši sievietes un lauksaimniecības kooperatīvus, kam ir vislielākā ietekme galējas nabadzības mazināšanā, jo tie palielina darba ienesīgumu; īpaši akcentē to, ka ir svarīgi lauku infrastruktūrā veikt ieguldījumus, kas samazina darījumu izmaksas un dod iespēju lauksaimniekiem sasniegt tirgus un palielināt ienākumus; |
|
28. |
aicina valdības neļaut valsts un starptautiskiem finanšu spekulantiem ieguldīt līdzekļus zemes iegādē, jo tas nelabvēlīgi ietekmē sīkzemniekus un vietējos ražotājus, izraisot pārvietošanu, vides problēmas, pārtikas nodrošinātības problēmas un nestabilus ienākumus; šajā sakarībā atgādina, ka drošs darbs un uzturs ir priekšnoteikums cilvēktiesību ievērošanai, demokratizācijai un jebkurām politiskām saistībām; |
|
29. |
atgādina, ka gan valdībām, gan privātajam sektoram ir jāievēro neformālās un tradicionālās zemes īpašumtiesības, kā arī zemes izmantošanas tiesības; uzsver, ka visvairāk aizsardzība ir nepieciešama neaizsargātām grupām, piemēram, vietējiem iedzīvotājiem, jo bieži vien zeme ir vienīgais resurss, no kura viņi var iegūt iztikas līdzekļus; |
|
30. |
mudina valdības nesamazināt un neierobežot pārtikas subsīdiju apmēru, jo ar šīm subsīdijām var ierobežot bada izplatību un uzlabot uzturu saņēmējās mājsaimniecībās; |
|
31. |
prasa uzlabot pārredzamību izejvielu tirgū, lai novērstu pārmērīgu spekulāciju izraisītu agrāro izejvielu cenu nestabilitāti, un uzsver, ka ir jāpievērš lielāka starptautiskā uzmanība un jānodrošina pastiprināta saskaņošana šajā jomā; |
|
32. |
atgādina valdībām, ka jaunatnes nodarbinātības politiku vajadzētu vērst ne tikai uz darbvietu radīšanu, bet arī uz pienācīgam dzīves līmenim atbilstoša ienākumu līmeņa un darba apstākļu nodrošināšanu; |
|
33. |
pauž atbalstu finanšu darījumu nodokļa vispārējai ieviešanai, jo šis nodoklis var būt novatorisks attīstības finansēšanas mehānisms, kas galu galā veicinātu ekonomisko un sociālo tiesību vispārēju īstenošanu; mudina dalībvalstis atbalstīt ES budžeta priekšlikumu par finanšu darījumu nodokli; |
|
34. |
uzsver, ka cīņa pret nelegālām naudas plūsmām, nodokļu oāzēm un spekulāciju ar precēm ir vajadzīgi pasākumi, lai panāktu cilvēktiesību ievērošanu, jo īpaši valstīs ar zemiem ienākumiem; |
|
35. |
uzskata, ka jaunattīstības valstīs ir jāievieš novatoriskas sistēmas ekonomikas politikas finansēšanai; mudina valstis izstrādāt pašu resursiem piesaistītus finanšu mehānismus; |
|
36. |
prasa uzlabot konkurētspēju starp uzņēmumiem jaunattīstības valstīs, tādējādi sekmējot bezdarba samazināšanu un atbalstot nodarbinātības politikas nostādnes; |
|
37. |
uzskata, ka ir ļoti svarīgi stiprināt prasmju attīstīšanas un apmācības politiku, tostarp neformālo izglītību, kā arī stažēšanos un praksi darba vietā, kas veicina veiksmīgu pāreju no skolas uz darba tirgu; |
|
38. |
uzsver, ka Arābu pavasara notikumi ir atklājuši vairākas nepilnības ES politikas nostādnēs attiecībā uz šo reģionu, tostarp jauniešu situāciju, kuri saskaras ar masveida bezdarbu un iespēju trūkumu savā valstī; aicina ES rīkoties efektīvāk, lai novērstu finanšu krīzes sekas trešās valstīs, tostarp pienācīgi ņemot vērā pilsonisko sabiedrību organizāciju ziņojumus; |
|
39. |
mudina gan to valstu valdības, kurās ir augsts bērnu nodarbinātības līmenis, gan starptautiskos līdzekļu piešķīrējus veicināt preventīvus pasākumus, piemēram, skolu pieejamības palielināšanu, skolu kvalitātes uzlabošanu un ar skolu saistīto izdevumu samazināšanu, lai pazeminātu nabadzības līmeni un veicinātu ekonomikas izaugsmi; |
|
40. |
mudina valdības nodrošināt “otrās iespējas” izglītības programmas tiem cilvēkiem, kas nav apmeklējuši pamatskolu, lai viņi varētu apgūt rakstpratību un rēķinātprasmi, kā arī sadzīviskas prasmes, kas palīdzētu viņiem pārvarēt nabadzību; |
|
41. |
mudina valdības veikt bērnu aizsardzības atbalsta pasākumus, tostarp pasākumus, ar kuriem risināt problēmu, kas saistīta ar vardarbību pret bērniem, un veicināt valdības ierēdņu izpratni par vardarbību pret bērniem; |
|
42. |
atgādina, ka ekonomikas atveseļošanas politikā īpaša uzmanība jāpievērš dzimumu jautājumam; prasa nekavējoties īstenot politiku un praksi, kas nodrošina, ka arvien vairāk sieviešu iesaistās darba tirgū tādās darbvietās, kurās ir pienācīgi darba apstākļi un sociālā aizsardzība; prasa veikt valsts ieguldījumus aprūpes pakalpojumos, lai samazinātu sieviešu veikto neapmaksāto darbu mājsaimniecības un aprūpes jomā; pieprasa, lai darba tirgus politikā tiktu risināts jautājums par laiku, kura pietrūkst vecākiem bērnu aprūpei un audzināšanai; |
|
43. |
uzsver, ka sievietes vairāk jāiesaista sociālajā dialogā un lēmumu pieņemšanas procesos; atkārtoti norāda, ka meiteņu un sieviešu izglītošana un dzimumu iespēju līdztiesība ir būtisks jautājums; |
|
44. |
mudina valdības risināt būtiskos cilvēktiesību jautājumus, ar kuriem saskaras veci cilvēki, īpaši ekonomikas lejupslīdes laikā, piemēram, ilgstošu bezdarbu, diskrimināciju nodarbinātības jomā vecuma dēļ, ienākumu nestabilitāti un nepieejamu veselības aprūpi; aicina valdības ieviest novatoriskus, jaunus mehānismus, kas nodrošinātu elastīgu darbaspēka līdzdalību, piemēram, piešķirt sociālās pensijas veciem cilvēkiem, kas strādā nepilnas slodzes darbu, pārkvalificēšanas programmas vai nodokļu pasākumus, kuru mērķis ir stimulēt vecu cilvēku nodarbinātību; |
|
45. |
prasa samazināt naudas pārvedumu izmaksas un ļaut, piemēram, migrantiem vieglāk atvērt bankas kontu uzņēmējvalstī; |
|
46. |
aicina valdības nodrošināt to, ka cīņai pret cilvēku tirdzniecību tiek piešķirta liela nozīme arī ekonomikas un finanšu krīzes laikā; mudina valdības pilnībā īstenot tiesību aktus, lai sauktu pie atbildības cilvēku tirgotājus un kontrabandistus, palielinātu atbalstu un juridisko palīdzību no cilvēku tirdzniecības cietušajiem un attīstītu ciešāku starptautisko sadarbību; |
|
47. |
atzinīgi vērtē diskusijas, kuras risināja ANO Augsta līmeņa darba grupa jautājumos par attīstības programmu laikposmam pēc 2015. gada diskusijas un kurās piedalījās Eiropas attīstības komisārs; uzskata, ka laikposmā pēc 2015. gada par prioritāru ir jāuzskata cilvēktiesību vispārēja īstenošana, jāņem vērā finanšu un ekonomikas krīzes ietekme uz nabadzīgākajiem un neaizsargātākajiem iedzīvotājiem un jācenšas pildīt nabadzības samazināšanas saistības; mudina visas iesaistītās puses apsvērt izmērāmu mērķu un rādītāju, kā arī kvalitatīvu un uz iznākumu pamatotu rādītāju noteikšanu; |
|
48. |
uzsver vajadzību arī turpmāk pētīt un analizēt finanšu un ekonomikas krīzes ietekmi uz dažādiem reģioniem, tostarp ES un tās attiecībās ar trešām valstīm, un modrāk reaģēt uz agrīniem signāliem par pasaules un reģionālām krīzēm; uzsver, ka izpētē un politikas plānošanā vajadzētu vairāk izmantot neapkopotus datus, lai labāk noteiktu un risinātu problēmas, kas skar nabadzīgākos un neaizsargātākos sabiedrības locekļus; aicina Komisiju un dalībvalstis nodrošināt finansiālu atbalstu ANO jaunrades laboratorijai “Pasaules pulss”, kuru 2009. gadā izveidoja ANO ģenerālsekretārs ar mērķi vākt un analizēt datus, kas vajadzīgi, lai labāk saprastu finanšu un ekonomikas krīzes ietekmi uz neaizsargātajām iedzīvotāju grupām un nodrošinātu atbilstīgas politikas atbildes reakcijas; |
|
49. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, Eiropas Ārējās darbības dienestam (EĀDD), ES īpašajam pārstāvim cilvēktiesību jautājumos, dalībvalstu valdībām un parlamentiem un ANO augstā cilvēktiesību komisāra birojam. |
(1) http://www.un.org/millennium/declaration/ares552e.htm.
(2) OV C 4 E, 7.1.2011., 34. lpp.
(3) OV C 99 E, 3.4.2012., 31. lpp.
(4) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0470.
(5) OV C 380 E, 11.12.2012., 89. lpp.
(6) OV C 33 E, 5.2.2013., 140. lpp.
(7) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0386.
(8) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0386.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/44 |
P7_TA(2013)0183
2012. gada visaptverošais pārraudzības ziņojums par Horvātiju
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa rezolūcija par 2012. gada visaptverošo pārraudzības ziņojumu par Horvātiju (2012/2871(RSP))
(2016/C 045/07)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā projektu Līgumam par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai, tā Protokolu un Nobeiguma aktu, |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2012. gada 10. oktobra Visaptverošo pārraudzības ziņojumu par Horvātijas gatavību pievienoties ES (SWD(2012)0338), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2013. gada 26. marta galīgo pārraudzības ziņojumu par to, kā Horvātija veic pievienošanās sagatavošanos (COM(2013)0171), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas regulāros ziņojumus par Horvātijas sasniegto virzībā uz pievienošanos, kas aptver laikposmu no 2005. gada līdz 2011. gadam, |
|
— |
ņemot vērā Eiropadomes prezidentūras 2003. gada 19. un 20. jūnijā Salonikos notikušās sanāksmes secinājumus par Rietumbalkānu valstīm un paplašināšanos, |
|
— |
ņemot vērā visas iepriekšējās rezolūcijas un ziņojumus par Horvātijas sasniegto virzībā uz pievienošanos un paplašināšanā procesu, jo īpaši 2011. gada 1. decembra rezolūciju par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (1), 2011. gada 1. decembra rezolūciju par Horvātijas pieteikumu dalībai Eiropas Savienībā (2) un 2012. gada 22. novembra rezolūcija par paplašināšanos – politikas pamatnostādnes, kritēriji un ES stratēģiskās intereses (3), |
|
— |
ņemot vērā visus iepriekšējos ES un Horvātijas Apvienotās parlamentārās komitejas ieteikumus, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. punktu, |
|
A. |
tā kā Horvātijas pievienošanās ES ir paredzēta 2013. gada 1. jūlijā; |
|
B. |
tā kā dažas ES dalībvalstis vēl nav pabeigušas Pievienošanās līguma ratificēšanu, |
|
C. |
tā kā Horvātija tuvojas tam, lai izpildītu vēl neizpildītās prasības attiecībā uz pēdējiem sagatavošanās darbiem līdzdalībai ES; |
|
D. |
tā kā reformas ir jāturpina arī pēc pievienošanās sarunu beigšanas, lai Horvātijas iedzīvotāji pilnībā varētu gūt labumu no savas valsts dalības Eiropas Savienībā; |
|
E. |
tā kā Horvātijas pievienošanās process apliecina ES paplašināšanās politikas ticamību un tās transformējošo ietekmi uz pieteikuma iesniedzējām valstīm; |
|
F. |
tā kā Horvātijas līdzdalība padarīs ES vēl stiprāku un drošāku, bagātinās tās kultūru un mantojumu, un kalpos par spēcīgu atgādinājumu citām kandidātvalstīm, ka saistību apzinīga īstenošana dod taustāmus un ilgstošus labumus to iedzīvotājiem; |
|
G. |
tā kā paredz, ka Horvātija konstruktīvi ietekmēs savas kaimiņvalstis, jo tai ir visi atbilstošie priekšnosacījumi, galvenokārt jau veicinot turpmāku ES paplašināšanos, demokrātisku konsolidāciju, reģionālo sadarbību un izlīgumu starp Rietumbalkānu tautām, vienlaikus darot visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka starpvalstu jautājumi netraucētu nevienam no šiem procesiem, |
|
1. |
ar nepacietību gaida iespēju 2013. gada 1. jūlijā sveikt Horvātiju kā 28. ES dalībvalsti, pēc Eiropas Parlamenta juridiski saistošā balsojuma 2011. gada 1. decembrī, kurā tika apstiprināta Horvātijas dalība ES, un saskaņā ar datumu, ko Eiropadome noteica Pievienošanās līgumā; pauž pārliecību par Horvātijas demokrātijas un sociālās tirgus ekonomikas spēku un briedumu, tās uzticību Eiropas vērtībām un spēju pildīt ar līdzdalību ES saistītos pienākumus; |
|
2. |
norāda, ka Horvātija tuvojas tam, lai izpildītu vēl neizpildītās prasības attiecībā uz pēdējiem sagatavošanās darbiem līdzdalībai ES; |
|
3. |
norāda, ka Horvātija ir izpildījusi Komisijas visaptverošajā pārraudzības ziņojumā doto desmit prioritāšu rīcības plānu; |
|
4. |
atzinīgi vērtē ievērojamo progresu, ko Horvātija sasniegusi, izpildot uzdevumus, kas tika norādīti Komisijas Visaptverošajā pārraudzības ziņojumā, un aicina tās valdību un parlamentu līdz 2013. gada 1. jūlijam atrisināt visus vēl neatrisinātos jautājumus un turpināt visu pārējo nepieciešamo reformu īstenošanu; mudina Horvātiju ievērot un īstenot visas saistības, ko tā uzņēmās pievienošanās sarunu gaitā, lai pilnībā sagatavotos līdzdalībai ES, jo tas ir gan Horvātijas, gan ES interesēs; uzsver, ka šim procesam ir jābūt pārredzamam un iekļaujošam, pēc iespējas maksimāli iesaistot Horvātijas parlamentu un pilsonisko sabiedrību; |
|
5. |
aicina tās ES dalībvalstis, kas vēl nav pabeigušas savas attiecīgās Pievienošanās līguma ratificēšanas procedūras, savlaicīgi pabeigt šo procesu; |
|
6. |
atkārtoti pauž uzskatu, ka pievienošanos nevajadzētu veidot kā procesa noslēgumu, bet drīzāk kā soli ceļā uz ekonomisku un administratīvu modernizāciju, un kā iespēju, kuras labumus var pilnībā realizēt tikai ar ilgstošu politisku rīcību; aicina Horvātiju arī turpmāk efektīvi izmantot pirmspievienošanās palīdzības instrumenta (PPI) līdzekļus, gatavojoties līdzdalībai ES un struktūrfondu un Kohēzijas fonda izmantošanai; |
|
7. |
aicina Horvātijas politiskos un sociālos dalībniekus meklēt novatoriskus veidus, kā nepazaudēt iniciatīvu un vienprātību reformu īstenošanā arī pēc pievienošanās un saglabāt politikas veidotāju atbildību par Pievienošanās līgumā uzņemto saistību īstenošanu; šajā sakarībā uzsver, cik neaizstājami pārraudzības procesā ir parlaments un pilsoniskā sabiedrība; |
|
8. |
atkārtoti apstiprina neatkarīgas tiesu varas, profesionālas un atbildīgas valsts pārvaldes un tiesiskuma centrālo nozīmi demokrātijas stiprināšanā un ieguldījumu un ekonomiskās aktivitātes atbalstīšanā; mudina Horvātiju arī turpmāk uzlabot tiesu sistēmas un tās iestāžu un darbinieku neatkarību, atbildību, objektivitāti, profesionalitāti un efektivitāti, tostarp samazinot neizskatīto lietu daudzumu tiesās, ieviešot tiesnešiem jaunu īpašumu deklarācijas sistēmu un vēl vairāk uzlabojot jaunās disciplinārlietu sistēmas rādītājus; mudina Horvātiju īstenot jauno tiesu reformas stratēģiju 2013.–2018. gadam; |
|
9. |
norāda, ka Horvātija ir ieviesusi kopumā apmierinošu institucionālo un tiesisko regulējumu korupcijas novēršanai; aicina Horvātijas iestādes vēl vairāk pastiprināt cīņu pret korupciju, krāpšanu un līdzekļu izsaimniekošanu; norāda, ka ir jāturpina stingri īstenot pasākumus korupcijas novēršanai; vēl aicina iestādes veikt uzskaiti par interešu konfliktu, korupcijas un organizētās noziedzības gadījumiem un uzlabot darbu, īstenojot tiesisko regulējumu īpašuma aizturēšanai un konfiskācijai; |
|
10. |
aicina Horvātijas iestādes pilnībā izmantot esošos korupcijas novēršanas instrumentus, lai nodrošinātu objektīvu un veiksmīgu saukšanu pie atbildības un tiesas nolēmumus, tostarp ļoti nozīmīgās lietās, lai stiprinātu iedzīvotāju uzticību tiesiskumam un sabiedriskajām iestādēm; uzsver, ka ir jāveic noturīgi korupcijas un organizētās noziedzības novēršanas pasākumi un jāveic tiesu varas reforma, vispirms jau pašu Horvātijas iedzīvotāju interesēs; uzsver, ka ir jāveicina neatkarīga pētnieciskā žurnālistika, jo tai ir izšķiroša nozīme, atmaskojot korupciju un organizēto noziedzību; |
|
11. |
aicina Horvātiju arī turpmāk ieviest jaunos, stingros tiesību aktus attiecībā uz lobēšanu un piekļuvi informācijai, tādējādi stiprinot korupcijas novēršanas pasākumu sistēmu; norāda, ka jaunizveidotā Interešu konfliktu komiteja ir sākusi savu darbību, un aicina Horvātijas iestādes pilnībā īstenot tiesību aktu kopumu saistībā ar publisko iepirkumu, kā arī ar partiju un vēlēšanu kampaņu finansēšanu; |
|
12. |
aicina Horvātijas iestādes arī turpmāk aktīvi nodrošināt pamattiesību pilnīgu ievērošanu, vienlaikus apkarojot visa veida diskrimināciju un neiecietības izpausmes pret mazākumtautībām, romu kopienu, migrantiem, lesbietēm, gejiem, biseksuāļiem un transpersonām (LGBT personām), kā arī citām minoritāšu un mazāk aizsargātām grupām; turklāt aicina Horvātiju veidot vidi, kurā tiks nodrošināts, ka iepriekš minētie minoritāšu pārstāvji (piemēram, LGBT personas) var brīvi paust savus uzskatus un pārliecību atbilstīgi ES Pamattiesību hartas principiem; |
|
13. |
mudina iestādes veicināt vārda brīvību, tostarp plašsaziņas līdzekļu brīvību un plurālismu; apliecina, ka jaunais tiesību akts par sabiedrisko raidorganizāciju tika pieņemts 2012. gada jūlijā, mudina iestādes turpināt centienus nodrošināt, ka uz sabiedrisko pakalpojumu raidorganizāciju netiek izdarīts politisks un ekonomisks spiediens, un palielināt tās pārredzamību; |
|
14. |
ņem vērā, ka Horvātija atbilstīgi gatavojas turpmākajai ES struktūrfondu un Kohēzijas fonda finansēto darbību pārvaldībai un īstenošanai; aicina Horvātiju izstrādāt projektu mērķus Eiropas Reģionālās attīstības fondam (ERAF); mudina valdību vēl vairāk stiprināt atbildīgo iestāžu, tostarp reģionālo un vietējo iestāžu, administratīvo veiktspēju atbilstīgi Eiropas Revīzijas palātas 2012. gada ziņojumā paustajiem ieteikumiem; mudina valdību pielikt visas pūles, lai līdz minimumam samazinātu korupcijas, krāpšanas un pārkāpumu risku gan ES līdzekļu piešķiršanā, gan izmantošanā; |
|
15. |
saistībā ar sarunām par daudzgadu finanšu shēmu atgādina dalībvalstīm par ES saistībām arī turpmāk sniegt Horvātijai un tās iedzīvotājiem palīdzību ekonomiskajā un reģionu attīstībā; |
|
16. |
mudina Horvātiju turpināt strukturālo reformu īstenošanu, lai veicinātu ekonomisko izaugsmi un atdzīvinātu darba tirgu; aicina Horvātiju saglabāt banku nozares stabilitāti un turpināt īstenot fiskālās konsolidācijas politiku, lai palielinātu konkurētspēju; atzinīgi vērtē to, ka Horvātija no 2013. gada janvāra piedalīsies Eiropas pusgadā; atbalsta centienus, lai nodrošinātu ES līdzekļu savlaicīgu un efektīvu izmantošanu, kā arī uzlabot Horvātijas transporta infrastruktūru un tās savienojumus ar citām ES dalībvalstīm, kā arī šā reģiona valstīm; aicina valdību pilnībā īstenot tiesisko regulējumu saistībā ar mazajiem uzņēmumiem, tostarp veicot attiecīgas politiskās darbības, uzlabojot tiem piekļuvi finansējumam un atbalstot MVU internacionalizāciju; |
|
17. |
uzskata, ka īpaša uzmanība būtu jāpievērš ekonomiskās modernizācijas ietekmei uz sabiedrību un vidi; mudina Horvātiju turpināt sociāla dialoga stiprināšanu un aizstāvēt sociālās un arodbiedrību tiesības; aicina Horvātijas iestādes nodrošināt pārredzamību attiecībā uz liela apjoma ieguldījumu projektu vides novērtējumiem; mudina Horvātijas iestādes par prioritāti uzskatīt vides aizsardzību, jo īpaši saistībā ar zemes izmantošanas plānošanu; |
|
18. |
pauž bažas, ka ierosinātais tiesību akts par stratēģiskajiem ieguldījumiem neatbilst Eiropas standartiem; aicina Horvātijas valdību un parlamentu pārskatīt to, lai labāk aizsargātu pamattiesības, jo īpaši īpašumtiesības, un vidi; |
|
19. |
saistībā ar pārejas pasākumiem, kuri paredzēti Pievienošanās līguma 18. pantā, aicina dalībvalstis neierobežot Savienības pilsoņu pamattiesības vairāk, nekā tas būtu absolūti nepieciešams; aicina dalībvalstis, jo īpaši izmantot pārejas pasākumus, kas ierobežo personu brīvu pārvietošanos, pamatojoties vienīgi uz faktisko informāciju, un tikai gadījumos, kad šī piekļuve var radīt nopietnus traucējumus darba tirgū; norāda, ka piekļuves ierobežošana saviem darba tirgiem pārejas perioda laikā, ko noteica vairākas dalībvalstis pēc iepriekšējām pievienošanās kārtām, izrādījās kaitējoša šo dalībvalstu labklājībai; |
|
20. |
ņem vērā progresu, kas panākts, būvējot robežšķērsošanas punktus Neumas koridorā |
|
21. |
aicina Horvātijas iestādes uz turpmāku rīcību, tostarp attiecībā uz likumdošanas atbilstību, iestāžu sadarbību un robežu pārvaldību, lai Horvātija savlaicīgi varētu iestāties Šengenas zonā; |
|
22. |
aicina Horvātiju arī turpmāk sadarboties ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai un atbilstīgi tās pieņemtajai stratēģijai attiecībā uz nesodāmību pastiprināt valstī centienus izmeklēt kara noziegumus un saukt vainīgos pie atbildības; pauž stingru aicinājumu Horvātijai un Serbijai godprātīgi sadarboties, saucot pie atbildības vainīgos par kara noziegumiem, lai šajā reģionā nodrošinātu tiesiskumu un patiesu samierināšanos; |
|
23. |
aicina Horvātijas iestādes arī turpmāk pievērt īpašu uzmanību atgriezušos bēgļu un pārvietoto personu tiesībām un sociālajiem apstākļiem atbilstīgi Sarajevas deklarācijas procesa mērķiem; turpina atbalstīt Reģionālās komisijas patiesības noskaidrošanai un samierināšanai (RECOM) iniciatīvu meklēt veidus, kā atzīt visu kara noziegumu upuru ciešanas, kā arī ievērot viņu tiesības noskaidrot patiesību un panākt taisnību; |
|
24. |
mudina Horvātiju aktīvi iesaistīties Rietumbalkānu valstu stabilizācijas un Eiropas integrācijas procesā; uzskata, ka Horvātijas pieredze un specializētās zināšanas, kas uzkrātas tās pārveides un pievienošanās procesa laikā, ir ļoti vērtīgas citām pieteikuma iesniedzējām valstīm un kandidātvalstīm; mudina Horvātiju dalīties pieredzē ar citām kandidātvalstīm un potenciālajām kandidātvalstīm, kā arī stiprināt reģionālo sadarbību; uzskata, ka Horvātijas īstenotā Eiropas vērtību un turpmākās paplašināšanas veicināšana pamatojas uz labām kaimiņattiecībām un samierināšanas politikas īstenošanu; |
|
25. |
aicina Horvātiju un tās kaimiņvalstis aktīvi iesaistīties vēl neatrisināto starpvalstu jautājumu risināšanā atbilstīgi starptautiskajām saistībām, kā arī labu kaimiņattiecību un reģionālas sadarbības principiem; šajā sakarībā atzinīgi vērtē Horvātijas un Serbijas valdības veiktos pasākumus, lai uzlabotu savstarpējās attiecības, un cer uz šo valstu plašāku sadarbību; atzinīgi vērtē saprašanās memoranda parakstīšanu starp Slovēniju un Horvātiju attiecībā uz apņemšanos rast konstruktīvu risinājumu Ljubljanska Banka lietā; atzinīgi vērtē to, ka Slovēnijas parlaments ir ratificējis šo pievienošanās līgumu; atgādina, ka starpvalstu jautājumus nevar izmantot, lai kavētu pašreizējo vai turpmāko kandidātvalstu integrācijas procesu; šajā sakarībā mudina visas dalībvalstis savlaicīgi ratificēt Horvātijas Pievienošanās līgumu; |
|
26. |
mudina Horvātiju turpināt savu konstruktīvo darbību reģionālās sadarbības jomā; aicina Horvātijas iestādes pilnībā īstenot deklarāciju par Eiropas vērtību veicināšanu Dienvidaustrumeiropā, ko Horvātijas parlaments apstiprināja 2011. gada 21. oktobrī; aicina visas šā reģiona valstis pieņemt un īstenot līdzīgas nostājas; mudina Komisiju palīdzēt visām šā reģiona valstīm šajā jomā; aicina Komisiju ņemt vērā iepriekšējo paplašināšanās procesu, tostarp Horvātijas pievienošanās procesa, laikā gūto pieredzi, palīdzot šā reģiona valstīm risināt starpvalstu strīdus veidā, kas netraucē pievienošanās procesam, izveidojot esošajā ES iestāžu sistēmā veicināšanas un šķīrējtiesas mehānismus, kurus šā reģiona valstis var pēc vēlēšanās izmantot; |
|
27. |
ņem vērā Horvātijas novērotāju Eiropas Parlamentā darbību un konstruktīvo ieguldījumu; atzinīgi vērtē 2013. gada 14. aprīlī rīkoto Horvātiju pārstāvošo Eiropas Parlamenta deputātu vēlēšanu iznākumu, bet pauž nožēlu par vēlētāju zemo aktivitāti; ar nepacietību gaida iespēju uzņemt Horvātiju pārstāvošos EP deputātus pēc Horvātijas pievienošanās ES 2013. gada 1. jūlijā; |
|
28. |
atzinīgi vērtē Komisijas darbu, vadot Horvātijas pievienošanās procesu; prasa Komisijai kritiski izvērtēt šo uzdevumu un ņemt vērā gūto pieredzi attiecībā uz turpmākajām kandidātvalstīm, piemēram, obligāta pārraudzības režīma izmantošanu laika posmā starp sarunu pabeigšanu un pievienošanos; aicina Komisiju novērtēt pilsoniskās sabiedrības un parlamenta iesaistīšanu visā pievienošanās procesa gaitā, lai gūtu pieredzi notiekošajām un gaidāmajām sarunām; šajā sakarībā aicina Komisiju jo īpaši izstrādāt priekšlikumus, kā pievienošanās procesā labāk iesaistīt kandidātvalstu pilsonisko sabiedrību un parlamentus; |
|
29. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai un dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Horvātijas Republikas valdībai un parlamentam. |
(1) Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0538.
(2) Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0539.
(3) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0453.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/48 |
P7_TA(2013)0184
Turcijas 2012. gada progresa ziņojums
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa rezolūcija par Turcijas 2012. gada progresa ziņojumu (2012/2870(RSP))
(2016/C 045/08)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas sagatavoto Turcijas 2012. gada progresa ziņojumu (SWD(2012)0336), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas paziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei “Paplašināšanas stratēģija un galvenie uzdevumi 2012.-2013. gadā” (COM(2012)0600), |
|
— |
ņemot vērā iepriekšējās rezolūcijas, jo īpaši 2011. gada 9. marta rezolūciju par Turcijas 2010. gada progresa ziņojumu (1), 2012. gada 29. marta rezolūciju par 2011. gada progresa ziņojumu par Turciju (2) un 2012. gada 22. maija rezolūciju par 2020. gada perspektīvu sievietēm Turcijā (3), kā arī 2012. gada 22. novembra rezolūciju par paplašināšanos – politikas pamatnostādnes, kritēriji un ES stratēģiskās intereses (4), |
|
— |
ņemot vērā 2005. gada 3. oktobra sarunu programmu Turcijai, |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2008. gada 18. februāra Lēmumu 2008/157/EK par principiem, prioritātēm un nosacījumiem, kas ietverti Eiropas partnerībā ar Turcijas Republiku (5) (“pievienošanās partnerība”), kā arī iepriekšējos Padomes lēmumus par pievienošanās partnerību (2001., 2003. un 2006. gads), |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2010. gada 14. decembra, 2011. gada 5. decembra un 2012. gada 11. decembra secinājumus, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Savienības Pamattiesību hartu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. punktu, |
|
A. |
tā kā pievienošanās sarunas ar Turciju tika uzsāktas 2005. gada 3. oktobrī pēc tam, kad Padome bija apstiprinājusi sarunu programmu, un tā kā šo sarunu sākšana bija sākuma punkts ilgam procesam, kura iznākumu nav iespējams iepriekš paredzēt un kurš pamatojās uz taisnīgiem un stingriem nosacījumiem un apņemšanos īstenot reformas; |
|
B. |
tā kā Turcija ir apņēmusies veikt reformas, uzturēt labas kaimiņattiecības un īstenot pakāpenisku saskaņošanu ar ES, un tā kā šie centieni ir jāuztver kā iespēja Turcijai sevi arī turpmāk modernizēt, kā arī nostiprināt un turpmāk uzlabot savas demokrātiskās institūcijas, tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu; |
|
C. |
tā kā ES joprojām būtu jākalpo par kritēriju reformām Turcijā; |
|
D. |
tā kā pilnīga atbilstība visiem Kopenhāgenas kritērijiem un ES integrēšanas spēja atbilstoši 2006. gada decembra Eiropadomes secinājumiem arī turpmāk uzskatāma par pamatu uzņemšanai ES, kas ir kopiena, kura balstīta uz kopīgām vērtībām, patiesu sadarbību un savstarpēju solidaritāti visu dalībvalstu starpā; |
|
E. |
tā kā 2012. gada maijā tika uzsākta pozitīvā programma, lai atbalstītu un papildinātu sarunas —, bet ne aizstātu tās —, izmantojot uzlabotu sadarbību vairākās jomās, kurās ir kopīgas intereses; |
|
F. |
tā kā Padome savos 2012. gada 11. decembra secinājumos apstiprināja Komisijas jauno pieeju paplašināšanās politikas centrā likt tiesiskumu un apstiprināja, ka centrālā loma sarunu procesā piemīt 23. sadaļai par tiesu varu un pamattiesībām un 24. sadaļai par tiesiskuma, brīvības un drošības jautājumiem, kas būtu agri jārisina sarunās, lai varētu nodrošināt skaidrus kritērijus un maksimālo laikposmu, lai izveidotu nepieciešamos tiesību aktus, iestādes un stabilu īstenošanas izsekojamību; |
|
G. |
tā kā Komisija savā 2012. gada paplašināšanās stratēģijā secināja, ka Turcijai sakarā ar tās ekonomiku, stratēģisko izvietojumu un nozīmīgo reģionālo lomu ir izšķirošās valsts nozīme attiecībā pret Eiropas Savienību un ka pievienošanās process joprojām ir vispiemērotākā struktūra ar ES saistītu reformu veicināšanai Turcijā; tā kā Komisija pauda bažas par to, ka Turcijā nav pietiekami progresējusi politisko kritēriju izpilde; |
|
H. |
tā kā Turcija jau septīto gadu pēc kārtas nav īstenojusi EK un Turcijas asociācijas nolīguma un tā papildprotokola noteikumus; |
|
I. |
tā kā sarunas par sadaļām, par kurām pabeigti tehniskie sagatavošanās darbi, ir jāsāk nekavējoties, ievērojot izveidotās procedūras un sarunu programmu; |
|
J. |
tā kā Eiropas Savienība un Turcija ir savstarpēji atkarīgas ekonomiskā ziņā, tirdzniecībai starp ES un Turciju 2011. gadā sasniedzot 120 miljardus EUR; |
|
K. |
tā kā ES ir Turcijas lielākais tirdzniecības partneris un Turcija ir sestais lielākais ES tirdzniecības partneris; tā kā ārvalstu tiešie ieguldījumi (FDI) Turcijā no ES dalībvalstīm sasniedz 75 %; |
|
L. |
tā kā Komisija lēš, ka ekonomikas politikas jomā Turcijas gatavība ir augusi un pastāv adekvāta ekonomikas politikas formulēšanas un koordinēšanas kapacitāte; |
|
M. |
ņemot vērā Turcijas potenciālu ieņemt būtisku lomu energoresursu un naftas, gāzes un elektroenerģijas tranzīta ceļu uz ES no kaimiņvalstīm dažādošanā; ņemot vērā potenciālu gan Turcijai, gan ES gūt labumu no Turcijas bagātajiem atjaunojamajiem energoresursiem, lai radītu ilgtspējīgu zemas oglekļa emisijas ekonomiku; |
|
N. |
tā kā ES dialogam un sadarbībai ar Turciju attiecībā uz stabilitāti, demokrātiju un drošību jo īpaši plašākā Tuvo Austrumu reģionā ir stratēģiska nozīmīge; tā kā Turcija ir stingri un atkārtoti paudusi nosodījumu Sīrijas režīma vardarbībai, kas vērsta pret civiliedzīvotājiem, un sniedz dzīvībai svarīgu humāno palīdzību sīriešiem, kas pāri robežai bēg no vardarbības; |
|
O. |
tā kā ir nepieciešams, lai Turcija un Armēnija uzsāktu savu attiecību normalizēšanu, bez priekšnosacījumiem ratificējot protokolus un atverot robežas; |
|
P. |
tā kā ir nepieciešams atsaukt Turcijas Lielās Nacionālās Asamblejas (TGNA) 1995. gadā pasludinātos casus belli draudus Grieķijai; ņemot vērā, cik nozīmīga ir jauna Turcijas un Grieķijas sarunu kārta, lai uzlabotu to attiecības, |
Konstruktīvs dialogs un kopēja izpratne
|
1. |
uzskata, ka ir nepieciešama jauna savstarpēja iesaistīšanās sarunu procesa kontekstā, lai uzturētu konstruktīvas attiecības; uzsver, ka ir būtiski radīt nosacījumus konstruktīvam dialogam un pamatus kopējai izpratnei; norāda, ka tas būtu jābalsta uz kopīgām demokrātijas, tiesiskuma un cilvēktiesību ievērošanas vērtībām; pauž atzinību Komisijai un Turcijai par pozitīvās programmas īstenošanu, kas apliecina, kā savstarpējas iesaistīšanās un skaidru mērķu kontekstā Turcija un ES var virzīt tālāk dialogu, sasniegt kopīgu izpratni un panākt pozitīvas pārmaiņas un vajadzīgās reformas; |
|
2. |
uzsver Turcijas stratēģisko nozīmi – politiskā un ģeogrāfiskā aspektā – ES ārpolitikā un tās kaimiņattiecību politikā; atzīst, ka Turcijai ir nozīmīga reģionālā dalībnieka loma, un prasa turpināt nostiprināt pašreizējo politisko dialogu starp ES un Turciju par ārpolitikas izvēli un mērķiem; pauž nožēlu, ka 2012. gadā joprojām Turcijas pieskaņošanās KĀDP deklarācijām bija zemā līmenī; mudina Turciju attīstīt ārpolitiku dialoga sistēmā un koordinācijā ar ES; aicina, lai Turcija un ES ciešāk sadarbotos, lai stiprinātu miera un demokrātijas spēkus dienvidu kaimiņvalstīs, kas ir kritiski svarīgs reģions gan ES, gan Turcijai; |
|
3. |
pauž atbalstu Turcijas un Izraēlas dialogam un attiecību atjaunošanai; |
|
4. |
atzinīgi vērtē Padomes lēmumu aicināt Komisiju veikt pasākumus virzienā uz vīzu režīma atvieglošanu līdztekus ar atpakaļuzņemšanas nolīguma parakstīšanu; mudina Turciju nekavējoties parakstīt un īstenot nolīgumu par atpakaļuzņemšanu un nodrošināt, lai līdz brīdim, kad šis nolīgums stājas spēkā, būtu pilnībā īstenoti spēkā esošie divpusējie nolīgumi; atgādina, ka Turcija ir viena no svarīgākajām tranzītvalstīm nelegālajai ieceļošanai ES; atzīst Turcijas veiktos pasākumus, lai apkarotu nelegālo migrāciju, un uzsver nepieciešamību pastiprināt sadarbību ar ES jautājumā par migrācijas pārvaldību, par cīņu pret cilvēktirdzniecību un par robežkontroli; atkārtoti uzsver, cik svarīgi ir atvieglot iekļūšanu ES cilvēkiem no darījumu aprindām, akadēmiskajām aprindām, studentiem un pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem no Turcijas; atbalsta Komisijas un dalībvalstu centienus īstenot vīzu kodeksu, saskaņot un vienkāršot vīzu prasības un radīt Turcijā vīzu palīdzības centrus; atgādina dalībvalstīm to pienākumus asociācijas nolīgumā saskaņā ar Eiropas Kopienu Tiesas 2009. gada 19. februāra spriedumu Soysal lietā (6); |
|
5. |
atzinīgi vērtē to, ka Turcija ir nesen pieņēmusi ārvalstnieku un starptautiskās aizsardzības likumprojektu, un pauž cerību, ka šie tiesību akti pievērsīsies bažām par to, ka joprojām tiek patvaļīgi liegta piekļuve patvēruma procedūrai, un par bēgļu, patvēruma meklētāju un citu personu, kam var būt vajadzīga aizsardzība, izraidīšanas praksi; uzsver, cik būtiski ir nodrošināt, lai aizturēšanas noteikumi, ko Eiropas Cilvēktiesību tiesa atzina par nelikumīgiem lietā Abdolkhani un Karimnia (Mohsen Abdolkhani un Hamid Karimnia) pret Turciju, atbilstu starptautiskajiem standartiem; |
Kopenhāgenas kritēriju izpilde
|
6. |
uzteic Konstitucionālo samierināšanas komiteju par tās apņemšanos attiecībā uz jaunu konstitūciju un par integrējošo procesu attiecībā uz apspriešanos ar pilsonisko sabiedrību, kas parādīja Turcijas sabiedrības daudzveidību; pauž bažas par komitejas līdzšinējo nepārprotami lēno progresu; mudina komiteju turpināt darbu un iekļaujošā un pārstāvnieciskā veidā un atbilstoši ES kritērijiem un vērtībām risināt izšķirošos jautājumus, piemēram, a) par pilnvaru nošķiršanu un adekvātu pārbaudes un bilances sistēmu, b) par attiecībām starp valsti, sabiedrību un reliģiju, c) par integrējošu pārvaldības sistēmu, kas nodrošina visu pilsoņu cilvēktiesības un pamatbrīvības, un d) par integrējošu pilsonības koncepciju; aicina visas politiskās partijas un ieinteresētās puses izmantot konstruktīvu pieeju sarunām par jauno konstitūciju; uzskata, ka Venēcijas komisijas iesaistīšana un dialogs ar to dotu pozitīvus rezultātus un palīdzību konstitucionālajam procesam; |
|
7. |
uzsver, ka nepieciešams progress, īstenojot 2010. gada konstitūcijas labojumus, jo īpaši pieņemot tiesību aktus par personas datu aizsardzību un militārajām tiesām un par pozitīvas rīcības pasākumiem, lai veicinātu dzimumu līdztiesību; norāda, ka Turcijas tieslietu ministra un viņa sekretāra klātbūtne un pilnvaras Tiesnešu un prokuroru augstajā padomē (Augstā padome) izraisa lielas bažas par tiesu varas neatkarību; atzinīgi vērtē to, ka stājušies spēkā tiesību akti par tiesībām uz individuālu lūgumrakstu Konstitucionālajā tiesā, kā to paredz 2010. gada konstitucionālie grozījumi; |
|
8. |
atkārtoti apstiprina, ka Turcijas Lielajai Nacionālajai Asamblejai (TGNA) ir fundamentāla loma kā Turcijas demokrātiskās sistēmas centram, un uzsver, ka reformu procesam ir būtiski, lai būtu atbalsts un apņemšanās no visu partiju puses, jo paši – nozīmīgai juridiskajai sistēmai, kas aizsargā un uzlabo visu kopienu un pilsoņu pamattiesības, un attiecībā uz 10 % sliekšņa pazemināšanu jaunām politiskajām partijām pārstāvībai TGNA; uzteic Turcijas Cilvēktiesību izmeklēšanas komitejas darbu un aicina piešķirt lielāku centrālo nozīmi ES Saskaņošanas komitejai, lai veicinātu jauno tiesību aktu pielāgošanu Savienības acquis vai Eiropas standartiem likumdošanas procesa laikā; |
|
9. |
uzsver, ka tiesu iestāžu reformai ir centrālā loma centienos panākt Turcijā demokrātisku konsolidāciju un obligāts priekšnoteikums Turcijas modernizācijai un ka šādas reformas rezultātā ir jāizveido moderna, efektīva, pilnīgi neatkarīga un objektīva tiesu sistēma, visiem pilsoņiem garantējot likumā paredzēto procedūru pienācīgu ievērošanu; atzinīgi vērtē trešo tiesu varas reformu paketi kā soli virzienā uz visaptverošu reformu procesu tiesu varas un pamattiesību jomā; tomēr uzsver, ka ir izšķiroši svarīgi turpināt reformu procesu, pievēršoties a) jautājumiem attiecībā uz noziedzīgu nodarījumu pārāk plašu definīciju, jo īpaši par to, ko uzskata par terora aktu kriminālkodeksā vai pretterorisma likumā, pastāvot steidzamai nepieciešamībai ieviest skaidru nodalījumu starp terorisma veicināšanu un kūdīšanu uz vardarbību, no vienas puses, un nevardarbīgu ideju paušanu, no otras puses, pilnībā ievērojot judikatūru, lai nodrošinātu vārda brīvību, pulcēšanās brīvību, tostarp studentu protestus, un biedrošanās brīvību, (b) b) jautājumam par to, ka ir pārāk ilgi pirmstiesas apcietinājuma periodi, (c) c) nepieciešamībai atļaut aizstāvības advokātiem pilnu piekļuvi kriminālvajāšanas lietai, (d) d) kritēriju noteikšanai, lai veicinātu pierādījumu kvalitāti un konsekvenci, un e) īpašo tiesu lomas un darbības jomas pārskatīšanai; šajā saistībā atzinīgi vērtē to, ka TGNA pieņēma ceturto reformu paketi, un sagaida, ka tā tiks ātri īstenota; |
|
10. |
uzsver, ka ir svarīgi nodrošināt efektīvu aizsardzību cilvēktiesību aizstāvjiem; šajā sakarā īpašu uzmanību pievērš Pinar Selek tiesāšanai, kura ilga gandrīz 15 gadus un kuras rezultātā, neraugoties uz trim attaisnojošiem lēmumiem, 2013. gada 24. janvārī Stambulā Smago noziegumu krimināltiesa Nr. 12 piesprieda mūža ieslodzījumu; uzskata, ka šī prāva ir piemērs Turcijas justīcijas sistēmas trūkumiem; |
|
11. |
atzinīgi vērtē izmaiņas Kriminālprocesa kodeksā un Sodu un drošības pasākumu izpildes likumā, atļaujot izmantot tiesās dzimto valodu, un cer uz jauno noteikumu ātru īstenošanu; atzinīgi vērtē to, ka 2013. gada 19. janvārī stājās spēkā likums par kompensācijas izmaksāšanu sakarā ar ilgu tiesas prāvu un tiesas spriedumu vēlu vai daļēju izpildi vai neizpildi, un pauž cerību, ka paredzētais iekšzemes tiesiskās aizsardzības līdzeklis samazinās Eiropas Cilvēktiesību tiesā neizskatīto lietu skaitu pret Turciju; |
|
12. |
pauž bažas par notiekošajām tiesas prāvām un ilgo pirmstiesas apcietinājumu, kurā atrodas aktīvisti, juristi, žurnālisti un deputāti opozīcijā, norādot, ka tas ir likumīgas politiskas darbības un politiskas biedrošanās un līdzdalības tiesību traucējums; atzinīgi vērtē Turcijas valdības 2005. gadā izveidoto īpašo tiesu likvidēšanu, ko pieņēma TGNA, tomēr pauž nožēlu par to, ka šo tiesu slēgšana neietekmēs pašreizējās kriminālvajāšanas; |
|
13. |
norāda, ka iecietības kultūras apstākļos ir pilnībā jāatzīst minoritāšu tiesības; sagaida, ka notiks pienācīgs tiesas process pēc prokurora apelācijas noraidīt tiesas 2012. gada janvāra lēmumu par Hrant Dink slepkavības lietu, balstoties daļēji uz argumentu, ka slepkavību ir izdarījusi organizācija; |
|
14. |
lai uzlabotu tiesvedības efektivitāti un samazinātu neizskatīto lietu uzkrāšanos, aicina Turcijas valdību pēc iespējas ātrāk panākt, ka darbu sāk reģionālās apelācijas tiesas, kurām pēc likuma bija jābūt darbotiesspējīgām jau kopš 2007. gada jūnija, un pievērsties tiesnešu un prokuroru apmācībai šim nolūkam; |
|
15. |
norāda, ka ad hoc delegācija, kas novēro Turcijā pret žurnālistiem ierosinātos tiesas procesus, turpinās novērot žurnālistu tiesāšanu un sekos tam, kā tiesu reforma Turcijā ietekmē vārda brīvību un plašsaziņas līdzekļu brīvību; |
|
16. |
mudina Turciju pieņemt Cilvēktiesību rīcības plānu, kādu to sagatavojusi Turcijas Tieslietu ministrija sadarbībā ar Eiropas Padomi, balstoties uz Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūru, lai pievērstos jautājumiem, ko izvirzīti Eiropas Cilvēktiesību tiesas spriedumos, ar kuriem tika atzīts, ka Turcija pārkāpj noteikumus, kas paredzēti Eiropas Cilvēktiesību konvencijā (ECHR); un aicina to īstenot; atbalsta Tieslietu ministriju un Tiesnešu un prokuroru augsto padomi (Augstā padome), tām sniedzot apmācību tiesnešiem un prokuroriem cilvēktiesību jomā; atzinīgi vērtē to, ka Augstā padome nosaka jaunus novērtēšanas kritērijus attiecībā uz tiesnešiem un prokuroriem, kas respektēs ECHR noteikumus un Eiropas Cilvēktiesību tiesas spriedumus; |
|
17. |
aicina Turciju atkārtoti apliecināt savu apņemšanos cīnīties pret nesodāmību, pastiprināt centienus pievienoties Starptautiskās krimināltiesas (SKT) Romas statūtiem un pilnībā pielāgot savus tiesību aktus visām saistībām saskaņā ar Romas Statūtiem, tostarp iestrādājot noteikumus par tūlītēju un pilnīgu sadarbību ar SKT; |
|
18. |
atgādina, ka vārda brīvība, plašsaziņas līdzekļu plurālisms, tostarp internetā, ir Eiropas pamatvērtības un ka patiesi demokrātiskai sabiedrībai nepieciešama patiesa vārda brīvība, tostarp tiesības uz opozīciju; uzsver sabiedrisko plašsaziņas līdzekļu īpašo lomu demokrātijas stiprināšanā un aicina varasiestādes nodrošināt tiem neatkarību, ilgtspēju un atbilstību Eiropas Savienības standartiem; atkārtoti uzsver, ka ir svarīgi atcel tiesību aktus, kas nosaka nesamērīgi augstus administratīvos naudassodus plašsaziņas līdzekļiem, dažkārt izraisot to slēgšanu vai pašcenzūru, un ka ir steidzami nepieciešams reformēt likumu interneta jomā; uzsver, ka ir svarīgi risināt pamattiesību ierobežojumus plašākā tiesiskuma kontekstā gan attiecībā uz likuma formulējumu, gan piemērošanu; pauž bažas jo īpaši par to, ka Kriminālkodeksu un Pretterorisma likumu izmanto, lai vajātu nevardarbīgus paziņojumus, ja tiek uzskatīts, ka tie atbalsta teroristu organizāciju mērķus; uzsver nepieciešamību grozīt Konstitūcijas 26. un 28. pantu, kas ierobežo vārda brīvību, pamatojoties uz valsts drošību, sabiedrisko kārtību un valsts vienotību; tādēļ atkārto iepriekš paustos aicinājumus Turcijas valdībai pabeigt vārda brīvības tiesiskā regulējuma pārskatīšanu un nekavējoties panākt tās atbilstību Eiropas Cilvēktiesību konvencijai un Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūrai; |
|
19. |
norāda uz EDSO pārstāvja plašsaziņas līdzekļu brīvības jautājumos bažām par lielo tiesas procesu skaitu, kas notiek pret žurnālistiem, un cietumā ieslodzīto žurnālistu skaitu un aicina Turcijas valdību nodrošināt, ka prāvas veic pārredzamā veidā un ar pienācīgiem nosacījumiem un apsūdzēto procedūras tiesībām; |
|
20. |
pauž bažas par to, ka Turcijas Radio un televīzijas uzņēmumu izveides un raidījumu akts satur plašsaziņas līdzekļu brīvības ierobežojumus, kas neatbilst ES audiovizuālo plašsaziņas līdzekļu pakalpojumu direktīvai; |
|
21. |
ar bažām norāda, ka lielākā daļa plašsaziņas līdzekļu pieder un ir koncentrēti lielos konglomerātos ar plaša mēroga uzņēmējdarbības interesēm; atkārtoti prasa pieņemt jaunu plašsaziņas līdzekļu likumu, kas cita starpā reglamentētu tādus jautājumus kā neatkarība, īpašumtiesības un administratīvā kontrole; |
|
22. |
lai pilnībā izskaustu drošības spēku īstenotu spīdzināšanu un sliktu izturēšanos, mudina Turciju izveidot valsts preventīvo mehānismu, kas pieprasīts Konvencijas pret spīdzināšanu fakultatīvajā protokolā, ko ratificēja 2011. gadā; |
|
23. |
aicina Turciju saskaņā ar Venēcijas komisijas ieteikumiem konstitucionāli ierobežot partiju slēgšanu, attiecinot to tikai uz tām politiskajām partijām, kas aizstāv vardarbības izmantošanu kā līdzekli, lai gāztu konstitucionālo kārtību; |
|
24. |
pilnībā atbalsta Komisijas jauno pieeju pasteidzināti atvērt sadaļas par tiesu varu un pamattiesībām un par tieslietām un iekšlietām sarunu procesā un tās slēgt kā pašas pēdējās; uzsver, ka oficiāli kritēriji nodrošinātu skaidru plānu un dotu pamudinājumu reformu procesam; tādēļ aicina Padomi atkārtoti veltīt centienus tam, lai atvērtu 23. un 24. sadaļu; |
|
25. |
atzinīgi vērtē Turcijas likumu par ombudu un pirmā galvenā ombuda iecelšanu, kuram savos lēmumos būs jānodrošina uzticamība šai iestādei; uzsver, ka galvenajam ombudam vajadzētu veicināt sabiedrības ticību publisko dienestu pārredzamībai un pārskatatbildībai; atgādina, ka galvenais ombuds un ombuda padomes locekļi būtu jāievēlē, izvēloties starp tādiem kandidātiem, kas ir bezpartejiski un objektīvi; aicina ombuda padomi nodrošināt, ka noteikumi par iekšējo lēmumu pieņemšanas procedūru garantē iestādes neatkarību un objektivitāti; |
|
26. |
mudina Turciju turpināt civilās kontroles procesu pār drošības spēkiem; aicina grozīt likumu par provinču pārvaldēm, lai dotu civilajām iestādēm plašāku ieskatu militārajās operācijās un Jandarma likumaizsardzības darbībā; uzsver, ka ir svarīgi izveidot neatkarīgu likumaizsardzības sūdzību iestādi, lai izmeklētu sūdzības par cilvēktiesību pārkāpumiem, sliktu apiešanos un iespējamu ļaunprātīgu izturēšanos no Turcijas likumaizsardzības orgānu puses; uzskata, ka nepieciešams reformēt juridiskos noteikumus par Augstākās militārās padomes sastāvu un pilnvarām; |
|
27. |
atzīmē, ka prāvā “Balyoz” (“Sledgehammer”) pirmās instances tiesa notiesāja 324 aizdomās turētos uz 1320 gadiem pēc ilgām aizdomās turēto pirmstiesas aizturēšanām; uzsver faktu, ka apsūdzības par plāniem rīkot apvērsumu pret valdību, piemēram, Ergenekon un Balyoz (“Sledgehammer”) lietas un kurdu organizācijas Koma Civakên Kurdistan (KCK) lieta, ir jāizmeklē, apliecinot Turcijas demokrātisko institūciju un tiesu iestāžu spēku un pienācīgu, neatkarīgu un pārredzamu darbību un to nelokāmu apņemšanos bez atrunām ievērot pamattiesības; pauž bažas par apgalvojumiem, ka šajās lietās pret apsūdzētajiem ir izmantoti nepārliecinoši pierādījumi; pauž nožēlu, ka uz šīm lietām met ēnu šaubas par to pārāk plašo jomu un procesuālajiem trūkumiem, un pauž bažas par negatīvo ietekmi uz sabiedrību; |
|
28. |
atzinīgi vērtē likumu, ar ko izveido Turcijas Valsts cilvēktiesību institūtu (TNHRI); aicina to nekavējoties īstenot, lai veicinātu un uzraudzītu efektīvu starptautisko cilvēktiesību standartu īstenošanu; uzsver, ka ir būtiski izmantot visus ES instrumentus, kas pieejami cilvēktiesību veicināšanas jomā, lai aktīvi atbalstītu TNHRI izveidi un pienācīgu darbību un pilnvaru piešķiršanu pilsoniskās sabiedrības organizācijām; |
|
29. |
uzsver, ka aktīvām un neatkarīgām pilsoniskās sabiedrības organizācijām (PSO) demokrātijā ir liela nozīme; uzsver, ka liela nozīme ir dialogam ar PSO, un uzsver, ka tām ir liela nozīme labākas reģionālās sadarbības sociālo un politisko aspektu veidošanā; tādēļ pauž bažas par to, ka PSO joprojām saskaras ar naudas sodiem, slēgšanas procedūrām un administratīviem šķēršļiem to darbībai un ka apspriešanās ar PSO joprojām ir izņēmums, nevis norma; atzinīgi vērtē Turcijas valdības sadarbības uzlabošanos ar NVO, bet prasa, lai tās plašāk apspriestos politikas veidošanas jomā, ieskaitot politikas un tiesību aktu formulēšanu, kā arī attiecībā uz iestāžu darbības uzraudzību; |
|
30. |
norāda, ka nepieciešams lielāks progress darba un arodbiedrību tiesību jomā; aicina Turciju turpināt darbu pie jauniem tiesību aktiem šajā jomā, lai nodrošinātu atbilstību ES acquis un SDO konvencijām, jo īpaši attiecībā uz tiesībām streikot un tiesībām slēgt koplīgumus; uzsver, ka ir būtiski atvērt 19. sadaļu par sociālo politiku un nodarbinātību; |
|
31. |
atzinīgi vērtē likumu par ģimenes aizsardzību un pret sievietēm vērstas vardarbības novēršanu; uzteic valsts rīcības plānu vardarbības pret sievietēm apkarošanai (2012.-2015. gadam) un uzsver nepieciešamību to efektīvi piemērot visā valstī; aicina Ģimenes lietu un sociālās politikas ministriju turpināt centienus, lai palielinātu sievietēm un apdraudētiem mazgadīgajiem paredzēto patvērumu skaitu un kvalitāti; uzsver, ka ir būtiski sniegt sievietēm, kuras kļuvušas par vardarbības upuriem, konkrētas alternatīvas un izredzes sevi uzturēt; uzteic Turcijas centienus visos līmeņos cīnīties pret “slepkavībām goda aizstāvībai”, vardarbību ģimenē un piespiedu laulību un mazu meiteņu laulību fenomenu, un uzsver, ka ir būtiski pieņemt absolūtas neiecietības politiku attiecībā uz vardarbību pret sievietēm un vēl tālāk palielināt profilakses pasākumus; tomēr pauž bažas par to, ka, neraugoties uz centieniem, joprojām regulāri vērojama vardarbība pret sievietēm, un aicina atklāt un saukt pie atbildības tos, kuri nav aizsargājuši cietušos un nav snieguši palīdzību; uzsver, ka ir svarīgi risināt sieviešu nabadzības jautājumu un palielināt sieviešu sociālo integrāciju; aicina ministriju arī turpmāk aktīvi veicināt sieviešu tiesību ievērošanu, izglītošanu – tostarp likvidējot dzimumnoteiktas atšķirības vidusskolas izglītībā – un piedalīšanos darba tirgū(kas vēl joprojām ir neliela), politikā un vadības līmenī pārvaldē un privātajā sektorā, vajadzības gadījumā paredzot kvotu rezervēšanu un pārskatot dažas īpašus likumus, kas regulē nodarbinātību Turcijā; mudina Turcijas valdību pārskatīt likumu par politiskajām partijām un vēlēšanu likumu, lai sieviešu iekļaušana padarītu par politisko partiju prioritāti; norāda, ka Turcijas mērķis 2023. gadam attiecībā uz sieviešu nodarbinātību ir 35 %, savukārt ES stratēģija “Eiropa 2020” ir vērsta uz rādītāju 75 %; mudina Turciju censties sasniegt vērienīgu mērķi attiecībā uz sieviešu nodarbinātību; |
|
32. |
pauž bažas par to, ka likumprojekts par diskriminācijas aizliegumu nepievēršas diskriminācijai, kas balstās uz dzimumorientāciju un identitāti; uzsver, ka ir steidzami nepieciešami visaptveroši pret diskrimināciju vērsti tiesību akti un nediskriminācijas un līdztiesības padomes izveidošana, lai aizsargātu personas pret diskrimināciju, kas balstās uz tautību, reliģiju, dzimumu, dzimumorientāciju, dzimumidentitāti, vecumu vai invaliditāti; pauž bažas par biežajiem uzbrukumiem transpersonām un to, ka lesbietēm, gejiem, biseksuālām un transpersonām (LGBT personām) netiek sniegta aizsardzība no vardarbības; aicina Turciju pieņemt rīcības plānu, lai cīnītos pret homofobiju un veicinātu pilnīgu tiesību līdztiesību, ieskaitot darba tiesības, un pilnīgu LGBT personu atzīšanu; uzsver nepieciešamību pēc tiesību aktiem par naida noziegumiem, kas ietver smagākus sodus par noziegumiem, kas motivēti ar jebkāda veida diskrimināciju; |
|
33. |
mudina Turcijas iestādes veikt stingrus un efektīvus pasākumus, lai cīnītos pret antisemītisma izpausmēm, šādi rādot piemēru šim reģionam; |
|
34. |
atzinīgi vērtē to, ka turpinās tiesību aktu īstenošana, ar ko groza 2008. gada likumu par fondiem, un pie musulmaņiem nepiederošu kopienu īpašumtiesību atjaunošanas jomas paplašināšana; aicina attiecīgās iestādes palīdzēt sīriešu kopienai noskaidrot problēmas, ar ko saskaras īpašuma un zemes reģistrēšanā; aicina atrisināt jautājumu par daudzajiem latīņu katoļu baznīcas īpašumiem, ko joprojām ir konfiscējusi valsts; norāda, ka īpaši lēns progress ir bijis alevītu minoritātes tiesību paplašināšanā; atgādina par steidzamo nepieciešamību turpināt svarīgās reformas domas, apziņas un reliģijas brīvības jomā, jo īpaši ļaujot reliģiskajām kopienām iegūt juridiskas personas statusu, likvidējot visus aizliegumus attiecībā uz garīdznieku izglītošanu, iecelšanu un pēctecību, atzīstot alevītu kulta vietas, ievērojot attiecīgos Eiropas Cilvēktiesību tiesas nolēmumus un tiesiskajā regulējumā atspoguļojot Venēcijas komisijas atzinumus; aicina Turciju nodrošināt, lai Svētā Gabriēla klosterim netiktu atņemta tam piederošā zeme un tas tiktu pilnībā aizsargāts; uzskata, ka plašāks Reliģijas lietu ģenerāldirektorāta sastāvs, tā lai iekļautu pārstāvjus no reliģiskām minoritātēm, dotu labumu, jo tas veicinātu sabiedrības integrējošu koncepciju; aicina Turciju izņemt no nacionālās identitātes kartēm norādi uz tautību un nodrošināt, lai reliģiskā izglītība ievērotu Turcijas sabiedrības reliģisko daudzveidību un plurālismu; |
|
35. |
atgādina, ka izglītībai ir izšķiroša nozīme, veidojot integrējošu un daudzveidīgu sabiedrību, kuras pamatā ir reliģisko kopienu un minoritāšu respektēšana; mudina Turcijas valdību īpašu uzmanību pievērst skolu izglītības materiāliem, kam būtu jāatspoguļo etniskā un reliģiskā daudzveidība un ticību daudzveidība Turcijas sabiedrībā, jāizskauž diskriminācija un aizspriedumi un jāveicina visu reliģisko kopienu un minoritāšu pilnīgu pieņemšanu, un uzsver nepieciešamību pēc objektīviem mācību materiāliem; |
|
36. |
atzinīgi vērtē tiešo politisko dialogu, ko Turcijas valdība nesen sāka ar Abdullah Öcalan; uzskata, ka sarunām ir pavērta tāda perspektīva, kuras rezultātā varētu nonākt pie vēsturiskas vienošanās, kas nokārtotu konfliktu saistībā ar kurdiem mierīgā un demokrātiskā ceļā; tādēļ mudina konfliktā iesaistītās puses pārvērst sarunas strukturētās sarunās, cik drīz vien iespējams; uzsver, ka svarīga loma jāieņem politiskajām partijām, plašsaziņas līdzekļiem un pilsoniskajai sabiedrībai Turcijā, lai miera process būtu sekmīgs, un uzteic partiju un pilsoniskās sabiedrības atbalstu šai iniciatīvai; atzīmē, ka Turcija turpināja demonstrēt pretestību Kurdistānas Strādnieku partijas (PKK) veiktajiem teroristu uzbrukumiem; uzskata, ka ir nepieciešams patiess un godīgs politiskais dialogs, un aicina Turciju atkārtoti veltīt centienus tam, lai pavērtu ceļu kurdu jautājuma politiskai atrisināšanai; aicina visus politiskos spēkus nodrošināt adekvātu politisko platformu un konstruktīvas debates par kurdu jautājumu un veicināt konstitucionālajā procesā prasību pēc pamattiesībām patiesu atvēršanu, kas atspoguļo plurālismu Turcijā un kurā pilnībā atzīti var justies visi pilsoņi attiecībā uz sevi un savām tiesībām; mudina visus politiskos spēkus darboties vienoti, lai panāktu spēcīgāku politisko dialogu un lielāku kurdu izcelsmes iedzīvotāju politisko, kultūras un sociālekonomisko integrāciju un līdzdalību, lai garantētu tiesības uz vārda, biedrošanās un pulcēšanās brīvību un veicinātu kurdu izcelsmes iedzīvotāju miermīlīgu iekļaušanos Turcijas sabiedrībā; atzinīgi vērtē jaunos tiesību aktus, kas paver iespēju šīs tautas dzimto valodu lietot tiesas prāvās, un pozitīvās diskusijas par kurdu valodas lietošanu izglītībā; atgādina, ka politisko risinājumu var panākt vienīgi patiesi demokrātiskās debatēs par kurdu jautājumu, un pauž bažas par daudzajām krimināllietām, kas ierosinātas pret rakstniekiem un žurnālistiem, kas rakstījuši par kurdu jautājumu, un vairāku kurdu politiķu, pašvaldību priekšsēdētāju, pašvaldības padomes locekļu, arodbiedrību aktīvistu, juristu, protestētāju un cilvēktiesību aizstāvju apcietināšanu saistībā ar KCK tiesas procesu; uzsver, ka ir būtiski veicināt diskusiju par kurdu jautājumu demokrātiskās iestādēs, jo īpaši TGNA; |
|
37. |
atzinīgi vērtē ierosmi no jauna atvērt Büyükada grieķu skolu kā starptautisku kultūras centru un uzsver, cik būtiski ir atcelt visus sķēršļus tam, lai no jauna atvērtu Halki semināru; pauž atzinību un cerību, ka tiks strauji īstenota Turcijas valdības deklarācija attiecībā uz to, lai no jauna atvērtu Gökçeada salā (Imbros) grieķu mazākumtautības skolu, kas nozīmē pozitīvu soli uz to, lai saglabātu Turcijas salu Gökçeada (Imbros) un Bozcaada (Tenedos) divējādas kultūras raksturu atbilstoši Eiropas Padomes Parlamentārās asamblejas rezolūcijai 1625 (2008); tomēr norāda, ka nepieciešami tālāki pasākumi, lai risinātu problēmas, ar ko sastopas grieķu minoritātes pārstāvji, jo īpaši attiecībā uz viņu īpašumtiesībām; |
|
38. |
pauž stingru nosodījumu teroristu uzbrukumam ASV vēstniecībai 2013. gada 1. februārī Ankarā un izsaka līdzjūtību dzīvību zaudējušā Turcijas pilsoņa ģimenei; atgādina, ka līdztekus tam, ka jāveic tālāki pasākumi, lai stātos ceļā teroristu darbībai, tie nedrīkst notikt uz cilvēku un pilsoņu tiesību rēķina; |
|
39. |
aicina Turcijas iestādes nodrošināt, ka tiek pilnībā noskaidroti apstākļi attiecībā uz Uludere (Sirnak provincē) 2011. gada 28. decembra slaktiņu, un ka atbildīgos sauc pie atbildības tiesā; |
|
40. |
atzinīgi vērtē stimulu paketi, kas cenšas palielināt ieguldījumu un ekonomisko attīstību Turcijas vismazāk attīstītajos reģionos, tostarp valsts dienvidaustrumos, un Dienvidaustrumu Anatolijas projekta turpināšanu; atzīmē Augstākās Administratīvās tiesas (Danistay) nolēmumu anulēt atļauju būvēt Ilisu aizsprostu, pamatojoties uz ietekmes novērtējumu un piemērojamajiem tiesību aktiem; aicina Turcijas valdību saglabāt šo arhitektūras un vides mantojumu, dodot priekšroku mazākiem, ekoloģiskā un sociālā ziņā noturīgākiem projektiem; |
|
41. |
atkārto, ka jānostiprina Turcijas reģionu kohēzija un lauku un pilsētas teritoriju kohēzija, lai pavērtu iespējas plašam iedzīvotāju lokam un veicinātu ekonomisko un sociālo integrāciju; uzsver, ka izglītībai ir īpaša nozīme un ka jānovērš ilgstošās būtiskās atšķirības starp reģioniem attiecībā uz izglītības kvalitāti un reflektantu procentu; aicina veikt pasākumus, kas ir labvēlīgi 22. sadaļas atvēršanai par reģionālo politiku; |
|
42. |
atzinīgi vērtē bērnu tiesību obmuda amata izveidi un Turcijas pirmās stratēģijas pieņemšanu attiecībā uz bērnu tiesībām; pauž bažas par nesamērīgi augsto bērnu nabadzības līmeni un bērnu darbu, jo īpaši lauku apvidos; uzsver nepieciešamību pēc visaptverošas stratēģijas cīņai ar bērnu nabadzību un bērnu darbu, jo paši sezonas lauksaimniecības darbos, un arī turpmākai izglītības pieejamības veicināšanai vienādi gan zēniem, gan meitenēm; pauž bažas par to, ka ir samazinājies mazgadīgo tiesu skaits, kuras darbojas, un mudina Turciju nodrošināt alternatīvas mazgadīgo personu apcietinājumam; aicina Turcijas valdību vēl vairāk uzlabot mazgadīgajiem paredzēto ieslodzījuma vietu apstākļus; atgādina, cik svarīga loma ir neatkarīgiem uzraudzības un aizsardzības mehānismiem, lai aizsargātu tiesības un novērstu pārkāpumus; |
|
43. |
atzinīgi vērtē vispārējās uzņēmējdarbības vides uzlabošanos Turcijā, jo īpaši – stājoties spēkā jaunajam Turcijas komerckodeksam un MVU Attīstības organizācijai (KOSGEB) konsekventi nodrošinot atbalstu mazajiem un vidējiem uzņēmumiem; aicina uz plašākām partnerattiecībām starp Turcijas un ES uzņēmumiem; |
|
44. |
atgādina Turcijai, ka desmitiem tūkstošu ES pilsoņu un iedzīvotāju, kas kļuvuši par upuri krāpšanai, kuru izdarīja “zaļie fondi”, joprojām gaida kompensāciju, un aicina iestādes veikt visu nepieciešamo, lai šo procesu pasteidzinātu; |
Labu kaimiņattiecību veidošana
|
45. |
norāda uz Turcijas un Grieķijas aktīvākiem centieniem uzlabot divpusējās attiecības, tostarp ar divpusējām sanāksmēm;; tomēr uzskata par nožēlas vērtu to, ka vēl joprojām nav atsaukti casus belli draudi, ko Turcijas Lielā Nacionālā Asambleja ir pasludinājusi attiecībā uz Grieķiju; atgādina, ka Turcijai ir skaidri jāpauž apņemšanās attiecībā uz labām kaimiņattiecībām un strīdu mierīgu noregulēšanu saskaņā ar ANO statūtiem, vajadzības gadījumā vēršoties Starptautiskajā Tiesā; mudina Turcijas valdību izbeigt joprojām notiekošo Grieķijas gaisa telpas pārkāpšanu un Turcijas militārās aviācijas lidojumus virs Grieķijas salām |
|
46. |
uzskata, ka Turcija neizmantoja svarīgu iespēju laikā, kad Kipra bija Eiropas Savienības Padomes prezidējošā valsts, sākt iesaistīšanos un attiecību ar Kipru normalizācijas procesu; atgādina, ka ES balstās uz principu par patiesu sadarbību un savstarpēju solidarizēšanos visu tās dalībvalstu starpā attiecībā uz iestāžu sistēmu; uzsver, ka ir steidzami nepieciešams progress ceļā uz Turcijas attiecību normalizēšanu ar Kipras Republiku, lai nodrošinātu ES un Turcijas pievienošanās sarunām jaunu impulsu; |
|
47. |
pauž nožēlu, ka Turcija atteicās piedalīties plānotajā 70. apvienotās parlamentārās komitejas sanāksmē 2012. gada otrajā pusē, šādi neizmantojot iespēju uzlabot parlamentu dialogu starp ES un Turciju; |
|
48. |
uzsver, ka ES, 27 dalībvalstis un visas pārējās kandidātvalstis ir parakstījušas ANO Jūras tiesību konvenciju (UNCLOS) un ka tā ir daļa no acquis communautaire; tādēļ aicina Turcijas valdību nekavējoties parakstīt un ratificēt šo konvenciju; atgādina par Kipras Republikas ekskluzīvās ekonomikas zonas pilnīgu leģitimitāti saskaņā ar UNCLOS; |
|
49. |
atkārtoti pauž stingru atbalstu Kipras apvienošanai, kas balstās uz taisnīgu un dzīvotspējīgu atrisinājumu abām kopienām; uzsver, ka steidzami jāpanāk vienošanās abu pušu starpā par to, kā veikt konkrētās atrisinājuma sarunas, tā lai sarunu process ANO ģenerālsekretāra aizgādībā varētu visā drīzumā atgūt dinamiku; aicina Turciju sākt atsaukt savus bruņotos spēkus no Kipras un nodot nodalīto Famagustas sektoru ANO saskaņā ar ANO Drošības padomes rezolūciju Nr. 550 (1984. gads); aicina Kipras Republiku atvērt Famagustas ostu ES muitas pārraudzībā, lai veicinātu labvēlīgu gaisotni pašreizējo apvienošanās sarunu veiksmīgai atrisināšanai un ļautu Kipras turkiem tirgoties tiešā veidā legāli tā, kā tas ir pieņemami visiem; |
|
50. |
uzskata, ka Komiteja Kiprā bezvēsts pazudušo personu jautājumos ir viens no Kipras delikātākajiem un nozīmīgākajiem projektiem, un atzīst, ka tās darbs skar tūkstošiem cilvēku dzīves vienādi kā vienā, tā otrā salas pusē; mudina Turciju un visas pārējās puses vēl vairāk pastiprināt atbalstu Komitejai Kiprā bezvēsts pazudušo personu jautājumos; uzskata, ka nepieciešams dialogs un kopīga sapratne par tādiem jautājumiem kā pilnīga piekļuve attiecīgajiem arhīviem un militārajām zonām; aicina īpaši lemt par darbu, ko Komiteja bezvēsts pazudušo personu jautājumos veic militārajās zonās; |
|
51. |
aicina Turciju saskaņā ar starptautisko tiesību principiem atturēties no jebkādas jaunas Turcijas pilsoņu apmešanās Kiprā, jo tas turpinātu mainīt demogrāfisko līdzsvaru uz salas un vājināt tās pilsoņu turpmāku saliedēšanu kopīgā valstī, balstoties uz tās kopīgo pagātni; |
|
52. |
uzsver, ka ir būtiska nozīme konsekventai un saskanīgai drošības pieejai Vidusjūras reģiona austrumos, un aicina Turciju veicināt politisko dialogu starp ES un NATO, atceļot tās veto par ES un NATO sadarbību, ietverot Kipru, un līdz ar to arī aicina Kipras Republiku atcelt tās veto Turcijas dalībai Eiropas Aizsardzības aģentūrā; |
|
53. |
mudina Turciju un Armēniju uzsākt savu attiecību normalizēšanu, bez priekšnosacījumiem ratificējot protokolus par diplomātisko attiecību nodibināšanu, atverot robežas un aktīvi uzlabojot savstarpējās attiecības, jo īpaši saistībā ar pārrobežu sadarbību un ekonomisko integrāciju; |
ES un Turcijas sadarbības veicināšana
|
54. |
pauž nosodījumu par Turcijas atteikšanos pildīt savu pienākumu pilnībā un nediskriminējoši īstenot ES un Turcijas Asociācijas nolīguma papildprotokolu attiecībā pret visām dalībvalstīm; atgādina, ka šī atteikšanās joprojām dziļi ietekmē sarunu procesu; |
|
55. |
atkārtoti pauž stingru nosodījumu par PKK, kas ietilpst ES apkopotajā teroristisko organizāciju sarakstā, un visu pārējo teroristisko organizāciju pastrādāto vardarbību; šajā saistībā pauž pilnīgu solidaritāti ar Turciju un daudzo terorisma upuru ģimenēm; mudina dalībvalstis aktivizēt sadarbību ar Turciju terorisma un organizētās noziedzības kā terorisma finansēšanas avota apkarošanā, cieši saskaņojot darbību ar ES pretterorisma koordinatoru un Eiropas Policijas biroju un stingri ievērojot starptautiskās cilvēktiesības; aicina Turciju pieņemt datu aizsardzības likumu, tā lai varētu noslēgt sadarbības nolīgumu ar Eiropas Policijas biroju un tālāk attīstīt tiesu iestāžu sadarbību ar Eurojust un ES dalībvalstīm; uzskata, ka Turcijas policijas saikņu ar Eiropas Policijas biroju amatpersonas iecelšana palīdzētu uzlabot divpusējo sadarbību; atzinīgi vērtē tiesību aktu pieņemšanu (saskaņā ar Finanšu darījumu darba grupas (FATF) ieteikumiem) par terorisma finansēšanu; |
|
56. |
atbalsta Turcijas apņemšanos attiecībā pret demokrātiskajiem spēkiem Sīrijā un humānās palīdzības sniegšanu sīriešiem, kuri ir bēgļi no šīs valsts un kuru skaits turpina pieaugt; atzīst, ka pieaug negatīvā ietekme, ar kādu strauji pasliktinājusies situācija Sīrijā izpaužas uz reģiona drošību un stabilitāti; lūdz Komisiju, dalībvalstis un starptautisko sabiedrību turpināt atbalstīt Turcijas centienus risināt Sīrijas krīzes augošo humanitāro dimensiju; uzsver, cik būtiska ir ES un Turcijas kopīga izpratne jautājumā par to, kā darīt pieejamu humāno palīdzību pārvietotajiem sīriešiem, kuri pašlaik atrodas Turcijas teritorijā vai gaida pie tās robežām; uzsver, ka ES un Turcijai līdzās humānajai palīdzībai būtu aktīvi jācenšas izstrādāt kopīgu stratēgisko skatījumu par to, kā panākt lielāku ietekmi krīzes izbeigšanai Sīrijā; |
|
57. |
atzinīgi vērtē lēmumu uzlabot sadarbību starp ES un Turciju vairākos svarīgos enerģētikas jautājumos un aicina Turciju uzņemties saistības attiecībā uz šo sadarbību; uzskata, ka, ņemot vērā Turcijas stratēģisko lomu un ievērojamos atjaunīgās enerģijas resursus, ir jāņem vērā, cik vērtīgi ir atvērt sarunas par 15. sadaļu par enerģētiku, lai turpinātu ES un Turcijas stratēģisko dialogu par enerģētiku; uzsver vajadzību pēc labākas sadarbības par stratēģiju attiecībā uz ES enerģētikas koridoriem virzienā uz ES; uzskata, ka gan uzlabotajai ES un Turcijas sadarbībai enerģētikas ziņā, gan iespējamām sarunām par 15. sadaļu būtu jāstimulē atjaunojamās enerģijas potenciāla un pārrobežu elektropārvades infrastruktūras attīstīšana; |
|
58. |
uzskata, ka Turcija ir nozīmīgs partneris Melnās jūras reģionā, kas ir stratēģiski nozīmīgs ES; mudina Turciju turpināt atbalstīt ES politikas un programmu īstenošanu šajā reģionā un dot tajā aktīvu ieguldījumu; |
|
59. |
aicina Komisiju ar adekvātu pilsoniskās sabiedrības dialoga, EIDHR un mūžizglītības programmu finansējumu turpināt atbalstīt pilsoniskās sabiedrības organizācijas un tiešas personiskas darbības, tostarp darbības, kas saistītas ar kultūru un plašsaziņas līdzekļiem; |
o
o o
|
60. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, Savienības augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos/Komisijas priekšsēdētāja vietniecei, Eiropas Padomes ģenerālsekretāram, Eiropas Cilvēktiesību tiesas priekšsēdētājam, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Turcijas Republikas valdībai un parlamentam. |
(1) OV C 199 E, 7.7.2012., 98. lpp.
(2) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0116.
(3) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0212.
(4) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0453.
(5) OV L 51, 26.2.2008., 4. lpp.
(6) Lieta 228/06 Mehmet Soysal un Ibrahim Savatli/Vācijas Federatīvā Republika [2009] ECR I-01031.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/57 |
P7_TA(2013)0185
Melnkalnes 2012. gada progresa ziņojums
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa rezolūcija par Melnkalnes 2012. gada progresa ziņojumu (2012/2860(RSP))
(2016/C 045/09)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā 2010. gada 29. marta Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses (1), |
|
— |
ņemot vērā prezidentūras secinājumus Saloniku Eiropadomes sanāksmē 2003. gada 19. un 20. jūnijā un to pielikumu “Saloniku programma Rietumbalkānu valstīm: ceļā uz Eiropas integrāciju”, |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2010. gada 9. novembra paziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei “Komisijas atzinums par Melnkalnes pieteikumu dalībai Eiropas Savienībā” (COM(2010)0670), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2012. gada 22. maija ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei par Melnkalnes panākumiem reformu īstenošanā (COM(2012)0222 final) un Padomes 2012. gada 26. jūnija secinājumus par lēmumu 2012. gada 29. jūnijā uzsākt pievienošanās sarunas ar Melnkalni, |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 10. oktobrī sagatavoto Komisijas dienestu darba dokumentu par Melnkalnes 2012. gada progresa ziņojumu (SWD(2012)0331), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2012. gada 10. oktobra paziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei “Paplašināšanas stratēģija un galvenie uzdevumi 2012.–2013. gadā” (COM(2012)0600), |
|
— |
– ņemot vērā deklarāciju un ieteikumus, ko Eiropas Savienības un Melnkalnes Stabilizācijas un asociācijas parlamentārā komiteja (SAPC) pieņēma savā 4. un 5. sanāksmē 2012. gada 3. un 4. aprīlī un 2012. gada 28. un 29. novembrī, |
|
— |
ņemot vērā ES un Melnkalnes pilsoniskās sabiedrības Apvienotās konsultatīvās komitejas (AKK) 2012. gada 2. oktobra pirmo sanāksmi, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Padomes Ministru komitejas ieteikumu par Eiropas reģionālo un mazākumtautību valodu hartas piemērošanu Melnkalnē, kas pieņemts Ministru komitejas 2012. gada 12. septembra sanāksmē (2), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Padomes Prezidija ad hoc komitejas 2012. gada 29. novembra vēlēšanu novērošanas ziņojumu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. punktu, |
|
A. |
tā kā valsts politiskie vadītāji vēlēšanās no jauna ieguva mandātu īstenot pievienošanās sarunu mērķus; |
|
B. |
tā kā Melnkalne ir sasniegusi ievērojamus panākumus ceļā uz dalību ES; |
|
C. |
tā kā pievienošanās procesā joprojām ir vērojami daži trūkumi, kurus ir jānovērš, jo īpaši cīņā pret organizēto noziedzību un korupciju augstā līmenī; |
|
D. |
tā kā pievienošanās procesam arī turpmāk ir jābūt nepārtrauktu reformu virzītājam; tā kā pilsoniskajai sabiedrībai ir neaizstājama nozīme reformu procesā un ES integrācijā; |
|
E. |
tā kā Melnkalne ir pirmā valsts, kurā tiek piemērota jauna ES sarunu pieeja, ar kuru tiek pievērsta lielāka uzmanība demokrātiskajai pārvaldībai, pamatbrīvībām, tiesiskumam, tiesu varas iestādēm un korupcijas un organizētās noziedzības apkarošanai; |
|
F. |
tā kā ES tiesiskumu ir padarījusi par vienu no paplašināšanās procesa pamatelementiem, |
|
G. |
tā kā Melnkalnei joprojām ir liela nozīme reģionālajā stabilitātē, |
Vispārēji apsvērumi
|
1. |
atzinīgi vērtē Padomes lēmumu atklāt pievienošanās sarunas ar Melnkalni 2012. gada 29. jūnijā; atzīmē, ka šis lēmums ir ievērojams solis valsts pievienošanās procesā un skaidrs apstiprinājumu ES apņēmībai veidot Rietumbalkānu nākotni Eiropā; uzsver Komisijas 2012. gada progresa ziņojumā atzīmēto Melnkalnes virzību; |
|
2. |
atzinīgi vērtē miermīlīgo, brīvo un taisnīgo agrīno parlamenta vēlēšanu norisi atbilstīgi starptautiskajiem standartiem; atzīmē, ka vēlēšanu likumdošana kopumā atbilst Venēcijas komisijas un EDSO/ODIHR ieteikumiem; uzsver, ka tiesiskajam regulējumam ir pilnībā jāatbilst ar EDSO/ODIHR ieteikumu, ka nevienam iedzīvotājam nedrīkst piemērot nepienācīgus ierobežojumus; aicina iestādes turpināt uzlabot balsotāju sarakstu sastādīšanu un kampaņu finansējuma pārredzamību un nodrošināt pareizu partiju finansēšanas tiesību aktu īstenošanu, tostarp, novēršot visa veida ļaunprātīgu rīcību, jo īpaši publisku līdzekļu izmantošanu politiskiem nolūkiem turklāt mudina veikt atbilstīgu sūdzību pārskatīšanu, lai saskaņā ar EDSO/ODIHR ieteikumiem vēl vairāk palielinātu sabiedrības uzticību vēlēšanām; |
|
3. |
atzinīgi vērtē jaunās valdības izveidošanu un mudina visus politiskos spēkus saglabāt mērķtiecību, konstruktīvi apspriežoties un cieši sadarbojoties ar pilsonisko sabiedrību par valsts ES integrācijas darba kārtību; |
|
4. |
atzinīgi vērtē sarunu uzsākšanu ar Melnkalni un uzskata, ka tā ir pozitīva zīme arī citām šā reģiona valstīm; mudina Podgoricas iestādes turpināt reformu procesus; tāpat atzinīgi vērtē ES jauno sarunu pieeju būtiskus 23. un 24. sadaļas jautājumus izskatīt sarunu sākumā, tādējādi stiprinot uzmanības pievēršanu tiesiskumam un pēc iespējas vairāk laika atlicinot vajadzīgo tiesību aktu izstrādei un iestāžu izveidei, kā arī nodrošinātu vērā ņemamus īstenošanas rezultātus; uzskata, ka jaunās sarunu sadaļas ir jāatver pēc iespējas drīzāk, ar noteikumu, kas tiek turpināts reformu process un tiek sasniegti konkrēti rezultāti; |
|
5. |
ir gandarīts, ka ar pirmspievienošanās palīdzības instrumentu (IPA) piešķirtie līdzekļi Melnkalnē tiek veiksmīgi izmantoti; mudina Melnkalnes valdību un Komisiju vienkāršot pirmspievienošanās palīdzības instrumenta finansējuma pārvaldības procedūru, padarot to pieejamāku nelielām un necentralizētām pilsoniskajām organizācijām, arodbiedrībām un citiem saņēmējiem; |
Politiskie kritēriji
|
6. |
atzinīgi vērtē to, ka Melnkalnes parlamenta uzraudzības funkcija tiek stiprināta vēl vairāk, pieņemot likumu par parlamentāro izmeklēšanu un grozījumus parlamenta reglamentā un likumā par datu slepenību, kā arī sākot īstenot likumu par parlamentāro uzraudzību drošības un aizsardzības sektorā; uzsver, ka militārās jomas civilā kontrole ir izšķirīga demokrātiskās reformas daļa; uzsver, ka jāturpina stiprināt likumdošanas spējas un apspriedes ar pilsonisko sabiedrību; aicina Melnkalnes parlamentu uzlabot tā uzraudzības funkciju, jo īpaši attiecībā uz cīņu pret organizēto noziedzību un korupciju; aicina, lai parlaments aktīvāk iesaistītos pievienošanās sarunās, piedaloties stratēģiskās un politiskās diskusijās, politikas analīzē un tiesību aktu pārskatīšanā, kas notiek dažādās parlamenta komitejās, lai gūtu jēgpilnu ieskatu sarunās; aicina panākt stingrāku parlamentāro uzraudzību pieņemto tiesību aktu un rezolūciju īstenošanai; |
|
7. |
aicina Melnkalnes parlamentu pieņemt konstitucionālus noteikumus, lai pastiprinātu tiesu varas iestāžu juridisko neatkarību, integritāti un pārskatatbildību, un palielinātu Tiesas un prokuratūras padomes tiesisko neatkarību un profesionālo autonomiju; uzskata, ka nepieciešami turpmāki centieni, lai nodrošinātu uz nopelniem balstītu pieeju iecelšanai un paaugstināšanai amatā; |
|
8. |
atzinīgi vērtē pasākumus tiesu efektivitātes uzlabošanai, tostarp neizskatīto lietu daudzuma samazināšanos, taču joprojām pauž bažas par tiesu procedūru ilgumu un vājo infrastruktūru daudzās tiesās; aicina iestādes ieviest skaidrus kritērijus tiesnešu un prokuroru profesionālajai izaugsmei un novērtēšanai; aicina panākt lielāku pārredzamību attiecībā uz pienācīgu lietas izskatīšanu un tiesas spriedumiem; |
|
9. |
pauž bažas par likumam nepaklausīgo bērnu aizturēšanas alternatīvu trūkumu; aicina iestādes veicināt pasākumus to speciālistu spēju stiprināšanai, kuri strādā ar bērniem, kas saskaras ar tiesu sistēmu; |
|
10. |
aicina veikt turpmākus pasākumus, lai izveidotu profesionālu, efektīvu, uz nopelniem balstītu un objektīvu valsts pārvaldi, kurai praksē ir jākalpo iedzīvotājiem; uzsver, ka to ir jāveic finansiāli ilgtspējīgā veidā un ar atbilstīgiem pārbaudes mehānismiem; atzinīgi vērtē publiskā sektora visaptverošo reformu, kuras mērķis ir racionalizācija un modernizācija, un aicina to īstenot; |
|
11. |
aicina stiprināt saikni starp politikas veidotājiem un pilsonisko sabiedrību; atzinīgi vērtē NVO iekļaušanu darba grupās, kuras piedalās pievienošanās sarunās, lai nodrošinātu pievienošanās procesa pārskatatbildību un pārredzamību; uzskata, ka ir svarīgi, lai tās būtu vienlīdzīgas locekles šajās darba grupās; atzinīgi vērtē valdības jauno elektronisko lūgumrakstu platformu, kuras mērķis ir stiprināt līdzdalības demokrātiju politikas izstrādē un e-pārvaldē; mudina Melnkalni apsvērt Nacionālās komitejas izveidi, kuras sastāvā būtu parlamenta deputāti un pilsoniskās sabiedrības pārstāvji, lai radītu konsultatīvu forumu visam sarunu laikam; uzsver gan valdības, gan Parlamenta atbildību laikus informēt iedzīvotājus un pilsonisko sabiedrību par sarunu procesa attīstību; |
|
12. |
uzsver, ka Melnkalne ir ratificējusi Starptautiskās Darba organizācijas (ILO) astoņas galvenās darba tiesību konvencijas un pārskatīto Eiropas Sociālo hartu; norāda uz sociālā dialoga svarīgo nozīmi un mudina Melnkalnes valdību palielināt centienus Sociālo lietu padomē un turpināt tās stiprināšanu; uzsver, ka ir svarīgi uzlabot Sociālo lietu padomes pārredzamību un efektivitāti; mudina Melnkalnes iestādes grozīt nodarbinātības likumdošanu, lai panāktu tā atbilstību ES acquis; |
|
13. |
pauž bažas, ka darba tirgus rezultāti joprojām ir vāji un ka bezdarbs ir palielinājies un sasniedz 20 %; atzinīgi vērtē valsts stratēģiju nodarbinātībai un cilvēkresursu attīstībai 2012.–2015. gadam; mudina Melnkalnes iestādes ātri īstenot šo stratēģiju, stiprināt valsts nodarbinātības dienesta veiktspēju un palielināt centienus novērst zemu nodarbinātības līmeni un nesaderību starp pieejamajām prasmēm un vajadzībām; |
|
14. |
pauž nožēlu par joprojām plaši izplatīto korupciju; mudina valdību konsekventi īstenot korupcijas apkarošanas pasākumus un pasākumus saistībā ar interešu konfliktu, tostarp jauno Likumu par politisko partiju finansēšanu, uzskata, ka ir būtiski sasniegt pierādītus rezultātus, jo īpaši attiecībā uz izmeklēšanu un notiesāšanu lietās par augsta līmeņa korupciju, lai turpinātu uzlabot profilaktiskos līdzekļus un izpratnes veicināšanas kampaņas, kā arī aizsargātu iedzīvotājus, kuri ziņo par korupcijas gadījumiem; uzsver nepieciešamību pastiprināt aģentūru sadarbību, uzlabot uzraudzības iestāžu saistīto administratīvā darbībspēju un īstenot korupcijas apkarošanas grupas valstu (GRECO) attiecīgos ieteikumus, lai palielinātu politisko partiju un vēlēšanu kampaņu finansējuma pārredzamību; aicina sasniegt konkrētus rezultātus, izmeklējot augsta līmeņa korupcijas lietas, tostarp atkārtoti izskatīt pretrunīgos privatizācijas gadījumus; |
|
15. |
aicina valdību stiprināt tiesisko regulējumu un tiesībaizsardzības iestāžu spējas organizētās noziedzības apkarošanā; aicina paplašināt vietējo, reģionālo un starptautisko sadarbību, jo īpaši finanšu izmeklēšanas jomā; pauž gandarījumu par pasākumiem, kuru mērķis ir novērst un apkarot cilvēku tirdzniecību, taču aicina veikt efektīvu izmeklēšanu un saukt vainīgos pie atbildības, kā arī īstenot pasākumus, lai stiprinātu to tiesībaizsardzības iestāžu un tiesu iestāžu veiktspēju, kuras cīnās pret cilvēku tirdzniecību, un pastiprināt upuru, jo īpaši bērnu un sieviešu identifikāciju un aizsardzību; |
|
16. |
aicina Melnkalnes valdību un parlamentu pirms 2013. gada prezidenta vēlēšanām izstrādāt un pieņemt jauno Likumu par Melnkalnes prezidenta vēlēšanu kampaņas finansēšanu, kurš atbilstu jaunajam Likumam par politisko partiju finansēšanu un citu valstu starptautiskajām paraugpraksei, lai novērstu jebkādu valsts līdzekļu nepareizu izmantošanu; |
|
17. |
aicina Melnkalnes parlamentu pieņemt rīcības kodeksu interešu konflikta novēršanai un publicēt informāciju par locekļu finansiālajām interesēm; |
|
18. |
atzīmē, ka plašsaziņas līdzekļu vide ir daudzveidīga un sadalīta atbilstīgi politiskajiem viedokļiem; mudina kompetentās iestādes nodrošināt un veicināt plašsaziņas līdzekļu plurālismu un vārda brīvību, izmantojot no politiskās vai jebkādas citas iejaukšanās brīvus plašsaziņas līdzekļus, ņemot vērā to, ka plašsaziņas līdzekļu brīvības aizsardzība ir viens no ES pamatprincipiem; atgādina par plašsaziņas līdzekļu atbildīguma un redakcionālās neatkarības veicināšanu; |
|
19. |
atzinīgi vērtē kriminālatbildības atcelšanu par apmelošanu un neslavas celšanu; uzskata, ka ir svarīgi pienācīgi izmeklēt un sodīt visus draudus un uzbrukumus žurnālistiem un draudus preses brīvībai; pauž bažas, ka policijas izmeklēšana par vairākiem vardarbīgiem uzbrukumiem Melnkalnes plašsaziņas līdzekļu pārstāvjiem un izdevumiem vēl nav panākusi nevienu galīgo spriedumu; uzsver, ka nepieciešams nodrošināt taisnīgumu cietušajiem aicina iestādes nodrošināt regulatīvo struktūru neatkarību, pašpietiekamību, uzraudzības spēju un darbību, pamatojoties uz ES standartiem; |
|
20. |
aicina Melnkalnes parlamentu nodrošināt Melnkalnes iestāžu pārredzamību un jo īpaši sniegt informāciju, kas varētu atklāt korupciju un organizēto noziedzību, pienācīgi īstenojot jauno Likumu par brīvu informācijas pieejamību saskaņā ar Eiropas Cilvēktiesību tiesas standartiem un starptautisko paraugpraksi; |
|
21. |
atzinīgi vērtē progresu, aizsargājot un integrējot visas mazākumtautības un personas ar īpašām vajadzībām; tomēr atzīst, ka ir jāuzlabo jo īpaši romu, aškalu un ēģiptiešu integrācija, sevišķi, īstenojot attiecīgos politikas dokumentus; aicina iestādes veikt turpmākus pasākumus, lai apkarotu diskrimināciju un palielinātu izpratni par šo problēmu, attiecīgajām iedzīvotāju grupām uzlabot dzīves apstākļus, piekļuvi sociālajam nodrošinājumam, veselības aprūpei, izglītībai, mājokļiem un nodarbinātības dienestiem, nodrošināt sabiedrisko pakalpojumu atbilstīgu pieejamību, īpašu uzmanību pievēršot romu, aškalu un ēģiptiešu iedzīvotājiem, tostarp iekļaujošas izglītības pieejamībai visiem bērniem, kā arī aizsargāt viņu kultūras mantojumu un identitāti; nosoda fiziskos un mutvārdu uzbrukumus lesbiešu, geju, biseksuāļu un transpersonu (LGBT) kopienai un aicina iestādes darīt visu iespējamo šādu uzbrukumu novēršanai; uzsver valdības un visu politisko partiju atbildību aktīvi radīt tolerances un iekļautības atmosfēru; |
|
22. |
atzinīgi vērtē valdības apņemšanos apkarot diskrimināciju dzimumorientācijas vai dzimumidentitātes dēļ, tostarp, organizējot starptautisku konferenci “Kopīga cīņa pret diskrimināciju”, kurā sanāca kopā augsta līmeņa reģiona valdības struktūras, lai 2012. gada martā apspriestu sociāli juridisko LGBT iedzīvotāju situāciju; atzinīgi vērtē patversmes radīšanu LGBT personām un cer, ka iespējams tam nodrošināt finansējumu; aicina, lai valdība strādātu kopā ar NVO, lai novērstu turpmāku vardarbību un diskrimināciju; cer, ka šajā jomā tiks panākta ciešāka sadarbība; aicina Melnkalnes valdību publiski atbalstīt plānu 2013. gadā organizēt Podgoricas praida festivālu un nodrošināt tā dalībnieku drošību; |
|
23. |
atzīmē, ka sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības jomā ir panākts tikai ierobežots progress; uzsver to, ka sievietes joprojām nav pietiekami pārstāvētas Melnkalnes parlamentā un citos augstākajos lēmumu pieņemšanas amatos, darba tirgū, un ka viņu nodarbinātības tiesības, tostarp vienlīdzīga samaksa, bieži tiek ignorētas; mudina iestādes stiprināt valdības un citas struktūras, kuras atbild par dzimumu līdztiesību, nodrošinot pietiekamus cilvēku un finanšu resursus; |
|
24. |
atzīmē, ka pret sievietēm vērsta vardarbība ģimenē joprojām ir plaši izplatīta sabiedrībā, un mudina iestādes pastiprināt centienus, lai īstenotu tiesisko regulējumu šīs problēmas risināšanai un informētības palielināšanai; mudina iestādes paust bažas par bērnu nabadzību un to, ka aptuveni trīs no četriem nabadzīgiem bērniem dzīvo attālās lauku teritorijās, kurās nav pieejami pamatpakalpojumi; aicina uzlabot pakalpojumus riskam pakļautiem bērniem un ģimenēm, kā arī veikt reformas, lai stiprinātu attiecīgās sociālās labklājības nozares; |
Ekonomiskie kritēriji
|
25. |
pauž gandarījumu par to, ka Melnkalne ir Rietumbalkānu strukturālo reformu vadībā un saglabā makroekonomisko un fiskālo stabilitāti, neskatoties uz ekonomiskas krīzi; tomēr atzīmē valsts parāda pieaugumu; mudina valdību turpināt strukturālo reformu veikšanu, racionalizēt izdevumus, palielināt darba tirgus elastīgumu, risināt augošā bezdarba problēmu, veicināt kvalitatīvu darba vietu radīšanu, palielināt konkurētspēju, lai kļūtu par pilnībā funkcionējošu tirgus ekonomiku, kā arī atbalstīt mazos un vidējos uzņēmumus (MVU); aicina Komisiju palīdzēt Melnkalnei attīstīt gudru, ilgtspējīgu un iekļaujošu izaugsmes darba kārtību, kura atbilstu stratēģijai “Eiropa 2020”; |
|
26. |
aicina Melnkalnes iestādes saglabāt līdzsvaru starp ekonomikas attīstību un vides aizsardzību; aicina valdību nodrošināt valsts elektrības uzņēmuma privatizācijas pārredzamību un to ieguldījumu veikšanu, par kuriem tika panākta vienošanās; tāpat atgādina, ka īpaši svarīgi ir panākt tūrisma attīstības atbilstību vides aizsardzības prasībām; aicina izstrādāt ilgtermiņa piekrastes tūrisma plānu un radīt spēcīgus mehānismus, lai novērstu vides postījumus un korupciju telpiskās plānošanas un būvniecības nozarē; |
|
27. |
mudina Podgoricas iestādes īstenot 2012. gada jūlijā pieņemto stratēģiju uzņēmumu kopu ieviešanai, kura varētu uzlabot Melnkalnes ekonomikas konkurētspēju, stiprinot MVU un palielinot eksporta potenciālu un nodarbinātības iespējas; |
|
28. |
pauž bažas par ēnu ekonomikas apjomu, problēmu, kas ir jārisina, lai piesaistītu ieguldījumus, atbalstītu uzņēmumus un efektīvi aizsargātu darba ņēmējus; |
Spēja uzņemties dalībvalsts pienākumus
|
29. |
aicina valdību pastiprināt institucionālo un administratīvo veiktspēju valsts iestādēs, kuras nodarbojas ar galvenajām acquis jomām, kā arī stiprināt iestāžu sadarbību un koordināciju, jo īpaši, lai pasteidzinātu sagatavošanās pasākumus IPA daļu decentralizētai pārvaldei, gatavojoties darbam ar struktūrfondiem un Kohēzijas fondam; aicina arī turpmāk palielināt centienus, lai izveidotu profesionālu, efektīvu, uz nopelniem balstītu un objektīvu valsts pārvaldi; |
|
30. |
mudina iestādes veikt turpmākus pasākumus, lai panāktu valsts tiesību aktu atbilstību vides un klimata acquis un īstenotu to, kā arī stiprinātu attiecīgo administratīvo veiktspēju un iestāžu sadarbību; |
|
31. |
uzsver nepieciešamību pievērst uzmanību ilgtspējīgai elektroenerģijas ražošanai, saskaņojot ekonomiskās attīstības un vides saglabāšanas vajadzības; atzinīgi vērtē sasniegumus atjaunojamo enerģijas avotu jomā; aicina veikt turpmākus pasākumus, lai palielinātu energoefektivitāti un garantētu energoapgādes drošību; |
|
32. |
aicina veikt turpmākus pasākumus tādās jomās, kā brīva darbaspēka aprite, brīva kapitāla aprite, uzņēmējdarbības tiesības, pārtikas nekaitīgums, veterinārā un fitosanitārā politika, nodokļi, uzņēmējdarbības un rūpniecības politika, kā arī finanšu un budžeta noteikumi; |
Reģionālā sadarbība un divpusējie jautājumi
|
33. |
uzsver labu kaimiņattiecību nozīmi un atzinīgi vērtē Melnkalnes konstruktīvo lomu reģionālajā sadarbībā, jo īpaši tās aktīvo dalību daudzās reģionālajās iniciatīvās Dienvidaustrumeiropā; pauž atzinību Melnkalnei par labu divpusēju attiecību saglabāšanu ar visām kaimiņvalstīm; tomēr pauž nožēlu, ka robežu noteikšana ar gandrīz visām kaimiņvalstīm vēl nav pabeigta; aicina atrisināt visus vēl neatrisinātos jautājumus labu kaimiņattiecību garā un uzsver nepieciešamību atrisināt divpusējos jautājumus pirms pievienošanās; atgādina savu aicinājumu Komisijai un Padomei saskaņā ar ES līgumiem izstrādāt vispārēji piemērojamu strīdu izšķiršanas mehānismu ar mērķi atrisināt divpusējos strīdus starp paplašināšanās valstīm un dalībvalstīm; |
|
34. |
atzinīgi vērtē Melnkalnes pastāvīgo sadarbību saistībā ar Sarajevas deklarācijas procesu attiecībā uz bēgļiem un pārvietotajām personām, jo īpaši saskaņoto Reģionālo mājokļu programmu, kuru atbalstīja 2012. gada aprīļa starptautisko līdzekļu devēju konference Sarajevā; uzsver – lai atrisinātu vēl pastāvošās problēmas, kas saistītas ar šo procesu, ir nepieciešami pastāvīgi pūliņi; |
|
35. |
atzinīgi vērtē Bosnijas un Hercegovinas, Horvātijas, Melnkalnes un Serbijas ministru parakstīto deklarāciju un vienošanos par Reģionālo mājokļu programmu, kā arī solīto finansējumu, lai atbalstītu šo programmu; |
|
36. |
aicina Melnkalni panākt, lai tās nostāja attiecībā uz Starptautisko Krimināltiesu atbilstu ES Kopējai nostājai par Romas statūtu integritāti; |
|
37. |
atzinīgi vērtē ES un Melnkalnes nolīguma ratifikāciju un stāšanos spēkā, izveidojot pamatu Melnkalnes dalībai Eiropas Savienības krīžu vadības operācijās; |
o
o o
|
38. |
uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju nosūtīt Padomei, Komisijai un Melnkalnes valdībai un parlamentam. |
(1) OV L 108, 29.4.2010., 3. lpp.
(2) CM/RecChL (2012)4.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/62 |
P7_TA(2013)0186
Serbijas 2012. gada progresa ziņojums
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa rezolūcija par Serbijas 2012. gada progresa ziņojumu (2012/2868(RSP))
(2016/C 045/10)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Eiropadomes 2012. gada 2. marta secinājumus, |
|
— |
ņemot vērā stabilizācijas un asociācijas nolīgumu (SAA), kas noslēgts starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm un Serbijas Republiku, kuram Eiropas Parlaments deva piekrišanu 2011. gada 19. janvārī un kurš pašlaik ir ratifikācijas pēdējā posmā dalībvalstīs, kā arī pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu un Serbijas Republiku, kurš stājās spēkā 2010. gada 1. februārī, un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu par dažām piemērošanas procedūrām stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, kā arī pagaidu nolīgumam starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Serbijas Republiku, no otras puses, |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2008. gada 18. februāra Lēmumu 2008/213/EK par principiem, prioritātēm un nosacījumiem, kas ietverti Eiropas partnerībā ar Serbiju, tostarp Kosovu, kā noteikts ANO Drošības padomes Rezolūcijā 1244, un ar ko atceļ Lēmumu 2006/56/EK (1), |
|
— |
ņemot vērā Vispārējo lietu padomes 2012. gada 28. februāra secinājumus un Eiropadomes 2012. gada 1. marta secinājumus, |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2010. gada 25. oktobra secinājumus, kuros pausts aicinājums Komisijai sagatavot atzinumu par Serbijas pieteikumu iestājai Eiropas Savienībā, Padomes 2011. gada 5. decembra secinājumus un Eiropadomes 2011. gada 9. decembra secinājumus, kuros iekļauti nosacījumu pievienošanās sarunu sākšanai ar Serbiju, kā arī Padomes 2012. gada 11. decembra secinājumus, kurus apstiprinājusi 2012. gada 13. un 14. decembra Eiropadome, |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 12. oktobra atzinumu par Serbijas pieteikumu iestājai Eiropas Savienībā (SEC(2011)1208) un Komisijas 2011. gada 12. oktobra paziņojumu “Paplašināšanās stratēģija un galvenie uzdevumi 2011.–2012. gadā” (COM(2011)0666), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2012. gada 10. oktobrī sagatavoto Serbijas 2012. gada progresa ziņojumu (SWD(2012)0333), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2012. gada 10. oktobra paziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei “Paplašināšanas stratēģija un galvenie uzdevumi 2012.-2013. gadā” (COM(2012)0600), |
|
— |
ņemot vērā ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1244 (1999), Starptautiskās Cilvēktiesību tiesas 2010. gada 22. jūlija konsultatīvo atzinumu par to, vai vienpusējā Kosovas neatkarības pasludināšana atbilst starptautiskajām tiesībām, un ANO Ģenerālās asamblejas 2010. gada 9. septembra rezolūciju, kurā atzīts šā atzinuma saturs un pausts gandarījums par ES gatavību veicināt dialogu starp Belgradu un Prištinu (2), |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 27. un 28. septembrī notikušās sestās ES un Serbijas parlamentārās sanāksmes kopīgo paziņojumu, |
|
— |
ņemot vērā 2007. gada 8. novembra ES un Serbijas atpakaļuzņemšanas nolīgumu (3) un Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1244/2009, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 539/2001, ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas (4), |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 28. augustā publicēto Komisijas trešo ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei par uzraudzību pēc vīzu režīma liberalizācijas attiecībā uz Rietumbalkānu valstīm saskaņā ar Komisijas 2010. gada 8. novembra paziņojumu (COM(2012)0472), |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2010. gada 20. decembra Lēmumu 2011/361/KĀDP par to, lai parakstītu un noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Serbijas Republiku, ar ko izveido sistēmu Serbijas Republikas dalībai Eiropas Savienības krīžu pārvarēšanas operācijās (5), |
|
— |
ņemot vērā EDSO Demokrātisku iestāžu un cilvēktiesību biroja (ODIHR) ierobežotas vēlēšanu novērošanas misijas 2012. gada 19. septembra galīgo ziņojumu, kura novēroja Serbijas parlamenta un prezidenta vēlēšanas, kuras notika attiecīgi 2012. gada 6. un 20. maijā, |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskā Kara noziegumu tribunāla bijušajai Dienvidslāvijai (ICTY) priekšsēdētāja 2012. gada 1. augusta ikgadējo ziņojumu, ar ko iepazīstināja ANO Ģenerālo asambleju 2012. gada 15. oktobrī, |
|
— |
ņemot vērā iepriekšējās rezolūcijas, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. punktu, |
|
A. |
tā kā 2012. gada 1. marta Eiropadomes sanāksme piešķīra Serbijai ES kandidātvalsts statusu, atkārtoti apstiprinot tās skaidro Eiropas perspektīvu atbilstoši ES saistībām attiecībā uz visu Rietumbalkānu reģionu; |
|
B. |
tā kā pēc 2003. gada 19. un 20. jūnija Saloniku Eiropadomes pieņemtajos secinājumos ir dots nepārprotams solījums visām Rietumbalkānu valstīm, ka tās varēs iestāties Eiropas Savienībā, tiklīdz būs izpildījušas iestāšanās kritērijus; tā kā 2006. gada 14. un 15. decembra Eiropadome, 2010. gada 25. oktobra Padomes secinājumos, kā arī 2010. gada 2. jūnija ES un Rietumbalkānu ministru sanāksmē šo solījumu apstiprināja atjauninātajā konsensā par paplašināšanos; |
|
C. |
tā kā Serbija ir darījusi daudz, lai normalizētu attiecības ar Kosovu, un ir veikusi pasākumus, lai pienācīgi izpildītu stabilizācijas un asociācijas procesa politiskos kritērijus un nosacījumus; |
|
D. |
tā kā tikai viena ES dalībvalsts vēl nav ratificējusi ES un Serbijas Stabilizācijas un asociācijas procesu; |
|
E. |
tā kā Serbija un visas valstis, kuras vēlas iestāties ES, ir jāvērtē pēc tās nopelniem vienāda kritēriju kopuma ieviešanā, izpildē un ievērošanā; |
|
F. |
tā kā Serbijai ir visas iespējas kļūt par svarīgu spēku, kas garantē drošību un stabilitāti reģionā, un tai būtu jāsaglabā un jāveicina konstruktīva pieeja reģionālai sadarbībai un labām kaimiņattiecībām, kas ir būtiski svarīga Eiropas integrācijas procesa daļa; |
|
G. |
tā kā strīdīgos divpusējos jautājumus vajadzētu atrisināt pēc iespējas agrīnā iestāšanās procesa stadijā konstruktīvā un draudzīgā veidā, vēlams, pirms iestāšanās sarunu sākšanas un ņemot vērā ES vispārējās intereses un vērtības; tā kā šādus jautājumus nedrīkstētu uzskatīt vai izmantot par šķērsli iestāšanās procesā; |
|
H. |
tā kā jaunā Serbijas valdība ir apņēmusies turpināt virzību uz Eiropas integrāciju, tā kā tādēļ ir jāizveido stabila pieņemto un īstenoto reformu uzskaite; |
|
I. |
tā kā ES tiesiskumu ir noteikusi par vienu no paplašināšanās politikas pamatelementiem, |
|
1. |
atzinīgi vērtē Padomes aicinājumu Komisijai iesniegt ziņojumu, līdzko Serbija būs pietiekamā mērā izpildījusi dalības kritērijus un svarīgākās prioritātes, lai bez turpmākas kavēšanās sāktu pievienošanās sarunas; pauž stingru nostāju, ka ES pievienošanās sarunu sākšana 2013. gada jūnijā ir sasniedzams mērķis; mudina Serbiju turpināt demokrātiskās, sistēmiskās un sociālekonomiskās reformas, kas tai ļaus uzņemties un veiksmīgi īstenot ar dalību saistītos pienākumus; |
|
2. |
atzinīgi vērtē 2012. gada maijā rīkotās parlamenta, pašvaldību un prezidenta ārkārtas vēlēšanas, kam saskaņā ar EDSO/ODIHR vērtējumu raksturīga pamattiesību un brīvību ievērošana; aicina valdību ņemt vērā EDSO/ODDHIR galīgajā ziņojumā minētos ieteikumus nolūkā uzlabot vēlēšanu procesa pārredzamību; |
|
3. |
atzinīgi vērtē valdības apņemšanos turpināt virzību uz ES integrāciju un uzsver nepieciešamību pēc reformām; mudina jauno valdību pilnībā iesaistīties reformu pieņemšanā, jo īpaši to reformu pieņemšanā, kuras saistītas ar tiesiskumu, korupcijas apkarošanu, plašsaziņas līdzekļu brīvību, visu minoritāšu aizsardzību, dabas resursu ilgtspējīgu pārvaldību, strukturālām ekonomikas reformām un uzņēmējdarbības vides uzlabošanu; |
|
4. |
uzsver, ka būs iespējams sākt iestāšanās sarunas ar Serbiju, tiklīdz tiks apmierinoši ievērotas izšķirošās prioritātes un turpināsies reformas, īpaši ar tiesiskuma iedibināšanu saistītās reformas; uzsver, ka tādā veidā tiks apliecināta kā ES apņemšanās saistībā ar paplašināšanās procesu, tā Rietumbalkānu reģiona valstu ES perspektīva; atzinīgi vērtē Serbijas progresu Kopenhāgenas politisko kritēriju ievērošanā, kā savā 2012. gada progresa ziņojumā ir atzinusi Eiropas Komisija, un atgādina, ka turpmāko Eiropas integrācijas procesa progresu nosaka reformu turpināšana un jo īpaši demokrātijas un demokrātisko iestāžu darbības nodrošināšana, tiesiskuma nodrošināšana, cilvēktiesību ievērošana, vienlīdzīga un rūpīga visu minoritāšu aizsardzība visā Serbijā atbilstoši Eiropas standartiem, labu kaimiņattiecību saglabāšana un reģionālā sadarbība, tostarp mierīga divpusējo jautājumu atrisināšana, kā arī tirgus ekonomikas darbības uzlabošana; |
|
5. |
uzsver, ka Serbijas iestājai ES ir būtiski svarīga ietekme uz šīs valsts ekonomikas un sociālo attīstību; |
|
6. |
uzsver ES un Serbijas stabilizācijas un asociācijas nolīguma (SAN) nozīmi, kurā noteiktas abu pušu savstarpējās tiesības un pienākumi līdz dienai, kad Serbija pievienosies ES; norāda, ka Serbija ir panākusi pozitīvus rezultātus, īstenojot savus SAN un pagaidu nolīgumā paredzētos pienākumus; aicina dalībvalsti, kura to vēl nav izdarījusi, ātri pabeigt stabilizācijas un asociācijas nolīguma ratifikāciju, lai tas pēc iespējas drīz varētu stāties spēkā un būtu iespējams dot jaunu stimulu ES un Serbijas attiecībām; |
|
7. |
atzinīgi vērtē panākto progresu ceļā uz Kopenhāgenas kritēriju izpildi, kā to atzina Komisija 2012. gada progresa ziņojumā; atgādina, ka tālākais progress Eiropas integrācijas procesā ir tieši atkarīgs no tā, lai virzība notiktu pa neatgriezenisku reformu ceļu un ievērojot Padomes izvirzītos nosacījumus; uzsver, ka izšķirošā nozīme ir īstenošanai; |
|
8. |
ar nožēlu konstatē, ka devītajā sarunu kārtā Belgradas–Prištinas dialogā tā arī neizdevās panākt visaptverošu vienošanos par Serbijas pašvaldību kopienas pilnvarām; aicina abas puses turpināt un pastiprināt sarunas, lai pēc iespējas ātrāk rastu abām pusēm pieņemamu un ilgtspējīgu risinājumu visos jautājumos, kas vēl nav atrisināti; uzsver, ka attiecību normalizācija ir gan Serbijas, gan Kosovas interesēs, turklāt tā ir būtiski svarīga Eiropas integrācijas procesa atsākšanai; aicina pilnībā īstenot līdz šim panāktās abu pušu vienošanās; atzinīgi vērtē Serbijas un Kosovas premjerministru Ivica Dačić un Hashim Thaçi sanāksmes, kas ir ievērojams solis pretim patiesai Serbijas un Kosovas iedzīvotāju samierināšanai un Serbijas un Kosovas attiecību normalizācijai; atzinīgi vērtē augstās pārstāves/priekšsēdētāja vietnieces Catherine Ashton proaktīvo rīcību, sekmējot dialogu starp Serbiju un Kosovu; cer sagaidīt progresu arī citās jomās, piemēram, telekomunikāciju un enerģētikas jomā un mudina abas puses aktīvi iesaistīties centienos atrisināt jautājumu par bez vēsts pazudušajām personām; atzinīgi vērtē Serbijas valdības apmācību par iekļaujošas reģionālās sadarbības nolīguma īstenošanu, lēmumu iecelt sadarbības koordinatoru ES pārstāvniecībās Belgradā un Prištinā, integrētās robežu pārvaldības nolīguma parakstīšanu un pirmos soļus tā īstenošanā; aicina Belgradu turpināt cieši sadarboties ar EULEX tiesiskuma jomā un pastiprināt kopējos centienus organizētās noziedzības apkarošanā; mudina Serbiju pilnībā sadarboties ar EULEX Īpašo izmeklēšanas darba grupu un sniegt tai atbalstu; |
|
9. |
uzsver vajadzību nodrošināt Serbijas un Kosovas parlamentu un pilsonisko sabiedrību iesaisti dialoga procesā; uzsver, ka dialoga rezultāti gan Serbijā, gan Kosovā sabiedrībai ir jāpaziņo pārredzamā un saskanīgā veidā, lai veicinātu procesa ticamību un sabiedrības atbalstu; aicina vajadzības gadījumā pieņemt kopīgus paziņojumus un veikt sabiedriskās apspriešanas par dialogā pārrunājamiem jautājumiem un visas panāktās vienošanās publicēt ne tikai angļu, bet arī serbu un albāņu valodā; |
|
10. |
atgādina, ka idejas par Kosovas vai jebkuras citas Rietumbalkānu valsts dalīšanu atbilstoši etniskajām vai citām robežām ir pretrunā Eiropas integrācijas būtībai; aicina likvidēt paralēlās iestādes, ko Serbijas valsts uztur Ziemeļkosovā, jo īpaši drošības dienestus un tiesu struktūras; uzsver, ka ir svarīgi nodrošināt reģiona sociālekonomisko attīstību; atgādina, ka ekonomiskajai palīdzībai, īpaši tai, kas paredzēta skolu un slimnīcu finansēšanai Ziemeļkosovā, ir jābūt pilnībā pārredzamai; uzsver, ka gan Serbijas, gan Kosovas iestādēm jāturpina strādāt, lai nodrošinātu visu minoritāšu aizsardzību un viņu iekļaušanu plašākā sabiedrībā; |
|
11. |
atzinīgi vērtē Serbijas sadarbību ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai (ICTY), kuras rezultātā visi par kara noziegumiem aizdomās turētie ir nodoti Hāgas tribunālam tiesāšanai; atbalsta turpmāku sadarbību ar tribunālu; pievienojas atkārtotajiem ICTY galvenā prokurora aicinājumiem veikt rūpīgu izmeklēšanu par personām, kas iesaistītas atbalsta tīklos, kuri ļāva tik ilgi slēpties, bēgot no atbildības, jo īpaši militārajā un civilās drošības dienestā, un vērst pret tām kriminālvajāšanu; norāda, ka kara noziegumu lietu ierosināšana valstī ir veikta sistemātiski, tomēr vērš uzmanību uz vajadzību aktīvāk risināt bez vēsts pazudušo jautājumu; turklāt aicina iestādes nodrošināt liecinieku aizsardzības programmas ticamību un profesionalitāti, kā arī piešķirt tai atbilstošus resursus, lai tiesas var efektīvi turpināt izskatīt kara noziegumu lietas; aicina pievērst uzmanību faktam, ka daudzi kādreizējie policisti brīvprātīgi atteicās no dalības liecinieku aizsardzības programmā tās ievērojamo trūkumu dēļ; |
|
12. |
aicina Serbijas iestādes un politiskos līderus atturēties no izteikumiem un darbībām, kas mazina tiesas autoritāti un integritāti, un aicina Serbiju turēt savu solījumu un saglabāt konsekvenci un apņēmību attiecībā uz reģionālo sadarbību un samierināšanu Rietumbalkānos, neraugoties uz to, ka Serbijas sabiedrība bija vīlusies pēc A. Gotovina, M. Markac un R. Haradinaj nesenās attaisnošanas ICTY; atzinīgi vērtē protokola parakstīšanu par sadarbību kara noziegumu, noziegumu pret cilvēci un genocīda veicēju Serbijā un Bosnijā un Hercegovinā vajāšanā; |
|
13. |
uzsver, ka iestādēm ir jācenšas vairāk, lai panāktu taisnīgumu attiecībā uz personām, kas izdzīvojušas ar konfliktu saistītā seksuālā vardarbībā Serbijā un citur Rietumbalkānos; |
|
14. |
atzinīgi vērtē valdības apņemšanos cīnīties pret korupciju un organizēto noziedzību, kas ir būtiski svarīga Serbijas ES integrācijas procesa daļa; uzsver neatkarīgo iestāžu, jo īpaši Korupcijas apkarošanas aģentūras un korupcijas apkarošanas prokurora nozīmi cīņā pret korupciju un to, ka ir uzlabojusies aģentūru darba koordinācija; aicina iestādes pabeigt Valsts korupcijas apkarošanas stratēģiju 2012.–2016. gadam un attiecīgo rīcības plānu, kā arī nodrošināt, ka Korupcijas apkarošanas aģentūrai kā neatkarīgai iestādei ir nozīmīga loma to īstenošanā; uzsver, ka politiskajai gribai ir izšķiroša nozīme, lai sekmīgi īstenotu izmeklēšanu plašu rezonansi guvušās korupcijas lietās, ieskaitot 24 pretrunīgos privatizācijas gadījumus, un piespriestu sodus vainīgajiem un pauž cerību, ka premjerministra pirmā vietnieka īpašā un aktīvā loma šajā jomā dos rezultātus; |
|
15. |
norāda, ka Serbijā tiek veidota jauna tiesu reformas stratēģija, un atbalsta centienus izveidot jaunu tiesu sistēmu, lai uzlabotu visas tiesu sistēmas efektivitāti un neatkarību; atzinīgi vērtē valdības apņemšanos pārvarēt trūkumus tiesu reformā, jo īpaši – nodrošinot, ka tiesiskais regulējums neatstāj iespējas nepienācīgai politiskajai ietekmei, pievēršoties parlamenta pilnvarām iecelt tiesnešus un prokurorus un politiķu tiešai dalībai augstākās tiesas un valsts prokuroru padomju darbā; uzsver, ka ir svarīgi pieņemt skaidrus un pārredzamus iecelto tiesnešu un prokuroru vērtēšanas kritērijus, lai nodrošinātu viņu neatkarīgumu un profesionalitāti; turklāt uzver vajadzību īstenot pasākumus saskaņā ar Venēcijas komisijas ieteikumiem, lai risinātu jautājumu par neizskatīto lietu daudzumu; norāda, ka Tieslietu ministrija vēl aizvien ir atbildīga par kapitālizdevumiem un kas tas var tālāk ietekmēt tiesu sistēmas neatkarīgumu; aicina valdību koncentrēties uz reformu kvalitāti, nevis ātrumu, izmantojot pieejamās tehniskās zināšanas ārvalstīs; saistībā ar ievērojamām izmaiņām Serbijas tiesību aktos uzsver arī vajadzību pēc sākotnējas un pastāvīgas tiesnešu un prokuroru profesionālās apmācības; |
|
16. |
atgādina, ka ir nepieciešama tālāka un visaptverošāka prokuratūru un policijas darbinieku apmācība, lai viņi būtu sagatavoti veikt sarežģītu izmeklēšanu, īpaši ar finansēm saistītās lietās; uzsver, ka sistēmiskas korupcijas apkarošanas pamatā ir saikņu pārraušana starp politiskajām partijām, privātajām interesēm un valsts uzņēmumiem; vērš īpašu uzmanību uz vajadzību nodrošināt politisko partiju finansēšanas pārredzamību un atbilstību ES standartiem; aicina iestādes pilnībā īstenot likumu par politisko partiju finansēšanu; uzskata, ka korupcijas apkarošana nedrīkst radīt apdraudējumu nevainīguma prezumpcijas principam; uzsver, ka ziņošana par pārkāpumiem ir būtiski svarīga korupcijas atklāšanai; tāpēc aicina valdību ieviest un īstenot ziņotāju aizsardzības noteikumus un aktīvi iedrošināt cilvēkus ziņot par korupciju jebkurā līmenī; atgādina, ka gan iestādes, gan plašsaziņas līdzekļi ir atbildīgi par to, lai uzticamā veidā sniegtu sabiedrībai informāciju par izmeklēšanām, kas notiek saistībā ar korupciju, jo tas ir nepieciešams nosacījums veiksmīgam un profesionālam tiesu un policijas darbam; |
|
17. |
pieprasa stingrāku politisko apņemšanos īstenot valsts pārvaldes reformu, jo īpaši nodrošināt, ka tiek izveidota tiesību sistēma, kas pilnībā atbilst starptautiskajiem standartiem; |
|
18. |
atzīmē jaunās valdības centienus reaģēt uz bažām, ko pauda Eiropas Parlaments attiecībā uz aicinājumu nekavējoties pārskatīt kriminālkodeksa 359. pantu, taču pauž bažas par to, ka tādi paši noteikumi iekļauti kriminālkodeksa 234. pantā, uzsver, ka kriminālkodeksa 234. pantu nedrīkst piemērot nedz privātu ārvalstu vai pašmāju uzņēmumu īpašniekiem, nedz amatpersonām, kuri strādā ārzemju uzņēmumos ārpus Serbijas; un aicina iestādes izbeigt krimināllietas pret šādām personām. Šāda pieeja jāizmanto arī tad, kad tiek mainīta klasifikācija izskatīšanā esošajām lietām, aplūkojot katru gadījumu atsevišķi. Lietas, kurās ir netaisnīgi iesaldēti līdzekļi, ir jāizskata pēc iespējas ātri, jo tām ir nopietna ietekme uz Serbijas ekonomiku; |
|
19. |
pauž bažas par juridisko un politisko nenoteiktību attiecībā uz Vojvodinas autonomiju un par to, ka pēc tam, kad Vojvodinas Asambleja pauda nodomu pieņemt deklarāciju par šīs provinces autonomiju, palielinājās politiskais saspīlējums starp centrālajām un provinču iestādēm; aicina Serbijas valdību atjaunot status quo ante un abjure pasākumu centralizācijā un nekavējoties sākt sarunas ar minētās autonomās provinces valdību nolūkā rast risinājumus, ievērojot tiesiskuma un subsidiaritātes principus; atgādina pusēm, ka saskaņā ar Konstitūciju likumam par autonomās provinces finansēšanu bija jābūt pieņemtam līdz 2008. gada beigām; tāpēc mudina valdību izstrādāt šādu likumu un iesniegt parlamentam bez vilcināšanās, jo bez tā nav iespējama demokrātijas un tiesiskuma funkcionēšana Serbijā; |
|
20. |
vēlreiz aicina pārskatīt nepamatotās aktīvu iesaldēšanas lietas un nesamērīgi paaugstinātos un ar atpakaļejošu datumu piemērotos nodokļus indivīdiem un viņu privātajiem uzņēmumiem; aicina Tieslietu ministriju un Konstitucionālo tiesu nekavējoties atcelt likuma par vienreizējo nodokli par papildu peļņu un papildu īpašumu, kas iegūts, izmantojot īpašas priekšrocības, selektīvo piemērošanu, kā arī visus citu nodokļu likumu noteikumus, kas ļauj piemērot nesamērīgi augstas soda maksas, kuras izraisa bankrotu, pirms galīgā sprieduma pieņemšanas nodokļu procesos; aicina Serbijas iestādes nodrošināt taisnīgu kompensāciju visām skartajām privātpersonām un uzņēmumiem; |
|
21. |
pauž bažas par pretrunīgām likumdošanas iniciatīvām, piemēram, 2012. gada augustā veiktajām izmaiņām likumā par Nacionālo banku, ar kuru tiek mazināta minētās iestādes neatkarība un autonomija un piemērota nepamatota valdības ietekme uz tās darbību; uzsver, ka pie Kopenhāgenas politiskajiem kritērijiem pieder valsts iestāžu neatkarība; atzinīgi vērtē 2012. gada novembrī pieņemtos grozījumus, ar kuriem tika mainīts iepriekš minētais likums atbilstīgi Komisijas ieteikumiem, lai nodrošinātu lielāku Nacionālās bankas darbības nepārtrauktību un samazinātu valdības sastāva izmaiņu ietekmi uz tās vadīšanu; |
|
22. |
atkārto savu aicinājumu iestādēm turpināt to centienus kādreizējo komunisma slepeno dienestu mantojuma likvidēšanā, tiecoties pretī Serbijas demokratizācijai; atgādina drošības sektora turpmāku reformu nozīmi, uzlabojot parlamentāro uzraudzību un drošības dienestu kontroli, kā arī atverot valsts arhīvus, jo īpaši ļaujot piekļūt kādreizējās izlūkošanas aģentūras (UBDA) dokumentiem; mudina iestādes atvieglot piekļuvi arhīviem, kas saistīti ar citām bijušajām Dienvidslāvijas republikām, un atdot tos attiecīgajām valdībām, ja tās tos pieprasa; |
|
23. |
atzinīgi vērtē pakāpenisko civilās pārvaldes kontroles pieaugumu drošības dienestos; tomēr norāda, ka kopējās tiesiskās pamatnostādnes nav saskanīgas un būtu vairāk jāpielāgo Eiropas standartiem; pauž bažas par nesankcionētas uzraudzības pieauguma tendenci; aicina iestādes pieņemt visaptverošus un mūsdienīgus tiesību aktus nolūkā skaidri definēt drošības dienestu, gan civilo, gan militāro, civilās pārvaldes kontroles mehānismu; norāda, ka pašreizējā nenoteiktība tiesiskajās pamatnostādnēs, ar kurām definē drošības dienestu pilnvaras, pieļauj pārmērīgu politisko ietekmi un vājina vispārējos centienus iedibināt patiesu tiesiskumu šajā valstī; |
|
24. |
pauž bažas par atkārtotām liecībām par policijas brutalitāti un dienesta stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu, jo īpaši Kragujevacas, Vranjes un Leskovacas pilsētās; atgādina, ka valsts iestāžu neatkarība un profesionalitāte ir daļa no Kopenhāgenas kritērijiem; šajā saistībā aicina iestādes veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai atjaunotu sabiedrības uzticību policijai un ierosinātu lietas pret visu paziņoto pārkāpumu veicējiem; |
|
25. |
uzsver vajadzību izstrādāt neatkarīgu uzraudzību un pārkāpumu un interešu konfliktu savlaicīgas noteikšanas spējas publiskā iepirkuma, valsts uzņēmumu pārvaldības, privatizācijas procesu un valsts budžeta izdevumu jomās, kurās pašlaik ir īpašs korupcijas risks; pauž bažas par procesuāliem trūkumiem Iepirkumu konkursu pretendentu tiesību aizsardzības komisijas izveidē; uzsver, ka neatkarīgajiem regulatoriem, kas risina publiskā iepirkuma jautājumus, ir jāpiemēro augstākie godprātīguma standarti, jo tas ir viens no galvenajiem korupcijas iemesliem šajā valstī; |
|
26. |
atzinīgi vērtē Serbijas centienus cīnīties pret spēļu rezultātu iepriekšēju pasūtīšanu sportā un to, ka grozītajā kriminālkodeksā ir noteikts, ka šāda prakse ir kriminālpārkāpums; |
|
27. |
pauž gandarījumu, ka pirmspievienošanās palīdzības instruments (IPA) Serbijā darbojas labi; uzsver, ka liela nozīme ir IPA līdzekļiem, ko Komisija piešķīra 2012. gada decembrī, lai atbalstītu Serbijas centienus īstenot ES reformu programmu; uzsver, ka šo finansējumu ir paredzēts izmantot, lai paaugstinātu tiesu sistēmas efektivitāti, attīstītu patvēruma meklētāju uzņemšanas kapacitāti, kā arī apkarotu organizēto noziedzību, tostarp cilvēku tirdzniecību un korupciju; mudina gan Serbijas valdību, gan ES vienkāršot administratīvās procedūras pirmsiestāšanās palīdzības finansējuma saņemšanai, lai tas būtu pieejamāks mazākiem un necentralizētiem saņēmējiem; uzsver nepieciešamību saglabāt pienācīgu pirmsiestāšanās palīdzības līmeni arī nākamajā pārskatītājā ES finanšu shēmā; |
|
28. |
iesaka grozīt likumu par restitūciju, lai atceltu visus procesuālos šķēršļus un tiesiskos ierobežojumus restitūcijai natūrā; |
|
29. |
norāda, ka korupcija un organizētā noziedzība ir plaši izplatīta šajā reģionā, un aicina izveidot reģionālo stratēģiju un veicināt sadarbību starp visām valstīm, lai efektīvāk risinātu šīs nopietnās problēmas; |
|
30. |
uzskata, ka agrīna pievienošanās sarunu uzsākšana par 23. un 24. nodaļu palīdzēt apkarot korupciju un organizēto noziedzību un nostiprināt tiesiskumu; šajā sakarā mudina iestādes panākt konkrētus rezultātus tieslietu jomā un progresu cīņā pret korupciju un organizēto noziedzību, kā arī izveidot ticamu uzskaiti par augsta ranga korupcijas lietām; |
|
31. |
atgādina, ka būtisks demokrātiskas sistēmas elements ir spēcīgi, profesionāli un neatkarīgi plašsaziņas līdzekļi; uzsver, ka ir jāpaātrina 2011. gada oktobrī pieņemtās Plašsaziņas līdzekļu stratēģijas un tai pievienoto rīcības plānu īstenošana; pauž nopietnas bažas par to, ka turpinās vardarbība un draudi, kas vērsti pret žurnālistiem, jo īpaši tiem, kuri pēta korupciju un organizēto noziedzību; uzsver, ka ir ārkārtīgi svarīgi risināt lietas par žurnālistu nogalināšanu laikā no pagājušā gadsimta deviņdesmitajiem gadiem un pēc 2000. gada, tādējādi apliecinot jaunās valdības apņemšanos nodrošināt tiesiskumu un plašsaziņas līdzekļu brīvību; pauž bažas par mēģinājumiem kontrolēt plašsaziņas līdzekļu nozari un iejaukties tās darbībā un aicina iestādes nodrošināt tās neatkarību no politiskā spiediena, lai nodrošinātu žurnālistiem drošu vidi, kurā tie var efektīvi un bez pašcenzūras veikt savu darbu; uzsver vajadzību veikt pasākumus pret plašsaziņas līdzekļu koncentrēšanu dažu īpašnieku rokās un pārredzamības trūkumu plašsaziņas līdzekļos, kā arī nodrošināt vienlīdzīgu piekļuvi reklāmas tirgum, kurā līdz šim dominējuši atsevišķi ekonomikas un politikas dalībnieki, tostarp paredzot valsts līdzekļus reklāmai un publicitātei; aicina žurnālistus ievērot Ētikas kodeksu; norāda, ka internets vēl aizvien ir pieejams nelielam skaitam iedzīvotāju, norāda uz interneta nozīmi plašsaziņas līdzekļu brīvības nodrošināšanā un mudina iestādes veikt pasākumus situācijas uzlabošanai šajā jomā; norāda, ka plašsaziņas līdzekļu ziņojumos vēlēšanu kampaņas laikā trūka nepieciešamās analīzes, kas liecina par vajadzību noskaidrot plašsaziņas līdzekļu īpašumtiesību jautājumu; atzinīgi vērtē faktu, ka minētajā stratēģijā ievērotas konstitucionālās tiesības attiecībā uz plašsaziņas līdzekļiem minoritāšu valodās, un uzsver, ka tiesībām sniegt reģionālos valsts radio un televīzijas pakalpojumus būtu jābūt piemērojamām arī Vojvodinā; |
|
32. |
atzinīgi vērtē neatkarīgu regulatīvo iestāžu lomu valsts iestāžu darbības efektivitātes un pārredzamības palielināšanā; mudina iestādes strādāt pie tā, lai atbilstīgi visaugstākajiem standartiem nodrošinātu juridiskās sistēmas saskaņotību, un viendabīgi piemērot visas tiesību normas; jo īpaši atzinīgi vērtē ombuda un publiski nozīmīgas informācijas un personas datu aizsardzības komisāra paveikto darbu; mudina iestādes nodrošināt Valsts revīzijas iestādei, Konkurences aizsardzības komisijai, Publiskā iepirkuma birojam un Pretendentu tiesību aizsardzības birojam pietiekamu finansiālo, administratīvo un biroja kapacitāti, lai tie varētu veikt savus pienākumus; aicina iestādes ņemt vērā Korupcijas apkarošanas padomes konstatējumus, kas bijuši svarīgi, lai pievērstu sabiedrības uzmanību augsta ranga korupcijai; mudina iestādes uzlabot neatkarīgo regulatīvo iestāžu ieteikumu uzraudzību un nodrošināt Republikas apraides aģentūras neatkarību un tās laicīgo ievirzi; atkārtoti pauž, ka neatkarīgas regulatīvās iestādes ir būtiski svarīgas veiksmīgai sistēmiskas korupcijas apkarošanai un ir galvenā pārbaužu un līdzsvaru mehānisma daļa efektīvai valdības pārraudzībai; |
|
33. |
uzsver, cik būtiski ir cīnīties pret jebkādu diskrimināciju, kas vērsta pret visneaizsargātākajām grupām, jo īpaši pret mazākumtautībām, romiem, sievietēm, seksuālajām minoritātēm un cilvēkiem ar invaliditāti; aicina iestādes nekavējoties saskaņot pret diskrimināciju vērstos tiesību aktus ar acquis, jo īpaši attiecībā uz reliģiskajām iestādēm noteiktajiem izņēmumiem, pienākumu nodrošināt pieņemamu izmitināšanu darbiniekiem ar invaliditāti, netiešās diskriminācijas definīcijām un NVO nozīmi tiesu procesos; ar nožēlu pauda, ka uzskaite par kriminālvajāšanu un galīgajiem spriedumiem saistībā ar nediskriminēšanas pārkāpumiem nav izveidota; aicina politiskos līderus aktīvi iesaistīties tolerances veicināšanas kampaņās, jo īpaši attiecībā pret romiem, sievietēm, cilvēkiem ar invaliditāti un seksuālajām minoritātēm; atzinīgi vērtē ombuda un komisāra vienlīdzības jautājumos pozitīvo rīcību šo vērtību veicināšanai Serbijas sabiedrībā; |
|
34. |
atzīst, ka sievietēm ir nozīmīga loma Serbijas sabiedrības maiņā; norāda, ka pēc 2012. gada vēlēšanām sievietes ir labāk pārstāvētas Serbijas parlamentā; atzinīgi vērtē to, ka 84 no 250 deputātu mandātiem ieguva sievietes; tomēr mudina Serbijas iestādes veikt papildu centienus, lai nodrošinātu līdzvērtīgu pārstāvību; uzsver, ka sievietes joprojām saskaras ar diskrimināciju darba tirgū un citās sabiedrības jomās un ka viņas vēl nav pilnībā pārstāvētas valsts politiskajā dzīvē, tostarp valdības amatos; pauž bažas par to, ka, lai arī ir ieviestas gan likumdošanas, gan īstenošanas struktūras attiecībā uz diskriminācijas novēršanu un arī uz dzimumu līdztiesību, nav vērojams nekāds progress attiecībā uz iespēju vienlīdzību starp vīriešiem un sievietēm; norāda, ka efektīva esošo tiesību aktu īstenošana un turpmāka administratīvās kapacitātes stiprināšana joprojām ir lielākās problēmas, mudina Serbijas iestādes pastiprināt savus centienus šajā nolūkā; |
|
35. |
atzinīgi vērtē to, ka Serbija ir parakstījusi Eiropas Padomes Konvenciju par vardarbības pret sievietēm un vardarbības ģimenē novēršanu un apkarošanu; uzver, ka ir svarīga minētās konvencijas strauja īstenošana un pienācīga izpilde, jo vardarbība pret sievietēm joprojām ir jautājums, kas raisa bažas; |
|
36. |
aicina iestādes koncentrēties uz politikas jomām nolūkā mazināt cilvēku ar invaliditāti bezdarbu un nabadzību, kā arī šādu cilvēku diskrimināciju; |
|
37. |
pauž bažas par apdraudējumu, ko tiesiskumam un sabiedrības drošībai Serbijā rada vardarbīgu huligānu grupas, jo īpaši pēc valdības paziņojuma par savu nespēju šādas grupas kontrolēt, atceļot Belgradas Pride pasākumu 2012. gada oktobrī; aicina Serbijas valdību nekavējoties veikt saskaņotu rīcību visās attiecīgajās valdības un drošības iestādēs, lai nodrošinātu, ka šādas grupas vairs nerada apdraudējumu un ka par jebkāda veida vardarbību vai kriminālu rīcību, ko veic šādu grupu locekļi, tiek ierosināta krimināllieta; |
|
38. |
mudina Serbijas iestādes nodrošināt sieviešu cilvēktiesību aizstāvju (WHRD) drošību; pauž bažas, ka naida kurināšana, draudi, fiziski uzbrukumi, īpaši LGBT tiesību aizstāvjiem un tiem aktīvistiem, kuri pievēršas pagātnes apzināšanās nozīmei, joprojām pastāv 2012. gadā; |
|
39. |
uzsver vajadzību sistemātiski sodīt par naidu kurinošiem izteikumiem un to, ka ir svarīgi, lai valdība nosodītu šādus izteikumus, ja tos pauž valsts amatpersonas; |
|
40. |
pauž nosodījumu par valdības lēmumu aizliegt Belgradas Gay Pride gājienu, ko bija paredzēts rīkot 2012. gada 6. oktobrī; aicina Serbijas iestādes izstrādāt un īstenot rīcības plānu informētības un izpratnes veicināšanai par LGBT tiesībām, homofobijas apkarošanai un uzlabot drošību, lai nodrošinātu, ka Pride vai citas līdzīgas iniciatīvas var brīvi, veiksmīgi un droši notikt 2013. gadā un turpmākajos gados; aicina iestādes stiprināt apņemšanos attiecībā uz pulcēšanās brīvību, jo īpaši ar efektīvu aizliegumu labējo ekstrēmistu organizācijām un neoficiālām sporta līdzjutēju organizācijām, kas ir cieši saistītas ar organizēto noziedzību; šajā saistībā atzinīgi vērtē Konstitucionālās tiesas lēmumus, ar kuriem aizliedza divas šādas organizācijas; |
|
41. |
atzinīgi vērtē to, ka ir izveidots tiesiskais pamats stāvokli attiecībā uz nacionālajām, etniskajām un kultūras minoritātēm Serbijā; tomēr uzsver, ka ir jādara vairāk, lai nodrošinātu tā efektīvu piemērošanu visā Serbijas teritorijā; aicina iestādes novērst konstatētos trūkumus, jo īpaši attiecībā uz minoritāšu taisnīgu pārstāvību valsts pārvaldē, tiesās un policijā; uzstāj uz to, ka ir vajadzīgi konsekventāki un ātrāk īstenoti pasākumi, lai nodrošinātu neierobežotu piekļuvi izglītībai mazākumtautību valodās un provinču līmenī, jo tas ir nepieciešams, lai saglabātu etnisko un kultūras identitāti, jo īpaši uzstāj uz nepieciešamību nodrošināt visus vajadzīgos mācību līdzekļus un citus mācību līdzekļus; aicina iestādes nodrošināt, ka Mazākumtautību padomēm tiek piešķirti visi nepieciešamie budžeta līdzekļi; aicina Komisiju turpināt rūpīgi novērot Serbijas centienus šajā jomā; |
|
42. |
ar nožēlu piebilst, ka Mazākumtautību republikāniskā padome nav bijusi aktīva kopš 2009. gada; aicina iestādes godprātīgi veicināt bosniešu nacionālās padomes izveidi, kā arī abu valstī esošo musulmaņu kopienu integrāciju; vērš uzmanību uz faktu, ka Sandžak un Serbijas dienvidu un dienvidaustrumu daļa, kur dzīvo daudzas minoritātes, ir ekonomiski mazattīstīti reģioni, kuros nepieciešami iestāžu papildu centieni, lai cīnītos pret augsto bezdarba līmeni un sociālo atstumtību; atkārtoti pauž, ka ir svarīgi īstenot protokolu par mazākumtautībām, ko Rumānijas un Serbijas valdības 2012. gada 1. martā parakstīja Briselē; aicina Serbijas iestādes uzlabot visu minoritāšu situāciju, tostarp romu, bosniešu, albāņu un bulgāru minoritāšu situāciju, kuras nesamērīgi ietekmē ekonomikas lejupslīde , un nodrošināt, ka visā Serbijā konsekventi tiek ievēroti tiesību akti par minoritāšu aizsardzību, īpaši tādās jomās kā izglītība, valodas lietojums un ar kultūru saistītās tiesības; pauž nožēlu par nesenajiem incidentiem Vojvodinā, kas bija saistīti ar uzbrukumiem mazākumtautību pārstāvjiem; tādēļ aicina iestādes, īpaši tiesībsargājošās iestādes, izpētīt visas šo lietu detaļas; |
|
43. |
norāda, ka 2011. gada skaitīšanas rezultāti tika publicēti tikai pēc ievērojamas kavēšanās, turklāt norāda, ka albāņu valodā runājošie Serbijas dienvidu daļas iedzīvotāji uzskaiti plašā mērā boikotēja, un aicina Serbijas iestādes, jo īpaši vietējā līmenī, atturēties no minētā boikota izmantošanas albāņu valodā runājošo iedzīvotāju diskriminācijas nolūkā; |
|
44. |
uzsver vajadzību uzlabot romu iedzīvotāju situāciju; atzīst, ka ir panākts zināms progress, piemēram, ir palielinājies to romu bērnu skaits, kuri ir reģistrēti izglītības sistēmā, un ir veikti pasākumi, lai uzlabotu sociālo integrāciju, piemēram, ir nodrošināts atbalsts “juridiski neredzamo” personu reģistrēšanai; tomēr uzsver, ka ir vajadzīgi iedarbīgāki un mērķtiecīgāki centieni, lai uzlabotu romu sociālekonomisko situāciju, cita starpā izmantojot ES programmu attiecībā uz romu integrācijas valsts stratēģijām; pauž bažas par to, ka aizvien vēl pastāv spēcīga diskriminācija, sociālā atstumtība, piespiedu izraidīšana un augsts bezdarba līmenis, jo īpaši attiecībā uz romu sievietēm; tomēr norāda uz vajadzību pilnībā saskaņot pret diskrimināciju vērstos tiesību aktus ar ES politiku; |
|
45. |
atzinīgi vērtē nozīmīgās darbības, kas veiktas, lai īstenotu iekļaujošu izglītību, kuru rezultātā ievērojami pieauga sākumskolā reģistrēto romu bērnu skaits un sākumskolu pabeidz vidēji divi no trīs romu bērniem salīdzinājumā ar tikai vienu no četriem bērniem, kā tas bija pirms dažiem gadiem; joprojām pauž bažas par joprojām zemo to romu bērnu skaitu, kuri apmeklē vidusskolu, un faktu, ka 70 % romu bērnu skolu neapmeklē vispār; aicina Serbijas valdību nodrošināt visiem romu bērniem un jauniešiem vienādas iespējas vai vēl vienu iespēju apmeklēt skolu un tajā atgriezties; uzsver, ka vienlīdzīgas iespējas gūt kvalitatīvu agrīno pirmskolas apmācību ir īpaši nozīmīgas bērniem no nelabvēlīgas vides un būtiski svarīgas, lai pārvarētu no paaudzes paaudzē nodoto nabadzību un sociālo atstumtību; ar bažām konstatē, ka mazus bērnus nesamērīgi ietekmē ekonomikas krīze, kā liecina dramatiskais pilnīgā nabadzībā dzīvojošo bērnu skaita pieaugums laikā no 2008. līdz 2010. gadam; atgādina, ka nabadzība bērnībā ir cieši un pastāvīgi saistīta ar vājāku fizisko veselību, zemāku kognitīvo attīstību, nepietiekamiem sasniegumiem skolā un sociālajiem riskiem, tostarp augstākām izmaksām tiesu un sociālās aizsardzības sistēmām; aicina Serbijas valdību rīkoties, lai risinātu bērnu nabadzības un sociālās atstumtības jautājumus; |
|
46. |
atkārtoti pauž savu aicinājumu Serbijas iestādēm veikt papildu darbības pārrobežu sadarbībai ar blakus esošajām ES dalībvalstīm – Bulgāriju, Ungāriju un Rumāniju, tostarp ES stratēģijas Donavas reģionam ietvaros, lai veicinātu ekonomisko attīstību, cita starpā, pierobežu reģionos un mazākumtautību apdzīvotos apgabalos; šajā saistībā uzsver, ka ir svarīgi atklāt terminālu preču un kravas komercpārvadājumiem Ribarci-Oltomantsi robežpārejas punktā; |
|
47. |
atzinīgi vērtē bērnu aprūpes sistēmas reformu progresu un 2011. gada likuma par sociālo labklājību īstenošanas turpināšanu; pauž bažas par to, ka pieaug to bērnu skaits, kas atrodas aprūpē, un jo īpaši par to, ka bērnu ar invaliditāti skaits iestādēs un romu bērnu skaits īpašās skolās samazinās lēni; turklāt pauž bažas par jauniešu pieaugošo vardarbību un vardarbību pret bērniem un aicina iestādes nodrošināt, ka tiek pilnīgā aizsargātas neaizsargāto bērnu, tostarp romu bērnu, klaiņojošo un nabadzībā dzīvojošo bērnu tiesības; |
|
48. |
atgādina būtisko nozīmi, kāda ir reģionālajai sadarbībai, lai Rietumbalkānu valstu Eiropas integrācijas process varētu būt sekmīgs, ja kandidātvalstis demonstrē gatavību un spējas pildīt ES dalībvalsts pienākumus un konstruktīvi līdzdarboties turpmākā Eiropas integrācijas attīstībā ES iestādēs; atzinīgi vērtē darbu, kas veikts saistībā ar samierināšanu, un uzskata, ka Serbijai būtu arī turpmāk jāpilda šajā reģionā aktīva un konstruktīva loma un jāturpina meklēt risinājumus, lai atzītu visu kara noziegumu upuru ciešanas un ievērotu viņu tiesības uz taisnīgumu un tiesiskumu, tostarp sniedzot atbalstu RECOM izveidē; atgādina, ka patiesa dažādu tautu un iedzīvotāju samierināšana, mierīga konfliktu atrisināšana un labu kaimiņattiecību izveide starp Eiropas valstīm ir būtiski svarīga ilgtspējīgam mieram un stabilitātei un ievērojami veicina patiesu Eiropas integrācijas procesu; mudina Serbijas iestādes cieši strādāt ar bijušās Dienvidslāvijas valstīm visu nenokārtoto tiesiskās pēctecības problēmu risināšanā; |
|
49. |
pauž dziļu nožēlu par prezidenta T. Nikolić izteikumiem 2012. gada jūlijā, kuros viņš noliedza Srebrenicas genocīdu, un mudina viņu pārdomāt savu nostāju un izteikumus, lai būtu iespējama patiesa un ilgstoša samierināšana; atkārtoti pauž, ka nedrīkst noliegt kara noziegumus un cilvēktiesību pārkāpumus, kas 20. gadsimta deviņdesmito gadu konfliktu laikā tika veikti bijušajā Dienvidslāvijā, tostarp Srebrenicas genocīdu, ko savos konstatējumos un lēmumos par tādu ir atzinis Starptautiskais Kara noziegumu tribunāls bijušajai Dienvidslāvijai un Starptautiskā Tiesa; |
|
50. |
vēlreiz apstiprina savu konsekvento atbalstu vīzu režīma atvieglošanai Rietumbalkānu valstīm; aicina Serbiju un tās ES dalībvalstis, kuras tas skar visvairāk, kopīgi risināt jautājumu par viltus patvēruma meklētājiem; atgādina, ka šī liberalizācija ir viens no redzamākajiem un konkrētākajiem sasniegumiem reģiona Eiropas integrācijas procesā, aicina darīt visu iespējamo, lai īstenotu pilnīgi visus nepieciešamos kritērijus un pasākumus, kas nepieciešami bezvīzu režīma izveidei ar Šengenas zonas valstīm; uzsver, ka bezvīzu režīma ieviešanas iesaldēšana būtu ievērojams solis atpakaļ to Rietumbalkānu valstu pievienošanās procesā, kas uzsākušas bezvīzu režīma ieviešanas procesu; norāda, ka Serbijai arī turpmāk ir jāiesaistās ES dalībvalstu iestāžu darbībā, risinot jautājumus, kas saistīti ar viltus patvēruma meklētājiem, arī pieņemot un īstenojot reformas, lai uzlabotu to minoritāšu situāciju, kuras pārsvarā ir ļaunprātīgi izmantojušas bezvīzu režīmu un atsevišķu dalībvalstu patvēruma politiku; aicina dalībvalstis, kuras visvairāk ietekmē viltus patvēruma meklētāju pieplūdums, pieņemt atbilstošus mehānismus, lai šīs lietas risinātu, vispirms atzīmējot Rietumbalkānu valstis kā “drošas izcelsmes valstis”; turklāt aicina dalībvalstis atbalstīt Serbijas centienus apkarot organizēto noziedzību, kas saistīta ar viltus patvēruma meklētāju tirdzniecību; turklāt norāda, ka Serbija pakāpeniski kļūst par valsti, kura uzņem patvēruma meklētājus, tāpēc tai ir vajadzīga efektīvāka patvēruma lūgumu pārvaldība; uzsver, ka ir nepieciešams pienācīgi informēt iedzīvotājus par bezvīzu režīma ierobežojumiem, lai novērstu jebkādu ceļošanas brīvības un vīzu liberalizācijas politikas ļaunprātīgu izmantošanu; norāda, ka liberalizācija ir viens no lielākajiem sasniegumiem pēdējā laikā Serbijas panāktajā progresā virzībā uz ES un ka jebkāda procesa apturēšana noteikti radītu negatīvas sociālās, ekonomiskās un politiskās sekas; |
|
51. |
uzsver aktīvu un neatkarīgu pilsoniskās sabiedrības organizāciju (PSO) un Serbijas parlamenta centrālo lomu valsts demokrātisko politisko procesu nostiprināšanā un konsolidācijā; uzsver dialoga ar PSO nozīmīgumu un pilsoniskās sabiedrības dalībnieku būtisko lomu dialoga sekmēšanā un labākas reģionālās sadarbības veicināšanā; |
|
52. |
atzinīgi vērtē to, ka valdībai ir ciešāka sadarbība ar NVO, taču aicina iesaistīt tās vairāk politikas veidošanā, tostarp politikas jomu un tiesību aktu izstrādē, kā arī iestāžu darbību uzraudzībā; aicina Serbijas valdību sadarboties ar PSO, nevalstiskajiem dalībniekiem un sociālajiem partneriem visos iestāšanās procesa posmos un sniegt valstī nepieciešamo informāciju, kas apliecinātu apņemšanos ievērot principu, kas paredz pilsoniskās sabiedrības iesaisti politikas veidošanā, jo tas ir būtiski svarīgi pārskatatbildības un procesa atvērtības nodrošināšanai; |
|
53. |
pauž atzinību Serbijas valdībai par ieroču iznīcināšanas programmas ievērošanu; norāda, ka minētās programmas panākumi ir nozīmīgs faktors, lai pārvarētu no 20. gadsimta deviņdesmito gadu konfliktiem pārmantoto vardarbības leģitimitāti Serbijas sabiedrībā; |
|
54. |
atzinīgi vērtē premjerministra Ivica Dačić došanos oficiālā vizītē uz Bosniju un Hercegovinu un oficiālo atbalstu Bosnijas un Hercegovinas teritoriālajai integritātei un suverenitātei; uzskata, ka Serbijas tiešajām attiecībām ar Serbu Republikas iestādēm jābūt saskaņā ar šajā punktā minēto atbalstu, un tām nevajadzētu vājināt Bosnijas un Hercegovinas valsts integritāti, suverenitāti un iestāžu kompetences un darbību; turklāt mudina Serbijas iestādes aktīvi atbalstīt visas nepieciešamās konstitucionālās izmaiņas, kas ļautu Bosnijas un Hercegovinas valsts līmeņa iestādēm veikt nopietnas reformas Eiropas integrācijas procesā; |
|
55. |
atzinīgi vērtē ideju sākt sarunas līguma parakstīšanai par labām kaimiņattiecībām ar Bulgāriju un pauž cerību, ka tas veicinās labvēlīgāku attīstību reģionālā kontekstā; |
|
56. |
mudina Horvātijas un Serbijas politiskos līderus censties uzlabot savstarpējās attiecības; šajā sakarā atbalsta visas iniciatīvas, kuras izraisa sadarbības uzlabošanos un valstu samierināšanu; uzsver labu kaimiņattiecību nozīmīgumu Eiropas integrācijas procesā un mudina abu valstu iestādes turpināt centienus, lai atrisinātu jautājumu par bez vēsts pazudušām personām; aicina abas valdības atrisināt vēl neatrisinātos jautājumus saistībā ar robežu un aktīvi atbalstīt bēgļu atgriešanos; |
|
57. |
atzinīgi vērtē to, ka ir uzlabojušās Serbijas un Melnkalnes attiecības; aicina īstenot ciešāku koordināciju starp attiecīgajām valdībām par reformām, kas saistītas ar ES, jo īpaši pievēršoties kopīgajām tiesiskuma problēmām; mudina abu valstu valdības pastiprināt centienus rast risinājumu atlikušajos robežjautājumos; |
|
58. |
atzinīgi vērtē nolīgumu par iedzīvotāju brīvu pārvietošanos, kas panākts starp Serbiju un bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku papildus tiem nolīgumiem, ko Serbija jau bija parakstījusi; ņem vērā un atzinīgi vērtē prezidenta T. Nikolić piedāvājumu darboties kā starpniekam, lai rastu risinājumu senajam strīdam starp pareizticīgo baznīcām abās valstīs, pilnībā ievērojot baznīcas un valsts varas nošķīruma principu; aicina abas valdības ieviest vairāk robežkontroles punktu, lai veicinātu robežas ātru šķērsošanu vietējiem iedzīvotājiem pierobežas reģionos; |
|
59. |
atzinīgi vērtē Serbijas aktīvo iesaistīšanos Sarajevas procesā un Serbijas aktīvo lomu tā virzīšanā; atzinīgi vērtē Sarajevā 2012. gada aprīlī notikušās Starptautiskās līdzekļu devēju konferences rezultātus, kurā Bosnija un Hercegovina, Horvātija, Melnkalne un Serbija vienojās par kopīgu Reģionālo mājokļu programmu; pauž spēcīgu atbalstu minētajai programmai un valstu sadarbībai bēgļu un pārvietoto personu jautājumu risināšanai reģionā; aicina visas puses īstenot programmu bez nepamatotas kavēšanās; |
|
60. |
mudina Serbiju ievērot Kosovas teritoriālo integritāti un dialogā ar Prištinu risināt visus divpusējos jautājumus Eiropā pieņemtā kaimiņattiecību un savstarpējās izpratnes veidā; |
|
61. |
norāda uz nopietnajām ekonomikas politikas problēmām, kas ir jārisina; uzsver vajadzību uzlabot uzņēmējdarbības vidi, tā reaģējot uz augsto bezdarba līmeni un inflācijas atjaunošanos; norāda, ka jauni taupības pasākumi paši par sevi nevar būt efektīvi, ja tos neapvieno ar izaugsmes politiku; |
|
62. |
mudina Serbiju pievērst vairāk uzmanības turpmākai uzņēmējdarbības vides uzlabošanai, jo īpaši attiecībā uz privatizācijas procesiem un publisko iepirkumu; |
|
63. |
atzinīgi vērtē atjaunojamās enerģijas rīcības plānu, kura mērķis ir noteikt konkrētus pasākumus, ar kuriem Serbija plāno izpildīt savu Enerģētikas kopienas līgumā pausto apņemšanos līdz 2020. gadam patērēt no atjaunojamiem resursiem iegūto enerģiju 27 % apmērā no kopējā enerģijas patēriņa; |
|
64. |
atkārtoti uzsver vēsturiskas samierināšanas nozīmi attiecībā uz 1941. un 1945. gada masu slepkavībām un uzsver, ka ir svarīga gan Ungārijas, gan Serbijas prezidentu vēlme pieminēt šos notikumus; |
|
65. |
uzskata, ka Serbijas un Ungārijas Vēsturnieku kopīgās komitejas darbība jau divus gadus ir labs panākums savstarpējās izpratnes un samierināšanas procesā vēsturisko traumu kontekstā, un mudina iestādes apsvērt šā modeļa paplašināšanu attiecībā uz visām Serbijas kaimiņvalstīm; |
|
66. |
atzinīgi vērtē vienošanos, kas panākta starp Serbijas un Horvātijas ārlietu ministriem par kopīgas, jaukta sastāva komisijas izveidi, kas nodarbosies ar neatrisinātajām abu valstu problēmām, tostarp apsūdzības genocīdā, ko abas valstis izvirzījušas viena otrai; uzskata, ka tas ir visam reģionam nozīmīgs solis ceļā uz ES integrāciju; šajā sakarā aicina Padomi rīkoties un pastiprināt ES finansētus kopīgus pārrobežu projektus, kuru mērķis ir turpināt labu kaimiņattiecību nodibināšanu un palielināt reģionālo sadarbību; |
|
67. |
aicina Serbijas valdību, kas 2013. gada janvārī pārņems Enerģētikas kopienas prezidentūru, veikt visas nepieciešamās darbības, lai Enerģētikas kopienas ministru padomes sanāksmē, kas notika Budvā 2012. gada 18. oktobrī, pieņemto enerģētikas stratēģiju saskaņotu ar ES vides standartiem un klimata mērķiem, vienlaikus nodrošinot visu attiecīgo ieinteresēto pušu, tostarp pilsoniskās sabiedrības organizāciju, iekļaušanu konsultāciju procesā; |
|
68. |
prasa Komisijai paplašināt Enerģētikas ceļvedi 2050. gadam, tajā iekļaujot Enerģētikas kopienas valstis, jo minētās valstis tāpat kā ES ir virzībā uz pilnībā integrētu iekšējo elektroenerģijas un gāzes tirgu un īsteno ES enerģētikas acquis; |
|
69. |
aicina veicināt tās ekonomikas politikas jomas, kas nodrošina stabilu ekonomikas izaugsmi, vides aizsardzību un darbavietu radīšanu; aicina turpināt darbu pie tā, lai atvieglotu MVU darbību, kas palielinātu ienākumus un samazinātu pašreiz augsto bezdarba līmeni, sevišķi jaunieši vidū, un aicina uzlabot MVU piekļuvi finansējumam; atgādina, ka valsts monopols un privātie monopoli nopietni kavē pāreju uz atvērtu tirgus ekonomiku, un aicina valdību veikt pasākumus, lai tos likvidētu; |
|
70. |
vērš uzmanību uz to, ka ievērojami pieaudzis valsts parāds un ka ir augsts bezdarba līmenis; mudina valdību turpināt īstenot pasākumus, kuru mērķis ir samazināt budžeta deficītu, un izveidot nodarbinātības stratēģiju, kurā galvenā uzmanība pievērsta visvairāk skartajām iedzīvotāju kategorijām un jauniešiem; |
|
71. |
uzsver, ka vispasaules finanšu krīzei ir nelabvēlīga ietekme uz sabiedrību un jo īpaši uz neaizsargātajām grupām; tāpēc aicina iestādes darīt visu iespējamo, lai samazinātu nelabvēlīgo ietekmi – nabadzību, bezdarbu, sociālo atstumtību, kā arī ņemtu vērā un apkarotu to pamatcēloņus; |
|
72. |
uzsver, ka Serbija ir ratificējusi lielāko daļu Starptautiskās Darba organizācijas darba tiesību konvenciju, kā arī pārskatīto Eiropas Sociālo hartu; vērš uzmanību uz to, ka, neskatoties uz konstitucionālajām garantijām, darba un arodbiedrību tiesības joprojām ir ierobežotas, un aicina Serbiju minētās tiesības vēl vairāk uzlabot; pauž bažas par to, ka sociālais dialogs vēl aizvien ir vājš un ka apspriedes ar sociālajiem partneriem notiek neregulāri; aicina veikt turpmākus pasākumus, lai nostiprinātu sociālo un ekonomikas lietu padomi un nodrošinātu, ka tā var aktīvi iesaistīties uzlabotā sociālajā dialogā un ka ar to biežāk apspriežas, pieņemot tiesību aktus; |
|
73. |
pauž nožēlu par progresa trūkumu attiecībā uz darba un arodbiedrību tiesībām; aicina iestādes nevilcināties, radot nosacījumus patiesam sociālajam dialogam, kas līdz šim nav noticis, vienkāršot arodbiedrību reģistrācijas procedūras un veicināt jau reģistrēto arodbiedrību atzīšanu; vērš uzmanību uz trūkumiem darba likumā, kas neatbilst acquis, kā arī uz likumu par streiku, kas neatbilst ES un Starptautiskās Darba organizācijas standartiem; turklāt norāda uz to, ka favorītisms un patronāža Serbijā joprojām ir nozīmīgas problēmas; uzsver uz nopelniem balstītas darbā pieņemšanas un paaugstināšanas nozīmi, jo īpaši valsts sektorā, un uzsver, ka nav pieļaujama darbinieku atlaišana viņu politisko uzskatu vai politiskās piederības dēļ; |
|
74. |
atzinīgi vērtē darbu, ko līdz šim paveikusi restitūcijas aģentūra; aicina iestādes nodrošināt visu nepieciešamo administratīvo un finanšu resursu sniegšanu minētajai aģentūrai, lai tā varētu veikt savu darbu neatkarīgi; atbalsta restitūciju natūrā gadījumos, kad vien tas ir iespējams; uzsver vajadzību risināt sistēmisku valsts īpašuma nodošanu privātām interesēm, izveidojot pilnīgu valsts un sabiedriskā īpašuma sarakstu un saskaņojot likumu par zemi un būvniecību ar Eiropas standartiem; vērš uzmanību uz faktu, ka pilsētas zeme jo īpaši bieži ir iegūta nepienācīgās tiesiskās procedūrās un izmantota organizētās noziedzības un privāto interešu noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijai; |
|
75. |
atzinīgi vērtē jaunās regulas par Eiropas kultūras galvaspilsētu projekta pieņemšanu, kas ļauj piedalīties ES kandidātvalstīm laika posmā no 2020. līdz 2030. gadam; atzinīgi vērtē Belgradas pilsētas iestāžu iniciatīvu sākt kampaņu par Belgradu kā 2020. gada Eiropas kultūras galvaspilsētu un mudina īstenot līdzīgus projektus, kas kultūras jomā tuvinātu Belgradu un Serbiju ES, īpaši attiecībā uz tautību līdzāspastāvēšanu, multikulturālu sapratni un dažādu reliģiju dialogu; |
|
76. |
uzsver, ka ir svarīgi attīstīt sabiedrisko transportu, jo īpaši attiecībā uz dzelzceļa savienojumu uzlabošanu vai jaunu savienojumu izveidi ilgtspējīgas transporta sistēmas ietvaros; pauž nožēlu, ka gan šajā, gan kombinētā transporta jomā panāktais progress ir pieticīgs; |
|
77. |
jo īpaši mudina Serbijas iestādes vienkāršot un paātrināt administratīvās procedūras atjaunojamās enerģijas projektu būvatļauju izsniegšanai, licencēšanai un tīkla savienojumiem; |
|
78. |
norāda, ka ir vajadzīgi ievērojami centieni vides jomā un jo īpaši attiecībā uz ūdens resursu apsaimniekošanu, dabas aizsardzību un gaisa kvalitāti; uzsver, ka nekāds vērā ņemams progress nav iespējams bez administratīvās kapacitātes pienācīgas stiprināšanas, un aicina Serbijas valdību šajā saistībā veikt nepieciešamos pasākumus; |
|
79. |
pauž nožēlu par Serbijas valdības lēmumu palielināt maksimālo pieļaujamo aflatoksīna līmeni pienā no 0,05 līdz 0,5 mikrogramiem uz kilogramu, lai pārvarētu piena krīzi; mudina Serbijas iestādes bez kavēšanās novērst cēloņus, kas ir pamatā augstajam aflatoksīna līmenim pienā un pēc tam samazināt maksimālo pieļaujamo līmeni, lai tas atbilstu ES standartiem; |
|
80. |
uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju nosūtīt Padomei, Komisijai un Serbijas valdībai un parlamentam. |
(1) OV L 80, 19.3.2008., 46. lpp.
(2) A/RES/64/298.
(3) OV L 334, 19.12.2007., 46. lpp.
(4) OV L 336, 18.12.2009., 1. lpp.
(5) OV L 163, 23.6.2011., 1. lpp.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/73 |
P7_TA(2013)0187
Kosovas integrācijas process Eiropas Savienībā
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa rezolūcija par Kosovas integrācijas procesu Eiropas Savienībā (2012/2867(RSP))
(2016/C 045/11)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Eiropas Revīzijas palātas 2012. gada 30. oktobrī publicēto Īpašo ziņojumu Nr. 18/2012 par Eiropas Savienības palīdzību Kosovai saistībā ar tiesiskumu, |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2012. gada 22. oktobra lēmumu, ar kuru Komisijai tiek ļauts sākt sarunas par pamatnolīgumu ar Kosovu attiecībā uz piedalīšanos Savienības programmās, |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2012. gada 10. oktobra paziņojumu par priekšizpēti par Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Kosovu (COM(2012)0602), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2012. gada 10. oktobra paziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei “Paplašināšanas stratēģija un galvenie uzdevumi 2012.–2013. gadā” (COM(2012)0600), |
|
— |
ņemot vērā to, ka 2012. gada septembri beidzās starptautiskā civilā pārstāvja pilnvaras un līdz 2012. gada beigām pakāpeniski savu darbību izbeigs Starptautiskais civilais birojs, |
|
— |
ņemot vērā ANO ģenerālsekretāra ziņojumus par Apvienoto Nāciju Organizācijas pagaidu pārvaldes Kosovā veiktajām darbībām un ar tām saistīto notikumu attīstību, pēdējais no šiem ziņojumiem tika sniegts 2012. gada 8. novembrī un aptvēra laika posmu no 2012. gada 16. jūlija līdz 15. oktobrim, |
|
— |
ņemot vērā to, ka 2012. gada 7. septembrī Kosovas asambleja ratificēja nolīgumu ar ES par Eiropas Savienības tiesiskuma misijas (EULEX) pilnvaru pagarināšanu līdz 2014. gada jūnijam, |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2008. gada 4. februāra Vienoto rīcību 2008/124/KĀDP par Eiropas Savienības Tiesiskuma misiju Kosovā (EULEX Kosovo), kas grozīta ar Padomes 2009. gada 9. jūnija Vienoto rīcību 2009/445/KĀDP, Padomes 2010. gada 8. jūnija Lēmumu 2010/322/KĀDP un Padomes 2012. gada 5. jūnija Lēmumu 2012/291/KĀDP, |
|
— |
ņemot vērā Vispārējo lietu padomes 2009. gada 7. decembra, 2010. gada 14. decembra un 2011. gada 5. decembra sanāksmes secinājumus, kuros uzsvērts un attiecīgi atkārtoti apstiprināts, ka, neskarot dalībvalstu nostāju par Kosovas statusu, tai būtu arī jārada iespēja izmantot iespējamās vīzu režīma atcelšanas perspektīvu, kad tiks izpildītas visas prasības, un atzinīgi vērtē to, ka 2012. gada janvārī ir uzsākts dialogs par vīzu jautājumiem un 2012. gada jūnijā publiskots ceļvedis vīzu režīma atcelšanai, |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 30. maijā sākto strukturēto dialogu par tiesiskumu, |
|
— |
ņemot vērā to, ka prezidenta biroja struktūrā tika izveidota un 2012. gada martā svinīgi atklāta Eiropas integrācijas nacionālā padome, kas darbojas kā augsta līmeņa koordinējošā struktūra ar uzdevumu panākt vienprātību par Eiropas plānu, izmantojot iekļaujošu un visas puses aptverošu pieeju, |
|
— |
ņemot vērā Padomes 2012. gada 28. februāra secinājumus par paplašināšanos un stabilizācijas un asociācijas procesu; |
|
— |
ņemot vērā ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1244 (1999), Starptautiskās Tiesas 2010. gada 22. jūlija konsultatīvo atzinumu par to, vai vienpusējā Kosovas neatkarības pasludināšana atbilst starptautiskajām tiesībām, un ANO Ģenerālās asamblejas 2010. gada 9. septembra rezolūciju (1), kurā atzīts šā atzinuma saturs un pausta atzinība ES gatavībai veicināt dialogu starp Belgradu un Prištinu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) Tiesiskuma misijas Kosovā 2012. gada oktobra ziņojumu “Tiesības uz taisnīgu tiesu ar vēlēšanām saistītās lietās”, |
|
— |
ņemot vērā 2008. gada 28.–29. maijā, 2009. gada 6.–7. aprīlī, 2010. gada 22.–23. jūnijā un 2011. gada 20. maijā notikušo EP un Kosovas starpparlamentāro sanāksmju kopīgos paziņojumus, |
|
— |
ņemot vērā iepriekšējās rezolūcijas, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. punktu, |
|
A. |
tā kā pārraudzītās neatkarības beigas ir nopietns solis Kosovas attīstībā, kas vēl vairāk pastiprina Kosovas iestāžu atbildību turpināt un īstenot reformas ceļā uz integrāciju Eiropā; |
|
B. |
tā kā 98 no 193 ANO dalībvalstīm, tostarp 22 no 27 ES dalībvalstīm atzīst Kosovas neatkarību; |
|
C. |
tā kā visas ES dalībvalstis atbalsta Kosovas Eiropas perspektīvu, atbilstīgi ES saistībām attiecībā uz visu Rietumbalkānu reģionu un neskarot dalībvalstu nostāju attiecībā uz Kosovas statusu; |
|
D. |
tā kā augsta līmeņa dialoga atsākšana starp Belgradu un Prištinu ir svarīgs solis šo abu pušu attiecību normalizēšanā ar noteikumu, ka tās efektīvi un konstruktīvi iesaistīsies uz rezultātiem orientētās sarunās; |
|
E. |
tā kā ka labas kaimiņattiecības ir būtiskas drošībai un stabilitātei šajā reģionā; |
|
F. |
tā kā ES un Kosovas attiecību jomā ir notikuši būtiski notikumi, tostarp Komisija ir publicējusi priekšizpētes ziņojumu, kā arī ir sākts dialogs par vīzu režīmu un strukturētais dialogs par tiesiskumu; |
|
G. |
tā kā Kosovas Eiropas perspektīva ir spēcīgs stimuls nepieciešamo reformu īstenošanai; |
|
H. |
tā kā pastāvīgie būtiskie trūkumi tiesiskuma jomā kavē demokrātijas izveidi un ekonomikas darbību, apgrūtinot ilgtermiņa attīstību; |
|
I. |
tā kā viena no EULEX misijas prioritātēm ir cīņa pret korupciju un organizēto noziedzību, kā arī kara noziegumu izmeklēšana un vainīgo personu saukšana pie atbildības, |
|
1. |
atzinīgi vērtē Eiropas Komisijas priekšizpētes rezultātus, kuros secināts, ka stabilizācijas un asociācijas nolīgumu var noslēgt arī tad, ja dalībvalstīm joprojām ir atšķirīgi viedokļi par Kosovas statusu, ar nosacījumu, ka Kosova izpilda virkni pamatnosacījumu; mudina Kosovu ar lielāku centību īstenot šajā pētījumā noteiktās īstermiņa prioritātes; |
|
2. |
uzsver, ka stabilizācijas un asociācijas nolīguma parakstīšana ir nozīmīgs solis pretī turpmākajai Kosovas integrācijai Eiropas struktūrās un, gala rezultātā, dalībai Eiropas Savienībā; ir pārliecināts, ka šāds nolīgums radīs jaunas iespējas, kas stiprinās sadarbību ar kaimiņvalstīm un Kosovas reģionālo integrāciju; |
|
3. |
tomēr mudina atlikušās piecas dalībvalstis turpināt Kosovas atzīšanas procesu un aicina tās darīt visu iespējamo, lai veicinātu ekonomiskās, sociālās un politiskās attiecības starp saviem un Kosovas iedzīvotājiem; |
|
4. |
ņem vērā to, ka 2012. gada 10. septembrī beidzās pārraudzītā neatkarība pēc tam, kad Starptautiskās koordinācijas grupas 2012. gada 2. jūlija novērtējumā tika secināts, ka visaptverošais priekšlikums par Kosovas statusa risinājumu būtībā ir īstenots; atzinīgi vērtē starptautiskā civilā pārstāvja pilnvaru izbeigšanu un Eiropas Savienības īpašā pārstāvja/ES biroja vadītāja paveikto darbu; |
|
5. |
atzinīgi vērtē jauno augsta līmeņa Belgradas un Prištinas dialogu, kam ierosmi deva un ko tālāk veicina Komisijas priekšsēdētāja vietniece/Savienības augstā pārstāve ārlietās un drošības politikas jautājumos Catherine Ashton, jo tas šim abu pušu dialogam ir devis jaunu stimulu; aicina pilnībā īstenot visus līdz šim panāktos nolīgumus, jo īpaši nolīgumu par integrētu robežu pārvaldību un kontroles punktu ierīkošanu uz pušu kopīgās robežas atbilstīgi nolīgumā paredzētajiem noteikumiem; atzinīgi vērtē Kosovas sadarbības koordinatora Belgradā iecelšanu kā svarīgu soli šajā virzienā; |
|
6. |
ar nožēlu norāda, ka devītais augsta līmeņa Belgradas un Prištinas dialogs ir beidzies bez visaptveroša nolīguma par serbu pašvaldību kopienas pilnvaru apjomu; aicina abas puses turpināt un pastiprināt sarunas, lai pēc iespējas drīz rastu abām pusēm pieņemamu un ilgtspējīgu visu vēl pastāvošo problēmu risinājumu; uzsver, ka attiecību normalizācija ir Serbijas un Kosovas interesēs un ir nozīmīgs solis Eiropas integrācijas procesa atsākšanai; |
|
7. |
uzsver, ka, darot zināmus Belgradas un Prištinas dialoga rezultātus, ir nepieciešama būtiska pārredzamība un attiecīgo parlamentu un pilsonisko sabiedrību iesaistīšana; šajā sakarībā uzsver nepieciešamību Kosovas un Serbijas sarunu dalībniekiem vairot sabiedrības uzticēšanos un apspriesties ar iedzīvotājiem; |
|
8. |
atkārtoti norāda, ka idejas par Kosovas vai kādas citas Rietumbalkānu valsts sadalīšanu ir pretrunā Eiropas integrācijas centieniem; atkārtoti pauž atbalstu Kosovas teritoriālajai integritātei un panāktajām vienošanām attiecībā uz vēl neatrisināto strīdu atrisināšanu; aicina visas ieinteresētās puses konstruktīvi iesaistīties ES veicinātajā dialogā un atturēties no jebkādas darbības, kas varētu izraisīt spriedzi šajā reģionā; |
|
9. |
uzsver, ka atbildība un iniciatīva par samierināšanās procesu ir jāuzņemas vietējām iestādēm; uzskata, ka Kosovas iestādēm jāveic papildu pasākumi, lai nodibinātu kontaktus ar serbu minoritāti, jo īpaši Kosovas ziemeļos, un nodrošinātu sabiedrībā plašu integrāciju, vienlaikus arī nodrošinot, ka pilnībā tiek īstenots konstitucionālais princips piešķirt visiem Kosovā dzīvojošajiem serbiem tiesības vērstie pie valsts dienestiem savā dzimtajā valodā; tajā pat laikā uzskata, ka jāveicina sadarbība starp visiem Kosovā dzīvojošajiem serbiem un ka Komisijai ir jāatbalsta attiecīgie projekti un jāveicina tiešie personiski kontakti; mudina visus Kosovā dzīvojošos serbus un viņu pārstāvjus izmantot visas tiem Kosovas konstitūcijā paredzētās tiesības, lai konstruktīvi darbotos politiskajā un sabiedriskajā dzīvē; uzskata administratīvā biroja atvēršanu Ziemeļmitrovicā par soli pareizajā virzienā; tomēr norāda, ka daudziem pilsoniskās sabiedrības aktīvistiem Ziemeļmitrovicā ir ierobežotas iespējas veikt savas darbības, jo pēdējā gada laikā ir pastiprinājies sabiedrības lielākajā daļā valdošais nacionālistiskais noskaņojums; |
|
10. |
aicina nodrošināt pilnīgu pārredzamību Kosovas ziemeļos esošo skolu un slimnīcu finansēšanā atbilstīgi Ahtisaari plāna noteikumiem; |
|
11. |
pauž nožēlu par vandālisma aktiem divās serbu kapsētās un mudina Kosovas iestādes saukt pie atbildības par šīm šausmīgajām darbībām atbildīgās personas; |
|
12. |
aicina Kosovas iestādes un EULEX veikt pasākumus, lai sagatavotu ceļvedi un pilnībā īstenotu decentralizācijas procesu nolūkā uzlabot vietējo iestāžu darbību atbilstīgi Kosovas konstitūcijai, tostarp arī Kosovas ziemeļos; |
|
13. |
atzinīgi vērtē Reģionālā sadarbības padomes lēmumu atzīt Kosovu par šīs organizācijas locekli; uzskata, ka tas šai valstij ir nozīmīgs solis tās turpmākajā reģionālās un Eiropas integrācijas procesā; |
|
14. |
atzinīgi vērtē EULEX pilnvaru pārskatīšanu un pagarināšanu un Bernd Borchardt iecelšanu par misijas vadītāju; uzskata, ka Eiropas Revīzijas palātas ziņojumā par ES palīdzību Kosovai saistībā ar tiesiskumu, ir skarti vairāki nozīmīgi jautājumi, jo īpaši attiecībā uz šādas palīdzības efektivitāti, augsta līmeņa korupciju, organizēto noziedzību un skaidri definētu mērķu trūkumu; atbalsta ziņojumā sniegto analīzi un ieteikumus un aicina visus iesaistītos dalībniekus tos īstenot, tādējādi uzlabojot ES atbalsta efektivitāti; |
|
15. |
uzsver, cik nozīmīga Kosovas ilgtspējīgai attīstībai un tās iestāžu konsolidācijai un stabilitātei ir veiksmīga EULEX darbība; vēl uzsver, cik svarīgi Kosovai ir stiprināt sadarbību ar EULEX un atbalstīt šīs misijas darbu visās tās tai uzticētajās jomās; uzsver, ka EULEX steidzami ir jārisina jautājums par tās darbības pārredzamību un pārskatatbildību un aicina ieviest EULEX struktūrās efektīvu un pārredzamu sistēmu, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā iedzīvotāju un pilsoniskās sabiedrības pārstāvju sūdzības; mudina EULEX labāk darīt zināmus savus sasniegumus Kosovas iedzīvotājiem, strādāt pie tā, lai palielinātu uzticēšanos šai misijai, un rūpīgi ņemt vērā pilsoņu cerības; |
|
16. |
uzsver, ka pašā EULEX ir jānodrošina efektīva iekšējā pārvalde, saskaņošana un sadarbība; aicina EULEX atjaunot un pastiprināt centienus uzlabot tiesiskumu Kosovā un savas īstenošanas pilnvaras koncentrēt uz augsta līmeņa korupcijas un organizētās noziedzības apkarošanu; uzsver EULEX atbildību attiecībā uz tās īstenošanas pilnvarām, kā arī pilnvarām pārraudzīt un ieteikt; aicina dalībvalstis jo īpaši nodrošināt to, ka EULEX ir visi nepieciešamie atbilstošas kvalitātes darbinieki, tiek ievērots dzimumu līdzsvars un ka darbinieku sastāvs atbilst konkrētajām vajadzībām; |
|
17. |
pauž atbalstu Īpašajai izmeklēšanas darba grupai, ko izveidoja pēc Eiropas Padomes Parlamentārās asamblejas 2010. gada decembra ziņojuma; uzsver, ka Kosovas interesēs ir rūpīgi izmeklēt visus šajā ziņojumā minētos pieņēmumus; aicina Kosovas un kaimiņvalstu iestādes pilnībā sadarboties ar Īpašo izmeklēšanas darba grupu un sniegt tai atbalstu; |
|
18. |
uzsver, ka dalībvalstīm, ES iestādēm un citiem starptautiskajiem līdzekļu devējiem ir jāsadarbojas, lai novērstu centienu pārklāšanos un nodrošinātu resursu efektīvu pārvaldību; atzinīgi vērtē Kosovas dalību Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības bankā (ERAB) no 2012. gada decembra; |
|
19. |
mudina Kosovas iestādes pastiprināt centienus novērst valstī pastāvošo augsto bezdarba līmeni un nabadzību, veicot turpmākas ekonomiskās reformas un uzlabojot ieguldījumu vidi; |
|
20. |
atzinīgi vērtē dialoga par vīzu jautājumiem uzsākšanu un vīzu ceļveža nodošanu 2012. gada jūnijā; mudina nekavējoties un stingri īstenot šo ceļvedi; aicina Padomi un Komisiju regulāri informēt Parlamentu par šajā jomā panākto progresu; |
|
21. |
aicina Kosovas iestādes īstenot četras īstermiņa prioritātes, kuru izpilde ir priekšnoteikums, lai varētu sākt sarunas par stabilizācijas un asociācijas nolīgumu un ar to saistīto nolīgumu tiesiskuma, minoritāšu, administratīvās veiktspējas un tirdzniecības jomā, un uzlabot to administratīvo veiktspēju attiecībā uz šīm sarunām, jo īpaši mainot Tirdzniecības ministrijas struktūru; |
|
22. |
mudina Kosovas iestādes pilnīgāk īstenot savas saistības un demonstrēt lielāku politisko gribu stiprināt tiesiskumu, jo īpaši sniedzot pierādījumus par cīņu pret organizēto noziedzību un korupciju; ar interesi norāda uz strukturētā dialoga par tiesiskumu kā augsta līmeņa foruma sākšanu ar mērķi pārraudzīt tiesiskuma jomā sasniegto progresu; mudina Kosovas iestādes izbeigt piekopto praksi apžēlot lielu skaitu notiesāto noziedznieku par godu Kosovas neatkarības pasludināšanas gadadienai, un piemērot stingrākus kritērijus šādas apžēlošanas iešķiršanai, vienmēr ievērojot varas dalījumu; |
|
23. |
mudina Kosovas iestādes uzlabot tiesu iestāžu neatkarību, efektivitāti, pārskatatbildību un objektivitāti un savās darbībās un publiskajos paziņojumos ievērot to neatkarību, tostarp saistībā ar izmeklēšanu, kas skar sabiedrībā ievērojamas personas vai šādu personu apcietināšanu, un ievērot EULEX piešķirtā pilnvaras un īstenošanas pilnvaras; |
|
24. |
pauž bažas par būtisku panākumu trūkumu cīņā pret korupciju un organizēto noziedzību; aicina Kosovas iestādes demonstrēt politisko gribu un drosmi cīņā pret augsta līmeņa korupciju un demonstrēt lielāku pārredzamību un labāku pārvaldību, tostarp koordinējot Kosovas policijas spēkus un tiesu iestādes; atkārtoti pauž bažas par augsto organizētās noziedzības līmeni Kosovas ziemeļos, ņem vērā valdības pieņemto antikorupcijas stratēģiju un uzskata, ka Kosovai jāpieņem un jāīsteno šī stratēģija ar visnopietnāko apņemšanos; pauž bažas par nepilnīgo līdzdalību Eiropolā un Interpolā, jo nav atzīts Kosovas valstiskums, un aicina dalībvalstis uzlabot sadarbību ar EULEX, Eiropolu un Interpolu, un meklēt iespējas iekļaut Kosovu gan Eiropolā, gan Interpolā vismaz kā novērotāju; |
|
25. |
šajā sakarībā norāda, ka Eiropas Revīzijas palātas ziņojumā minēti vairāki gadījumi, kad Kosovas iestādes ir atteikušās sekot ES iestāžu vai ES finansētu attiecīgās jomās ekspertu padomiem un ieteikumiem, jo īpaši saistībā ar cīņu pret korupciju; norāda, ka Kosovā pastāvošā organizētā noziedzība rada būtiskus draudus un tos vēl pastiprina visatļautība, biežā politiskā iejaukšanās tiesu un tiesībaizsardzības iestāžu darbībā, kā arī augsta līmeņa korupcija; |
|
26. |
norāda, ka korupcija un organizētā noziedzība ir plaši izplatīta visā reģionā un ir šķērslis Kosovas demokrātiskajai, sociālajai un ekonomiskajai attīstībai; šajā sakarībā aicina izstrādāt reģionālo stratēģiju un uzlabot šā reģiona valstu sadarbību, lai efektīvāk vērstos pret šīm nevēlamajām parādībām, jo īpaši pret sieviešu un nepilngadīgo tirdzniecību un ekspluatāciju, liekot viņiem sniegt seksuālus pakalpojumus vai ubagot; atzinīgi vērtē veiksmīgo darbu, ko šajā jomā “Ohridas sadarbības” ietvaros ir veikušas valdības Prištinā, Skopjē, Podgoricā un Tirānā; |
|
27. |
pauž bažas par to, ka Kosovā liecinieku aizsardzības programmas iespējas ir ļoti ierobežotas, jo īpaši izmeklējot ļoti nozīmīgas lietas; uzsver, cik svarīgi ir, lai liecinieku aizsardzības programma darbotos pilnā apjomā; aicina Kosovas iestādes stiprināt liecinieku aizsardzības programmas efektivitāti un uzticību tai, kā arī aicina EULEX palielināt atbalstu šiem centieniem; mudina dalībvalstis pieņemt vairāk lietu saistībā ar liecinieku pārvietošanu un uzsver nepieciešamību turpināt meklēt veidus, kā atzīt visu kara noziegumu upuru ciešanas, kā arī ievērot viņu tiesības noskaidrot patiesību un panākt taisnību, tostarp sniedzot atbalstu Reģionālajai komisijai patiesības noskaidrošanai (RECOM); |
|
28. |
pauž nožēlu par to, ka Kosovā 1999. gadā notikušā kara rezultātā par bez vēsts pazudušām vēl joprojām tiek uzskatītas 1869 personas; norāda, ka šis jautājumam ir nekavējoties jārisina, jo tikai atklājot patiesību un dodot upuru ģimenēm iespēju apraudāt savus tuvākos ir iespējam rast izlīgumu starp kopienām un nodrošināt mierīgu nākotni šajā reģionā; uzsver nepieciešamību uzlabot sadarbību starp pazudušo cilvēku meklēšanas komitejām un mudina visu attiecīgo valstu iestādes dot pieeju drošības policijas un armijas arhīviem; |
|
29. |
joprojām pauž bažas par to, ka no Kosovas vai caur to tiek nepārtraukti organizēta cilvēku, jo īpaši bērnu, tirdzniecība to seksuālai izmantošanai; aicina Kosovu pastiprināt darbību cīņā pret cilvēku tirdzniecību, tostarp palielinot tiesībaizsardzības iestāžu un tiesu iestāžu veiktspēju; |
|
30. |
aicina visas puses pilnībā īstenot vēlēšanu reformu, lai izveidotu labi funkcionējošu starptautiskajiem standartiem, jo īpaši Eiropas Padomes standartiem, atbilstošu vēlēšanu sistēmu, lai samazinātu iespējas viltot vēlēšanu rezultātus un stiprinātu likumdevēju iestāžu politisko atbildību; pauž bažas par EDSO ziņojumā minētajām nepilnībām, kas tiek pieļautas, izmeklējot 2010. gada vēlēšanu gaitā novērotās nelikumības un saucot par tām pie atbildības; aicina atbildīgās iestādes ņemt vērā EDSO ziņojumā sniegtos ieteikumus; aicina EULEX turpināt izmantot savas īstenošanas pilnvaras šajā jomā, ja tā uzskata, ka Kosovas tiesu sistēma nespēj novērst šādas nepilnības; |
|
31. |
atzinīgi vērtē būtiskos uzlabojumus Kosovas reglamentējošajos noteikumos, tostarp progresīvos tiesību aktus un politikas darbības attiecībā uz atgriešanos mājās un repatriāciju, kopienu tiesībām, valodas lietošanu, diskriminācijas novēršanu, dzimumu līdztiesību un jauniešiem; |
|
32. |
uzsver, ka, neraugoties uz šiem uzlabojumiem, joprojām pastāv problēmas ar cilvēktiesību un kopienu tiesību ievērošanu, nediskriminēšanu dzimumorientācijas dēļ, kā arī sieviešu un jauniešu piedalīšanos lēmumu pieņemšanas procesā; uzsver, ka sievietes, jaunieši un kopienas vēl joprojām nav pietiekami pārstāvēti gan centrālajā, gan vietējā līmenī; |
|
33. |
stingri nosoda cilvēktiesību aktīvistei, Kosovas sieviešu tīkla loceklei Nazlie Balaj, nesen izteiktos draudus, atbildot uz viņas publiski pausto atbalstu tam, lai Likumā par mocekļu, invalīdu, veterānu, Kosovas Atbrīvošanas armijas locekļu, cietušo civiliedzīvotāju un viņu ģimenes locekļu statusu un tiesībām iekļautu grozījumu, kas ļautu cilvēkiem, kuri šā kara laikā cietuši no seksuālas vardarbības, saņemt tādu pašu statusu kā veterāniem, un aicina Kosovas iestādes izmeklēt šo gadījumu un nodrošināt visu cilvēktiesību aizstāvju aizsardzību; |
|
34. |
aicina centrālās un vietējās iestādes efektīvi īstenot tiesību aktus cilvēktiesību jomā un veicināt daudznacionālas sabiedrības turpmāko attīstību; |
|
35. |
atzinīgi vērtē ombuda veikto darbu un uzskata, ka ir steidzami jāatrisina jautājums par ombuda birojam nepieciešamā finansējuma iekļaušanu budžetā, lai nodrošinātu tā neatkarību; |
|
36. |
uzsver, ka Kosovas asamblejai jānostiprina sava neatkarība, specializētās zināšanas un veiktspēja, pārraugot budžetu, izpildvaras un drošības iestādes, uzlabojot spēju rūpīgi pārbaudīt tiesību aktus un pārraugot to, kā tiek īstenotas politikas darbības un tiesību akti un kāda ir to ietekme uz sabiedrību; |
|
37. |
uzsver, cik būtiski ir īstenot nepieciešamo valsts pārvaldes sistēmas reformu un visos pārvaldes līmeņos vairāk iesaistīt sievietes un pie minoritātēm piederošus cilvēkus; |
|
38. |
atzinīgi vērtē to, ka Kosovas tiesiskajā regulējumā ir paredzētas sieviešu tiesības un ka tiesību sistēmā ir labi iestrādāta dzimumu līdztiesība, un atzinīgi vērtē panākumus šajā jomā; tomēr pauž bažas par to, cik liels skaits meiteņu pamet mācības, kā arī to, cik maz darba tirgū ir iesaistītas sievietes, tostarp sabiedrības galvenajās nozarēs; mudina valdību un parlamentu būt aktīvākiem un efektīvāk īstenot attiecīgos tiesību aktus, tostarp saistībā ar vardarbību ģimenē un cilvēku tirdzniecību, lai Kosovā būtiski uzlabotu sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības principu ievērošanu; aicina Kosovas iestādes aktīvāk mudināt sievietes iesaistīties politiskajā un sociālajā dzīvē, veicinot sieviešu līdzdalību un nostiprinot viņu stāvokli darba tirgū, kā arī integrējot dzimumu līdztiesību; |
|
39. |
uzsver aktīvu un neatkarīgu pilsoniskās sabiedrības organizāciju (PSO) centrālo lomu valsts demokrātisko politisko procesu stiprināšanā un konsolidācijā un integrētas sabiedrības izveidē; apzinās to, cik nozīmīgi darbu veic PSO un sieviešu organizācijas; uzsver, ka liela nozīme ir dialogam ar PSO; |
|
40. |
uzsver pilsoniskās sabiedrības organizāciju centrālo lomu integrētas sabiedrības veidošanā, demokrātisko politikas procesu stiprināšanā un konsolidēšanā Kosovā, kā arī dialoga un labu attiecību veidošanā ar šā reģiona valstīm, tādējādi dodot ieguldījumu labākas reģionālās sadarbības sociālo un politisko aspektu veidošanā; atzinīgi vērtē valdības uzlaboto sadarbību ar NVO, bet aicina politikas veidošanas procesos un saistībā ar iestāžu darbības uzraudzību vairāk apspriesties ar šīm organizācijām; turklāt aicina palielināt NVO lomu stabilizācijas un asociācijas procesā; |
|
41. |
uzsver, ka ir jāveicina aktīvs pilsoniskums, tostarp stiprinot pilsonisko sabiedrību un patiesi nodrošinot vārda brīvību; |
|
42. |
atzīst – lai gan brīvību pievienoties arodbiedrībām garantē likums, joprojām ir jāuzlabo darba un arodbiedrību pamattiesību ievērošana; mudina Kosovu lēmumu pieņemšanas un politikas izstrādes procesā stiprināt sociālo dialogu, kā arī palielināt sociālo partneru veiktspēju; |
|
43. |
uzsver, ka EULEX ir jāpalielina palīdzība Kosovas policijai attiecībā uz apmācībām, kā rīkoties, lai pirms demonstrācijām un to laikā samazinātu spriedzi kritiskās un jutīgās situācijās; uzsver, ka iestādēm jāpieliek arī lielāki centieni, saņemot atbalstu no EULEX, lai Kosovas konflikta laikā un citur Rietumbalkānos notikušās seksuālās vardarbības upuri varētu panākt taisnīgu tiesu; |
|
44. |
pauž bažas, ka diskriminācija vēl joprojām ir nopietna problēma; uzsver, cik svarīgi ir nodrošināt visu cilvēku līdztiesību, neatkarīgi no viņu etniskās izcelsmes, dzimuma, vecuma, reliģiskās pārliecības, seksuālās orientācijas vai invaliditātes; uzsver, ka ir nepieciešama visaptveroša diskriminācijas novēršanas stratēģija, kas aptvertu visus diskriminācijas veidus, un ka pilnībā ir jāīsteno Likums par diskriminācijas nepieļaušanu; norāda, cik svarīgi ir uzlabot izpratni, kas ir diskriminācija un kādi ir tiesiskās aizsardzības līdzekļi pret to; |
|
45. |
aicina iestādes pasludināt par spēkā esošu konstitucionālo principu par diskriminācijas aizliegumu dzimumorientācijas dēļ, uzlabot tiesībaizsardzības iestāžu darbinieku zināšanas par lesbiešu, geju, biseksuāļu un transpersonu tiesībām un apkarot homofobiju un transfobiju; šajā sakarībā pauž nožēlu par jauniešu grupas, starp kuriem bija arī radikāli islāmisti, 2012. gada 14. decembrī veikto vardarbīgo uzbrukumu telpām, kurās plašsaziņas līdzeklis KOSOVO 2.0 gatavojās iespiest sava žurnāla jaunāko metienu, kas bija veltīts seksam, tostarp lesbiešu, geju, biseksuāļu un transpersonu tiesībām; aicina Kosovas policiju un Iekšlietu ministriju izmeklēt šos pret iesaistītajiem cilvēkiem veiktos vardarbības aktus un viņiem izteiktos draudus un saukt vainīgos pie atbildības; aicina iestādes pielikt visas pūles, lai nodrošinātu cilvēktiesību, tostarp domas, vārda un pulcēšanās brīvības, pilnīgu ievērošanu; |
|
46. |
uzsver brīvu un neatkarīgu plašsaziņas līdzekļu lielo nozīmi; šajā sakarībā atzinīgi vērtē kriminālkodeksā izdarītos grozījumus attiecībā uz galveno redaktoru, izdevēju, iespiedēju un ražotāju kriminālatbildību un žurnālistu informācijas avotu aizsardzību, kas stājās spēkā 2013. gada 1. janvārī; |
|
47. |
ņem vērā EDSO 2012. gada jūlija trešo kopienu tiesību novērtējuma ziņojumu, kurā norādīts, ka – lai gan ir izveidots visaptverošs un sarežģīts tiesiskais regulējums, vēl daudz ir jādara, lai Kosovā nodrošinātu patiesu un būtisku kopienu tiesību aizsardzību; |
|
48. |
atzinīgi vērtē to, ka ir pieņemti attiecīgie tiesību akti kopienu, kā arī reliģiskā un kultūras mantojuma aizsardzības un veicināšanas jomā, un to, ka Kosova ir sekmīgi pārņēmusi atbildību par lielākās daļas Serbijas pareizticīgās baznīcas kultūras un reliģisko objektu aizsardzību; šajā sakarībā jo īpaši atzinīgi vērtē to, ka Kosovas policijā ir izveidota īpaši šim konkrētajām mērķim paredzēta vienība; aicina plašāk īstenot attiecīgos tiesību aktus, jo īpaši Likumu par kopienām; pauž nožēlu par Kosovas iestāžu atteikumu ļaut Serbijas prezidentam Tomislav Nikolic apmeklēt Kosovu un piedalīties pareizticīgās baznīcas svētkos Gračanicā; šajā sakarībā atzinīgi vērtē Serbijas prezidenta Nikolic un Kosovas prezidentes Jahjaga tikšanos, kas notika 2013. gada 6. februārī Briselē atklātā un konstruktīvā atmosfērā Komisijas priekšsēdētāja vietnieces/augstās pārstāves Catherine Ashton aizgādībā saistībā ar centieniem normalizēt abu pušu attiecības; |
|
49. |
pauž nožēlu par Serbijas iestāžu atteikumu atļaut Kosovas ministru prezidenta biedram Mimoza Kusari-Lila šķērsot robežu un apmeklēt Preševas ieleju; pauž nožēlu par ilgajām stundām, kas Kosovas pilsoņiem jāgaida pie robežas, lai iebrauktu Serbijā; |
|
50. |
uzsver, cik svarīgi Kosovai ir paplašināt attiecības ar starptautiskajām kultūras un kultūras mantojuma iestādēm un nosūtīt turp savus pārstāvjus, lai uzlabotu reliģisko un kultūras objektu un pieminekļu aizsardzību, kā arī paplašināt pārstāvību Eiropas un starptautiskajās sporta organizācijās nolūkā dot Kosovas sportistiem iespēju piedalīties visos starptautiskajos sporta notikumos, tostarp Eiropas un pasaules čempionātos un olimpiskajās spēlēs; |
|
51. |
atzinīgi vērtē to, ka lielākajā daļā pašvaldību ir izveidots Kopienu un atgriešanās jautājumu birojs, bet pauž nožēlu, ka, neraugoties uz panākto progresu, bēgļu un iekšzemē pārvietoto personu atgriešanās vēl arvien ir apgrūtināta, jo īpaši saistībā ar starpgadījumiem, kad tiek apdraudēta šo cilvēku drošība; mudina Kosovas iestādes turpināt centienus šajā jomā gan centrālajā, gan vietējā līmenī, īpašu uzmanību veltot serbiem, romiem, aškali un ēģiptiešiem, kuri vēlas atgriezties mājās; |
|
52. |
atzinīgi vērtē ar svinu piesārņotās Osterodes nometnes slēgšanu Mitrovices ziemeļos un tur vēl dzīvojošo ģimeņu, tostarp daudzu romu, aškali un ēģiptiešu ģimeņu, pārvietošanu uz jaunuzceltiem namiem un vienu sociālo dzīvokļu māju, kas ir daļa no ES finansēta projekta; uzskata to par nozīmīgu soli virzībā uz bēgļu un minoritāšu pārstāvju pilnīgu reintegrēšanu un iekļaušanu Kosovas sabiedrībā; mudina Kosovas iestādes nekavējoties sākt piesārņotās teritorijas attīrīšanas pasākumus, bet Komisiju – sniegt nepieciešamo tehnisko un finansiālo atbalstu; aicina Kosovu piešķirt lielākus līdzekļus ES vides standartu pieņemšanai un īstenošanai; |
|
53. |
atzinīgi vērtē romu, aškali un ēģiptiešu (RAĒ) minoritāšu stratēģijas un rīcības plāna termiņa vidusposma pārskata sākšanu; aicina efektīvāk īstenot un pārraudzīt RAĒ integrācijas stratēģiju, palielinot veiktspēju un uzlabojot iestāžu sadarbību; uzsver, ka – lai īstenotu RAĒ kopienu sociālo iekļaušanu gan centrālajā, gan pašvaldību līmenī, ir pilnībā jāīsteno “četrdesmit darbības” atbilstīgi ES programmā par romu integrācijas valsts stratēģijām izvirzītajiem mērķiem; aicina Kosovas iestādes integrācijas stratēģijā un rīcības plānā attiecībā uz romu, aškali un ēģiptiešu kopienām iekļaut dzimumu dimensiju; |
|
54. |
pauž bažas par to, ka romu, aškali un ēģiptiešu bērni vēl joprojām ir neaizsargāti un sociāli atstumti; aicina iestādes pievērst atbilstīgu vērību šo kopienu dzīves apstākļu uzlabošanai, tostarp viņu iespējām iegūt izglītību; |
|
55. |
pauž bažas par bērnu augsto nabadzības un mirstības līmeni un zemo nodrošinājuma līmeni, kāds tiem paredzēts Kosovas sociālās aizsardzības sistēmā, kā arī lielajiem izdevumiem par veselības aprūpi, kas jāsedz pašiem slimajiem no savas kabatas, tādējādi pakļaujot mazaizsargātās ģimenes hroniskai nabadzībai; |
|
56. |
uzsver, ka bērniem ar invaliditāti vēl arvien tiek liegtas iespējas iegūt izglītību, tikai 10 % no viņiem var apmeklēt pamatskolu; aicina valdību nodrošināt, ka cilvēki ar invaliditāti un citas mazāk aizsargātās grupas bez diskriminācijas var piekļūt veselības aprūpei, izglītībai un sociālajiem pakalpojumiem; atzinīgi vērtē to, ka Kosovas asambleja ir pieņēmusi ieteikumus saistībā ar attīstību agrīnā bērnībā; |
|
57. |
atzinīgi vērtē Kosovā uzsākto visaptverošo bērnu aizsardzības kartografēšanu, un progresu, kas panākts saistībā ar nepilngadīgo tiesību kodeksa pieņemšanu, pielāgojot to starptautiskajiem un Eiropas standartiem; tomēr joprojām pauž bažas par to, ka nav izveidota specializēta institucionāla struktūra jauniešiem, kas nonākuši konfliktā ar likumu (upuriem un lieciniekiem); |
|
58. |
atzinīgi vērtē Kosovas 2011. gadā rīkotās tautas skaitīšanas galīgos rezultātus kā pirmo soli, lai sniegtu lēmumu pieņēmējiem savlaicīgu un precīzu informāciju, izstrādājot politiku; tomēr atzīst, ka vēl joprojām ir grūtības iegūt statistiski pamatotus un starptautiski salīdzināmus datus, kas ir būtiski uz pierādījumiem balstītu politisko darbību izstrādāšanai un Kosovas panāktā progresa pārraudzībai; |
|
59. |
aicina Kosovu uzlabot uzņēmējdarbības vidi mazajiem un vidējiem uzņēmumiem, samazinot administratīvo slogu un ar šo slogu saistītās izmaksas, palielinot piekļuvi finansējumam un sniedzot īpašu atbalstu jaunizveidotajiem uzņēmumiem; |
|
60. |
uzsver, cik svarīgi gan ekonomisku, gan politisku iemeslu dēļ ir piešķirt Kosovai paši savu starptautisko telefona valsts kodu; uzskata pastāvošo situāciju par nestabilu un maldinošu un aicina kompetentās starptautiskās organizācijas iespējami īsā laikā atrisināt šo jautājumu, kā arī aicina Serbiju atcelt tās šajā sakarībā uzlikto veto; |
|
61. |
aicina Kosovu strādāt pie atjaunīgo energoresursu attīstīšanas un enerģijas avotu dažādošanas, lai varētu slēgt Kosova A un restaurēt Kosova B atbilstīgi Enerģētikas kopienas līgumā paredzētajām saistībām; uzsver nepieciešamību lielāku daļu ES un ERAB sniegtā finanšu atbalsta veltīt energotaupības, energoefektivitātes un atjaunīgās enerģijas projektiem; pauž nožēlu par to, ka ERAB savā valsts stratēģijas projektā plāno atbalstīt jaunu lignīta iekārtu (Kosova e Re) un aicina Komisiju veikt pasākumus, lai apstrīdētu šādus plānus, kas ir pretrunā ES klimata pārmaiņu mazināšanas saistībām; |
|
62. |
ņem vērā plānus jaunai ceļu infrastruktūrai, lai uzlabotu satiksmi starp Prištinu un apkārtējām valstīm; norāda, ka valsts iepirkuma prakses Kosovā vēl joprojām ir neatbilstīgas, un uzsver nepieciešamību nodrošināt, ka iepirkuma procesi šādiem lieliem projektiem ir patiešām atklāti, konkurējoši un pārredzami; vēl norāda, ka šādi infrastruktūras projekti jāveic atbilstīgi kritērijiem, kas doti pašreizējā Starptautiskā Valūtas fonda programmā; uzsver, cik svarīgi ir attīstīt sabiedrisko transportu, jo īpaši lai uzlabotu vai būvētu jaunus dzelzceļa savienojumus, veidojot noturīgu transporta sistēmu; iesaka visās Rietumbalkānu valstīs veidot ātrgaitas dzelzceļa pārrobežu satiksmes sistēmu, savienojot to ar ES Eiropas komunikāciju tīklu; |
o
o o
|
63. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, Eiropas Ārējās darbības dienestam un Kosovas valdībai un Nacionālajai asamblejai. |
(1) A/RES/64/298.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/80 |
P7_TA(2013)0188
Makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūrā izmantotā rādītāju kopsavilkuma pabeigšana
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa rezolūcija par makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūrā izmantotā rādītāju kopsavilkuma pabeigšanu (2013/2582(RSP))
(2016/C 045/12)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. novembra Regulu (ES) Nr. 1176/2011 par to, kā novērst un koriģēt makroekonomisko nelīdzsvarotību (1) (daļa no sešu tiesību aktu kopuma, turpmāk “MIP regula”). |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 15. decembra rezolūciju par rādītāju kopsavilkumu makroekonomiskās nelīdzsvarotības uzraudzībai – sākotnēji plānotā struktūra (2), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas dienestu 2012. gada 14. novembra darba dokumentu “MNNP rādītāju kopsavilkuma aizpildīšana: finanšu sektora rādītājs” (SWD(2012)0389), |
|
— |
ņemot vērā Komisijas ziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Centrālajai bankai, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai, Reģionu komitejai un Eiropas Investīciju bankai par brīdināšanas mehānisma ziņojumu 2013 (COM(2012)0751), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Sistēmisko risku kolēģijas (ESRK) 2011. gada 9. decembrī paustos uzskatus par plānotajiem datu apkopojuma rādītājiem, kas attiecas uz finanšu tirgus stabilitāti, |
|
— |
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 19. decembra vēstuli Eiropas Parlamenta priekšsēdētājam, ar kuru Parlamentam ir nosūtīta attiecīgā informācija un dokumenti par pielāgoto makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūrā izmantoto rādītāju kopsavilkumu, |
|
— |
ņemot vērā jautājumu Komisijai par makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūrā izmantotā rādītāju kopsavilkuma pabeigšanu (O-000039/2013 – B7–0117/2013), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 115. panta 5. punktu un 110. panta 2. punktu, |
|
A. |
tā kā makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūra ir politikas instruments, kas ieviests ar sešu tiesību aktu kopumu un kas ir svarīgs eurozonas ekonomikas pārvaldības balsts, kura mērķis ir novērst un koriģēt makroekonomikas nelīdzsvarotību dalībvalstīs, īpašu uzmanību pievēršot tādiem makroekonomikas nelīdzsvarotības gadījumiem, kuri var negatīvi ietekmēt citas dalībvalstis; |
|
B. |
tā kā šo rādītāju kopsavilkumu, kas izstrādāts saskaņā ar MIP regulas 4. pantu, sākotnēji veidoja desmit rādītāji, kuri aptvēra plašu uzraudzības jautājumu loku nelīdzsvarotības novēršanas procedūras ietvaros; |
|
C. |
tā kā Komisija 2012. gada novembrī to papildināja ar vēl vienu rādītāju – finanšu sektora saistību pieauguma tempu, par to paziņojot Parlamentam 2012. gada 19. novembra vēstulē un 2012. gada 28. novembrī publicējot attiecīgo analīzi brīdināšanas mehānisma ziņojumā; |
|
D. |
tā kā MIP regulas 12. apsvērumā norādīts, ka “Komisijai ieteikumi par rādītāju un robežvērtību noteikšanu un pielāgošanu būtu jāiesniedz Eiropas Parlamenta kompetentajām komitejām un Padomei komentāru izteikšanai”, |
|
1. |
pauž dziļu nožēlu, ka Komisija nav ievērojusi MIP regulā ietverto sadarbības garu, atjauninot rādītāju kopsavilkumu makroekonomiskās nelīdzsvarotības uzraudzībai; |
|
2. |
turklāt pauž lielu nožēlu, ka Parlaments attiecīgo paziņojumu saņēma tikai dažas dienas pirms Komisijas rādītāju kopsavilkuma publicēšanas 2012. gada novembrī; |
|
3. |
prasa Komisijai laikus ziņot Parlamentam un Padomei par to, vai tā vēl grasās atjaunināt rādītāju kopsavilkumu līdz 2015. gadam; |
|
4. |
ar dziļu nožēlu konstatē, ka šajā procesā nav nodrošināta vienlīdzīga attieksme pret likumdevējām iestādēm, jo Komisija vairākkārt ir apspriedusies ar attiecīgo Padomes darba grupu; |
|
5. |
uzsver, ka 2011. gada 15. decembra rezolūcija par rādītāju kopsavilkumu, kurā Parlaments pieprasa iekļaut jaunu rādītāju finanšu nozarei, neliecina par apmierinošu apspriešanos ar Parlamentu, kā tas paredzēts MIP regulas 12. apsvērumā, jo minētā rezolūcija tika pieņemta gadu iepriekš un tā nebija atbilde uz Komisijas priekšlikumu; turklāt norāda, ka rādītāja rūpīga izraudzīšanās un izstrādāšana prasa augstu piesardzības pakāpi, par ko liecina Komisijas dienestu 2012. gada 14. novembra darba dokuments; |
|
6. |
norāda, ka ESRK 2011. gada 9. decembra paziņojumā ir ietvertas atrunas attiecībā uz finanšu rādītāju, uzsverot, ka rādītāju kopsavilkumā vajadzētu iekļaut nekonsolidēta finanšu sektora īstermiņa saistības (kopējās saistības, kuru termiņš ir viens gads), atskaitot banku noguldījumus, kas raksturo kopējo saistību īpatsvaru, un šim rādītājam būtu jādod priekšroka salīdzinājumā ar rādītājiem, kuru pamatā ir aktīvi, kas piesaistīti no līdzekļu plūsmas, piemēram, aizņemto līdzekļu īpatsvars vai klāt nākušu saistību īpatsvars, jo, tā kā aktīvus aprēķina pēc tirgus vērtības, tie ir lielā mērā atkarīgi no vērtspapīru tirgus procesiem; atgādina Komisijai, ka MIP regulas 4. panta 5. punktā ir noteikts, ka “sagatavojot rādītājus attiecībā uz finanšu tirgus stabilitāti, pienācīgi ņem vērā ESRK darbu”; |
|
7. |
negrasās samierināties ar to, ka Komisijas dienestos joprojām nav notikusi vajadzīgā attieksmes maiņa, lai pilnībā atzītu Parlamenta lomu ekonomikas pārvaldības jomā; uzsver, ka Komisijai nepārprotami jārespektē Parlamenta kā vienas no likumdevējām iestādēm loma daudzpusējā uzraudzībā, kā tas cita starpā paredzēts LESD 121. panta 6. punktā un 136. pantā, un jāattiecas pret Parlamentu tāpat kā pret Padomi saistībā ar visiem Savienības aktiem šajā jomā; atgādina Komisijai, ka apspriešanās ar Parlamentu par izmaiņām rādītāju kopsavilkumā ir arī daļa no paraugprakses, kas liecinātu par iestāžu savstarpēju cieņu; |
|
8. |
atgādina Komisijai, ka saskaņā ar LES 17. panta 8. punktu tā ir atbildīga Eiropas Parlamenta priekšā; |
|
9. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai un Eiropas Centrālajai bankai. |
(1) OV L 306, 23.11.2011., 25. lpp.
(2) Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0583.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/82 |
P7_TA(2013)0189
Vjetnama, jo īpaši vārda brīvība šajā valstī
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa rezolūcija par Vjetnamu, jo īpaši vārda brīvība šajā valstī (2013/2599(RSP))
(2016/C 045/13)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 27. jūnijā parakstīto ES un Vjetnamas partnerattiecību un sadarbības nolīgumu un ES un Vjetnamas dialogu cilvēktiesību jomā, kas notiek starp ES un Vjetnamas valdību divas reizes gadā, |
|
— |
ņemot vērā Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, kuram Vjetnama pievienojās 1982. gadā, |
|
— |
ņemot vērā ANO Cilvēktiesību padomes Vispārējo regulāro pārskatu par Vjetnamu un tā rezultātus, ar kuriem nāca klajā 2009. gada 24. septembrī, |
|
— |
ņemot vērā ANO īpašā referenta ziņojumu par tiesību uz uzskatu un vārda brīvību veicināšanu un aizsardzību, ar kuru iepazīstināja 2010. gada aprīļa ANO Cilvēktiesību padomes 14. sesijā, |
|
— |
ņemot vērā ES augstās pārstāves Catherine Ashton preses sekretāra 2012. gada 24. septembra paziņojumu par blogu autoru notiesāšanu Vjetnamā, |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 11. decembra rezolūciju par Digitālās brīvības stratēģiju ES ārpolitikā (1), |
|
— |
ņemot vērā iepriekšējās rezolūcijas par Vjetnamu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 122. panta 5. punktu un 110. panta 4. punktu, |
|
A. |
tā kā 2012. gada 24. septembrī cietumsods tika piespriests trijiem ievērojamiem žurnālistiem – Nguyen Van Hai/Dieu Cay, Ta Phong Tan un Pan Thanh Hai; tā kā pēc pārsūdzības viņu spriedums tika apstiprināts attiecīgi uz 12, 10 un 3 gadiem, pēc kura turpinās mājas arests vairāku gadu garumā par rakstu ievietošanu Vjetnamas Brīvo žurnālistu kluba tīmekļa vietnē; |
|
B. |
tā kā saskaņā ar starptautisko cilvēktiesību organizāciju nesenajiem ziņojumiem Vjetnamā 32 kiberdisidentiem ir piespriesti smagi cietumsodi vai viņi gaida iztiesāšanu; 14 demokrātijas aizstāvji ir notiesāti kopumā uz vairāk nekā 100 gadiem cietumā par to, ka viņi izmantojuši savas tiesības uz vārda brīvību; 22 miermīlīgu vides aktīvistu grupai ir piespriests cietumsods ar termiņu no 10 gadiem līdz mūža ieslodzījumam; valsts preses žurnālists tika atlaists no darba pēc teksta ievietošanas savā personīgajā blogā, kurā bija kritizēts Komunistiskās partijas ģenerālsekretārs; tā kā policijas darbinieki bieži vajā kiberdisidentus un viņiem uzbrūk, un cietušo vidū ir Le Cong Cau un Huynh Ngoc Tuan; |
|
C. |
tā kā vairāki pārliecības dēļ ieslodzītie ir notiesāti, balstoties uz neskaidri formulētu pamatu – “valsts drošības” nodrošināšanu, ar to nenodalot vardarbības aktus no miermīlīgas pretēju uzskatu vai pārliecības paušanas, kura definēta kā, piemēram, “propaganda pret Vjetnamas Sociālistisko Republiku” (Kriminālkodeksa 88. pants), “nesaticības sēšana starp reliģioziem cilvēkiem un neticīgajiem” (87. pants) un “demokrātisko brīvību ļaunprātīga izmantošana, ar ko aizskar valsts intereses” (258. pants); tā kā aizvien biežāk disidentu aizturēšanā tiek izmantots 2002. gada Rīkojums Nr. 44, ar ko atļauj personas turēt apcietinājumā bez tiesas lēmuma; |
|
D. |
tā kā blogu autori un cilvēktiesību aizstāvji aizvien vairāk izmanto internetu, lai paustu savus politiskos uzskatus, atklātu korupcijas gadījumus un vērstu uzmanību uz zemes sagrābšanas praksi un citiem varas ļaunprātīgas izmantošanas gadījumiem; |
|
E. |
tā kā Vjetnamas varas iestādes sistemātiski apspiež tiesības uz vārda brīvību un miermīlīgu pulcēšanos un vajā tos, kas apšauba valdības politiku, atklāj amatpersonu korupcijas gadījumus vai prasa alternatīvas vienas partijas varai; |
|
F. |
tā kā Vjetnama izstrādā “Dekrētu par interneta pakalpojumu un tiešsaistes informācijas satura pārvaldību, nodrošināšanu un izmantošanu”, proti, jaunu dekrēta projektu par interneta pārvaldību, ar ko legalizētu valdības īstenoto satura filtrēšanu, cenzūru un sankcijas pret neskaidri definētiem “aizliegtiem aktiem” un kas izvirzītu prasību interneta kompānijām un pakalpojumu sniedzējiem, tostarp ārvalstu personām, sadarboties ar valdību, veicot uzraudzību un atklājot kiberdisidentus; tā kā digitālās brīvības ir vēl vairāk apdraudētas; |
|
G. |
tā kā 2009. gadā ANO Cilvēktiesību Padome sagatavoja Vispārējo regulāro pārskatu par Vjetnamas cilvēktiesību situāciju un Vjetnama akceptēja vairākus ieteikumus attiecībā uz vārda brīvību, tostarp pilnībā garantēt tiesības saņemt, meklēt un izplatīt informāciju un idejas atbilstīgi Starptautiskā pakta par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām 19. pantam; tā kā Vjetnama joprojām nav īstenojusi šos ieteikumus; |
|
H. |
tā kā valsts amatpersonas pastāvīgi īsteno zemes konfiskāciju, piemēro pārmērīgu spēku, apspiežot sabiedrības protestus saistībā ar piespiedu pārvietošanu, notiek patvaļīgi aktīvistu aresti un protestētājiem tiek piespriesti bargi sodi un tā kā vienlaikus nav skaidri noteiktas tiesības uz zemi un zemes izmantošanu; |
|
I. |
tā kā reliģijas un ticības brīvība ir apspiesta un katoļu baznīca un neatzītās reliģiju kopienas, piemēram, Vjetnamas apvienotā budistu baznīca, protestantu baznīcas un citas kopienas joprojām tiek nesaudzīgi vajātas reliģijas dēļ; |
|
J. |
tā kā Vjetnama ir uzsākusi plašu apspriešanos ar sabiedrību saistībā ar jaunas konstitūcijas projektu, taču tie, kas pauduši savu viedokli, ir saskārušies ar sankcijām un spiedienu; |
|
K. |
tā kā Vjetnama ir lūgusi locekles statusu Apvienoto Nāciju Organizācijas Cilvēktiesību padomē uz 2014.–2016. gadu, |
|
1. |
pauž dziļas bažas par žurnālistu un blogu autoru notiesāšanu un smagu sodu piespriešanu viņiem; nosoda nepārtrauktos cilvēktiesību pārkāpumus, tostarp politisko iebiedēšanu, vardarbību, uzbrukumus, patvaļīgos arestus, lielos cietumsodus un negodīgas tiesas prāvas Vjetnamā pret politiskajiem aktīvistiem, žurnālistiem, blogu autoriem, disidentiem un cilvēktiesību aizstāvjiem gan tiešsaistē, gan nesaistē, skaidri pārkāpjot Vjetnamas saistības cilvēktiesību jomā; |
|
2. |
prasa iestādēm nekavējoties un bez nosacījumiem atbrīvot visus blogu autorus, interneta žurnālistus un cilvēktiesību aizstāvjus; aicina valdību pārtraukt visu veidu represijas pret tiem, kas īsteno savas tiesības uz vārda brīvību, ticības brīvību un pulcēšanās brīvību, saskaņā ar starptautiskajiem cilvēktiesību standartiem; |
|
3. |
aicina Vjetnamas valdību grozīt vai atcelt tiesību aktus, kas ierobežo tiesības uz vārda brīvību un preses brīvību, lai nodrošinātu forumu dialogam un demokrātiskām debatēm; arī aicina valdību grozīt “Dekrēta par interneta pakalpojumu un tiešsaistes informācijas satura pārvaldību, nodrošināšanu un izmantošanu” projektu, lai garantētu, ka tas aizsargā tiesības uz vārda brīvību tiešsaistē; |
|
4. |
prasa Vjetnamas valdībai pārtraukt piespiedu pārvietošanu, lai nodrošinātu vārda brīvību tiem, kas noraida ļaunprātīgu rīcību zemes jautājumā, un garantēt to, ka piespiedu kārtā pārvietotām personām ir pieejami tiesiskās aizsardzības līdzekļi un pietiekama informācija atbilstīgi starptautiskajiem standartiem un saistībām saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem cilvēktiesību jomā; |
|
5. |
aicina Vjetnamas iestādes ievērot starptautiskās saistības, pārtraucot uz reliģiju balstītu vajāšanu un novēršot tiesiskos šķēršļus neatkarīgām reliģiskām organizācijām brīvi veikt miermīlīgas reliģiskas aktivitātes, kas ietver visu reliģisko kopienu atzīšanu, reliģijas brīvu praktizēšanu un Vjetnamas apvienotajai budistu baznīcai, katoļu baznīcai un visām pārējām reliģiskajām kopienām patvaļīgi atņemto līdzekļu atdošanu; |
|
6. |
pauž dziļas bažas par ieslodzīto pārliecības dēļ aizturēšanas apstākļiem, kuri cieš no sliktas izturēšanās un medicīniskās aprūpes trūkuma; prasa iestādēm garantēt viņu fizisko un psiholoģisko neaizskaramību, nodrošināt neierobežotu piekļuvi juridiskai palīdzībai un sniegt atbilstīgu medicīnisko palīdzību tiem, kam tā vajadzīga; |
|
7. |
atgādina, ka cilvēktiesību dialogam starp ES un Vjetnamu vajadzētu novest pie konkrētiem panākumiem cilvēktiesību un demokratizācijas jomā; šajā sakarībā aicina Eiropas Savienību visaugstākajā līmenī konsekventi aktualizēt jautājumu par cilvēktiesību pārkāpumiem un pastiprināt spiedienu uz Vjetnamas iestādēm, lai atceltu interneta un blogu kontroli un aizliegumus darboties privātiem plašsaziņas līdzekļiem, ļaut grupām un atsevišķām personām veicināt cilvēktiesības, publiski paust viedokli un iebildumus, veikt pasākumus, lai atceltu nāvessodu, atcelt vai grozīt valsts tiesību aktus drošības jomā, kuri tiek izmantoti, lai piemērotu kriminālatbildību par miermīlīgu opozīciju, kā arī atbrīvot miermīlīgas par pārliecību ieslodzītās personas; |
|
8. |
atgādina visām pusēm, ka partnerattiecību un sadarbības nolīguma 1. pantā ir noteikts: “Cilvēktiesību un demokrātijas principu ievērošana ir Pušu sadarbības un šā nolīguma noteikumu pamats un būtiska nolīguma sastāvdaļa”; prasa augstajai pārstāvei izvērtēt, vai Vjetnamas valdības politikā tiek ievēroti partnerattiecību un sadarbības nolīgumā ietvertie noteikumi; |
|
9. |
mudina Vjetnamu veikt pasākumus, lai ratificētu Starptautiskās krimināltiesas (SKT) Romas statūtus un Konvenciju pret spīdzināšanu; aicina valdību izveidot neatkarīgu valsts cilvēktiesību komisiju; |
|
10. |
prasa, lai ASEAN Starpvaldību komisija cilvēktiesību jautājumos izskatītu cilvēktiesību situāciju Vjetnamā, īpaši pievēršot uzmanību vārda brīvībai, un sniegtu ieteikumus šai valstij; |
|
11. |
atzinīgi vērtē to, ka Vjetnamas valdība ir aicinājusi sabiedrību sniegt ieguldījumu tās pirmajā konstitucionālajā reformā kopš 1992. gada un ka pašlaik termiņš ir pagarināts līdz 2013. gada septembrim, taču pauž nožēlu par to, ka sabiedriskā apspriešanās ir novedusi pie sodiem un spiediena pret tiem, kas likumīgi pauž savu viedokli; pauž cerību, ka jaunā konstitūcija prioritārā kārtā risinās pilsonisko un politisko tiesību un reliģisko brīvību jautājumus; šajā sakarībā atzinīgi vērtē dialoga uzsākšanu ar cilvēktiesību organizācijām; pauž cerību, ka tas var novest pie būtiskām reformām darba, izglītības un cilvēktiesību jomā ilgākā termiņā; ierosina nosūtīt uzaicinājumu ANO īpašajam referentam vārda un uzskatu brīvības jomā apmeklēt šo valsti, kā arī ierosina iestādēm pilnībā īstenot visus ieteikumus; |
|
12. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Komisijas priekšsēdētāja vietniecei/Savienības augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām, Vjetnamas Republikas valdībai un parlamentam, ASEAN dalībvalstu valdībām, Apvienoto Nāciju Organizācijas augstajam komisāram cilvēktiesību jautājumos un Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. |
(1) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0470.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/85 |
P7_TA(2013)0190
Cilvēktiesību stāvoklis Kazahstānā
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa rezolūcija par cilvēktiesību stāvokli Kazahstānā (2013/2600(RSP))
(2016/C 045/14)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā iepriekšējās rezolūcijas par Kazahstānu, tostarp 2012. gada 15. marta rezolūciju par Kazahstānu (1), 2011. gada 15. decembra rezolūciju par ES panākto progresu Vidusāzijas stratēģijas īstenošanā (2) un 2009. gada 17. septembra rezolūciju par Yevgeny Zhovtis lietu Kazahstānā (3), |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 22. novembra rezolūciju ar Eiropas Parlamenta ieteikumiem Padomei, Komisijai un Eiropas Ārējās darbības dienestam attiecībā uz sarunām par ES un Kazahstānas ciešākas partnerības un sadarbības nolīgumu (4), |
|
— |
ņemot vērā augstās pārstāves Catherine Ashton preses sekretāra 2012. gada 9. oktobra paziņojumu par Vladimir Kozlov tiesas prāvu Kazahstānā un augstās pārstāves 2012. gada 17. janvāra paziņojumu par parlamenta vēlēšanām Kazahstānā, |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskās juristu komisijas 2013. gada 13. februāra juridisko atzinumu par disciplinārlietu pret juristiem Kazahstānā, |
|
— |
ņemot vērā EDSO pārstāvja plašsaziņas līdzekļu brīvības jomā 2012. gada 25. janvāra paziņojumu par stāvokli Kazahstānā, |
|
— |
ņemot vērā EDSO Demokrātisku iestāžu un cilvēktiesību biroja direktora 2012. gada 1. februāra paziņojumu par Kazahstānas opozīcijas darbības ierobežošanu, |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskās partnerības cilvēktiesību jomā (IPHR) 2013. gada 20. marta paziņojumu “Pārskats par cilvēktiesību problēmām Kazahstānā”, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 122. panta 5. punktu un 110. panta 4. punktu, |
|
A. |
tā kā 2012. gada 21. decembrī pēc tiesas prāvas, ko 2012. gada 20. novembrī ierosināja Kazahstānas ģenerālprokurors, Almati rajona tiesa aizliedza nereģistrētās opozīcijas partijas “Alga!” darbību, apsūdzot to ekstrēmismā; tā kā ar aizliegumu tiek atzīta Vladimir Kozlov sievas Alyia Turusbekova personīgā atbildība; |
|
B. |
tā kā 2012. gada 25. decembrī, izvirzot apsūdzības ekstrēmismā, tika aizliegta vairāku opozīcijas plašsaziņas līdzekļu, tostarp astoņu Kazahstānas laikrakstu un 23 interneta ziņu portālu, darbība, kurus prokurors raksturoja kā “vienotu plašsaziņas līdzekli Respublika”; tā kā šo nolēmumu 2013. gada 22. februārī apstiprināja apelācijas tiesa un tā rezultātā attiecīgajiem žurnālistiem tika liegts strādāt savā profesijā; |
|
C. |
tā kā Kazahstāna ir nozīmīgs starptautisks dalībnieks un tai ir ļoti nozīmīga ietekme uz visa reģiona politisko un sociālekonomisko attīstību un drošības situāciju; tā kā tai ir bijusi pozitīva loma Vidusāzijā, ieguldot pūliņus labu kaimiņattiecību veidošanā ar robežvalstīm, reģionālās sadarbības atjaunošanā un visu divpusējo problēmu miermīlīgā atrisināšanā; tā kā Eiropas Savienībai ir ļoti būtiski pastiprināt politisko, ekonomisko un drošības jomas sadarbību ar šo reģionu, veidojot stipras un atvērtas attiecības starp ES un Kazahstānu; |
|
D. |
tā kā Kazahstānā ir ilgstoši tikušas ierobežotas svarīgas pilsoniskās un politiskās tiesības, piemēram, pulcēšanās, vārda un reliģijas brīvība; tā kā pēdējo divu gadu laikā ir pasliktinājusies situācija attiecībā uz pamatbrīvību ievērošanu un pēc Žanaezenā 2011. gada decembrī notikušās vardarbības 2012. gadā valdības kritiķi tika atklāti vajāti; |
|
E. |
tā kā pēdējo mēnešu laikā vairāki opozīcijas līderi, cilvēktiesību aizstāvji, žurnālisti un pilsoniskās sabiedrības pārstāvji ir tikuši vajāti un pakļauti kriminālvajāšanai un tā rezultātā vairākām personām ir piespriesti cietumsodi; |
|
F. |
tā kā 2013. gada 13. martā kasācijas tiesa atteicās piešķirt apelācijas iespēju Vladimir Kozlov lietā, kuram tika piespriests septiņarpus gadu cietumsods un īpašuma konfiskācija, apsūdzot viņu “sabiedrisko domstarpību provocēšanā”, “aicināšanā vardarbīgi gāzt konstitucionālo kārtību” un “organizētas grupas izveidē un vadīšanā, kuras mērķis veikt noziedzīgas darbības”; tā kā pašlaik V. Kozlov ir iesniedzis apelācijas sūdzību Augstākajai tiesai kā pēdējai apelācijas instancei šajā lietā; |
|
G. |
tā kā 2012. gada 7. decembrī cilvēktiesību aizsardzības aktīvistam Vadim Kuramshin tika piespriests 12 gadu cietumsods par apgabala prokurora palīga šantažēšanu; tā kā apelācijas tiesa 2013. gada 14. februārī šo pašu spriedumu apstiprināja; tā kā Vadim Kuramshin atkārtoti apcietināja, kad viņš atgriezās no septembrī Varšavā notikušās EDSO konferences, un tas notika, neraugoties uz viņa atbrīvošanu pēc iepriekšējās tiesas prāvas 2012. gada augustā; |
|
H. |
tā kā Kazahstānas valdība apsver iespēju sākt izstrādāt jaunu valsts rīcības plānu cilvēktiesību aizsardzībai 2013.–2020. gadam; |
|
I. |
tā kā Kazahstānas iestādes ir izveidojušas darba grupu ģenerālprokurora vadībā, lai īstenotu kriminālkodeksa reformas; tā kā 2013. gada 15. un 16. martā notika apaļā galda sarunas “Kazahstānas Kriminālkodeksa reforma, balstoties uz tiesiskuma principiem”, kurā piedalījās Venēcijas komisijas pārstāvji, lai konsultētu par attiecīgo reformu; tā kā Eiropas Parlaments ir mudinājis Kazahstānas iestādes nodrošināt valsts krimināllikuma atbilstību starptautiskajiem standartiem, tostarp pārveidot 164. pantu par “sabiedrisko domstarpību provocēšanu”; |
|
J. |
tā kā Kazahstānas iestādes ir vairākkārtīgi izmantojušas apsūdzību par “sabiedrisko domstarpību provocēšanu”, kas ir neskaidra un pārāk vispārēja apsūdzība, kuru var izmantot, lai noteiktu kriminālatbildību par to, ka tiek likumīgi īstenotas ar starptautiskajiem cilvēktiesību aizsardzības aktiem aizsargātas tiesības uz vārda un pulcēšanās brīvību; |
|
K. |
tā kā Kazahstānas dalība ANO Cilvēktiesību padomē (UNHRC) uz triju gadu laikposmu sākās 2013. gada 1. janvārī; |
|
L. |
tā kā Kazahstāna kā EDSO locekle, kura 2010. gadā bija šīs organizācijas prezidējošā valsts, ir apņēmusies ievērot un īstenot šīs organizācijas pamatprincipus; |
|
M. |
tā kā neslavas celšana joprojām ir krimināli sodāma un 2009. gada 10. jūlija likumā par izmaiņām un papildinājumiem tiesību aktos par informatīviem sakaru tīkliem interneta resursi (tīmekļa vietnes, tērzētavas, blogi, diskusiju forumi) ir pielīdzināti plašsaziņas līdzekļiem un tas šos resursus un to īpašniekus padara atbildīgus par tādiem pašiem nodarījumiem; |
|
N. |
tā kā 2012. gada novembra beigās augstā pārstāve/Komisijas priekšsēdētāja vietniece C. Ashton devās uz Vidusāziju un viesojās Kazahstānā, kad ar likumu tika noteikts opozīcijas un plašsaziņas līdzekļu darbības aizliegums; tā kā viņa nesniedza nekādu paziņojumu par šo jautājumu savas vizītes laikā, bet sniedza to pēc tam 2012. gada decembrī; |
|
O. |
tā kā 2012. gada jūlijā ANO augstā komisāre cilvēktiesību jautājumos Navi Pillay pēc savas divu dienu vizītes Kazahstānā aicināja varas iestādes atļaut veikt Žanaezenas notikumu, to cēloņu un seku neatkarīgu starptautisku izmeklēšanu, |
|
1. |
uzsver, ka liela nozīme ir ES un Kazahstānas attiecībām un saimnieciskās un politiskās sadarbības stiprināšanai visās jomās; uzsver, ka Eiropas Savienība ir ļoti ieinteresēta uzturēt ilgtspējīgas attiecības ar Kazahstānu politiskās un saimnieciskās sadarbības jomā; |
|
2. |
stingri kritizē tiesas lēmumu aizliegt opozīcijas partijas, apsūdzot tās ekstrēmismā, tostarp nereģistrēto partiju “Alga!”, kā arī aizliegt galvenos neatkarīgos plašsaziņas līdzekļus, jo tas pārkāpj vārda un pulcēšanās brīvības principus un rada lielas bažas par neatkarīgo plašsaziņas līdzekļu un opozīcijas represiju turpināšanu; |
|
3. |
aicina iestādes ievērot EDSO standartu principus un no tiem izrietošās saistības par vārda, pulcēšanās un biedrošanās brīvību; mudina Kazahstānu uzskatīt kritiku nevis par draudiem, bet konstruktīvu līdzekli, ar ko uzlabot politiskās nostādnes un integrāciju; |
|
4. |
uzsver, ka Aliya Turusbekova nevar būt atbildīga par trešo personu darbībām; |
|
5. |
aicina ES un dalībvalstis censties panākt garantijas, kas žurnālistus, opozīcijas aktīvistus un cilvēktiesību aizstāvjus, kā arī viņu ģimenes, jo īpaši tās personas, kuras apmeklē ES iestādes, lai piedalītos debatēs par cilvēktiesību jautājumiem, pēc tam aizsargātu no jebkādiem personiskiem draudiem, spiediena vai vajāšanas; |
|
6. |
no jauna pauž bažas par opozīcijas līderu, žurnālistu un juristu aizturēšanu, kas notiek, pamatojoties uz starptautiskiem standartiem neatbilstošām tiesas prāvām, un vēlreiz apstiprina savu prasību atbrīvot visas personas, kuras notiesātas, pamatojoties uz neskaidrām kriminālapsūdzībām, ko varētu uzskatīt par politiski motivētām, tostarp pret Vladimir Kozlov, Vadim Kurashim un Roza Tuletaeva; pauž bažas par tiesas procesu godīgumu un no jauna atkārto prasību tiesas procesos garantēt pārredzamību un starptautisko standartu ievērošanu, izbeigt notiesāšanu, pamatojoties uz iepriekšminētajām neskaidrajām kriminālapsūdzībām, un saglabāt tiesas iestāžu neatkarību; |
|
7. |
aicina Kazahstānas iestādes nodrošināt starptautiskiem standartiem atbilstošus ieslodzījuma apstākļus un ļaut sniegt atbilstošu medicīnisko aprūpi visiem ieslodzītajiem, tostarp opozīcijas līderim Vladimir Kozlov; prasa pilnībā īstenot visus uzlabojumus, kas iekļauti nesenajā cietumu sistēmas reformā, un veikt turpmāk uzlabojumus, lai nodrošinātu atbilstību starptautiskajiem standartiem; |
|
8. |
stingri uzsver, ka likumīgo cīņu pret terorismu un ekstrēmismu nedrīkst izmantot kā attaisnojumu, lai aizliegtu opozīcijas darbību, ierobežotu vārda brīvību vai apdraudētu tiesu iestāžu neatkarību; |
|
9. |
uzsver, ka šajā reģionā Kazahstāna ir aizvien nozīmīgāka starptautiska partnere attiecībā uz sadarbību ar NATO, atbalstu E3+3 sarunām ar Irānu vai starptautiskas degvielas bankas izveidi Kazahstānā; atzinīgi vērtē Kazahstānas apņēmību kā starpniecei/sarunu veicinātājai aktīvi iesaistīties tādu drošības jautājumu risināšanā, kuri attiecas uz plašāku reģionu; mudina Kazahstānas iestādes izpildīt starptautiskās saistības, ko tās parakstījušas, tostarp par tiesiskumu un tiesu iestāžu neatkarību; |
|
10. |
aicina Kazahstānu, cita starpā īstenojot nepieciešamās tiesību sistēmu reformas, radīt tādu vidi, kurā opozīcijas aktīvisti, žurnālisti un juristi var brīvi veikt savu darbību; uzsver ES apņemšanos atbalstīt Kazahstānu šajos centienos; |
|
11. |
aicina Kazahstānu pārskatīt savus tiesību aktus attiecībā uz reliģiju un mazināt ierobežojumus kādas reliģijas reģistrācijai un praktizēšanai; |
|
12. |
uzsver, ka svarīgi ir ievērot un veicināt darba ņēmēju tiesības veidot neatkarīgas arodbiedrības, rīkot streikus un slēgt koplīgumus ar darba devējiem saskaņā ar Kazahstānas pienākumiem, ko nosaka starptautiskie cilvēktiesību tiesību akti; |
|
13. |
atzinīgi vērtē dialogu ar Venēcijas komisiju par jaunu kriminālprocesa kodeksu un mudina turpināt sadarbību ar Venēcijas komisiju, lai no šīs pieredzes gūtu maksimālu labumu; uzsver, ka reformas mērķim jābūt stiprināt tiesu iestāžu neatkarību un tiesiskumu un izpildīt starptautiskos standartus; no jauna apstiprina savu prasību mainīt 164. pantu par sabiedrisko domstarpību provocēšanu un aicina Eiropas Ārējās darbības dienestu uzņemties ciešu šīs reformas un jaunā likuma satura uzraudzību; |
|
14. |
vēlreiz aicina Kazahstānas iestādes turpināt īstenot spēkā esošo Cilvēktiesību rīcības plānu, kas izstrādāts, pamatojoties uz Venēcijas komisijas ieteikumiem un izmantojot ES tehnisko palīdzību saskaņā ar Tiesiskuma iniciatīvu; atzinīgi vērtē un atbalsta Kazahstānas centienus izstrādāt jaunu Cilvēktiesību rīcības plānu laikposmam no 2013. līdz 2020. gadam; aicina Kazahstānas iestādes sadarboties ar NVO; |
|
15. |
atzinīgi vērtē regulāros ES un Kazahstānas dialogus cilvēktiesību jomā; uzsver, ka ES un Kazahstānas cilvēktiesību dialogi ir nozīmīgi, un atzinīgi vērtē konstruktīvo pieeju, ko Kazahstānas puse ir apliecinājusi; prasa nostiprināt dialogus, kas sekmētu tāda foruma izveidi, kurā jautājumus var atklāti apspriest; uzsver, ka šiem dialogiem jābūt efektīviem un vērstiem uz rezultātu sasniegšanu un ka tajos cik iespējams jāiesaista pilsoniskās sabiedrības pārstāvji; |
|
16. |
atzinīgi vērtē starptautiskās studentu apmaiņas programmas, ko ieviesusi Kazahstānas valdība; uzsver, ka dzīve ārzemēs būtiski ietekmē kazahu studentu izglītošanu par demokrātiju; atzinīgi vērtē atbalstu, ko Kazahstānas iestādes sniedz šiem studentiem, kad viņi atgriežas valstī; |
|
17. |
aicina ES un jo īpaši EĀDD cieši sekot notikumu attīstībai Kazahstānā, vajadzības gadījumā izteikt bažas Kazahstānas iestādēm, piedāvāt palīdzību un regulāri sniegt ziņojumus Parlamentam; aicina arī ES delegāciju Astanā rīkoties daudz aktīvāk, lai uzraudzītu situāciju, tostarp novērot tiesas procesus un apmeklēt cietumus; |
|
18. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Eiropas Ārējās darbības dienestam, ES īpašajam pārstāvim cilvēktiesību jautājumos, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijai, ANO Cilvēktiesību padomei, kā arī Kazahstānas valdībai un parlamentam. |
(1) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0089.
(2) Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0588.
(3) OV C 224 E, 19.8.2010., 30. lpp.
(4) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0459.
IETEIKUMI
Eiropas Parlaments
Ceturtdiena, 2013. gada 18. aprīlis
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/89 |
P7_TA(2013)0180
ANO princips “pienākums aizsargāt”
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa ieteikums Padomei par ANO principu “pienākums aizsargāt” (R2P) (2012/2143(INI))
(2016/C 045/15)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Eiropas Savienības vērtības, mērķus, principus un politikas nostādnes, kas cita starpā izklāstītas Līguma par Eiropas Savienību 2., 3. un 21. pantā, |
|
— |
ņemot vērā ANO Statūtus, |
|
— |
ņemot vērā Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju, |
|
— |
ņemot vērā 1948. gada 9. decembra Konvenciju par genocīda nepieļaujamību un sodīšanu par to, |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskās Krimināltiesas (ICC) Romas statūtus, |
|
— |
ņemot vērā ANO Ģenerālās asamblejas 2009. gada 7. oktobra rezolūciju par pienākumu aizsargāt (A/RES/63/308), |
|
— |
ņemot vērā ANO Drošības padomes 2006. gada aprīļa rezolūciju Nr. 1674 un ANO Drošības padomes 2009. gada novembra rezolūciju Nr. 1894 par civilpersonu aizsardzību bruņotos konfliktos (1), |
|
— |
ņemot vērā ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1325 (2000) un Nr. 1820 (2008) par sievietēm, mieru un drošību, ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1888 (2009) par seksuālu vardarbību pret sievietēm un bērniem bruņota konflikta situācijās, ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1889 (2009), kuras mērķis ir uzlabot ANO Drošības padomes Rezolūcijas Nr. 1325 (2000) īstenošanu un uzraudzību, un ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1960 (2010), ar kuru izveidots mehānisms datu apkopošanai par seksuālās vardarbības veicējiem bruņota konflikta laikā un šādas vardarbības veicēju sarakstu izveidei; |
|
— |
ņemot vērā ANO Drošības padomes 2011. gada 26. februāra Rezolūciju Nr. 1970 par Lībiju, kurā ir atsauce uz principu R2P un kurā ir noteikti vairāki pasākumi, kas īstenojami bez piespiedu līdzekļu izmantošanas, lai nepieļautu noziegumu eskalāciju, ņemot vērā ANO Drošības padomes 2011. gada 17. marta Rezolūciju Nr. 1973 par stāvokli Lībijā, ar kuru dalībvalstīm ir atļauts veikt visus vajadzīgos pasākumus civiliedzīvotāju un to apdzīvoto teritoriju aizsardzībai un kurā pirmo reizi vēsturē ir ietverta tieša norāde uz principa R2P pirmo pīlāru, kā arī ņemot vērā līdzīgas atsauces ANO Drošības padomes Rezolūcijā Nr. 1975 par Kotdivuāru, ANO Drošības padomes Rezolūcijā Nr. 1996 par Sudānu un ANO Drošības padomes Rezolūcijā Nr. 2014 par Jemenu, |
|
— |
ņemot vērā 2005. gada ANO Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes noslēguma dokumenta 138. un 139. punktu (2), |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskās Intervences un valstu suverenitātes komisijas ziņojumu “Pienākums aizsargāt” (2001), Augsta līmeņa grupas draudu, izaicinājumu un pārmaiņu jautājumos ziņojumu “Drošāka pasaule – mūsu kopējā atbildība” (2004) (3) un ANO ģenerālsekretāra ziņojumu “Lielāka brīvība – ceļā uz attīstību, drošību un cilvēktiesībām visiem” (2005) (4), |
|
— |
ņemot vērā ANO ģenerālsekretāra ziņojumus, jo īpaši 2009. gada ziņojumu par to, kā īstenot pienākumu aizsargāt (5), 2010. gada ziņojumu par agro brīdināšanu, situācijas novērtēšanu un pienākumu aizsargāt (6), 2011. gada ziņojumu par reģionu un apakšreģionu līmenī veicamiem pasākumiem, īstenojot pienākumu aizsargāt (7), kā arī 2012. gada ziņojumu par pienākumu aizsargāt un savlaicīgu un izlēmīgu atbildes reakciju (8), |
|
— |
ņemot vērā ANO ģenerālsekretāra izveidotās iekšējās pārbaudes grupas 2012. gada novembra ziņojumu par ANO rīcību Šrilankā, kurā analizēti starptautiskās sabiedrības neveiksmīgie centieni pasargāt civilpersonas no plaši izplatītiem humanitāro tiesību un cilvēktiesību pārkāpumiem, kā arī sniegti ieteikumi turpmākai ANO rīcībai, kas ļautu tai efektīvi reaģēt līdzīgās situācijās saistībā ar masveida noziegumiem pret cilvēci, |
|
— |
ņemot vērā ANO ģenerālsekretāra 2012. gada 25. jūlija ziņojumu par vidutāju ietekmes palielināšanu, veicinot strīdu miermīlīgu izšķiršanu, nepieļaujot konfliktus un tos novēršot, |
|
— |
ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijai 2011. gada 9. septembrī iesniegto Brazīlijas priekšlikumu “Atbildība aizsargājot – attīstības elementi un koncepcijas veicināšana”, |
|
— |
ņemot vērā 2001. gadā pieņemto ES programmu vardarbīgu konfliktu novēršanai (Gēteborgas programma) un ikgadējos ziņojumus par tās īstenošanu, |
|
— |
ņemot vērā 2010. gada 25. maijā pieņemtās ES prioritātes ANO Ģenerālās asamblejas 65. sesijai (9), |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada Nobela Miera prēmiju, ar ko ne vien godināts ES vēsturiskais ieguldījums, stiprinot mieru Eiropā un pasaulē, bet arī liktas lielākas cerības uz ES turpmāku iesaistīšanos miera procesā visā pasaulē, pamatojoties uz starptautiskiem tiesību aktiem, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Konsensu attīstības jomā (10) un Eiropas Konsensu par humāno palīdzību (11), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 8. jūnija ieteikumu Padomei par ANO Ģenerālās asamblejas 66. sesiju (12) un 2012. gada 13. jūnija ieteikumu Padomei par ANO Ģenerālās asamblejas 67. sesiju (13), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 16. februāra rezolūciju par Parlamenta nostāju attiecībā uz ANO Cilvēktiesību padomes 19. sesiju (14), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 11. maija rezolūciju par ES kā globāla spēka nozīmi daudzpusējās organizācijās (15), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta 2009. gada 19. februāra rezolūciju par Eiropas drošības stratēģiju un EDAP (16), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 121. panta 3. punktu un 97. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Ārlietu komitejas ziņojumu un Attīstības komitejas atzinumu (A7-0130/2013), |
|
A. |
tā kā 2005. gada ANO Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes noslēguma dokumentā pirmo reizi ir iekļauta vienota principa R2P definīcija; tā kā 2005. gada ANO Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes noslēguma dokumenta 138. un 139. punktā ietvertais princips R2P ir nozīmīgs solis, kas veicina mieru visā pasaulē, nosakot, ka valstīm ir pienākums aizsargāt savus iedzīvotājus pret genocīdu, kara noziegumiem, etnisko tīrīšanu un noziegumiem pret cilvēci, kā arī nosakot, ka starptautiskajai sabiedrībai ir pienākums palīdzēt valstīm apzināties šo pienākumu un attiecīgi rīkoties, ja tās nespēj aizsargāt savus iedzīvotājus pret šiem četriem minētajiem noziegumiem un pārkāpumiem; |
|
B. |
tā kā principa R2P pamatā ir trīs pīlāri, proti: (i) valsts primārais pienākums ir aizsargāt savus iedzīvotājus pret genocīdu, kara noziegumiem, noziegumiem pret cilvēci un etnisko tīrīšanu, (ii) starptautiskajai sabiedrībai ir jāpalīdz valstīm pildīt šo aizsardzības pienākumu, (iii) ja valsts acīmredzami nespēj aizsargāt savus iedzīvotājus vai faktiski ir tā, kas pastrādā šos noziegumus, starptautiskajai sabiedrībai ir pienākums vienoti rīkoties; |
|
C. |
tā kā saistībā ar principu R2P tika veikts sagatavošanas darbs vēl pirms 2005. gada ANO Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes noslēguma dokumentā panāktās vienošanās, jo īpaši kad Starptautiskā Intervences un valstu suverenitātes komisija 2001. gadā sagatavoja ziņojumu par pienākumu aizsargāt, kurā princips R2P ir definēts plašāk, iekļaujot pienākumu novērst (R2prevent), pienākumu reaģēt (R2react) un pienākumu atjaunot (R2rebuild); |
|
D. |
tā kā R2P koncepcijas izveide ir atzinīgi vērtējama, jo tajā precizēti un nostiprināti pašreizējie valstu pienākumi aizsargāt civiliedzīvotājus; tā kā, veidojot šo koncepciju, ir ņemtas vērā starptautiskās kopienas 1994. gadā Ruandā pieļautās kļūdas un tā ir būtiski svarīga nacionālo kopienu izdzīvošanai; |
|
E. |
tā kā minētajos gadījumos spēks likumīgi būtu pielietojams tikai piesardzīgā, samērīgā un ierobežotā veidā; |
|
F. |
tā kā principa R2P pilnveidošana ir nozīmīgs solis, kas veicina iespēju paredzēt iespējamu genocīdu, kara noziegumus, etnisko tīrīšanu un noziegumus pret cilvēci, nepieļaut šos noziegumus un uz tiem reaģēt, paturot spēkā starptautisko tiesību pamatprincipus, jo īpaši starptautisko humanitāro tiesību, bēgļu tiesību un cilvēktiesību pamatprincipus; tā kā šos principus vajadzētu piemērot pēc iespējas konsekventi un vienādi, ir ārkārtīgi svarīgi nodrošināt, lai agrā brīdināšana un situācijas novērtēšana tiktu īstenota objektīvi, piesardzīgi un profesionāli un lai spēks tiktu pielietots tikai tad, ja visas citas iespējas ir izsmeltas; |
|
G. |
tā kā ir pagājuši vairāk nekā desmit gadi kopš koncepcijas R2P izveides un astoņi gadi, kopš starptautiskā sabiedrība to apstiprināja 2005. gada ANO Pasaules augstākā līmeņa sanāksmē, tomēr neseno notikumu kontekstā atkal ir kļuvis aktuāls jautājums par to, cik svarīgi ir laikus un apņēmīgi reaģēt uz četriem galvenajiem noziegumiem, kuriem šī koncepcija ir piemērojama, un kādas ir ar to saistītās problēmas, kā arī aktualizējies šā principa praktiskais pielietojums, lai to efektīvi īstenotu un nepieļautu masveida noziegumus pret cilvēci; |
|
H. |
tā kā, pilnveidojot principu R2P – jo īpaši tā komponentu “pienākums novērst” —, var sekmīgāk īstenot vispārējos centienus veicināt mieru pasaulē, jo daudzi masveida noziegumi pret cilvēci tiek pastrādāti vardarbīgu konfliktu laikā un ir vajadzīga strukturāla un operatīva spēja efektīvi novērst šādus konfliktus, tādējādi līdz minimumam samazinot nepieciešamību lietot spēku, ja citas iespējas ir izsmeltas; |
|
I. |
tā kā principa R2P turpmākai pilnveidošanai un leģitimitātei ir ārkārtīgi svarīgi izmantot visus līdzekļus, kas pieejami saskaņā ar Statūtu VI, VII un VIII nodaļu – īstenojot gan pasākumus bez piespiedu līdzekļu izmantošanas, gan vienotu rīcību; |
|
J. |
tā kā visefektīvākais veids, kā novērst konfliktu, vardarbību un cilvēku ciešanas, ir veicināt cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu, sekmēt tiesiskumu, labu pārvaldību, cilvēku drošību, ekonomikas attīstību, nabadzības izskaušanu, integrāciju, sociālekonomisko tiesību ievērošanu, dzimumu līdztiesību, demokrātijas vērtības un praksi, kā arī ekonomiskās nevienlīdzības mazināšanu; |
|
K. |
tā kā 2011. gada militārā intervence Lībijā ir apliecinājusi, ka, piemērojot principu R2P, ir jāprecizē reģionu un apakšreģionu līmenī veidotu organizāciju nozīme; tā kā šādas organizācijas var nodrošināt gan leģitīmu, gan praktisku principa R2P īstenošanu, tomēr tām bieži vien trūkst spēju un resursu; |
|
L. |
tā kā cilvēktiesībām ir ārkārtīgi svarīga nozīme starptautiskajās attiecībās; |
|
M. |
tā kā ir jāmaina R2P izmantošanas veids, proti, to vajadzētu integrēt visos attīstības sadarbības, palīdzības un krīžu pārvarēšanas modeļos un vajadzētu balstīties uz programmām, kurās jau ņem vērā R2P; |
|
N. |
tā kā principa R2P komponenta “pienākums novērst” (R2prevent) konsekventāka īstenošana, arī izmantojot vidutājus un preventīvo diplomātija pašā sākumposmā, varētu novērst vai mazināt konflikta iespējas un palīdzēt nepieļaut to eskalāciju, tādējādi palīdzot novērst starptautisku intervenci, kas būtu īstenojama saskaņā ar pienākumu reaģēt (R2react); tā kā divējāda diplomātija ir svarīgs preventīvas diplomātijas instruments, kas samierināšanas procesā par noteicošo padara cilvēka faktoru; |
|
O. |
tā kā R2P ir galvenokārt preventīva doktrīna un militāru iejaukšanos R2P situācijās izmanto tikai tad, ja visas pārējās iespējas ir izsmeltas; tā kā, kad vien tas iespējams, R2P ir jāīsteno vispirms un galvenokārt kā diplomātijas un ilgtermiņa attīstības pasākums, kura mērķis ir kapacitātes veidošana tādās jomās kā cilvēktiesības, laba pārvaldība, tiesiskums, nabadzības mazināšana un uzsvars uz izglītību un veselību, konfliktu novēršana ar izglītības un tirdzniecības sakaru paplašināšanas palīdzību, efektīva ieroču kontrole un nelikumīgas ieroču tirdzniecības nepieļaušana, kā arī agrīnās brīdināšanas sistēmu uzlabošana; tā kā turklāt ir daudz nemilitāru un alternatīvu pārliecināšanas līdzekļu, piemēram, preventīvā diplomātija, sankcijas, atbildības mehānismi un vidutāju izmantošana; tā kā ES arī turpmāk ir jāuzņemas vadošā loma konfliktu novēršanas jomā; |
|
P. |
tā kā sadarbība ar reģionālām organizācijām ir R2P darbības svarīga dimensija; tā kā tādēļ ir jānāk klajā ar aicinājumu uzlabot reģionu spēju nepieļaut noziegumus un apzināt, ar kādu politiku ir iespējams efektīvi izvairīties no četriem iepriekš minētajiem noziegumiem; tā kā gaidāmā ES un Āfrikas 2014. gada augstākā līmeņa sanāksme ir laba iespēja izrādīt mūsu atbalstu tās vadītājiem un veicināt Āfrikas līdzdalību R2P; |
|
Q. |
tā kā ANO pamatnostādnes par vidutāju efektīvu darbību liecina, ka pastāv dilemma, jo arī Starptautiskās Krimināltiesas izdotie apcietināšanas orderi, sankciju režīms un valsts un starptautiskā pretterorisma politika ietekmē to, kā vidutāji var strādāt ar dažām konfliktā iesaistītajām pusēm; tā kā kopš Starptautiskās Krimināltiesas izveidošanas ir panākts būtisks progress, starptautiskajās tiesībās definējot noziegumus, uz kuriem starptautiskajai sabiedrībai ir nevilcinoties jāreaģē, tomēr joprojām trūkst tik ļoti vajadzīgā neatkarīgas vērtēšanas mehānisma, kas ļautu noteikt, kad attiecīgās definīcijas ir piemērojamas; tā kā efektīvu Starptautiskās Krimināltiesas darbību uzlabos Romas statūtu īstenošana; tā kā Romas statūtus nav ratificējušas visas valstis, kas veido starptautisko sabiedrību; |
|
R. |
tā kā Starptautiskā Krimināltiesa un R2P ir savstarpēji saistīti elementi, jo tie abi darbojas, lai nepieļautu genocīdu, noziegumus pret cilvēci un kara noziegumus; tā kā, no vienas puses, R2P ir pamats, kas ļauj Starptautiskajai Krimināltiesai cīnīties ar nesodāmību, atgādinot valstīm, ka tām ir jāpilda savi pienākumi tiesu varas jomā, un, no otras puses, R2P uzlabo Starptautiskās Krimināltiesas darbības komplementaritāti, jo saskaņā ar šo principu galvenā atbildība par kriminālvajāšanu ir jāuzņemas valstīm; |
|
S. |
tā kā Starptautiskās Krimināltiesas darbībai ir būtiska nozīme, ne vien mazinot noziedzību, bet arī palīdzot atjaunot valstis un izmantot vidutājus; |
|
T. |
tā kā starptautiskā mērogā ES vienmēr ir aktīvi atbalstījusi R2P; tā kā ES ir jāstiprina sava ietekme uz globālajiem politiskajiem procesiem, atbalstot cilvēktiesības un humanitārās tiesības, kā arī atspoguļojot šo politisko atbalstu savās politikas nostādnēs; |
|
U. |
tā kā ES dalībvalstis arī ir apstiprinājušas principu R2P; tā kā tikai dažas dalībvalstis šo principu ir iekļāvušas savos tiesību aktos; |
|
V. |
tā kā nesen konkrētās krīzes situācijās, piemēram, Šrilankā, Kotdivuārā, Lībijā un Sīrijā, gūtā pieredze liecina, ka joprojām ir grūti panākt kopēju vienošanos par to, kā laikus un efektīvi īstenot principu R2P, kā arī rast vienotu politisko gribu un efektīvu spēju novērst vai apturēt genocīdu, kara noziegumus, etnisko tīrīšanu un noziegumus pret cilvēci, kuros var būt vainojamas valsts un vietējās varas iestādes vai nevalstiskās organizācijas, un nepieļaut daudzos upurus civiliedzīvotāju vidū; |
|
W. |
tā kā, piemērojot R2P, ir ārkārtīgi svarīgi nodrošināt iesaistītajām militārpersonām un humanitārajam personālam atšķirīgus pienākumus, lai aizsargātu humanitārā personāla neitrālo un objektīvo tēlu un neapdraudētu efektīvu palīdzības, medicīniska vai cita atbalsta sniegšanu, palīdzības pieejamību saņēmējiem un humanitārā personāla drošību konflikta vietā; |
|
X. |
tā kā atzinīgi ir vērtējams saistībā ar pienākumu aizsargāt ierosinātais Brazīlijas priekšlikums, jo ir jānosaka kritēriji, saskaņā ar kuriem īstenojamas attiecīgās R2P pilnvaras, tostarp samērīgs intervences apjoms un ilgums, rūpīgi izsvērtas sekas, iepriekš skaidri noteikti politiskie mērķi un pārredzams intervences pamatojums; tā kā ir jāpilnveido apstiprināto pilnvaru uzraudzības un pārbaudes mehānismi, cita starpā izmantojot ANO ģenerālsekretāra īpašos padomdevējus ar genocīda novēršanu un ar pienākumu aizsargāt saistītajos jautājumos, kā arī ANO augsto komisāru cilvēktiesību jautājumos, un attiecīgās darbības ir jāveic objektīvi, piesardzīgi un profesionāli, nepieļaujot politisku iejaukšanos vai dubultu standartu piemērošanu (17); |
|
Y. |
tā kā kopš Starptautiskās Krimināltiesas izveidošanas ir panākts būtisks progress, starptautiskajās tiesībās definējot noziegumus, uz kuriem starptautiskajai sabiedrībai ir nevilcinoties jāreaģē, tomēr joprojām trūkst tik ļoti vajadzīgo neatkarīgas vērtēšanas mehānismu, kas ļautu noteikt, kad attiecīgās definīcijas ir piemērojamas; |
|
Z. |
tā kā ANO augstajam komisāram cilvēktiesību jautājumos ir svarīga nozīme, veidojot izpratni par pašlaik aktuālajiem masveida noziegumiem pret cilvēci; tā kā, īstenojot principu R2P, aizvien nozīmīgāka ir ANO Cilvēktiesību padomes darbība, kas cita starpā pilnvaro faktu vākšanas misijas un izmeklēšanas komisijas apkopot un izvērtēt ar četriem iepriekšminētajiem noziegumiem un pārkāpumiem saistītu informāciju un arvien biežāk ir gatava krīzes situācijās (piemēram, Lībijā un Sīrijā) atsaukties uz pienākumu aizsargāt; |
|
AA. |
tā kā R2P vajadzētu īstenot pamatīgi un ļoti mērķtiecīgi, vēršoties tikai un vienīgi pret četriem iepriekšminētajiem nežēlīgajiem masveida noziegumiem un pārkāpumiem; |
|
AB. |
tā kā princips R2P nebūtu piemērojams ārkārtēju humanitāro situāciju un dabas katastrofu kontekstā; tā kā humāno palīdzību nevajadzētu izmantot, lai attaisnotu politisku rīcību, un tā kā visām iesaistītajām pusēm ir jānodrošina netraucēta humānās palīdzības sniegšana; |
|
AC. |
tā kā pēckonflikta situācijās ir jāpiedāvā vispārēja palīdzība; tā kā ir jāpieliek pūles, lai sauktu pie atbildības tos, kas vainojami nopietnos cilvēktiesību un starptautisko humanitāro tiesību pārkāpumos, un lai cīnītos pret nesodāmību, |
|
1. |
sniedz Savienības augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos/Komisijas priekšsēdētāja vietniecei (AP/PV), Eiropas Ārējās darbības dienestam (EĀDD), Komisijai, dalībvalstīm un Padomei šādus ieteikumus:
|
|
2. |
mudina AP/PV un Padomi:
|
|
3. |
aicina AP/PV:
|
|
4. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo ieteikumu Padomei un informācijas nolūkā Komisijai, AP/PV, EĀDD un dalībvalstīm. |
(1) S/RES/1674.
(2) A/RES/60/1.
(3) http://www.un.org/secureworld/report3.pdf
(4) A/59/2005.
(5) A/63/677.
(6) A/64/864.
(7) A/65/877-S/2011/393.
(8) A/66/874/-S/2012/578.
(9) 10170/2010.
(10) OV C 46, 24.2.2006., 1. lpp.
(11) OV C 25, 30.1.2008., 1. lpp.
(12) OV C 380 E, 11.12.2012, 140. lpp.
(13) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0240.
(14) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0058.
(15) OV C 377 E, 7.12.2012, 66. lpp.
(16) OV C 76 E, 25.3.2010, 61. lpp.
(17) ANO ģenerālsekretāra 2012. gada 25. jūlija ziņojums par pienākumu aizsargāt un savlaicīgu un izlēmīgu atbildes reakciju (A/66/874-S/2012/578), 51. punkts.
(18) ANO ģenerālsekretāra 2012. gada 25. jūlija ziņojums par pienākumu aizsargāt un savlaicīgu un izlēmīgu atbildes reakciju (A/66/874-S/2012/578), 51. punkts.
II Informācija
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Eiropas Parlaments
Otrdiena, 2013. gada 16. aprīlis
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/97 |
P7_TA(2013)0106
Pieprasījums atcelt Hans-Peter Martin imunitāti
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa lēmums par pieprasījumu atcelt Hans–Peter Martin imunitāti (2012/2326(IMM))
(2016/C 045/16)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Austrijas pastāvīgā pārstāvja Eiropas Savienībā iesniegto pieprasījumu atcelt Hans–Peter Martin imunitāti sakarā ar lietu, ko izskata Vīnes prokuratūra, kas tika iesniegts 2012. gada 27. jūnijā un par kuru paziņoja plenārsēdē 2012. gada 12. decembrī, |
|
— |
pēc Hans–Peter Martin uzklausīšanas saskaņā ar Reglamenta 7. panta 3. punktu, kas notika 2013. gada 20. feburārī, |
|
— |
ņemot vērā 7. protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pantu, kā arī 1976. gada 20. septembra Akta par Eiropas Parlamenta deputātu ievēlēšanu tiešās vispārējās vēlēšanās 6. panta 2. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas 1964. gada 12. maija, 1986. gada 10. jūlija, 2008. gada 15. oktobra, 2008. gada 21. oktobra, 2010. gada 19. marta un 2011. gada 6. septembra spriedumus (1), |
|
— |
ņemot vērā 2011. gada 13. septembra lēmumu par pieprasījumu atcelt Hans-Peter Martin deputāta imunitāti (2), |
|
— |
ņemot vērā Austrijas Konstitucionālā likuma 57. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 6. panta 2. punktu un 7. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu (A7-0106/2013), |
|
A. |
tā kā, balstoties uz Vīnes prokuratūras 2011. gada 29. aprīlī iesniegto pieprasījumu, par kuru tika paziņots plenārsēdē 2011. gada 12. maijā, Parlaments 2011. gada 13. septembrī pieņēma lēmumu atcelt Eiropas Parlamenta deputāta Hans-Peter Martin imunitāti saistībā ar viņam izvirzīto apsūdzību par Likuma par politiskajām partijām 2.b iedaļas pārkāpumu – partijas līdzekļu piesavināšanos; |
|
B. |
tā kā Vīnes prokuratūra ir pieprasījusi paplašinātu Hans–Peter Martin imunitātes atcelšanu, lai varētu veikt pirmstiesas izmeklēšanu, pamatojoties uz papildu apsūdzībām, kas viņam izvirzītas, īpaši apsūdzību krāpšanā; |
|
C. |
tā kā paplašinātā Hans–Peter Martin imunitātes atcelšana jo īpaši attiecas uz iespējamu krāpšanu vainu pastiprinošos apstākļos, uz ko attiecas Austrijas Kriminālkodeksa 146. pants un 147. panta 3. punkts; |
|
D. |
tā kā saskaņā ar Protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pantu Eiropas Parlamenta deputātiem savas valsts teritorijā ir tāda pati imunitāte, kāda ir piešķirta attiecīgās valsts parlamenta deputātiem; |
|
E. |
tā kā saskaņā ar Austrijas Federālā konstitucionālā likuma 57. panta 2. punktu Nacionālā padomes (Nationalrat) deputātus var aizturēt tikai par kriminālnoziegumu, ja aizturēšanai piekrīt Nacionālā padome, izņemot gadījumus, kuros viņi ir pieķerti nozieguma izdarīšanas vietā, un tā kā Nacionālās padomes locekļa dzīves vietas kratīšana arī drīkst veikt tikai ar Nacionālās padomes atļauju; tā kā papildus tam saskaņā ar Austrijas Federālā konstitucionālā likuma 57. panta 3. punktu pret Nacionālās padomes deputātiem nedrīkst uzsākt nevienu oficiālu juridisku procesu par sodāmu nodarījumu, ja nav saņemta Nacionālās padomes piekrišana, izņemot gadījumus, kuros šāds nodarījums acīmredzami nav saistīts ar konkrētā deputāta politisko darbību, un tā kā saskaņā ar šo normu attiecīgajai iestādei ir Nacionālajai Padomei jāprasa pieņemt lēmumu par to, vai attiecīgais nodarījums ir saistīts ar politisko darbību, ja to pieprasa konkrētais deputāts vai viena trešdaļa atbilstošās pastāvīgās komitejas deputātu; |
|
F. |
tā kā Protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pants un Austrijas Konstitucionālā likuma (Bundesverfassungsgesetz) 57. pants neliedz atcelt Hans-Peter Martin deputāta imunitāti; |
|
G. |
tā kā tamdēļ šajā lietā ir ieteicams atcelt Parlamenta deputāta imunitāti; |
|
1. |
nolemj atcelt Hans-Peter Martin imunitāti; |
|
2. |
uzdod priekšsēdētājam nekavējoties nosūtīt šo lēmumu un atbildīgās komitejas ziņojumu Austrijas Republikas kompetentajām iestādēm un Hans-Peter Martin. |
(1) 1964. gada 12. maija spriedums lietā 101/63, Wagner/Fohrmann un Krier (Recueil, 195. lpp.), 1986. gada 10. jūlija spriedums lietā 149/85, Wybot/Faure u. c. (Recueil, 2403. lpp.), 2008. gada 15. oktobra spriedums lietā T-345/05, Mote/Parlaments (Krājums, II-2849. lpp.), 2008. gada 21. oktobra spriedums apvienotajās lietās C-200/07 un C-201/07, Marra/De Gregorio un Clemente (Krājums, I-7929. lpp.), 2010. gada 19. marta spriedums lietā T-42/06, Gollnisch/Parlaments (Krājums, II-1135. lpp.), 2011. gada 6. septembra spriedums lietā C-163/10, Patriciello (Krājums, I-7565. lpp.
(2) OV C 51 E, 22.2.2013., 150. lpp.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/98 |
P7_TA(2013)0107
Pieprasījums atcelt Jürgen Creutzmann imunitāti
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa lēmums par pieprasījumu atcelt Jürgen Creutzmann imunitāti (2013/2016(IMM))
(2016/C 045/17)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā deputāta Jürgen Creutzmann deputāta imunitātes atcelšanas pieprasījumu, ko Vācijas Federālā Tieslietu ministrija 2013. gada 15. janvārī nosūtījusi saistībā ar lietu, ko izskata Frankentāles (Vācija) ģenerālprokurors un par kuru tika paziņots plenārsēdē 2013. gada 17. janvārī, |
|
— |
pēc Jürgen Creutzmann uzklausīšanas saskaņā ar Reglamenta 7. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā 7. protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pantu, kā arī 1976. gada 20. septembra Akta par Eiropas Parlamenta deputātu ievēlēšanu tiešās vispārējās vēlēšanās 6. panta 2. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas 1964. gada 12. maija, 1986. gada 10. jūlija, 2008. gada 15. oktobra, 2008. gada 21. oktobra, 2010. gada 19. marta un 2011. gada 6. septembra spriedumus (1), |
|
— |
ņemot vērā Vācijas Konstitucionālā likuma (Grundgesetz) 46. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 6. panta 2. punktu un 7. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu (A7-0107/2013), |
|
A. |
tā kā Frankentāles (Vācija) ģenerālprokurors ir pieprasījis atcelt Eiropas Parlamenta deputāta Jürgen Creutzmann imunitāti saistībā ar izmeklēšanas uzsākšanu lietā, par kura izdarīšanu deputāts tiek turēts aizdomās; |
|
B. |
tā kā ģenerālprokurora pieprasījums attiecas uz tiesvedību saistībā ar apsūdzību par miesas bojājumu nodarīšanu aiz neuzmanības, tādējādi pārkāpjot Vācijas Kriminālkodeksa 229. pantu; |
|
C. |
tā kā saskaņā ar Protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pantu Eiropas Parlamenta deputātiem savas valsts teritorijā ir tāda pati imunitāte, kāda ir piešķirta attiecīgās valsts parlamenta deputātiem; |
|
D. |
tā kā Vācijas Konstitucionālā likuma (Grundgesetz) 46. panta 2. punktā ir noteikts, ka bez parlamenta piekrišanas deputātu nevar saukt pie atbildības par nodarījumu, ja vien viņš nav aizturēts pārkāpuma izdarīšanas brīdī vai nākamās dienas laikā; |
|
E. |
tā kā līdz ar to Parlamentam ir jāatceļ Jürgen Creutzmann deputāta imunitāte, lai varētu turpināt tiesvedību viņam izvirzītajā lietā; |
|
F. |
tā kā Protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pants un Vācijas Konstitucionālā likuma (Grundgesetz) 46. panta 2. punkts neliedz atcelt Jürgen Creutzmann deputāta imunitāti; |
|
G. |
tā kā tamdēļ šajā lietā ir ieteicams atcelt Parlamenta deputāta imunitāti, |
|
1. |
nolemj atcelt Jürgen Creutzmann deputāta imunitāti; |
|
2. |
uzdod priekšsēdētājam nekavējoties nosūtīt šo lēmumu un atbildīgās komitejas ziņojumu attiecīgajām Vācijas Republikas iestādēm un Jürgen Creutzmann. |
(1) 1964. gada 12. maija spriedums lietā 101/63, Wagner/Fohrmann un Krier (Recueil, 195. lpp.), 1986. gada 10. jūlija spriedums lietā 149/85, Wybot/Faure u. c. (Recueil, 2403. lpp.), 2008. gada 15. oktobra spriedums lietā T-345/05, Mote/Parlaments (Krājums, II-2849. lpp.), 2008. gada 21. oktobra spriedums apvienotajās lietās C-200/07 un C-201/07, Marra/De Gregorio un Clemente (Krājums, I-7929. lpp.), 2010. gada 19. marta spriedums lietā T-42/06, Gollnisch/Parlaments (Krājums, II-1135. lpp.), 2011. gada 6. septembra spriedums lietā C-163/10, Patriciello (Krājums, I-7565. lpp.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/99 |
P7_TA(2013)0108
Pieprasījums atcelt Ewald Stadler imunitāti
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa lēmums par pieprasījumu atcelt Ewald Stadler imunitāti (2012/2239(IMM))
(2016/C 045/18)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Ewald Stadler imunitātes atcelšanas pieprasījumu, ko Vīnes prokuratūra nosūtījusi 2012. gada 9. jūlijā saistībā ar izmeklēšanu un kas paziņots 2012. gada 10. septembra plenārsēdē, |
|
— |
pēc Ewald Stadler uzklausīšanas 2013. gada 20. februārī saskaņā ar Reglamenta 7. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā 7. protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pantu, kā arī 1976. gada 20. septembra Akta par Eiropas Parlamenta deputātu ievēlēšanu tiešās vispārējās vēlēšanās 6. panta 2. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Austrijas Federālā konstitucionālā likuma (Bundesverfassungsgesetz) 57. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas 1964. gada 12. maija, 1986. gada 10. jūlija, 2008. gada 15. un 21. oktobra, 2010. gada 19. marta un 2011. gada 6. septembra spriedumus (1), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 6. panta 2. punktu un 7. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu (A7-0120/2013), |
|
A. |
tā kā Vīnes Prokuratūra ir pieprasījusi atcelt Eiropas Parlamenta deputāta Ewald Stadler imunitāti, lai Austrijas iestādes varētu veikt vajadzīgās izmeklēšanas darbības un pret Ewald Stadler uzsākt attiecīgo juridisko procesu; |
|
B. |
tā kā Ewald Stadler imunitātes atcelšana ir pieprasīta par apsūdzībām Austrijas Kriminālkodeksa 15. iedaļas 105. panta 1. punktā un 106. panta 1. punkta pirmajā daļā paredzētajā piespiešanas mēģinājuma smagā formā izdarīšanā un Kriminālkodeksa 288. panta 1. punktā paredzētajā nepatiesas liecības sniegšanā; |
|
C. |
tā kā saskaņā ar Protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pantu Eiropas Parlamenta deputātiem savas valsts teritorijā ir tāda pati imunitāte, kāda ir piešķirta attiecīgās valsts parlamenta deputātiem; |
|
D. |
tā kā saskaņā ar Austrijas Federālā konstitucionālā likuma 57. panta 2. punktu Nacionālā padomes (Nationalrat) deputātus var aizturēt par noziedzīga nodarījuma izdarīšanu tikai tad, ja aizturēšanai piekrīt Nacionālā padome, izņemot flagrante delicto gadījumus, un tā kā kratīšanu Nacionālās padomes locekļa dzīves vietā arī drīkst veikt tikai ar Nacionālās padomes atļauju; tā kā papildus tam saskaņā ar Austrijas Federālā konstitucionālā likuma 57. panta 3. punktu pret Nacionālās padomes deputātiem nedrīkst uzsākt nevienu oficiālu juridisku procesu par sodāmu nodarījumu, ja nav saņemta Nacionālās padomes piekrišana, izņemot gadījumus, kuros šāds nodarījums acīmredzami nav saistīts ar konkrētā deputāta politisko darbību, un tā kā saskaņā ar šo normu attiecīgajai iestādei ir jāprasa Nacionālajai Padomei pieņemt lēmumu par to, vai attiecīgais nodarījums ir saistīts ar politisko darbību, ja to pieprasa konkrētais deputāts vai viena trešdaļa atbilstošās pastāvīgās komitejas locekļu; |
|
E. |
tā kā Ewald Stadler imunitāte ir jāatceļ nolūkā turpināt pret viņu ierosināto izmeklēšanu; |
|
F. |
tā kā Ewald Stadler ir Eiropas Parlamenta deputāts kopš 2011. gada 7. decembra; |
|
G. |
tā kā Vīnes prokuratūra veic izmeklēšanu Ewald Stadler lietā kopš 2010. gada marta; |
|
H. |
tā kā Protokola par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā 9. pants un Austrijas Federālā konstitucionālā likuma (Bundesverfassungsgesetz) 57. pants neliedz atcelt Ewald Stadler deputāta imunitāti; |
|
I. |
tā kā tādēļ šajā lietā ir ieteicams atcelt Parlamenta deputāta imunitāti, |
|
1. |
nolemj atcelt Ewald Stadler deputāta imunitāti; |
|
2. |
uzdod priekšsēdētājam nekavējoties nosūtīt šo lēmumu un atbildīgās komitejas ziņojumu Austrijas Republikas kompetentajām iestādēm un Ewald Stadler. |
(1) 1964. gada 12. maija spriedums lietā 101/63, Wagner/Fohrmann un Krier (Recueil, 195. lpp.), 1986. gada 10. jūlija spriedums lietā 149/85, Wybot/Faure u. c. (Recueil, 2403. lpp.), 2008. gada 15. oktobra spriedums lietā T-345/05, Mote/Parlaments (Krājums, II-2849. lpp.), 2008. gada 21. oktobra spriedums apvienotajās lietās C-200/07 un C-201/07, Marra/De Gregorio un Clemente (Krājums, I-7929. lpp.), 2010. gada 19. marta spriedums lietā T-42/06, Gollnisch/Parlaments (Krājums, II-1135. lpp.), 2011. gada 6. septembra spriedums lietā C-163/10, Patriciello (Krājums, I-7565. lpp.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/100 |
P7_TA(2013)0121
Vienāds balsu sadalījums balsojumā par iesaistīšanos tiesas procesā (Reglamenta 159. panta 3. punkta interpretācija)
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa lēmums saistībā ar vienādu balsu sadalījumu balsojumā par iesaistīšanos tiesas procesā (Eiropas Parlamenta Reglamenta 159. panta 3. punkta interpretācija)
(2016/C 045/19)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Konstitucionālo lietu komitejas priekšsēdētāja 2013. gada 20. marta vēstuli, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 211. pantu, |
|
1. |
nolemj piemērot šādu 159. panta 3. punkta interpretāciju: “159. panta 3. punkta nozīme jāinterpretē tādējādi, ka gadījumos, kad balsojumā par ieteikuma projektu saskaņā ar 128. panta 4. punktu neiesaistīties Eiropas Savienības Tiesas procesā ir vienāds balsu skaits “par” un “pret”, šāds vienāds balsu skaits nenozīmē, ka ir pieņemts ieteikums Parlamentam iesaistīties minētajā procesā. Šādā gadījumā uzskata, ka atbildīgā komiteja nav izteikusi nekādu ieteikumu.” |
|
2. |
uzdod priekšsēdētajam informatīvos nolūkos nosūtīt šo lēmumu Padomei un Komisijai. |
III Sagatavošanā esoši tiesību akti
EIROPAS PARLAMENTS
Otrdiena, 2013. gada 16. aprīlis
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/102 |
P7_TA(2013)0103
Eiropas Tīklu un informācijas drošības aģentūra (ENISA) ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, kas attiecas uz Eiropas Tīklu un informācijas drošības aģentūru (ENISA) (COM(2010)0521 – C7-0302/2010 – 2010/0275(COD))
(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)
(2016/C 045/20)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2010)0521), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0302/2010), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2011. gada 17. februāra atzinumu (1), |
|
— |
ņemot vērā 2013. gada 8. februāra vēstulē Padomes pārstāvja pausto apņemšanos apstiprināt Eiropas Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas ziņojumu un Budžeta komitejas un Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas atzinumus (A7-0056/2013), |
|
1. |
pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju; |
|
2. |
prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu; |
|
3. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
(1) OV C 107, 6.4.2011., 58. lpp.
P7_TC1-COD(2010)0275
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. aprīļī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013 par Eiropas Savienības Tīklu un informācijas drošības aģentūru (ENISA) un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 460/2004
(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 526/2013.)
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/103 |
P7_TA(2013)0104
Vaļveidīgo nejauša nozveja ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 812/2004, ar ko nosaka pasākumus attiecībā uz vaļveidīgo nejaušu nozveju zvejniecībā un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 88/98 (COM(2012)0447– C7-0213/2012 – 2012/0216(COD))
(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)
(2016/C 045/21)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0447), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 43. panta 2. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0213/2012), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 14. novembra atzinumu (1), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas ziņojumu (A7-0042/2013), |
|
1. |
pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju; |
|
2. |
prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu; |
|
3. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
(1) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.
P7_TC1-COD(2012)0216
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. aprīlī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. ../2013, ar kuru groza Padomes Regula (EK) Nr. 812/2004, ar ko nosaka pasākumus attiecībā uz vaļveidīgo nejaušu nozveju zvejniecībā un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 88/98
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 43. panta 2. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu,
pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,
saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (1),
tā kā:
|
(1) |
Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 812/2004 (2) Komisijai ir piešķirtas pilnvaras īstenot dažus minētās regulas noteikumus. |
|
(2) |
Lisabonas līgums ir stājies spēkā un pilnvaras, kas Komisijai piešķirtas Regulas (EK) Nr. 812/2004 īstenošanai, jāsaskaņo ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. un 291. pantu. |
|
(3) |
Lai piemērotu vairākus Regulas (EK) Nr. 812/2004 noteikumus nodrošinātu, ka atsevišķus noteikumus var efektīvu grozīt, lai ņemtu vērā tehnikas un zinātnes progresu , pilnvaras pieņemt aktus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai saistībā ar nosacījumiem un tehniskām specifikācijām akustisko atbaidīšanas iekārtu izmantošanā. [Gr. 1] |
|
(4) |
Ir īpaši svarīgi, lai Komisija deleģēto aktu pieņemšanas priekšdarbu laikā sarīkotu pienācīgas apspriešanās, arī ekspertu līmenī. |
|
(5) |
Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina attiecīgo dokumentu vienlaicīga, savlaicīga un pienācīga nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei. |
|
(6) |
Lai nodrošinātu vienādus Regulas (EK) Nr. 812/2004 noteikumu īstenošanas nosacījumus, kas attiecas uz procedūru un formātu, kādā dalībvalstīm ir pienākums sniegt ziņojumus, būtu jāpiešķir Komisijai īstenošanas pilnvaras. Šīs pilnvaras būtu jāīsteno atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. februāra Regulai (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (3). |
|
(6a) |
Ņemot vērā prasību dalībvalstīm veikt nepieciešamos pasākumus, lai izveidotu stingras vaļveidīgo aizsardzības sistēmu, ņemot vērā Regulas (EK) Nr. 812/2004 trūkumus un kļūdas tās īstenošanā, ko norādījusi Komisija savā paziņojumā par vaļveidīgo nejaušu nozveju zvejniecībā (4) un ICES savos ar to saistītajos 2010. gada zinātniskajos ieteikumos, kā arī, ņemot vērā to, ka Padomes Direktīva 92/43/EEK (5) (“Dzīvotņu direktīva”) nav integrēta, Komisijai līdz 2015. gada beigām būtu jāiesniedz likumdošanas priekšlikums saskaņotam un visaptverošam tiesiskajam regulējumam, ar kuru nodrošinātu vaļveidīgo efektīvu aizsardzību pret visiem draudiem . [Gr. 2] |
|
(7) |
Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Regula (EK) Nr. 812/2004, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 812/2004 groza šādi:
|
(1) |
Regulas 3. panta 1. punktu aizstāj ar šādu redakciju: “1. Akustiskās atbaidīšanas iekārtas, ko izmanto, lai piemērotu 2. panta 1. punktu, atbilst tehniskās specifikācijas un izmantošanas nosacījumiem. Noteikumi un specifikācijas ir noteiktas II pielikumā. Komisija ir pilnvarota grozīt II pielikumu, izmantojot deleģētos aktus, kas pieņemti saskaņā ar 8.a pantu, lai pielāgotu minēto pielikumu tehnikas un zinātnes attīstībai.”; |
|
(1a) |
Regulas 7. pantu papildina ar šādu punktu: “3. Komisija līdz 2015. gada beigām pārskata šajā regulā noteikto pasākumu efektivitāti un iesniedz likumdošanas priekšlikumu saskaņotam un visaptverošam regulējumam, lai nodrošinātu vaļveidīgo efektīvu aizsardzību.” [Gr. 3]; |
|
(2) |
Regulas 8. pantu aizstāj ar šādu: “8. pants Izpilde Sīki izstrādātus noteikumus par procedūru un ziņojuma formātu, kas izklāstīti 6. pantā, var noteikt ar īstenošanas aktiem, kas pieņemti saskaņā ar pārbaudes procedūru, kas minēta 8.b panta 2. punktā.”; |
|
(3) |
Iekļauj šādus pantus: “8.a pants Deleģēšanas īstenošana 1. Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā paredzētos nosacījumus. 2. Šīs regulas Pilnvaras pieņemt 3. panta 1. punktā minētās deleģēto aktu pieņemšanas pilnvaras minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku trīs gadu laikposmu no … (*). Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms trīs gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām. [Gr. 4] 3. Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā laikā var atsaukt 3. panta 1. punktā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lemums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus. 4. Tiklīdz tā pieņem deleģētu aktu, Komisija par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei. 5. Saskaņā ar 3. panta 1. punktu pieņemts deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja divos mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus, vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par diviem mēnešiem. 8.b pants Komitejas procedūra 1. Komisijai palīdz Zvejniecības un akvakultūras komiteja, kas izveidota ar Regulas (EK) Nr. 2371/2002 30. pantu. Šī komiteja ir komiteja tādā nozīmē, kā to nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (**). 2. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu. (*) Šīs regulas spēkā stāšanās datums. " |
2. pants
Šī regula stājas spēkā 20. dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
…,
Eiropas Parlamenta vārdā –
priekšsēdētājs
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
(1) Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa nostāja.
(2) OV L 150, 30.4.2004., 12. lpp.
(3) OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.
(4) Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam un Padomei “Vaļveidīgo nejauša nozveja zvejniecībās – ziņojums par Padomes Regulas (EK) Nr. 812/2004 konkrētu noteikumu īstenošanu un par Padomes Regulā (EK) Nr. 2187/2005 paredzēto zinātnisko novērtējumu, kā vaļveidīgos Baltijas jūrā ietekmē zveja, izmantojot jo īpaši žaunu tīklus, vairāksienu tīklus un iepinējtīklus” (COM(2009)0368).
(5) Padomes Direktīva 92/43/EEK (1992. gada 21. maijs) par dabisko dzīvotņu, savvaļas faunas un floras aizsardzību (OV L 206, 22.7.1992, 7. lpp.).
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/106 |
P7_TA(2013)0105
Zvejas iespējas un finansiālais ieguldījums, kas paredzēts ES un Maurīcijas Republikas Partnerattiecību nolīgumā zivsaimniecības nozarē. ***
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu partnerattiecību nolīgumu zivsaimniecības nozarē starp ES un Maurīcijas Republiku un protokolu, ar kuru nosaka nolīgumā paredzētās zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu (13501/2012 – C7–0007/2013 – 2012/0215(NLE))
(Piekrišana)
(2016/C 045/22)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Padomes lēmuma projektu (13501/2012), |
|
— |
ņemot vērā projektu partnerattiecību nolīgumam zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Savienību un Maurīcijas Republiku un protokolam, ar kuru nosaka nolīgumā paredzētās zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu (13503/2012), |
|
— |
ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 43. panta 2. punktu, kā arī 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7–0007/2013), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas ieteikumu un Budžeta komitejas atzinumu (A7-0127/2013), |
|
1. |
sniedz piekrišanu nolīguma un jaunā protokola slēgšanai; |
|
2. |
aicina Komisiju nosūtīt Parlamentam nolīguma 9. pantā paredzētās Apvienotās komitejas sanāksmju protokolus un secinājumus, kā arī protokola 3. pantā minēto nozares daudzgadu programmu un attiecīgos gada novērtējumus; aicina Komisiju sekmēt Parlamenta pārstāvju piedalīšanos Apvienotās komitejas sanāksmēs kā novērotājiem; aicina Komisiju jaunā protokola pēdējā piemērošanas gadā un pirms sarunu sākšanas par tā atjaunošanu iesniegt Parlamentam un Padomei pilnīgu novērtējuma ziņojumu par tā īstenošanu, lieki neierobežojot piekļuvi šim dokumentam; |
|
3. |
aicina Padomi un Komisiju atbilstīgi savām attiecīgajām kompetencēm un saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 13. panta 2. punktu un Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. panta 10. punktu nekavējoties un pilnīgi informēt Parlamentu visos to procedūru posmos, kas saistītas ar jauno protokolu un tā atjaunošanu; |
|
4. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Maurīcijas Republikas valdībai un parlamentam. |
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/106 |
P7_TA(2013)0109
Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošana – pieteikums EGF/2011/023 IT/Antonio Merloni SpA
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes lēmumam par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu saskaņā ar 28. punktu Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumā par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (Itālijas pieteikums EGF/2011/023 IT/Antonio Merloni SpA) (COM(2013)0090 – C7-0046/2013 – 2013/2032(BUD))
(2016/C 045/23)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Parlamentam un Padomei (COM(2013)0090 – C7-0046/2013), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumu par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (1) (2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgums) un jo īpaši tā 28. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 1927/2006 par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izveidi (2) (EGF regula), |
|
— |
ņemot vērā 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīguma 28. punktā paredzēto trīspusēju sarunu procedūru, |
|
— |
ņemot vērā Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas vēstuli, |
|
— |
ņemot vērā Budžeta komitejas ziņojumu (A7-0111/2013), |
|
A. |
tā kā Eiropas Savienība ir izveidojusi atbilstošus likumdošanas un budžeta instrumentus, lai sniegtu papildu atbalstu darbiniekiem, kuri atlaisti no darba dēļ lielām strukturālām pārmaiņām pasaules tirdzniecības modeļos, un lai palīdzētu viņiem atgriezties darba tirgū; |
|
B. |
tā kā attiecībā uz pieteikumiem, kas iesniegti no 2009. gada 1. maija līdz 2011. gada 30. decembrim, Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda (EGF) darbības joma tika paplašināta, tajā iekļaujot atbalstu darbiniekiem, kuru atlaišana ir tieši saistīta ar pasaules finanšu un ekonomikas krīzi; |
|
C. |
tā kā saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2008. gada 17. jūlija saskaņošanas sanāksmē pieņemto kopīgo deklarāciju finansiālajai palīdzībai, ko Savienība sniedz atlaistiem darbiniekiem, ir jābūt dinamiskai, un tā jāsniedz pēc iespējas drīz un efektīvi, un lēmumi par EGF līdzekļu izmantošanu ir jāpieņem, pienācīgi ņemot vērā 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumu; |
|
D. |
tā kā Itālija ir iesniegusi pieteikumu EGF/2011/023 IT/Antonio Merloni, lai saņemtu EGF finansiālo ieguldījumu pēc darbinieku atlaišanas Itālijas uzņēmumā Antonio Merloni SpA četru mēnešu pārskata periodā no 2011. gada 23. augusta līdz 2011. gada 23. decembrim, prasot palīdzību 1 517 atlaistajiem darbiniekiem, kuriem visiem paredzēts piemērot no EGF līdzfinansētos pasākumus; |
|
E. |
tā kā šis pieteikums atbilst EGF regulā izklāstītajiem atbilstības kritērijiem, |
|
1. |
piekrīt Komisijai, ka EGF regulas 2. panta a) apakšpunktā paredzētie nosacījumi ir ievēroti un ka līdz ar to Itālija saskaņā ar minēto regulu ir tiesīga saņemt finansiālu ieguldījumu; |
|
2. |
ar nožēlu konstatē, ka pieteikumu EGF finansiālā atbalsta saņemšanai Itālijas iestādes iesniedza 2011. gada 29. decembrī un ka Komisija pieteikuma novērtējumu darīja pieejamu 2013. gada 20. februārī; pauž nožēlu par to, ka novērtēšana ieilga 14 mēnešus; aicina Komisiju pabeigt novērtēšanas posmu un beidzot iesniegt priekšlikumus par četriem atlikušajiem pieteikumiem, kas iesniegti 2011. gadā; |
|
3. |
norāda, ka sadzīves tehnikas ražotāja Antonio Merloni SpA ražotnes atradās Itālijā, Markes un Umbrijas reģionā, konkrētāk, Ankonas un Perudžas provincē; konstatē, ka uzņēmums Antonio Merloni SpA, kas 2002. gadā bija piektais lielākais sadzīves tehnikas ražotājs Savienībā, mainīja pārdošanas stratēģiju un 2006. gadā sāka pārdot savus ražojumus tieši – ar saviem zīmoliem; norāda, ka pasaules ekonomikas krīzes dēļ uzņēmumam radās finanšu grūtības, kuras vēl vairāk saasināja pēkšņa stingrāku nosacījumu ieviešana attiecībā uz piekļuvi finanšu kredītam; norāda, ka pēc ražošanas apjoma samazinājuma, kas sakrita ar lejupslīdes tendenci Eiropas mērogā, apvienojumā ar finanšu ierobežojumiem uzņēmuma Antonio Merloni SpA saimnieciskā darbība tika izbeigta; norāda, ka kopumā tika atlaisti 2 217 darbinieki, no kuriem 700 nodarbināja uzņēmums QA Group SpA; norāda, ka tādēļ šis pieteikums attiecas uz 1 517 darbiniekiem, kuri ir palikuši bez darba uzņēmuma Antonio Merloni SpA slēgšanas dēļ; |
|
4. |
norāda, ka uzņēmums Antonio Merloni SpA tika pasludināts par maksātnespējīgu jau 2008. gada oktobrī un tā aktīvu pārdošana un 700 darbinieku pārņemšana tika pabeigta tikai 2011. gada decembrī; norāda, ka Itālijas iestādes sākotnējo pieteikumu EGF palīdzībai iesniedza jau 2009. gadā; tomēr norāda, ka pieteikums bija jāiesniedz vēlreiz 2011. gada beigās, jo darbinieki tika oficiāli atlaisti tikai tad, kad bija pārdoti aktīvi un pabeigtas administratīvās procedūras; |
|
5. |
atgādina, ka EGF jau ir atbalstījis darbiniekus, kas atlaisti sadzīves tehnikas ražošanas nozarē (lieta EGF/2009/010 LT/Snaigė) (3); |
|
6. |
uzsver, ka pirmskrīzes gados gan Ankonas, gan Perudžas provincē bezdarba līmenis bija zemāks par vidējo bezdarba līmeni valstī; norāda, ka 2009. gadā bezdarbs palielinājās par 40 %, salīdzinot ar iepriekšējo gadu, savukārt 2010. gadā bezdarba līmenis Perudžā saglabājās tāds pats kā iepriekš, bet Ankonā samazinājās galvenokārt saimnieciskās darbības aktivitātes līmeņa samazināšanās, nevis nodarbinātības palielināšanās, dēļ; konstatē, ka 2009. gadā, salīdzinot ar iepriekšējo gadu, reģiona IKP samazinājās par aptuveni 3 % un rūpniecības apgrozījums samazinājās par 14,6 % Markē un par 16,4 % Umbrijā; norāda, ka šī samazinājuma dēļ ražošanas nozarē Cassa Integrazione Guadagni (CIG) (4) apmaksāto stundu skaits palielinājās par 368 % Markē un par 444 % Umbrijā; konstatē, ka 1 517 atlaišanas gadījumi uzņēmumā Antonio Merloni SpA, uz kuriem attiecas šis pieteikums, situāciju vēl vairāk pasliktināja; |
|
7. |
atzinīgi vērtē to, ka Itālijas iestādes, vēloties pēc iespējas ātrāk palīdzēt darbiniekiem, pasākumu īstenošanu nolēma sākt 2012. gada 29. martā – labu laiku pirms galīgā lēmuma par EGF atbalsta piešķiršanu ierosinātajam saskaņotajam pasākumu kopumam; tomēr pauž nožēlu, ka EGF varēja iesaistīt tikai gandrīz vai trīs ar pusi gadus pēc tam, kad uzņēmums tika pasludināts par maksātnespējīgu; |
|
8. |
norāda, ka līdzfinansējamo individualizēto pakalpojumu saskaņotais kopums ietver pasākumus 1 517 darbinieku atkaliekļaušanai darba tirgū, piemēram, profesionālo orientāciju, palīdzību darba meklēšanā, uzņēmējdarbības veicināšanu, profesionālo apmācību un kvalifikācijas paaugstināšanu, orientāciju darbiniekiem, kas vecāki par 50 gadiem, darba meklēšanas pabalstus, darbā pieņemšanas atvieglojumus, transporta izmaksu kompensēšanu un dotāciju izdevumiem par dzīvesvietas maiņu; |
|
9. |
atzinīgi vērtē to, ka, izstrādājot saskaņotu EGF pasākumu kopumu, notika konsultācijas ar sociālajiem partneriem un ka šie pasākumi bija daļa no sociālā plāna “Accordo di Programma”, ko parakstījusi Ekonomikas attīstības ministrija un attiecīgie reģioni, un ka EGF atbalsta īstenošanu uzraudzīs koordinācijas grupa; |
|
10. |
atgādina, ka ir svarīgi uzlabot visu darbinieku nodarbinātības iespējas, pielāgojot apmācību un atzīstot darbinieku profesionālās darbības laikā gūtās prasmes un kompetences, un nodrošināt vienlīdzīgu piekļuvi EGF neatkarīgi no darba līguma vai darba attiecību veida; pauž cerību, ka saskaņotajā pasākumu kopumā piedāvātā apmācība tiks pielāgota ne tikai atlaisto darbinieku kvalifikācijai un vajadzībām, bet arī attiecīgā brīža uzņēmējdarbības videi; |
|
11. |
prasa, lai Komisija turpmākajos priekšlikumos norāda sīkāku informāciju par to, kāda veida apmācība tiks sniegta, izmantojot kuponus, kurās nozarēs darbiniekiem ir izredzes atrast darbu un vai piedāvātā apmācība ir pielāgota turpmākajām ekonomiskajām perspektīvām un darba tirgus vajadzībām reģionos, kuros notikusi darbinieku atlaišana; tomēr atzinīgi vērtē stingro saistību starp kuponu un veidu, kādā darbinieks ir nolēmis atgriezties darba tirgū; |
|
12. |
aicina Itālijas iestādes pilnībā izmantot EGF atbalsta piedāvātās iespējas un mudināt pēc iespējas lielāku skaitu darbinieku piedalīties pasākumos; atgādina, ka agrīniem EGF iesaistīšanās pasākumiem Itālijā bija salīdzinoši zems budžeta izpildes līmenis, galvenokārt tāpēc, ka bija maza līdzdalība; |
|
13. |
atzinīgi vērtē individualizēto pakalpojumu saskaņotā kopuma moduli “Orientācija tiem, kam pāri 50”, kas ir paredzēts gados vecākiem darbiniekiem, kuri ir 12 % no mērķdarbiniekiem; |
|
14. |
atzinīgi vērtē to, ka dotāciju izdevumiem par dzīvesvietas maiņu maksās kā vienreizēju dotāciju, uzrādot apliecinājumu, ka izdevumi ir radušies; |
|
15. |
pieņem zināšanai, ka EUR 5 684 000 no pakalpojumu kopuma kopējām izmaksām EUR 7 451 972 apmērā ir paredzēti dažādiem finanšu stimuliem un pabalstiem, tostarp atlaisto darbinieku mobilitātes sekmēšanai; iesaka nākamajās reizēs, kad tiks izmantoti fonda līdzekļi, ar apmācību saistītiem pasākumiem veltīt proporcionālu summu; |
|
16. |
norāda, ka lielākā daļa no izmaksām par individualizētajiem pakalpojumiem ir paredzēta “Palīdzībai darba meklēšanā” (EUR 2 000 par katru darbinieku par dienām, kad piedalās EGF pasākumos), ko vienkāršības labad var pielīdzināt Itālijas maksātajai dienas naudai CIGS; tādēļ atgādina, ka atbalsts no EGF galvenokārt būtu jāpiešķir apmācības programmām, nevis tieši jāiegulda finansiālos pabalstos, par kuriem saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir atbildīgas dalībvalstis; iesaka, ka nākamajās reizēs, kad tiks izmantoti fonda līdzekļi, šādiem pasākumiem nevajadzētu būt pieļaujamiem; |
|
17. |
konstatē, ka darbā pieņemšanas atvieglojums ir salīdzinoši liels (EUR 5 000 par katru darbinieku); atzinīgi vērtē to, ka šādi pasākumi tiks tikai tiem darba ņēmējiem, kuri mērķdarbiniekiem garantēs pastāvīgus līgumus, un sagaida, ka Komisija sniegs atbilstošu detalizētu informāciju par šo darbinieku līgumu nosacījumiem; |
|
18. |
norāda, ka informācija, kas sniegta par individualizēto pakalpojumu saskaņoto kopumu, kurus paredzēts finansēt no EGF, ietver informāciju par tā papildināmību ar struktūrfondu finansētām darbībām; atkārtoti aicina Komisiju gada pārskatos sniegt šo datu salīdzinošu novērtējumu, lai pilnībā tiktu ievēroti spēkā esošie noteikumi un lai Savienības finansētie pakalpojumi nevarētu tikt sniegti divreiz; |
|
19. |
prasa iesaistītajām iestādēm veikt vajadzīgos pasākumus, kas ļautu uzlabot ar procedūru un budžetu saistītos noteikumus, lai paātrinātu EGF līdzekļu izmantošanu; atzinīgi vērtē uzlaboto procedūru, kuru Komisija ieviesa pēc Parlamenta pieprasījuma paātrināt dotāciju piešķiršanu, lai tā savu novērtējumu par EGF pieteikuma atbilstību budžeta lēmējinstitūcijai iesniegtu kopā ar priekšlikumu EGF līdzekļu izmantošanai; pauž cerību, ka jaunajā EGF regulā (2014–2020) tiks iekļauti turpmāki procedūras uzlabojumi un ka tiks palielināts EGF lietderīgums, pārredzamība un pamanāmība; |
|
20. |
uzsver, ka, sagatavojot pieteikumus saskaņā ar gaidāmo jauno EGF regulu, ir svarīga laba un ātra Komisijas un dalībvalstu sadarbība; |
|
21. |
atgādina, ka iestādes ir apņēmušās nodrošināt netraucētu un ātru procedūru lēmumu pieņemšanai par EGF līdzekļu izmantošanu, lai sniegtu vienreizēju, terminētu un individuālu atbalstu darbiniekiem, kuru atlaišana ir tieši saistīta ar globalizāciju un ekonomikas krīzi; uzsver, ka EGF var būt liela nozīme atlaisto darbinieku atkaliekļaušanai darba tirgū; |
|
22. |
uzsver, ka saskaņā ar EGF regulas 6. pantu ir jānodrošina, lai EGF palīdzētu atgriezties darba tirgū konkrētiem no darba atlaistiem darbiniekiem; uzsver arī to, ka EGF atbalstu drīkst izmantot tikai aktīvu darba tirgus pasākumu līdzfinansēšanai, ar kuriem var panākt stabilu ilgtermiņa nodarbinātību; atkārtoti uzsver, ka EGF palīdzība nedrīkst aizstāt darbības, par kurām saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai koplīgumiem ir atbildīgi uzņēmumi, nedz arī aizstāt uzņēmumu vai nozaru pārstrukturēšanas pasākumus; |
|
23. |
atzinīgi vērtē to, ka pēc Parlamenta pieprasījumiem 2013. gada budžetā EGF budžeta pozīcijā (04 05 01) ir iekļautas maksājumu apropriācijas EUR 50 000 000 apmērā; atgādina, ka EGF tika izveidots kā atsevišķs, specifisks instruments ar konkrētiem mērķiem un termiņiem un ka līdz ar to tam ir vajadzīgs atsevišķs piešķīrums, tādējādi cik iespējams novēršot vajadzību pārvietot līdzekļus no citām budžeta pozīcijām, kā tas noticis iepriekš un kas varētu apgrūtināt EGF politikas mērķu sasniegšanu; |
|
24. |
pauž nožēlu par Padomes lēmumu bloķēt t. s. krīzes laiku izņēmuma režīma, kas ļauj sniegt finanšu atbalstu ne vien tiem darbiniekiem, kuri atlaisti sakarā ar pārmaiņām pasaules tirdzniecības modeļos, bet arī tiem, kuri atlaisti pašreizējās ekonomikas krīzes dēļ, un kas ļauj palielināt Savienības līdzfinansējuma īpatsvaru līdz 65 % no programmas izmaksām, piemērošanas pagarināšanu attiecībā uz pieteikumiem, kuri iesniegti pēc 2011. gada 30. decembra; aicina Padomi nekavējoties atjaunot šo izņēmuma režīmu; |
|
25. |
apstiprina šai rezolūcijai pievienoto lēmumu; |
|
26. |
uzdod priekšsēdētājam parakstīt šo lēmumu kopā ar Padomes priekšsēdētāju un nodrošināt tā publicēšanu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī; |
|
27. |
uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju, kā arī tās pielikumu nosūtīt Padomei un Komisijai. |
(1) OV C 139, 14.6.2006., 1. lpp.
(2) OV L 406, 30.12.2006., 1. lpp.
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums 2010/202/ES (OV L 88, 8.4.2010., 15. lpp.).
(4) CIG ir saskaņā ar Itālijas tiesību aktiem izveidota shēma, atbilstīgi kurai Istituto Nazionale della Previdenza Sociale-INPS (Valsts sociālā nodrošinājuma institūts) izmaksā pabalstu darbiniekiem, kuru darba pienākumu veikšana ir pārtraukta vai kuru darba laiks ir samazināts.
PIELIKUMS
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES LĒMUMS
par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu saskaņā ar 28. punktu Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumā par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (Itālijas pieteikums EGF/2011/023 IT/Antonio Merloni SpA)
(Šā pielikuma teksts šeit nav iekļauts, jo tas atbilst galīgajam aktam – Lēmumam 2013/278/ES.)
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/110 |
P7_TA(2013)0110
Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda (EGF) izmantošana (Itālijas pieteikums EGF/2011/016IT/Agile)
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes lēmumam par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu saskaņā ar 28. punktu Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumā par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (Itālijas pieteikums EGF/2011/016 IT/Agile) (COM(2013)0120 – C7-0060/2013 – 2013/2049(BUD))
(2016/C 045/24)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0120 – C7-0060/2013), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumu par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (1) (2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgums) un jo īpaši tā 28. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 1927/2006 par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izveidi (2) (EGF regula), |
|
— |
ņemot vērā 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīguma 28. punktā paredzēto trīspusējo sarunu procedūru, |
|
— |
ņemot vērā Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas vēstuli, |
|
— |
ņemot vērā Budžeta komitejas ziņojumu (A7-0133/2013), |
|
A. |
tā kā Eiropas Savienība ir izveidojusi likumdošanas un budžeta instrumentus, lai sniegtu papildu atbalstu darba ņēmējiem, kurus nelabvēlīgi ietekmē lielas strukturālas pārmaiņas pasaules tirdzniecības modeļos, un lai palīdzētu viņiem atgriezties darba tirgū; |
|
B. |
tā kā attiecībā uz pieteikumiem, kas iesniegti no 2009. gada 1. maija līdz 2011. gada 30. decembrim, Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda (EGF) darbības joma tika paplašināta, tajā iekļaujot atbalstu darbiniekiem, kuru atlaišana ir tieši saistīta ar pasaules finanšu un ekonomikas krīzi; |
|
C. |
tā kā saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2008. gada 17. jūlija saskaņošanas sanāksmē pieņemto kopīgo deklarāciju finansiālajai palīdzībai, ko Savienība sniedz atlaistiem darbiniekiem, ir jābūt dinamiskai un tā jāsniedz pēc iespējas drīz un efektīvi, lēmumu pieņemšanā par EGF izmantošanu pienācīgi ņemot vērā 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumu; |
|
D. |
tā kā Itālija ir iesniegusi pieteikumu EGF/2011/016 IT/Agile, lai saņemtu EGF finansiālo ieguldījumu pēc 1 257 darbinieku atlaišanas Itālijas uzņēmumā Agile S.r.l. pārskata periodā no 2011. gada 22. septembra līdz 2011. gada 22. decembrim, paredzot, ka no EGF līdzfinansētajos pasākumos piedalīsies 856 atlaistie darbinieki; |
|
E. |
tā kā šis pieteikums ir saskaņā ar EGF regulā noteiktajiem atbilstības kritērijiem, |
|
1. |
piekrīt Komisijai, ka EGF regulas 2. panta a) apakšpunktā paredzētie nosacījumi ir ievēroti un ka līdz ar to Itālija saskaņā ar minēto regulu ir tiesīga saņemt finansiālu ieguldījumu; |
|
2. |
ar nožēlu norāda, ka Itālijas iestādes pieteikumu EGF finansiālā atbalsta saņemšanai iesniedza 2011. gada 30. decembrī un ka Komisija tā novērtējumu darīja pieejamu 2013. gada 7. martā; pauž nožēlu par to, ka novērtēšana ilga 15 mēnešus; aicina Komisiju pabeigt novērtēšanas posmu un beidzot iesniegt lēmumu priekšlikumus par atlikušajiem 2011. gadā iesniegtajiem pieteikumiem; |
|
3. |
norāda, ka 1 257 darbinieki tika atlaisti no darba Itālijas informācijas un komunikāciju tehnoloģiju (IKT) uzņēmumā Agile S.r.l. tādēļ, ka lejupslīde IT nozarē bija spēcīgāka, nekā tika paredzēts, un ekonomikas un finanšu krīzes dēļ tika noteikti stingrāki kreditēšanas noteikumi; tas radīja papildu slogu uzņēmumam, kurš nespēja rast peļņu nesošu risinājumu un 2010. gadā sāka maksātnespējas procesu; |
|
4. |
atgādina, ka Komisija jau iepriekš ir atzinusi krīzes nopietno ietekmi uz IKT nozari, jo ar EGF palīdzību tika sniegts atbalsts atlaistajiem IKT nozares darbiniekiem Holandē (lieta EGF/2010/012 Ziemeļholande) (3); |
|
5. |
uzsver to, ka uzņēmuma Agile darbinieki tika atlaisti gandrīz visā Itālijas teritorijā un atlaišana skāra 12 no 20 Itālijas reģioniem – Pjemonti, Lombardiju, Veneto, Emīliju-Romanju, Toskānu, Umbriju, Laciju, Kampāniju, Apūliju, Bazilikatu, Kalabriju un Sicīliju; |
|
6. |
norāda, ka trīs gadu laikā no 2008. gada līdz 2010. gadam bezdarba līmenis Itālijā palielinājās no 6,8 % līdz 8,5 % un ka astoņos no 12 attiecīgajiem reģioniem bezdarba līmenis palielinājās par 1,9 % līdz 2,6 % vairāk nekā vidēji valstī; uzsver to, ka atlaišanas gadījumi uzņēmumā Agile vēl vairāk saasinās pašreizējo nestabilo nodarbinātības situāciju, jo īpaši dienvidu reģionos, kuros izredzes attiecībā uz ekonomikas atveseļošanos ir mazāk optimistiskas; |
|
7. |
atzinīgi vērtē to, ka Itālijas iestādes, vēloties pēc iespējas ātrāk palīdzēt darbiniekiem, individualizēto pasākumu īstenošanu nolēma sākt 2012. gada 15. martā – labu laiku pirms galīgā lēmuma par EGF atbalsta piešķiršanu ierosinātajam saskaņotajam pasākumu kopumam; |
|
8. |
aicina Itālijas iestādes pilnībā izmantot EGF atbalsta piedāvātās iespējas un mudināt pēc iespējas lielāku skaitu darbinieku piedalīties pasākumos; atgādina, ka sākotnējā posmā EGF iesaistīšanās pasākumiem Itālijā bija salīdzinoši zems budžeta izpildes līmenis galvenokārt tāpēc, ka bija maza līdzdalība; |
|
9. |
norāda, ka līdzfinansējamo individualizēto pakalpojumu saskaņotajā kopumā ir ietverti pasākumi 856 darbinieku atkārtotai iekļaušanai darba tirgū, izmantojot profesionālo orientāciju un prasmju novērtēšanu, palīdzību pārkvalificēšanās procesā un darba meklēšanā, profesionālo apmācību un kvalifikācijas paaugstināšanu, pēcdiploma izglītību, uzņēmējdarbības veicināšanauun palīdzību uzņēmumu izveidē, darbā pieņemšanas pabalstus, konsultācijas pēc atgriešanās darbā, darba meklēšanas pabalstus un finansējumu īpašiem izdevumiem, piemēram, finansējumu tiem, kuri aprūpē apgādājamos, transporta izdevumu kompensāciju un piemaksas izdevumiem par dzīvesvietas maiņu saistībā ar jaunu darbu; |
|
10. |
atzinīgi vērtē to, ka individualizēto pakalpojumu saskaņotajā kopumā ir iekļauts pasākums “Darbaudzināšana pēc atgriešanās darbā”, ar kuru paredzēts nodrošināt, ka darba ņēmēju atgriešanās darba tirgū ir noturīga; |
|
11. |
atzinīgi vērtē to, ka piemaksu izdevumiem par dzīvesvietas maiņu maksās kā vienreizēju piemaksu pēc tam, kad tiks uzrādīts apliecinājums par to, ka ir radušies izdevumi; |
|
12. |
atzinīgi vērtē to, ka ir paredzēts finansējums īpašiem izdevumiem, kas ļautu programmā iesaistītajiem darba ņēmējiem, kuri aprūpē apgādājamas personas (bērnus, vecāka gadagājuma personas vai personas ar invaliditāti), savienot mācību un darba meklēšanas pasākumus ar saviem ģimenes pienākumiem; |
|
13. |
atzinīgi vērtē to, ka, izstrādājot saskaņoto EGF pasākumu kopumu, notika apspriešanās ar sociālajiem partneriem, un jo īpaši to, ka vietējā līmenī tika iesaistītas arodbiedrības, kā arī to, ka EGF īstenošanas dažādos posmos un piekļuvē EGF līdzekļiem tiks piemērota dzimumu līdztiesības politika un nediskriminēšanas princips; |
|
14. |
atgādina, ka ir svarīgi uzlabot visu darbinieku nodarbinātības iespējas, pielāgojot apmācību un atzīstot darbinieku profesionālās darbības laikā gūtās prasmes un kompetences; sagaida, ka saskaņotajā pasākumu kopumā piedāvātā apmācība tiks pielāgota ne tikai atlaisto darbinieku vajadzībām, bet arī attiecīgā brīža uzņēmējdarbības videi; |
|
15. |
prasa, lai Komisija turpmākajos priekšlikumos norāda sīkāku informāciju par to, kāda veida apmācība tiks sniegta, kurās nozarēs darbiniekiem ir izredzes atrast darbu un vai piedāvātā apmācība ir pielāgota turpmākajām ekonomiskajām perspektīvām un darba tirgus vajadzībām reģionos, kuros notikusi darbinieku atlaišana, taču atzinīgi vērtē stingro saistību starp apmācībai paredzēto kuponu un apstiprināto veidu, kādā notiks katra darba ņēmēja atgriešanās darba tirgū; |
|
16. |
norāda, ka informācija, kas sniegta par individualizēto pakalpojumu saskaņoto kopumu, kuru paredzēts finansēt no EGF, ietver informāciju par tā papildināmību ar struktūrfondu finansētām darbībām; uzsver – Itālijas iestādes ir apstiprinājušas, ka piemērotās darbības netiek finansētas no citiem Savienības finanšu instrumentiem; atkārtoti aicina Komisiju gada pārskatos sniegt šo datu salīdzinošu novērtējumu, lai pilnībā tiktu ievēroti spēkā esošie noteikumi un novērsta iespējamība, ka Savienības finansētus pakalpojumus sniedz divreiz; |
|
17. |
uzsver, ka, sagatavojot pieteikumus saskaņā ar gaidāmo jauno EGF regulu, ir svarīga laba un ātra Komisijas un dalībvalstu sadarbība, lai nodrošinātu to, ka EGF atbalsts tiek sniegts ātri; |
|
18. |
prasa iesaistītajām iestādēm veikt vajadzīgos pasākumus, lai pilnveidotu ar procedūru saistītos noteikumus, kas varētu nodrošināt ātrāku EGF līdzekļu izmantošanu; atzinīgi vērtē uzlaboto procedūru, kuru Komisija ieviesa pēc Parlamenta pieprasījuma paātrināt dotāciju piešķiršanu, lai tā savu novērtējumu par EGF pieteikuma atbilstību budžeta lēmējinstitūcijai iesniegtu kopā ar priekšlikumu EGF līdzekļu izmantošanai; pauž cerību, ka procedūras turpmāka uzlabošana tiks integrēta jaunajā Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda regulā (2014-2020) un ka tiks palielināta EGF efektivitāte, pārredzamība un pamanāmība; |
|
19. |
uzsver, ka saskaņā ar EGF regulas 6. pantu ir jānodrošina, ka ar EGF līdzekļiem konkrētiem no darba atlaistiem darbiniekiem tiktu sniegta palīdzība stabilas darbvietas atgūšanā; uzsver arī to, ka EGF atbalstu drīkst izmantot tikai, lai līdzfinansētu aktīvus darba tirgus pasākumus, ar kuriem var panākt stabilu ilgtermiņa nodarbinātību; atkārtoti uzsver, ka EGF palīdzība nedrīkst aizstāt darbības, par kurām saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai koplīgumiem ir atbildīgi uzņēmumi, nedz arī aizstāt uzņēmumu vai nozaru pārstrukturēšanas pasākumus; |
|
20. |
apstiprina šai rezolūcijai pievienoto lēmumu; |
|
21. |
uzdod priekšsēdētājam parakstīt šo lēmumu kopā ar Padomes priekšsēdētāju un nodrošināt tā publicēšanu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī; |
|
22. |
uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju, kā arī tās pielikumu nosūtīt Padomei un Komisijai. |
(1) OV C 139, 14.6.2006., 1. lpp.
(2) OV L 406, 30.12.2006., 1. lpp.
(3) Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums 2011/99/ES (OV L 41, 15.2.2011., 8. lpp.).
PIELIKUMS
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES LĒMUMS
par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu saskaņā ar 28. punktu Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumā par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (Itālijas pieteikums EGF/2011/016 IT/Agile
(Šā pielikuma teksts šeit nav iekļauts, jo tas atbilst galīgajam aktam – Lēmumam 2013/277/ES.)
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/113 |
P7_TA(2013)0111
Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošana (Austrijas pieteikums EGF/2011/010AT/Austria Tabak).
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes lēmumam par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu saskaņā ar 28. punktu Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumā par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (Austrijas pieteikums EGF/2011/010 AT/Austria Tabak) (COM(2013)0119 – C7-0059/2013 – 2013/2048(BUD))
(2016/C 045/25)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0119 – C7-0059/2013), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumu par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (1) (2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgums) un jo īpaši tā 28. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 1927/2006 par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izveidi (2) (EGF regula), |
|
— |
ņemot vērā 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīguma 28. punktā paredzēto trīspusēju sarunu procedūru, |
|
— |
ņemot vērā Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas vēstuli, |
|
— |
ņemot vērā Budžeta komitejas ziņojumu (A7-0134/2013), |
|
A. |
tā kā Eiropas Savienība, izveidojot Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fondu (EGF), ir radījusi likumdošanas un budžeta instrumentus, lai sniegtu papildu atbalstu darbiniekiem, kuri atlaisti no darba saistībā ar lielām strukturālām pārmaiņām pasaules tirdzniecības modeļos, un lai palīdzētu viņiem atgriezties darba tirgū; |
|
B. |
tā kā attiecībā uz pieteikumiem, kas iesniegti no 2009. gada 1. maija līdz 2011. gada 30. decembrim, tika paplašināta EGF darbības joma, iekļaujot tajā atbalstu darbiniekiem, kuru atlaišana ir tieši saistīta ar globālo finanšu un ekonomikas krīzi; |
|
C. |
tā kā saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2008. gada 17. jūlija saskaņošanas sanāksmē pieņemto kopīgo deklarāciju finansiālajai palīdzībai, ko Savienība sniedz atlaistiem darbiniekiem, ir jābūt dinamiskai un tā jāsniedz pēc iespējas drīz un efektīvi, lēmumu pieņemšanā par EGF izmantošanu pienācīgi ņemot vērā 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumu; |
|
D. |
tā kā Austrija ir iesniegusi pieteikumu EGF/2011/010 AT/Austria Tabak par EGF finansiālo ieguldījumu pēc tam, kad četru mēnešu pārskata periodā no 2011. gada 20. augusta līdz 2011. gada 19. decembrim no darba uzņēmumā Austria Tabak GmbH un 14 piegādes un pakārtotās ražošanas uzņēmumos tika atlaisti 320 darbinieki (EGF līdzfinansēti pasākumi paredzēti 270 darbiniekiem); |
|
E. |
tā kā šis pieteikums ir saskaņā ar EGF regulā noteiktajiem atbilstības kritērijiem, |
|
1. |
piekrīt Komisijai, ka ir ievēroti EGF regulas 2. panta c) apakšpunktā paredzētie nosacījumi un ka līdz ar to Austrija saskaņā ar minēto regulu ir tiesīga saņemt finansiālu ieguldījumu; |
|
2. |
ar nožēlu konstatē, ka pieteikumu EGF finansiālā atbalsta saņemšanai Austrijas iestādes iesniedza 2011. gada 20. decembrī un ka Komisija pieteikuma novērtējumu darīja pieejamu 2013. gada 7. martā; pauž nožēlu par to, ka novērtēšana ilga 15 mēnešus; aicina Komisiju pabeigt novērtēšanas posmu un beidzot iesniegt lēmumu priekšlikumus par atlikušajiem 2011. gadā iesniegtajiem pieteikumiem; |
|
3. |
norāda, ka atlaišanas gadījumu iemesls bija uzņēmuma Austria Tabak pēdējās ražotnes slēgšana Hainburg pilsētā, Bruck an der Leitha rajonā, Lejasaustrijā (Niederösterreich) atbilstīgi īpašnieka Japan Tobacco International (JTI) 2011. gada maija lēmumam (3); norāda arī, ka šīs cigarešu rūpnīcas jauda samazināta vairākos posmos no 2011. gada otrās puses līdz 2012. gada vidum, un tā rezultātā tika atlaisti 320 darbinieki; |
|
4. |
uzsver, ka, slēdzot uzņēmumu Austria Tabak, kas tolaik bija otrais lielākais darba devējs Bruck an der Leitha rajonā un kam bija piesaistīti daudzi mazi uzņēmumi, minētajā rajonā situācija ir īpaši pasliktinājusies; norāda, ka 2011. gada septembrī darba piedāvājumu skaits bija samazinājies gandrīz uz pusi (-47 %), salīdzinot ar to pašu mēnesi iepriekšējā gadā, lai gan Lejasaustrijā (NUTS II līmenis) un valsts mērogā kritums bija daudz mazāks (attiecīgi - 4 % un - 7 %); turklāt norāda uz statistikas datiem, kas liecina, ka no septiņiem Lejasaustrijas NUTS III līmeņa reģioniem šajā reģionā jau laikā no 2006. līdz 2010. gadam bija visaugstākais bezdarba rādītājs (4), tādēļ pārcelšanās uz citurieni atlaistajiem darbiniekiem nav vienkāršs risinājums, un tas, ka daudzi no viņiem strādāja salīdzinoši zemi atalgotos darbos, vēl vairāk sarežģī iespējas atsākt strādāt; |
|
5. |
atgādina, ka NUTS II līmenī Lejasaustrijas reģionu ietekmējuši arī citi masveida atlaišanas gadījumi, par ko Komisijai tika iesniegti pieteikumi EGF finansējuma saņemšanai: 704 atlaišanas gadījumi metālu ražošanas nozarē 2009. gadā (5) un 1 274 atlaišanas gadījumi, kas saistīti ar sauszemes transporta nozari 2010. gadā (6); |
|
6. |
atzinīgi vērtē to, ka Austrijas iestādes, vēloties pēc iespējas ātrāk palīdzēt darbiniekiem, individualizēto pasākumu īstenošanu nolēma sākt 2011. gada 15. novembrī – labu laiku pirms galīgā lēmuma par EGF atbalsta piešķiršanu ierosinātajam saskaņotajam pasākumu kopumam; |
|
7. |
norāda, ka līdzfinansējamo individualizēto pakalpojumu saskaņotais kopums ietver pasākumus 270 darbinieku atkārtotai iekļaušanai darba tirgū, piemēram, konsultācijas karjeras veidošanā, palīdzību darba meklēšanā, darbaudzināšanu, dažādus apmācības un kvalifikācijas iegūšanas pasākumus, tostarp profesionālo apmācību augstākās tehniskās apmācības vai arodapmācības skolās, māceklības/prakses programmas uzņēmumos, intensīvu atbalstu darbiniekiem, kas vecāki par 50 gadiem, kā arī apmācības un iztikas pabalstu, ko piešķir apmācības un aktīvas darba meklēšanas laikā; |
|
8. |
atzinīgi vērtē to, ka ar sociālajiem partneriem apspriedās par saskaņotajā EGF pasākumu kopumā ietilpstošo pasākumu koncepciju un ka tika piemērota dzimumu līdztiesības politika un nediskriminēšanas princips, un tos piemēros arī turpmāk EGF dažādajos īstenošanas posmos un attiecībā uz piekļuvi EGF līdzekļiem; |
|
9. |
atzinīgi vērtē to, ka ar EGF līdzekļiem finansētie pasākumi darba ņēmējiem tiks piedāvāti, izveidojot nodarbinātības fondu kā daļu no sociālā plāna, par kuru tika panākta vienošanās ar sociālajiem partneriem; atgādina, ka nodarbinātības fondi ir iestādes, ko izveidojuši nozaru sociālie partneri, lai nodrošinātu apmācību darba ņēmējiem, kuriem nākas mainīt profesiju, un tādējādi uzlabotu viņu nodarbinātības iespējas; turklāt atgādina, ka šis aktīvo darba tirgus pasākumu īstenošanas veids iepriekš sniedzis labus rezultātus attiecībā uz darba ņēmēju atkārtotu iekļaušanu darba tirgū un šim nolūkam paredzētā EGF finansējuma izmantošanu; |
|
10. |
aicina Austrijas iestādes pilnībā izmantot EGF atbalsta piedāvātās iespējas un mudināt pēc iespējas lielāku skaitu darbinieku piedalīties pasākumos; |
|
11. |
atzinīgi vērtē ierosināto saskaņoto individualizēto pakalpojumu kopumu un Komisijas priekšlikumā izklāstīto pasākumu detalizēto aprakstu; atzinīgi vērtē to, ka piedāvātā apmācība atbilst prognozētajām ekonomikas tendencēm, kā arī prasmēm un kvalifikācijām, kas turpmāk būs vajadzīgas reģionā; |
|
12. |
atgādina, ka ir svarīgi uzlabot visu darba ņēmēju nodarbinātības iespējas, pielāgojot apmācību un atzīstot darba ņēmēju profesionālās darbības laikā gūtās prasmes un kompetences; sagaida, ka saskaņotajā pasākumu kopumā piedāvātā apmācība tiks pielāgota ne tikai atlaisto darbinieku vajadzībām, bet arī attiecīgā brīža uzņēmējdarbības videi; |
|
13. |
vērš uzmanību uz to, ka darba ņēmējiem apmācības un darba meklēšanas laikā tiks piešķirts iztikas pabalsts, kura likme saskaņā ar sniegto informāciju būs EUR 1 000 mēnesī vienam darba ņēmējam (aprēķināts 13 mēnešu periodam, kura laikā tiks pārtraukta bezdarbnieka pabalsta izmaksāšana), un papildus šim iztikas pabalstam tiks piešķirts mācību pabalsts EUR 200 apmērā vienam darba ņēmējam mēnesī; atgādina, ka turpmāk EGF līdzekļi galvenokārt būtu jāparedz apmācībai un darba meklēšanai, kā arī profesionālās orientācijas programmām, un ka EGF finanšu ieguldījumam pabalstos vienmēr vajadzētu būt papildinošam un piešķirtam līdztekus atbalstam, kas atlaistajiem darbiniekiem ir pieejams saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai koplīgumiem; |
|
14. |
pauž nožēlu par to, ka EUR 4 266 000 no visiem pasākumu kopumam atvēlētajiem EUR 5 864 615 ir paredzēti dažādiem finansiāliem pabalstiem, un līdzīgs līdzekļu proporcionālais sadalījums bija vērojams arī iepriekšējās EGF lietās; iesaka nākamajās reizēs, kad tiks izmantoti fonda līdzekļi, paredzēt proporcionālu summu ar apmācību saistītiem pasākumiem; |
|
15. |
norāda, ka informācija, kas sniegta par individualizēto pakalpojumu saskaņoto kopumu, kurus paredzēts finansēt no EGF, ietver informāciju par tā papildināmību ar struktūrfondu finansētām darbībām; atkārtoti aicina Komisiju gada pārskatos sniegt šo datu salīdzinošu novērtējumu, lai pilnībā tiktu ievēroti spēkā esošie noteikumi un novērsta iespējamība, ka Savienības finansētie pakalpojumi tiek sniegti divreiz; |
|
16. |
prasa iesaistītajām iestādēm veikt vajadzīgos pasākumus, kas ļautu uzlabot ar procedūru un budžetu saistīto kārtību, lai paātrinātu EGF līdzekļu izmantošanu; atzinīgi vērtē uzlaboto procedūru, kuru Komisija ieviesa pēc Parlamenta pieprasījuma paātrināt dotāciju piešķiršanu, lai tā savu novērtējumu par EGF pieteikuma atbilstību budžeta lēmējinstitūcijai iesniegtu kopā ar priekšlikumu EGF līdzekļu izmantošanai; pauž cerību, ka jaunajā EGF regulā (2014–2020) tiks iekļauti turpmāki procedūras uzlabojumi un ka tiks palielināta EGF efektivitāte, pārredzamība un pamanāmība; |
|
17. |
atgādina, ka iestādes ir apņēmušās nodrošināt netraucētu un ātru procedūru lēmumu pieņemšanai par EGF līdzekļu izmantošanu, lai sniegtu vienreizēju, terminētu un individuālu atbalstu darbiniekiem, kuru atlaišana ir tieši saistīta ar globalizāciju un ekonomikas krīzi; uzsver, ka EGF var būt liela nozīme atlaisto darbinieku atkārtotai iekļaušanai darba tirgū; |
|
18. |
uzsver, ka saskaņā ar EGF regulas 6. pantu ir jānodrošina, ka EGF atbalsts tiek izmantots, lai konkrētiem no darba atlaistiem darbiniekiem palīdzētu atgriezties darba tirgū; uzsver arī to, ka EGF atbalstu drīkst izmantot tikai tādu aktīvu darba tirgus pasākumu līdzfinansēšanai, ar kuriem var panākt stabilu ilgtermiņa nodarbinātību; atkārtoti uzsver, ka EGF palīdzība nedrīkst aizstāt darbības, par kurām saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai koplīgumiem ir atbildīgi uzņēmumi, nedz arī aizstāt uzņēmumu vai nozaru pārstrukturēšanas pasākumus; |
|
19. |
atzinīgi vērtē to, ka pēc Parlamenta pieprasījumiem 2013. gada budžetā EGF budžeta pozīcijā (04 05 01) ir iekļautas maksājumu apropriācijas EUR 50 000 000 apmērā; atgādina, ka EGF tika izveidots kā atsevišķs, specifisks instruments ar konkrētiem mērķiem un termiņiem un ka līdz ar to tam ir vajadzīgs atsevišķs piešķīrums, tādējādi iespēju robežās novēršot vajadzību pārvietot līdzekļus no citām budžeta pozīcijām, kā tas noticis iepriekš un kas varētu apgrūtināt EGF politikas mērķu sasniegšanu; |
|
20. |
pauž nožēlu par Padomes lēmumu bloķēt t. s. krīzes laiku izņēmuma režīma (kas ļāva sniegt finanšu atbalstu ne vien tiem darbiniekiem, kuri atlaisti sakarā ar pārmaiņām pasaules tirdzniecības modeļos, bet arī tiem, kuri atlaisti pašreizējās ekonomikas krīzes dēļ, un kas ļāva palielināt Savienības līdzfinansējuma īpatsvaru līdz 65 % no programmas izmaksām) piemērošanas pagarināšanu attiecībā uz pieteikumiem, kuri iesniegti pēc 2011. gada 30. decembra; aicina Padomi nekavējoties atjaunot šo izņēmuma režīmu; |
|
21. |
apstiprina šai rezolūcijai pievienoto lēmumu; |
|
22. |
uzdod priekšsēdētājam parakstīt šo lēmumu kopā ar Padomes priekšsēdētāju un nodrošināt tā publicēšanu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī; |
|
23. |
uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju, kā arī tās pielikumu nosūtīt Padomei un Komisijai. |
(1) OV C 139, 14.6.2006., 1. lpp.
(2) OV L 406, 30.12.2006., 1. lpp.
(3) Ženēvā reģistrētais uzņēmums JTI pieder Japānas korporācijai Japan Tobacco Inc., kas ir viena no pasaulē lielākajām tabakas izstrādājumu korporācijām (2007. gadā – 10,8 % pasaules tirgus daļas) aiz valstij piederošās China National Tobacco Corporation (2007. gadā – 32 %), Philip Morris International (2007. gadā – 18,7 %) un British American Tobacco (2007. gadā – 17,1 %). JTI šobrīd darbojas 120 valstīs, un tajā strādā 25 000 darbinieki.
(4) Statistik Austria: Statistisches Jahrbuch 2012.
(5) EGF/2010/007 AT/Steiermark un Niederösterreich, (OV L 263, 7.10.2011., 9. lpp.)
(6) EGF/2011/001 AT/Niederösterreich-Oberösterreich, (OV L 317, 30.11.2011., 28. lpp)
PIELIKUMS
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES LĒMUMS
par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu saskaņā ar 28. punktu Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumā par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (Austrijas pieteikums EGF/2011/010 AT/Austria Tabak)
(Šā pielikuma teksts šeit nav iekļauts, jo tas atbilst galīgajam aktam – Lēmumam 2013/276/ES.)
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/116 |
P7_TA(2013)0112
ES un ĀKK valstu ekonomisko partnerattiecību nolīgumi – tirdzniecības preferenču nepiešķiršana vairākām valstīm ***II
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa normatīvā rezolūcija par Padomes nostāju pirmajā lasījumā, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu, ar ko groza Padomes Regulas (EK) Nr. 1528/2007 I pielikumu attiecībā uz vairāku valstu izslēgšanu no to reģionu vai valstu saraksta, kas pabeigušas sarunas (15519/1/2012 – C7-0006/2013 – 2011/0260(COD))
(Parastā likumdošanas procedūra: otrais lasījums)
(2016/C 045/26)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Padomes nostāju pirmajā lasījumā (15519/1/2012 – C7-0006/2013), |
|
— |
ņemot vērā Parlamenta nostāju pirmajā lasījumā (1) attiecībā uz Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2011)0598), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 7. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 66. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Starptautiskās tirdzniecības komitejas ieteikumus otrajam lasījumam (A7-0123/2013), |
|
1. |
apstiprina turpmāk norādīto nostāju otrajā lasījumā; |
|
2. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
(1) Pieņemtie teksti, 13.9.2012., P7_TA(2012)0342.
P7_TC2-COD(2011)0260
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta otrajā lasījumā 2013. gada 16. aprīlī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes un Padomes Regulu (ES) Nr. ../2013, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1528/2007 attiecībā uz vairāku valstu izslēgšanu no to reģionu vai valstu saraksta, kas pabeigušas sarunas
(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 527/2013.)
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/116 |
P7_TA(2013)0113
Sistēma siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes lēmumam, ar ko uz laiku atkāpjas no Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/87/EK, ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā (COM(2012)0697 – C7-0385/2012 – 2012/0328(COD))
(Parastā likumdošanas procedūra, pirmais lasījums)
(2016/C 045/27)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Parlamentam un Padomei (COM(2012)0697), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 192. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7–0385/2012), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā 2. panta 2. punktu Kioto protokolā, kas Eiropas Kopienas vārdā apstiprināts ar Padomes Lēmumu 2002/358/EK (1), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 13. februāra atzinumu (2), |
|
— |
pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju, |
|
— |
ņemot vērā 2013. gada 20. marta vēstulē Padomes pārstāvja pausto apņemšanos apstiprināt Eiropas Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas ziņojumu un Transporta un tūrisma komitejas atzinumu (A7-0060/2013), |
|
1. |
pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju; |
|
2. |
pieņem zināšanai Komisijas paziņojumu, kas iekļauts šīs rezolūcijas pielikumā; |
|
3. |
prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu; |
|
4. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
(1) Padomes 2002. gada 25. aprīļa lēmums 2002/358/EK par ANO vispārējai konvencijai par klimata pārmaiņām pievienotā Kioto Protokola apstiprināšanu Eiropas Kopienas vārdā un no tā izrietošo saistību kopīgu izpildi (OV L 130, 15.5.2002., 1. lpp.).
(2) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta.
P7_TC1-COD(2012)0328
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. aprīļī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2013/…/ES par pagaidu atkāpi no Direktīvas 2003/87/EK, ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā
(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Lēmumam Nr. 377/2013/ES.)
NORMATĪVĀS REZOLŪCIJAS PIELIKUMS
Komisijas paziņojums
Komisija atgādina, ka saskaņā ar Direktīvas 2003/87/EK 3.d pantu aviācijas kvotu izsolē gūtos ienākumus dalībvalstīm būtu jāizmanto klimata pārmaiņu jautājumu risināšanai Eiropas Savienībā un trešās valstīs, cita starpā tam, lai mazinātu siltumnīcefekta gāzu emisijas, pielāgotos klimata pārmaiņu ietekmei Eiropas Savienībā un trešās valstīs, jo īpaši jaunattīstības valstīs, kā arī finansētu pētniecību un izstrādi pārmaiņu mazināšanas un pielāgošanās jomā, tostarp it sevišķi aeronautikas un gaisa transporta jomā, samazinātu emisijas, izmantojot zema emisijas līmeņa transportu, un segtu Kopienas sistēmas administrēšanas izdevumus. Ieņēmumi no izsolēm būtu jāizmanto arī, lai finansētu iemaksas Pasaules Energoefektivitātes un atjaunojamo energoresursu fondā, un pasākumiem mežu izciršanas novēršanai.
Komisija norāda uz prasību dalībvalstīm informēt Komisiju par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar Direktīvas 2003/87/EK 3.d pantu attiecībā uz aviācijas kvotu izsolē gūto ienākumu izmantošanu. Par šādu ziņojumu saturu paredzēti īpaši noteikumi Regulā (ES) Nr. 525/2013 par mehānismu siltumnīcefekta gāzu emisiju pārraudzībai un ziņošanai un citas informācijas ziņošanai valstu un Savienības līmenī saistībā ar klimata pārmaiņām un par Lēmuma Nr. 280/2004/EK (1) atcelšanu. Sīkāki norādījumi tiks noteikti īstenošanas aktā, ko pieņems saskaņā ar minētās regulas 18. pantu. Dalībvalstis minētos ziņojumus darīs pieejamus, Komisija apkopos informāciju par tiem un publicēs apkopoto Savienības informāciju viegli pieejamā formātā.
Komisija uzsver, ka globāls tirgus mehānisms, ar kuru nosaka starptautisku cenu oglekļa dioksīda emisijām, ko rada starptautiskās aviācijas nozare, varētu ne vien sasniegt tās galveno mērķi, proti, samazināt emisijas, bet arī palīdzēt nodrošināt vajadzīgos resursus starptautisko klimata pārmaiņu mazināšanas pasākumu un pielāgošanās pasākumu atbalstam.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/118 |
P7_TA(2013)0114
Kredītiestādes un konsultatīvā uzraudzība ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par piekļuvi kredītiestāžu darbībai un kredītiestāžu un ieguldījumu sabiedrību konsultatīvo uzraudzību un par grozījumiem Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2002/87/EK par papildu uzraudzību kredītiestādēm, apdrošināšanas uzņēmumiem un ieguldījumu sabiedrībām finanšu konglomerātos (COM(2011)0453 – C7-0210/2011 – 2011/0203(COD))
(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)
(2016/C 045/28)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2011)0453), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 53. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0210/2011), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā pamatoto atzinumu, kuru saskaņā ar Protokolu (Nr. 2) par subsidiaritātes un proporcionalitātes principu piemērošanu iesniegusi Rumānijas Deputātu palāta un Zviedrijas Parlaments un kurā norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Centrālās bankas 2012. gada 25. janvāra atzinumu (1), |
|
— |
ņemot vērā 2013. gada 27. marta vēstulē Padomes pārstāvja pausto apņemšanos apstiprināt Eiropas Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu (A7-0170/2012), |
|
1. |
pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju; |
|
2. |
apstiprina šai rezolūcijai pievienoto Parlamenta paziņojumu; |
|
3. |
prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu; |
|
4. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
(1) OV C 105, 11.4.2012, 1. lpp
P7_TC1-COD(2011)0203
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. aprīlī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2013/…/ES par piekļuvi kredītiestāžu darbībai un kredītiestāžu un ieguldījumu brokeru sabiedrību prudenciālo uzraudzību, ar ko groza Direktīvu 2002/87/EK un atceļ Direktīvas 2006/48/EK un 2006/49/EK
(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Direktīvai 2013/36/ES.)
NORMATĪVĀS REZOLŪCIJAS PIELIKUMS
Eiropas Parlamenta paziņojums
Ar šo tiek paziņots, ka starp Eiropas Parlamentu un Padomi panāktā vienošanās par jauno Kapitāla prasību direktīvu, ar kuru Komisijai tiktu piešķirtas tiesības pēc EBI pieprasījuma, ņemot vērā Regulas (ES) Nr. 1095/2010 piemērošanu, vai pašai pēc savas iniciatīvas prasīt dalībvalstīm sniegt sīkāku informāciju par savu noteikumu un šīs direktīvas transponēšanu un īstenošanu, nav uzskatāma par precedentu sarunās par citu politikas jomu tiesību aktiem.
Šis konkrētais risinājums ir nepieciešams sakarā ar īpašiem apstākļiem, kas saistīti ar Eiropas uzraudzības sistēmu. Jautājumu par skaidrojošiem dokumentiem parasti turpina risināt atbilstoši Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2011. gada 27. oktobra kopīgajai politiskajai deklarācijai.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/119 |
P7_TA(2013)0115
Kredītiestāžu un ieguldījumu sabiedrību konsultatīvās uzraudzības prasības ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par prudenciālajām prasībām attiecībā uz kredītiestādēm un ieguldījumu sabiedrībām (COM(2011)0452 – C7-0417/2011 – 2011/0202(COD))
(Parastā likumdošanas procedūra, pirmais lasījums)
(2016/C 045/29)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2011)0452), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0417/2011), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā pamatoto atzinumu, kuru saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesniedzis Francijas Senāts, Zviedrijas Parlaments un Apvienotās Karalistes Parlamenta pārstāvju palāta un kurā norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Centrālās bankas 2012. gada 25. janvāra atzinumu (1), |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 18. janvāra atzinumu (2), |
|
— |
ņemot vērā Padomes pārstāvja 2013. gada 27. marta vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu (A7-0171/2012), |
|
1. |
pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju; |
|
2. |
prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu; |
|
3. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
(1) OV C 105, 11.4.2012., 1. lpp.
(2) OV C 68, 6.3.2012., 39. lpp.
P7_TC1-COD(2011)0202
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. aprīlī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013 par prudenciālajām prasībām attiecībā uz kredītiestādēm un ieguldījumu brokeru sabiedrībām, un ar ko groza Regulu (ES) Nr. 648/2012
(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 575/2013.)
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/120 |
P7_TA(2013)0116
Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi Eiropas Savienības lidostās ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem Savienības lidostās, un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 96/67/EK (COM(2011)0824 – C7-0457/2011 – 2011/0397(COD))
(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)
(2016/C 045/30)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2011)0824), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 100. panta 2. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0457/2011), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā pamatoto atzinumu, kuru saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesniegusi Luksemburgas Deputātu palāta un kurā norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 28. marta atzinumu (1), |
|
— |
ņemot vērā Reģionu komitejas 2012. gada 19. jūlija atzinumu (2), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu, kā arī Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas un Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas atzinumus (A7-0364/2012), |
|
1. |
pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju; |
|
2. |
prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski |
|
3. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
(1) OV C 181, 21.6.2012., 173. lpp.
(2) OV C 277, 13.9.2012., 111. lpp.
P7_TC1-COD(2011)0397
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. aprīlī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013 par apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem Savienības lidostās, un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 96/67/EK
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 100. panta 2. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (2),
saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (3),
tā kā:
|
(1) |
Padomes 1996. gada 15. oktobra Direktīva 96/67/EK par pieeju lidlauka sniegto pakalpojumu tirgum Kopienas lidostās (4) paredz pakāpeniski atvērt apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgu. |
|
(2) |
Lidostām un apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem ir būtiska nozīme gaisa transporta pienācīgā darbībā un drošībā , un tiem ir svarīga funkcija aviācijas ķēdē. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi ietver visas uz zemes veicamās ar aviāciju saistītās darbības, ko veic individuālu aviokompāniju vajadzībām lidostās. [Gr. 244] |
|
(3) |
Deklarācijā, kas pieņemta Aviācijas samitā Brigē 2010. gada oktobrī, ir atzīta vajadzība veikt Savienības noteikumu reformu, lai veicinātu katra aviācijas transporta ķēdes posma (piemēram, lidostu, gaisa pārvadātāju un citu pakalpojumu sniedzēju) konkurētspēju. |
|
(4) |
Baltajā grāmatā “Ceļvedis uz Eiropas vienoto transporta telpu” (5) tirgus pieejamības uzlabošana un kvalitatīvu pakalpojumu sniegšana lidostās ir identificēti kā būtiski aspekti sabiedrības dzīves kvalitātes nodrošināšanā un kā svarīgi pasākumi, kas jāveic, lai īstenotu Eiropas vienoto transporta telpu. |
|
(5) |
Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgus turpmāka pakāpeniska atvēršana un saskaņotu prasību ieviešana attiecībā uz apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanu, visticamāk, uzlabos aviokompānijām, kā arī pasažieriem un kravu ekspeditoriem sniegto apkalpošanas uz zemes pakalpojumu efektivitāti un vispārējo kvalitāti. Tādējādi būtu jāuzlabojas vispārējo lidostas darbību kvalitātei. |
|
(6) |
Ņemot vērā jauno vajadzību pēc saskaņotiem obligātiem kvalitātes standartiem lidostās, lai īstenotu pieeju “no vārtiem līdz vārtiem” nolūkā izveidot Eiropas vienoto gaisa telpu, un vajadzību pēc turpmākas saskaņošanas, lai pilnībā izmantotu ieguvumus, ko apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgus pakāpeniska atvēršana sniedz no uzlabotas apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kvalitātes un efektivitātes viedokļa, Direktīva 96/67/EK būtu jāaizstāj ar regulu. |
|
(7) |
Brīva piekļuve apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgum ir saderīga ar Savienības lidostu efektīvu darbību, ja ir ieviesti atbilstoši aizsardzības pasākumi. Brīva piekļuve apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgum būtu jāievieš pakāpeniski un būtu jāpielāgo nozares prasībām. |
|
(7a) |
Tā kā brīva piekļuve tirgum ir Savienības transporta politikas norma, būtu jānosaka, ka galvenais mērķis ir apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgus pilnīga atvēršana. [Gr. 245] |
|
(8) |
Tirgus pakāpeniska atvēršana atbilstoši Direktīvai 96/67/EK jau ir radījusi pozitīvus rezultātus efektivitātes un kvalitātes uzlabojumu ziņā. Tāpēc ir lietderīgi turpināt pakāpenisku atvēršanu. |
|
(9) |
Būtu jāļauj katram lidostas izmantotājam veikt pašpakalpojumus. Tajā pašā laikā ir nepieciešams paturēt spēkā pašpakalpojumu skaidru un ierobežojošu definīciju, lai izvairītos no ļaunprātīgas izmantošanas un nelabvēlīgas ietekmes uz trešām personām sniegto apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgu. |
|
(10) |
Dažās apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kategorijās piekļuve tirgum var būt saistīta ar drošības, drošuma, kapacitātes un pieejamās platības ierobežojumiem. Tāpēc būtu jābūt iespējai ierobežot šādu pilnvaroto apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju skaitu. Vajadzētu būt iespējamam noteikt atšķirīgu šādu ierobežojumu pakāpi atsevišķiem termināļiem vienas un tās pašas lidostas teritorijā ar nosacījumu, ka ierobežojumu piemērošana nav diskriminējoša, ka tie nekropļo konkurenci un atbilst šīs regulas noteikumiem un minimālais pakalpojumu sniedzēju skaits nevienā terminālī nemainās. [Gr. 246] |
|
(11) |
Atsevišķos gadījumos drošības, drošuma, kapacitātes un platības pieejamības ierobežojumi var attaisnot papildu pagaidu ierobežojumus attiecībā uz piekļuvi tirgum vai pašpakalpojumiem, ja minētie ierobežojumi ir atbilstīgi, objektīvi, pārredzami un nediskriminējoši. Tādos gadījumos dalībvalstīm būtu jābūt tiesīgām pieprasīt izņēmumus no šīs regulas noteikumiem. [Gr. 247] |
|
(12) |
Minēto izņēmumu nolūkam būtu jābūt tādam, lai ļautu lidostas vadībai pārvarēt vai vismaz samazināt minētos ierobežojumus. Šādi izņēmumi būtu jāapstiprina Komisijai. |
|
(13) |
Lai saglabātu efektīvu un godīgu konkurenci tādos apstākļos, kad apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju skaits ir ierobežots, šādi pakalpojumu sniedzēji būtu jāizvēlas saskaņā ar atklātu, pārredzamu un nediskriminējošu iepirkuma procedūru. Būtu sīkāk jāprecizē šādas procedūras kārtība. |
|
(13a) |
Visiem apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem, pašpakalpojumus veicošiem lidostas izmantotājiem un apakšuzņēmējiem, kas darbojas lidostā, vajadzētu piemērot atbilstošus pārstāvības koplīgumus un attiecīgās dalībvalsts tiesību aktus, lai tādējādi nodrošinātu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju godīgu konkurenci, kuras pamatā ir kvalitāte un efektivitāte. [Gr. 248] |
|
(14) |
Ir jāņem vērā lidostas izmantotāju vajadzības, tāpēc, atlasot apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējus, būtu jāapspriežas ar lidostas izmantotājiem, jo tos īpaši interesē sniegto apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kvalitāte un cena. [Gr. 249] |
|
(15) |
Tāpēc ir jānoorganizē lidostas izmantotāju pārstāvība un apspriešanās ar tiem, jo īpaši tad, kad tiek izvēlēti pilnvarotie apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji. |
|
(16) |
Atlasot apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējus kādā lidostā, noteiktos apstākļos un ar konkrētiem nosacījumiem būtu jābūt iespējai paplašināt sabiedrisko pakalpojumu saistības, ietverot arī citas lidostas tajā pašā attiecīgās dalībvalsts ģeogrāfiskajā reģionā. |
|
(17) |
Pastāv neskaidrība Būtu jāsniedz precizējum s par to, vai dalībvalstis var pieprasīt personāla pārņemšanu, kad mainās ierobežotas pieejamības tādu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs , kuru pieejamība ir ierobežota saskaņā ar 6. panta 2. punktu . Personāla nodrošinājuma nepārtrauktības trūkums var nelabvēlīgi ietekmēt apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kvalitāti. Tāpēc ir lietderīgi precizēt noteikumus par personāla pārņemšanu ārpus jomas, kurā ir piemērojama Padomes 2001. gada 12. marta Direktīva 2001/23/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku tiesību aizsardzību uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu vai uzņēmējsabiedrību daļu īpašnieka maiņas gadījumā (6), tā, lai dotu dalībvalstīm iespēju nodrošināt pienācīgus nodarbinātības nosacījumus un darba apstākļus. [Gr. 250] |
|
(17a) |
Par galveno mērķi būtu jānosaka apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kvalitātes uzlabošana; tas būtu jāsasniedz, nepalielinot administratīvo slogu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sabiedrībām. Tāpēc ir svarīgi, ka sabiedrībām būtu ļauts pieņemt lēmumus par savu vispārējo uzņēmējdarbības praksi un savu cilvēkresursu politiku. [Gr. 251] |
|
(18) |
Lai nodrošinātu gaisa transporta pienācīgu un vienmērīgu darbību lidostās, garantētu drošību un drošumu lidostu telpās, aizsargātu vidi un nodrošinātu atbilstību piemērojamiem sociālajiem noteikumiem un normām, apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanai būtu vajadzīgs attiecīgs apstiprinājums. Ņemot vērā, ka pašlaik lielākajā daļā dalībvalstu ir apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanas apstiprināšanas sistēmas, bet tās ievērojami atšķiras, būtu jāievieš saskaņota apstiprināšanas sistēma. |
|
(19) |
Lai pārliecinātos, vai visiem visi pakalpojumu sniedzējiem sniedzēji un pašpakalpojumus veicošiem veicošie lidostas izmantotājiem ir pietiekama ekonomiskā stabilitāte, laba reputācija, izmantotāji ievēro vismaz drošības un drošuma prasības un vai tiem ir pietiekams apdrošināšanas segums un atbilstošas zināšanas par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu darbībām un lidostu vidi, kā arī un lai radītu vienlīdzīgus konkurences apstākļus, apstiprinājuma piešķiršanai būtu jāpiemēro obligātās prasības ; minētās obligātās prasības nedrīkstētu nekādā veidā ierobežot turpmāko tirgus atvēršanu . [Gr. 252 un 253] |
|
(20) |
Atvērta piekļuve lidostas centralizētajai infrastruktūrai un skaidrs tiesiskais regulējums attiecībā uz centralizētās infrastruktūras definīciju ir ļoti svarīgi apkalpošanas uz zemes pakalpojumu efektīvai sniegšanai. Tomēr būtu jābūt iespējai iekasēt maksu par centralizēto infrastruktūru. |
|
(21) |
Maksai būtu jābūt nediskriminējošai, un tādēļ tās aprēķinam būtu jābūt pārredzamam. Maksa nedrīkstētu pārsniegt līdzekļus, kas nepieciešami, lai segtu centralizētās infrastruktūras nodrošināšanas izmaksas, ieskaitot pamatotu peļņu no aktīviem. |
|
(22) |
Lidostas vadības dienestam un/vai citam attiecīgās lidostas centralizētās infrastruktūras vadības dienestam obligāti būtu regulāri jāapspriežas ar lidostas izmantotājiem par infrastruktūras definīciju un maksas apmēru. [Gr. 254] |
|
(23) |
Lidostas vadības dienests var arī pats sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus. Tā kā tajā pašā laikā lidostas vadības dienests ar savu lēmumu var īstenot būtisku ietekmi uz konkurenci starp apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem, būtu jāpieprasa, lai lidostas piesaistītu to ved atsevišķas uzskaites par saviem apkalpošanas uz zemes pakalpojumus juridiskai personai, kas nav juridiskā persona, kura veic pakalpojumiem , no vienas puses , un savas infrastruktūras pārvaldību , no otras puses . [Gr. 255] |
|
(24) |
Lai lidostas varētu veikt to infrastruktūras pārvaldības funkcijas, garantēt drošību un drošumu lidostas telpās un nodrošināt apkalpošanas uz zemes pakalpojumu noturību arī krīzes situācijās, lidostas vadības dienestam būtu jāatbild par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu pienācīgu koordinēšanu lidostā. Lidostas vadības dienestam būtu jāziņo par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu koordināciju Eirokontroles darbības izvērtēšanas iestādei, lai panāktu konsolidētu optimizāciju. |
|
(24a) |
Ja lidostas vadības dienests pats sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus vai tieši vai netieši kontrolē apkalpošanas uz zemes pakalpojumu uzņēmumu, pienācīga apkalpošanas uz zemes pakalpojumu koordinēšana būtu jāuzrauga neatkarīgai uzraudzības iestādei, lai nodrošinātu vienādu attieksmi. [Gr. 256] |
|
(25) |
Lidostas vadības dienestam, valsts iestādei vai jebkurai citai iestādei, kas kontrolē lidostu, būtu arī jābūt pilnvarotai paredzēt vajadzīgos noteikumus lidostas infrastruktūras pienācīgai darbībai. |
|
(26) |
Lai nodrošinātu pakalpojumu vispārējo kvalitāti un radītu vienlīdzīgus konkurences apstākļus starp pakalpojumu sniedzējiem, ir jānosaka obligātie kvalitātes standarti, kas jāievēro apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un pašpakalpojumus veicošiem lidostas izmantotājiem. |
|
(26a) |
Lai lidostās kopumā nodrošinātu pietiekamu drošības līmeni, prasībām, ar kurām nosaka obligātos kvalitātes standartus apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem, būtu jāatbilst drošības kritērijiem un principiem, kas reglamentē pārvaldības sistēmas, kuras izveidotas ar šajā jomā piemērojamiem Savienības noteikumiem. [Gr. 257] |
|
(27) |
Lai uzlabotu efektivitāti visā aviācijas ķēdē un īstenotu pieeju “no vārtiem līdz vārtiem”, apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un pašpakalpojumus veicošiem lidostas izmantotājiem būtu jāziņo Komisijai par pakalpojumu efektivitāti. |
|
(28) |
Tik darbietilpīgā nozarē kā apkalpošanas uz zemes pakalpojumi nepārtrauktai personāla attīstībai un apmācībai ir spēcīga ietekme uz pakalpojumu kvalitāti Tāpēc būtu jānosaka obligātās apmācības prasības, lai un veikto darbību drošumu . Kompetentai Savienības iestādei, rīkojoties sadarbībā ar kompetentām dalībvalstu iestādēm, lidostu vadības dienestiem un sociālajiem partneriem, būtu jānosaka vērienīgi obligātie standarti, ar kuriem nodrošināt darbinieku izglītības un apmācības visaugstāko kvalitāti apkalpošanas uz zemes pakalpojumu nozarē. Šie standarti būtu regulāri jāatjaunina un jāpilnveido , lai uzlabotu darbību kvalitāti uzticamības, noturības, drošības un drošuma ziņā un radītu vienlīdzīgus konkurences apstākļus starp sabiedrībām. Tiklīdz attiecīgajā lidostā prasītos standartus neievēro, attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem akreditāciju aptur, atceļ vai nepiešķir līdz laikam, kad atbilstošais standarts atkal ir nodrošināts. Būtu jānodrošina lidostai raksturīga papildu apmācība ar ilgumu ne mazāku par piecām dienām. [Gr. 258] |
|
(29) |
Apakšuzņēmuma līgumu slēgšana palielina elastīgumu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem. Tomēr apakšuzņēmuma līgumu un kaskādes veida apakšuzņēmuma līgumu slēgšana var arī izraisīt kapacitātes ierobežojumus un nelabvēlīgi ietekmēt drošību un drošumu. Tāpēc apakšuzņēmuma līgumu slēgšana būtu jāierobežo, un būtu arī jāprecizē noteikumi, kas reglamentē apakšuzņēmuma līgumu slēgšanu. |
|
(30) |
Šajā regulā noteiktās tiesības būtu jāpiemēro trešo valstu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un trešo valstu pašpakalpojumus veicošiem lidostas izmantotājiem, pamatojoties uz savstarpības principu. Ja šādas savstarpības nav, Komisijai būtu jābūt pilnvarotai nolemt, ka dalībvalstij vai dalībvalstīm ir jāaptur minētās tiesības attiecībā uz šādiem pakalpojumu sniedzējiem vai izmantotājiem. |
|
(31) |
Dalībvalstīm būtu jāpatur tiesības nodrošināt pienācīgu sociālās aizsardzības līmeni jānodrošina, ka apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanas uzņēmuma uzņēmumu darbiniekiem ir pienācīgs sociālās aizsardzības līmenis un atbilstoši darba apstākļi arī tad, ja tiek slēgti līgumi ar apakšuzņēmējiem un ir spēkā pakalpojumu līgumi . Ja dalībvalsts kompetentās iestādes konstatē sociālās aizsardzības trūkumus vai noteikumu pārkāpumus, pakalpojumu sniedzēju akreditāciju var apturēt, atcelt vai nepiešķirt līdz laikam, kad atbilstošais standarts atkal ir nodrošināts. [Gr. 259] |
|
(31a) |
Tā kā invalīdi bieži sastopas ar nepamatotu diskrimināciju viņu palīglīdzekļu apkalpošanā, šī regula atbilst noteikumiem, kas izklāstīti Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 5. jūlija Regulā (EK) Nr. 1107/2006 par invalīdu un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām tiesībām, ceļojot ar gaisa transportu (7) . [Gr. 260] |
|
(31b) |
Kaut gan invalīdu un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām tiesības, ceļojot ar gaisa transportu, noteiktas ar Regulu (EK) Nr. 1107/2006, šajā regulā tiek veicināta lielāka konverģence starp invalīdu vai personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām aprūpētājiem, no vienas puses, un palīglīdzekļu ceļotājiem, tostarp medicīnisko ierīču, apkalpošanas pakalpojumu sniedzējiem, no otras puses. [Gr. 261] |
|
(31c) |
Paturot prātā progresu, kas panākts pasažieru tiesību jomā, un lai novērstu tādu pasažieru diskrimināciju, kuriem ir spēju traucējumi, ir jāņem vērā mērķi un risinājumi, kuri noteikti Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 20. novembra Direktīvā 2001/85/EK, kas attiecas uz īpašiem noteikumiem transportlīdzekļiem, kurus lieto pasažieru pārvadāšanai un kuros papildus autovadītāja sēdvietai ir vairāk nekā astoņas sēdvietas (8) . [Gr. 262] |
|
(32) |
Lai nodrošinātu, ka apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un pašpakalpojumus veicošiem lidostas izmantotājiem piemēro saskaņotas apdrošināšanas prasības, saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai pilnvaras pieņemt aktus attiecībā uz apdrošināšanas prasībām, ko piemēro apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un pašpakalpojumus veicošiem lidostas izmantotājiem. Lai nodrošinātu, ka tiek piemērotas saskaņotas un pienācīgi atjauninātas saistības attiecībā uz obligātajiem apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kvalitātes standartiem un attiecībā uz apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju un pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju ziņošanas pienākumiem, saskaņā ar Līguma 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai pilnvaras pieņemt aktus attiecībā uz obligāto apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kvalitātes standartu specifikācijām un apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju un pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju sniedzamo ziņojumu satura un izplatīšanas specifikācijām. Ir īpaši svarīgi, lai Komisija, veicot sagatavošanās darbus, attiecīgi apspriestos, tostarp ekspertu līmenī un iesaistot Nozaru dialoga komiteju, kas izveidota saskaņā ar Komisijas 1998. gada 20. maija Lēmumu 98/500/EK izveidoto Nozaru sociālā dialoga komiteju par nozaru dialogu komiteju izveidi, lai veicinātu sociālo partneru dialogu Eiropas līmenī (9). Sagatavojot un izstrādājot deleģētus aktus, Komisijai būtu jānodrošina, lai attiecīgi dokumenti vienlaikus, laicīgi un pienācīgi tiktu nosūtīti Eiropas Parlamentam un Padomei. [Gr. 263] |
|
(32a) |
Ņemot vērā īpašos nosacījumus, kurus piemēro apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem attiecībā uz ratiņkrēsliem, kā arī citu medicīnisko aprīkojumu un palīgiekārtām, ko izmanto pasažieri ar invaliditāti vai pasažieri ar ierobežotām pārvietošanās spējām, kā arī to, kādā mērā minētais aprīkojums būtiski ietekmē šādu pasažieru neatkarību, apdrošināšanas līgumiem, ko iegādājušies apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji, būtu jāgarantē pilnīga kompensācija par zaudējumiem, kuri ciesti šāda veida aprīkojuma bojājumu vai nozaudēšanas dēļ. [Gr. 264] |
|
(32b) |
Ņemot vērā, ka svarīga ir drošība, profesionālā kvalifikācija un apmācība, atbilstība kvalitātes standartiem un jo īpaši apkalpošanas uz zemes pakalpojumu personāla darbības efektivitāte, dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka tiek noteikti sodi par šīs regulas pārkāpumiem. Šādā veidā noteiktie sodi būtu iedarbīgi, samērīgi un preventīvi. [Gr. 265] |
|
(32c) |
Dokumentācijā, ko aviokompānijas sniedz pasažieriem, būtu skaidri jānorāda apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs attiecīgajā gaisa satiksmes maršrutā. [Gr. 266] |
|
(32db) |
Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem ir pienākums nodrošināt informatīvos punktus pasažieriem, kuru bagāža ir pazaudēta vai nav piegādāta. [Gr. 267] |
|
(33) |
Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētus aktus, būtu jānodrošina, lai attiecīgos dokumentus vienlaikus, savlaicīgi un atbilstīgā veidā nosūtītu Eiropas Parlamentam un Padomei. [Gr. 263] |
|
(34) |
Lai nodrošinātu vienādus šīs regulas īstenošanas nosacījumus, īstenošanas pilnvaras būtu jāpiešķir Komisijai. Šīs pilnvaras būtu jāīsteno saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. februāra Regulu (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (10). |
|
(35) |
Lai pieņemtu īstenošanas lēmumus par izņēmumiem attiecībā uz to, ciktāl apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgus būtu jāatver trešām personām un pašpakalpojumus veicošām aviokompānijām, būtu jāizmanto konsultēšanās procedūra, ņemot vērā, ka minētajiem aktiem ir tikai ierobežota darbības joma. |
|
(36) |
Konsultēšanās procedūra būtu jāizmanto arī, lai pieņemtu īstenošanas lēmumus par to, kā dalībvalstis paplašina sabiedrisko pakalpojumu saistības, tās attiecinot arī uz salu lidostām, ņemot vērā, ka minētajiem aktiem ir tikai ierobežota darbības joma. |
|
(37) |
Pieņemot īstenošanas lēmumus par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgus piekļuves tiesību pilnīgu vai daļēju atcelšanu dalībvalstu teritorijā apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem no trešās valsts, būtu jāizmanto pārbaudes procedūra. |
|
(38) |
Šīs regulas mērķi, proti, Savienības tiesību aktu vienveidīgāku piemērošanu attiecībā uz apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem, dalībvalstis nevar pietiekami labi sasniegt, jo gaisa transports ir starptautiska nozare, un tāpēc to var labāk sasniegt Savienības līmenī, tādējādi Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi šā mērķa sasniegšanai. |
|
(39) |
Ministru deklarācija par Gibraltāra lidostu, par ko vienošanās panākta Kordovā 2006. gada 18. septembrī, pirmoreiz sanākot ministriem saistībā ar dialoga forumu par Gibraltāru, aizstās Kopīgo deklarāciju par Gibraltāra lidostu, kas pieņemta Londonā 1987. gada 2. decembrī, un pilnīga atbilstība jaunajai deklarācijai tiks uzskatīta par atbilstību 1987. gada deklarācija. |
|
(40) |
Tāpēc Direktīva 96/67/EK būtu jāatceļ, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
I nodaļa
Darbības joma un definīcijas
1. pants
Darbības joma
Šo regulu piemēro jebkurai lidostai, kas atrodas tādas dalībvalsts teritorijā, kurā piemēro Līgumu, un kas ir atvērta komerciālai satiksmei.
Šīs regulas piemērošana Gibraltāra lidostai neskar Spānijas Karalistes un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes attiecīgās juridiskās nostājas strīdā par tās teritorijas suverenitāti, kurā atrodas minētā lidosta.
2. pants
Definīcijas
Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:
|
(a) |
“lidosta” ir zemes platība, kas ir īpaši pielāgota, lai tajā nolaistos, paceltos un manevrētu gaisa kuģi, ieskaitot palīgobjektus, kas var būt saistīti ar minētajām darbībām gaisa kuģu satiksmes un pakalpojumu vajadzībām, tostarp objektus, kas vajadzīgi komerciālu gaisa satiksmes pakalpojumu atbalstam; |
|
(b) |
“lidostas vadības dienests” ir dienests, kam saskaņā ar valsts normatīvajiem aktiem ir noteikts uzdevums apvienojumā ar citām darbībām vai bez tām vadīt un pārvaldīt lidostas infrastruktūras, kā arī koordinēt un kontrolēt dažādo attiecīgajā lidostā esošo operatoru darbību; |
|
(c) |
“lidostas izmantotājs” ir fiziska vai juridiska persona, kas ir atbildīga par pasažieru, pasta un/vai kravas pārvadāšanu pa gaisu no attiecīgās lidostas vai uz to; |
|
(d) |
“apkalpošanas uz zemes pakalpojumi” ir pakalpojumi, ko lidostas izmantotājiem sniedz lidostās, kā izklāstīts pielikumā I pielikumā ; |
|
(e) |
“pašpakalpojumi” ir situācija, kad lidostas izmantotājs tieši sniedz sev vienas vai vairāku kategoriju apkalpošanas uz zemes pakalpojumus un par šādu pakalpojumu sniegšanu neslēdz nekādu līgumu ar trešo personu. Šajā regulā lidostas izmantotājus izmantotāji savstarpēji neuzskata nav jāuzskata par trešām personām, ja
|
|
(f) |
“apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs” ir fiziska vai juridiska persona, kas trešām personām sniedz vienas vai vairāku kategoriju apkalpošanas uz zemes pakalpojumus; |
|
(fa) |
“integrētājs” ir uzņēmums, kas piedāvā līgumiski pārvaldītu kravas tiešās piegādes transporta pakalpojumu, garantē kravas un/vai pasta transportēšanu no izcelsmes vietas līdz galamērķim un vienlaidus integrē transportēšanas, apkalpošanas uz zemes, sūtījumu šķirošanas un piegādes pakalpojumus; |
|
(fb) |
“koplīgumi”, ja tie ir paredzēti dalībvalsts tiesību aktos, ir uzskatāmi par reprezentatīviem, ja tie ir neatkarīgi piemērojami apkalpošanas uz zemes pakalpojumam un ja to teritoriālā piemērojamība dalībvalstī aptver lidostu, kurā apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs darbojas; |
|
(g) |
“centralizēta infrastruktūra” ir īpaši lidostas objekti un/vai iekārtas, kuras tehnisku, vides, izmaksu vai kapacitātes apsvērumu dēļ nevar dalīt vai pavairot un kuru pieejamība ir būtiska un nepieciešama turpmāku apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanai lidostā ; |
|
(h) |
“apakšuzņēmuma līgumu slēgšana” ir līguma noslēgšana starp apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju kā ģenerāluzņēmēju vai – izņēmuma kārtā – pašpakalpojumus veicošu lidostas izmantotāju un trešo personu, ko dēvē par “apakšuzņēmēju”, ja šāds līgums paredz, ka apakšuzņēmējam ir jāsniedz vienas vai vairāku kategoriju (vai apakškategoriju) apkalpošanas uz zemes pakalpojumi; |
|
(ha) |
“apakšuzņēmējs” ir pakalpojumu sniedzējs, kas apstiprināts saskaņā ar 16. un 17. pantu; |
|
(i) |
“apstiprinājums” ir apstiprinājums, ko kompetentā iestāde piešķir uzņēmumam apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanai, kā noteikts apstiprinājumā; |
|
(j) |
“neatkarīgā uzraudzības iestāde” ir iestāde, kas minēta Eiropas Parlamenta und Padomes 2009. gada 11. marta Direktīvas 2009/12/EK par lidostas maksām (11) 11. pantā. [Gr. 268] |
II nodaļa
Vispārīgas iepriekšējas prasības
3. pants
Lidostas vadības dienests
1. Ja lidostu vada un pārvalda nevis viens dienests, bet vairāki atsevišķi dienesti, katru no šādiem dienestiem šajā regulā uzskata par daļu no lidostas vadības dienesta.
2. Ja vairākām lidostām ir izveidots tikai viens vadības dienests, katru no šādām lidostām šajā regulā uzskata par atsevišķu lidostu.
4. pants
Lidostas izmantotāju komiteja
1. Pēc lidostas izmantotāju pieprasījuma katra attiecīgā lidosta , kuras gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējos trīs gados nav bijusi mazāka par diviem miljoniem pasažieru vai 50 000 tonnām kravas, izveido lidostas izmantotāju pārstāvju vai lidostas izmantotāju pārstāvības organizāciju pārstāvju , kā arī lidostas un personāla pārstāvju komiteju (“lidostas izmantotāju komiteja”). Šajā lidostas izmantotāju komitejā obligāti iesaista sociālos partnerus. [Gr. 269]
2. Visiem lidostas izmantotājiem ir tiesības piedalīties lidostas izmantotāju komitejas darbā vai – ja tie to vēlas – tiesības uz to, lai tos komitejā pārstāvētu šim nolūkam izraudzīta organizācija. Tomēr, ja tos pārstāv minētā organizācija, tā nesniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus attiecīgajā lidostā.
3. Lidostas izmantotāju komiteja rakstveidā izstrādā savu reglamentu, tostarp savus balsošanas noteikumus.
Balsošanas noteikumos iekļauj īpašus nosacījumus par to, kā lidostas izmantotāju komitejā izvairīties no interešu konflikta, ko var radīt tādu lidostas izmantotāju klātbūtne, kuri sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus attiecīgajā lidostā. Jo īpaši tad, ja ar lidostas izmantotāju komiteju apspriežas laikā, kad notiek atlases procedūra saskaņā ar 8. un 9. pantu, lidostas izmantotāji, kas iesniedz pieteikumu pilnvarojuma saņemšanai, lai varētu sniegt vienu vai vairākus apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām, nav tiesīgi balsot.
4. Balsu svērums lidostas izmantotāju komitejā ir tāds, ka
|
(a) |
neatkarīgi no gada satiksmes intensitātes, ko nodrošina atsevišķs lidostas izmantotājs lidostā, tā balsstiesības nepārsniedz 49 % no kopējā balsu skaita; |
|
(b) |
pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju balsstiesības nepārsniedz vienu trešdaļu no kopējā balsu skaita. |
5. Lidostas vadības dienests nodrošina lidostas izmantotāju komitejas sekretariātu.
Ja lidostas vadības dienests atsakās to darīt vai ja lidostas izmantotāju komiteja to neatzīst, lidostas vadības dienests izraugās citu struktūru, kas lidostas izmantotāju komitejai ir jāatzīst. Lidostas izmantotāju komitejas sekretariāts uztur to lidostas izmantotāju vai to pārstāvju sarakstu, kuri veido lidostas izmantotāju komiteju.
6. Lidostas izmantotāju komitejas sekretariāts glabā katras lidostas izmantotāju komitejas sanāksmes protokolus. Minētajos protokolos patiesi atspoguļo katrā sanāksmē izteiktos viedokļus un balsošanas rezultātus.
6.a Ja šajā regulā ir noteikts, ka jāapspriežas ar lidostas izmantotāju komiteju, lidostas vadības dienests vai – attiecīgos gadījumos – iepirkumu veicošā iestāde to paziņo lidostas izmantotāju komitejai un nodrošina tai lēmumu priekšlikumus un visu nepieciešamo informāciju ne vēlāk kā sešas nedēļas pirms galīgā lēmuma pieņemšanas. Ja lidostas vadības dienestam un lidostas izmantotāju komitejai vai – attiecīgā gadījumā – iepirkumu veicošai iestādei ir domstarpības un neskarot 41. pantu, lidostas vadības dienests vai – attiecīgā gadījumā – iepirkumu veicošā iestāde sniedz pamatojumu par savu galīgo lēmumu, ņemot vērā lidostas izmantotāju komitejas paustos viedokļus. [Gr. 270]
III nodaļa
Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgus atvēršana
1. iedaļa.
Pašpakalpojumi
5. pants
Pašpakalpojumi
Visi lidostas izmantotāji var brīvi veikt pašpakalpojumus.
2. iedaļa
Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi trešām personām
6. pants
Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi trešām personām
1. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem , kas reģistrēti Savienībā vai valstī, kas ir Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalsts, ir brīva piekļuve tirgum, lai varētu sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām jebkurā lidostā, kurā gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējos trīs gados nav bijusi mazāka par 2 miljoniem ir pārsniegusi divus miljonus pasažieru vai 50 000 tonnu tonnas kravas.
2. Attiecībā uz 1. punktā minētajām lidostām dalībvalstis var ierobežot to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kam atļauts sniegt šādu kategoriju apkalpošanas uz zemes pakalpojumus:
|
(a) |
bagāžas apstrāde; |
|
(b) |
apkalpošana uz perona; |
|
(c) |
nodrošināšana ar degvielu un eļļu; |
|
(d) |
kravas un pasta apstrāde attiecībā uz ienākošas, izejošas vai tranzītā esošas kravas un pasta fizisko pārkraušanu starp lidostas terminālu un gaisa kuģi. |
Tomēr dalībvalstis neierobežo šo skaitu līdz mazāk par diviem pakalpojumu sniedzējiem katrā apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kategorijā vai – attiecībā uz lidostām, kurās ja lidostās gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējos trīs gados nav ir bijusi mazāka lielāka par 5 miljoniem 15 miljoniem pasažieru vai 100 000 tonnu 200 000 tonnu kravas – līdz mazāk par trim pakalpojumu sniedzējiem katrā apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kategorijā.
2.a Šā panta 2. punktā noteiktie ierobežojumi dažādiem termināļiem vienas un tās pašas lidostas teritorijā var būt atšķirīgi ar nosacījumu, ka to piemērošana nav diskriminējoša, ka tie nekropļo konkurenci un atbilst šīs regulas noteikumiem un ka minimālais pakalpojumu sniedzēju skaits visos termināļos paliek nemainīgs.
3. Lidostās, kurās pakalpojumu sniedzēju skaits ir ierobežots līdz diviem vai vairāk saskaņā ar šā panta 2. punktu vai 14. panta 1. punkta a) un c) apakšpunktu, vismaz vienu no pilnvarotajiem pakalpojumu sniedzējiem ne tieši, ne netieši nekontrolē:
|
(a) |
lidostas vadības dienests, |
|
(b) |
kāds lidostas izmantotājs, kas pārvadājis vairāk nekā 25 % pasažieru vai kravas, kas reģistrēti lidostā gadā pirms tā gada, kad pakalpojumu sniedzēji izvēlēti, |
|
(c) |
organizācija, kas tieši vai netieši kontrolē a) apakšpunktā minēto lidostas vadības dienestu vai b) apakšpunktā minēto lidostas izmantotāju, vai organizācija, pār kuru tiem ir tieša vai netieša kontrole. |
Par kontroli uzskata tiesības, līgumus un jebkurus citus līdzekļus, kas atsevišķi vai kopā un ņemot vērā saistītos faktiskos vai juridiskos apsvērumus, dod iespēju izšķiroši ietekmēt pakalpojumu sniedzēju, kā to interpretējusi Eiropas Savienības Tiesa.
4. Ja pilnvaroto pakalpojumu sniedzēju skaits ir ierobežots atbilstoši 2. punktam, dalībvalstis nedrīkst neliedz lidostas izmantotājam, neatkarīgi no tā, kāda lidostas daļa tam ir atvēlēta, liegt attiecībā uz katru apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kategoriju, kam piemēro ierobežojumus, izdarīt faktisku izvēli atbilstoši nosacījumiem, kas paredzēti 2. un 3. punktā, vismaz starp:
|
— |
diviem apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem vai |
|
— |
trīs apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem tajās lidostās, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējos trīs gados nav bijusi mazāka par 5 miljoniem 15 miljoniem pasažieru vai 100 000 200 000 tonnu kravas. |
5. Ja lidosta sasniedz vienu no šajā pantā noteiktajiem kravas satiksmes apjoma sliekšņiem, nesasniedzot atbilstošo pasažieru skaita slieksni, šo regulu pantu nepiemēro tām apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kategorijām, kas attiecas vienīgi uz pasažieriem, vai infrastruktūrai, ko izmanto tikai pasažieru apkalpošanai .
Ja lidosta sasniedz vienu no šajā pantā noteiktajiem pasažieru satiksmes apjoma sliekšņiem, nesasniedzot atbilstošo kravas apjoma slieksni, šo pantu nepiemēro tām apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kategorijām, kas attiecas vienīgi uz kravu, vai infrastruktūrai, kura paredzēta tikai kravas apstrādei.
6. Visas lidostas, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz trīs secīgus gadus ir bijusi ne mazāka par 2 miljoniem pasažieru vai 50 000 tonnu kravas un kurās gada satiksmes intensitāte vēlāk kļūst mazāka par 2 miljonu pasažieru vai 50 000 tonnu kravas slieksni, uztur savu tirgu atvērtu pakalpojumu nodrošinātājiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām, vismaz pirmos trīs gadus pēc gada, kurā lidosta nav sasniegusi attiecīgo slieksni.
7. Visas lidostas, kurās gada satiksmes intensitāte trīs secīgus gadus ir bijusi ne mazāka par 5 miljoniem 15 miljoniem pasažieru vai 100 000 tonnu 200 000 tonnu kravas un kurās gada satiksmes intensitāte vēlāk kļūst mazāka par 5 miljonu 15 miljoniem pasažieru vai 100 000 200 000 tonnu tonnu kravas slieksni, uztur savu tirgu atvērtu pakalpojumu nodrošinātājiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām, vismaz pirmos trīs gadus pēc gada, kurā lidosta nav sasniegusi attiecīgo slieksni. [Gr. 271]
7. pants
Pakalpojumu sniedzēju atlase
1. Pakalpojumu sniedzējus, kas ir pilnvaroti sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus lidostā, kurā to skaits ir ierobežots saskaņā ar 6. vai 14. pantu, atlasa saskaņā ar pārredzamu, atklātu un nediskriminējošu iepirkuma procedūru. Iepirkumu veicošā iestāde ir tiesīga noteikt prasību, ka apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju pienākums ir piedāvāt vienu vai vairākas ciešāk kombinētas kategorijas apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem, kas minēti 6. panta 2. punktā. Lidostas vadības dienests drīkst noteikt, kā iepirkumu veicošajai iestādei kombinēšana atbilstoši jāpiemēro . [Gr. 272]
2. Iepirkumu veicošā iestāde ir:
|
(a) |
lidostas vadības dienests, ja tas:
|
|
(b) |
visos citos gadījumos – kompetenta iestāde, kas kura ir neatkarīga no lidostas vadības dienesta un kurai nav nekādu tiešu vai netiešu uzņēmējdarbības attiecību, kas saistītas ar lidostas darbību . [Gr. 273] |
3. Lidostas izmantotāju komitejai un lidostas vadības dienestam – ja vien tas nav iepirkumu veicošā iestāde — nav piekļuves pretendentu sniegtajām ziņām nevienā no atlases procedūras kārtām. Pēc pieprasījuma, ko iesniegusi lidostas izmantotāju komiteja vai lidostas vadības dienestam nav piekļuves pretendentu sniegtajām ziņām nevienā no atlases procedūras kārtām, ja tas nav iepirkumu veicošā iestāde dienests – ja vien tas nav iepirkumu veicošā iestāde —, iepirkumu veicošā iestāde sniedz pretendentu sniegto ziņu kopsavilkumu un nodrošina, ka šajā kopsavilkumā nav konfidenciālas informācijas . [Gr. 274]
4. Kad par to ir paziņots Komisijai informēta Komisija un pamatojoties uz Savienības noteikumiem par valsts atbalstu , attiecīgā dalībvalsts iepirkuma specifikācijās var iekļaut sabiedrisko pakalpojumu saistības, kas jāizpilda apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem, attiecībā uz lidostām, kas apkalpo attālus reģionus vai jaunattīstības reģionus, kuri ir tās teritorijas daļa, ja pakalpojumu sniedzēji nevēlas sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus bez valsts atbalsta (t. i., ekskluzīvām tiesībām vai kompensācijas maksājumiem), bet ja šādas lidostas attiecīgajai dalībvalstij ir ļoti svarīgas no pieejamības viedokļa. Šis noteikums neskar ES valsts atbalsta noteikumus. [Gr. 275]
5. Izsludina uzaicinājumu iesniegt piedāvājumus, un to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis izveido atbilstošu pozīciju apkalpošanas uz zemes pakalpojumu iepirkuma procedūrai . [Gr. 276]
6. Iepirkumu veicošā iestāde veic pakalpojumu sniedzēju atlasi divās kārtās:
|
(a) |
kvalifikācijas procedūra, kurā pārbauda pretendentu piemērotību, un |
|
(b) |
piešķiršanas procedūra, kurā izvēlas pilnvaroto(-s) pakalpojumu sniedzēju(-s). |
6.a Ja uz uzaicinājumu iesniegt piedāvājumus neatsaucas vajadzīgais skaits 6. panta 2. punktā minēto apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju, kompetentā iestāde jaunu uzaicinājumu iesniegt piedāvājumus publicē 48 mēnešu laikā pēc iepriekšējā uzaicinājuma termiņa beigām. [Gr. 277]
8. pants
Kvalifikācijas procedūra
1. Kvalifikācijas procedūrā iepirkumu veicošā iestāde pārliecinās, vai pretendenti atbilst vairākiem obligātajiem kritērijiem. Iepirkumu veicošā iestāde nosaka minētos obligātos kritērijus pēc apspriešanās ar lidostas izmantotāju komiteju un lidostas vadības dienestu, ja lidostas vadības dienests nav iepirkumu veicošā iestāde.
2. Obligātie kritēriji ietver šādus kritērijus:
|
(a) |
pretendentam ir derīgs apstiprinājums, kas izsniegts saskaņā ar IV nodaļu; |
|
(b) |
pretendents apliecina savu spēju un rakstiski apņemas piemērot lidostā attiecīgos noteikumus un normas, tostarp piemērojamās darba tiesības, piemērojamos koplīgumus, profesionālās ētikas normas un kvalitātes prasības. Pretendents un apakšuzņēmēji arī apņemas piemērot attiecīgos pārstāvības koplīgumus. [Gr. 278] |
3. Iepirkumu veicošā iestāde atlasa pretendentus, kas atbilst kvalifikācijas procedūras kritērijiem.
9. pants
Piešķiršanas procedūra
1. Lidostas vadības dienests sagatavo iepirkuma dokumentus kā piešķiršanas procedūras pamatu, skaidri norādot attiecīgajā lidostā prasītos obligātos standartus, reprezentatīvo lidojumu grafiku un satiksmes prognozes laikposmam, uz kuru iepirkums ir organizēts. Piešķiršanas procedūrā iepirkumu veicošā iestāde izvēlas pakalpojumu sniedzēju no atlasītajiem pretendentiem un piešķir minētajam pakalpojumu sniedzējam pilnvarojumu, pirms tam apspriežoties ar lidostas izmantotāju komiteju un lidostas vadības dienestu, ja lidostas vadības dienests nav iepirkumu veicošā iestāde.
2. Pakalpojumu sniedzēju pilnvarojuma piešķiršanai atlasa, salīdzinot pretendenta sniegtās ziņas attiecībā pret piešķiršanas kritēriju sarakstu. Piešķiršanas kritēriji ir atbilstīgi, objektīvi, pārredzami un nediskriminējoši. Iepirkumu veicošā iestāde nosaka piešķiršanas kritērijus pēc apspriešanās ar lidostas izmantotāju komiteju un lidostas vadības dienestu, ja lidostas vadības dienests nav iepirkumu veicošā iestāde.
2.a Pretendenti iesniedz sīki izstrādātu sarakstu ar visiem konkrētajiem uzdevumiem, kas attiecas vai var attiekties uz apakšuzņēmuma līguma slēgšanu un kas nav saistīti ar galveno darbību.
3. Piešķiršanas kritēriji ietver šādus kritērijus:
|
(a) |
uzņēmējdarbības plāna konsekvence un ticamība, kas novērtēta pirmajiem trim gadiem , pamatojoties uz izmaksu aprēķinu modeli; |
|
(b) |
darbību kvalitātes līmenis, kas novērtēts, pamatojoties uz reprezentatīvu lidojumu grafiku, tostarp – attiecīgā gadījumā – personāla un aprīkojuma faktiskā izmantošana, bagāžas un kravas pēdējā pieņemšana, bagāžas un kravas piegādes laiki un maksimālais laiks, lai sagatavotos lidojumam; |
|
(c) |
materiālo resursu atbilstība, ņemot vērā aprīkojuma pieejamību un aprīkojuma nekaitīgumu videi , tā atbilstību attiecīgajām vides jomā piemērojamām prasībām un labu funkcionālo stāvokli ; |
|
(d) |
cilvēkresursu atbilstība darbinieku pieredzes ziņā un, apmācību/kvalifikācijas programmu atbilstība un pienācīgi nodarbinātības nosacījumi un darba apstākļi, tostarp saistībā ar personāla pārcelšanu atbilstoši 12. pantam, kā arī apņemšanās piemērot attiecīgos pārstāvības koplīgumus ; |
|
(e) |
informācijas un komunikācijas tehnoloģiju kvalitāte; |
|
(f) |
organizatoriskās plānošanas kvalitāte; |
|
(g) |
ekoloģiskie raksturlielumi. sekmīga starptautiski atzīta drošības audita īstenošana, lai nodrošinātu pienācīgu atbilstību drošības un drošuma prasībām. |
4. Piešķiršanas kritēriju relatīvo svērumu norāda uzaicinājumā iesniegt piedāvājumus un attiecīgajos dokumentos. Katram piešķiršanas kritērijam piemēro atbilstošu punktu skaita diapazonu ar noteiktu maksimālo robežu. Iepirkumu veicošā iestāde var noteikt minimālo punktu skaitu, kas jāiegūst veiksmīgam pretendentam attiecībā uz konkrētiem īpašiem piešķiršanas kritērijiem. Minimālā punktu skaita noteikšana ir nediskriminējoša un tiek skaidri norādīta uzaicinājumā iesniegt piedāvājumus un attiecīgajos dokumentos. Iepirkumu veicošā iestāde nedrīkst atteikties no kāda piešķiršanas kritērija, pievienot citus vai sadalīt kritērijus, kas sākotnēji noteikti uzaicinājumā iesniegt piedāvājumus.
5. Pilnvarojumu sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus attiecīgajā lidostā piešķir pretendentam, kas ieguvis vislielāko punktu skaitu, vienlaikus sasniedzot arī minimālo punktu skaitu, kas vajadzīgs attiecībā uz konkrētiem piešķiršanas kritērijiem.
6. Ar lidostas izmantotājiem, kas pretendē uz iespēju sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām vai kas nodarbojas ar pašpakalpojumiem, piešķiršanas procedūrā neapspriežas.
7. Iepirkumu veicošā iestāde nodrošina, ka lēmums par piešķiršanu un tā pieņemšanas iemesli tiek publiskoti. [Gr. 279]
10. pants
Atlases termiņš un darbības izbeigšana
1. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji tiek pilnvaroti vismaz uz septiņu gadu termiņu un ne vairāk kā uz desmit gadiem, ievērojot izņēmumus, kas noteikti 14. panta 1. punktā attiecībā uz pašpakalpojumu un trešām personām sniegto apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgus atvēršanu. Precīzu termiņu, uz kuru pilnvaro pakalpojumu sniedzējus, un darbības uzsākšanas dienu skaidri norāda uzaicinājumā iesniegt piedāvājumus.
2. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs sāk sniegt pakalpojumus viena mēneša laikā no sākuma dienas, kas norādīta uzaicinājumā iesniegt piedāvājumus. Pienācīgi pamatotos gadījumos iepirkumu veicošā iestāde pēc apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēja lūguma un pēc apspriešanās ar lidostas izmantotāju komiteju var pagarināt minēto termiņu par ne vairāk kā sešiem pieciem mēnešiem. Pēc šā termiņa beigām Ja pēc sešiem mēnešiem no sākuma dienas, kas norādīta uzaicinājumā iesniegt piedāvājumus, pakalpojuma sniedzējs nav sācis darbu un nevar apliecināt gatavību to veikt, iepirkumu veicošā iestāde var pieņemt lēmumu, ka pilnvarojums pārstāj būt spēkā. Šādos gadījumos dalībvalstis var piemērot finansiālas sankcijas pakalpojumu sniedzējam un piešķirt pilnvarojumu tam pakalpojumu sniedzējam, kas saskaņā ar 9. panta 5. punktu pēc iegūto punktu skaita ir ierindojies otrajā vietā. [Gr. 280]
3. Iepirkumu veicošā iestāde gatavojas pilnvarojuma termiņa beigām un nodrošina, lai ikviens pakalpojumu sniedzējs, kas tiek atlasīts pēc jauna uzaicinājuma iesniegt piedāvājumus, būtu pilnvarots sākt darbību nākamajā dienā pēc iepriekš atlasītā(-o) pakalpojumu sniedzēja(-u) pilnvarojuma termiņa pēdējās dienas.
4. Ja apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs izbeidz darbību pirms tā termiņa beigām, uz kuru tas pilnvarots, pakalpojumu sniedzēju aizstāj, pamatojoties uz atlases procedūru, kas izklāstīta 7., 8.un 9., un šajā pantā. Ikviens pakalpojumu sniedzējs, kas izbeidz darbību, par savu ieceri izbeigt darbību informē attiecīgo iepirkumu veicošo iestādi pietiekami savlaicīgi un vismaz sešus mēnešus iepriekš, pirms tas pamet lidostu. Ja pakalpojumu sniedzējs neinformē iepirkumu veicošo iestādi pietiekami savlaicīgi vismaz sešus mēnešus iepriekš , tam var piemērot finansiālas sankcijas, ja vien pakalpojumu sniedzējs nevar pierādīt force majeure apstākļu esību. [Gr. 281]
5. Ja pakalpojumu sniedzējs izbeidz darbību pirms tā termiņa beigām, uz kuru tas pilnvarots, un nenodrošina iepirkumu veicošajai iestādei pietiekamu laiku, lai tā varētu atlasīt jaunu pakalpojumu sniedzēju, pirms tas pamet lidostu, un ja tādējādi tiek radīts pagaidu monopols attiecībā uz konkrētiem apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem minētajā lidostā, attiecīgā dalībvalsts uz ierobežotu termiņu, kas nepārsniedz desmit mēnešus, pilnvaro kādu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanai attiecīgajā lidostā, neizmantojot 7., 8.un 9., un šajā pantā noteikto atlases procedūru.
Ja dalībvalstij neizdodas atrast apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju šim ierobežotajam termiņam, tā regulē to apkalpošanas uz zemes pakalpojumu cenas, attiecībā uz kuriem pastāv pagaidu monopols, līdz nākamais pakalpojumu sniedzējs sāk sniegt minētos apkalpošanas uz zemes pakalpojumus attiecīgajā lidostā.
6. Iepirkumu veicošā iestāde informē lidostas izmantotāju komiteju un, attiecīgā gadījumā, lidostas vadības dienestu par lēmumiem, kas pieņemti atbilstoši 7., 8., 9. un šim pantam.
7. Šīs regulas 7., 8.un 9. panta, kā arī šā panta noteikumus nepiemēro tādu valsts līgumu slēgšanas tiesību un koncesiju piešķiršanai, kuras reglamentē atšķirīgi Savienības tiesību aktu noteikumi.
11. pants
Lidostas vadības dienests kā apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs
1. Ja apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju skaits ir ierobežots saskaņā ar 6. pantu, lidostas vadības dienests pats var sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, tam nepiemērojot 7. līdz 10. pantā noteikto atlases procedūru. Līdzīgi tas var, neievērojot minēto procedūru, pilnvarot kādu uzņēmumu sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus attiecīgajā lidostā:
|
(a) |
ja tas tieši vai netieši kontrolē attiecīgo uzņēmumu vai |
|
(b) |
ja uzņēmums tieši vai netieši kontrolē to. |
|
(ba) |
ja uzņēmums atbilst IV nodaļā noteiktajiem kritērijiem. [Gr. 282] |
2. Ja lidostas vadības dienests, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus saskaņā ar 1. punktu, vairs neatbilst minētā punkta nosacījumiem, šāds pakalpojumu sniedzējs var turpināt sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus piecus trīs gadus, tam nepiemērojot 7. līdz 10. pantā noteikto atlases procedūru. Minētā piecu gadu termiņa beigās pakalpojumu sniedzējs informē atbilstošo iepirkumu veicošo iestādi pietiekami savlaicīgi un vismaz sešus mēnešus pirms šā piecu gadu termiņa beigām. Ja pakalpojumu sniedzējs neinformē iepirkumu veicošo iestādi pietiekami savlaicīgi, tam var piemērot finansiālas sankcijas, ja vien pakalpojumu sniedzējs nevar pierādīt force majeure apstākļu esību. Ja pakalpojumu sniedzējs izbeidz darbību pirms minētā piecu triju gadu termiņa beigām, piemēro 10. panta 4. un 5. punktu. [Gr. 283]
12. pants
Darbinieku tiesību aizsardzība gadījumā, kad notiek personāla pārcelšana, attiecībā uz pakalpojumiem, kuriem piemēro tirgus pieejamības ierobežojumus [Gr. 284]
1. Šo pantu piemēro tikai tiem apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem attiecīgā dalībvalsts ir ierobežojusi pakalpojumu sniedzēju skaitu saskaņā ar 6. vai 14. pantu. Dalībvalstis sīkāk izvērtē, vai, ņemot vērā šo regulu, citām nozarēm ir norādīts konkurences ierobežojums. [Gr. 285]
2. Ja pēc 7. līdz 10. pantā noteiktās atlases procedūras 1. punktā minētais apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs zaudē savu pilnvarojumu sniegt minētos pakalpojumus vai apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs pārtrauc sniegt minētos pakalpojumus lidostas izmantotājam, vai arī pašpakalpojumus veicošs lidostas izmantotājs nolemj pārtraukt veikt pašpakalpojumus , dalībvalstis var pieprasīt pieprasa , lai apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs(-i), kas vai pašpakalpojumus veicošie lidostas izmantotāji, kuri pēc tam sniedz minētos pakalpojumus, piešķirtu personālam, kas iepriekš nolīgts minēto pakalpojumu veikšanai, tādas tiesības, kādas tam būtu bijušas, ja būtu notikusi pārcelšana saskaņā ar Padomes Direktīvu 2001/23/EK. Uz šā punkta pirmajā teikumā minētajiem gadījumiem neattiecas Direktīvas 2001/23/EK 4. panta 1. punkta otrais teikums. Nav atļauts atlaist darbiniekus ekonomisku, tehnisku vai organizatorisku iemeslu dēļ. [Gr. 286]
2.a Tiesībās, kas minētas 2. punktā, ir ietverta vispārēju koplīgumu piemērošana. [Gr. 287]
3. Dalībvalstis ierobežo 2. punktā noteikto prasību, attiecinot to uz tiem iepriekšējā pakalpojumu sniedzēja — tostarp pašpakalpojumus veicošu lidostas izmantotāju, — darbiniekiem, kas iesaistīti tādu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanā, kurus iepriekšējais pakalpojumu sniedzējs pārtrauc nodrošināt vai attiecībā uz kuriem iepriekšējais pakalpojumu sniedzējs zaudējis pilnvarojumu, un kas brīvprātīgi piekrīt, ka tos pārņem jaunais(-ie) pakalpojumu sniedzējs(-i) vai pašpakalpojumus veicošs (-i) lidostas izmantotājs (-i) . Štatu samazināšanas plāna izmaksas par darbiniekiem, kuri pārtrauc darba attiecības, sedz aviokompānijas atbilstoši savai pārvadājumu apjoma daļai, kas bija iepriekšējā pakalpojumu sniedzēja ziņā. [Gr. 288]
4. Dalībvalstis ierobežo 2. punktā noteikto prasību tā, lai tā būtu samērīga ar nākamajam(-iem) pakalpojumu sniedzējam(-iem) nodotās darbības faktisko apjomu. [Gr. 289]
5. Ja dalībvalsts piemēro 2. punktā noteikto prasību, Regulas 7. līdz 10. pantā noteiktās atlases procedūras iepirkuma dokumentos norāda attiecīgo personālu un iekļauj attiecīgas ziņas par darbinieku līgumtiesībām un nosacījumiem, saskaņā ar kuriem darbinieki tiek uzskatīti par saistītiem ar attiecīgajiem pakalpojumiem. Šie saraksti ir pieejami personāla un arodbiedrību pārstāvjiem. 7. līdz 10. pantā noteiktās atlases procedūras iepirkuma dokumentos norāda attiecīgo personālu un iekļauj attiecīgas ziņas par darbinieku līgumtiesībām un nosacījumiem, saskaņā ar kuriem darbinieki tiek uzskatīti par saistītiem ar attiecīgajiem pakalpojumiem. [Gr. 290]
6. Ja apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs izbeidz sniegt lidostas izmantotājam apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, kuri veido nozīmīgu daļu no šā pakalpojumu sniedzēja nodrošinātās apkalpošanas uz zemes, gadījumos, uz kuriem neattiecas 2. punkts, vai ja lidostas izmantotājs, kas veic pašpakalpojumus, nolemj izbeigt pašpakalpojumu veikšanu, dalībvalstis var pieprasīt, lai apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs(-i) vai lidostas izmantotājs, kas pēc tam nodrošina šos apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, piešķirtu personālam, kas iepriekš nolīgts minēto pakalpojumu veikšanai, tādas tiesības, kādas tam būtu bijušas, ja būtu notikusi pārcelšana saskaņā ar Padomes Direktīvu 2001/23/EK. [Gr. 291]
7. Dalībvalstis ierobežo 6. punktā noteikto prasību, attiecinot to uz tiem iepriekšējā pakalpojumu sniedzēja darbiniekiem, kas iesaistīti to apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanā, kurus iepriekšējais pakalpojumu sniedzējs izbeidz sniegt, un kas brīvprātīgi piekrīt, ka tos pārņem jaunais(-ie) pakalpojumu sniedzējs(-i) vai lidostas izmantotājs, kas veic pašpakalpojumus. [Gr. 292]
8. Dalībvalstis ierobežo 6. punktā noteikto prasību, attiecinot to uz tiem pašpakalpojumus veicošā lidostas izmantotāja darbiniekiem, kas iesaistīti to apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanā, kuru veikšanu pašpakalpojumus veicošais lidostas izmantotājs nolemj izbeigt, un kas brīvprātīgi piekrīt, ka tos pārņem jaunais(-ie) pakalpojumu sniedzējs(-i) vai lidostas izmantotājs, kas veic pašpakalpojumus. [Gr. 293]
9. Dalībvalstis ierobežo 6. punktā noteikto prasību proporcionāli darbības apjomam, kas faktiski nodots citam pakalpojumu sniedzējam vai lidostas izmantotājam, kas veic pašpakalpojumus. [Gr. 294]
10. Dalībvalstis var uzticēt pārvaldību un darba izpildi attiecīgā līmenī, atrunātā līgumā nosakot praktiskus pasākumus šā panta īstenošanai.
10a. Lai nodrošinātu atbilstošus sociālos standartus un uzlabotu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kvalitāti, dalībvalstis nepieļauj atalgojuma dempinga izmantošanu ne attiecībā uz pastāvīgajiem darbiniekiem, kas nodrošina apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, ne darbinieku pārcelšanas gadījumā. [Gr. 295]
10b. Kompetentās dalībvalstu iestādes nodrošina, ka personālam, kas pieņemts darbā minēto pakalpojumu sniegšanai, ir pienācīga sociālā aizsardzība. [Gr. 296]
10c. Lai nodrošinātos pret jebkādu nelabvēlīgo ietekmi, ko apkalpošanas uz zemes pakalpojumu nozarē var radīt liberalizācija, lidostas vadošajām iestādēm ir jānosaka un jāīsteno tiesiski saistoši obligātie pakalpojumu kvalitātes standarti, tādējādi panākot, ka veiktās darbības ir drošas, uzticamas un efektīvas. [Gr. 297]
11. Dalībvalsts informē Komisiju par visiem pasākumiem, kas veikti saskaņā ar šo pantu.
13. pants
Lidostas uz salām
Izvēloties apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējus lidostā, kā paredzēts 7. līdz 10. pantā, dalībvalsts var paplašināt sabiedrisko pakalpojumu saistības, ietverot citas lidostas attiecīgajā dalībvalstī, ar nosacījumu, ka
|
(a) |
šīs lidostas atrodas uz salām vai attālās kontinenta vietās tajā pašā ģeogrāfiskajā reģionā; un [Gr. 298] |
|
(b) |
katras šādas lidostas satiksmes intensitāte nav mazāka par 100 000 pasažieru gadā, un |
|
(c) |
un šādu paplašināšanu apstiprina Komisija. |
Lēmums par paplašināšanas apstiprināšanu ir īstenošanas akts, ko pieņem saskaņā ar 43. panta 2. punktā minēto konsultēšanās procedūru. Šis noteikums neskar Savienības noteikumus par valsts atbalstu.
Ja lidostas atrodas salās, kur uzņēmumiem vai aviokompānijām nav ekonomiskas intereses sniegt pakalpojumus, kas minēti 6. panta 2. punktā, lidostas vadības dienesti paši var uzņemties pienākumu sniegt būtiskos pakalpojumus, lai garantētu lidostas struktūru raitu darbību. [Gr. 299]
3. iedaļa
Izņēmumi attiecībā uz pašpakalpojumiem un apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem trešām personām
14. pants
Izņēmumi
1. Ja kādā lidostā tādu pieejamās platības vai kapacitātes ierobežojumu dēļ, kas izriet jo īpaši no pārslogotības un platības izmantošanas intensitātes, pieejamā platība vai kapacitāte ir tik ierobežota, ka ir neiespējami atvērt tirgu un/vai īstenot pašpakalpojumu veikšanu šajā regulā paredzētajā līmenī, attiecīgā dalībvalsts var nolemt:
|
(a) |
ierobežot pakalpojumu sniedzēju skaitu vienā vai vairākās apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kategorijās, izņemot 6. panta 2. punktā minētās kategorijas, līdz ne mazāk kā diviem pakalpojumu sniedzējiem visā lidostā vai kādā tās daļā, tādā gadījumā piemērojot 6. panta 3. punktu; |
|
(b) |
atļaut vienam pakalpojumu sniedzējam sniegt vienas vai vairāku 6. panta 2. punktā minēto kategoriju apkalpošanas uz zemes pakalpojumus lidostās, kurās gada satiksmes intensitāte ir ne mazāka kā 2 miljoni divi miljoni pasažieru vai 50 000 tonnu kravas; |
|
(c) |
atļaut vienam vai diviem pakalpojumu sniedzējiem sniegt vienas vai vairāku 6. panta 2. punktā minēto kategoriju apkalpošanas uz zemes pakalpojumus lidostās, kurās gada satiksmes intensitāte ir ne mazāka kā 5 miljoni lielāka nekā 15 miljoni pasažieru vai 100 000 tonnu 200 000 tonnu kravas gadā, un tādā gadījumā attiecībā uz ierobežojumu līdz diviem pakalpojumu sniedzējiem piemēro 6. panta 3. punktu; |
|
(d) |
atļaut veikt 5. pantā minētos pašpakalpojumus tikai ierobežotam lidostas izmantotāju skaitam, ar nosacījumu, ka šos izmantotājus izvēlas, pamatojoties uz atbilstīgiem, objektīviem, pārredzamiem un nediskriminējošiem kritērijiem. |
2. Saistībā ar visiem 1. punktā minētajiem izņēmumiem:
|
(a) |
norāda apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kategoriju vai kategorijas, attiecībā uz kurām tiek piešķirts izņēmums, kā arī īpašos pieejamās platības vai kapacitātes ierobežojumus, kas to pamato; |
|
(b) |
pievieno atbilstīgu pasākumu plānu šo ierobežojumu novēršanai. |
3. Izņēmumi:
|
(a) |
nekropļo konkurenci starp apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un/vai lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus; |
|
(b) |
nepārsniedz to, kas ir vajadzīgs. |
4. Dalībvalstis paziņo Komisijai jebkurus izņēmumus, ko tās ir iecerējušas piešķirt atbilstoši 1. punktam, kā arī to piešķiršanas pamatojumu vismaz sešus mēnešus pirms to stāšanās spēkā. Minētajā pamatojumā iekļauj pierādījumus, ka apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji attiecīgajās lidostās:
|
a) |
adekvāti atbilst obligātajiem kvalitātes standartiem saskaņā ar 32. pantu; |
|
b) |
tiek pārvaldīti pārredzamā veidā un nesaņem finansiālu šķērssubsidēšanu saskaņā ar 29. pantu; |
|
c) |
nodrošina adekvātus darba un atalgojuma nosacījumus, kas balstās uz koplīgumiem vai valstu likumiem, vai citiem attiecīgās dalībvalsts sociālajiem standartiem. |
5. Komisija publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī to izņēmumu piešķiršanas lēmumu apkopojumu, kas tai ir paziņoti, un aicina ieinteresētās personas iesniegt apsvērumus.
6. Komisija rūpīgi izskata dalībvalstu paziņotos lēmumus par izņēmumiem. Šajā nolūkā Komisija sīki analizē situāciju un izvērtē dalībvalsts paziņotos attiecīgos pasākumus, lai pārbaudītu, vai minētie ierobežojumi pastāv un vai ir neiespējami atvērt tirgu un/vai īstenot pašpakalpojumus šajā regulā paredzētajā līmenī.
7. Pēc šādas izskatīšanas un pēc apspriešanās ar attiecīgo dalībvalsti Komisija var apstiprināt dalībvalsts lēmumu vai iebilst pret to, ja tā uzskata, ka norādīto ierobežojumu esība nav pierādīta vai ka tie ir nepietiekami, lai pamatotu izņēmumu. Pēc apspriešanās ar attiecīgo dalībvalsti Komisija var arī prasīt minētajai dalībvalstij, lai tā grozītu izņēmuma apjomu vai piemērotu to tikai tām lidostas daļām, attiecībā uz kurām norādīto ierobežojumu esība ir pierādīta.
8. Komisija lēmumu pieņem ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc attiecīgās dalībvalsts pilna paziņojuma iesniegšanas, un to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
9. Šā panta 7. un 8. punktā minētos īstenošanas lēmumus pieņem saskaņā ar 43. panta 2. punktā minēto konsultēšanās procedūru.
10. Izņēmumi, ko dalībvalstis piešķir atbilstoši 1. punktam, nedrīkst pārsniegt trīs gadu termiņu, izņemot izņēmumus, ko piešķir atbilstoši 1. punkta b) vai c) apakšpunktam. Ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms minētā termiņa beigām attiecīgā dalībvalsts pieņem jaunu lēmumu par katru izņēmuma piešķiršanas pieprasījumu, kam piemēro arī šā panta noteikumus.
11. Izņēmumi, ko dalībvalstis piešķir atbilstoši 1. punkta b) vai c) apakšpunktam, nedrīkst pārsniegt divu gadu termiņu. Tomēr dalībvalsts drīkst saskaņā ar 1. punktā minētajiem apsvērumiem prasīt minētā termiņa vienreizēju pagarināšanu par diviem gadiem. Komisija lemj par šādu prasību. Īstenošanas lēmumu pieņem saskaņā ar 43. panta 2. punktā minēto konsultēšanās procedūru. [Gr. 360]
15. pants
Apspriešanās ar apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem
Lidostas vadības dienests organizē procedūru, saskaņā ar kuru apspriežas par šīs regulas piemērošanu un kurā piedalās pats lidostas vadības dienests, lidostas izmantotāju komiteja un uzņēmumi, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus. Minētajā apspriešanā inter alia pārrunā to apkalpošanas uz zemes pakalpojumu cenu, attiecībā uz kuriem piešķirts izņēmums atbilstoši 14. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktam, un minēto pakalpojumu sniegšanas organizāciju. Apspriešanās sanāksmi organizē vismaz reizi gadā. Lidostas vadības dienests sanāksmes norisi reģistrē protokolā, ko nosūta Komisijai pēc tās pieprasījuma.
IV nodaļa
Apstiprināšanas procedūras
16. pants
Prasība iegūt atbilstošu apstiprinājumu, ko atzīst visās dalībvalstīs
1. Lidostās, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz trīs secīgus gadus nav bijusi mazāka kā 2 miljoni pasažieru vai 50 000 tonnu kravas, Nevienam uzņēmumam nav atļauts sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus ne kā apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējam, ne kā apakšuzņēmējam vai kā izmantotājam, kas veic pašpakalpojumus, ja tam nav piešķirts atbilstošs apstiprinājums, Uzņēmums, kas atbilst šīs nodaļas prasībām, ir tiesīgs saņemt apstiprinājumu. ja dalībvalstis noteic, ka var veikt apkalpošanas uz zemes darbības tikai tad, ja ir iegūts tādas kompetentās iestādes (“apstiprinātājas iestādes”) apstiprinājums, kura ir neatkarīga no jebkāda lidostas vadības dienesta .
2. Katra dalībvalsts izraugās kompetentu iestādi (“apstiprinātāju iestādi”) vai pēc paziņošanas Komisijai sadarbojas ar citas dalībvalsts kompetento iestādi , kas ir neatkarīga no jebkura lidostas vadības dienesta un kas atbild par apstiprinājumu piešķiršanu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanai.
3. Apstiprinātāja iestāde nepiešķir apstiprinājumus un nepatur tos spēkā, ja nav izpildīta kāda no šīs nodaļas prasībām. [Gr. 300]
17. pants
Nosacījumi apstiprinājuma piešķiršanai
1. Neskarot 16. pantu, dalībvalsts apstiprinātāja iestāde piešķir uzņēmumam apstiprinājumu, ja
|
(a) |
tas ir nodibināts un reģistrēts dalībvalstī; |
|
(b) |
uzņēmuma struktūra ļauj apstiprinātājai iestādei īstenot šīs nodaļas noteikumus; |
|
(c) |
tas atbilst 18. pantā paredzētajiem finansiālajiem nosacījumiem; |
|
(d) |
tas atbilst 19. pantā noteiktajam labas reputācijas apliecinājumam personāla darba apstākļu kritērijiem un apmācības/kvalifikācijas programmai saskaņā ar 8. panta 2. punkta b) apakšpunktu un 9. panta d) punktu un ievēro noteikumus nodarbinātības un sociālajā jomā atbilstoši 12. pantam ; |
|
(e) |
tas atbilst 20. pantā noteiktajai personāla kvalifikācijas prasībai; |
|
(f) |
tas atbilst 21. pantā noteiktajām prasībām attiecībā uz ekspluatācijas rokasgrāmatu; |
|
(g) |
tas atbilst 22. pantā noteiktajām apdrošināšanas prasībām. |
2. Šā panta 1. punkta a), c) un d) apakšpunktu nepiemēro pašpakalpojumus veicošiem lidostas izmantotājiem, kas nesniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām. Lidostas izmantotājiem, kam izsniegts apstiprinājums pašpakalpojumu veikšanai, nav atļauts sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām, pamatojoties uz šādu apstiprinājumu.
3. Uzņēmums, kas iesniedz pieteikumu apstiprinājuma saņemšanai vai ir saņēmis apstiprinājumu, ievēro visu to dalībvalstu noteikumus par sociālo aizsardzību, vides aizsardzību un lidostu drošību, kurās tas darbojas.
18. pants
Finansiālie nosacījumi apstiprinājuma saņemšanai
1. Uzņēmums, kas iesniedz pieteikumu apstiprinājuma saņemšanai, nav pakļauts maksātnespējas vai tamlīdzīgai procedūrai vai bankrota procedūrai.
2. Apstiprinātāja iestāde rūpīgi novērtē, vai uzņēmums, kas iesniedz pieteikumu apstiprinājuma saņemšanai, var pierādīt, ka
|
(a) |
tas 24 mēnešos no darbības uzsākšanas jebkurā laikā spēj izpildīt savas faktiskās un iespējamās saistības, kas noteiktas saskaņā ar reālistiskiem pieņēmumiem, un |
|
(b) |
tas pirmos trīs darbības mēnešus, neņemot vērā ienākumus no tā darbības, spēj segt savas nemainīgās un pamatdarbības izmaksas, kas atbilst tā uzņēmējdarbības plānam un ir noteiktas saskaņā ar reālistiskiem pieņēmumiem. |
3. Šā panta 1. punktā minētā novērtējuma nolūkā katrs pretendents iesniedz savus revidētos pārskatus par diviem iepriekšējiem finanšu gadiem.
4. Šā panta 2. punktā minētā novērtējuma nolūkā katrs pretendents iesniedz uzņēmējdarbības plānu vismaz par pirmajiem trīs darbības gadiem. Uzņēmējdarbības plānā sīki izklāsta arī pretendenta finansiālās saiknes ar jebkādu citu komercdarbību, kurā pretendents ir iesaistīts tieši vai ar citu saistītu uzņēmumu starpniecību. Pretendents arī iesniedz visu svarīgo informāciju, jo īpaši šādus datus:
|
(a) |
plānoto bilanci, iekļaujot peļņas un zaudējumu aprēķinu, par nākamajiem trīs gadiem; |
|
(b) |
plānotās naudas plūsmas pārskatus un likviditātes plānus par pirmajiem trīs darbības gadiem; |
|
(c) |
sīkas ziņas par aprīkojuma pirkšanas/nomas finansēšanu, nomas gadījumā iekļaujot katra līguma noteikumus un nosacījumus, ja piemērojams. |
19. pants
Labas reputācijas apliecinājums
1. Uzņēmums, kas iesniedz pieteikumu apstiprinājuma saņemšanai, iesniedz apliecinājumu par to, ka tas pēdējā gadā ir samaksājis nodokļus un sociālā nodrošinājuma iemaksas dalībvalstīs, kurās tas veic darbību, vai – ja tas Savienībā darbību neveic – tā izcelsmes valstī.
2. Uzņēmums arī iesniedz apliecinājumu par to, ka personām, kas nepārtraukti un faktiski pārvaldīs uzņēmuma darbību, ir laba reputācija vai ka tās nav atzītas par bankrotējušām. Apstiprinātāja iestāde kā pietiekamu apliecinājumu attiecībā uz dalībvalstu pilsoņiem atzīst uzrādītos dokumentus, ko izsniegušas kompetentās iestādes dalībvalstī, kurā uzņēmums ir nodibināts un reģistrēts, vai dalībvalstī, kurā ir personas pastāvīgā dzīvesvieta, un kas apliecina, ka minētās prasības ir ievērotas.
3. Ja dalībvalsts, kurā uzņēmums ir nodibināts un reģistrēts, vai dalībvalsts, kurā ir attiecīgās personas pastāvīgā dzīvesvieta, neizsniedz 2. punktā minētos dokumentus, šādus dokumentus aizstāj ar zvērestu vai – dalībvalstīs, kurās nav noteikumu par zvērestu, – ar svinīgu solījumu, ko attiecīgā persona dod kompetentai tiesas vai administratīvajai iestādei, vai – attiecīgā gadījumā – notāram vai kvalificētai profesionālai organizācijai dalībvalstī, kurā uzņēmums ir nodibināts un reģistrēts, vai dalībvalstī, kurā ir attiecīgās personas pastāvīgā dzīvesvieta. Šāda iestāde, notārs vai kvalificēta profesionāla organizācija izsniedz apliecinājumu par zvēresta vai svinīgās deklarācijas autentiskumu. [Gr. 301]
20. pants
Personāla kvalifikācija
Uzņēmums, kas iesniedz pieteikumu apstiprinājuma saņemšanai, pierāda, ka tā darbiniekiem ir kvalifikācija, profesionālā pieredze un darba stāžs, kas nepieciešams tās darbības veikšanai, par kuru tas iesniedz vai ir iesniedzis pieteikumu. Konkrētās prasības par kvalifikāciju, profesionālo pieredzi un darba stāžu katrai lidostai nosaka un pamato attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes sadarbībā ar lidostas vadības dienestu un attiecīgajiem sociālajiem partneriem. Dalībvalstu kompetentās iestādes uzrauga šo prasību piemērošanu. Turklāt vispārējos mācību standartus apkalpošanas uz zemes pakalpojumu jomas personālam Savienības līmenī nosaka kompetenta Savienības iestāde, kompetentās dalībvalstu iestādes, lidostu operatori un sociālie partneri. Kad ir izstrādāti Savienības obligātie standarti izglītības un apmācības jomā, dalībvalstis tos īsteno un uzrauga, lai visā Savienībā nodrošinātu iespējami augstus drošības standartus. [Gr. 302]
21. pants
Ekspluatācijas rokasgrāmata
Uzņēmums, kas iesniedz pieteikumu apstiprinājuma saņemšanai, iesniedz ekspluatācijas rokasgrāmatu attiecībā uz konkrētajām darbībām, kurā ietverta šāda informācija:
|
(a) |
organizācijas shēma, vadības personāls, atbildības un pienākumu apraksts, pārskatatbildība; |
|
(b) |
spēja efektīvi darboties lidostā; |
|
(c) |
aprīkojuma politika; |
|
(d) |
kvalifikācijas prasības personālam, kā arī atbilstošās apmācības prasības un mācību plāns; |
|
(da) |
procedūras nelaimes gadījumu darbā un traumu novēršanai; [Gr. 303] |
|
(e) |
drošuma un kvalitātes pārvaldības procedūras; |
|
(f) |
standarta darbības procedūras, tostarp koordinācija ar lidostas izmantotājiem un lidostas vadības dienestiem, ar konkrētiem klientiem saistītu darbību un īpašu darbības procedūru koordinācija; |
|
(g) |
politika reaģēšanai ārkārtas gadījumos; |
|
(h) |
drošības pārvaldības procedūras. |
22. pants
Apdrošināšanas prasības
1. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju un lidostas izmantotāju, kas veic pašpakalpojumus Savienībā, atbildību apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanā apdrošina attiecībā uz zaudējumiem, kuri tiek radīti dalībvalsts teritorijā un par kuriem ir tiesības saņemt kompensāciju.
1a. Šā panta 1. punktā paredzētā apdrošināšana garantē kopēju kompensāciju par zaudējumiem, kuri ciesti tāda medicīniskā aprīkojuma vai palīgiekārtu bojājumu vai nozaudēšanas dēļ, kuras izmanto invalīdi vai personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām. [Gr. 304]
2. Komisija ir pilnvarota nosaka noteikt sīkāku kārtību attiecībā uz apdrošināšanas prasībām un minimālajām summām, pieņemot deleģētu aktu saskaņā ar 42. pantu. [Gr. 305]
23. pants
Apstiprinājuma spēkā esība
1. Apstiprinājums ir spēkā piecus gadus 10 gadus . [Gr. 306]
1.a Apstiprinājums beidzas vai tiek apturēts gadījumā, ja nav ievēroti 34. un 40. panta noteikumi. Ja apstiprināšanas procedūras laikā 34. un 40. pants nav ievērots, apstiprinājumu nepiešķir. [Gr. 307]
2. Apstiprinājums ir spēkā attiecībā uz tajā norādītajām pakalpojumu kategorijām un/vai apakškategorijām.
3. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs vienmēr spēj pēc pieprasījuma pierādīt kompetentajai apstiprinātājai iestādei, ka tas atbilst visām šīs nodaļas prasībām.
4. Apstiprinātāja iestāde uzrauga atbilstību šīs nodaļas prasībām. Tā noteikti pārbauda atbilstību minētajām prasībām šādos gadījumos:
|
(a) |
kad ir aizdomas par iespējamu problēmu, vai |
|
(b) |
pēc citas dalībvalsts apstiprinātājas iestādes pieprasījuma, vai |
|
(c) |
pēc Komisijas pieprasījuma. |
5. Apstiprinājumu atkārtoti izskata jauna apstiprinājuma saņemšanai, ja apkalpošanas uz zemes pakalpojumu uzņēmums:
|
(a) |
divpadsmit mēnešos pēc apstiprinājuma piešķiršanas nav uzsācis darbību vai |
|
(b) |
ir pārtraucis darbību uz vairāk nekā divpadsmit mēnešiem. |
6. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu uzņēmums informē apstiprinātāju iestādi:
|
(a) |
iepriekš par jebkurām būtiskām izmaiņām tā darbības apjomā; |
|
(b) |
gadījumā, ja pret to tiek ierosināta maksātnespējas procedūra. |
24. pants
Apstiprinājuma atsaukšana
1. Apstiprinātāja iestāde var jebkurā laikā atsaukt apstiprinājumu, ja apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs vai lidostas izmantotājs, kas veic pašpakalpojumus, paša vainas dēļ neatbilst šīs nodaļas kritērijiem. Atsaukšanas iemeslus paziņo attiecīgajam pakalpojumu sniedzējam vai pašpakalpojumus veicošajam lidostas izmantotājam, kā arī apstiprinātājām iestādēm pārējās dalībvalstīs.
2. Apstiprinātāja iestāde atsauc apstiprinājumu, ja apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs apzināti vai neapdomīgi sniedz apstiprinātājai iestādei nepatiesu informāciju par kādu svarīgu jautājumu.
2.a Regulas 34. un 40. panta neievērošanas rezultātā apstiprinājums automātiski tiek anulēts, apturēts vai netiek piešķirts. [Gr. 308]
25. pants
Lēmumi par apstiprinājumiem
1. Lēmumu par pieteikumu apstiprinātāja iestāde pieņem pēc iespējas drīzāk un ne vēlāk kā divus mēnešus pēc tam, kad iesniegta visa nepieciešamā informācija, ņemot vērā visus pieejamos pierādījumus. Lēmumu paziņo pieteikuma iesniedzējam un apstiprinātājām iestādēm pārējās dalībvalstīs. Atteikumā norāda tā iemeslus.
1.a Apstiprinājuma piešķiršanas procedūra ir pārredzama un nediskriminējoša, un praksē tā nedrīkst pārsniegt šīs regulas noteikumus attiecībā uz tirgus pieejamības vai pašpakalpojumu veikšanas brīvības samazināšanu. [Gr. 309]
2. Apstiprinājumu var nepiešķirt tikai tad, ja apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs vai lidostas izmantotājs, kas veic pašpakalpojumus, paša vainas dēļ neatbilst šajā nodaļā noteiktajiem kritērijiem un neievēro 34. un 40. pantu . [Gr. 310]
3. Apstiprinātāja iestāde publisko apstiprinājumu piešķiršanas un atsaukšanas kārtību un informē par to Komisiju.
26. pants
Apstiprinājumu savstarpēja atzīšana
Apstiprinājums, kas izsniegts dalībvalstī saskaņā ar šo nodaļu, ļauj uzņēmumam sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus kā apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējam vai kā lidostas izmantotājam, kas veic pašpakalpojumus, visās dalībvalstīs, ievērojot apstiprinājumā paredzētos nosacījumus un neskarot tirgus pieejamības ierobežojumus, kas noteikti, ievērojot 6. un 14. pantu.
V nodaļa
Lidostas un centralizētās infrastruktūras vadības dienestu pienākums
27. pants
Piekļuve centralizētām infrastruktūrām un objektiem
1. Šo pantu piemēro tikai tām lidostām, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējos trīs gados nav bijusi mazāka par diviem miljoniem pasažieru vai 50 000 tonnu kravas.
2. Lidostas vadības dienests publicē lidostā esošo centralizēto infrastruktūru sarakstu , ja tas vēl nav izdarīts . [Gr. 311]
3. Centralizēto infrastruktūru pārvaldību var uzticēt lidostas vadības dienestam vai citai iestādei, kas var noteikt, ka apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus, ir obligāti jāizmanto šīs infrastruktūras. Šādu infrastruktūru pārvaldību īsteno pārredzami, objektīvi un nediskriminējoši.
4. Lidostas vadības dienests vai, attiecīgā gadījumā, valsts iestāde vai jebkura cita iestāde, kas kontrolē lidostas vadības dienestu, objektīvi un pēc apspriešanās ar lidostas izmantotāju komiteju un uzņēmumiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, lemj par infrastruktūrām, kas ir jācentralizē. Lidostas vadības dienests vai, attiecīgā gadījumā, valsts iestāde vai jebkura cita iestāde, kas kontrolē lidostas vadības dienestu, nodrošina, lai visas infrastruktūras vai objekti, uz kuriem attiecas “centralizētas infrastruktūras” definīcija, tiktu apzīmēti kā tādi un lai attiecībā uz minētajām infrastruktūrām vai objektiem tiktu ievērotas šajā nodaļā noteiktās prasības.
5. Ja lidostas izmantotāju komiteja nepiekrīt lidostas vadības dienesta lēmumam centralizēt vai necentralizēt infrastruktūru vai centralizācijas apjomam, tā var lūgt attiecīgās dalībvalsts neatkarīgo uzraudzības iestādi izlemt , atbilstošās kompetentās struktūras vai iestādes, kas izveidotas saskaņā ar Direktīvas 2009/12/EK 6. panta 5. punktu un 11. panta 2. punktu, pārbaudīt lidostas vadības dienesta pieņemtā lēmuma pamatojumu, lai noskaidrotu, vai pamatojums ir derīgs. [Gr. 312]
6. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus, ir brīva piekļuve lidostas infrastruktūrām, centralizētām infrastruktūrām un lidostas objektiem, ciktāl tas nepieciešams, lai tie varētu veikt savu darbību. Lidostas vadības dienests vai, attiecīgā gadījumā, centralizētās infrastruktūras vadības dienests, vai, attiecīgā gadījumā, valsts iestāde vai jebkura cita iestāde, kas kontrolē lidostas vadības dienestu vai, attiecīgā gadījumā, centralizētās infrastruktūras vadības dienestu, var šādai piekļuvei piemērot nosacījumus, kas ir atbilstīgi, objektīvi, pārredzami un nediskriminējoši.
7. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem pieejamo platību lidostā sadala starp dažādajiem apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus, tostarp jaunienācējiem, ciktāl tas nepieciešams, lai tie varētu īstenot savas tiesības un lai būtu iespējama faktiska un godīga konkurence, pamatojoties uz atbilstīgiem, objektīviem, pārredzamiem un nediskriminējošiem noteikumiem un kritērijiem. Vajadzības gadījumā lidostas vadības dienests šo platību var atgūt un pārdalīt. [Gr. 313]
8. Ja lēmums par centralizētās infrastruktūras darbības jomu tiek iesniegts neatkarīgajai uzraudzības iestādei saskaņā ar šā panta 5. punktu, piemēro Direktīvas 2009/12/EK 6. pantā 6. panta 3., 4. vai 5. punktā noteikto procedūru. [Gr. 314]
28. pants
Maksa par centralizētām infrastruktūrām un lidostas objektiem [Gr. 315]
1. Šo pantu piemēro tikai tām lidostām, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējos trīs gados nav bijusi mazāka par diviem miljoniem pasažieru vai 50 000 tonnu kravas.
2. Ja par centralizētās infrastruktūras vai lidostas objektu izmantošanu piemēro maksu, lidostas vadības dienests vai, attiecīgā gadījumā, centralizētās infrastruktūras vadības dienests nodrošina, lai maksas apmērs tiktu noteikts, pamatojoties uz atbilstīgiem, objektīviem, pārredzamiem un nediskriminējošiem kritērijiem.
3. Lidostas vadības dienests vai, attiecīgā gadījumā, centralizētās infrastruktūras vadības dienests ir tiesīgs atgūt savas izmaksas un gūt pamatotu peļņu no aktīviem, pamatojoties uz iekasēto maksu. Maksa ir atlīdzība par infrastruktūru vai pakalpojumu. [Gr. 316]
4. Jebkura veida maksu, kas minēta 1. punktā, nosaka attiecīgās individuālās lidostas līmenī pēc apspriešanās ar lidostas izmantotāju komiteju un uzņēmumiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus minētajā lidostā. Lidostas vadības dienests vai, attiecīgā gadījumā, centralizētās infrastruktūras vadības dienests katru gadu sniedz lidostas izmantotāju komitejai un uzņēmumiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus lidostā, informāciju par komponentiem, pamatojoties uz kuriem tiek noteikta maksa , ar nosacījumu, ka visas iepriekš minētās personas apņemas vienmēr ievērot stingru konfidencialitāti attiecībā uz šo informāciju . Informācijā iekļauj vismaz: [Gr. 317]
|
(a) |
to dažādu pakalpojumu un infrastruktūras sarakstu, kurus nodrošina par maksu; |
|
(b) |
maksas noteikšanas metodoloģiju; |
|
(c) |
vispārējo izmaksu struktūru attiecībā uz aprīkojumu un pakalpojumiem, uz ko attiecas maksa; |
|
(d) |
ieņēmumus no dažādiem maksas veidiem un to pakalpojumu kopējās izmaksas, uz kuriem šāda maksa attiecas, un peļņu no aktīviem; [Gr. 318] |
|
(e) |
jebkādu valsts iestāžu finansējumu aprīkojumam un pakalpojumiem, uz ko attiecas maksa; |
|
(ea) |
prognozes par situāciju lidostā attiecībā uz maksu par apkalpošanu uz zemes, satiksmes pieaugumu un ierosinātajiem ieguldījumiem infrastruktūrā; [Gr. 319] |
|
(f) |
jebkuru būtisku ierosināto ieguldījumu paredzamo ietekmi uz lidostas kapacitāti. |
5. Lidostas vadības dienests publicē maksas apmēru, tostarp sīki izstrādātu sniegto pakalpojumu sarakstu, lai pierādītu, ka jebkuru maksu, kas iekasēta par centralizētu infrastruktūru nodrošināšanu, par platību apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanai un par svarīgiem pakalpojumiem, kas saistīti ar apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanu, izmanto vienīgi, lai pilnībā vai daļēji atgūtu visas saistītās izmaksas. Attiecīgā gadījumā centralizētās infrastruktūras vadības dienests paziņo lidostas vadības dienestam maksas apmēru, tostarp sīki izstrādātu sniegto pakalpojumu sarakstu. [Gr. 320]
5a. Ja tādu lidostas objektu izmantošana, kas nav centralizētā infrastruktūra, ir saistīta ar maksu iekasēšanu, šo maksu nosaka saskaņā ar atbilstošiem, objektīviem, pārredzamiem un nediskriminējošiem kritērijiem.
Kā noteikts Direktīvā 2009/12/EK, dalībvalstis ir tiesīgas atļaut lidostas vadības dienestam, kas atbild par lidostas tīklu, piemērot vienotu un pārredzamu maksu sistēmu. [Gr. 321]
6. Ja lidostas izmantotāju komiteja nepiekrīt lidostas vadības dienesta vai, attiecīgā gadījumā, centralizētās infrastruktūras vadības dienesta noteiktajai maksai, tā var lūgt attiecīgās dalībvalsts neatkarīgo uzraudzības iestādi , atbilstošās struktūras vai iestādes, kas izveidotas saskaņā ar Direktīvas 2009/12/EK 6. panta 5. punktu un 11. panta 2. punktu, izlemt par maksas apmēru. [Gr. 322]
7. Ja lēmums iebildums par maksas apmēriem tiek iesniegts neatkarīgajai uzraudzības iestādei saskaņā ar šā panta 6. punktu, piemēro Direktīvas 2009/12/EK 6. pantā noteikto procedūru. lēmums par maksas apmēriem nav spēkā, kamēr šo lietu neizskata neatkarīgā uzraudzības iestāde . Ja neatkarīgā uzraudzības iestāde apstiprina infrastruktūras vadības dienesta lēmumu par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu maksu apmēru, tad var iekasēt pēc sākotnējā lēmuma pieņemšanas noteiktās maksas. [Gr. 323]
29. pants
Juridiska nošķiršana
1. Lidostās, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējo trīs gadu laikā nav bijusi mazāka par 2 miljoniem pieciem miljoniem pasažieru vai 50 000 tonnu kravas, lidostas vadības dienests vai centralizētās infrastruktūras vadības dienests dienestam , ja tas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām, izveido atsevišķu juridisku personu šādu jānodrošina stingra grāmatvedības nodalīšana starp apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanai sniegšanu un citam tā iespējamām darbībām . Šāda juridiska persona tās juridiskās formas, organizācijas un lēmumu pieņemšanas ziņā
To struktūru grāmatvedības uzskaite , kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, ir neatkarīga atdalīta no jebkuras jebkādas citas struktūras grāmatvedības uzskaites , kas saistīta ar lidostas infrastruktūras pārvaldību, ja lidostas vadības dienests sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām, un no jebkuras struktūras, kas saistīta ar centralizētu infrastruktūru, ja centralizētās infrastruktūras vadības dienests sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām.
2. Lidostās, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējo trīs gadu laikā nav bijusi mazāka par 2 miljoniem pieciem miljoniem pasažieru vai 50 000 tonnu kravas, personas, kas ir atbildīgas par lidostas infrastruktūras pārvaldību vai centralizētās infrastruktūras pārvaldību, nedrīkst ne tieši, ne netieši piedalīties tā neatkarīgā uzņēmuma struktūrās, kurš sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus.
3. Juridiskā persona Struktūras , kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, kā minēts 1. punktā, nedrīkst saņemt finansiālas šķērssubsīdijas no aeronavigācijas darbībām, kas saistītas ar lidostas infrastruktūras pārvaldību, gadījumā, kad lidostas vadības dienests sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, vai no aeronavigācijas darbībām, kas saistītas ar centralizētas infrastruktūras pārvaldību, gadījumā, kad centralizētās infrastruktūras vadības dienests sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, ja šādas šķērssubsīdijas tās ļautu juridiskajai personai, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, samazināt maksu, ko tā tās iekasē no trešām personām par saviem apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem.
4. Šajā pantā lidostas vadības dienesta “aeronavigācijas darbības” ir jebkura darbība, ko lidostas vadības dienests veic savā attiecīgajā lidostā un kas ir saistīta ar pakalpojumu vai infrastruktūru nodrošināšanu lidostas izmantotājiem, apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem to gaisa transporta darbībās vai aviopasažieriem, kuri izmanto lidostu, piemēram, lidostas nodevu iekasēšana, infrastruktūru un objektu piešķiršana vai drošības un drošuma pasākumi lidostā. Ar aeronavigāciju nesaistītas darbības ir darbības ar nekustamo īpašumu vai jebkuras darbības citā nozarē, kas nav gaisa transports.
5. Noslēdzot katru finanšu gadu, neatkarīgs revidents izvērtē situāciju pārbauda nodalītos grāmatvedības norēķinus un publiski paziņo apstiprina , ka šāda finansiāla šķērssubsidēšana no aeronavigācijas darbībām 3. punkta nozīmē nav notikusi. Ja juridiskā persona struktūra , kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, saņem šķērssubsīdijas no darbībām, kas nav saistītas ar aeronavigācijas darbībām, struktūra, kas pārvalda lidostas infrastruktūru, vai struktūra, kas pārvalda centralizēto infrastruktūru, pierāda, ka tas ir saskaņā ar 3. punktu. [Gr. 324]
VI nodaļa
Darbību un kvalitātes koordinācija
30. pants
Lidostas vadības dienesta nozīme apkalpošanas uz zemes pakalpojumu koordinācijā
1. Lidostas vadības dienests ir atbildīgs par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu pienācīgu koordināciju savā lidostā. Lidostas vadības dienests kā virszemes darbību koordinators jo īpaši nodrošina, lai apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju un pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju darbības un centralizētās infrastruktūras nodrošināšana atbilstu lidostas profesionālās ētikas normām, kas noteiktas 31. pantā.
Lidostas vadības dienests ir pilnvarots ieviest šīs profesionālās ētikas normas. Pieņemtie pasākumi ir pārredzami, samērīgi un nediskriminējoši.
Ja lidostas vadības dienests sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus vai tieši vai netieši kontrolē uzņēmumu, kurš tos sniedz, neatkarīga uzraudzības iestāde uzrauga apkalpošanas uz zemes pakalpojumu pienācīgu koordināciju un to, lai lidostas vadības dienests ieviestu profesionālās ētikas normas.
2. Turklāt lidostās, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz trīs secīgus gadus nav bijusi mazāka par pieciem miljoniem pasažieru vai 100 000 tonnu kravas:
|
(a) |
apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju un pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju darbības un centralizētās infrastruktūras nodrošināšana atbilst 32. pantā noteiktajiem obligātajiem kvalitātes standartiem; |
|
(b) |
lidostas vadības dienests nodrošina, lai tiktu sagatavots atbilstošs ārkārtas rīcības plāns apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju un pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju darbībām un lai šīs darbības tiktu koordinētas, turklāt, ja iespējams, izmantojot kopīgas lēmumu pieņemšanas mehānismu un atbilstošu ārkārtas rīcības plānu. |
3. Šā panta noteikumi neskar Savienības konkurences noteikumus.
4. Lidostas vadības dienests iesniedz Eirokontroles Darbības izvērtēšanas iestādei gada ziņojumu par 2. punktā noteikto pasākumu piemērošanu. Darbības izvērtēšanas iestāde iesniedz konsolidētu ziņojumu Komisijai.
5. Lidostas vadības dienests informē valsts apstiprinātāju iestādi par ikvienu problēmu savā lidostā saistībā ar apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem vai lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus , vai saistībā ar centralizētās infrastruktūras nodrošināšanu . [Gr. 325]
30.a pants
Tādas kontaktpersonas klātbūtne, kura pārstāv katru gaisa pārvadātāju
Katram gaisa pārvadātājam ir kontaktpersona vai tam ir jābūt juridiski pārstāvētam lidostās, kuru gada satiksmes apjoms ir vairāk nekā divi miljoni pasažieru. Šī kontaktpersona, kas var būt apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēja palīgs, ir pilnvarota gaisa pārvadātāja vārdā uzņemties finansiālas, operacionālas un juridiskas saistības attiecīgajā lidostā. [Gr. 326]
31. pants
Profesionālās ētikas normas
1. Šajā pantā “profesionālās ētikas normas” ietver jebkurus noteikumus, ko paredzējis lidostas vadības dienests, valsts iestāde vai jebkura cita iestāde, kura kontrolē lidostu, lai nodrošinātu tās pienācīgu darbību.
2. Dalībvalsts, lidostas vadības dienests, valsts iestāde vai jebkura cita iestāde, kura kontrolē lidostu, pēc apspriešanās ar lidostas izmantotāju komiteju un uzņēmumiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, var noteikt profesionālās ētikas normas , lai lidosta pienācīgi funkcionētu . [Gr. 327]
3. Profesionālās ētikas normas atbilst šādiem principiem:
|
(a) |
tās nediskriminējoši piemēro dažādajiem apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem; |
|
(b) |
tās ir saistītas ar iecerēto mērķi; |
|
(c) |
tās nedrīkst praksē mazināt piekļuvi tirgum vai pašpakalpojumu veikšanas brīvību vairāk, nekā tas paredzēts šajā regulā. Tomēr jo īpaši gadījumā, kad 34. un 40. panta noteikumi tiek pārkāpti, tirgus pieejamība vai pašpakalpojumu veikšanas brīvība vienmēr ir jāierobežo. Regulas 34. un 40. panta prasību neievērošanas rezultātā licence automātiski tiek anulēta, apturēta vai netiek izsniegta. [Gr. 328] |
|
(ca) |
lidostas vadības dienests, kompetentā iestāde vai cita struktūra, kas ir atbildīga par lidostas uzraudzību, var brīvi izvēlēties atbilstošus līdzekļus un instrumentus, lai piemērotu sankcijas par profesionālās ētikas normu pārkāpumiem vai norādījumu nepildīšanu. Šādos atbilstošajos līdzekļos noteikti ir iekļauti līgumsodi. [Gr. 329] |
4. Dalībvalsts attiecīgā gadījumā Pēc lidostas vadības dienesta priekšlikuma var dalībvalsts : [Gr. 330]
|
(a) |
aizliegt nosaka naudas sodu, ierobežo vai aizliedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējam vai lidostas izmantotājam, kas veic pašpakalpojumus, sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus vai veikt pašpakalpojumus, ja attiecīgais pakalpojumu sniedzējs vai izmantotājs neievēro profesionālās ētikas normas. Dalībvalstis pieņem lēmumu, ievērojot šā punkta noteikumus, divu mēnešu laikā pēc priekšlikuma, ko ierosinājis lidostas vadības dienests, saņemšanas ; [Gr. 331] |
|
(b) |
pieprasīt, lai apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji lidostā godīgi un nediskriminējoši piedalītos valsts normatīvajos aktos noteikto sabiedrisko pakalpojumu saistību izpildē, ieskaitot pienākumu nodrošināt nepārtrauktu pakalpojumu sniegšanu. |
32. pants
Obligātie kvalitātes standarti
1. Šajā pantā “obligātie kvalitātes standarti” ir obligātās kvalitātes līmeņa prasības, ko piemēro apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem.
2. Lidostās, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējo trīs gadu laikā nav bijusi mazāka par pieciem miljoniem pasažieru vai 100 000 tonnu kravas, lidostas vadības dienests vai, attiecīgā gadījumā, valsts iestāde vai jebkura cita iestāde, kas kontrolē lidostu, pēc apspriešanās ar lidostas izmantotāju komiteju nosaka obligātos kvalitātes standartus apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanai un centralizētajai infrastruktūrai . Lidostas vadības dienesta noteiktos obligātos kvalitātes standartus nekavējoties paziņo Komisijai un dara zināmus kompetentajai valsts iestādei, kas attiecīgā gadījumā var prasīt šos standartus pārskatīt.
Šie standarti atbilst lidostas ekspluatanta un attiecīgo aviopārvadātāju drošības noteikumiem, prasībām un vadības sistēmām, kā minēts Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 20. februāra Regulā (EK) Nr. 216/2008 par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas drošības aģentūras izveidi (12).
3. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji un , un lidostas vadības dienests vai attiecīgā gadījumā centralizētās infrastruktūras vadības dienests un lidostas izmantotāji, kas veic pašpakalpojumus, ievēro minētos obligātos kvalitātes standartus. Turklāt lidostas izmantotāji un apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji , kā arī lidostas vadības dienests vai attiecīgā gadījumā centralizētās infrastruktūras vadības dienests ievēro obligātos kvalitātes standartus līgumattiecībās starp tiem .
4. Obligātie kvalitātes standarti attiecas jo īpaši uz šādām jomām: darbības efektivitāte, personāla apmācība, pienācīgs aprīkojums , informācijas nodrošināšana un palīdzība pasažieriem, jo īpaši, kā noteikts Regulā (EK) Nr. 261/2004 (13) un (EK) Nr. 1107/2006, kopīga lēmumu pieņemšana, drošība, drošums, pasākumi ārkārtas gadījumos un vide atbilstība vides prasībām .
5. Obligātie kvalitātes standarti ir taisnīgi, pārredzami, nediskriminējoši un neskar piemērojamos Savienības tiesību aktus, tostarp Regulu (EK) Nr. 261/2004 un (EK) Nr. 1107/2006. Tie ir atbilstīgi, samērīgi un būtiski attiecībā uz lidostas darbību kvalitāti. Šajā ziņā pienācīgi ņem vērā muitas, lidostas drošības un imigrācijas procedūru kvalitāti.
6. Obligātie kvalitātes standarti atbilst Komisijas Ia pielikumā noteiktajām specifikācijām. Komisija ir pilnvarota pieņemt šādas specifikācijas, izmantojot deleģētus aktus saskaņā ar 42. pantu.
7. Pirms šādu standartu noteikšanas lidostas vadības dienests apspriežas ar lidostas izmantotāju komiteju un apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem Attiecīgās dalībvalsts kompetentā valsts iestāde vai nu uzreiz, vai arī pēc lidostas vadības dienesta paziņojuma nosaka atbilstošas sankcijas, ja netiek ievēroti obligātie kvalitātes standarti. To dara saskaņā ar turpmāk izklāstīto procedūru:
|
— |
ja apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji vai pašpakalpojumus veicošie lidostas izmantotāji neievēro obligātos kvalitātes standartus, lidostas vadības dienests nekavējoties informē pakalpojumu sniedzēju vai lidostas izmantotāju par pieļautajiem pārkāpumiem un tam paziņo kritēriju sarakstu, kuri jāievēro. Lidostas vadības dienests informē arī lidostas izmantotāju komiteju un kompetento dalībvalsts iestādi par minēto standartu neievērošanu; |
|
— |
ja sešus mēnešus pēc tam, kad kritēriju saraksts ir nosūtīts, apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs vai pašpakalpojumus veicošais lidostas izmantotājs pilnībā neievēro obligātos kvalitātes standartus, lidostas vadības dienests pēc apspriešanās ar lidostas izmantotāju komiteju var prasīt, lai attiecīgā dalībvalsts apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējam vai pašpakalpojumus veicošajam lidostas izmantotājam nosaka naudas sodu vai aizliedz tam daļēji vai pilnībā sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus konkrētajā lidostā vai visā attiecīgās dalībvalsts teritorijā. Komisijai un attiecīgajai valsts iestādei nekavējoties paziņo par visiem pasākumiem, ko dalībvalsts veic, reaģējot uz šādu lidostas vadības dienesta pieprasījumu. |
7.a Lidostas vadības dienests nosaka to darbību veidu un apjomu, uz kurām lidostā, kuras vadību šis dienests nodrošina, attiecas katrs no obligāto kvalitātes standartu kritērijiem. Lidostas vadības dienests apspriežas ar lidostas izmantotāju komiteju par šo standartu atbilstības novērtēšanas definīciju, apjomu un metodi. Pirms šo standartu ieviešanas visi apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji un pašpakalpojumus veicošie lidostas izmantotāji tiek apmācīti, lai nodrošinātu, ka tie spēj pienācīgi novērtēt atbilstību obligāto kvalitātes standartu kritērijiem.
7.b Vismaz vienu reizi gadā lidostas vadības dienests paziņo lidostas izmantotāju komitejai, kādā mērā apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji un pašpakalpojumus veicošie lidostas izmantotāji atbilst spēkā esošajiem obligātajiem kvalitātes standartiem.
7.c Neskarot 1. līdz 7. punktu, lidostas vadības dienests, kad tas novērtē apkalpošanas uz zemes pakalpojumu atbilstību obligātajiem kvalitātes standartiem, pievērš uzmanību drošībai un veic piemērotus pasākumus saskaņā ar standarta procedūrām, ja tas uzskata, ka lidostas drošība ir apdraudēta.
7.d Visi obligātie kvalitātes standarti, tostarp kvantitatīvie kritēriji, ja tie jāpiemēro, ir publiski pieejami. Pirms jebkādas obligāto kvalitātes standartu atjaunināšanas vai grozīšanas lidostas vadības dienests apspriežas ar lidostas izmantotāju komiteju un apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem, kas darbojas lidostā. [Gr. 332]
33. pants
Pienākums ziņot par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu efektivitāti
1. Lidostās, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz trīs secīgus gadus nav bijusi mazāka kā 5 miljoni pasažieru vai 100 000 tonnu kravas, apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji un lidostas izmantotāji, kas veic pašpakalpojumus, ziņo Komisijai par to darbības efektivitāti.
2. Komisija ir pilnvarota noteikt sīkāku kārtību attiecībā uz sniedzamo ziņojumu saturu un izplatīšanu, pieņemot deleģētu aktu saskaņā ar 42. pantu. [Gr. 333]
34. pants
Apmācība
1. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji un lidostas izmantotāji, kas veic pašpakalpojumus, nodrošina, lai visi to darbinieki, kas iesaistīti apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanā, tostarp vadības pārstāvji un pārraugi, regulāri izietu īpašu profesionālu un periodisku Eiropas līmenī saskaņotu apmācību, lai varētu veikt tiem uzticētos uzdevumus un novērst negadījumus un traumas . Kompetenta Savienības iestāde vai struktūra sadarbībā ar kompetentām dalībvalstu iestādēm, lidostu ekspluatantiem un sociālajiem partneriem nosaka vērienīgus un saistošus obligātos standartus, ar kuriem nodrošināt darbinieku izglītības un apmācības visaugstāko kvalitāti apkalpošanas uz zemes pakalpojumu nozarē. Šos standartus regulāri atjaunina un pilnveido, lai uzlabotu darbību kvalitāti uzticamības, noturības, drošības un drošuma ziņā un radītu vienlīdzīgus konkurences apstākļus starp uzņēmumiem. Kompetentās dalībvalstu iestādes, izmantojot atbilstošus līdzekļus, uzrauga atbilstību izglītības un apmācības standartiem. Attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem akreditāciju aptur, atceļ vai nepiešķir līdz laikam, kad prasītos standartus attiecīgajā lidostā ievēro. Šīs procedūras mērķis ir uzturēt Eiropas gaisa satiksmes drošību. Var paredzēt regulāras mācības, kuru izmaksas sedz attiecīgie apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji un pašpakalpojumus veicošie lidostas izmantotāji. [Gr. 334]
2. Ikviens darbinieks, kas iesaistīts apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanā, regulāri iziet vismaz divu dienu apmācību teorētisko un praktisko pamatmācības kursu , kā arī apmācības kursu, kas saistīts ar darbiniekam uzticētajiem pienākumiem. Dalībvalstu kompetentās iestādes sadarbībā ar lidostu operatoriem un attiecīgajiem sociālajiem partneriem sīkāk precizē lidostai specifisku papildu apmācību un šādas papildu apmācības biežumu un minimālo ilgumu. Praktiska un teorētiska pārbaudījuma nokārtošana apliecina, ka ir iegūtas atbilstīgas prasmes un zināšanas. Apmācības izdevumus pilnībā sedz darba devējs. Ikviens darbinieks iziet atbilstošu apmācību, pirms tas uzsāk jaunu darbu vai kad tam tiek uzticēts jauns pienākums jauna uzticētā pienākuma izpildi . [Gr. 335]
3. Pārbaudījumu un mācību kursu konkrētais saturs, kā arī to pienācīga norise ir saskaņota Eiropas līmenī, un to reglamentē un uzrauga kompetentās dalībvalstu iestādes. Ja tas ir būtiski attiecībā uz konkrēto apkalpošanas uz zemes pakalpojumu darbību, apmācībā un pārbaudījumos ietver vismaz šādus jautājumus: [Gr. 336]
|
(a) |
drošība, tostarp drošības kontrole, darbību drošība, drošības aprīkojums un drošības apdraudējumu pārvaldība; |
|
(b) |
bīstamas preces; |
|
(c) |
kontrolējamās teritorijas drošība, tostarp drošības filozofija, drošības noteikumi, apdraudējumi, cilvēkfaktori, kontrolējamās teritorijas marķējumi un zīmes, avārijas situācijas, FOD novēršana, individuālā aizsardzība, avārijas, incidenti un bīstama savstarpēja tuvošanās, un kontrolējamās teritorijas drošības uzraudzība; |
|
(d) |
kontrolējamās teritorijas transportlīdzekļu vadītāju apmācība, tostarp vispārīga atbildība un procedūras (procedūras samazinātas redzamības apstākļos), transportlīdzekļu aprīkojums, lidostu noteikumi un satiksmes un manevrēšanas zonu izkārtojums; |
|
(e) |
zemes apkalpošanas iekārtas (GSE), operācijas un pārvaldība, tostarp GSE tehniskā apkope un GSE operācijas; |
|
(f) |
slodzes kontrole, tostarp vispārējā kompetence un zināšanas attiecībā uz svaru un līdzsvaru, gaisa kuģu konstrukcijas slodzes ierobežojumi, iekraušanas ierīces, beramkravu tilpņu iekraušana, kravas lapas, līdzsvara tabulas/diagrammas, iekraušanas instrukciju ziņojums, iekraušanas ziņojumi un bīstamu preču slodzes kontrole; |
|
(g) |
funkcionāla apmācība par pasažieru apkalpošanu, sevišķu uzmanību pievēršot pasažieriem ar īpašām vajadzībām, jo īpaši tiem, kuriem ir ierobežotas pārvietošanās spējas vai invaliditāte, tostarp apmācība par pasažieru iekāpšanu, trapiem un pasažieru informēšanu un palīdzības sniegšanu tiem saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 261/2004 un (EK) Nr. 1107/2006; [Gr. 337] |
|
(h) |
funkcionāla apmācība par bagāžas apstrādi; |
|
(i) |
apmācība par gaisa kuģa apkalpošanu un iekraušanu; |
|
(j) |
gaisa kuģu kustība uz zemes, tostarp operācijas saistībā ar gaisa kuģu kustību uz zemes, aprīkojuma ekspluatācija, aprīkojuma un gaisa kuģu savienošanas un atvienošanas kārtība, rokas signāli gaisa kuģu kustībā uz zemes, gaisa kuģu manevrēšana un palīdzība gaisa kuģu kustībā uz zemes; |
|
(k) |
kravas un pasta apstrāde, tostarp preču tirdzniecībai piemērojamie aizliegumi un ierobežojumi; |
|
(l) |
apmācība par gaisa kuģu sagatavošanas lidojumam koordināciju; |
|
(m) |
vide, tostarp izšļakstījumu kontrole, izmešu un izplūžu pārvaldība un atkritumu utilizācija; |
|
(n) |
ārkārtas pasākumi , apmācība par pirmās palīdzības sniegšanu un neparedzētu gadījumu pārvaldība; [Gr. 338] |
|
(o) |
ziņošanas sistēmas; |
|
(p) |
ārpakalpojumu kvalitātes kontrole; |
|
(pa) |
pasākumi, ar kuriem apkalpošanas uz zemes pakalpojumu personālu aizsargā no veselībai bīstamiem faktoriem, kas raksturīgi šim darbam. [Gr. 339] |
4. Katrs apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs un lidostas izmantotājs, kas veic pašpakalpojumus, katru gadu ziņo lidostas vadības dienestam par sava apmācības pienākuma izpildi.
35. pants
Apakšuzņēmuma līgumu slēgšana
1. Neskarot 2., 3. un 4. punktu, apkalpošanas uz zemes veicēji var slēgt apakšuzņēmuma līgumus. Apakšuzņēmējiem līdzīgā kārtā piemēro 34. un 40. pantu . [Gr. 340]
2. Lidostas izmantotāji, kas veic pašpakalpojumus, var noslēgt apakšuzņēmuma līgumus par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanu tikai tad, ja tie uz laiku nespēj veikt pašpakalpojumus force majeure apstākļu dēļ. [Gr. 341]
3. Apakšuzņēmēji nedrīkst uzticēt apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanu citiem apakšuzņēmējiem.
4. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs, kas minēts 11. panta 1. punktā, nedrīkst noslēgt apakšuzņēmuma līgumus par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanu, izņemot gadījumus, kad tas uz laiku nespēj sniegt minētos apkalpošanas uz zemes pakalpojumu force majeure apstākļu dēļ.
5. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji un pašpakalpojumus veicoši lidostas izmantotāji, kas izmanto vienu vai vairākus apakšuzņēmējus apakšuzņēmēju pakalpojumu kategorijā , nodrošina, lai apakšuzņēmēji apakšuzņēmējs izpildītu saistības, kas apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem noteiktas ar šo regulu. [Gr. 342]
5a. Apakšuzņēmuma līgumus piešķir tikai tiem operatoriem, kas ir pierādījuši, ka ir kvalificēti un uzticami. [Gr. 343]
5b. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji un pašpakalpojumus veicoši lidostas izmantotāji, kas izmanto vienu vai vairākus apakšuzņēmējus, paliek finansiāli atbildīgs par ārpakalpojumu. [Gr. 344]
5c. Līgumslēdzējs var ierobežot apakšuzņēmēju skaitu, ja tas ir nepieciešams vietas vai kapacitātes apsvērumu dēļ. [Gr. 345]
6. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji un pašpakalpojumus veicoši lidostas izmantotāji, kas izmanto vienu vai vairākus apakšuzņēmējus apakšuzņēmēju pakalpojumu kategorijā , paziņo lidostas vadības dienestam attiecīgo apakšuzņēmēju attiecīgā apakšuzņēmēja nosaukumu un darbības. [Gr. 346]
7. Ja apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējs iesniedz pieteikumu apstiprinājuma saņemšanai, lai varētu sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus atbilstoši 7. pantā noteiktajai atlases procedūrai, tas norāda to līgumslēdzēju skaitu, darbības un nosaukumu, kurus tas ir iecerējis izmantot.
VII nodaļa
Starptautiskās attiecības
36. pants
Attiecības ar trešām valstīm
1. Dalībvalsts var pilnīgi vai daļēji apturēt šīs regulas noteikto pienākumu izpildi attiecībā uz lidlauka pakalpojumu sniedzējiem un lietotājiem, kas veic pašpakalpojumus, no trešās valsts, kā minēts 1. punktā, saskaņā ar Savienības tiesību aktiem [Gr. 348] un neskarot Savienības starptautiskās saistības, Komisija saskaņā ar 43. panta 3. punktā minēto pārbaudes procedūru var nolemt, ka dalībvalstij vai dalībvalstīm ir jāveic pasākumi, tostarp pilnībā vai daļēji jāaptur tiesības piekļūt apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgum to teritorijā trešās valsts apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus, lai izbeigtu attiecīgās trešās valsts diskriminējošu rīcību, kad vien tiek konstatēts, ka trešā valsts attiecībā uz piekļuvi apkalpošanas uz zemes pakalpojumu vai pašpakalpojumu tirgum: [Gr. 347]
|
(a) |
de jure vai de facto nenodrošina dalībvalsts apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus, tādu attieksmi, kas ir salīdzināma ar to attieksmi, kuru minētā dalībvalsts nodrošina attiecīgās trešās valsts apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus, tās lidostā, vai |
|
(b) |
de jure vai de facto nodrošina dalībvalsts apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus, mazāk labvēlīgu attieksmi nekā tā, ko šāda trešā valsts nodrošina saviem apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus, vai |
|
(c) |
nodrošina citu trešo valstu apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus, labvēlīgāku attieksmi nekā attiecīgās dalībvalsts apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem un lidostas izmantotājiem, kas veic pašpakalpojumus. |
2. Trešās valsts apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju vai lidostas izmantotāju, kas veic pašpakalpojumus, uzskata par fizisku vai juridisku personu, kas izveidota saskaņā ar attiecīgās trešās valsts tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese, galvenā administrācija vai galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas šādas trešās valsts teritorijā.
3. Savienība un/vai dalībvalstis nodrošina, lai attiecībā uz tiesībām piekļūt tirgum trešās valstīs nenotiktu diskriminācija starp Savienības lidostas izmantotājiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām, un citiem Savienības apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējiem.
VIII nodaļa
Ziņošanas un uzraudzības pienākumi
37. pants
Dalībvalstu ziņošanas pienākumi
1. Dalībvalstis līdz katra gada 1. jūlijam nosūta Komisijai to lidostu sarakstu, kurām piemēro vismaz vienu no 6. panta 2. punktā vai 14. pantā noteiktajiem apkalpošanas uz zemes pakalpojumu tirgus pieejamības ierobežojumiem.
2. Dalībvalstis līdz katra gada 1. jūlijam iesniedz Komisijai to apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju un pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju sarakstu, kurus dalībvalsts apstiprinājusi saskaņā ar IV nodaļu.
38. pants
Lidostu sarakstu publicēšana
Līdz katra gada beigām Komisija publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī šādu informāciju:
|
(a) |
to Savienības lidostu sarakstu, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējos trīs gados nav bijusi mazāka par pieciem miljoniem pasažieru vai 100 000 tonnu kravas; |
|
(b) |
to Savienības lidostu sarakstu, kurās gada satiksmes intensitāte vismaz iepriekšējos trīs gados nav bijusi mazāka par diviem miljoniem pasažieru vai 50 000 tonnu kravas; |
|
(c) |
komerciālai satiksmei atvērto Savienības lidostu sarakstu; |
|
(d) |
to lidostu sarakstu, kurām piemēro ierobežojumus saskaņā ar 6. panta 2. punktu vai 14. pantu; |
|
(e) |
to apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju un pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju sarakstu, kuri apstiprināti saskaņā ar IV nodaļu. |
39. pants
Novērtēšana un informatīvs ziņojums
1. Komisija ne vēlāk kā piecus trīs gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo regulu, iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par šīs regulas īstenošanu. Ziņojumā jo īpaši novērtē jebkādu būtisku ietekmi uz apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kvalitāti, kā arī nodarbinātību un darba apstākļiem. Ziņojumā iekļauj šādu pamatrādītāju un kritēriju kopumu par lidostu izlasi izvērtē šādus rādītājus un kritērijus: [Gr. 349]
|
(a) |
apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju vidējais skaits Savienības lidostās attiecībā uz visām 11 pakalpojumu kategorijām; |
|
(b) |
pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju skaits Savienības lidostās attiecībā uz visām 11 pakalpojumu kategorijām; |
|
(c) |
to lidostu skaits, kurās apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju skaits ir ierobežots, un ierobežojuma(-u) apmērs; |
|
(d) |
to uzņēmumu skaits, kuri saņēmuši apstiprinājumu no dalībvalsts un darbojas citā dalībvalstī; |
|
(e) |
ieinteresēto personu viedoklis par apstiprināšanas sistēmu (apstiprināšanas kritēriji, īstenošanas jautājumi, cena , administratīvais process u. c.); [Gr. 350] |
|
(f) |
to apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēju un pašpakalpojumus veicošo lidostas izmantotāju skaits, kuri darbojas Savienībā (kopā); |
|
(g) |
centralizētu infrastruktūru maksa un pārvaldības sistēma katrā lidostā; |
|
(h) |
lidostas vadības dienesta daļa no apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniegšanas tirgus katrā lidostā attiecībā uz visām 11 pakalpojumu kategorijām; |
|
(i) |
to lidostas izmantotāju tirgus daļa, kuri sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešām personām, katrā lidostā attiecībā uz visām pakalpojumu kategorijām; |
|
(j) |
ar apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem saistīti drošības negadījumi un incidenti ; [Gr. 351] |
|
(k) |
ieinteresēto personu viedoklis par apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kvalitāti lidostās no personāla kompetences, vides, drošības un darbību koordinācijas viedokļa (kopīga lēmumu pieņemšana, pasākumi ārkārtas gadījumos, apmācība lidostas vidē, apakšuzņēmuma līgumu slēgšana); |
|
(l) |
obligātie kvalitātes standarti apkalpošanas uz zemes pakalpojumu uzņēmumiem katrā Savienības lidostā attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajām 11 pakalpojumu kategorijām ; pārbaude par to, vai kavējumi, kas radušies apkalpošanas uz zemes pakalpojumu dēļ, ir saistīti ar obligātajiem kvalitātes standartiem ; [Gr. 352] |
|
(m) |
apmācības iezīmes un kvalifikācijas celšanas stāvoklis jomās, kas uzskaitītas 34. panta 3. punkta a) līdz pa) apakšpunktā ; pārbaude par to, vai kavējumi, kas radušies apkalpošanas uz zemes pakalpojumu dēļ, ir saistīti ar stāvokli apmācības un kvalifikācijas celšanas jomā; [Gr. 353] |
|
(n) |
personāla pārcelšana un tās ietekme uz darbinieku aizsardzību , jo īpaši to darbinieku skaits, kuri ir pārcelti, un to darbinieku skaits, kuri brīvprātīgi piekrituši aiziet no darba, apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēja maiņas dēļ ; atalgojuma izmaiņas darbinieku pārcelšanas gadījumā un to lietu skaits, kuras iesniegtas nodarbinātības tiesas instancēs saistībā ar pārcelšanu ; [Gr. 354] |
|
(o) |
nodarbinātība un darba apstākļi apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sektorā , jo īpaši atalgojuma un algas attīstības tendences salīdzinājumā ar apkalpošanas cenu tendencēm, kā arī salīdzinājumā ar apkalpošanas uz zemes pakalpojumu ražīguma izmaiņām lidostā kopumā un pakalpojumiem, ko nodrošina atsevišķi apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzēji . [Gr. 355 |
2. Komisija un dalībvalstis sadarbojas informācijas vākšanā 1. punktā minētā ziņojuma vajadzībām.
3. Uz minētā ziņojuma pamata Komisija ciešā sadarbībā ar Eiropas Parlamentu var izlemt, vai ir nepieciešams pārskatīt šo regulu. [Gr. 356]
IX nodaļa
Sociālā aizsardzība
40. pants
Sociālā aizsardzība
Neskarot šīs regulas piemērošanu un ievērojot citus Savienības tiesību aktu noteikumus, dalībvalstis var veikt vajadzīgos pasākumus darbinieku tiesību aizsardzības nodrošināšanai. Dalībvalstīm juridiski jānodrošina, ka personālam uzņēmumos, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus trešai pusei vai pašpakalpojumus, ir pienācīgs sociālās aizsardzības līmenis, kā arī atbilstoši darba apstākļi arī tad, ja tiek slēgti līgumi ar apakšuzņēmējiem un ir spēkā pakalpojumu līgumi. Ja dalībvalsts kompetentās iestādes konstatē, ka attiecīgajā lidostā prasītos standartus neievēro, attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem vai pašpakalpojumu veicējiem akreditāciju aptur, atceļ vai nepiešķir līdz brīdim, kad atbilstošais standarts atkal ir nodrošināts . [Gr. 361]
X nodaļa
Lēmumu vai individuālu pasākumu pārsūdzēšana
41. pants
Pārsūdzības tiesības
1. Dalībvalstis vai, attiecīgā gadījumā, lidostu vadības dienesti nodrošina, lai jebkurai personai, kam ir likumīgas intereses, būtu tiesības pārsūdzēt lēmumus vai individuālus pasākumus, kas pieņemti saskaņā ar 6. panta 2. punktu, 7.līdz 10. pantu, 13., 23., 24., 27.,28.,31. un 32. pantu.
2. Pārsūdzību var iesniegt valsts tiesā vai citā valsts iestādē, kas nav lidostas vadības dienests un kas attiecīgā gadījumā ir neatkarīga no valsts iestādes, kura kontrolē lidostas vadības dienestu. Ja tā ir noteikts šajā regulā, pārsūdzību iesniedz neatkarīgajai uzraudzības iestādei.
XI nodaļa
Noteikumi par īstenošanu un deleģētām pilnvarām
42. pants
Deleģēšanas īstenošana
1. Pilnvaras pieņemt deleģētus aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā paredzētos nosacījumus.
2. Pilnvaras pieņemt 22., 32. un 33. pantā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku, sākot no šīs regulas spēkā stāšanās dienas.
3. Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā brīdī var atsaukt 22., 32. un 33. pantā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu, kuras precizētas minētajā lēmumā. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošo deleģēto aktu spēkā esību.
4. Tiklīdz tā pieņem deleģēto aktu, Komisija par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.
5. Saskaņā ar 22. pantu, 32. pantu un 33. pantu pieņemts deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja divos mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus, vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par diviem mēnešiem.
43. pants
Komiteju procedūra
1. Komisijai palīdz komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.
2. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro 4. pantu Regulā (ES) Nr. 182/2011. Ja komitejas atzinums ir jāsaņem rakstiskā procedūrā, šādu procedūru beidz bez rezultāta, ja atzinuma sniegšanai noteiktajā termiņā tā nolemj komitejas priekšsēdētājs vai to pieprasa komitejas locekļi ar vienkāršu balsu vairākumu.
3. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro 5. pantu Regulā (ES) Nr. 182/2011. Ja komitejas atzinums ir jāsaņem rakstiskā procedūrā, šādu procedūru beidz bez rezultāta, ja atzinuma sniegšanai noteiktajā termiņā tā nolemj komitejas priekšsēdētājs vai to pieprasa komitejas locekļi ar vienkāršu balsu vairākumu.
XII nodaļa
Nobeiguma noteikumi
44. pants
Atcelšana
Direktīva 96/67/EK tiek atcelta, sākot no šīs regulas piemērošanas dienas.
Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo regulu.
45. pants
Pārejas noteikumi
1. Pakalpojumu sniedzēji, kas atlasīti saskaņā ar Direktīvas 96/67/EK 11. pantu pirms šīs regulas piemērošanas dienas, joprojām ir pilnvaroti atbilstoši Direktīvā 96/67/EK paredzētajiem nosacījumiem, līdz beidzas sākotnēji plānotais atlases termiņš.
2. Lidostās, kurās ir atlasīti tikai divi pakalpojumu sniedzēji katrā pakalpojumu kategorijā atbilstoši Direktīvas 96/67/EK 6. panta 2. punktam un kurās saskaņā ar šīs regulas 6. panta 2. punktu ir jāatlasa ne mazāk kā trīs pakalpojumu sniedzēji, atlases procedūru saskaņā ar šīs regulas 7.–13. pantu organizē tā, lai trešais pakalpojumu sniedzējs tiktu atlasīts un varētu sākt darbību ne vēlāk kā vienu gadu trīs gadus pēc šīs regulas piemērošanas dienas. [Gr. 357]
3. Saskaņā ar Direktīvas 96/67/EK 14. pantu izsniegtie apstiprinājumi turpina būt spēkā līdz to termiņa beigām un jebkurā gadījumā ne ilgāk kā divus gadus pēc šīs regulas piemērošanas dienas.
4. Ja uzņēmumam tiek izsniegts apstiprinājums saskaņā ar šo regulu, tas divu mēnešu laikā pieprasa atcelt visus tā apstiprinājumus, kas izsniegti saskaņā ar Direktīvas 96/67/EK 14. pantu. Tomēr, ja saskaņā ar Direktīvas 96/67/EK 14. pantu izsniegta apstiprinājuma termiņš beidzas divu mēnešu laikā no jaunā apstiprinājuma izsniegšanas saskaņā ar šo regulu, uzņēmumam nav pienākuma pieprasīt atcelšanu.
5. Šīs regulas 26. pantu nepiemēro apstiprinājumiem, kas izsniegti saskaņā ar Direktīvas 96/67/EK 14. pantu.
46. pants
Stāšanās spēkā un piemērošana
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šo regulu piemēro no … (*)
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
…,
Eiropas Parlamenta vārdā –
priekšsēdētājs
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
(1) OV C 181, 21; 6.2012., 173. lpp.
(2) OV C 277, 13.9.2012., 111 lpp.
(3) Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa nostāja.
(4) OV L 272, 25.10.1996., 36. lpp.
(5) COM(2011)0144.
(6) OV L 82, 22.3.2001., 16. lpp.
(7) OV L 204, 26.7.2006., 1. lpp.
(8) OV L 42, 13.2.2002., 1. lpp.
(9) OV L 225, 12.8.1998., 27. lpp.
(10) OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.
(11) OV L 70, 14.3.2009., 11. lpp.
(12) OV L 79, 19.3.2008., 1. lpp.
(13) Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 11. februāra Regula (EK) Nr. 261/2004, ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos (OV L 46, 17.2.2004., 1. lpp.).
(*) 18 mēneši 36 mēneši pēc pieņemšanas dienas. [Gr. 357]
I PIELIKUMS
APKALPOŠANAS UZ ZEMES PAKALPOJUMU KATEGORIJU SARAKSTS
|
1. |
Administrācija uz zemes un pārraudzība ietver šādas apakškategorijas: |
|
1.1. |
pārstāvību un sakaru pakalpojumus ar vietējām iestādēm vai citām struktūrām, norēķinus lidostas izmantotāja vārdā un biroja telpu nodrošināšanu tā pārstāvjiem; |
|
1.2. |
kravas kontroli, saziņu un telekomunikācijas; |
|
1.3. |
iekraušanas ierīču apstrādi, uzglabāšanu un pārvaldību; |
|
1.4. |
citus uzraudzīšanas pakalpojumus pirms lidojuma, lidojuma laikā un pēc tā, kā arī citus administratīvus pakalpojumus, ko lūdz lidostas izmantotājs. |
|
2. |
Pasažieru apkalpošana ietver jebkāda veida informācijas nodrošināšanu un palīdzības sniegšanu – tostarp saskaņā ar attiecīgajiem ES Savienības tiesību aktiem par pasažieru tiesībām, – pasažieriem ielidojot, izlidojot, pārsēžoties vai caurbraucot, ieskaitot pasažieru biļešu un lidojuma dokumentu pārbaudi, bagāžas reģistrāciju , pārliecināšanos (piemēram, elektroniskā veidā), ka bagāža pieder attiecīgajam pasažierim, un tās nogādi šķirošanas vietā. [Gr. 358] |
|
3. |
Bagāžas apstrāde ietver bagāžas apstrādi šķirošanas vietā, šķirošanu, sagatavošanu izlidošanai, iekraušanu ierīcēs, ar kurām to paredzēts nogādāt no gaisa kuģa šķirošanas vietā un otrādi, un izkraušanu no tām un bagāžas transportēšanu no šķirošanas vietas uz saņemšanas vietu. |
|
4. |
Kravas un pasta apstrāde ietver šādas apakškategorijas: |
|
4.1. |
attiecībā uz kravu – eksporta, tranzīta un importa kravas fizisko apstrādi, attiecīgo dokumentu apstrādi un muitas procedūras un drošības procedūru veikšanu, par ko puses vienojušās vai ko nosaka apstākļi; |
|
4.2. |
attiecībā uz pastu – ienākošā un izejošā pasta fizisko apstrādi, saistīto dokumentu apstrādi, drošības procedūru veikšanu, par ko puses vienojušās vai ko nosaka apstākļi. |
|
5. |
Apkalpošana uz perona ietver šādas apakškategorijas: |
|
5.1. |
gaisa kuģu manevrēšanu uz zemes pēc ielidošanas un pirms izlidošanas; |
|
5.2. |
palīdzības sniegšanu gaisa kuģa novietošanā un vajadzīgo iekārtu nodrošināšanu; |
|
5.3. |
sakarus starp gaisa kuģi un pakalpojumu sniedzēju uz zemes; |
|
5.4. |
gaisa kuģa piekraušanu un izkraušanu, ieskaitot tam vajadzīgo līdzekļu nodrošināšanu un darbināšanu, apkalpes un pasažieru pārvešanu starp gaisa kuģi un terminālu un bagāžas pārvešanu starp gaisa kuģi un terminālu , kā arī ratiņkrēslu, citu pārvietošanās palīgierīču vai palīdzības ierīču personām ar kustību traucējumiem iekraušanu un izkraušanu ; [Gr. 359] |
|
5.5. |
motora iedarbināšanai vajadzīgo ierīču nodrošināšanu un darbināšanu; |
|
5.6. |
gaisa kuģa pārvietošanu pēc ielidošanas un pirms izlidošanas, kā arī tam vajadzīgo ierīču nodrošināšanu un darbināšanu; |
|
5.7. |
pārtikas un dzērienu pārvadājumus, to iekraušanu gaisa kuģī un izkraušanu no tā. |
|
6. |
Gaisa kuģu apkalpošana ietver šādas apakškategorijas: |
|
6.1. |
gaisa kuģa ārējo un iekšējo tīrīšanu, kā arī tualetes un ūdens sistēmas tīrīšanu; |
|
6.2. |
kabīnes atdzesēšanu un apsildīšanu, sniega un ledus noņemšanu un gaisa kuģa atledošanu; |
|
6.3. |
kabīnes apgādāšanu ar piemērotu kabīnes aprīkojumu un minētā aprīkojuma uzglabāšanu. |
|
7. |
Nodrošināšana ar degvielu un eļļu ietver šādas apakškategorijas: |
|
7.1. |
degvielas iepildīšanas un izsūknēšanas darbību organizēšanu un veikšanu, ieskaitot degvielas uzglabāšanu – arī lidostas tuvumā – un degvielas piegāžu kvalitātes un kvantitātes kontroli; |
|
7.2. |
eļļas un citu šķidrumu uzpildīšanu. |
|
8. |
Gaisa kuģu tehniskā apkope ietver šādas apakškategorijas: |
|
8.1. |
parasto apkopi, ko veic pirms lidojuma; |
|
8.2. |
ārpuskārtas apkopi pēc lidostas izmantotāja pieprasījuma; |
|
8.3. |
rezerves daļu un piemērota aprīkojuma nodrošināšanu un pārvaldību; |
|
8.4. |
lūgumus pēc piemērotas novietošanas vietas un/vai vietas angārā un šādas vietas rezervēšanu. |
|
9. |
Lidojumu vadības un apkalpes pārvaldība ietver šādas apakškategorijas: |
|
9.1. |
lidojuma sagatavošanu izlidošanas lidostā vai citā vietā; |
|
9.2. |
palīdzību lidojuma laikā, vajadzības gadījumā ieskaitot novirzīšanu; |
|
9.3. |
darbības pēc lidojuma; |
|
9.4. |
apkalpes pārvaldību. |
|
10. |
Virszemes pārvadājumi ietver šādas apakškategorijas: |
|
10.1. |
apkalpes, pasažieru, bagāžas, kravas un pasta pārvadājumu organizēšanu un veikšanu starp vienas lidostas dažādiem termināliem, bet izņemot tādus pašus pārvadājumus starp gaisa kuģi un kādu citu vietu tās pašas lidostas robežās; |
|
10.2. |
īpašus pārvadājumus pēc lidostas izmantotāja pieprasījuma. |
|
11. |
Pārtikas piegādātāju pakalpojumi ietver šādas apakškategorijas: |
|
11.1. |
sadarbību ar piegādātājiem un administratīvo pārvaldi; |
|
11.2. |
pārtikas un dzērienu, kā arī to sagatavošanai vajadzīgā aprīkojuma uzglabāšanu; |
|
11.3. |
minētā aprīkojuma tīrīšanu; |
|
11.4. |
aprīkojuma un bāra un pārtikas piegāžu sagatavošanu un nosūtīšanu. |
Ia PIELIKUMS
OBLIGĀTO KVALITĀTES STANDARTU SARAKSTS
Obligātajos kvalitātes standartos, ko noteicis lidostas vadības dienests vai cita 32. pantā minētā iestāde, ir ietverti:
|
1) |
operatīvo darbību obligātie kvalitātes standarti:
|
|
2) |
mācību obligātie kvalitātes standarti:
|
|
3) |
pasažieru informēšanas un tiem sniedzamās palīdzības obligātie kvalitātes standarti:
|
|
4) |
aprīkojuma obligātie kvalitātes standarti:
|
|
5) |
ar kopīgas lēmumu pieņemšanas (CDM) sistēmu saistīti obligātie kvalitātes standarti:
|
|
6) |
ar drošību saistītie obligātie kvalitātes standarti:
|
|
7) |
ar drošumu saistītie obligātie kvalitātes standarti:
|
|
8) |
ar ārkārtas rīcības plānošanu saistītie obligātie kvalitātes standarti:
|
|
9) |
standarti vides jomā:
|
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/154 |
P7_TA(2013)0117
Tehniskie un kontroles pasākumi Skagerakā ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par dažiem tehniskajiem un kontroles pasākumiem Skagerakā un grozījumiem Regulā (EK) Nr. 850/98 un Regulā (EK) Nr. 1342/2008 (COM(2012)0471 – C7-0234/2012 – 2012/0232(COD))
(Parastā likumdošanas procedūra, pirmais lasījums)
(2016/C 045/31)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0471), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 43. panta 2. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0234/2012), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 14. novembra atzinumu (1), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas ziņojumu (A7–0051/2013), |
|
1. |
pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju; |
|
2. |
prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu; |
|
3. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
(1) OV C 11, 15.1.2013., 87. lpp.
P7_TC1-COD(2012)0232
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. aprīlī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013, par dažiem tehniskajiem un kontroles pasākumiem Skagerakā un grozījumiem Padomes Regulā (EK) Nr. 850/98 un Regulā (EK) Nr. 1342/2008
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 43. panta 2. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),
tā kā:
|
(-1) |
Skageraks ir vienīgā dalībvalstu un trešo valstu kopējo ūdeņu teritorija, ko nereglamentē zivsaimniecības nolīgums, ar ko piemēro kvotas un trešās valstis ir noteikušas pienākumu izkraut visas nozvejas, tālab ir pamatoti nodrošināt Skagerakam kontroles un tehnisko pasākumu īpašu noteikumu kopumu, kas atšķiras no Savienībā piemērojamajiem vispārīgajiem noteikumiem. [Gr. 1] |
|
(1) |
Pēc Savienības un Norvēģijas apspriedēm par zvejniecību 2012. gadā, kuras notika 2011. gada 2. decembrī, daži tehniskie un kontroles pasākumi, kas piemērojami Skagerakā, būtu jāgroza, lai uzlabotu izmantošanas modeļus un, ja iespējams, saskaņotu Savienības un Norvēģijas regulējumu. |
|
(2) |
Savienības un Norvēģijas 2012. gada 28. jūnija apspriedēs par zvejniecību tika precizēti vienoti tehniskie un kontroles pasākumi, kas jāpiemēro Skagerakā, saraksts ar sugām, uz kurām jāattiecina pienākums izkraut visas nozvejas, un termiņi, kādos šīs sugas būtu pakāpeniski jāiekļauj izkraušanas pienākuma piemērošanas jomā. Būtu jādod iespēja Komisijai, apspriežoties ar attiecīgajām ieinteresētajām personām un darba grupu, svītrot sugas no minētā saraksta. Nevajadzētu būt iespējamam sarakstu papildināt ar jaunu sugu, pirms ir veikts pirmais pasākumu novērtējums pēc šīs regulas stāšanās spēkā. [Gr. 2] |
|
(2a) |
Zivsaimniecības nozarei tiktu sagādāts pārmērīgi liels slogs, ja pašreizējā kvotas gadā tiktu izdarītas izmaiņas esošajos noteikumos. Tāpēc šādas izmaiņas būtu jāizdara nākamā pilnā kvotas gada sākumā. Ar šo regulu ieviestie noteikumi būtu jāpiemēro attiecīgi no 2014. gada 1. janvāra. [Gr. 3] |
|
(3) |
Izmaiņas Skagerakā spēkā esošajos tehniskajos pasākumos ir vajadzīgas, lai samazinātu nevēlamu nozveju un izmetumu līmeni, jo tie negatīvi ietekmē jūras bioloģisko resursu ilgtspējīgu izmantošanu. |
|
(4) |
Ir jānosaka pienākums izkraut visas nozvejas no krājumiem, uz kuriem attiecas nozvejas limiti, paredzot izņēmumu attiecībā uz sugām vai zvejniecībām, par kurām ir pieejami zinātniski pierādījumi par augstiem izmesto zivju izdzīvotības rādītājiem, vai gadījumiem, kad slogs, ko zvejniekiem radītu nevēlamu sugu atdalīšana no nozvejas atsevišķai apstrādei, būtu nepamatoti liels. |
|
(5) |
Lai ieviestu visu nozveju izkraušanas sistēmu, ir vajadzīgas būtiskas izmaiņas pašreizējās zvejniecībās un attiecīgo zvejniecību pārvaldībā. Tāpēc izkraušanas pienākums būtu jāievieš pakāpeniski. |
|
(6) |
Lai aizsargātu zivju mazuļus un zvejas produktu tirgus darbību un nodrošinātu to, ka netiek gūta negodīga peļņa, zvejojot minimālo saglabāšanas references izmēru nesasniegušas zivis, rīkošanās ar šādu nozveju būtu jāierobežo, atļaujot to pārstrādāt tikai zivju miltos, dzīvnieku barībā vai citos produktos, kas nav paredzēti lietošanai pārtikā, vai izmantot labdarības mērķiem. |
|
(7) |
Lai pakāpeniski izskaustu izmetumus, būtu jāuzlabo zvejas rīku selektivitāte, ieviešot rīku modifikācijas, tostarp paaugstinot vispārējās prasības attiecībā uz minimālo linuma acs izmēru grunts zvejā, bet pieļaujot atkāpes, lai šajā zvejā drīkstētu izmantot zvejas rīkus, tostarp selektīvas ierīces, kam ir tāda pati selektivitāte. [Gr. 4] |
|
(8) |
Lai jaunie tehniskie pasākumi, kas jāievieš, dotu labāko iespējamo ietekmi un tiktu veikta to pienācīga uzraudzība un kontrole, ir jāierobežo zvejas rīku izmantošana Skagerakā. |
|
(9) |
Lai novērstu pretrunas starp tiesību aktiem, kas piemērojami Skagerakā un tam blakus esošajos apgabalos, un lai nodrošinātu to noteikumu ievērošanu, ar kuriem paredz tehniskos pasākumus Skagerakā, ir jānosaka arī konkrēti pasākumi, lai regulētu gadījumus, kad zvejas kuģi konkrētā zvejas reisā zvejas darbības Skagerakā apvieno ar zveju apgabalos, kuros nav jāpiemēro jaunie tehniskie pasākumi, kas pieņemti attiecībā uz Skageraku. |
|
(10) |
Lai nodrošinātu šajā regulā noteikto pasākumu ievērošanu, būtu jāpieņem īpaši kontroles pasākumi papildus tiem, kuri paredzēti Padomes 2009. gada 20. novembra Regulā (EK) Nr. 1224/2009, ar kuru izveido kontroles sistēmu, kas piemērojama kopējai zivsaimniecības politikai (3). |
|
(11) |
Atzīstot, ka Skageraks ir diezgan mazs zvejas apgabals, kurā galvenokārt mazi kuģi dodas īsos zvejas reisos, Regulas (EK) Nr. 1224/2009 17. pantā paredzētā iepriekšējā paziņojuma izmantošana būtu jāpaplašina, lai tā aptvertu visus kuģus, kuru lielākais garums ir 10 m vai vairāk, un zvejniecību specifikas dēļ iepriekšējie paziņojumi būtu jānosūta divas stundas iepriekš. |
|
(12) |
Lai veiktu zvejas darbību pienācīgu uzraudzību, īpaši attiecībā uz pārliecināšanos par to, ka jūrā tiek ievērots pienākums izkraut visas nozvejas no krājumiem, uz kuriem attiecas nozvejas limiti, kuģos, kas darbojas Skagerakā, ir jāizmanto dalībvalstīm ir jāievieš attālās elektroniskās novērošanas (Remote Electronic Monitoring, REM) sistēma. REM sistēmas pamatā vajadzētu būt automatizētai kontrolei; dati būtu jāapstrādā atbilstīgi datu aizsardzības noteikumiem, un tiem vajadzētu būt pieejamiem pētniecības vajadzībām. Divus gadus pēc šīs regulas stāšanās spēkā tiks novērtēta arī kontroles pasākumu efektivitāte, apspriežoties ar attiecīgajām ieinteresētajām personām un Komisiju, darba grupu zvejas uzraudzības, kontroles un pārraudzības jautājumos, kā minēts Eiropas Savienības un Norvēģijas Saskaņotajā zvejniecības apspriežu secinājumu protokolā (“Saskaņotais protokols”), kas parakstīts 2010. gada 3. decembrī. Pamatojoties uz savākto informāciju, Komisijai vajadzētu izvērtēt, vai būtu iespējama plaša kontroles sistēma, ar kuru saskaņo atsevišķos režīmus. [Gr. 5] |
|
(13) |
Lai nodrošinātu jauno tehnisko pasākumu ievērošanu, attiecīgajām dalībvalstīm būtu jānosaka kontroles un inspekcijas pasākumi Skagerakam un jāiekļauj šie pasākumi savās attiecīgajās valstu veiktas kontroles rīcības programmās. |
|
(14) |
Lai nodrošinātu jauno tehnisko pasākumu ievērošanu, ir jāparedz noteikumi attiecībā uz kuģiem, kuri Skageraku šķērso tranzītā. |
|
(15) |
Būtu jāparedz, ka Komisija periodiski novērtē tehnisko pasākumu piemērotību un efektivitāti. Ir pamatoti noteikt, ka šāds novērtējums balstās uz attiecīgo dalībvalstu ziņojumiem. |
|
(16) |
Lai veicinātu selektīvāku zveju, uzliekot pienākumu izkraut visas nozvejas, ir lietderīgi izslēgt kuģus, kuri darbojas Skagerakā, no zvejas piepūles režīma, kas izklāstīts III nodaļā Padomes 2008. gada 18. decembra Padomes Regulā (EK) Nr. 1342/2008, ar ko izveido ilgtermiņa plānu mencu krājumiem un šo krājumu zvejniecībai (4). |
|
(17) |
Lai zvejnieki pielāgotos jaunajam režīmam Skagerakā, ir jāparedz zināms elastīgums. Tāpēc ikgadējā kvotu apguvē pieļaujamais elastīgums, kas noteikts 1996. gada 6. maija Padomes Regulā (EK) Nr. 847/96, kas ievieš papildu nosacījumus ikgadējai kopējās pieļaujamās nozvejas (KPN) un kvotu pārvaldei (5), nebūtu jāuzskata par pārzveju. |
|
(18) |
Lai laikus un samērīgi pielāgotos zinātnes un tehnikas attīstībai un lai nodrošinātu elastīgumu un pieļautu dažu pasākumu attīstību, saskaņā ar Līguma 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai pilnvaras turpmāk definēt izņēmumu, ar kuru atļauj konkrēta krājuma zivis atlaist jūrā, ja tas ir lietderīgi šā krājuma ilgtspējīgai atjaunošanai, kā arī grozīt I pielikumu saistībā ar termiņiem un krājumiem, uz kuriem attiecas pienākums izkraut visas nozvejas, un grozīt II pielikumu saistībā ar minimālo saglabāšanas references izmēru. Ir īpaši būtiski, lai Komisija, veicot sagatavošanas darbus, rīkotu atbilstīgas apspriešanās, tostarp ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei. [Gr. 6] |
|
(19) |
Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei. [Gr. 6] |
|
(20) |
Lai nodrošinātu vienādus nosacījumus un laikus reaģētu uz reālo situāciju zvejniecībās un pieejamo zinātnisko informāciju, būtu jāpiešķir Komisijai īstenošanas pilnvaras ieviest tehniska rakstura noteikumus par zvejas rīku selektivitātes pakāpes noteikšanu un REM piemērojamo prasību minimumu. Minētās pilnvaras būtu jāizmanto saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. februāra Regulu (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (6). |
|
(21) |
Aizliegums Skagerakā noteiktos laikposmos paturēt uz kuģa konkrētu sugu zivis un šīs regulas darbības joma rada nepieciešamību izdarīt dažus grozījumus Padomes 1998. gada 30. marta Regulā (EK) Nr. 850/98 par zvejas resursu saglabāšanu, izmantojot tehniskos līdzekļus jūras organismu mazuļu aizsardzībai (7) un Regulā (EK) Nr. 1342/2008. |
|
(22) |
Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 850/98 un Regula (EK) Nr. 1342/2008, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
I NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
Priekšmets un darbības joma
1. Ar šo regulu nosaka jaunus tehniskos pasākumus un kontroles pasākumus Skagerakā tajos Skageraka apgabalos, kuri atrodas attiecīgās dalībvalsts jurisdikcijā . [Gr. 7]
2. Šo regulu piemēro visiem zvejas kuģiem, kas darbojas Skagerakā. tajos Skageraka apgabalos, kuri atrodas attiecīgās dalībvalsts jurisdikcijā . [Gr. 8]
2. pants
Definīcijas
Papildus definīcijām, kas noteiktas Regulas (EK) Nr. 850/98 2. un 3. pantā un Padomes 2002. gada 20. decembra Regulas (EK) Nr. 2371/2002 par zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku (8) , 3. pantā, šajā regulā piemēro šādas definīcijas: [Gr. 9]
|
a) |
murdi un zivju grozi ir mazas krātiņveida lamatas, kas konstruētas vēžveidīgo vai zivju ieguvei; tie ir no dažādiem materiāliem izgatavoti sprosti vai grozi, kas atsevišķi vai rindās novietoti uz jūras gultnes un ar virvēm (auklām) savienoti ar stoderēm, kuras virs ūdens norāda to atrašanās vietu, un tiem ir viens vai vairāki atvērumi vai ieejas; |
|
b) |
minimālais saglabāšanas references izmērs ir noteiktas sugas īpatņu izmērs, kura pamatā ir to izmērs briedumā un kuru nesasniegušus īpatņus drīkst pārdot tikai pārstrādei zivju miltos, dzīvnieku barībā vai citos produktos, kas nav paredzēti lietošanai pārtikā; [Gr. 10] |
|
c) |
traļa, dāņu vada vai līdzīga velkama zvejas rīka linuma acs izmērs ir uz zvejas kuģa esoša āmja vai pagarinājuma daļas linuma izstieptas acs iekšējais izmērs; [Gr. 11] |
|
d) |
āmis ir āmis sensu stricto; |
|
e) |
pagarinājuma daļa ir pagarinājuma daļa, kā definēts Komisijas 1984. gada 6. decembra Regulas (EEK) Nr. 3440/84 par ierīču piestiprināšanu pie traļiem, dāņu vadiem un līdzīgiem tīkliem (9) pielikumā; |
|
f) |
grunts tralis ir zvejas rīks, kuru viens vai vairāki zvejas kuģi aktīvi velk par jūras gultni un kurš sastāv no konusa vai piramīdas formas pamatdaļas (traļa pamatdaļa), ko aizmugurē noslēdz āmis, un kura horizontālo atvērumu nodrošina traļa durvis, kas ir saskarē ar grunti, vai – ja to velk divi kuģi – attālums starp kuģiem; |
|
g) |
dāņu vads ir apņemošs un velkams zvejas rīks, ko viens vai vairāki kuģi vada ar divām garām virvēm (trosēm), kuras paredzētas, lai virzītu zivis uz vada atvērumu. Zvejas rīks ir izgatavots no linuma, kas pēc uzbūves un izmēra līdzīgs grunts tralim, sastāv no diviem gariem spārniem, pamatdaļas un āmja; |
|
h) |
rāmja tralis ir zvejas rīks, kura linuma maisa horizontālo atvērumu nodrošina tērauda vai koka stienis (rāmis), kura linums ir aprīkots ar grunts ķēdēm, ķēžu pīteņiem vai smaguma ķēdēm un kuru ar kuģa dzinēja spēku aktīvi velk pa grunti; [Gr. 12] |
|
i) |
pelaģiskais tralis ir zvejas rīks, kuru pelagiālē velk viens vai vairāki zvejas kuģi un kura priekšējā daļa izgatavota no lielizmēra acu linuma, kas virza nozveju uz zvejas rīka aizmugurējām daļām, kuras izgatavotas no sīkacu linuma; pelaģiskā traļa zvejošanas dziļumu kontrolē ar tīkla loti un horizontālo atvērumu nodrošina traļa durvis, kas parasti nesaskaras ar jūras gultni; |
|
j) |
pelaģiskās un rūpnieciskās zvejas sugas ir siļķes, makreles, brētliņas, putasu, Esmarka mencas, tūbītes un stavridas. |
|
(ja) |
attālās elektroniskās novērošanas (Remote Electronic Monitoring, REM) sistēma ir sistēma, kas uzrauga zvejas darbības, un to pārvalda dalībvalsts iestādes. [Gr. 13] |
|
(jb) |
datu vākšanas un nosūtīšanas iekārta (CTE) ir sistēma, kura savāc datus un pārraida tos REM un kurā iekļautas slēgta tīkla televīzijas (CCTV) kameras, globālās pozicionēšanas sistēma (GPS), sensori un pārraidīšanas iekārta. [Gr. 14] |
II NODAĻA
TEHNISKIE SAGLABĀŠANAS PASĀKUMI
2.a pants
Pienākums līdz minimumam samazināt nevēlamu sugu un zivju mazuļu nozveju
1. Jebkura persona, kas veic zvejas darbības Skagerakā, cik vien iespējams, izvairās no nevēlamu sugu un tādu zivju nozvejas, kuras nav sasniegušas minimālo saglabāšanas references izmēru, kas noteikts II pielikumā, šajā nolūkā cita starpā izvēloties zvejas rīkus atbilstīgi zvejas piepūles vietai un laikam.
2. Attiecīgās dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai līdz minimumam samazinātu nevēlamu sugu un tādu zivju nozveju, kuras nav sasniegušas minimālo saglabāšanas references izmēru, kas noteikts II pielikumā, tostarp darot pieejamus selektīvākus zvejas rīkus, kā minēts 6. pantā. [Gr. 15]
2.b pants
Pienākums reģistrēt visas nozvejas un par tām ziņot
1. Jebkura persona, kas veic zvejas darbības Skagerakā, reģistrē visas nozvejas kuģa žurnālā, atsevišķi nodalot:
|
(a) |
I pielikumā minēto krājumu zivis; |
|
(b) |
nozvejas no šādiem krājumiem, kuru zivis nav sasniegušas minimālo saglabāšanas references izmēru; kā arī |
|
(c) |
citu krājumu zivis. |
2. Par visām saskaņā ar 1. punktu reģistrētajām nozvejām ziņo Komisijai vai karoga dalībvalsts iestādēm. [Gr. 16]
3. pants
Pienākums izkraut visas nozvejas
1. Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 850/98 19. panta 1. punkta, visas nozvejas no zivju krājumiem, kas norādīti I pielikumā, atbilstīgi minētajā pielikumā noteiktajiem termiņiem paceļ un patur uz zvejas kuģiem, un izkrauj, izņemot tad, ja izmestajām zivīm, kas nozvejotas no šādiem krājumiem, ir augsts izdzīvotības rādītājs vai ja slogs, ko zvejniekiem radītu nevēlamo sugu atdalīšana no nozvejas atsevišķai apstrādei, būtu nepamatoti liels.
1.a Neskarot prasību reģistrēt visas nozvejas saskaņā ar 2.b pantu, šā panta 1. punktā noteikto pienākumu izkraut visas nozvejas nepiemēro konkrētai sugai attiecīgā zvejniecībā, ja saskaņā ar šā panta 4. punktu ir noteikts, ka šai sugai ir augsts izdzīvotības rādītājs, un ar nosacījumu, ka šo sugu var nodalīt no galvenās nozvejas.
2. Neatkarīgi no 1. punkta un atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 850/98 19. panta 1. punkta, ja zvejo ar rīkiem, kuru linuma acs izmērs ir 32 mm vai mazāks, visas nozvejas no krājumiem, ieskaitot krājumus, uz kuriem izkraušanas pienākums neattiecas, kuri nav uzskaitīti I pielikumā paceļ un patur uz zvejas kuģa, un izkrauj.
3. Šā panta 1. punktu nepiemēro zvejai ar murdiem vai zivju groziem.
4. Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, lai grozītu I pielikumu, pamatojoties uz zinātniskās informācijas progresu, vai gadījumos, kad zvejniekiem uzliktais slogs izrādās nesamērīgs ar ieguvumiem vai pieredzi, kas gūta, piemērojot šo regulu; taču I pielikuma sarakstu nepapildina ar jaunu sugu, pirms ir pabeigta saskaņā ar 15. pantu veiktā pārskatīšana. Komisija ir arī pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, ar kuriem precizē, kad noķertās zivis var atlaist jūrā, kā paredzēts 1.a punktā. Lai panāktu, ka visā Skagerakā piemēro vienus un tos pašus noteikumus, Komisija pirms šādu deleģēto aktu pieņemšanas nodrošina pienācīgu koordināciju ar visām personām, kuras ir saistītas ar zveju Skagerakā. .
Šos deleģētos aktus pieņem saskaņā ar 16. pantu. [Gr. 17]
4. pants
Īpaši nosacījumi kvotu pārvaldībā
1. Visas nozvejas, ko Savienības zvejas kuģi guvuši no 3. pantā minētajiem krājumiem, uzskaita attiecībā pret karoga dalībvalsts kvotu, kas piemērojama katram attiecīgajam krājumam vai krājumu grupai, neatkarīgi no izkraušanas vietas.
2. Dalībvalstis nodrošina to, ka zvejas kuģiem, kas darbojas Skagerakā, ir pieejama kvota zvejai no krājumiem, uz kuriem attiecas izkraušanas pienākums un no kura minētie kuģi var gūt nozveju, ņemot vērā šo kuģu iespējamo nozvejas sastāvu.
3. Dalībvalstis nodrošina, ka to karoga zvejas kuģi, uz kuriem paturētas zivis, kuru zvejai dalībvalstij nav kvotas, nekavējoties pārtrauc zveju un atgriežas ostā. [Gr. 18]
5. pants
Rīkošanās ar zivju mazuļiem
1. Ja krājumam, uz kuru attiecas 3. pants, ir noteikts minimālais saglabāšanas references izmērs, no minētā krājuma nozvejotus īpatņus, kas nav sasnieguši minimālo saglabāšanas references izmēru, ir atļauts pārdot tikai pārstrādei zivju miltos, dzīvnieku barībā vai citos produktos, kas nav paredzēti lietošanai pārtikā, vai izmantošanai labdarības mērķiem . Ja šādas nozvejas nepieciešams glabāt uz sauszemes pirms to realizēšanas, tās glabā atsevišķi no nozvejām, kuru izmēri ir lielāki par minimālajiem saglabāšanas izmēriem. [Gr. 19]
2. Minimālie saglabāšanas references izmēri krājumiem Skagerakā ir noteikti II pielikumā.
3. Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, lai grozītu ar kuriem groza II pielikumu, pamatojoties uz zinātniskās informācijas progresu , lai pēc apspriešanās ar visām personām, kas saistītas ar zveju Skagerakā, nodrošinātu, ka minimālie saglabāšanas references izmēri atbilst attiecīgās sugas izmēram briedumā, un atbilstoši pārskatītu linuma acs izmērus. Pieņemot šādus deleģētos aktus, Komisija cenšas noteikt ar Norvēģiju kopīgus minimālos saglabāšanas references izmērus, lai radītu līdzvērtīgus konkurences apstākļus. [Gr. 20]
Šos deleģētos aktus pieņem saskaņā ar 16. pantu.
6. pants
Zvejas rīku specifikācijas
1. Ir aizliegts turēt uz kuģa vai izmantot jebkādu grunts trali, dāņu vadu, rāmja trali vai līdzīgu velkamu zvejas rīku, kura linuma acs izmērs ir mazāks par 120 mm.
2. Atkāpjoties no 1. punkta:
|
a) |
drīkst izmantot zvejas rīkus ar tādām pašām selektivitātes īpašībām, kādas piemīt 1. punktā minētajiem zvejas rīkiem un kas apstiprinātas izpētes zvejas reisos vai Zivsaimniecības zinātnes, tehnikas un ekonomikas komitejas (ZZTEK) novērtējumā; |
|
b) |
zvejojot pelaģisko sugu un rūpnieciskās zvejas sugu zivis, drīkst izmantot traļus, kuru linuma acs izmērs ir vienāds vai mazāks par 32 mm, ja vairāk nekā 50 % ; taču, ja jebkurā brīdī zvejas reisa laikā mazāk nekā 80 % uz kuģa paturētās nozvejas veido viena vai vairākas pelaģiskās sugas vai rūpnieciskās zvejas sugas , zvejas kuģis atgriežas ostā . [Gr. 21] |
3. Komisija ir pilnvarota pieņemt īstenošanas aktus, lai lemtu par zvejas rīkiem, tostarp pie šiem rīkiem piestiprinātām selektīvām ierīcēm, ko drīkst izmantot, jo tiem ir līdzvērtīgas selektivitātes īpašības kā 1. punktā minētajiem zvejas rīkiem.
Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 17. pantu.
7. pants
Zvejas rīku izmantošanas ierobežojumi
1. Zvejas kuģi, kas darbojas Skagerakā, ikvienā konkrētā zvejas reisā izmanto tikai vienu zvejas rīku.
2. Atkāpjoties no 1. punkta, zvejas kuģi drīkst izmantot 6. panta 1. punktā un 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā norādītos zvejas rīkus jebkādā kombinācijā.
3. Kuģi, kas minēti 1. punktā, var turēt uz kuģa vairāk nekā vienu zvejas rīku, ja tie uzglabā neizmantotos zvejas rīkus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1224/2009 47. pantu.
8. pants
Zvejas reisi, ko veic Skagerakā un citos apgabalos
1. Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 850/98 4., 15. panta, 19. panta 1. punkta, 35., 36. un 37. panta, šo nodaļu piemēro attiecībā uz visu kuģa zvejas reisu, t. i., arī apgabalos, kas nav Skageraks.
2. Šā panta 1. punktu piemēro citos apgabalos tikai tad, ja minētais kuģis vienā un tajā pašā zvejas reisā zvejo gan Skagerakā, gan kādā citā apgabalā.
III NODAĻA
KONTROLES PASĀKUMI
9. pants
Saistība ar citām regulām
Šajā nodaļā paredzētos kontroles pasākumus piemēro papildus pasākumiem, kas paredzēti Padomes Regulā (EK) Nr. 1005/2008 (10), Padomes Regulā (EK) Nr. 1006/2008 (11) un Regulā (EK) Nr. 1224/2009, ja vien šīs nodaļas pantos nav noteikts citādi.
10. pants
Iepriekšējs paziņojums
1. Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1224/2009 17. panta, Savienības zvejas kuģu kapteiņi, uz kuru kuģiem paturētas zivis no krājumiem, uz ko attiecas šīs regulas 3. pants, divas stundas pirms ieiešanas ostā paziņo savas karoga dalībvalsts kompetentajām iestādēm Regulas (EK) Nr. 1224/2009 17. panta 1. punktā norādīto informāciju.
2. Atkāpjoties no Komisijas Regulas (EK) Nr. 1010/2009 (12) 1. panta, trešo valstu zvejas kuģu kapteiņi, uz kuru kuģiem paturētas zivis no krājumiem, uz ko attiecas šīs regulas 3. pants, divas stundas pirms ieiešanas ostā paziņo tās dalībvalsts kompetentajām iestādēm, kuras ostu tie vēlas izmantot, Regulas (EK) Nr. 1005/2008 6. panta 1. punktā norādīto informāciju.
11. pants
Attālā elektroniskā novērošana
1. Dalībvalstīs darbojas attālās elektroniskās novērošanas (Remote Electronic Monitoring, REM) sistēma, ar ko uzrauga zvejas darbības, kuras veic dalībvalstu karoga kuģi, kas darbojas Skagerakā.
2. Lai Zvejas kuģim, kura lielākais garums ir 12 metri vai vairāk būtu un kurš veic zvejas darbības tajā Skageraka daļā, kas ietilpst Savienības ūdeņos, ir , atļauts atstāt ostu, ja pirms tam uz tā ir uzstādīta pilnībā funkcionējoša REM sistēma, kura sastāv no pietiekama skaita slēgta tīkla televīzijas (CCTV) kameru kamerām , globālās pozicionēšanas sistēmas (GPS), un sensoriem un pārraidīšanas iekārtas (CTE) .
3. Šā panta 2. punktu piemēro saskaņā ar šādu grafiku:
|
a) |
Savienības zvejas kuģiem, kuru lielākais garums ir 15 metri vai vairāk, – no 2014. gada 1. janvāra 2015. gada 1. janvāra; |
|
b) |
Savienības zvejas kuģiem, kuru lielākais garums ir 12 metri vai vairāk, – no 2015. gada 1. jūlija 2016. gada 1. jūlija. |
4. Komisija ir pilnvarota pieņemt īstenošanas aktus par šādiem REM aspektiem: sistēmas drošums, sistēmas specifikācijas, ierakstāmie un apstrādājamie dati, REM izmantošanas uzraudzība vai jebkuri citi elementi, kas vajadzīgi sistēmas funkciju nodrošināšanai. CCTV ierakstītie dati tiek automatizēti, izmantojot attēlu pazīšanas programmatūru, un tos apstrādā atbilstīgi piemērojamajiem datu aizsardzības noteikumiem un principiem.
5. Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fonds nodrošina atbalstu slēgta tīkla televīzijas (CCTV) kameru, globālās pozicionēšanas sistēmas (GPS), sensoru un pārraidīšanas iekārtas uzstādīšanā.
6. Komisija var pieņemt īstenošanas aktus par šādiem REM aspektiem: sistēmas drošums, sistēmas specifikācijas, ierakstāmie un apstrādājamie dati, REM izmantošanas uzraudzība vai jebkuri citi elementi, kas vajadzīgi sistēmas funkciju nodrošināšanai.
Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 17. pantu. 17. panta 2. punktā minēto pārbaudes procedūru . [Gr. 22]
12. pants
Kontroles un inspekcijas plāns
1. Lai nodrošinātu šajā regulā minēto nosacījumu ievērošanu, dalībvalstis sešu mēnešu laikā no šīs regulas stāšanās spēkā nosaka kontroles un inspekcijas pasākumus saskaņā ar III pielikumu.
2. Kontroles un inspekcijas pasākumus iekļauj Regulas (EK) Nr. 1224/2009 46. pantā paredzētajā valsts veiktas kontroles rīcības programmā, kura piemērojama mencas krājumu pārvaldības daudzgadu plānam, kas izklāstīts Regulā (EK) Nr. 1342/2008.
13. pants
Tranzīts
Zvejas kuģi, kas tranzītā šķērso Skageraku un uz kuriem paturētas zivis, kas nozvejotas apgabalos, kas nav Skageraks, nostiprina un uzglabā zvejas rīkus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1224/2009 47. pantu.
IV NODAĻA
PĀRSKATĪŠANA
14. pants
Dalībvalstu ziņojumi
Attiecīgās dalībvalstis trešajā gadā pēc šīs regulas stāšanās spēkā līdz … (*) un pēc tam reizi trijos gados ziņo Komisijai par šīs regulas īstenošanu. Pirmajā ziņojumā īpašu uzmanību pievērš dalībvalstu veiktajiem pasākumiem, ar kuriem līdz minimumam samazina nevēlamu sugu un tādu zivju nozveju, kuras nav sasniegušas minimālo saglabāšanas references izmēru, kas noteikts II pielikumā. [Gr. 23]
15. pants
Plāna novērtēšana
Pamatojoties uz dalībvalstu ziņojumiem, kas minēti 14. pantā, un saistībā ar zinātnisko ieteikumu kā arī uz Zivsaimniecības zinātnes, tehnikas un ekonomikas komitejas (ZZTEK), Starptautiskās Jūras pētniecības padomes (ICES) un Ziemeļjūras reģionālās konsultatīvās padomes ieteikumiem, Komisija nākamajā gadā pēc ziņojumu saņemšanas novērtē pasākumu ietekmi uz attiecīgajiem krājumiem un zvejniecībām. Pirmajā novērtējumā īpašu uzmanību pievērš tam, vai šajā regulā paredzētie pasākumi ir pietiekami sekmējuši krājumu ilgtspējīgu saglabāšanu un vai ir nepieciešami papildu pasākumi, ar kuriem līdz minimumam samazina nevēlamu sugu un tādu zivju nozvejas, kuras nav sasniegušas minimālo saglabāšanas references izmēru, kas noteikts II pielikumā, kā arī sociālekonomiskajai ietekmei uz zivsaimniecības nozari. [Gr. 24]
V NODAĻA
PROCEDŪRAS NOTEIKUMI
16. pants
Deleģēto pilnvaru īstenošana
1. Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.
2. Pilnvaras pieņemt 3. panta 4. punktā un 5. panta 3. punktā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku triju gadu laikposmu no … (**). Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms triju gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu vēlākais trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām. [Gr. 25]
3. Eiropas Parlaments vai Padome var jebkurā laikā atsaukt 3. panta 4. punktā un 5. panta 3. punktā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar atsaukšanas lēmumu tiek izbeigta minētajā lēmumā norādīto pilnvaru deleģēšana. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.
4. Tiklīdz tā pieņem deleģētu aktu, Komisija par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.
5. Saskaņā ar 3. panta 4. punktu un 5. panta 3. punktu pieņemts deleģētais aktsstājas spēkā tikai tad, ja divos mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus, vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par diviem mēnešiem.
17. pants
Komitejas procedūra
1. Komisijai palīdz Zvejniecības un akvakultūras komiteja, kas izveidota ar Regulas (EK) Nr. 2371/2002 30. pantu. Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.
2. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu.
VI NODAĻA
GROZĪJUMI
18. pants
Grozījumi Regulā (EK) Nr. 850/98
Regulu (EK) Nr. 850/98 groza šādi:
|
1) |
vārdu “Skageraks” svītro no 4. panta 4. punkta a) apakšpunkta ii) punkta, 35. panta un IV pielikuma virsraksta; |
|
2) |
regulas 38. pantu svītro; |
|
3) |
X pielikuma B daļas virsrakstu aizstāj ar šādu:
|
19. pants
Grozījumi Regulā (EK) Nr. 1342/2008
Regulu (EK) Nr. 1342/2008 groza šādi:
|
1) |
regulas 11. panta 1. punktam pievieno šādu otro daļu: “Pirmajā daļā minēto zvejas piepūles režīmu no 2013. gada 1. janvāra 2014. gada 1. janvāra nepiemēro Skagerakā.”; [Gr. 26] |
|
2) |
regulas 12. panta 5. punktam pievieno šādu otro daļu: “Kad Skageraks ir izslēgts no zvejas piepūles režīma saskaņā ar 11. panta 1. punkta otro daļu, zvejas piepūli, kas var būt saistīta ar Skageraku un kas tika izmantota zvejas piepūles sākuma līmeņa noteikšanā, vairs neņem vērā maksimāli pieļaujamās zvejas piepūles noteikšanā.” |
VII NODAĻA
ATKĀPES
20. pants
Atkāpes no Regulas (EK) Nr. 847/96
1. Atkāpjoties no:
|
a) |
Regulas (EK) Nr. 847/96 3. panta 3. punkta, ja vairāk nekā 75 % kvotas zvejai no krājuma, uz kuru attiecas šīs regulas 3. pants, ir izmantoti pirms kvotas piemērošanas gada 31. oktobra, dalībvalsts, kurai šāda kvota bija iedalīta, var lūgt Komisijas atļauju izkraut papildu daudzumus zivju, kas iegūti no tā paša krājuma un nākamajā gadā jāatvelk no minētā krājuma kvotas, norādot vajadzīgo papildu daudzumu (aizņēmums), un |
|
b) |
Regulas (EK) Nr. 847/96 4. panta 2. punkta, dalībvalsts, kurai iedalīta attiecīgā kvota, pirms kvotas piemērošanas gada 31. oktobra var lūgt Komisiju ieturēt daļu no kvotas, lai to pārceltu uz nākamo gadu (uzkrājums). |
Daudzumi, kas minēti a) un b) apakšpunktā, nepārsniedz:
|
i) |
2013. gadā 2014. gadā 20 % attiecīgās kvotas, |
|
ii) |
2014. gadā 2015. gadā 15 % attiecīgās kvotas un |
|
iii) |
no 2015. gada 2016. gada 10 % attiecīgās kvotas. [Gr. 27] |
2. Papildu daudzumu, ko dalībvalsts aizņēmusies saskaņā ar 1. punktu, neuzskata par atļauto izkrāvumu pārsniegumu, lai veiktu atvilkumus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1224/2009 105. pantu.
VIII NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
21. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šo regulu piemēro no 2014. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
…,
Eiropas Parlamenta vārdā –
priekšsēdētājs
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
(1) OV C 11, 15.1.2013., 87. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. aprīļa nostāja.
(3) OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.
(4) OV L 348, 24.12.2008., 20. lpp.
(5) OV L 115, 9.5.1996., 3. lpp.
(6) OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.
(7) OV L 125, 27.4.1998., 1. lpp
(8) OV L 358, 31.12.2002., 59. lpp
(9) OV L 318, 7.12.1984., 23. lpp.
(10) OV L 286, 29.10.2008., 1.lpp
(11) OV L 286, 29.10.2008., 33. lpp
(12) OV L 280, 27.10.2009., 5. lpp.
(*) Divi gadi pēc šīs regulas stāšanās spēkā.
(**) Šīs regulas spēkā stāšanās datums.
I PIELIKUMS
Sugas, uz kurām pakāpeniski attiecināms izkraušanas pienākums
|
Nosaukums |
Zinātniskais nosaukums |
Piemērošanas sākuma datums |
|
Menca |
Gadus morhua |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Pikša |
Melanogrammus aeglefinus |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Siļķe |
Clupea harengus |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Makrele |
Scomber scombrus |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Ziemeļu garnele |
Pandalus borealis |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Saida |
Pollachius virens |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Brētliņa |
Sprattus sprattus |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Merlangs |
Merlangius merlangus |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Heks |
Merluccius merluccius |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Jūras līdaka |
Molva molva |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Eiropas jūrasvelns |
Lophius piscatorius |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Pollaks |
Pollachius pollachius |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Strupdeguna garaste |
Coryphaenoides rupestris |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Zilā jūras līdaka |
Molva dypterygia |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
Brosme |
Brosme brosme |
2013. gada 1. janvāris 2014. gada 1. janvāris |
|
[Gr. 28] |
|
|
|
Jūras zeltplekste |
Pleuronectes platessa |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Sarkanā plekste |
Glyptocephalus cynoglossus |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Rietumatlantijas plekste |
Hippoglossoides platessoides |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Putasu |
Micromesistius poutassou |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Esmarka menca |
Trisopterus esmarkii |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Argentīnas |
Argentina spp. |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Parastā jūrasmēle |
Solea solea |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Norvēģijas omārs |
Nephrops norvegicus |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Gludais rombs |
Scophthalmus rhombus |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Limanda |
Limanda limanda |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Akmeņplekste |
Scophthalmus maximus |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Mazmutes plekste |
Microstomus kitt |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Tūbīšu dzimtas zivis |
Ammodytidae |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Stavrida |
Trachurus trachurus |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Rajas (izņemot tās, kuras zvejas iespēju regulās norādītas kā sugas, kas jāatlaiž atpakaļ ūdenī) |
Raja spp. |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Plekste |
Platichthys flesus |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Vilkzivs |
Anarhichas lupus |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Lielacu diegspuru vēdzele |
Phycis blennoides |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Jūraszaķis |
Cyclopterus lumpus |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
|
Sarkanasari |
Sebastes spp. |
2015. gada 1. janvāris 2016. gada 1. janvāris |
[Gr. 29]
II PIELIKUMS
Minimālais saglabāšanas references izmērs
|
Suga |
Minimālais saglabāšanas references izmērs |
|
Menca (Gadus Morhua) |
30 cm |
|
Pikša (Melanogrammus aeglefinus) |
27 cm |
|
Merlangs (Merlangus merlangus) |
23 cm |
|
Saida (Pollachius virens) |
30 cm |
|
Siļķe (Clupea harengus) |
18 cm |
|
Makreles (Scomber spp.) |
20 cm |
|
Heks (Merluccius merluccius) |
30 cm |
|
Jūras līdaka (Molva molva) |
63 cm |
|
Zilā jūras līdaka (Molva dypterygia) |
70 cm |
|
Pollaks (Pollachius pollachius) |
30 cm |
|
Jūras zeltplekste (Pleuronectes platessa) |
27 cm |
|
Jūrasmēles (Solea spp.) |
24 cm |
|
Stavridas (Trachurus spp.) |
15 cm |
III PIELIKUMS
Kontroles un inspekcijas pasākumi
|
1. |
Lai veiktu kontroli un inspekciju, kuras mērķis ir pārbaudīt 3. un 5. panta ievērošanu, valsts veiktas kontroles un inspekcijas pasākumi aptver vismaz šādus aspektus:
|
|
2. |
Lai veiktu kontroli un inspekciju, kuras mērķis ir pārbaudīt 6., 7. un 8. panta ievērošanu, valsts veiktas kontroles un inspekcijas pasākumi aptver vismaz šādus aspektus:
|
3. Inspekcijas pamatkritēriji
Attiecīgās dalībvalstis savā riska pārvaldības sistēmā, kas izveidota saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1224/2009 5. panta 3. punktu, zvejniecībām Skagerakā piešķir visaugstāko riska pakāpi , izņemot, ja zveju veic zvejas kuģi, kuri ir aprīkoti ar CTE, vai ja zvejniecības izmanto murdus un zivju grozus. Kuģiem, kas vienā un tajā pašā zvejas reisā zvejo Skagerakā un citos Savienības ūdeņos, nosaka atsevišķu riska koeficientu, un arī tiem piešķir visaugstāko riska pakāpi , izņemot, ja zveju veic zvejas kuģi, kuri ir aprīkoti ar CTE, vai ja zvejniecības izmanto murdus un zivju grozus. Zvejniecībām, kuru kuģi ir aprīkoti ar CTE, vai zvejniecībām, kas izmanto murdus un zivju grozus, var piešķirt visaugstāko riska pakāpi, taču tikai pēc kuģa vai zvejniecības konkrēta novērtējuma.
4. Kontroles pasākumu līdzvērtība
Dalībvalstis nodrošina, ka ar kontroles pasākumiem saistītais slogs ir saprātīgi līdzvērtīgs nepieciešamajai kontrolei. Šajā sakarībā īpaši ņem vērā to, vai kuģis ir aprīkots ar CTE sistēmu. [Gr. 30]
Trešdiena, 2013. gada 17. aprīlis
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/169 |
P7_TA(2013)0172
Uzturlīdzekļu bērniem un cita veida ģimenes uzturēšanas līdzekļu pārrobežu piedziņa *
Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. aprīļa normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam, ar ko groza Padomes 2011. gada 9. jūnija lēmuma par to, lai Eiropas Savienības vārdā apstiprinātu Hāgas 2007. gada 23. novembra Konvenciju par uzturlīdzekļu bērniem un cita veida ģimenes uzturēšanas līdzekļu pārrobežu piedziņu, II un III pielikumu (COM(2013)0035 – C7-0045/2013 – 2013/0019(NLE))
(Apspriešanās)
(2016/C 045/32)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā priekšlikumu Padomes lēmumam (COM(2013)0035), |
|
— |
ņemot vērā Hāgas 2007. gada 23. novembra Konvenciju par uzturlīdzekļu bērniem un cita veida ģimenes uzturēšanas līdzekļu pārrobežu piedziņu, |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 81. panta 3. punktu un 218. panta 6. punkta otrās daļas b) apakšpunktu, saskaņā ar kuriem Padome ar to ir apspriedusies (C7-0045/2013), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu un 90. panta 7. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu (A7-0091/2013), |
|
1. |
apstiprina Padomes Lēmuma 2011/432/ES II un III pielikuma grozījumu, ko ierosinājusi Komisija; |
|
2. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Hāgas Starptautisko privāttiesību konferencei. |
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/169 |
P7_TA(2013)0173
Ieņēmumu un izdevumu tāme 2014. finanšu gadam, I iedaļa – Parlaments
Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. aprīļa rezolūcija par Eiropas Parlamenta 2014. finanšu gada ieņēmumu un izdevumu tāmi (2013/2018(BUD))
(2016/C 045/33)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 314. pantu, |
|
— |
ņemot vērā 2012. gada 25. oktobra Regulu (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu (1), un jo īpaši tās 36. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumu par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (2), |
|
— |
ņemot vērā 2013. gada 6. februāra rezolūciju par 2014. gada budžeta procedūras pamatnostādnēm – I, II, IV, V, VI, VII, VIII, IX un X iedaļa (3), |
|
— |
ņemot vērā ģenerālsekretāra ziņojumu Prezidijam par Parlamenta 2014. finanšu gada tāmes provizoriskā projekta sagatavošanu, |
|
— |
ņemot vērā provizorisko tāmes projektu, ko Prezidijs sagatavoja 2013. gada 11. martā saskaņā ar Parlamenta Reglamenta 23. panta 7. punktu un 79. panta 1. punktu, |
|
— |
ņemot vērā tāmes projektu, ko Budžeta komiteja sagatavojusi saskaņā ar Parlamenta Reglamenta 79. panta 2. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 79. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Budžeta komitejas ziņojumu (A7-0112/2013), |
|
A. |
tā kā gadījumā, ja līdz šā gada beigām netiks panākta vienošanās par regulu, ar ko nosaka daudzgadu finanšu shēmu (DFS), Līguma par Eiropas Savienības darbību 312. panta 4. punkts paredz piemērot spēkā esošās DFS pēdējā gada maksimālos apjomus un spēkā esošā Iestāžu nolīguma par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību 30. punkts paredz pagarināt 2013. gada maksimālo apjomu izmantošanu, tos koriģējot ar fiksētu deflatoru 2 % gadā, līdz brīdim, kad būs pieņemta jauna DFS; |
|
B. |
tā kā Eiropas Parlamenta budžetā ir ne tikai administratīvi izdevumi, bet arī izdevumi pensijām; |
|
C. |
tā kā, ņemot vērā to, ka joprojām ir ekonomiskas un finansiālas grūtības, par ko liecina daudzu dalībvalstu veiktie taupības pasākumi, reaģējot uz parādu krīzi, Parlamentam būtu jāturpina rīkoties ļoti atbildīgi attiecībā uz budžetu un tā kontroli un jāierobežo izdevumi; tā kā Parlamentam vienlaikus ir jāpanāk smalks līdzsvars starp stingru budžeta ievērošanu un strukturāliem ietaupījumiem, no vienas puses, un saskaņotu tiekšanos pēc efektivitātes, no otras puses; |
|
D. |
tā kā daži ieguldījumi nostiprina Parlamenta institucionālo lomu un uzlabo budžeta uzturamību ilgtermiņā, tie būtu jāapsver, neraugoties uz ierobežoto rīcības brīvību; |
|
E. |
tā kā ir īpaši svarīgi, lai Budžeta komiteja un Prezidijs turpinātu cieši sadarboties visos ikgadējās budžeta procedūras posmos saskaņā ar Parlamenta Reglamenta 23. un 79. pantu; |
|
F. |
tā kā saskaņā ar Līgumu un Reglamentu Parlamenta prerogatīvas attiecībā uz tāmes un galīgā budžeta pieņemšanu tiks pilnībā saglabātas; |
|
G. |
tā kā 2013. gada 5. un 13. martā notika Prezidija un Budžeta komitejas delegāciju iepriekšējas samierināšanas un samierināšanas sanāksmes, |
Vispārēji pamatprincipi un kopējais budžets
|
1. |
atzinīgi vērtē Prezidija un Budžeta komitejas sadarbību pašreizējās budžeta procedūras laikā un 2013. gada 13. marta samierināšanas sanāksmē panākto vienošanos; |
|
2. |
atgādina, ka 2014. gada budžeta provizoriskā tāmes projekta kopsumma (kā to savā ziņojumā Prezidijam ierosinājis ģenerālsekretārs) ir EUR 1 813 144 206; ņem vērā, ka palielinājums salīdzinājumā ar 2013. gada budžetu ir 3,58 %; uzsver, ka šo ierosināto palielinājumu veido juridiskas saistības, proti, 2,20 % palielinājumu izraisa ārkārtēji papildu izdevumi viena gada garumā saistībā ar jauna Parlamenta ievēlēšanu un to, lai Parlaments kļūtu par patiesi neatkarīgu demokrātisku institūciju, piemērojot pašam savu Deputātu nolikumu un Deputātu palīgu nolikumu, un 1,30 % palielinājums rodas no citām juridiskām saistībām; atzinīgi vērtē Prezidija un Budžeta komitejas kopīgās darba grupas plānus izpētīt iespējas veikt strukturālas reformas Parlamenta budžetā un cer, ka šis darbs līdz 2013. gada septembrim izkristalizēs iespējas veikt ietaupījumus 2014. gada budžetā, neapdraudot likumdošanas darba kvalitāti un darba apstākļu kvalitāti; |
|
3. |
uzsver to, ka Eiropas Parlamenta vēlēšanu finansiālā ietekme un deputātu un viņu palīgu mainība starp sasaukumiem ir izņēmuma rakstura, un atzīst to, kas jau ir paveikts, lai minētās vienreizējās izmaksas iekļautu budžetā; pauž nožēlu, ka minētās papildu izmaksas jāsedz no viena gada budžeta līdzekļiem, un prasa, lai ģenerālsekretārs rastu veidu, kā nodrošināt, ka minētās izmaksas turpmāk tiek sadalītas visa sasaukuma garumā; tomēr uzskata, ka jāveic turpmāki pasākumi, lai īstenotu vēl citas izmaiņas, ietaupījumus un strukturālas reformas, tostarp izmantojot Finanšu regulas iespējas, nolūkā panākt, ka budžeta palielinājums ir tuvāk inflācijas līmenim; |
|
4. |
norāda, ka 2014. gadā visas izmaksas saistībā ar Horvātijas pievienošanos būs jāsedz visu finanšu gadu; norāda, ka aplēstās tiešās izmaksas var sasniegt EUR 13,6 miljonus, kas ietver atbalstu Horvātijas integrācijas procesam Savienībā; |
|
5. |
atzinīgi vērtē to, ka saskaņā ar provizorisko tāmes projektu visi citi izdevumi kopumā ir samazināti par 0,15 % salīdzinājumā ar 2013. gada budžetu; atzinīgi vērtē to, ka samazinājumus varēja veikt tāpēc, ka iepriekš tika veikti strukturāli ietaupījumi, Parlamenta darbība vēlēšanu gadā ir savādāka un izdevumu pozīcijas pēc iespējas tika iesaldētas; |
|
6. |
atzinīgi vērtē Prezidija centienus iesniegt reālistisku provizorisko tāmes projektu; atzinīgi vērtē to, ka provizoriskajā tāmes projektā ierosinātais palielinājums 2014. gada budžetam ir īpaši zems, salīdzinot ar attiecīgo laikposmu iepriekšējās DFS darbības laikā (2007–2013), kad palielinājums bija mazāks tikai 2012. un 2013. finanšu gadā; norāda, ka palielinājums 2014. gadam noteikti būtu vismazākais (1,38 %), ja netiktu ņemti vērā papildu izdevumi saistībā ar jauna Parlamenta vēlēšanām; |
|
7. |
uzsver, ka saskaņā ar vienošanos, ko Prezidijs un Budžeta komiteja panāca 2013. gada 13. marta samierināšanas sanāksmē, tāmes projekta kopējais 2014. gadam noteiktais apmērs ir EUR 1 808 144 206 (kas ir 3,29 % neto palielinājums salīdzinājumā ar 2013. gada budžetu), no kuriem aptuveni 2,20 % veido obligātie izdevumi saistībā ar jauna Parlamenta vēlēšanām, 1,30 % veido citas juridiskās saistības, 0,78 % veido Horvātijas pievienošanās un aptuveni 1,9 % (4) no palielinājuma ir saistīti ar inflāciju, līdz ar to reālais Parlamenta budžeta samazinājums ir 2,89 % salīdzinājumā ar 2013. gadu; tomēr aicina 2014. gada budžeta procedūras laikā Parlamenta lasījumā 2013. gada rudenī un turpmākajos gados censties veikt papildu ietaupījumus un pārdali, veicot strukturālas reformas; šajā sakarībā atgādina par pasākumiem, kurus darba grupa nolēma izpētīt sīkāk nolūkā panākt ievērojamus organizatoriskus ietaupījumus, piemēram, iespēju Parlamentam vienoties par iestāžu sadarbību ar Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju un Reģionu komiteju; |
|
8. |
atzinīgi vērtē divu posmu procedūru, kas attiecībā uz Parlamenta 2014. gada budžetu notiks pavasarī un rudenī saskaņā ar vienošanos, kuru Prezidijs un Budžeta komiteja panāca 2013. gada 13. marta samierināšanas sanāksmē; pauž atbalstu pirmajam solim, veicot samazinājumus un ietaupījumus šādās 2014. finanšu gada provizoriskā tāmes projekta pozīcijās un par šādām summām: “Enerģijas patēriņš” (EUR -0,5 miljoni, 2024. postenis), “Oficiālais Vēstnesis” (EUR - 1 miljons, 3240. postenis), “Parlamentārā palīdzība” (EUR - 1 miljons, 422. pants), “Eiropas Parlamenta oglekļa emisiju kompensācijas shēma” (EUR -0,25 miljoni, 239. pants) “Telpu iekārtošana” (EUR -1,25 miljoni, 2007. postenis) un “Rezerve neparedzētiem izdevumiem” (EUR - 1 miljons, 101. nodaļa); |
|
9. |
ierosina izanalizēt iespēju 2014. gada budžeta procedūrā paredzēt, ka uz 103. pantu “Pensijas” un deputātu pagaidu pabalstiem neattiecas administratīvo izdevumu apakškategorijas maksimālais apjoms; |
|
10. |
ņem vērā Prezidija un Budžeta komitejas kopīgās darba grupas Parlamenta budžeta jautājumos sākotnējos secinājumus arī turpmāk veikt strukturālas un organizatoriskas reformas ar nolūku panākt lielāku efektivitāti, neapdraudot likumdošanas darba kvalitāti un darba apstākļu kvalitāti; šajā sakarībā norāda, ka būtu jāuzlabo neatkarīgu zinātnisku konsultāciju sniegšana un kontroles spēja, lai veicinātu Parlamenta kā tādas iestādes darbu, kurai uzticētas likumdošanas un demokrātiskas kontroles pilnvaras; atzinīgi vērtē to, ka kopīgā darba grupa meklē iespējas veikt turpmākus ietaupījumus un uzlabot efektivitāti, un cer, ka ar pirmajiem konstatējumiem tā iepazīstinās savlaicīgi, lai varētu laikus sagatavoties Parlamenta lasījumam par 2014. gada budžetu saskaņā ar divu posmu procedūru, par ko tika panākta vienošanās samierināšanas laikā; |
|
11. |
norāda, ka būtu iespējams ietaupīt ievērojamus līdzekļus, ja Parlamentam būtu viena darba vieta; atgādina par 2012. gada 23. oktobra rezolūciju labvēlīga iznākuma panākšanai 2014.–2020. gada daudzgadu finanšu shēmas apstiprināšanas procedūrā (5), kurā Parlaments mudināja budžeta lēmējinstitūciju šo jautājumu skatīt sarunās par nākamo 2014.–2020. gada DFS; |
Specifiski jautājumi
|
12. |
atgādina – paredzams, ka strukturālās reformas, piemēram, darba braucienu politikas un pārvaldības reformas, samazināts komandējumu ilgums un skaits, plašāka videokonferenču izmantošana un rakstiskās un mutiskās tulkošanas dienestu reorganizācija, dažas no kurām jau ieviestas kopš 2011. gada, katru gadu ļaus ietaupīt aptuveni EUR 29 miljonus; |
|
13. |
atzinīgi vērtē ierosinātos samazinājumus salīdzinājumā ar 2013. gada budžetu attiecībā uz rakstiskās tulkošanas (-56 %) un mutiskās tulkošanas (-23 %) izmaksām, nomas maksājumiem (-60 %), WebTV (-38 %) un telpu iekārtojumu (-31 %) un prasa sniegt detalizētu informāciju, kas liecinātu, ka minētos ierosinātos samazinājumus ir iespējams veikt; atkārto, ka ietaupījumi, kas ierosināti attiecībā uz rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumu izmaksām, nedrīkst apdraudēt daudzvalodības principu, un uzstāj, lai tiktu nodrošināta deputātu vienlīdzīga piekļuve lingvistiskajiem pakalpojumiem un attiecīgajiem dienestiem tiktu saglabāti pienācīgi darba apstākļi; |
|
14. |
norāda, ka jau ir paredzēts ievērojami samazināt izdevumus, kas saistīti ar Parlamenta televīziju (Europarl TV); prasa sniegt detalizētu analīzi par klientu bāzi, lai pārliecinātos par šī dienesta faktiski sniegto labumu; aicina Parlamentu noslēgt partnerības ar valsts apraides tīkliem, lai izdevumus segtu kopīgi; |
|
15. |
atzinīgi vērtē plānus attiecībā uz komunikācijas kampaņu, kurā saistībā ar Eiropas Parlamenta vēlēšanām tiks izcelti galvenie Parlamenta darba virzieni pašreizējā sasaukumā un kura ir daļa no kopējā informācijas un komunikācijas budžeta; pieprasa sniegt sīkāku informāciju par plānotajiem izdevumiem saistībā ar vēlēšanām; |
|
16. |
norāda, ka tiks turpināta drošības pakalpojumu nodošana iekšējiem darbiniekiem, kas ir daļa no jaunās vispārējās drošības koncepcijas; atzinīgi vērtē to, ka papildu līgumdarbinieku pieņemšana darbā budžetu neietekmēs, jo to kompensēs, samazinot drošības ārpakalpojumiem paredzētās apropriācijas; |
|
17. |
uzskata, ka Prezidija un Budžeta komitejas kopīgajai darba grupai Parlamenta budžeta jautājumos, ņemot vērā tās 2012. gadā aizsākto darbu, varētu arī turpmāk būt svarīga loma, nosakot iespējamos strukturālos ietaupījumus un apsverot idejas par turpmākiem ietaupījumiem, lielāku efektivitāti un lietderību, tās iesniedzot Budžeta komitejai; mudina turpināt darba grupas darbu, rūpīgi izskatot iespējas panākt lielāku lietderību, sinerģiju un ietaupījumus, kas varētu dot iespēju 2014. gadā un arī turpmāk ieguldīt institucionālajā attīstībā; |
|
18. |
prasa iesniegt ziņojumu par ietaupījumiem, kas panākti saistībā ar 2013. gada budžeta izpildi atbilstoši prasībai nodrošināt turpmākus ietaupījumus, kuru Parlaments paudis 2012. gada 23. oktobra nostājā attiecībā uz Padomes nostāju par 2013. gada vispārējā budžeta projektu (visas iedaļas) (6); cer, ka šāds ziņojums Budžeta komitejai tiks paziņots laicīgi, lai to varētu ņemt vērā 2014. gada budžeta procedūrā; |
|
19. |
uzsver, ka iestāžu izdevumu ierobežošanas rezultātā Parlamenta budžets, ņemot vērā attiecīgos inflācijas līmeņus, reālajā izteiksmē ir samazinājies; atgādina, ka par izdevumu ierobežošanu uzskatāmi liecina tas, ka personāla komandējumu naudas apmērs nav indeksēts kopš 2007. gada, un visu deputātiem domāto izdevumu un piemaksu iesaldēšana 2011. gada līmenī līdz pašreizējā deputātu pilnvaru termiņa beigām; turklāt atzinīgi vērē plānu iesaldēt visas deputātu piemaksas līdz 2014. gada beigām; pieprasa, lai pēc pārskatīto Civildienesta noteikumu pieņemšanas Budžeta komitejai tiktu iesniegts ceļvedis to īstenošanai; |
|
20. |
atgādina, ka 2013. gadā tika veikti strukturāli ietaupījumi visās ar darba braucieniem saistītajās budžeta pozīcijās; uzsver, ka attiecībā uz noteikumiem par darba braucieniem deputātus nedrīkst diskriminēt, pamatojoties uz viņu izcelsmes valsti; |
|
21. |
uzskata, ka pašreizējā taupības gaisotnē ir piesardzīgi un pārredzami jāizturas pret ilgtermiņa ieguldījumiem, piemēram, Parlamenta ēku projektiem; pieprasa veikt stingru izmaksu pārvaldību, projektu plānošanu un uzraudzību; atgādina par savu aicinājumu īstenot pārredzamu lēmumu pieņemšanas procesu ēku politikas jomā, pamatojoties uz savlaicīgi sniegtu informāciju; atgādina, ka Parlaments 2012. gada 16. februāra rezolūcijā par 2013. gada budžeta procedūras pamatnostādnēm (7) pieprasīja reizi sešos mēnešos sniegt precīzu informāciju par ēku projektu īstenošanā sasniegto un to finansiālo ietekmi un norādīja, ka līdz pašreizējā sasaukuma beigām nevajadzētu sākt nevienu neparedzētu celtniecības projektu; |
|
22. |
apzinās, ka KAD projekts Parlamentam ir ļoti nozīmīgs pasākums, kura mērķis ir racionalizēt Parlamenta administrāciju Luksemburgā, lai nodrošinātu sinerģijas efektu; atzīst centienus paziņot Budžeta komitejai par pašreizējo situāciju saistībā ar KAD ēku un pieprasa, lai šāda komunikācija turpinātos visu projekta laiku; norāda, ka pēc Budžeta komitejas pieprasījumiem ir veikti pielāgojumi un samazināta platība, un tādēļ atzinīgi vērtē to, ka otrais uzaicinājums uz konkursu liecina, ka KAD projektam vajadzīgais finansējums, visticamāk, būs mazāks nekā iepriekš paredzētās šā projekta izmaksas un jebkurā gadījumā nebūs lielāks; norāda, ka KAD ēkas celtniecība nodrošinās, ka nākotnē kopējie maksājumi gadā būs mazāki nekā īres izdevumi par līdzīgu nekustamo īpašumu; |
|
23. |
pieņem zināšanai faktu, ka Eiropas vēstures nama atklāšana ir paredzēta 2015. gadā; atzinīgi vērtē to, ka ģenerālsekretārs un Prezidijs ir snieguši atjauninātu informāciju par pašreizējo situāciju saistībā ar projektu; uzsver, ka galīgā izmaksu izpilde nedrīkst pārsniegt darbības plānā norādītās summas; gaida jaunāko informāciju par iespējamo līdzfinansēšanas vienošanos ar Komisiju; |
o
o o
|
24. |
pieņem 2014. finanšu gada tāmi; |
|
25. |
uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju un tāmi nosūtīt Padomei un Komisijai. |
(1) OV L 298, 26.10.2012., 1. lpp.
(2) OV C 139, 14.6.2006., 1. lpp.
(3) Šajā dienā pieņemtie teksti, P7_TA(2013)0048.
(4) Saskaņā ar Eurostat datiem paredzētā inflācija Savienībā 2013. gadā ir 1,9 %.
(5) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0360.
(6) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0359.
(7) Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0050.
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/173 |
P7_TA(2013)0175
Kopējā pievienotās vērtības nodokļa sistēma – PVN piemērošana vaučeriem *
Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. aprīļa normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes direktīvai, ar ko attiecībā uz vaučeriem groza Direktīvu 2006/112/EK par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu (COM(2012)0206 – C7-0127/2012 – 2012/0102(CNS))
(Īpašā likumdošanas procedūra – apspriešanās)
(2016/C 045/34)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Padomei (COM(2012)0206), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 113. pantu, saskaņā ar kuru Padome ar to ir apspriedusies (C7-0127/2012), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu (A7–0058/2013), |
|
1. |
apstiprina grozīto Komisijas priekšlikumu; |
|
2. |
tādēļ aicina Komisiju grozīt savu priekšlikumu saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 293. panta 2. punktu; |
|
3. |
aicina Padomi informēt Parlamentu, ja tā ir paredzējusi izmaiņas Parlamenta apstiprinātajā tekstā; |
|
4. |
prasa Padomei vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt Komisijas priekšlikumu; |
|
5. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
Grozījums Nr. 1
Direktīvas priekšlikums
1. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 2
Direktīvas priekšlikums
2. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 3
Direktīvas priekšlikums
4. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 4
Direktīvas priekšlikums
5. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 5
Direktīvas priekšlikums
8. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 6
Direktīvas priekšlikums
10. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 7
Direktīvas priekšlikums
11. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 8
Direktīvas priekšlikums
15. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 9
Direktīvas priekšlikums
1. pants – 3. punkts
Direktīva 2006/112/EK
5. nodaļa – 30.a pants – 1. punkts – ievaddaļa (jauna)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
1. Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas: |
Grozījums Nr. 10
Direktīvas priekšlikums
1. pants – 3. punkts
Direktīva 2006/112/EK
5. nodaļa – 30.a pants – 1. punkts – 1. apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
1. “Vaučers” ir instruments, kas dod tiesības saņemt preces vai pakalpojumus vai cenas atlaidi vai atmaksu attiecībā uz preču vai pakalpojumu piegādi un kas paredz attiecīgu pienākumu šīs tiesības izpildīt. |
|
Grozījums Nr. 11
Direktīvas priekšlikums
1. pants – 3. punkts
Direktīva 2006/112/EK
5. nodaļa – 30.a pants – 1. punkts – 2. apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
“Viena mērķa vaučers” ir vaučers, kurš dod tiesības saņemt preces vai pakalpojumus un kura izdošanas brīdī ir zināma attiecīgo preču vai pakalpojumu piegādātāja identitāte, piegādes vieta un piemērojamā PVN likme. |
|
Grozījums Nr. 12
Direktīvas priekšlikums
1. pants – 3. punkts
Direktīva 2006/112/EK
5. nodaļa – 30.a pants – 1. punkts – 2.a apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 13
Direktīvas priekšlikums
1. pants – 3. punkts
Direktīva 2006/112/EK
5. nodaļa – 30.a pants – 1. punkts – 3. apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
“Vairāku mērķu vaučers” ir jebkurš vaučers, izņemot atlaižu vai cenas atmaksas vaučeru, kas nav viena mērķa vaučers. |
|
Grozījums Nr. 14
Direktīvas priekšlikums
1. pants – 3. punkts
Direktīva 2006/112/EK
5. nodaļa – 30.a pants – 1. punkts – 4. apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
“Atlaižu vaučers” ir vaučers, kas dod tiesības saņemt cenas atlaidi vai atmaksu attiecībā uz preču vai pakalpojumu piegādi. |
|
Grozījums Nr. 15
Direktīvas priekšlikums
1. pants – 6. punkts
Direktīva 2006/112/EK
5. nodaļa – 74.a pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
1. Preču piegādei un pakalpojumu sniegšanai, izmantojot vairāku mērķu vaučeru, summa, kurai uzliek nodokli, ir vienāda ar vaučera nominālo vērtību vai – daļējas vaučera izmantošanas gadījumā – ar to vaučera nominālās vērtības daļu, kas atbilst attiecīgā vaučera daļējai izmantošanai, atņemot PVN summu, kas attiecas uz vaučera izmantošanā iesaistītajām precēm vai pakalpojumiem. |
1. Preču piegādei un pakalpojumu sniegšanai, izmantojot vairāku mērķu vaučeru, summa, kurai uzliek nodokli, ir vienāda ar tā vaučera nominālo vērtību , kuru faktiski izmanto šo preču un pakalpojumu iepirkšanai, vai – daļējas vaučera izmantošanas gadījumā – ar to vaučera nominālās vērtības daļu, kas atbilst attiecīgā vaučera daļējai izmantošanai, atņemot PVN summu, kas attiecas uz vaučera izmantošanā iesaistītajām precēm vai pakalpojumiem. |
Grozījums Nr. 16
Direktīvas priekšlikums
2. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
1. Dalībvalstis vēlākais līdz 2014. gada 1. janvārim pieņem un publicē normatīvos un administratīvos aktus , kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Dalībvalstis tūlīt dara zināmus Komisijai minēto noteikumu tekstus. |
1. Līdz 2014. gada 1. janvārim dalībvalstis pieņem un publicē noteikumus , kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Dalībvalstis nekavējoties dara zināmus Komisijai minēto noteikumu tekstus. |
|
Tās piemēro minētos noteikumus no 2015. gada 1. janvāra. |
Minētos noteikumus dalībvalstis piemēro no 2015. gada 1. janvāra. |
|
Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos iekļauj atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce. |
Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos iekļauj atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce. |
Grozījums Nr. 17
Direktīvas priekšlikums
2.a pants (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
2.a pants |
|
|
Līdz 2017. gada 1. janvārim Komisija pārskata Direktīvas 2006/112/EK piemērošanu un iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par tās ietekmi uz ekonomiku, kā arī fiskālo ietekmi. Šajā ziņojumā iekļauj analīzi par to, kāda ir šīs direktīvas ietekme uz dalībvalstu ekonomiku. |
Ceturtdiena, 2013. gada 18. aprīlis
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/180 |
P7_TA(2013)0177
Grozījumu izdarīšana Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu ***
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Ukrainu, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu (12282/2012 – C7-0200/2012 – 2012/0138(NLE))
(Piekrišana)
(2016/C 045/35)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Padomes lēmuma projektu (12282/2012), |
|
— |
ņemot vērā Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Ukrainu, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu (11044/2012), |
|
— |
ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 77. panta 2. punkta a) apakšpunktu un 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7-0200/2012), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ieteikumu un Ārlietu komitejas atzinumu (A7-0059/2013), |
|
1. |
sniedz piekrišanu nolīguma noslēgšanai; |
|
2. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Ukrainas valdībai un parlamentam. |
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/180 |
P7_TA(2013)0178
Eiropas Savienības un Moldovas Republikas nolīgums par vīzu atvieglotu izsniegšanu ***
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīļa normatīvā rezolūcija par projektu Padomes Lēmumam par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Moldovas Republiku, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu (12012/2012 – C7-0201/2012 – 2012/0140(NLE))
(Piekrišana)
(2016/C 045/36)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā projektu Padomes lēmumam (12012/2012), |
|
— |
ņemot vērā Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Moldovas Republiku, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu (10871/2012), |
|
— |
ņemot vērā Padomes lūgumu dot piekrišanu saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 77. panta 2. punkta a) apakšpunktu un 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7-0201/2012), |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas ieteikumu (A7-0128/2013), |
|
1. |
sniedz piekrišanu nolīguma noslēgšanai; |
|
2. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Moldovas Republikas valdībai un parlamentam. |
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/181 |
P7_TA(2013)0181
Eiropas statistika par demogrāfiju ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīlī pieņemtie grozījumi priekšlikumā Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas statistiku par demogrāfiju (COM(2011)0903 – C7-0518/2011 – 2011/0440(COD)) (1)
(Parastā likumdošanas procedūra – pirmais lasījums)
(2016/C 045/37)
Grozījums Nr. 1
Regulas priekšlikums
4. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 2
Regulas priekšlikums
7. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 3
Regulas priekšlikums
8.a apsvērums (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 4
Regulas priekšlikums
9. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 5
Regulas priekšlikums
11. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 6
Regulas priekšlikums
13. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 7
Regulas priekšlikums
2. pants – a apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 8
Regulas priekšlikums
2. pants – b apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 9
Regulas priekšlikums
2. pants – c apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 10
Regulas priekšlikums
2. pants – d apakšpunkts – ievaddaļa
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 11
Regulas priekšlikums
2. pants – d apakšpunkts – 1.a daļa (jauna)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
Ja nevar konstatēt apstākļus, kas aprakstīti i) un ii) apakšpunktā, “parasto iedzīvotāju skaitu” novērtē pēc likumīgajiem vai reģistrētajiem iedzīvotājiem, izmantojot zinātniski pamatotas, labi dokumentētas un publiski pieejamas statistiskās novērtēšanas metodes, kuras uzrauga Komisija (Eurostat). |
Grozījums Nr. 12
Regulas priekšlikums
2. pants – h apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 13
Regulas priekšlikums
3. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
1. Dalībvalstis sniedz Komisijai (Eurostat) datus par 2. panta c) un d) punktā minētajiem iedzīvotājiem pārskata laikā. Ja nevar piemērot 2. panta d) punkta i) un ii) daļā minētos kritērijus, dalībvalstis sniedz Komisijai (Eurostat) datus par iedzīvotājiem to juridiskajā vai reģistrētajā dzīvesvietā pārskata laikā; šajā gadījumā tās pieliek pienācīgas pūles, lai noteiktu iespējami precīzākus datus par 2. panta c) un d) punktā minētajiem iedzīvotājiem. |
1. Dalībvalstis sniedz Komisijai (Eurostat) statistikas datus par 2. panta c) un d) punktā minētajiem iedzīvotājiem pārskata laikā. Sniegtie statistikas dati aptver šādus mainīgos lielumus: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
Grozījums Nr. 14
Regulas priekšlikums
3. pants – 2. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
2. Dalībvalstis sniedz Komisijai (Eurostat) datus par dzīves notikumiem pārskata laikā neatkarīgi no notikuma vietas . Dalībvalstis izmanto to pašu iedzīvotāju definīciju, ko izmanto 1. punktā minētajiem datiem. |
2. Dalībvalstis sniedz Komisijai (Eurostat) datus par dzīves notikumiem , kuri notikuši pārskata periodā . Dalībvalstis izmanto to pašu iedzīvotāju definīciju, ko tās izmanto 1. punktā minētajiem datiem. Sniegtie dati aptver šādus mainīgos lielumus: |
||
|
|
|
||
|
|
|
Grozījums Nr. 15
Regulas priekšlikums
3. pants – 3. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
3. Dalībvalstis izmanto to pašu iedzīvotāju definīciju visiem valsts un reģionālajiem līmeņiem, kas definēti 2. panta a) un b) punktā. |
3. Dalībvalstis izmanto to pašu iedzīvotāju definīciju visiem līmeņiem, kas noteikti 2. panta a) un b) punktā. |
Grozījums Nr. 16
Regulas priekšlikums
3. pants – 3.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
3a. Ja statistikas datus valsts iestādēm sniedz reģionālās iestādes, dalībvalstis šos datus nosūta Komisijai (Eurostat), lai būtu iespējams sagatavot detalizētāku pārskatu par demogrāfisko situāciju Savienībā. |
Grozījums Nr. 17
Regulas priekšlikums
3. pants – 4. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
4. Vienādus nosacījumus par 1. un 2. punktā minēto datu dalījumu, kā arī par datu biežumu, termiņiem un pārskatīšanām pieņem saskaņā 9. panta 2. punktā minēto pārbaudes procedūru . |
4. Komisija pieņem īstenošanas aktus, paredzot vienādus nosacījumus par 1. un 2. punktā minēto datu dalījumu, kā arī par datu biežumu, termiņiem un pārskatīšanām . Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes procedūru, kas minēta 9. panta 2. punktā. |
Grozījums Nr. 18
Regulas priekšlikums
4. pants
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Kvalificēta balsu vairākuma vajadzībām Padomē dalībvalstis sniedz Komisijai (Eurostat) datus par iedzīvotāju kopskaitu valsts līmenī pārskata laikā saskaņā ar 2. panta c) punktu astoņu mēnešu laikā pēc pārskata gada beigām. Šā panta vajadzībām dalībvalstis nesniedz datus par iedzīvotājiem to juridiskajā vai reģistrētajā dzīvesvietā pārskata laikā. |
Kvalificēta balsu vairākuma vajadzībām Padomē dalībvalstis sniedz Komisijai (Eurostat) datus par iedzīvotāju kopskaitu valsts līmenī pārskata laikā saskaņā ar 2. panta c) punktu astoņu mēnešu laikā pēc pārskata gada beigām. |
Grozījums Nr. 19
Regulas priekšlikums
5. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
1. Iedzīvotāju datu pārskata laiks ir 31. decembra pusnakts. |
1. Iedzīvotāju datu pārskata laiks ir pārskata perioda beigās ( 31. decembra pusnakts). |
Grozījums Nr. 22
Regulas priekšlikums
8. pants – 5. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
5. Dalībvalstis nodrošina, lai šīs regulas 3. pantā prasītie dati par iedzīvotājiem ir saskanīgi ar datiem, kas prasīti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 862/2007 3. pantu . |
5. Dalībvalstis nodrošina, lai šīs regulas 3. pantā prasītie dati par iedzīvotājiem ir saskanīgi ar datiem, kas prasīti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 862/2007 3. panta 1 . punkta c) apakšpunktu . |
Grozījums Nr. 23
Regulas priekšlikums
9.a pants (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
9.a pants |
|
|
Pārskatīšanas klauzula |
|
|
Komisija līdz 2018. gada 31. decembrim un pēc tam reizi piecos gados iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par šīs regulas īstenošanu. Šajā ziņojumā Komisija novērtē dalībvalstu nosūtīto datu kvalitāti un ietekmi uz konkrētajiem mērķiem, kas minēti 4. pantā. Vajadzības gadījumā ziņojumam pievieno priekšlikumus, kuru mērķis ir turpmāk uzlabot šīs regulas darbību. |
(1) Pēc tam jautājumu nodeva atpakaļ atbildīgajai komitejai atkārtotai izskatīšanai saskaņā ar 57. panta otrā punkta otro daļu (A7-0050/2013).
|
5.2.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 45/188 |
P7_TA(2013)0182
Kuģu pārstrāde ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 18. aprīlī pieņemtie grozījumi priekšlikumā Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par kuģu pārstrādi (COM(2012)0118 – C7-0082/2012 – 2012/0055(COD)) (1)
(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)
(2016/C 045/38)
Grozījums Nr. 1
Regulas priekšlikums
Virsraksts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA |
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA |
|
par kuģu pārstrādi |
par kuģu videi drošu pārstrādi un apstrādi, ar ko groza Direktīvu 2009/16/EK un Regulu (EK) Nr. 1013/2006 |
Grozījums Nr. 2
Regulas priekšlikums
1.a apsvērums (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 3
Regulas priekšlikums
3. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 4
Regulas priekšlikums
3.a apsvērums (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 5
Regulas priekšlikums
3.b apsvērums (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 6
Regulas priekšlikums
4. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 7
Regulas priekšlikums
5. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 8
Regulas priekšlikums
7. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 9
Regulas priekšlikums
8. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 10
Regulas priekšlikums
8.a apsvērums (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 11
Regulas priekšlikums
9.a apsvērums (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 12
Regulas priekšlikums
11. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 13
Regulas priekšlikums
14. apsvērums
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 14
Regulas priekšlikums
1. pants
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Šīs regulas mērķis ir nepieļaut, samazināt vai izskaust kaitīgu ietekmi uz cilvēka veselību un vidi, ko rada dalībvalstu karoga kuģu pārstrāde, ekspluatācija un apkope . |
Šīs regulas mērķis ir nepieļaut, samazināt līdz minimumam un pēc iespējas izskaust negadījumus, kaitējumus un citu negatīvu ietekmi uz cilvēka veselību un vidi, ko rada ES kuģu pārstrāde un apstrāde , cita starpā nodrošinot, ka tās tiek veiktas ES sarakstā iekļautajās rūpnīcās, kas atrodas Savienībā vai ārpus Savienības, kā arī uzlabot apstākļus to kuģu pārstrādei, kas nav ES kuģi . |
|
|
Šīs regulas mērķis arī ir palīdzēt samazināt pašreizējo nevienlīdzību starp operatoriem Savienībā, ESAO valstīs un attiecīgās trešās valstīs attiecībā uz standartiem arodveselības un drošības, kā arī vides jomā. |
|
|
Šīs regulas mērķis ir arī veicināt Honkongas konvencijas ratifikāciju. |
Grozījums Nr. 15
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 1.a apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 16
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 1.b apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 17
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 3.a apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 18
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 3.b apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 19
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 3.c apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 20
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 3.d apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 21
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 5. apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 22
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 6. apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 23
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 7. apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 24
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 9.a apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 25
Regulas priekšlikums
2. pants – 1. punkts – 20.a apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 26
Regulas priekšlikums
3. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
1. Šī regula attiecas uz kuģiem , kam ir tiesības kuģot ar kādas dalībvalsts karogu vai kas darbojas šīs dalībvalsts pakļautībā . |
1. Šo regulu piemēro ES kuģiem. |
|
|
Šīs regulas 5.a pants, 5.b pants, 11.b pants un 23. panta 1. punkts, kā arī 29. panta 1. punkts attiecas arī uz ES nepiederošiem kuģiem, kas ienāk dalībvalstu ostās vai enkurvietās, lai notiktu kuģa/ostas mijiedarbība. |
Grozījums Nr. 27
Regulas priekšlikums
3. pants – 2. punkts – ca un cb apakšpunkts (jauni)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
||
|
|
|
Grozījums Nr. 28
Regulas priekšlikums
4. pants – virsraksts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Bīstamo materiālu kontrole |
Aizliegto vai ierobežoto bīstamo materiālu kontrole |
Grozījums Nr. 29
Regulas priekšlikums
4. pants – 3.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
3a. Ir aizliegts no jauna uzklāt pretapaugšanas sistēmas, kas satur alvorganiskos savienojumus, kā biocīdu, vai jebkuru citu pretapaugšanas sistēmu, kuras uzklāšana vai izmantošana ir aizliegta ar Starptautisko konvenciju par kuģu kaitīgo pretapaugšanas sistēmu kontroli. |
Grozījums Nr. 30
Regulas priekšlikums
5. pants
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
Bīstamo materiālu uzskaitījums |
Bīstamo materiālu uzskaitījums |
||||
|
1. Katrā jaunā kuģī atrodas bīstamo materiālu uzskaitījums. |
1. Dalībvalstis nodrošina, ka katrā jaunā ES kuģī tiek izstrādāts un ir pieejams bīstamo materiālu uzskaitījums. |
||||
|
2. Bīstamo materiālu uzskaitījumu sagatavo pirms kuģa nodošanas pārstrādei, un tas atrodas uz kuģa . |
2. Dalībvalstis nodrošina, ka katrā pašreizējā ES kuģī saskaņā ar termiņiem, kas noteikti 2.a pantā vai pirms kuģa nodošanas pārstrādei, atbilstīgi tajā gadījumā, kas notiek agrāk, tiek izstrādāts un ir pieejams bīstamo materiālu uzskaitījums . |
||||
|
|
2a. Uzskaitījuma izstrādei tiek noteikti šādi termiņi: |
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
|
3. Zem trešās valsts karoga reģistrēti esošie kuģi, kas iesniedz pieteikumu par reģistrāciju zem dalībvalsts karoga, nodrošina, ka uz kuģa atrodas bīstamo materiālu uzskaitījums. |
|
||||
|
4. Bīstamo materiālu uzskaitījums: |
4. Bīstamo materiālu uzskaitījums: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
|
5. Papildus 4. punkta noteikumiem attiecībā uz esošajiem kuģiem sagatavo plānu, kurā apraksta vizuālu apskati/paraugu ņemšanu, ar kuras palīdzību izveido bīstamo materiālu uzskaitījumu . |
5. Papildus 4. punkta noteikumiem attiecībā uz esošajiem kuģiem sagatavo plānu, kurā apraksta vizuālu apskati/paraugu ņemšanu, ar kuras palīdzību ticis izveidots bīstamo materiālu uzskaitījums . |
||||
|
6. Bīstamo materiālu uzskaitījumu veido trīs daļas: |
6. Bīstamo materiālu uzskaitījumu veido trīs daļas: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
7. Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļu pienācīgi uztur un atjaunina visā kuģa ekspluatācijas laikā, un tas atspoguļo, vai tiek no jauna uzstādīti kādi I pielikumā minētie bīstamie materiāli, kā arī attiecīgās izmaiņas kuģa konstrukcijā un iekārtās. |
7. Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļu pienācīgi uztur un atjaunina visā kuģa ekspluatācijas laikā, un tas atspoguļo, vai tiek no jauna uzstādīti kādi I pielikumā minētie bīstamie materiāli, kā arī attiecīgās izmaiņas kuģa konstrukcijā un iekārtās. |
||||
|
8. Pirms pārstrādes uzskaitījumā papildus pienācīgi uzturētajai un atjauninātajai I daļai iekļauj II daļu par atkritumiem, kas radušies ekspluatācijas laikā, un III daļu par krājumiem, un uzskaitījumu verificē tā dalībvalsts, ar kuras karogu kuģis kuģo. |
8. Pirms pārstrādes uzskaitījumā papildus pienācīgi uzturētajai un atjauninātajai I daļai iekļauj II daļu par atkritumiem, kas radušies ekspluatācijas laikā, un III daļu par krājumiem, un uzskaitījumu verificē tā dalībvalsts, ar kuras karogu kuģis kuģo. |
||||
|
9. Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 26. pantu par I pielikumā minēto bīstamo materiālu uzskaitījuma atjaunināšanu. |
9. Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 26. pantu par I pielikumā minēto bīstamo materiālu uzskaitījuma atjaunināšanu , lai nodrošinātu, ka sarakstā ir iekļautas vismaz tās vielas, kas uzskaitītas Honkongas Konvencijas I un II pielikumā, kā arī, lai ņemtu vērā Savienības attiecīgos tiesību aktus, kuros paredzēti noteikumi par bīstamo materiālu izmantošanas vai uzstādīšanas aizliegšanu vai ierobežošanu . |
Grozījums Nr. 120
Regulas priekšlikums
5.a pants (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
5.a pants |
|
|
Stimulējoša sistēma |
|
|
Ņemot vērā kuģu pārstrādes pašreizējo situāciju, ko raksturo ārkārtīga izmaksu eksternalizācija un nepieņemami apstākļi, kādos kuģi tiek demontēti, Komisija pirms 2015. gada beigām iesniedz likumdošanas priekšlikumu stimulējošai sistēmai, kas veicinātu kuģu drošu un nekaitīgu pārstrādi. |
Grozījums Nr. 33
Regulas priekšlikums
6. pants – virsraksts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Sagatavošana pārstrādei: vispārīgās prasības |
Vispārīgās prasības kuģu īpašniekiem |
Grozījums Nr. 34
Regulas priekšlikums
6. pants – 1. punkts – a apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 35
Regulas priekšlikums
7. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
1. Pirms kuģa pārstrādes izstrādā katram kuģim specifisku kuģa pārstrādes plānu. |
1. Ne vēlāk kā … (*****) attiecībā uz ikvienu kuģi, kas vecāks par 20 gadiem vai pirms kuģa pārstrādes , izvēloties to gadījumu, kurš iestājas agrāk, izstrādā katram kuģim specifisku kuģa pārstrādes plānu. |
Grozījums Nr. 36
Regulas priekšlikums
7. pants – 2. punkts – a apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 37
Regulas priekšlikums
7. pants – 2. punkts – aa apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 38
Regulas priekšlikums
7. pants – 2. punkts – d apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 39
Regulas priekšlikums
7. pants – 2. punkts – ea apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 40
Regulas priekšlikums
7. pants – 2.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
2a. Kuģa īpašnieks, kurš pārdod ES kuģi, kas ir vecāks par 20 gadiem, jaunam īpašniekam, kurš paredzējis ar to kuģot zem trešās valsts karoga, nodrošina, ka līgumā ar jauno kuģa īpašnieku ir noteikts, ka jaunais īpašnieks un visi turpmākie īpašnieki turpina pildīt saistības izstrādāt kuģa pārstrādes plānu gadījumā, ja viņi vēlas ienākt Savienības ostās un enkurvietās. |
Grozījums Nr. 42
Regulas priekšlikums
8. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
1. Apskates veic administrācijas darbinieki vai tādas atzītas drošības organizācijas darbinieki, kura rīkojas administrācijas vārdā. |
1. Apskates veic valsts kompetento iestāžu darbinieki vai tādas atzītas drošības organizācijas darbinieki, kura rīkojas administrācijas vārdā. |
Grozījums Nr. 43
Regulas priekšlikums
8. pants – 3. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
3. Sākotnējo apskati veic pirms kuģa nodošanas ekspluatācijā vai pirms uzskaitījuma sertifikāta izdošanas . Darbinieki, kas veic apskati, verificē bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļas atbilstību šīs regulas prasībām. |
3. Sākotnējo apskati jaunam kuģim veic pirms kuģa nodošanas ekspluatācijā. Esošo kuģu gadījumā sākotnējo apskati veic piecu gadu laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā. Darbinieki, kas veic apskati, verificē bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļas atbilstību šīs regulas prasībām. |
Grozījums Nr. 44
Regulas priekšlikums
8. pants – 5. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
5. Vispārēju vai daļēju papildu apskati pēc kuģu īpašnieka pieprasījuma var veikt pēc konstrukciju, iekārtu, sistēmu, palīgierīču, aprīkojuma un materiālu nomaiņas, aizstāšanas vai nozīmīga remonta. Darbinieki, kas veic apskati, nodrošina, ka šāda nomaiņa, aizstāšana vai nozīmīgs remonts tiek veikts tā, lai kuģis atbilstu šīs regulas prasībām, un pārbauda, vai ir attiecīgi grozīta bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļa. |
5. Kuģa īpašnieks pieprasa vispārēju vai daļēju papildu apskati pēc nozīmīgas konstrukciju, iekārtu, sistēmu, palīgierīču, aprīkojuma un materiālu nomaiņas, aizstāšanas vai remonta. Darbinieki, kas veic apskati, nodrošina, ka šāda nozīmīga nomaiņa, aizstāšana vai remonts tiek veikts tā, lai kuģis atbilstu šīs regulas prasībām, un pārbauda, vai ir attiecīgi grozīta bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļa. |
Grozījums Nr. 45
Regulas priekšlikums
8. pants – 6. punkts – 2. daļa – aa punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 46
Regulas priekšlikums
8. pants – 7.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
7a. Darbinieki, kuri veic apskati, var jebkurā laikā vai pēc pienācīgi pamatota to ostas iestāžu pieprasījuma, kuras pauž nopietnas bažas par ostā ienākuša kuģa stāvokli, nolemj veikt iepriekš neizziņotu pārbaudi, lai noteiktu, vai kuģis atbilst šīs regulas prasībām. |
Grozījums Nr. 47
Regulas priekšlikums
9. pants – 2. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
2. Līgums stājas spēkā ne vēlāk kā brīdī, kas tiek pieprasīts veikt 8. panta 1. punkta d) apakšpunktā minēto nobeiguma apskati, un ir spēkā līdz brīdim, kad pārstrāde ir pabeigta. |
2. Līgums stājas spēkā ne vēlāk kā brīdī, kad tiek pieprasīts veikt 8. panta 6. punktā minēto nobeiguma apskati, un ir spēkā līdz brīdim, kad pārstrāde ir pabeigta. |
Grozījums Nr. 48
Regulas priekšlikums
9. pants – 3. punkts – b apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 49
Regulas priekšlikums
9. pants – 3. punkts – ba apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 50
Regulas priekšlikums
9. pants – 3. punkts – bb apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 51
Regulas priekšlikums
9. pants – 3. punkts – c apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 52
Regulas priekšlikums
9. pants – 3. punkts – ca apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 53
Regulas priekšlikums
9. pants – 4. punkts – a apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 54
Regulas priekšlikums
9. pants – 4. punkts – c apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 55
Regulas priekšlikums
9. pants – 4. punkts – d apakšpunkts – ievaddaļa
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 56
Regulas priekšlikums
9. pants – 4.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
4.a Kuģa īpašnieks iesniedz līguma kopiju kompetentajai iestādei. |
Grozījums Nr. 57
Regulas priekšlikums
10. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
1. Kad pabeigta sākotnējā apskate, periodiskā apskate vai papildu apskate pēc kuģa īpašnieka pieprasījuma , dalībvalsts izdod uzskaitījuma sertifikātu atbilstīgi IV pielikumā iekļautajai paraugveidlapai. |
1. Kad sekmīgi pabeigta sākotnējā apskate vai periodiskā apskate, vai papildu apskate, dalībvalsts , ar kuras karogu kuģis kuģo, izdod uzskaitījuma sertifikātu atbilstīgi IV pielikumā iekļautajai paraugveidlapai. |
|
Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 26. pantu par IV pielikumā ietvertā uzskaitījuma sertifikāta paraugveidlapas atjaunināšanu. |
Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 26. pantu par IV pielikumā ietvertā uzskaitījuma sertifikāta paraugveidlapas atjaunināšanu. |
Grozījums Nr. 58
Regulas priekšlikums
10. pants – 2. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
2. Kad sekmīgi pabeigta nobeiguma apskate saskaņā ar 8. panta 6. punktu, administrācija izdod sertifikātu par gatavību pārstrādei saskaņā ar V pielikuma paraugveidlapu. Sertifikātam pievieno bīstamo materiālu uzskaitījumu un kuģa pārstrādes plānu. |
2. Kad sekmīgi pabeigta nobeiguma apskate saskaņā ar 8. panta 6. punktu, administrācija izdod sertifikātu par gatavību pārstrādei saskaņā ar V pielikuma paraugveidlapu , ja tā uzskata, ka kuģa pārstrādes plāns atbilst šīs regulas prasībām . Sertifikātam pievieno bīstamo materiālu uzskaitījumu un kuģa pārstrādes plānu. |
Grozījums Nr. 59
Regulas priekšlikums
11.a pants (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
11.a pants |
||
|
|
Inspekcijas |
||
|
|
Dalībvalstis ES kuģiem piemēro kontroles noteikumus, kas līdzvērtīgi tiem, kuri noteikti Direktīvā 2009/16/EK, saskaņā ar valsts tiesību aktiem. Kuģim veic detalizētāku inspekciju, ņemot vērā SJO pamatnostādnes, ja inspekcijas gaitā noskaidrojas, ka kuģis neatbilst prasībām, kas noteiktas 4. panta 1.–3.a punktā, 5. un 7. pantā, vai kuģim nav derīga uzskaitījuma sertifikāta atbilstīgi 10. panta 1. punkta prasībām, vai jebkurā gadījumā, ja pēc inspekcijas pabeigšanas ir pamats uzskatīt, ka: |
||
|
|
|
||
|
|
|
Grozījums Nr. 60
Regulas priekšlikums
11.b pants (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
11.b pants |
||
|
|
Līdztekus 5.a pantam, 5.b pantam, 23. panta 1. punktam un 29. panta 1. punktam piemērojamie noteikumi attiecībā uz ES nepiederošiem kuģiem |
||
|
|
1. Dalībvalstis nodrošina, ka ES nepiederošie kuģi atbilst prasībām, kas noteiktas 4. panta 1.–3.a punkta, neskarot citu Savienības tiesību aktu prasības, kas varētu noteikt vēl citus pasākumus. Dalībvalstis aizliedz 4. panta 1.–3.a punktā minēto materiālu uzstādīšanu vai izmantošanu ES nepiederošos kuģos, kamēr tie atrodas tās ostās, enkurvietās, kuģu būvētavās, kuģu remonta rūpnīcās vai termināļos atklātā jūrā. |
||
|
|
2. Jauni ES nepiederoši kuģi, kas ienāk dalībvalstu ostās vai enkurvietās, tur uz kuģa pieejamu derīgu uzskaitījumu attiecībā uz bīstamajiem materiāliem. |
||
|
|
3. Esošie ES nepiederošie kuģi, kas ienāk dalībvalstu ostās vai enkurvietās, saskaņā ar 5. panta 2.a punktā noteiktajiem termiņiem nodrošina, ka uz kuģa ir pieejams derīgs bīstamo materiālu uzskaitījums. Uzskaitījums atbilst no 5. panta 4. –7. punktā noteiktajām prasībām. |
||
|
|
4. ES nepiederošie kuģi, kas ienāk dalībvalstu ostās vai enkurvietās, uzrāda kuģa administrācijas vai atzītas organizācijas, kas darbojas tās vārdā, paziņojumu par atbilstību, kas apstiprina, ka kuģis atbilst 1.–3. punktā noteiktajām prasībām. |
||
|
|
5. ES nepiederoši kuģi, kas nopirkti no īpašnieka, kas kuģojis ar ES dalībvalsts karogu, kad kuģa vecums pārsniedza 20 gadus, ienākot dalībvalsts ostā vai enkurvietā tur uz kuģa pieejamu pārstrādes plānu saskaņā ar 7. panta 2. punkta d) apakšpunktu. |
||
|
|
6. Kuģim veic detalizētāku inspekciju, ja inspekcijas gaitā noskaidrojas, ka ES nepiederošais kuģis neatbilst prasībām, kas noteiktas 1.–5. punktā, vai jebkurā gadījumā, ja pēc inspekcijas pabeigšanas ir skaidrs pamats uzskatīt, ka: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
7. Dalībvalstis nodrošina, ka efektīvi, samērīgi un preventīvi sodi ir piemērojami ES nepiederošo kuģu īpašniekiem, kuru kuģi neatbilst šā panta prasībām. |
Grozījums Nr. 61
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – ievaddaļa
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Lai kuģu pārstrādes rūpnīca tiktu iekļauta Eiropas sarakstā, tā atbilst šādām prasībām: |
Lai kuģu pārstrādes rūpnīca tiktu iekļauta Eiropas sarakstā, tā atbilst šādām prasībām , ņemot vērā attiecīgās SJO, SDO un citas starptautiskās pamatnostādnes : |
Grozījums Nr. 62
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – aa punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 63
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – ab punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 64
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – b punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 65
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – d punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 66
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – j punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 67
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – k punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 68
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – m punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 69
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – ma punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 70
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – mb punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 71
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – mc punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 72
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – md punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 73
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – me punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 74
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – mf punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 75
Regulas priekšlikums
12. pants – 2. daļa – n punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 76
Regulas priekšlikums
13. pants – 1. daļa – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
(1) norāda atļauju, licenci vai pilnvarojumu, ko kompetentās iestādes tai piešķīrušas, lai nodarbotos ar kuģu pārstrādi, un norāda izmēru ierobežojumus (maksimālais garums, platums un tukša kuģa svars) kuģiem, ko tai ir atļauts pārstrādāt, kā arī jebkādus piemērojamos ierobežojumus; |
(1) norāda atļauju, licenci vai pilnvarojumu, ko kompetentās iestādes tai piešķīrušas, lai nodarbotos ar kuģu pārstrādi, un norāda izmēru ierobežojumus (maksimālais garums, platums un tukša kuģa svars) kuģiem, ko tai ir atļauts pārstrādāt, kā arī jebkādus piemērojamos ierobežojumus un nosacījumus ; |
Grozījums Nr. 77
Regulas priekšlikums
13. pants – 2. daļa – 3.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
3.a sniedz pierādījumus, ka kuģu pārstrādes rūpnīca nodrošina atbilstību visiem attiecīgās valsts veselības un drošības noteikumiem; |
Grozījums Nr. 78
Regulas priekšlikums
13. pants – 2. daļa – 4.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
4.a norāda visus apakšuzņēmējus, kas ir tieši iesaistīti kuģu pārstrādes procesā un sniedz apliecinājumu, ka šiem apakšuzņēmējiem ir attiecīgās atļaujas; |
Grozījums Nr. 79
Regulas priekšlikums
13. pants – 2. daļa – 5. punkts – b apakšpunkts – ievaddaļa
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 80
Regulas priekšlikums
13. pants – 2. daļa – 5. punkts – c apakšpunkts – ievaddaļa
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 81
Regulas priekšlikums
13. pants – 2. daļa – 5. punkts – c apakšpunkts – ii punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 82
Regulas priekšlikums
13. pants – 2. daļa – 5. punkts – ca apakšpunkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 83
Regulas priekšlikums
13. pants – 2. daļa – 5.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 84
Regulas priekšlikums
13. pants – 2. daļa – 5.b punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 115
Regulas priekšlikums
14. pants
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Atļauja kuģu pārstrādes rūpnīcām, kas atrodas dalībvalstīs |
svītrots |
|
1. Kompetentās iestādes kuģu pārstrādes rūpnīcām, kas atrodas to teritorijā un atbilst 12. pantā izklāstītajām prasībām, izsniedz atļauju nodarboties ar kuģu pārstrādi. Atļauju attiecīgajām kuģu pārstrādes rūpnīcām izsniedz uz ne vairāk kā pieciem gadiem. |
|
|
2. Dalībvalstis izveido un atjaunina sarakstu ar tām kuģu pārstrādes rūpnīcām, kam tās izsniegušas atļauju saskaņā ar 1. punktu. |
|
|
3. Šā panta 2. punktā minēto sarakstu dara zināmu Komisijai bez kavēšanās un ne vēlāk kā viena gada laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā. |
|
|
4. Ja kuģu pārstrādes rūpnīca vairs neatbilst 12. pantā izklāstītajām prasībām, dalībvalsts atsauc attiecīgajai kuģu pārstrādes rūpnīcai piešķirto atļauju un par to nekavējoties informē Komisiju. |
|
|
5. Ja saskaņā ar 1. punktu atļauja tiek izsniegta jaunai kuģu pārstrādes rūpnīcai, dalībvalsts par to nekavējoties informē Komisiju. |
|
Grozījums Nr. 116
Regulas priekšlikums
15. pants – virsraksts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Kuģu pārstrādes rūpnīcas, kas atrodas ārpus Savienības |
Kuģu pārstrādes rūpnīcu iekļaušana Eiropas sarakstā |
Grozījums Nr. 117
Regulas priekšlikums
15. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
1. Pārstrādes uzņēmums, kas atrodas ārpus Savienības un vēlas pārstrādāt dalībvalstu karoga kuģus, Komisijai iesniedz pieteikumu, lai tiktu iekļauts tās kuģu pārstrādes rūpnīcu Eiropas sarakstā. |
1. Pārstrādes uzņēmums, kam pieder kuģu pārstrādes rūpnīca, un kas vēlas pārstrādāt ES kuģus vai ES nepiederošos kuģus saskaņā ar šīs regulas noteikumiem , iesniedz Komisijai pieteikumu, lai tiktu iekļauts tās kuģu pārstrādes rūpnīcu Eiropas sarakstā. |
Grozījums Nr. 87
Regulas priekšlikums
15. pants – 3. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
3. Iesniedzot pieteikumu par iekļaušanu Eiropas sarakstā, kuģu pārstrādes rūpnīcas piekrīt iespējamām inspekcijām uz vietas, ko Komisija vai pārstāvji, kas rīkojas Komisijas vārdā, veic pirms vai pēc iekļaušanas Eiropas sarakstā, lai pārliecinātos par atbilstību 12. panta prasībām. |
3. Lai kuģu pārstrādes rūpnīcas tiktu iekļautas Eiropas sarakstā, Komisijas iecelta starptautiska ekspertu komanda pirms to iekļaušanas Eiropas sarakstā veic šajās rūpnīcās revīziju , lai pārliecinātos par atbilstību 12. panta prasībām , kā arī turpmāk revīzija tiek veikta ik pēc diviem gadiem . Kuģu pārstrādes rūpnīca arī piekrīt, ka starptautiska komanda tajā var veikt iepriekš neizziņotas papildu inspekcijas. Lai veiktu šādas inspekcijas, starptautiskā ekspertu komanda sadarbojas ar tās dalībvalsts vai trešās valsts kompetento iestādi, kurā atrodas attiecīgā rūpnīca. |
Grozījums Nr. 118
Regulas priekšlikums
15. pants – 4. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
4. Pamatojoties uz tās informācijas un pierādījumu izvērtēšanu, kas sniegta saskaņā ar 2. punktu, Komisija pieņem lēmumu un īstenošanas aktu par to, vai Eiropas sarakstā iekļaut kuģu pārstrādes rūpnīcu, kas atrodas ārpus Savienības. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 27. pantā minēto pārbaudes procedūru. |
4. Pamatojoties uz tās informācijas un pierādījumu izvērtēšanu, kas sniegta saskaņā ar 2. punktu, Komisija pieņem lēmumu un īstenošanas aktu par to, vai Eiropas sarakstā iekļaut kuģu pārstrādes rūpnīcu, kas atrodas dalībvalstī vai ārpus Savienības. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 27. pantā minēto pārbaudes procedūru. |
Grozījums Nr. 119
Regulas priekšlikums
16. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
1. Komisija ar īstenošanas aktu saskaņā ar 27. pantā minēto pārbaudes procedūru pieņem Eiropas sarakstu, kurā iekļauj kuģu pārstrādes rūpnīcas, kas |
svītrots |
||
|
|
||
|
|
Grozījums Nr. 88
Regulas priekšlikums
16. pants – 2. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
2. Eiropas sarakstu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un Komisijas tīmekļa vietnē vismaz trīsdesmit sešu mēnešu laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā. |
2. Eiropas sarakstu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un Komisijas tīmekļa vietnē vēlākais divdesmit četru mēnešu laikā pēc… (******) To sadala divos sarakstos, kuros attiecīgi ir uzskaitītas kuģu pārstrādes rūpnīcas ES/ESAO dalībvalstīs un kuģu pārstrādes rūpnīcas, kas neatrodas ESAO dalībvalstīs. |
Grozījums Nr. 89
Regulas priekšlikums
16. pants – 2.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||||
|
|
2.a Eiropas sarakstā iekļauj šādu informāciju par kuģu pārstrādes rūpnīcu: |
||||||
|
|
|
Grozījums Nr. 90
Regulas priekšlikums
16. pants – 2.b punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
2.b Eiropas sarakstā norāda datumu, kad kuģu pārstrādes rūpnīca ir tikusi iekļauta. Sarakstā iekļauj uz laiku, kas nav ilgāks par pieciem gadiem, un šo termiņu var atjaunot. |
Grozījums Nr. 91
Regulas priekšlikums
16. pants – 2.c punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
2.c Ja attiecībā uz Komisijai iesniegto informāciju ir lielas izmaiņas, Eiropas sarakstā iekļautā kuģu pārstrādes rūpnīca nekavējoties iesniedz atjaunināto informāciju. Jebkurā gadījumā trīs mēnešus pirms tam, kad beidzas kārtējais Eiropas sarakstā iekļaušanas piecu gadu periods, kuģu pārstrādes uzņēmums deklarē, ka |
||||
|
|
|
Grozījums Nr. 92
Regulas priekšlikums
16. pants – 3. punkts – a apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||||
|
|
||||||
|
|
Grozījums Nr. 93
Regulas priekšlikums
16. pants – 3. punkts – b apakšpunkts – 2. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
(2) kuģu pārstrādes rūpnīca ir iekļauta sarakstā ilgāk par pieciem gadiem un nav iesniegusi pierādījumus tam, ka tā vēl aizvien atbilst 12. panta prasībām. |
(2) kuģu pārstrādes rūpnīca trīs mēnešus pirms piecu gadu iekļaušanas termiņa beigām nav iesniegusi pierādījumus tam, ka tā vēl aizvien atbilst 12. panta prasībām. |
Grozījums Nr. 94
Regulas priekšlikums
16. pants – 3. punkts – b apakšpunkts – 2.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 95
Regulas priekšlikums
21. pants – a punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 96
Regulas priekšlikums
21. pants – ba punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 97
Regulas priekšlikums
22. pants – 1. punkts – c apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 98
Regulas priekšlikums
22. pants – 2. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
2. Katra dalībvalsts ziņojumu nosūta līdz 2015. gada 31. decembrim un pēc tam reizi divos gados . |
2. Katra dalībvalsts ziņojumu nosūta līdz 2015. gada 31. decembrim un pēc tam reizi gadā . |
Grozījums Nr. 99
Regulas priekšlikums
22. pants – 3.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
3.a Komisija ievada šo informāciju elektroniskā datu bāzē, kura ir pastāvīgi pieejama sabiedrībai. |
Grozījums Nr. 100
Regulas priekšlikums
23. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
1. Dalībvalstis nodrošina, ka efektīvi, samērīgi un preventīvi sodi ir piemērojami kuģiem : |
1. Dalībvalstis nodrošina, ka efektīvi, samērīgi un preventīvi sodi ir piemērojami un tos efektīvi piemēro ES kuģu un ES nepiederošo kuģu īpašniekiem, kuru kuģi : |
||||
|
|
|
||||
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Grozījums Nr. 101
Regulas priekšlikums
23. pants – 1.a punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
1.a Dalībvalstis nodrošina, ka sodi, kas noteikti Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 19. novembra Direktīvā 2008/99/EK par vides krimināltiesisko aizsardzību (1) , tiek piemēroti to ES kuģu īpašniekiem, kuru kuģi: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
Grozījums Nr. 102
Regulas priekšlikums
23. pants – 2. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
2. Minētie sodi ir iedarbīgi, samērīgi un preventīvi. Konkrētāk, ja kuģi nosūta pārstrādei uz kuģu pārstrādes rūpnīcu, kas nav iekļauta Eiropas sarakstā, piemērojamais sods vismaz nav mazāks par cenu, kas kuģa īpašniekam par kuģi samaksāta. |
2. Neskarot direktīvas 2008/99/EK 5. panta piemērošanu, konkrētāk, gadījumos, kad kuģi nosūta pārstrādei uz kuģu pārstrādes rūpnīcu, kas nav iekļauta Eiropas sarakstā, piemērojamais sods vismaz nav mazāks par cenu, kas kuģa īpašniekam par kuģi samaksāta. |
Grozījums Nr. 103
Regulas priekšlikums
23. pants – 5. un 6. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
5. Ja kuģis tiek pārdots un mazāk kā sešu mēnešu laikā pēc pārdošanas tiek nosūtīts pārstrādei uz rūpnīcu, kas nav iekļauta Eiropas sarakstā, sodus: |
5. Ja kuģis tiek pārdots un mazāk kā divpadsmit mēnešu laikā pēc pārdošanas tiek nosūtīts pārstrādei uz rūpnīcu, kas nav iekļauta Eiropas sarakstā, sodus: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
6. Dalībvalstis var noteikt izņēmumus 5. punktā minētajiem sodiem, ja kuģa īpašnieks kuģi nav pārdevis ar nodomu pārstrādāt. Tādā gadījumā dalībvalstis pieprasa pierādījumus, kas apstiprina kuģa īpašnieka apgalvojumu, tostarp pārdošanas līguma kopiju. |
6. Dalībvalstis var noteikt izņēmumus 5. punktā minētajiem sodiem vienīgi tad , ja kuģa īpašnieks kuģi nav pārdevis ar nodomu pārstrādāt. Tādā gadījumā dalībvalstis prasa kuģa īpašniekam sniegt pierādījumus, kas apstiprina kuģa īpašnieka apgalvojumu, tostarp pārdošanas līguma kopiju ar attiecīgām norādēm, un informāciju par pircēja uzņēmējdarbības modeli . |
Grozījums Nr. 104
Regulas priekšlikums
24. pants – 3. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
3. Ja prasība rīkoties un pievienotie apsvērumi ticami liecina, ka pastāv regulas pārkāpums, kompetentā iestāde izskata visus šādus apsvērumus un prasības rīkoties. Šādos apstākļos kompetentā iestāde dod iespēju pārstrādes uzņēmumam paust savu nostāju attiecībā uz prasību rīkoties un pievienotajiem apsvērumiem. |
3. Ja prasība rīkoties un pievienotie apsvērumi ticami liecina, ka pastāv regulas pārkāpums, kompetentā iestāde izskata visus šādus apsvērumus un prasības rīkoties. Šādos apstākļos kompetentā iestāde dod iespēju kuģa īpašniekam un pārstrādes uzņēmumam paust savu nostāju attiecībā uz prasību rīkoties un pievienotajiem apsvērumiem. |
Grozījums Nr. 105
Regulas priekšlikums
24. pants – 5. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
5. Dalībvalstis var nolemt nepiemērot 1. un 4. punktu nenovēršamu regulas pārkāpumu gadījumos. |
svītrots |
Grozījums Nr. 106
Regulas priekšlikums
26. pants – 2. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
2. Komisija ir pilnvarota pieņemt 5., 9., 10. un 15. pantā minētos deleģētos aktus uz nenoteiktu laiku pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas . |
2. Pilnvaras pieņemt 5., 9., 10. un 15. pantā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz piecu gadu laikposmu no .. (*******). Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģēšanu vēlākais deviņus mēnešus pirms piecu gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģēšana tiek automātiski pagarināta uz tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome neiebilst pret šādu pagarinājumu, vēlākais, trīs mēnešus pirms katra laikposma beigām. |
Grozījums Nr. 107
Regulas priekšlikums
28. pants – 1. punkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
1. Visiem kuģiem bīstamo materiālu uzskaitījumu sagatavo ne vēlāk kā piecu gadu laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā. |
svītrots |
Grozījums Nr. 108
Regulas priekšlikums
28.a pants (jauns)
Direktīva 2009/16/EK
IV pielikums – 45. punkts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
28.a pants |
||
|
|
Grozījums Direktīvā 2009/16/EK par ostas valsts kontroli |
||
|
|
Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīvas 2009/16/EK par ostas valsts kontroli (2) IV pielikumā pievieno šādu punktu: |
||
|
|
|
Grozījums Nr. 109
Regulas priekšlikums
29. pants – 1. daļa
Regula (EK) Nr. 1013/2006
1. pants – 3. punkts – i apakšpunkts
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 110
Regulas priekšlikums
29.a pants (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
29.a pants |
||
|
|
Tranzīts |
||
|
|
1. Dalībvalstis nodrošina, ka attiecīgā administrācija vai cita pārvaldes iestāde informē kompetento tranzīta iestādi vai iestādes 7 dienu laikā pēc kuģa īpašnieka paziņojuma saņemšanas. |
||
|
|
2. Kompetentā tranzīta iestāde vai iestādes 60 dienu laikā pēc 1. punktā minētās informācijas saņemšanas: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
Attiecīgā dalībvalsts nekavējoties informē kuģa īpašnieku par kompetentās tranzīta iestādes vai iestāžu lēmumu. |
||
|
|
3. Ja 2. punktā minētā piekrišana netiek dota, vai tiek izvirzīti kuģa īpašniekam nepieņemami nosacījumi, kuģa īpašnieks var kuģi nosūtīt pārstrādei vienīgi pa tām tranzītvalstīm, kas tranzītam ir piekritušas. |
||
|
|
4. Ja kompetentā tranzīta iestāde atbildi nav devusi 2. punktā minētajā 60 dienu termiņā, tiek uzskatīts, ka piekrišana nav dota. |
||
|
|
5. Neskarot 4. punktu un saskaņā ar Bāzeles konvencijas 6. panta 4. punktu, ja kompetentā tranzīta iestāde jebkurā laikā pieņem lēmumu nepieprasīt iepriekšēju rakstisku piekrišanu vispār vai izvirzot konkrētus nosacījumus, uzskata, ka kompetentā tranzīta iestāde piekrišanu ir devusi gadījumā, kad attiecīgā dalībvalsts nav saņēmusi atbildi 60 dienu laikā pēc attiecīgā paziņojuma nosūtīšanas kompetentajai tranzīta iestādei. |
Grozījums Nr. 111
Regulas priekšlikums
30. pants – 1. daļa
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Komisija pārskata šo regulu ne vēlāk kā divus gadus pēc tam, kad spēkā stājusies Honkongas konvencija. Pārskatīšanā apsver, vai kuģu pārstrādes rūpnīcu Eiropas sarakstā iekļaut rūpnīcas , kam atļauju izsniegušas Honkongas konvencijas puses, lai izvairītos no divkārša darba un administratīvā sloga . |
Komisija pārskata šo regulu ne vēlāk kā divus gadus pēc tam, kad spēkā stājusies Honkongas konvencija. Pārskatīšanā apsver, vai to kuģu pārstrādes rūpnīcu iekļaušana Eiropas sarakstā, kam atļauju izsniegušas Honkongas konvencijas puses, atbilst šīs regulas prasībām . |
Grozījums Nr. 112
Regulas priekšlikums
31. pants – 1. daļa
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Šī regula stājas spēkā 365. dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. |
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. To piemēro no … (*********) . |
Grozījums Nr. 113
Regulas priekšlikums
IV pielikums – 5.a apakšvirsraksts (jauns)
|
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
|
IEPRIEKŠ NEIZZIŅOTAS APSKATES SERTIFIKĀTS |
|
|
Iepriekš neizziņotā apskatē saskaņā ar regulas 8. pantu ir konstatēts, ka kuģis atbilst attiecīgajiem regulas noteikumiem. |
|
|
Paraksts … (attiecīgi pilnvarotas amatpersonas paraksts) |
|
|
Vieta … |
|
|
Datums (dd/mm/gggg) … |
|
|
(Iestādes zīmogs vai spiedogs) |
(1) Pēc tam jautājumu nodeva atpakaļ atbildīgajai komitejai atkārtotai izskatīšanai saskaņā ar 57. panta otrā punkta otro daļu (A7-0132/2013).
(*) Viens gads pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas
(**) Divi gadi pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas
(***) Trīs gadi pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas
(****) Četri gadi pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas
(*****) 30 mēneši pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas.
(******) Šīs regulas spēkā stāšanās diena.
(1) OV L 328, 6.12.2008., 28. lpp.
(*******) Šīs regulas spēkā stāšanās diena.
(2) OV L 131, 28.5.2009., 57. lpp.
(********) OV L […], […], [..]. lpp.
(*********) Šīs regulas spēkā stāšanās diena.