ISSN 1977-0952

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 440

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

58. sējums
2015. gada 30. decembris


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

 

EIROPAS PARLAMENTS
2012.–2013. GADA SESIJA
2013. gada 14.–17. janvāra sēdes
Šīs sesijas sēžu protokoli ir publicēti OV C 92 E, 28.3.2013.
PIEŅEMTIE TEKSTI

1


 

I   Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi

 

REZOLŪCIJAS

 

Eiropas Parlaments

 

Otrdiena, 2013. gada 15. janvāris

2015/C 440/01

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par pilsētvides atjaunošanas ieguldījumu ekonomikas izaugsmē, īstenojot ES kohēzijas politiku (2011/2311(INI))

2

2015/C 440/02

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par optimālas teritoriālās attīstības nozīmi kohēzijas politikā (2011/2312(INI))

6

2015/C 440/03

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par Eiropas Savienības Solidaritātes fondu – īstenošana un piemērošana (2012/2075(INI))

13

2015/C 440/04

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija ar ieteikumiem Komisijai par Administratīvā procesa likumu Eiropas Savienībā (2012/2024(INL))

17

2015/C 440/05

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija ar ieteikumiem Komisijai par darbinieku informēšanu un uzklausīšanu un pārstrukturēšanas paredzēšanu un pārvaldību (2012/2061(INL))

23

2015/C 440/06

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par ES stratēģiju attiecībā uz Āfrikas ragu (2012/2026(INI))

38

2015/C 440/07

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par intelektuālā īpašuma tiesību uz ģenētiskajiem resursiem pilnveidošanas aspektiem: ietekme uz nabadzības mazināšanu jaunattīstības valstīs (2012/2135(INI))

55

 

Trešdiena, 2013. gada 16. janvāris

2015/C 440/08

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra rezolūcija par publiskajām finansēm Ekonomikas un monetārajā savienībā 2011. un 2012. gadā (2011/2274(INI))

62

2015/C 440/09

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra rezolūcija par Jaunatnes garantiju (2012/2901(RSP))

67

2015/C 440/10

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra rezolūcija par ES kohēzijas politikas un tās dalībnieku lomu Eiropas jaunās enerģētikas politikas īstenošanā (2012/2099(INI))

69

2015/C 440/11

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra rezolūcija par stabilitātes obligāciju ieviešanas iespējamību (2012/2028(INI))

74

 

Ceturtdiena, 2013. gada 17. janvāris

2015/C 440/12

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par ES un Irākas partnerības un sadarbības nolīgumu (2012/2850(RSP))

83

2015/C 440/13

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par Eiropas Kopienas un Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstu pagaidu ekonomisko partnerattiecību nolīguma īstenošanu, ņemot vērā pašreizējo situāciju Zimbabvē (2013/2515(RSP))

89

2015/C 440/14

Eiropas Parlamenta 2013. gada. 17. janvāra rezolūcija par valsts atbalsta modernizāciju (2012/2920(RSP))

92

2015/C 440/15

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par cilvēku bojāeju nesenajos tekstilrūpnīcu ugunsgrēkos, jo īpaši Bangladešā (2012/2908(RSP))

94

2015/C 440/16

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par Kodolieroču neizplatīšanas līguma pārskatīšanas konferences ieteikumiem attiecībā uz Tuvajiem Austrumiem, kas brīvi no masu iznīcināšanas ieročiem (2012/2890(RSP))

97

2015/C 440/17

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par izcelsmes valsts norādi konkrētiem ražojumiem, kas ES ievesti no trešām valstīm (2012/2923(RSP))

100

2015/C 440/18

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par ES un Mercosur tirdzniecības sarunām (2012/2924(RSP))

101

2015/C 440/19

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par vardarbību pret sievietēm Indijā (2013/2512(RSP))

103

2015/C 440/20

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par cilvēktiesību stāvokli Bahreinā (2013/2513(RSP))

107

2015/C 440/21

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par stāvokli Centrālāfrikas Republikā (2013/2514(RSP))

111


 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Parlaments

 

Trešdiena, 2013. gada 16. janvāris

2015/C 440/22

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra lēmums par Parlamenta Reglamenta 15. panta 2. punkta grozīšanu attiecībā uz priekšsēdētāja vietnieku, kuri ievēlēti ar aklamāciju, hierarhisko secību (2012/2020(REG))

116


 

III   Sagatavošanā esoši tiesību akti

 

EIROPAS PARLAMENTS

 

Trešdiena, 2013. gada 16. janvāris

2015/C 440/23

P7_TA(2013)0008
Bīstamu preparātu klasifikācija, iepakošana un marķēšana ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par bīstamu preparātu klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu (pārstrādāta redakcija) (COM(2012)0008 – C7-0021/2012 – 2012/0007(COD))
P7_TC1-COD(2012)0007
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2013/…/ES par bīstamu preparātu klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu (pārstrādāta redakcija)

117

2015/C 440/24

P7_TA(2013)0009
Vidusjūras zvejas resursu ilgtspējīga izmantošana ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1967/2006, kas attiecas uz Vidusjūras zvejas resursu ilgtspējīgas izmantošanas pārvaldības pasākumiem (COM(2011)0479 – C7-0216/2011 – 2011/0218(COD))
P7_TC1-COD(2011)0218
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1967/2006, kas attiecas uz Vidusjūras zvejas resursu ilgtspējīgas izmantošanas pārvaldības pasākumiem

186

2015/C 440/25

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par Ieteikumu par projektu Padomes lēmumam par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību pievienoto Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un kaitējuma atlīdzināšanu (13582/2012 – C7-0323/2012 – 2012/0120(NLE))

192

2015/C 440/26

P7_TA(2013)0012
Kredītreitingu aģentūras ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1060/2009 par kredītreitingu aģentūrām (COM(2011)0747 – C7-0420/2011 – 2011/0361(COD))
P7_TC1-COD(2011)0361
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1060/2009 par kredītreitingu aģentūrām

193

2015/C 440/27

P7_TA(2013)0013
Pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi (PVKIU) un alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldnieki ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai, ar ko groza Direktīvu 2009/65/EK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU) un Direktīvu 2011/61/ES par alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldniekiem saistībā ar pārāk lielu paļaušanos uz kredītreitingiem (COM(2011)0746 – C7-0419/2011 – 2011/0360(COD))
P7_TC1-COD(2011)0360
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2013/…/ES, ar ko groza Direktīvu 2003/41/EK par papildpensijas kapitāla uzkrāšanas institūciju darbību un uzraudzību, Direktīvu 2009/65/EK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU) un Direktīvu 2011/61/ES par alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldniekiem attiecībā uz pārmērīgu paļaušanos uz kredītreitingiem

194

2015/C 440/28

P7_TA(2013)0014
Daudzgadu plāns Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto ***I
Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Padomes 2007. gada 18. septembra Regulu (EK) Nr. 1098/2007, ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto (COM(2012)0155 – C7-0090/2012 – 2012/0077(COD))
P7_TC1-COD(2012)0077
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013, ar kuru groza Padomes 2007. gada 18. septembra Regulu (EK) Nr. 1098/2007, ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto

195

 

Ceturtdiena, 2013. gada 17. janvāris

2015/C 440/29

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra lēmums par iestāžu sarunu sākšanu un sarunu mandātu attiecībā uz priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko Iekšējās drošības fonda ietvaros izveido finansiāla atbalsta instrumentu ārējām robežām un vīzām (COM(2011)0750 – C7-0441/2011 – 2011/0365(COD) – (2013/2503(RSP))

200

2015/C 440/30

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra lēmums par iestāžu sarunu sākšanu un sarunu mandātu attiecībā uz priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko izveido Patvēruma un migrācijas fondu (COM(2011)0751 – C7-0443/2011 – 2011/0366(COD) – (2013/2504(RSP))

238

2015/C 440/31

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra lēmums par iestāžu sarunu sākšanu un sarunu mandātu attiecībā uz priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko Iekšējās drošības fonda ietvaros izveido finansiālā atbalsta instrumentu policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai (COM(2011)0753 – C7-0445/2011 – 2011/0368(COD) – (2013/2505(RSP))

276

2015/C 440/32

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra normatīvā rezolūcija par Ieteikumu par projektu Padomes lēmumam par Partnerattiecību un sadarbības nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras puses (10209/2012 – C7-0189/2012 – 2010/0310(NLE))

301

2015/C 440/33

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam, lai noslēgtu Pagaidu nolīgumu, ar kuru izveido pamatu Ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses (11699/2012 – C7-0193/2012 – 2008/0251(NLE))

302


Izmantoto simbolu saraksts

*

Apspriežu procedūra

***

Piekrišanas procedūra

**I

Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums

**II

Parastā likumdošanas procedūra: otrais lasījums

***III

Parastā likumdošanas procedūra: trešais lasījums

(Procedūras veids ir atkarīgs no akta projektā ierosinātā juridiskā pamata.)

Parlamenta grozījumi:

Jaunais teksts ir norādīts treknā slīprakstā . Svītrojumi ir apzīmēti ar simbolu ▌vai svītrojumu. Aizstātās vietas norādītas, iezīmējot jauno tekstu treknā slīprakstā un dzēšot vai svītrojot tekstu, kurš tiek aizstāts.

LV

 


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/1


EIROPAS PARLAMENTS

2012.–2013. GADA SESIJA

2013. gada 14.–17. janvāra sēdes

Šīs sesijas sēžu protokoli ir publicēti OV C 92 E, 28.3.2013.

PIEŅEMTIE TEKSTI

 


I Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi

REZOLŪCIJAS

Eiropas Parlaments

Otrdiena, 2013. gada 15. janvāris

30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/2


P7_TA(2013)0001

Pilsētvides atjaunošanas ieguldījums ekonomikas izaugsmē

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par pilsētvides atjaunošanas ieguldījumu ekonomikas izaugsmē, īstenojot ES kohēzijas politiku (2011/2311(INI))

(2015/C 440/01)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 174. un 176. pantu, kuros noteikts ekonomiskās, sociālās un teritoriālās kohēzijas mērķis un minēti strukturālie finanšu instrumenti šā mērķa sasniegšanai, kā arī noteikts, ka Eiropas Reģionālās attīstības fonds ir nodibināts, lai palīdzētu izlīdzināt Savienības reģionu attīstības līmeņu galvenās atšķirības,

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 3. marta paziņojumu “Eiropa 2020: stratēģija gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei” (COM(2010) 2020),

ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 20. maija rezolūciju par kohēzijas politikas ieguldījumu Lisabonas mērķu un stratēģijas “ES 2020” mērķu sasniegšanā (1),

ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 14. decembra rezolūciju par patiesas teritoriālās, sociālās un ekonomikas kohēzijas sasniegšanu Eiropas Savienībā – nepieciešams priekšnoteikums pasaules mēroga konkurētspējai? (2),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 9. novembra paziņojumu “Secinājumi piektajā ziņojumā par ekonomikas, sociālo un teritoriālo kohēziju – kohēzijas politikas nākotne” (COM(2010) 0642),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 23. novembra paziņojumu “Jaunu prasmju un darba vietu programma: Eiropas ieguldījums ceļā uz pilnīgu nodarbinātību” (COM(2010) 0682),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 16. decembra paziņojumu “Eiropas platforma cīņai pret nabadzību un sociālo atstumtību: Eiropas pamatprogramma sociālai un teritoriālai kohēzijai” (COM(2010)0758),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 26. janvāra paziņojumu “Stratēģijas “Eiropa 2020” pamatiniciatīva “Resursu ziņā efektīva Eiropa””(COM(2011) 0021),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 23. jūnija rezolūciju par ERAF un pārējo struktūrfondu pašreizējo stāvokli un uz efektivitātes paaugstināšanu vērstas turpmākas sinerģijas veidiem (3),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 8. jūnija rezolūciju “IKP un ne tikai – progresa novērtējums mainīgā pasaulē” (4),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 8. jūnija rezolūciju “Ieguldīšana nākotnē – jauna daudzgadu finanšu shēma (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un integrējošai Eiropai” (5),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 5. jūlija rezolūciju par Komisijas Piekto ziņojumu par kohēziju un kohēzijas politikas stratēģiju laikposmā pēc 2013. gada (6),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 27. septembra rezolūciju par Struktūrfondu un Kohēzijas fonda līdzekļu apgūšanu – pieredze turpmākas ES kohēzijas politikas veidošanai (7),

ņemot vērā 2011. gada 6. oktobra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko paredz kopīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu, Kohēzijas fondu, Eiropas Lauksaimniecības fondu lauku attīstībai un Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondu, uz kuriem attiecas vienotais stratēģiskais satvars, un vispārīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu un Kohēzijas fondu un atceļ Regulu (EK) Nr. 1083/2006 (COM(2011) 0615),

ņemot vērā 2011. gada 6. oktobra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par īpašiem noteikumiem attiecībā uz Eiropas Reģionālās attīstības fondu un mērķi “Ieguldījums izaugsmei un nodarbinātībai” un par Regulas (EK) Nr. 1080/2006 atcelšanu (COM(2011) 0614),

ņemot vērā 2011. gada 6. oktobra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas Sociālo fondu un Padomes Regulas (EK) Nr. 1081/2006 atcelšanu (COM(2011) 0607),

ņemot vērā 2011. gada 6. oktobra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par Eiropas Savienības Sociālo pārmaiņu un sociālās inovācijas programmu (COM(2011) 0609),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 15. novembra rezolūciju par Eiropas platformu cīņai pret nabadzību un sociālo atstumtību (8),

ņemot vērā Parlamenta 2008. gada 9. jūlija rezolūciju par jautājumu “Ceļā uz jaunu pilsētu mobilitātes kultūru” (9),

ņemot vērā Parlamenta 2009. gada 24. marta rezolūciju par kohēzijas politikas pilsētu dimensiju jaunajā plānošanas periodā (10),

ņemot vērā Parlamenta 2009. gada 23. aprīļa rezolūciju par rīcības plānu attiecībā uz mobilitāti pilsētā (11),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 23. jūnija rezolūciju par Eiropas pilsētvides attīstības plānu un tā nākotni saistībā ar kohēzijas politiku (12),

ņemot vērā Parlamenta 2005. gada 13. oktobra rezolūciju par pilsētu dimensiju paplašināšanās kontekstā (13),

ņemot vērā Parlamenta 2006. gada 26. septembra rezolūciju par pilsētvides tematisko stratēģiju (14),

ņemot vērā Leipcigas hartu par ilgtspējīgām Eiropas pilsētām, kas apstiprināta neformālajā ministru sanāksmē par pilsētu attīstību un teritoriālo kohēziju, kura notika Leipcigā 2007. gada 24. un 25. maijā,

ņemot vērā Toledo deklarāciju par pilsētvides attīstību, kas apstiprināta neformālajā ministru sanāksmē, kura notika Toledo 2010. gada 22. jūnijā,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Reģionālās attīstības komitejas ziņojumu (A7-0406/2012),

A.

tā kā 80 % Eiropas iedzīvotāju dzīvo pilsētās (šis skaitlis palielinās, jo paātrinās lauku iedzīvotāju migrācijas plūsma uz pilsētu) un tajās viskoncentrētāk izpaužas ekonomikas krīzes radītās sekas, jārisina problēmas saistībā ar klimata pārmaiņu novēršanu, jaunu darbavietu radīšanu un labklājības un dzīves kvalitātes paaugstināšanu;

B.

tā kā pilsētu teritorijām ir jāsagatavo vidēja termiņa un ilgtermiņa rīcības plāni ilgtspējīgas ekonomiskās, sociālās un teritoriālās kohēzijas jomā;

C.

tā kā pilsētas ir ne tikai ekonomikas, produktivitātes un nodarbinātības virzītājspēks, bet arī vide, kur nākas saskarties ar suburbanizācijas problēmām, bezdarbu, kā arī ar sociālo atstumtību un segregāciju, un vides piesārņojumu;

D.

tā kā spēcīgām pilsētu teritorijām arī ir pozitīva ietekme uz apkārtējo lauku apvidu, kas līdz ar to var radīt domino efektu;

E.

tā kā ir jāpārdomā pilsētu nomaļu koncepcija, lai mainītu pašreizējo tendenci, saskaņā ar kuru veidojas teritoriāla segregācija, kas izraisa sociālu polarizāciju;

F.

tā kā pašreizējie pilsētu teritoriju pārveides procesi rada pieaugošas cerības un problēmas, kurām valsts rīcība nespēj rast risinājumu, un ir nepieciešami inovatīvi un integrēti ekonomiskās, sociālās un teritoriālās kohēzijas mehānismi;

G.

tā kā sociāli demogrāfiskās pārmaiņas ir likušas daudzu pilsētu iedzīvotājiem atstāt savus mitekļus senākos pilsētas rajonos un pārcelties uz jaunām un attālākām dzīvojamām zonām, pilsētu teritorijām, kas atrodas pašā pilsētas nomalē, vai vienkārši jaunām, mazākām pilsētām, kas atrodas tuvu lielām aglomerācijām;

H.

tā kā sociālā nevienlīdzība ir problēma vairākās pilsētu teritorijās un atšķirības starp apkaimēm dažkārt rada nepiemērota mājokļu politika un pakalpojumu sniegšana tikai turīgākos rajonos;

I.

tā kā tradicionālo pieeju pārskatīšana var kļūt par iespēju, lai sāktu eksperimentālu pilsētplānošanu un izstrādātu tādus maršrutus, kuru pamatā ir plānošanas pasākumi, kas vērsti uz telpu, sabiedrības vajadzībām un iedzīvotāju iesaistīšanu,

1.

norāda, ka kohēzijas politikas stiprākais elements ir vietējās attīstības modelis, jo noteicoši mobilitātes faktori mudina pieņemt labākos lēmumus, kas vislabāk atbilst pilsoņu vajadzībām, īstenot kopīgus pasākumus un veicināt konsekventākus, rezultatīvākus un efektīvākus pasākumus, palielinot Kopienas intervences pasākumu nozīmi tajās ES teritorijās, kas saskaras ar vissmagākajām problēmām;

2.

prasa, lai tiktu noteikts jauns ES regulatīvais posms saistībā ar pilsētu teritoriju saglabāšanas un atjaunošanas plānu, kurš, ievērojot subsidiaritātes principu, var nodrošināt nepieciešamo juridisko pamatu, noteikt vispārējos un kopējos vidējā termiņa un ilgtermiņa mērķus un optimizēt kohēzijas politikas līdzekļu izlietojumu;

3.

rosina īstenot pasākumus, lai pabeigtu un renovētu jau esošās pilsētas daļas, tostarp marginālās apkaimes, funkcionāli rehabilitētu pamestās teritorijas un pārstrukturācijas zonas, palielinātu dzīvojamo rajonu pievilcību, izmantojot dinamiskas attīstības procesu, kā arī atdotu kopienai simboliski svarīgas un vēsturiski bagātas telpas, kas ir zaudējušas savas sākotnējās funkcijas vai ir pakāpeniski atstātas novārtā, un šajā procesā popularizēt kultūras mantojumu;

4.

aicina apvienot kultūras un ekonomiskos resursus, par prioritāti izvirzot sociāli ilgtspējīgu pilsētvides pārveidošanu, tādējādi veicinot solidaritāti pilsētā un neaizsargāto un izstumto grupu sociālo integrāciju pilsētu teritorijās, lai pilnībā izmantotu attīstības potenciālu, zinot, ka pilsētvides atjaunošanas procesā pastāv risks izslēgt mazāk aizsargātas iedzīvotāju grupas; tāpēc uzsver nepieciešamību cieši iesaistīt iedzīvotājus pēc iespējas agrākā posmā;

5.

uzsver pilsētu teritoriju galveno nozīmi stratēģijas “Eiropa 2020” ekonomikas, sociālo un vides mērķu sasniegšanā un akcentē to, ka Savienība var būt pasaules mērogā konkurētspējīga tikai tad, ja, īstenojot kohēzijas politiku, tiek pilnībā izmantots visu tās reģionu un pilsētu teritoriju attīstības potenciāls;

6.

aicina īstenot integrētu pieeju, kas paredz savienot dabas un vides sistēmu ar kultūrvēsturisko sistēmu un sociālekonomisko sistēmu, tādējādi nodrošinot infrastruktūras attīstību, pilsētvides uzlabošanu un ekonomiskās struktūras attīstību un veicinot teritorijas jauktu izmantošanu, integrējot dzīvojamo un nedzīvojamo ēku būvdarbus, materiālās infrastruktūras un nemateriālu attiecību tīklus;

7.

uzsver, ka šim nolūkam ir vajadzīgi jauni pilsētvides atjaunošanas veidi, galveno uzmanību pievēršot sabiedrības nepieciešamībai pēc publiskām platībām, parkiem, atpūtas, kultūras un sporta;

8.

prasa īstenot integrējošu plānošanu sadarbībā ar asociācijām un iedzīvotājiem, lai nodrošinātu nepieciešamo saikni starp vispārējo politiku un īpašām teritoriālām telpām, akcentējot to īpatnības, identitāti, atmiņas un vēsturi un nostiprinot piederības sajūtu kopienai un uzticību iestādēm;

9.

uzsver, ka pilsētvides atjaunošana un ekonomikas atveseļošana ir cieši saistītas un ka pievilcīgu vietu izveide var kļūt par ekonomikas atveseļošanās faktoru; norāda – lai to panāktu, pilsētvides atjaunošanai būtu jāatbilst jaunajai pieejai, kas paredz centienu apvienošanu, lai novērstu pilsētu lejupslīdi, veicinātu trūcīgo un marginālo teritoriju attīstību un atbalstītu vietējās ekonomikas izaugsmi un darbavietu radīšanu, šos pasākumus papildinot ar sociāliem pasākumiem;

10.

aicina izmantot efektīvus pasākumus cīņā pret energoresursu neefektīvu izmantošanu, veicot ēku funkcionālo atjaunošanu un būvējot energoefektīvākus mājokļus, tostarp sociālos mājokļus; prasa mazināt pārslogotību, piesārņojumu un troksni, tādējādi padarot pilsētu konkurētspējīgāku attiecībā uz vides problēmām;

11.

uzsver vajadzību stratēģijā iekļaut pilsētvides un mājokļu fonda saglabāšanu un aizsardzību tajās teritorijās, kuras ir klasificētas kā augsta riska zonas no zemestrīču un plūdu viedokļa;

12.

uzsver nepieciešamību koordinēt finansējuma izlietojumu, lai nodrošinātu integrētu pieeju demogrāfiskās attīstības traucējumiem, pakāpeniskai novecošanai un iedzīvotāju koncentrācijai pilsētās; vērš uzmanību uz to, ka struktūrfondu projekti var palīdzēt rast nopietnu problēmu risinājumus un tiem jābūt pievērstiem cilvēku vajadzībām un jo īpaši mazaizsargātām sabiedrības grupām, piemēram, bērniem, jauniešiem, sievietēm un veciem cilvēkiem;

13.

atzinīgi vērtē pasākumus, kas veikti, lai veicinātu pilsētu tīklu attīstību un pieredzes un labas prakses apmaiņu; norāda, ka šos pasākumus ir jāturpina stiprināt un tie ir jāattiecina arī uz funkcionālām pilsētu teritorijām; šim nolūkam aicina palielināt tagad piemērojamo instrumentu darbības jomu, tomēr uzsver, ka ir jāizmanto pašreizējās programmas un struktūras, pirms tiek radītas jaunas struktūras;

14.

atzinīgi vērtē noteikumu, ka vismaz 5 % no Eiropas Reģionālās attīstības fonda (ERAF) finansējuma, kas piešķirts ilgtspējīgai pilsētu attīstībai, ir jādeleģē pilsētu pārvaldībai; uzsver, ka šis apjoms ir minimālais mērķis un tas ir jāizmanto funkcionālu pilsētu teritoriju attīstības atbalstam; aicina dažādu līmeņu pārvaldes iestādes izmantot jaunos instrumentus, piemēram, sabiedrības virzītu vietējo attīstību;

15.

iebilst pret minēto resursu stingrajiem izmantošanas noteikumiem, īstenojot integrētu teritoriālo investīciju (ITI) instrumentu; uzskata, ka ir jādod iespēja dalībvalstīm īstenot integrētas darbības ilgtspējīgai pilsētu attīstībai, izmantojot arī īpašu darbības programmu vai īpašu prioritāro virzienu;

16.

uzsver – kaut arī pilsētu teritorijas kā izaugsmes centri un izaugsmes veicinātājas var sniegt būtisku ieguldījumu, tomēr, risinot piepilsētu, apkaimes un lauku rajonu problēmas, ir jāņem vērā vietējās attīstības vajadzības, lai sekmētu saskanīgas, papildinošas un sinerģiskas attiecības un novērstu pakāpenisko lauku un pilsētu robežu zudumu, ko rada pilsētu teritoriju paplašināšanas tendences, un lauku teritoriju pārvēršanu apbūves gabalos, bet tajā pašā laikā attīstītu sabiedrisko pakalpojumu pieejamību;

17.

prasa uzlabot vietējo un reģionālo iestāžu un ekonomikas un sociālās jomas dalībnieku administratīvās spējas (piemēram, vairāk izmantojot tehnisko palīdzību) struktūrfondu pārvaldībā, lai izveidotu reālu daudzlīmeņu pārvaldību, kas nodrošinātu mērķu sasniegšanu; uzskata, ka ir ļoti svarīgi ilgtspējīgus daudzfunkcionālos tīklus, kuru pamatā ir laba prakse, veidot un sekmēt tā, lai tiktu stimulēta spēcīgu, integrētu pilsētu un lauku partnerību izveide, pamatojoties uz atsevišķu reģionu vajadzībām;

18.

uzsver iespēju izveidot tīklu starp ERAF finansētiem izmēģinājuma projektiem par pilsētu ilgtspējīgu attīstību un jauno daudzgadu programmu “Apvārsnis 2020”, lai nodrošinātu novatoriskus risinājumus un atkārtojamas stratēģijas pilsētvides atjaunošanas jomā;

19.

ir pārliecināts, ka Pilsētas mēru pakta pieredze var būt labs sākums turpmākai attīstībai stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanā;

20.

aicina ieviest ilgtspējīgas mobilitātes pārvaldības modeli, kas būtu sasaistīts ar pilsētas plānošanu un kurā ietvertu lielāku skaitu publisko infrastruktūru un sistēmisku loģistikas tīklu, kas atbilst preču un pakalpojumu izplatīšanas vajadzībām pilsētās, īpašu uzmanību pievēršot videi nekaitīga transporta vajadzībām;

21.

pauž pārliecību, ka vides problēmas, piemēram, atkritumu apsaimniekošana, ir būtiska problēma, kas skar ne tikai tehniskos aspektus un ietekmē sociālos jautājumus; turklāt mudina, lai mazāku pilsētu ūdensapgādes kvalitātes nodrošināšanas pasākumi un attīrīšanas pakalpojumi tiktu nodrošināti arī turpmāk, jo tas ir izdevīgi vienlaikus gan sabiedrībai, gan videi;

22.

uzsver, ka zaļo zonu un parku pieaugums pilsētās ir nozīmīgs ieguvums dabas, vēstures un kultūras mantojumā, kā arī palīdz regulēt nelabvēlīgo mikroklimata ietekmi, panāk labāku enerģētikas budžetu un finanšu ekonomiju, palielina pilsētvides ilgtspēju un kvalitāti un apmierina atpūtas un sociālās vajadzības;

23.

cer, ka, nosakot pilsētvides atjaunošanas plānus, prioritāte tiek piešķirta tādiem materiāliem un tehniskajiem risinājumiem, kas ļautu īstenot enerģijas taupīšanas standartus saskaņā ar Kopienas politikas mērķiem;

24.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  OV C 161 E, 31.5.2011., 120. lpp.

(2)  OV C 169 E, 15.6.2012., 29. lpp.

(3)  OV C 390 E, 18.12.2012., 27. lpp.

(4)  OV C 380 E, 11.12.2012., 81. lpp.

(5)  OV C 380 E, 11.12.2012., 89. lpp.

(6)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0316.

(7)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0403.

(8)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0495.

(9)  OV C 294 E, 3.12.2009., 42. lpp.

(10)  OV C 117 E, 6.5.2010., 73. lpp.

(11)  OV C 184 E, 8.7.2010., 43. lpp.

(12)  OV C 390 E, 18.12.2012., 10. lpp.

(13)  OV C 233 E, 28.9.2006., 127. lpp.

(14)  OV C 306 E, 15.12.2006., 182. lpp.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/6


P7_TA(2013)0002

Teritoriālās attīstības nozīme kohēzijas politikā

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par optimālas teritoriālās attīstības nozīmi kohēzijas politikā (2011/2312(INI))

(2015/C 440/02)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā XVIII sadaļu,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 11. jūlija Regulu (EK) Nr. 1083/2006, ar ko paredz vispārīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu un Kohēzijas fondu un atceļ Regulu (EK) Nr. 1260/1999 (1),

ņemot vērā Padomes 2006. gada 6. oktobra Lēmumu Nr. 2006/702/EK par Kopienas kohēzijas stratēģijas pamatnostādnēm (2),

ņemot vērā 2011. gada 5. jūlija rezolūciju par Komisijas Piekto ziņojumu par kohēziju un kohēzijas politikas stratēģiju laikposmā pēc 2013. gada (3),

ņemot vērā 2011. gada 23. jūnija rezolūciju par Eiropas Reģionālās attīstības fonda (ERAF) un pārējo struktūrfondu pašreizējo stāvokli un uz efektivitātes paaugstināšanu vērstas turpmākas sinerģijas veidiem (4),

ņemot vērā 2011. gada 8. jūnija rezolūciju par ieguldījumu nākotnē – jaunu daudzgadu finanšu shēmu (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un iekļaujošai Eiropai (5),

ņemot vērā 2011. gada 23. jūnija rezolūciju par Eiropas pilsētvides attīstības plānu un tā nākotni saistībā ar kohēzijas politiku (6),

ņemot vērā 2011. gada 23. jūnija rezolūciju par 3. mērķi: teritoriālās sadarbības uzdevumi – pārrobežu, starpvalstu un starpreģionu sadarbības turpmākā darba kārtība (7),

ņemot vērā 2010. gada 7. oktobra rezolūciju par ES kohēzijas un reģionālo politiku pēc 2013. gada (8),

ņemot vērā 2010. gada 20. maija rezolūciju par kohēzijas politikas ieguldījumu Lisabonas mērķu un stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanā (9),

ņemot vērā 2010. gada 20. maija rezolūciju par pētniecībai un inovācijai paredzēto fondu sinerģiju īstenošanu Regulā (EK) Nr. 1080/2006 par Eiropas Reģionālās attīstības fondu un Septītajā pamatprogrammā pētniecībai un attīstībai pilsētās un reģionos, kā arī dalībvalstīs un Eiropas Savienībā (10),

ņemot vērā Parlamenta publicēto pētījumu “Kohēzijas politika pēc 2013. gada – tiesību aktu priekšlikumu kritisks novērtējums”,

ņemot vērā Polijas prezidentūras 2011. gada 24. un 25. novembra sanāksmes secinājumus par ES politikas teritoriālo dimensiju un turpmāko kohēzijas politiku (11),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 6. oktobra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko paredz kopīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu, Kohēzijas fondu, Eiropas Lauksaimniecības fondu lauku attīstībai un Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondu, uz kuriem attiecas vienotais stratēģiskais satvars, un vispārīgus noteikumus par Eiropas Reģionālās attīstības fondu, Eiropas Sociālo fondu un Kohēzijas fondu un atceļ Regulu (EK) Nr. 1083/2006 (COM(2011)0615),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 6. oktobra priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par īpašiem noteikumiem attiecībā uz Eiropas Reģionālās attīstības fondu un mērķi “Ieguldījums izaugsmei un nodarbinātībai” un par Regulas (EK) Nr. 1080/2006 atcelšanu (COM(2011)0614),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 9. novembra paziņojumu “Secinājumi piektajā ziņojumā par ekonomikas, sociālo un teritoriālo kohēziju – kohēzijas politikas nākotne” (COM(2010)0642),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 19. oktobra paziņojumu par ES budžeta pārskatīšanu (COM(2010)0700) un tā tehniskos pielikumus (SEC(2010)7000),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 6. oktobra paziņojumu “Reģionālās politikas ieguldījums stratēģijā “Eiropa 2020” paredzētajā gudrā izaugsmē” (COM(2010)0553),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 31. marta paziņojumu “Kohēzijas politika – 2010. gada stratēģiskais ziņojums par programmu īstenošanu 2007.–2013. gadā” (COM(2010)0110),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 3. marta paziņojumu “Eiropa 2020 – stratēģija gudrai, ilgtspējīgai un integrējošai izaugsmei” (COM(2010)2020),

ņemot vērā neatkarīgu ziņojumu “Darba kārtība reformētai kohēzijas politikai – uz vietējās attīstības prioritātēm balstīta pieeja Eiropas Savienības problēmu pārvarēšanai un plānu īstenošanai”, ko pēc reģionālās politikas komisāres Danuta Hübner lūguma 2009. gada aprīlī sagatavoja Fabrizio Barca,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Reģionālās attīstības komitejas ziņojumu un Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas atzinumu (A7-0421/2012),

A.

tā kā kohēzijas politikas mērķis ir mazināt atšķirības starp ES reģioniem, nostiprinot ekonomisko, sociālo un teritoriālo kohēziju, un tā kā kohēzijas politika ar sociālās un ekonomiskās attīstības palīdzību ir efektīvi veicinājusi Eiropas integrāciju;

B.

tā kā Kopīgo noteikumu regulā (KNR) ir paredzētas kopīgas prasības, kas ir piemērojamas visām piecām Eiropas finansējuma programmām (Eiropas Reģionālās attīstības fondam (ERAF), Eiropas Sociālajam fondam (ESF), Kohēzijas fondam, Eiropas Lauksaimniecības fondam lauku attīstībai (ELFLA), Eiropas Jūrlietu un zivsaimniecības fondam (EJZF), kuras ir izstrādātas kohēzijas, lauku un zivsaimniecības politikas īstenošanai;

C.

tā kā vienotā stratēģiskā satvara mērķis ir ar mehānismu palīdzību nodrošināt uzlabotu KNR darbības jomā ietilpstošo fondu (ERAF, ESF, Kohēzijas fonds, ELFLA, EJZF) saskaņošanu un to labāku integrāciju citās ES politikas jomās;

D.

tā kā teritoriālā dimensija ir vispārējs kohēzijas politikas aspekts, kas Eiropas reģioniem darbā pie kohēzijas mērķu sasniegšanas sniedz iespēju izmantot individuālo teritoriālo potenciālu;

E.

tā kā Lisabonas līgumā teritoriālā kohēzija ir atzīta par ES pamatmērķi,

Galvenās bažas: teritoriālā mērķa nostiprināšana

1.

atzīst, ka vienkāršota vairāklīmeņu pārvaldības sistēma kohēzijas politikas ietvaros ir svarīgs lēmumu pieņemšanas procesa elements un katrā Eiropas finansējuma programmu plānošanas, izstrādes un izpildes posmā ir vajadzīga Eiropas, valsts, reģionālā un vietējā līmeņa sadarbība; aicina Komisiju nodrošināt, lai tas būtu atspoguļots skaidru un pienācīgi formulētu partnerības nolīgumu izstrādes procesā;

2.

uzsver, cik svarīgs dalībvalstīm, reģioniem un vietējām iestādēm ir Eiropas Rīcības kodekss attiecībā uz finansējuma programmu sagatavošanu, īstenošanu un pārraudzību; atzīst – lai panāktu šādu sadarbību, ir svarīgi nodrošināt, lai lēmumi tiktu pieņemti iedzīvotājiem tuvākajā līmenī;

3.

uzsver, ka, neraugoties uz ievērojamo uzlabojumu, kas ES panākts konverģences jomā, nevienlīdzība (piemēram, pieejamības ziņā) starp ES reģioniem vēl arvien pastāv un padziļinās; uzsver faktu, ka kohēzijas politikai paredzētais budžets pēc 2013. gada ir jāsaglabā vismaz pašreizējā līmenī, lai visos ES reģionos nodrošinātu arī turpmāku atbalstu jomām, kurās ir vajadzīga ekonomiska un sociāla atjaunošana;

4.

atzinīgi vērtē Komisijas priekšlikumu pievērst uzmanību izmērāmiem kohēzijas politikas rezultātiem, lai palielinātu ieguldījumu ilgtspējību un nodrošinātu finansējuma programmu efektivitāti; uzsver nepieciešamību koncentrēties uz sistēmu, kas vērsta uz rezultātiem, nolūkā ietvert elastību valstu, reģionālajā un vietējā līmenī, ņemot vērā vienkāršošanu, plānošanas prioritātes un partnerību, lai uz rezultātiem vērstās sistēmas būtu reģionam specifiskas;

5.

atbalsta Komisijas vispārējos priekšlikumus attiecībā uz KNR nolūkā samazināt administratīvo slogu; tāpēc uzsver, ka jau kopš paša sākuma ir jānosaka skaidri noteikumi, pārbaudes un atbilstības nosacījumi un ka veiksmīgu administratīvo procedūru vienkāršošanu iespējams panākt, īstenojot integrētu pieeju līdzekļu piešķiršanai;

6.

uzsver, ka kohēzijas politikas veidošanā un īstenošanā ir svarīgi nodrošināt atbilstošu līdzsvaru starp vajadzīgajām fondu izmantošanas pārbaudēm un to efektivitāti;

7.

uzsver vajadzību nodrošināt elastīgu pieeju, izvirzot vietējos un reģionālos mērķus un visos posmos iesaistot ieinteresētās personas, lai garantētu, ka Eiropas finansējuma programmas atbilst sociālo un ekonomisko atšķirību novēršanas vajadzībām;

8.

uzskata, ka vajadzīga plašāka elastība, nodrošinot lielākus piešķīrumus projektiem, kuru īstenošanā tiek izmantoti dažādi KNR darbības jomā iekļautie fondi, un ka šī uzlabotā elastība palīdzētu vienkāršot projektu īstenošanu un nostiprinātu Eiropas finansējuma papildinošos un pārnozaru aspektus;

9.

uzsver, ka teritoriālās kohēzijas mērķi ir nesaraujami saistīti ar ekonomikas un sociālajām problēmām, un atzīst, ka kohēzijas politika var sniegt vērtīgu ieguldījumu stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanā, it īpaši attiecībā uz nodarbinātību, izglītību un nabadzības samazināšanu, Eiropas izaugsmes stratēģijā ieviešot teritoriālo dimensiju;

10.

uzsver faktu, ka, strādājot pie stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanas, būtu jāapsver arī citu finansējuma programmu (piemēram, “Apvārsnis 2020”) izmantošana, iespējams, atbilstīgi kohēzijas politikas finansējumam;

11.

atzīst, ka pilsētām un pilsētu teritorijām tiek pievērsta pastiprināta uzmanība kā ekonomiskās izaugsmes dzinējspēkam;

12.

uzsver starp laukiem un pilsētām pastāvošās saiknes stiprināšanas un jaunu saikņu veicināšanas nozīmi; uzsver, ka līdz ar to nepieciešams vairākos līmeņos pievērst uzmanību sadarbībai starp lauku un pilsētu ieinteresētajām personām un ir jārada piemēroti apstākļi, stiprinot partnerību un tīklus ar nolūku veicināt lauku apvidu piedalīšanos attiecīgās funkcionālās ģeogrāfiskās vienības integrētos pasākumos;

13.

uzsver nepieciešamību efektīvāk saistīt teritoriālās sadarbības programmas ar teritoriālajām stratēģijām un uzsver Eiropas teritoriālās sadarbības grupas (ETSG) potenciālo lomu šā mērķa sasniegšanā;

14.

uzsver, ka saistībā ar ES pilsētu un lauku teritoriju atšķirīgajiem izmēriem, resursiem un sociālajiem un ekonomiskajiem aspektiem šo teritoriju definēšana ir noteikta dalībvalstu pārziņā;

15.

uzsver, ka teritoriālā kohēzija attiecas arī uz kohēziju teritorijās, t. i., nodrošinot, ka ekonomisku ieguldījumu sniedz viss apgabals un nevis tikai lielās pilsētas, kā arī uzsver, ka nevajadzētu aizmirst lauku apgabalos esošo mazo un vidējo pilsētu potenciālu sniegt nozīmīgu ieguldījumu reģionā;

16.

uzsver – lai risinātu teritoriālās kohēzijas pārnozaru aspektus ar mērķi reģionu līmenī sasniegt reālus rezultātus un pilnībā izmantot reģionu individuālo potenciālu, ir nepieciešami skaidri un pienācīgi formulēti partnerības nolīgumi; uzsver, ka šo mērķi iespējams sasniegt, tikai iesaistot vietējā un reģionālā līmeņa dalībniekus, lai visas puses var sniegt ieguldījumu programmu sagatavošanā un īstenošanā; uzsver, ka tas ir īpaši svarīgi attiecībā uz tādu teritoriju atbalstu, kuras saskaras ar specifiskām problēmām, kā, piem., pārrobežu, kalnu, salu un tālākajos reģionos;

Lielāka Eiropas fondu integrācija laikposmā no 2014. līdz 2020. gadam

17.

atzinīgi vērtē KNR priekšlikumus, kuros ir pausts atbalsts labākai finansējuma programmu saskaņošanai un integrācijai, lai nodrošinātu lielāku fondu ietekmi un nostiprinātu kohēzijas politikas teritoriālās dimensijas klātbūtni 2014.–2020. gadā;

18.

uzsver, ka stingrāka un integrētāka teritoriālā pieeja attiecībā uz Eiropas finansējumu, īstenojot atbilstīgu spēju palielināšanu un sociālo un pilsoniskās sabiedrības partneru iesaistīšanu reģionālajā līmenī gan pilsētvides, gan lauku apdzīvotajos apvidos, ir pozitīvs veids, kā nodrošināt, lai līdzekļi tiek novirzīti Eiropas ilgtermiņa sociālo un ekonomisko problēmu risināšanai;

19.

uzsver, ka labāka saskaņošana starp kohēzijas politiku un citām KNR norādītajām politikas jomām Eiropas reģioniem sniegs iespēju turpināt ekonomisko izaugsmi, izmantojot reģionu individuālās priekšrocības;

20.

kā piemēru min Velsas Eiropas finansējuma biroju (WEFO) un tā mērķi integrēt Eiropas finansējumu Velsā, izveidojot vienotu portālu, kas nodrošinātu informāciju par visiem KNR darbības jomā iekļautajiem fondiem; uzsver WEFO portāla iespēju ietvert kopīgu platformu ar vienotu pieteikumu, maksājumu, pārraudzības un novērtēšanas procesu attiecībā uz visiem KNR darbības jomā iekļautajiem fondiem; uzsver, ka šāda pieeja nodrošinātu vienkāršāku iespējamo sinerģiju noteikšanu un integrāciju starp finansējuma plūsmām, tādējādi saskaņojot un vienkāršojot pieteikšanās procesu Eiropas finansējuma saņemšanai;

21.

uzsver, ka, ņemot vērā KNR darbības jomā iekļauto fondu un citu finansējuma programmu (piemēram, “Apvārsnis 2020”, LIFE+) kopīgās iezīmes, Eiropas finansējuma efektivitāti varētu uzlabot, izpētot šo fondu iespējamu saskaņošanu;

Mehānismi Eiropas fondu integrēšanai

22.

atzinīgi vērtē priekšlikumus par tiesisko regulējumu ar uzsvaru uz vietēja līmeņa un integrētu attīstību, īstenojot “sabiedrības virzītu vietējo attīstību” (SVVA), “kopīgus rīcības plānus” (KRP) un “integrētus teritoriālos ieguldījumus” (ITI);

23.

uzsver, ka atbilstīgi Komisijas priekšlikumiem visiem ieguldījumiem jāatbilst vietējām vajadzībām un tie nedrīkst pārklāties ar citiem projektiem;

24.

aicina nodrošināt pilnīgi integrētu pieeju saistītajiem īstenošanas instrumentiem (SVVA, ITI, KRP), ļaujot vietējām partnerībām atbilstīgi to individuālajām vajadzībām izvēlēties dažādus šo instrumentu apvienojumus, kā arī aicina apsvērt iespēju piemērot elastīgus resursu koncentrēšanas pasākumus, ņemot vērā dalībvalstu un reģionu īpašās vajadzības;

25.

uzsver vajadzību saglabāt piedāvātā instrumenta pēc iespējas vienkāršāku piemērošanu, lai tādējādi novērstu vietējo iestāžu administratīvā sloga palielināšanos un saglabātu atbilstību vienkāršošanas mērķiem;

26.

uzskata, ka institucionālās spējas dažādos intervences līmeņos ir būtisks elements, kas nodrošina sekmīgu teritoriālās pieejas piemērošanu;

27.

uzsver piemēru, ko sniedz pastarpinātas deleģēšanas process attiecībā uz padomēm Nīderlandē, kura ietvaros reģionālā iestāde deleģē finansējuma programmu (piemēram, ERAF) daļu vietējām varas iestādēm, kuras veic pasākumus vietējā līmenī vietējo vajadzību nodrošināšanai; uzsver, ka pārvaldības pienākumu deleģēšana vietējām iestādēm nodrošina lielākas iespējas integrēt vispiemērotāko fondu apvienojumu, kas ir pielāgots vietējām vajadzībām; uzsver, ka, ņemot vērā vietējā līmenī jau funkcionējošās pārvaldības struktūras, šī pieeja varētu veicināt ITI īstenošanu vietējā vai mazāka mēroga vietējā līmenī;

Sabiedrības virzīta vietējā attīstība (SVVA)

28.

atbalsta Komisijas priekšlikumus par SVVA kā būtisku KNR nosacījumu, kas būs vērsts uz sinerģiju attīstīšanu starp visiem KNR darbības jomā iekļautajiem fondiem;

29.

uzskata, ka šis instruments ir teicams līdzeklis, ar kura palīdzību iespējams veicināt vietējās sabiedrības dažādu nozaru pārstāvju augšupēju līdzdalību ilgtspējīgu teritoriālo mērķu sasniegšanā; šajā sakarībā atzinīgi vērtē administratīvo spēju nostiprināšanu reģionālajā un vietējā līmenī, īstenojot spēju veicināšanas pasākumus, kas vērsti uz vietējo un reģionālo iestāžu un sociālo partneru līdzdalības uzlabošanu;

30.

atzīst, ka līdz šim veiksmīgi īstenotā Leader programma ir nozīmīgs lauku attīstības politikas īstenošanas rīks, un uzskata, ka SVVA ietvaros šis īstenošanas mehānisms var būt noderīgs, reaģējot uz vietējām un reģionālām problēmām; atbalsta SVVA izmantošanu arī pilsētu attīstības nolūkā;

31.

aicina Komisiju īstenošanas posmā precizēt tās priekšlikumus par SVVA, lai iespējamie dalībnieki spētu pilnībā noteikt varbūtējo SVVA mērķi, mērogu un ietekmi; gaida pārvaldības iestādēm paredzētā SVVA ceļveža publicēšanu;

32.

atzīst kopš 2007. gada panākto progresu saistībā ar zivsaimniecības vietējās rīcības grupām, kuras sadarbojas ar Leader vietējās rīcības grupām (VRG), kā piemēru tam, kā SVVA nākotnē varētu apvienot vietējā līmeņa fondus ar KNR darbības jomā iekļautajiem fondiem; uzsver piemēru, ko sniedz 11 vietējās partnerības Dānijā, kuras projektu finansēšanai izmanto gan ELFLA (Leader), gan Eiropas Zivsaimniecības fondu (4. asi), izmantojot vienu īstenošanas sistēmu un pārvaldību;

33.

uzsver vajadzību uzlūkot tādus piemērus kā ELFLA un EJZF integrēta izmantošana ar SVVA starpniecību turpmākajā plānošanas posmā kā veidu, kādā attīstīt sinerģiju starp visiem KNR darbības jomā iekļautajiem fondiem;

Kopīgi rīcības plāni

34.

atbalsta KNR ierosinājumus ieviest kopīgus rīcības plānus, lai ļautu visām projektu grupām saņemt finansējumu no vairākām darbības programmām;

35.

atzīst, ka kopīgie rīcības plāni ir pozitīvs solis virzībā uz rezultātiem pamatotu pārvaldību atbilstīgi vienam no vispārējiem kohēzijas politikas mērķiem laikposmam pēc 2013. gada;

36.

uzsver, ka ir svarīgi nodrošināt šo instrumentu izstrādi līdztekus SVVA, garantējot SVVA nozīmes palielināšanos, lai tas turpmāk būtu kas vairāk par stratēģisku vietējo spēju attīstības instrumentu un nevis tikai ieguldījumu mērķis pats par sevi, inter alia vienlaicīgi veicinot sociālo integrāciju un novēršot nabadzību;

37.

aicina precizēt kopīgo rīcības plānu darbības jomu un integrāciju, kā arī to, vai tie tiks izmantoti programmu pilnīgai vai daļējai īstenošanai;

38.

atzīst, ka kopīgi rīcības plāni var piedāvāt efektīvu palīdzību, lai sasniegtu jauniešu līdzsvarotu integrāciju darba tirgū; norāda, ka tomēr ir jāizvairās no pārlieku ilgām administratīvajām procedūrām un lēmumu pieņemšanas procesa;

Integrētie teritoriālie ieguldījumi (ITI)

39.

atbalsta priekšlikumus par ITI, kas pilsētām varētu sniegt iespēju nodrošināt savas īpašās vajadzības, iegūstot finansējumu no vairākiem prioritārajiem virzieniem, lai integrēti īstenotu darbības programmas;

40.

atzinīgi vērtē papildu precizējumu par ITI darbības jomu un iespēju šo instrumentu izmantot reģionos ārpus pilsētām un piepilsētu reģionos, iesaistot KNR darbības jomā iekļautos fondus, ja tas atbilst vietējām vajadzībām; uzsver, ka ir jānodrošina ITI saskanība ar ilgstspējīgām attīstības stratēģijām reģionālajā līmenī, lai uzlabotu ekonomisko un sociālo kohēziju ne tikai starp reģioniem, bet arī starp reģionu pilsētu teritorijām un teritorijām ārpus pilsētām;

41.

uzsver piemēru, ko sniedz Lielās Mančestras pārstāvju ierosinātais ITI modelis, kurā ir integrēts maksimāli daudzu atbilstīgu avotu finansējums, lai uzlabotu ieguldījumu sniegto vērtību; uzsver faktu, ka šī modeļa izstrāde turpinās un to, iespējams, varētu izmantot, lai sniegtu atbalstu stratēģijai, kas nodrošinātu pilsētreģionam daudzus ekonomiskus un sociālus ieguvumus; uzsver, ka ierosinātie ITI nodrošinātu ERAF prioritāšu un ESF pasākumu integrāciju un ka, ņemot vērā pastiprināto uzmanību, kas ERAF ietvaros tiek veltīta MVU un inovācijām, nākotnē ir izredzes ITI izveidot saiknes ar “Apvārsnis 2020” projektiem;

Finanšu instrumenti

42.

atzinīgi vērtē Komisijas priekšlikumus par finanšu instrumentu plašāku izmantošanu un to darbības jomas paplašināšanu, radot vienkāršākus un skaidrākus noteikumus, lai nodrošinātu lielāku visu piecu KNR darbības jomā iekļauto fondu efektivitāti;

43.

uzsver finanšu instrumentu iespējas, ietverot mikrokredītus, nodrošināt alternatīvu finansējuma avotu pieejamību plašam dalībnieku lokam, papildinot tradicionālās finansēšanas metodes; uzsver, ka nākotnē finanšu instrumentu finansēšanas sistēmas ietvaros būtu jānodrošina iespēja saņemt privāto finansējumu un jāsniedz dalībvalstīm un reģioniem iespēja elastīgi pielāgot mērķa nozares un īstenošanas metodes atbilstoši to īpašajām vajadzībām;

44.

uzsver, ka finanšu instrumenti kā mehānismi, kas nodrošina uzņēmumu, valsts sektora organizāciju un izglītības iestāžu sadarbības iespēju, būtu jāatbalsta arī kā līdzekļi integrētas pieejas izstrādei finansējuma jomā;

KNR darbības jomā iekļauto fondu integrācija citos ES politikas virzienos un instrumentos

45.

atzinīgi vērtē vienotajā stratēģiskajā satvarā ietvertos priekšlikumus attiecībā uz partnerības līgumiem paredzēt iespējamo KNR darbības jomā iekļauto fondu un citu finansēšanas programmu, piemēram, ES Pētniecības un inovācijas pamatprogrammas (iepriekš 7. pamatprogramma, tagad “Apvārsnis 2020”), LIFE+ vai Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumenta, saskaņošanu;

46.

atzīst – lai arī tādas programmas kā “Apvārsnis 2020” ir galvenokārt vērstas uz izcilību, struktūrfondi iepriekš ir nodrošinājuši sekmes spēju veidošanas jomā, sniedzot līdzekļus tādu uzņēmumu un organizāciju attīstības finansēšanai, kas vēlāk kļuva par 7. pamatprogrammas vai Konkurētspējas un inovāciju pamatprogrammas (KIP) projektu partnerēm;

47.

uzsver, ka pastāvošās sinerģijas starp KNR darbības jomā iekļautajiem fondiem un programmu “Apvārsnis 2020” nozīmē, ka abus fondus potenciāli varētu izmantot papildu tematisko mērķu izpildei;

Nodarbinātība un sociālie aspekti

48.

uzsver, ka nodarbinātības un sociālās politikas virzieniem ir būtiska nozīme ilgtspējīgas un sociāli līdzsvarotas teritoriālās attīstības jomā un tie sniedz lielu ieguldījumu reģionālo atšķirību mazināšanā un visu iedzīvotāju labklājības līmeņa uzlabošanā, nodrošinot vienādas iespējas visiem;

49.

uzsver, ka nabadzības novēršana ietver atstumtības novēršanu un lauku reģionos ar zemu iedzīvotāju blīvumu vai novecojošiem iedzīvotājiem ir jārisina problēma, kas saistīta ar nepietiekamu veselības aprūpes nodrošināšanu, ko zināmā mērā varētu novērst, uzlabojot piekļuvi platjoslas tehnoloģijām un popularizējot telemedicīnu;

50.

uzskata, ka teritoriālajai pieejai jābūt efektīvam mehānismam, lai atbalstītu MVU, radot jaunas ilgtspējīgas darba vietas un ierosinot vai izstrādājot profesionālās apmācības programmas; uzskata, ka uzņēmējdarbība, kas vērsta uz izaugsmi, nodarbinātību un potenciāla izmantošanu, var sekmīgi noritēt, pārsniedzot administratīvi teritoriālās robežas, un aicina dalībvalstis pilnveidot pašreizējos nosacījumus attiecībā uz jaunajiem uzņēmējiem, lai labāk izmantotu viņu augsto potenciālu radīt jaunas ilgtspējīgas darba vietas;

51.

uzsver, cik svarīgi ir radīt noturīgu sinerģiju kohēzijas politikas un citu ES politikas virzienu starpā, lai nodrošinātu kohēzijas politikas efektivitāti, risinot pašreizējās nodarbinātības un sociālās problēmas;

52.

norāda, ka teritoriālā sadarbība un makroreģionālās stratēģijas varētu būt noderīgi instrumenti tādu reģionālo atšķirību noteikšanā un novēršanā kā, piemēram, piekļuve izglītībai un nodarbinātībai un Eiropas reģionu konverģences veicināšanā;

53.

uzskata, ka darba ņēmēju brīvprātīgā mobilitāte un augstskolu absolventi Eiropas Savienībā varētu būt viens no risinājumiem problēmai, kas saistīta ar darbaspēka trūkumu reģionālajā un vietējā darba tirgū, un mudina dalībvalstis un reģionus efektīvāk izmantot šo risinājumu, lai veicinātu teritoriālo attīstību un kohēziju;

54.

uzskata – lai nodrošinātu efektīvu teritoriālo pieeju, ir būtiski saskaņot ESF atbalstītos pasākumus dažādos politikas līmeņos; it īpaši uzskata, ka izglītības pakalpojumi un iespējas ir jāpielāgo vietējā darba tirgus vajadzībām;

55.

uzskata, ka ir ļoti svarīgi veicināt paraugprakses apmaiņu dalībvalstu starpā attiecībā uz nozīmīgu un efektīvu ilgtermiņa teritoriālās attīstības plānošanu un sekmēt pienācīgu un ilgtspējīgu nodarbinātību, lai novērstu un izskaustu nabadzību un bezdarbu;

o

o o

56.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  OV L 210, 31.7.2006., 25. lpp.

(2)  OV L 291, 21.10.2006., 11. lpp.

(3)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0316.

(4)  OV C 390 E, 18.12.2012., 27. lpp.

(5)  OV C 380 E, 11.12.2012., 89. lpp.

(6)  OV C 390 E, 18.12.2012., 10. lpp.

(7)  OV C 390 E, 18.12.2012., 18. lpp.

(8)  OV C 371 E, 20.12.2011., 39. lpp.

(9)  OV C 161 E, 31.5.2011., 120. lpp.

(10)  OV C 161 E, 31.5.2011., 104. lpp.

(11)  “Ceļā uz integrētu, teritoriāli diferencētu un institucionāli gudru ES problēmu risinājumu” – Polijas prezidentūras secinājumi par ES politikas teritoriālo dimensiju un turpmāko kohēzijas politiku (2011. gada 24. un 25. novembris, Poznaņa)


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/13


P7_TA(2013)0003

Eiropas Solidaritātes fonds – īstenošana un piemērošana

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par Eiropas Savienības Solidaritātes fondu – īstenošana un piemērošana (2012/2075(INI))

(2015/C 440/03)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā LESD 175., 212. un 222. pantu,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 11. novembra Regulu (EK) Nr. 2012/2002, ar ko izveido Eiropas Savienības Solidaritātes fondu (1),

ņemot vērā Iestāžu nolīgumu par Eiropas Savienības Solidaritātes fonda finansēšanu, kas 2002. gada 7. novembrī noslēgts starp Eiropas Parlamentu, Padomi un Komisiju un ar ko papildina 1999. gada 6. maija Iestāžu nolīgumu par budžeta disciplīnu un budžeta procedūras uzlabošanu (2),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai par Eiropas Savienības Solidaritātes fonda nākotni (COM(2011)0613),

ņemot vērā Komisijas ziņojumu “Eiropas Savienības Solidaritātes fonds – 2010. gada ziņojums” (COM(2011)0694),

ņemot vērā Komisijas ziņojumu “Eiropas Savienības Solidaritātes fonds. 2008. gada pārskats un ziņojums par pieredzi, kas gūta, sešus gadus piemērojot jauno instrumentu” (COM(2009)0193),

ņemot vērā Parlamenta 2006. gada 18. maija nostāju par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko izveido Eiropas Savienības Solidaritātes fondu (3),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu par Komisijas paziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “Eiropas Savienības Solidaritātes fonda nākotne” (4),

ņemot vērā Eiropas Revīzijas palātas īpašo ziņojumu Nr. 3/2008 “Eiropas Savienības Solidaritātes fonds: cik tas ir ātrs, efektīvs un elastīgs?” (5),

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Reģionālās attīstības komitejas ziņojumu (A7–0398/2012),

A.

tā kā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 222. pantā ir noteikts, ka Savienība un tās dalībvalstis darbojas kopīgi un, ievērojot solidaritāti, ja dalībvalsts ir teroristu uzbrukuma vai arī dabas vai cilvēku izraisītas katastrofas upuris;

B.

tā kā Eiropas Savienības Solidaritātes fonds (ESSF) ir galvenais instruments solidāras Savienības rīcības apliecināšanai, sniedzot vērā ņemamu finansiālo atbalstu lielu katastrofu skartajām dalībvalstīm vai reģioniem;

C.

tā kā gadījumos, kad ir nepieciešama tā mobilizācija, ESSF tiek plaši uzskatīts par vienu no atbilstošākajiem instrumentiem, kas ir Eiropas Savienības rīcībā, jo šis fonds ir visskaidrākā, noteiktākā un būtiskākā Eiropas solidaritātes izpausme tās iedzīvotājiem, kuri nonākuši smagā situācijā;

D.

tā kā 2005. gada tiesību akta priekšlikums par jaunu ESSF regulu guva plašu atbalstu Eiropas Parlamentā, bet vairumam dalībvalstu izrādījās nepieņemams un galu galā Komisija to atsauca;

E.

tā kā pašreizējos krīzes apstākļos dalībvalstis un ES nedrīkst pārmērīgi palielināt izdevumus;

F.

tā kā vairākos ziņojumos (6) ir atzīta nepieciešamība grozīt spēkā esošo ESSF regulu, lai galvenokārt uzlabotu tā elastīgumu un darbību, vienlaikus ievērojot subsidiaritātes principu,

ESSF īstenošana

1.

uzsver ESSF nozīmi, jo tas ir galvenais instruments, kuru Eiropas Savienība var izmantot, lai reaģētu gadījumā, ja Savienības teritorijā vai valstīs, ar kurām noris sarunas par pievienošanos ES, notiek nopietna katastrofa;

2.

uzsver – neraugoties uz sabiedrības labo attieksmi, ir jāuzlabo fonda darbības veids lielāka elastīguma un plašākas atpazīstamības panākšanai, lai veicinātu iedzīvotāju uzticēšanos Eiropas Savienībai;

3.

uzsver, cik liela nozīme ir atbalstam, ko ESSF sniedz dalībvalstīm, lai mazinātu tādu finansiālo slogu šo valstu budžetiem, kas rodas, novēršot ārkārtas situācijas, kuras izraisījušas smagas katastrofas, kas bieži tiem radītu pārāk lielu apgrūtinājumu;

4.

uzskata, ka fonda mobilizēšanai paredzētais laiks patlaban ir nepieņemami ilgs, un attiecīgi pauž nepieciešamību uzlabot to fonda mobilizācijai nepieciešamo administratīvo procedūru efektivitāti un ātrumu, kuras nosaka, ka pirms apstiprinājuma sniegšanas ir jāiesaistās trim Eiropas iestādēm, kā rezultātā šīs procedūras pārmērīgi aizkavē un paildzina laiku, kas nepieciešams palīdzības sniegšanai katastrofas skartajām dalībvalstīm, tādējādi nepanākot cerētos rezultātus;

5.

uzsver, ka lielākā daļa pieteikumu (63 %) bija iesniegti ārkārtas kategorijā “reģionāla katastrofa” un 66 % no tiem Komisija pēc izvērtēšanas noraidīja;

6.

uzskata, ka tādu dabas katastrofu gadījumā, ko uzskata par “lēni progresējošām”, iepriekš minētās regulas normas rada gan juridiskus, gan praktiskus sarežģījumus fonda mobilizācijai, un tādēļ pieprasa Komisijai apsvērt lielākas elastības piemērošanu attiecībā uz pieteikumu iesniegšanas noteikto termiņu, lai varētu pievērst īpašu uzmanību tam, kā nodrošināt, lai šāda kaitējuma novēršanas izmaksas ir iespējams segt arī no ESSF;

Ieteikumi ESSF uzlabošanai

7.

atzinīgi vērtē Komisijas lēmumu attiecībā uz nepieciešamību pārskatīt spēkā esošo ESSF regulu, lai uzlabotu tā darbību; piekrīt Komisijas viedoklim, ka, ņemot vērā pašreizējo ekonomikas krīzi, ierosinātajiem noteikumu grozījumiem nevajadzētu radīt nekādu papildu slogu ne Savienības, ne arī dalībvalstu budžetam;

8.

norāda, ka arī turpmāk jāpiemēro princips, ka zaudējumus jāsedz pusei, kura ir atbildīga par to radīšanu, lai ESSF izmantošana neatbrīvotu no atbildības tos, kuri ir atbildīgi par katastrofu;

9.

uzskata, ka vairāku dalībvalstu iebildumi, kuru pamatā ir bailes, ka dažas svarīgas izmaiņas šā instrumenta juridiskajā pamatā radīs lielākus finanšu izdevumus, ir nepamatoti un ir ierobežojuši 2002. gada regulas pielāgošanu atbilstoši noteiktiem skaidrojumiem, kā arī ierobežojuši centienus uzlabot fonda veikstpēju; norāda, ka diemžēl kopš fonda izveides Eiropas Savienības reģionos ir būtiski palielinājies katastrofu skaits, veidi, smagums un intensitāte;

10.

tomēr atzinīgi vērtē, ka vienkārši noteiktu pielāgojumu veikšana spēkā esošajos noteikumos būtiski uzlabos fonda veiktspēju, saglabājot tā loģisko pamatojumu un raksturīgās iezīmes, proti, galvenokārt nodrošināt elastīgu un efektīvu instrumentu, kas var nodrošināt ātras palīdzības sniegšanu tādas katastrofas skartiem iedzīvotājiem, kurai ir būtiska ietekme uz viņu dzīves apstākļiem un labklājību;

11.

vēlas noskaidrot, vai skaidrāka un precīzāka katastrofu jēdziena definīcija varētu palīdzēt samazināt to daudzo dalībvalstu skepsi, kuras iebilst pret šā ES instrumenta padziļinātu reformu;

Laika samazināšana līdz atbalsta sniegšanai

12.

uzsver steidzamo nepieciešamību vienkāršot šā ES instrumenta mobilizēšanas birokrātiskās procedūras, lai saīsinātu laiku no katastrofas līdz brīdim, kad skartā dalībvalsts vai reģions saņem palīdzību, kas dažreiz pārsniedz pat vienu gadu;-{}- tomēr norāda, ka šis instruments netika izveidots, lai ātri reaģētu, bet gan lai pārfinansētu ārkārtas pasākumus, ko sākotnēji finansē valsts iestādes katastrofas skartajā valstī;

13.

atzinīgi vērtē Komisijas priekšlikumu veicināt procedūru vienkāršošanu Eiropas līmenī, lai mazinātu kavējumus; uzsver, ka dalībvalstīm jāveic arī savu administratīvo procedūru analīze un jānosaka un jānovērš iespējamie trūkumi, kas varētu radīt šķēršļus ātrākai palīdzības mobilizēšanai skartajiem reģioniem;

14.

aicina dalībvalstis visos īstenošanas posmos cieši sadarboties ar pašvaldības un reģionālajām iestādēm, lai nodrošinātu, ka Savienības palīdzība uz vietas ir pamanāma un efektīva, un lai veicinātu ilgtspējīgus risinājumus;

15.

uzskata, ka Komisijas priekšlikums apvienot lēmumus par dotāciju piešķiršanu un īstenošanas nolīgumus starp Komisiju un dalībvalstīm ir interesants un atbilstošs gadījumos, kad Eiropas Parlaments un Padome ir darījuši pieejamus finanšu līdzekļus, jo tādējādi ietaupītos laiks un būtu iespējams reaģēt ātrāk;

16.

uzskata – ņemot vērā iespējamo katastrofu skaita un apmēra nenoteiktību un neparedzamību, ESSF arī turpmāk, tāpat kā pašlaik, ir jāpaliek ārpus Savienības budžeta un tas ir jāmobilizē tad, kad notiek katastrofas;

17.

piekrīt viedoklim, ka iespēja veikt avansa maksājumus, tiklīdz cietusī valsts ir vērsusies pēc palīdzības, arī ir dzīvotspējīgs veids, kā paātrināt palīdzības sniegšanu lielas dabas katastrofas skartajām valstīm, un ka tas palīdzētu uzlabot ESSF efektivitāti; uzskata – ja tiek pieņemts šāds lēmums, avansam ir jābūt noteiktai procentuālai daļa no kopējās paredzamās palīdzības summas un pieteikuma noraidīšanas gadījumā šo avansu ir jāatgriež Savienības budžetā;

Lielāka piemērošanas jomas un definīciju skaidrība

18.

aicina Komisiju skaidri definēt fonda darbības jomu un aptvērumu, novēršot jebkādas iespējamās ar darbības jomu saistītās juridiskās neskaidrības, kā arī izslēdzot situācijas, kurās dalībvalstis, pakļaujoties savu iedzīvotāju spiedienam, iesniedz pieteikumus, kaut gan tām jau ir zināms, ka tie tiks noraidīti;

19.

uzskata – ja katastrofa izraisa lavīnveida sekas, fondam jāfinansē arī netiešā kaitējuma novēršana, ja šis kaitējums būtiski iespaido reģiona sociālekonomisko struktūru;

20.

uzsver nepieciešamību skaidri un vienkārši definēt reģionāla mēroga katastrofas jēdzienu un precizēt, kādu reģionāla mēroga katastrofu seku novēršanai var piešķirt fonda finansējumu, ieviešot vienkāršu un objektīvu kritēriju, atbilstoši kuram tās būtu iespējams salīdzināt ar pārējām katastrofām un novērst jebkādu spekulatīvas interpretācijas iespēju un jebkādas pieteikumu iesniedzēju šaubas par to pieteikumu atbilstību;

21.

uzskata, ka vispārējs pamatkritērijs jebkāda veida katastrofu gadījumā varētu būt kritērijs, kura pamatā ir ienākumu slieksnis; uzsver, ka gadījumā, ja šis kritērijs tiek noteikts par reģionāla mēroga katastrofas atbilstības rādītāju fonda palīdzības saņemšanai, tas jāpielāgo saskaņā ar reģiona IKP pēdējā gadā, par kuru ir pieejami oficiāli dati, piemērojot iepriekš noteiktu korekcijas koeficientu, kas aptver gan kaitējumu, kura apmērs nav kvantitatīvi novērtējams ieņēmumu ziņā, gan reģionālas katastrofas tiešās un netiešās sekas, kuras bieži vien ir daudz lielākas, nekā tās, kuras aprēķina uz ieņēmumu pamata;

22.

uzskata, ka ierosinātais kaitējuma slieksnis 1,5 % apmērā no reģiona IKP NUTS 2 reģionālajā līmenī (7), ar kuru noteiktu reģionāla mēroga katastrofas atbilstību fonda palīdzības saņemšanai, ieviestu skaidrību attiecībā uz cerībām par iespējamā pieteikuma atbilstību vai neatbilstību fonda mobilizēšanai, taču uzsver – tā kā šāds kritērijs varētu radīt gandrīz tādus pašus rezultātus kā pašreizējo reģionālajām katastrofām noteikto kritēriju piemērošana, arī turpmāk gandrīz neviena no reģionālajām katastrofām neatbildīs prasībām; tādēļ norāda, ka tik augsts slieksnis iedzīvotājiem nesniegs gaidīto atbildi un tātad nenovērsīs katastrofas upuru neapmierinātību, tieši otrādi – viņi joprojām pels Savienība rīcību un apsūdzēs to iejūtības trūkumā attiecībā pret saviem iedzīvotājiem;

23.

atgādina – katastrofu novēršanai ir būtiska nozīme Savienības politikā, un tā ir lētākais veids, kā mazināt neaizsargātību katastrofu gadījumā; uzsver, ka ES reģioniem vajadzētu saskaņoti izmantot visas dažādās finansēšanas iespējas ilgtspējīgai katastrofu novēršanai;

24.

uzsver, ka ir skaidri jāapzinās, ka sausums arī turpmāk tiks uzskatīts par tādu katastrofas veidu, kas atbilst ESSF finansējuma saņemšanas kritērijiem ar mērķi novērst sausuma sociālekonomiskās sekas un ietekmi uz apkārtējo vidi atbilstīgi Ūdens pamatdirektīvai, ņemot vērā, ka tā ir ilgtermiņa strukturāla problēma, kuru nav iespējams saskaņot ar noteiktajiem pieteikumu iesniegšanas termiņiem un kura būtiski ietekmē skarto reģionu sociālo un ekonomisko attīstību; tāpēc uzsver, ka attiecībā uz ilgstošu sausumu vai citām lēni progresējošām katastrofām jāievieš īpaši noteikumi, kuros jānosaka termiņš, līdz kuram valsts varas iestādēm jāveic pirmie pasākumi cīņai ar attiecīgo katastrofu, līdz ar to radot iespēju veikt ātrus un juridiski skaidrus atbildes pasākumus;

25.

mudina Komisiju izskatīt un pielāgot kritērijus, lai ESSF var reaģēt uz dabas katastrofām Vidusjūras reģionā, kur daļēji klimata pārmaiņu dēļ pēdējo gadu laikā ir notikušas visnopietnākās dabas katastrofas Savienībā;

26.

norāda, ka ESSF nesedz visu dabas katastrofu radīto kaitējumu, tādēļ nākamajā regulas priekšlikumā būtu pienācīgi jādefinē kaitējums, uz kuru attiecas šis instruments;

27.

norāda, ka ES līmenī ir ļoti grūti pienācīgi reaģēt uz nopietnām cilvēka izraisītām krīzes situācijām, izmantojot esošos instrumentus, kā to pierādīja gan rūpnieciskās katastrofas, gan smagas sabiedrības veselības krīzes situācijas, un ka šādu situāciju rašanās gadījumiem Savienībai ir nepieciešami piemēroti instrumenti pienācīgu atbildes pasākumu nodrošināšanai;

28.

uzsver, ka ESSF, reaģējot uz dabas katastrofām, ir jāpapildina citi finanšu instrumenti, piemēram, struktūrfondi, izmantojot izdevību radīt sinerģiju ar šiem mehānismiem un saistītajām programmām;

29.

uzsver, ka gaidāmās 2014.–2020. gada finanšu shēmas ietvaros reģioniem jābūt pietiekami elastīgiem un jāspēj pārdalīt tiem piešķirtos resursus, lai varētu palielināt katastrofas gadījumā pieejamos resursus, ja tie to uzskata par vajadzīgu un vēlamu, un aicina Komisiju laikus pārskatīt spēkā esošo regulu attiecībā uz jauno finanšu periodu;

o

o o

30.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV L 311, 14.11.2002., 3. lpp.

(2)  OV C 283, 20.11.2002., 1. lpp.

(3)  OV C 297 E, 7.12.2006., 331. lpp.

(4)  OV C 181, 21.6.2012., 52. lpp.

(5)  OV C 153, 18.6.2008., 1. lpp.

(6)  Eiropas Revīzijas palātas īpašais ziņojums Nr. 3/2008; Komisijas ziņojums “Eiropas Savienības Solidaritātes fonds — 2010. gada ziņojums”,; Komisijas ziņojums “Eiropas Savienības Solidaritātes fonds. 2008. gada pārskats un ziņojums par pieredzi, kas gūta, sešus gadus piemērojot jauno instrumentu”, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinums par Komisijas paziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “Eiropas Savienības Solidaritātes fonda nākotne”.

(7)  Eiropas Savienības Statistikas biroja statistiski teritoriālo vienību nomenklatūra (NUTS), 2. reģionālais līmenis – pamatreģioni reģionālās politikas piemērošanai.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/17


P7_TA(2013)0004

Administratīvā procesa likums

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija ar ieteikumiem Komisijai par Administratīvā procesa likumu Eiropas Savienībā (2012/2024(INL))

(2015/C 440/04)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 225. pantu,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 298. pantu,

ņemot vērā Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 41. pantu, kurā noteikts, ka tiesības uz labu pārvaldību ir pamattiesības,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regulu (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (1),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regulu (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem (2),

ņemot vērā Eiropas Savienības Tiesas plašo judikatūru, kurā atzīts vispārēju administratīvo tiesību principu kopums, kas balstīts dalībvalstu konstitucionālajās tradīcijās,

ņemot vērā 2001. gada 6. septembra rezolūciju par Eiropas ombuda īpašo ziņojumu Eiropas Parlamentam pēc patstāvīgās izmeklēšanas par to, vai dažādās Kopienas iestādēs eksistē un sabiedrībai ir pieejami labas administratīvās prakses kodeksi (3),

ņemot vērā 2000. gada 17. oktobra Komisijas Lēmumu 2000/633/EK, EOTK, Euratom, ar ko groza Reglamentu, pievienojot “Labas administratīvās prakses kodeksu attiecībā uz Eiropas Komisijas personālu un tā attiecībām ar sabiedrību” (4),

ņemot vērā Padomes ģenerālsekretāra/Augstā pārstāvja kopējās ārpolitikas un drošības politikas lietās 2001. gada 25. jūnija Lēmumu par pārvaldes darbinieku uzvedības kodeksu Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretariātam un tā personālam profesionālajās attiecībās ar sabiedrību (5),

ņemot vērā Eiropas Padomes 2007. gada 20. jūnija ieteikumu CM/Rec(2007)7 no Ministru Komitejas dalībvalstīm par labu pārvaldību,

ņemot vērā Eiropas ombuda 2012. gada 19. jūnijā publicētos “ES ierēdņu civildienesta darbības principus”,

ņemot vērā Zviedrijas valdības pasūtīto pētījumu, ko veica Zviedrijas Sabiedrības pārvaldības aģentūra par labas pārvaldības principiem Eiropas Savienības dalībvalstīs (6),

ņemot vērā informatīvās piezīmes, kas izklāstītas konferencē par ES administratīvajām tiesībām, kuru organizēja Parlamenta Juridisko lietu komitejas Politikas departaments un Leonas Universitāte (Leona, 2011. gada 27.–28. aprīlis),

ņemot vērā ieteikumus, kas iekļauti darba dokumentā par ES administratīvo tiesību pašreizējo stāvokli un turpmākajām perspektīvām, kuru 2011. gada 22. novembrī Juridisko lietu komitejai iesniegusi ES administratīvo tiesību darba grupa,

ņemot vērā Administratīvā procesa likuma Eiropas Savienībā Eiropas pievienotās vērtības novērtējumu, ar ko 2012. gada 6. novembrī Eiropas Savienības pievienotās vērtības nodaļa iepazīstināja Juridisko komiteju;

ņemot vērā Reglamenta 42. un 48. pantu,

ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu, kā arī Konstitucionālo jautājumu komitejas un Lūgumrakstu komitejas atzinumus (A7-0369/2012),

A.

tā kā paplašinoties Eiropas Savienības pilnvarām, iedzīvotāji arvien tiešāk saskaras ar Savienības pārvaldi, bet viņiem ne vienmēr ir nodrošinātas attiecīgas procesuālās tiesības, kuru ievērošanu viņi varētu prasīt gadījumos, kad tas varētu izrādīties vajadzīgs;

B.

uzskata, ka Savienības pilsoņiem ir tiesības sagaidīt no Savienības pārvaldes iestādēm augsta līmeņa pārredzamību, efektivitāti, ātru rīcību un spēju reaģēt neatkarīgi no tā, vai viņi iesniedz oficiālu sūdzību vai īsteno savas Līgumā paredzētās tiesības iesniegt lūgumrakstus, kā arī informāciju par iespējamo turpmāko rīcību attiecīgajā lietā;

C.

tā kā Savienībā spēkā esošie labas pārvaldības noteikumi un principi ir atrodami dažādos avotos – primārajos tiesību aktos, Eiropas Savienības Tiesas judikatūrā, sekundārajos tiesību aktos, nesaistošajās tiesību normās un Savienības iestāžu vienpusējās saistībās;

D.

tā kā iedzīvotājiem ir grūti saprast savas Savienības tiesību aktos noteiktās administratīvās tiesības, jo Savienībai nav saskaņota, visaptveroša un kodificēta administratīvo tiesību noteikumu kopuma;

E.

tā kā spēkā esošajiem dažādu iestāžu rīcības kodeksiem ir ierobežota ietekme, tie cits no cita atšķiras un nav juridiski saistoši;

F.

tā kā iepriekš minētajā 2001. gada 6. septembra rezolūcijā, uzskatot, ka viens un tas pats administratīvās prakses kodekss jāpiemēro visās Savienības iestādēs, struktūrās un aģentūrās, Parlaments grozīja un apstiprināja ombuda izstrādāto Eiropas labas administratīvās prakses kodeksu;

G.

tā kā šajā pašā rezolūcijā Parlaments aicināja Komisiju iesniegt priekšlikumu regulai, kurā būtu iekļauts labas administratīvās prakses kodekss, kas pamatots ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 308. pantu;

H.

tā kā ombuds paudis pārliecību, ka tas gan palīdzētu novērst neskaidrības, ko rada pašlaik vienlaikus spēkā esošie dažādie kodeksi vairumā Savienības struktūru un iestāžu, gan arī nodrošinātu, ka struktūras un iestādes savās attiecībās ar iedzīvotājiem piemēro vienotus principus un ka iedzīvotāji un ierēdņi izprot šādu principu svarīgumu;

I.

tā kā visā Eiropas Savienības darbībā jāievēro tiesiskums un varas dalīšana;

J.

tā kā Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 41. pantā noteiktās pamattiesības uz labu pārvaldību ir kļuvušas juridiski saistošas, jo iekļautas primārajā tiesību aktā;

K.

tā kā labas pārvaldības noteikumi veicina pārredzamību un atbildību;

L.

tā kā aktuāla Eiropas Savienības problēma pašlaik ir iedzīvotāju uzticēšanās trūkums, kas var ietekmēt Savienības leģitimitāti; tā kā Eiropas Savienībai ir jāsniedz ātras, skaidras un uzskatāmas atbildes pilsoņiem, reaģējot uz viņu raizēm;

M.

tā kā kodificējot pakalpošanas principu, proti, principu, ka pārvalde cenšas orientēt iedzīvotājus, palīdzēt viņiem un apkalpot un atbalstīt tos, kā arī rīkoties ar pienācīgu cieņu un izvairīties no nevajadzīgi apgrūtinošām procedūrām, tādējādi ietaupot gan iedzīvotāju, gan ierēdņu laiku un darbu, palīdzētu ņemt vērā iedzīvotāju pamatotās vēlmes un sniegtu ieguvumus gan iedzīvotājiem, gan pārvaldei, uzlabojot pakalpojumu kvalitāti un palielinot efektivitāti; tā kā būtu jāpalielina sabiedrības informētība par Savienības iedzīvotāju tiesībām uz labu pārvaldību, šajā procesā iesaistot Komisijas attiecīgos informācijas dienestus un tīklus;

N.

tā kā, ņemot vērā Eiropas Padomes Pretkorupcijas starpvalstu grupas (GRECO) ieteikumus, skaidru un saistošu noteikumu kopums Savienības administrācijai būtu pozitīvs signāls cīņā pret korupciju valstu administrācijā;

O.

tā kā labas pārvaldības principu pamatkopums jau plaši pieņemts dalībvalstīs;

P.

tā kā ES Tiesas judikatūrā ir nostiprināti labi izstrādāti procesuālie principi, ko piemēro dalībvalstu procedūrām Kopienas jautājumos un ko a fortiori būtu jāpiemēro Savienības tiešajai pārvaldībai;

Q.

tā kā Eiropas Administratīvā procesa likums palīdzētu Savienības administrācijai izmantot tās iekšējās organizācijas pilnvaras, lai uzlabotu un veicinātu visaugstākos pārvaldes standartus;

R.

tā kā Eiropas Administratīvā procesa likums veicinātu Savienības leģitimitāti un vairotu iedzīvotāju uzticēšanos Savienības pārvaldībai;

S.

tā kā Eiropas Administratīvā procesa likums varētu stiprināt valstu administratīvo tiesību spontānu saskaņošanu attiecībā uz procesa vispārējiem principiem un iedzīvotāju pamattiesībām saistībā ar pārvaldību, un šādi stiprināt integrācijas procesu;

T.

tā kā Eiropas Administratīvā procesa likums varētu veicināt sadarbību un labākās prakses apmaiņu starp dalībvalstu administrācijām un ES administrāciju, lai sasniegtu Līguma par Eiropas Savienības darbību 298. pantā noteiktos mērķus;

U.

tā kā līdz ar Lisabonas līguma stāšanos spēkā Savienība ir ieguvusi atbilstošu tiesisko pamatu Eiropas Administratīvā procesa likuma pieņemšanai;

V.

tā kā šajā rezolūcijā pieprasītajai tiesību aktu pieņemšanai jānotiek, pamatojoties uz precīzu ietekmes novērtējumu, inter alia aprēķinot arī administratīvo procesu izmaksas;

W.

tā kā Komisijai būtu pienācīgi jāapspriežas ar visām iesaistītajām personām un jo īpaši jāizmanto Eiropas ombuda speciālās zināšanas un pieredze, jo šī iestāde saņem iedzīvotāju sūdzības par pārkāpumiem Savienības struktūrās un iestādēs,

1.

lūdz Komisiju, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienības darbību 298. pantu, iesniegt priekšlikumu regulai par Eiropas Administratīvā procesa likumu, ņemot vērā sīki izstrādātos ieteikumus šā dokumenta pielikumā;

2.

apstiprina, ka šajos ieteikumos ir ievērotas pamattiesības un subsidiaritātes princips;

3.

uzskata, ka pieprasītajam priekšlikumam nav finansiālas ietekmes;

4.

uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju un tai pievienotos sīki izstrādātos ieteikumus nosūtīt Komisijai un Padomei, Eiropas ombudam, kā arī dalībvalstu parlamentiem un valdībām.


(1)  OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.

(2)  OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.

(3)  OV C 72 E, 21.3.2002., 331. lpp.

(4)  OV L 267, 20.10.2000., 63. lpp.

(5)  OV C 189, 5.7.2001., 1. lpp.

(6)  Skatīt vietnē http://www.statskontoret.se/upload/Publikationer/2005/200504.pdf


PIELIKUMS

SĪKI IZSTRĀDĀTI IETEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ PIEPRASĪTĀ PRIEKŠLIKUMA SATURU

1. ieteikums (par pieņemamās regulas mērķi un darbības jomu)

Regulas mērķis ir nodrošināt tiesības uz labu pārvaldību ar atklātas, efektīvas un neatkarīgas pārvaldības palīdzību, kuras pamatā ir Eiropas Administratīvā procesa likums.

Regula attiecas uz Savienības iestāžu, struktūru, biroju un aģentūru (“Savienības administrācijas”) attiecībām ar sabiedrību, tāpēc tās darbības joma attiecas tikai uz tiešo pārvaldību.

Tajā sistematizē labas pārvaldības pamatprincipus un reglamentē procesu, kas jāievēro Savienības administrācijai, izskatot atsevišķus gadījumus, kuros iesaistīta fiziska vai juridiska persona, vai citas situācijas, kurās indivīdam ir tieša vai personīga saskare ar Savienības administrāciju.

2. ieteikums (par regulas un nozares instrumentu attiecībām)

Regulā jāiekļauj vispārēju principu kopums un jānosaka piemērojamā procedūra kā de minimis likums, ja nepastāv lex specialis.

Nozares instrumentos personām paredzētās garantijas nedrīkst sniegt mazāku aizsardzību nekā regulā paredzētās garantijas.

3. ieteikums (par vispārējiem principiem, ar kuriem reglamentē pārvaldību)

Regulā apkopo šādus principus:

tiesiskuma princips: Savienības administrācija rīkojas saskaņā ar likumu un piemēro Savienības tiesību aktos noteiktās procedūras un noteikumus. Administratīvās pilnvaras ir pamatotas likumā, un to saturs ir likumam atbilstošs.

Pieņemtie lēmumi vai pasākumi nedrīkst būt patvaļīgi vai pieņemti tādu apsvērumu dēļ, kas nav pamatoti ar likumu vai sabiedrības interesēm;

nediskriminācijas un vienlīdzīgas attieksmes princips: Savienības administrācija izvairās no jebkādas nepamatotas personu diskriminācijas tautības, dzimuma, rases, ādas krāsas, etniskās vai sociālās izcelsmes, valodas, reliģijas vai ticības, politisku vai jebkādu citu viedokļu, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ.

Pret līdzīgā situācijā esošām personām jāizturas vienādi. Atšķirības attieksmē var attaisnot tikai ar objektīviem apstākļiem, kas saistīti ar attiecīgo jautājumu;

proporcionalitātes princips: Savienības administrācija pieņem lēmumus, kas ietekmē personu tiesības un intereses, tikai tad, ja tas ir nepieciešams, un tādā apmērā, kāds vajadzīgs attiecīgā mērķa sasniegšanai.

Pieņemot lēmumus, ierēdņi rod taisnīgu kompromisu starp privātpersonu interesēm un plašas sabiedrības interesēm. Lēmumi jo īpaši nedrīkst radīt administratīvu vai ekonomisku slogu, kas ir pārmērīgs, salīdzinot ar sagaidāmo labumu;

objektivitātes princips: Savienības administrācija ir objektīva un neatkarīga. Tā atturas no patvaļīgām darbībām pret attiecīgajām personām, kā arī no jebkāda veida preferenciālas attieksmes.

Savienības administrācija vienmēr rīkojas Savienības interesēs un sabiedrības labā. Nevienas darbības iemesls nedrīkst būt personīgas (tostarp finansiālas), ģimenes vai valsts intereses vai politisks spiediens. Savienības administrācija garantē taisnīgu līdzsvaru starp iedzīvotāju dažāda veida interesēm (uzņēmēju, patērētāju interesēm u.c.);

konsekvences un tiesiskās paļāvības princips: Savienības administrācija ir konsekventa savā rīcībā un ievēro savu parasto pārvaldības praksi, informācija par kuru ir publiski pieejama. Ja atsevišķos gadījumos ir likumīgs pamats atkāpties no parastās pārvaldības prakses, par šādu rīcību jāiesniedz paskaidrojuma raksts.

Tiek respektēts tas, ko personas atbilstoši likumam un pamatoti varētu sagaidīt, ņemot vērā veidu, kādā Savienības administrācija rīkojusies iepriekš;

privātuma ievērošanas princips: Savienības administrācija ievēro personu privātumu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 45/2001.

Savienības administrācija nedrīkst apstrādāt personas datus nelikumīgiem mērķiem, kā arī nodot šādus datus nepilnvarotām trešajām personām;

taisnīguma princips: ir jāievēro kā tiesību pamatprincips, kas ir neaizstājams, lai radītu uzticēšanos un nodrošinātu pārredzamību attiecībās starp iedzīvotājiem un administrāciju;

pārredzamības princips: Savienības administrācija ir brīvi pieejama. Tā pienācīgi dokumentē administratīvo procesu, kā arī reģistrē ienākošo un izejošo saraksti, saņemtos dokumentus un veiktos atbildes pasākumus. Jebkāds padomdevēju struktūru un ieinteresēto pušu ieguldījums būtu jādara publiski pieejams.

Pieprasījumi par piekļuvi dokumentiem jāizskata saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 1049/2001 noteiktajiem vispārējiem principiem un ierobežojumiem;

efektivitātes un pakalpojumu princips: Savienības administrācijas darbību pamatā ir efektivitātes un sabiedrisko pakalpojumu kritēriji.

Darbinieki konsultē sabiedrības pārstāvjus par veidu, kādā risināms attiecīgais jautājums.

Saņemot jautājumu, kas neietilpst to atbildības jomā, darbinieki attiecīgo personu informē par kompetento dienestu.

4. ieteikums (par noteikumiem, ar kuriem reglamentē administratīvos lēmumus)

4.1. ieteikums: par administratīvās procedūras uzsākšanu

Administratīvos lēmumus pieņem Savienības administrācija pēc savas iniciatīvas vai pēc ieinteresētās personas lūguma.

4.2. ieteikums: apstiprinājums par saņemšanu

Lūgumus par atsevišķiem lēmumiem apstiprina rakstiski, norādot attiecīgā lēmuma pieņemšanas termiņu. Norāda, kādas sekas ir lēmuma nepieņemšanai attiecīgajā termiņā (administratīvajai klusuciešanai).

Nepilnīgu lūgumu gadījumā apstiprinājumā norāda nepilnības novēršanas vai trūkstošā dokumenta pievienošanas termiņu.

4.3. ieteikums: par administratīvo lēmumu objektivitāti

Darbinieki nedrīkst piedalīties tādu administratīvu lēmumu pieņemšanā, kurā tie ir finansiāli ieinteresēti.

Par jebkādu interešu konfliktu darbinieks paziņo savam tiešajam vadītājam, kas, ņemot vērā attiecīgos apstākļus, var pieņemt lēmumu par konkrētā darbinieka izslēgšanu no procesa.

Ieinteresēts sabiedrības pārstāvis var pieprasīt ierēdņa izslēgšanu no jebkura lēmuma pieņemšanas, kas skar attiecīgās personas intereses. Šādu lūgumu iesniedz rakstiski, pamatojot iemeslus. Ierēdņa tiešais vadītājs pieņem lēmumu pēc tam, kad ir uzklausījis attiecīgo ierēdni.

Interešu konfliktu risināšanai nosaka atbilstošus termiņus.

4.4. ieteikums: par tiesībām būt uzklausītam

Ikvienā procesa stadijā jāņem vērā tiesības uz aizstāvību. Ja Savienības administrācija pieņem lēmumu, kas tieši ietekmē personu tiesības vai intereses, iesaistītajām personām pirms attiecīgā lēmuma pieņemšanas dod iespēju rakstiski vai mutiski paust savus uzskatus, ja nepieciešams, vai arī, ja tāda ir šo personu izvēle, ar viņu izvēlētas personas palīdzību.

4.5. ieteikums: par tiesībām piekļūt savas lietas dokumentiem

Ieinteresētajai personai nodrošina pilnu piekļuvi viņa (-s) lietas dokumentiem. Ieinteresētā persona nosaka, kuri nekonfidenciālie dokumenti ir būtiski.

4.6. ieteikums: par termiņiem

Administratīvos lēmumus pieņem saprātīgā termiņā un bez kavēšanās. Termiņus nosaka atbilstošajos noteikumos, kas reglamentē katru specifisko procedūru. Ja termiņš nav noteikts, tas nedrīkst pārsniegt trīs mēnešus no datuma, kad pieņemts lēmums uzsākt lietas izskatīšanu, ja tā tikusi ierosināta ex officio, vai arī no ieinteresētās personas prasījuma iesniegšanas datuma.

Ja nav iespējams pieņemt lēmumu noteiktajā termiņā tādu objektīvu iemeslu dēļ kā laiks, kas vajadzīgs nepilnīga prasījuma trūkumu novēršanai, izvirzīto jautājumu sarežģītība, pienākums pārtraukt procedūru līdz trešās personas lēmuma pieņemšanai u.tml., par to informē ieinteresēto personu un lēmumu pieņem visīsākajā iespējamajā laikā.

4.7. ieteikums: par administratīvo lēmumu formu

Administratīvie lēmumi ir rakstiskā formā, un tie ir izteikti skaidrā, vienkāršā un saprotamā veidā. Tie ir sagatavoti adresāta izvēlētajā valodā, ar nosacījumu, ka tā ir viena no oficiālajām Savienības valodām.

4.8. ieteikums: par pienākumu sniegt pamatojumu

Jābūt skaidri pamatotiem iemesliem, uz kuriem balstīta administratīvo lēmumu pieņemšana. Lēmumos jānorāda attiecīgie fakti un to tiesiskais pamats.

Lēmumos jāiekļauj atsevišķs konkrēto iemeslu pamatojums. Ja tas nav iespējams, jo līdzīgi lēmumi attiecināmi uz lielu iesaistīto personu skaitu, atļauts sniegt standarta paziņojumus. Tomēr šajā gadījumā ikvienam iedzīvotājam, kurš pieprasa individuālu pamatojumu, tāds ir jānodrošina.

4.9. ieteikums: par administratīvo lēmumu paziņošanu

Indivīdu tiesības un intereses ietekmējošus administratīvos lēmumus nekavējoties, tūlīt pēc to pieņemšanas, rakstiski paziņo attiecīgajai personai vai personām.

4.10. ieteikums: par pieejamo tiesiskās aizsardzības līdzekļu norādīšanu

Gadījumos, kad to pieļauj Savienības tiesību akti, administratīvajos lēmumos skaidri norāda, ka ir iespējama pārsūdzēšana, un izklāsta kārtību, kādā pārsūdzība iesniedzama, kā arī lēmumos norāda gan tās personas vārdu vai nodaļas nosaukumu un biroja adresi, kur pārsūdzība iesniedzama, gan iesniegšanas beigu termiņu.

Vajadzības gadījumā administratīvajos lēmumos iekļauj norādi par iespēju vērsties tiesā un/vai iespēju iesniegt sūdzību Eiropas ombudam.

5. ieteikums (par savu lēmumu pārskatīšanu un labošanu)

Regulā iekļauj norādi par Savienības administrācijas iespēju veikt pārrakstīšanās, aritmētikas vai līdzīga rakstura kļūdu labojumus jebkurā laikā pēc pašu iniciatīvas vai pēc attiecīgās personas pieprasījuma.

Būtu jāiekļauj noteikumi par kļūdu labošanu administratīvajos lēmumos citu iemeslu dēļ, skaidri nošķirot procedūras, kas jāievēro pieņemto lēmumu pārskatīšanas gadījumā, ja tie negatīvi ietekmē personas intereses, vai gadījumā, ja tie iesaistītajai personai nes labumu.

6. ieteikums (par regulas formu un tās publicitāti)

Regula būtu jāsagatavo skaidrā, precīzā un sabiedrībai viegli saprotamā veidā.

Tai jābūt atbilstoši publicētai katrā Eiropas Savienības iestādes, struktūras, biroja un aģentūras tīmekļa vietnē.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/23


P7_TA(2013)0005

Darbinieku informēšana un uzklausīšana un pārstrukturēšanas paredzēšana un pārvaldība

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija ar ieteikumiem Komisijai par darbinieku informēšanu un uzklausīšanu un pārstrukturēšanas paredzēšanu un pārvaldību (2012/2061(INL))

(2015/C 440/05)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 225. pantu,

Līguma par Eiropas Savienības darbību 9. un 151. pantu, kā arī 153. panta 1. punkta e) apakšpunktu,

ņemot vērā Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 14., 27. un 30. pantu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta Eiropas pievienotās vērtības nodaļas veikto novērtējumu par Savienības pasākuma saistībā ar par darbinieku informēšanu un konsultēšanu un pārstrukturēšanas paredzēšanu un pārvaldību radīto Eiropas pievienoto vērtību, ko minētā nodaļa 2012. gada 19. novembrī nosūtīja Nodarbinātības un sociālo lietu komitejai (1),

ņemot vērā nobeiguma ziņojumu “Pārmaiņu vadība”, ko sagatavojusi Augsta līmeņa darba grupa jautājumā par rūpniecības pārmaiņu radītajām ekonomiskajām un sociālajām sekām, kura tika izveidota nodarbinātības jautājumiem veltītā Luksemburgas samita laikā 1997. gada novembrī (2),

ņemot vērā Padomes 1992. gada 27. jūlija Ieteikumu 92/443/EEK par darba ņēmēju līdzdalības veicināšanu uzņēmuma peļņas sadalē un rezultātos (ieskaitot dalību kapitālā) (3),

ņemot vērā Padomes 2001. gada 8. oktobra Regulu (EK) Nr. 2157/2001 par Eiropas uzņēmējsabiedrības (SE) statūtiem (4),

ņemot vērā Padomes 1998. gada 20. jūlija Direktīvu 98/59/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu (5),

ņemot vērā Padomes 2000. gada 27. novembra Direktīvu 2000/78/EK, ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju (6),

ņemot vērā Padomes 2001. gada 12. marta Direktīvu 2001/23/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku tiesību aizsardzību uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu vai uzņēmējsabiedrību daļu īpašnieka maiņas gadījumā (7),

ņemot vērā Padomes 2001. gada 8. oktobra Direktīvu 2001/86/EK, ar ko papildina Eiropas uzņēmējsabiedrības statūtus darbinieku iesaistīšanas jomā (8),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 11. marta Direktīvu 2002/14/EK, ar ko dibina vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Eiropas Kopienā (9),

ņemot vērā Padomes 2003. gada 22. jūlija Direktīvu 2003/72/EK, ar ko papildina Eiropas Kooperatīvās sabiedrības statūtus darbinieku iesaistīšanas jomā (10),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Direktīvu 2004/25/EK par pārņemšanas piedāvājumiem (11),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 26. oktobra Direktīvu 2005/56/EK par kapitālsabiedrību pārrobežu apvienošanos (12),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Direktīvu 2009/38/EK par to, kā izveidot Eiropas Uzņēmumu padomi vai procedūru darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Kopienas mēroga uzņēmumos un Kopienas mēroga uzņēmumu grupās (13),

ņemot vērā Komisijas 2005. gada 31. marta paziņojumu “Pārstrukturēšana un nodarbinātība. Paredzēt un atbalstīt uzņēmumu pārstrukturēšanu, lai attīstītu nodarbinātību: Eiropas Savienības nozīme” (COM(2005)0120) un Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2005. gada 14. decembra atzinumu (14),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu par Sociālo programmu (COM(2005)0033),

ņemot vērā Padomes 2010. gada 21. oktobra Lēmumu 2010/707/ES par dalībvalstu nodarbinātības politikas pamatnostādnēm (15),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Integrēta rūpniecības politika globalizācijas laikmetam – prioritāte konkurētspējai un ilgtspējai” (COM(2010)0614),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Ceļā uz aktu par vienoto tirgu” (COM(2010)0608 galīgā redakcija/2),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Jaunu prasmju un darbavietu programma” (COM(2010)0682),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Zaļā grāmata. Pārstrukturēšanās un pārmaiņu prognozēšana – kāda ir jaunākā pieredze?” (COM(2012)0007),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2011. gada 15. decembra Rezolūciju par Eiropas stratēģijas drošībai un veselības aizsardzībai darbā 2007.–2012. gadam termiņa vidusposma pārskatīšanu (16),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Virzoties uz ekonomikas atlabšanu ar daudzām jaunām darbavietām” (COM(2012)0173),

ņemot vērā Parlamenta 2005. gada 26. maija rezolūciju par Sociālo programmu laika posmam no 2006. gada līdz 2010. gadam (17),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 25. aprīļa pašiniciatīvas atzinumu par tematu “Kooperatīvi un pārstrukturēšana” (18),

ņemot vērā Parlamenta 2007. gada 10. maija rezolūciju par Eiropas tiesību aktu stiprināšanu darbinieku informēšanas un uzklausīšanas jomā (19),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 9. marta rezolūciju par rūpniecības politiku globalizācijas laikmetā (20),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 20. septembra paziņojumu “Ceļvedis par resursu efektīvu izmantošanu Eiropā” (COM(2011)0571),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 8. marta paziņojumu “Ceļvedis virzībai uz konkurētspējīgu ekonomiku ar zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni 2050. gadā” (COM(2011)0112),

ņemot vērā Eiropas Dzīves un darba apstākļu uzlabošanas fonda veikto pētījumu un aptauju rezultātus,

ņemot vērā Reglamenta 42. un 48. pantu,

ņemot vērā Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas ziņojumu (A7-0390/2012),

A.

tā kā pārstrukturēšana nav jauna parādība, bet gan prakse, ko ekonomisko problēmu dēļ izmanto arvien biežāk, un tā kā pēdējo gadu laikā tā kļuvusi aizvien izplatītāka, kā arī iegūst dažādas formas, aktivizējoties dažās nozarēs un aptverot arī citas, ar neprognozējamu ietekmi uz dalībvalstu ekonomisko un sociālo situāciju;

B.

tā kā pasaules ekonomikas krīzes, kas sākās 2008. gadā, rezultātā uzņēmumiem un to darbiniekiem ir jāveic nepieciešamās izmaiņas, lai nodrošinātu konkurētspēju un darbavietas, un tā kā krīzi būtiski pastiprināja spekulācijas finanšu nozarē, strauji paātrinot pārmaiņu tempu, tādējādi satraucoši palielinot spiedienu uz darba ņēmējiem, teritorijām un visiem valdības līmeņiem īstenot strukturālus pielāgojumus;

C.

tā kā pēdējos 30 gados radikālu ekonomikas stratēģiju izmaiņu rezultātā ir notikusi ievērojama resursu pārnešana no faktiskās ekonomikas uz finanšu ekonomiku un tā kā ir jāuzlabo to iesaistīto dalībnieku situācija, kuri saražo visas preces un sniedz visus pakalpojumus, bet vieni uzņemas šīs ekonomikas krīze smagumu;

D.

tā kā pārstrukturēšana kļūst par problēmu ieinteresētajām personām tikai vēlākā posmā – visbiežāk brīdī, kad tiek apsvērta darbinieku skaita samazināšana;

E.

tā kā, veicot pārstrukturēšanu, vislielākā uzmanība tiek pievērsta tūlītējai un vieglāk ieraugāmajai ietekmei uz nodarbinātību, taču vienlaicīgi netiek pietiekami atzīta un novērsta negatīvā ietekme uz darba apstākļiem un darba ņēmēju veselību;

F.

tā kā daudzās un dažādās ieinteresētās personas, kas iesaistītas pārstrukturēšanā, ir nošķirtas un reti sadarbojas ilgtermiņā;

G.

tā kā jaunākajos Komisijas politikas dokumentos, jo īpaši stratēģijā “Eiropa 2020” un 2010. gada 28. oktobra paziņojumā par rūpniecības politiku, ir pastāvīgi uzsvērts, ka “labāk paredzot un pārvaldot pārstrukturēšanu, tiks sniegts atbalsts darbiniekiem un uzņēmumiem, lai tie varētu pielāgoties pārejai, kas vajadzīga jaudas pārpalikuma, modernizācijas un strukturālu pielāgojumu dēļ. (..) Par pārstrukturēšanas stratēģijām uzņēmuma līmenī vienojas pirmām kārtām vadība un darbinieku pārstāvji. Lai nepieļautu sociālus sarežģījumus un veicinātu jaunas prasmes un jaunas darbavietas, pārstrukturēšanās jāpapildina ar politiskiem risinājumiem, tādējādi samazinot liela apjoma atlaišanas un veselu reģionu panīkšanu vai pilnīgu rūpniecības nozaru pārvietošanas, atvieglojot ekonomikas pārveidi un profesijas maiņu”;

H.

tā kā krīzes ietekmē ir izveidota jauna Savienības līmeņa ekonomiskā pārvaldība, izmantojot gada un ceturkšņa izaugsmes pētījumus, un tā kā šī jaunā ekonomiskā pārvaldība pati var izraisīt pārstrukturēšanu, tāpēc ir nepieciešama sabiedrisko partneru iesaiste;

I.

tā kā darba ņēmēji ir savlaicīgi jāsagatavo pārejai uz resursefektīvu, videi nekaitīgu ekonomiku un tā kā šai pārejai ir liels nodarbinātības potenciāls, bet tā veicinās to nozaru un uzņēmumu pārstrukturēšanu, kurām trūkst ilgtspējības;

J.

tā kā zaudēto darbavietu skaits 2011. gada trešajā ceturksnī gandrīz divkārt pārsniedza jauno darbavietu skaitu, paredzams, ka šī tendence palielināsies, ņemot vērā paziņojumus par lielākajiem pārstrukturēšanas pasākumiem stratēģiskajās jomās;

K.

tā kā laika posmā no 2008. līdz 2011. gadam darbu zaudēja vairāk nekā 6,4 miljoni būvniecības un rūpniecības nozarēs strādājošo;

L.

tā kā visās dalībvalstīs, kurās krīzes laikā tika atlaists salīdzinoši maz darba ņēmēju, ir labi izveidotas sistēmas darba attiecību jomā, kuru ietvaros darba ņēmējiem un viņu pārstāvjiem ir salīdzinoši daudz uzklausīšanas, informētības un līdzlemšanas tiesību, kas ir sekmējušas tādu kopīgu nolīgumu noslēgšanu uzņēmuma līmenī, kuru priekšnoteikumi ir balstīti uz tiesību aktiem un koplīgumiem;

M.

tā kā saskaņā ar “Gada izaugsmes pētījumu: ES visaptverošās reakcijas uz krīzi izveide”“dažu dalībvalstu panākumi eksporta jomā liecina, ka veiksme pasaules tirgos ir atkarīga no plašākiem faktoriem, piemēram, nozaru specializācijas, inovācijām un spējām, kas nodrošina patiesu konkurētspēju”; tā kā tieši krīzes laikā uzņēmumi dažās dalībvalstīs ir īstenojuši ilgtermiņa pieeju un izmantojuši visas iespējas, lai netiktu atlaisti viņu darbinieki, kam ir laba izglītība un liela pieredze;

N.

tā kā Savienības uzņēmumiem pasaules tirgos varēt būt grūti gūt panākumus, vienīgi izmantojot cenu nosišanu, bet tiem varētu veikties, izstrādājot labus produktus, procesus un pakalpojumus;

O.

tā kā darbiniekiem nozarēs, kurām trūkst ilgspējības, ir jānodrošina atbalsts un apmācība, lai īstenotu pāreju uz videi draudzīgām darbavietām;

P.

tā kā pastāv risks, ka labā prakse, ko šīs krīzes gaitā ir noteikušas iesaistītās personas, jo īpaši Starptautiskā Darba organizācija (ILO), netiks pietiekami ņemta vērā un to neizmantos turpmākajās krīzēs; tā kā tādēļ Eiropas Savienības iestādēm šo labo praksi vajadzētu pētīt un dokumentēt, lai to varētu izmantot arī, veicot pārstrukturēšanu;

Q.

tā kā Komisija savā 2010. gada 23. novembra paziņojumā “Jaunu prasmju un darbavietu programma” turklāt atzīst, ka “pielāgošanās spēju un aktivitāti, mainot darbavietu vai nodarbošanos, tomēr var kavēt nedrošība, jo pārmaiņas ir saistītas ar varbūtēju bezdarba, zemāka atalgojuma un sociālās nedrošības risku; tā kā tādēļ cilvēku karjerā ir nepieciešamas pozitīvas pārmaiņas, lai pastāvīgi pielāgotos, saglabājot un palielinot nodarbināmību un vienlaicīgi veicinot indivīdu drošību un darba tirgus elastību”;

R.

tā kā pārstrukturēšanas gadījumos, ja nav iespējams izvairīties no atlaišanas, daudz biežāk tiek atlaisti mazāk aizsargāto kategoriju darbinieki, tostarp gados jaunākie un vecākie darbinieki, pat ja tādējādi saskaņā ar attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem rodas diskriminācija vecuma dēļ;

S.

tā kā saskaņā ar Komisijas paziņojumu “Ceļā uz aktu par vienoto tirgu”“šo skepsi, ko daudzi izjūt attiecībā uz iekšējo tirgu, var skaidrot cita starpā arī ar izveidojušos priekšstatu, ka šie pakāpeniskie liberalizācijas procesi ir notikuši, tiem “upurējot” dauzu ekonomikas operatoru iegūtās sociālās tiesības”; “Lisabonas līgums, kā arī šis “augsti konkurētspējīgas tirgus sociālās ekonomikas” jēdziens, kurš apstiprināts kā viens no svarīgākajiem mērķiem, liek “Savienībai” veidot visaptverošāku vienotā tirgus redzējumu. Ir jāsaskaņo ekonomiskās brīvības un kolektīvās rīcības brīvības. Ir svarīgi iedzīvināt sociālo partneru dialogu, lai tādēļ būtu vairāk izredžu izstrādāt sociālo partneru iniciētus un sociālajiem partneriem paredzētus tiesību aktus, kā to skaidri nosaka Lisabonas līgums.”; “Papildus tikai reaģējošiem pasākumiem, lai reaģētu uz ekonomikas un finanšu krīzi, izvairīties no sociāliem konfliktiem ir izdevies, pateicoties laicīgas plānošanas stratēģijām, pārstrukturēšanas procesus pārvaldot proaktīvi un tos apspriežot. Tas ir priekšnosacījums saimnieciskās darbības sekmīgiem rezultātiem un sociāla prasība, jo, veicot šādu plānošanu, ir iespējams par jaunu pārdalīt resursus ekonomikas nozarēm, kas attīstās, un dot darba ņēmējiem jaunas iespējas gadījumā, kad to nodarbinātība ir apdraudēta.” Ar Savienības aktu pārstrukturēšanas procesiem izdotos izveidot uz savstarpēju uzticēšanos balstītu vidi;

T.

tā kā vienotā tirgus paplašināšana rada papildu konkurenci, kas varētu novest pie pārstrukturēšanas; tā kā Savienībai būtu jāuzņemas atbildība par šo procesu, nosakot regulējumu, kas mazinātu sociālās sekas;

U.

tā kā pēc tam, kad sociālie partneri 2003. gada oktobrī izstrādāja “Orientējošos norādījumus pārmaiņu un to sociālo seku vadībai”, tomēr netika īstenots neviens likumdošanas pasākums, lai gan tiem sekoja divi valstu semināru cikli, ko rīkoja sociālie partneri savu daudzgadu darba programmu ietvaros; tā kā tās joprojām nav zināmas ne tikai dalībvalstu un nozares sociālo partneru organizācijām, bet – vēl svarīgāk – arī uzņēmumu un to darbinieku pārstāvjiem; tomēr tā kā savlaicīga un efektīva šajos orientējošos norādījumos noteikto, kā arī no daudziem citiem pētījumiem un ziņojumiem izrietošo principu ievērošana tomēr būtu ļoti svarīga; tā kā uzņēmumu prakse šajā jomā visbiežāk ir reaģējoša, nevis proaktīva, tie lēmumu pieņemšanas procesā iesaistās pārāk vēlu un neiesaista ārējās struktūras, kas varētu būt nozīmīgas pārstrukturēšanas sociālās ietekmes mazināšanā vai nu pietiekamā, vai pietiekami savlaicīgā veidā;

V.

tā kā Komisija cerēja saņemt konkrētus komentārus par turpmāku politikas attīstību šajā jomā saistībā ar savu zaļo grāmatu “Pārstrukturēšanās un pārmaiņu prognozēšana – kāda ir jaunākā pieredze?”, kurā ir atzīts, ka “tehnoloģisko pārmaiņu un inovācijas ietekmē uzņēmumiem un darbaspēkam var izveidoties pielāgošanās stratēģijas, bet ir vērojamas pazīmes, ka inovācija apvienojumā ar pētniecību un izglītību var efektīvi palīdzēt Eiropai izkļūt no krīzes”;

W.

tā kā kooperatīvi pārstrukturēšanu veic sociāli atbildīgā veidā un to kooperatīvu pārvaldības modeļa specifika – kopīgas īpašumtiesības, demokrātiska līdzdalība un kooperatīva biedru veikta kontrole un tas, ka kooperatīvi var paļauties uz saviem finanšu līdzekļiem un atbalsta tīkliem – ir skaidrojums tam, kāpēc kooperatīvi ir elastīgāki un novatoriskāki, veicot pārstrukturēšanu laika gaitā un radot jaunus uzņēmumus;

X.

tā kā, neraugoties uz iepriekš minētajiem pārliecinošajiem paziņojumiem, Komisijas reakcija uz Parlamenta rezolūcijām par informēšanu, uzklausīšanu un pārstrukturēšanu, ir bijusi neapmierinoša, kas liecina par nepieciešamību veikt steidzamus un konkrētus pasākumus šajā jomā, un tāda pati ir bijusi tās reakcija uz citu iesaistīto ekonomisko un sociālo tirgus dalībnieku lūgumiem;

Y.

tā kā šī rezolūcija neietekmē informēšanas pienākumus, kas izriet no citiem Eiropas Savienības un valstu tiesību aktiem; tā kā, ciktāl Savienības un valstu tiesību akti to paredz, informēšanas procedūras ir pilnīgi jāpiemēro tā, lai īstenotu šajā rezolūcijā paredzētos ieteikumus;

Z.

tā kā šī rezolūcija neskar no valsts tiesību aktiem izrietošos aizsardzības pienākumus un pienākumus saistībā ar darba attiecību izbeigšanu;

AA.

tā kā dalībvalstu tiesību akti par darba devēju atbildību pret to darbiniekiem pārstrukturēšanas procesā šobrīd ir ļoti atšķirīgi; tā kā iepriekšējā desmitgadē divkārt ir notikušas divas apspriešanās ar Eiropas sociālajiem partneriem, bet Komisija nav veikusi nekādas darbības;

AB.

tā kā laba un efektīva informēšana un konsultēšana saistībā ar pārstrukturēšanu nozīmē, ka atbilstīgie pasākumi ir jāveic vairākus mēnešus pirms ierosinātās pārstrukturēšanas, ka tiem jāattiecas arī uz atkarīgajiem uzņēmumiem un ka tiem jānodrošina savlaicīga pārkvalificēšanās kursu sniegšana, lai veicinātu uzņēmumu un ES konkurētspējas uzlabošanu, tādējādi krīzes laikā vairojot Savienības pilsoņu un ieguldītāju pārliecību par noteiktību un pārredzamību,

AC.

tā kā uzņēmumi, kas nespēj pielāgoties mainīgajiem apstākļiem, ilgtermiņā nespēs izturēt konkurenci; tā kā uzņēmumi, darba ņēmēji un nozares parasti paši vislabāk spēj noteikt jomas, kurās tiem jāveic pārstrukturēšanās; tā kā katra dalībvalsts ir pakļauta dažādiem pārstrukturēšanas procesu veidiem un to ietekme uz katru no tām ir atšķirīga;

AD.

tā kā Komisija nolūkā palīdzēt darba ņēmējiem un uzņēmumiem efektīvāk sagatavoties pārmaiņām ir sākusi padziļinātus pētījumus un analīzi vienlaikus par pārstrukturēšanas parādību un ekonomikas nozaru uzraudzību, tostarp virkni pētījumu par izmaiņām nodarbinātībā laikposmā līdz 2020. gadam (21); tā kā šī uz nākotni vērstā analīze tika veikta sadarbībā ar neatkarīgiem pētniekiem, sociālajiem partneriem un citām Savienības iestādēm, piemēram, Eiropas Parlamentu un Savienības aģentūrām un struktūrām, piemēram, Eiropas Dzīves un darba apstākļu uzlabošanas fonda Eiropas Pārmaiņu novērošanas centru (22) un Eiropas Profesionālās izglītības attīstības centru;

AE.

tā kā pašlaik tiek pārskatīta Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regula (EK) Nr. 1927/2006 par Eiropas Globalizācijas pielāgošanas fonda izveidi (23),

1.

prasa Komisijai, ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību 225. pantu, cik drīz vien iespējams un pēc apspriešanās ar sociālajiem partneriem, iesniegt likumdošanas priekšlikumu par darbinieku informēšanu un uzklausīšanu un pārstrukturēšanas paredzēšanu un pārvaldību, ievērojot iekļautajā pielikumā sīki izstrādātos ieteikumus;

2.

apstiprina, ka šajos ieteikumos ir ievērotas pamattiesības un subsidiaritātes princips; vēl apstiprina, ka šajos ieteikumos ir ievērots proporcionalitātes princips, brīvība veikt uzņēmējdarbību un tiesības uz īpašumu;

3.

apstiprina tāda spēcīga sociālā dialoga nozīmīgumu, kura pamatā ir abpusēja uzticība un kopēja atbildība, kā vislabāko instrumentu kopēju vienprātīgu un mērķtiecīgu risinājumu meklēšanā attiecībā uz pārstrukturēšanas procesu paredzēšanu, novēršanu un vadību;

4.

aicina Komisiju analizēt, vai ir nepieciešams veikt Savienības līmeņa pasākumus, lai pārraudzītu uzņēmumu darbību ar mērķi izvairīties no jebkādas ļaunprātīgas izmantošanas, kas var būt kaitīga, jo īpaši darba ņēmējiem;

5.

prasa Komisijai nodrošināt, lai atlaišana tiktu vērtēta kā galējais līdzeklis un tikai pēc tam, kad ir apspriestas visas iespējamās alternatīvās iespējas, neskarot uzņēmumu konkurētspēju;

6.

uzskata, ka prasītajam priekšlikumam nebūs finansiālas ietekmes;

7.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo priekšlikumu un pievienotos sīki izstrādātos ieteikumus Komisijai un Padomei.


(1)  http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/empl/dv/ eava_info_of_workers_with_annexes_/eava_info_of_workers_with_annexes_en.pdf

(2)  OV C 258, 10.9.1999., 1. lpp.

(3)  OV L 245, 26.8.1992., 53. lpp.

(4)  OV L 294, 10.11.2001., 1. lpp.

(5)  OV L 225, 12.8.1998., 16. lpp.

(6)  OV L 303, 2.12.2000, 16. lpp.

(7)  OV L 82, 22.3.2001., 16. lpp.

(8)  OV L 294, 10.11.2001., 22. lpp.

(9)  OV L 80, 23.3.2002., 29. lpp.

(10)  OV L 207, 18.8.2003., 25. lpp.

(11)  OV L 142, 30.4.2004., 12. lpp.

(12)  OV L 310, 25.11.2005., 1. lpp.

(13)  OV L 122, 16.5.2009., 28. lpp.

(14)  OV C 65, 17.3.2006., 58. lpp.

(15)  OV L 308, 24.11.2010., 46. lpp.

(16)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0589.

(17)  OV C 117 E, 18.5.2006., 256. lpp.

(18)  OV C 191, 29.6.2012., 24. lpp

(19)  OV C 76 E, 27.3.2008., 138. lpp.

(20)  OV C 199 E, 7.7.2012., 131. lpp.

(21)  SEC(2008) 2154 Komisijas dienestu darba dokuments “Restructuring and employment the contribution of the European Union”.

(22)  2001. gadā tika īstenots viens no Gyllenhammar ekspertu grupas prieklikumiem. Tas ietvēra Eiropas Pārmaiņu novērošanas centra (EMCC) izveidi EUROFOUND – Eiropas Dzīves un darba apstākļu uzlabošanas fonda – paspārnē Dublinā. Konkrētāk, EMCC pārrauga Eiropas uzņēmumu pārstrukturēšanas uzraudzības centru (ERM), kas apkopo informāciju par noteiktā līmenī veiktām pārstrukturēšanas darbībām.

(23)  OV L 406, 30.12.2006., 1. lpp.


PIELIKUMS

SĪKI IZSTRĀDĀTI IETEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ PIEPRASĪTĀ PRIEKŠLIKUMA SATURU

EIROPAS PARLAMENTS

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību, jo īpaši tā 153. panta 1. punkta e) apakšpunktu, uzskata, ka pieņemamajā tiesību aktā ir jāiekļauj šādi elementi:

1. ieteikums

Tā kā:

1.

risinot ar pārstrukturēšanas paredzēšanu, sagatavošanu un pārvaldību saistītus jautājumus, uzņēmumi, darbinieku pārstāvji, valsts iestādes un citas ieinteresētās personas atbilstoši to spējām un kompetencei un to dažādajiem pienākumiem piemērotā laikā rīkojas savstarpējā sadarbībā, kuras pamatā ir laikus sniegta un visaptveroša informācija un apspriešanās, atzīstot, ka šo procesu mērķis ir vienlaikus aizsargāt gan uzņēmumu intereses saistībā ar konkurētspēju un ilgtspējību, gan šo uzņēmumu darbinieku intereses.

2.

Lai pārstrukturēšana būtu ekonomiski veiksmīga un sociāli atbildīga, tā ir jāintegrē ilgtermiņa stratēģijā, kuras mērķis ir nodrošināt un stiprināt uzņēmuma ilgtspējību un konkurētspēju. Uzņēmumu stratēģiskās attīstības pamatā jābūt cilvēkresursiem.

3.

Darba devēji, izvēloties atlaižamos darbiniekus, ievēro diskriminācijas novēršanas noteikumus, jo īpaši attiecībā uz vecumu.

4.

Paredzot, sagatavojot un pārvaldot pārmaiņas, jānodrošina sociālā dialoga stiprināšana ar mērķi veicināt pārmaiņas veidā, kas ļautu vienlaicīgi īstenot prioritāros konkurences un nodarbinātības mērķus, kā arī nodrošināt darbinieku veselību.

5.

Ir jāparedz, jāveicina un jāuzlabo pasākumi saistībā ar uzņēmuma stāvokli un nodarbinātības un darba apstākļu iespējamo attīstību, jo īpaši to iespējama apdraudējuma gadījumā.

6.

Pārstrukturēšanu var sekmēt un tās ietekmi var mīkstināt, ja uzņēmumi pastāvīgi attīsta savu darbinieku zināšanas un kompetenci, palielinot darbinieku nodarbināmību un veicinot iekšējo un ārējo mobilitāti.

7.

Pielāgoties spējīgi uzņēmumi un elastīgs darbaspēks sadarbībā ar darbinieku pārstāvjiem, reģionālajām un vietējām iestādēm, kā arī ar citām attiecīgajām organizācijām izstrādā mehānismus nodarbinātības un vajadzīgo prasmju prognozēšanai un iepriekšējai plānošanai. Tie atzīst katra darbinieka tiesības gūt labumu no atbilstošas apmācības. Darbinieki atzīst, ka mācības un mūžizglītība ir nepieciešamas, lai stiprinātu viņu nodarbināmību.

8.

Tā kā uzņēmumi arvien vairāk darbojas tīklos, pārstrukturēšanas procesi ietekmē ne tikai atsevišķus uzņēmumus, tāpēc ir jo svarīgāk izveidot daudzpusējus forumus, lai apspriestu sociālos jautājumus.

9.

Labai pārstrukturēšanas praksei nepieciešama pēc iespējas laikus veikta sagatavošanās, sākot to, tiklīdz ir paredzama pārstrukturēšanās nepieciešamība, tādējādi nodrošinot iespēju novērst vai līdz minimumam samazināt tās ekonomisko, sociālo, vides un teritoriālo ietekmi.

10.

Ir vispāratzīts, ka veicot jebkuru pārstrukturēšanas darbību, jo īpaši plašu darbību, kas rada būtisku ietekmi, tā ir jāizskaidro un jāpamato ieinteresētajām personām, sniedzot informāciju par mērķu īstenošanai paredzēto pasākumu izvēli, alternatīvajiem pasākumiem un nodrošinot darbinieku pārstāvju pilnīgu un atbilstīgu iesaistīšanu visos līmeņos. Šī informācija ir jāsagatavo savlaicīgi, lai ieinteresētās personas varētu sagatavoties uzklausīšanai vēl pirms uzņēmums pieņem lēmumu.

11.

Veicot nozīmīgu pasākumu ar mērķi ierobežot pārstrukturēšanas ietekmi, nepieciešams, lai uzņēmumi paredzētu darbinieku skaita samazināšanu tikai kā galējo līdzekli un tikai pēc tam, kad ir apspriestas visas iespējamās alternatīvās iespējas un/vai īstenoti visi iespējamie atbalsta pasākumi.

12.

Valsts iestāžu aktīva sadarbība un palīdzība attiecīgajā pārstrukturēšanas darbību sagatavošanas, pārvaldības un īstenošanas līmenī būtiski atvieglot ekonomikas pāreju un darbinieku saglabāšanu. Ir jāiesaista arī vietējā līmeņa ekonomikas dalībnieki, jo īpaši MVU, kuri kā piegādātāji vai apakšuzņēmēji ir atkarīgi no pārstrukturējošā uzņēmuma.

13.

Esošās finansiālā atbalsta sistēmas, kas jauno finanšu perspektīvu 2014.–2020. gadam ietvaros darbojas, izmantojot Eiropas Reģionālās attīstības fondu (ERAF) vai Eiropas Sociālo fondu (ESF), nedrīkst aizstāt valstu līmenī izveidotos stimulus, kuru pamatā ir prognozēšana, sagatavošana un atbildīga pārvaldība. Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda (EGF) darbība ir jāturpina un jāpastiprina, lai reaģētu un rīkotos īslaicīgā un atvieglojošā veidā.

14.

Ir svarīgi nodrošināt, lai uzņēmumi kopā ar darbinieku pārstāvjiem izveidotu instrumentus, lai regulāri novērtētu savas darbības, gatavojoties pārstrukturēšanai, un ziņotu par tām atbilstīgi valsts tiesību aktiem vai praksei.

15.

Ekonomikas pārvaldības jaunā prioritāte galvenokārt ir valsts budžeta konsolidācija, un valsts izdevumu ierobežojumi tādējādi apdraud pasākumus mazināt pārstrukturēšanas darbību negatīvo ietekmi.

16.

Ikviens Savienības noteikums ir jāpiemēro gan valstij, gan privātiem īpašniekiem piederošiem uzņēmumiem un uzņēmumu grupām saskaņā ar Savienības un valsts tiesību aktiem un/vai koplīgumiem. Jebkurā gadījumā tas jāpiemēro lielākajām uzņēmumu un uzņēmumu grupu pārstrukturēšanas darbībām, kas īsā laika posmā aptver vai nu nozīmīgu skaitu darbinieku, vai nozīmīgu personāla daļu šajos uzņēmumos.

17.

Jebkādai Savienības sistēmai pārmaiņu un pārstrukturēšanas paredzēšanai, sagatavošanai un pārvaldībai būtu jāveicina vienošanās starp uzņēmumu un tā darbinieku pārstāvjiem vietējā līmenī un jānodrošina šāds precedents. Standarta noteikumi piemērojami tikai tad, ja šāda vienošanās nav panākta.

2. ieteikums – par mērķi

1.

Šī tiesību akta mērķis ir sekmēt un veicināt informēšanu un uzklausīšanu ekonomikas pārmaiņu laikā un uzlabot veidu, kādā uzņēmumi, darbinieku pārstāvji, valsts iestādes un citas attiecīgās ieinteresētās personas, kurām ir katrai sava atbildības joma pārstrukturēšanas procesā, sociāli atbildīgi paredz, sagatavo un pārvalda uzņēmumu pārstrukturēšanu.

2.

Šim nolūkam uzņēmumi un darbinieku pārstāvji, saskaroties ar pārstrukturēšanu, savstarpējā sadarbībā atzīst, ka šie procesi ir paredzēti gan uzņēmumu interešu aizstāvībai attiecībā uz to konkurētspēju un ilgtspējību, gan to darbinieku interešu aizstāvībai attiecībā uz sociālo drošību un nodarbinātību, kā arī veselības aizsardzību un darba apstākļiem.

3. ieteikums – par definīcijām un piemērošanas jomu

1.

Šajā aktā:

a)

“uzņēmumi” ir gan valstij, gan privātiem īpašniekiem piederoši uzņēmumi vai uzņēmumu grupas saskaņā ar Savienības un valsts tiesību aktiem un/vai koplīgumiem;

b)

“atkarīgie uzņēmumi” ir uzņēmumi un sabiedrības, kas ir būtiski atkarīgi no iepriekš minētajiem uzņēmumiem, pamatojoties uz apakšlīgumu, piegādes līgumu un citiem līgumiem;

c)

“darbinieku pārstāvji” ir valsts tiesību aktos un/vai praksē paredzētie pārstāvji;

d)

“līgumi” ir līgumi, ko attiecīgajā līmenī (Eiropas, valsts, nozares, reģionālajā vai uzņēmuma līmenī), no vienas puses, ir noslēguši uzņēmumu un/vai to organizāciju pārstāvji un, no otras puses, – darbinieku pārstāvji, kuri ir tiesīgi noslēgt kolektīvos līgumus saskaņā ar valsts tiesību aktiem un/vai praksi vai saskaņā ar procedūrām, ko noteikušas kompetentās Eiropas līmeņa arodbiedrības;

e)

“darbinieki” ir uzņēmumu darbinieki, neatkarīgi no to darba līguma veida;

f)

“valsts iestādes” ir dalībvalstu norīkotās attiecīgā līmeņa valsts pārvaldes iestādes, tostarp vietējie nodarbinātības dienesti;

g)

“pārstrukturēšanas darbība” ir jebkādas izmaiņas, kas ietilpst direktīvu par kolektīvo atlaišanu vai uzņēmuma īpašnieku maiņu piemērošanas jomā;

h)

“nodarbināmība” ir darbinieka spēja iegūt vai mainīt darbu atkarībā no viņa/viņas prasmēm, pieredzes un izglītības,

i)

“informēšanu un uzklausīšanu” definē atbilstoši attiecīgajiem Eiropas un valsts tiesību aktiem šajā jomā.

2.

Jebkuram Eiropas tiesību aktam ir jāattiecas uz gan valstij, gan privātiem īpašniekiem piederošiem uzņēmumiem un uzņēmumu grupām saskaņā ar Savienības un valsts tiesību aktiem un/vai koplīgumiem. Jebkurā gadījumā – uz lielākajām uzņēmumu un uzņēmumu grupu pārstrukturēšanas darbībām, kas ierobežotā laika posmā aptver vai nu nozīmīgu skaitu darbinieku, vai nozīmīgu personāla daļu šajos uzņēmumos.

4. ieteikums – par ilgtermiņa stratēģisko plānošanu, pielāgošanās spējām un nodarbināmību

1.

Visas pārstrukturēšanas darbības ir iekļautas ilgtermiņa stratēģijā, kuras mērķis ir nodrošināt un stiprināt uzņēmuma ilgtermiņa ilgtspējību un konkurētspēju, lai veicinātu inovāciju kultūru, vienlaikus atzīstot, ka daudzos gadījumos uzņēmumi ir spiesti veikt pārstrukturēšanu tehnoloģiju attīstības vai neparedzētas tirgus apstākļu maiņas dēļ.

2.

Ilgtermiņa stratēģija ietver ekonomikas attīstības, kā arī cilvēkresursu, nodarbinātības un prasmju mērķus, kas vērsti uz pastāvīgu attīstību, uz darbaspēka prasmēm un kompetenci, lai uzlabotu uzņēmuma konkurētspēju un ilgtspējību un tā pielāgošanās spēju, kā arī palielinātu darbinieku nodarbināmību, atvieglotu viņu pāreju un sekmētu viņu iekšējo un ārējo mobilitāti.

3.

Šim nolūkam dalībvalstis mudina uzņēmumus nodrošināt visiem darbiniekiem pieeju apmācībām, lai sagatavotos mainīgajām darbu prasībām uzņēmumā. Darbinieki atzīst, ka izglītība un mūžizglītība ir nepieciešamas, lai uzlabotu viņu nodarbināmību, un pieņem attiecīgos apmācību piedāvājumus.

4.

Piedāvātās apmācības ir patiess ilgtermiņa ieguldījums neatkarīgi no darbinieka vecuma. Tās jo īpaši attiecas uz vajadzībām, kas saistītas ar attīstītākajām rūpniecības nozarēm, jaunajām informācijas un komunikāciju tehnoloģijām, pāreju uz “zaļo” ekonomiku vai ar veselības aprūpi, kā arī plašākā nozīmē ar nozarēm, kas visefektīvāk ļauj īstenot stratēģijas “Eiropa 2020” mērķus.

5. ieteikums – par nodarbinātības un vajadzīgo prasmju paredzēšanu

1.

Uzņēmumi, apspriežoties ar darbinieku pārstāvjiem un pienācīgi ņemot vērā to abpusējos pienākumus un saistības, kā arī, ja nepieciešams, ar valsts iestādēm un citām ieinteresētajām personām, sagatavo cilvēkresursu attīstības plānus, kas pielāgoti uzņēmuma individuālajiem apstākļiem, kā arī mehānismus turpmākās nodarbinātības un vajadzīgo prasmju paredzēšanai un iepriekšējai plānošanai.

2.

Šim nolūkam uzņēmumi sadarbībā ar darbinieku pārstāvjiem un citām ieinteresētajām personām izstrādā:

a)

mehānismus, kas ļauj ilgtermiņā plānot kvantitatīvu un kvalitatīvu nodarbinātību un vajadzīgās prasmes un ir saistīti ar inovāciju un attīstības stratēģijām un ņem vērā paredzamās pozitīvās un negatīvās attīstības tendences nodarbinātības prasmju un darba apstākļu jomā, kā arī mehānismus, kas ļauj izvērtēt atsevišķu darbinieku prasmes noteiktā laika posmā;

b)

daudzgadu plānus nodarbinātības, prasmju un darba apstākļu attīstībai, ietverot visatbilstīgākās jomas, piemēram:

kompetences un kvalifikācijas vajadzību noteikšanu un prognozēšanu;

atbalstu mācību kultūras izveidei, lai palīdzētu darbiniekiem pieteikties uz piemērotu apmācību programmu;

individuālo prasmju regulāru novērtēšanu, lai sagatavotu individuālos mācību projektus;

regulāru darba apstākļu izvērtējumu, jo īpaši attiecībā uz darba organizāciju;

individuālos mācību plānus ar kvantitatīviem mērķiem;

ikgadējo apmācību budžetu;

individuālos pārskatus par zināšanu apguvi;

gan iekšējās, gan ārējās apmācību programmas;

mācību atvaļinājumus;

īpašus apmācību pasākumus, lai risinātu konkrētas problēmas.

3.

Ikvienam darbiniekam piedāvā apmācību vajadzībām noteiktu stundu skaitu gadā atbilstīgi tiesību aktiem vai kolektīvajam līgumam. Tomēr apmācību vajadzības galvenokārt jānosaka, izmantojot prasmju novērtējumu, lai pārbaudītu, vai to nodarbināmība nav zudusi.

4.

Vajadzības apmācīt atsevišķus darbiniekus ir regulāri jāpārskata un vajadzības gadījumā jārod iespēja veikt atbilstošu apmācību.

5.

Iepriekš minētā 1. līdz 3. panta nosacījumus nepiemēro uzņēmumiem un darbiniekiem, uz kuriem attiecas attiecīgajā līmenī un ar attiecīgajām pusēm noslēgts līgums par prasmju paredzēšanas procedūrām vai nodarbinātības un nepieciešamo prasmju novērtējumu.

6.

Ja iespējams un nepieciešams, uzņēmumi:

a)

izstrādā 2. punktā minētos mehānismus un plānus ciešā sadarbībā ar ārējiem dalībniekiem, tostarp reģionālajām iestādēm, universitātēm un citiem izglītības un apmācību nodrošinātājiem, kā arī tehnoloģiskajiem institūtiem;

b)

piedalās vai līdzdarbojas ārējos nodarbinātības un prasmju novērošanas centros, partnerībās, tīklos un citās atbilstošās iniciatīvās attiecīgajā reģionā un/vai nozarē, inovāciju centros un attīstības aģentūrās;

7.

Faktiskos īstenošanas pasākumus nosaka, vienojoties iesaistītajām pusēm.

8.

Atkarīgos uzņēmumus informē par 2. punktā paredzētajām izmaiņām un plāniem. Uz šo uzņēmumu darbiniekiem var attiekties minētie mehānismi un plāni pēc atkarīgā uzņēmuma pieprasījuma, kas pamatots ar to, ka minētie mehānismi un plāni ir nepieciešami vai ir noderīgi to pielāgošanās un attīstības veicināšanai. Šis noteikums neliedz atkarīgajiem uzņēmumiem izstrādāt pašiem savus mehānismus.

6. ieteikums – par agrīno sagatavošanos

1.

Izņemot situācijas, kad pārstrukturēšanu ir izraisījuši neparedzēti vai pēkšņi notikumi, pirms jebkādas pārstrukturēšanas darbības sākšanas, jo īpaši tādas darbības sākšanas, kurai var būt nozīmīga negatīva ietekme, veic sagatavošanas darbus ar visām ieinteresētajām personām, atbilstoši to kompetences jomām, lai novērstu vai mazinātu tās ekonomisko, sociālo un lokālo ietekmi.

2.

Pārstrukturēšanu parasti izraisa ārkārtēji apstākļi, kurus savukārt izraisa izmaiņas tirgos vai tehnoloģiju attīstība. Šādu ārkārtēju situāciju gadījumos visu iesaistīto pušu interesēs ir rīkot savlaicīgas vadības un darbinieku apspriedes atbilstoši pašreizējo Savienības tiesību aktu prasībām attiecībā uz informēšanu un uzklausīšanu.

3.

Jebkura ierosinātā pārstrukturēšanas darbība ir pilnībā jāizskaidro darbinieku pārstāvjiem, kuriem jāsaņem šāda informācija par ierosināto pārstrukturēšanu, lai viņi varētu veikt padziļinātu novērtējumu un vajadzības gadījumā sagatavoties uzklausīšanai.

4.

Šos sagatavošanas darbus veic pēc iespējas laikus un sāk, tiklīdz ir vērojama nepieciešamība pārstrukturēties, ievērojot metodes un procedūras, par kurām panākta vienošanās nozares, reģiona vai, vajadzības gadījumā, attiecīgā uzņēmuma līmenī. Izņemot iepriekš 1. punktā minētos ārkārtējos apstākļus, sagatavošanas darbus veic tādā laikposmā, kas ļauj veikt visu attiecīgo iesaistīto pušu jēgpilnu apspriešanos un pieņemt pasākumus, nodrošinot iespēju novērst vai līdz minimumam samazināt pārstrukturēšanas ekonomisko, sociālo un lokālo ietekmi.

5.

Arī vietējie ekonomikas dalībnieki, jo īpaši uzņēmumi, kuri ir atkarīgi no pārstrukturējošā uzņēmuma, un šo uzņēmumu darbinieki jau sākotnēji ir jāinformē par ierosināto pārstrukturēšanu.

6.

Pārredzamība un savlaicīga darbinieku informēšana par uzņēmumu situāciju ir īpaši svarīga, lai viņi varētu iesaistīties pārstrukturēšanas un pārmaiņu prognozēšanas procesos. Darbinieki jau agrīnā posmā ir jāiesaista apspriedēs, lai viņi varētu piedalīties uzņēmumu pārstrukturēšanas procesos vai plānot uzņēmuma iespējamo pārpirkšanu, ja uzņēmumu slēdz.

7.

Jebkādas pārstrukturēšanas gadījumā ietekme uz atlaišanu vispirms jāskata saistībā ar skaidrām un pārredzamām uzņēmumu saistībām attiecībā uz nodarbinātību.

7. ieteikums – par informēšanu un uzklausīšanu attiecībā uz uzņēmējdarbības lēmumiem

1.

Ikvienu pārstrukturēšanas darbību, jo īpaši tādu, kurai var būt nozīmīga negatīva ietekme uz nodarbinātību, papildina ar visām ieinteresētajām personām paredzētu savlaicīgu paskaidrošanu un pamatošanu vēl pirms tiek veikti kādi praktiski pasākumi, neatkarīgi no tā, vai šo pārstrukturēšanas darbību veic, pamatojoties vai nu uz ilgtermiņa mērķiem un prasībām, vai uz īstermiņa ierobežojumiem, vai arī lēmumu par pārstrukturēšanu pieņem uzņēmums vai uzņēmumu pārvaldošā grupa.

2.

Šā panta 1. punktā paredzētie pasākumi ietver pamatojumu attiecībā uz mērķu sasniegšanai izvēlētajiem pasākumiem pēc citu iespējamo risinājumu novērtēšanas, ņemot vērā visu iesaistīto personu intereses.

3.

Uzņēmumi jau no paša sākuma savlaicīgi attiecīgā līmenī informē valsts iestādes, jo īpaši vietējā līmeņa, un darbinieku pārstāvjus un pēc iespējas vairāk iesaista tos pārstrukturēšanas procesa īstenošanā.

4.

Jau pašā sākumā par pārstrukturēšanas procesu informē arī vietējos ekonomikas dalībniekus, jo īpaši uzņēmumus un to darbiniekus, kas atrodas atkarīgā situācijā attiecībā uz pārstrukturēšanai pakļauto uzņēmumu.

5.

Šo noteikumu nepiemēro, ja līdzīgi noteikumi par darbinieku pārstāvju informēšanu un uzklausīšanu ir spēkā valsts līmenī.

8. ieteikums – par iekšējo sociālo izmaksu samazināšanu ar sociālā plāna palīdzību

1.

Ja pārstrukturēšanās ir nepieciešama, uzņēmumiem apsver darbinieku skaita samazināšanu tikai kā galējo līdzekli un tikai pēc tam, kad ir izvērtētas visas pārējās alternatīvas un vajadzības gadījumā īstenoti atbalsta pasākumi.

2.

Uzņēmumi īpaši apsver visus atbilstošos risinājumus kā alternatīvas un iesaistās dialogā ar visām iekšējām un ārējām ieinteresētajām pusēm, lai censtos un saistītu tās ar risinājumu darbinieku skaita samazināšanu, piemēram:

a)

pakāpeniski īstenojot plānoto pasākumu laika gaitā;

b)

samazinot darba intensificēšanu;

c)

īslaicīgi vai ilgstoši saīsinot darba laika vai to pārkārtojot;

d)

no jauna vienojoties par darba apstākļiem;

e)

veicot iekšēju vai ārēju amata vietu pārcelšanu uzņēmumu grupas ietvaros vai citos, šai grupai nepiederošos uzņēmumos;

f)

ārējām darbībām izmantojot iekšpakalpojumus;

g)

vienojoties par personāla aiziešanu un

h)

personāla aiziešanu pēc paša vēlēšanās.

3.

Ja darbinieku skaita samazināšanu nav iespējams novērst vai ja tā jāveic kā daļa no pasākumu kopuma, kas īstenojams saistībā ar alternatīviem risinājumiem, uzņēmumi ar vietējo iestāžu un valsts vai privāto dienestu palīdzību nodrošina attiecīgajiem darbiniekiem tādu pasākumu pieejamību, kuru mērķis ir uzlabot viņu nodarbināmību un palīdzēt pēc iespējas drīz un uz ilgu laiku atgriezties darba tirgū.

4.

Neraugoties uz pienākumiem, kas izriet no ES un valsts tiesību aktiem un praksēm, uzņēmumi plāno šādus nodarbināmības pasākumus, ciktāl tie ir nepieciešami vai lietderīgi minētās darbības ietekmes ierobežošanai:

informācijas sniegšanu darbiniekiem, kuriem draud atlaišana vai kurus atlaiž, par darba tirgu, viņu tiesībām un apstākļiem, par ko panākta vienošanās pārstrukturēšanas procesā;

pārcelšanas un/vai mobilitātes vienību izveidi;

apmācību un atkārtotu apmācību;

personalizētu profesionālo vadību;

palīdzību darba meklējumos, tostarp apmaksātu brīvo laiku darba meklēšanai;

taisnīgu atlīdzību;

palīdzību savu uzņēmumu un kooperatīvu radīšanā, kā arī dažādus finansiālās līdzdalības veidus;

pārraudzību, uzraudzību un konsultēšanu, kuras mērķis ir novērst vai mazināt pārstrukturēšanas procesa negatīvo ietekmi gan uz fizisko, gan psihiski sociālo stāvokli atlaistajiem darbiniekiem, ja tādi ir, un tiem, kuri paliek darbā;

piešķirot iepriekš atlaistajiem darbiniekiem tiesības atgūt darbu;

veicinot uzņēmumu, tostarp to darbinieku, pāriešanu uz kooperatīvo darba formu;

attiecīgā gadījumā sniedzot psiholoģisko un sociālo palīdzību.

9. ieteikums – par līgumiem saistībā ar pārstrukturēšanas procesu pārvaldību

1.

Vajadzības gadījumā uzņēmumiem un to darbinieku pārstāvjiem jāvienojas ar koplīgumiem, lai aptvertu jautājumus, kas izriet no ierosinātās pārstrukturēšanas.

2.

Nosacījumus, kas minēti 6. un 7. ieteikumā, nepiemēro uzņēmumiem un darbiniekiem, uz kuriem attiecas attiecīgajā līmenī un ar attiecīgajām pusēm noslēgts līgums par procedūrām un mehānismu pārstrukturēšanas darbību sagatavošanai un pārvaldībai sociāli atbildīgā veidā un to iekšējo sociālo izmaksu samazināšanai.

10. ieteikums – par ārējās ekonomiskās, sociālās un ietekmes uz vidi samazināšanu

1.

Ja pārstrukturēšanas darbībai ir liela lokālā ietekme, uzņēmumi cenšas izveidot kopdarbību un sinerģijas starp savu sagatavošanas darbību un visu pārējo dalībnieku darbībām, lai palielinātu darbinieku iespējas atkal iegūt darbu, tādējādi veicinot ekonomisko, sociālo un vides pārveidošanu, un attīstot jaunas ilgtspējīgas ekonomiskās darbības kvalitatīvu darbavietu radīšanai, noslēdzot līgumus starp uzņēmumiem, kuri darbojas vienā nozarē vai vienā ģeogrāfiskā teritorijā, par to, lai atkal pieņemtu darbā atlaistos darbiniekus.

2.

Ieteikuma 1. punkta nolūkā uzņēmumi informē reģionālās vai vietējās iestādes vai citus attiecīgos dalībniekus par saskaņā ar 8. ieteikumu plānotajiem pasākumiem. Tie piedalās un/vai atbalsta jebkādu reģionālajā vai nozares līmenī izveidoto darba grupu vai tīklu, lai mazinātu šīs darbības ietekmi.

3.

Ciktāl tas ir nepieciešams un atbilst valsts vai reģionālajām prasībām, uzņēmumi izstrādā un īsteno stratēģijas, kuru mērķis atjaunot un/vai pārvietot tās ražošanas vietas, kurām draud pamešana, kā vides aizsardzības pasākumu un līdzekli jaunu darbību piesaistīšanai un zaudēto darbavietu daļējai pārņemšanai.

4.

Pasākumi, kas minēti 8. ieteikumā, pēc iespējas ietver atkarīgo uzņēmumu darbiniekus. Atkarīgos uzņēmumus un to darbiniekus informē par šiem pasākumiem, ja šāda informācija ir nepieciešama vai noderīga viņu pielāgošanās vajadzībām un šo uzņēmumu pārstrukturēšanas procesa pārvaldībai.

11. ieteikums – par valsts atbalstu

1.

Dalībvalstis arī nodrošina, ka valsts iestādes un visas struktūrvienības atkarībā no to pilnvarām sniedz nepieciešamo palīdzību vai konsultācijas, lai atvieglotu un veicinātu pārstrukturēšanas procesu un samazinātu tā ietekmi.

2.

Valsts iestādes un nodarbinātības dienesti dažādos līmeņos dod ieguldījumu paredzēšanas un pārvaldības spēju īstenošanā:

a)

sekmējot dialogu, koordinēšanu un sadarbību ar ārējām ieinteresētajām personām;

b)

atbalstot procesu paredzēšanu, jo īpaši pārstrukturēšanas darbības, lai mazinātu to ekonomisko un sociālo ietekmi, kā arī ietekmi uz vidi.

3.

Valsts iestādes un nodarbinātības dienesti ciešā sadarbībā ar sociālo partneru organizācijām attiecīgajā līmenī palīdz vai sniedz atbalstu ilgtermiņa plānošanas mehānismiem un uzņēmumu sagatavotajiem daudzgadu plāniem par nodarbinātību un vajadzīgajām prasmēm, jo īpaši organizējot prasmju novērtējumu visiem attiecīgajiem darbiniekiem.

4.

Strukturālo pārmaiņu skartajos reģionos valsts iestādēm ciešā sadarbībā ar sociālo partneru organizācijām attiecīgajā līmenī ir jāapsver iespēja:

a)

izveidot pastāvīgas struktūras, sadarbības tīklus vai novērošanas punktus pārmaiņu procesu paredzēšanai un nodrošināt prasmju bezmaksas novērtēšanu, priekšroku dodot tiem darbiniekiem, kuriem ir nepietiekama nodarbināmība;

b)

veicināt teritoriālos nodarbinātības līgumus, kas paredzēti nodarbinātības radīšanai un pielāgošanai, kā arī atbilstošu darba apstākļu nodrošināšanai, un ar visiem līdzekļiem censties piesaistīt investīcijas, ņemot vērā vietējo mikro, mazo un vidējo uzņēmumu tīklu;

c)

veicināt vai izveidot mehānismus, kas atvieglo darbavietas maiņu, tostarp veidojot sakarus starp uzņēmumiem un apmainoties ar labo praksi;

d)

īstenot mācību pasākumus, kas dod labumu maziem un vidējiem uzņēmumiem un to darbiniekiem, un atbalstīt dialogu un sadarbību starp minētajiem uzņēmumiem un lielajiem uzņēmumiem;

e)

atbalstīt reģionālo nodarbinātību un ekonomisko, sociālo un vides pārveidošanu.

f)

veicināt iespējas ieviest tehnoloģiskus jauninājumus, jo īpaši saistībā ar CO2 emisiju samazināšanu.

12. ieteikums – par finansiālo atbalstu

1.

Neskarot uzņēmumu saistības, ko paredz Savienības tiesību akti, valsts tiesību akti vai prakse, valsts iestādes iespējas gadījumā sniedz finansiālu atbalstu un citus palīdzības resursus nodarbināmības pasākumiem, kas atbalsta to uzņēmumu darbiniekus, kuros veic pārstrukturēšanu, ciktāl šāds atbalsts ir nepieciešams vai atbilstīgs, lai ļautu viņiem ātri atgriezties darba tirgū.

2.

Saskaņā ar Savienības fondu, jo īpaši ERAF un ESF, reglamentējošiem noteikumiem šo fondu finansējumu var izmantot integrējošas rīcības atbalstam, lai paredzētu pārstrukturēšanu un sagatavotos tai, kā arī palīdzētu darba devējiem pielāgoties pārmaiņām 1. un 2. panta izpratnē.

3.

Neaizstājot dalībvalstu vai darba devēju saistības, ko paredz Savienības tiesību akti, valsts tiesību akti vai prakse, Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fondu (EGF) saskaņā ar tā darbību reglamentējošajiem noteikumiem var izmantot, lai sniegtu finansiālu atbalstu, palīdzot ātri atgriezties darba tirgū darbiniekiem, kuri atlaisti darbinieku skaita samazināšanas dēļ.

13. ieteikums – par attiecīgo valsts iestāžu izraudzīšanos

Dalībvalstis izraugās valsts, reģionālā vai vietējā līmeņa atbildīgās valsts iestādes šā ieteikuma izpratnē.

14. ieteikums

1.

Uzņēmumi izveido instrumentus, lai regulāri novērtētu savas pārstrukturēšanas darbības un informētu par tām, sadarbojoties ar darbinieku pārstāvjiem un vajadzības gadījumā ar procesā iesaistītajām ārējām organizācijām.

2.

Dalībvalstis sadarbojas ar Eiropas Dzīves un darba apstākļu uzlabošanas fondu, sniedzot statistikas datus par pārstrukturēšanas darbībām.

3.

Šī sistēma nekādā veidā neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ES tiesību aktiem darbinieku iesaistīšanas jomā. Dalībvalstis var ieviest vai saglabāt noteikumus, kas ir labvēlīgāki vienādas attieksmes principa aizsardzībai.

4.

Šī sistēma nekādā veidā neskar darba aizsardzības pienākumus, kas ir saistīti ar kompensācijas maksājumu gadījumā, ja darba attiecības tiek izbeigtas. Tās īstenošana nekādā gadījumā nesniedz pamatojumu tam, lai samazinātu to aizsardzības pret diskrimināciju līmeni, kas dalībvalstīs jau ir nodrošināts.

5.

Ikviena dalībvalsts īpašos gadījumos un atkarībā no valsts tiesību aktos paredzētajiem apstākļiem un ierobežojumiem nodrošina, ka uzņēmumiem nav pienākuma pārsūtīt tādu informāciju, kura, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem, nopietni apdraudētu to darbību vai kaitētu tiem. Dalībvalsts var noteikt, ka attiecībā uz šo atbrīvojumu ir iepriekš jāsaņem administratīva vai tiesas atļauja.

6.

Dalībvalstis nodrošina, ka darbinieku pārstāvji un ikviena cita persona, kam ir piekļuve informācijai, kura tām sniegta, tieši pamatojoties uz šiem tiesību aktiem, neizpauž šo informāciju, ja tā saskaņā ar valsts tiesību aktiem un praksi ir konfidenciāla.

7.

Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi, kas neatbilst Savienības tiesību aktu prasībām, nesaņem nekādu valsts atbalstu no valsts budžeta līdzekļiem.

8.

Šā ieteikuma 7. punkta nosacījumi nekādi neierobežo iespējas izmantot līdzekļus no Eiropas Savienības vispārējā budžeta un valstu budžetiem, lai sniegtu tiešu atbalstu šajos punktos minēto uzņēmumu darbiniekiem.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/38


P7_TA(2013)0006

ES stratēģija attiecībā uz Āfrikas ragu

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par ES stratēģiju attiecībā uz Āfrikas ragu (2012/2026(INI))

(2015/C 440/06)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 10. maija rezolūciju par jūras pirātismu (1),

ņemot vērā Parlamenta 2009. gada 15. janvāra rezolūciju par stāvokli Āfrikas ragā (2),

ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 10. marta rezolūciju par 2008. gada ziņojumu par kopējo ārpolitiku un drošības politiku (3),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 11. maija rezolūciju par 2009. gada ziņojumu par kopējo ārpolitiku un drošības politiku (4),

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 12. septembra rezolūciju par Padomes ikgadējo ziņojumu Eiropas Parlamentam par kopējo ārpolitiku un drošības politiku (5),

ņemot vērā Padomes 2011. gada 14. novembra secinājumus par Āfrikas ragu un jo īpaši to pielikumā iekļauto stratēģisko sistēmu,

ņemot vērā Eiropas Drošības stratēģiju un Eiropadomei adresēto, augstā pārstāvja un Komisijas izstrādāto 2008. gada 14. marta dokumentu “Klimata pārmaiņas un starptautiskā drošība”,

ņemot vērā Eiropas Savienības vēlēšanu novērošanas misijas gala ziņojumu par vēlēšanām, kas 2010. gada 23. maijā notika Etiopijā,

ņemot vērā Nacionālās konstitucionālās asamblejas 825 dalībnieku 2012. gada 1. augustā pieņemto Somālijas konstitūciju; ņemot vērā jaunā Somālijas prezidenta demokrātisko ievēlēšanu 2012. gada 11. septembrī, kas notika pārejas procesa ietvaros,

ņemot vērā Padomes 2011 gada 1. decembra un 2012. gada 23. jūlija secinājumus par kopējo drošības un aizsardzības politiku,

ņemot vērā ANO Drošības padomes rezolūcijas par stāvokli Somālijā, jo īpaši Rezolūciju Nr. 2067(2012),

ņemot vērā Āfrikas Savienības misiju Somālijā (AMISOM), tās 2012. gada 5. janvāra stratēģisko koncepciju par militāro spēku klātbūtnes nostiprināšanu četros sektoros un ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 2036(2012), kurā Āfrikas Savienībai prasīts palielināt AMISOM karaspēka skaitu no 12 000 līdz ne vairāk kā 17 731 dalībniekam bruņotajā personālsastāvā, kurā ietilpst karavīri un formētu policijas vienību personāls,

ņemot vērā ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1820(2008) par sievietēm, mieru un drošību,

ņemot vērā ANO 2011. gada 25. janvāra ziņojumu un tajā iekļautos 25 priekšlikumus, ko sagatavoja ANO ģenerālsekretāra īpašais padomnieks juridiskajos jautājumos saistībā ar pirātismu Somālijas piekrastē Jack Lang; ņemot vērā Jack Lang turpmākos ziņojumus, tostarp 2011. gada 15. jūnija ziņojumu par kārtību, kādā Somālijā izveido īpašas tiesas pirātisma apkarošanai, un ģenerālsekretāra 2012. gada 20. janvāra ziņojumu par īpašajām tiesām pirātisma apkarošanai Somālijā un citās reģiona valstīs,

ņemot vērā ES un Āfrikas kopējo stratēģiju,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Ārlietu komitejas ziņojumu un Attīstības komitejas atzinumu (A7-0408/2012),

A.

tā kā Āfrikas rags ir viens no nepietiekamam pārtikas nodrošinājumam visvairāk pakļautajiem reģioniem pasaulē un miljoniem šajā reģionā dzīvojošo cilvēku ir nepietiekams uzturs un apdraud bads; tā kā šajā ģeogrāfiskajā reģionā ir valstis, kuras pieder pie viszemāko sanitāro standartu valstīm pasaulē; tā kā Āfrikas rags ir arī viens no pasaulē nabadzīgākajiem reģioniem un viens no reģioniem ar vislielāko pārvaldības nepietiekamību; tā kā cilvēku nedrošība un pārtikas trūkums jo īpaši palielina smago humanitāro krīzi šajā reģionā; tā kā starptautiskā sabiedrība nav veikusi pasākumus, lai reģionā novērstu cilvēku drošības, sausuma un bada draudus;

B.

tā kā šajā reģionā jau ilgi turpinās konflikti un tā kā konflikti, nabadzība un nepietiekama attīstība ir savstarpēji saistītas problēmas; tā kā ilgtspējīgu attīstību nevar panākt vidē, kurai raksturīgi saspīlējumi, bruņoti konflikti un nestabilas valdības iestādes, turklāt vienlaikus nabadzība un nepietiekama attīstība ir konfliktus izraisoši faktori; tā kā klimata pārmaiņas var vēl vairāk saasināt situāciju šajā reģionā, kur liels sausums jau ir kļuvis par biežāku parādību;

C.

tā kā ieilgusī nestabilitāte Āfrikas ragā ietekmē kaimiņvalstu un visa kontinenta drošību un, ņemot vērā teroristu tīklu darbību reģionā, tā var ietekmēt tādu citu reģionu drošību kā Eiropa, Arābijas pussala un Dienvidāzija;

D.

tā kā nedrošības, nestabilitātes, nabadzības un sliktas pārvaldības apburto loku sekmīgi un efektīvi var novērst tikai, īstenojot visaptverošu un holistisku pieeju, kuras mērķis ir panākt reģiona valstu ilgtspējīgu attīstību; tā kā situācija Āfrikas ragā uzskatāmi apliecina attīstības un drošības saikni, jo šajā reģionā noziedzīgas darbības, jo īpaši terorisms un pirātisms, vēršas plašumā galējās nabadzības un sliktās pārvaldības dēļ vai valsts pārvaldības trūkuma dēļ;

E.

tā kā drošības situācijas panākšana Āfrikas ragā ir trīskāršās Eiropas un plašākās starptautiskajās interesēs, kas saistītas ar: pirmkārt, starptautiskā terorisma radīto apdraudējumu un pirātismā un laupīšanā iegūtu līdzekļu novirzīšanu teroristu organizācijām; otrkārt, ekonomisko apdraudējumu starptautiskajai tirdzniecībai un nepieciešamību veicināt drošu kuģošanas norisi; un, treškārt, nepieciešamību palīdzēt ANO tās mērķu sasniegšanā, piemēram, aizsargāt reģionā Pasaules Pārtikas programmas kuģus;

F.

tā kā ES apņemšanās attiecībā uz reģionu balstās gan uz tā ģeostratēģisko nozīmi, gan uz vēlmi atbalstīt Āfrikas raga iedzīvotājus un palīdzēt tiem izkļūt no nabadzības; tā kā, lai to veiktu un panāktu noturīgu mieru, ES ir apņēmusies atbalstīt gan reģionālos centienus, piemēram, ar Starpvaldību attīstības iestādes (IGAD) un Āfrikas Savienības starpniecību, gan arī valstu centienus nostiprināt mieru un tiesiskumu, pamatojoties uz iekļaušanas, tiesiskuma un cilvēktiesību ievērošanas principiem;

G.

tā kā IGAD joprojām ir nepietiekami attīstīts instruments sadarbības, integrācijas un drošības uzlabošanai reģionā; tā kā IGAD vajadzētu būt galvenajai nozīmei Āfrikas raga politiskajā un drošības struktūrā, kā arī konfliktu novēršanā un reģiona politiskajā un ekonomiskajā integrācijā, tādējādi iesaistot šā reģiona valstis kopīgā politikas un ekonomikas programmā;

H.

tā kā nepārtraukta nedrošības un nestabilitātes josla, kas plešas no Atlantijas okeāna līdz Indijas okeānam, veicinātu arī narkotiku tirdzniecības darbības Atlantijas okeāna dienvidos un Latīņamerikā un Karību jūras reģionā, kā arī sekmētu ieroču un cilvēku tirdzniecību, pavērtu jaunus nelikumīgus tirdzniecības ceļus un radītu iespēju ievest narkotikas gan Eiropā, gan Arābijas pussalā;

I.

tā kā reģiona valstu konkurence saistībā ar dabas resursiem, jo īpaši fosilo kurināmo un ūdeni, un konkurence par infrastruktūras nodrošināšanu attiecībā uz naftas un gāzes ražotājvalstu piekļuvi ostām, kā arī valstu, kurām ir tikai sauszemes robežas, piekļuvi jūrai varētu pastiprināt saspīlējumus reģionā un izraisīt pastāvīgu nestabilitāti;

J.

tā kā Āfrikas raga ilgtermiņa stabilitātes priekšnoteikums ir stabilas un atbildīgas demokrātiskās iestādes, tiesiskums un cilvēktiesību, jo īpaši vārda brīvības, ievērošana, kā arī labākas ekonomiskās izredzes sabiedrībai kopumā;

K.

tā kā ir svarīgi aktīvi atbalstīt reģiona stabilitātes zonas, apkarot nabadzību un veicināt ekonomikas atveseļošanos, lai atjaunotu nestabilās valstis; tā kā drošība nav iespējama bez attīstības un attīstība – bez drošības;

L.

tā kā kaujinieku grupējuma Al-Shabaab vardarbīgie nemieri, valsts pārvaldības trūkums Somālijā, apdraudējums, ko rada nepārtrauktās pirātisma darbības Somālijas piekrastē, saspīlējumi un iespējami konflikti starp Sudānu un Dienvidsudānu, konfliktbīstamie Abjejas un Dārfūras reģioni, politiskā pāreja Etiopijā pēc premjerministra Meles Zenawi nāves, saspīlējumi starp Etiopiju, Eritreju un Somāliju, spriedze starp Eritreju un Džibutiju, Tā Kunga pretošanās armijas (LRA) terora akti veicina to, ka Āfrikas rags ir viens no konfliktbīstamākajiem reģioniem pasaulē, tādējādi izraisot neaptveramas cilvēku ciešanas, personu pārvietošanu iekšzemē, humanitāro krīžu pasliktināšanos un traucējumus ilgtspējīgai sociālajai un ekonomiskajai attīstībai, kā arī demokrātijai un tiesiskumam;

M.

tā kā cīņā pret Al-Shabaab Somālijā vērojams pakāpenisks progress, palielinās risks, ka teroristu darbības un destabilizācija var pārvietoties uz citām Somālijas teritorijām vai tālāk esošām Āfrikas teritorijām, kas iepriekš nebija skartas;

N.

tā kā ilgstošā politiskā nestabilitāte un konflikti Somālijā ir faktiski iznīcinājuši jebkādas izredzes uz reģiona ilgtspējīgu ekonomikas attīstību; tā kā stabilas demokrātijas un ekonomikas perspektīvu trūkums iedzīvotājiem, jo īpaši jauniešiem, apvienojumā ar demokrātijas, tiesiskuma, pārvaldības un cilvēku drošības trūkumu, rada labvēlīgu vidi noziedzīgu darbību attīstībai, tostarp pirātismam un narkotiku kontrabandai, vienlaikus palīdzot uzturēt tādus teroristu grupējumus kā Al-Shabaab; tā kā ir būtiski šādas problēmas risināt kopumā, izmantojot visus ES ārējās darbības instrumentus, un papildus šādām darbībām izveidot Somālijā īpašas tiesas pirātisma apkarošanai, tiklīdz valstī ir ieviestas dzīvotspējīgas valsts struktūras;

O.

tā kā Somālijas pārejas laika federālajai valdībai (PLFV) neizdevās izveidot stabilu un iekļaujošu pārvaldi, kas spētu veicināt vienprātību starp tās dažādajiem etniskajiem un politiskajiem elementiem; tā kā jaunajai Somālijas valdībai jāsaņem pilnīgs starptautiskās sabiedrības atbalsts, lai tā varētu risināt problēmas, ar kurām saskaras Somālija, un atjaunot ilgtspējīgu politisko, demokrātisko, etnisko un sociālo stabilitāti;

P.

tā kā daudzu valstu zvejas kuģi ir izmantojuši Somālijā valdošo haosu, lai kopš 1990. gada zvejotu Somālijas 200 jūras jūdžu zonā, tādējādi apdraudot Somālijas zvejnieku iztikas līdzekļus;

Q.

tā kā saskaņā ar informāciju, ko sniegusi ANO Augstā komiteja bēgļu jautājumos(UNHCR), visā Āfrikas raga teritorijā ir vairāk nekā viens miljons Somālijas bēgļu, galvenokārt Kenijā un Etiopijā, un Somālijas iekšzemē ir pārvietoti 1,3 miljoni cilvēku; tā kā iekšējais konflikts, Al-Shabaab terorisms un secīgās sausuma krīzes ir galvenie masveida izceļošanas un cilvēku pārvietošanas iemesli Somālijā, kas būtiski ietekmē visu reģionu;

R.

tā kā 2012. gada 20. augustā Āfrikas ragā notika divi reģionam īpaši nozīmīgi notikumi: pirmkārt, Etiopijas premjerministra Meles Zenawi nāve un, otrkārt, pirmā oficiālā Somālijas parlamenta izveide vairāk nekā divdesmit gados; tā kā jaunā parlamenta zvēresta nodošana un jaunā Somālijas prezidenta Hassan Sheikh Mohamud ievēlēšana 2012. gada 10. septembrī bija vēsturisks mirklis un nozīmīgs solis ceļā uz miera un drošības uzlabošanu, kas uzskatāmi apliecināja, ka situācija Somālijā nav nenovēršama;

S.

tā kā Etiopija, Džibutija, Kenija un Uganda ir sniegušas militāro un politisko atbalstu centieniem panākt stabilitāti šajā reģionā, jo īpaši ar Āfrikas Savienības misijas Somālijā (AMISOM) starpniecību, tādējādi cenšoties ar aktīvu starptautiskās sabiedrības atbalstu panākt dzīvotspējīgu risinājumu miera un stabilitātes nodrošināšanai šajā reģionā, kas pieder un ko vada Āfrika; tā kā Āfrikas Savienība ir vērtīgs sabiedrotais cīņā par mieru un stabilitāti šajā reģionā;

T.

tā kā drošības un militārā situācija Somālijā joprojām ir bīstama un grūti paredzama; tā kā AMISOM ir spējusi padzīt islāmistu militāro grupējumu Al-Shabaab un tā Baidoa pilsētā ir izvietojusi 100 karavīru; tā kā Kenijas armija nesen veica militāru intervenci Somālijas dienvidu un centrālajā daļā, taču nespēja dot izšķirošu triecienu Al-Shabaab grupējumam; tā kā Etiopijas valsts aizsardzības spēki 2012. gada februārī ienāca Hirānas reģionā un Bajas reģionā; tā kā organizācija “Human Rights Watch” ir ziņojusi par cilvēktiesību pārkāpumiem, spīdzināšanu, patvaļīgu apcietināšanu, tūlītēja nāvessoda izpildi, kā arī nelikumīgiem atriebības aktiem pret civiliedzīvotājiem, ko pastrādājuši Etiopijas bruņotie spēki un pārejas laika federālajai valdībai uzticīgā milicija; tā kā ANO Sankciju uzraudzības grupa ir apsūdzējusi kaimiņvalsti Eritreju ieroču, apmācības un finansiālā atbalsta sniegšanā Al Shabaab, tādējādi pārkāpjot ANO pasludināto ieroču embargo;

U.

tā kā krīzi Somālijā, kamēr tā ir atkarīga no Āfrikas Savienības operāciju sniegtās stabilitātes valstī, var atrisināt tikai, saglabājot un atbalstot sociālo un politisko stabilitāti, t. i., militārajās operācijās iesaistītajām pusēm būs arī liela atbildība, atbalstot vietējās iestādes ar visiem vajadzīgajiem līdzekļiem laikposmā pēc militāro operāciju pārtraukšanas;

V.

tā kā starptautiskās militārās darbības vienas pašas nevar nodibināt noturīgu drošību, stabilitāti un mieru, ja tās nav papildinātas ar demokrātiskas attīstības programmām;

W.

tā kā Etiopijas premjerministra Meles Zenawi nāvei var būt dziļas nacionālās un reģionālās sekas, radot iespēju jaunajai vadībai padarīt politisko telpu atklātāku sabiedrībai, atcelt represīvus tiesību aktus un iesaistīties visaptverošā politiskajā dialogā nolūkā pāriet uz demokrātiju; tā kā iekļaujošas, demokrātiski ievēlētas valdības izveide Etiopijā ir vienīgais veids, kā novērst nestabilitātes, radikālisma un nemieru izplatīšanos valstī, kas apdraud Etiopijas lomu terorisma apkarošanā;

X.

tā kā Etiopijas Tautas revolucionārā demokrātiskā fronte (ETRDF) 2010. gada maija notikušajās parlamenta vēlēšanās ieguva 545 no 547 vietām parlamentā, un tādēļ ES vēlēšanu novērošanas misija pasludināja, ka vēlēšanas neatbilda starptautiskajiem standartiem;

Y.

tā kā Etiopija saņem lielāku ASV un ES ārējās palīdzības apjomu nekā jebkura cita Āfrikas valsts;

Z.

tā kā pēc 20 neatkarības gadiem, kas pagājuši prezidenta Isaias Afewerki vadībā, Eritreja ir viena no apspiestākajām un noslēgtākajām valstīm pasaulē ar ļoti sliktu reputāciju cilvēktiesību jomā, kas ietver valsts pilsoņu ieslodzīšanu, spīdzināšanu un nogalināšanu; tā kā ANO Cilvēktiesību padome 2012. gada 5. jūlijā pieņēma rezolūciju, kurā stingri nosodīti Eritrejas iestāžu nepārtrauktie, plašie un sistemātiskie cilvēktiesību pārkāpumi, stingrie uzskatu un vārda brīvības ierobežojumi un pilsoņu piespiedu iesaukšana karadienestā uz nenoteiktu laikposmu un ar kuru arī iecelts īpašais referents jautājumos par cilvēktiesību situāciju Eritrejā, lai pārtrauktu valsts izolētību, izmeklētu pārkāpumus un ziņotu par tiem; tā kā Zviedrijas un Eritrejas pilsonis Dawit Isaak jau vismaz 11 gadus Eritrejā tiek turēts ieslodzījumā bez tiesas sprieduma un viņam ir liegtas tiesības sazināties;

AA.

tā kā Sudānas un Dienvidsudānas prezidenti 2012. gada 26. septembrī parakstīja ilgi gaidīto sadarbības nolīgumu, kas paredz atjaunot naftas plūsmas no dienvidiem uz ziemeļiem, demilitarizēt buferzonu gar robežu, atsākt pārrobežu tirdzniecību un abu valstu pilsoņu brīvu pārvietošanos; tā kā abām valstīm tagad ir jāvienojas par Abjejas un citu strīdīgo apgabalu statusu;

AB.

tā kā Dienvidsudāna saskaras ar smagām politiskām, ekonomikas un drošības problēmām, jo īpaši saistībā ar kopienu savstarpējo vardarbību un stabilu pārvaldības struktūru trūkumu; tā kā ir ziņots, ka notiekošais civilās atbruņošanās process, ko dēvē par “Operāciju miera atjaunošanai” un ko uzsāka 2012. gada martā, reaģējot uz starpkopienu vardarbību Džūnkalī pavalstī, ir izraisījis armijas karavīru vardarbību pret civiliedzīvotājiem;

AC.

tā kā ir grūti saglabāt mieru Sudānas rietumu reģionā Dārfūrā un dienvidu pavalstīs Dienvidkordofanā un Zilajā Nīlā; tā kā cilvēktiesību organizācijas turpina ziņot par valdības spēku veikto civilo teritoriju plaša mēroga bombardēšanu, nogalināšanu bez tiesas sprieduma, patvaļīgiem arestiem, masveida izlaupīšanu un īpašuma iznīcināšanu; tā kā notiekošā vardarbība ir izraisījusi ilgstošu un satraucošu humanitāro krīzi;

AD.

tā kā piekļuve cilvēkiem joprojām ir viena no lielākajām problēmām Āfrikas raga valstīs, reaģējot uz ārkārtas situācijām, kas piemeklējušas cilvēkus;

AE.

tā kā Eiropas Komisija gatavojas līdz EUR 158 miljoniem palielināt kopējo humānās palīdzības apmēru, kas šogad piešķirts sausuma dēļ cietušajiem cilvēkiem Āfrikas raga valstīs;

AF.

tā kā galvenās Āfrikas Savienības dalībvalstis starptautiskajā donoru konferencē, kas norisinājās Adisabebā, apņēmās sausuma skartajām valstīm piešķirt aptuveni USD 350 miljonus;

AG.

tā kā Āfrikas raga reģionu un jo īpaši Somāliju piemeklēja nežēlīga, sausuma izraisīta bada krīze, kas savukārt radīja nopietnu humanitāro krīzi, kura skāra vairāk nekā 12 miljonus cilvēku šajā reģionā, tostarp vairāk nekā 7,5 miljonus cilvēku Somālijā; tā kā bada krīze ne tikai izraisīja daudzu cilvēku, jo īpaši bērnu, nāvi, bet arī radīja plašas bēgļu plūsmas uz kaimiņvalstīm Keniju un Etiopiju; tā kā Eiropas Komisija palielināja humānās palīdzības piešķīrumu no EUR 9 miljoniem 2008. gadā līdz EUR 46 miljoniem 2009. gadā, taču pēc tam samazināja šo apjomu līdz EUR 35 miljoniem 2010. gadā un EUR 30 miljoniem 2011. gadā; tā kā tikai pēc lielā sausuma 2011. gada vasarā tā pārskatīja piešķīrumu, to palielinot līdz EUR 77 miljoniem;

AH.

tā kā humanitārās situācijas būtiska uzlabošana Āfrikas ragā būs savstarpēji saistīta ar visiem citiem Savienības mērķiem šajā reģionā un tāpēc ikvienā reģionu nomocījušo dažādo konfliktu ilgtspējīgā risinājumā jāņem vērā iekšzemē pārvietoto personu vajadzības, pašreizējā bēgļu krīze un tās iemesli, tostarp strukturāls pārtikas trūkums, konflikti un klimata ietekme, īpašu uzmanību pievēršot arī tādām visneaizsargātākajām iedzīvotāju grupām kā sievietēm un bērniem;

AI.

tā kā svarīgi reģiona palīdzības sniedzēji un politikas dalībnieki ir ne tikai tādi tradicionāli politikas un attīstības dalībnieki kā ES, ASV un starptautiskās organizācijas, piemēram, ANO un Pasaules Banka, bet arī Turcija, Ēģipte, Persijas līča Sadarbības padomes valstis (jo īpaši Katara) un Islāma sadarbības organizācija; tā kā Ķīnai ir bijusi galvenā nozīme infrastruktūras attīstības un ekonomisko iespēju veicināšanā Āfrikas ragā, sniedzot ad hoc aizdevumus ar atvieglotiem nosacījumiem, kas neparedz noteikumus valstīm, kuras veic efektīvas reformas, un bieži vien veicina tās privileģētu pieeju dabas resursiem un tirgum attiecīgajā valstī;

AJ.

tā kā ES ir galvenā starptautiskā atbalsta un humānās palīdzības sniedzēja Āfrikas ragā un sniedz ieguldījumu šī reģiona attīstībā un drošībā gan uz sauszemes, gan jūrā;

AK.

tā kā tirdzniecībai un transportam drošas vides izveide gan uz sauszemes, gan jūrā ir galvenais pasākums ceļā uz reģiona stabilizāciju un attīstību;

AL.

tā kā Āzijas valstu pieprasījuma milzīgā pieauguma dēļ nelikumīgi iegūta ziloņkaula tirdzniecība ir kļuvusi par vienu no svarīgākajiem ienākumu avotiem tādiem militāriem grupējumiem kā Al-Shabaab, kā arī oficiālajiem militārajiem spēkiem; tā kā saskaņā ar Konvenciju par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES) ziloņu malumedniecība ir sasniegusi augstāko līmeni desmitgadē un reģistrēts lielākais ziloņkaula konfiscēšanas gadījumu skaits kopš 1989. gada;

AM.

tā kā saskaņā ar ANO Vides programmas (UNEP) ziņojumu Somālijas piekrastē, pilnīgi ignorējot vietējo iedzīvotāju veselību un vides saglabāšanu, ir nelegāli noglabāts liels daudzums toksisko atkritumu, kas noplūst apkārtējā vidē; tā kā saskaņā ar šo pašu ziņojumu daļa atkritumu, kas tiek izgāzti jūrā, nāk no Eiropas Savienības un nodara neatgriezenisku kaitējumu cilvēka veselībai un videi reģionā, tādējādi rupji pārkāpjot cilvēktiesības;

AN.

tā kā reģionā pašlaik nav sasniegts neviens no astoņiem Tūkstošgades attīstības mērķiem (TAM) un tikai ar apņēmīgu politiskās gribas izpausmi var panākt konkrētu progresu trijos atlikušajos gados līdz 2015. gada termiņam;

AO.

tā kā nesaprātīgums un politiskais ekstrēmisms ir saistīts ar nabadzības vai bada situācijām; tā kā 14 mēnešus pēc tam, kad ANO oficiāli paziņoja par pirmo XXI gadsimta badu Āfrikas ragā, humanitārā situācija ir salīdzinoši uzlabojusies, taču tā vēl joprojām ir kritiska;

AP.

tā kā virzība nabadzības samazināšanā Āfrikas ragā ir aizkavējies pārtikas un degvielas krīžu dēļ, kā arī pasaules ekonomikas un finanšu krīzes un klimata pārmaiņu radītās ietekmes dēļ;

AQ.

tā kā 2012. gada martā ANO Pārtikas un lauksaimniecības organizācija (FAO) lēsa, ka Āfrikas ragā palīdzība nepieciešama vairāk nekā astoņiem miljoniem cilvēku (tostarp 3,2 miljoniem – Etiopijā, 2,5 miljoniem – Somālijā, 2,2 miljoniem – Kenijā un 180 000 – Džibutijā); un 2011. gadā reģions piedzīvoja pēdējos 60 gados lielāko sausumu, kas ietekmēja vairāk nekā 13 miljonus cilvēku, no kuriem simtiem tūkstošiem cilvēku bija jāpamet savas mājas un desmitiem tūkstoši cilvēku zaudēja dzīvību;

AR.

tā kā dažas atsevišķas reģiona valstis traucē Starptautiskās Krimināltiesas darbu Āfrikas ragā, ko tā veic, lai vainīgās personas sauktu pie atbildības un apkarotu nesodāmību;

AS.

tā kā, lai turpinātu darbu humānās palīdzības sniegšanā un ieguldītu Somālijas, Kenijas un Etiopijas atveseļošanas centienos, UNICEF 2012. gadam nepieciešami USD 273 miljoni, no kuriem līdz 2012. gada jūlija beigām tas bija saņēmis tikai 33 %,

Vispārējā sistēma

1.

atzinīgi vērtē ES stratēģiju attiecībā uz Āfrikas ragu un jo īpaši tās visaptverošo pieeju, kas pamatojas uz drošības un stabilitātes problēmu risināšanu, nostiprinot tiesiskumu un nodrošinot pienācīgu procesu, kam jāietver funkcionējoši tiesībaizsardzības mehānismi un procedūras, kā arī neatkarīga tiesu sistēma, un vienlaikus cenšoties novērst šo problēmu cēloņus, jo īpaši izmantojot attīstības un humānās palīdzības stratēģijas, kuru pamatā ir skaidri noteikti mērķi; mudina pilnībā īstenot ES stratēģisko sistēmu attiecībā uz Āfrikas ragu un atbalstā tās piecus virzienus, kas pamatojas uz:

i)

demokrātisku, stabilu un atbildīgu politisko struktūru veidošanu visās Āfrikas raga valstīs;

ii)

sadarbību ar visām šā reģiona valstīm un reģionālajiem un starptautiskajiem dalībniekiem un organizācijām, lai novērstu konfliktus, tostarp risinot to cēloņus;

iii)

nodrošinājumu, lai pašreizējā nedrošā situācija reģionā neapdraudētu ne citu kaimiņvalstu, ne pārējo reģionu vai valstu drošību;

iv)

atbalsta sniegšanu ekonomikas izaugsmes veicināšanas un nabadzības mazināšanas centieniem;

v)

atbalstu reģiona politiskajai un ekonomiskajai sadarbībai;

uzsver, ka svarīgi ir veicināt ilgtspējīgu ekonomisko izaugsmi reģionā un mazināt nabadzību, ievērojot cilvēku pamatvajadzības;

2.

uzsver, ka ikviens ilgtspējīgs risinājums neskaitāmajiem konfliktiem reģionā var būt veiksmīgs tikai tad, ja tajā paredzēti labu kaimiņattiecību principi, pārvarot sāncensību un robežu strīdus, neiejaukšanās un sadarbība starp valstīm, ilgtspējīga attīstība un resursu pieejamības iespēju taisnīga un godīga sadale, radot visiem vienlīdzīgas ekonomiskās iespējas; norāda, ka šajā nolūkā nepieciešami uz pārveidi vērsti centieni miera veidošanas, starpniecības un samierināšanas jomā, kā arī nesodāmības izbeigšana sadarbībā ar Starptautisko Krimināltiesu un starptautisko humanitāro tiesību ievērošana, tostarp netraucēta humānās palīdzības pieejamība iedzīvotājiem un cilvēktiesības; norāda, ka Savienībai ir uzdevums ciešā sadarbībā ar reģionālajām struktūrām atbalstīt šos procesus, cīnīties pret kājnieku ieroču un vieglo ieroču izplatīšanu un veicināt demobilizāciju, atbruņošanos un bijušo kaujinieku reintegrāciju, taču uzsver, ka tikai paši Āfrikas raga iedzīvotāji ir vienīgie dalībnieki, kas var sekmēt noturīga miera, stabilitātes un labklājības, kā arī atbildīgas valdības un tiesiskuma nodrošināšanu reģionā;

3.

atzinīgi vērtē Eiropas Savienības īpašā pārstāvja (ESĪP) Āfrikas ragā iecelšanu atbilstoši Parlamenta aicinājumam iepriekš minētajā 2007. gada 10. maija rezolūcijā par Āfrikas ragu; mudina Komisijas priekšsēdētāja vietnieci/Savienības augsto pārstāvi ārlietās un drošības politikas jautājumos (PV/AP) un Komisiju aktīvi atbalstīt ESĪP darbu, nodrošinot atbilstošus finansiālos resursus un cilvēkresursus un tiešu piekļuvi kopējās drošības un aizsardzības politikas (KDAP) struktūrām un misijām, kā arī Komisijas attīstības un humānās palīdzības politikas struktūrām un programmām; atgādina, ka Eiropas Parlaments savā rezolūcijā prasīja ES īpašajām pārstāvim Āfrikas ragā regulāri iesniegt ziņojumus Parlamentam; šajā sakarībā atzinīgi vērtē ESĪP kārtējos ziņojumus Parlamentam un aicina viņu turpināt dialogu un regulāru viedokļu apmaiņu ar tā deputātiem; atzinīgi vērtē arī ESĪP Sudānā un Dienvidsudānā iecelšanu; uzskata, ka apspriešanās un pilnīgas rīcības koordinācijas nodrošināšanai ar abiem īpašajiem pārstāvjiem kompetentajiem ES ārējās darbības finanšu instrumentu plānošanas dienestiem ir regulāri jākonsultējas un regulāri jāsniedz tiem politiski un stratēģiski padomi; norāda, cik vērtīgs ir regulārs dialogs un koordinēšana starp abiem ESĪP un ES delegāciju vadītājiem reģionā;

4.

uzskata, ka IGAD būtu jāpiešķir vairāk resursu, lai sekmētu labas pārvaldības sistēmu, kā arī efektīvu politisku dialogu un mehānismus vienprātības panākšanai visās dalībvalstīs un starp tām; aicina ES veicināt šo uzdevumu, turpinot iesaistīties to iekšējo spēju veidošanas procesā; atgādina, ka ļoti svarīgi būs veicināt reģionālo iestāžu sistēmu dialogam un koordinēšanai starp šā reģiona valstīm, jo īpaši ar reģiona galvenajām dalībniecēm Etiopiju, Keniju un Ugandu, kam būs jāturpina koordinēt centienus un īstenot kopējos mērķus; atgādina, ka IGAD varētu nodrošināt pienācīgu sistēmu dialogam un koordinācijai attiecībā uz būtiski svarīgu dabas resursu, piemēram, ūdens, izmantošanu;

5.

aicina Komisiju apsvērt iespēju sniegt palīdzību un atbalstu visām Āfrikas valstīm, kas militāri ir iesaistījušās miera uzturēšanā Āfrikas raga valstīs, jo īpaši Somālijā;

6.

atzinīgi vērtē ES lēmumu sniegt papildu atbalstu AMISOM, lai tā varētu pildīt savas pilnvaras un nodrošināt kopējo karaspēka skaitu 17 731 karavīra sastāvā, kā pilnvarojusi ANO;

7.

uzskata, ka AMISOM rezultāti cīņā pret Al-Shabaab, piemēram, kontroles atgūšana Kismājo, apstiprina Āfrikas Savienības atbalstīšanas stratēģisko nozīmi; tāpēc uzsver, cik svarīgi ir veicināt ĀS iestāžu attīstības, spēju veidošanas un labas pārvaldības procesu, kā arī tās reaģēšanas spējas, tostarp krīžu pārvarēšanas un militārās spējas; atzinīgi vērtē ES delegācijas Āfrikas Savienībā izveidi Adisabebā;

8.

aicina steidzami sniegt palīdzību tiesu un brīvības atņemšanas iestāžu sistēmām valstīs, kas ir sadarbojušās ar ES pirātismā aizdomās turēto personu nodošanā (Kenija, Seišelas un Maurīcija), kā arī atbalstīt Somālijas iestādes, lai nodrošinātu, ka tām ir tāda juridiskā spēja un pienācīgi tiesu procesi atbilstoši starptautiskajām tiesībām, jo īpaši cilvēktiesībām, lai spētu tiesāt notvertos pirātus un Al-Shabaab kaujiniekus; uzsver, ka tajā pašā laikā svarīgi ir notvertajiem pirātiem nodrošināt rehabilitācijas un sociālās reintegrācijas iespējas;

9.

pauž nožēlu, ka, neraugoties uz ES sniegto palīdzību tiesiskuma stiprināšanai reģionā, Savienības noslēgtajiem nolīgumiem ar trešām valstīm (Keniju, Seišelām un Maurīciju) par nodošanu un divpusējiem nolīgumiem starp Seišelām, Puntlendu un Somālilendu par notiesāto pirātu repatriāciju, kā arī dažādiem starptautiskiem tiesiskiem regulējumiem, daudzi, pirāti un citi noziedzīgu nodarījumu izdarītāji vēl joprojām nav apcietināti vai arī, ja tie bija apcietināti, tika atbrīvoti drošu pierādījumu trūkuma dēļ vai tādēļ, ka nebija politiskās gribas tos saukt pie atbildības;

10.

ļoti atzinīgi vērtē ANO 2011. gada 25. janvāra ziņojumu, kurā uzsvērti 25 priekšlikumi, ko sagatavoja ANO ģenerālsekretāra īpašais padomnieks juridiskajos jautājumos saistībā ar pirātismu Somālijas piekrastē Jack Lang; atzinīgi vērtē arī attiecīgos Jack Lang turpmākos ziņojumus, piemēram, 2011. gada 15. jūnija ziņojumu par kārtību, kādā Somālijā izveido īpašas tiesas pirātisma apkarošanai, un ģenerālsekretāra 2012. gada 20. janvāra ziņojumu par īpašajām tiesām pirātisma apkarošanai Somālijā un citās reģiona valstīs; mudina PV/AP, ESĪP, trīs misijas vadītājus un delegācijas vadītājus prioritārā kārtā izskatīt Jack Lang sagatavotos priekšlikumus un izstrādāt stratēģiju par ES ieguldījumu starptautiskajā pieejā attiecībā uz krimināltiesībām Somālijas teritorijā;

11.

atgādina par savu aicinājumu dalībvalstīm sadarbībā ar Eiropolu un Interpolu izsekot un noskaidrot naudas plūsmas un konfiscēt summas, kas samaksātas pirātiem kā izpirkuma nauda, jo ir pazīmes, kas liecina, ka šī nauda, iespējams, tiek pārvesta uz banku kontiem visā pasaulē, tostarp uz Eiropas bankām, kā arī apzināt un likvidēt organizētās noziedzības tīklus, kuri gūst peļņu no šīm darbībām; aicina Padomi veicināt ciešāku sadarbību starp EU NAVFOR, no vienas puses, un Eiropolu un Interpolu, no otras puses;

12.

mudina visas reģiona valstis sadarboties ar Starptautisko Krimināltiesu un atgādina par to valstu saistībām, kas parakstījušas un ratificējušas Romas statūtus; atzinīgi vērtē arī jaunākās pārmaiņas Starptautiskajā Krimināltiesā, ļaujot veikt pētījumus un izmeklēšanu tajās valstīs, kas nav Romas statūtu puses vai tos nav ratificējušas;

13.

aicina Eiropas Savienības iestādes būt piesardzīgām un aktīvām saistībā ar politisko pāreju, kas sākusies Etiopijā, un demokrātisko attīstību, kas sākusies Somālijā;

14.

uzskata par vēlamu izmantot izdevību, ko rada 2012. gada 20. augustā mirušā Etiopijas premjerministra Meles Zenawi mantojuma atklāšana, jaunā Somālijas prezidenta ievēlēšana un Kenijas likumdevēja vēlēšanas 2013. gadā, lai

i)

veicinātu konstitucionālo normu, tiesiskuma, cilvēktiesību un dzimumu līdztiesības ievērošanu, sadarbojoties un risinot dialogu ar Āfrikas raga partneriem;

ii)

turpinātu darbu institucionālās attīstības, demokrātijas veidošanas un demokratizācijas jomā;

iii)

uzraudzītu turpmākos pasākumus, kas veikti pēc vēlēšanu novērošanas misijas ieteikumiem, un attiecīgā gadījumā sniegtu atbalstu to īstenošanai;

iv)

pastiprinātu politisko dialogu valsts un reģionālajā līmenī un turpinātu risināt jautājumus par cilvēktiesībām, tostarp attiecīgā gadījumā par nogalināšanu bez tiesas sprieduma, patvaļīgu arestu un ieslodzījumu, kā arī cīņu pret nesodāmību;

v)

atbalstītu neatkarīgu pilsonisko sabiedrību, kas ir spējīga risināt sociālus jautājumus;

15.

atzinīgi vērtē to, ka, beidzoties termiņam, kas noteikts Āfrikas Savienības Miera un drošības padomes ceļvedī, kurš atbalstīts ANO Drošības padomes Rezolūcijā Nr. 2046(2012), starp Sudānu un Dienvidsudānu ir panākta vienošanās par naftas resursiem; cer, ka ar minēto vienošanos pēc iespējas drīzāk līdz galam tiks atrisināta arī problēma saistībā ar naftas tranzītu no Dienvidsudānas;

Drošības politikas sistēma

16.

atzinīgi vērtē Eiropas Savienības vadīto jūras spēku (EU NAVFOR) operācijas Atalanta svarīgo ieguldījumu centienos apkarot pirātismu un uzlabot jūras satiksmes drošību Somālijas piekrastē; uzsver tās nozīmi, aizsargājot Pasaules Pārtikas programmas fraktētos kuģus, kuri piegādā palīdzību Somālijai, un citus neaizsargātus kuģus, kā arī piegādi AMISOM; atzinīgi vērtē Padomes 2012. gada 23. marta lēmumu, ar kuru tika pagarināts EU NAVFOR operācijas Atalanta termiņš līdz 2014. gada decembrim un paplašinātas tās pilnvaras ar mērķi vērsties pret pirātu bāzēm uz sauszemes; mudina dalībvalstis nodrošināt, lai EU NAVFOR operācija Atalanta tiktu pienācīgi atbalstīta, nodrošinot to ar atbilstošiem novērošanas kuģiem un patruļkuģiem, jo pašreizējie panākumi cīņā pret pirātismu ir atgriezeniski, kā arī sniedzot līdzekļus starptautiskajai kopienai, lai vajātu pirātus, to finansētājus un tīklus, atzīstot, ka efektīvākie pirātisma apkarošanas pasākumus līdz šim ir bijuši borta aizsardzības pasākumi, ko ieviesušas kuģošanas sabiedrības; šajā saistībā atzinīgi vērtē nesenos jūrniecības nozares aicinājumus paredzēt regulējumu privātajiem jūras drošības uzņēmumiem un aicina Starptautisko Jūrniecības organizāciju, karoga valstis un jūrniecības nozari sadarboties, lai turpinātu attīstīt un īstenot skaidrus, saskanīgus, piemērojamus un starptautiski atzītus standartus attiecībā uz privāti nolīgta bruņotas apsardzes personāla pakalpojumu izmantošanu uz kuģiem, kā arī aicinājumu privātajiem jūras drošības uzņēmumiem rīkoties, stingri ievērojot šos standartus;

17.

norāda, cik svarīga ir sadarbība starp EU NAVFOR un pārējām starptautiskajām misijām, kas darbojas šajā teritorijā, proti, AMISOM sauszemes operāciju, un uzskata, ka labām attiecībām un ciešai sadarbībai, tostarp informācijas apmaiņai, ir galvenā nozīme, lai Somālijā nodrošinātu stabilu situāciju; atgādina, ka EU NAVFOR operācija Atalanta un NATO operācija “Okeāna vairogs” var palīdzēt veiksmīgi atturēt no pirātisma un ierobežot to tikai tad, ja Āfrikas ragā un jo īpaši Somālija ir ieviesta visaptveroša stratēģija, lai novērstu iemeslus, kuru dēļ somālieši iesaistās pirātismā un veic noziedzīgas darbības ienākumu gūšanas nolūkā; norāda, ka NATO pašreizējā pretpirātisma misijā, operācijā “Okeāna vairogs”, ir grūti panākumi ar divām neilgākām pretterorisma operācijām, kas datētas ar 2008. gada oktobra, lai aizsargātu Pasaules Pārtikas programmas (WFP) kravu pārvadājumus;

18.

atzinīgi vērtē Ārlietu padomes 2011. gada 12. decembra lēmumu ieviest iniciatīvu saistībā ar reģiona jūras spēku izveidi (EUCAP Nestor), lai stiprinātu jūras spēku un tiesu iestāžu kapacitāti un nodrošinātu piekrastes policijas spēku un tiesnešu apmācību piecās Āfrikas raga un Indijas okeāna rietumu piekrastes valstīs, apspriežoties ar vietējo sabiedrību un saņemot tās piekrišanu; aicina visas dalībvalstis nekavējoties apgādāt jauno misiju ar kompetentu civilo un militāro personālu; aicina cieši sadarboties ar citām iniciatīvām, tostarp ar ES MARSIC projektu saskaņā ar Bīstamo jūras ceļu programmu, kuru atbalsta stabilitātes instruments un reģionālā jūras drošības programma (MASE), ko ierosināja Austrumāfrikas, Dienvidāfrikas un Indijas okeāna reģiona valstis un atbalstīja ES un kuru mērķis ir apkarot pirātismu uz sauszemes un uzlabot tiesībaizsardzības iestāžu spējas aizturēt, nodot, apcietināt un saukt pie atbildības pirātismā aizdomās turētās personas; uzskata, ka tikai stiprinot piekrastes valstu krasta apsardzes spējas, novēršot pamatcēloņus pirātismam uz sauszemes un sekmējot to, ka tiek ievērota kuģniecības paraugprakse BMP4 un uzlabotie standarti jūras drošības nozarei, starptautiskā sabiedrība spēs panākt plašāko mērķi par reģiona stabilitāti un drošību un tādējādi mazināt nepieciešamību pēc kuģu patruļas šajā reģionā;

19.

atzinīgi vērtē 2011. gada jūlija lēmumu pagarināt un pārorientēt ES Apmācības misiju (EUTM), kas dislocēta Ugandā; tomēr aicina labāk pārbaudīt un uzraudzīt visu jauniesaukto, kas apmācīti EUTM, rīcību un atbildīgumu, lai nodrošinātu, ka programmā netiek apstiprināti nepilngadīgie vai personas, kas iesaistījušās kaujinieku grupās, nodrošinātu viņu integrāciju Somālijas bruņotajos spēkos un to, ka tiek nekavējoties ziņots par visiem dezertēšanas gadījumiem un tie tiek izmeklēti; aicina arī ES piedalīties apmācības spēku maksājumu sistēmas ciešā uzraudzībā, lai nodrošinātu, ka maksājumi nonāk pie paredzētajiem saņēmējiem un rada motivāciju, lojalitāti un saistības, tādējādi garantējot arī, ka Somālijas drošības spēki spēs turpmāk paši uzņemties atbildību;

20.

uzsver vajadzību nodrošināt ciešu stratēģisko koordināciju starp visiem drošībā iesaistītajiem dalībniekiem, jo īpaši EU NAVFOR Atalanta, EUTM Somalia un EUCAP Nestor, kā arī NATO (operācija “Okeāna vairogs”), ASV vadīto operatīvo grupu CTF-151, ANO un AMISOM; norāda, ka ir izveidoti starptautiski koordinācijas mehānismi, piemēram, Somālijas piekrastes pirātisma jautājumu kontaktgrupa (CGPCS) Ņujorkā un Kopīgas informētības un rīcības mehānisms (SHADE) Bahreinā; tāpēc atzinīgi vērtē Padomes 2012. gada 23. marta lēmumu aktivizēt, sākotnēji uz divu vai trīs gadu laikposmu, ES Operāciju centru, lai saskaņotu un palielinātu sinerģiju starp trim KDAP misijām Āfrikas ragā, kā arī Briselē esošajām struktūrām Āfrikas raga stratēģijas kontekstā sadarbībā ar ES īpašo pārstāvi Āfrikas ragā;

21.

norāda, ka pazīmes liecina, ka LRA darbības mērogs varētu paplašināties, iesaistot cīņā vairāk valstu un pakļaujot riskam vairāk bērnu; atgādina, ka cīņa pret LRA un tās līdera Joseph Kony meklēšana ir bijusi lielā mērā atkarīga no ASV sniegtā finansējuma, aprīkojuma un loģistikas atbalsta; aicina ES saskaņot ar ASV jebkādu papildu palīdzību, kas nepieciešama cīņai pret LRA Āfrikas Savienības pārraudzībā;

22.

nosoda CITES noteikumu neīstenošanu; aicina Komisiju un Padomi veicināt ziloņkaula importa uz ES sertifikācijas un kontroles sistēmas izveidi, līdzīgi kā sekmīgajā Kimberli procesā;

Visaptverošās pieejas nostiprināšana

23.

atzinīgi vērtē ES stratēģiju attiecībā uz Āfrikas ragu, kas ietver ne tikai drošības un humānās palīdzības politiku, bet arī ilgstošāku attīstības politiku un TAM; uzsver, cik svarīgs ir šis attīstības politikas ilgāka termiņa redzējums, un aicina Komisiju un dalībvalstis pēc iespējas drīzāk saskaņot savu politiku šajā jomā un kopīgi sagatavot programmas dažādām valstīm un reģioniem;

24.

uzskata, ka stabils un drošs Āfrikas rags pozitīvi ietekmētu politisko un drošības jomu ārpus reģiona, arī attiecībā uz ieguldījumiem un drošiem kuģniecības maršrutiem Indijas okeānā; tāpēc uzskata, ka G20 līmenī būtu jāuzsāk apsvērt stratēģijas, kas veicina drošību un stabilitāti reģionā, un koordinācija, sniedzot nepieciešamos finanšu līdzekļus, lai īstenotu visaptverošu pieeju; šajā saistībā norāda uz pozitīvo pieredzi, kas gūta Londonā 2012. gada februārī notikušajā Somālijas konferencē, un mudina PV/AP izskatīt iespēju rīkot līdzīgu konferenci 2013. gadā;

25.

uzskata, ka Āfrikas rags jāuztver arī kā reģions, kuram ir spēcīgs ekonomiskais potenciāls, jo īpaši derīgo izrakteņu un lauksaimniecības jomā; tāpēc aicina Padomi, Komisiju, EĀDD un EIB, saskaņojot ar citiem daudzpusējiem palīdzības sniedzējiem un finanšu iestādēm, apzināt tādus kopīgo interešu projektus attiecībā uz reģiona valstīm, kas varētu veicināt sadarbību un pozitīvu savstarpējo atkarību, piemēram, energoapgādes, tostarp atjaunojamo energoresursu, un dabas resursu, tostarp ūdens, jomā; uzsver, ka – lai nodrošinātu Āfrikas raga ekonomikas ilgtermiņa attīstību, būtiska nozīme ir pārrobežu tirdzniecībai, piekļuvei starptautiskajiem tirgiem, ostas infrastruktūrai un atbilstošu koridoru nodrošināšanai, lai valstis, kam ir tikai sauszemes robežas, varētu piekļūt ostām; aicina Komisiju veikt padziļinātu analīzi par dimensiju un ietekmi ekonomikas, vides un sociālajā jomā, ko rada zemes nomas prakse trešām valstīm Āfrikas ragā, un ierosināt iespējamās aizsardzības stratēģijas un mehānismus;

26.

uzskata, ka reģionālās drošības stiprināšana un terorisma un pirātisma apkarošana ir svarīga, taču nedrīkst aizmirst, ka pirmām kārtām ir ārkārtīgi nepieciešams atbalstīt nabadzības izskaušanu reģionā, vēl jo vairāk tāpēc, ka saskaņā ar dibināšanas līgumu ES, īstenojot politiku, kas var iespaidot jaunattīstības valstis, jāievēro attīstības sadarbības mērķi, no kuriem galvenais ir nabadzības mazināšana un izskaušana (LESD 208. panta 1. punkts); norāda, ka visas Āfrikas raga reģiona valstis ir jaunattīstības valstis un tāpēc tās visas, izņemot Sudānu un Dienvidsudānu, kuras nav parakstījušas Kotonū nolīgumu, ir saņēmušas attīstības palīdzību divu miljardu euro apmērā (no kuriem EUR 644 miljoni tika piešķirti tieši Etiopijai) valstu un reģionu indikatīvajām programmām desmitajā EAF (2008.–2013. gadam); norāda, ka šajā pašā periodā un arī saskaņā ar desmito EAF Austrumāfrikas, Dienvidu Āfrikas un Indijas okeāna reģions saņem EUR 619 miljonus (kas daļēji paredzēti Starpvaldību attīstības iestādei (IGAD)), lai izkaustu nabadzību reģiona valstīs un tām palīdzētu sasniegt Tūkstošgades attīstības mērķus; visbeidzot atgādina, ka EAF apakšinstruments – Āfrikas miera mehānisms – sniedz finansiālu atbalstu AMISOM;

27.

uzskata, ka ES (dalībvalstis un Komisija) kā pasaulē galvenā attīstības palīdzības un humānās palīdzības izplatītāja reģionā, kura par tādu ir kļuvusi, daļēji pateicoties diplomātiskās darbības centralizēšanai EĀDD un ESĪP, operācijas Atalanta panākumiem un dažu dalībvalstu diplomātiskai un militārai klātbūtnei reģionā, varētu darīt vairāk, lai izskaustu pastāvīgo nabadzību reģionā un tajā valdošo anarhiju un beztiesiskumu;

28.

uzskata, ka ir jāizmanto izdevība, ko radījusi Somālijas jaunā prezidenta Hassan Sheikh Mohamud ievēlēšana 2012. gada 10. septembrī, lai strādātu ar stratēģiskās sistēmas attiecībā uz Āfrikas ragu palīdzību un Eiropas Savienības īpašā pārstāvja reģionā, EĀDD un valstu diplomātu, kā arī Āfrikas Savienības atbalstu nolūkā izveidot normālas diplomātiskas un ekonomiskas attiecības starp Etiopiju un Eritreju un atrisināt Somālijas krīzi, jo tas sekmētu visa reģiona attīstību; norāda, ka Āfrikas Lielo ezeru reģions, kas robežojas ar Āfrikas raga reģiona rietumu daļu, ir viens no pasaulē nestabilākajiem reģioniem ar ļoti mazattīstītām valstīm, kurās ir izplatīta bruņota vardarbība, piemēram, Kongo Demokrātiskā Republikā (KDR), vai pat kari ar vienu vai vairākām kaimiņvalstīm (saspīlējumi starp KDR un Ruandu, kas plašākā izpratnē ir Āfrikas raga reģiona daļa); uzsver, ka, īstenojot Eiropas stratēģiju attiecība uz Āfrikas ragu, nevar neņemt vērā tās iespējamo ietekmi uz kaimiņu reģionu (galvenokārt Āfrikas Lielo ezeru reģiona, Centrālās Āfrikas un Dienvidu Āfrikas) attīstību, kas ir ļoti vajadzīga.

29.

atzinīgi vērtē gan no reģionālās attīstības palīdzības, gan no humānās palīdzības aspekta Eiropas Komisijas 2012. gadā ierosināto jauno plānu attiecībā uz Āfrikas ragu – SHARE (Supporting Horn of Africa Resilience – atbalsts Āfrikas raga izturētspējai), kurš iecerēts kā instruments saiknes izveidošanai starp īstermiņa humāno palīdzību un ilgtermiņa attīstību, lai pārrautu reģiona krīžu apburto loku; pauž pilnīgu atbalstu Eiropas Komisijai attiecībā uz saiknes nostiprināšanu starp neatliekamo palīdzību, atjaunošanu un attīstību (LRRD: Link between Relief, Rehabilitation and Development); aicina ES strādāt, izmantojot šo programmu, lai nodrošinātu dažādas iztikas iespējas un labāku pieeju tirgum un informācijai, lai sekmētu mājsaimniecību ienākumus iedzīvotājiem, kuri nodarbojas ar lopkopību, lauksaimniecību un lopkopību, kuri dzīvo upju krastos, piekrastēs, pilsētās un piepilsētās, uzlabotu sociālo pamatpakalpojumu pieejamību un censtos piedāvāt uzticamu un paredzamu atbalsta līmeni iedzīvotājiem, kuri pastāvīgi vai sezonāli pakļauti apdraudējumam;

30.

atzinīgi vērtē jauno ES SHARE programmu, kuras mērķis ir palielināt Āfrikas raga valstu pretošanās spēju dažādiem apdraudējumiem, ar kuriem tās saskaras; taču uzsver, ka šī programma jāsaskaņo ar ES stratēģiju attiecībā uz Sāhelas apgabalu, kas saskaras ar tādām pašām problēmām (terorismu, narkotiku tirdzniecību, klimata pārmaiņām, bēgļu pieplūdumu, personu pārvietošanu u. c.);

31.

uzskata, ka Āfrikas raga valstīs ir svarīgi atbalstīt lauksaimniecību, ganību lopkopību un liellopu audzēšanu, un atzinīgi vērtē svarīgo darbu, ko šajās jomās paveikušas vairākas NVO;

32.

aicina Komisiju atbalstīt ikvienu programmu, kuras mērķis ir nodrošināt piekļuvi ūdenim, kas ir pamattiesības un cilvēces kopīga vērtība, un atbalstīt valsts un privātā sektora partnerības dzeramā ūdens pieejamības nodrošināšanai;

33.

uzstāj, ka ES palīdzībai Āfrikas ragā pēc iespējas vajadzētu būt nevis tieša budžeta atbalsta veidā, bet gan tā būtu jāpiešķir, lai sasniegtu īpašus mērķus, pamatojoties uz skaidriem darbības rādītājiem; uzskata – ja palīdzībai jābūt budžeta atbalsta veidā, uz to jāattiecina nosacījums par konkrētu mērķu sasniegšanu; uzskata, ka programmām, kas vērstas uz atbalstu ES stratēģijai attiecībā uz Āfrikas ragu, jāspēj gūt labums no līdzekļu sapludināšanas, t. i., šādu programmu finansējumam jābūt pieejamam citiem starptautiskajiem palīdzības sniedzējiem, pamatojoties uz skaidriem kopīgiem standartiem, lai veicinātu visu atbalsta sniedzēju saskaņotu, vienotu pieeju un minimālu pretrunīgo pieeju vai dublēšanās risku; uzskata, ka līdzīgi ES jāspēj piedalīties trešās puses programmu finansēšanā Āfrikas ragā, ja var nodrošināt, ka pilnībā tiek ievēroti noteikumi par ES finansiālās palīdzības sniegšanu trešām valstīm;

34.

aicina ES un tās dalībvalstis arī turpmāk sniegt neitrālu, objektīvu un neatkarīgu humāno palīdzību neaizsargātajiem iedzīvotājiem un sniegt atbalstu reģiona valstīm to spēju stiprināšanā, izmantojot katastrofu riska mazināšanas stratēģijas un ilgtermiņa attīstības sadarbības programmas tādās jomās kā sagatavotība sausumam, lauksaimniecība, lauku attīstība un pārtikas nodrošinājums;

35.

uzsver, ka, ja pārtikas traģēdijas cēlonis Āfrikas ragā (kā arī Sāhelā) ir atkārtoti sausuma periodi, slikta raža un cenu pieaugums, jāņem vērā, ka papildus šiem īstermiņa cēloņiem (lai gan sausumu jau var uzskatīt par strukturālu parādību) ir citi ļoti nozīmīgi cēloņi, piemēram, kopienu sairšana un neierobežots lauksaimniecības eksporta pieaugums, kas kaitē pārtikas apgādes un lauksaimnieciskās ražošanas suverenitātei, ko veic pašu patēriņam un pārdošanai vietējā tirgū;

36.

uzsver, ka cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana ir nemainīgs pamats Savienības sadarbībai ar trešo valstu partneriem; tāpēc pauž lielas bažas par ziņojumiem saistībā ar patvaļīgiem arestiem, slikto izturēšanos pret ieslodzītajiem un vardarbību pret demonstrantiem, kā arī represīvajiem pasākumiem pret politisko opozīciju, tostarp cenzūru un žurnālistu un aktīvistu nelikumīgu apcietināšanu, kas norisinājusies reģionā; aicina visas iestādes Āfrikas ragā ievērot šos pamatprincipus un bez nosacījumiem atbrīvot visus politieslodzītos;

37.

pauž nopietnas bažas par zemes sagrābšanu Āfrikā, kas apdraud vietējo nodrošinātību ar pārtiku un palielina badu; aicina Āfrikas raga valstu valdības un ES novērtēt pašreizējo lauksaimniecības zemju iegādes ietekmi uz nabadzību laukos un pašreizējo bada krīzi; mudina Komisiju iekļaut zemes sagrābšanas jautājumu savā politiskajā dialogā ar jaunattīstības valstīm, lai īstenotu politikas saskaņotību;

38.

pauž bažas pa iespējamo nelegālo atkritumu izgāšanu, ko veic ES uzņēmumi un noziedznieku tīkli; atgādina, ka nelegāla atkritumu izgāšana rada lielas bažas piekrastē dzīvojošiem somāliešiem; aicina PV/AP un Komisiju nekavējoties uzdot neatkarīgai struktūrai veikt pilnīgu izmeklēšanu, tostarp vākt pierādījumus un paraugus, un atkarībā no izpētes rezultātiem apsvērt iespēju celt prasību, tostarp pieprasīt kompensāciju no Eiropas uzņēmumiem, ES dalībvalstīm vai ES;

39.

atzīst, ka ir ļoti svarīgi, lai visi konflikta skartie Āfrikas raga iedzīvotāji saņemtu neatkarīgu un objektīvu humāno palīdzību un lai arī turpmāk tiktu sniegts atbilstošs finansējums, jo īpaši Somālijai; uzsver, ka palīdzības samazināšana varētu likt Somālijas iedzīvotājiem atkal ieslīgt humanitārajā krīzē; uzsver, ka papildus humānajai palīdzībai ir jāstiprina tādi centieni kā Eiropas Savienības iniciatīva “Atbalsts Āfrikas raga izturētspējai” (SHARE), lai nodrošinātu vietējo cilvēku izturētspēju un uzlabotu viņu iztikas līdzekļus;

40.

uzsver, ka reģionā ilgstoši bijusi nevērīga attieksme pret cilvēktiesībām, jo īpaši attiecībā uz sievietēm, bērniem, lesbietēm, gejiem, biseksuāļiem un transpersonām, un reliģiskajām minoritātēm, un norāda, ka dažās Āfrikas raga daļās ir izplatīts sektantiskais islāms, kas apdraud minoritāšu brīvības;

41.

uzsver, cik svarīgs pilsoniskajai sabiedrībai ir Eiropas atbalsts; aicina Komisiju un dalībvalstis nodrošināt koordinētu atbalstu pilsoniskajai sabiedrībai gan atsevišķās valstīs, gan pārrobežu un reģionālajā līmenī;

42.

uzsver, ka ir svarīgi sniegt nepārtrauktu palīdzību Dienvidsudānai, lai izveidotu un uzturētu efektīvu pilsonisko sabiedrību; ir pārliecināts, ka jaunajā demokrātijas un cilvēktiesību veicināšanas instrumentā ir jāietver arī Āfrikas ragam paredzētas ad hoc finansēšanas kategorijas; uzskata, ka jāapsver Demokrātijas fonda attiecināšana uz Āfrikas raga valstīm;

Sudāna un Dienvidsudāna

43.

atzinīgi vērtē Sudānas un Dienvidsudānas panākto vienošanos atsākt naftas eksportu un veikt robežas demilitarizāciju un aicina abas valstis to ievērot; aicina abas valstis izbeigt patvēruma vai atbalsta sniegšanu otras valsts nemiernieku grupējumiem; mudina turpināt sarunas par robežu noteikšanu starp abām valstīm, lai izvairītos no turpmākiem konflikta uzliesmojumiem, kas apdraudētu nesen panākto vienošanos, un iesaka abu valsu vadītājiem turpināt sarunas, lai pēc iespējas drīzāk panāktu vienošanos par Abjejas un citu strīdīgo apgabalu statusu saskaņā ar ĀS ceļvedi un ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 2046; apsveic bijušā prezidenta Thab Mbeki vadīto Augsta līmeņa darba grupu, ko daļēji finansēja Eiropas Savienība, sakarā ar panākumiem, ko tā ar ĀS atbalstu guvusi, risinot sarunas un mediāciju starp Sudānu un Dienvidsudānu; aicina ESĪP Sudānā un Dienvidsudānā saskaņot savu rīcību ar delegācijas vadītājiem Sudānā un Dienvidsudānā, lai nodrošinātu ES līdzdalībai, tās politiskajiem centieniem un palīdzībai ļoti augstu atpazīstamības pakāpi;

44.

atzinīgi vērtē saprašanās memorandus, kas atsevišķi noslēgti starp Sudānas valdību un Sudānas Tautas atbrīvošanas kustības Ziemeļu spēkus (SPLM-N) un ANO, Āfrikas Savienību un Arābu valstu līgu, lai ļautu piegādāt humanitāro palīdzību civiliedzīvotājiem Zilās Nīlas un Dienvidkordofanas pavalstīs;

45.

pauž bažas par vardarbības atsākšanos Džūnkalī pavalstī Dienvidsudānā, kas apdraud reģiona miera un drošības atjaunošanā gūtos panākumus; atbalsta izmeklēšanu, ko pieprasīja ANO misija Dienvidsudānā (UNMISS), un prasa sodīt tos, kas vainojami vardarbībā; aicina Dienvidsudānas valdību:

i)

veikt nepieciešamos pasākumus, lai stiprinātu tās starptautisko un valsts cilvēktiesību sistēmu, tostarp arī atkārtoti apstiprināt savas saistības, kas izriet no starptautiskajiem cilvēktiesību līgumiem, kuru puse Sudāna bija Dienvidsudānas neatkarības laikā, vienlaikus atceļot līgumu atrunas, un bez atrunām kļūstot par citu galveno starptautisko cilvēktiesību līgumu pusi;

ii)

nekavējoties nozvērināt Izmeklēšanas komitejas Džūnkalī reģiona krīzes jautājumā locekļus un piešķirt viņiem nepieciešamos līdzekļus, lai veiktu neatkarīgu, pilnīgu un objektīvu izmeklēšanu;

iii)

nekavējoties noteikt oficiālu nāvessoda izpildes moratoriju nolūkā atcelt nāvessodu un aizstāt visus nāvessodus ar cietumsodu;

uzsver, cik svarīga ir nepārtrauktā ES palīdzības sniegšana Dienvidsudānai nolūkā nodrošināt valsts pārvaldes un tiesībaizsardzības iestāžu spēju veidošanu, izveidot un stiprināt efektīvu pilsonisko sabiedrību un veicināt labu pārvaldību; mudina ES panākt, lai Dienvidsudāna ratificētu galvenos starptautiskos cilvēktiesību līgumus, un palīdzēt valsts iestādēm to īstenošanā; nosoda paziņotos militāro spēku noziegumus pret civilpersonām demilitarizācijas procesā un aicina Dienvidsudānas valdību veikt neatkarīgu izmeklēšanu par šiem notikumiem, lai sauktu pie atbildības vainīgos karavīrus un nodrošinātu atlīdzību cietušajiem;

46.

stingri nosoda jebkādus vardarbības aktus, kas vērsti pret civiliedzīvotājiem, jo tādējādi tiek pārkāptas starptautiskās humanitārās tiesības un cilvēktiesības Sudānā; mudina ES un starptautisko sabiedrību saskaņot vienotu pieeju, risinot civiliedzīvotāju aizsardzības jautājumu un izbeidzot cilvēktiesību pārkāpumus, jo īpaši Dārfūras, Dienvidkordofanas un Zilās Nīlas reģionā; aicina Sudānas valdību un Sudānas Tautas atbrīvošanas kustības Ziemeļu spēkus nekavējoties iesaistīties tiešās sarunās, lai vienotos par pilnīgu karadarbības pārtraukšanu un panāktu politisku noregulējumu, pamatojoties uz 2011. gada 28. jūnija pamatnolīgumu, kā noteikts ANO Drošības padomes Rezolūcijā Nr. 2046; uzsver, ka svarīgi ir nodrošināt starptautisko dalībnieku klātbūtni konflikta zonās, un mudina Sudānas iestādes garantēt šo dalībnieku un civiliedzīvotāju drošību; atgādina par ES un dalībvalstu pienākumiem attiecībā uz pastiprinātu atbalstu un sadarbību ar Starptautisko Krimināltiesu, izpildot Ahmad Muhammad Harun, Ali Muhammad Ali Abd-Al-Rahman, Abdel Rahim Mohammed Hussein un prezidenta Omar Hassan Ahmad Al Bashir apcietināšanas orderus;

47.

pauž bažas par aptuveni 170 000 Sudānas bēgļu (no kuriem vairāk nekā puse ir bērni) veselības stāvokļa pasliktināšanos četrās Augšnīlas pavalsts nometnēs un Vienotības pavalsts nometnē, kurās nepietiekama uztura dēļ ir palielinājušies infekcijas slimību, diarejas un malārijas riski;

48.

nosoda jebkādu Sudānas vai Dienvidsudānas sniegtu atbalstu bruņotajiem grupējumiem, kas nav to oficiālie bruņotie spēki;

Somālija

49.

ņem vērā 2012. gada 20. augusta Somālijas prezidenta vēlēšanu iznākumu; mudina visus Somālijas politikas dalībniekus uzņemties saistības demokrātijas, tiesiskuma un cilvēktiesību jomā, jo tas ir vienīgais veids, kā izkļūt no nabadzības, nepietiekamas attīstības un nedrošības apburtā loka; uzsver, ka PLFV pilnvaru beigas ir galvenais pārbaudījums Somālijas spējai izveidot funkcionējošu valsti un to spējām no jauna radīt stabilas, demokrātiskas un patiesi reprezentatīvas iestādes; uzskata, ka būs izšķirīgi svarīgi Somālijā sekmēt iekļaujošu politisko dialogu un veicināt vienprātību veidojošus procesus, lai atbalstītu jauno valdību; aicina jauno federālo valdību un jauno prezidentu Hassan Sheikh Mohamud panākt Somālijas iedzīvotāju samierināšanu, pamatojoties uz Garoves nolīgumu, lai izveidotu jaunu federālu valsti un sāktu ilgo, taču svarīgo procesu miera, drošības un demokrātijas nodrošināšanai visiem somāliešiem;

50.

atzinīgi vērtē vairāk nekā 20 gados pirmā oficiālā Somālijas parlamenta zvēresta nodošanu un cer, ka tas iezīmēs pirmo soli pārejā uz reprezentatīvāku parlamentāro demokrātiju; norāda, ka 30 % apmērā noteiktā sieviešu deputātu kvota parlamentā gandrīz ir sasniegta, un atgādina, ka sieviešu nozīmīga līdzdalība visās sabiedriskās dzīves jomās ir būtiska, lai konfliktu atrisināšanas un miera veidošanas centieni būtu sekmīgi;

51.

atzinīgi vērtē pārejas perioda beigas Somālijā kā atjaunošanas iespēju; atzinīgi vērtē ceļveža parakstītāju, vecajo padomes, Nacionālās konstitucionālās asamblejas, jaunā federālā parlamenta un Tehniskās atlases komitejas darba nozīmi, izbeidzot pārejas periodu Somālijā; atzinīgi vērtē pilnvaru termiņa beigušā prezidenta apņemšanos atbalstīt prezidentu Hassan Sheikh Mohamud un sadarboties ar viņu; mudina visus politikas dalībniekus Somālijā sadarboties ar jaunajām iestādēm; atzinīgi vērtē prezidenta Hassan Sheikh Mohamud redzējumu par Somāliju un viņa ieceri nodrošināt iekļaujošu, universālu pārvaldes iestāžu izveidi, stabilizāciju, tiesiskumu un labu pārvaldību, ekonomikas atveseļošanos, miera veidošanu un samierināšanu, publisko pakalpojumu sniegšanu un attiecību uzlabošanu starp Somāliju un pārējo pasauli; mudina viņu ievērot savu apņemšanos attiecībā uz pārredzamu un atbildīgu pārvaldību, cīņu pret korupciju visos līmeņos un iekļaujoša dialoga nodrošināšanu, kā arī reprezentatīvu un atbildīgu iestāžu izveidi valsts, reģionālajā, rajonu un vietējā līmenī saskaņā ar Somālijas pagaidu konstitūciju;

52.

aicina PV/AP un ESĪP Āfrikas ragā kritiski pārskatīt Džibutijas miera procesu un apsvērt iespēju izveidot tādu vidutāju grupu, kuras dalībniekiem uzticas plašu Somālijas aprindu pārstāvji, tostarp sieviešu asociācijas, un kuri spēj pārliecināt dažādas Somālijas aprindas sākt sarunas; aicina PV/AP ar Somālijas pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem valstī un ārpus tās sākt procesu, kas ļautu risināt regulāras un nepārtrauktas diskusijas par iespējamajiem valsts politisko problēmu risinājumiem; aicina PV/AP šos abus procesus apvienot, par piemēru ņemot veiksmīgo miera procesu Sudānā laikā no 2000. līdz 2005. gadam;

53.

atzinīgi vērtē Somālijas valdības neseno miera iniciatīvu, piedāvājot civilas darba vietas un apmācību dezertējušajiem Al-Shabaab nemierniekiem; atzinīgi vērtē to, ka nesen tika apstiprināta vērienīga konstitūcija, kas sola vienlīdzīgas tiesības “visiem pilsoņiem neatkarīgi no dzimuma, reliģiskās pārliecības, sociālā vai ekonomiskā statusa, politiskajiem uzskatiem, cilts, invaliditātes, nodarbošanās, izcelsmes vai dialekta”, pasludina ārpus likuma sieviešu dzimumorgānu kropļošanu un izveido Patiesības noskaidrošanas un samierināšanas komisiju; tomēr pauž bažas, ka valstī, ko gadu desmitiem vajājis postošs naids, jaunā konstitūcija nerisina jautājumu par pilnvaru un līdzekļu sadalījumu starp centru un reģioniem, un aicina pastiprināt sadarbību ar jaunajām iestādēm, lai risinātu šos jautājumus;

54.

aicina Somālijas iestādes prioritāti piešķirt iestāžu veidošanai un atbildīgu, pārredzamu un integrējošu policijas spēku izveidei, jo tas vairos iedzīvotāju uzticēšanos jaunajai valdībai; šajā saistībā slavē ES Apmācības misijas Somālijā vērtīgo palīdzību valsts drošības spēkiem; uzticas dalībvalstu pastāvīgajam atbalstam KDAP misijas darbā, kas cenšas veidot izpratni par cilvēktiesību ievērošanu, dzimumu dinamiku un tiesiskumu Somālijas karaspēkā; norāda, ka stabilu, atbildīgu un iekļaujošu Somālijas iestāžu izveidei jānotiek ārpus drošības spēkiem un tām jābūt somāliešu vadītām un somāliešu īpašumā, lai Somālija kļūtu par dzīvotspējīgu valsti;

55.

uzsver, ka – lai nodrošinātu, ka Somālija kā funkcionējoša federāla valsts ir ilgtspējīga, liela nozīme būs dzīvotspējīgām un iekļaujošām ekonomikas struktūrām un sistēmai, kurā turpmākajās naftas un gāzes resursu izmantošanas darbībās gūtos ieņēmumus sadala starp reģioniem un federālo līmeni, dodot labumu visiem iedzīvotājiem; mudina starptautisko sabiedrību neatkārtot pagātnes kļūdas, koncentrējot palīdzību federālajām iestādēm Mogadišā uz Somālijas reģionu rēķina, jo tiem var būt svarīga nozīme pamatpakalpojumu un stabilitātes decentralizētā nodrošināšanā iedzīvotājiem; aicina ES mobilizēt līdzekļus šajā iespēju laikā, lai palīdzētu reģionālajām struktūrām būtiski svarīgajā demokrātiskās pārejas procesā; ņemot vērā jaunākās pārmaiņas Somālijas politikā un drošības jomā, mudina PV/AP ciešā sadarbībā ar likumīgajām Somālijas iestādēm, Āfrikas Savienību un IGAD, kā arī ASV valdību izskatīt iespēju sākt drošības sektora reformas (DSR) misiju, tiklīdz vietējā situācija to ļauj;

56.

atzīst, ka miera atjaunošanai Somālijā jābūt augšupējam procesam; atgādina, ka ES ir jānodrošina, lai tās stratēģija ļautu pietiekami atbalstīt vietējos centienus miera izveides un strīdu atrisināšanas jomā un noteikt tos par valsts un reģionālo prioritāti; atgādina arī, ka vietējā leģitimitāte palīdzēs izveidot pārvaldes iestādes Somālijā, kas nodrošinās stabilitātes ilgtermiņa izredzes;

57.

atgādina, ka Somālijā darbojas Āfrikas Savienības militārā misija AMISOM, kas ir saņēmusi ANO Drošības padomes pilnvarojumu un izmisīgi meklē valstis, kas varētu nodrošināt papildspēkus;

58.

uzsver, ka ES, cieši sadarbojoties ar ASV un Āfrikas Savienību, ir jābūt galvenajai lomai Somālijas nākotnes veidošanā;

59.

aicina starptautisko sabiedrību sadarbībā ar Starptautisko Sarkanā Krusta komiteju (SSKK) un Sarkano Pusmēnesi Somālijā iespējami ātri ieviest un attīstīt veselības aizsardzības struktūras un ambulatorus aprūpes un terapeitiskā uztura centrus;

60.

atzinīgi vērtē vietējā Stabilitātes fonda izveidi, kura galvenais mērķis ir koordinēt starptautisko palīdzību nesen atbrīvotajās un pieejamajās teritorijās Somālijas dienvidos;

61.

pauž dziļu nožēlu, ka kopš 2011. gada decembra vien valdības kontrolētajās Somālijas teritorijās ir nogalināti 13 žurnālisti un plašsaziņas līdzekļu darbinieki un nav panākts progress lietu ierosināšanā par šiem gadījumiem; uzsver, cik svarīgi ir nodrošināt vārda brīvību, un mudina jauno valdību un prezidentu ieviest pasākumus, lai labāk aizsargātu žurnālistus un veiktu uzticamu izmeklēšanu par šiem slepkavības gadījumiem;

62.

mudina ES un visus reģionālos un starptautiskos partnerus maksimāli izmantot izdevību, ko radījusi Somālijas jaunās valdības iecelšana un kas apvienojumā ar neapšaubāmo Al-Shabaab darbības uzliesmojuma samazināšanos valstī nodrošina iespēju uzsākt jaunu politisko gadsimtu Somālijā; tāpēc uzsver, ka starptautiskajai sabiedrībai, jo īpaši ES, ir jābūt būt gatavai sniegt atbalstu likumīgajām un demokrātiskajām iestādēm institucionālo spēju veidošanas, drošības sektora reformas un atbruņošanās, demobilizācijas un reintegrācijas jomā, kā arī atbalstīt pilsonisko sabiedrību; mudina PV/AP pārliecināties, ka ES darbība Somālijā veicina brīvu un atvērtu sabiedrību, kas ievēro un atbalsta cilvēktiesības, jo īpaši sieviešu un minoritāšu tiesības, dod iespējas sievietēm un nodrošina dzimumu līdzsvaru visās sabiedrības jomās;

63.

uzsver Somālilendas ļoti pozitīvo piemēru, kura ir pierādījusi savas spējas aptuveni divdesmit gadu laikā attīstīt un nostiprināt savas demokrātiskās, ekonomikas un pārvaldes struktūras un izveidot ilgtspējīgu demokrātisko procesu; konstatē, ka Somālilenda līdz šim ir bijusi ļoti veiksmīga, nostiprinot savā teritorijā drošību un stabilitāti un sadarbojoties cīņā pret pirātismu un terorismu; tomēr pauž bažas par to, ka, Al-Shabaab kaujiniekiem pārgrupējoties kalnainajos pierobežas reģionos, Somālilenda varētu kļūt neaizsargāta; tāpēc uzsver, ka ir svarīgi atbalstīt Somālilendu cīņā pret terorismu, arī veicinot ekonomikas dažādošanu un attīstot jauniešu nodarbinātības iespējas, lai samazinātu jauniešu vervēšanu; norāda, cik svarīgi Somālilendai ir veicināt reģiona ekonomikas un sociālo attīstību, lai novērstu tās teritorijā esošo nestabilo reģionu radikalizāciju; aicina Komisiju un EĀDD atbalstīt Somālilendu, uzlabojot tās attīstības perspektīvas un veicinot tās ekonomisko un sociālo stabilitāti; uzsver, ka, meklējot risinājumu Somālijas ilgtermiņa stabilitātei un drošībai, ir svarīgi novērtēt Somālilendas stabilitātes pozitīvo piemēru;

64.

atzinīgi vērtē stingro apņemšanos atbalstīt Somālijas jaunās federālās iestādes, ko PV/AP pauda Ņujorkā notikušajā ANO Ģenerālās asamblejas mini samitā Somālijas jautājumā, un jo īpaši viņas apņemšanos saistībā ar jauno federālo iestāžu un reģionālās administrācijas nostiprināšanas četru gadu procesu un starptautisko konferenci par Somāliju 2013. gadā; aicina Somālilendu un pārējās federālās vienības pildīt plašu un atbalstošu uzdevumu, apspriežot tās juridiskās un politiskās attiecības ar Somālijas jaunajām federālajām iestādēm nolūkā izveidot ilgtspējīgu, stabilu un pārticīgu Somālijas federālo valsti;

Etiopija un Eritreja

65.

norāda Etiopijas galveno nozīmi attiecībā uz visa reģiona politisko un ekonomisko stabilitāti; norāda, ka savā inaugurācijas runā jaunais Etiopijas premjerministrs Hailemariam Desalegn uzsvēra, cik svarīgi ir stiprināt cilvēktiesības un demokrātiskās iestādes valstī, lai palīdzētu valstī attīstīt demokrātijas kultūru un nodrošināt cilvēktiesību pilnīgu ievērošanu; uzskata, ka jaunās Etiopijas valdības iecelšana sniedz iespēju Etiopijai iesaistīties visos kopīgo interešu vai problēmu jautājumos, tostarp tajos, kuros pagātnē varētu būt bijusi viedokļu atšķirība, un uzsver, cik svarīgi ir atbalstīt Etiopiju virzībā uz jaunu demokrātisku sistēmu, izmantojot pozitīvu dialogu un partnerattiecības; atbalsta Etiopiju cīņā pret terorismu, taču uzsver, ka šajā cīņā ir pilnībā jāievēro pamattiesības;

66.

cer, ka 2012. gada 21. septembrī ieceltā premjerministra Hailemariam Desalegn vadībā Etiopija iesaistīsies patiesas demokrātiskās pārejas procesā, lai īstenotu savu lielo demokrātijas potenciālu, izbeidzot reliģiskās brīvības un pilsoniskās sabiedrības brīvību aizskaršanu; aicina Eiropas Ārējās darbības dienestu, ESĪP Āfrikas ragā un ESĪP cilvēktiesību jautājumos dialogu ar Etiopiju par cilvēktiesībām kā prioritāro jautājumu, lai tā varētu izmantot notiekošās politiskās pārejas radītās iespējas un uzsākt patiesu pāreju uz demokrātiju, kuras pamatā kā centrālais elements ir cilvēktiesības un pamatbrīvības, plašsaziņas līdzekļu brīvība un vārda brīvības pilnīga atzīšana; aicina ES un starptautisko sabiedrību būt piesardzīgām un aktīvām saistībā ar politisko pāreju, kas sākusies Etiopijā, sekmēt demokrātisko iestāžu stiprināšanu un piešķirt politisko, militāro un attīstības palīdzību konkrētām demokrātiskajām reformām, kurās cita starpā jāparedz to ieslodzīto atbrīvošana, kas ieslodzīti savas pārliecības dēļ, piemēram, Eskinder Nega un citi žurnālisti, cilvēktiesību un attīstības aktīvisti un opozīcijas pārstāvji, ANO īpašo referentu cilvēktiesību jautājumos uzņemšana, nodrošinot netraucētu piekļuvi visiem reģioniem un apcietinājuma iestādēm, labdarības organizāciju un sabiedrību deklarācijas un pretterorisma deklarācijas atcelšana vai grozīšana, kā arī trimdā esošās opozīcijas atgriešanās; aicina ES rast novatoriskus un drošus veidus, kā finansiāli un politiski palīdzēt grūtību māktajai Etiopijas pilsoniskajai sabiedrībai, un iesaistīties ciešā dialogā ar Etiopijā un trimdā esošo opozīciju;

67.

uzskata, ka šobrīd Etiopijā nav neatkarīgas tiesu varas un plašsaziņas līdzekļu; tā iemesls ir saskaņota stratēģija, kas izstrādāta, lai ierobežotu un kavētu tiesnešu darbību, kontrolētu plašsaziņas līdzekļus, iebiedētu opozīciju un apklusinātu cilvēktiesību organizācijas;

68.

norāda, ka daudzi žurnālisti bijuši apsūdzēti saskaņā ar 2009. gada terorisma apkarošanas tiesību aktu; nosoda neseno tiesāšanās kampaņu, kuras dēļ Federālā Augstākā tiesa emuāru autoram Elias Kifle, viņam klāt neesot, piesprieda mūža ieslodzījumu un vietējā laikraksta redaktora vietniekam Wubishet Taye, kā arī žurnālistam Reeyot Alemn piesprieda 14 gadu cietumsodu; tomēr atzinīgi vērtē zviedru žurnālistu Martin Schibbye un Johan Persson neseno apžēlošanu pēc premjerministra Meles Zenawi nāves; mudina jaunos vadītājus piemērot to pašu kritēriju personām, kas tikušas patvaļīgi notiesātas;

69.

uzsver projekta “Grand Renaissance Blue Nile Dam” milzīgo potenciālu Benišangulas-Gumuzas reģionā Etiopijā tīras enerģijas ražošanā un visa reģiona ekonomikas attīstībā; atbalsta starptautiskās ekspertu darba grupas izveidi starp Etiopiju, Sudānu un Ēģipti attiecībā uz šo projektu un aicina panākt labāku izpratni par Nīlas ūdens resursu un tās enerģijas koplietošanu, kas saražota dambim piesaistītajā hidroelektrostacijā;

70.

aicina Etiopijas valdību oficiāli apstiprināt Robežu komitejas lēmumus par robežu noteikšanu starp Eritreju un Etiopiju kā galīgus un saistošus saskaņā ar ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1907(2009) un Nr. 2023(2011), kā arī ar ĀS un IGAD attiecīgajām rezolūcijām; aicina Eritrejas valdību piekrist dialogam ar Etiopiju, lai risinātu jautājumus par karaspēka aizvešanu no robežas un robežas fizisku demarkāciju saskaņā ar Robežu komitejas lēmumu, ievērojot to, cik svarīgi ir saliedēt kopienas, kā arī par attiecību normalizēšanu ar Etiopiju, tostarp robežas atkalatvēršanu; aicina starptautisko sabiedrību uzsākt dialogu ar Eritreju un aizstāvēt Eritrejas iedzīvotāju intereses un vajadzības, vienlaikus uzstājīgi cenšoties panākt, lai režīms un militārie spēki ļautu piekļūt starptautiskajām organizācijām, sagatavot sen solītās vēlēšanas un atvērt valstī politisko telpu; uzsver, ka visa ES palīdzība, kas neīsteno humānās palīdzības mērķus, ir jāsniedz ar stingru nosacījumu, ka Eritrejas iestādes apņemas sekmēt pāreju uz demokrātiju un uzlabot cilvēktiesību situāciju valstī, izmantojot pārredzamus un konkrētus kritērijus, kā arī sekmēt Eritrejas iedzīvotāju pamatvajadzību apmierināšanu; aicina Eritreju atturēties no jebkāda atbalsta sniegšanas bruņotiem grupējumiem, kas apdraud mieru un samierināšanu Somālijā un reģionālo stabilitāti kopumā; aicina valstī nodrošināt vārda, preses un reliģisko brīvību, kā arī ieviest brīvas un godīgas vēlēšanas un demokrātiju; prasa nekavējoties atbrīvot politieslodzītos, tostarp žurnālistu Dawit Isaac, kas ieslodzīts cietumā bez tiesas sprieduma vairāk nekā 4 000 dienu;

o

o o

71.

uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai, EĀDD un dalībvalstīm, ES īpašajam pārstāvim Sudānā, ES īpašajam pārstāvim Āfrikas ragā, ES dalībvalstīm, Turcijas valdībai, ASV Kongresam, ASV Valsts departamentam, Āfrikas Savienības Komisijai, Panāfrikas parlamentam, Starpvaldību attīstības iestādes (IGAD) valstu valdībām un parlamentiem, un Somālilendas iestādēm.


(1)  P7_TA(2012)0203.

(2)  OV C 46 E, 24.2.2010., 102. lpp.

(3)  OV C 349 E, 22.12.2010., 51. lpp.

(4)  OV C 377 E, 7.12.2012, 35. lpp.

(5)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0334.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/55


P7_TA(2013)0007

Intelektuālā īpašuma tiesību uz ģenētiskajiem resursiem pilnveidošanas aspekti

Eiropas Parlamenta 2013. gada 15. janvāra rezolūcija par intelektuālā īpašuma tiesību uz ģenētiskajiem resursiem pilnveidošanas aspektiem: ietekme uz nabadzības mazināšanu jaunattīstības valstīs (2012/2135(INI))

(2015/C 440/07)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā 1992. gada Konvenciju par bioloģisko daudzveidību (KBD),

ņemot vērā KBD pielikumu – 2010. gadā pieņemto Nagojas protokolu par pieeju ģenētiskajiem resursiem un par godīgu un vienlīdzīgu to ieguvumu sadali, kas gūti, izmantojot šos resursus,

ņemot vērā 2001. gadā pieņemto Starptautisko līgumu par augu ģenētiskajiem resursiem pārtikai un lauksaimniecībai,

ņemot vērā 2002. gadā pieņemto Līgumu par sadarbību patentu jomā,

ņemot vērā ANO Deklarāciju par pirmiedzīvotāju tautu tiesībām, ko 2007. gada 13. septembrī pieņēma Ģenerālā asambleja,

ņemot vērā Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) 1989. gada Konvenciju Nr. 169 par pirmiedzīvotāju un cilšu tautām,

ņemot vērā Starptautisko konvenciju par jaunu augu šķirņu aizsardzību, kas pārskatīta Ženēvā 1991. gada 19. martā,

ņemot vērā 1995. gada PTO Līgumu par intelektuālā īpašuma tiesību aspektiem saistībā ar tirdzniecību,

ņemot vērā 2002. gada Starptautisko līgumu par augu ģenētiskajiem resursiem pārtikai un lauksaimniecībai un 2011. gada Pasaules Veselības organizācijas (WHO) regulējumu saistībā ar gripas vīrusiem,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 6. jūlija Direktīvu 98/44/EK par izgudrojumu tiesisko aizsardzību biotehnoloģijā (1),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2010. gada 7. oktobra rezolūciju par ES stratēģiskajiem mērķiem Konvencijas par bioloģisko daudzveidību (KBD) 10. pušu konferencē, kas no 2010. gada 18. oktobra līdz 29. oktobrim notika Nagojā (Japānā) (2),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “Mūsu dzīvības garantija, mūsu dabas kapitāls – ES bioloģiskās daudzveidības stratēģija līdz 2020. gadam” (COM(2011)0244),

ņemot vērā Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Intelektuālā īpašuma un ģenētisko resursu, tradicionālo zināšanu un folkloras starpvaldību komitejas darbību un ziņojumus,

ņemot vērā tehnisko un tieslietu speciālistu grupas sanāksmes ziņojumu par tradicionālajām zināšanām, kas saistītas ar ģenētiskajiem resursiem, starptautiska pieejas un ieguvumu sadales režīma kontekstā (UNEP/CBD/WG-ABS/8/2, 2009),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta Attīstības komitejas pieprasīto pētījumu “Intelektuālā īpašuma tiesības uz ģenētiskajiem resursiem un nabadzības apkarošana” (2011. gads),

ņemot vērā 1971. gada Ramsāres Konvenciju par mitrājiem,

ņemot vērā 1973. gada Konvenciju par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES),

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Attīstības komitejas ziņojumu un Starptautiskās tirdzniecības komitejas un Juridiskās komitejas atzinumus (A7-0423/2012),

A.

tā kā 70 % pasaules nabadzīgo iedzīvotāju, kuri dzīvo pilsētu un lauku teritorijās, izdzīvošana un labklājība ir tieši atkarīgas no bioloģiskās daudzveidības;

B.

tā kā KBD galvenais mērķis ir veicināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu un novērst šķēršļus, kas kavē tās izmantošanu;

C.

tā kā ģenētisko resursu (ĢR) nodrošinātāji un saistīto tradicionālo zināšanu (TZ) turētāji nereti ir bioloģiski daudzveidīgu jaunattīstības valstu pārstāvji;

D.

tā kā ar KBD saistītā procesa ietvaros pieņemtie valsts tiesību akti attiecībā uz piekļuvi un ieguvumu sadali (ABS) bija reakcija uz bioloģisko resursu komercizstrādes centieniem un biopirātismu;

E.

tā kā ir plaši atzīts, ka jēdziens “bioloģiskais pirātisms” nozīmē rūpniecības praksi, kas ietver pirmiedzīvotāju tradicionālo zināšanu vai ģenētisko resursu privatizāciju un patentēšanu, neiegūstot attiecīgu atļauju no valstīm, kurās šie resursi tiek iegūti, un nenodrošinot tām kompensāciju;

F.

tā kā KBD un Nagojas protokolā ir prasīts, lai bioloģisko resursu komercizstrādātāji iegūtu iepriekš norunātu piekrišanu (INP) no izcelsmes valstīm vai vietējām un pirmiedzīvotāju kopienām un panāktu ar tām abpusēju vienošanos par nosacījumiem (AVN), kā arī dalītos no bioloģisko resursu komercizstrādes gūtajā labumā ar izcelsmes valstīm un kopienām;

G.

tā kā KBD noteiktais jaunais ABS režīms darbojas sarežģītā daudzu institūciju pārvaldes sistēmā, kurā iesaistīta arī PTO ar tās līgumu par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem (PTO-TRIPS), Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācija (WIPO), Pārtikas un lauksaimniecības organizācija (FAO), Starptautiskā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (UPOV) un Pasaules Veselības organizācija (WHO);

H.

tā kā ABS režīma pārvaldība ir atspoguļota arī vairākos cilvēktiesību instrumentos, tostarp 1948. gada Vispārējā Cilvēktiesību deklarācijā, 1966. gada Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, kā arī 1966. gada Starptautiskajā paktā par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām;

I.

tā kā Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) Līguma par intelektuālā īpašuma tiesību aspektiem saistībā ar tirdzniecību (TRIPS) 27. panta 3. punkta b) apakšpunktā valdībām ir piešķirtas tiesības liegt augu, dzīvnieku un “būtībā” bioloģisku procesu patentēšanu, bet mikroorganismus, nebioloģiskus un mikrobioloģiskus procesus ir iespējams patentēt;

J.

tā kā bioloģiskā daudzveidība nodrošina ārkārtīgi daudzus ekosistēmiskos pakalpojumus, piemēram, vietējo ūdensapgādi, nodrošinājumu ar pārtiku, materiālus iztikas uzturēšanai un klimata regulēšanu; un tā kā vides degradēšana rada jaunas problēmas daudzu sugu un ĢR saglabāšanai un ilgtspējīgai izmantošanai, kas ir pamats nodrošinājumam ar pārtiku un ilgtspējīgai lauksaimniecības attīstībai;

K.

tā kā saskaņā ar KBD Starptautiskā līguma par augu ģenētiskajiem resursiem pārtikai un lauksaimniecībai (ITPGR), kas tika apspriests ANO Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (FAO) paspārnē, mērķis ir nodrošināt augu ĢR saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu pārtikā un lauksaimniecībā, kā arī nodrošināt taisnīgu un atbilstīgu to ieguvumu sadali, kas gūti no šo ĢR izmantošanas;

L.

tā kā ESAO locekļi jo īpaši augu kultūru jomā ir lielā mēra atkarīgi no ārvalstu ģenētiskajiem resursiem, tāpēc starptautiskā sadarbība ģenētisko resursu saglabāšanas un ilgtspējīgas izmantošanas jomā ir ļoti svarīga;

M.

tā kā tiek lēsts, ka trim ceturtdaļām pasaules iedzīvotāju veselība ir atkarīga no tradicionālajām dabiskajām zālēm, un aptuveni pusei no sintezētajām zālēm ir dabiska izcelsme;

N.

tā kā uz tradicionālo zināšanu jomu attiecas vairākas starptautiskas konvencijas un nolīgumi, tostarp Konvencija par bioloģisko daudzveidību (KBD), Starptautiskais līgums par augu ģenētiskajiem resursiem pārtikai un lauksaimniecībai (ITPGR), Deklarācija par pirmiedzīvotāju tiesībām (DRIP), Unesco Konvencija par nemateriālā kultūras mantojuma aizsardzību;

O.

tā kā KBD 8. panta j) punktā ir noteikts, ka līgumslēdzējām pusēm jāsaudzē, jāsaglabā un jāuztur TZ un jāsekmē šādu zināšanu izmantošanas rezultātā iegūto labumu taisnīga sadale;

P.

tā kā 2007. gada ANO Deklarācija par pirmiedzīvotāju tautu tiesībām apstiprina pirmiedzīvotāju tiesības saglabāt, kontrolēt, aizsargāt un attīstīt savas tradicionālās zināšanas,

Q.

tā kā 2009. gadā WIPO Ģenerālajā asamblejā Starpvaldību konferencei (IGC) tika uzdots izstrādāt starptautisku instrumentu, lai aizsargātu ģenētiskos resursus, tradicionālās zināšanas un tradicionālās kultūras izpausmes,

I.    Ģenētiskā daudzveidība un Tūkstošgades attīstības mērķi (TAM)

1.

atgādina par tiešo saikni starp bioloģiskās daudzveidības aizsardzību un TAM sasniegšanu, jo īpaši 1. TAM sasniegšanu, kurā galvenā uzmanība veltīta galējas nabadzības un bada izskaušanai; uzsver veselīgas bioloģiskās daudzveidības un ekosistēmu nozīmi lauksaimniecībā, mežsaimniecībā un zivsaimniecībā, raugoties no ilgtspējīgas attīstības perspektīvas;

2.

uzsver, ka KBD ievērojami atšķiras no citiem starptautiskajiem līgumiem vides jomā, jo tajā nepārprotama un būtiska nozīme piešķirta godīguma, vienlīdzības un tiesiskuma jautājumiem bioloģiskās daudzveidības saglabāšanas un izmantošanas jomā;

3.

uzsver – lai arī nepastāv vispārēja termina “biopirātisms” definīcija, to var attiecināt uz piesavināšanos un/vai nelikumīga komerciāla labuma gūšanu no tradicionālo zināšanu un ģenētisko resursu izmantošanas, un uzsver, ka ir jāturpina darbs, lai, pamatojoties uz autoritatīviem datiem, precizētu un saskaņotu intelektuālā īpašuma tiesību juridisko terminoloģiju, jo īpaši attiecībā uz termina “biopirātisms” definīciju;

4.

uzsver problēmas, ko intelektuālā īpašuma tiesības (IĪT) uz ģenētiskajiem resursiem un tradicionālajām zināšanām rada jaunattīstības valstīs saistībā ar pieeju medicīnai, ģenērisko zāļu ražošanu un sēklu pieejamību lauksaimniekiem; attiecīgi uzsver, ka ar IĪT saistītajai ES tirdzniecības politikai ir jāatbilst ES līgumā paredzētajam attīstības politikas saskaņotības mērķim;

5.

atgādina, ka KBD un Nagojas protokols veido galveno regulējumu pieejas un ieguvumu sadales pārvaldībai; norāda, ka ar IĪT, ģenētiskajiem resursiem un nabadzības mazināšanu saistītā pārvaldība attiecas arī uz PTO, Pārtikas un lauksaimniecības organizāciju (PLO), Pasaules Veselības organizāciju (WHO) un Pasaules Intelektuālā īpašuma organizāciju (WIPO), tādējādi radot problēmas saistībā ar saskanīgas pieejas nodrošināšanu to atbalsta sniegšanā KBD režīmam; uzstāj, ka starptautiskajām iestādēm ir jāatbalsta KBD režīms un tās nedrīkst darboties pretēji šī režīma principiem;

6.

atkārtoti pauž atzinību par sasniegtajiem rezultātiem attiecībā uz starptautiski aizsargātajām pirmiedzīvotāju tiesībām uz to ģenētiskajiem un citiem resursiem un ar tiem saistītajām tradicionālajām zināšanām, kas ir iekļautas ANO Deklarācijā par pirmiedzīvotāju tautu tiesībām, Starptautiskās Darba organizācijas konvencijā Nr. 169 un KBD un Nagojas protokola 8.j pantā; pauž bažas par ģenētisko eroziju, ko izraisa rūpnieciski ražotu sēklu, t.i., ar intelektuālā īpašuma tiesībām aizsargātu sēklu, gandrīz ekskluzīvs dominējošais stāvoklis tirgū, kas nelabvēlīgi ietekmē tradicionālās sēklu šķirnes;

Lauksaimniecība un veselības aprūpe

7.

atgādina vajadzību nodrošināt plašu pārtikā un lauksaimniecībā izmantojamo ģenētisko resursu klāstu, lai nodrošinātu labāku ekosistēmisko pakalpojumu sniegšanu; uzsver, ka pārtikā un lauksaimniecībā izmantojamie ģenētiskie resursi ir svarīgi, lai garantētu nodrošinātību ar pārtiku, lauksaimniecības un vides ilgtspējību un klimata pārmaiņu problēmas risināšanu;

8.

uzsver, ka 1. TAM sasniegšana ir atkarīga arī no tā, kā mēs pārvaldīsim lauksaimnieciskās ekosistēmas; šajā sakarā uzsver – samazinot negatīvo ietekmi uz vidi, kāda var būt lauksaimniecībai, ir jāizmanto kultūraugu visplašākā ģenētiskā daudzveidība, lai panāktu ekosistēmisko pakalpojumu pilnvērtīgāku nodrošināšanu, jo kultūraugu daudzveidība dod iespēju jo īpaši nabadzīgiem un maza apjoma lauksaimniekiem dažādot uzturu un ienākumu avotus; uzsver arī, ka augu ģenētiskā daudzveidība nozīmē arī klimata pārmaiņu izturētspēju;

9.

atgādina, ka kultūraugu savvaļas sugas, kuras ir svarīgas saistībā ar ES dalībvalstu nodrošinātību ar pārtiku, lielākoties ir sastopamas jaunattīstības valstīs; mudina Savienību Starptautiskajā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencijā (UPOV) piešķirto pilnvaru ietvaros atturēties no atbalsta sniegšanas tādu tiesību aktu pieņemšanai, kas lauksaimniekiem varētu radīt šķēršļus ievākto sēklu izmantošanai, jo tas jaunattīstības valstīs radītu tiesību uz pārtiku pārkāpumu;

10.

atgādina, ka UPOV konvencijā noteiktais izņēmums attiecībā uz lauksaimniekiem ir jo īpaši nozīmīgs jaunattīstības valstīm, jo tas dod iespēju lauksaimniekiem saglabāt sēklas, kas iegūtas no jauno sugu augiem, un iesēt tās no jauna parastam pārtikas ieguves nolūkam (tādējādi veicinot nodrošinātību ar pārtiku); tomēr pauž nožēlu, ka neraugoties uz to, ka jaunattīstības valstu interesēs ir uzturēt un paplašināt izņēmumus no augu selekcionāru tiesību jomas, sekojošajās UPOV reformās lauksaimnieku intereses ir tikušas ierobežotas;

11.

atzīmē, ka FAO ir uzņēmusies galveno lomu specializētu ABS režīmu pārtikai un lauksaimniecībai izstrādē; aicina ES atbalstīt jaunattīstības valstu prasības nodrošināt atbilstīgu ieguvumu sadali jebkuros jaunos FAO nozaru mehānismos/instrumentos, kā arī nodrošināt atbilstību un veicināt sinerģiju ar KBD un tās Nagojas protokolu;

12.

atgādina, ka ģenētiskie resursi cita starpā augu izcelsmes zāļu veidā sniedz būtisku ieguldījumu farmācijas nozarē īstenotajā pētniecībā un izstrādē un zāļu pieejamības veicināšanā; atkārtoti apliecina, ka IĪT nevajadzētu kavēt pieeju zālēm par pieņemamu cenu, jo īpaši gadījumos, kad šādas IĪT ir atkarīgas no ĢR, kuri ir iegūti jaunattīstības valstīs;

13.

aicina ES atbilstīgi ES attīstības politikas saskaņotībai (PCD) atturēties no spiediena izdarīšanas uz jaunattīstības valstīm, jo īpaši uz vismazāk attīstītajām valstīm, nolūkā panākt, lai tās ar divpusēju nolīgumu starpniecību pieņemtu tālejošus intelektuālā īpašuma standartus, piemēram, attiecībā uz sēklām un lauksaimniecību;

14.

uzsver, ka biopirātisma apkarošana ietver tādu spēkā esošu ar daudzpusēju piekļuvi un ieguvumu sadali lauksaimniecības un veselības aprūpes jomā saistītu instrumentu un pasākumu īstenošanu un papildināšanu, kā, piemēram, Starptautiskais līgums par augu ģenētiskajiem resursiem pārtikai un lauksaimniecībai (ITPGR), piemēram, apsverot jaunus veidus, kā iegūt līdzekļus ieguvumu taisnīgas sadales fondam; vai WHO starpvaldību sanāksme saistībā ar sagatavotību pandēmiskajai gripai;

15.

uzskata, ka, slēdzot turpmākos divpusējos un daudzpusējos saskaņošanas nolīgumus, – jo īpaši tādus, kas attiecas uz patentu tiesību izņēmumiem un ierobežojumiem, – būs jāveic rūpīga izpēte no attīstības viedokļa, lai panāktu vispārējo taisnīgumu sabiedrības veselības jomā Dohas deklarācijas par TRIPS līgumu 6. punkta īstenošanas garā, aizsargātu vietējās zināšanas un – attiecībā uz augu selekcijas uzņēmumiem – nodrošinātu piekļuvi sēklām;

II.    Pirmiedzīvotāju un vietējo kopienu tiesības uz tradicionālajām zināšanām

16.

norāda, ka tradicionālās zināšanas ir konkrētu pirmiedzīvotāju un vietējo kopienu zināšanas, kuras ir kopīgas daudzām attiecīgā reģiona vai valsts sabiedrības grupām; norāda, ka tradicionālās zināšanas ir arī nemateriālās vērtības un ka kultūras mantojuma uzturēšana ir patiesi visnozīmīgākā visās šā mantojuma jomās, tostarp sociālajā, reliģiskajā, kultūras un ainavu jomā;

17.

norāda, ka trim ceturtdaļām pasaules iedzīvotāju veselība ir atkarīga no tradicionālajām dabiskajām augu izcelsmes zālēm; tādēļ uzskata, ka biopirātisms apliecina būtisku vajadzību aizsargāt tradicionālās zināšanas, jo īpaši, ja tās ir saistītas ar ģenētiskajiem resursiem, kuriem rūpniecības kontekstā ir ekonomiska vērtība;

18.

uzsver, ka tradicionālo zināšanu novērtēšana tikai no tirdzniecības perspektīvas ir bīstama; norāda, ka spēkā esošais IĪT regulējums nav piemērots tādai neviendabīgai grupai kā tradicionālo zināšanu turētāji; tāpēc uzsver vajadzību definēt sui generis starptautisku IĪT režīmu, kas aizsargātu vietējo kopienu dažādās intereses un atspoguļotu paražu tiesības utt.;

19.

ar bažām atzīmē, ka TZ turētājiem ir jāsakaras ar problēmām, tostarp uzraudzības un izpildes jomā, piemēram, grūtībām uzzināt, ka notikuši pārkāpumi un grūtībām savlaicīgi panākt atlīdzināšanu; šajā sakarā pauž nožēlu par to, ka neviens no Nagojas protokolā iekļautajiem pārraudzības pasākumiem neattiecas uz tradicionālajām zināšanām, kuras ir saistītas ar ģenētiskajiem resursiem – tajos nav noteikta prasība atklāt “kontroles punkta” informāciju par izmantotajām TZ, savukārt starptautiski atzīts atbilstības sertifikāts neattiecas uz TZ, kas ir saistītas ar ĢR, un tādējādi tiek ierobežotas iespējas atklāt ar šādām TZ saistītus biopirātisma gadījumus; uzskata, ka, ieviešot Nagojas protokolu, tradicionālajām zināšanām Savienībā būtu jānodrošina vismaz tāds pats aizsardzības līmenis kā ģenētiskajiem resursiem;

20.

uzsver, ka noteikumiem par ĢR un ar tiem saistītajām TZ ir jāatbilst starptautiskajām saistībām pirmiedzīvotāju tiesību veicināšanā un ievērošanā, kā tās noteiktas ANO 2007. gada deklarācijā par pirmiedzīvotāju tiesībām (UNDRIP) un SDO 1989. gada Konvencijā (Nr. 169) par pirmiedzīvotāju un cilšu tautām;

21.

apzinās intelektuālā īpašuma un patentu sistēmas iespējamo nozīmi tehnoloģijas inovācijas, pārnešanas un izplatīšanas veicināšanā, kas būtu savstarpēji izdevīga ieinteresētajām personām, piegādātājiem, turētājiem un lietotājiem, kam rūp ģenētiskie resursi, to atvasinājumi un ar tiem saistītās tradicionālās zināšanas, tādā veidā, lai sekmētu labklājību un attīstību, vienlaikus uzsverot nepieciešamību novērst intelektuālā īpašuma tiesību un patentu sistēmas nelabvēlīgo ietekmi uz pirmiedzīvotājiem un vietējām kopienām saistībā ar to tradicionālo zināšanu, tiesību aktu, prakses un zināšanu sistēmas piemērošanu un to iespējām izmantot, attīstīt, radīt un aizsargāt savas zināšanas ģenētisko resursu jomā; norāda, ka konkrētos gadījumos pirmiedzīvotāji vai vietējās kopienas pušu līgumus var uzskatīt par labāku iespējamo risinājumu gūto labumu sadalei un savu interešu aizsardzībai, vienlaicīgi saglabājot vidi un novēršot sociālo un ekonomisko kaitējumu, piem., ar drošības klauzulu palīdzību;

III.    Biopirātisma problēmas risināšana – turpmākie pasākumi

22.

norāda, ka par biopirātisma cēloni var uzskatīt to, ka jaunattīstības valstīs nav pieņemti valsts noteikumi un izpildes pasākumi un attīstītajās valstīs nav spēkā esošu atbilstības mehānismu, kas nodrošinātu, ka ĢR ir iegūti saskaņā ar INP un AVN atbilstīgi nodrošinātājas valsts ABS tiesību aktiem; šajā sakarā atzinīgi vērtē Komisijas iesniegto regulas projektu, kuras mērķis ir īstenot Nagojas protokolu par pieeju ģenētiskajiem resursiem un ieguvumu sadali; uzstāj, ka ir arī nozīmīgi nodrošināt efektīvus risinājumu mehānismus strīdu gadījumā un jautājumos par tiesas pieejamību;

23.

atgādina, ka Protokola efektīva īstenošana ir atkarīga no pasākumiem gan jaunattīstības, gan rūpnieciski attīstītajās valstīs; atzīmē, ka valsts tiesību aktu attiecībā uz ABS pilnveidošana jaunattīstības valstīs ir priekšnoteikums, lai panāktu valstu–resursu izmantotāju saistību izpildi par atbilstības nodrošināšanu attiecībā uz INP; tomēr norāda, ka šī prasība ir jaunattīstības valstīm patiesi grūti izpildāma, jo nepieciešams īstenot vērienīgu tiesisko un institucionālo spēju veidošanas darbu;

24.

uzsver, ka KBD mērķi tiks sasniegti tikai tad, ja tiks nodrošināta godīga un vienlīdzīga ieguvumu sadale; mudina ES un tās dalībvalstis pieprasīt tūlītēju Nagojas protokola ratifikāciju, lai apkarotu biopirātismu un nostiprinātu godīgu un vienlīdzīgu pieeju ģenētisko resursu apmaiņā; uzsver ES attīstības sadarbības nozīmi atbalsta sniegšanā jaunattīstības valstīm saistībā ar tiesisko un institucionālo spēju veidošanu pieejas un ieguvumu sadales jautājumos; uzskata, ka jaunattīstības valstis ir jāatbalsta TZ datu bāžu izveidē un patentu piemērošanas sistēmu izpratnes veicināšanā;

25.

atkārtoti uzsver, ka, ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 10. maija rezolūciju par pēc būtības bioloģisku procesu patentēšanu (3), pārmērīgi plaša patentu aizsardzība selekcijas jomā var kavēt inovāciju un progresu, nelabvēlīgi ietekmējot mazos un vidējos selekcijas uzņēmumus un tādējādi liedzot tiem piekļuvi ģenētiskajiem resursiem;

Datu bāzes un ar ģenētiskajiem resursiem un tradicionālajām zināšanām saistīto informācijas sniegšanas prasību uzlabošana

26.

vērš uzmanību uz jaunattīstības valstu ierosinājumu pieņemt saistošus noteikumus, kuros tiktu paredzēts, ka patentu pieteicējiem ir: a) jāsniedz informācija par ģenētisko resursu un ar tiem saistīto tradicionālo zināšanu, kuras ir izmantotas izgudrojumu radīšanā, avotu un izcelsmi, b) jāsniedz pierādījums par iepriekš norunātu piekrišanu (INP), ko ir sniegusi atbildīgā iestāde valstī, no kuras tiek iegūti resursi, un c) jāsniedz pierādījums par godīgu un vienlīdzīgu ieguvumu sadali, kas ir jāapstiprina ar starptautisku izcelsmes sertifikātu;

27.

pauž nožēlu par precīzu statistikas datu trūkumu biopirātisma un ļaunprātīgas izmantošanas jomā un prasa veikt vairāk ES pētījumus un sniegt vairāk informācijas šajā jomā, lai uzlabotu šo situāciju; uzsver, ka nepieciešami labāki dati par ABS līgumu skaitu un saturu; uzskata, ka tos varētu iegūt, izveidojot paziņošanas un datu bāzes sistēmu ar KBD Informācijas centralizācijas mehānismu;

28.

uzskata, ka saistošs instruments ir drošākais veids, kā panākt, lai lietotājas valstis īstenotu IĪT sistēmā paredzētos ar bioloģisko daudzveidību saistītos pasākumus; mudina veikt pasākumus, lai panāktu, ka patentu piešķiršana ir atkarīga no obligātas prasības izpildes, proti, visu ĢR vai TZ izcelsmes atklāšanas patentu pieteikumos; uzsver, ka, veicot šādu atklāšanu, būtu arī jāsniedz pierādījums, ka attiecīgie ĢR un/vai TZ ir iegūtas atbilstīgi attiecīgajām prasībām (t. i., iepriekš norunāta piekrišana un savstarpēji pieņemami noteikumi);

29.

uzsver, ka starptautisks instruments ģenētisko resursu aizsardzībai ar atklāšanas prasību un datu bāzēm, neaizstāj efektīvu pieejas un ieguvumu sadales mehānismu valsts līmenī;

30.

uzskata, ka iespējamo biopirātisma gadījumu samazināšanu varētu efektīvi veicināt arī, ja lietotāji tieši informētu uzņēmumus, kas izmanto ģenētiskos resursus vai ar tiem saistītās tradicionālās zināšanas, ja tiktu izmantoti atbilstības sertifikāti un izpētītas tiesāšanās iespējas gan valsts jurisdikcijā, gan ārpus tās;

31.

uzskata, ka skaidra un saskaņota intelektuālā īpašuma tiesību sistēma sekmētu zināšanu ieguvi un to izplatīšanu jaunattīstības valstīs, veicinot vietējo uzņēmējdarbību, pētniecību, izglītību un nabadzības mazināšanu;

Saskaņotas globālās pārvaldības sistēmas izveide

32.

uzstāj, ka PTO TRIPS vajadzētu būt savietojamam ar KBD un Nagojas protokolu, tāpēc uzskata, ka ir svarīgi noteikt obligātas prasības par ģenētisko resursu izcelsmes atklāšanu patentu piešķiršanas procesā, tādējādi dodot iespēju pārbaudīt, vai tie iegūti likumīgi saskaņā ar INP un AVN;

33.

uzsver, ka šādas prasības varētu paredzēt, veicot grozījumu PTO TRIPS līgumā vai WIPO darba ietvaros saistībā ar pašreiz notiekošajām diskusijām par jauna starptautiska tiesiska instrumenta vai instrumentu izveidi ģenētisko resursu, tradicionālo zināšanu un tradicionālo kultūras izpausmju efektīvai aizsardzībai; jo īpaši aicina ES atbilstīgi attīstības politikas saskaņošanas principiem atbalstīt jaunattīstības valstu priekšlikumu par grozījumu veikšanu PTO TRIPS līgumā, iekļaujot tajā jaunu sadaļu, proti, 29.a pantu par informācijas atklāšanu par ģenētisko resursu un/vai ar tiem saistīto tradicionālo zināšanu izcelsmi atbilstīgi Nagojas protokolam; šajā sakarā kā pirmo soli atzinīgi vērtē to, ka ES regulas priekšlikumā par pieeju ģenētiskajiem resursiem un ieguvumu sadali ir paredzēta obligāta prasība atklāt informāciju par visu ģenētisko resursu un ar tiem saistīto tradicionālo zināšanu izcelsmi;

34.

aicina Komisiju dot norādījumus saviem sarunu vadītājiem saistībā ar WIPO IGC un TRIPS pārskatīšanu noteikt Nagojas protokolu par sarunu sākumpunktu un sarunās censties saskaņot KBD (4) un tās Nagojas Protokola, WIPO, TRIPS, ITP GRFA  (5) un UPOV  (6), kā arī – attiecībā uz jūras ģenētiskajiem resursiem – UNCLOS  (7) tiesisko regulējumu; norāda, ka TRIPS nolīgums īslaicīgi neattiecas uz vismazāk attīstītajām valstīm (8); uzsver, ka šī pieeja ir jāsaglabā attiecībā uz jebkuru pārskatīšanu, kas varētu būt nepieciešama saistībā ar KBD un Nagojas procesu;

35.

atzinīgi vērtē tādas iniciatīvas, kas sniedz alternatīvas iespējas papildus tikai uz tirdzniecību balstītām iniciatīvām, kā, piemēram, Globālais bioloģiskās daudzveidības informācijas instruments (GBIF), kas veicina brīvu un netraucētu pieeju bioloģiskās daudzveidības datiem, izmantojot globālu sadarbību starp dažādām valdībām, organizācijām un citām starptautiskajām ieinteresētājām personām;

36.

ņem vērā Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Intelektuālā īpašuma un ģenētisko resursu starpvaldību komitejas darbu un mudina veikt līdzīgus pasākumus un izmantot saskaņotas definīcijas ES līmenī;

o

o o

37.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.


(1)  OV L 213, 30.7.1998., 13. lpp.

(2)  OV C 371 E, 20.12.2011., 14. lpp.

(3)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0202.

(4)  Konvencija par bioloģisko daudzveidību.

(5)  Starptautiskais līgums par augu ģenētiskajiem resursiem pārtikai un lauksaimniecībai.

(6)  Starptautiskā Jaunu augu šķirņu aizsardzības savienība.

(7)  Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencija.

(8)  

TRIPS 66. panta 1. punkts; Padomes 2005. gada 29. novembra lēmums attiecībā uz TRIPS.


Trešdiena, 2013. gada 16. janvāris

30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/62


P7_TA(2013)0011

Publiskās finanses Ekonomikas un monetārajā savienībā 2011. un 2012. gadā

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra rezolūcija par publiskajām finansēm Ekonomikas un monetārajā savienībā 2011. un 2012. gadā (2011/2274(INI))

(2015/C 440/08)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas ziņojumu par publiskajām finansēm Ekonomikas un monetārajā savienībā (EMS) 2011. gadā (1),

ņemot vērā Komisijas ziņojumu par publiskajām finansēm Ekonomikas un monetārajā savienībā (EMS) 2012. gadā (2),

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 136. pantu un 121. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. novembra Regulu (ES) Nr. 1175/2011, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1466/97 par budžeta stāvokļa uzraudzības un ekonomikas politikas uzraudzības un koordinācijas stiprināšanu (3),

ņemot vērā Padomes 2011. gada 8. novembra Direktīvu 2011/85/ES par prasībām dalībvalstu budžeta struktūrām (4),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. novembra Regulu (ES) Nr. 1174/2011 par izpildes pasākumiem pārmērīgas makroekonomiskās nelīdzsvarotības koriģēšanai eurozonā (5),

ņemot vērā Padomes 2011. gada 8. novembra Regulu (ES) Nr. 1177/2011, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 1467/97 par to, kā paātrināt un precizēt pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūras īstenošanu (6),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. novembra Regulu (ES) Nr. 1176/2011 par to, kā novērst un koriģēt makroekonomisko nelīdzsvarotību (7),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. novembra Regulu (ES) Nr. 1173/2011 par efektīvu budžeta uzraudzības īstenošanu eurozonā (8),

ņemot vērā Eiropadomes 2011. gada 24.–25. marta secinājumu I pielikumu “Pakts “Euro plus” – spēcīgāka ekonomiskās politikas koordinācija konkurētspējas un konverģences uzlabošanai” (9),

ņemot vērā 2012. gada 28.–29. jūnija Eiropadomes secinājumus un jo īpaši to pielikumu “Izaugsmes un nodarbinātības pakts”,

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 23. novembra paziņojumu par 2012. gada izaugsmes pētījumu (COM(2011)0815),

ņemot vērā 2011. gada 15. decembra rezolūciju par rādītāju kopsavilkumu makroekonomiskās nelīdzsvarotības uzraudzībai – sākotnēji plānotā struktūra (10),

ņemot vērā 2012. gada 15. februāra rezolūciju par ieguldījumu 2012. gada izaugsmes pētījumā (11),

ņemot vērā SVF 2012. gada oktobra Pārskatu par pasaules ekonomikas attīstības perspektīvām,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu (A7-0425/2012),

A.

tā kā ekonomikas, finanšu un banku krīze nav mazinājusies un ir apliecinājusi, ka problēmas publisko finanšu jomā negatīvi ietekmē sociāli ekonomisko attīstību un politisko stabilitāti;

B.

tā kā valdības parāda attiecība pret IKP eurozonā ir palielinājusies no 86,2 % 2011. gada pirmajā ceturksnī līdz 88,2 % 2012. gada pirmajā ceturksnī;

C.

tā kā ar Eiropas Savienības ekonomiskās un budžeta pārvaldības sistēmas nesenajām reformām vien krīzi novērst nevar; tā kā ir vajadzīga visaptveroša rīcība, lai simetriskā veidā novērstu pārmērīgu makroekonomisko nelīdzsvarotību un uzlabotu vispārējo sociāli ekonomisko konverģenci un solidaritāti Ekonomikas un monetārajā savienībā (EMS);

D.

tā kā uzticamas saistības īstenot izaugsmi veicinošus konsolidācijas pasākumus ir priekšnoteikums, lai ilgtspējīgi risinātu pārmērīgi lielo parādu un deficīta situāciju, kurā nonākušas lielākā daļa eurozonas dalībvalstu;

E.

tā kā ES valstīs ir veikti nozīmīgi publisko finanšu konsolidēšanas pasākumi, tomēr vēl jārisina daudzi uzdevumi, lai situāciju uzlabotu; tā kā pašreizējā nopietnā ekonomikas lejupslīde rada pamatu bažām, jo tā apdraud dalībvalstu veiktos nozīmīgos centienus attiecībā uz budžeta konsolidācijas stratēģijām;

F.

tā kā dalībvalstu situācija atšķiras un tādēļ ir nepieciešams īstenot ilgtspējīgas un izaugsmi veicinošas stratēģijas, kas ir diferencētas atbilstoši katrai valstij specifiskiem ieteikumiem, kurus apstiprinājusi Padome un kuri atspoguļo valstij raksturīgus fiskālos un makrofinansiālos riskus, kā arī ekonomiskos un sociālos apstākļus;

G.

tā kā jaunākajos katrai valstij paredzētajos specifiskajos ieteikumos ir pārmērīgi uzsvērta vajadzība samazināt algas un sociālā nodrošinājuma izdevumus un reformēt valsts pensiju sistēmas; tā kā lielākoties netiek pievērsta pietiekama uzmanība tām paredzētajiem īpašajiem ieteikumiem citās jomās, piemēram, attiecībā uz kapitāla pieauguma aplikšanu ar nodokļiem, patēriņu, nekustamo īpašumu un darbībām, kas rada piesārņojumu;

H.

tā kā jo īpaši dalībvalstīm, kas izmanto finansiālā atbalsta programmas, un tām, kuru tirgus situācija tiek rūpīgi uzraudzīta, būtu jāīsteno uzticamas ilgtermiņa budžeta konsolidācijas stratēģijas; tā kā steidzami jānovērš negatīvais domino efekts Ekonomikas un monetārajā savienībā, lai no jauna līdzsvarotu un precizētu centienus, kas visām dalībvalstīm vajadzīgi krīzes pārvarēšanai;

I.

tā kā demokrātiskās valstīs ir nepieciešama gan intensīva sabiedriskā uzraudzība visos to lēmējiestāžu līmeņos, kas ir atbildīgas par ekonomikas politiku un saistītiem politikas virzieniem, gan arī pārskatatbildības un likumības mehānismi,

1.

atzinīgi vērtē plānoto fiskālā stāvokļa uzlabošanos ES dalībvalstīs un centienus, ko tās ir veikušas fiskālo mērķu sasniegšanai; pauž nožēlu, ka pašlaik notiekošā cikliskā lejupslīde var ieilgt; norāda, ka pašreizējā nopietnā ekonomikas lejupslīde rada bažas, jo tā apdraud dalībvalstu veiktos nozīmīgos centienus veikt budžeta konsolidācijas pasākumus;

2.

uzskata, ka uzticamas ilgtermiņa budžeta konsolidācijas stratēģijas joprojām ir nepieciešamas, ņemot vērā augsto publiskā un privātā parāda un budžeta deficīta līmeni vairākās dalībvalstīs, kā arī grūtības, ar kurām tās saskaras, cenšoties atjaunot publisko finanšu ilgtspēju, jo šie faktori izraisa spēcīgu finanšu tirgu spiedienu; atgādina, ka kopējo publisko deficītu līdz šim izdevās samazināt ar stingriem konsolidācijas pasākumiem; norāda uz Komisijas pašreizējām prognozēm, ka 2013. gadā EMS kopumā IKP pieaugums būs negatīvs un fiskālā bilance 2013. vai 2014. gadā pasliktināsies septiņās EMS dalībvalstīs; tāpēc uzskata, ka arvien aktuālā nepieciešamība aktīvi veikt fiskālos pielāgojumus ir jāsabalansē tā, lai tiktu stiprināta gan ilgtspējīga izaugsme un ekonomikas attīstība, gan arī sociālā aizsardzība;

3.

pauž nopietnas bažas, ka, neskatoties uz dalībvalstu īstenotajiem centieniem reformu un konsolidācijas jomā, eurozonas valstu obligāciju tirgos saglabājas nestabilitāte, par ko liecina lielās ienesīguma atšķirības un procentu likmju svārstības; norāda, ka šādas situācijas tiešais iemesls un galvenais cēlonis bija finanšu tirgos valdošās bažas par publiskā un privātā sektora finanšu stabilitāti dažās eurozonas valstīs;

4.

uzskata, ka centieni uzlabot saskaņošanu un fiskālo konsolidāciju nesniegs gaidītos rezultātus, ja netiks novērsta makroekonomiskā nelīdzsvarotība starp dalībvalstīm, kā arī tās ietekme uz ekonomikas atveseļošanās procesu;

5.

uzsver, ka publiskā un privātā sektora finanšu ilgtermiņa ilgtspējība ir būtisks nosacījums, lai panāktu izaugsmi un pienācīgā līmenī saglabātu publiskos izdevumus, tostarp ieguldījumus; uzver, ka augsts parāda līmenis gan rada nelabvēlīgu ietekmi uz veselības aprūpi, pensijām, nodarbinātību un paaudžu vienlīdzību, gan kavē izaugsmi;

6.

uzsver, ka augstais jauniešu bezdarba līmenis traucēs ekonomikas izaugsmei arī nākotnē, tādēļ dalībvalstīm jau tagad būtu jāīsteno konkrēti pasākumi tā samazināšanai;

7.

mudina dalībvalstis stingri ievērot Komisijas ieteiktos un saskaņā ar Stabilitātes un izaugsmes pakta noteikumiem Padomes pieņemtos ieteikumus, kas grozīti ar sešiem tiesību aktiem par ekonomisko pārvaldību, lai uzticami, savlaicīgi un individuāli īstenotu fiskālo konsolidāciju, ņemot vērā katrai valstij raksturīgos apstākļus; mudina Padomi nepieciešamības gadījumā pārskatīt šos ieteikumus, lai pienācīgi ņemtu vērā makroekonomiskās situācijas attīstību;

8.

mudina dalībvalstis censties panākt vienošanos ar Parlamentu, lai pēc iespējas drīzāk un ne vēlāk kā līdz gada beigām pieņemtu vēl divus tiesību aktus;

9.

aicina Komisiju izmantot katrai valstij specifiskos, skaidri formulētos un detalizētos ieteikumus, lai dalībvalstīm sniegtu gan negatīvas, gan pozitīvas atsauksmes, kā arī atzītu vērā ņemamus centienus un labākās prakses;

10.

aicina Komisiju turpināt tās centienus, papildinot ierasto ilgtspējības analīzi ar alternatīvām metodēm; aicina Komisiju turpmākajos pārskatos par publiskajām finansēm EMS regulāri publicēt rādītājus, kas atspoguļo šo ilgtspējības analīzi, un publiskot apsvērumus, uz kuriem balstīti modeļi, kas tiek izmantoti, lai novērtētu publisko izdevumu līmeņa pastiprinošo ietekmi uz IKP pieaugumu;

11.

uzsver, ka Savienības budžetam jābūt svarīgai lomai makroekonomiskās un sociālās nelīdzsvarotības veiksmīgā samazināšanā visā Savienībā, tādējādi atjaunojot ilgtspējīgas monetārās savienības pastāvēšanai nepieciešamos apstākļus;

12.

atzinīgi vērtē to, ka Komisijas 2012. gada ziņojumā par publiskajām finansēm EMS pievērsta uzmanība fiskālajai decentralizācijai, un ierosina turpmākajos izdevumos vienmēr iekļaut nodaļu par publiskajām finansēm vietējā un reģionālā līmenī;

13.

uzskata, ka budžeta konsolidāciju ir iespējams īstenot efektīvi un tai var būt ilgstoša pozitīva ietekme, taču ar nosacījumu, ka tās pamatā esošie pasākumi sekmē izaugsmi un nodarbinātības izredzes un ka tiek ievērots iedzīvotāju līdztiesības princips;

14.

mudina dalībvalstis īstenot uz izaugsmi vērstus politikas virzienus un reformas, kas atbilstu stratēģijai “Eiropa 2020”, turklāt ņemot vērā sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu un publiskos ieguldījumus; atgādina savas prasības attiecībā uz nepieciešamību padarīt darba tirgu elastīgāku, jo īpaši samazinot nodokļus darbaspēkam, optimizējot apmācības shēmas, lai mudinātu gados vecākus darbiniekus ilgāk palikt darba tirgū, kā arī samazināt jauniešu bezdarbu, labāk saskaņojot jauniešu kvalifikāciju ar darba tirgus vajadzībām, nodrošinot darba algu atbilstību ražīgumam un novirzot nodokļu slogu no darbaspēka (jo īpaši no darbinieku kategorijām ar zemiem ienākumiem) uz videi kaitīgām darbībām; aicina dalībvalstis ar ieguldījumiem īstenot politikas virzienus inovācijas veicināšanai, lai uzlabotu ražīgumu un saskaņotu to ar algu attīstību un lai radītu konkurētspējīgāku uzņēmējdarbības vidi, liberalizējot noteiktas nozares, atceļot nepamatotus ierobežojumus regulētiem arodiem un profesijām, atvieglojot piekļuvi kredītiem un palīdzot atvieglot jaunu uzņēmumu nodibināšanu; visbeidzot, mudina veikt publiskās administrācijas reformas, novēršot birokrātiju, samazinot izmaksas un likvidējot nevajadzīgus pārvaldes līmeņus;

15.

atgādina, ka saikni starp izaugsmi un konsolidāciju galvenokārt nodrošina konsolidācijas dažādie elementi; uzsver, ka izdevumu un ieņēmumu jomā veikto pasākumu pienācīgs samērs ir atkarīgs no konteksta un būtu rūpīgi jāizvērtē; šajā saistībā tomēr uzsver, ka nevis uz ieņēmumu palielināšanu, bet uz neproduktīvu izdevumu samazināšanu balstīta konsolidācija parasti ir ilglaicīgāka un labāk sekmē izaugsmi vidējā termiņā, taču īstermiņā vairāk sekmē recesiju; uzskata, ka ar konsolidācijas stratēģijām nepieciešams mazināt recesiju izraisošo ietekmi īstermiņā, vienlaikus cenšoties veidot tās kā izaugsmi veicinošas vidējā termiņā; uzskata, ka iespējams mazināt konsolidāciju negatīvo īstermiņa ietekmi, jo īpaši tad, ja veiktie pasākumi ir uzticami, ilgstoši un ar tiem izvairās no publisko ieguldījumu samazināšanas ražīgās tautsaimniecības nozarēs;

16.

mudina dalībvalstis konsolidācijas centienos atkarībā no konteksta pienācīgi apvienot izdevumu un ieņēmumu jomā veiktos pasākumus, vienlaikus nodrošinot ar stratēģiju “Eiropa 2020” saistīto un ilgtspējīgu izaugsmi veicinošo uzdevumu izpildi, piemēram, veicot ieguldījumus pētniecībā un izstrādē, izglītībā, veselībā un energoefektivitātē; uzskata, ka īpaša uzmanība būtu jāpievērš arī tam, lai saglabātu vai paplašinātu nodarbinātības dienestu darbības jomu un efektivitāti un aktīvas darba tirgus politikas pasākumus, piemēram, apmācību un citas shēmas darba meklētājiem, tajā skaitā Eiropas jauniešu nodarbinātības garantiju bezdarbniekiem un jaunajiem uzņēmējiem;

17.

mudina Komisiju novērtēt konsolidēto fiskālo situāciju eurozonā kopumā, ņemot vērā budžeta pasākumus, par kuriem lēmumi pieņemti valstu līmenī, un to iespējamo domino ietekmi katrā eurozonas dalībvalstī;

18.

aicina Komisiju publiskot tās izmantoto metodiku, novērtējot dalībvalstu strukturālās bilances, kā arī izmaiņas, kas šajā metodikā ieviestas kopš 2008. gada, un šo izmaiņu ietekmi uz dalībvalstu strukturālo bilanču novērtēšanu;

19.

uzsver, ka konsolidācijas stratēģijai būtu jāattiecas arī uz dalībvalstu budžetu ieņēmumu daļu; jo īpaši uzsver, ka ieņēmumu daļas konsolidācijas pasākumiem vajadzētu būt vērstiem uz to nodokļu izdevumu samazināšanu, kas rada neproduktīvas nišas vai arī neefektīvu rīcību labuma gūšanai, uz videi kaitējošo subsīdiju samazināšanu, kā arī uz tādu vides nodokļu ieviešanu, kas piemērojami negatīvu papildu seku avotiem, un šie pasākumi var sniegt divkāršu labumu, jo tie gan uzlabo budžeta situāciju, gan palīdz sasniegt stratēģijā “Eiropa 2020” noteiktos mērķus;

20.

atbalsta pensiju sistēmu turpmāku reformēšanu un modernizēšanu, vienlaikus pilnībā ievērojot sociālo partneru autonomiju un lomu un valstu specifisko kontekstu, kā arī nodrošinot pensiju finansiālo ilgtspējību un atbilstību; norāda, ka šādas reformas uzskatāmas arī par automātiskiem stabilizētājiem un sociālās kohēzijas un solidaritātes instrumentiem; jo īpaši mudina veikt pasākumus, lai palielinātu pašreizējo pensionēšanās vecumu; atbalsta politikas pasākumus, kas vērsti uz to cilvēku skaita palielināšanu, kuri pirmajos gados pēc pensionēšanās vecuma sasniegšanas nolemj turpināt strādāt;

21.

mudina dalībvalstis īstenot konsolidācijas procedūras attiecībā uz ieņēmumiem, koncentrējoties uz nodokļu atbilstības un iedzīvotāju līdztiesības uzlabošanu, jo īpaši attiecībā uz cīņu pret krāpšanu nodokļu jomā un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas; uzskata, ka gadījumā, ja šie pasākumi nebūs pietiekami, būtu jāapsver nodokļu bāzes paplašināšana, ņemot vērā arī ekonomisko un sociālo izkropļojumu samazināšanu; uzskata, ka aktīvāk jācīnās pret izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un krāpšanu nodokļu jomā;

22.

uzskata, ka, lai publiskās finanses vidējā termiņā un ilgtermiņā būtu sabalansētas, ir svarīgi veikt izmaksu un ieguvumu analīzi visiem infrastruktūras projektiem ar būtisku ietekmi uz budžetu;

23.

atgādina, ka ar paktu “Euro plus” dalībvalstis ir apņēmušās uzsākt fiskālās politikas reformas un veikt regulāras apspriedes par labākās prakses piemērošanu;

24.

uzsver vietējo un reģionālo pārvaldes iestāžu nozīmi publisko un privāto ieguldījumu veicināšanā; uzsver uz izaugsmi vērstu ieguldījumu nozīmi straujai ekonomikas atveseļošanai;

25.

aicina dalībvalstis precizēt dažāda līmeņa (valsts, reģionālo un vietējo) valdības iestāžu atbildību un lomu, noteikt ar tām saistītos fiskālos pārvedumus un ienākumu avotus, lai nodrošinātu stabilu un ilgtspējīgu publisko finanšu sistēmu, jo īpaši ņemot vērā to, kā Līgums par stabilitāti, koordināciju un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā ietekmē vietējo un reģionālo fiskālo neatkarību;

26.

pauž bažas, ka attiecību struktūra starp centrālajām un reģionālajām valdībām varētu kaitēt fiskālās konsolidācijas īstenošanas procesam, jo īpaši situācijās, kad decentralizācija tiek finansēta galvenokārt ar naudas pārskaitījumiem no centrālās valdības un netiek sasaistīta ar atbildību par ieņēmumiem reģionālās pārvaldes līmenī;

27.

pauž bažas, ka dažās dalībvalstīs pastāv valdību un ministriju apakšstruktūras bez konkrētām pilnvarām un uzdevumiem; šīs apakšstruktūras publisko administrāciju padara neefektīvāku un izšķērdīgāku un tādēļ fiskālās konsolidācijas pasākumu laikā būtu jālikvidē;

28.

atzīmē, ka fiskālās konsolidācijas pasākumu veikšana būtu taisnīgi jāsadala starp dažādām administrācijas struktūrām, ņemot vērā to sniegto pakalpojumu veidu;

29.

konstatē, ka dažas dalībvalstis ar augstu parāda līmeni vēl aizvien palielina publiskajā administrācijā strādājošo skaitu, neraugoties uz publiski pausto apņemšanos šo darbinieku īpatsvaru darba tirgū atstāt pašreizējā līmenī vai samazināt;

30.

aicina budžeta problēmu skartās dalībvalstis par prioritāti noteikt tādus fiskālās konsolidācijas pasākumus, kuru mērķis ir samazināt nevajadzīgus aizsardzības izdevumus, piemēram, jauna un dārga militārā aprīkojuma iepirkšanu;

31.

atzinīgi vērtē dažādos krīzes atrisināšanas centienus, tostarp ilgtspējību un izaugsmi veicinošas strukturālās reformas; uzsver nesen pieņemto jauno un pastiprināto ES pārvaldības sistēmu; uzskata, ka minētās reformas nevar strauji novērst krīzi, tomēr to mērķim vajadzētu būt fiskālo pielāgojumu uzticamības vairošanai, lai samazinātu to radīto negatīvo īstermiņa ietekmi uz izaugsmi un radītu sistēmu labākai politikas veidošanai laikā, kad būs atsākusies izaugsme;

32.

atbalsta dialogu par ekonomikas jautājumiem un sadarbību starp reģionālajiem parlamentiem ar likumdošanas pilnvarām, valstu parlamentiem un Eiropas Parlamentu, jo īpaši saistībā ar Eiropas pusgadu, lai apspriestu ekonomiskās norises, kas izklāstītas gada izaugsmes pētījumā un katrai valstij specifiskajos ieteikumos;

33.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai, Eiropas Centrālajai bankai, kā arī dalībvalstu valdībām un parlamentiem.


(1)  Skatīt http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/european_economy/2011/pdf/ee-2011-3_en.pdf

(2)  Skatīt http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/european_economy/2012/pdf/ee-2012-4.pdf

(3)  OV L 306, 23.11.2011., 12. lpp.

(4)  OV L 306, 23.11.2011., 41. lpp.

(5)  OV L 306, 23.11.2011., 8. lpp.

(6)  OV L 306, 23.11.2011., 33. lpp.

(7)  OV L 306, 23.11.2011., 25. lpp.

(8)  OV L 306, 23.11.2011., 1. lpp.

(9)  Skatīt http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/120296.pdf

(10)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0583.

(11)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0048.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/67


P7_TA(2013)0016

Jaunatnes garantija

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra rezolūcija par Jaunatnes garantiju (2012/2901(RSP))

(2015/C 440/09)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas 2012. gada 5. decembra priekšlikumu Padomes ieteikumam par Jaunatnes garantijas izveidošanu (COM(2012)0729),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu par Jaunatnes iespēju iniciatīvas īstenošanu (COM(2012)0727),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Jaunatnes iespēju iniciatīva” (COM(2011)0933), Parlamenta 2012. gada 24. maija rezolūciju par iniciatīvu jauniešu nodarbinātības izredžu palielināšanai (1) un Parlamenta jautājumu Komisijai, uz kuru jāatbild mutiski, par Jaunatnes iespēju iniciatīvu (O-000106/2012 – B7-0113/2012),

ņemot vērā Eiropadomes locekļu 2012. gada 30. janvāra paziņojumu “Ceļā uz izaugsmi stiprinošu konsolidāciju un nodarbinātību veicinošu izaugsmi”,

ņemot vērā Parlamenta 2010. gada 6. jūlija rezolūciju par jauniešu piekļuves darba tirgum veicināšanu un praktikanta, stažiera un mācekļa statusa nostiprināšanu (2),

ņemot vērā Eurofound2012. gada 13. jūnija ziņojumu “Jaunatnes garantija: Somijas un Zviedrijas pieredze” (3),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Jaunatne kustībā” (COM(2010)0477),

ņemot vērā Starptautiskās Darba organizācijas 2012. gada septembra dokumentu “Vispārējs nodarbinātības pārskats: izredžu trūkums jauniešiem darba tirgū” (4) un Starptautiskās Darba konferences, kas notika 2012. gadā Ženēvā, 101. sesijas rezolūciju un secinājumus “Jauniešu nodarbinātības krīze: aicinājums rīkoties” (5),

ņemot vērā Reglamenta 115. panta 5. punktu un 110. panta 2. punktu,

A.

tā kā ekonomiskās krīzes dēļ kopējais bezdarba līmenis līdz 2012. gada oktobrim sasniedza vēl nebijušu apmēru, proti, 10,7 %, un darbu meklētāju skaits bija 25,91 miljons cilvēku (6);

B.

tā kā jauniešu bezdarba līmenis ir sasniedzis 23,4 %, bez darba atstājot 5,68 miljonus jauniešu, kas daļēji atspoguļo piedāvāto prasmju neatbilstību darba tirgus prasībām, bieži vien pat neatkarīgi no darba meklētāju izglītības līmeņa; tā kā pētījumi liecina, ka jauniešu bezdarbs nereti atstāj tālejošas sekas, tādas kā lielāks bezdarba risks nākotnē un ilgstoša sociālā atstumtība;

C.

tā kā Eiropadomes locekļi 2012. gada 29. jūnija paziņojumā mudināja dalībvalstis vēl aktīvāk censties palielināt jauniešu nodarbinātību, par mērķi izvirzot to, ka dažu mēnešu laikā pēc skolas beigšanas jauniešiem vajadzētu saņemt kvalitatīvu piedāvājumu strādāt, turpināt izglītību, stažēties vai praktizēties;

D.

tā kā Jaunatnes garantija sekmētu stratēģijas “Eiropa 2020” trīs mērķu sasniegšanu, proti, panākt, ka 75 % iedzīvotāju vecumā no 20 līdz 64 gadiem strādā, ka mācības priekšlaicīgi pametušo skaits ir mazāks par 10 % un ka vismaz 20 miljoni cilvēku izkļūst no nabadzības un sociālās atstumtības;

E.

tā kā krīzes dēļ ir radušies nestabili jauniešu nodarbinātības veidi, ar kuriem pašreizējās darba vietas pārāk bieži aizstāj ar īstermiņa un nepilnas slodzes darba līgumiem un neapmaksāta darba shēmām;

F.

tā kā bezdarbības izmaksas saistībā ar to, ka ES nerisina to jauniešu problēmas, kuri nav iesaistīti darbā, izglītībā un apmācībā, ir ap EUR 153 miljardiem, kas ir 1,2 % no ES IKP, un tā kā pašlaik ES šādi par 25 gadiem jaunāki jaunieši ir 7,5 miljoni;

G.

tā kā Komisija savā jauniešu nodarbinātības paketē prasa īstenot Jaunatnes garantiju,

1.

pauž stingru atbalstu Komisijas iniciatīvai, ar ko tā ierosina priekšlikumu Padomes ieteikumam par Jaunatnes garantijas shēmām;

2.

aicina dalībvalstu nodarbinātības un sociālo lietu ministrus Nodarbinātības, sociālās politikas, veselības un patērētāju lietu padomes (EPSCO) 2013. gada februāra sanāksmes laikā vienoties par Padomes ieteikumu nolūkā Jaunatnes garantijas shēmas īstenot visās dalībvalstīs; uzsver, ka Jaunatnes garantija nav darba garantija, bet instruments, ar ko visi ES pilsoņi un likumīgi dzīvojošie pastāvīgie iedzīvotāji, kuri ir jaunāki par 25 gadiem, kā arī par 30 gadiem jaunāki skolu beidzēji četru mēnešu laikā pēc bezdarbnieka statusa iegūšanas vai formālās izglītības beigšanas saņem kvalitatīvu piedāvājumu strādāt, turpināt izglītību vai stažēties; uzsver, ka Jaunatnes garantijas shēmām ir efektīvi jāuzlabo to jauniešu stāvoklis, kuri nav iesaistīti darbā, izglītībā un apmācībā; uzsver, ka Jaunatnes garantijas shēmām ir jāpiemēro īpaši Eiropas finansējuma veidi, jo īpaši tajās dalībvalstīs, kurās ir augstākais jauniešu bezdarba līmenis;

3.

uzskata, ka Jaunatnes garantijas shēmām piešķirtajam Savienības finansējumam ir jābūt izšķirošam, ka Eiropas Sociālais fonds (ESF) ir īpaši jāstrukturizē, lai varētu finansēt Jaunatnes garantiju, un ka līdz ar to ESF ir jāpiešķir vismaz 25 % no struktūrfondiem un Kohēzijas fonda; tomēr uzskata, ka ir jācenšas panākt pienācīgu līdzsvaru starp ES un dalībvalstu finansējumu;

4.

atzīst, ka jaunieši nav viendabīga grupa, viņi nāk no atšķirīgas sociālās vides un ka tāpēc dalībvalstu gatavība pieņemt Jaunatnes garantiju ievērojami atšķiras; šajā ziņā vispirms vajadzētu novērtēt katra jaunieša konkrētās vajadzības un pēc tam piedāvāt individuāli pielāgotus pakalpojumus;

5.

uzsver – lai efektīvi īstenotu Jaunatnes garantijas shēmas, izšķiroša nozīme ir ciešai sadarbībai starp Komisiju un dalībvalstīm un valsts līmenī starp (nozares) sociāliem partneriem, vietējām un reģionālām iestādēm, publiskā un privātā sektora nodarbinātības dienestiem un vietējām un reģionālām izglītības un apmācības iestādēm;

6.

norāda, ka Jaunatnes garantijas shēmām ir jābūt ar kvalitatīvu satvaru, lai piedāvātā izglītība, apmācība un darbvietas nodrošinātu pienācīgu samaksu, darba apstākļus un veselības un drošības standartus;

7.

atzinīgi vērtē Komisijas ierosinājumu Jaunatnes garantijas shēmu īstenošanā nodrošināt daudzpusīgu pārraudzību ar Nodarbinātības komitejas starpniecību un prasa iesaistīt Parlamentu šīs komitejas darbā;

8.

aicina dalībvalstis jo īpaši reformēt jauniešu izglītības un apmācības standartus, lai būtiski uzlabotu jauniešu izredzes darbā un dzīvē;

9.

atzīst, ka dalībvalstu gatavība pieņemt Jaunatnes garantiju ievērojami atšķiras, un aicina Komisiju jo īpaši atbalstīt tās dalībvalstis, kurām ir finansiālas problēmas; mudina Komisiju Eiropas pusgada ietvaros cieši uzraudzīt Jaunatnes garantijas īstenošanu un ziņot par to, vajadzības gadījumā norādot, kuras dalībvalstis nav ieviesušas Jaunatnes garantiju;

10.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Komisijai un Padomei.


(1)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0224.

(2)  OV C 351 E, 2.12.2011., 29. lpp..

(3)  http://www.eurofound.europa.eu/pubdocs/2012/42/en/1/EF1242EN.pdf

(4)  http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/---dcomm/documents/publication/wcms_188810.pdf

(5)  http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/@ed_norm/@relconf/documents/meetingdocument/wcms_185950.pdf

(6)  Eirostats, 2012. gada novembris: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/3-30112012-BP/EN/3-30112012-BP-EN.PDF


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/69


P7_TA(2013)0017

ES kohēzijas politikas loma Eiropas jaunās enerģētikas politikas īstenošanā

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra rezolūcija par ES kohēzijas politikas un tās dalībnieku lomu Eiropas jaunās enerģētikas politikas īstenošanā (2012/2099(INI))

(2015/C 440/10)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 194. pantu,

ņemot vērā 2010. gada 10. novembra paziņojumu ““Enerģētika 2020” – stratēģija konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un drošai enerģētikai” (COM(2010)0639),

ņemot vērā 2011. gada 15. decembra paziņojumu “Enerģētikas ceļvedis 2050. gadam” (COM(2011)0885),

ņemot vērā priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par energoefektivitāti un ar ko atceļ Direktīvas 2004/8/EK un 2006/32/EK (COM(2011)0370),

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Reģionālās attīstības komitejas ziņojumu un Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas atzinumu (A7-0437/2012),

A.

tā kā Eiropas enerģētikas politikas kopējie mērķi ir piegādes drošība, ilgtspējība un konkurētspēja;

B.

tā kā Eiropas enerģētikas politikai būtu jānodrošina arī energoresursu drošība, piegāžu dažādošana un galalietotājiem pieejamas cenas;

C.

tā kā ES kohēzijas politikas primārie mērķi ir Eiropas reģionu ekonomiskā, sociālā un teritoriālā kohēzija, kas tiek īstenota, investējot izaugsmē un nodarbinātībā;

D.

tā kā kohēzijas politikas investīcijām enerģētikas jomā būtu jāveicina abu politiku mērķu īstenošana;

E.

tā kā šīm politikas jomām būtu jāveicina izaugsme un vietējo darba vietu radīšana visos reģionos, vienlaikus nodrošinot ilgtspējīgus energoavotus un garantējot enerģijas piegādes drošību visā ES teritorijā;

F.

tā kā Eiropas Savienības enerģijas tirgi aizvien paplašinās ārpus valstu robežām un šī tendence nākotnē būtiski pastiprināsies;

G.

tā kā saskaņā ar sākotnējo Komisijas priekšlikumu vismaz 80 % ERAF līdzekļu vairāk attīstītos reģionos un 50 % ERAF līdzekļu mazāk attīstītos reģionos būtu jānovirza ekonomikai ar zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni;

H.

tā kā šajā tematiskajā jomā vismaz 20 % un 6 % ir jāpiešķir attiecīgi energoefektivitātei un atjaunojamiem energoresursiem un tā ir būtiska finansējuma daļa;

I.

tā kā pēdējo gadu laikā enerģijas cena ir ievērojami palielinājusies un tagad ir sasniegusi vēsturisku līmeni, radot lielas problēmas dažādām nozarēm Eiropā;

J.

tā kā minimālais atbalsts projektam ELENA programmā ir EUR 50 miljoni un minimālais atbalsts programmā “Saprātīga enerģija” pārsniedz EUR 6 miljonus, kas ir vairāk nekā daudzos projektos mazās un lauku kopienās;

K.

tā kā Enerģētikas ceļvedī 2050. gadam ir noteikts, ka atjaunojamiem energoresursiem būs galvenā loma enerģētikas politikā nākotnē,

Vispārēja pieeja

1.

atzinīgi vērtē vispārējo pieeju saistīt kohēzijas politiku ar stratēģijas “Eiropa 2020” mērķiem un pamatiniciatīvām, lai virzītos uz gudru, ilgtspējīgu un iekļaujošu izaugsmi un atbalstītu pāreju uz energoefektīvu ekonomiku ar zemām oglekļa emisijām visās nozarēs; turklāt atgādina struktūrfondu un Kohēzijas fonda nozīmi, lai īstenotu šos īstermiņa un ilgtermiņa mērķus solidaritātes garā starp dalībvalstīm, kā noteikts Lisabonas līgumā, un apkarotu enerģētisko nabadzību ES vismazāk attīstītajos reģionos un visneaizsargātākajās mājsaimniecībās;

2.

uzsver, ka, ņemot vērā pašreizējās krīzes negatīvo ietekmi uz arvien pieaugošo vietējo un reģionālo atšķirību novēršanu Eiropā, ekonomiskajai, sociālajai un teritoriālajai kohēzijai ir vajadzīgs spēcīgs ES atbalsts;

3.

uzskata, ka Eiropas enerģētikas projekti varētu veicināt reģionālo attīstību un spēcināt pārrobežu sadarbību, palīdzot reģioniem palielināt spēju pārvaldīt energoresursus; uzskata, ka investīcijas energoresursu avotos ar zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni, atjaunojamu energoresursu avotos un energoefektivitātē var palīdzēt veicināt reģionālo izaugsmi un radīt darba vietas;

4.

uzsver nepieciešamību nošķirt kohēzijas politikas mērķus, kas, no vienas puses, sniedz ieguldījumu stratēģijā “Eiropa 2020”, un, no otras puses, palīdz īstenot plašākus ES enerģētikas politikas mērķus, kuri ietekmē arī valstis, kas atbilst kohēzijas līdzekļu saņemšanai; uzsver, ka kohēzijas līdzekļus var izmantot kā papildu finansējuma avotu enerģētikas jomas projektiem tikai tad, ja projekts palīdz īstenot kohēzijas politikas mērķus;

5.

uzskata, ka Eiropas reģioniem būtu jāveicina gudra, ilgtspējīga un iekļaujoša izaugsme, kurā ir ņemtas vērā vietējās īpatnības un apstākļi, kas tiem sniegtu pietiekamu elastību, lai koncentrētos uz tiem ilgtspējīgajiem energoresursu avotiem, kuri ir vispiemērotākie vietējiem apstākļiem un resursiem, lai sasniegtu stratēģijas “Eiropa 2020” mērķus, un ka ES vajadzētu sākt novērtēt un īstenot Eiropas enerģētikas mērķus ES mērogā;

6.

iesaka ņemt vērā to, ka Eiropas enerģijas tirgi ir sadalīti reģionālās grupās, un uzskata, ka ir jāturpina pievērst vairāk uzmanības valsts un reģionālo tirgu īpatnībām, lai varētu garantēt tiesību aktu noteikumu atbilstošu īstenošanu;

7.

uzskata, ka Eiropas Savienībai būtu pēc iespējas ātrāk jārīkojas, lai nodrošinātu tās nākotni enerģētikas jomā un aizsargātu tās intereses šajā jomā, šim nolūkam izdarot papildu spiedienu uz vietējiem un reģionālajiem pārstāvjiem ievērot ES vadlīnijas; uzskata, ka vienlaikus tiem ir jāpiedāvā būtisks finanšu atbalsts projektu izstrādei;

8.

uzsver, ka paredzamais energoresursu cenu pieaugums var īpaši nelabvēlīgi ietekmēt ES mazāk attīstīto reģionu iedzīvotājus; šajā saistībā prasa, lai tas tiktu ņemts vērā, plānojot kohēzijas politiku, un prasa dalībvalstīm veikt papildu pasākumus, lai mazinātu tā ietekmi īpaši uz aizsargājamiem patērētājiem;

Spēju veidošana

9.

uzsver, ka pašreizējo klimata un enerģētikas mērķu un jebkuru turpmāko enerģētikas mērķu pēc 2020. gada pamatā vajadzētu būt taisnīgam sloga izlīdzinājumam starp Eiropas reģioniem, kas dotu tiem iespēju nodrošināt vajadzīgo turpmāko attīstību;

10.

uzsver, ka birokrātijas un procedūru skaidrības trūkuma dēļ ir apgrūtināta pieeja struktūrfondiem un Kohēzijas fondam un ka dalībnieki, kuriem šo fondu līdzekļi ir visvairāk nepieciešami, izvēlas nepieteikties; tādēļ atbalsta piešķiršanas noteikumu un procedūru vienkāršošanu, birokrātisko šķēršļu novēršanu un lielāku elastību šo līdzekļu piešķiršanā gan ES, gan valstu līmenī; uzskata, ka vienkāršošana palīdzēs efektīvi piešķirt līdzekļus, uzlabos apgūšanas rādītājus, samazinās kļūdu skaitu un saīsinās maksājumu periodus, kā arī ļaus nabadzīgākajām dalībvalstīm un reģioniem pilnībā izmantot finanšu instrumentus, kas paredzēti reģionālo un starpvalstu atšķirību mazināšanai; uzskata, ka jānodrošina līdzsvars starp noteikumu un procedūru vienkāršošanu un to stabilitāti;

11.

uzsver, ka ir svarīgi palielināt administratīvo veiktspēju, nepalielinot administratīvo slogu, dalībvalstīs reģionālā un vietējā līmenī un iesaistīto pušu starpā, lai pilnībā un efektīvi izmantotu finansējumu, kas saskaņā ar kohēzijas politiku tiks piešķirts enerģētikas projektiem (tostarp energoefektivitātes un atjaunojamās enerģijas jomā), pārvarētu šķēršļus efektīvai struktūrfondu un citu fondu sinerģijai un atbalstītu efektīvu politikas veidošanu un īstenošanu; aicina dalībvalstis arī turpmāk censties piesaistīt un saglabāt kvalificētu personālu ES līdzekļu pārvaldīšanai;

12.

norāda, ka attiecībā uz liela mēroga enerģētikas projektiem dažādu reģionālo un vietējo iestāžu spējas var būt nepietiekamas, kas varētu būtiski kavēt šo projektu īstenošanu; tāpēc uzskata, ka būtu ne tikai jāstiprina JESSICA, ELENA un IEE-MLEI iniciatīvas, bet arī līdz 2018. gadam jāpārskata, kādā līmenī ir apgūts finansējums, kas kohēzijas politikas ietvaros piešķirts ekonomikas ar zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni tematiskajai jomai, un attiecīgi jāpielāgo ne vēlāk kā paredzamās DFS vispārējās pārskatīšanas ietvaros;

13.

atzinīgi vērtē Eiropas inovācijas partnerības “Progresīvas pilsētas un pašvaldības” uzsākšanu un aicina ilgtspējīgas pilsētu attīstības plānošanas procesos iesaistītos partnerus darīt vairāk, lai veicinātu ieguvumus no iniciatīvām JESSICA un ELENA un pilnībā izmantotu iespējas, ko tās var sniegt investīcijām ilgtspējīgā enerģijā vietējā līmenī nolūkā palīdzēt pilsētām un reģioniem īstenot dzīvotspējīgus investīciju projektus energoefektivitātes, atjaunojamās enerģijas avotu un ilgtspējīga pilsētu transporta jomā;

14.

uzsver, cik svarīgi ir regulāri pārskatīt kohēzijas finansējuma piešķiršanu enerģētikas projektiem, lai palielinātu līdzekļu apguvi un novirzītu līdzekļus programmās, kurām ir pierādīti apguves rādītāji, pievienotā vērtība un efektivitāte;

15.

uzsver, ka jaunu finanšu instrumentu (aizdevumu, aizdevuma garantiju un pašu kapitāla) atbalstam jābūt kā papildinājumam enerģētikas projektu tiešajām dotācijām un līdzfinansējumam, nevis jāaizstāj tie;

16.

vērš dalībvalstu un Komisijas uzmanību uz faktu, ka īpaši mazām un vidēji lielām pilsētām un lauku apvidiem vajadzētu būt tiesīgiem saņemt tiešā finansējuma atbalstu energoefektivitātes uzlabošanas un ēku atjaunošanas projektiem, kā arī starpreģionu un pārrobežu projektiem, jo tiem visticamāk nav vajadzīgo administratīvo spēju, lai pilnībā izmantotu citus finanšu instrumentus; šajā saistībā ierosina Komisijai izstrādāt energoefektivitātes stratēģiju mazām kopienām;

17.

uzskata, ka iniciatīvas vietējo un reģionālo spēju atbalstam energoietaupījumu jomā būtu jāatbalsta, inter alia ar ERAF un ESF investīcijas;

18.

aicina Komisiju izveidot ES mēroga sadarbības programmu, kas balstīta uz pieredzi attiecībā uz mērķsadarbības programmu, lai uzlabotu sadarbību starp reģioniem, kuros ir augsts ES līdzekļu apguves līmenis, un reģioniem ar zemu līdzekļu apguves līmeni un atvieglotu labas prakses izplatīšanu;

Partnerattiecību nolīgumi

19.

norāda, ka, lai projekti tiktu pienācīgi īstenoti, partnerattiecību nolīgumus vajadzētu apspriest ar reģionālajām un vietējām iestādēm, lai tām būtu reāla iespēja ietekmēt projektu mērķus, to izdevumu struktūru un īstenošanu; tādēļ aicina šo partnerības principu stiprināt;

20.

tāpēc atbalsta vairāklīmeņu pārvaldību un decentralizētu pieeju enerģētikas politikai un energoefektivitātei, tostarp Pilsētas mēru paktu un turpmāku iniciatīvas “Progresīvas pilsētas” attīstību, kā arī labāko risinājumu reģionālā un vietējā līmenī, organizējot informatīvus pasākumus, veicināšanu;

21.

norāda, ka vajadzētu nodrošināt, lai kohēzijas politikas finansējuma mehānismos tiktu pilnībā ņemtas vērā reģionu atšķirīgās ekonomiskās, sociālās un teritoriālās iezīmes; šajā saistībā uzsver to reģionu nozīmi, kuri atrodas pie Eiropas Savienības ārējās robežas;

22.

uzskata, ka, lai gan Kopīgo noteikumu regulā ir paredzēti vispārēji piešķīrumi un citi tematiskie mērķi, partnerattiecību līgumos šos pasākumus vajadzētu piemērot elastīgā veidā, lai dalībvalstis un to reģioni varētu izvēlēties efektīvāko veidu stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu un kohēzijas politikas mērķu sasniegšanai;

23.

īpaši izceļ vajadzību piemērot plašus kritērijus, ar kuriem izvērtē enerģētikas projektus, kas izvirzīti kohēzijas politikas finansējumam; jo īpaši norāda, ka atšķirīgie ģeogrāfiskie nosacījumi nozīmē, ka nav iespējams piemērot vienādu enerģētikas politiku visos reģionos;

Īstenošana un politikas priekšlikumi

24.

norāda, ka, lai gan dalībvalstis izdara izmaiņas savu energoresursu izvēlē atbilstoši ES klimata mērķiem, daudzi reģioni joprojām ir atkarīgi no fosilā kurināmā; tāpēc uzskata, ka visi šie reģioni jāmudina izmantot energoresursu avotus, kas atbilst gudras, ilgtspējīgas un iekļaujošas izaugsmes mērķiem;

25.

uzsver, ka ir rūpīgi jāizvēlas vietējie enerģijas ražošanas avoti, nodrošinot, ka tie pēc iespējas atbilst reģionālajai ainavai;

26.

uzskata, ka ir nepieciešami saskanīgi noteikumi Eiropas līmenī, kā arī mehānisms, lai varas iestādes varētu piekļūt informācijai no visas Savienības un pilnībā saprast enerģijas tirgus izmaiņas;

27.

uzskata, ka kohēzijas politikai var būt būtiska nozīme inovāciju, pētniecības un izstrādes piedāvātā potenciāla izmantošanā, lai nākotnes problēmjautājumus enerģētikas jomā varētu pārveidot par iespējām, kas atjaunos Savienības ekonomisko spēku;

28.

atbalsta kohēzijas un enerģētikas politikas līdzekļu izlietojumu pārrobežu projektos ar trešo valstu partneriem un sakaru veidošanu starp valstu tīkliem; uzsver, ka pierobežas reģionus vajadzētu cik vien iespējams iekļaut ES sistēmā, lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību abpus robežai; uzsver, ka šādam finansējumam vajadzētu piemērot ES enerģētikas tirgus noteikumus, tostarp trešo enerģētikas tiesību aktu kopumu;

29.

atzinīgi vērtē jauno priekšlikumu par Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumentu un kohēzijas politikas papildu instrumentu, kura mērķis ir apmierināt ievērojamās investīciju vajadzības Eiropas enerģētikas infrastruktūras modernizēšanai un paplašināšanai, tādējādi palīdzot īstenot stratēģijas “Eiropa 2020” mērķus; prasa Komisijai pēc iespējas palielināt koordināciju starp struktūrfondiem un Kohēzijas fondu, no vienas puses, un Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumentu, no otras puses;

30.

atbalsta efektīvu enerģijas ražošanas, sadales un izmantošanas pārrobežu stratēģiju īstenošanu Eiropas teritoriālās sadarbības mērķa un Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumenta ietvaros; uzsver, ka ir svarīgi pieņemt Eiropas noteikumus par enerģētikas infrastruktūru pārvaldītājiem pārrobežu kontekstā;

31.

uzskata, ka kohēzijas politikas līdzekļiem vajadzētu būt pieejamiem, lai strukturēti sniegtu informāciju vietējām un reģionālajām varas iestādēm, MVU un iedzīvotājiem par valsts atjaunojamo energoresursu shēmām; norāda, ka tas jo īpaši ir vajadzīgs tajās dalībvalstīs, kurās ir pieņemta “izcelsmes sertifikāta” sistēma, kas var būt izdevīga tikai liela mēroga enerģētikas projektiem;

32.

aicina pilnvērtīgi izmantot publiskā un privātā sektora līdzekļu sinerģiju enerģētikas projektu finansēšanā;

33.

atbalsta ES PVN Direktīvas Nr. 2006/112/EK pārskatīšanu ar mērķi nodrošināt iespēju piemērot samazinātu PVN likmi reģionālajiem, vietējiem un pārrobežu projektiem, kuri vērsti uz energoefektivitātes palielināšanu, kā arī augstākās energoefektivitātes klases produktu (atbilstoši Direktīvai 2010/30/ES) iegādi;

34.

uzskata, ka no ERAF un Kohēzijas fonda ir jāizslēdz tikai tie siltumnīcefekta emisiju samazināšanas projekti, kas ir attiecināmi uz Direktīvas 2003/87/EK 1. pielikumā minētajām iekārtām, lai neizraisītu neproporcionālu ietekmi uz mazāk attīstītiem reģioniem un nekavētu to kļūšanu par zema emisijas līmeņa reģioniem; prasa Komisijai sniegt papildu skaidrojumus un noteikt enerģētikas nozares, kuras nebūtu tiesīgas saņemt kohēzijas politikas finansējumu, un atcelt šo ierobežojumu attiecībā uz projektiem, kuru darbības teritorija ir konverģences reģioni;

35.

norāda, ka īpaši Viduseiropā un Austrumeiropā ir plaši izplatītas centralizētas siltumapgādes un koģenerācijas stacijas; uzskata, ka šo staciju un izplatīšanas tīkla modernizēšanai un nepieciešamības gadījumā jaunu augstas efektivitātes staciju izveidei varētu būt pozitīva ietekme uz vidi, tāpēc kohēzijas politikai tās būtu jāiedrošina un jāatbalsta;

Energoefektivitāte, atjaunojamie energoresursi un infrastruktūra

36.

piekrīt, ka energoefektivitātei ir būtiska nozīme ES enerģētikas mērķu sasniegšanā un tematiskās koncentrācijas struktūrā un darbības programmās to vajadzētu noteikt par prioritāru; uzskata, ka ES pasākumiem vajadzētu atbalstīt energoefektivitāti enerģijas ražošanas, sadales un patēriņa jomā;

37.

uzskata, ka ir ļoti svarīgi ieguldīt līdzekļus energoefektivitātē un atjaunojamu energoresursu izmantošanā, jo īpaši mājokļu nozarē;

38.

uzskata, ka, gudri izmantojot Kopienas līdzekļus nākamajā plānošanas periodā no 2014. līdz 2020. gadam, būs iespējams sasniegt 20 % mērķi attiecībā uz energoefektivitāti un tādējādi arī ilgtspējas un konkurētspējas mērķi Eiropas Savienībā; uzsver, ka patēriņa samazināšana, īstenojot energoefektivitāti, ir ilgtspējīgākais veids, lai samazinātu atkarību no fosilajiem kurināmajiem, panākot importa samazinājumu aptuveni 25 % apmērā;

39.

uzsver kohēzijas politikas un tai piešķirto resursu nozīmi, lai pilnībā attīstītu enerģijas uzglabāšanas un pārvades infrastruktūru un tīklus (īpaši attiecībā uz viedajiem tīkliem un izplatīšanu) starp dalībvalstīm un visiem ES reģioniem, tostarp visattālākajiem reģioniem, ar mērķi pabeigt enerģijas iekšējā tirgus izveidi un garantēt drošu un ilgtspējīgu enerģijas piegādi par pieņemamu cenu, kā arī īstenot konverģences mērķi starp ES reģioniem, ņemot vērā vajadzības, kādas ir ES pilsoņiem katrā dalībvalstī; uzsver, ka nevienam dalībvalstu reģionam nebūtu jāpaliek izolētam no Eiropas gāzes un elektroenerģijas tīkliem pēc 2015. gada vai jāsaskaras ar nepietiekamu pieslēgumu energotīkliem;

40.

uzsver, ka ir jāattīsta integrēta un savstarpēji saistīta energosistēma un viedie vietējie un reģionālie elektroenerģijas un gāzes sadales un pārvades tīkli, kā arī uzglabāšanas un akumulācijas iekārtas; uzskata, ka enerģētikas tematiskajā koncentrācijā vajadzētu atbalstīt atjaunojamo energoresursu tīklu izveidi un atjaunošanu, proti, biogāzes ilgtspējīgu ražošanu;

41.

norāda, ka kohēzijas politikai būtu jāveicina līdzsvarota enerģijas plūsma pāri dalībvalstu robežām, lai izvairītos no iespējamiem piegādes pārtraukumu draudiem (piemēram, izmantojot transformatorus);

42.

norāda, ka lauku teritorijās ir jāveic energoefektivitātes pasākumi un jāattīsta atjaunojamie energoresursi; uzsver aizvien lielāko energoietaupījumu potenciālu lauku mājsaimniecībās, kam varētu būt vajadzīgas inovatīvas finansējuma shēmas, jo šajās kopienās nav nepieciešamo finanšu iestāžu, kas varētu atbalstīt šādus projektus; atbalsta centienus sekmēt piekļuvi jaunajām tehnoloģijām lauku teritorijās, jo īpaši mikroģenerācijas jomā;

43.

prasa Komisijai nodrošināt, lai enerģētikas politika tiktu pielāgota lauku reģionu vajadzībām, daudz aptverošāk un saskaņotāk pievēršot uzmanību lauku reģionu problēmjautājumiem un iespējām attiecībā uz enerģijas izmantošanu un ražošanu;

44.

norāda, ka energoefektivitātes potenciāls aizvien nav realizēts būvniecības un transporta nozarē, kur investīcijas ēku siltumapgādē un energoefektīvā sabiedriskajā transportā dod iespēju palielināt darba vietu skaitu attiecīgajās nozarēs; uzskata, ka šajā saistībā ir jānosaka daudzgadu mērķi;

45.

norāda, ka ilgtspējīgu resursu izmantojums dažādās dalībvalstīs ir atšķirīgs; uzsver, ka apjomradīti ietaupījumi ir iespējami pārrobežu sadarbības rezultātā ilgtspējīgas resursu izmantošanas un energoefektivitātes jomā; uzskata, ka vajadzētu pastiprināt pasākumus resursefektivitātes un materiālu atkārtotas izmantošanas atbalstam; uzsver oglekļa dioksīda noplūdes risku un tā ietekmi uz reģionālo attīstību un sociālo kohēziju, tāpēc uzskata, ka ir jāpanāk līdzsvars starp klimata mērķu sasniegšanu un nepieciešamību pēc energoapgādes drošības Eiropas reģionos, jo tas ir vajadzīgs ilgtspējīgai un konkurētspējīgai izaugsmei;

46.

uzsver nozīmi, kāda ir struktūrfondu un Kohēzijas fonda izmantošanas priekšrocībām, lai ieviestu informācijas un komunikāciju tīklus, kas nepieciešami drošu un stabilu viedo ES energotīklu attīstībai;

Konkurētspēja, darba vietas un enerģētiskās nabadzības apkarošana

47.

uzsver, ka investīcijas enerģētikas infrastruktūrā un energoefektīvās būvēs un transportā ļaus nepastarpināti izveidot jaunas darba vietas;

48.

aicina īstenot apmaiņu ar labāko praksi ES mērogā, lai varētu uzraudzīt enerģētikas jomā pieņemto politiku ietekmi uz enerģētisko nabadzību;

49.

uzsver nepieciešamību risināt ES enerģijas tirgus sadrumstalotības problēmu, novēršot šķēršļus un trūkumus attiecīgajā tiesiskajā regulējumā un piekļuves sistēmā publiskajam vai privātajam finansējumam, kas paredzēts projektu izstrādei un īstenošanai;

o

o o

50.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai un Reģionu komitejai.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/74


P7_TA(2013)0018

Stabilitātes obligāciju ieviešanas iespējamība

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra rezolūcija par stabilitātes obligāciju ieviešanas iespējamību (2012/2028(INI))

(2015/C 440/11)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā uzlaboto Savienības ekonomikas pārvaldības sistēmu, tostarp sešu tiesību aktu kopumu, Parlamenta saskaņotos priekšlikumus attiecībā uz divu tiesību aktu kopumu un Kopienas līmenī izstrādāto fiskālo paktu saskaņā ar Līguma par stabilitāti, koordināciju un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā 16. pantu,

ņemot vērā divus Eiropadomes priekšsēdētāja ziņojumus “Ceļā uz patiesu ekonomisko un monetāro savienību”, proti, 2012. gada 26. jūnija ziņojumu (1) un 2012. gada 12. oktobra ziņojumu (2),

ņemot vērā 2012. gada 28. un 29. jūnija Eiropadomes secinājumus, kuros izskatīti veidi, kā uzlabot eurozonas ekonomisko un finansiālo struktūru (3),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 125. pantu,

ņemot vērā Parlamenta 2008. gada 18. novembra rezolūciju “EMU@10 – Ekonomikas un monetārās savienības pirmie 10 pastāvēšanas gadi un nākotnes uzdevumi” (4),

ņemot vērā Parlamenta 2011. gada 6. jūlija rezolūciju par finanšu, ekonomikas un sociālo krīzi – ieteikumi veicamajiem pasākumiem un iniciatīvām (5),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 23. novembra Zaļo grāmatu par stabilitātes obligāciju ieviešanas iespējamību (COM(2011)0818),

ņemot vērā Parlamenta 2012. gada 15. februāra rezolūciju par stabilitātes obligāciju ieviešanas iespējamību (6),

ņemot vērā minētajai rezolūcijai pievienoto rīcības plānu,

ņemot vērā Reglamenta 48. pantu,

ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu, kā arī Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas atzinumu un Juridiskās komitejas atzinumu (A7-0402/2012),

A.

tā kā Parlaments ir pieprasījis Komisijai iesniegt ziņojumu par iespēju ieviest euroobligācijas, kas bija Parlamenta un Padomes nolīguma par ekonomikas pārvaldības tiesību aktu kopumu (sešu tiesību aktu kopums) neatņemama daļa;

B.

tā kā saskaņā ar Zaļo grāmatu tika uzsākta plaša sabiedriskā apspriešana par stabilitātes obligāciju koncepciju; tā kā Zaļajā grāmatā ir novērtēta valsts obligāciju kopīgas emisijas iespējamība eurozonas dalībvalstīs un apspriesti vajadzīgie nosacījumi;

C.

tā kā, ņemot arī vērā plašāku Savienības perspektīvu, eurozona ir unikālā situācijā, jo tās dalībvalstīm ir kopēja valūta, bet nav vienotas budžeta politikas un vienota obligāciju tirgus; tā kā tādēļ ir pamats atzinīgi vērtēt priekšlikumu projektus divos iepriekšminētajos ziņojumos “Ceļā uz patiesu ekonomisko un monetāro savienību”, ko iesniedza Eiropadomes priekšsēdētājs un kas ir labs sākumpunkts darbam stabilas un patiesas EMS virzienā;

D.

tā kā LESD 125. pants aizliedz dalībvalstīm uzņemties citas dalībvalsts saistības;

E.

tā kā ECB īstenotā monetārā politika nav risinājums dalībvalstu fiskālajām un strukturālajām problēmām un tā kā šīs politikas nestandarta pasākumu efektivitāte ir ierobežota;

F.

tā kā neviena federālā valsts (tostarp ASV un Vācija) neizdod neko līdzvērtīgu euroobligācijām, kā paredzēts Zaļās grāmatas 1. un 2. risinājumā, un tas nozīmē, ka euroobligāciju koncepcija ir jauna līmeņa koncepcija, ko nevar salīdzināt ar izmēģinātajām un sevi apliecinājušajām ASV Valsts kases obligācijām un Vācijas Federācijas obligācijām;

G.

tā kā dalībvalstīm ir apgrūtināta piekļuve finansējumam par saprātīgām likmēm, jo tirgū nav uzticības attiecībā uz valsts parādu, Eiropas banku situāciju, kā arī Eiropas aizdevēju spēju īstenot izlēmīgus pasākumus, lai aizsargātu vienoto valūtu un pabeigtu tās ieviešanu;

H.

tā kā krīze ir parādījusi ne tikai eurozonas dalībvalstu savstarpējo atkarību, bet arī ir skaidri atklājusi nepieciešamību izveidot stabilāku fiskālo savienību ar efektīviem mehānismiem, lai koriģētu neilgtspējīgas fiskālās politikas tendences, makroekonomikas nelīdzsvarotību, dalībvalstu parādu līmeņus un budžeta bilances augšējo robežu;

I.

tā kā ticamu saistību uzņemšanās īstenot izaugsmei nekaitīgus taupības pasākumus ir jebkāda veida ilgtspējīga risinājuma priekšnoteikums, lai risinātu pārmērīga parāda un deficīta situāciju, kāda pastāv lielākajā daļā eurozonas dalībvalstu;

J.

tā kā eurozonas dalībvalstu parādu savstarpēja dzēšana pati par sevi nevar kompensēt eurozonas konkurētspējas mazināšanos;

K.

tā kā parāda vērtspapīru kopīga emisija ar solidāru atbildību, kā arī uzlabota fiskālā integrācija un budžeta disciplīna un kontrole ir vienas monētas divas puses,

1.

ņem vērā apjomīgos krīzes mazināšanas un novēršanas pasākumus un jo īpaši jauno, pastiprināto EMS pārvaldības sistēmu, jaunākās vienošanās, kas panāktas par glābšanas fondiem, kā arī ECB pieņemtos lēmumus; tomēr uzskata, ka joprojām ir vajadzīga vienošanās par ilgtermiņa risinājumu, ar kuru varētu izstrādāt līdzsvarotu pieeju, kas apvienotu solidaritāti un atbildību eurozonā; atgādina, ka trīs dalībvalstis, kas neietilpst eurozonā, arī ir saņēmušas palīdzību, lai pārvarētu valsts parāda krīzi;

2.

joprojām pauž dziļas bažas par pašreizējo eurozonas krīzi un par to, ka tā apdraud miljoniem cilvēku labklājību visā ES, jo viņi dzīvo nabadzībā un ir bez darba; norāda – lai saglabātu Ekonomikas un monetārās savienības integritāti, vienlaikus īstenojot strukturālas reformas un attīstot tādu eurozonas fiskālo veiktspēju, kas palīdzētu absorbēt atsevišķām valstīm raksturīgus ekonomikas satricinājumus, vai sekmējot šādas strukturālās reformas, ir jārod alternatīvi veidi, kā saglabāt tirgus piekļuvi vai samazināt dalībvalstu aizņēmumu izmaksas, lai nebūtu jāizmanto tikai tādi glābšanas mehānismi kā ESM un EFSI;

3.

atzinīgi vērtē Eiropadomes 2012. gada 30. jūnija lēmumu izskatīt veidus, kā uzlabot eurozonas ekonomisko un finansiālo struktūru, vienlaikus novēršot bezatbildīgas rīcības risku un īstenojot pareizas un ilgtspējīgas publiskās finanses; uzskata, ka ir jāizstrādā spēcīgākas Savienības ilgtermiņa redzējums, jo tā ir jāveido uz uzlabotas demokrātiskās leģitimitātes pamata, ievērojot Kopienas metodi un papildinot to ar noteikta termiņa rīcības plānu;

4.

norāda, ka Eiropas Finanšu stabilizācijas mehānisms (EFSM), Eiropas Finanšu stabilitātes instruments (EFSI) un Eiropas Stabilizācijas mehānisms (ESM) ir svarīgākie ugunsmūri, ko ES līdz šim ir izveidojusi; patur prātā, ka nākotnē nebūtu jāaizmirst ESM nozīme saistībā ar likviditāti un norobežošanas jautājumiem; atzinīgi vērtē Eiropas Savienības Padomes 2012. gada 18. un 19. oktobrī pausto apņemšanos, ka tad, kad būs izveidots efektīvs vienotas uzraudzības mehānisms, iesaistot ECB, Eiropas Stabilizācijas mehānismam pēc attiecīga lēmuma pieņemšanas varētu būt iespēja tieši rekapitalizēt eurozonas valstu bankas;

5.

uzsver, ka visās dalībvalstīs ir vajadzīga uzticama stratēģija fiskālās konsolidācijas un strukturālo reformu īstenošanai, lai atjaunotu fiskālo ticamību, un ka tas ir būtiski, lai panāktu maksājumu ilgtspējīgu bilanci un valsts finanšu stabilitāti un ilgtspēju; kopējas parādzīmju emitēšanas sistēmas ieviešanai un darbībai ir vajadzīgas stabilas publiskās finanses;

6.

atzinīgi vērtē Zaļās grāmatas iesniegšanu, kā Eiropas Parlaments jau sen tika pieprasījis; uzskata, ka stabilitātes obligāciju ieviešana būtu tikpat svarīgs pasākums kā vienotās valūtas ieviešana;

7.

atzinīgi vērtē dalībvalstu īstenotos fiskālās konsolidācijas un strukturālo reformu centienus un atzīst sarežģītos un darbietilpīgos centienus, kas tiek pieprasīti no Eiropas pilsoņiem; mudina dalībvalstis turpināt pildīt saistības un vienošanās, kas noslēgtas attiecībā uz fiskālo konsolidāciju, vienlaikus pienācīgi ņemot vērā makroekonomisko situāciju, un pilnveidot dalībvalstu centienus mazināt pārmērīgu makroekonomisko nelīdzsvarotību;

8.

tomēr pauž nopietnas bažas, ka, neraugoties uz dalībvalstu īstenotajiem reformu un konsolidācijas centieniem, ieguldītāji un finanšu tirgu dalībnieki pietiekami nenovērtē līdzšinējos centienus un turpina izdarīt spekulatīvu spiedienu uz politikas veidošanu, par ko liecina peļņas likmju starpības palielināšanās un lielais svārstīgums;

9.

uzskata, ka ir steidzami jārīkojas, lai apstiprinātu ilgtermiņa stratēģiju eurozonas darbībai, kas nodrošinātu stabilas publiskās finanses, ilgtspējīgu izaugsmi, sociālo kohēziju, augstu nodarbinātības līmeni un vienlaikus novērstu bezatbildīgas rīcības risku un sekmētu konverģenci, virzoties uz fiskālu savienību; pauž gandarījumu, ka ar Eiropadomes, Komisijas, Eurogrupas un Eiropas Centrālās bankas priekšsēdētāju iesniegto ziņojumu aizsākās debates par visaptverošu, vērienīgu un uzticamu stratēģiju;

10.

atzīst bažas, kas vērojamas reģionālo parāda vērtspapīru tirgos, un to, kā tās saistītas ar uztraukumu attiecīgajās dalībvalstīs;

11.

aicina dalībvalstis, kam ir lieli reģionālie parādi, ieviest mehānismus kopēju stabilitātes obligāciju emitēšanai, kas kopā ar fiskālās disciplīnas nosacījumu samazinātu reģionālo parādu līmeni līdz tādam, kāds ir attiecīgajām dalībvalstīm;

12.

atzinīgi vērtē to, ka euro ir izvirzījies otrajā vietā starp pasaules valūtām, ko izmanto kā pasaules rezervju glabāšanas valūtu; norāda, ka eurozonas ilgtermiņa stratēģiskajās interesēs ir izmantot visas iespējamās vienotas valūtas priekšrocības, piemēram, iespēju izveidot vienotu likvīdu un diversificētu obligāciju tirgu, kā arī stiprināt euro kā pasaules rezervju glabāšanu valūtas statusu; turklāt uzskata, ka tam ir nepieciešama integrēta Eiropas finanšu, ekonomikas un budžeta sistēma;

13.

norāda – lai nodrošinātu stabilu fiskālo politiku, kas ietver koordināciju, kopīgu lēmumu pieņemšanu, efektīvāku izpildi un proporcionālus pasākumus saistībā ar parāda vērtspapīru kopīgu emisiju, ir svarīgi izstrādāt integrētu budžeta sistēmu un patlaban dažas no ierosinātajām sistēmām valsts parādu savstarpējai dzēšanai nav savietojamas ar dažu dalībvalstu konstitūcijas normām;

14.

uzsver, ka pašreizējā situācija ir īstermiņā izraisījusi vēlmi pēc kvalitātes (ieguldītāju izvēle par labu visdrošākajiem aktīviem, pat ja tiem ir ļoti zema atdeve), kas rada finansējuma problēmas bankām un citām finanšu iestādēm;

15.

pauž bažas parto, ka bankas ir liela apjoma valsts obligāciju turētājas, kas rada nepareizu mijiedarbību, jo spiediens uz valsts parādu kļūst par spiedienu uz bankām; atgādina, ka aktīvu un saistību dažādošana ir instruments, ar kuru nodrošina stabilitāti, un viena no nenovērtētajām iekšējā tirgus priekšrocībām;

16.

uzsver, ka ir jānodrošina visu pastāvošo un turpmāko instrumentu vai iestāžu, kuras sensu stricto vai sensu lato ietilpst Savienības ekonomikas pārvaldības sistēmā, demokrātiskā leģitimitāte;

17.

uzskata, ka kopīgu obligāciju ieviešanas iespēja varētu veicināt finanšu tirgu uzticību, palīdzēt saglabāt EMS vienotību, sekmēt atgriešanos pie ekonomikas stabilitātes un mazināt nenoteiktību, ja vien tiek īstenota virzība uz ES finanšu un budžeta integrāciju un uzraudzību; atkārtoti uzsver savu nostāju, ka secības noteikšana ir svarīgs jautājums, kurā ietilpst saistošs rīcības plāns, kas ir līdzīgs Māstrihtas kritērijiem vienotās valūtas ieviešanai; prasa paskaidrot Komisijas priekšlikumu parāda vērtspapīru kopīgai emisijai piemērot nosacījumus, piemēram, par Stabilitātes un izaugsmes pakta ievērošanu;

18.

iesaka Komisijai noteikt pievienošanās un izstāšanās kritērijus, pamatojoties uz stingru fiskālo konsolidāciju un budžeta disciplīnu, vienlaikus ņemot vērā pašreizējo krīzi un īstenotos fiskālos pielāgojumus vairākās eurozonas dalībvalstīs;

19.

konstatē pozitīvo un negatīvo attīstību eurozonā kopš 1999. gada un uzsver, ka valsts parādu procentu likmju konverģence ir veicinājusi neilgtspējīgu parāda līmeņu veidošanos; konstatē, ka publiskajās un politiskajās debatēs ir ierosināti dažādi iespējami veidi, kā emitēt daļēji kopīgus parāda vērstpapīrus, piemēram, apvienojot konkrētus īstermiņa finansēšanas instrumentus, piemērojot ierobežojumus un nosacījumus (euro parādsaistības) vai pakāpeniski pārejot uz Eiropas Parāda dzēšanas fondu;

20.

uzsver, ka saistībā ar jebkādu rīcību obligāciju kopīgas emisijas virzienā būtu pilnībā jāņem vērā vienotā tirgus perspektīva, nodrošinot, ka netiek radīti nekādi nevajadzīgi šķēršļi vai nelīdzsvarotība starp iesaistītajām un neiesaistītajām dalībvalstīm;

21.

atgādina, ka pat saskaņā ar obligāciju kopīgas emisijas sistēmu ikvienai dalībvalstij ir pienākums atmaksāt visu tās parādu; atgādina, ka obligāciju kopīga emisija negarantē, ka dalībvalsts pildīs savas parādsaistības;

22.

uzskata, ka būtu jāapsver vienīgi kopīgi emitētas obligācijas, kas nodrošina stingru pakāpes statusu šo obligāciju īpašniekam, lai aizsargātu ES nodokļu maksātājus;

23.

atzīst, ka nepietiekama konkurētspēja un nespēja īstenot strukturālās reformas ir izšķirošs faktors, kam ir reāla ekonomiska ietekme uz valsts ekonomiskās situācijas turpmāku lejupslīdi;

24.

norāda, ka vairākumā euroobligāciju priekšlikumu ir izklāstīti veidi, kā samazināt to dalībvalstu piekļuvi obligācijām, kuru budžeta situācija kļūst nekontrolējama; tādēļ mudina saglabāt mehānismus, kas var palīdzēt dalībvalstīm, kuras saskaras ar likviditātes krīzes sarežģījumiem (pretstatā kredītspējas krīzei) un kuras tiek izslēgtas no obligāciju kopīgas emisijas sistēmas; uzskata, ka šajā nolūkā būtu jāsaglabā ESM; uzskata, ka ESM būtu jāpiemēro Kopienas metode;

25.

prasa Komisijai detalizētāk izstrādāt kritērijus aizdevumu piešķiršanai dalībvalstīm, jo Zaļajā grāmatā ir vienīgi noteikts, ka to darīs “saskaņā ar dalībvalstu vajadzībām”; uzstāj, ka spējai atmaksāt parādu jābūt vienam no galvenajiem piešķiršanas kritērijiem;

26.

atzīmē, ka Komisijas Zaļajā grāmatā ir noteikts, ka zilo obligāciju priekšlikumos ierosinātie 60 % griesti ir pārāk augsti, lai nodrošinātu sistēmas stabilitāti, un prasa Komisijai sniegt papildu skaidrojumu par šo jautājumu;

27.

uzskata, ka ir svarīgi izstrādāt rīcības plānu, lai īstermiņā rastu risinājumu pašreizējai krīzei un nodrošinātu ilgtermiņa virzību uz fiskālo savienību, pabeidzot ekonomiskās un monetārās savienības izveidi, nostiprinot un padziļinot to;

28.

aicina Komisiju pēc iespējas drīzāk iesniegt Parlamentam un Padomei ziņojumu, kurā izvērtētas iespējas un vajadzības gadījumā ierosināti priekšlikumi rīcības plānam īstenot publisko parāda instrumentu kopīgu emisiju, ņemot vērā finanšu, budžeta un juridiskos aspektus; uzskata, ka šajā kontekstā un paralēli Van Rompuy2012. gada 12. oktobra starpposma ziņojumam Komisijai īpaša uzmanība būtu jāpievērš iespējai ieviest parāda dzēšanas fondu, kas apvieno parāda instrumentu pagaidu kopīgu emisiju un stingrus fiskālo korekciju noteikumus tām valstīm, kuru parāds pārsniedz 60 % no IKP, iesaistītajām valstīm uzņemoties veikt atmaksu, lai ļautu visām iesaistītajām valstīm samazināt pārmērīgo parādu 25 gadu periodā, kas ir ilgāks periods nekā paredzēts atjaunotajā Stabilitātes un izaugsmes paktā, bet kas praksē tāpat nozīmētu, ka ir vajadzīga pietiekama ekonomikas izaugsme un ļoti stingra finanšu disciplīna;

29.

mudina dalībvalstis apsvērt iespēju emitēt kopīgus īstermiņa parāda vērtspapīrus euro parādzīmju veidā, kā minēts Van Rompuy2012. gada 12. oktobra ziņojumā, lai tās dalībvalstis, kuru fiskālā politika ir būtībā ilgtspējīga, aizsargātu pret nelikviditātes tendencēm, mijiedarbības loka starp valsts un banku krīzēm un panikas izraisītu negatīvu ārējo ietekmi, kas rada būtiskus tirgus kropļojumus un neskaidras subsīdijas dalībvalstīm, kuru valsts obligācijām ir nesamērīgi zemas procentu likmes;

30.

mudina dalībvalstis izvērtēt iespēju virzīties uz Eiropas drošu obligāciju sistēmu vai citu tādu priekšlikumu īstenošanu, kuru pamatā ir obligāciju groza koncepcija;

31.

uzskata, ka euro parādzīmes, kam varētu piemērot laika un daudzuma ierobežojumu, nodrošinātu laiku un stabilitāti citiem pasākumiem, piemēram, Stabilitātes un izaugsmes paktam un divu tiesību aktu kopumam, lai tie sevi apliecinātu, un ļautu ieviest papildu ilgtermiņa pasākumus eurozonas turpmākai integrācijai;

32.

aicina Komisiju iesaistīties juridisko ierobežojumu noskaidrošanā, kuri attiecas uz obligāciju kopīgu emisiju, it sevišķi LESD 125. panta un tā ietekmes noskaidrošanā attiecībā uz trīs iespējamiem emisijas režīmiem, t. i., kopīga atbildība, atsevišķa atbildība un solidāra atbildība; aicina Komisiju analizēt LESD 352. panta 1. punkta vai cita juridiskā pamata iespējamo izmantošanu, lai īstenotu daļēji kopīgas parāda vērtspapīru emisijas risinājumu, kuram nav nepieciešami Līguma grozījumi, tostarp uzraudzības un ziņošanas sistēmu, pamatojoties uz LESD 121. un 136. pantu, lai reizi ceturksnī uzraudzītu eurozonas dalībvalstu un eurozonas kopumā paveikto virzībā uz nostiprinātu un patiesu ekonomisko un monetāro savienību, kā arī pasākumiem, lai koordinētu tādu valsts parāda instrumentu emisiju, uz kuriem neattiecas nekāds savstarpējās dzēšanas regulējums;

33.

atzinīgi vērtē tā lēmuma principus, kuru pieņēma Eurogrupas 2012. gada 29. jūnija augstākā līmeņa sanāksmē, proti, nodrošināt euro stabilitāti “it sevišķi elastīgi un efektīvi izmantojot esošos EFSI/ESM instrumentus, lai nostabilizētu tirgus tām dalībvalstīm, kas ievēro savus konkrētai valstij adresētos ieteikumus un pārējās saistības, tostarp attiecīgos termiņus, saskaņā ar Eiropas pusgadu, Stabilitātes un izaugsmes paktu un makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršanas procedūru”; atzīst, ka nosacījumus izklāstīs saprašanās memorandā un ka ECB “funkcionēs kā EFSI/ESM aģents, efektīvi un lietderīgi veicot tirgus operācijas”;

34.

uzskata, ka tajā pašā laikā pastāv neatliekama vajadzība rekapitalizēt Eiropas banku nozari un pabeigt ES vienotā finanšu pakalpojumu tirgus izveidi; atzinīgi vērtē Komisijas priekšlikumus izveidot vienotu Eiropas uzraudzības mehānismu banku iestādēm, kā arī vienotu Eiropas sanācijas un noregulējuma režīmu, ideālā variantā līdz ar vienotā uzraudzības mehānisma stāšanos spēkā; turklāt prasa, lai nākotnē pēc vienotā uzraudzības mehānisma darbības uzsākšanas ESM varētu tieši finansēt grūtībās nonākušas bankas; uzsver, ka vienotā uzraudzības mehānisma vadībai ir jāatskaitās Parlamentam un Padomei par darbībām un pieņemtajiem lēmumiem Eiropas uzraudzības jomā un jāiesniedz ziņojumi kompetentajai Eiropas Parlamenta komitejai;

35.

atkārtoti apstiprina nepieciešamību īstenot krīzes pārvaldības instrumentus un atzīst, ka finanšu nozares nepietiekams regulējums ir būtisks faktors sarežģītajā budžeta situācijā, kāda pastāv vairākās eurozonas dalībvalstīs;

36.

uzskata, ka pastāv risks, ka EFSI obligācijām līdzīgu parāda vērtspapīru kopīga emitēšana, piemērojot tām atsevišķu atbildību, nebūs ieguldītājiem pietiekami pievilcīga, ja dažām no shēmā iesaistītajām valstīm joprojām trūkst ilgtspējīgu finanšu;

37.

norāda, ka, iespējams, būs jāizvēlas no trīs scenārijiem, proti, pirmkārt, vienota procentu likme visām iesaistītajām dalībvalstīm, kas nodrošinātu līdzekļu sadalījumu starp valstīm, otrkārt, diferencēta procentu likme, un, treškārt, vienota likme, kas saistīta ar kompensāciju shēmu, kuru ierosinājusi Komisija un saskaņā ar kuru dalībvalstis ar zemākiem reitingiem finansiāli kompensē dalībvalstis ar labākiem reitingiem;

38.

prasa Komisijai sīkāk aprakstīt iespēju izveidot diferencētu procentu likmju sistēmu dalībvalstīm ar atšķirīgiem reitingiem, it sevišķi, lai paskaidrotu, kā un kas nosaka šos reitingus, līdzko ir neitralizēti tirgus mehānismi, ieviešot kopīgās obligācijas;

39.

atbalsta Komisijas Zaļajā grāmatā pausto viedokli, ka euroobligāciju sistēmas stabilitāte nevar būt atkarīga vienīgi no neliela skaita dalībvalstu ar ilgtspējīgām finansēm un ka šādai sistēmai būtu vajadzīga nostiprināta fiskālā savienība un spēcīgāka budžeta disciplīna un kontrole, lai novērstu bezatbildīgu rīcību;

40.

uzskata – ja parāda savstarpējās dzēšanas sistēma tiek atzīta par iespējamu un ja tā tiek sekmīgi ietverta uz stabilitāti vērstā regulējumā, virzībā uz patiesu ekonomisko un monetāro savienību vajadzētu paredzēt izmaiņu veikšanu Līgumā, kā rezultātā varētu īstenot obligāciju emitēšanu ar solidārām garantijām;

41.

uzskata, ka, no vienas puses, valsts (piemēram, zilo/sarkano obligāciju) emisijas daļējas aizstāšanas sistēma varētu samazināt aizņēmumu izmaksas tām dalībvalstīm, kam ir stabilas un ilgtspējīgas valsts finanses, un, no otras puses, varētu motivēt tās dalībvalstis, kurām ir pārmērīgas parādsaistības, tās samazināt, jo ar sarkanajām obligācijām saistītais risks būtu augstāks un paaugstinātos arī procentu likmes;

42.

aicina Komisiju, attiecīgos gadījumos sadarbojoties ar ECB un Eiropas Banku iestādi (EBI) un apspriežoties ar Padomi un Parlamentu, rūpīgi novērtēt visus tehniskos aspektus, kas saistīti ar jebkuru no shēmām, piemēram, garantijas, sadalīšanu laidienos un apvienošanas struktūras, iespējamos nodrošinājumus, līdzsvaru starp uz noteikumiem pamatotu un uz tirgu pamatotu fiskālo disciplīnu, papildu drošības pasākumus (it sevišķi saistībā ar dalību jebkurā no shēmām), pārstrukturēšanu, emisiju, attiecības ar pašreizējiem stabilitātes mehānismiem, ieguldītāju bāzi, regulatīvās prasības (piemēram, kapitāla pietiekamības prasības), pakāpenisku parādu segumu un termiņu; mudina Komisiju apsvērt likumīgu un atbilstīgu pārvaldību un pārskatatbildību;

43.

uzsver, ka pēc īstermiņa krīzes pārvarēšanas pasākumu īstenošanas kā viens no pirmajiem pasākumiem saistošajā rīcības plānā ir jāparedz turpmāku pasākumu veikšana saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru, paredzot pilnīgu demokrātisko pārskatatbildību tajā līmenī, kurā pieņem lēmumu; norāda Komisijai, ka tā, izstrādājot priekšlikumus, var izveidot pagaidu institūciju, ko veido Eiropas Parlamenta deputāti un dalībvalstu un ECB pārstāvji; atgādina, ka tas pilnībā izmantos savas prerogatīvas un iniciatīvas tiesības, tostarp tiesības ierosināt grozījumus Līgumā; uzskata, ka šai institūcijai arī būtu jāizvērtē iespēja emitēt īsteni federālas obligācijas saistībā ar palielinātu Eiropas budžetu;

44.

uzsver, ka Komisijai būtu jāizskata visu šīs rezolūcijas pielikumā uzskaitīto risinājumu (gan 1. posmā, gan 2. posmā) īstenošanas lietderība, jo šiem risinājumiem nav obligāti jābūt alternatīviem, taču tie noteiktos apstākļos varētu būt kumulatīvi;

45.

apzinās, ka tiek ierosināts aizvien lielāks priekšlikumu skaits par parādu savstarpēju dzēšanu, it sevišķi no akadēmiķu puses; norāda, ka šie priekšlikumi ievērojami atšķiras;

46.

atbalsta Komisijas bažas par uzskaites jautājumiem saistībā ar stabilitātes obligāciju regulējumu dalībvalstu tiesību aktos; mudina Komisiju vispusīgi novērtēt ietekmi, kāda būtu dažādām stabilitātes obligāciju garantiju struktūrām uz valsts parāda attiecību pret IKP;

47.

atzīmē bezatbildīgas rīcības riska problēmu, ko Komisija minējusi Zaļajā grāmatā, tomēr uzskata, ka vajadzīga padziļināta bezatbildīgas rīcības risku analīze, lai varētu izdarīt pareizos secinājumus un attiecīgi rast atbilstīgus risinājumus;

48.

uzskata, ka bezatbildīgas rīcības risku var novērst, pareizi definējot finanšu disciplīnas garantijas un stimulu mehānismus;

49.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai un Eiropas Centrālajai bankai.


(1)  http://ec.europa.eu/economy_finance/focuson/crisis/documents/131201_en.pdf

(2)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/132809.pdf

(3)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/131359.pdf

(4)  OV C 16 E, 22.1.2010., 8. lpp.

(5)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0331.

(6)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0046.


PIELIKUMS

Rīcības plāns

Še turpmāk izklāstīta iespējamā rīcība. kas sadalīta vairākos posmos, kuriem nav obligāti jābūt secīgiem, kumulatīviem vai savstarpēji izslēdzošiem.

1. posms –   Neatliekami pasākumi izkļūšanai no krīzes

1.   Eiropas Parāda dzēšanas pagaidu fonda izveide, lai samazinātu parādu apjomu līdz ilgtspējīgam līmenim ar pieejamām procentu likmēm

Komisija ierosina nekavējoties izveidot Eiropas Parāda dzēšanas pagaidu fondu atbilstīgi šādiem principiem:

vienreizēja to parādu pārcelšana, kuri pārsniedz Māstrihtas līgumā noteikto atsauces vērtību 60 % apmērā no IKP, uz kopēju fondu, kuram piecu gadu sākumposmā piemēro solidāru atbildību; šāda pārcelšana būtu jāievieš pakāpeniski un jāsāk ar to, ka tiek pārcelti tikai 10 % no parāda, kurš pārsniedz Māstrihtas līgumā noteikto atsauces vērtību 60 % apmērā no IKP; turpmākas pārcelšanas jāīsteno pakāpeniski;

paredzēt tikai to dalībvalstu dalību, kurās nav jāīsteno pilna stabilizācijas programma; paredzēt pakāpenisku to dalībvalstu iesaisti, kuras ir veiksmīgi pabeigušas stabilizācijas programmas īstenošanu; pienācīgi novērtēt to dalībvalstu līdzdalības tiesības, kuras patlaban īsteno stabilizācijas programmu;

noteikt dalībvalstīm pienākumu autonomi atlīdzināt pārnesto parādu maksimāli 25 gadu laikā;

piemērot stingrus nosacījumus, kas vētu būt: i) nodrošinājumu noguldīšana, ii) apņemšanās īstenot fiskālās konsolidācijas plānus un strukturālās reformas;

ieviest pastiprinātajā EMS sistēmā noteiktos skaitliskos fiskālos noteikumus, lai ierobežotu parādus, par kuriem ir atbildīga tikai iesaistītā dalībvalsts, neļaujot tiem pārsniegt 60 % robežu no IKP;

pastiprināt koordināciju, īstenojot jauno ekonomikas pārvaldības sistēmu kopā ar nostiprinātu stratēģiju “Eiropa 2020” un saistošu strukturālo reformu plānu, ko pārrauga Komisija;

paredzēt dalībvalstīm pārredzamas un prognozējamas izstāšanās procedūras; līdzdalības saglabāšanu vajadzētu motivēt, tādēļ izstāšanās izmaksām vajadzētu būt augstām. ja ieviešanas posmā valsts neievēro saistības, ieviešanas posms būtu nekavējoties jāaptur, un saistību neievērošanas dēļ jebkurā posmā būtu jākonfiscē fondā noguldītais nodrošinājums.

2.   Euro parādzīmju ieviešana nolūkā aizsargāt dalībvalstis no nelikviditātes tendencēm

Komisija ierosina nekavējoties izveidot kopēju īstermiņa parādzīmju emisijas sistēmu atbilstīgi šādiem principiem:

izveidot struktūru vai izmantot jau pastāvošu struktūru, lai emitētu euro parādzīmes, piedaloties visām eurozonas dalībvalstīm, kurām nav jāīsteno pilna stabilizācijas programma; paredzēt tādu dalībvalstu pakāpenisku iesaisti, kas ir sekmīgi pabeigušas savu stabilizācijas programmu īstenošanu;

dalībvalstīm, kas nepilda Stabilitātes un izaugsmes paktā paredzētos noteikumus, var nākties maksāt soda procentu likmi;

maksimālais euro parādzīmju (kuru apjoms nepārsniedz 10 % no IKP) termiņš ir viens gads, kas nodrošina pastāvīgas pārraudzības iespēju un īsā termiņa dēļ – biežu garantiju atjaunošanu;

euro parādzīmes aizstāj visas dalībvalstu emitētās īstermiņa parādzīmes, tādēļ dalībvalstis ir pilnībā atbildīgas par tādu savu parādzīmju emitēšanu, kuru termiņš ir ilgāks un kuras būtu jāuzrauga un jāierobežo saskaņā ar katras valsts vajadzībām, fiskālo situāciju un parāda rādītāju;

pieņemt pasākumus tādu valsts parāda instrumentu emisijas koordinēšanai, uz kuriem neattiecas savstarpējās dzēšanas sistēma;

nodrošināt dalībvalstu parlamentu līdzdalību, kā paredzēts attiecīgo dalībvalstu konstitūcijā.

Komisijai būtu jāņem vērā Van Rompuy galīgā ziņojuma par patiesu ekonomisko un monetāro savienību secinājumi.

2. posms –   Daļēji kopīga emisija – Zilo obligāciju ieviešana: ik gadu sadalīts parāds līdz 60 % no IKP, veicot emisiju bez izmaiņām Līgumā

Komisija veic izpēti un ziņo Eiropas Parlamentam par saviem secinājumiem attiecībā uz iespēju izveidot sistēmu parāda sadalīšanai līdz 60 % apmērā no IKP, kopīgi emitējot parāda vērtspapīrus un paredzot, ka šo sistēmu aizsargā valsts “parāda bremzes” vai citi atbilstīgi mehānismi bezatbildīgas rīcības novēršanai, atbilstīgi šādiem principiem:

paredzēt tikai to dalībvalstu dalību, kuras ievēro Stabilitātes un izaugsmes pakta prasības un Savienības fiskālo paktu saskaņā ar Līguma par stabilitāti, koordināciju un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā 16. pantu un kurās netiek īstenota pilna stabilizācijas programma;

stingri ierobežot ar solidārām garantijām emitēto parāda vērtspapīru apmēru līdz 60 % no IKP, nosakot iesaistītajām dalībvalstīm aizliegumu emitēt augstākas prioritātes parādzīmes ārpus kopīgās emisijas;

visu iesaistīto valstu parlamentiem būs jāpieņem galīgais lēmums par zilo obligāciju sadalījumu un to attiecīgajām garantijām;

pienākumu iesaistītajām dalībvalstīm nodrošināt to atbildības segumu;

izstrādāt piešķiršanas mehānismu, ņemot vērā fiskālās disciplīnas ievērošanu, ekonomikas ciklu un vēsturiskās peļņas likmju starpības un pielāgojot to aizņēmuma vajadzībām.

3. posms –   Valsts parāda vērtspapīru pilnīgi kopīga emisija, veicot izmaiņas Līgumā

Pamatojoties uz komitejas veikto darbu un pēc tam, kad ir veiktas visas izrietošās izmaiņas ES tiesiskajā regulējumā un vajadzības gadījumā Līgumā, un ņemot vērā vajadzības gadījumā veicamās izmaiņas dalībvalstu konstitucionālajos noteikumos, Komisija iesniedz priekšlikumus par kopīgas obligāciju emisijas sistēmas izveidi saskaņā ar šādiem principiem:

paredzēt tikai to dalībvalstu dalību, kuras ievēro 2. posmā noteiktās prasības;

izveidot Eiropas parāda vērtspapīru aģentūru obligāciju emitēšanai;

izveidot atbilstīgas, demokrātiski leģitīmas iestādes, kas cita starpā būtu atbildīgas par valstu fiskālo politiku un konkurētspējas programmas pārraudzību un saskaņošanu, kā arī eurozonas ārējo pārstāvību starptautiskajās finanšu iestādēs.

4. posms –   Patiesu Eiropas parāda vērtspapīru kopīga emisija saistībā ar palielinātu Eiropas budžetu, veicot izmaiņas Līgumā

Pēc visu iespējamo ES tiesiskā regulējuma un attiecīgā gadījumā eurozonas tiesiskā regulējuma izmaiņu sagatavošanas Komisija iesniedz priekšlikumus par iespējamu obligāciju emitēšanu, ar kurām var finansēt ES ieguldījumus ES sabiedriskajos labumos (piemēram, infrastruktūrā, pētniecībā un izstrādē utt.), sekmēt korekciju veikšanu saistībā ar konkrētām valstīm raksturīgām problēmsituācijām, paredzot noteikta līmeņa centralizētu izlīdzināšanu, kā arī veicināt strukturālas reformas, ar ko uzlabo konkurētspēju un potenciālu izaugsmi saistībā ar integrētu ekonomikas politikas sistēmu.


Ceturtdiena, 2013. gada 17. janvāris

30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/83


P7_TA(2013)0022

Irāka

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par ES un Irākas partnerības un sadarbības nolīgumu (2012/2850(RSP))

(2015/C 440/12)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras puses (1),

ņemot vērā 1949. gada 12. augusta Ceturto Ženēvas Konvenciju par civiliedzīvotāju aizsardzību kara laikā un tās I un II papildprotokolu,

ņemot vērā ANO Drošības padomes 2000. gada 31. oktobra rezolūciju Nr. 1325 (2000) par sievietēm, mieru un drošību,

ņemot vērā Starptautiskās Krimināltiesas statūtu izmaiņas, kas pieņemtas Starptautiskās Krimināltiesas pārskatīšanas konferencē Kampalā 2010. gada 11. jūnijā, kuras cita starpā ietver “agresijas nozieguma” definīciju;

ņemot vērā 2003. gada 12. decembra Eiropas Drošības stratēģiju “Droša Eiropa labākā pasaulē”,

ņemot vērā 2005. gada 22. novembra“Eiropas Konsensu attīstības jomā”,

ņemot vērā Padomes 2005. gada 7. marta Vienoto rīcību 2005/190/KĀDP par Eiropas Savienības Integrēto tiesiskuma misiju Irākā, EUJUST LEX, kas pieņemta saskaņā ar Eiropas drošības un aizsardzības politiku (EDAP), kā arī turpmākās vienotās rīcības, ar ko groza un pagarina šīs misijas pilnvaras,

ņemot vērā Komisijas 2006. gada 7. jūnija paziņojumu “Ieteikumi atjaunotām Eiropas Savienības un Irākas attiecībām” (COM(2006)0283),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2006. gada 1. jūnija rezolūciju par sieviešu stāvokli bruņotu konfliktu laikā un viņu lomu valsts atjaunošanā un demokratizācijas procesā pēckonflikta situācijā (2),

ņemot vērā Starptautisko līgumu ar Irāku, kas noslēgts 2007. gada 3. maijā Šarmelšeihā, Ēģiptē,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2008. gada 13. marta ieteikumu Padomei par Eiropas Savienības lomu Irākā (3) un Eiropas Parlamenta 2010. gada 25. novembra rezolūciju par Irāku, jo īpaši nāvessoda piespriešanu (sevišķi Tariq Aziz lietā) un uzbrukumiem kristiešu kopienām (4),

ņemot vērā Padomes 2010. gada 22. novembra secinājumus,

ņemot vērā ANO Drošības padomes 2010. gada 15. decembra rezolūcijas Nr. 1956 (2010), Nr. 1957 (2010) un Nr. 1958 (2010),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2011. gada 20. janvāra rezolūciju par kristiešu situāciju un reliģiskās pārliecības brīvību (5),

ņemot vērā Komisijas Irākai veltīto (2011–2013) kopīgi sagatavoto stratēģisko dokumentu,

ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. punktu,

A.

tā kā kopš 2005. gada Irākas Republikā ir notikušas trīs daudzpartiju vēlēšanas, rīkojot referendumu, pieņemta konstitūcija, radīti federatīvas valsts pamati un pieliktas pūles, mēģinot izveidot demokrātiskas iestādes un panākt atjaunošanu un normalizāciju;

B.

tā kā Eiropu un Irāku jau tūkstošiem gadu saista savstarpēja kultūras mijiedarbība un kopīga vēsture;

C.

tā kā 2010. gada 21. decembrī visi politiskie spēki Irākā panāca vienošanos par nacionālās vienotības valdības izveidi saskaņā ar Irākas tautas gribu, kas pausta 2010. gada 7. martā rīkotajās vēlēšanās; tā kā Irākas valdība vēl nav īstenojusi šo vienošanos; tā kā rīcības trūkums grauj Irākas stabilitāti un veicina tās sadrumstalotību;

D.

tā kā Irākā ilgus gadus ir dzīvojušas dažādas reliģiskās grupas, tostarp musulmaņi (sunnīti un šiīti), kristieši, ebreji, mandieši un jazīdi, kā arī nozīmīga, sektām nepiederoša laicīgā vidusšķira;

E.

tā kā 2003. gadā Irākā dzīvoja 800 000 valstspiederīgo kristiešu (haldieši, sīrieši un citas kristiešu mazākumtautības) un tā kā tie veido senu iedzimto iedzīvotāju grupu, kura pašlaik pakļauta nopietniem vajāšanas un piespiedu izsūtīšanas draudiem; tā kā simtiem tūkstošu kristiešu meklē patvērumu no vardarbības, kura joprojām ir vērsta pret viņiem, pametot valsti vai piespiedu kārtā pārceļoties tajā uz citu vietu;

F.

tā kā 2013. gadā paredzēts rīkot pašvaldību vēlēšanas un 2014. gadā – parlamenta vēlēšanas;

G.

tā kā pretēji vispārējai tendencei pasaulē atcelt nāvessodu Irākā pieaug tā izpildes gadījumu skaits; tā kā nopietnas bažas par to, ka tiesas prāvas, kurās tiek piespriests nāvessods, neatbilst starptautiskām taisnīgas tiesas normām, pauž arī ANO augstā komisāre cilvēktiesību jautājumos Navy Pillay, cita starpā minot tiesas procesa nepietiekamo pārredzamību un gadījumus, kad “atzīšanās” ir panākta ar tiesājamo spīdzināšanu vai izmantojot citus nežēlīgas izturēšanās veidus; tā kā nāvessods ir nežēlīgs un necilvēcīgs soda veids un tā kā par neapšaubāmu prioritāti vajadzētu noteikt politisko dialogu ar Irākas varas iestādēm par nāvessoda atcelšanu;

H.

tā kā, iestājoties krīzei Sīrijā, no jauna strauji palielinājusies bēgļu un atgriezties gribētāju plūsma uz Irāku un šie cilvēki Irākā nonāk ārkārtīgi neskaidros un nedrošos sadzīves un ekonomiskos apstākļos;

I.

tā kā ir svarīgi nodrošināt ES delegācijai Bagdādē vajadzīgos līdzekļus un resursus, lai tā varētu pilnībā veikt savu darbu un spētu ievērojami atbalstīt demokratizācijas procesu, sekmēt tiesiskumu un cilvēktiesību ievērošanu un palīdzēt Irākas varas iestādēm un tautai atjaunošanas, stabilizēšanas un normalizēšanas gaitā, un tā kā atsevišķs birojs Erbīlā varētu ievērojami uzlabot ES delegācijas Bagdādē darba efektivitāti;

J.

tā kā Irāka ir spējusi gandrīz pilnībā atjaunot savu naftas ieguves jaudu; tā kā Irākas valsts tomēr izjūt milzīgas grūtības, mēģinot nodrošināt tādus pamatpakalpojumus kā regulāra elektrības padeve vasarā, tīra ūdens piegāde un pienācīga veselības aprūpe; tā kā saistībā ar Irākas naftas krājumu izmantošanu būtiska nozīme būs tehniskai palīdzībai, tiesiskumam un starptautisko standartu pilnīgai piemērošanai līgumslēgšanas un iepirkumu jomā, lai sekmētu sociālo integrāciju un labklājību;

K.

tā kā bezdarba līmenis jauniešu vidū ir gandrīz 30 %, kas atvieglo noziedzīgām bandām un bruņotiem grupējumiem viņu vervēšanu; tā kā cīņai pret korupciju joprojām jābūt vienam no galvenajiem Irākas varas iestāžu mērķiem, tā kā ES ir jāpieliek visas pūles, radot iedarbīgus stimulus, lai Eiropas uzņēmumi atbalstītu pretkorupcijas pasākumus Irākā; tā kā Irākas varas iestādēm vajadzētu izmantot valsts ieņēmumus no naftas ieguves kā mehānismu un iespēju panākt ilgtspējīgu sociālo un saimniecisko atjaunošanu, kas nestu labumu visai Irākas sabiedrībai, un vajadzētu sekmēt demokrātisko reformu procesu;

L.

tā kā pēc ASV militāro spēku atsaukšanas no Irākas 2011. gada beigās Irākas drošības spēkiem ir jāuzņemas izšķiroša loma valsts stabilitātes un ilgtermiņa ilgtspējības nodrošināšanā;

M.

tā kā saskaņā ar ANO augstā komisāra bēgļu jautājumos (UNHCR) sniegto informāciju līdz šim valstī ir pārvietoti 1 500 000 irākiešu, no kuriem 500 000 ir palikuši bez pajumtes, un 230 000 irākiešu ir meklējuši patvērumu kaimiņvalstīs, galvenokārt Sīrijā un Jordānijā;

N.

tā kā Irākas Kurdistāna ir salīdzinoši mierīga un stabila Irākas daļa, kurā paplašinās starptautiskā sadarbība attīstības jomā un palielinās privātie ieguldījumi;

O.

tā kā, neraugoties uz to, ka stāvoklis drošības ziņā ir ievērojami uzlabojies, spridzināšana un apšaudes joprojām notiek bieži un katru dienu ir vērojama vardarbība, kas vairākumu irākiešu atstāj neziņā par savu nākotni un visas Irākas tautas ekonomikas un sociālās integrācijas veicināšanu padara neiespējamu;

P.

tā kā Eiropas Savienībai būtu jāuzņemas sava daļa atbildības par jaunas, demokrātiskas Irākas izveidi, lai veicinātu stabilitāti šajā reģionā, un tā kā ES politikā attiecībā uz Irāku būtu plašāk jāatspoguļo Savienības stratēģiskā partnerība ar dienvidu kaimiņreģionu un Tuvo Austrumu valstīm;

Q.

tā kā galvenie uzdevumi saistībā ar valsts atjaunošanu un stāvokļa normalizēšanu ir veicami institucionālajā un sociālajā jomā, proti, iestāžu un pārvaldes sistēmas veiktspējas palielināšana, tiesiskuma nostiprināšana, tiesībaizsardzība un cilvēktiesību ievērošana;

R.

tā kā ES būtu jāpielāgo savu resursu izmantošana, ņemot vērā konkrētus iekšējos, reģionālos un humanitāros uzdevumus, kas jārisina Irākai, un tā kā efektivitāte, pārredzamība un uzskatāmība ir priekšnosacījumi aktīvākai ES lomai Irākā;

S.

tā kā kopš 2003. gada ES un tās dalībvalstis Irākai piešķīrušas palīdzību, kuras kopējā summa pārsniedz 1 miljardu eiro, galvenokārt ar Starptautiskā Irākas atjaunošanas fonda (IRFFI) palīdzību, un tā kā Savienība kopš 2005. gada ir tieši iesaistījusies tiesiskuma stāvokļa uzlabošanā šajā valstī ar EDAP EUJUST LEX misiju; tā kā EUJUST LEX misijas pilnvaru termiņš ir pagarināts līdz 2013. gada 31. decembrim;

T.

tā kā partnerības un sadarbības nolīguma noslēgšana nodrošinās ES jaunas līgumattiecības, lai veidotu ilgtermiņa politiskās un ekonomiskās attiecības ar Irāku un radītu stingru pamatu cilvēktiesību popularizēšanai un ievērošanai šajā valstī;

U.

tā kā Irāka ir potenciāli svarīga partnervalsts energoresursu diversifikācijas jomā, tādējādi palīdzot uzlabot Eiropas energoapgādes drošību,

1.

atzinīgi vērtē to, ka ir pabeigtas sarunas par ES un Irākas Republikas partnerības un sadarbības nolīgumu, ar kuru pirmo reizi tiks nodibinātas abu pušu līgumattiecības; atzinīgi vērtē partnerības un sadarbības nolīgumā paredzēto Sadarbības padomes, Sadarbības komitejas un Parlamentārās sadarbības komitejas izveidi un pauž cerību, ka šādas struktūras radīs jaunus stimulus Savienības visaugstākā līmeņa politiskajai klātbūtnei Irākā, piedaloties regulārās politiskās sarunās un veidojot ekonomiskās attiecības ar Irākas varas iestāžu visaugstākā ranga pārstāvjiem;

2.

uzskata, ka ar partnerības un sadarbības nolīgumā paredzētajiem politiskajiem un tirdzniecības nosacījumiem ir likti pamati regulāra politiskā dialoga stiprināšanai par divpusējiem, reģionāliem un pasaules mēroga jautājumiem, vienlaikus tiecoties uzlabot tirdzniecības režīmu starp Irāku un ES un atbalstot Irākas īstenoto attīstības un reformu procesu, lai veicinātu šīs valsts integrāciju pasaules ekonomikā;

3.

atbalsta pašlaik notiekošo Irākas pievienošanos Pasaules Tirdzniecības organizācijai un uzsver, ka partnerības un sadarbības nolīguma īstenošana būtu nozīmīgs ieguldījums šajā procesā;

4.

uzsver, ka partnerības un sadarbības nolīguma “būtisku elementu” klauzulā, kas vērsta pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu, ietverts aicinājums pusēm aktīvi cīnīties par kodolatbruņošanos un pilnībā atbalstīt gaidāmo ANO konferenci par kodolbrīviem Tuvajiem Austrumiem;

5.

atzinīgi vērtē partnerattiecību un sadarbības nolīgumā iekļauto klauzulu par ES un Irākas sadarbību attiecībā uz Irākas pievienošanos Starptautiskās Krimināltiesas (ICC) Romas statūtiem; uzsver, ka ir svarīgi sniegt maksimālu ES atbalstu, lai Irāka varētu iespējami drīz ratificēt Romas statūtus un pievienoties tiem, kā arī lai tā prioritārā kārtā panāktu starptautisko cilvēktiesību normu un instrumentu piemērošanu; aicina ES dalībvalstis un Irāku ratificēt ICC statūtu izmaiņas, kas pieņemtas 2010. gada 11. jūnijā; augstu vērtē partnerības un sadarbības nolīgumā iekļauto sadarbības klauzulu saistībā ar cilvēktiesību ievērošanas veicināšanu un efektīvu aizsardzību Irākā, vienlaikus brīdinot, ka Irākas vilcināšanās aizsargāt cilvēktiesības, atbalstīt un veicināt to ievērošanu var atstāt nelabvēlīgu ietekmi uz sadarbības un ekonomikas attīstības programmām; uzsver, ka ir svarīgi ievērot stingrus nosacījumus, pamatojoties uz principu “jo lielākas reformas, jo lielāks atbalsts”, un vēl vairāk uzmanības pievērst tam, cik svarīgi panākt būtisku progresu cilvēktiesību jomā Irākā; atzinīgi vērtē Irākas valdības apņemšanos sekmēt efektīvu dialogu ar pilsonisko sabiedrību un veicināt tās aktīvu līdzdalību;

6.

uzsver, ka ES un Irākas varas iestāžu politiskajam dialogam ir jābūt galvenokārt vērstam uz jautājumiem, kas skar cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu gan attiecībā uz sabiedrību, gan atsevišķiem tās locekļiem, īpašu uzmanību pievēršot jauniem paziņojumiem par cilvēktiesību pārkāpumiem un reliģisko un etnisko minoritāšu tiesību aizstāvībai, kā arī aizvien vairāk atbalstīt demokrātisko institūciju, tiesiskuma, labas pārvaldības, pārredzamas lēmumu pieņemšanas pilnveidošanu, vajadzīgās norises un nacionālo izlīgumu; mudina Irākas valdību pielikt pūles, lai panāktu tik sadrumstalotas sabiedrības nacionālo izlīgumu;

7.

uzsver nepieciešamību par absolūtu prioritāti noteikt politisko dialogu ar Irākas varas iestādēm par nāvessoda atcelšanu un panākt atbalstu Eiropas Savienības pamatprincipiem; aicina Irākas valdību vispirms atcelt nāvessodu un pēc tam pasludināt un nekavējoties sākt ievērot moratoriju nāvessoda izpildei;

8.

atzinīgi vērtē to, ka partnerības un sadarbības nolīgumā ir paredzēts izveidot Parlamentārās sadarbības komiteju, kurā sanāks kopā un apmainīsies ar viedokļiem Irākas parlamenta un Eiropas Parlamenta pārstāvji, kuru informēs par Sadarbības padomes ieteikumiem un kura sniegs ieteikumus minētajai padomei; atbalsta šo svarīgo parlamentāro dimensiju un uzskata, ka šāda komiteja nodrošinās vērtīgu iespēju veidot demokrātisku dialogu un atbalstīt demokrātiju Irākā;

9.

atkārtoti pauž savu apņemšanos veidot parlamentāru demokrātiju un atgādina par 2008. gada budžetā paredzēto iniciatīvu sniegt atbalstu demokrātijas veidošanā sadarbībā ar trešo valstu parlamentiem; atkārtoti pauž gatavību aktīvi atbalstīt Irākas Pārstāvju padomi, ierosinot iniciatīvas, kuru mērķis ir uzlabot ievēlēto Irākas pārstāvju spējas pildīt savu konstitucionālo uzdevumu un veicināt pieredzes nodošanu efektīvas pārvaldes un personāla apmācības jomā;

10.

uzsver, ka ir svarīgi radīt priekšnosacījumus ciešam tehniskajam dialogam un sadarbībai ar Irāku, kā arī nodrošināt nepārtrauktu atbalstu tās administrācijai, lai varētu ieviest un pilnībā piemērot atbilstīgus starptautiskos standartus līgumslēgšanas un iepirkumu jomā un uzlabot iespējas veikt investīcijas;

11.

aicina Irāku iespējami drīz ratificēt Līgumu par kodolizmēģinājumu vispārējo aizliegumu;

12.

pauž gandarījumu par ES delegācijas attiecībām ar Irāku darba uzsākšanu Bagdādē un par ES delegācijas vadītāja iecelšanu; tomēr atgādina, ka ES delegācija ir jānodrošina ar pienācīgām telpām, vajadzīgiem cilvēkresursiem un materiālo bāzi, kas būtu samērīgi ar ES apliecināto apņēmību uzņemties nozīmīgu lomu laikā, kad Irāka īsteno pāreju uz demokrātiju, un lai nodrošinātu delegācijai pilnvērtīgus darba apstākļus; uzsver, ka ir nepieciešams nodrošināt delegācijas vadītājam tādus apstākļus, kas viņam ļautu pilnīgi droši doties uz jebkuru valsts reģionu, lai pārraudzītu Eiropas Savienības finansēto programmu pareizu īstenošanu, situāciju cilvēktiesību jomā un reformu procesu;

13.

uzsver, ka Irākas nākotnei ir svarīgi īstenot Irākas vadītāju panākto politisko vienošanos par nacionālās vienotības valdības izveidi, kurā būtu pienācīgi pārstāvēta Irākas sabiedrības politiskā, reliģiskā un etniskā daudzveidība un kura paustu Irākas tautas gribu, kas apliecināta 2010. gada 7. martā rīkotajās vispārējās vēlēšanās; prasa nekavējoties un pilnībā īstenot šo vienošanos un aicina Irākas politiskos spēkus vienotu interešu vārdā arī turpmāk apņēmīgi veidot spēcīgas un ilgtspējīgas demokrātiskas iestādes un gan vietējā, gan starptautiskā līmenī radīt vajadzīgos nosacījumus brīvām un godīgām velēšanām, kam ir ļoti svarīga nozīme demokrātisko pārmaiņu laikā; norāda, ka minētās vienošanās īstenošana, iespējams, ir vienīgais dzīvotspējīgais risinājums, lai sāktu efektīvu nacionālā izlīguma procesu; atkārtoti uzsver, ka ir svarīgi izveidot pastāvīgu aizsardzības ministra un iekšlietu ministra amatu, lai novērstu varas koncentrāciju un veicinātu demokrātisku dialogu, pārraudzību, politisko atbildību un publiskumu, pieņemot lēmumus drošības politikas jomā;

14.

pauž bažas par pieaugošo saspīlējumu starp sektām un par dziļu neuzticību, kas pastāv starp Irākas valdību un opozīciju un var izraisīt jaunus vardarbīgus konfliktus, ja tā netiks pārvarēta; pauž lielu satraukumu par Sīrijā notiekošā konflikta iespējamo negatīvo ietekmi uz Irāku, kas var saasināt saspīlējumu starp sektām Irākā, un aicina visas iesaistītās puses Irākā rīkoties atbildīgi un savaldīgi, lai nepieļautu šādu scenāriju;

15.

aicina Irākas valdību nodrošināt pārredzamu un atbildīgu valsts resursu izmantošanu visas Irākas tautas labā;

16.

aicina Komisiju sagatavot projektu saistošai klauzulai par uzņēmumu sociālo atbildību (CSR), lai to varētu izskatīt vienā no nākamajām Sadarbības padomes sanāksmēm, pamatojoties uz starptautiski noteiktiem CSR principiem, tostarp tiem, kas ietverti 2010. gadā atjauninātajās ESAO pamatnostādnēs un standartos, kurus noteikusi ANO, SDO un ES; ierosina ar šīs klauzulas palīdzību saskaņot pašreizējos standartus un koncepcijas, lai nodrošinātu salīdzināmību un taisnīgumu, un tajā norādīt minēto principu īstenošanas pasākumus ES līmenī, piemēram, pienākumu uzraudzīt uzņēmumu, meitasuzņēmumu un piegādes ķēžu darbību un ievērot pienācīgu rūpību;

17.

tomēr aizvien pauž dziļas bažas par to, ka turpinās vardarbības akti, kas vērsti pret civiliedzīvotājiem, mazāk aizsargātām grupām un visām reliģiskajām kopienām, tostarp kristiešu minoritātēm, un tas iedzīvotājos izraisa dziļas bailes un nedrošību par savu un savas valsts nākotni; norāda, ka šajā jomā ir panākts zināms progress, un aicina Irākas varas iestādes arī turpmāk pielikt pūles, lai uzlabotu drošību un sabiedrisko kārtību un visā valstī apkarotu terorismu un reliģisko fanātiķu izraisīto vardarbību; pauž uzskatu, ka īpašu vērību vajadzētu veltīt arī jaunam tiesiskajam regulējumam, kurā būtu skaidri noteikti drošības spēku pienākumi un kompetence un veicināta atbilstoša drošības spēku uzraudzība, kā tas paredzēts konstitūcijā; uzskata, ka Pārstāvju palātai ir jāuzņemas pienācīga loma, gatavojot jaunus tiesību aktu projektus un īstenojot demokrātisku kontroli; aicina Irākas varas iestādes pielikt pūles, lai aizstāvētu kristiešu minoritātes un visas mazāk aizsargātās mazākumtautības, nodrošinātu visiem Irākas iedzīvotājiem tiesības brīvi un netraucēti piekopt savu ticību vai paust savu identitāti, veiktu stingrākus pasākumus cīņā pret vardarbību etnisko un reliģisko grupu starpā, aizsargātu reliģiskām sektām nepiederošus iedzīvotājus un darītu visu iespējamo, lai sauktu pie atbildības vainīgos, ievērojot tiesiskumu un starptautiskās normas; uzskata, ka partnerības un sadarbības nolīgumā ir paredzēta iespēja aizvien vairāk atbalstīt izlīgumu veicinošas programmas un dažādu reliģiju dialogu ar mērķi atjaunot Irākas sabiedrībā saliedētības un partnerības garu;

18.

vērš uzmanību uz to, ka steidzami jāatrisina humanitārās problēmas, ar kurām saskaras Irākas tauta; uzsver, ka ir jākoordinē Irākas varas iestāžu un valstī strādājošo starptautisko palīdzības organizāciju darbība ar mērķi palīdzēt mazāk aizsargātām grupām, tostarp bēgļiem un pārvietotām personām, nodrošinot minēto grupu aizsardzību un radot to drošībai un cieņai atbilstošus apstākļus;

19.

ar bažām konstatē, ka saskaņā ar ANO augstā komisāra bēgļu jautājumos biroja sniegto informāciju kopš kara sākuma patvērumu Irākas Kurdistānā ir meklējuši 34 000 Sīrijas bēgļu, un aicina palīdzēt Irākas varas iestādēm tikt galā ar Irākā ieceļojušo bēgļu plūsmu, proti, lai panāktus, ka bēgļi šajā teritorijā tiek ielaisti humānu apsvērumu dēļ un tiek izmitināti bēgļu nometnēs; mudina ES arī apņemties palīdzēt Irākas valdībai, lai šajās bēgļu nometnēs nodrošinātu cilvēciskus dzīves apstākļus;

20.

aicina Irākas varas iestādes, apzinoties savas saistības, garantēt drošību un nodrošināt cilvēciskus dzīves apstākļus Ashraf un Hurriya nometnes iemītniekiem; prasa dalībvalstīm respektēt ES un Irākas partnerības un sadarbības nolīguma 105. panta 3. punkta b) apakšpunktā un 4. punktā noteikto un darīt visu iespējamo, lai atvieglotu Hurriya nometnes iemītnieku izmitināšanu vai repatriēšanu, atsevišķi izskatot katru gadījumu un ievērojot cilvēku brīvo gribu, tādējādi galīgi atrisinot jautājumu saistībā ar viņu klātbūtni Irākas teritorijā;

21.

prasa izdarīt grozījumus konstitūcijā, kriminālkodeksā un kriminālprocesa kodeksā, lai pilnībā nodrošinātu vīriešu un sieviešu līdztiesību un sieviešu tiesību ievērošanu; vēlreiz apliecina sieviešu būtisko lomu sabiedrības struktūras atjaunošanā un uzsver, ka ir jānodrošina to pilntiesīga politiskā līdzdalība, cita starpā valsts stratēģiju izstrādē, lai ņemtu vērā sieviešu intereses;

22.

mudina NVO veicināt demokrātijas un cilvēktiesību nostiprināšanu Irākā, sniedzot mērķtiecīgu palīdzību sievietēm, kuras ir vardarbības, piespiedu laulību, goda aizskāruma dēļ izdarītu noziegumu, cilvēku tirdzniecības vai dzimumorgānu kropļošanas upuri;

23.

mudina Irākas parlamentu un valdību pieņemt tiesību aktus, kas vērsti pret bērnu darbu, bērnu prostitūciju un bērnu tirdzniecību, un nodrošināt ANO Konvencijas par bērna tiesībām ievērošanu;

24.

prasa īpašu vērību pievērst sieviešu līdzdalībai pēckrīzes atjaunošanas procesā, kā arī viņu līdzdalībai visaugstākajās politiskās un saimnieciskās dzīves jomās, jo īpaši sievietēm no mazākumtautību kopienām, kuras bieži vien saskaras ar divkāršu diskrimināciju dzimuma un etniskās vai reliģiskās piederības dēļ; mudina Irākas varas iestādes veikt vajadzīgos pasākumus, lai izveidotu iekļaujošu pilsonisko sabiedrību, kas pilnvērtīgi ņem dalību politiskajā procesā, un atbalstītu neatkarīgus, plurālistiskus un profesionālus plašsaziņas līdzekļus;

25.

pauž dziļas bažas sakarā ar daudzajiem sieviešu pašnāvības vai slepkavības gadījumiem, kuru mērķis ir “atjaunot ģimenes godu” saistībā ar piespiedu laulību un citiem izplatītiem pret sievietēm vērstas vardarbības veidiem, piemēram, sieviešu dzimumorgānu kropļošana un vardarbība ģimenē; uzsver, ka ir svarīgi izveidot pienācīgu un efektīvu normatīvo aktu kopumu sieviešu un meiteņu sociālo, kultūras un fiziskas neaizskaramības tiesību aizsardzībai un veicināt viņu pilnvērtīgo sociāli ekonomisko integrāciju sabiedrībā, kā arī izskaust sieviešu diskrimināciju saskaņā ar tiesību aktiem, Irākas konstitūciju un starptautiskajā cilvēktiesību līgumā paredzētajām Irākas saistībām;

26.

atzinīgi vērtē Eiropas Komisijas kopīgo stratēģijas dokumentu (2011–2013), kas ES attīstības sadarbības jomā iezīmē pāreju uz daudzgadu plānošanu, kura ir saskaņota ar Irākas varas iestādēm un tiek koordinēta ar citiem starptautiskiem dalībniekiem (Pasaules banku, ANO), kas aktīvi darbojas Irākā; norāda, ka šī jaunā pieeja atbilst galvenajām pamatnostādnēm, kas ietvertas Eiropas Parlamenta 2008. gada 13. marta ieteikumā Padomei;

27.

atzinīgi vērtē EUJUST LEX misijas panākumus un pirmo reizi Irākā sadarbībā ar Komisijas projektu īstenotos izmēģinājuma projektus; mudina ES pēc šīs misijas beigām iegūto pieredzi izmantot kā informācijas avotu EDAP un Savienības instrumentos, lai varētu arī turpmāk sniegt palīdzību uz vietas un nostiprināt Irākas policiju un penitenciāro sistēmu;

28.

atkārtoti aicina apliecināt Irākai sniegtā Savienības atbalsta pārredzamību un efektivitāti, sniedzot vispusīgu, regulāru un pārredzamu informāciju par Savienības atbalsta faktisko finansējumu un izmantošanu, jo īpaši par tām apropriācijām, kas tiek virzītas caur IRFFI, kura galvenais līdzekļu devējs ir ES;

29.

norāda, ka ES sociālās un tautas attīstības jomā plānoto sadarbības pasākumu mērķis ir nabadzības apkarošana, veselības, izglītības un nodarbinātības pamatvajadzību apmierināšana, kā arī pamatbrīvību veicināšana visiem, tostarp mazaizsargātām grupām, proti, bēgļiem, pārvietotām personām un visām reliģiskajām minoritātēm; prasa, lai, īstenojot visus šos pasākumus, tiktu stiprināta veiktspēja un institūcijas, ievērojot iekļaušanas, pārredzamības un labas pārvaldības principus;

30.

uzsver Irākas sarežģīto ģeopolitisko stāvokli, jo tā robežojas ar Sīriju, Irānu, Turciju, Saūda Arābiju un Jordāniju; sagaida, ka Irākai šajā reģionā būs stabilizējoša ietekme, jo īpaši ņemot vērā Sīrijā notiekošo pilsoņu karu; sagaida, ka Irāka atbalstīs pāreju uz demokrātisku un iekļaujošu pārvaldību Sīrijā;

31.

pauž gandarījumu par nesen izveidoto Irākas Augsto komisiju cilvēktiesību jautājumos kā neatkarīgu iestādi, kas var piešķirt nozīmīgumu konstitūcijā garantētajām tiesībām un kurai ir svarīga loma šo tiesību aizsardzībā; uzsver, ka ir svarīgi panākt, lai šī iestāde arī turpmāk nebūtu pakļauta politiskai ietekmei un tās darbībai būtu nodrošināts pienācīgs, drošs un neatkarīgs finansiāls atbalsts; uzsver, cik svarīga ir regulāra, pārredzama un nepārtraukta valsts varas iestāžu sadarbība ar Komisijas izmeklēšanas dienestiem; aicina dalībvalstis atbalstīt tās izveidi, sniedzot tehnisko palīdzību, iesaistoties pastāvīgā dialogā un pieredzes apmaiņā cilvēktiesību aizsardzības jomā;

32.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Eiropadomes priekšsēdētājam, Komisijas priekšsēdētājam, Komisijas priekšsēdētāja vietniecei/Savienības augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, dalībvalstu parlamentu priekšsēdētājiem, kā arī Irākas Republikas valdībai un Pārstāvju palātai.


(1)  OV L 204, 31.7.2012., 20. lpp.

(2)  OV C 298 E, 8.12.2006., 287. lpp.

(3)  OV C 66 E, 20.3.2009., 75. lpp.

(4)  OV C 99 E, 3.4.2012., 115. lpp.

(5)  OV C 136 E, 11.5.2012., 53. lpp.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/89


P7_TA(2013)0024

Eiropas Kopienas un Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstu pagaidu ekonomisko partnerattiecību nolīguma īstenošana, ņemot vērā pašreizējo situāciju Zimbabvē

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par Eiropas Kopienas un Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstu pagaidu ekonomisko partnerattiecību nolīguma īstenošanu, ņemot vērā pašreizējo situāciju Zimbabvē (2013/2515(RSP))

(2015/C 440/13)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā pagaidu ekonomisko partnerattiecību nolīgumu starp Madagaskaru, Maurīciju, Seišelām un Zimbabvi, no vienas puses, un Eiropas Kopienu, no otras puses, ko provizoriski piemēroja kopš 2012. gada 14. maija,

ņemot vērā Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna (ĀKK) valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas parakstīts Kotonū, 2000. gada 23. jūnijā (Kotonū nolīgums),

ņemot vērā Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību (GATT) un jo īpaši tās XXIV pantu,

ņemot vērā ANO 2000. gada 8. septembra Tūkstošgades deklarāciju, kurā izklāstīti Tūkstošgades attīstības mērķi (TAM),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2009. gada 25. marta rezolūcija par pagaidu nolīgumu, ar kuru izveido pamatu ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses (1),

ņemot vērā 2012. gada 1. jūnijā notikušās Dienvidāfrikas attīstības kopienas ārkārtas augstākā līmeņa sanāksmes paziņojumu,

ņemot vērā Padomes 2012. gada 23. jūlija secinājumus par Zimbabvi un Padomes Īstenošanas Lēmumu 2012/124/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Zimbabvi (2),

ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. punktu,

A.

tā kā Kotonū nolīguma tirdzniecības sadarbības nodaļa, saskaņā ar kuru ES paplašināja vienpusējas tirdzniecības preferences attiecībā uz ĀKK valstīm, bija spēkā līdz 2007. gada 31. decembrim un kopš tā brīža situācija vairs neatbilda Pasaules tirdzniecības organizācijas noteikumiem;

B.

tā kā ekonomisko partnerattiecību nolīgumi (EPN) atbilst PTO noteikumiem, un šo nolīgumu mērķis ir atbalstīt reģionālo integrāciju, attīstot tirdzniecību, nodrošinot ilgtspējīgu izaugsmi un izskaužot nabadzību, vienlaikus sekmējot ĀKK valstu ekonomikas pakāpenisku integrāciju pasaules ekonomikā;

C.

tā kā Madagaskara, Maurīcija, Seišelas un Zimbabve ir parakstījušas Kotonū nolīgumu; tā kā cilvēktiesību ievērošana ir ES un ĀKK valstu attīstības sadarbības nolīgumu būtisks elements;

D.

tā kā pagaidu ekonomisko partnerattiecību nolīgumus (PEPN) var uzskatīt par pirmo soli procesā, kura mērķis ir pilnīgu ekonomisko partnerattiecību nolīgumu noslēgšana, tajos iekļaujot ne tikai noteikumus par preču tirdzniecību, bet arī nodaļas par izcelsmes noteikumiem un jauno nozaru aizsardzību;

E.

tā kā noteikumi par labu pārvaldību, pārredzamību politiskajos amatos un cilvēktiesībām saskaņā ar Kotonū nolīguma 8., 11.b, 96. un 97. pantu ir jāuzskata par daļu no šī PEPN, kas noslēgts starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Seišelām, Madagaskaru, Maurīciju un Zimbabvi, no otras puses;

F.

tā kā – lai gan pašreiz Zimbabvē vērojama situācijas uzlabošanās cilvēktiesību un demokrātijas jomā, tomēr turpmāko sadarbību starp Savienību un Zimbabvi joprojām kavē daudzās problēmas, jo īpaši saistībā ar vispārējā politiskā nolīguma (VPN) pilnīgu ieviešanu un visu veidu uzmākšanās un cilvēktiesību pārkāpumu izbeigšanu;

G.

tā kā Zimbabves ekonomikas atveseļošanās joprojām ir nestabila un atsevišķas valsts politikas nostādnes apdraud nākotnes ekonomiskās attiecības starp Savienību un Zimbabvi;

H.

tā kā Zimbabve klaji ignorē starptautiskos nolīgumus un savas valsts likumus, turpinot atļaut nelikumīgi pārdot ziloņkaulu,

1.

norāda, ka ES ir jāveicina ES un jaunattīstības valstu taisnīga tirdzniecība, kuras pamatā jābūt pilnīgai SDO darba standartu un darba apstākļu ievērošanai un garantēšanai un kuru veicot ir jānodrošina pēc iespējas augstāku sociālu un vides standartu piemērošana; uzskata, ka šādā tirdzniecībā ietilpst taisnīgas cenas maksāšana par jaunattīstības valstu resursiem un lauksaimniecības produktiem;

2.

uzsver PEPN pagaidu stāšanos spēkā, kas ir svarīgs pasākums, lai, pamatojoties uz stabilu tiesisko regulējumu, veicinātu partnerību starp ES un četrām minētajām Āfrikas valstīm; uzsver, cik svarīgi ir turpināt sarunas, lai vienotos par pilnīgu nolīgumu, kura mērķis ir sekmēt paplašinātu, atklātu un godīgu tirdzniecību, investīcijas un reģionālo integrāciju;

3.

uzskata Cilvēktiesību komisijas akta stāšanos spēkā Zimbabvē par atbalstāmu valdības soli, lai uzlabotu cilvēktiesību situāciju valstī, un par vēl vienu soli, lai īstenotu miermīlīgu un ticamu vēlēšanu plānu, par ko iepriekš vienojās;

4.

aicina Komisiju uzlabot sarunas ar pārējām septiņām reģiona valstīm un pieņemt attīstībai labvēlīgu pieeju, kas būtu gan saskaņā ar stratēģiskajiem mērķiem un prioritātēm šajā reģionā un tās valstīs, gan ar PTO noteikumiem;

5.

tomēr pauž bažas par cilvēktiesību un pamatbrīvību pārkāpumu turpināšanos Zimbabvē, kas mazina to saistību izpildi, ko Zimbabves nacionālās vienotības partijas veidotā valdība uzņēmusies pēdējos gados, un jo īpaši par nesenajiem cilvēktiesību aizstāvju, žurnālistu un pilsoniskās sabiedrības locekļu vajāšanas gadījumiem Zimbabvē; aicina Zimbabves valdību veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka neviens netiek vajāts vai iebiedēts par to, ka izteicies par cilvēktiesību jautājumiem;

6.

pauž nožēlu par to, ka PEPN nav iekļauta spēcīga cilvēktiesību klauzula, un atkārtoti aicina ES noslēgtajos tirdzniecības nolīgumos iekļaut saistošas cilvēktiesību klauzulas; pauž nožēlu par to, ka nav iekļauta ne nodaļa par ilgtspējīgu attīstību, ne prasība ievērot starptautiskos darba un vides standartus;

7.

uzsver, ka pulcēšanās, biedrošanās un vārda brīvība ir būtiski demokrātijas elementi, kurus Zimbabve apņēmās pilnībā ievērot, parakstot VPN; vērš uzmanību uz pašreizējo piekrišanas procedūru, uzsverot ka PEPN ratifikācija Eiropas Savienībā ir vēl viena iespēja atkārtoti uzsvērt, ka ir pilnībā jāīsteno minētās saistības un pienākumi;

8.

uzsver ka ES sadarbība attīstības jomā ir pārtraukta un pašreizējos apstākļos to nevajadzētu mainīt (saskaņā ar Kotonū nolīguma 96. pantu), taču ES turpina īstenot saistības, sniedzot atbalstu vietējiem iedzīvotājiem;

9.

atbalsta ES pašlaik īstenotos mērķtiecīgos pasākumus, ar kuriem nodrošina atbildes reakciju uz politisko un cilvēktiesību situāciju Zimbabvē, ar ikgadējiem lēmumiem ļaujot ES regulāri pārraudzīt Zimbabves valdības pārskatu svarīgākos rādītājus; turklāt uzsver, ka PEPN neietekmēs šos pasākumus;

10.

aicina Zimbabves valdību veikt nepieciešamos pasākumus, tostarp atjaunot tiesiskumu, demokrātiju un cilvēktiesību ievērošanu, un jo īpaši – mierīgu un ticamu konstitucionālo referendumu un gatavošanos vēlēšanām atbilstoši atzītiem starptautiskajiem standartiem, lai varētu pārtraukt mērķtiecīgi ieviestos pasākumus;

11.

atkārtoti pauž apņemšanos izmantot visus pieejamos instrumentus, ja cilvēktiesību situācija ievērojami pasliktinātos, tostarp, cita starpā, apsverot iespēju izmantot noteikumus, kas izklāstīti nolīguma 65. pantā (tā sauktā “neizpildes” klauzula);

12.

aicina ES delegāciju Harārē turpināt piedāvāt atbalstu Zimbabves nacionālās vienotības partijas veidotajai valdībai, lai uzlabotu cilvēktiesību situāciju un rīkotu mierīgas un ticamas vēlēšanas saskaņā ar standartiem, kuru īstenošanu ES sagaida no jebkura tās tirdzniecības partnera;

13.

aicina Zimbabves valdību pastiprināt to personu meklēšanu un saukšanu pie atbildības, kas iesaistītas nelikumīgā ziloņkaula eksportā un tirdzniecībā, turklāt turpināt darbu pie pārredzamības uzlabošanas Zimbabves ieguves rūpniecībā, lai nodrošinātu, ka bagātība, kas iegūta no valsts dabas resursu legālas izmantošanas, tiek pareizi uzskaitīta un dod labumu visiem Zimbabves iedzīvotājiem;

14.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Komisijai, Padomei, Komisijas priekšsēdētāja vietniecei/augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, Eiropas Ārējās darbības dienestam, Zimbabves valdībai un parlamentam un Dienvidāfrikas Attīstības kopienas valstu valdībām.


(1)  OV C 117 E, 6.5.2010., 129. lpp.

(2)  OV L 54, 28.2.2012., 20. lpp.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/92


P7_TA(2013)0026

Valsts atbalsta modernizācija

Eiropas Parlamenta 2013. gada. 17. janvāra rezolūcija par valsts atbalsta modernizāciju (2012/2920(RSP))

(2015/C 440/14)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību (LESD) un jo īpaši tā 109. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Padomes regulai, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 659/1999, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus EK līguma 93. panta piemērošanai (COM(2012)0725),

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Padomes regulai, ar ko groza Padomes 1998. gada 7. maija Regulu (EK) Nr. 994/98 par to, kā piemērot Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 92. un 93. pantu attiecībā uz dažu kategoriju valsts horizontālo atbalstu, un Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Regulu (EK) Nr. 1370/2007 par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu un autoceļus (COM(2012)0730),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “ES valsts atbalsta modernizācija (VAM)” (COM(2012)0209),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu, kurš pieņemts tās 98. plenārsēdē, kas notika 2012. gada 29. novembrī,

ņemot vērā Revīzijas palātas Īpašo ziņojumu Nr. 15/2011 “Vai Komisijas procedūras nodrošina valsts atbalsta kontroles efektīvu pārvaldību?”,

ņemot vērā 2010. gada 20. oktobra Pamatnolīgumu par Eiropas Parlamenta un Eiropas Komisijas attiecībām (1) (turpmāk – “Pamatnolīgums”) un jo īpaši tā 15. punktu,

ņemot vērā jautājumu Komisijai par valsts atbalsta modernizāciju (O-000213/2012 – B7-0102/2013),

ņemot vērā Reglamenta 115. panta 5. punktu un 110. panta 2. punktu,

A.

tā kā Komisija ir iesniegusi divus regulu priekšlikumus valsts atbalsta modernizācijas programmas īstenošanai, par šo priekšlikumu juridisko pamatu izmantojot LESD 109. pantu; tā kā šis juridiskais pamats paredz tikai apspriešanos ar Parlamentu, nevis koplēmuma procedūras izmantošanu;

B.

tā kā priekšlikumu mērķis ir koncentrēt resursus, lai izvērtētu svarīgākus atbalsta gadījumus, un turpmāk nenodarboties ar tādu mazāk nozīmīgu gadījumu un mazsvarīgu sūdzību izskatīšanu, kas nekādi neietekmē tirdzniecību starp dalībvalstīm;

C.

tā kā šie priekšlikumi un jo īpaši grozījumi procedūras Regulā (EK) Nr. 659/1999 attiecas uz to, kā Komisija veiks kontroli pār vēlētu valsts un pašvaldības iestāžu pieņemtiem lēmumiem, un tā kā tādēļ ir nepieciešams, lai Parlaments veiktu šo dokumentu demokrātisku pārraudzību;

D.

tā kā Parlaments būtu jāiesaista šādu priekšlikumu sagatavošanā, kā paredzēts Parlamenta un Komisijas Pamatnolīguma 15. punktā,

1.

atzinīgi vērtē Komisijas paziņojumu par valsts atbalsta modernizāciju un Komisijas jaunos regulu priekšlikumus; taču aicina Komisiju nodrošināt, lai ekonomikas izaugsmes stimulēšana, kas ir viens no šīs reformas vispārējiem mērķiem, atkal neizraisītu valsts parāda palielināšanos;

2.

uzsver nepieciešamību pēc mazāka, bet mērķtiecīgāk virzīta valsts atbalsta, kam ir vajadzīgi mazāki valsts izdevumi un kas nekropļo konkurenci, taču vienlaikus atbalsta pāreju uz ekonomiku, kas pamatojas uz zināšanām;

3.

uzsver, ka valsts atbalsts ir jāveido tā, lai tas veicinātu pakalpojumu, zināšanu un infrastruktūras attīstību, nevis lai nodrošinātu atbalstu atsevišķiem uzņēmumiem;

4.

uzsver to, ka valsts atbalsta kontroles galvenā loma ir nodrošināt līdzvērtīgus konkurences apstākļus iekšējā tirgū; atzinīgi vērtē valsts atbalsta modernizācijas tiesību aktu paketi, uzskatot to par stūrakmeni pašreizējā konkurences politikas modernizācijas procesā; prasa savlaicīgi īstenot šo reformu paketi;

5.

atzīst krīzes īpašā režīma laikā nodrošinātā valsts atbalsta nozīmi krīzes pārvarēšanā; atzīst arī to, ka valsts atbalsta piemērotai izmantošanai un kontrolei būs svarīga nozīme izaugsmes stratēģijas “Eiropas 2020” mērķu sasniegšanā;

6.

uzsver, ka konkurences politikā jāparedz piemērots valsts atbalsts ekonomikas ekoloģiskajai pārveidei, jo īpaši attiecībā uz atjaunojamiem energoresursiem un energoefektivitāti, kā arī uzsver, ka jaunajām pamatnostādnēm būtu jāpamatojas uz šo priekšnoteikumu;

7.

piekrīt Komisijas viedoklim par to, ka valsts atbalsta procedūras ir jāpaātrina, lai varētu vairāk pievērsties sarežģītiem gadījumiem, kas var negatīvi ietekmēt konkurenci iekšējā tirgū; ņem vērā Komisijas priekšlikumu paplašināt savu rīcības brīvību, lemjot par to, kā izskatīt sūdzības; šajā sakarībā aicina Komisiju izstrādāt detalizētus kritērijus, lai nodalītu svarīgus un ne tik svarīgus gadījumus; norāda, ka piemērots veids, kā panākt šādu nodalījumu, būtu paaugstināt de minimis regulas robežvērtības un paplašināt horizontālās kategorijas pilnvarojuma regulā un vispārējā grupālā atbrīvojuma regulā;

8.

norāda, ka līdz šim šie mērķi ir tikuši noteikti vairākkārt un bijuši par pamatu iepriekšējai valsts palīdzības tiesību aktu pārskatīšanai, tomēr tie nav pilnībā sasniegti, jo šie jaunie priekšlikumi ir nepieciešami pašlaik;

9.

pauž cerību, ka šoreiz ar šiem priekšlikumiem būs iespējams sasniegt noteiktos mērķus, vienlaikus raugoties, lai sūdzību iesniedzēji netiktu atturēti no Komisijas uzmanības pievēršanas nopietniem konkurences izkropļojumiem;

10.

norāda, ka Komisijas vispārējais nodoms ir noteikt daudz vairāk pasākumu, kuriem netiks piemērota prasība par paziņošanu; jo īpaši norāda, ka Komisijas priekšlikumā ir paredzēts pilnvarojuma regulā iekļaut kultūrai piešķirto atbalstu un atbalstu, lai segtu dabas katastrofu radītos zaudējumus; tomēr uzsver, ka dalībvalstīm būs jānodrošina ex ante atbilstība ar tiem valsts atbalsta noteikumiem, kas saistīti ar de minimis pasākumiem, un ar grupālā atbrīvojuma shēmām, lai saglabātu pietiekamu kontroles līmeni, kamēr Komisija turpinās veikt šādu gadījumu ex post kontroli; uzsver, ka tam nevajadzētu palielināt valsts atbalsta apjomu; aicina Komisiju nodrošināt, lai ilgtermiņā valsts atbalsts samazinātos;

11.

uzsver, ka Komisijai jāuzlabo informācijas apmaiņa ar dalībvalstīm, proti, informācijai jābūt kvalitatīvai un tā jāiesniedz savlaicīgi, kā arī jāuzlabo paziņojumu sagatavošana; uzsver, ka ar iedarbīgu valsts sistēmu starpniecību ir jāpanāk, lai tie valsts atbalsta pasākumi, kas atbrīvoti no ex ante paziņošanas pienākuma, atbilstu ES tiesību aktiem;

12.

norāda, ka līdz šim attiecīgo informāciju par gadījumiem, kad tikusi veikta valsts atbalsta kontrole, sniedza tikai dalībvalstis; aicina Komisiju izvērtēt, vai turpmāk būs nepieciešami papildu cilvēkresursi, lai paplašinātu tās informācijas vākšanas līdzekļus un lai tā varētu saņemt tiešu informāciju no tirgus dalībniekiem;

13.

pauž dziļas bažas par Revīzijas palātas secinājumiem, proti, par to, ka Komisija sistemātiski necenšas atklāt nepaziņotus atbalsta pasākumus, kā arī necenšas visaptveroši novērtēt valsts atbalsta kontroles ex post ietekmi; lūdz detalizētāku skaidrojumu par 40 % iespējamu problemātisku gadījumu, kad valsts atbalsts ir ticis piešķirts saskaņā ar grupālā atbrīvojuma noteikumiem; uzsver, ka tas īpaši apgrūtina jaunos tirgus dalībniekus un mazos un vidējos uzņēmumus un kropļo konkurenci;

14.

valsts atbalsta modernizācijas kontekstā mudina Komisiju risināt iepriekš minētās problēmas un nodrošināt, ka paziņojumu ex ante uzraudzības iespējamā mazināšanās tiek kompensēta ar Komisijas īstenotu efektīvu un stingru ex post kontroli, lai panāktu pienācīgu atbilstību;

15.

pauž nožēlu par to, ka jauno priekšlikumu juridiskais pamats, proti, LESD 109. pants, paredz tikai apspriešanos ar Parlamentu, nevis koplēmuma procedūru, kā tas tiek darīts attiecībā uz citām tirgus integrācijas un ekonomikas reglamentēšanas jomām pēc Lisabonas līguma stāšanās spēkā;

16.

uzskata, ka ar šo demokrātijas trūkumu nedrīkst samierināties attiecībā uz priekšlikumiem, kas skar valsts un pašvaldību vēlēto iestāžu pieņemto lēmumu un rīcības pārraudzību, ko īsteno Komisija, galvenokārt attiecībā uz vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojumiem, kas saistīti ar pamattiesībām;

17.

ierosina novērst šo trūkumu, izmantojot iestāžu nolīgumus un veicot turpmākas izmaiņas Līgumā;

18.

līdz tam mudina Komisiju un Padomi vislielākajā mērā ņemt vērā priekšlikumus, kurus Parlaments ierosina apspriešanās procedūras laikā;

19.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai


(1)  OV L 304, 20.11.2010., 47. lpp.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/94


P7_TA(2013)0027

Cilvēku bojāeja tekstilrūpnīcu ugunsgrēkos, jo īpaši Bangladešā

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par cilvēku bojāeju nesenajos tekstilrūpnīcu ugunsgrēkos, jo īpaši Bangladešā (2012/2908(RSP))

(2015/C 440/15)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā EK un Bangladešas 2001. gada sadarbības nolīgumu,

atgādinot par tā 2010. gada 25. novembra rezolūcijām par cilvēktiesībām un sociāliem un vides standartiem starptautiskos tirdzniecības nolīgumos (1) un uzņēmumu sociālo atbildību starptautiskos tirdzniecības nolīgumos (2),

ņemot vērā Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) ziņojumu “Sociālo tiesību globalizēšana – Starptautiskā Darba organizācija un ārpus tās veiktie pasākumi”,

ņemot vērā SDO ziņojumu “Darba apstākļi pasaules dienvidu daļā – darba ņēmēju grūtības un alternatīvas iespējas”,

ņemot vērā SDO ziņojumu “Globalizācija, fleksibilizācija un darba apstākļi Āzijā un Klusā okeāna reģionā”,

ņemot vērā 2011. gada 9. marta rezolūciju par rūpniecības politiku globalizācijas laikmetā (3),

ņemot vērā atjauninātās ESAO 2011. gada pamatnostādnes attiecībā uz daudznacionāliem uzņēmumiem,

ņemot vērā SDO Konvenciju par stimulējošu pamatu drošībai un veselības aizsardzībai darbā (2006, C-187) un Konvenciju par darba drošību un arodveselību (1981, C-155), kuras Bangladeša un Pakistāna vēl nav ratificējušas, kā arī to attiecīgos ieteikumus (R-197); ņemot vērā arī Bangladešas un Pakistānas parakstīto Darba inspekcijas konvenciju (1947, C-081), kā arī tās ieteikumus (R-164),

ņemot vērā Komisijas paziņojumu “Atjaunota ES stratēģija 2011.–2014. gadam attiecībā uz korporatīvo sociālo atbildību” (COM(2011)0681),

ņemot vērā ANO uzņēmējdarbības un cilvēktiesību pamatprincipus,

ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. un 4. punktu,

A.

tā kā 2012. gada 24. novembrī Dakā, Ašūlijas reģionā Bangladešā, rūpnīcā Tazreen notikušajā ugunsgrēkā gāja bojā 112 cilvēki un 2012. gada septembrī Karači, Pakistānā, liesmās gāja bojā 289 cilvēki;

B.

tā kā visā Dienvidāzijā līdzīgos negadījumos iet bojā simtiem strādājošo, un aprēķini liecina, ka tikai Bangladešā laika posmā no 2005. gada rūpnīcu ugunsgrēkos bojā gājuši ir apmēram 600 apģērba ražošanā nodarbināto, bet daudzus no šiem ugunsgrēkiem bija iespējams novērst;

C.

tā kā apstākļi tekstilrūpnīcās bieži vien ir slikti un tajās netiek pievērsta liela uzmanība tādām darbinieku tiesībām, kas atzītas SDO galvenajās konvencijās, un dažkārt nekāda vai arī visai neliela vērība tiek pievērsta ugunsdrošībai; tā kā daudzi šādu rūpnīcu īpašnieki nav saņēmuši sodu un tādēļ nav pielikuši lielas pūles, lai uzlabotu darba apstākļus;

D.

tā kā Bangladešā ir vairāk nekā 5 000 tekstilrūpnīcu, kurās strādā apmēram 3,5 miljoni darbinieku, un Bangladeša ir pasaules otrā lielākā gatavo apģērbu eksportētājvalsts aiz Ķīnas;

E.

tā kā Eiropa ir Bangladešas apģērbu un tekstilizstrādājumu lielākais eksporta noieta tirgus un lieli Rietumvalstu uzņēmumi ir atzinuši, ka tie ir noslēguši līgumus ar Tazreen rūpnīcas īpašniekiem par apģērbu piegādi;

F.

tā kā citās pasaules daļās augošo darbaspēka izmaksu dēļ zemas kvalifikācijas darbavietas rūpniecībā ir pārceltas uz Indiju, Pakistānu, Kambodžu, Vjetnamu un jo īpaši Bangladešu, kur apģērbi pašlaik veido 75 % no eksporta;

G.

tā kā ir nožēlojami, ka daži uzņēmumi sākotnēji centās noliegt sadarbību ar Dakas ugunsgrēkā iesaistīto uzņēmumu un tikai vēlāk atzina, ka to apģērbi ir ražoti minētajā ražotnē;

H.

tā kā pēdējo mēnešu laikā strīdi starp Bangladešas valdību un arodbiedrību aktīvistiem ir arvien saasinājušies, jo strādnieki pauž neapmierinātību par zemajām algām un sliktajiem darba apstākļiem;

I.

tā kā joprojām ir neatrisināta lieta saistībā ar 2012. gada aprīlī notikušo Aminul Islam slepkavību, kurš kritizēja nedrošos apstākļus apģērba ražošanas rūpnīcās,

1.

pauž skumjas par nesenajos rūpnīcu ugunsgrēkos zaudētajām cilvēku dzīvībām; izsaka līdzjūtību bojāgājušo ģimenēm un cietušajiem; uzskata, ka pēdējos gados Dienvidāzijas rūpnīcu ugunsgrēkos bojāgājušo strādnieku skaits ir absolūti nepieņemams;

2.

aicina Bangladešas un Pakistānas valdību turpināt neseno atgadījumu rūpīgu izmeklēšanu un ieviest pasākumus, lai novērstu šādu traģēdiju atkārtošanos, tostarp nodrošināt, ka visi ražotāji ievēro tiesību aktus veselības un drošības jomā (jo īpaši Bangladešā – 2006. gadā pieņemto darba tiesību aktu), kā arī izveidot efektīvu un neatkarīgu darba apstākļu pārbaudes sistēmu un ražošanas ēku inspekcijas;

3.

atzinīgi vērtē vairāku arodbiedrību, NVO un daudznacionālu tekstilrūpniecības nozares mazumtirdzniecības uzņēmumu noslēgto Bangladešas Ugunsdzēsības un ēku drošības nolīgumu, kura mērķis ir uzlabot drošības standartus ražotnēs un apņemties maksāt par šādiem pasākumiem, jo īpaši ieviešot neatkarīgu pārbaužu sistēmu un aktīvi atbalstot tādu veselības un drošības komiteju izveidi visās rūpnīcās, kurās piedalās darba ņēmēju pārstāvji un kuru darbība – lai gan saskaņā ar likumu tā ir obligāta – tomēr reti tiek īstenota; aicina visus attiecīgos tekstilpreču zīmolražotājus atbalstīt šos centienus;

4.

mudina visas ieinteresētās personas apkarot korupciju piegādes ķēdē, kas ir vērojama daudzās Dienvidāzijas valstīs, tostarp slepenās vienošanās starp drošības inspektoriem un rūpnīcu īpašniekiem; aicina palielināt centienus šādas prakses novēršanā;

5.

cer, ka tie, kas atbildīgi par šādu noziedzīgu nolaidību un citu noziedzīgu darbību saistībā ar šiem ugunsgrēkiem, tiks saukti pie atbildības un ka vietējās iestādes un rūpnīcu vadība sadarbosies ar mērķi nodrošināt visiem cietušajiem garantētu pilnīgu piekļuvi tiesu sistēmai, lai viņi varētu pieprasīt atlīdzību par zaudējumiem; atzinīgi vērtē Bangladešas un Pakistānas valdību veiktos pasākumus, lai atbalstītu cietušos un viņu ģimenes;

6.

atzinīgi vērtē tos Eiropas mazumtirgotājus, kuri jau ir devuši ieguldījumu šiem cietušajiem un viņu ģimenēm paredzētajās kompensēšanas shēmās, un mudina citus sekot šim piemēram; aicina nodrošināt bezmaksas medicīnisko rehabilitāciju ievainotajiem un aprūpi bojāgājušo darbinieku apgādājamajiem ģimenes locekļiem;

7.

aicina lielākos starptautiskos apģērbu zīmolu uzņēmumus kritiski pārbaudīt savas piegādes ķēdes un sadarboties ar apakšuzņēmējiem, lai uzlabotu arodveselības un drošības standartus; aicina mazumtirgotājus, NVO un visas citus iesaistītos dalībniekus, tostarp attiecīgā gadījumā Komisiju, sadarboties, lai izveidotu brīvprātīgu marķējuma standartu, kas liecinātu, ka produkts tiek ražots, ievērojot SDO darba pamatstandartus;

8.

aicina Komisiju aktīvi veicināt obligāta atbildīgas uzņēmējdarbības kodeksa ieviešanu ES uzņēmumiem, kas darbojas ārvalstīs, īpašu uzmanību pievēršot tam, lai šie uzņēmumi stingri ievērotu visas savas juridiskās saistības, sevišķi starptautiskus standartus un noteikumus cilvēktiesību, nodarbinātības un vides jomā;

9.

atzinīgi vērtē Komisijas pašreizējās iniciatīvas, kuru mērķis ir sniegt atbalstu, lai uzlabotu rūpnīcu drošību Bangladešā, piemēram, īstenojot projektu “Darba standartu sekmēšana gatavo apģērbu ražošanas nozarē”, kā arī sadarbojoties ar Bangladešas Ugunsdzēsības dienestu un Civilās aizsardzības direktorātu; aicina sekmēt un paplašināt šādu sadarbību, attiecīgā gadījumā iesaistot arī šā reģiona kaimiņvalstis;

10.

atgādina par nepieciešamību konsekventi īstenot astoņas SDO pamatkonvencijas; uzsver to, ka stingri darbinieku veselības un drošības noteikumi ir svarīgi ikvienā valstī, lai kur arī darbinieki nestrādātu;

11.

prasa Eiropas Ārējās darbības dienestam nodrošināt, ka ES komercatašeji, ja tie darbojas ES pārstāvniecībās, tiek regulāri apmācīti uzņēmumu sociālās atbildības jautājumos, jo īpaši attiecībā uz ANO Aizsardzības, ievērošanas un atlīdzināšanas satvara īstenošanu, un lai ES pārstāvniecības darbotos kā ES kontaktpunkti sūdzību iesniegšanai par ES uzņēmumiem un to meitasuzņēmumiem;

12.

norāda, ka darba ņēmēji un arodbiedrības var būtiskā mērā sekmēt, piemēram, to, lai visās rūpnīcās tiktu izveidotas darbinieku vadītas darba drošības komitejas, un ka ir svarīgi, lai arodbiedrībām būtu iespēja izglītot rūpnīcu strādniekus par to, kā viņi var aizsargāt savas tiesības un drošību, tostarp par tiesībām atteikties strādāt nedrošos apstākļos;

13.

atzinīgi vērtē Bangladešas sekmīgos centienus samazināt bērnu darbu apģērba ražošanas nozarē un mudina Pakistānu nostiprināt savu apņemšanos vērsties pret bērnu darbu;

14.

mudina Bangladešas iestādes pienācīgi izmeklēt darba ņēmēju tiesību aktīvista Aminul Islam spīdzināšanu un slepkavību un aicina gan Bangladešas, gan Pakistānas valdību pārtraukt ierobežojumus arodbiedrību darbībai un sarunām par darba koplīguma slēgšanu;

15.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, Komisijas priekšsēdētāja vietniecei/augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, ES īpašajam pārstāvim cilvēktiesību jautājumos, Pakistānas un Bangladešas valdībai un parlamentam un SDO ģenerāldirektoram.


(1)  OV C 99 E, 3.4.2012., 31. lpp.

(2)  OV C 99 E, 3.4.2012., 101. lpp.

(3)  OV C 199 E, 7.7.2012., 131. lpp.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/97


P7_TA(2013)0028

Kodolieroču neizplatīšanas līguma pārskatīšanas konferences ieteikumi attiecībā uz Tuvajiem Austrumiem, kas brīvi no masu iznīcināšanas ieročiem

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par Kodolieroču neizplatīšanas līguma pārskatīšanas konferences ieteikumiem attiecībā uz Tuvajiem Austrumiem, kas brīvi no masu iznīcināšanas ieročiem (2012/2890(RSP))

(2015/C 440/16)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšsēdētāja vietnieces/Savienības augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos Catherine Ashton2012. gada 24. novembra paziņojumu par to, ka tiks atlikta Helsinku konference par to, lai Tuvajos Austrumos izveidotu no masu iznīcināšanas ieročiem (MII) brīvu zonu,

ņemot vērā 2012. gada augustā publicēto sešu mēnešu progresa ziņojumu par to, kā tiek īstenota ES masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanas stratēģija (2012/I) (1),

ņemot vērā ES 2008. gada jūnijā Parīzē rīkoto semināru par Tuvo Austrumu drošību, MII neizplatīšanu un atbruņošanos, pirmo ES ieroču neizplatīšanas konsorcija semināru par Tuvajiem Austrumiem, ko rīkoja 2011. gada 6. un 7. jūlijā Briselē, un otro ES ieroču neizplatīšanas konsorcija semināru par Tuvajiem Austrumiem, ko rīkoja 2012. gada 5. un 6. novembrī, lai sagatavotos ANO konferencei par Tuvo Austrumu zonu, kas brīva no masu iznīcināšanas ieročiem,

ņemot vērā Eiropas Savienības Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai, ko Eiropadome pieņēma 2003. gada 12. decembrī,

ņemot vērā Padomes 2012. gada 23. jūlija Lēmumu 2012/422/KĀDP, ar ko atbalsta procesu, lai Tuvajos Austrumos izveidotu zonu, kurā nav kodolieroču un visu citu masu iznīcināšanas ieroču,

ņemot vērā iepriekšējās 2004. gada 26. februāra (2), 2005. gada 10. marta (3), 2005. gada 17. novembra (4) un 2007. gada 14. marta (5) rezolūcijas par kodolieroču neizplatīšanu un atbruņošanos un 2010. gada 10. marta (6) rezolūciju par Kodolieroču neizplatīšanas līgumu,

ņemot vērā ANO Ģenerālās asamblejas 2011. gada 13. decembra rezolūciju par to, lai Tuvo Austrumu reģionā izveidotu no kodolieročiem brīvu zonu,

ņemot vērā ANO ģenerālsekretāra 2010. gada 6. oktobra ziņojumu par kodolizplatīšanas risku Tuvajos Austrumus,

ņemot vērā 2010. gada Kodolieroču neizplatīšanas līguma pušu pārskatīšanas konferences noslēguma dokumentu,

ņemot vērā 2008. gada 13. jūlijā Parīzē notikušās Vidusjūras reģionam veltītās augstākā līmeņa sanāksmes kopīgo deklarāciju,

ņemot vērā Reglamenta 110. panta 2. un 4. punktu,

A.

tā kā ir atlikta konference par to, lai Tuvajos Austrumos izveidotu no kodolieročiem un visiem citiem masu iznīcināšanas ieročiem brīvu zonu, ko bija plānots rīkot 2012. gada decembrī;

B.

tā kā ir atlikta konference par Tuvo Austrumu zonu, kas brīva no masu iznīcināšanas ieročiem, kuras rīkošana tika paredzēta 2010. gadā notikušajā Kodolieroču neizplatīšanas līguma pārskatīšanas konferencē, un tas varētu negatīvi ietekmēt reģionālo drošību un starptautiskos kodolatbruņošanās centienus;

C.

tā kā Kodolieroču un masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšanas līgums ir viens no starptautiskās drošības stūrakmeņiem; un tā kā vislielākā prioritāte drošības jomā ir nepieļaut citu valstu iespējas iegūt vai izmantot kodolieročus, samazināt šo ieroču krājumus pasaulē un censties sasniegt mērķi – pasaule bez kodolieročiem;

D.

tā kā Kodolieroču neizplatīšanas līguma (KNL) 2010. gada pārskatīšanas konferences noslēguma dokumentā ir iekļauta vienošanās par konferences rīkošanu 2012. gadā par to, lai Tuvajos Austrumos izveidotu no kodolieročiem un citiem masu iznīcināšanas ieročiem brīvu zonu, un tā kā šāds process ir steidzami nepieciešams, lai atkārtoti apstiprinātu KNL pamatotību;

E.

tā kā šīs konferences sagatavošana sākās, ieceļot Somijas valsts sekretāra vietnieku Jaako Laajava par šīs konferences koordinatoru;

F.

tā kā jau ir noslēgta virkne līgumu par no kodolieročiem brīvām zonām citos reģionos pasaulē, proti, Latīņamerikā un Karību jūras reģionā, Klusā okeāna dienvidu reģionā, Dienvidaustrumāzijā, Āfrikā un Centrālāzijā; tā kā Mongolijas pašpasludināto no kodolieročiem brīvas valsts statusu atzina, ANO Ģenerālasamblejā pieņemot rezolūciju par Mongolijas starptautisko drošību un no kodolieročiem brīvas valsts statusu; tā kā ir noslēgti citi līgumi, kuros arī ir paredzēta kodolieroču neizvietošana atsevišķās teritorijās, piemēram, Antarktikas līgums, Kosmosa līgums, Mēness līgums un Jūras gultnes līgums;

G.

tā kā ES mudina visas reģiona valstis turpināt konstruktīvu sadarbību ar koordinatoru, lai īstenotu jaunas iniciatīvas un panāktu pilnīgu atteikšanos no visiem masu iznīcināšanas ieročiem reģionā, tajā skaitā kodolieročiem, ķīmiskajiem vai bioloģiskajiem ieročiem, kā arī to piegādes sistēmām,

H.

tā kā Eiropas Savienība un visas Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu partnerības dalībvalstis 1995. gada Barselonas deklarācijā nosprauda mērķi veicināt no MII brīvas zonas izveidi Tuvajos Austrumos; tā kā Eiropas Savienība atbalsta koordinatora darbību un mērķi veicināt no MII brīvas zonas izveidi Tuvajos Austrumos, jo īpaši izmantojot “ieroču neizplatīšanas konsorciju” un organizējot virkni semināru par šo jautājumu, piemēram, seminārus 2008. un 2011. gadā un 2012. gada novembrī;

I.

tā kā Krievijas Federācija, Apvienotā Karaliste un Amerikas Savienotās Valstis ir 1995. gada Kodolieroču neizplatīšanas līguma rezolūcijas par Tuvajiem Austrumiem atbalstītājas un minētā līguma depozitāres;

J.

tā kā politiskais stāvoklis reģionā joprojām ir ļoti nestabils, jo Tuvajos Austrumos turpinās nemieri un satraucošas politiskas pārmaiņas, tostarp konflikta eskalācija Sīrijā, strupceļš attiecībās ar Irānu, arvien lielāks saspīlējums attiecībās starp Izraēlu, Palestīnu un kaimiņvalstīm;

K.

tā kā ES atbalsta notiekošo gatavošanos konferencei, kurā piedalīsies visas reģiona valstis, un cer uz veiksmīgu iznākumu, neraugoties uz satricinājumiem un politiskajām pārmaiņām Tuvajos Austrumos;

L.

tā kā Nepievienošanās kustība ir aicinājusi Tuvajos Austrumos nekavējoties izveidot no kodolieročiem brīvu zonu, kas ir prioritāri veicams pasākums virzībā uz to, lai šajā reģionā izveidotu no MII brīvu zonu;

1.

pauž nožēlu, ka ir atlikta konference par to, lai Tuvajos Austrumos izveidotu no kodolieročiem un visiem citiem masu iznīcināšanas ieročiem brīvu zonu, ko 2010. gadā notikušajā Kodolieroču neizplatīšanas līguma pārskatīšanas konferencē tika nolemts rīkot 2012. gadā;

2.

atzinīgi vērtē ANO lomu savstarpēji pārbaudāmas no kodolieročiem brīvas zonas izveidē; atzīmē, ka ne visas reģiona valstis ir parakstījušas Kodolieroču neizplatīšanas līgumu;

3.

aicina ANO ģenerālsekretāru, ANO koordinatoru, 1995. gada rezolūcijas par Tuvajiem Austrumiem atbalstītājus, ES augsto pārstāvi un dalībvalstis nodrošināt, lai 2012. gadā plānotā konference notiktu pēc iespējas drīzāk 2013. gadā;

4.

pauž stingru pārliecību, ka no kodolieročiem brīvas zonas izveide Tuvo Austrumu reģionā lielā mērā uzlabotu starptautisko mieru un stabilitāti un tā varētu būt piemērs un pozitīvs sasniegums attiecībā uz kampaņu “Global Zero”;

5.

aicina augsto pārstāvi un priekšsēdētāja vietnieci Catherine Ashton nodrošināt, lai Eiropas Savienību arī turpmāk sparīgi piedalītos šā procesa atbalstīšanā, jo īpaši ar aktīvu visām iesaistītajām pusēm paredzētu diplomātisko pamudinājumu palīdzību, lai lietišķi un ar lielāku politisko gribu sāktu sarunas;

6.

atzinīgi vērtē ES iesaistīšanos procesā, lai Tuvajos Austrumos izveidotu no masu iznīcināšanas ieročiem brīvu zonu (WMDFZ); uzskata, ka nodomu deklarācijas ir pirmais solis, lai izkļūtu no pašreizējā strupceļa; uzskata, ka, rodot risinājumu konfliktiem Tuvajos Austrumos, tiktu veidota uzticēšanās, kas nepieciešama WMDFZ izveidei Tuvajos Austrumos;

7.

atgādina visām iesaistītajām personām par šā jautājuma steidzamību, ņemot vērā domstarpības un sarunas par Irānas kodolprogrammu un pilsoņu karu Sīrijā; atgādina arī, ka Sīrijas valdības kontrolē joprojām ir viens no pasaulē lielākajiem un bīstamākajiem ķīmisko ieroču arsenāliem;

8.

aicina visas reģiona valstis pievienoties Konvencijai par ķīmisko ieroču izstrādes, izgatavošanas, uzkrāšanas un pielietošanas aizliegumu un ķīmisko ieroču iznīcināšanu un Bioloģisko un toksisko ieroču konvencijai;

9.

uzsver, cik svarīgs ir notiekošais dialogs par to, lai Tuvajos Austrumos izveidotu no MII brīvu zonu, un varētu gūt priekšstatu par plašāku kārtību un pagaidu pasākumiem, kas stiprinātu mieru un drošību reģionā; uzsver, ka svarīgākajiem elementiem vajadzētu būt atbilstībai visaptverošiem Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras drošības pasākumiem (un papildu protokolam), aizliegumam ražot skaldmateriālu ieročiem un bagātināt urānu līdz līmenim, kas pārsniedz parasto kodoldegvielai nepieciešamo līmeni, pievienošanās līgumiem, ar kuriem aizliedz bioloģiskos un ķīmiskos ieročus, un no kodolieročiem brīvas zonas izveidei Tuvo Austrumu reģionā; uzsver, ka šie pasākumi ievērojami uzlabotu mieru un drošību pasaulē;

10.

aicina izstrādāt jaunu uzticības veidošanas iniciatīvu reģionālajā līmenī, balstoties uz Helsinku procesa piemēru, lai īstenotu ilgtermiņa mērķi par visu militāro konfliktu izbeigšanu Tuvo Austrumu reģionā;

11.

aicina augsto pārstāvi un priekšsēdētāja vietnieci Catherine Ashton Parlamentu informēt par visiem notikumiem attiecībā uz pašreizējiem centieniem atkārtoti sarīkot konferenci pēc tam, kad tika atlikta 2012. gada decembrī paredzētā konference;

12.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Savienības augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, Padomei, Komisijai, Eiropas Savienības dalībvalstu parlamentiem un valdībām, ANO ģenerālsekretāram, koordinatoram un Tuvo Austrumu valstu valdībām un parlamentiem.


(1)  OV C 237, 7.8.2012., 1. lpp.

(2)  OV C 98 E, 23.4.2004., 152. lpp.

(3)  OV C 320 E, 15.12.2005., 253. lpp.

(4)  OV C 280 E, 18.11.2006., 453. lpp.

(5)  OV C 301 E, 13.12.2007., 146. lpp.

(6)  OV C 349 E, 22.12.2010., 77. lpp.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/100


P7_TA(2013)0029

Regula par obligātu izcelsmes valsts norādi konkrētiem ražojumiem, kas ievesti no trešām valstīm

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par izcelsmes valsts norādi konkrētiem ražojumiem, kas ES ievesti no trešām valstīm (2012/2923(RSP))

(2015/C 440/17)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai par izcelsmes valsts norādi konkrētiem ražojumiem, kas ievesti no trešām valstīm (COM(2005)0661 – C7-0048/2010 – 2005/0254(COD)),

ņemot vērā Starptautiskās tirdzniecības komitejas ziņojumu (A7-0273/2010),

ņemot vērā 2010. gada 21. oktobrī pirmajā lasījumā pieņemto Parlamenta nostāju (1),

ņemot vērā pielikumu Komisijas 2012. gada 23. oktobra paziņojumam Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “Komisijas darba programma 2013. gadam” (COM(2012)0629),

ņemot vērā visas iepriekšējās Parlamenta rezolūcijas par izcelsmes marķējumu,

ņemot vērā Reglamenta 115. panta 5. punktu un 110. panta 4. punktu,

A.

tā kā 2010. gada 21. oktobrī Parlaments pirmajā lasījumā pieņēma nostāju attiecībā uz priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai par izcelsmes valsts norādi konkrētiem ražojumiem, kas ievesti no trešām valstīm, ar 525 balsīm “par”, 49 balsīm “pret” un 44 deputātiem atturoties;

B.

tā kā – lai arī ir pagājuši vairāk nekā divi gadi – Padome vēl nav pieņēmusi kopējo nostāju un koplēmuma procedūra tādējādi ir nonākusi strupceļā;

C.

tā kā 2013. gada darba programmā Komisija norāda, ka nevien tādēļ, ka nav panākta vienošanās Padomē, bet arī ņemot vērā jaunākās izmaiņas PTO noteikumu juridiskajā interpretācijā, ko ieviesusi PTO Apelācijas institūcija, tās priekšlikums ir uzskatāms par novecojušu;

D.

tā kā Eiropas Savienībā nav spēkā saskaņoti noteikumi par ievesto preču izcelsmes norādēm, izņemot attiecībā uz dažiem lauksaimniecības nozares ražojumiem;

E.

tā kā PTO dalībvalstis, kas nav ES dalībvalstis, piemēram, Amerikas Savienotās Valstis, Brazīlija, Kanāda un Ķīna, atsevišķiem ražojumiem ir piemērojušas noteikumus par obligātu izcelsmes valsts norādi;

F.

tā kā vienoti noteikumi ir vajadzīgi, lai uzlabotu konkurenci starp PTO dalībvalstīm un nodrošinātu līdzvērtīgus konkurences apstākļus ar ražotājiem tajās ES nozīmīgākajās partnervalstīs, kuras ir ieviesušas izcelsmes marķējumu;

G.

tā kā informācija ir viens no pilsoņu brīvības un patērētāju aizsardzības pamatelementiem,

1.

pauž nožēlu par Komisijas lēmumu atsaukt priekšlikumu regulai par izcelsmes valsts norādi konkrētiem ražojumiem, kas ievesti no trešām valstīm, kuru Parlaments bija apstiprinājis pirmajā lasījumā, par šādu lēmumu savlaicīgi neinformējot Parlamentu un iepriekš neiesniedzot likumdevējiem detalizētu paskaidrojumu par šāda lēmuma mērķi;

2.

aicina Komisiju pārskatīt plānoto lēmumu;

3.

ja tas nenotiek, mudina Komisiju ierosināt jaunu ar PTO saskaņotu tiesību aktu, kas dotu iespēju ES risināt jautājumus, kuru dēļ tika izstrādāts sākotnējais priekšlikums;

4.

aicina Komisiju informēt Parlamentu par to turpmāko darbību grafiku, kuras nepieciešamas, lai atkal sāktu likumdošanas procesu un izkļūtu no pašreizējā strupceļa;

5.

aicina Komisiju steidzami sākt salīdzinošu pētījumu par izcelsmes marķējuma jomā pašreiz spēkā esošo un īstenoto normatīvo regulējumu katrā PTO dalībvalstī, lai analizētu šī regulējuma pamatprincipus un novērtētu atbilstību PTO noteikumiem;

6.

tāpat kā iepriekšējās reizēs atgādina, cik svarīgi daudzpusējā tirdzniecībā ir saglabāt līdzvērtīgus konkurences apstākļus ES uzņēmumiem un to konkurentiem no trešām valstīm, kā arī ievērot konsekventu pieeju patērētāju aizsardzības nodrošināšanā; uzsver – ņemot vērā pašreizējo globālo konkurenci, ir svarīgi arī novērtēt augstas kvalitātes ražojumus un vides un sociālo standartu ievērošanu, kas ir īpaši būtiski mazajiem un vidējiem uzņēmumiem;

7.

uzsver, ka līdz brīdim, kad būs pieņemti jauni tiesību akti, efektīvāk ir jāizmanto visi reģionālā, valsts un ES līmenī pieejamie līdzekļi, lai patērētāji būtu labāk informēti, izvēloties pirkumus vienotajā tirgū, tostarp jāizglīto sabiedrība un jāveicina izpratne ar plašsaziņas līdzekļu starpniecību;

8.

aicina Padomi pēc pirmā lasījuma Parlamentā pieņemt kopējo nostāju, lai izskatīšana iestādēs noritētu pieņemtajā kārtībā;

9.

uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju nosūtīt Padomei, Komisijai un dalībvalstu valdībām un parlamentiem.


(1)  OV C 70 E, 8.3.2012., 211. lpp.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/101


P7_TA(2013)0030

ES un Mercosur tirdzniecības attiecības – pašreizējais stāvoklis

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par ES un Mercosur tirdzniecības sarunām (2012/2924(RSP))

(2015/C 440/18)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā kopīgo komunikē, kas pieņemts 4. ES un Mercosur augstākā līmeņa sanāksmē 2010. gada 17. maijā,

ņemot vērā 2010. gada 18. maijā notikušo 6. ES un Latīņamerikas un Karību valstu augstākā līmeņa sanāksmi,

ņemot vērā ES un Mercosur sarunu atsākšanu, lai noslēgtu vērienīgu un līdzsvarotu asociācijas nolīgumu abu pušu starpā,

ņemot vērā 2010. gada 5. maija rezolūciju par ES stratēģiju attiecībām ar Latīņameriku (1),

ņemot vērā 2010. gada 21. oktobra rezolūciju par ES un Latīņamerikas tirdzniecības attiecībām (2),

ņemot vērā Latīņamerikas Parlamentārās asamblejas (EuroLat) 2011. gada 19. maija rezolūciju par Eiropas Savienības un Latīņamerikas tirdzniecības attiecību perspektīvām,

ņemot vērā pēdējo sarunu kārtu, kas norisinājās Braziljā 2012. gada 22.–26. oktobrī,

ņemot vērā jaunākās rezolūcijas par ES un Mercosur attiecībām,

ņemot vērā Reglamenta 115. panta 5. punktu un 110. panta 4. punktu,

A.

tā kā ES un Mercosur tirdzniecības sarunas tika atsāktas 2010. gadā, lai panāktu visaptverošu, vērienīgu, līdzsvarotu un savstarpēji izdevīgu nolīgumu;

B.

tā kā ES un Mercosur tirdzniecības apjoms ir gandrīz tikpat liels kā ES un pārējo Latīņamerikas valstu kopējais tirdzniecības apjoms; tā kā ES ir Mercosur lielākais tirdzniecības partneris un investors; tā kā Mercosur ir astotais lielākais ES tirdzniecības partneris; tā kā ES un Mercosur ir savstarpēji papildinoša ekonomika (ES ir Mercosur lauksaimniecības eksporta galvenais noieta tirgus, savukārt ES uz Mercosur valstīm galvenokārt eksportē rūpniecības preces un pakalpojumus);

C.

tā kā šis starpreģionālais nolīgums skar 800 miljonus iedzīvotāju;

D.

tā kā kopš oficiālā paziņojuma par sarunu atsākšanu ir notikušas deviņas sarunu kārtas;

E.

tā kā šiem abiem reģioniem ir kopīgas vērtības un principi, piemēram, apņemšanās ievērot cilvēktiesības un pamatbrīvības un nodrošināt demokrātiju, kā arī tām ir kopīgas valodas;

F.

tā kā ES ir tikko apstiprinājusi asociācijas nolīgumu ar Centrālameriku un, papildus iepriekš noslēgtajiem nolīgumiem ar Čīli un Meksiku, arī brīvās tirdzniecības nolīgumus ar Kolumbiju un Peru,

1.

uzsver ES un Mercosur tirdzniecības sarunu ekonomisko un politisko nozīmi – tās tika uzsāktas 2010. gadā, lai panāktu līdzsvarotu, taisnīgu, vērienīgu, visaptverošu un savstarpēji izdevīgu vienošanos visās nolīguma jomās;

2.

uzsver, ka tirdzniecība ir viens no svarīgākajiem politikas veidotāju rīcībā esošajiem līdzekļiem ekonomikas izaugsmes veicināšanai un darba vietu radīšanai;

3.

prasa ES un Mercosur ciešāk sadarboties un uzskata, ka lielāka ES un Mercosur ekonomikas savstarpēja integrācija būs abām pusēm izdevīga;

4.

norāda uz pēdējo divu gadu laikā panākto progresu nolīguma trešā pīlāra normatīvajā daļā;

5.

pauž nožēlu par sarunu lēno gaitu un pagaidām nenozīmīgo progresu;

6.

uzskata – lai šīs sarunas būtu veiksmīgas, abām pusēm sarunās ir jābūt atvērtām un savstarpēji jāuzticas, tādēļ pauž nosodījumu par tirdzniecības un investīciju protekcionisma pasākumiem, ko pēdējo mēnešu laikā ir īstenojušas dažas Mercosur valstis; uzsver nepieciešamību izveidot stabilu sistēmu labākai investīciju aizsardzībai;

7.

uzsver, ka ir svarīgi visos ES tirdzniecības nolīgumos ar trešām valstīm iekļaut noteikumu par demokrātisko principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību un tiesiskuma ievērošanu, kā arī vides un sociālos standartus, lai panāktu saskaņotākas ārējās darbības, kas gan atspoguļo ES ekonomiskās intereses, gan aizstāv tās pamatvērtības;

8.

pauž viedokli, ka nākamā ES un Mercosur ministru sanāksme, kas notiks 2013. gada janvāra beigās vienlaikus ar ES un CELAC (Latīņamerikas un Karību jūras reģiona valstu kopiena) augstākā līmeņa sanāksmi Santjago Čīlē, ir jāuzskata par lielisku iespēju uzņemties skaidras un nozīmīgas politiskās saistības un veicināt sarunu tālāku attīstību;

9.

šajā sakarībā mudina abas puses būt pienācīgi politiski motivētām un nodrošināt ievērojamu politisko atbalstu, lai varētu apmainīties ar pietiekami vērienīgiem tirgus piekļuves piedāvājumiem attiecībā uz precēm, pakalpojumiem, investīcijām un citām nolīguma tirdzniecības pīlāra nodaļām;

10.

uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju nosūtīt Padomei, Komisijai, Eiropas Ārējās darbības dienestam, dalībvalstu valdībām, Mercosur valstu valdībām un parlamentiem, kā arī Mercosur parlamentam (Parlasur).


(1)  OV C 81 E, 15.3.2011., 54. lpp.

(2)  OV C 70 E, 8.3.2012., 79. lpp.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/103


P7_TA(2013)0031

Vardarbība pret sievietēm Indijā

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par vardarbību pret sievietēm Indijā (2013/2512(RSP))

(2015/C 440/19)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā iepriekšējās rezolūcijas par Indiju, jo īpaši 2012. gada 13. decembra rezolūciju par kastu diskrimināciju (1) un rezolūcijas par ikgadējiem ziņojumiem par cilvēktiesībām pasaulē, proti, 2012. gada 18. aprīļa (2) un 2012. gada 13. decembra rezolūciju (3), ņemot vērā daudzās iepriekšējās rezolūcijas, kurās nosodīta izvarošana un seksuālā vardarbība dažādās pasaules valstīs,

ņemot vērā Indijas un ES Stratēģiskās partnerības rīcības plānu, kas parakstīts 2005. gada novembrī, kā arī ES un Indijas tematisko dialogu cilvēktiesību jautājumos,

ņemot vērā Savienības augstās pārstāves Catherine Ashton paziņojumu Eiropas Savienības vārdā par Starptautisko dienu vardarbības pret sievietēm izskaušanai (2012. gada 25. novembris),

ņemot vērā augstās pārstāves Catherine Ashton paziņojumu par Eiropas un Pasaules dienu pret nāvessodu (2012. gada 10. oktobris),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienību 2. pantu un 3. panta 5. punktu,

ņemot vērā ANO augstās komisāres cilvēktiesību jautājumos Navi Pillay2012. gada 31. decembra paziņojumu,

ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Tūkstošgades attīstības mērķus,

ņemot vērā ANO instrumentus attiecībā uz vardarbību pret sievietēm, proti, Pasaules Cilvēktiesību konferencē 1993. gada 25. jūnijā pieņemto Vīnes deklarāciju un rīcības programmu (A/CONF. 157/23), ANO augstās komisāres cilvēktiesību jautājumos īpašo referentu ziņojumus par vardarbību pret sievietēm, ANO Sieviešu diskriminācijas izskaušanas komitejas (CEDAW) (11. sesijā, 1992. gadā) pieņemto vispārējo ieteikumu Nr. 19, 1993. gada 20. decembra deklarāciju par vardarbības pret sievietēm izskaušanu (A/RES/48/104), Konvenciju par jebkādas sieviešu diskriminācijas izskaušanu un Starptautisko konvenciju par rasu diskriminācijas izskaušanu (CERD) un tās vispārējo ieteikumu XXIV par 1. panta 1. punktu,

ņemot vērā ieteikumus Indijai, kas izriet no ANO īpašajām procedūrām un ANO līguma struktūrām, kā arī vispārējiem regulāriem pārskatiem, un, jo īpaši ņemot vērā ieteikumus Indijai, kas pausti ANO CEDAW 2007. gada februāra un 2010. gada oktobra ziņojumos,

ņemot vērā ANO principu un vadlīniju projektu attiecībā uz to, lai efektīvi izskaustu diskrimināciju darba un izcelsmes dēļ,

ņemot vērā Indijas Konstitūciju un Indijas kriminālkodeksu, jo īpaši tā 376. sadaļu attiecībā uz izvarošanu,

ņemot vērā Reglamenta 122. panta 5. punktu un 110. panta 4. punktu,

A.

tā kā 2012. gada 16. decembrī 23 gadus vecā studente tika grupveidā izvarota un viņas pavadonim uzbrukts, un šo vardarbību nodarīja pieci vīrieši un jaunietis privātā autobusā Ņūdeli; tā kā upura ievainojumi bija tik smagi, ka viņas dzīve traģiski aprāvās 2012. gada 29. decembrī Singapūrā;

B.

tā kā Indijas sabiedrību ir pārņēmis sašutums, demonstrāciju dalībniekiem no visām sabiedrības daļām pieprasot likumu pārskatīšanu un policijas reformu, kā arī pieprasot kopumā mainīt attieksmi pret sievietēm; tā kā šīs demonstrācijas ir nozīmīgs solis, lai izbeigtu klusēšanu attiecībā uz izvarošanu un seksuālo vardarbību, un tās liecina par pārmaiņu sākumu;

C.

tā kā saistībā ar šo lietu tika apcietināti pieci vīrieši un viens nepilngadīgais un pašlaik viņi tiek tiesāti paātrinātā tiesas prāvā, bet nepilngadīgajam noziedzniekam piemērota atsevišķa procedūra;

D.

tā kā Indijas policija ir iesniegusi prasību pret raidorganizāciju Zee News pēc tam, kad tā intervēja draugu, kurš bija kopā ar upuri 2012. gada 16. decembra uzbrukuma laikā;

E.

tā kā kopš nesenā uzbrukuma, kas notika Ņūdeli, valsts un starptautiskajā presē tiek plaši ziņots par citiem izvarošanas noziegumiem, piemēram, par gadījumu 2012. gada 27. decembrī, kad meitene no Pendžabas izdarīja pašnāvību pēc tam, kad tika grupveidā izvarota, jo policija atteicās reģistrēt viņas iesniegumu vai aizturēt vainojamos, tā vietā iesakot meitenei apprecēties ar vienu no uzbrucējiem, kā arī par 2013. gada 12. janvāra noziegumu Pendžabā, kad 29 gadus veca divu bērnu māte tika grupveidā izvarota autobusā, ļoti līdzīgos apstākļos, kā pirmajā gadījumā, un policija atkal aizturēja sešus aizdomās turamos, un vienu dienu pēc šī gadījuma 16 gadus veca meitene sevi aizdedzināja pēc tam, kad tika izvarota;

F.

tā kā saskaņā ar Indijas Noziegumu reģistrēšanas biroja datiem 2011. gadā tika reģistrēti vairāk nekā 24 000 izvarošanas gadījumu; tā kā Deli 2012. gadā tika ziņots par 635 izvarošanas gadījumiem, bet sods tika piespriests tikai vienā gadījumā;

G.

tā kā Indijas sieviešu kustībai ir senas tradīcijas, nosodot jebkura veida vardarbību pret sievietēm Indijā, kā arī vēršoties pret nevienlīdzību kopumā, pieprasot politisku rīcību sieviešu cilvēktiesību nodrošināšanai;

H.

tā kā seksuālā vardarbība pret sievietēm ir plaši izplatīta ne tikai Indijā, bet arī visā pasaulē, un tās pamatā ir strukturāla dzimumu nelīdztiesība, tāpēc pasākumiem cīņā pret vardarbību pret sievietēm ir jābūt cieši saistītiem ar sieviešu un meiteņu stāvokļa un situācijas uzlabošanu visos sabiedrības slāņos;

I.

tā kā Indijas sociālās zinātnes pārstāvji lēš, ka dažādu veidu vardarbības un diskriminējošas prakses dēļ ik gadu Indijā iet bojā divi miljoni sieviešu un meiteņu, un seksuālā vardarbība ir tikai viens šādas vardarbības veids, citi bojāejas iemesli ir strīdi par pūru, tikko dzimušu meiteņu nogalināšana, jaundzimušo pamešana, nevienlīdzīga pieeja resursiem un veselības aprūpei, un slikta veco ļaužu aprūpe;

J.

tā kā sievietes un meitenes, kas cieš no diskriminācijas kastu sistēmas dēļ, ir īpaši neaizsargātas pret dažādiem seksuālās vardarbības veidiem, piespiedu un rituālu prostitūciju, cilvēku tirdzniecību, vardarbību mājās, sodīšanu par to, ka viņas cenšas panākt saukšanu pie atbildības par pastrādātajiem noziegumiem, kā labi zināmā Pipili grupveida izvarošanas lieta, kas notika 2011. gada 29. novembrī, to atkārtoti apliecināja, jo varas iestādes atteicās reģistrēt lietu un cietusī meitene saņēma pienācīgu attieksmi tikai pēc tam, kad iejaucās Augstākā tiesa, tomēr vēlāk viņa gūto ievainojumu dēļ mira;

K.

tā kā Thomson Reuters Foundation veiktajā pētījumā noskaidrojās, ka no G20 valstīm Indija ir vissliktākā valsts, kurā būt par sievieti;

L.

tā kā saskaņā ar Amnesty International datiem ik pēc 21 minūtes Indijā tiek ziņots par izvarošanu, bet par daudziem izvarošanas gadījumiem netiek ziņots, jo īpaši nabadzīgākās kopienās, tāpēc, ka šis noziegums ir saistīts ar sociālu stigmu; tā kā ir ziņas, ka Indijas policija ir ļoti labi informēta par šā nozieguma izplatību, bet bieži vien neko nedara, lai aizstāvētu sievietes;

M.

tā kā seksuālās vardarbības upuri cieš no smagām veselības problēmām, gan psiholoģiskām, gan fiziskām, tostarp no seksuāli transmisīvām slimībām, piemēram, AIDS; tā kā daudzu izvarošanas upuru ciešanas turpinās, jo viņus atgrūž pašu ģimenes un kopienas;

N.

tā kā Indijas likumus attiecībā uz seksuāliem uzbrukumiem kritizē gan pašmāju, gan starptautiskās cilvēktiesību aizsardzības grupas par to, ka šie likumi ir novecojuši un izvarošanas definīcija tajos ir ļoti nepilnīga; tā kā Indijā trūkst pienācīgu pakalpojumu seksuālo uzbrukumu upuriem, piemēram, iejūtīgas un savlaicīgas policijas reakcijas vai pieejas veselības aprūpei, psiholoģiskajam atbalstam un citiem atbalsta veidiem, kā rezultātā reakcija ir ad hoc un neparedzama, kas daudzos gadījumos ir pazemojoša upurim;

O.

tā kā pēc Ņūdeli uzbrukuma Indijas centrālā valdība izveidoja trīs locekļu komisiju spēkā esošo likumu pārskatīšanai, lai nodrošinātu savlaicīgāku tiesiskuma nodrošināšanu un stingrākus sodus smagu seksuālo noziegumu gadījumā;

P.

tā kā pēc nesenajiem notikumiem augsta ranga valdības ierēdņi paziņoja, ka viņi atbalstīs bargākus sodus par izvarošanu, tostarp nāvessodu;

Q.

tā kā 2012. gada maijā 90 pilsoniskās sabiedrības organizācijas un pilsoņi rakstīja Indijas premjerministram Manmohan Singh, mudinot nodrošināt reformas, lai pienācīgi reaģētu uz seksuāliem noziegumiem, un pieprasot lielāku policijas atbildību;

R.

tā kā ES laika posmam no 2007.–2013. gadam ir piešķīrusi Indijai 470 miljonus eiro, lai atbalstītu Indijas valdības veselības un izglītības programmas;

S.

tā kā pēdējās divās desmitgadēs Indija ir panākusi būtiskus sasniegumus nabadzības mazināšanas jomā, kaut arī daudz vēl jādara, jo īpaši, lai novērstu kraso nevienlīdzību izglītības pieejamībā un ekonomiskajās iespējās, no kuras cieš sievietes un mazāk aizsargātās iedzīvotāju grupas;

T.

tā kā Indija ir lielākā demokrātiskā valsts pasaulē un nozīmīga ES politiskā un ekonomiskā partnere, un tas nozīmē arī saistības demokrātijas jomā,

1.

Pauž visciešāko solidaritāti Ņūdeli uzbrukuma upuriem un visiem šāda veida uzbrukumu upuriem, par kuriem ziņo vai neziņo plašsaziņas līdzekļi, un izsaka līdzjūtību viņu ģimenēm; stingri nosoda visu veidu seksuālo vardarbību, kura ir globāla mēroga parādība, kas novērojama daudzās valstīs;

2.

atzinīgi vērtē milzīgo solidaritāti ar izvarošanas upuriem Indijā un visā pasaulē un cer, ka masu demonstrācijas paātrinās nepieciešamās reformas;

3.

sagaida, ka Indija, kas ir demokrātiska valsts un kurai ir vērā ņemamas attiecības ar ES, nodrošinās demokrātijas principu, pamattiesību un cilvēktiesību ievērošanu, it īpaši, tiesiskuma un sieviešu tiesību ievērošanu;

4.

pauž dziļu nožēlu, ka netika darīts nekas vairāk, lai nekavējoties sniegtu palīdzību uzbrukuma upuriem un šajā un citos gadījumos novērojams cieņas trūkums pret sievietēm, medicīniskās palīdzības trūkums, neefektīvs policijas darbs un tiesiskās aizsardzības neesamība, kas izvarošanas upuriem traucē izvirzīt apsūdzības izvarotājiem;

5.

atgādina Indijas valdībai par tās tiesībām un pienākumiem atbilstoši Indijas Konstitūcijai, it īpaši, par tās pienākumu pārtraukt sieviešu cieņas pazemošanu (51.a pants);

6.

mudina Indijas parlamentu turpināt iekļaut Indijas Nacionālās sieviešu komisijas (NSK) rekomendācijas par to, kā grozīt un īstenot Indijas likumus, lai aizsargātu sievietes pret šādiem noziegumiem;

7.

atzinīgi vērtē Indijas valdības paziņojumu par to, ka tā izveidos Izmeklēšanas komisiju par sieviešu drošību Deli, kā arī darba grupu, kas pārskatītu Indijas tiesiskos aktus attiecībā uz vardarbību pret sievietēm; sagaida drīzu izmeklēšanas komisijas, kas izveidota bijušā Augstākās tiesas tiesneša J. S. Verma vadībā, rekomendāciju publicēšanu un tās sadarbību ar NSK un Indijas parlamentu, lai pilnībā tiktu īstenoti pasākumi šāda veida noziegumu novēršanai nākotnē;

8.

atzinīgi vērtē jaunas, paātrinātas izskatīšanas tiesas izveidošanu, kuras kompetencē būtu tikai ar seksuālo vardarbību pret sievietēm saistītas lietas; tomēr pauž bažas par to, ka apsūdzēto tiesas process žurnālistiem ir slēgts un ir aizliegts publicēt jebkādus materiālus attiecībā uz jebkuru no šāda veida procesiem, izņemot gadījumus, kad ir saņemta tiesas atļauja to darīt, un šis apstāklis izraisa satraukumu sabiedrībā; uzskata, ka vainīgie ir jāsoda atbilstoši viņu padarītajam noziegumam; tomēr atkārtoti pauž savu pastāvīgo nostāju pret nāvessodu jebkurā gadījumā un jebkādos apstākļos;

9.

aicina Indijas varas iestādes, cieši sadarbojoties ar sieviešu grupām, izstrādāt saskaņotu reakciju attiecībā uz dzimumu balstītu vardarbību, it īpaši, saistībā ar seksuālo uzmākšanos; uzsver nepieciešamību, lai valsts valdība uzraudzītu policijas darbības attiecībā uz izmeklēšanu seksuālo noziegumu gadījumos, panākot amatpersonu atbildību, ierosinot lietas pret vainīgajiem un nodrošinot lielāku cieņu pret seksuālo uzbrukumu upuriem;

10.

aicina Indijas parlamentu nodrošināt, lai tiktu grozīts Krimināllikuma projekts 2012 ar mērķi panākt, lai par visa veida seksuālajiem noziegumiem – gan penetratīvajiem, gan nepenetratīvajiem – tiktu paredzēts sods, nodrošinot, lai visi jaunieviestie sodi atbilstu starptautiskajām cilvēktiesībām, un likumu grozīt tā, lai tiktu atcelta tiesiskā imunitāte un procesuālie šķēršļi gadījumos, ja seksuālajā vardarbībā vai cita veida cilvēktiesību pārkāpumos tiek apsūdzēti policijas darbinieki vai citi drošības spēki;

11.

aicina ES un dalībvalstu pārstāvniecības Indijā galveno prioritāti piešķirt programmām, kuras risina vardarbības pret sievietēm problēmas, tostarp izglītības programmām, kā arī tām programmām, kuru uzmanības centrā ir sievietes un meitenes;

12.

aicina Indijas varas iestādes nekavējoties rīkoties un īstenot efektīvus pasākumus, lai uzlabotu Indijas policijas darbu, izmeklējot izvarošanas un seksuālās vardarbības gadījumus, tostarp izveidojot īpašas vienības ikvienā policijas nodaļā; konstatē, ka Deli pārvaldes vadītāja nav atbildīga par policijas operācijām viņas jurisdikcijā; atgādina, ka citās lielākajās pilsētās pienākuma noteikšana sniegt tiešos ziņojumus, kā arī pārvaldības pasākumi, ir nodrošinājusi lielāku politisko atbildību un policijas modernizēšanu; norāda uz steidzamu nepieciešamību apmācīt policijas personālu attiecībā uz sieviešu drošību;

13.

aicina Indijas valdību izmeklēt gadījumus saistībā ar augstāka līmeņa amatpersonām, pret kurām izvirzītas oficiālas apsūdzības izvarošanā;

14.

aicina Komisiju sadarboties ar Indijas varas iestādēm, lai palīdzētu tām izstrādāt saskaņotu reakciju attiecībā uz dzimumu balstītu vardarbību, it īpaši, saistībā ar seksuālo vardarbību, tostarp, palīdzēt īstenot ANO kampaņas “UNiTE to End Violence against Women” rekomendācijas; aicina ANO Komisiju par sieviešu stāvokli tās 57. sēdē, kas notiks 2013. gada martā, diskutēt par sieviešu stāvokli un atzīt faktu, ka vardarbība pret sievietēm iegūst īpašu paveidu, saskaroties dzimumiem un kastām;

15.

pauž dziļu bažas par vardarbības izplatīšanos pret dalītu sievietēm un meitenēm Indijā, tostarp, par seksuālo vardarbību, ko veic augstāko kastu vīrieši, un par ārkārtīgi augsto nesodāmības izplatību šādos gadījumos; aicina Indijas valdību visus seksuālās vardarbības gadījumus izmeklēt vienlīdzīgi un šādos gadījumos veikt izmeklēšanu un saukt vainīgos pie atbildības ātri un vienlīdzīgā, godīgā, pārredzamā veidā;

16.

uzsver, ka neviens cilvēks nevar kļūt par laulību subjektu bez viņa paša piekrišanas vai piespiedu kārtā, vai arī viņu ieslogot; uzsver, ka nevienam upurim nevarētu piespiests precēties ar savu pāridarītāju, un būtu jānodrošina papildu atbalsts upuriem, lai novērstu sabiedrības spiedienu šādi rīkoties;

17.

aicina Padomi un Komisiju nodrošināt, lai ES turpinātu Indijā nodrošināt mērķtiecīgu palīdzību, ņemot vērā TAM sanāksmi, kā arī saskaņā ar daudzgadu finanšu shēmu un nākamo stratēģisko dokumentu attiecībā uz šo valsti pēc 2013. gada; uzskata, ka šajā atbalstā būtu jāparedz atbalsts sociālajā sektorā sieviešu veselībai un izglītībai, un paraugpraksei labas pārvaldības, lēmumu pieņemšanas un attīstības jomā, tostarp, nodrošinot pakalpojumu uzlabošanu, lai risinātu nabadzības, dzimumu līdztiesības, institucionālas reformas un sabiedriskā sektora pārvaldības jautājumus;

18.

uzdod priekšsēdētājam šo rezolūciju nosūtīt Padomei, Komisijai, Komisijas priekšsēdētaja vietniecei/Savienības augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, dalībvalstu valdībām, ES Īpašajam pārstāvim cilvēktiesību jautājumos, Indijas prezidentam, valdībai un parlamentam, ANO ģenerālsekretāram, ANO Cilvēktiesību veicināšanas un aizsardzības apakškomitejai un ANO Komisijai par sieviešu stāvokli, ANO struktūrai dzimumu līdztiesības jautājumu risināšanai (UN Women) un ANO īpašajam sūtnim vardarbības pret sievietēm jautājumos.


(1)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0512.

(2)  Pieņemtie teksti P7_TA(2012)0126

(3)  Pieņemtie teksti P7_TA(2012)0503


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/107


P7_TA(2013)0032

Stāvoklis cilvēktiesību jomā Bahreinā

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par cilvēktiesību stāvokli Bahreinā (2013/2513(RSP))

(2015/C 440/20)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā 2011. gada 27. oktobra rezolūciju par Bahreinu (1) un 2012. gada 15. marta rezolūciju par cilvēktiesību pārkāpumiem Bahreinā (2),

ņemot vērā 2011. gada 24. marta rezolūciju par Eiropas Savienības attiecībām ar Persijas līča Sadarbības padomi (3),

ņemot vērā Parlamenta priekšsēdētāja 2011. gada 12. aprīļa paziņojumu par divu Bahreinas pilsoniskās sabiedrības aktīvistu nāvi un 2011. gada 28. aprīļa paziņojumu, kurā pausts nosodījums par četriem Bahreinas iedzīvotājiem piespriesto nāvessodu saistībā ar piedalīšanos miermīlīgos protestos demokrātijas aizstāvībai,

ņemot vērā Cilvēktiesību apakškomitejas delegācijas vizīti Bahreinā 2012. gada 19. un 20. decembrī un šīs delegācijas sniegto paziņojumu presei,

ņemot vērā Bahreinas Kasācijas tiesas 2013. gada 7. janvāra lēmumu paturēt spēkā 13 aktīvistiem piespriestos sodus,

ņemot vērā Komisijas priekšsēdētāja vietnieces/Savienības augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos (PV/AP) paziņojumus par Bahreinu, jo īpaši viņas 2011. gada 24. novembra paziņojumu saistībā ar Bahreinas Neatkarīgās izmeklēšanas komisijas (BNIK) ziņojuma publicēšanu, 2012. gada 5. septembra paziņojumu par Bahreinas Apelācijas tiesas lēmumu Abdulah al-Khawaja un vēl 19 personu lietā un 2012. gada 23. novembra paziņojumu saistībā ar BNIK ziņojuma publicēšanas pirmo gadadienu; viņas preses sekretāra 2012. gada 13. februāra paziņojumu par Bahreinā notikušo nemieru pirmo gadadienu, 2012. gada 10. aprīļa paziņojumu par Abdulhadi al-Khawaja stāvokli Bahreinā, 2012. gada 16. augusta paziņojumu par Nabeel Rajab notiesāšanu Bahreinā, 2012. gada 24. oktobra un 2012. gada 7. novembra paziņojumu par neseno vardarbību Bahreinā un PV/AP 2011. gada 12. oktobrī Eiropas Parlamentā sniegtos paziņojumus par stāvokli Ēģiptē, Sīrijā, Jemenā un Bahreinā,

ņemot vērā Padomes 2011. gada 21. februāra, 21. marta, 12. aprīļa un 24. maija secinājumu par Bahreinu,

ņemot vērā ANO ģenerālsekretāra 2011. gada 23. jūnija un 30. septembra paziņojumu par cietumsodiem, kas piespriesti Bahreinas aktīvistiem, cilvēktiesību aizstāvjiem un opozīcijas vadītājiem – kopumā 21 cilvēkam, un ģenerālsekretāra preses sekretāra 2012. gada 12. aprīļa paziņojumu par bumbas sprādzienu Bahreinā un 2011. gada 30. septembra , 2012. gada 15. februāra, 24. aprīļa, 5. septembra un 1. novembra, kā arī 2013. gada 8. janvāra paziņojumu par Bahreinu,

ņemot vērā BNIK ziņojumu, kas tika izplatīts 2011. gada novembrī, un tās 2012. gada 21. novembra ziņojumu par paveiktā darba pārbaudes rezultātiem,

ņemot vērā Persijas līča arābu valstu sadarbības padomes Ministru padomes paziņojumu par teroristu sarīkotajiem sprādzieniem Manāmā 2012. gada 5. novembrī;

ņemot vērā Bahreinas kriminālprocesa tiesību 61., 84., 87., 134., 135. un 146. pantu,

ņemot vērā Bahreinas prokurora 2011. gada 23. oktobra paziņojumu par iepriekš militārajās tiesās notiesāto ārstu atkārtotu tiesāšanu,

ņemot vērā 1966. gada Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, Konvenciju pret spīdzināšanu un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu rīcību vai sodīšanu un Arābu Cilvēktiesību hartu, kuriem Bahreina ir pievienojusies,

ņemot vērā 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju,

ņemot vērā 2004. gadā pieņemtās un 2008. gadā atjauninātās ES Pamatnostādnes par cilvēktiesību aizstāvjiem,

ņemot vērā 1949. gadā pieņemto Ženēvas konvenciju,

ņemot vērā Reglamenta 122. panta 5. punktu un 110. panta 4. punktu,

A.

tā kā cilvēktiesību stāvoklis Bahreinā, kas saasinājās 2011. gadā, kad tika uzsākta demokrātijas aizstāvju apspiešana, joprojām ir kritisks; tā kā ar savām pēdējā laika darbībām Bahreinas valdība turpina nopietni pārkāpt un ierobežot atsevišķu Bahreinas sabiedrības daļu tiesības un brīvības, jo īpaši personiskās tiesības uz miermīlīgu protestu, vārda brīvību un digitālo brīvību; tā kā Bahreinas varas iestādes turpina vardarbīgi vērsties pret miermīlīgiem protestētājiem, kuri pieprasa politiskas pārmaiņas;

B.

tā kā drošības spēki un policija turpina pielietot pārmērīgu vardarbību, kā rezultātā cilvēki tiek ievainoti vai iet bojā; tā kā arvien biežāk tiek ziņots par Bahreinas varas iestāžu vardarbību, tostarp – bez tiesas sprieduma veiktu apcietināšanu un iebrukumiem mājās, negodīgām tiesas prāvām, uzbrukumiem plašsaziņas līdzekļiem, iedzīvotāju iebiedēšanu un pazemošanu pārbaudes punktos un masveida diskrimināciju darba vietās un universitātē;

C.

tā kā 2012. gada 16. oktobrī varas iestādes apcietināja Bahreinas Jaunatnes savienības cilvēktiesību aizstāvībai priekšsēdētāju Mohammed al-Maskati, apsūdzot viņu par piedalīšanos “prettiesiskā sapulcē”, kas notikusi iepriekšējā nedēļā Manāmā; tā kā al-Maskati nākamajā dienā tika atbrīvots pret drošības naudu, un līdz pat šim laikam nav noteikts tiesas sēdes datums;

D.

tā kā 2012. gada 18. oktobrī tika aizturēti četri vīrieši, pamatojoties uz apsūdzību par Bahreinas karaļa apmelošanu sociālajos tīklos, un tā kā šā aresta laikā drošības spēki konfiscēja viņu datorus un elektroniskās ierīces; tā kā visi šie apcietinātie noliedza jebkādu savu vainu;

E.

tā kā 2012. gada 30. oktobrī iekšlietu ministrs Sheikh bin Abdullah al Khalifa izdeva pavēli aizliegt visa veida sabiedriskus mītiņus un demonstrācijas (lai gan viņš šo pavēli oficiāli jau ir atcēlis), paziņojot, ka varas iestādes vairs ilgāk necietīs protestus pret valdību;

F.

tā kā 2012. gada 5. novembrī galvaspilsētā Manāmā tika uzspridzināti vairāki pašgatavoti spridzekļi, nogalinot divus strādniekus un ievainojot vēl vienu;

G.

tā kā 2012. gada 7. novembrī valdība bez pienācīga tiesas procesa atņēma pilsonību 31 aktīvistam, kas piedalījās miermīlīgos protestos, tādējādi pārkāpjot Bahreinas pilsoņu starptautiskajos tiesību aktos paredzētās tiesības;

H.

tā kā 2012. gada 18. decembrī Bahreinas Cilvēktiesību centra (BCTC) priekšsēdētāja vietnieks Sayed Yousif al-Muhafdha, kurš nepaguris iestājās par daudzu aktīvistu, jo īpaši par BCTC priekšsēdētāja Nabeel Rajab un iepriekšējā Bahreinas Skolotāju apvienības priekšsēdētāja vietnieka Jalila al –Salman atbrīvošanu, tika apcietināts un pret viņu tika izvirzīta apsūdzība par sociālo plašsaziņas līdzekļu izmantošanu nepatiesu ziņu izplatīšanai; tā kā viņa lietas izskatīšana tika atlikta līdz 2013. gada 17. janvārim un tā kā viņš joprojām atrodas apcietinājumā un, ja tiks notiesāts, viņam draud līdz diviem gadiem ilgs cietumsods; tā kā Bahreinas varas iestādes, sistemātiski vēršoties pret cilvēktiesību aizstāvjiem, kā arī iebiedējot un apcietinot viņus, jau vairākkārt viņu ir apcietinājušas;

I.

tā kā 2013. gada 7. janvārī Bahreinas Kasācijas tiesa apstiprināja cietumsodus, kas tika piespriesti 13 ievērojamiem aktīvistiem saistībā ar apsūdzībām par plāniem gāzt monarhiju; tā kā astoņiem no šiem aktīvistiem, tostarp Abdulhadi al-Khawaja un Ibrahim Sharif, tika piespriests mūža ieslodzījums; tā kā šis spriedums ir galīgs un vienīgā iespēja aizstāvamajiem ir lūgt, lai karalis viņus apžēlo; tā kā šīs nolēmums, šķiet, apliecina Bahreinas tiesu sistēmas nespēju aizsargāt pamattiesības;

J.

tā kā visas militārajās tiesās izskatītās lietas tiek pārskatītas vispārējās piekritības tiesās un tā kā vispārējās piekritības tiesas parasti nedod atļauju lietas pārskatīšanai, bet gan pārskata vainas pierādīšanu, pamatojoties uz nacionālās drošības tiesu savāktajiem dokumentiem;

K.

tā kā, neraugoties uz solījumiem īstenot BNIK ieteikumus un ievērot cilvēka pamattiesības un pamatbrīvības, Bahreinas varas iestādes nav izmeklējušas vardarbības gadījumus un saukušas vainīgos pie atbildības; tā kā BICI rekomendāciju īstenošana joprojām noris gausi;

L.

tā kā 2012. gada septembrī ANO Cilvēktiesību padome sagatavoja vispārējo regulāro pārskatu par Bahreinu;

M.

tā kā 2012. gada 7. decembrī Bahreinas kroņprincis Salman bin Hamad bin Issa al-Khalifah aicināja valstī sākt dialogu ar opozīciju, lai rastu izeju no šajā nemieru pārņemtajā Persijas līča valstī radītā strupceļa; tā kā, lai rastu vispusīgu risinājumu, visām iesaistītajām pusēm ir jāiesaistās dialogā, kurā paredzēts panākt vienprātību,

1.

nosoda Bahreinas iestāžu un drošības spēku veiktos cilvēktiesību pārkāpumus, jo īpaši vardarbības pielietošanu, asaru gāzes pārmērīgu izmantošanu, šaušanu ar skrotīm no neliela attāluma, visu protesta formu aizliegumu un to miermīlīgo protestētāju apcietināšanu un aizturēšanu, kuri nolēmuši izmantot savas tiesības uz vārda brīvību un pulcēšanos, turklāt neraugoties uz ļoti apsveicamiem konkrētiem ieteikumiem, ko sniegusi BNIK, un Bahreinas iestāžu pausto apņemšanos īstenot BNIK ieteiktās reformas;

2.

uzskata, ka saukšana pie atbildības par agrāk pieļautajiem pārkāpumiem ir svarīgs elements ceļā uz tiesiskumu un patiesu izlīgumu, kas ir nepieciešams sociālās stabilitātes nodrošināšanai; tāpēc pauž stingri atbalstu BNIK ieteikumiem, kuriem atbalstu paudis arī karalis Hamads un viņa vadītā valdība;

3.

pauž nožēlu, ka arī 2012. gada 21. novembrī publicētais ziņojums par BNIK ieteikumu izpildi nav rosinājis būtiskas pārmaiņas Bahreinas iestāžu īstenotajā politikā, un jo īpaši trūkst progresa attiecībā uz politiska risinājuma meklējumiem un solīto valsts demokratizāciju; mudina Bahreinas varas iestādes nodrošināt ieteikumu ātru īstenošanu, noteikt šīs īstenošanas termiņus un nekavējoties sākt ievērot cilvēka pamattiesības un pamatbrīvības;

4.

atkārtoti pieprasa, lai Bahreinas drošības spēki un varas iestādes pārtrauktu izmantot vardarbību pret miermīlīgajiem protestētājiem un izbeigtu notiekošās represijas pret politiskajiem oponentiem, viņu vajāšanu, apcietināšanu un spīdzināšanu; mudina varas iestādes pilnībā ievērot pamatbrīvības, īpaši pulcēšanās brīvību un vārda brīvību, turklāt gan tiešsaistē, gan bezsaistē, un nekavējoties atcelt visus ierobežojumus attiecībā uz piekļuvi informācijas un komunikāciju tehnoloģijām; aicina Bahreinas varas iestādes īstenot nepieciešamās demokrātiskās reformas un veicināt iekļaujošu un konstruktīvu valsts mēroga dialogu, tostarp tiešas sarunas starp valdību un tiem opozīcijas pārstāvjiem, ar kuriem pašlaik dialogs nenotiek, lai varētu panākt izlīgumu un atjaunot valstī sabiedrisko saskaņu;

5.

pauž dziļu nožēlu par nesenajiem spriedumiem pret opozīcijas aktīvistiem un mediķiem un aicina nekavējoties un bez nosacījumiem atbrīvot visus Bahreinas politiskos ieslodzītos, tostarp skolotājus, ārstus un citus medicīnas darbiniekus, kuri aizturēti un apsūdzēti par iespējamiem pārkāpumiem, kas saistīti ar vārda, miermīlīgas pulcēšanās un biedrošanās tiesībām, jo īpaši Sayed Yousif al-Muhafadha, Nabeel Rajab un Abdulhadi al-Khawaja.

6.

aicina Bahreinas valdību veikt tūlītēju un neatkarīgu izmeklēšanu par visiem pārkāpumiem pret bērniem, tostarp, bet ne tikai, gadījumiem, kad notikusi bērnu apcietināšana, ieslodzīšana un spīdzināšana, kā arī nodrošināt, lai bērni apcietinājuma vietās netiktu turēti kopā ar pieaugušajiem un pret viņiem attiektos tā, kā nosaka tiesu sistēma nepilngadīgajiem;

7.

mudina Bahreinas varas iestādes nekavējoties atcelt de facto noteiktos ierobežojumus jebkādu demonstrāciju rīkošanai, kas ir nesavienojami ar to pausto apņemšanos īstenot reformas un nepalīdz nedz veicināt nacionālo samierināšanos, nedz arī stiprina uzticēšanās starp visām iesaistītajām pusēm;

8.

aicina Bahreinas varas iestādes atcelt visus ieceļošanas ierobežojumus ārvalstu žurnālistiem un starptautisko cilvēktiesību organizāciju pārstāvjiem un ļaut piemērot neatkarīgu uzraudzības mehānismu valstī notiekošajam; aicina izveidot starptautisku uzraudzības mehānismu, kura pilnvaras paredzētu uzraudzīt to, kā Bahreinā tiek īstenoti BNIK un ANO Vispārējā periodiskā pārskata ieteikumi, ieskaitot tos, kas attiecas uz cilvēktiesību aizstāvjiem; šāds mehānisms būtu izveidojams ar ANO Cilvēktiesību padomes rezolūciju, kas jāpieņem nākamajā sesijā 2013. gada martā; aicina Bahreinas varas iestādes veikt pasākumus, lai novērstu turpmākus cilvēktiesību pārkāpumus;

9.

aicina Bahreinas varas iestādes nodrošināt, ka 31 Bahreinas iedzīvotājs var tiesā pārsūdzēt lēmumu par pilsonības atņemšanu, jo ir skaidrs, ka Bahreinas iestāžu lēmums par pilsonības atņemšanu politiskajiem oponentiem ir pretrunā ar starptautiskajām tiesībām;

10.

pauž neapmierinātību ar to, ka ES nepietiekami reaģējusi uz pašreizējo situāciju Bahreinā, aicina priekšsēdētāja vietnieci/augsto pārstāvi ārlietās un drošības politikas jautājumos nosodīt cilvēka pamattiesību un pamatbrīvību pārkāpumus un noteikt mērķtiecīgus ierobežojošus pasākumus pret tām personām, kuras ir tieši atbildīgas par cilvēktiesību pārkāpumiem un tieši tajos iesaistījušās (kā to apliecina BNIK ziņojums);

11.

aicina apturēt un aizliegt asaru gāzes un pūļa kontroles materiālu eksportu uz Bahreinu līdz brīdim, kamēr tiek veikta izmeklēšana par to nepareizu izmantošanu un līdz šādā nepareizā izmantošanā vainojamie tiek saukti pie atbildības;

12.

aicina ES noteikt eksporta ierobežojumus tehnoloģijām, ko izmanto informācijas un komunikācijas plūsmu kontrolei, izsekošanai, cenzūrai un uzraudzībai, kā rezultātā tiek pieļauti cilvēktiesību pārkāpumi;

13.

aicina Bahreinas valdību veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai garantētu šīs valsts tiesu sistēmas kompetenci, neatkarību un objektivitāti un panāktu, ka Bahreinas tiesas darbojas pilnīgā saskaņā ar starptautiskajiem cilvēktiesību standartiem, jo īpaši nodrošinot, ka tiesas netiek izmantotas politisku iemeslu dēļ un lai sodītu par vispārēji garantētu tiesību un brīvību likumīgu izmantošanu; aicina Bahreinas valdību stiprināt tiesājamo tiesības, tostarp nodrošinot, ka viņiem tiek garantēta taisnīga tiesa, ļaujot arī apstrīdēt pret viņiem izvirzītos pierādījumus un nodrošinot neatkarīgu tiesu iestāžu pārraudzību pār aizturēšanas vietām, kā arī pasargājot aizturētos no ļaunprātīgas attieksmes kriminālizmeklēšanas laikā;

14.

pauž nožēlu, ka Bahreinas valdības apņemšanās īstenot BNIK atzinumus, kas tika apliecināta Vispārējā periodiskā pārskata (VPP) sesijās maijā pirms ANO Cilvēktiesību padomes sanāksmes Ženēvā 2012. gada septembrī, šķiet, bijis tikai tukšs solījums, jo jāņem vērā, ka cilvēktiesību un demokrātijas jomā Bahreinā ir maz patiesu sasniegumu;

15.

atbalsta Vispārējā periodiskā pārskata ieteikumus un aicina valdību uzskatīt tos par politisku prioritāti un piešķirt vajadzīgos līdzekļus, lai nodrošinātu to atbilstošu un savlaicīgu izpildi; aicina Bahreinas valdību uzlabot cilvēktiesību aizsardzību un ratificēt starptautiskās cilvēktiesību konvencijas, piemēram, Konvencijas pret spīdzināšanu un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu rīcību vai sodīšanu fakultatīvo protokolu, Starptautiskā pakta par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām fakultatīvos protokolus un Starptautisko konvenciju par visu personu aizsardzību pret piespiedu pazušanu;

16.

atbalsta un iesaka paplašināt sadarbību starp ANO Augstā cilvēktiesību komisāra biroju un Bahreinas Cilvēktiesību valsts iestādi (NHRI), un iesaka turpināt stiprināt NHRI, pamatojoties uz Parīzes principiem par plurālismu un neatkarību; stingri atbalsta NHRI tās funkciju veikšanā, proti, uzraugot un aizsargājot visu Bahreinas iedzīvotāju cilvēktiesības, tomēr pauž pārliecību, ka nepieciešams nodrošināt rīcības brīvību cilvēktiesību aizstāvjiem un neatkarīgām NVO, kas darbojas Bahreinā;

17.

uzskata, ka nākamās parlamenta vēlēšanas būs izšķirošas nacionālā izlīguma procesā un atbalsta centienus jau savlaicīgi nodrošināt brīvas un godīgas vēlēšanu sistēmas izveidi pirms 2014. gada vispārējām vēlēšanām;

18.

aicina ES augsto pārstāvi un ES dalībvalstis sadarboties un izstrādāt skaidru stratēģiju par to, kā ES gan publiski, gan privāti aktīvi iesaistīsies, lai panāktu ieslodzīto aktīvistu atbrīvošanu vēl pirms ES un Persijas līča Sadarbības padomes ministru sanāksmes, kas notiks Bahreinā 2013. gada vidū, un šajā sakarībā aicina augsto pārstāvi sadarboties ar ES dalībvalstīm un nodrošināt tādu ES Ārlietu padomes secinājumu par cilvēktiesību situāciju Bahreinā pieņemšanu, kuros būtu iekļauts īpašs aicinājums nekavējoties un bez nosacījumiem atbrīvot ieslodzītos aktīvistus;

19.

uzskata, ka ir ārkārtīgi svarīgi turpināt centienus pastiprināt sadarbību starp ES un Persijas līča reģiona valstīm un veicināt savstarpēju sapratni un uzticēšanos; uzskata, ka regulāras starpparlamentāras sanāksmes starp Parlamentu un tā partneriem šajā reģionā ir nozīmīgs forums, lai veidotu konstruktīvu un atklātu dialogu par visām pusēm svarīgiem jautājumiem;

20.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, Komisijas priekšsēdētāja vietniecei/augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, dalībvalstu valdībām un parlamentiem un Bahreinas Karalistes valdībai un parlamentam.


(1)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0475.

(2)  Pieņemtie teksti, P7_TA(2012)0094.

(3)  OV C 247 E, 17.8.2012., 1. lpp.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/111


P7_TA(2013)0033

Stāvoklis Centrālāfrikas Republikā

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra rezolūcija par stāvokli Centrālāfrikas Republikā (2013/2514(RSP))

(2015/C 440/21)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšsēdētāja vietnieces/Savienības augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos 2012. gada 21. decembra un 2013. gada 1. un 11. janvāra paziņojumus par stāvokli Centrālāfrikas Republikā,

ņemot vērā par humānās palīdzības un civilās aizsardzības atbildīgās ES komisāres 2012. gada 21. decembra paziņojumu par neseno nemieru uzliesmojumu Centrālāfrikas Republikā,

ņemot vērā pārskatīto Kotonū nolīgumu, kas parakstīts 2000. gada jūnijā,

ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes 2012. gada 27. un 29. decembra un 2013. gada 4. un 11. janvāra paziņojumus presei par Centrālāfrikas Republiku,

ņemot vērā galīgo komunikē, kurš tika pieņemts Centrālāfrikas valstu ekonomikas kopienas (ECCAS) valstu vadītāju ārkārtas samitā, kas notika 2012. gada 21. decembrī Ndžamenā,

ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāra Ban Ki-moon2012. gada 26. decembra paziņojumu, kurā pausts nosodījums nemiernieku rīkotajiem uzbrukumiem un visas puses tiek mudinātas ievērot 2012. gada 21. decembrī Ndžamenā pieņemtos ECCAS lēmumus,

ņemot vērā Āfrikas Savienības 2012. gada 12., 28. un 31. decembra un 2013. gada 3. un 12. janvāra deklarācijas par Centrālāfrikas Republiku,

ņemot vērā Librevilā (Gabonā) 2013. gada 11. janvārī parakstīto politisko vienošanos starp Centrālāfrikas Republikas valdību, nemiernieku grupu Seleka un demokrātisko opozīciju par krīzes atrisināšanu,

ņemot vērā Librevilā 2008. gada 28. jūnijā noslēgto Vispārējo miera līgumu un kopš 2007. gada parakstītās vienošanās par mieru, uz kurām pamatojas minētais līgums,

ņemot vērā Drošības padomes 2011. gada 21. decembra Rezolūciju S/RES/2031, kas paredz pagarināt Apvienoto Nāciju Organizācijas Integrētā miera uzturēšanas biroja Centrālāfrikas Republikā (BINUCA) pilnvaru termiņu līdz 2013. gada 31. janvārim, un ANO ģenerālsekretāra 2012. gada 29. maija ziņojumu par BINUCA darbību,

ņemot vērā 1966. gada Starptautisko konvenciju par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, 1979. gada Konvenciju par jebkuras sieviešu diskriminācijas izskaušanu, 1981. gada Āfrikas Cilvēku un tautu tiesību hartu, ko Centrālāfrikas Republika ratificēja 1986. gadā, un Centrālāfrikas Republikas ratificēto 1989. gada Starptautisko konvenciju par bērna tiesībām, kas aizliedz iesaistīt bērnus bruņotos konfliktos,

ņemot vērā Drošības padomes darba grupas 2011. gada 6. jūlija ziņojumu un tās secinājumus par bērnu stāvokli un bruņoto konfliktu Centrālāfrikas Republikā,

ņemot vērā Reglamenta 122. panta 5. punktu un 110. panta 4. punktu,

A.

tā kā kopš 1960. gada, kad Centrālāfrikas Republika ieguva neatkarību, stāvoklis valstī ir nestabils un politiskie nemieri ilgst jau vairākus gadu desmitus; tā kā, neraugoties uz to, ka Centrālāfrikas Republikā ir bagātīgi dabas resursi (koksne, zelts, dimanti, urāns u. c.), tautas attīstības indeksa vērtējumā tā ierindota tikai 179. vietā no 187. valstīm, aptuveni 70 % tās iedzīvotāju dzīvo zem nabadzības sliekšņa un tā ir viena no visnabadzīgākajām valstīm pasaulē;

B.

tā kā 2012. gada 10. decembrīSeleka (kam Sango ir nozīme “koalīcija”), kas apvieno galvenokārt valsts ziemeļaustrumu daļā izveidojušās dažādas bruņotu nemiernieku kustības, sāka bruņotu ofensīvu, virzoties uz dienvidiem no tuvējās robežas ar Čadu; tā kā nesenā ofensīva tika īstenota, pamatojoties uz nemiernieku apgalvojumiem, ka prezidents François Bozizé nav pildījis 2008. gadā noslēgtajā Librevilas Vispārējā miera līgumā noteiktās saistības par bijušo nemiernieku atbruņošanu un viņu integrācijas sabiedrībā finansēšanu;

C.

tā kā 2012. gada 21. decembrī Ndžamenā notika ECCAS samits, kura dalībnieki vienojās par ceļvedi krīzes atrisināšanai, tostarp uguns pārtraukšanu un par to, ka ECCAS vadībā steidzami jāsāk sarunas Librevilā; tā kā ECCAS samita dalībnieki arī pieņēma lēmumu nosūtīt papildu bruņotos spēkus, lai stiprinātu FOMAC/MICOPAX misiju;

D.

tā kā Dienvidāfrika ir sākusi apmēram 400 karavīru nosūtīšanu uz Centrālāfrikas Republiku, lai palīdzētu stabilizēt stāvokli šajā valstī; tā kā ECCAS izvietoto Centrālāfrikas Daudznacionālo spēku (FOMAC/MICOPAX) sastāvā kopš 2008. gada ir Gabonas, Kongo Republikas, Čadas un Kamerūnas karavīri;

E.

tā kā pēc sarunām ar Āfrikas Savienības priekšsēdētāju Thomas Boni Yayi prezidents François Bozizé solīja nekandidēt vēlēšanās 2016. gadā, kad beigsies viņa pašreizējais pilnvaru termiņš, un ierosināja veidot nacionāli vienotu valdību;

F.

tā kā janvāra sākumā Seleka paziņoja par militāro operāciju pārtraukšanu, apturot savus spēkus pie Damaras pilsētas (75 km uz ziemeļiem no Bangi), un piekrita piedalīties ECCAS vadītajās miera sarunās;

G.

tā kā 2013. gada 11. janvārī Librevilā (Gabonā) notika trīspusējas miera sarunas starp Centrālāfrikas Republikas valdību, nemiernieku koalīciju Seleka un politisko opozīciju un tika parakstīti trīs vienošanās dokumenti: deklarācija par politiskās un drošības krīzes risināšanas principiem, vienošanās par uguns pārtraukšanu un līgums par politisko un drošības stāvokli, nosakot pilnvaru sadalījuma pasākumus un politiskās pārejas periodu Centrālāfrikas Republikā;

H.

tā kā 2013. gada 12. janvārī prezidents F. Bozizé atbrīvoja no amata ministru prezidentu Faustin Archange Touadera un atlaida Ministru kabinetu, šādi paverot iespējas iecelt nacionālās vienotības valdību atbilstoši Librevilā parakstītajiem vienošanās dokumentiem par mieru; tā kā saskaņā ar miera līgumu 12 mēnešu laikā ir jāorganizē likumdevēja vēlēšanas;

I.

tā kā pēc varas pārņemšanas 2003. gadā prezidents F. Bozizé pirmo reizi tika ievēlēts par prezidentu 2005. gadā un pēc tam atkārtoti 2011. gadā, taču starptautiskie novērotāji, tostarp pārstāvji no ES, kas finansēja vēlēšanu rīkošanu, norādīja uz pārkāpumiem pēdējo vēlēšanu laikā, un tādēļ parlamentārā opozīcija boikotēja vispārējās vēlēšanas;

J.

tā kā cilvēktiesību ievērošana ir viena no Eiropas Savienības pamatvērtībām un ir būtisks Kotonū nolīguma elements;

K.

tā kā ASV, tāpat kā ES, atbalsta krīzes mierīgu atrisināšanu ar dialoga starpniecību;

L.

tā kā saskaņā ar vietējo NVO sniegto informāciju ir notikuši nopietni cilvēktiesību pārkāpumi, tostarp seksuāla vardarbība pret sievietēm un mazgadīgām meitenēm, kurus veikuši gan Seleka nemiernieki savās kontrolētajās teritorijās, gan valdības spēki Bangi teritorijā pret cilvēkiem, kas saistīti ar nemierniekiem;

M.

tā kā saskaņā ar organizācijas “Médecins sans frontières” sniegto informāciju humanitārais stāvoklis joprojām ir ārkārtīgi kritisks un krīze ir ietekmējusi desmitiem tūkstošus iedzīvotāju; tā kā Pasaules Pārtikas programmas atbalsts, proti, simtiem tūkstoši tonnu pārtikas, ir izlaupīts nemiernieku kontrolētajās teritorijās valsts ziemeļu daļā; tā kā daudzi humānās palīdzības pakalpojumi ir pārtraukti vai samazināti;

N.

tā kā ES saskaņā ar Kotonū nolīgumu ir iesaistījusies regulārā politiskā dialogā ar Centrālāfrikas Republiku un ir galvenais līdzekļu devējs šai valstij – Eiropas Komisija 2012. gadā piešķīra EUR 8 miljonus, lai palīdzētu 445 000 cilvēku, kurus skāris konflikts un kuri ir pārvietoti Centrālāfrikas Republikā, – un tā kā saskaņā ar 10. EAF Centrālāfrikas Republika saņem atbalstu EUR 137 miljonu apmērā;

O.

tā kā Kamerūna ir paātrinājusi pasākumus, lai uzņemtu bēgļus no Centrālāfrikas Republikas;

P.

tā kā pat pirms nesenajiem vardarbības uzliesmojumiem 2 500 bērnu jau piedalījās aktīvajos bruņotajos grupējumos Centrālāfrikas Republikā; tā kā UNICEF birojs Bangi ir saņēmis ticamu informāciju par bērnu karavīru pieaugošo iesaukšanu un izmantošanu abās nemiernieku grupās un valdību atbalstošajās bruņotajās grupās;

Q.

tā kā neveiksme tiesāt cilvēktiesību pārkāpumu un kara noziegumu izdarītājus veicina nesodāmības klimatu un mudina veikt turpmākus noziegumus;

R.

tā kā nemiernieku spēki ir sagrābuši dimantiem bagātos rajonus, piemēram, Bria, Sam Uandja un Bamingi; tā kā Kimberli procesa sertifikācijas sistēma ir izdevusi brīdinājumu visām procesa dalībvalstīm par iespējamu neapstrādātu dimantu noplūdi no nemiernieku kontrolētajiem rajoniem Centrālāfrikas Republikā;

S.

tā kā pieaugošais bezdarbs, sociālo apstākļu pasliktināšanās un iedzīvotāju nonākšana nabadzībā ir faktori, kas veicina nestabilitāti, no kuras cieš viss reģions; tā kā šo problēmu risināšanai ir vajadzīga stratēģija un attīstības plāns,

1.

pauž bažas par valdošo situāciju Centrālāfrikas Republikā kopš Seleka ofensīvas 2012. gada 10. decembrī; pauž nožēlu, ka nesenā ofensīva ir radījusi draudus civiliedzīvotāju dzīvībai un apdraudējusi drošību un stabilitāti Centrālāfrikas Republikā;

2.

atzinīgi vērtē pēc ECCAS vadītajām sarunām Librevilā 2013. gada 11. janvārī noslēgtos miera līgumus; uzsver vajadzību šos līgumus ātri īstenot; aicina visas puses tos īstenot godprātīgi un apņemties Centrālāfrikas Republikā sasniegt ilgstošu mieru;

3.

nosoda visus mēģinājumus varmācīgi sagrābt varu;

4.

ir pārliecināts, ka, lai nodrošinātu miermīlīgu konflikta risinājumu un ilgstošu stabilitāti, nacionālās vienotības valdības sastāvā jāiekļauj visi valsts politiskie spēki; šajā sakarā atzinīgi vērtē prezidenta F. Bozizé parakstīto dekrētu, ar kuru no amata tika atcelts valsts ministru prezidents, kā vienu no darbībām, uz ko aicināja mierizlīgums, lai veidotu nacionālās vienotības valdību, kuru vadīs politiskās opozīcijas izraudzīts ministru prezidents;

5.

atzinīgi vērtē lēmumu organizēt jaunās nacionālās asamblejas vēlēšanas un, lai izvairītos no rezultātu apstrīdēšanas, cer, ka tās notiks starptautiskā pārraudzībā, tostarp reģionos, ko pašreiz ir okupējuši nemiernieki;

6.

nosoda visus cilvēktiesību pārkāpumus un ir ļoti nobažījies par nopietnajiem cilvēktiesību pārkāpumiem, kas notika Centrālāfrikas Republikā Seleka ofensīvas laikā; stingri nosoda uzbrukumus civiliedzīvotājiem nemiernieku okupētajās teritorijās, tostarp fiziskas un seksuālas vardarbības gadījumus, atklātās laupīšanas un sistemātiskus sakaru bojājumus; pauž nopietnas bažas par ziņojumiem, ka notiek vēršanās pret etniskām un reliģiskām minoritātēm, kā arī iebiedēšanas un patvaļīgi politisko oponentu aresti Bangi;

7.

uzsver, ka Centrālāfrikas varas iestādēm būtu jācenšas nodrošināt civiliedzīvotāju drošums un drošība; aicina veikt armijas reformu, kā arī izstrādāt agrāko kaujinieku atbruņošanas, demobilizācijas un reintegrācijas sabiedrībā, bēgļu repatriācijas, pārvietoto personu atgriešanās dzimtenē un darbotiesspējīgas attīstības programmas īstenošanas kārtību;

8.

pauž īpašas bažas par ziņojumiem, kas norāda uz bērnu karavīru iesaukšanas un izmantošanas pieaugumu; atkārto savu stingro nostāju pret šādu praksi un aicina visas konflikta puses to pārtraukt;

9.

aicina visas puses ievērot pamieru, atturēties no vardarbības pret civiliedzīvotājiem un ievērot cilvēktiesības; uzsver, ka iepriekšējo miera līgumu neizdošanās nodrošināt ilgstošu stabilitāti Centrālāfrikas Republikā izraisīja arī nepietiekama pievēršanās cilvēktiesībām;

10.

pauž cieņu visiem upuriem un uzskata, ka ir ārkārtīgi svarīgi objektīvi un pilnībā izmeklēt visus agrākos un notiekošos cilvēktiesību pārkāpumus, lai atklātu pārkāpējus; patiesi cer, ka kara noziegumu un noziegumu pret cilvēci izdarītājiem nepiešķirs amnestiju, šajā sakarā norāda, ka Starptautiskā Krimināltiesa joprojām izmeklē situāciju Centrālāfrikas Republikā;

11.

atzinīgi vērtē tādu reģionālo organizāciju starpniecības centienus kā Āfrikas Savienība un ECCAS, un jo īpaši pušu sarunas, kas notika Librevilā; uzsver nozīmi, kas ir jaunajam uzraudzības mehānismam, ko izveidos, lai nodrošinātu panākto vienošanos īstenošanu; šajā kontekstā aicina ES atbalstīt ECCAS centienus pārraudzīt neseno vienošanos īstenošanu; aicina starptautisko kopienu aktīvāk sadarboties ar Centrālāfrikas Republiku, lai risinātu valsts ieilgušās problēmas un panāktu ilgstošu politisko risinājumu;

12.

aicina Komisiju piedāvāt tehnisku atbalstu Centrālāfrikas varas iestādēm, lai tās varētu pieņemt attiecīgus tiesību aktus par tuvojošos vēlēšanu organizēšanu; uzskata – lai veicinātu ticamas, brīvas un taisnīgas vēlēšanas, ES būtu jāapsver vēlēšanu novērošanas delegācijas nosūtīšana uz Centrālāfrikas Republiku;

13.

aicina augsto pārstāvi/Komisijas priekšsēdētāja vietnieci Catherine Ashton izmantot ES paplašinātās attiecības ar Centrālāfrikas Republiku, lai aktīvi veicinātu tādas vispārējas miera veidošanas stratēģijas īstenošanu, kas nodrošinātu valsts normalizāciju un ilgtspējīgu attīstību;

14.

pauž bažas par nesenās krīzes ietekmi uz humanitāro situāciju šajā valstī; aicina visas puses ievērot starptautiskās humanitārās tiesības un atļaut humanitārajām aģentūrām droši un bez šķēršļiem piekļūt ietekmētajiem iedzīvotājiem; aicina Komisiju pastiprināt humānās palīdzības centienus Centrālāfrikas Republikā;

15.

uzskata, ka milzīgā nedrošība vairākās valstīs, kas robežojas ar Centrālāfrikas Republiku, jo īpaši Kongo Demokrātiskajā Republikā, Sudānā, Dienvidsudānā un Ugandā, pieprasa starptautiskās kopienas saskaņotu rīcību, lai gan holistiski, gan reģionāli koncentrētā veidā risinātu pašreizējās valsts sadrumstalotības, etnisko konfliktu un atkārtotu cilvēktiesību, demokrātijas un tiesiskuma pārkāpumu nepārtraukti radītās problēmas;

16.

uzskata, ka pārredzama piekļuve dabas resursiem un to kontrole un taisnīga šo resursu radīto ienākumu pārdale caur valsts budžetu ir nepieciešama valsts ilgtspējīgai attīstībai;

17.

uzskata, ka pārredzamība un publiska kontrole ieguves rūpniecībā ir būtiska efektīvai ieguves pārvaldībai, ilgtspējīgai attīstībai un korupcijas apkarošanai; uzsver, ka iespējamu neapstrādātu dimantu nelegāla tirdzniecība no nemiernieku kontrolētajiem rajoniem Centrālāfrikas Republikā varētu atjaunot konfliktu un vēl vairāk destabilizēt šo valsti; aicina Centrālāfrikas valdību veikt vairāk pasākumu, lai apkarotu ekspluatāciju un dabas resursu nelikumīgo tirdzniecību, un, izmantojot Kimberli procesu, aicina nodrošināt pienācīgu situācijas uzraudzību;

18.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, Komisijas priekšsēdētāja vietniecei/Savienības augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos, ANO Drošības padomei un ANO ģenerālsekretāram, Āfrikas Savienības institūcijām, ECCAS, ĀKK un ES Apvienotajai parlamentārajai asamblejai un Eiropas Savienības dalībvalstīm.


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Parlaments

Trešdiena, 2013. gada 16. janvāris

30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/116


P7_TA(2013)0015

Grozījumu izdarīšana Parlamenta Reglamentā attiecībā uz priekšsēdētāja vietnieku, kuri ir ievēlēti ar aklamāciju, hierarhisko secību

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra lēmums par Parlamenta Reglamenta 15. panta 2. punkta grozīšanu attiecībā uz priekšsēdētāja vietnieku, kuri ievēlēti ar aklamāciju, hierarhisko secību (2012/2020(REG))

(2015/C 440/22)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā priekšsēdētāja 2010. gada 3. septembra vēstuli,

ņemot vērā Reglamenta 13. panta 1. punkta komentāru, ko Konstitucionālo jautājumu komiteja pieņēma 2011. gada 15. jūnijā un kas tika paziņots plenārsēdē 2011. gada 22. jūnijā,

ņemot vērā Reglamenta 211. un 212. pantu,

ņemot vērā Konstitucionālo jautājumu komitejas ziņojumu (A7-0412/2012),

1.

nolemj Reglamentā veikt turpmāk minēto grozījumu;

2.

atgādina, ka šis grozījums stājas spēkā nākamās sesijas pirmajā dienā;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo lēmumu zināšanai Padomei un Komisijai.

Grozījums Nr. 1

Parlamenta Reglaments

15. pants – 2. punkts – 2. daļa

Spēkā esošais teksts

Grozījums

Ja ievēlēšana nenotiek aizklātā balsošanā, hierarhiskā secība atbilst secībai, kādā Parlamenta priekšsēdētājs nosauc priekšsēdētāja vietniekus .

Ja ievēlēšana ir notikusi ar aklamāciju, rīko aizklātu balsošanu, lai noteiktu hierarhisko secību .


III Sagatavošanā esoši tiesību akti

EIROPAS PARLAMENTS

Trešdiena, 2013. gada 16. janvāris

30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/117


P7_TA(2013)0008

Bīstamu preparātu klasifikācija, iepakošana un marķēšana ***I

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par bīstamu preparātu klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu (pārstrādāta redakcija) (COM(2012)0008 – C7-0021/2012 – 2012/0007(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra – pārstrādāšana)

(2015/C 440/23)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0008),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0021/2012),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 28. marta atzinumu (1),

ņemot vērā Iestāžu 2001. gada 28. novembra nolīgumu par tiesību aktu pārstrādāšanas tehnikas strukturētāku izmantošanu (2),

ņemot vērā Juridiskās komitejas 2012. gada 9. novembra vēstuli Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejai saskaņā ar Reglamenta 87. panta 3. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 87. un 55. pantu,

ņemot vērā Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas ziņojumu (A7-0391/2012),

A.

tā kā saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas atzinumu šajā priekšlikumā nav ietverti nekādi citi būtiski grozījumi kā vien tie, kas tajā skaidri norādīti, un tā kā attiecībā uz spēkā esošo tiesību aktu negrozītajiem noteikumiem priekšlikumā ir paredzēta tikai šo tekstu kodifikācija, negrozot to būtību,

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju, ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas ieteikumus;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam Parlamenta nostāju nosūtīt Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 181, 21.6.2012., 203. lpp.

(2)  OV C 77, 28.3.2002., 1. lpp.


P7_TC1-COD(2012)0007

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2013/…/ES par bīstamu preparātu klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu (pārstrādāta redakcija)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. pantu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 31. maija Direktīva 1999/45/EK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu jautājumos, kas attiecas uz bīstamu preparātu klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu (3) ir vairākas reizes būtiski grozīta (4). Tā kā nepieciešams veikt jaunus grozījumus, skaidrības dēļ minētā direktīva būtu jāpārstrādā.

(2)

Dalībvalstu noteikumu par dažu bīstamu preparātu klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu tuvināšana ir būtiska, lai noteiktu vienlīdzīgus konkurences apstākļus un lai nodrošinātu iekšējā tirgus darbību.

(3)

Dalībvalstu pasākumi tādu noteikumu tuvināšanai, kas ietekmē iekšējā tirgus darbību, ciktāl tie attiecas uz veselības aizsardzību un drošību, kā arī vides aizsardzību, būtu jāparedz augstu aizsardzības līmeni. Ar šo direktīvu vienlaikus būtu jānodrošina arī iedzīvotāju aizsardzība, īpaši to personu aizsardzība, kas nonāk saskarsmē ar bīstamiem preparātiem, strādājot vai nodarbojoties ar vaļaspriekiem, kā arī patērētāju aizsardzība un vides aizsardzība.

(4)

Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/63/ES (2010. gada 22. septembris) par zinātniskiem mērķiem izmantojamo dzīvnieku aizsardzību (5), būtu pēc iespējas jāsamazina izmēģinājumiem izmantojamo dzīvnieku skaits. Saskaņā ar minētās direktīvas 4. panta 1. punktu dalībvalstīm jānodrošina, ka vienmēr, kad vien iespējams, procedūras minētās direktīvas nozīmē, kas definēta kā dzīvnieka invazīva vai neinvazīva izmantošana eksperimentālam vai citam zinātniskam mērķim ar zināmu vai nezināmu iznākumu vai izglītības mērķiem, kas var dzīvniekam izraisīt sāpes, ciešanas, diskomfortu vai ilgstošu kaitējumu, kurš līdzinās tam, ko izraisa adatas ievadīšana atbilstīgi labai veterinārijas praksei, vai pārsniedz to, vietā izmanto zinātniski apmierinošu metodi vai testēšanas stratēģiju, kas nav saistīta ar dzīvu dzīvnieku izmantošanu. Tāpēc šajā direktīvā paredzēts izmantot tikai jau veikto toksisko un ekotoksisko īpašību novērtēšanas rezultātus, neradot saistības turpmāk veikt izmēģinājumus ar dzīvniekiem.

(5)

Uz munīciju šī direktīva neattiecas, tomēr sprāgstvielas, ko pārdod eksplozīva vai pirotehniska efekta iegūšanai, pēc sava ķīmiskā sastāva var būt veselībai kaitīgas. Tāpēc attiecīgi informācijas procesa caurskatāmības labad tās jāklasificē saskaņā ar šo direktīvu un tām jānosaka prasība par drošības datu lapu saskaņā ar 2006. gada 18. decembra Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1907/2006 kas attiecas uz ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu (REACH), un ar kuru izveido Eiropas Ķimikāliju aģentūru (6) , kā arī tās jāmarķē atbilstīgi starptautiskajiem noteikumiem par bīstamu kravu pārvadājumiem.

(6)

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1107/2009 (2009. gada 21. oktobris) par augu aizsardzības līdzekļu laišanu tirgū (7) un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/8/EK (1998. gada 16. februāris) par biocīdo produktu laišanu tirgū (8) atšķirībā no noteikumiem, ko piemēro attiecībā uz preparātiem, uz kuriem attiecas šī direktīva, noteikta procedūra, saskaņā ar ko visiem produktiem piešķir atļauju, pamatojoties uz pieteicēja iesniegtu dosjē un novērtējumu, ko veic dalībvalstu kompetentās iestādes. Turklāt šādā atļauju piešķiršanas procedūrā ietilpst arī kontroles pasākumi, jo īpaši produktu klasifikācijas, iepakojuma un marķējuma pārbaude pirms to laišanas tirgū. Attiecīgi informācijas procesa caurspīdīgumam un caurskatāmībai augu aizsardzības līdzekļus un biocīdu produktus vajadzētu klasificēt un marķēt saskaņā ar šīs direktīvas prasībām, kā arī noteikt lietošanas instrukcijas saskaņā ar novērtējumu, kas veikts, ievērojot Regulu (EK) Nr. 1107/2009 un Direktīvu 98/8/EK, un nodrošināt, ka marķējums veicina drošības paaugstināšanos, ko cenšas panākt gan ar šo direktīvu, gan ar Regulu (EK) Nr. 1107/2009 vai attiecīgi ar Direktīvu 98/8/EK . Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1907/2006 , augu aizsardzības līdzekļiem un biocīdu produktiem papildus jānosaka drošības datu lapas ieviešana.

(7)

Preparātiem, ko pārdod gāzveida stāvoklī, jānosaka tilpuma procentos izteikti maksimālās koncentrācijas ierobežojumi.

(8)

Jānosaka, kādas cilvēces iegūtās zināšanas varētu izmantot preparātu kaitīgās ietekmes novērtēšanai uz cilvēku organismu. Gadījumos, kad varētu veikt klīnisku izpēti, ir pašsaprotami, ka šādiem pētījumiem jāatbilst Helsinku deklarācijai un Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas Labas klīniskās prakses rokasgrāmatas prasībām.

(9)

Ņemot vērā, ka pašreizējo drošības datu lapu jau izmanto kā saziņas līdzekli vielu un preparātu piegādes ķēdē, tika turpināta tās pilnīgošana un padarīta par neatņemamu Regulas (EK) Nr. 1907/2006 izveidotās sistēmas sastāvdaļu, to būtu jāsvītro no šīs direktīvas .

(10)

Ņemot vērā Regulas (EK) Nr. 1907/2006 pieņemšanu attiecīgi ir pielāgota Padomes Direktīva 67/548/EEK (1967. gada 27. jūnijs) par normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz bīstamu vielu klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu (9) un ir svītroti tās noteikumi par paziņošanu un ķimikāliju radīto risku novērtējumu. Šo direktīvu būtu attiecīgi jāpielāgo.

(11)

No 2008. gada 1. jūnija Direktīvas 67/548/EEK V pielikums par vielu un preparātu fizikāli ķīmisko īpašību, toksicitātes un ekotoksicitātes noteikšanas metodēm tika svītrots ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/121/EK (10). Atsauces uz to pielikumu šajā Direktīvā būtu jāpielāgo attiecīgi.

(12)

Lai pilnībā ņemtu vērā, īstenojot Direktīvu 67/548/EEK, paveikto un gūto pieredzi, tostarp konkrētu vielu, kas iekļautas minētās Direktīvas I pielikumā, klasificēšanu un marķēšanu, visa pašreizējā harmonizētā klasifikācija būtu jāpārveido jaunā harmonizētā klasifikācijā, kurā izmantotu jaunos kritērijus. Turklāt, ņemot vērā to, ka Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1272/2008 (2008. gada 16. decembris) par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu (11) piemērošana ir atlikta un saskaņotā klasifikācija atbilstīgi Direktīvas 67/548/EEK kritērijiem ir būtiska vielu un maisījumu klasificēšanai turpmākajā pārejas laikā, visa pašreizējā harmonizētā klasifikācija nemainītā veidā būtu jāiekļauj minētās regulas pielikumā. Ja visu turpmāko klasifikāciju harmonizēšanu veic atbilstīgi minētajai regulai, varētu izvairīties no neatbilstībām vienas un tās pašas vielas harmonizētā klasifikācijā saskaņā ar pašreizējiem un jaunajiem kritērijiem.

(13)

Preparātiem, kas satur vairākas vielas, kuras Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļas 3.2. tabulā klasificētas kā kancerogēnas, mutagēnas un/vai reproduktīvajai funkcijai toksiskas, bija jābūt marķējumam ar brīdinājumiem par risku (R frāzēm), kuras jānorāda gan par 1. un 2. kategorijas, gan 3. kategorijas vielām. Taču, norādot abus brīdinājumus par risku, tiek sniegta pretrunīga informācija. Tāpēc preparāti jāklasificē un jāmarķē ar augstāko bīstamības kategoriju.

(14)

Atsauces uz R frāzi R40 Direktīvā 67/548/EEK tika grozītas ar Komisijas Direktīvu 2001/59/EK (12), kad R frāzi R40 piešķīra 3. kategorijas kancerogēnajām vielām. Attiecīgi iepriekšējais R frāzes R40 formulējums kļuva par R68, un tika izmantots 3. kategorijas mutagēnajām vielām un dažām vielām, kurām ir subletāla neatgriezeniska iedarbība. Šajā direktīvā atsauces uz R frāzi R40 būtu jāpielāgo attiecīgi.

(15)

Direktīvas 67/548/EEK VI pielikums, kā grozīts ar Direktīvu 2001/59/EK dod precīzu informāciju par kodīgu vielu un preparātu iedarbības klasifikāciju. Tādēļ šajā direktīvā preparātus būtu attiecīgi jāklasificē .

(16)

Ir zināms, ka cementa preparāti, kas satur hromu (VI) noteiktos apstākļos var izraisīt alerģiskas reakcijas. Šādiem preparātiem būtu jābūt brīdinājuma uzrakstam.

(17)

Direktīvā 67/548/EEK, kā grozīta ar Komisijas Direktīvu 98/98/EK (13), ir noteikti jauni kritēriji un jauna R frāze (R67) tvaikiem, kas var izraisīt miegainību un reiboni. Preparātiem būtu jābūt attiecīgi klasificētiem un marķētiem .

(18)

Tika ieviesti videi bīstamu vielu klasifikācijas un marķēšanas kritēriji, kā arī attiecīgi simboli, bīstamības norādes, brīdinājumi par risku un drošības ieteikumi, kam jābūt marķējumā, ar Padomes Direktīvu 92/32/EEK (1992. gada 30. aprīlis), ka tā groza septīto reizi Direktīvu 67/548/EEK (14) un Komisijas 1993. gada 27. aprīļa Direktīvu 93/21/EEK kas adaptē 18 reizi tehnikas attīstībai Padomes Direktīvu 67/548/ (15). Savienībā ir nepieciešami noteikumi par preparātu klasifikāciju un marķējumu, ņemot vērā to ietekmi uz vidi, un tā kā tāpēc noteiktiem preparātiem būtu jāparedz vides bīstamības novērtēšanas metode, izmantojot aprēķinus, vai konkrētos apstākļos ar testēšanas metodēm nosakot to ekotoksiskās īpašības.

(19)

Attiecībā uz ūdens videi ļoti toksiskām vielām (klasificētas ar N) un piešķirtas R frāzes R50 vai R50/53, tām, kas ir uzskaitītas Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļas 3.2. tabulā, lai novērstu bīstamības pietiekamu nenovērtēšanu, pašlaik tiek piemērotas pieļaujamās robežkoncentrācijas (SCL). Šis pasākums rada nevienlīdzīgu situāciju preparātiem, kas satur minētajā pielikumā uzskaitītās vielas, kurām tiek piemērotas pieļaujamās robežkoncentrācijas, un preparātiem, kas satur minētajā pielikumā vēl neiekļautās vielas, kurām gan ir pagaidu klasifikācija un marķējums saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK 6. pantu, bet pieļaujamās robežkoncentrācijas netiek piemērotas. Tāpēc jānodrošina, ka pieļaujamās robežkoncentrācijas vienādi tiek piemērotas visiem ūdens videi ļoti toksiskas vielas saturošiem preparātiem.

(20)

Direktīvā 2001/59/EK pārskatīti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā ozonu noārdošajām vielām noteiktie klasifikācijas un marķēšanas kritēriji. Grozītais III pielikums tagad paredz R frāzei R59 pievienot tikai burtu N. Sagatavošanai būtu jābūt klasificētai un attiecīgi marķētai.

(21)

Vajadzētu garantēt konfidencialitāti attiecībā uz konkrētām vielām, kas ietilpst preparātu sastāvā, un tā kā tāpēc jāizveido sistēma, kas rada iespējas personām, kuras ir atbildīgas par preparātu laišanu tirgū, pieprasīt, lai tiktu ievērota konfidencialitāte par šādām vielām.

(22)

Marķējums ir galvenais līdzeklis bīstamo preparātu lietotāju informēšanai, jo tajā koncentrētā veidā apkopota visa sākotnēji svarīgākā informācija. Tā tomēr ir jāpapildina ar divu veidu sīkākas informācijas sistēmu, kurā, pirmkārt, ir profesionāliem lietotājiem paredzētas drošības datu lapas, kā paredzēts Regulā (EK) Nr. 1907/2006 un, otrkārt, dalībvalstu pilnvarotas iestādes, kas atbild par informācijas sniegšanu tikai medicīnas vajadzībām, gan preventīviem, gan ārstnieciskiem pasākumiem.

(23)

Konteineriem, kuros ir noteiktu veidu bīstamie preparāti, ko piedāvā vai pārdod iedzīvotājiem, jābūt aprīkotiem ar bērniem nepieejamu aizdari un/vai uz tiem jābūt uzskatāmam brīdinājumam par bīstamību. Daži preparāti šajās bīstamības klasēs neietilpst, tomēr to sastāvs var būt bērniem bīstams. Šādu preparātu iepakojumam tāpēc vajadzētu būt aprīkotam ar bērniem nepieejamu aizdari.

(24)

Jāņem vērā noteikti preparāti, kas gan saskaņā ar šo direktīvu nav uzskatāmi par bīstamiem, bet kuri var būt lietotājiem bīstami, daži šīs direktīvas noteikumi ir jāpaplašina, lai to attiecinātu uz šādiem preparātiem.

(25)

Šajā direktīvā ietverti īpaši marķēšanas noteikumi, kas jāievēro attiecībā uz konkrētiem preparātiem. Pienācīga iedzīvotāju, kā arī vides aizsardzības līmeņa nodrošināšanai īpaši marķēšanas noteikumi būtu jāparedz arī dažiem preparātiem, kas gan nav bīstami šīs direktīvas nozīmē, tomēr var apdraudēt to lietotājus.

(26)

Attiecībā uz preparātiem, kas šīs direktīvas nozīmē klasificēti kā bīstami, ir lietderīgi dalībvalstīm atļaut dažas atkāpes attiecībā uz marķējumu gadījumos, kad iepakojums ir pārāk mazs vai citādi nepiemērots marķējumam uz tā, vai arī iepakojumā ir tik maz preparāta, ka nav pamata uzskatīt, ka tas varētu būt bīstams cilvēkiem vai videi. Šādos gadījumos vajadzētu attiecīgos noteikumus tuvināt visas Savienības līmenī.

(27)

Attiecībā uz vides marķējumu vajadzētu paredzēt, ka atsevišķos gadījumos, kad var uzskatāmi parādīt, ka konkrētu produktu veidu ietekme uz vidi ir mazāka nekā tiem atbilstošiem produktiem, var pieņemt īpašus noteikumus.

(28)

Lai papildinātu vai grozītu dažus nebūtiskus šīs direktīvas elementus, Komisijai būtu jādeleģē pilnvaras pieņemt aktus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu, lai noteiktu atbrīvojumus no dažiem vides marķējuma noteikumiem, nolemtu par pasākumiem īpašu noteikumu par dažu preparātu marķēšanu ietvaros un pielāgotu pielikumus tehnikas attīstībai. Ir īpaši būtiski, lai Komisija, veicot sagatavošanas darbus, rīkotu atbilstīgas apspriešanās, tostarp ar ekspertiem. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu janodrošina vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga attiecīgo dokumentu nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei.

(29)

Lai nodrošinātu vienādus nosacījumus šīs direktīvas īstenošanai, būtu jāpiešķir īstenošanas pilnvaras Komisijai. Minētās pilnvaras būtu jāizmanto saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. februāra Regulas (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (16).

(30)

Šai direktīvai nebūtu jāskar dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem VIII pielikuma B daļā minēto direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Mērķi un piemērošanas joma

1.   Šī direktīva vērsta uz dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz bīstamu preparātu klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu, un īpašu noteikumu tuvināšanu attiecībā uz konkrētiem preparātiem, kas var radīt kaitējumu neatkarīgi no tā, vai tie šajā direktīvā ir klasificēti kā bīstami, gadījumos, kad tie tiek laisti dalībvalstu tirgū.

2.   Šī direktīva attiecas uz preparātiem, kuri:

a)

satur vismaz vienu vielu, kas ir bīstama 2. panta nozīmē; un

b)

uzskatāma par bīstamu 5., 6. vai 7. panta nozīmē.

3.   Īpaši noteikumi, kas paredzēti 9. pantā un IV pielikumā un tie, kas iekļauti 10. pantā un V pielikumā attiecas arī uz preparātiem, kas nav uzskatāmi par bīstamiem 5., 6. vai 7. panta nozīmē, bet kas var radīt kādu īpašu apdraudējumu.

4.   Neskarot Regulu (EK) Nr. 1107/2009 , uz augu aizsardzības līdzekļiem attiecas šīs direktīvas panti par klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu.

5.   Šī direktīva neattiecas uz šādiem lietošanai gataviem preparātiem:

a)

veterinārajām zālēm un cilvēkiem paredzētām zālēm, kā noteikts attiecīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/82/EK (17) un 2001/83/EK (18);

b)

kosmētikas līdzekļiem, kā noteikts Padomes Direktīvā 76/768/EEK (19);

c)

vielu maisījumiem, uz kuriem kā uz atkritumiem attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/98/EK (20);

d)

pārtiku;

e)

dzīvnieku barību;

f)

preparātiem, kuri satur radioaktīvas vielas, kā noteikts Padomes Direktīvā 96/29/Euratom (21);

g)

invazīvām vai tiešā kontaktā ar cilvēka ķermeni lietojamām medicīnas ierīcēm par tik, par cik Savienības pasākumi paredz bīstamu vielu un preparātu klasifikācijas un marķēšanas noteikumus, kas nodrošina tādu pašu informētību un aizsardzību, kā šī direktīva.

6.   Šī direktīva neattiecas uz:

a)

bīstamu preparātu pārvadājumiem pa dzelzceļu, autoceļiem, iekšējiem ūdensceļiem, ar jūras vai gaisa transportu;

b)

preparātiem, kas to tranzītpārvadājumu laikā atrodas muitas uzraudzībā ar nosacījumu, ka tie nekādi netiek apstrādāti vai pārstrādāti.

2. pants

Definīcijas

1.   Šajā direktīvā piemēro sekojošas definīcijas:

a)

“vielas” nozīmē ķīmiskos elementus un to savienojumus dabiskā veidā vai iegūtus dažādos ražošanas procesos; pie vielām pieskaita arī jebkādas piedevas, kas vajadzīgas produktu stabilizēšanai, kā arī dažādos procesos radušos jebkādus piemaisījumus, izņemot šķīdinātājus, kuru atdalīšana neietekmē vielu stabilitāti un nemaina ķīmisko sastāvu;

b)

“preparāti” nozīmē maisījumus vai šķīdumus, kuros ir divas vai vairākas vielas;

c)

“polimērs” nozīmē vielu, kuras molekulas struktūrā secīgi iekļauta viena vai vairāku veidu monomēru vienības un kurā pēc masas pārsvarā ir molekulas no vismaz trīs monomēru vienībām, kas ar kovalento saiti saistītas vismaz ar vēl vienu monomēra vienību vai citu reaģētspējīgu vielu, un pēc masas ir vairāk par molekulām ar tādu pašu molekulmasu. Šādas vielas molekulmasa ir noteiktās robežās, kas saistāmas ar monomēru vienību dažādu skaitu tās sastāvā. Šajā definīcijā “monomēra vienība” apzīmē monomēra molekulas, kas polimerizācijas reakcijā veido polimēru;

d)

“laišana tirgū” nozīmē nodošanu trešai personai. Šajā direktīvā ievešanu Savienības muitas teritorijā uzskata par laišanu tirgū;

e)

“zinātniskā pētniecība un izstrāde” nozīmē zinātniskus eksperimentus, analīzes vai ķīmiskus pētījumus, ko veic kontrolējamos apstākļos; pie tiem pieder raksturīgo īpašību, reaģētspējas un iedarbības noteikšana, kā arī ar produktu izstrādi saistītie zinātniskie pētījumi;

f)

“procesu pētījumi un izstrāde” nozīmē vielas turpmāko izstrādāšanu, kurā vielas lietojuma jomas testēšanai izmanto izmēģinājuma iekārtas vai ražošanas izmēģinājumus;

g)

Einecs” nozīmē Eiropas ķīmisko komercvielu sarakstu (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances). Šajā sarakstā ir pilnīgs to ķīmisko vielu saraksts, kas varētu būt Savienības tirgū 1981. gada 18. septembrī.

2.   Šajā direktīvā par “bīstamām” uzskata:

a)

sprādzienbīstamas vielas un preparātus: cietas, šķidras, pastveida vai želejveida vielas un preparātus, ar kuriem notiek eksotermiskas reakcijas arī bez gaisa skābekļa klātbūtnes, tādā veidā strauji izdalot gāzes, un kas konkrētos testa apstākļos detonē, strauji uzliesmo vai aizdegas, vai eksplodē, sildot daļēji norobežotā vai saistītā veidā;

b)

oksidējošas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kuru reakcijās ar citām vielām, un jo īpaši ar viegli uzliesmojošām vielām, izdalās ļoti liels siltuma daudzums;

c)

īpaši viegli uzliesmojošas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kas ir šķidrumi ar ļoti zemu uzliesmošanas temperatūru un zemu viršanas temperatūru, kā arī gāzveida vielas un preparāti, kuri pie atmosfēras spiediena apkārtējā temperatūrā viegli uzliesmo kontaktā ar gaisu;

d)

viegli uzliesmojošas vielas un preparātus:

i)

vielas un preparātus, kas apkārtējā temperatūrā kontaktā ar gaisu var sakarst un aizdegties, nepievadot enerģiju; vai

ii)

cietas vielas un preparātus, kas pēc īsa kontakta ar uguns avotu var sakarst un aizdegties un kuri pēc uguns avota aizvākšanas turpina degt vai tiek izlietoti; vai

iii)

vielas un preparātus, kas ir šķidrumi ar ļoti zemu uzliesmošanas temperatūru; vai

iv)

vielas un preparātus, kas kontaktā ar ūdeni vai mitru gaisu bīstamā daudzumā izdala īpaši viegli uzliesmojošas gāzes;

e)

uzliesmojošas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kas ir šķidrumi ar zemu uzliesmošanas temperatūru;

f)

ļoti toksiskas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kuri ļoti nelielā daudzumā var nonāvēt vai radīt akūtus vai hroniskus veselības traucējumus, tos ieelpojot, uzņemot caur muti vai absorbējot caur ādu;

g)

toksiskas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kuri nelielā daudzumā var nonāvēt vai radīt akūtus vai hroniskus veselības traucējumus, tos ieelpojot, uzņemot caur muti vai absorbējot caur ādu;

h)

kaitīgas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kuri var nonāvēt vai radīt akūtus vai hroniskus veselības traucējumus, tos ieelpojot, uzņemot caur muti vai absorbējot caur ādu;

i)

kodīgas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kuri kontaktā ar dzīviem audiem, tos var noārdīt;

j)

kairinošas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kas nav kodīgas un kas tūlītējā, ilgstošā vai atkārtotā kontaktā ar ādu vai gļotādām var radīt to iekaisumu;

k)

sensibilizējošas vielas un preparātus: vielas un preparātus, pret kuriem var rasties paaugstināts jutīgums, tos ieelpojot vai tiem absorbējoties caur ādu, un vielas vai preparāta turpmākajā ietekmē veidojas tiem raksturīgs kaitīgums;

l)

kancerogēnas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kurus ieelpojot, uzņemot caur muti vai absorbējot caur ādu, var rasties vēzis vai pieaugt saslimstība ar šo slimību;

m)

mutagēnas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kurus ieelpojot, uzņemot caur muti vai absorbējot caur ādu, var rasties iedzimti pārmantojami ģenētiski defekti vai pieaugt to rašanās biežums;

n)

reproduktīvajai funkcijai toksiskas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kurus ieelpojot, uzņemot caur muti vai absorbējot caur ādu, var rasties ģenētiski nepārmantojami defekti pēcnācējiem un/vai tikt nelabvēlīgi ietekmēta vīrišķā vai sievišķā reproduktīvā funkcija vai spējas;

o)

videi bīstamas vielas un preparātus: vielas un preparātus, kuriem nokļūstot vidē, nekavējoties vai pakāpeniski rodas vai var rasties kaitējums vienam vai vairākiem vides komponentiem.

3. pants

Preparātu bīstamības noteikšana

1.   Preparātu bīstamību novērtē pēc to:

a)

fizikāli ķīmiskajām īpašībām;

b)

ietekmes uz veselību;

c)

īpašībām vidē.

Šīs dažādās īpašības nosaka saskaņā ar 5., 6. un 7. pantu.

Gadījumos, kad veic laboratorijas testus, preparātus testē, to laižot tirgū.

2.   Ja bīstamību nosaka saskaņā ar 5., 6. un 7. pantu, tad saskaņā ar izmantotajā metodē izklāstītajiem noteikumiem ņem vērā visas 2. pantā minētās bīstamās vielas un jo īpaši tās bīstamās vielas:

a)

vielas, kas uzskaitītas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā;

b)

vielas, kuru pagaidu klasifikāciju un marķēšanu saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK 6. pantu veikusi persona, kas atbildīga par to laišanu tirgū.

3.   Preparātiem, uz ko attiecas šī direktīva, 2. punktā minētās bīstamās vielas, kuras klasificētas kā bīstamas pēc to ietekmes uz veselību un/vai vidi, gadījumos, kad tās preparātu sastāvā ietilpst piemaisījumu vai piedevu veidā, ņem vērā, ja to koncentrācija ir vienāda vai lielāka par tabulā norādīto, un 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļa vai šīs direktīvas II pielikuma B daļā, vai arī tās III pielikuma B daļā nav noteikta zemākā līmenī, un nav noteikta citādi šīs direktīvas V pielikumā.

Vielas bīstamības kategorija

Koncentrācija, kas jāņem vērā

gāzveida preparātiem,

tilp. %

citiem preparātiem,

masas %

Ļoti toksiska

≥ 0,02

≥ 0,1

Toksiska

≥ 0,02

≥ 0,1

Kancerogēna,

1. vai 2. kategorija

≥ 0,02

≥ 0,1

Mutagēna,

1. vai 2. kategorija

≥ 0,02

≥ 0,1

Toksiska reproduktīvajai funkcijai,

1. vai 2. kategorija

≥ 0,02

≥ 0,1

Kaitīga

≥ 0,2

≥1

Kodīga

≥ 0,02

≥1

Kairinoša

≥ 0,2

≥1

Sensibilizējoša

≥ 0,2

≥1

Kancerogēna,

3. kategorija

≥ 0,2

≥1

Mutagēna,

3. kategorija

≥ 0,2

≥1

Toksiska reproduktīvajai funkcijai,

3. kategorija

≥ 0,2

≥1

Videi bīstama N

 

≥ 0,1

Bīstams vides ozonam

≥ 0,1

≥ 0,1

Videi bīstama

 

≥1

4. pants

Klasifikācijas un marķēšanas vispārīgie principi

1.   Bīstamo preparātu klasifikācija pēc to radītā kaitējuma smaguma un rakstura pamatojas uz bīstamības kategoriju definīcijām, kas noteiktas 2. pantā.

2.   Vispārīgos klasifikācijas un marķēšanas principus izmanto saskaņā ar kritērijiem, kas noteikti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā, izņemot gadījumus, kad izmanto citus, alternatīvus kritērijus, kuri minēti šīs direktīvas 5., 6., 7. vai 10. pantā, kā arī tās attiecīgajos pielikumos.

5. pants

No fizikāli ķīmiskām īpašībām izrietošās bīstamības novērtēšana

1.   Preparātu bīstamību, kas izriet no to fizikāli ķīmiskajām īpašībām, novērtē pēc metodēm, kuras norādītas Padomes Regulas (EK) Nr. 440/2008 (22) Pielikuma A daļā, nosakot fizikāli ķīmiskās īpašības, kas nepieciešamas preparāta klasificēšanai un marķēšanai saskaņā ar kritērijiem, kas noteikti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā.

2.   Atkāpjoties no 1. punkta noteikumiem preparāta sprādzienbīstamības un oksidējošās īpašības, kā arī īpašības īpaši viegli un viegli uzliesmot vai uzliesmot nav jānosaka, ja:

a)

nevienai no tā sastāvdaļām šādu īpašību nav, turklāt saskaņā ar ražotāja rīcībā esošo informāciju, šāda veida bīstamībai preparātam nevajadzētu būt;

b)

nomainot sastāvdaļas zināma sastāva preparātā, zinātniski dati liecina, ka, atkārtoti novērtējot bīstamību, preparāta klasifikācija nemainīsies;

c)

preparāti, kas laisti tirgū aerosolu veidā, atbilst Padomes Direktīvas 75/324/EEK (23) 8. panta (1.a) punkta noteikumiem.

3.   Konkrētiem gadījumiem, kuriem nav piemērotas Regulas (EK) Nr. 440/2008 Pielikuma A daļa norādītās metodes, šīs direktīvas I pielikuma B daļā noteiktas citas, alternatīvas aprēķinu metodes.

4.   Konkrēti izņēmumi attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 440/2008 Pielikuma A daļā noteikto metožu piemērošanu norādīti šīs direktīvas I pielikuma A daļā.

5.   Bīstamību, kas izriet no to preparātu fizikāli ķīmiskajām īpašībām, uz ko attiecas Regulu (EK) Nr. 1107/2009 , novērtē, nosakot fizikāli ķīmiskās īpašības, kas nepieciešamas preparātu klasificēšanai saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā norādītajiem kritērijiem. Šīs īpašības nosaka ar metodēm, kuras norādītas Regulas (EK) Nr. 440/2008 Pielikuma A daļā, ja nav izmantojamas citas starptautiski atzītas metodes saskaņā ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 544/2011 (24) un (ES) Nr. 545/2011 (25) noteikumiem.

6. pants

Veselības apdraudējumu novērtēšana

1.   Preparātu kaitīgumu veselībai novērtē, izmantojot vienu vai vairākas no šādām procedūrām:

a)

ar II pielikumā aprakstīto standartmetodi;

b)

nosakot preparāta toksiskās īpašības, kas vajadzīgas atbilstīgai klasificēšanai saskaņā ar kritērijiem, kas noteikti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā. Minētās īpašības novērtē ar Regulas (EK) Nr. 440/2008 Pielikuma B daļā noteiktajām metodēm, ja vien attiecībā uz augu aizsardzības līdzekļiem nav izmantojamas citas starptautiski atzītas metodes saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 544/2011 un (ES) Nr. 545/2011 noteikumiem.

2.   Neskarot Regulas (EK) Nr. 1107/2009 prasības, tikai gadījumos, kad par preparāta tirgū laišanu atbildīgā persona ar zinātnisku pētījumu rezultātiem var parādīt, ka preparāta toksiskās īpašības nevar pareizi novērtēt, izmantojot 1. punkta a) apakšpunktā minēto metodi vai pēc testu rezultātiem, kas jau veikti ar dzīvniekiem, var izmantot 1. punkta b) apakšpunktā norādītās metodes ar nosacījumu, ka tās ir attaisnojamas vai to izmantošana tiek īpaši atļauta saskaņā ar Direktīvas 86/609/EEK 12. pantu.

Ja jaunu datu iegūšanai toksiskās īpašības nosaka ar metodēm, kas norādītas 1. punkta b) apakšpunktā, pētījumus veic, ievērojot labas laboratorijas prakses principus, kas noteikti Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2004/10/EK (26), kā arī Direktīvas 86/609/EEK noteikumus, jo īpaši tās 7. un 12. pantu.

Saskaņā ar 3. punkta noteikumiem, ja toksiskās īpašības noteiktas saskaņā ar 1. punkta a) un b) apakšpunktā norādītajām metodēm, preparātus klasificē pēc pētījumu rezultātiem, kas iegūti saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktā minētajām metodēm, izņemot to kancerogēnu, mutagēnu vai reproduktīvajai funkcijai toksisku preparātu ietekmi, ko nosaka tikai saskaņā ar 1. punkta a) apakšpunktā minētajām metodēm.

Visas preparāta toksiskās īpašības, kas nav novērtētas pēc 1. punkta b) apakšpunktā noteiktajām metodēm, nosaka saskaņā ar 1. punkta a) apakšpunktu.

3.   Turklāt gadījumos, kad var skaidri pierādīt ar epidemioloģiskiem pētījumiem, zinātniski pamatotu saslimšanas gadījumu izpēti, kas minēta VI pielikumā Direktīvai 67/548/EEK vai ar statistikas datiem, piemēram, izvērtējot toksikoloģijas centru sniegto informāciju par profesionālās saslimšanas gadījumiem:

attiecībā uz tādu toksisku ietekmi uz cilvēka organismu, kas ir atšķirīga no toksiskajām īpašībām, kuras noteiktas saskaņā ar 1. punktā minētajām metodēm, preparātus klasificē pēc to ietekmes uz cilvēka organismu,

ka tādu īpašību dēļ kā potencēšanās pēc standartmetodes toksicitāti var novērtēt nepietiekami, un tāpēc šīs īpašības ņem vērā, preparātus klasificējot,

ka tādu īpašību dēļ kā, piemēram, antagonisms, pēc standartmetodes toksicitāti var pārvērtēt, un tāpēc šīs īpašības ņem vērā, preparātus klasificējot.

4.   Preparātiem ar zināmu sastāvu, izņemot tos, uz ko attiecas Regula (EK) Nr. 1107/2009 un kas klasificēti saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu, kaitīgo ietekmi uz veselību novērtē par jaunu pēc 1. punkta a) un b) apakšpunktos noteiktajām metodēm visos gadījumos, kad:

ražotājs maina sākotnējo koncentrāciju, kas izteikta masas vai tilpuma procentos, vienai vai vairākām bīstamām sastāvdaļām saskaņā ar šādu tabulu:

Sastāvdaļas sākotnējā koncentrācija

Sastāvdaļas sākotnējās koncentrācijas pieļaujamās izmaiņas

≤ 2,5  %

± 30 %

> 2,5 ≤ 10 %

± 20 %

> 10 ≤ 25 %

± 10 %

> 25 ≤ 100 %

± 5 %

mainot preparāta sākotnējo sastāvu, ražotājs aizstāj vienu vai vairākas tādas preparāta sastāvdaļas vai papildina ar jaunu sastāvdaļu vai sastāvdaļām, kuras var būt, bet var arī nebūt bīstamas saskaņā ar 2. pantā noteiktajām definīcijām.

Šādu atkārtotu novērtēšanu veic, ja nav pietiekama zinātniska pamatojuma uzskatīt, ka bīstamību novērtējot par jaunu, preparāta klasifikācija nemainīsies.

7. pants

Videsbīstamības novērtējums

1.   Preparātu bīstamību videi novērtē pēc vienas vai vairākām šādām procedūrām:

a)

pēc III pielikumā aprakstītās standartmetodes;

b)

nosakot preparāta videsbīstamības īpašības, kas vajadzīgas attiecīgajai klasifikācijai saskaņā ar kritērijiem, kuri noteikti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā. Minētās īpašības nosaka pēc metodēm, kas norādītas Direktīvas 67/548/EEK V Regulas (EK) Nr. 440/2008 Pielikuma C daļā, ja vien attiecībā uz augu aizsardzības līdzekļiem nav citu starptautiski atzītu metožu, kas pieņemamas saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 544/2011 un (ES) Nr. 545/2011 noteikumiem. Neskarot testiem izvirzāmās prasības, kas noteiktas Regulā (EK) Nr. 1107/2009 vai saskaņā ar to, metožu izmantošanas nosacījumi aprakstīti šīs direktīvas III pielikuma C daļā.

2.   Gadījumos, kad ekotoksiskās īpašības attiecīgu jaunu datu iegūšanai noteiktas pēc kādas no 1. punkta b) apakšpunktā minētajām metodēm, testu veic, ievērojot labas laboratorijas prakses principus, kas noteikti Direktīvā 2004/10/EK, kā arī Direktīvas 86/609/EEK noteikumus.

Gadījumos, kad videsbīstamība novērtēta, ievērojot abas minētās procedūras, preparāta klasificēšanai izmanto 1. punkta b) apakšpunktā minētās metodes.

3.   Preparātiem ar zināmu sastāvu, izņemot tos preparātus, uz ko attiecas Regula (EK) Nr. 1107/2009 , kuri klasificēti saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktā minēto metodi, videsbīstamību atkārtoti novērtē pēc 1. punkta a) apakšpunktā vai 1. punkta b) apakšpunktā minētās metodes visos gadījumos, kad:

ražotājs maina sākotnējo koncentrāciju, kas izteikta masas vai tilpuma procentos, vienai vai vairākām bīstamajām sastāvdaļām saskaņā ar šādu tabulu:

Sastāvdaļas sākotnējā koncentrācija

Sastāvdaļas sākotnējās koncentrācijas pieļaujamās izmaiņas

≤ 2,5  %

± 30 %

> 2,5 ≤ 10 %

± 20 %

> 10 ≤ 25 %

± 10 %

> 25 ≤ 100 %

± 5 %

mainot preparāta sākotnējo sastāvu, ražotājs aizstāj vienu vai vairākas tādas preparāta sastāvdaļas vai papildina ar vienu vai vairākām sastāvdaļām, kuras var būt, bet var arī nebūt bīstamas saskaņā ar 2. pantā noteiktajām definīcijām.

Šādu atkārtotu novērtēšanu veic, ja nav pietiekama zinātniska pamatojuma uzskatīt, ka bīstamību novērtējot atkārtoti, preparāta klasifikācija nemainīsies.

8. pants

Dalībvalstu saistības un pienākumi

1.   Dalībvalstis veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka preparātus, uz ko attiecas šī direktīva, nevar laist tirgū, ja tie neatbilst šīs direktīvas prasībām.

2.   Lai nodrošinātu pilnīgu šīs direktīvas prasību ievērošanu, dalībvalstu kompetentās iestādes var pieprasīt ziņas par preparāta sastāvu, kā arī jebkādu citu atbilstīgu informāciju no personas, kas ir atbildīga par preparāta laišanu tirgū.

3.   Dalībvalstis veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka par tirgū laišanu atbildīgie saglabā pieejamus dalībvalstu iestādēm:

a)

datus, kas izmantoti preparāta klasificēšanai un marķēšanai;

b)

visu informāciju, kas attiecas uz iepakošanai noteiktajām prasībām, saskaņā ar 9. panta c) punktu, ieskaitot testa sertifikātu, kas izdots saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK IX pielikuma A daļu;

c)

datus, kas izmantoti, lai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1907/2006 31. pantu sastādītu drošības datu lapu.

4.   Dalībvalstis un Komisija apmainās ar ziņām, kas attiecas uz tās valsts iestādes vai to iestāžu nosaukumiem un pilnām adresēm, kuras ir atbildīgas par informācijas sniegšanu un apmaiņu jautājumos, kas saistīti ar šīs direktīvas praktisku piemērošanu.

9. pants

Iepakojums

1.   Dalībvalstis veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka:

a)

Preparātus 1. panta 2. punkta nozīmē, un preparātus, uz ko saskaņā ar 1. panta 3. punktu attiecas IV pielikums, nevar laist tirgū, ja vien to iepakojums neatbilst šādām prasībām:

i)

tā konstrukcija un izveidojums ir tāds, kas nepieļauj satura noplūdi; šī prasība neattiecas uz gadījumiem, kad noteikts izmantot īpašas drošības ierīces;

ii)

iepakojuma materiāliem un aizdarei jābūt noturīgiem pret satura iedarbību, un tie satura iedarbībā nedrīkst veidot bīstamus savienojumus;

iii)

iepakojuma materiāliem un aizdarei jābūt izturīgiem un stingriem, lai nodrošinātu, ka tie nekļūst vaļīgi un ir izturīgi pret deformēšanos;

iv)

ar noņemamo aizdari aprīkotu konteineru konstrukcijai jābūt tādai, lai iepakojumus varētu nostiprināt atkārtoti, nepieļaujot to satura noplūdi;

b)

Konteineriem, kuros ir preparāti 1. panta 2. punkta nozīmē un preparāti, uz ko saskaņā ar 1. panta 3. punktu attiecas IV pielikums, un kurus piedāvā vai pārdod iedzīvotājiem, nav:

i)

tāda forma un/vai grafiskais noformējums, kas piesaista bērnus vai izraisa to aktīvu interesi, vai maldina patērētājus; vai

ii)

ārējais izskats un/vai apzīmējumi, ko lieto pārtikas produktiem, dzīvnieku barībai, zālēm vai kosmētikai;

c)

Konteineriem, kuros ir daži preparāti, uz ko attiecas IV pielikums un ko iedzīvotājiem piedāvā vai pārdod, ir:

i)

bērniem nepieejamas aizdares; un/vai

ii)

uz tiem ir labi pamanāms brīdinājums par bīstamību.

Ierīcēm jāatbilst tām tehniskajām specifikācijām, kas dotas Direktīvas 67/548/EEK IX pielikuma A un B daļā.

2.   Uzskata, ka preparātu iepakojums atbilst 1. punkta a) apakšpunkta i), ii) un iii) daļā minētajām prasībām, ja tas atbilst prasībām, kas noteiktas bīstamo kravu pārvadājumiem pa dzelzceļu, autoceļiem, iekšējiem ūdensceļiem, ar jūras un gaisa transportu.

10. pants

Marķējums

1.   Dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka:

a)

preparātus 1. panta 2. punkta nozīmē un preparātus, uz ko saskaņā ar 1. panta 3. punktu attiecas IV pielikums, nevar laist tirgū, ja to marķējums neatbilst šā panta prasībām un konkrētiem V pielikuma A un B daļas noteikumiem;

b)

preparātus 1. panta 3. punkta nozīmē un preparātus, kas definēti V pielikuma B un C daļā, nevar laist tirgū, ja marķējums uz to iepakojuma neatbilst šā panta 3. punkta a) un b) apakšpunkta prasībām un konkrētiem V pielikuma B un C daļas noteikumiem.

2.   Attiecībā uz augu aizsardzības līdzekļiem, uz ko attiecas Regula (EK) Nr. 1107/2009 , saskaņā ar šajā direktīvā noteiktajām prasībām par marķējumu, to papildina ar frāzi:

“Lai novērstu cilvēku un vides apdraudējumu, ievērot lietošanas instrukciju.”

Šis marķējums neskar informāciju, kas vajadzīga saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1107/2009 65. pantu un Komisijas Regulas (ES) Nr. 547/2011 (27) I un III pielikumu.

3.   Uz visiem iepakojumiem skaidri salasāmiem un neizdzēšamiem burtiem ir norādīta šāda informācija:

a)

preparāta tirdzniecības nosaukums vai apzīmējums;

b)

tās personas vārds (nosaukums), pilna adrese un tālruņa numurs, kas atbild par preparāta laišanu tirgū un kura veic uzņēmējdarbību Savienībā, un var būt ražotājs, importētājs vai izplatītājs;

c)

preparāta sastāvā ietilpstošo vielu ķīmiskais nosaukums saskaņā ar šādiem sīki izstrādātiem noteikumiem:

i)

preparātiem, kuri saskaņā ar 6. pantu, klasificēti kā T+, T, Xn, tikai T+, T, Xn klasificētās vielas, kuras preparāta sastāvā ir koncentrācijā, kas lielāka vai vienāda par apakšējo robežkoncentrāciju (Xn), kas katrai no tām noteikta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai arī jāņem vērā šīs direktīvas II pielikuma B daļa;

ii)

preparātiem, kuri saskaņā ar 6. pantu klasificēti kā C, tikai C klasificētās vielas, kuras preparāta sastāvā ir tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda par apakšējo robežkoncentrāciju (Xi), kura noteikta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai arī jāņem vērā šīs direktīvas II pielikuma B daļa;

iii)

to vielu nosaukumi, kuru dēļ tās saturošie preparāti iedalīti vienā vai vairākās šādās bīstamības kategorijās norāda marķējumā:

kancerogēnas, 1., 2. vai 3. kategorija;

mutagēnas, 1., 2. vai 3. kategorija;

toksiskas reproduktīvajai funkcijai, 1., 2. vai 3. kategorija;

ļoti toksiskas, toksiskas vai kaitīgas subletālas ietekmes dēļ pēc vienreizējas pakļaušanas iedarbībai;

toksiskas vai kaitīgas, radot smagas sekas pēc to atkārtotas vai ilgstošas iedarbības;

sensibilizējošas.

Ķīmiskajam nosaukumam izmanto apzīmējumus, kas uzskaitīti 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai starptautiski atzītu ķīmisko vielu nomenklatūru gadījumos, kad minētajā pielikumā attiecīgais apzīmējums vēl nav norādīts;

iv)

marķējumā nav jāuzrāda vielas, kuru dēļ preparāts iekļauts kādā no šādām bīstamības kategorijām, ja vien attiecīgā viela marķējumā nav jāuzrāda saskaņā ar i), ii) vai iii) daļu:

sprādzienbīstams;

spēcīgs oksidētājs;

īpaši viegli uzliesmojošs;

viegli uzliesmojošs;

uzliesmojošs;

kairinošs;

videi bīstams;

v)

parasti galveno cilvēka veselībai kaitīgo faktoru norādīšanai, pēc kuriem klasificē preparātu bīstamību un izvēlas frāzes konkrēto riska faktoru norādīšanai, izmanto ne vairāk kā četrus vielu nosaukumus. Dažos gadījumos var būt jānorāda vairāk par četrām vielām;

d)

brīdinājuma simbols(-i) un bīstamības norāde(-s). Šajā direktīvā noteiktie brīdinājuma simboli un norādes par preparātu bīstamību, tos lietojot, ir saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK II un VI pielikumam, un tos izmanto atbilstīgi bīstamības novērtējumam, kas veikts saskaņā ar šīs direktīvas I, II un III pielikumu.

Ja preparāts jāapzīmē ar vairākiem brīdinājuma simboliem, gadījumos, kad jālieto simbols:

i)

T, izmantot simbolus C un X nav obligāti, ja 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļa netiek noteikts citādi;

ii)

C, simbolu X lietot nav obligāti;

iii)

E, simbolus F un O lietot nav obligāti;

iv)

Xn, simbolu Xi lietot nav obligāti.

Simbolus iespiež melnas krāsas burtiem uz oranži dzeltena fona;

e)

brīdinājumi par risku (R frāzes). Norādes par īpašiem riska faktoriem (R frāzes) atbilst Direktīvas 67/548/EEK III un VI pielikumam, un tās nosaka atbilstīgi bīstamības novērtējumam, kas veikts saskaņā ar šīs direktīvas I, II un III pielikumu.

Parasti riska faktoru norādīšanai izmanto ne vairāk par sešām R frāzēm; šim nolūkam kombinētās frāzes, kas uzskaitītas Direktīvas 67/548/EEK III pielikumā, uzskata par vienu frāzi. Taču gadījumos, kad preparāts ietilpst vairākās bīstamības kategorijās, šajās standartfrāzēs ietilpst visi galvenie ar preparātu saistītie riski. Dažos gadījumos var būt jālieto vairāk par sešām R frāzēm.

Standartfrāzes “īpaši viegli uzliesmojošs” un “viegli uzliesmojošs” var nelietot gadījumos, kad ar tām raksturo bīstamību, ko norāda saskaņā ar d) apakšpunktu;

f)

drošības ieteikumi (S frāzes). Norādes drošības ieteikumu (S frāžu) veidā atbilst Direktīvas 67/548/EEK IV pielikumam un VI pielikumam, un tās nosaka atbilstīgi bīstamības novērtējumam, kas veikts saskaņā ar šīs direktīvas I, II un III pielikumu.

Parasti drošības ieteikumiem izmanto ne vairāk par sešām S frāzēm; šim nolūkam kombinētās frāzes, kas uzskaitītas Direktīvas 67/548/EEK IV pielikumā, uzskata par vienu frāzi. Taču dažkārt var būt jālieto vairāk par sešām S frāzēm.

Ja drošības uzrakstam nav vietas uz etiķetes vai iepakojuma, katram iepakojumam pievieno atsevišķu drošības ieteikumu ar norādījumiem par preparāta lietošanu;

g)

preparātu, ko piedāvā vai pārdod iedzīvotājiem, nominālais daudzums (nominālā masa vai nominālais tilpums).

4.   1 Attiecībā uz dažiem preparātiem, ko 7. panta nozīmē klasificē kā bīstamus, atkāpjoties no šī panta 3.punkta d), e) un f) apakšpunkta, Komisija tiek pilnvarota pieņemt deleģētus aktus saskaņā ar 20. pantu, lai noteiktu atbrīvojumus no dažiem vides marķējuma noteikumiem vai īpašiem noteikumiem saistībā ar vides marķējumu gadījumos, ja var uzskatāmi pierādīt, ka tie samazinātu ietekmi uz vidi. Šie atbrīvojumi vai īpašie noteikumi aprakstīti un noteikti V pielikuma A vai B daļā.

5.   Ja iepakojuma saturs pēc tilpuma nepārsniedz 125 ml:

a)

preparātiem, kas klasificēti kā viegli uzliesmojoši, oksidējoši, kairinoši, izņemot ar R41 apzīmētos preparātus, kā arī videi bīstamiem preparātiem, kas apzīmēti ar simbolu N, norādīt R frāzes vai S frāzes nav obligāti;

b)

preparātiem, kas klasificēti kā uzliesmojoši vai videi bīstami un nav apzīmēti ar simbolu N, norāda R frāzes, bet norādīt S frāzes nav obligāti.

6.   Neskarot Regulas (ES) Nr. 547/2011 I pielikuma 3. punktu, uz tādu preparātu iepakojuma vai marķējumā, uz ko attiecas šī direktīva, nedrīkst būt tādi uzraksti, kā piemēram, “netoksisks”, “nekaitīgs”, “nepiesārņojošs”, “ekoloģisks” un tiem līdzīgi norādījumi, kas liecina par preparāta nekaitīgumu vai kuru dēļ var pienācīgi nenovērtēt šādu preparātu bīstamību.

11. pants

Marķēšanas prasību īstenošana

1.   Gadījumos, kad marķējumā norādīta 10. pantā noteiktā informācija, etiķetei ar šādu marķējumu jābūt cieši piestiprinātai pie vienas vai vairākām iepakojuma virsmām tā, lai, iepakojumu novietojot normālā stāvoklī, marķējumā norādītās ziņas būtu izlasāmas horizontālā virzienā. Etiķetes izmēri noteikti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā, un tajā norāda tikai šajā direktīvā prasīto informāciju un vajadzības gadījumos arī visu papildu informāciju par veselības aizsardzību vai drošību.

2.   Etiķete nav vajadzīga, ja attiecīgā informācija 1. punktā noteiktajā veidā ir skaidri norādīta uz paša iepakojuma.

3.   Etiķetes krāsa un izskats vai gadījumos, kad marķējums izdarīts saskaņā ar 2. punktu, ir tāds, lai būtu labi pamanāms bīstamības simbols un tā fons.

4.   Informācija, kas noteikta 10. pantā, skaidri izdalās uz tai noteiktā fona, un burtu izmērs un attālums ir tādi, lai šī informācija būtu viegli izlasāma.

Īpaši noteikumi par šīs informācijas formu un sniegšanas veidu norādīti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā.

5.   Kad preparātus, uz ko attiecas šī direktīva, laiž kādas dalībvalsts tirgū, tā var prasīt to marķējumam izmantot savu oficiālo valodu vai valodas.

6.   Uzskata, ka šajā direktīvā noteiktās prasības attiecībā uz marķējumu ir ievērotas, ja:

a)

preparātiem dubultiepakojumā, kurā ir viens vai vairāki iepakojumi, ārējais iepakojums marķēts saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem par bīstamo kravu pārvadājumiem, un iekšējais iepakojums marķēts saskaņā ar šīs direktīvas prasībām;

b)

preparātiem vienkāršā iepakojumā:

i)

šāds iepakojums marķēts saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem par bīstamo kravu pārvadājumiem un 10. panta 3. punkta a), b), c) e) un f) apakšpunktu; preparātiem, kas klasificēti saskaņā ar 7. pantu, papildus ievēroti arī 10. panta 3. punkta d) apakšpunkta noteikumi attiecībā uz konkrēto īpašību gadījumos, kad tā nav norādīta marķējumā; vai

ii)

atsevišķos gadījumos attiecībā uz īpašiem iepakojuma veidiem, piemēram, pārvietojamiem gāzes baloniem, ievērotas prasības, kas minētas Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā.

Ja bīstamos preparātus neizved no dalībvalsts teritorijas, var izmantot marķējumu, kas atbilst nevis starptautiskajiem noteikumiem par bīstamo kravu pārvadājumiem, bet konkrētās valsts noteikumiem.

12. pants

Atbrīvojumi no marķējumam un iepakojumam noteiktajām prasībām

1.   Direktīvas 9., 10. un 11. pants neattiecas uz sprāgstvielām, ko laiž tirgū eksplozīva vai pirotehniska efekta iegūšanai.

2.   Uz dažiem 5., 6. vai 7. panta nozīmē bīstamiem preparātiem, kas minēti VII pielikumā, kuri formā, kādā tos laiž tirgū, nav bīstami to fizikāli ķīmisko īpašību dēļ vai neapdraud iedzīvotāju veselību vai vidi, neattiecas 9., 10. un 11. pants.

3.   Dalībvalstis var arī:

a)

atļaut iepakojumiem, kas ir pārāk mazi, vai citu iemeslu dēļ nepiemēroti marķēšanai saskaņā ar 11. panta 1. un 2. punktu, 10. pantā noteikto marķējumu lietot citādā, tiem piemērotā veidā;

b)

atkāpjoties no 10. un 11. panta, atļaut nemarķēt iepakojumu, kurā ir preparāti, kas klasificēti kā kaitīgi, īpaši viegli uzliesmojoši, viegli uzliesmojoši, uzliesmojoši, kairinoši vai oksidējoši, vai to marķēt kādā citā veidā, ja šie preparāti iepakojumā ir tik mazā daudzumā, ka nav pamata uzskatīt, ka varētu būt apdraudēti lietotāji vai citas personas;

c)

atkāpjoties no 10. un 11. panta, atļaut nemarķēt iepakojumu, kurā ir preparāti, kas klasificēti saskaņā ar 7. pantu, vai to marķēt kādā citā veidā, ja šie preparāti iepakojumā ir tik mazā daudzumā, ka nav pamata uzskatīt, ka tie jebkādā veidā varētu būt bīstami videi;

d)

atkāpjoties no 10. un 11. panta, atļaut marķēt citādā piemērotā veidā iepakojumu, kurā ir b) vai c) apakšpunktā neminēti preparāti, ja iepakojums ir tik mazs, ka nav piemērots marķēšanai 10. un 11. pantā noteiktajā veidā, un nav pamata uzskatīt, ka tie jebkādā veidā varētu apdraudēt lietotājus vai citas personas.

Piemērojot šo apakšpunktu, nav pieļaujams izmantot simbolus, bīstamības norādes, R frāzes un S frāzes, kas atšķiras no šajā direktīvā noteiktajām.

4.   Kad dalībvalsts paredz izmantot 3. punktā minētās iespējas, tā par to tūlīt informē Komisiju un dalībvalstis. 1 Komisija tiek pilnvarota pieņemt deleģētus aktus saskaņā ar 20. pantu, lai grozītu V pielikumu, pamatojoties uz šādu informāciju .

13. pants

Tālpārdošana

Šīs direktīvas nozīmē bīstamu preparātu reklāmā, pēc kuras iedzīvotāji var noslēgt pirkuma līgumu, iepriekš neredzot šāda preparāta marķējumu, norāda tā bīstamību, kas apzīmēta marķējumā. Šī prasība neskar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 97/7/EK (28).

14. pants

Ķīmisko nosaukumu konfidencialitāte

Gadījumos, kad par preparāta tirgū laišanu atbildīgā persona var uzskatāmi parādīt, marķējumā vai drošības datu lapā atklājot tādas vielas ķīmisko nosaukumu, kas ir klasificēta tikai kā:

kairinoša, izņemot ar R41 apzīmētās vielas, vai kairinoša kopā ar vienu vai vairākām citām 10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) punktā minētajām īpašībām, vai

kaitīga, vai kaitīga kopā ar vienu vai vairākām citām 10. panta 3) punkta c) apakšpunkta iv) daļā minētajām īpašībām, un kurai vienai pašai ir akūta letāla ietekme,

var tikt apdraudēts tās intelektuālā īpašuma konfidenciālais raksturs, šī persona saskaņā ar VI pielikuma noteikumiem drīkst šo vielu nosaukt vārdā, kas norāda uz svarīgākajām funkcionālajām grupām tās sastāvā, vai izmantot alternatīvu nosaukumu. Šo procedūru nevar piemērot gadījumos, kad attiecīgajai vielai Savienībā noteikta arodekspozīcijas robežvērtība.

Ja par tirgū laišanu atbildīgā persona vēlas izmantot noteikumus par konfidencialitātes ievērošanu, šī persona iesniedz pieteikumu kompetentajai iestādei dalībvalstī, kurā preparātu laiž tirgū pirmoreiz.

Šo pieteikumu izdara saskaņā ar VI pielikuma noteikumiem, un tajā sniedz informāciju minētā pielikuma A daļā noteiktajā formā. Tomēr kompetentā iestāde personai, kas ir atbildīga par preparāta laišanu tirgū, var pieprasīt sīkāku informāciju, ja izrādās, ka tā ir vajadzīga pieprasījuma pamatotības novērtēšanai.

Dalībvalsts kompetentā iestāde, kas saņēmusi pieprasījumu par konfidencialitātes ievērošanu, savu lēmumu paziņo pieteicējam. Šā lēmuma eksemplāru persona, kas ir atbildīga par preparāta laišanu tirgū, nosūta visām dalībvalstīm, kurās tā vēlas produktu pārdot.

Konfidenciālu informāciju, kas sniegta dalībvalstu iestādēm vai Komisijai tur slepenībā .

Jebkurā gadījumā šādu informāciju:

drīkst sniegt tikai tai kompetentajai iestādei vai tām iestādēm, kas ir atbildīgas par informācijas saņemšanu, kas nepieciešama preparātu paredzamo risku novērtējumam cilvēkiem un videi, un tās atbilstības pārbaudi šīs direktīvas prasībām,

tomēr drīkst izpaust personām, kuras ir tieši iesaistītas lietu izskatīšanā administratīvā kārtībā vai tiesā, kas paredz sankcijas, kas noteiktas tirgū laisto vielu kontrolei, kā arī personām, kurām jāpiedalās vai kuras jāuzklausa likumdošanas procesā.

15. pants

Dalībvalstu tiesības ar darbinieku drošību saistītajos jautājumos

Šī direktīva neietekmē dalībvalstu tiesības saskaņā ar Līgumu noteikt prasības, ko tās uzskata par nepieciešamām darbinieku aizsardzībai konkrētu preparātu izmantošanas laikā, ar noteikumu, ka šīs tiesības nenozīmē citādu bīstamu preparātu klasifikāciju, iepakošanu un marķēšanu, nekā paredzēts šajā direktīvā.

16. pants

Iestādes, kas atbildīgas par informācijas saņemšanu veselības aizsardzības jautājumos

Dalībvalstis nozīmē iestādi vai iestādes, kas ir atbildīgas par informācijas saņemšanu, ieskaitot informāciju par ķīmisko sastāvu, preparātiem, ko laiž tirgū un kas atzīti par bīstamiem, ņemot vērā to kaitīgumu veselībai vai to fizikāli ķīmiskās īpašības.

Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka pilnvarotās iestādes garantē saņemtās informācijas konfidencialitāti. Šādu informāciju var izmantot tikai medicīnas vajadzībām preventīvu un ārstniecisku pasākumu noteikšanai, jo īpaši avārijas situācijās.

Dalībvalstis nodrošina, ka informāciju neizmanto citiem nolūkiem.

Dalībvalstis nodrošina, ka pilnvaroto iestāžu rīcībā ir visa informācija, kas jāsaņem no ražotājiem vai par tirgū laišanu atbildīgajām personām, lai veiktu uzdevumus, par kuriem tās ir atbildīgas.

17. pants

Brīvas aprites klauzula

Neskarot citas Savienības tiesību aktu normas, dalībvalstis nevar aizliegt, ierobežot vai kavēt laist tirgū preparātus to klasifikācijas, iepakojuma un marķējuma dēļ, ja šie preparāti atbilst šajā direktīvā noteiktajām prasībām.

18. pants

Drošības klauzula

1.   Gadījumā, ja dalībvalstij ir sīki izstrādāti pierādījumi, ka preparāts, lai gan atbilst šīs direktīvas prasībām, ir veselībai vai videi kaitīgs, ar pamatojumu, kas saistīts ar šīs direktīvas noteikumiem, dalībvalsts savā teritorijā var uz laiku aizliegt laist preparātu tirgū vai tam noteikt īpašus noteikumus. Dalībvalsts par šādu rīcību nekavējoties informē Komisiju un pārējās dalībvalstis, un paziņo sava lēmuma iemeslus.

2.   Attiecībā uz 1. punktā minēto gadījumu Komisija iespējami drīz apspriežas ar dalībvalstīm.

3.   Komisija lemj izmantojot īstenošanas aktus. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes procedūru, kas minēta 21. panta 2. punktā .

19. pants

Pielāgošana tehnikas attīstībai

Komisija pieņem deleģētus aktus saskaņā ar 20. pantu, lai pielāgotu I līdz VII pielikumu tehnikas attīstībai.

20. pants

Deleģēšanas īstenošana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Pilnvaras pieņemt 10. panta 4. punktā, 12. panta 4. punktā un 19. pantā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku no .… (*)

3.   Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā laikā var atsaukt 10. panta 4. punktā, 12. panta 4. punktā un 19. pantā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar atsaukšanas lēmumu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.

4.   Tiklīdz tā pieņem deleģēto aktu, Komisija par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Saskaņā ar 10. panta 4. punktu, 12. panta 4. punktu un 19. pantu pieņemts deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja divos mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus, vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu lēmumu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par par vienu mēnesi diviem mēnešiem . [Gr. 1]

21. pants

Komitejas procedūra

1.   Komisijai palīdz komiteja, kas izveidota ar Direktīvas 67/548/EEK 29. panta 1. punktu. Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.

2.   Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu.

22. pants

Atcelšana

Direktīvu 1999/45/EK, kā tā grozīta ar tiesību aktiem, kas minēti VIII pielikuma A daļā, atceļ, neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem atceltās direktīvas VIII pielikuma B daļā un šīs direktīva VIII pielikuma B daļā minēto direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos.

Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu, kas atrodas IX pielikumā.

23. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

24. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā

priekšsēdētājs

Padomes vārdā

priekšsēdētājs


(1)  OV C 181, 21.6.2012., 203. lpp

(2)  Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra nostāja.

(3)  OV L 200, 30.7.1999., 1. lpp.

(4)  Skat. VIII pielikuma A daļu.

(5)  OV L 276, 20.10.2010., 33. lpp.

(6)  OV L 396, 30.12.2006., 1. lpp.

(7)  OV L 309, 24.11.2009., 1. lpp.

(8)  OV L 123, 24.4.1998., 1. lpp.

(9)  OV 196, 16.8.1967., 1. lpp.

(10)  OV L 396, 30.12.2006., 851. lpp.

(11)  OV L 353, 31.12.2008, 1. lpp.

(12)  OV L 225, 21.8.2001., 1. lpp.

(13)  OV L 355, 30.12.1998., 1. lpp.

(14)  OV L 154, 5.6.1992., 1. lpp.

(15)  OV L 110, 4.5.1993., 20. lpp.

(16)  OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.

(17)  OV L 311, 28.11.2001., 1. lpp.

(18)  OV L 311, 28.11.2001., 67. lpp.

(19)  OV L 262, 27.9.1976., 169. lpp.

(20)  OV L 312, 22.11.2008., 3. lpp.

(21)  OV L 159, 29.6.1996., 1. lpp.

(22)  OV L 142, 31.5.2008., 1. lpp.

(23)  OV L 147, 9.6.1975., 40. lpp.

(24)  OV L 155, 11.6.2011., 1. lpp.

(25)  OV L 155, 11.6.2011., 67. lpp.

(26)  OV L 50, 20.2.2004., 44. lpp.

(27)  OV L 155, 11.6.2011., 176. lpp.

(28)  OV L 144, 4.6.1997., 19. lpp.

(*)  Šīs direktīvas spēkā stāšanās diena.

I PIELIKUMS

PREPARĀTU FIZIKĀLI ĶĪMISKO ĪPAŠĪBU NOVĒRTĒŠANAS METODES SASKAŅĀ AR 5. PANTU

A DAĻA

Atbrīvojumi no testēšanas metodēm -Regulas (EK) Nr. 440/2008 Pielikuma A daļa

Skat. Direktīvas 67/548/EEK VI pielikuma 2.2.5. punktu.

B DAĻA

Alternatīvas aprēķinu metodes

B.1.   Preparāti, kas nav gāzveida stāvoklī

1.

Organiskos peroksīdus saturošu preparātu oksidējošo īpašību noteikšanas metode.

Skat. Direktīvas 67/548/EEK VI pielikuma 2.2.2.1. punktu.

B.2.   Gāzveida preparāti

1.

Oksidējošo īpašību noteikšanas metode.

Skat. Direktīvas 67/548/EEK VI pielikuma 9.1.1.2. punktu.

2.

Uzliesmošanas īpašību noteikšanas metode.

Skat. Direktīvas 67/548/EEK VI pielikuma 9.1.1.1. punktu.

II PIELIKUMS

METODES PREPARĀTU KAITĪGUMA NOVĒRTĒŠANAI SASKAŅĀ AR 6. PANTU

Ievads

Novērtējums jāveic attiecībā uz visiem ietekmes veidiem uz cilvēka veselību, kas atbilst visu preparāta sastāvā esošo vielu iedarbībai. Šī standartmetode, kas aprakstīta šā pielikuma A un B daļā, ir aprēķinu metode, ko var piemērot visiem preparātiem un kurā ņemti vērā visu preparāta sastāvā esošo vielu visi kaitīgās iedarbības veidi uz cilvēka veselību. Šim nolūkam bīstamus iedarbības veidus iedala šādi:

1.

akūta letāla iedarbība;

2.

subletālas neatgriezeniskas sekas pēc vienreizējas pakļaušanas iedarbībai;

3.

smagas sekas pēc ilgstošas iedarbības;

4.

kodīga iedarbība, kairinoša iedarbība,

5.

sensibilizējoša iedarbība;

6.

kancerogēna iedarbība, mutagēna iedarbība, toksiska iedarbība uz reproduktīvo funkciju.

Preparātu iedarbības veidi jānovērtē saskaņā ar 6. panta 1. punkta a) apakšpunktu pēc šā pielikuma A un B daļā aprakstītās standartmetodes, izmantojot atsevišķas robežkoncentrācijas:

a)

ja bīstamajām vielām, kas uzskaitītas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, noteiktas robežkoncentrācijas, kas vajadzīgas, izmantojot novērtēšanas metodi, kura aprakstīta šā pielikuma A daļā, šīs robežkoncentrācijas ir jāizmanto;

b)

ja bīstamās vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju, kas vajadzīga, izmantojot novērtēšanas metodi, kura aprakstīta šā pielikuma A daļā, robežkoncentrācijas jānosaka saskaņā ar specifikāciju šā pielikuma B daļā.

Klasifikācijas procedūra ir noteikta šā pielikuma A daļā.

Vielas vai vielu klasi un no tās izrietošo preparāta klasi izsaka:

ar simbolu un vienu vai vairākiem brīdinājumiem par risku, vai

pēc bīstamības kategorijas (1. kategorija, 2. kategorija vai 3. kategorija), kam pievieno brīdinājumus par risku gadījumos, kad pierādīts, ka vielas un preparāti ir kancerogēni, mutagēni vai toksiski reproduktīvajai funkcijai. Tāpēc ir svarīgi, papildus simbolam katrai konkrētai vielai noteikt visas frāzes, kas raksturo specifiskus riska faktorus.

Visu bīstamās iedarbības veidu sistemātisku novērtējumu izsaka ar robežkoncentrācijām masas procentos, izņemot gāzveida preparātiem, kam robežkoncentrācijas izsaka tilpuma procentos un saistībā ar vielas klasifikāciju.

Gadījumos, kad robežkoncentrācijas nav dotas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, šai standartmetodei izmanto tās robežkoncentrācijas, kas noteiktas šā pielikuma B daļā.

A DAĻA

Kaitīguma novērtēšanas procedūra

Novērtēšanu veic secīgi pa posmiem šādi.

1.   Kā ļoti toksiski klasificējami šādi preparāti:

1.1.

Preparāti ar akūtu letālu iedarbību, ko apzīmē ar simbolu “T+”, bīstamības norādi “ļoti toksisks” un brīdinājumu par risku R26, R27 vai R28:

1.1.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā ļoti toksiskas un kurām ir šāda iedarbība tādā koncentrācija, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 1. punktā (1 tabula un 1.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

1.1.2.

Preparāti, kuri satur vairākas vielas, kas klasificētas kā ļoti toksiskas, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par 1.1.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām robežkoncentrācijām, ja:

Image

kur:

PT+

=

katras preparāta sastāvā esošās ļoti toksiskās vielas masas vai tilpuma daļa procentos;

LT+

=

ļoti toksiskas iedarbības robeža, kas norādīta katrai ļoti toksiskai vielai, ko izsaka masas vai tilpuma procentos;

1.2.

Preparāti, kas rada subletālas neatgriezeniskas sekas pēc vienreizējas pakļaušanas iedarbībai un kas apzīmēts ar simbolu “T+”, bīstamības norādi “ļoti toksisks” un brīdinājumu par risku R39/iedarbības veids.

Preparāti, kas satur vismaz vienu bīstamu vielu, kurai ir šāda iedarbība tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 2. punktā (2. tabula un 2.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju.

2.   Kā toksiski klasificējami šādi preparāti:

2.1.

Preparāti ar akūtu letālu iedarbību, ko apzīmē ar simbolu “T”, bīstamības norādi “toksisks” un brīdinājumu par risku R23, R24 vai R25:

2.1.1.

Preparāti, ka satur vienu vai vairākas vielas, kuras klasificētas kā ļoti toksiskas vai toksiskas un kurām ir šāda iedarbība tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 1. punktā (1. tabula un 1.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

2.1.2.

Preparāti, kas satur vairākas vielas, kuras klasificētas kā ļoti toksiskas vai toksiskas, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par 2.1.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PT+

=

katras preparāta sastāvā esošās ļoti toksiskās vielas masas vai tilpuma daļa procentos;

PT

=

katras preparāta sastāvā esošās toksiskās vielas masas vai tilpuma daļa procentos;

LT

=

attiecīgā toksiskas iedarbības robeža, kas norādīta katrai ļoti toksiskai vai toksiskai vielai, ko izsaka masas vai tilpuma procentos;

2.2.

Preparāti, kas rada subletālas neatgriezeniskas sekas pēc vienreizējas pakļaušanas iedarbībai un ko apzīmē ar simbolu “T”, bīstamības norādi “toksisks” un brīdinājumu par risku R39/iedarbības veids.

Preparāti, kas satur vismaz vienu bīstamu vielu, kura klasificēta kā ļoti toksiska un kurai ir šāda iedarbība tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 2. punktā (2. tabula un 2.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

2.3.

Preparāti, kas rada smagas sekas pēc ilgstošas iedarbības un kam piešķirts simbols “T”, bīstamības norāde “toksisks” un brīdinājums par risku R48/iedarbības veids.

Preparāti, kas satur vismaz vienu bīstamu vielu, kurai ir šāda iedarbība tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 3. punktā (3. tabula un 3.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju.

3.   Kā kaitīgi klasificējami šādi preparāti:

3.1.

Preparāti ar akūtu letālu iedarbību, kam piešķirts simbols “Xn”, bīstamības norāde “kaitīgs” un brīdinājums par risku R20, R21 vai R22:

3.1.1.

Preparāti, kas satur vienu vai vairākas vielas, kuras klasificētas kā ļoti toksiskas, toksiskas vai kaitīgas un kurām ir šāda iedarbība tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 1. punktā (1. tabula un 1.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

3.1.2.

Preparāti, kas satur vairākas vielas, kuras klasificētas kā ļoti toksiskas, toksiskas vai kaitīgas, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par 3.1.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PT+

=

katras preparāta sastāvā esošās ļoti toksiskās vielas masas vai tilpuma daļa procentos;

PT

=

katras preparāta sastāvā esošās toksiskās vielas masas vai tilpuma daļa procentos;

PXn

=

katras preparāta sastāvā esošās kaitīgās vielas masas vai tilpuma daļa procentos;

LXn

=

attiecīgā kaitīgās iedarbības robeža, kas norādīta katrai ļoti toksiskai, toksiskai un kaitīgajai vielai, ko izsaka masas vai tilpuma procentos;

3.2.

Preparāti, kuriem ir akūta iedarbība uz plaušām, tos norijot, un kuriem piešķirts simbols “Xn”, bīstamības norāde “kaitīgs” un brīdinājums par risku R65.

Preparāti, kas klasificēti kā kaitīgi saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK VI pielikuma 3.2.3. punktā norādītajiem kritērijiem. Izmantojot standartmetodi, saskaņā ar šīs daļas 3.1. punktu, neņem vērā vielas, kas klasificētas ar R65;

3.3.

Preparāti, kas rada subletālas neatgriezeniskas sekas pēc vienreizējas pakļaušanas iedarbībai un kam piešķirts simbols “Xn”, bīstamības norāde “kaitīgs” un brīdinājums par risku 1 R68/iedarbības veids.

Preparāti, kuri satur vismaz vienu bīstamu vielu, kas klasificēta kā ļoti toksiska, toksiska vai kaitīga un kurai ir šāda iedarbība tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 2. punktā (2. tabula un 2.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

3.4.

Preparāti, kas rada kaitējumu pēc ilgstošas iedarbības un kam piešķirts simbols “Xn”, bīstamības norāde “kaitīgs” un brīdinājums par risku R48/iedarbības veids.

Preparāti, kuri satur vismaz vienu bīstamu vielu, kas klasificēta kā toksiska vai kaitīga un kurai šāda iedarbība ir tādā koncentrācijā, kas lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 3. punktā (3. tabula un 3.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju.

4.   Kā kodīgi klasificējami šādi preparāti:

4.1.

un tiem jāpiešķir simbols “C”, bīstamības norāde “kodīgs” un brīdinājums par risku R35:

4.1.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā kodīgas un kam piešķirts brīdinājums par risku R35, tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 4. punktā (4. tabula un 4.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

4.1.2.

Preparāti, kuri satur vairākas vielas, kas klasificētas kā kodīgas un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R35, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par 4.1.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PC, R35

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R35, masas vai tilpuma daļa procentos;

LC, R35

=

R35 kodīgas iedarbības robeža, kas norādīta katrai kodīgai vielai, kam piešķirta frāze R35, ko izsaka masas vai tilpuma procentos;

4.2.

un tiem piešķirts simbols “C”, bīstamības norāde “kodīgs” un brīdinājums par risku R34:

4.2.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā kodīgas un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R35 vai R34, tādā koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 4. punktā (4. tabula un 4.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

4.2.2.

preparāti, kuri satur vairākas vielas, kas klasificētas kā kodīgas un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R35 vai R34, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par 4.2.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PC, R35

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R35, masas vai tilpuma daļa procentos;

PC, R34

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R34, masas vai tilpuma daļa procentos;

LC, R34

=

R34 kodīgas iedarbības robeža, kas norādīta katrai kodīgai vielai, kam piešķirta frāze R35 vai R34, ko izsaka masas vai tilpuma procentos.

5.   Kā kairinoši klasificējami šādi preparāti:

5.1.

Preparāti, kas rada nopietnus acu bojājumus un kam piešķirts simbols “XI”, bīstamības norāde “kairinošs” un brīdinājums par risku R41:

5.1.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā kairinošas un kam piešķirts brīdinājums par risku R41, tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 4. punktā (4. tabula un 4.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

5.1.2.

Preparātus, kuri satur vairākas vielas, kas klasificētas kā kairinošas un kam piešķirts brīdinājums par risku R41, vai kas klasificētas kā kodīgas un kam piešķirts brīdinājums par risku R35 vai R34, tādās koncentrācijās, kuras ir zemākas par 5.1.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PC, R35

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R35, masas vai tilpuma daļa procentos;

PC, R34

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R34, masas vai tilpuma daļa procentos;

PXi, R41

=

katras preparāta sastāvā esošās kairinošās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R41, masas vai tilpuma daļa procentos;

LXi, R41

=

R41 kairinošas iedarbības robeža, kas norādīta katrai kodīgai vielai, kam piešķirta frāze R35 vai R34, vai katrai kairinošai vielai, kam piešķirta frāze R41, ko izsaka masas vai tilpuma procentos;

5.2.

Preparāti, kas kairina acis un kam piešķirts simbols “XI”, bīstamības norāde “kairinošs” un brīdinājums par risku R36:

5.2.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā kodīgas un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R35 vai R34, vai kā kairinošas un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R41 vai R36, tādā koncentrācijā, kura ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 4. punktā (4. tabula un 4.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

5.2.2.

Preparāti, kuri satur vairākas vielas, kas klasificētas kā kairinošas un kam piešķirts brīdinājums par risku R41vai R36, vai kā kodīgas un kam piešķirts brīdinājums par risku R35 vai R34, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par 5.2.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PC, R35

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R35, masas vai tilpuma daļa procentos;

PC, R34

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R34, masas vai tilpuma daļa procentos;

PXi, R41

=

katras preparāta sastāvā esošās kairinošās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R41, masas vai tilpuma daļa procentos;

PXi, R36

=

katras preparāta sastāvā esošās kairinošās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R36, masas vai tilpuma daļa procentos;

LXi, R36

=

R36 kairinošas iedarbības robeža, kas norādīta katrai kodīgai vielai, kam piešķirta frāze R35 vai R34, vai katrai kairinošai vielai, kam piešķirta frāze R41 vai R36, un ko izsaka masas vai tilpuma procentos;

5.3.

Preparāti, kas kairina ādu un kam piešķirts simbols “XI”, bīstamības norāde “kairinošs” un brīdinājums par risku R38:

5.3.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā kairinošas un kam piešķirts brīdinājums par risku R38, vai kā kodīgas un kam piešķirts brīdinājums par risku R35 vai R34, tādā koncentrācijā, kura ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 4. punktā (4. tabula un 4.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

5.3.2.

Preparāti, kuri satur vairākas vielas, kas klasificētas kā kairinošas un kam piešķirts brīdinājums par risku R38,vai kā kodīgas un kam piešķirts brīdinājums par risku R35 vai R34, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par 5.3.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PC, R35

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R35, masas vai tilpuma daļa procentos;

PC, R34

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R34, masas vai tilpuma daļa procentos;

PXi, R38

=

katras preparāta sastāvā esošās kairinošās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R38, masas vai tilpuma daļa procentos;

LXi, R38

=

R38 kairinošas iedarbības robeža, kas norādīta katrai kodīgai vielai, kam piešķirta frāze R35 vai R34, vai katrai kairinošai vielai, kam piešķirta frāze R38, ko izsaka masas vai tilpuma procentos;

5.4.

Preparāti, kas kairina elpošanas orgānu sistēmu un kam piešķirts simbols “XI”, bīstamības norāde “kairinošs” un brīdinājums par risku R37:

5.4.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā kairinošas un kam piešķirts brīdinājums par risku R37, tādā koncentrācijā, kura ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 4. punktā (4. tabula un 4.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

5.4.2.

Preparāti, kuros ir viena vai vairākas vielas, kas klasificētas kairinošas un kam piešķirts brīdinājums par risku R37, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par 5.4.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PXi, R37

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R37, masas vai tilpuma daļa procentos;

LXi, R37

=

R37 kairinošas iedarbības robeža, kas norādīta katrai kairinošai vielai, kam piešķirta frāze R37, ko izsaka masas vai tilpuma procentos;

5.4.3.

Gāzveida preparāti, kuros ir vairākas vielas, kas klasificētas kā kairinošas un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R37, vai kā kodīgas un kurām piešķirts brīdinājums par risku R35 vai R34, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par 5.4.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PC, R35

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R35, masas vai tilpuma daļa procentos;

PC, R34

=

katras preparāta sastāvā esošās kodīgās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R34, masas vai tilpuma daļa procentos;

PXi, R37

=

katras preparāta sastāvā esošās kairinošās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R37, masas vai tilpuma daļa procentos;

LXi, R37

=

R37 kairinošas iedarbības robeža, kas norādīta katrai gāzveida kodīgai vielai, kam piešķirta frāze R35 vai R34, vai katrai kairinošai gāzveida vielai, kam piešķirta frāze R37, un ko izsaka masas vai tilpuma procentos.

6.   Kā sensibilizējoši klasificējami šādi preparāti:

6.1.

Preparāti, kam ir sensibilizējoša iedarbība saskarsmē ar ādu, un tiem jāpiešķir simbols “XI”, bīstamības norāde “kairinošs” un brīdinājums par risku R43.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā sensibilizējošas un kam piešķirts brīdinājums par risku R43, tādā koncentrācijā, kura ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 5. punktā (5. tabula un 5.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

6.2.

Preparāti, kam ir sensibilizējoša iedarbība, tos ieelpojot, un tiem jāpiešķir simbols “Xn”, bīstamības norāde “kaitīgs” un brīdinājums par risku R42.

Preparāti, kuri satur vismaz vienu vielu, kas klasificēta kā sensibilizējoša un kam piešķirts brīdinājums par risku R42, tādā koncentrācijā, kura ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas norādīta aplūkojamajai vielai vai vielām 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 5. punktā (5. tabula un 5.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju.

7.   Kā kancerogēni klasificējami šādi preparāti:

7.1.

preparāti, kas ir 1. un 2. kategorijas kancerogēni, un tiem piešķirts simbols “T” un brīdinājums par risku R45 vai R49.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas ar šādu iedarbību, kas klasificēta kā kancerogēna, un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R45 vai R49, ar ko apzīmē 1. un 2. kategorijas kancerogēnas vielas, tādā koncentrācijā, kuras ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 6. punktā (6. tabula un 6.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

7.2.

Preparātus, kas ir 3. kategorijas kancerogēni, kam piešķirts simbols “Xn” un brīdinājums par risku R40.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas ar šādu iedarbību, kas klasificēta kā kancerogēna, un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R40, ar ko apzīmē 3. kategorijas kancerogēnas vielas, tādā koncentrācijā, kura ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 6. punktā (6. tabula un 6.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju.

8.   Kā mutagēni klasificējami šādi preparāti:

8.1.

Preparāti, kas ir 1. un 2. kategorijas mutagēni un kam piešķirts simbols “T” un brīdinājums par risku R46.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas ar šādu iedarbību, kas klasificēta kā mutagēna, un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R46, ar ko apzīmē 1. un 2. kategorijas mutagēnas vielas, tādā koncentrācijā, kura ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 6. punktā (6. tabula un 6.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

8.2.

Preparātus, kas ir 3. kategorijas mutagēni, kam piešķirts simbols “Xn” un brīdinājums par risku 1 R68 .

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas ar šādu iedarbību, kas klasificēta kā mutagēna, un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku 1 R68 , ar ko apzīmē 3. kategorijas mutagēnas vielas, tādā koncentrācijā, kura ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 6. punktā (6. tabula un 6.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju.

9.   Kā reproduktīvajai funkcijai toksiski klasificējami šādi preparāti:

9.1.

Preparāti, kas atbilst šāda veida iedarbības 1. un 2. bīstamības kategorijai, kam piešķirts simbols “T” un brīdinājums par risku R60 (auglība).

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas ar šādu iedarbību, kas klasificēta kā toksiska reproduktīvajai funkcijai, un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R60, ar ko apzīmē 1. un 2. kategorijas reproduktīvajai funkcijai toksiskas vielas, tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 6. punktā (6. tabula un 6.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

9.2.

Preparāti, kuri atbilst šāda veida iedarbības 3. bīstamības kategorijai, kam piešķirts simbols “Xn” un brīdinājums par risku R62 (auglība).

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas ar šādu iedarbību, kas klasificēta kā toksiska reproduktīvajai funkcijai, un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R62, ar ko apzīmē 3. kategorijas reproduktīvajai funkcijai toksiskas vielas, tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 6. punktā (6. tabula un 6.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

9.3.

Tos 1. un 2. kategorijas preparātus, kam piešķirts simbols “T” un brīdinājums par risku R61 (attīstība).

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas ar šādu iedarbību, kas klasificēta kā toksiska reproduktīvajai funkcijai, un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R61, ar ko apzīmē 1. un 2. kategorijas reproduktīvajai funkcijai toksiskas vielas, tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 6. punktā (6 tabula un 6.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

9.4.

Preparāti, kuri atbilst šāda veida iedarbības 3. bīstamības kategorijai, kam piešķirts simbols “Xn” un brīdinājums par risku R63 (attīstība).

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas ar šādu iedarbību, kas klasificēta kā toksiska reproduktīvajai funkcijai, un kurām ir piešķirts brīdinājums par risku R63, ar ko apzīmē 3. kategorijas reproduktīvajai funkcijai toksiskas vielas, tādā koncentrācijā, kas ir lielāka vai vienāda ar:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļas 6. punktā (6. tabula un 6.a tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju.

B DAĻA

Veselības apdraudējumu novērtēšanai izmantojamās robežkoncentrācijas

Katram veselības apdraudējuma veidam pirmajā tabulā (no 1. līdz 6. tabulai) norādītas masas procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas jāizmanto tādu preparātu novērtēšanai, kas nav gāzveida stāvoklī, un otrajā tabulā (no 1.a līdz 6.a tabulai) norādītas tilpuma procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas jāizmanto gāzveida preparātu kaitīguma novērtēšanai. Šīs robežkoncentrācijas izmanto gadījumos, kad konkrētajai novērtējamai vielai robežkoncentrācija nav norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā .

1.   Preparāti ar akūtu letālu iedarbību

1.1.   Preparāti, kas nav gāzveida stāvoklī

Masas procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 1. tabulā, nosaka preparāta klasifikāciju saistībā ar tā sastāvā esošās vielas vai vielu norādīto koncentrāciju.

1. tabula

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija

T+

T

Xn

T+ ar R26, R27, R28

koncentrācija ≥ 7 %

1 % ≤ koncentrācija < 7 %

0,1  % ≤ koncentrācija < 1 %

T ar R23, R24, R25

 

koncentrācija ≥ 25 %

3 % ≤ koncentrācija < 25 %

Xn ar R20, R21, R22

 

 

koncentrācija ≥ 25 %

R frāzes, ar ko apzīmē riska faktorus, preparātam jāpiešķir saskaņā ar šādiem kritērijiem:

marķējumā iekļauj vienu vai vairākas iepriekšminētās R frāzes saskaņā ar izmantoto klasifikāciju,

parasti būtu jāizvēlas tās R frāzes, kas piemērojamas tai vielai vai vielām, kuru dēļ preparātam piešķir augstākas bīstamības klasi.

1.2.   Gāzveida preparāti

Tilpuma procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 1.a tabulā, nosaka gāzveida preparāta klasifikāciju saistībā ar tā sastāvā esošās gāzveida vielas vai vielu norādīto koncentrāciju.

1.a tabula

Vielas klasifikācija (gāze)

Gāzveida preparāta klasifikācija

T+

T

Xn

T+ ar R26, R27, R28

koncentrācija ≥ 1 %

0,2  % ≤ koncentrācija < 1 %

0,02  % ≤ koncentrācija < 0,2  %

T ar R23, R24, R25

 

Koncentrācija ≥ 5 %

0,5  % ≤ koncentrācija < 5 %

Xn ar R20, R21, R22

 

 

koncentrācija ≥ 5 %

R frāzes, ar ko apzīmē riska faktorus, preparātam jāpiešķir saskaņā ar šādiem kritērijiem:

marķējumā iekļauj vienu vai vairākas iepriekšminētās R frāzes saskaņā ar izmantoto klasifikāciju,

parasti būtu jāizvēlas tās R frāzes, kas piemērojamas tai vielai vai vielām, kuru dēļ preparātam piešķir augstākas bīstamības klasi.

2.   Preparāti, kas rada subletālas neatgriezeniskas sekas pēc vienreizējas pakļaušanas iedarbībai

2.1.   Preparāti, kas nav gāzveida stāvoklī

Pēc masas procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 2. tabulā vielām, kuras rada subletālas neatgriezeniskas sekas pēc vienreizējas pakļaušanas iedarbībai (R39/iedarbības veids, 1 R68/iedarbības veids) attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju.

2. tabula

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija

T+

T

Xn

T+ ar R39/iedarbības veids

koncentrācija ≥ 10 % R39 (*) obligāta

1 % ≤ koncentrācija < 10 % R39 (*) obligāta

0,1  % ≤ koncentrācija < 1 % 1 R68 (*) obligāta

T ar R39/iedarbības veids

 

koncentrācija ≥ 10 % R39 (*) obligāta

1 % ≤ koncentrācija < 10 % 1 R68 (*) obligāta

Xn ar 1 R68/iedarbības veids

 

 

koncentrācija ≥ 10 % 1 R68 (*) obligāta

2.2.   Preparāti gāzveida stāvoklī

Pēc tilpuma procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 2.a tabulā vielām, kuras rada subletālas neatgriezeniskas sekas pēc vienreizējas pakļaušanas iedarbībai (R39/iedarbības veids, 2 R68/iedarbības veids) attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju.

2.a tabula

Vielas klasifikācija (gāze)

Gāzveida preparāta klasifikācija

T+

T

Xn

T+ ar R39/iedarbības veids

koncentrācija ≥ 1 % R39 (**) obligāta

0,2  % ≤ koncentrācija < 1 % R39 (**) obligāta

0,02  % ≤ koncentrācija < 0,2  % 2 R68 (**) obligāta

T ar R39/iedarbības veids

 

koncentrācija ≥ 5 % R39 (**) obligāta

0,5  % ≤ koncentrācija < 5 % 2 R68 (**) obligāta

Xn ar 2 R68/iedarbības veids

 

 

koncentrācija ≥ 5 % 2 R68 (**) obligāta

3.   Preparāti, kas rada smagas sekas pēc atkārtotas vai ilgstošas iedarbības

3.1.   Preparāti, kas nav gāzveida stāvoklī

Pēc masas procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 3. tabulā vielām, kuras rada smagas sekas pēc atkārtotas vai ilgstošas iedarbības (R48/iedarbības veids) attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju.

3. tabula

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija

T

Xn

T ar R48/iedarbības veids

koncentrācija ≥ 10 % R48 (***) obligāta

1 % ≤ koncentrācija < 10 % R48 (***) obligāta

Xn ar R48/iedarbības veids

 

koncentrācija ≥ 10 % R48 (***) obligāta

3.2.   Preparāti gāzveida stāvoklī

Pēc tilpuma procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 3.a tabulā gāzveida vielām, kuras rada smagas sekas pēc atkārtotas vai ilgstošas iedarbības (R48/iedarbības veids) attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju.

3.a tabula

Vielas klasifikācija (gāze)

Gāzveida preparāta klasifikācija

T

Xn

T ar R48/iedarbības veids

koncentrācija ≥ 5 % R48 (****) obligāta

0,5  % ≤ koncentrācija < 5 % R48 (****) obligāta

Xn ar R48/iedarbības veids

 

koncentrācija ≥ 5 % R48 (****) obligāta

4.   Preparāti ar kodīgu un kairinošu iedarbību, ieskaitot preparātus, kas rada nopietnus acu bojājumus

4.1.   Preparāti, kas nav gāzveida stāvoklī

Pēc masas procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 4. tabulā vielām, kuras ir kodīgas (R34, R35) vai kairinošas (R36, R37, R38, R41) attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju.

4. tabula

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija

C ar R35

C ar R34

Xi ar R41

Xi ar R36, R37, R38

C ar R35

Koncentrācija ≥ 10 % R35 obligāta

5 % ≤ koncentrācija < 10 % R34 obligāta

5 % (*****)

1 % ≤ koncentrācija < 5 % R36/38 obligāta

C ar R34

 

koncentrācija ≥ 10 % R34 obligāta

10 % (*****)

5 % ≤ koncentrācija < 10 % R36/38 obligāta

Xi ar R41

 

 

koncentrācija ≥ 10 % R41 obligāta

5 % ≤ koncentrācija < 10 % R36 obligāta

Xi ar R36, R37, R38

 

 

 

koncentrācija ≥ 20 % R36, R37, R38 obligāta, ja vielas, kam tās piešķir, ir preparātā šādā koncentrācijā

NB:

Piemērojot parasto preparātu novērtēšanas metodi, var nepietiekami novērtēt preparātu bīstamību vai arī pārvērtēt to gadījumos, kad preparāti satur vielas, kas klasificētas kā kodīgas vai kairinošas, ja neņem vērā citus svarīgus faktorus (piemēram, preparāta pH). Tāpēc, klasificējot kodīgumu, jāņem vērā noteikumi, kas izklāstīti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikuma 3.2.5. punktā un minētās direktīvas 6. panta 3. punkta otrajā un trešajā ievilkumā.

4.2.   Preparāti gāzveida stāvoklī

Pēc tilpuma procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 4.a tabulā vielām, kam ir šāda iedarbība (R34, R35 vai R36, R37, R38, R41) attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju.

4.a tabula

Vielas klasifikācija (gāze)

Gāzveida preparātu klasifikācija

C ar R35

C ar R34

Xi ar R41

Xi ar R36, R37, R38

C ar R35

koncentrācija ≥ 1 % R35 obligāta

0,2  % ≤ koncentrācija < 1 % R34 obligāta

0,2  % (******)

0,02  % ≤ koncentrācija < 0,2  % R36/37/38 obligāta

C ar R34

 

koncentrācija ≥ 5 % R34 obligāta

5 % (******)

0,5  % ≤ koncentrācija < 5 % R36/37/38 obligāta

Xi ar R41

 

 

koncentrācija ≥ 5 % R41 obligāta

0,5  % ≤ koncentrācija < 5 % R36 obligāta

Xi ar R36, R37, R38

 

 

 

koncentrācija ≥ 5 % R36, R37, R38 attiecīgi obligāta

NB:

Piemērojot parasto preparātu novērtēšanas metodi, var nepietiekami novērtēt preparātu bīstamību vai arī pārvērtēt to gadījumos, kad preparāti satur vielas, kas klasificētas kā kodīgas vai kairinošas, ja neņem vērā citus svarīgus faktorus (piemēram, preparāta pH). Tāpēc, klasificējot kodīgumu, jāņem vērā noteikumi, kas izklāstīti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikuma 3.2.5. punktā un minētās direktīvas 6. panta 3. punkta otrajā un trešajā ievilkumā.

5.   Preparāti ar sensibilizējošu iedarbību

5.1.   Preparāti, kas nav gāzveida stāvoklī

Preparāti, kuriem ir šāda veida iedarbība, tiek klasificēti kā sensibilizējoši, un tiem piešķir:

simbolu Xn un frāzi R42, ja sensibilizāciju var izraisīt tā ieelpošana,

simbolu Xi un frāzi R43, ja sensibilizāciju var izraisīt tā saskarsme ar ādu.

Pēc masas procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 5. tabulā vielām ar šādu iedarbību, attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju.

5. tabula

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija

Sensibilizējoši ar R42

Sensibilizējoši ar R43

Sensibilizējoša ar R42

koncentrācija ≥ 1 % R42 obligāta

 

Sensibilizējoša ar R43

 

koncentrācija ≥ 1 % R43 obligāta

5.2.   Preparāti gāzveida stāvoklī

Gāzveida preparāti, kuriem ir šāda veida iedarbība, tiek klasificēti kā sensibilizējoši, un tiem piešķir:

simbolu Xn un frāzi R42, ja sensibilizāciju var izraisīt tā ieelpošana,

simbolu Xi un frāzi R43, ja sensibilizāciju var izraisīt tā saskarsme ar ādu.

Pēc tilpuma procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas 5.a tabulā vielām ar šādu iedarbību, attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju.

5.a tabula

Vielas klasifikācija (gāze)

Gāzveida preparātu klasifikācija

Sensibilizējoši ar R42

Sensibilizējoši ar R43

Sensibilizējoša ar R42

koncentrācija ≥ 0,2  % R42 obligāta

 

Sensibilizējoša ar R43

 

koncentrācija ≥ 0,2  % R43 obligāta

6.   Kancerogēni, mutagēni un reproduktīvajai funkcijai toksiski preparāti

6.1.   Preparāti, kas nav gāzveida stāvoklī

Vielām ar šāda veida iedarbību pēc masas procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādīta 6. tabulā, attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju. Preparātiem piešķir šādus simbolus un brīdinājumus par risku:

Kancerogēnas, 1. un 2. kategorija

T; R45 vai R49

Kancerogēnas, 3. kategorija

Xn; R40

Mutagēnas, 1. un 2. kategorija

T; R46

Mutagēnas, 3. kategorija

Xn; 1 R68

Reproduktīvajai funkcijai toksiskas, neauglību izraisošas, 1. un 2. kategorija

T; R60

Reproduktīvajai funkcijai toksiskas, attīstības traucējumus izraisošas, 1. un 2. kategorija

T; R61

Reproduktīvajai funkcijai toksiskas, neauglību izraisošas, 3. kategorija

Xn; R62

Reproduktīvajai funkcijai toksiskas, attīstības traucējumus izraisošas, 3. kategorija

Xn; R63


6. tabula

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija

1. un 2. kategorija

3. kategorija

1. vai 2. kategorijas kancerogēnas vielas ar R45 vai R49

Koncentrācijā ≥ 0,1  % kancerogēns, obligāti attiecīgi R45 vai R49

 

3. kategorijas kancerogēnas vielas ar R40

 

Koncentrācijā ≥ 1 % kancerogēns, obligāti R40 (ja jau nav piešķirts R45  (*******))

1. vai 2. kategorijas mutagēnas vielas ar R46

Koncentrācijā ≥ 0,1  % mutagēns, R46 obligāti

 

3. kategorijas mutagēnas vielas ar R68

 

Koncentrācijā ≥ 1 % mutagēns, obligāti R68 (ja jau nav piešķirts R46)

1. vai 2. kategorijas reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas ar R60 (auglība)

Koncentrācijā ≥ 0,5  % reproduktīvajai sistēmai toksisks (auglība), R60 obligāti

 

3. kategorijas reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas ar R62 (auglība)

 

Koncentrācijā ≥ 5 % reproduktīvajai sistēmai toksisks (auglība), R62 obligāti (ja jau nav piešķirts R60)

1. vai 2. kategorijas reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas ar R61 (attīstība)

Koncentrācijā ≥ 0,5  % reproduktīvajai sistēmai toksisks (attīstība), R61 obligāti

 

3. kategorijas reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas ar R63 (attīstība)

 

Koncentrācijā ≥ 5 % reproduktīvajai sistēmai toksisks (attīstība), R63 obligāti (ja jau nav piešķirts R61)

6.2.   Preparāti gāzveida stāvoklī

Gāzveida vielām ar šāda veida iedarbību pēc tilpuma procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādīta 6.a tabulā, attiecīgos gadījumos nosaka preparāta klasifikāciju. Preparātiem piešķir šādus simbolus un brīdinājumus par risku:

Kancerogēnas, 1. un 2. kategorija

T; R45 vai R49

Kancerogēnas, 3. kategorija

Xn; R40

Mutagēnas, 1. un 2. kategorija

T; R46

Mutagēnas, 3. kategorija

Xn; 1 R68

Reproduktīvajai funkcijai toksiskas, neauglību izraisošas, 1. un 2. kategorija

T; R60

Reproduktīvajai funkcijai toksiskas, attīstības traucējumus izraisošas, 1. un 2. kategorija

T; R61

Reproduktīvajai funkcijai toksiskas, neauglību izraisošas, 3. kategorija

Xn; R62

Reproduktīvajai funkcijai toksiskas, attīstības traucējumus izraisošas, 3. kategorija

Xn; R63


6.a tabula

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija

1. un 2. kategorija

3. kategorija

1. un 2. kategorijas kancerogēnas vielas ar R45 vai R49

Koncentrācijā ≥ 0,1  % kancerogēns, obligāti attiecīgi R45 vai R49

 

3. kategorijas kancerogēnas vielas ar R40

 

Koncentrācijā ≥ 1 % kancerogēns, obligāti R40 (ja jau nav piešķirts R45  (********))

1. vai 2. kategorijas mutagēnas vielas ar R46

Koncentrācijā ≥ 0,1  % mutagēns, R46 obligāti

 

3. kategorijas mutagēnas vielas ar R68

 

Koncentrācijā ≥ 1 % mutagēns, obligāti R68 (ja jau nav piešķirts R46)

1. vai 2. kategorijas reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas ar R60 (auglība)

Koncentrācijā ≥ 0,2  % reproduktīvajai sistēmai toksisks (auglība), R60 obligāti

 

3. kategorijas reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas ar R62 (auglība)

 

Koncentrācijā ≥ 1 % reproduktīvajai sistēmai toksisks (auglība), R62 obligāti (ja jau nav piešķirts R60)

1. vai 2. kategorijas reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas ar R61 (attīstība)

Koncentrācijā ≥ 0,2  % reproduktīvajai sistēmai toksisks (attīstība), R61 obligāti

 

3. kategorijas reproduktīvajai sistēmai toksiskas vielas ar R63 (attīstība)

 

Koncentrācijā ≥ 1 % reproduktīvajai sistēmai toksisks (attīstība), R63 obligāti (ja jau nav piešķirts R61)


(*)  Uzņemšanas/kaitīgās ietekmes (iedarbības veida) norādīšanai jāizmanto kombinētās R frāzes, kas uzskaitītas marķēšanas noteikumu 3.2.1., 3.2.2. un 3.2.3. punktā (Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā).

(**)  Uzņemšanas/kaitīgās ietekmes (iedarbības veida) norādīšanai jāizmanto kombinētās R frāzes, kas uzskaitītas marķēšanas noteikumu 3.2.1., 3.2.2. un 3.2.3. punktā (Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā).

(***)  Uzņemšanas/kaitīgās ietekmes (iedarbības veida) norādīšanai jāizmanto kombinētās R frāzes, kas uzskaitītas marķēšanas noteikumu 3.2.1., 3.2.2. un 3.2.3. punktā (Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā).

(****)  Uzņemšanas/kaitīgās ietekmes (iedarbības veida) norādīšanai jāizmanto kombinētās R frāzes, kas uzskaitītas marķēšanas noteikumu 3.2.1., 3.2.2. un 3.2.3. punktā (Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā).

(*****)  Saskaņā ar marķēšanas noteikumiem (Direktīvas 67/548/EEK VI pielikums) kodīgas vielas, kam piešķirti brīdinājumi par risku R35 vai R34, jāuzskata par apzīmētām arī ar frāzi R41. Tāpēc gadījumos, kad preparāti satur kodīgas vielas, kam piešķirta frāzes R35 vai R34 koncentrācijā, kas ir mazāka par robežkoncentrāciju, pēc kuras preparātu klasificē kā kodīgu, preparātu var klasificēt kā kairinošu ar R41 vai R36.

(******)  Saskaņā ar marķēšanas noteikumiem (Direktīvas 67/548/EEK VI pielikums) kodīgas vielas, kam piešķirti brīdinājumi par risku R35 vai R34, jāuzskata par apzīmētām arī ar frāzi R41. Tāpēc gadījumos, kad preparātos ir kodīgas vielas, kam piešķirta frāzes R35 vai R34 koncentrācijā, kas ir mazāka par robežkoncentrāciju, pēc kuras preparātu klasificē kā kodīgu, preparātu var klasificēt kā kairinošu ar R41 vai R36.

(*******)  Gadījumos, kad preparātam piešķirts R49 un R40, atstāj abas R frāzes, jo R40 piešķir, neņemot vērā iedarbības ceļu, savukārt R49 piešķir tikai attiecībā uz ieelpošanu.

(********)  Gadījumos, kad preparātam piešķirts R49 un R40, atstāj abas R frāzes, jo R40 piešķir, neņemot vērā iedarbības ceļu, savukārt R49 piešķir tikai attiecībā uz ieelpošanu.

III PIELIKUMS

PREPARĀTU VIDESBĪSTAMĪBAS NOVĒRTĒŠANAS METODES SASKAŅĀ AR 7. PANTU

IEVADS

Sistemātisku visu videsbīstamības īpašību novērtējumu izsaka ar masas procentos izteiktu robežkoncentrāciju, izņemot gāzveida preparātiem, kuru novērtējumu izsaka tilpuma procentos atkarībā no vielas klasifikācijas.

Šā pielikuma A daļā noteikta aprēķinu procedūra saskaņā ar 7. panta 1. punkta a) apakšpunktu un norādītas R frāzes, kas jāpiešķir, preparātus klasificējot.

Pielikuma B daļā noteiktas robežkoncentrācijas, kas jāizmanto, lietojot novērtēšanas standartmetodi, kā arī attiecīgie klasifikācijas simboli un R frāzes.

Saskaņā ar 7. panta 1. punkta a) apakšpunktu preparātu videsbīstamību novērtē pēc šā pielikuma A un B daļā noteiktās standartmetodes, izmantojot preparātu sastāvdaļu robežkoncentrācijas.

a)

Gadījumos, kad bīstamajām vielām, kas uzskaitītas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, norādītas robežkoncentrācijas, kas vajadzīgas, lai izmantotu šā pielikuma A daļā aprakstīto novērtēšanas standartmetodi, ir jālieto attiecīgi norādītās robežkoncentrācijas.

b)

Gadījumos, kad novērtējamās bīstamās vielas nav uzskaitītas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrācijas, kas vajadzīgas, lai izmantotu šā pielikuma A daļā aprakstīto novērtēšanas standartmetodi, robežkoncentrācijas nosaka saskaņā ar specifikācijām šā pielikuma B daļā.

Pielikuma C daļā noteiktas kaitīguma novērtēšanas metodes ūdens vidē.

A DAĻA

Videsbīstamības novērtēšanas procedūra

a)   Ūdens vide

I.   Standartmetode kaitīguma novērtēšanai ūdens vidē

Pēc standartmetodes ņem vērā visus kaitējuma veidus, ko preparāts var radīt ūdens vidē saskaņā ar šādām specifikācijām.

Kā videi bīstami klasificējami šādi preparāti:

1.

un tiem jāpiešķir simbols N, bīstamības norāde “videi bīstams”, kā arī brīdinājums par risku R50 un R53 (R50-53):

1.1.

Preparāti, kuru sastāvā ir viena vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirtas frāzes R50-53, tādā koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 2 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļā (1. tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 2 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

1.2.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirtas frāzes R50-53, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par I.1.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PN, R50–53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R50-53, masas daļa procentos;

LN, R50–53

=

R50 – 53 iedarbības robeža, kas norādīta katrai videi bīstamai vielai, kam piešķirtas frāzes R50-53, ko izsaka masas procentos;

2.

un preparāti, kam piešķirts simbols “N”, bīstamības norāde “videi bīstams” un brīdinājums par risku R51 un R53 (R51-53), ja preparāts jau nav klasificēts saskaņā ar I.1. punktu:

2.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirtas piešķirtas √ frāzes R50 – 53 vai R51 – 53, tādā koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļā (1. tabulā) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

2.2.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirtas frāzes R50-53 vai R51-53, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par I.2.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PN, R50–53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R50-53, masas daļa procentos;

PN, R50–53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R51-53, masas daļa procentos;

LN, R50–53

=

R51-53 iedarbības robeža, kas norādīta katrai videi bīstamai vielai, kam piešķirtas frāzes R50-53 vai R51-53, ko izsaka masas procentos;

3.

un preparāti, kam piešķirti brīdinājumi par risku R52 un R53 (R52-53), ja preparāti jau nav klasificēti saskaņā ar I.1. vai I.2. punktu:

3.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirti brīdinājumi par risku R50-53 vai R51-53, vai R52-53, tādā koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļa, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļā (1. tabulā) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļa vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

3.2.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirtas frāzes R50 – 53 vai R51 – 53, vai R52 – 53, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par I.3.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PN, R50-53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R50-53, masas daļa procentos;

PN, R51-53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R51-53, masas daļa procentos;

PR52-53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R52-53, masas daļa procentos;

LR52-53

=

R52 – 53 iedarbības robeža, kas norādīta katrai videi bīstamai vielai, kam piešķirtas frāzes R50-53 vai R51-53, vai R52-53, ko izsaka masas procentos;

4.

un preparāti, kam piešķirts simbols “N”, bīstamības norāde “videi bīstams” un brīdinājums par risku R50, ja preparāti jau nav klasificēti saskaņā ar I.1. punktu:

4.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirts brīdinājums par risku R50, tādā koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļā (2. tabulā) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

4.2.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirtas frāzes R50-53 vai R51-53, vai R52-53, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par I.4.1. punkta a)vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PN, R50

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R50, masas daļa procentos;

LN, R50

=

R50 iedarbības robeža, kas norādīta katrai videi bīstamai vielai, kam piešķirta frāze R50, ko izsaka masas procentos;

4.3.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirta frāze R50, un kas neatbilst I.4.1. vai I.4.2. punktā noteiktajiem kritērijiem, un kuri satur vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kurām piešķirtas frāzes R50-53, ja:

Image

kur:

PN, R50

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R50, masas daļa procentos;

PN, R50-53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R50-53, masas daļa procentos;

LN, R50

=

R50 iedarbības robeža, kas norādīta katrai videi bīstamai vielai, kam piešķirtas frāzes R50 vai R50-53, ko izsaka masas procentos;

5.

un preparāti, kam piešķirts brīdinājums par risku R52, ja preparāts jau nav klasificēts saskaņā ar I.1., I.2., I.3. vai I.4. punktu:

5.1.

Preparāti, kuros ir viena vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirts brīdinājums par risku R52, tādā koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādītas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļā (3. tabulā) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

5.2.

Preparāti, kuros ir viena vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirta frāze R52, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par I.5.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PR52

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R52, masas daļa procentos;

LR52

=

R52 iedarbības robeža, kas norādīta katrai videi bīstamai vielai, kam piešķirta frāze R52, ko izsaka masas procentos;

6.

un preparāti, kam piešķirts brīdinājums par risku R53, ja preparāts jau nav klasificēts saskaņā ar I.1., I.2., vai I.3. punktu:

6.1.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirts brīdinājums par risku R53, tādā koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļā (4. tabulā) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju;

6.2.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirta frāze R53, tādās koncentrācijās, kas ir zemākas par I.6.1. punkta a) vai b) apakšpunktā norādītajām, ja:

Image

kur:

PR53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R53, masas daļa procentos;

LR53

=

R53 iedarbības robeža, kas norādīta katrai videi bīstamai vielai, kam piešķirta frāze R53, ko izsaka masas procentos;

6.3.

Preparāti, kuri satur vienu vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirta frāze R53, un kas neatbilst I.6.2. punktā noteiktajiem kritērijiem, un kuri satur vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirtas frāzes R50-53 vai R51-53, vai R52-53, ja:

Image

kur:

PR53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirta frāze R53, masas daļa procentos;

PN, R50–53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R50-53, masas daļa procentos;

PN, R50–53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R51-53, masas daļa procentos;

PR50–53

=

katras preparāta sastāvā esošās videi bīstamās vielas, kam preparātā piešķirtas frāzes R52-53, masas daļa procentos;

LR53

=

R53 iedarbības robeža, kas norādīta katrai videi bīstamai vielai, kam piešķirtas frāzes R53, R50-53, R51-53 vai R52-53, ko izsaka masas procentos.

b)   Neūdens vide

1)   OZONA SLĀNIS

I.   Ozona slānim bīstamu preparātu novērtēšanas standartmetode

Kā videi bīstami jāklasificē šādi preparāti:

1.

un jāpiešķir simbols “N”, bīstamības norāde “videi bīstams”, kā arī brīdinājums par risku R59:

1.1.

Preparātiem, kuru sastāvā ir viena vai vairākas vielas, kas klasificētas kā videi bīstamas un kam piešķirts simbols “N”, brīdinājums par risku R59, tādā koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par:

a)

koncentrāciju, kas aplūkojamajai vielai vai vielām norādīta 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā, vai

b)

koncentrāciju, kas norādīta šā pielikuma B daļā (5. tabula) gadījumos, kad viela vai vielas nav minētas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā vai minētas, nenorādot robežkoncentrāciju.

2)   SAUSZEMES VIDE

I.   Sauszemes videi bīstamu preparātu novērtēšana

Lietojot turpmāk norādītos brīdinājumus par risku, preparātus klasificēs pēc tam, kad frāžu izmantošanas kritēriji tiks iekļauti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā.

R54

Toksisks augiem

R55

Toksisks dzīvniekiem

R56

Toksisks augsnes organismiem

R57

Toksisks bitēm

R58

Var izraisīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi vidē

B DAĻA

Videsbīstamības novērtēšanai izmantojamās robežkoncentrācijas

I.   Ūdens vide

Masas procentos izteiktas robežkoncentrācijas, kas norādītas tabulās, nosaka preparāta klasifikāciju saistībā ar tā sastāvā esošās vielas vai vielu norādīto koncentrāciju un klasifikāciju.

1.a tabula

Akūta toksiska un ilglaicīgi kaitīga iedarbība uz ūdens vidi

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija

N, R50–53

N, R51–53

R52–53

N, R50–53

sk. 1.b tab.

sk. 1.b tab.

sk. 1.b tab.

N, R51–53

 

Cn ≥ 25 %

2,5  % ≤ Cn< 25 %

R52–53

 

 

Cn ≥ 25 %

Preparātiem, kas satur ar N, R50–53, klasificētu vielu, piemēro 1.b tabulā norādītās robežkoncentrācijas un izrietošo klasifikāciju.

1.b tabula

Ūdens videi ļoti toksisku vielu akūta toksiska un ilglaicīgi kaitīga iedarbība uz ūdens vidi

Ar N, R50–53 klasificētas vielas koncentrācijas LC50 vai EC50 (“L(E)C50”) vērtība, mg/l

Preparāta klasifikācija

N, R50–53

N, R51–53

R52–53

0,1 < L(E)C50 ≤ 1

Cn ≥ 25 %

2,5  % ≤ Cn < 25 %

0,25  % ≤ Cn < 2,5  %

0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1

Cn ≥ 2,5  %

0,25  % ≤ Cn < 2,5  %

0,025  % ≤ Cn < 0,25  %

0,001 < L(E)C50 ≤ 0,01

Cn ≥ 0,25  %

0,025  % ≤ Cn < 0,25  %

0,0025  % ≤ Cn < 0,025  %

0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,001

Cn ≥ 0,025  %

0,0025  % ≤ Cn < 0,025  %

0,00025  % ≤ Cn < 0,0025  %

0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,0001

Cn ≥ 0,0025  %

0,00025  % ≤ Cn < 0,0025  %

0,000025  % ≤ Cn < 0,00025  %

Tāpat aprēķina attiecīgās robežkoncentrācijas preparātiem, kas satur vielas, kuru LC50 vai EC50 ir zemāka par 0,00001  mg/l (atbilstošos 10 daudzkārtņa intervālos).


2. tabula

Akūta toksiska iedarbība uz ūdens vidi

Ar N, R50 vai N, R50–53 klasificētas vielas koncentrācijas LC50 vai EC50 (“L(E)C50”) vērtība, mg/l

Preparāta klasifikācija ar N, R50

0,1 < L(E)C50 ≤ 1

Cn ≥ 25 %

0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1

Cn ≥ 2,5  %

0,001 < L(E)C50 ≤ 0,01

Cn ≥ 0,25  %

0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,001

Cn ≥ 0,025  %

0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,0001

Cn ≥ 0,0025  %

Tāpat aprēķina attiecīgās robežkoncentrācijas preparātiem, kas satur vielas, kuru LC50 vai EC50 ir zemāka par 0,00001  mg/l, (atbilstošos 10 daudzkārtņa intervālos).


3. tabula

Toksiskums ūdens vidē

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija R52

R52

Cn ≥ 25 %


4. tabula

Ilglaicīga negatīva ietekme

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija R53

R53

Cn ≥ 25 %

N, R50-53

Cn ≥ 25 %

N, R51-53

Cn ≥ 25 %

R52-53

Cn ≥ 25 %

II.   Neūdens videi

Tabulās norādītas masas procentos izteiktas robežkoncentrācijas vielām, kas nav gāzveida stāvoklī, un tilpuma procentos izteiktas robežkoncentrācijas gāzveida vielām, kas nosaka preparāta klasifikāciju saistībā ar tā sastāvā esošās vielas vai vielu norādīto koncentrāciju un klasifikāciju.

5. tabula

Apdraud ozona slāni

Vielas klasifikācija

Preparāta klasifikācija ar N, R59

N ar R59

Cn ≥ 0,1  %

C DAĻA

Kaitīguma ūdens vidē novērtēšanai izmantojamās testēšanas metodes

Parasti preparātus klasificē, izmantojot standartmetodi. Tomēr akūta toksiskuma noteikšanai ūdens vidē var būt gadījumi, kad preparāts jātestē.

Ar standartmetodi noteikto bīstamības kategoriju attiecībā uz akūtu toksiskumu ūdens vidē pēc šo testu rezultātiem var tikai pazemināt.

Ja šādus testus izvēlas veikt persona, kas ir atbildīga par preparātu laišanu tirgū, jānodrošina, lai tiktu ievēroti kvalitātes kritēriji, kas testēšanas metodēm noteikti Regulas (EK) Nr. 440/2008 Pielikuma C daļā.

Bez tam, saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā noteiktajiem kritērijiem, testi jāveic, izmantojot visas trīs sugas (aļģes, dafnijas un zivis), ja kaitīguma augstākā klase ūdens vidē preparātam jau nav piešķirta pēc testiem, kuriem izmantota tikai viena suga, vai izmantojot testu rezultātus, kas iegūti pirms šīs direktīvas stāšanās spēkā.

IV PIELIKUMS

ĪPAŠI NOTEIKUMI PAR KONTEINERIEM, KUROS IR PREPARĀTI, KO PIEDĀVĀ VAI PĀRDOD IEDZĪVOTĀJIEM

A DAĻA

Konteineri, kam jābūt aprīkotiem ar bērniem nepieejamu aizdari

1.

Neatkarīgi no tilpuma, konteineriem, kuros iedzīvotājiem piedāvā vai pārdod preparātus, kas saskaņā ar 10. pantu un ievērojot 6. pantā izklāstītos nosacījumus, marķēti kā ļoti toksiski, toksiski vai kodīgi, jābūt aprīkotiem ar bērniem nepieejamu aizdari.

2.

Neatkarīgi no tilpuma, konteineriem, kuros ir preparāti, kas ir kaitīgi, ja tos ieelpo (Xn, R65), un kuri klasificēti un marķēti saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK VI pielikuma 3.2.3. punktu, izņemot tos preparātus, kas laisti tirgū aerosola iepakojumā vai konteinerā ar noslēgtu smidzināšanas ierīci.

3.

Neatkarīgi no tilpuma, konteineriem, kuros ir vismaz viena no turpmāk minētajām vielām koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par:

Nr.

Vielas identifikācija

Robežkoncentrācija

CAS reģ. nr.

Nosaukums

Einecs Nr.

1.

67–56–1

Metanols

2 006 596

≥ 3 %

2.

75–09–2

Dihlormetāns

2 008 389

≥ 1 %

ja tos piedāvā vai pārdod iedzīvotājiem, jābūt aprīkotiem ar bērniem nepieejamu aizdari.

B DAĻA

Konteineri, kam jābūt nodrošinātiem ar labi redzamām bīstamības norādēm

Neatkarīgi no tilpuma, uz konteineriem, kuros iedzīvotājiem piedāvā vai pārdod preparātus, kas saskaņā ar 10. pantu, ievērojot 5. un 6. pantā izklāstītos nosacījumus, marķēti kā ļoti toksiski, toksiski, kodīgi, kaitīgi, īpaši viegli uzliesmojoši vai viegli uzliesmojoši, jābūt nodrošinātiem ar labi redzamām bīstamības norādēm.

Šī prasība neattiecas uz preparātiem aerosola iepakojumā, kas klasificēti un marķēti tikai kā īpaši viegli uzliesmojoši vai viegli uzliesmojoši.

V PIELIKUMS

ĪPAŠI NOTEIKUMI PAR DAŽU PREPARĀTU MARĶĒŠANU

A.   Preparāti, kas klasificēti kā bīstami 5., 6. un 7. panta nozīmē

1.   Preparāti, ko pārdod iedzīvotājiem

1.1.

Marķējumā uz iepakojuma, kurā ir šādi preparāti, papildus īpašiem drošības ieteikumiem saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā noteiktajiem kritērijiem jābūt attiecīgajam drošības ieteikumam S1, S2, S45 vai S46.

1.2.

Ja šādi preparāti klasificēti kā ļoti toksiski (T+), toksiski (T) vai kodīgi (C), un šo informāciju nav iespējams norādīt uz iepakojuma, iepakojumā, kurā ir šādi preparāti, jāpievieno precīzas un viegli saprotamas lietošanas instrukcijas, kurās vajadzības gadījumos ir arī norādījumi par iztukšota iepakojuma iznīcināšanu.

2.   Preparāti, ko paredzēts lietot izsmidzinot

Marķējumā uz iepakojuma, kurā ir šādi preparāti, obligāti jābūt drošības ieteikumam S23 kopā ar drošības ieteikumu S38 vai S51, ko piešķir saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK VI pielikumā noteiktajiem kritērijiem.

3.   Preparāti, kam piešķirta frāze R33: kaitīgas kumulatīvas ietekmes draudi

Gadījumos, kad preparāts satur vismaz vienu vielu, kam piešķirta brīdinājuma frāze R33, ja attiecīgās vielas saturs preparātā ir vienāds vai lielāks par 1 % un 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā nav noteikta cita pieļaujamā robežkoncentrācija, uz preparāta marķējuma jābūt šīs frāzes formulējumam, kas atbilst Direktīvas 67/548/EEK III pielikumā noteiktajam.

4.   Preparāti, kuros ir vielas, kam piešķirta frāze R64: var kaitēt zīdāmam bērnam

Gadījumos, kad preparāts satur vismaz vienu vielu, kam piešķirta brīdinājuma frāze R64, ja attiecīgās vielas saturs preparātā ir vienāds vai lielāks par 1 % un 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā nav noteikta cita pieļaujamā robežkoncentrācija, uz preparāta marķējuma jābūt šīs frāzes formulējumam, kas atbilst Direktīvas 67/548/EEK III pielikumā noteiktajam.

B.   Preparāti neatkarīgi no klasifikācijas 5., 6. un 7. panta nozīmē

1.   Preparāti, kas satur svinu

1.1.

Krāsas un lakas

Uz tādu laku un krāsu iepakojuma, kuru sastāvā ir svins, ja svina saturs, ko nosaka saskaņā ar ISO standartu 6503/1984, pārsniedz 0,15 % no preparāta kopējās masas (izteikts elementa veidā), jābūt šādai informācijai:

“Satur svinu. Nelietot virsmu pārklājumiem, kuras var košļāt vai sūkāt bērni”.

Uz iepakojumiem, kuros ir mazāk par 125 ml preparāta, var būt šāda informācija:

“Uzmanību! Satur svinu”.

2.   Preparāti, kas satur ciānakrilātus

2.1.

Adhezīvi

Uz ciānakrilāta adhezīvu tiešā iepakojuma jābūt šādiem uzrakstiem:

“Ciānakrilāts

Bīstami

Saista ādas un acu audus dažu sekunžu laikā

Sargāt no bērniem”.

Uz iepakojuma jābūt atbilstošam drošības ieteikumam.

3.   Preparāti, kas satur izocianātus

Uz izocianātus (monomēru, oligomēru, prepolimēru, to maisījumu, u.c. veidā) saturošu preparātu iepakojuma marķējuma jābūt šādiem uzrakstiem:

“Satur izocianātus.

Sīkāk iepazīties ar ražotāja informāciju”.

4.   Preparāti, kas satur epoksisavienojumus ar vidējo molekulmasu ≤ 700

Uz epoksisavienojumus ar vidējo molekulmasu ≤ 700 saturošu preparātu iepakojuma marķējuma jābūt šādiem uzrakstiem:

“Satur epoksisavienojumus.

Sīkāk iepazīties ar ražotāja informāciju”.

5.   Aktīvo hloru saturoši preparāti, ko pārdod iedzīvotājiem

Uz vairāk nekā 1 % aktīvo hloru saturošu preparātu iepakojuma marķējuma jābūt šādiem uzrakstiem:

“Uzmanību! Nelietot kopā ar citiem produktiem. Var izdalīties kaitīgas gāzes (hlors)”.

6.   Kadmiju (sakausējumus) saturoši preparāti, kas paredzēti lodēšanai ar cietlodi vai mīkstlodi

Uz minēto preparātu iepakojuma skaidri salasāmiem un neizdzēšamiem burtiem jābūt šādiem uzrakstiem:

“Uzmanību! Satur kadmiju.

Lietošanas laikā rodas kaitīgi izgarojumi.

Sīkāk iepazīties ar ražotāja informāciju.

Ievērot drošības norādījumus”.

7.   Preparāti aerosola iepakojumā

Neskarot šīs direktīvas noteikumus, uz preparātiem aerosola iepakojumā attiecas arī marķēšanas noteikumi saskaņā ar 2.2. un 2.3. punktu pielikumā Direktīvai 75/324/EEK.

8.   Preparāti, kas satur vielas, kuras vēl nav pilnībā pārbaudītas

Gadījumos, kad preparāts satur vismaz vienu vielu, kurai saskaņā ar Direktīvu 67/548/EEK piešķirts uzraksts “Uzmanību – viela vēl nav pilnībā pārbaudīta”, un šīs vielas saturs preparātā ir lielāks vai vienāds (2 ≥) ar 1 %, marķējumā jābūt uzrakstam: <BRK> “Uzmanību! Preparāts satur vielu, kas vēl nav pilnībā pārbaudīta”.

9.   Par sensibilizējošiem neklasificēti preparāti, kuru sastāvā ir vismaz viena sensibilizējoša viela

Uz tādu preparātu iepakojuma, kuru sastāvā ir vismaz viena par sensibilizējošu klasificēta viela koncentrācijā, kas ir vienāda vai lielāka par 0,1 % vai koncentrāciju, kas norādīta 3 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļa īpašajā piezīmē par konkrēto vielu, jābūt uzrakstam:

“Satur (sensibilizējošās vielas nosaukums). Var izraisīt alerģiju”.

10.   Preparāti šķidrumu veidā, kas satur halogēnogļūdeņražus

Uz iepakojuma, kurā ir halogēnogļūdeņražus saturoši preparāti šķidrumu veidā, kam nav uzliesmošanas temperatūras vai uzliesmošanas temperatūra ir augstāka par 55 oC, ja tajos ir vairāk par 5 % uzliesmojošu vai viegli uzliesmojošu vielu, jābūt attiecīgi šādiem uzrakstiem:

“Var kļūt uzliesmojošs lietošanas laikā” vai “Var kļūt viegli uzliesmojošs lietošanas laikā”.

11.   Preparāti, kuros ir vielas, kam piešķirta frāze R67: tvaiki var izraisīt miegainību un reiboni

Gadījumos, kad preparāts satur vismaz vienu vielu, kam piešķirta brīdinājuma frāze R67, ja attiecīgās vielas saturs preparātā ir vienāds vai lielāks par 15 %, uz preparāta marķējuma jābūt šīs frāzes formulējumam saskaņā ar Direktīvas 67/548/EEK III pielikumu, ja vien:

šis preparāts jau nav klasificēts ar brīdinājuma frāzēm R20, R23, R26, R68/20, R39/23 vai R39/26,

vai iepakojumā ir ne vairāk par 125 ml preparāta.

12.   Cementi un cementa preparāti

Uz iepakojuma, kurā ir cementi vai cementa preparāti, kuru sausnas kopējā masa satur vairāk nekā 0,0002 % šķīstošā hroma (VI), jābūt uzrakstam:

“Satur hromu (VI). Var izraisīt alerģiju”,

ja preparāts jau nav klasificēts kā sensibilizējošs ar brīdinājuma frāzi R43.

C.   Preparāti, kas nav klasificēti kā bīstami 5., 6. Un 7. panta nozīmē, bet satur vismaz vienu bīstamu vielu

1.   Preparāti, kas nav paredzēti iedzīvotājiem lietošanai sadzīvē

Uz Regulas (EK) Nr. 1907/2006 31. panta 3. punkta a) un c) apakšpunktā minēto preparātu iepakojuma marķējuma jābūt šādam uzrakstam:

“Profesionāli lietotāji pēc pieprasījuma var saņemt drošības datu lapu”.

VI PIELIKUMS

VIELAS ĶĪMISKĀS IDENTITĀTES KONFIDENCIALITĀTE

A DAĻA

Informācija, kas jāsniedz pieprasījumā par konfidencialitātes ievērošanu

Ievada piezīmes

A.

Direktīvas 14. pantā minēti nosacījumi, saskaņā ar ko persona, kas atbildīga par preparāta laišanu tirgū, var pieprasīt ievērot konfidencialitāti.

B.

Lai par vienu un to pašu vielu, kas ir dažādu preparātu sastāvā, nebūtu jāiesniedz vairāki pieteikumi, var iesniegt vienu pieprasījumu par konfidencialitātes ievērošanu attiecībā uz vairākiem preparātiem, ja:

tajos vienādās koncentrācijās ir vienas un tās pašas vielas,

tiem ir vienāda klasifikācija un tāds pats marķējums,

tie paredzēti lietošanai tiem pašiem mērķiem.

Vienas ķīmiskās vielas identitātes slēpšanai, kas ir attiecīgajos preparātos, jāizmato viens alternatīvs nosaukums. Bez tam pieprasījumā par konfidencialitātes ievērošanu jābūt sniegtai visai informācijai turpmāk noteiktajā formā, neaizmirstot norādīt visu attiecīgo preparātu nosaukumus vai tirdzniecības nosaukumus.

C.

Alternatīvajam nosaukumam, ko izmanto marķējumā, ir jābūt tādam pašam, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1907/2006, II pielikuma 3. pozīcijā “Sastāvs/informācija par sastāvdaļām”.

Tas nozīmē, ka izmantojamajā alternatīvajā nosaukumā par vielu būs pietiekami daudz informācijas, lai nodrošinātu tās izmantošanu, neradot kaitējumu.

D.

Iesniedzot pieprasījumu par alternatīva nosaukuma izmantošanu, personai, kas ir atbildīga par preparāta laišanu tirgū, jāņem vērā nepieciešamība sniegt pietiekamu informāciju, kas vajadzīga veselības aizsardzības un drošības pasākumu noteikšanai darba vietās, un lai nodrošinātu preparāta iespējami drošu lietošanu.

Pieprasījums ievērot konfidencialitāti

Saskaņā ar 14. pantu pieprasījumā par konfidencialitātes ievērošanu obligāti jāsniedz šāda informācija:

1.

Tās personas vārds (nosaukums) un pilna adrese (iekaitot tālruņa numuru), kas Savienībā veic uzņēmējdarbību un ir atbildīga par preparāta laišanu tirgū (ražotājs, importētājs vai izplatītājs).

2.

Precīza tās vielas vai vielu identifikācija un alternatīvais nosaukums vai nosaukumi, par kuru vai par kurām iesniedz pieprasījumu ievērot konfidencialitāti.

CAS nr.

Einecs nr.

Ķīmiskais nosaukums saskaņā ar starptautisko nomenklatūru un klasifikāciju

(1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļa vai pagaidu klasifikācija)

Alternatīvais nosaukums

a)

 

 

 

b)

 

 

 

c)

 

 

 

NB:

Gadījumos, kad viela klasificēta pēc pagaidu klasifikācijas, kā apliecinājumu tam, ka pagaidu klasifikācijā ņemta vērā visa atbilstīgā informācija par vielas īpašībām, vajadzētu pievienot papildus ziņas (bibliogrāfiskās norādes u.c.).

3.

Konfidencialitātes ievērošanas pamatojums (iespējamība – ticamība).

4.

Preparāta(-u) nosaukums(-i) vai tirdzniecības nosaukums(-i).

5.

Vai visā Savienībā preparātam ir vienāds nosaukums vai tirdzniecības nosaukums?

Ja nē, norādīt dalībvalstīs lietotos nosaukumus vai tirdzniecības nosaukumus:

 

Beļģijā:

Bulgārijā:

Čehijas Republikā:

Dānijā:

Vācijā:

Igaunijā:

Īrijā:

Grieķijā:

Spānijā:

Francijā:

Itālijā:

 

Kiprā:

Latvijā:

Lietuvā:

Luksemburgā:

Ungārijā:

Maltā:

Nīderlandē:

Austrijā:

Polijā:

Portugālē:

Rumānijā:

Slovēnijā:

Slovākijā:

Somijā:

 

Zviedrijā:

Apvienotajā Karalistē:

6.

Tā preparāta vai to preparātu sastāvs, kas definēti Regulas (EK) Nr. 1907/2006 II pielikuma 3. pozīcijā.

7.

Preparāta(-u) klasifikācija saskaņā ar šīs direktīvas 6. pantu.

8.

Preparāta(-u) marķējums saskaņā ar šīs direktīvas 10. pantu.

9.

Preparāta(-u) paredzētais izmantošanas veids.

10.

Drošības datu lapa(-s) saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1907/2006.

B DAĻA

Rokasgrāmata alternatīvu nosaukumu (sugasvārdu) veidošanai

1.   Ievada piezīmes

Rokasgrāmatā izmantota to bīstamu vielu klasifikācijas (vielas iedalījuma grupās) kārtība, kas norādītas 1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā.

Var izmantot alternatīvus nosaukumus tiem, kas norādīti šajā rokasgrāmatā. Tomēr jebkurā gadījumā izvēlētajiem nosaukumiem jādod pietiekami daudz informācijas, lai nodrošinātu preparātu drošu lietošanu, kā arī vajadzīgo veselības aizsardzības un drošības pasākumu noteikšanu darba vietās.

Vielas iedala grupās šādi:

neorganiskas vai organiskas vielas, kuru galvenās īpašības nosaka kopīgs ķīmiskais elements to molekulu sastāvā. Grupas nosaukumu atvasina no attiecīgā ķīmiskā elementa nosaukuma. Šīs grupas noteiktas saskaņā ar 2 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā pēc ķīmiskā elementa atomnumura (001 līdz 103),

organiskās vielas, kuru galvenās īpašības nosaka kopīga funkcionālā grupa.

Vielu grupu nosaukumus atvasina no funkcionālo grupu nosaukumiem.

Šīs vielu grupas identificē ar 2 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļā doto numuru (601– 650).

Dažos gadījumos vielas ar kopīgām specifiskām īpašībām apvieno apakšgrupās.

2.   Sugasvārdu veidošana

Vispārīgi principi

Sugasvārdu veidošanai izmantota šāda vispārīga pieeja:

i)

vispirms identificē funkcionālās grupas un ķīmiskos elementus, kas ir vielas molekulā;

ii)

nosaka, kādu svarīgāko funkcionālo grupu vai ķīmisko elementu ņemt vērā, veidojot nosaukumu.

Pēc funkcionālajām grupām un ķīmiskajiem elementiem izveidotie vielu grupu un apakšgrupu nosaukumi doti 3. punktā neierobežojoša saraksta veidā.

3.   Vielu iedalījums grupās un apakšgrupās

Grupas Nr.

1 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļa

Grupas

Apakšgrupas

001

Ūdeņraža savienojumi

 

Hidrīdi

002

Hēlija savienojumi

003

Litija savienojumi

004

Berilija savienojumi

005

Bora savienojumi

 

Borāni

Borāti

006

Oglekļa savienojumi

 

Karbamāti

Neorganiskie oglekļa savienojumi

Ciānūdeņražskābes sāļi

Urīnviela un tās atvasinājumi

007

Slāpekļa savienojumi

 

Četraizvietotie amonija savienojumi

Slāpekļa savienojumi ar skābju īpašībām

Nitrāti

Nitrīti

008

Skābekļa savienojumi

009

Fluora savienojumi

 

3 Neorganiski fluorīdi

010

Neona savienojumi

011

Nātrija savienojumi

012

Magnija savienojumi

 

Magnijorganiskie savienojumi

013

Alumīnija savienojumi

 

Alumīnijorganiskie savienojumi

014

Silīcija savienojumi

 

Silikoni

Silikāti

015

Fosfora savienojumi

 

Fosfora savienojumi ar skābju īpašībām

Fosfonija savienojumi

Fosforskābes esteri

Fosfāti

Fosfīti

Fosfamīdi un to atvasinājumi

016

Sēra savienojumi

 

Sēra savienojumi ar skābju īpašībām

Merkaptāni

Sulfāti

Sulfīti

017

Hlora savienojumi

 

Hlorāti

Perhlorāti

018

Agona savienojumi

019

Kālija savienojumi

020

Kalcija savienojumi

021

Skandija savienojumi

022

Titāna savienojumi

023

Vanādija savienojumi

024

Hroma savienojumi

 

Hroma (VI) savienojumi

025

Mangāna savienojumi

026

Dzelzs savienojumi

027

Kobalta savienojumi

028

Niķeļa savienojumi

029

Vara savienojumi

030

Cinka savienojumi

 

Cinkorganiskie savienojumi

031

Gallija savienojumi

032

Germānija savienojumi

033

Arsēna savienojumi

034

Selēna savienojumi

035

Broma savienojumi

036

Kriptona savienojumi

037

Rubīdija savienojumi

038

Stroncija savienojumi

039

Itrija savienojumi

040

Cirkonija savienojumi

041

Niobija savienojumi

042

Molibdena savienojumi

043

Tehnēcija savienojumi

044

Rutēnija savienojumi

045

Rodija savienojumi

046

Palādija savienojumi

047

Sudraba savienojumi

048

Kadmija savienojumi

049

Indija savienojumi

050

Alvas savienojumi

 

Metālorganiskie alvas savienojumi

051

Antimona savienojumi

052

Telūra savienojumi

053

Joda savienojumi

054

Ksenona savienojumi

055

Cēzija savienojumi

056

Bārija savienojumi

057

Lantāna savienojumi

058

Cerija savienojumi

059

Prazeodima savienojumi

060

Neodima savienojumi

061

Prometija savienojumi

062

Samarija savienojumi

063

Eiropija savienojumi

064

Gadolinija savienojumi

065

Terbija savienojumi

066

Disprozija savienojumi

067

Holmija savienojumi

068

Erbija savienojumi

069

Tulija savienojumi

070

Iterbija savienojumi

071

Lutēcija savienojumi

072

Hafnija savienojumi

073

Tantala savienojumi

074

Volframa savienojumi

075

Renija savienojumi

076

Osmija savienojumi

077

Irīdija savienojumi

078

Platīna savienojumi

079

Zelta savienojumi

080

Dzīvsudraba savienojumi

 

Dzīvsudraba metālorganiskie savienojumi

081

Tallija savienojumi

082

Svina savienojumi

 

Svina metālorganiskie savienojumi

083

Bismuta savienojumi

084

Polonija savienojumi

085

Astatīna savienojumi

086

Radona savienojumi

087

Francija savienojumi

088

Rādija savienojumi

089

Aktīnija savienojumi

090

Torija savienojumi

091

Protaktīnija savienojumi

092

Urāna savienojumi

093

Neptūnija savienojumi

094

Plutonija savienojumi

095

Americija savienojumi

096

Kirija savienojumi

097

Berklija savienojumi

098

Kalifornija savienojumi

099

Einšteinija savienojumi

100

Fermija savienojumi

101

Mendeļejevija savienojumi

102

Nobelija savienojumi

103

Laurencija savienojumi

601

Ogļūdeņraži

 

Alifātiskie ogļūdeņraži

Aromātiskie ogļūdeņraži

Alicikliskie ogļūdeņraži

Policikliskie aromātiskie ogļūdeņraži

602

Halogenētie ogļūdeņraži(*)

 

Halogenētie alifātiskie ogļūdeņraži(*)

Halogenētie aromātiskie ogļūdeņraži(*)

Halogenētie alicikliskie ogļūdeņraži(*)

(*)

Norāda pēc grupas, kas atbilst attiecīgajam halogēnam.

603

Spirti un to atvasinājumi

 

Alifātiskie spirti

Aromātiskie spirti

Alicikliskie spirti

Alkanolamīni

Epoksiatvasinājumi

Ēteri

Glikolēteri

Glikoli un polioli

604

Fenoli un to atvasinājumi

 

Halogenēto fenolu atvasinājumi(*)

(*)

Norāda pēc grupas, kas atbilst attiecīgajam halogēnam.

605

Aldehīdi un to atvasinājumi

 

Alifātiskie aldehīdi

Aromātiskie aldehīdi

Alicikliskie aldehīdi

Alifātiskie acetāli

Aromātiskie acetāli

Alicikliskie acetāli

606

Ketoni un to atvasinājumi

 

Alifātiskie ketoni

Aromātiskie ketoni(*)

Alicikliskie ketoni

(*)

Ieskaitot hinonus.

607

Organiskās skābes un to atvasinājumi

 

Alifātiskās karbonskābes

Halogenētās alifātiskās karbonskābes(*)

Aromātiskās karbonskābes

Halogenētās aromātiskās karbonskābes(*)

Alicikliskās karbonskābes

Halogenētās alicikliskās karbonskābes(*)

Alifātisko karbonskābju anhidrīdi

Halogenēto alifātisko karbonskābju anhidrīdi(*)

Aromātisko karbonskābju anhidrīdi

Halogenēto aromātisko karbonskābju anhidrīdi(*)

Aliciklisko karbonskābju anhidrīdi

Halogenēto aliciklisko karbonskābju anhidrīdi(*)

Alifātisko karbonskābju sāļi

Halogenēto alifātisko karbonskābju sāļi(*)

Aromātisko karbonskābju sāļi

 

 

Halogenēto aromātisko karbonskābju sāļi(*)

Aliciklisko karbonskābju sāļi

Halogenēto aliciklisko karbonskābju sāļi(*)

Alifātisko karbonskābju esteri

Halogenēto alifātisko karbonskābju esteri(*)

Aromātisko karbonskābju esteri

Halogenēto aromātisko karbonskābju esteri(*)

Aliciklisko karbonskābju esteri

Halogenēto aliciklisko karbonskābju esteri(*)

Glikola ētera esteri

Akrilāti

Metakrilāti

Laktoni

Acilhalogenīdi

(*)

Norāda pēc grupas, kas atbilst attiecīgajam halogēnam.

608

Nitrilsavienojumi un to atvasinājumi

609

Nitrosavienojumi

610

Hlornitrosavienojumi

611

Azoksisavienojumi un azosavienojumi

612

Aminosavienojumi

 

Alifātiskie amīni un to atvasinājumi

Aromātiskie amīni un to atvasinājumi

Alicikliskie amīni un to atvasinājumi

Anilīns un tā atvasinājumi

Benzidīns un tā atvasinājumi

613

Heterocikliskie savienojumi un to atvasinājumi

 

Benzimidazols un tā atvasinājumi

Imidazols un tā atvasinājumi

Piretrinoīdi

Hinolīns un tā atvasinājumi

Triazīns un tā atvasinājumi

Triazols un tā atvasinājumi

614

Glikozīdi un alkaloīdi

 

Glikozīdi un to atvasinājumi

Alkaloīdi un to atvasinājumi

615

Cianāti un izocianāti

 

Cianāti

Izocianāti

616

Amīdi un to atvasinājumi

 

Acetamide and derivatives

Anilides

617

Organiskie peroksīdi

647

Enzīmi

648

Kompleksa sastāva akmeņogļu pārstrādes produkti

 

 

Skābais ekstrakts

Bāziskais ekstrakts

Antracēneļļa

Antracēneļļas ekstrakcijas atlikums

Antracēneļļas frakcija

Karboleļļa

Karboleļļas ekstrakcijas atlikums

Akmeņogļu šķidrumi, iegūti ar šķīdinātāju selektīvo ekstrakciju

Akmeņogļu šķidrumi, šķīdinātāji selektīvajai ekstrakcijai

Akmeņogļu nafta, sintētiskais šķidrais kurināmais no akmeņoglēm

Akmeņogļu darva

Akmeņogļu darvas ekstrakts

Akmeņogļu darvas cietais atlikums

Kokss (akmeņogļu darvas), iegūts zemā temperatūrā; piķis, iegūts augstā temperatūrā

Kokss (akmeņogļu darvas), piķa kokss, iegūts augstā temperatūrā

Kokss (akmeņogļu darvas), piķis un piķa kokss

Neattīrīts benzols

Neattīrīti fenoli

Neattīrītas darvas bāzes

Destilāta bāzes

Destilāta fenoli

Destilāti

Akmeņogļu destilāti, iegūti selektīvā šķīdinātāju primārā ekstrakcijā

Akmeņogļu destilāti, iegūti selektīvā šķīdinātāju ekstrakcijā ar hidrokrekingu

Akmeņogļu destilāti, iegūti selektīvā šķīdinātāju ekstrakcijā ar hidrokrekingu un hidrogenēšanu

Akmeņogļu vidējie destilāti, iegūti selektīvā šķīdinātāju ekstrakcijā ar hidrokrekingu

Akmeņogļu darvas ekstrakcijas bāziski atlikumi

Svaiga eļļa

Degvielas, dīzeļdegviela, no akmeņoglēm iegūta šķīdinātāju ekstrakcijas hidrokrekingā, hidrogenēta

Degvielas, reaktīvo lidmašīnu degviela, no akmeņoglēm iegūta šķīdinātāju ekstrakcijas hidrokrekingā, hidrogenēta

Benzīns, no akmeņoglēm iegūts šķīdinātāju ekstrakcijas hidrokrekingā, hidrogenēts

Termiskās pārstrādes produkti

Smagā antracēneļļa

Smagās antracēneļļas redestilāts

Vieglā eļļa

Vieglās eļļas ekstrakcijas atlikumi, augsti virstoši

Vieglās eļļas ekstrakcijas atlikumi, vidēji virstoši

Vieglās eļļas ekstrakcijas atlikumi, zemu virstoši

Vieglās eļļas redestilāts, augstu virstošs

Vieglās eļļas redestilāts, vidēji virstošs

Vieglās eļļas redestilāts, zemu virstošs

Metilnaftalīneļļa

Metilnaftalīneļļas ekstrakcijas atlikumi

Ligroīns (akmeņogļu), iegūts šķīdinātāju ekstrakcijas hidrokrekingā

Naftalīneļļa

Naftalīneļļas ekstrakcijas atlikumi

Naftalīneļļas redestilāts

Piķis

Piķa redestilāts

Piķa atlikums

Piķa atlikums, termiski apstrādāts

Piķa atlikums, oksidēts

Pirolīzes produkti

Redestilāti

Atlikumi (akmeņogļu), pēc šķīdinātāju ekstrakcijas

Brūnogļu darva

Brūnogļu darva, zemtemperatūras

Brūnogļu darva, augstu virstoša

Brūnogļu darva, vidēji virstoša

Absorbcijas eļļa

Absorbcijas eļļas ekstrakcijas atlikumi

Absorbcijas eļļas redestilāts

649

Kompleksa sastāva akmeņogļu pārstrādes produkti

 

Jēlnafta

Naftas gāze

Ligroīns, zemu virstošs

Ligroīns, zemu virstošs, modificēts

Ligroīns, zemu virstošs, iegūts katalītiskā krekinga procesā

Ligroīns, zemu virstošs, iegūts katalītiskā riforminga procesā

Ligroīns, zemu virstošs, iegūts termiskā krekinga procesā

Ligroīns, zemu virstošs, iegūts katalītiskā krekinga procesā

Ligroīns, zemu virstošs, iegūts hidrogenēšanas procesā

Ligroīns, zemu virstošs, nespecificēts

Petroleja, tiešās destilācijas straight-run

Petroleja, nespecificēta

Krekinga gāzeļļa

Gāzeļļa – nespecificēta

Mazuts

Konsistentās smērvielas

Neattīrīta vai mazattīrīta bāzes eļļa

Bāzes eļļa – nespecificēta

Destilāta aromātiskā frakcija

Destilāta aromātiskā frakcija (attīrīta)

Eļļas nosēdumi

Parafīnu atlikumi

Petrolats (neapstrādāts naftas vazelīns)

650

Dažādas vielas

 

Šo grupu neizmantot. Tās vietā izmanto iepriekš norādītās grupas un apakšgrupas.

4.   Praktiskā izmantošana:

Pēc tam, kad pēc saraksta pārbaudīts, vai viela pieder vienai vai vairākām grupām vai apakšgrupām, tās sugasvārdu nosaka šādi:

4.1.

Par sugasvārdu izvēlas grupas vai apakšgrupas nosaukumu, ja ar to pietiek ķīmisko elementu vai svarīgāko funkcionālo grupu raksturošanai.

Piemēri:

1,4-dihidroksibenzols

604. grupa

:

fenoli un to atvasinājumi

sugasvārds

:

fenola atvasinājums,

butanols

603. grupa

:

spirti un to atvasinājumi

apakšgrupa

:

alifātiskie spirti

sugasvārds

:

alifātisks spirts,

2-izopropoksietanols

603. grupa

:

spirti un to atvasinājumi

apakšgrupa

:

glikolu ēteri

sugasvārds

:

glikolēteris,

metakrilāts

607. grupa

:

organiskās skābes un to atvasinājumi

apakšgrupa

:

akrilāti

sugasvārds

:

akrilāts;

4.2.

Par sugasvārdu izvēlas vairāku grupu un apakšgrupu nosaukumu kombināciju, ja ar vienas grupas vai apakšgrupas nosaukumu vien nepietiek ķīmisko elementu vai svarīgāko funkcionālo grupu raksturošanai:

Piemēri:

hlorbenzols

602. grupa

:

halogenētie ogļūdeņraži

apakšgrupa

:

halogenētie aromātiskie ogļūdeņraži

017. grupa

:

hlora savienojumi

sugasvārds

:

hlorēts aromātisks ogļūdeņradis,

2,3,6-trihlorfeniletiķskābe

607. grupa

:

organiskās skābes

apakšgrupa

:

halogenētas aromātiskās karbonskābes

017. grupa

:

hlora savienojumi

sugasvārds

:

hlorēta aromātiskā karbonskābe,

1-hlor-1-nitropropāns

610. grupa

:

hlornitroatvasinājumi

601. grupa

:

ogļūdeņraži

apakšgrupa

:

alifātiskie ogļūdeņraži

sugasvārds

:

hlorēts alifātisks ogļūdeņradis,

tetrapropilditiopirofosfāts

015. grupa

:

fosfora savienojumi

apakšgrupa

:

fosforskābes esteri

016. grupa

:

sēra savienojumi

sugasvārds

:

tiofosforskābes esteris

N.B.

Attiecībā uz dažiem elementiem, jo īpaši metāliem, grupas vai apakšgrupas nosaukumu var norādīt ar vārdiem “organisks” vai “neorganisks”.

Piemēri:

dzīvsudraba (I) hlorīds

080. grupa

:

dzīvsudraba savienojumi

sugasvārds

:

neorganisks dzīvsudraba savienojums,

bārija acetāts

056 grupa

:

bārija savienojumi

sugasvārds

:

organisks bārija savienojums,

etilnitrīts

007. grupa

:

slāpekļa savienojumi

apakšgrupa

:

nitrīti

sugasvārds

:

organisks nitrīts,

nātrija hidrogensulfīts

016. grupa

:

sēra savienojumi

sugasvārds

:

neorganisks sēra savienojums.

(Minētie piemēri par to, kā varētu iesniegt pieprasījumu, lai ievērotu konfidencialitāti, ņemti no 4 Regulas (EK) Nr. 1272/2008 VI pielikuma 3. daļas).

VII PIELIKUMS

PREPARĀTI, UZ KO ATTIECAS 12. PANTA 2. punkts

Preparāti, kas norādīti Direktīvas 67/548/EEK VI pielikuma 9.3. punktā.

VIII PIELIKUMS

A daļa

Atceltā direktīva ar sekojošo grozījumu sarakstu

(minētas 22. pantā)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/45/EK

(OV L 200, 30.7.1999., 1. lpp.)

 

Komisijas Direktīva 2001/60/EK

(OV L 226, 22.8.2001., 5. lpp.)

 

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1882/2003

(OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.)

Tikai III pielikuma 90. punkts

Padomes Direktīva 2004/66/EK

(OV L 168, 1.5.2004., 35. lpp.)

Tikai attiecībā uz atsauci uz Direktīvu 1999/45/EK 1. pantā un Pielikuma I.B punktu

Komisijas Direktīva 2006/8/EK

(OV L 19, 24.1.2006., 12. lpp.)

 

Padomes Direktīva 2006/96/EK

(OV L 363, 20.12.2006., 81. lpp.)

Tikai attiecībā uz atsauci uz Direktīvu 1999/45/EK 1. pantā un Pielikuma G iedaļu

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1907/2006

(OV L 396, 30.12.2006., 1. lpp.)

Tikai 140. pants

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1137/2008

(OV L 311, 21.11.2008., 1. lpp.)

Tikai pielikuma 3.5. punkts

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1272/2008

(OV L 353, 31.12.2008., 1. lpp.)

Tikai 56. pants

B daļa

Termiņu uzskaitījums transponēšanai valsts tiesību aktos

(minēti 22. pantā)

Direktīva

Termiņš transponēšanai

1999/45/EK

2002. gada 30. jūlijs

2001/60/EK

2002. gada 30. jūlijs

2004/66/EK

2004. gada 1. maijs

2006/8/EK

2007. gada 1. marts

2006/96/EK

2007. gada 1. janvāris

IX PIELIKUMS

ATBILSTĪBAS TABULA

Direktīva 1999/45/EK

Šī direktīva

1. panta 1. punkts, ievadvārdi

1. panta 1. punkts

1. panta 1. punkts, pirmais ievilkums

1. panta 1. punkts

1. panta 1. punkts, otrais ievilkums

1. panta 1. punkts

1. panta 1. punkts, pēdējie vārdi

1. panta 1. punkts

1. panta 2. punkts, ievadvārdi

1. panta 2. punkts, ievadvārdi

1. panta 2. punkts, pirmais ievilkums

1. panta 2. punkts, a) apakšpunkts

1. panta 2. punkts, otrais ievilkums

1. panta 2. punkts, b) apakšpunkts

1. panta 3. punkts, ievadvārdi

1. panta 3. punkts

1. panta 3. punkts, pirmais ievilkums

1. panta 3. punkts

1. panta 3. punkts, otrais ievilkums

1. panta 3. punkts

1. panta 3. punkts, trešais ievilkums

1. panta 3. punkts, pēdējie vārdi

1. panta 3. punkts

1. panta 4. punkts

1. panta 4. punkts

1. panta 5. punkts

1. panta 5. punkts

1. panta 6. punkts, ievadvārdi

1. panta 6. punkts, ievadvārdi

1. panta 6. punkts, pirmais ievilkums

1. panta 6. punkta a) apakšpunkts

1. panta 6. punkts, otrais ievilkums

1. panta 6. punkta b) apakšpunkts

2. panta 1. punkts, ievadvārdi

2. panta 1. punkts, ievadvārdi

2. panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunkts

2. panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunkts

2. panta 1. punkta d) apakšpunkts

2. panta 1. punkta e) apakšpunkts

2. panta 1. punkta d) apakšpunkts

2. panta 1. punkta f) apakšpunkts

2. panta 1. punkta e) apakšpunkts

2. panta 1. punkta g) apakšpunkts

2. panta 1. punkta f) apakšpunkts

2. panta 1. punkta h) apakšpunkts

2. panta 1. punkta g) apakšpunkts

2. panta 2. punkts, ievadvārdi

2. panta 2. punkts, ievadvārdi

2. panta 2. punkta a), b) un c) apakšpunkts

2. panta 2. punkta a), b) un c) apakšpunkts

2. panta 2. punkta d) apakšpunkts, ievadvārdi

2. panta 2. punkta d) apakšpunkts, ievadvārdi

2. panta 2. punkta d) apakšpunkts, pirmais ievilkums

2. panta 2. punkta d) apakšpunkta i) daļa

2. panta 2. punkta d) apakšpunkts, otrais ievilkums

2. panta 2. punkta d) apakšpunkta ii) daļa

2. panta 2. punkta d) apakšpunkts, trešais ievilkums

2. panta 2. punkta d) apakšpunkta iii) daļa

2. panta 2. punkta d) apakšpunkts, ceturtais ievilkums

2. panta 2. punkta d) apakšpunkta iv) daļa

2. panta 2. punkta e) līdz o) apakšpunkts

2. panta 2. punkta e) līdz o) apakšpunkts

3. panta 1. punkta, pirmā daļa, ievadvārdi

3. panta 1. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi

3. panta 1. punkts, pirmā daļa, pirmais ievilkums

3. panta 1. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts

3. panta 1. punkts, pirmā daļa, otrais ievilkums

3. panta 1. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts

3. panta 1. punkts, pirmā daļa, trešais ievilkums

3. panta 1. punkts, pirmā daļa, c) apakšpunkts

3. panta 1. punkts, otrā un trešā daļas

3. panta 1. punkts, otrā un trešā daļas

3. panta 2. punkts, ievadvārdi

3. panta 2. punkts, ievadvārdi

3. panta 2. punkts, pirmais ievilkums

3. panta 2. punkta a) apakšpunkts

3. panta 2. punkts, otrais ievilkums

3. panta 2. punkts, trešais ievilkums

3. panta 2. punkta b) apakšpunkts

3. panta 2. punkts, ceturtais ievilkums

3. panta 2. punkts, piektais ievilkums

3. panta 2. punkts, sestais ievilkums

3. panta 2. punkts, pēdējie vārdi

3. panta 2. punkts, ievadvārdi

3. panta 3. punkts

3. panta 3. punkts

4. pants

4. pants

5. panta 1. punkts

5. panta 1. punkts

5. panta 2. punkts, pirmie ievadvārdi

5. panta 2. punkts, ievadvārdi

5. panta 2. punkts, otrie ievadvārdi

5. panta 2.punkts, ievadvārdi

5. panta 2. punkts, pirmais ievilkums

5. panta 2. punkta a) apakšpunkts

5. panta 2. punkts, otrais ievilkums

5. panta 2. punkta b) apakšpunkts

5. panta 2. punkts, trešais ievilkums

5. panta 2. punkta c) apakšpunkts

5. panta 3., 4. un 5. punkts

5. panta 3., 4. un 5. punkts

6. panta 1. un 2. punkts

6. panta 1. un 2. punkts

6. panta 3. punkts, ievadvārdi

6. panta 3. punkts, ievadvārdi

6. panta 3. punkts, pirmais ievilkums, pirmā daļa

6. panta 3. punkts, ievadvārdi

6. panta 3. punkts, pirmais ievilkums, otrā daļa

6. panta 3. punkts, pirmais ievilkums

6. panta 3. punkts, otrais ievilkums

6. panta 3. punkts, otrais ievilkums

6. panta 3. punkts, trešais ievilkums

6. panta 3. punkts, trešais ievilkums

6. panta 4. punkts

6. panta 4. punkts

7. pants

7. pants

8. panta 1. un 2. punkts

8. panta 1. un 2. punkts

8. panta 3. punkts, ievadvārdi

8. panta 3. punkts, ievadvārdi

8. panta 3. punkts, pirmais ievilkums

8. panta 3. punkts, a) apakšpunkts

8. panta 3. punkts, otrais ievilkums

8. panta 3. punkta b) apakšpunkts

8. panta 3. punkts, trešais ievilkums

8. panta 3. punkta c) apakšpunkts

8. panta 4. punkts

8. panta 4. punkts

9. panta 1. punkts, ievadvārdi

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi

9. pants, 1.1. punkts, ievadvārdi

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, ievadvārdi

9. panta 1.1. punkts, pirmais ievilkums

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkta i) daļa

9. panta 1.1. punkts, otrais ievilkums

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkta ii) daļa

9. panta 1.1. punkts, trešais ievilkums

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkta iii) daļa

9. panta 1.1. punkts, ceturtais ievilkums

9. panta 1. punkts, pirmā daļa a) apakšpunkta iv) daļa

9. pants, 1.2. punkts, ievadvārdi

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts, ievadvārdi

9. pants, 1.2. punkts, pirmais ievilkums

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkta i) daļa

9. pants, 1.2. punkts, otrais ievilkums

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkta ii) daļa

9. pants, 1.3. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, c) apakšpunkts, ievadvārdi

9. panta 1.3. punkts, pirmā daļa, pirmais ievilkums

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, c) apakšpunkta i) daļa

9. pants, 1.3. punkts, pirmā daļa, otrais ievilkums

9. panta 1. punkts, pirmā daļa, c) apakšpunkta ii) daļa

9. pants, 1.3. punkts, otrā daļa

9. panta 1. punkts, otrā daļa

9. panta 2. punkts

9. panta 2. punkts

10. pants, 1.1. punkts, ievadvārdi

10. panta 1. punkts, ievadvārdi

10. pants, 1.1. punkta a) apakšpunkts

10. panta 1. punkta a) apakšpunkts

10. panta 1.1. punkta b) apakšpunkts

10. panta 1. punkta b) apakšpunkts

10. panta 1.2. punkts

10. panta 2. punkts

10. pants, 2. punkts, ievadvārdi

10. panta 3. punkts, ievadvārdi

10. pants, 2.1. punkts

10. panta 3. punkta a) apakšpunkts

10. panta 2.2. punkts

10. panta 3. punkta b) apakšpunkts

10. panta 2.3. punkts, ievadvārdi

10. panta 3. punkta c) apakšpunkts, ievadvārdi

10. pants, 2.3.1. punkts

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta i) daļa

10. panta 2.3.2. punkts

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta ii) daļa

10. pants, 2.3.3. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iii) daļa, pirmā daļa, ievadvārdi

10. pants, 2.3.3. punkts, pirmā daļa, pirmais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iii) daļa, pirmā daļa, pirmais ievilkums

10. pants, 2.3.3. punkts, pirmā daļa, otrais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iii) daļa, pirmā daļa, otrais ievilkums

10. pants, 2.3.3. punkts, pirmā daļa, trešais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iii) daļa, pirmā daļa, trešais ievilkums

10. pants, 2.3.3. punkts, pirmā daļa, ceturtais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iii) daļa, pirmā daļa, ceturtais ievilkums

10. pants, 2.3.3. punkts, pirmā daļa, piektais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iii) daļa, pirmā daļa, piektais ievilkums

10. pants, 2.3.3. punkts, pirmā daļa, sestais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iii) daļa, pirmā daļa, sestais ievilkums

10. pants, 2.3.3. punkts, pirmā daļa, pēdējie vārdi

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iii) daļa, pirmā daļa, ievadvārdi

10. panta 2.3.3. punkts, otrā daļa

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iii) daļa, otrā daļa

10. pants, 2.3.4. punkts, ievadvārdi

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) daļa, ievadvārdi

10. pants, 2.3.4. punkts, pirmais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) daļa, pirmais ievilkums

10. panta 2.3.4. punkts, otrais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) daļa, otrais ievilkums

10. pants, 2.3.4. punkts, trešais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) daļa, trešais ievilkums

10. pants, 2.3.4. punkts, ceturtais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) daļa, ceturtais ievilkums

10. pants, 2.3.4. punkts, piektais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) daļa, piektais ievilkums

10. pants, 2.3.4. punkts, sestais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) daļa, sestais ievilkums

10. panta 2.3.4. punkts, septītais ievilkums

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) daļa, septītais ievilkums

10. pants, 2.3.4. punkts, pēdējie vārdi

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta iv) daļa, ievadvārdi

10. pants, 2.3.5. punkts

10. panta 3. punkta c) apakšpunkta v) daļa

10. pants, 2.4. punkts, pirmā daļa

10. panta 3. punkta d) apakšpunkts, pirmā daļa

10. pants, 2.4. punkts, otrā daļa, ievadvārdi

10. panta 3. punkta d) apakšpunkts, otrā daļa, ievadvārdi

10. pants, 2.4. punkts, otrā daļa, pirmais ievilkums

10. panta 3. punkta d) apakšpunkts, otrā daļa, i) daļa

10. pants, 2.4. punkts, otrā daļa, otrais ievilkums

10. panta 3. punkta d) apakšpunkts, otrā daļa, ii) daļa

10. pants, 2.4. punkts, otrā daļa, trešais ievilkums

10. panta 3. punkta d) apakšpunkts, otrā daļa, iii) daļa

10. panta 2.4. punkts, otrā daļa, ceturtais ievilkums

10. panta 3. punkta d) apakšpunkts, otrā daļa, iv) daļa

10. pants, 2.4. punkts, trešā daļa

10. panta 3. punkta d) apakšpunkts, trešā daļa

10. pants, 2.5. punkts

10. panta 3. punkta e) apakšpunkts

10. pants, 2.6. punkts

10. panta 3. punkta f) apakšpunkts

10. panta 2.7. punkts

10. panta 3. punkta g) apakšpunkts

10. pants, 3. punkts

10. panta 4. punkts

10. pants, 4. punkts, ievadvārdi

10. panta 5. punkts, ievadvārdi

10. pants, 4. punkts, pirmais ievilkums

10. panta 5. punkta a) apakšpunkts

10. pants, 4. punkts, otrais ievilkums

10. panta 5. punkta b) apakšpunkts

10. pants, 5. punkts

10. panta 6. punkts

11. panta 1. līdz 5. punkts

11. panta 1. līdz 5. punkts

11. panta 6. punkts, ievadvārdi

11. panta 6. punkts, ievadvārdi

11. panta 6. punkta a) apakšpunkts

11. panta 6. punkta a) apakšpunkts

11. panta 6. punkta b) apakšpunkts, pirmā daļa, ievadvārdi

11. panta 6. punkta b) apakšpunkts, pirmā daļa, ievadvārdi

11. panta 6. punkta b) apakšpunkts, pirmā daļa, pirmais ievilkums

11. panta 6. punkta b) apakšpunkts, pirmā daļa, i) daļa

11. panta 6. punkta b) apakšpunkts, pirmā daļa, otrais ievilkums

11. panta 6. punkta b) apakšpunkts, pirmā daļa, ii) daļa

11. panta 6. punkta b) apakšpunkts, otrā daļa

11. panta 6. punkta b) apakšpunkts, otrā daļa

12. un 13. pants

12. un 13. pants

15. pants

14. pants, pirmā līdz piektā daļa

14. pants, sestā daļa

16. pants

15. pants

17. pants

16. pants

18. pants

17. pants

19. pants

18. pants

20. pants

19. pants

20.a panta 1. un 2. punkts

21. pants

20.a panta 3. punkts

20. pants

22. pants

21. pants

22. pants

23. pants

23. pants

24. pants

24. pants

I – VII pielikums

I – VII pielikums

VIII pielikums

IX pielikums

VIII pielikums

IX pielikums


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/186


P7_TA(2013)0009

Vidusjūras zvejas resursu ilgtspējīga izmantošana ***I

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1967/2006, kas attiecas uz Vidusjūras zvejas resursu ilgtspējīgas izmantošanas pārvaldības pasākumiem (COM(2011)0479 – C7-0216/2011 – 2011/0218(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2015/C 440/24)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2011)0479),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 43. panta 2. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0216/2011),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2011. gada 7. decembra atzinumu (1),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas ziņojumu (A7-0180/2012),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 43, 15.2.2012., 56. lpp.


P7_TC1-COD(2011)0218

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1967/2006, kas attiecas uz Vidusjūras zvejas resursu ilgtspējīgas izmantošanas pārvaldības pasākumiem

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 43. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(-1)

Padomes Regulu (EK) Nr. 1967/2006  (3) ir nepieciešams vispārīgi pielāgot, lai atspoguļotu pārmaiņas, kas ieviestas, stājoties spēkā Lisabonas līgumam. [Gr. 2]

(1)

Ar Regulu (EK) Nr. 1967/2006 Komisijai ir piešķirtas pilnvaras, lai īstenotu dažus tās noteikumus.

(2)

Ar Regulu (EK) Nr. 1967/2006 Komisijai piešķirtās pilnvaras nepieciešams saskaņot ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 290. pantu.

(3)

Lai piemērotu dažus no papildinātu vai grozītu atsevišķus nebūtiskus Regulas (EK) Nr. 1967/2006 noteikumiem, pilnvaras pieņemt tiesību aktus saskaņā ar LESD 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai attiecībā uz: [Gr. 3]

atkāpju piešķiršanu, ja tādas ir konkrēti paredzētas minētajā regulā,

aizsargājamas zvejas teritorijas izvēli dalībvalstu teritoriālajos ūdeņos vai zvejas pārvaldības pasākumu noteikšanu attiecīgajiem ūdeņiem, ja dalībvalsts zvejas pārvaldības pasākumi nav pietiekami, lai nodrošinātu resursu un vides aizsardzību augstā līmenī; [Gr. 4]

lēmumu apstiprināt, atcelt vai grozīt aizsargājamas zvejas teritorijas izvēli, kura var ietekmēt citas dalībvalsts kuģus; [Gr. 5]

tādas atkāpes grozīšanu, ar kuru atļauj lietot traļus; [Gr. 6]

dalībvalsts pieņemtā pārvaldības plāna grozīšanu, ja tas nav pietiekams, lai nodrošinātu resursu un vides aizsardzību augstā līmenī; [Gr. 7]

lēmumu apstiprināt, atcelt vai grozīt dalībvalsts pieņemto pārvaldības plānu, kas var ietekmēt citas dalībvalsts kuģus; [Gr. 8]

25 jūdžu pārvaldības zonā ap Maltu pieejamās zvejas kapacitātes pārpalikuma sadalīšanu dalībvalstīm un [Gr. 9]

to kritēriju pieņemšanu, kas jāpiemēro, lai noteiktu un iedalītu zivju pievilināšanas ierīču (ZPI) darbības virzienus korifēnu zvejai 25 jūdžu pārvaldības zonā ap Maltu.

sīki izstrādātu noteikumu pieņemšanu par turpmākiem tehniskajiem parametriem kvadrātveida linuma acu plātnēm, kas ievietojamas velkamos zvejas rīkos, [Gr. 10]

to tehnisko parametru pieņemšanu, kas ierobežo traļu peldlīnijas, grunts stropes, apkārtmēra vai perimetra maksimālos izmērus, kā arī vairākrīku traļu maksimālo rīku skaitu, un [Gr. 11]

grozījumiem Regulas (EK) Nr. 1967/2006 pielikumos. [Gr. 12]

Ir īpaši svarīgi, lai Komisija sagatavošanas darbā rīkotu attiecīgas apspriedes, tai skaitā apspriedes ar ekspertiem. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētus aktus, būtu jānodrošina, lai attiecīgos dokumentus vienlaicīgi, savlaicīgi un pienācīgi nosūta Eiropas Parlamentam un Padomei.

(5)

Būtu jāprecizē atsauce uz Posidonia oceanica jūraszāļu teritorijām.

(6)

Ir vajadzīga turpmāka tehniskā un zinātniskā informācija, lai pienācīgi ņemtu vērā Vidusjūras zvejniecību specifiku un lai Komisija varētu noteikt iespējamos tehniskos parametrus, kas ierobežo traļu maksimālos izmērus un vairākrīku traļu maksimālo rīku skaitu, kā minēts iepriekš. [Gr. 13]

(6a)

Zvejas resursu saglabāšana Vidusjūrā ir īpaši svarīga, un tāpēc tā būtu jānorāda Regulas (EK) Nr. 1967/2006 virsrakstā. [Gr. 14]

(7)

Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 1967/2006,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 1967/2006 groza šādi:

(-1)

virsrakstu aizstāj ar šādu:

“Padomes Regula (EK) Nr. 1967/2006, kas attiecas uz Vidusjūras zvejas resursu saglabāšanas un ilgtspējīgas izmantošanas pārvaldības pasākumiem”;

[Gr. 1]

(1)

regulas 4. panta 5. punkta ievadfrāzi aizstāj ar šādu:

“5.   Atkāpjoties no 1. punkta 1. apakšpunkta, Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, atļaujot zveju kuģiem, kuru lielākais garums ir mazāks par vai vienāds ar 12 metriem un dzinēja jauda ir mazāka par vai vienāda ar 85 kW un kuri zvejo ar velkamiem grunts zvejas rīkiem Posidonia oceanica teritorijās, ja:”;

(1a)

regulas 6. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.     Pēc 1. punktā noteiktā laikposma un līdz 2009. gada 30. novembrim Padome var izvēlēties papildu aizsargājamas zvejas teritorijas vai mainīt attiecībā uz tām noteiktās robežas un pārvaldības noteikumus, pamatojoties uz jaunu attiecīgu zinātnes informāciju.

Sākot ar 2009. gada 1. decembri, Eiropas Parlaments un Padome saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru pēc Komisijas priekšlikuma izvēlas papildu aizsargājamas zvejas teritorijas vai maina attiecībā uz tām noteiktās robežas un pārvaldības noteikumus, pamatojoties uz jaunu attiecīgu zinātnisko informāciju.”;

[Gr. 15]

(1b)

regulas 7. pantu groza šādi:

(a)

panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.     Ja Komisija uzskata, ka zvejas pārvaldības pasākumi, par kuriem paziņots saskaņā ar 3. punktu, nav pietiekami, lai nodrošinātu resursu un vides aizsardzību augstā līmenī, tā, apspriedusies ar attiecīgo dalībvalsti, var prasīt tai šo pasākumu grozīt triju mēnešu laikā pēc prasības paziņošanas dienas.

Ja Komisija uzskata, ka dalībvalsts zvejas pārvaldības pasākumi nav mainīti vai ir grozīti nepareizi un joprojām nav pietiekami, lai nodrošinātu resursu un vides aizsardzību augstā līmenī, tā ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, izvēloties aizsargājamu zvejas teritoriju vai nosakot zvejas pārvaldības pasākumus attiecīgajiem ūdeņiem.”;

(b)

panta 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.     Ja dalībvalsts ierosina izvēlēties savos teritoriālajos ūdeņos aizsargājamu zvejas teritoriju, kas var ietekmēt citas dalībvalsts kuģus, tā pirms šādas izvēles izdarīšanas to dara zināmu Komisijai, attiecīgajai citai dalībvalstij un reģionālajai konsultatīvajai padomei.

Attiecīgās dalībvalstis un reģionālā konsultatīvā padome Komisijai var iesniegt savas rakstiskas piezīmes par ierosināto izvēli 30 darba dienu laikā no dienas, kad ierosinātā izvēle paziņota.

Pēc tam, kad Komisija ir izskatījusi visas šādas iesniegtās piezīmes, tā ir pilnvarota 60 darba dienu laikā no dienas, kad ierosinātā izvēle paziņota, pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, kuros izvēli apstiprina, atceļ vai groza.”;

[Gr. 16]

(2)

regulas 13. pantu groza šādi:

(a)

panta 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.   Dalībvalstis var pieprasīt atkāpi no 1., 2. un 3. punkta. Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, atļaujot izdarīt šādas atkāpes, ja tās attaisno konkrētas attiecīgo jūras apgabalu ģeogrāfiskās iezīmes, piemēram, kontinentālā šelfa ierobežots lielums gar visu dalībvalsts piekrasti vai tralējamu zvejas vietu ierobežotas platības, ja zvejai nav būtiskas ietekmes uz jūras vidi un tā skar noteiktu dalībvalsts vai, attiecīgajā gadījumā, dalībvalstu kuģu grupu, un ar nosacījumu, ka šo zveju nevar veikt ar citiem zvejas rīkiem un uz to attiecas 18. vai 19. pantā minētais pārvaldības plāns. Dalībvalstis nodrošina jaunākos zinātniskos un tehniskos pamatojumus šādām atkāpēm.”

(b)

šā panta 10. punktu aizstāj ar šādu:

“10.   Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, atļaujot atkāpes no 1. un 2. punkta tādām zvejniecībām, kuras izmanto atkāpi saskaņā ar 4. panta 5. punktu.”;

(ba)

panta 11. punkta ceturto daļu aizstāj ar šādu:

“Ja Komisija, balstoties uz paziņojumiem, ko dalībvalstis sniegušas saskaņā ar otro un trešo daļu, vai uz jauniem zinātnes ieteikumiem, uzskata, ka nav izpildīti nosacījumi izņēmumam, tā pēc konsultēšanās ar attiecīgo dalībvalsti var prasīt tai šo izņēmumu grozīt triju mēnešu laikā pēc prasības paziņošanas dienas. Ja Komisija uzskata, ka dalībvalsts nav grozījusi minēto izņēmumu vai grozījusi to nepareizi, tā ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, kuros minēto izņēmumu groza, lai nodrošinātu resursu un vides aizsardzību.”;

[Gr. 17]

(2a)

regulas 14. panta 3. punktu svītro; [Gr. 18]

(2b)

regulas 18. panta 1. punkta pirmajā daļā ievaddaļu aizstāj ar šādu:

“1.     Eiropas Parlaments un Padome saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru pēc Komisijas priekšlikuma pieņem pārvaldības plānus konkrētām Vidusjūras zvejniecībām, jo īpaši teritorijās, kas pilnībā vai daļēji atrodas ārpus dalībvalstu teritoriāliem ūdeņiem. Plānos konkrēti var:”

[Gr. 19]

(2c)

regulas 19. pantu groza šādi:

(a)

panta 8. punktu aizstāj ar šādu:

“8.     Ja Komisija, pamatojoties uz 7. punktā minēto paziņojumu vai jauniem zinātnes ieteikumiem, uzskata, ka saskaņā ar 1. vai 2. punktu pieņemtais pārvaldības plāns nav pietiekams, lai nodrošinātu resursu un vides aizsardzību augstā līmenī, tā, apspriedusies ar attiecīgo dalībvalsti, var prasīt tai šo plānu grozīt triju mēnešu laikā pēc prasības paziņošanas dienas.

Ja Komisija uzskata, ka dalībvalsts pieņemtais pārvaldības plāns nav mainīts vai ir grozīts nepareizi un joprojām nav pietiekams, lai nodrošinātu resursu un vides aizsardzību augstā līmenī, tā ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, kuros pārvaldības plānu groza, lai nodrošinātu resursu un vides aizsardzību.”;

(b)

panta 9. punktu aizstāj ar šādu:

“9.     Ja dalībvalsts ierosina pieņemt pārvaldības plānu, kas var ietekmēt citas dalībvalsts kuģus, tā pirms šāda pārvaldības plāna pieņemšanas to dara zināmu Komisijai, attiecīgajai citai dalībvalstij un reģionālajai konsultatīvajai padomei.

Attiecīgās dalībvalstis un reģionālā konsultatīvā padome Komisijai var iesniegt savas rakstiskas piezīmes par ierosināto pārvaldības plānu 30 darba dienu laikā no dienas, kad ierosinātā pieņemšana paziņota.

Pēc tam, kad Komisija ir izskatījusi visas šādas iesniegtās piezīmes, tā ir pilnvarota 60 darba dienu laikā no dienas, kad ierosinātais pārvaldības plāns paziņots, pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, kuros plānu apstiprina, atceļ vai groza.”;

[Gr. 20]

(3)

regulas 26. panta 3. punkta pirmo daļu aizstāj ar šādu:

“3.   Ja 2. punkta a) apakšpunktā minētā kopējā zvejas kapacitāte pārsniedz to traleru kopējo zvejas kapacitāti, kuru lielākais garums ir 24 metri vai mazāks un kuri darbojušies pārvaldības zonā atsauces laikposmā no 2000. līdz 2001. gadam (turpmāk “atsauces zvejas kapacitāte”), Komisija pieņem deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, sadalot minēto pieejamās zvejas kapacitātes pārpalikumu starp dalībvalstīm, ņemot vērā to dalībvalstu intereses, kuras pieprasa atļauju.”;

(4)

regulas 27. panta 3. punkta otro daļu aizstāj ar šādu:

“Komisija pieņem deleģētos aktus saskaņā ar 30.a pantu, nosakot kritērijus, kas jāpiemēro, nosakot un iedalot FAD darbības virzienus.”;

(4a)

regulas 28. pantu svītro; [Gr. 21]

(4b)

regulas 29. pantu svītro; [Gr. 22]

(5)

regulas 30. pantu aizstāj ar šādu svītro ;

“Pielikumus groza ar deleģētiem aktiem, kas pieņemti saskaņā ar 30.a pantu.”;

[Gr. 23]

(6)

regulā iekļauj šādu pantu:

“30.a pants

Deleģējuma īstenošana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētus aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā paredzētos nosacījumus.

2.   Pilnvaru deleģēšanu, kas minēta Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus, kuras minētas 4. panta 5. punktā, 7. panta 4. un 5. punktā, 13. panta 5. un 10. punktā, 13. panta 11. punkta ceturtajā daļā, 19. panta 8. un 9. punktā, 26. panta 3. punkta pirmajā daļā, un 27. panta 3. punkta otrajā daļā, 30. pantā, I pielikuma B) daļas 3. punktā un II pielikuma 7. punktā, piešķir Komisijai uz nenoteiktu triju gadu laikposmu no dienas, kurā stājas spēkā šī regula. (*). Komisija sagatavo ziņojumu par deleģētajām pilnvarām vēlākais deviņus mēnešus pirms triju gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģējums tiek automātiski pagarināts par tādu pašu laikposmu, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms katra attiecīgā laikposma beigām neiebilst pret šādu pagarinājumu. [Gr. 24]

3.   Pilnvaru deleģēšanu, kas minēta 4. panta 5. punktā, 7. panta 4. un 5. punktā, 13. panta 5. un 10. punktā, 13. panta 11. punkta ceturtajā daļā, 19. panta 8. un 9. punktā, 26. panta 3. punkta pirmajā daļā un 27. panta 3. punkta otrajā daļā, 30. pantā, I pielikuma B) daļas 3. punktā un II pielikuma 7. punktā, Eiropas Parlaments vai Padome var atsaukt jebkurā brīdī. Ar atsaukšanas lēmumu tiek izbeigta minētajā lēmumā norādīto pilnvaru deleģēšana. Tas stājas spēkā nākamajā dienā pēc lēmuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā datumā, kas tajā noteikts. Tas neietekmē nevienu jau spēkā esošu deleģēto aktu.

4.   Tiklīdz tā pieņem deleģētu aktu, Komisija par to vienlaicīgi paziņo Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Deleģēts akts, kas pieņemts saskaņā ar 4. panta 5. punktu, 7. panta 4. un 5. punktā, 13. panta 5. un 10. punktu, 13. panta 11. punkta ceturtajā daļā, 19. panta 8. un 9. punktā, 26. panta 3. punkta pirmo daļu un 27. panta 3. punkta otro daļu, stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome 2 mēnešu laikā pēc minētā akta paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei nav cēluši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju, ka necels iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes ierosmes minēto termiņu pagarina par 2 mēnešiem.”;

(7)

I pielikuma B daļu groza šādi:

a)

3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.

Kvadrātveida linuma acu plātnes var ievietot jebkurā velkamā zvejas rīkā, un tās ievieto jebkura pagarinājuma priekšā vai jebkurā punktā starp jebkura pagarinājuma priekšējo daļu un āmja pakaļējo daļu. To nekādi neaizsprosto ar iekšējiem vai ārējiem piestiprinājumiem. To izgatavo no bezmezglu linuma vai no linuma, kas veidots ar neslīdošiem mezgliem, un ievieto tā, lai linuma acis visu zvejas laiku būtu pilnībā atvērtas. Sīki izstrādātus noteikumus par kvadrātveida linuma acu plātņu papildu tehniskiem parametriem nosaka ar deleģētiem aktiem, kas pieņemti saskaņā ar 30.a pantu.”;

[Gr. 25]

b)

4. punktu svītro; [Gr. 26]

c)

5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.

Aizliegts turēt uz kuģa vai izmantot jebkuru velkamo zvejas rīku, kura āmis pilnībā vai daļēji ir veidots no jebkura linuma materiāla, kas izgatavots no linuma acīm, kuras nav kvadrātveida vai rombveida.”;
[Gr. 27]

(8)

II pielikuma 7. punktu aizstāj ar šādu svītro .

“7.

Tehniskos parametrus, kas ierobežo traļu peldlīnijas, grunts stropes, apkārtmēra vai perimetra maksimālos izmērus, kā arī vairākrīku traļu maksimālo rīku skaitu, Komisija var noteikt ar deleģētiem aktiem, kas pieņemti saskaņā ar 30.a pantu.”.
[Gr. 28]

2. pants

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā

priekšsēdētājs

Padomes vārdā

priekšsēdētājs


(1)  OV C 43, 15.2.2012., 56. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra nostāja.

(3)   OV L 409, 30.12.2006., 11. lpp.

(*)  Š īs regulas spēkā stāšanās datums.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/192


P7_TA(2013)0010

Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību pievienotā Nagojas un Kualalumpuras papildprotokola par atbildību un kaitējuma atlīdzināšanu noslēgšana ***

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par Ieteikumu par projektu Padomes lēmumam par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību pievienoto Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un kaitējuma atlīdzināšanu (13582/2012 – C7-0323/2012 – 2012/0120(NLE))

(Piekrišana)

(2015/C 440/25)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Padomes lēmuma projektu (13582/2012),

ņemot vērā Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību pievienoto Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un kaitējuma atlīdzināšanu, ko pieņēma 2010. gada 15. oktobra Pušu piektās konferences, kas pilda Protokola Pušu sanāksmes funkcijas (COP/MOP 5), noslēguma plenārsēdē Nagojā un ko Savienība parakstījusi 2011. gada 11. maijā (13583/2012),

ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 192. pantu, kā arī 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7-0323/2012),

ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu,

ņemot vērā Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas ieteikumu (A7-0429/2012),

1.

sniedz piekrišanu Protokola noslēgšanai;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, kā arī dalībvalstu valdībām un parlamentiem.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/193


P7_TA(2013)0012

Kredītreitingu aģentūras ***I

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1060/2009 par kredītreitingu aģentūrām (COM(2011)0747 – C7-0420/2011 – 2011/0361(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2015/C 440/26)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Parlamentam un Padomei (COM(2011)0747),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija ir iesniegusi priekšlikumu Parlamentam (C7–0420/2011),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā pamatoto atzinumu, kuru saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes un proporcionalitātes principu piemērošanu iesniedzis Zviedrijas Parlaments un kurā norādīts, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam,

ņemot vērā Eiropas Centrālās bankas 2012. gada 2. aprīļa atzinumu (1),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 29. marta atzinumu (2),

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2012. gada 5. decembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu un Juridiskās komitejas atzinumu (A7-0221/2012),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai to aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai un dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 167, 13.6.2012., 2. lpp.

(2)  OV C 181, 21.6.2012., 68, lpp.


P7_TC1-COD(2011)0361

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1060/2009 par kredītreitingu aģentūrām

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Regulai (ES) Nr. 462/2013.)


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/194


P7_TA(2013)0013

Pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi (PVKIU) un alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldnieki ***I

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai, ar ko groza Direktīvu 2009/65/EK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU) un Direktīvu 2011/61/ES par alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldniekiem saistībā ar pārāk lielu paļaušanos uz kredītreitingiem (COM(2011)0746 – C7-0419/2011 – 2011/0360(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra, pirmais lasījums)

(2015/C 440/27)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Parlamentam un Padomei (COM(2011)0746),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 53. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0419/2011),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Centrālās bankas 2012. gada 2. aprīļa atzinumu (1),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 23. maija atzinumu (2),

ņemot vērā Padomes pārstāvja 2012. gada 5. decembra vēstulē pausto apņemšanos apstiprināt Parlamenta nostāju saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 4. punktu,

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Ekonomikas un monetārās komitejas ziņojumu un Juridiskās komitejas atzinumu (A7-0220/2012),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 167, 13.6.2012., 2. lpp.

(2)  OV C 229, 31.7.2012., 64. lpp..


P7_TC1-COD(2011)0360

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2013/…/ES, ar ko groza Direktīvu 2003/41/EK par papildpensijas kapitāla uzkrāšanas institūciju darbību un uzraudzību, Direktīvu 2009/65/EK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU) un Direktīvu 2011/61/ES par alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldniekiem attiecībā uz pārmērīgu paļaušanos uz kredītreitingiem

(Tā kā starp Parlamentu un Padomi tika panākta vienošanās, Parlamenta nostāja atbilst galīgajam tiesību aktam Direktīvai 2013/14/ES.)


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/195


P7_TA(2013)0014

Daudzgadu plāns Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto ***I

Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Padomes 2007. gada 18. septembra Regulu (EK) Nr. 1098/2007, ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto (COM(2012)0155 – C7-0090/2012 – 2012/0077(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)

(2015/C 440/28)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2012)0155),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 43. panta 2. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0090/2012),

ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2012. gada 11. jūlija atzinumu (1),

ņemot vērā Reglamenta 55. pantu,

ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas ziņojumu (A7-0395/2012),

1.

pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju;

2.

prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem.


(1)  OV C 299, 4.10.2012., 145. lpp.


P7_TC1-COD(2012)0077

Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2013. gada 16. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. …/2013, ar kuru groza Padomes 2007. gada 18. septembra Regulu (EK) Nr. 1098/2007, ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 43. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Lai izvairītos no neskaidrībām un nodrošinātu saskanību ar starptautiskajām saistībām, ko Savienība uzņēmusies, lai panāktu noplicinātu krājumu izmantošanu maksimālajā ilgtspējīgas ieguves apjomā, būtu attiecīgi jāprecizē mērķi, kas noteikti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1098/2007 (3) izveidotajā daudzgadu plānā Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto.

(2)

Regulā (EK) Nr. 1098/2007 paredzēts, ka regulāri jākontrolē tajā noteiktie minimālie zvejas izraisītās mirstības rādītāji un, ja minētie rādītāji neatbilst plāna mērķiem, tie jāpārskata.

(3)

Saskaņā ar Līguma 290. pantu Komisijai var piešķirt pilnvaras papildināt vai grozīt nebūtiskus leģislatīvu aktu elementus, pieņemot deleģētus aktus. [Gr. 1.]

(4)

Lai efektīvi sasniegtu Regulā (EK) Nr. 1098/2007 noteiktos mērķus un varētu ātri reaģēt uz izmaiņām krājuma stāvoklī vai zvejniecībā, saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai pilnvaras pieņemt aktus saistībā ar minimālo zvejas izraisītās mirstības rādītāju pārskatīšanu, ja zinātniski dati liecina, ka šie rādītāji vairs nav piemēroti un pasākumi nav pietiekami, lai sasniegtu plāna mērķus. attiecībā uz tādu periodu noteikšanu, kad zveja ar konkrētiem zvejas rīkiem ir atļauta noteiktos ģeogrāfiskos apgabalos . Ir īpaši svarīgi, lai Komisija, veicot sagatavošanas darbus, atbilstīgi apspriestos ar Baltijas jūras reģionālo konsultatīvo padomi un attiecīgajām ieinteresētajām personām , tostarp ekspertu līmenī. Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos aktus, būtu jānodrošina attiecīgo dokumentu vienlaicīga, savlaicīga un pienācīga nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei. [Gr. 2.]

(6)

Lai nodrošinātu vienotus Regulas (EK) Nr. 1098/2007 29. panta īstenošanas nosacījumus, būtu jāpiešķir Komisijai īstenošanas pilnvaras. Šīs pilnvaras būtu jāizmanto atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 16. februāra Regulai (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu  (4) . [Gr. 3.]

(7)

Lai būtu iespējams lietderīgi novērtēt plāna efektivitāti, būtu jāgroza Regulā (EK) Nr. 1098/2007 paredzētie novērtējuma termiņi.

(8)

Turklāt pēc Līguma par Eiropas Savienības darbību stāšanās spēkā būtu jāprecizē Regulā (EK) Nr. 1098/2007 minētā lēmumu pieņemšanas procedūra, kas saistīta ar zvejas iespēju noteikšanu.

(9)

Tāpēc ierosinātie grozījumi attiecas galvenokārt uz tām izmaiņām, kas ļauj efektīvi īstenot plānu jaunajā lēmumu pieņemšanas kārtībā, kura izveidota ar Lisabonas līgumu.

(10)

Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 1098/2007,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 1098/2007 groza šādi:

(1)

regulas 4. pantu aizstāj ar šādu:

“4. pants

Mērķis un uzdevumi

Plāns nodrošina attiecīgo mencu krājumu ilgtspējīgu izmantošanu, kuras pamatā ir maksimālais ilgtspējīgas ieguves apjoms, pakāpeniski samazinot un uzturot zvejas izraisītās mirstības rādītājus [koeficientus], kas nav zemāki augstāki par: [Gr. 4.]

a)

0,25 – trīs līdz sešu gadu vecuma grupai mencu krājumiem A apgabalā; un [Gr. 5.]

(b)

0,3 – četru līdz septiņu gadu vecuma grupai mencu krājumiem B un C apgabalā.”

(2)

regulas 5. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   Padome saskaņā ar Līgumu katru gadu pieņem lēmumu par attiecīgo mencu krājumu KPN nākamajam gadam.”; [Gr. 6.]

(3)

regulas 8. pantu groza šādi:

a)

regulas 8. panta 3. un 4. punktu aizstāj ar šādiem:

“3.    Komisija ir pilnvarota saskaņā ar 29.a pantu pieņemt deleģētos aktus, katru gadu atbilstīgi 4. un 5. punktā izklāstītajiem noteikumiem pieņem lēmumu par nosakot maksimālo dienu skaitu, kad nākamajā gadā atļauts atrasties ārpus ostas periodos, kas nav noteikti 1. punktā, un kad ir atļauta zveja ar 1. punktā minētajiem zvejas rīkiem. [Gr. 7.]

4.    Ja ZZTEK ir aplēsusi, ka viena attiecīgā mencu krājumu zvejas izraisītās mirstības koeficients ir vismaz 10 % augstāks par 4. pantā norādīto zvejas izraisītās mirstības mērķkoeficientu, kopējo dienu skaitu, kad ir atļauta zveja ar 1. punktā minēto zvejas rīku, samazina par 10 % salīdzinājumā ar kārtējā gadā atļauto kopējo dienu skaitu.” [Gr. 8.]

b)

panta 6. punkta pirmo daļu aizstāj šādu:

6.    Atkāpjoties no 1. punkta, zvejas kuģi, kuru lielākais garums ir mazāks par 12 metriem, drīkst zvejot ar stacionāriem rīkiem zonā, kas nav tālāk par 10 jūras jūdzēm, mērot no bāzes līnijām. Minēto stacionāro rīku ievietošanas ilgums nepārsniedz 48 stundas.” [Gr. 9.]

(4)

regulas 26. pantu aizstāj ar šādu:

“26. pants

Plāna novērtēšana

Reizi piecos gados, skaitot no 2007. gada 18. septembra, Komisija novērtē šā daudzgadu plāna darbību un efektivitāti. Attiecīgā gadījumā Šīs novērtēšanas nolūkā Komisija lūdz ZZTEK un Baltijas jūras reģionālās konsultatīvās padomes ieteikumu. Ja vajadzīgs, Komisija var ierosināt daudzgadu plāna pielāgojumus vai pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 27. pantu iesniedz attiecīgus priekšlikumus, lai saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru pieņemtu daudzgadu plāna grozījumus .”; [Gr. 10.]

(5)

regulas 27. pantu aizstāj ar šādu:

“27. pants

Minimālo zvejas izraisītās mirstības rādītāju pārskatīšana

Ja Komisija konstatē, ka 4. pantā norādītie zvejas izraisītās mirstības mērķkoeficienti vairs nav atbilstoši, lai sasniegtu pārvaldības plāna mērķus, tā, pamatojoties uz ZZTEK ieteikumu un apspriedusies ar Baltijas jūras reģionālo konsultatīvo padomi un attiecīgajām ieinteresētajām personām, iesniedz priekšlikumu, kas jāpieņem saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru ir pilnvarota saskaņā ar 29.a pantu pieņemt deleģētos aktus, lai pārskatītu 4. pantā noteiktos minimālos zvejas izraisītās mērķrādītājus mirstības rādītājus, ja zinātniskie dati rāda, ka minimālie zvejas izraisītās mirstības rādītāji neatbilst pārvaldības plāna mērķiem.”; [Gr. 11.]

(6)

regulas 29. panta 2., 3. un 4. punktu aizstāj ar šādiem:

“2.   Šīs regulas 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu, 3., 4. un 5. punktu ICES 27. un/vai 28.2. apakšrajonā nepiemēro tad, ja ir pierādījumi, ka mencas nozvejas minētajos ICES apakšrajonos ir mazākas par 3 % no mencas kopējās nozvejas B apgabalā. Komisija ir pilnvarota katru gadu, pamatojoties uz 1. punktā minētajiem dalībvalstu ziņojumiem un zinātniskiem datiem, ar īstenošanas aktiem precizē saskaņā ar 29.a pantu pieņemt deleģētos aktus, precizējot to, vai šādi pierādījumi eksistē un, attiecīgi, vai minētajos apakšrajonos piemēro 8. panta 1. punkta b) apakšpunktā, 3., 4. un 5. punktā paredzētos ierobežojumus. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 29.b panta 2. punktā minēto pārbaudes procedūru. [Gr. 12.]

3.   Šīs regulas 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu, 3., 4. un 5. punktu ICES 28.1. apakšrajonā piemēro tikai tad, ja ir pierādījumi, ka mencas nozvejas ir lielākas par 1,5 % no mencas kopējās nozvejas B apgabalā. Komisija katru gadu, pamatojoties uz 1. punktā minētajiem dalībvalstu ziņojumiem un zinātniskiem datiem, ar īstenošanas aktiem precizē ir pilnvarota saskaņā ar 29.a pantu pieņemt deleģētos aktus, precizējot , vai šādi pierādījumi eksistē un, attiecīgi, vai minētajā apakšrajonā piemēro 8. panta 1. punkta b) apakšpunktā, 3., 4. un 5. punktā paredzētos ierobežojumus. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 29.b panta 2. punktā minēto pārbaudes procedūru. [Gr. 13.]

4.   Īstenošanas Deleģētos aktus, kas minēti 2. un 3. punktā, piemēro no 1. janvāra līdz nākamā gada 31. decembrim.”; [Gr. 14.]

(7)

iekļauj šādu nodaļu:

“VIa nodaļa

29.a pants

Deleģēšanas īstenošana

1.   Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.

2.   Šīs regulas 26. un 8. panta 3. punktā un 29. panta 2. un 3. punktā minētās deleģēto aktu pieņemšanas pilnvaras Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku trīs gadu laikposmu no …  (*). Komisija sagatavo ziņojumu par pilnvaru deleģējumu vēlākais deviņus mēnešus pirms trīs gadu laikposma beigām. Pilnvaru deleģējumu automātiski pagarina uz tikpat ilgu laikposmu, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome nav izteikuši iebildumus pret šādu pagarinājumu vismaz trīs mēnešus pirms attiecīgā laikposma beigām. [Gr. 15.]

3.   Eiropas Parlaments vai Padome var jebkurā laikā atsaukt 26. un 8. panta 3. punktā un 29. panta 2. un 3. punktā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu tiek izbeigta tajā norādītā pilnvaru deleģēšana. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā datumā, kas tajā norādīts. Tas neietekmē neviena jau spēkā esoša deleģētā tiesību akta derīgumu. [Gr. 16.]

4.   Tiklīdz Komisija pieņem deleģēto aktu, tā par to paziņo vienlaicīgi Eiropas Parlamentam un Padomei.

5.   Deleģēts akts, kas pieņemts saskaņā ar 26. un 8. panta 3. punktu un 29. panta 2. un 3. punktu , stājas spēkā tikai tad, ja ne Eiropas Parlaments, ne Padome divu mēnešu laikā pēc minētā akta paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei nav cēluši iebildumus vai ja pirms minētā termiņa beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju, ka necels iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes ierosmes šo termiņu pagarina par diviem mēnešiem.

29.b pants

Komitejas procedūra

1.   Komisijai palīdz Zvejniecības un akvakultūras komiteja, kas izveidota ar Regulas (EK) Nr. 2371/2002 30. pantu. Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.

2.   Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu. [Gr. 17.]

29.c pants

Padomes lēmumi

Ja šajā regulā paredzēts, ka Padomei jāpieņem lēmumi, Padome rīkojas saskaņā ar Līgumu.”.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

…,

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētājs

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs


(1)  OV C 299, 4.10.2012., 145. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta 2013. gada 16. janvāra nostāja

(3)  OV L 248, 22.9.2007., 1. lpp.

(4)   OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.

(*)   Šīs regulas spēkā stāšanās datums.


Ceturtdiena, 2013. gada 17. janvāris

30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/200


P7_TA(2013)0019

Finansiāla atbalsta instruments ārējām robežām un vīzām (Lēmums par iestāžu sarunu sākšanu)

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra lēmums par iestāžu sarunu sākšanu un sarunu mandātu attiecībā uz priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko Iekšējās drošības fonda ietvaros izveido finansiāla atbalsta instrumentu ārējām robežām un vīzām (COM(2011)0750 – C7-0441/2011 – 2011/0365(COD) – (2013/2503(RSP))

(2015/C 440/29)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas priekšlikumu,

ņemot vērā Reglamenta 70. panta 2. punktu un 70.a pantu,

1.

nolemj sākt iestāžu sarunas, pamatojoties uz šādu mandātu:

MANDĀTS

Grozījums Nr. 1

Normatīvās rezolūcijas projekts

1.a punkts (jauns)

Normatīvās rezolūcijas projekts

Grozījums

 

1.a     norāda, ka finansējuma apjoms tiesību akta priekšlikumā ir norādīts tikai likumdevējas iestādes zināšanai un ka to nevar precīzi noteikt, kamēr nav panākta vienošanās par priekšlikumu regulai, ar ko nosaka daudzgadu finanšu shēmu 2014.–2020. gadam;

Grozījums Nr. 2

Normatīvās rezolūcijas projekts

1.b punkts (jauns)

Normatīvās rezolūcijas projekts

Grozījums

 

1.b     atgādina par 2011. gada 8. jūnija rezolūciju par ieguldījumu nākotnē – jaunu daudzgadu finanšu shēmu (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un iekļaujošai Eiropai  (1) ; atkārtoti uzsver, ka nākamajā DFS ir jānodrošina pietiekami daudz papildu līdzekļu, lai Savienība varētu īstenot pašreizējās politikas prioritātes un Lisabonas līgumā noteiktos jaunos uzdevumus, kā arī reaģēt uz neparedzētiem notikumiem; norāda, ka, pat palielinot nākamās DFS resursu apjomu vismaz par 5 % salīdzinājumā ar 2013. gada līmeni, nav iespējams pilnībā nodrošināt Savienības saskaņoto mērķu un saistību un Savienības solidaritātes principa īstenošanu; ja Padome nepiekrīt šai pieejai, aicina to precīzi norādīt tās politiskās prioritātes vai projektus, no kuru īstenošanas tā varētu atteikties, pat ja nav šaubu, ka tie patiesi spēj nodrošināt Eiropas pievienoto vērtību;

Grozījums Nr. 3

Normatīvās rezolūcijas projekts

1.c punkts (jauns)

Normatīvās rezolūcijas projekts

Grozījums

 

1.c     uzsver, ka, ņemot vērā Savienības jau noteiktos un apstiprinātos uzdevumus, Komisijai šīs politikas prioritātes ir tālredzīgi un atbilstīgi jāatspoguļo minētajā priekšlikumā;

Grozījums Nr. 4

Regulas priekšlikums

1. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(1)

Savienības mērķis – nodrošināt augsta līmeņa drošību brīvības, drošības un tiesiskuma telpā (Līguma par Eiropas Savienības darbību 67. panta 3. punkts) – būtu jāsasniedz, inter alia veicot kopīgus pasākumus attiecībā uz personām, kuras šķērso iekšējās robežas, un īstenojot robežkontroli pie ārējām robežām un kopēju vīzu politiku daudzpakāpju sistēmas ietvaros nolūkā atvieglot likumīgu ceļošanu un risināt nelikumīgas imigrācijas jautājumus.

(1)

Savienības mērķis – nodrošināt augsta līmeņa drošību brīvības, drošības un tiesiskuma telpā (Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 67. panta 3. punkts) – būtu jāsasniedz, inter alia veicot kopīgus pasākumus attiecībā uz personām, kuras šķērso iekšējās robežas, un īstenojot robežkontroli pie ārējām robežām un kopēju vīzu politiku tādas konverģentas sistēmas ietvaros , kas ļautu apmainīties ar datiem, pilnībā izprast situāciju un ir veidota, lai atvieglotu likumīgu ceļošanu Savienībā un starptautiskas apmaiņas, tādējādi veicinot un attīstot kultūras daudzveidību un kultūru sapratni, un risinātu nelikumīgas imigrācijas jautājumus. Īstenojot šo mērķi, ir jānodrošina pamattiesību ievērošana (LESD 67. panta 1. punkts) un cilvēka cieņas neaizskaramība saskaņā ar Eiropas Savienības Pamattiesību hartas un Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas (ECHR) noteikumiem un saistībā ar kopējas patvēruma, imigrācijas un ārējās robežas kontroles politikas attīstību – taisnīga attieksme pret trešo valstu valstspiederīgajiem (LESD 67. panta 2. punkts), šo personu patvēruma un starptautiskās aizsardzības tiesību ievērošana, neizraidīšanas princips un migrantu glābšana jūrā, kā arī atbilstība Savienības un dalībvalstu starptautiskajām saistībām, kas izriet no to parakstītajiem starptautiskajiem dokumentiem, piemēram, 1951. gada 28. jūlija Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu, kas papildināta ar 1967. gada 31. janvāra Ņujorkas protokolu (“Ženēvas konvencija”).

Grozījums Nr. 5

Regulas priekšlikums

1.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(1a)

Savienībai nepieciešama daudz saskaņotāka pieeja iekšējās drošības un migrācijas vadības iekšējiem un ārējiem aspektiem un būtu jāpanāk atbilstība starp cīņu pret nelikumīgo migrāciju un drošības stāvokļa uzlabošanos pie ārējām robežām, kā arī labāka sadarbība un dialogs ar trešām valstīm, vēršoties pret nelikumīgo migrāciju un veicinot likumīgo migrāciju.

Grozījums Nr. 6

Regulas priekšlikums

1.b apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(1b)

Ir jāizstrādā integrēta pieeja, ar kuru risināt jautājumus, kas saistīti ar migrācijas un patvēruma pieteikumu izraisīto spiedienu, kā arī Savienības ārējo robežu pārvaldībai, un jānodrošina līdzekļi un atbilstīgi resursi ārkārtas gadījumu pārvaldībai, ievērojot cilvēktiesības un saglabājot visu dalībvalstu solidaritāti, vienlaikus apzinoties valstu pienākumus un nodrošinot skaidru uzdevumu sadali.

Grozījums Nr. 7

Regulas priekšlikums

1.c apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(1c)

Eiropas Parlaments 2011. gada 8. jūnija rezolūcijā  (2) uzsvēra arī nepieciešamību panākt labāku sinerģiju starp dažādiem fondiem un programmām un norādīja, ka, vienkāršojot fondu pārvaldību un atļaujot šķērsfinansēšanu, varētu piešķirt vairāk līdzekļu kopējiem mērķiem, Parlaments atzinīgi vērtēja Komisijas ieceri samazināt budžeta instrumentu kopējo skaitu iekšlietu politikas jomā, izveidojot divu pīlāru struktūru un visos iespējamos gadījumos īstenojot dalītu pārvaldību, kā arī pauda viedokli, ka ar šādu pieeju var būtiski veicināt pašreizējo fondu un programmu vienkāršošanu, racionalizāciju, konsolidāciju un pārredzamību. Tomēr Parlaments uzsvēra – ir jānodrošina, lai netiktu sajaukti dažādie iekšlietu politikas mērķi.

Pamatojums

109. punkts 2011. gada 8. jūnija rezolūcijā par ieguldījumu nākotnē – jaunu daudzgadu finanšu shēmu (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un iekļaujošai Eiropai.

Grozījums Nr. 8

Regulas priekšlikums

2.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(2a)

Saskaņā ar Savienības iekšējās drošības stratēģiju brīvība, drošība un tiesiskums ir paralēli īstenojami mērķi un lai sasniegtu brīvību un tiesiskumu, drošība vienmēr būtu jānodrošina saskaņā ar Līgumu principiem, tiesiskumu un Savienības saistībām pamattiesību jomā.

Grozījums Nr. 9

Regulas priekšlikums

3. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(3)

Dalībvalstu solidaritātei, skaidrībai par uzdevumu sadali, pamattiesību ievērošanai un tiesiskumam, kā arī stingrai virzībai uz globālo perspektīvu un nesaraujamajai saiknei ar ārējo drošību vajadzētu būt galvenajiem principiem, kas dod ievirzi Iekšējās drošības stratēģijas īstenošanā.

(3)

Dalībvalstu solidaritātei, skaidrībai par uzdevumu sadali, pamatbrīvību un cilvēktiesību ievērošanai un tiesiskumam, kā arī stingrai virzībai uz globālo perspektīvu un pilnīgai atbilstībai ES ārpolitikas mērķiem, kas noteikti Līguma par Eiropas Savienību (LES) 21. pantā, vajadzētu būt galvenajiem principiem, kas dod ievirzi Iekšējās drošības stratēģijas īstenošanā.

Grozījums Nr. 10

Regulas priekšlikums

3.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(3a)

Iekšējās drošības fondam būtu īpaši jāņem vērā tās dalībvalstis, kurām to ģeogrāfiskā novietojuma dēļ ir nesamērīgs migrācijas plūsmu slogs.

Grozījums Nr. 11

Regulas priekšlikums

6.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(6a)

Kopējiem resursiem, kas atvēlēti šīs regulas īstenošanai un Regulai (ES) Nr. XXX/2012, ar ko Iekšējās drošības fonda ietvaros izveido finansiālā atbalsta instrumentu policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai, kopā būtu jāveido finansējums visam fonda darbības periodam, un saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 201z. gada xxx Iestāžu nolīguma par sadarbību budžeta jautājumos un pareizu finanšu pārvaldību 17. punktu budžeta lēmējinstitūcijai minētais finansējums ir galvenā atsauce ikgadējās budžeta procedūras laikā.

Pamatojums

Šis apsvērums iekļauts, atspoguļojot 8. apsvērumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulā, ar ko Iekšējās drošības fonda ietvaros izveido finansiālā atbalsta instrumentu policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai (COM(2011)0753).

Grozījums Nr. 12

Regulas priekšlikums

8. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(8)

Iekšējās drošības fondam būtu jāapliecina solidaritāte, sniedzot finansiālu palīdzību tām dalībvalstīm, kuras pilnībā piemēro Šengenas noteikumus par ārējām robežām, kā arī tām, kuras gatavojas pilnvērtīgai dalībai Šengenas zonā.

(8)

Iekšējās drošības fondam būtu jāapliecina solidaritāte, sniedzot finansiālu palīdzību tām dalībvalstīm, kuras pilnībā piemēro Šengenas noteikumus par ārējām robežām, kā arī tām, kuras gatavojas pilnvērtīgai dalībai Šengenas zonā un kuras ievēro starptautiskās tiesības, sniedzot palīdzību un aizsardzību personām, kurām tā ir nepieciešama .

Grozījums Nr. 13

Regulas priekšlikums

11. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(11)

Pildot uzdevumus pie ārējām robežām un konsulātos saskaņā ar Šengenas acquis par robežām un vīzām, dalībvalstis veic pasākumus Šengenas zonā visu pārējo dalībvalstu interesēs un to vārdā un tādējādi sniedz Savienībai sabiedriskos pakalpojumus. Lai apliecinātu solidaritāti, Instrumentam būtu jāpalīdz segt darbības izmaksas, kas saistītas ar robežkontroli un vīzu politiku, un jānodrošina dalībvalstīm iespēja sistemātiski uzturēt spējas, kas šim vispārējam pakalpojumam ir visbūtiskākās. Minētais atbalsts izpaužas kā pilnīga izvēlēto izmaksu atlīdzināšana saistībā ar šā instrumenta mērķiem, un tas būs neatņemama valstu programmu sastāvdaļa.

(11)

Pildot uzdevumus pie ārējām robežām un konsulātos saskaņā ar Šengenas acquis par robežām un vīzām, dalībvalstis veic pasākumus Šengenas zonā visu pārējo dalībvalstu interesēs un to vārdā un tādējādi sniedz Savienībai sabiedriskos pakalpojumus. Instrumentam būtu jāpalīdz segt darbības izmaksas, kas saistītas ar robežkontroli un vīzu politiku, un jānodrošina dalībvalstīm iespēja sistemātiski uzturēt spējas, kas šim vispārējam pakalpojumam ir visbūtiskākās. Minētais atbalsts izpaužas kā pilnīga izvēlēto konkrēto izmaksu atlīdzināšana saistībā ar šā instrumenta mērķiem, un tas būs neatņemama valstu programmu sastāvdaļa. Lai izvairītos no dublēšanās, sadrumstalošanās un izmaksu neefektivitātes, Eiropas Aģentūrai operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām (Frontex aģentūrai) būtu jākoordinē dalībvalstu darbības, kuras tiek finansētas saskaņā ar darbības atbalstu.

Grozījums Nr. 14

Regulas priekšlikums

13. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(13)

Šis instruments būtu jāīsteno, pilnībā ievērojot tiesības un principus, kas paredzēti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā.

(13)

Migrantu un bēgļu cilvēktiesību ievērošana Savienībai ir ļoti svarīga. Instruments būtu jāīsteno, pilnībā ievērojot tiesības un principus, kas paredzēti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā , Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, Ženēvas konvencijā, ANO Jūras tiesību konvencijā, ANO līgumos cilvēktiesību jomā un starptautiskajās humanitārajās tiesībās .

Grozījums Nr. 15

Regulas priekšlikums

13.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(13a)

Brīvības, drošības un tiesiskuma telpas nostiprināšanai ir nepieciešama viendabīga un kvalitatīva ārējās robežas kontrole. Tādēļ Komisijai būtu jāizstrādā konkrētas vadlīnijas, kas nodrošinātu to, ka dalībvalstis saskaņo savas darbības attiecībā uz infrastruktūru, iekārtām, transporta līdzekļiem, IT sistēmām, un dod ieguldījumu kopīgu drošības standartu ievērošanā.

Grozījums Nr. 16

Regulas priekšlikums

13.b apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(13b)

Saskaņā ar LES 3. pantu Instrumentam būtu jāatbalsta darbības, kas nodrošina aizsardzību bērniem, kurus apdraud kaitējums pie ārējām robežām.

Instrumenta darbībām vajadzētu jo īpaši veicināt riskam pakļauto bērnu atklāšanu, tūlītējas palīdzības sniegšanu šādiem bērniem un viņu nodošanu aizsardzības dienestiem, tostarp īpašas aizsardzības un palīdzības sniegšanu bērniem bez pavadoņa.

Regulāri būtu jāveic uzraudzīšana un novērtēšana, tostarp jāuzrauga izdevumi, lai novērtētu to, kā ar instrumenta darbībām tiek īstenota bērnu aizsardzība.

Pamatojums

ES ir apņēmusies aizsargāt bērna tiesības. Šie centieni ir jāpadara redzami šīs regulas īstenošanā un izpildē.

Grozījums Nr. 17

Regulas priekšlikums

14. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(14)

Lai nodrošinātu vienotu un kvalitatīvu ārējo robežu kontroli un atvieglotu likumīgu ceļošanu pār ārējām robežām ES iekšējās drošības stratēģijas ietvaros , Instrumentam būtu jāsekmē Eiropas kopīgās integrētās robežu pārvaldības sistēmas izveide, ietverot visus pasākumus saistībā ar politiku, tiesību aktiem, sistemātisku sadarbību, sloga sadali, personālu, aprīkojumu un tehnoloģijām, ko dažādos līmeņos veic dalībvalstu kompetentās iestādes, sadarbojoties ar Frontex aģentūru, trešām valstīm un vajadzības gadījumā – citiem dalībniekiem, izmantojot inter alia četru pakāpju robežas drošības modeli un veicot integrētu Eiropas Savienības risku analīzi.

(14)

Lai saskaņā ar ES iekšējās drošības stratēģiju nodrošinātu vienotu un kvalitatīvu ārējo robežu kontroli , organizētu un atvieglotu likumīgo migrāciju un mobilitāti , Instrumentam būtu jāsekmē Eiropas kopīgās integrētās robežu pārvaldības sistēmas izveide, ietverot visus pasākumus saistībā ar politiku, tiesību aktiem, sistemātisku sadarbību, sloga sadali, situācijas un mainīgo apstākļu novērtējumu saistībā ar nelegālo migrantu robežšķērsošanas punktiem, personālu, aprīkojumu un tehnoloģijām, ko dažādos līmeņos veic dalībvalstu kompetentās iestādes, sadarbojoties ar Frontex aģentūru, trešām valstīm un vajadzības gadījumā – citiem dalībniekiem, izmantojot, inter alia, četru pakāpju robežas drošības modeli un veicot integrētu Eiropas Savienības risku analīzi.

Grozījums Nr. 18

Regulas priekšlikums

16. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(16)

Tajā būtu jāparedz atbalsts valstu pasākumiem un dalībvalstu sadarbībai vīzu politikas jomā, kā arī citām pirms robežas veicamām darbībām, kas notiek pirms ārējās robežkontroles. Dalībvalstu dienestu trešās valstīs organizēto pasākumu efektīva pārvaldība atbilst kopējās vīzu politikas interesēm, jo tā ir daļa no daudzpakāpju sistēmas ar mērķi atvieglot likumīgu ceļošanu un risināt nelikumīgas imigrācijas jautājumus Eiropas Savienībā, un tā ir arī kopīgās integrētās robežu pārvaldības sistēmas neatņemama sastāvdaļa.

(16)

Tajā būtu jāparedz atbalsts valstu pasākumiem un dalībvalstu sadarbībai vīzu politikas jomā, kā arī citām pirms robežas veicamām darbībām, kas notiek pirms ārējās robežkontroles , jo īpaši pasākumiem, kuru prioritāte ir jūras robežu drošība un kuri atvieglo likumīgo migrāciju un mobilitāti, pilnībā izmantojot Vīzu informācijas sistēmu (VIS), lai veicinātu rentabilitāti un izvairītos no dubultiem izdevumiem . Dalībvalstu dienestu trešās valstīs organizēto pasākumu efektīva pārvaldība atbilst kopējās vīzu politikas interesēm, jo tā ir daļa no daudzpakāpju sistēmas ar mērķi atvieglot likumīgu migrāciju un mobilitāti un novērst nelikumīgu imigrāciju Eiropas Savienībā, glābt cilvēkus, kuri jūrā ir nokļuvuši briesmās, un tā ir arī kopīgās integrētās robežu pārvaldības sistēmas neatņemama sastāvdaļa.

Grozījums Nr. 19

Regulas priekšlikums

17. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(17)

Turklāt būtu jāatbalsta Šengenas valstu teritorijā veiktie pasākumi, lai palīdzētu izstrādāt kopīgu integrētās robežu pārvaldības sistēmu, kas stiprina Šengenas zonas vispārējo darbību.

(17)

Turklāt būtu jāatbalsta Šengenas valstu teritorijā veiktie pasākumi, lai palīdzētu izstrādāt kopīgu integrētās robežu pārvaldības sistēmu, kas stiprina Šengenas zonas vispārējo darbību. Dalībvalstīm jo īpaši būtu jāpiešķir EUROSUR nepieciešamais finansējums, lai nodrošinātu šā tīkla labu darbību.

Grozījums Nr. 20

Regulas priekšlikums

18. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(18)

Instrumentam būtu arī jāatbalsta Eiropas Savienības veidotās IT sistēmas, lai sniegtu dalībvalstīm rīkus, ar ko efektīvāk pārvaldīt trešo valstu valstspiederīgo pārvietošanos pāri robežām un nodrošināt ceļotāju labāku identifikāciju un pārbaudīšanu (“viedrobežas”). Tādēļ būtu jāveido programma, kuras mērķis ir segt izmaksas, ko rada minēto sistēmu centrālo un valstu elementu izveide, nodrošinot tehnisko savietojamību, izmaksu ietaupījumus un netraucētu īstenošanu dalībvalstīs.

(18)

Instrumentam būtu arī jāatbalsta Savienības veidotās jaunās lielapjoma IT sistēmas, lai sniegtu dalībvalstīm rīkus, ar ko efektīvāk pārvaldīt trešo valstu valstspiederīgo pārvietošanos pāri robežām un nodrošināt ceļotāju efektīvāku identifikāciju un pārbaudīšanu (“viedrobežas”) , tādējādi uzlabojot robežu drošību un radot pozitīvu ietekmi uz ekonomiku . Tādēļ būtu jāveido programma, kuras mērķis ir segt izmaksas, ko rada minēto sistēmu centrālo un valstu elementu izveide, nodrošinot tehnisko savietojamību, sadarbspēju ar citām Savienības informācijas tehnoloģijas sistēmām, izmaksu ietaupījumus un netraucētu īstenošanu dalībvalstīs.

Grozījums Nr. 21

Regulas priekšlikums

19. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(19)

Lai nekavējoties novērstu neparedzētu migrācijas spiedienu un draudus robežu drošībai, būtu jārada iespēja sniegt ārkārtas palīdzību saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti Regulā Nr. …/2012/ES, ar ko paredz vispārīgus noteikumus Patvēruma un migrācijas fondam un finansiālā atbalsta instrumentam policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai.

(19)

Lai nekavējoties novērstu neparedzētu migrācijas spiedienu un risku robežu drošībai, būtu jārada iespēja sniegt ārkārtas palīdzību saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti Regulā Nr. …/2012/ES, ar ko paredz vispārīgus noteikumus Patvēruma un migrācijas fondam un finansiālā atbalsta instrumentam policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai.

Grozījums Nr. 22

Regulas priekšlikums

20. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(20)

Turklāt, lai veicinātu plašāku solidaritāti Šengenas zonā kopumā, ja kādā jomā ir atklāti trūkumi vai iespējams apdraudējums , jo īpaši pēc Šengenas novērtējuma, attiecīgai dalībvalstij uz to būtu atbilstoši jāreaģē, prioritārā secībā izmantojot tās programmā paredzētos resursus, vajadzības gadījumā papildinot ar ārkārtas palīdzības pasākumiem.

(20)

Turklāt, lai veicinātu plašāku solidaritāti Šengenas zonā kopumā, ja kādā jomā ir atklāti trūkumi vai iespējams risks , jo īpaši pēc Šengenas novērtējuma, attiecīgai dalībvalstij uz to būtu atbilstoši jāreaģē, prioritārā secībā izmantojot tās programmā paredzētos resursus, vajadzības gadījumā papildinot ar ārkārtas palīdzības pasākumiem.

Grozījums Nr. 23

Regulas priekšlikums

21. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(21)

Lai veicinātu solidaritāti un dalītu atbildību, dalībvalstis būtu jāmudina izmantot daļu programmās pieejamo resursu konkrētām Savienības noteiktām prioritātēm, piemēram, lai iegādātos tehnisko aprīkojumu, kas nepieciešams Frontex aģentūrai, un attīstītu konsulāro sadarbību visas Savienības labā.

(21)

Lai veicinātu solidaritāti un dalītu atbildību, dalībvalstis būtu jāmudina izmantot daļu programmās pieejamo resursu konkrētām Savienības noteiktām prioritātēm, piemēram, lai iegādātos tehnisko aprīkojumu, kas nepieciešams Frontex aģentūrai, un attīstītu konsulāro sadarbību visas Savienības labā , kā arī palīdzētu personām, kuras vēlas saņemt starptautisku aizsardzību .

Grozījums Nr. 24

Regulas priekšlikums

21.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(21a)

Dalībvalstīm, izmantojot no šā Instrumenta piešķirtos līdzekļus valsts programmas īstenošanai, nebūtu jācenšas realizēt savus nacionālos mērķus.

Grozījums Nr. 25

Regulas priekšlikums

22. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(22)

Lai nodrošinātu Šengenas acquis piemērošanu visā Šengenas zonā, kā būtisks rīks, lai papildinātu politikas, kas nodrošina, ka personām neveic nekādu kontroli, saskaņā ar šo regulu būtu jāatbalsta arī regulas par novērtēšanas un uzraudzības mehānisma izveidi, lai pārbaudītu Šengenas acquis piemērošanu, īstenošana.

(22)

Lai nodrošinātu Šengenas acquis piemērošanu visā Šengenas zonā, kā būtisks rīks, lai papildinātu politikas, kas nodrošina augstu ārējo robežu aizsardzības līmeni un to , ka personām Šengenas zonā neveic nekādu kontroli, saskaņā ar šo regulu būtu jāatbalsta arī regulas par novērtēšanas un uzraudzības mehānisma izveidi, lai pārbaudītu Šengenas acquis piemērošanu, īstenošana.

Grozījums Nr. 26

Regulas priekšlikums

23. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(23)

Ņemot vērā pieredzi, ko devis Ārējo robežu fonds un SIS un VIS izveide, par piemērotu ir uzskatāma zināma elastība attiecībā uz resursu iespējamo pārdalīšanu starp dažādiem Instrumenta mērķu īstenošanas līdzekļiem, neskarot principu, ka jau no paša sākuma jānodrošina kritiskā masa un finanšu stabilitāte programmām un darbības atbalsts dalībvalstīm.

(23)

Ņemot vērā pieredzi, ko devis Ārējo robežu fonds un SIS  II un VIS izveide, par piemērotu ir uzskatāms noteikts elastības līmenis attiecībā uz resursu iespējamo pārdalīšanu starp dažādiem Instrumenta mērķu īstenošanas līdzekļiem, neskarot principu, ka jau no paša sākuma jānodrošina kritiskā masa un finanšu stabilitāte programmām un darbības atbalsts dalībvalstīm , kā arī budžeta iestādes veikta kontrole .

Grozījums Nr. 27

Regulas priekšlikums

24. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(24)

Gluži tāpat būtu jāpalielina pasākumu apjoms un jāpaaugstina to resursu maksimālā robeža, kas paliek Savienības rīcībā (“Savienības pasākumi”), lai veicinātu Savienības spēju attiecīgajā budžeta gadā veikt dažādas darbības ārējo robežu pārvaldības un kopējās vīzu politikas jomā Savienības kopējās interesēs, ja un ciktāl rodas tāda vajadzība. Šādi Savienības līmeņa pasākumi ietver pētījumus un izmēģinājuma projektus, kas veicina politiku izstrādi un piemērošanu, pasākumus vai mehānismus trešās valstīs, lai novērstu migrācijas spiedienu no šīm valstīm un varētu efektīvi pārvaldīt migrācijas plūsmas virzienā uz Savienību un efektīvi organizēt saistītos uzdevumus pie ārējām robežām un konsulātos.

(24)

Gluži tāpat būtu jāpalielina pasākumu apjoms un jāpaaugstina to resursu maksimālā robeža, kas paliek Savienības rīcībā (“Savienības pasākumi”), lai veicinātu Savienības spēju attiecīgajā budžeta gadā veikt dažādas darbības ārējo robežu pārvaldības un kopējās vīzu politikas jomā Savienības kopējās interesēs, ja un ciktāl rodas tāda vajadzība. Šādi Savienības līmeņa pasākumi ietver pētījumus un izmēģinājuma projektus, kas veicina politiku izstrādi un piemērošanu, robežsardzes darbinieku apmācību cilvēktiesību aizsardzībā, pasākumus vai mehānismus trešās valstīs, lai novērstu migrācijas spiedienu no šīm valstīm un varētu efektīvi pārvaldīt migrācijas plūsmas virzienā uz Savienību un efektīvi organizēt saistītos uzdevumus pie ārējām robežām un konsulātos.

Grozījums Nr. 28

Regulas priekšlikums

26.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(26a)

LESD ir paredzēts, ka deleģētie akti ir tikai neleģislatīvi akti vispārējai piemērošanai attiecībā uz nebūtiskiem tiesību aktu elementiem. Visi būtiskie elementi būtu jānosaka konkrētajā tiesību aktā.

Grozījums Nr. 29

Regulas priekšlikums

26.b apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(26b)

Līdzekļu izmantošanu šajā jomā vajadzētu labāk koordinēt, lai garantētu papildinošu ietekmi, efektīvāku izlietojumu un lielāku atpazīstamību, kā arī panāktu labāku sinerģiju starp budžetiem.

Grozījums Nr. 30

Regulas priekšlikums

26.c apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(26c)

Līdzsvaroti izmantojot un apvienojot publiskos un privātos finanšu resursus, ir maksimāli jāpalielina Savienības finansējuma ietekme.

Grozījums Nr. 31

Regulas priekšlikums

26.d apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(26d)

Būtu jānodrošina maksimāla pārredzamība, atbildība un demokrātiska kontrole attiecībā uz novatoriskiem finanšu instrumentiem un mehānismiem, kuru darbībā tiek izmantoti Savienības budžeta līdzekļi.

Grozījums Nr. 32

Regulas priekšlikums

26.e apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(26e)

Sekmīgāka īstenošana un kvalitatīvāka līdzekļu izmantošana būtu jānosaka par instrumenta mērķu sasniegšanas pamatprincipiem, kas vienlaikus nodrošinātu finanšu resursu optimālu izlietojumu.

Grozījums Nr. 33

Regulas priekšlikums

26.f apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(26f)

Ir svarīgi nodrošināt pareizu šā instrumenta finanšu pārvaldību, kā arī iespējami efektīvāku un lietotājam draudzīgāku tā īstenošanu, vienlaikus nodrošinot arī juridisko noteiktību un to, ka instruments ir pieejams visiem dalībniekiem.

Grozījums Nr. 34

Regulas priekšlikums

26.g apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(26 g)

Komisijai ik gadu būtu jāuzrauga šā Instrumenta īstenošana, izmantojot pamatrādītājus rezultātu un ietekmes vērtēšanai. Rādītājiem, tostarp attiecīgajai bāzes situācijai, vajadzētu būt obligātam pamatam, pēc kura tiek vērtēts, cik lielā mērā ir sasniegti šā Instrumenta mērķi.

Grozījums Nr. 35

Regulas priekšlikums

26.h apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(26h)

Ja Komisija budžeta izpildi nodrošina, īstenojot dalītu pārvaldību, budžeta izpildes funkcijas vajadzētu uzticēt dalībvalstīm. Komisijai un dalībvalstīm Savienības līdzekļu pārvaldība būtu jānodrošina, ievērojot pareizas finanšu pārvaldības, pārredzamības un diskriminācijas aizlieguma principus un garantējot Savienības darbības atpazīstamību. Šim nolūkam Komisijai un dalībvalstīm būtu jāizpilda katrai savi kontroles un revīzijas pienākumi un jāuzņemas izrietošie pienākumi, kas noteikti šajā regulā. Papildu noteikumi būtu jānosaka nozaru noteikumos.

Grozījums Nr. 36

Regulas priekšlikums

28. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(28)

Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos tiesību aktus, būtu jānodrošina attiecīgo dokumentu vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei.

(28)

Komisijai, sagatavojot un izstrādājot deleģētos tiesību aktus, būtu jānodrošina visu attiecīgo dokumentu vienlaicīga, savlaicīga un atbilstīga nosūtīšana Eiropas Parlamentam un Padomei.

Grozījums Nr. 37

Regulas priekšlikums

2. pants – aa punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

aa)

kopīgi drošības standarti” ir operatīvu pasākumu īstenošana vienotā un nesadrumstalotā veidā, lai sasniegtu precīzi definētu drošības līmeni robežu kontroles jomā, sekojot pamatnostādnēm par labu robežu un vīzu pārvaldību atbilstīgi Šengenas katalogam par ārējo robežkontroli, Robežsargu rokasgrāmatai un Vīzu rokasgrāmatai, kā arī Eiropas Robežu uzraudzības sistēmas (EUROSUR) pamatnostādnēm;

Grozījums Nr. 38

Regulas priekšlikums

3. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Instrumenta vispārīgais mērķis ir veicināt augsta drošības līmeņa nodrošināšanu Eiropas Savienībā .

1.   Instrumenta vispārīgais mērķis ir veicināt augsta drošības līmeņa un ārējo robežu viendabīgas un augstas kvalitātes kontroles nodrošināšanu, vienlaikus atvieglojot mobilitāti drošā vidē, pārliecinoties, ka tiek īstenota Savienības apņemšanās attiecībā uz pamatbrīvību un cilvēktiesību ievērošanu . Šo mērķi sasniedz saskaņā ar Savienības un tās dalībvalstu starptautiskajām saistībām attiecībā uz pamatbrīvību un cilvēktiesību ievērošanu, tostarp trešo valstu valstspiederīgo bērnu aizsardzību, neizraidīšanas principu, patvēruma tiesībām, kuras atzītas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā un Ženēvas konvencijā, kā arī saskaņā ar Savienības datu aizsardzības noteikumiem.

Grozījums Nr. 39

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Ievērojot 1. punktā norādīto mērķi, saskaņā ar prioritātēm, kas noteiktas attiecīgās ES stratēģijās, programmās un apdraudējumu un risku novērtējumos, ar Instrumentu veicina šādu konkrēto mērķu sasniegšanu:

2.   Ievērojot 1. punktā norādīto mērķi, saskaņā ar prioritātēm, kas noteiktas attiecīgās ES stratēģijās, programmās un risku novērtējumos, ar Instrumentu veicina šādu konkrēto mērķu sasniegšanu:

Grozījums Nr. 40

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – a apakšpunkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a)

atbalstīt kopējo vīzu politiku, lai atvieglotu likumīgu ceļošanu, nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret trešo valstu valstspiederīgajiem un novērstu nelikumīgu migrāciju;

a)

atbalstīt kopējo vīzu politiku, lai atvieglotu likumīgu ceļošanu un mobilitāti , nodrošinātu augstas kvalitātes pakalpojumus vīzu pieteikumu iesniedzējiem, nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret Savienības pilsoņiem, no vienas puses, un pret trešo valstu valstspiederīgajiem , no otras puses, un nepieļautu nelikumīgu migrāciju;

Grozījums Nr. 41

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – a apakšpunkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šā mērķa sasniegšanu vērtē pēc tādiem rādītājiem kā, cita starpā, aprīkoto, nodrošināto un/vai uzlaboto konsulātu skaits , lai nodrošinātu vīzu pieteikumu efektīvu apstrādi un sniegtu kvalitatīvus pakalpojumus vīzu pieteikumu iesniedzējiem.

Šā mērķa sasniegšanu vērtē arī pēc tādiem rādītājiem kā aprīkoto, nodrošināto un/vai uzlaboto konsulātu procentuālā daļa , lai nodrošinātu vīzu pieteikumu efektīvu apstrādi un sniegtu kvalitatīvus pakalpojumus vīzu pieteikumu iesniedzējiem , uzturēšanās termiņu pārsniegušo personu procentuālā daļa, norādot valstspiederību, kopējo vīzas pieteikumu iesniegšanas centru skaits, kā arī vidējais vīzas lēmuma gaidīšanas laiks, vairākkārtējas ieceļošanas vīzu procentuālā daļa un vidējās vīzu pieteikuma iesniedzēju izmaksas katrā konsulātā.

Grozījums Nr. 42

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – b apakšpunkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b)

atbalstīt robežu pārvaldību, lai nodrošinātu ārējo robežu augsta līmeņa aizsardzību , no vienas puses, un ārējo robežu raitu šķērsošanu saskaņā ar Šengenas acquis, no otras puses;

b)

atbalstīt ES robežu integrētu pārvaldību, kas veicina turpmāku saskaņošanu un standartizāciju, lai nodrošinātu ārējo robežu augsta līmeņa kontroli , no vienas puses, un ārējo robežu raitu šķērsošanu saskaņā ar Šengenas acquis, no otras puses , vienlaikus nodrošinot starptautisko aizsardzību personām, kam tā ir vajadzīga, saskaņā ar dalībvalstu līgumos noteiktajām saistībām attiecībā uz cilvēktiesībām, tostarp neizraidīšanas principu ;

Grozījums Nr. 43

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – b apakšpunkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šā mērķa sasniegšanu vērtē pēc tādiem rādītājiem kā, cita starpā, robežkontrolei paredzēta aprīkojuma attīstība un nelikumīgi ieceļojošu trešo valstu valstspiederīgo aizturēšana pie ārējām robežām atbilstoši ārējās robežas attiecīgā posma riska līmenim.

Šā mērķa sasniegšanu vērtē arī pēc tādiem rādītājiem kā to robežšķērsošanas punktu skaits, kas aprīkoti ar IT sistēmām, sakaru infrastruktūru un iekārtām migrācijas pūsmu pārvaldībai, nelikumīgi ieceļojošu trešo valstu valstspiederīgo aizturēšana pie ārējām robežām atbilstoši ārējās robežas attiecīgā posma riska līmenim un vidējais gaidīšanas laiks robežšķērsošanas punktos .

Grozījums Nr. 44

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – ba apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

ba)

uzlabot robežu pārraudzību, dalībvalstīm un Frontex aģentūrai apmainoties ar operatīvo informāciju, lai samazinātu dzīvību zaudēšanu jūrā un nelikumīgo imigrantu skaitu, kā arī palielinātu iekšējo drošību, novēršot pārrobežu noziedzību, piemēram, cilvēku tirdzniecību un narkotiku kontrabandu.

Šā mērķa sasniegšanu vērtē arī pēc tādiem rādītājiem kā pasākumu efektivitāte, meklējot un glābjot personas, kuras mēģina nelikumīgi šķērsot robežu, cilvēku tirdzniecības un kontrabandas pārtveršanas gadījumu skaits un Eiropas situācijas aina attiecībā uz atklāto trauksmes gadījumu skaitu.

Grozījums Nr. 45

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – pēdējā daļa (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

Dalībvalstis nodrošina Komisijai nepieciešamo informāciju, lai novērtētu sasniegto atbilstīgi rādītājiem. Komisija ir atbildīga par sasniegumu novērtēšanu.

Grozījums Nr. 46

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a)

veicināt tādu politiku izstrādi un īstenošanu, kas nodrošina, ka neatkarīgi no valstspiederības nekādu kontroli neveic personām, kas šķērso iekšējās robežas, bet pie ārējām robežām veic personu pārbaudes un efektīvi uzrauga šo robežu šķērsošanu,

a)

veicināt tādu politiku izstrādi un īstenošanu, kā arī piemērošanu, kas nodrošina, ka neatkarīgi no valstspiederības nekādu kontroli neveic personām, kas šķērso iekšējās robežas, bet pie ārējām robežām veic personu pārbaudes un efektīvi uzrauga šo robežu šķērsošanu,

Grozījums Nr. 47

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – aa apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

aa)

veicināt riskam pakļauto bērnu atklāšanu, tūlītējas palīdzības sniegšanu šādiem bērniem un viņu novirzīšanu aizsardzības dienestiem, tostarp īpašas aizsardzības un palīdzības sniegšanu bērniem bez pavadoņa;

Grozījums Nr. 48

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b)

pakāpeniski izveidot integrētu ārējo robežu pārvaldības sistēmu, tostarp pastiprināt iestāžu sadarbību starp dalībvalstu migrācijas un tiesībaizsardzības iestādēm pie ārējām robežām un veikt pasākumus attiecīgā teritorijā, kā arī nepieciešamos papildpasākumus saistībā ar dokumentu drošību un identitātes pārvaldību;

b)

pakāpeniski izveidot ārējo robežu integrētas pārvaldības sistēmu, kas pamatojas arī uz solidaritāti un atbildību, tostarp pastiprināt Savienības robežpārbaudes un uzraudzības sistēmas, iestāžu sadarbību starp dalībvalstu migrācijas , par patvēruma jautājumiem atbildīgajām un tiesībaizsardzības iestādēm pie ārējām robežām un veikt pasākumus attiecīgā teritorijā, tostarp jūras robežzonā, kā arī nepieciešamos papildpasākumus, kas saistīti ar personu glābšanu jūrā, dokumentu drošību, identitātes pārvaldību un pieejamā tehniskā aprīkojuma savietojamību, vienlaikus nodrošinot pilnīgu atbilstību Savienības datu aizsardzības noteikumiem, kā arī Eiropas Savienības Pamattiesību hartā iekļauto tiesību un principu pilnīgu ievērošanu ;

Grozījums Nr. 49

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – c apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c)

veicināt kopīgas politikas izstrādi un īstenošanu jautājumā par vīzām un citām īstermiņa uzturēšanās atļaujām, ietverot konsulāro sadarbību;

c)

veicināt kopīgas politikas izstrādi un īstenošanu jautājumā par vīzām un citām īstermiņa uzturēšanās atļaujām, ietverot konsulāro sadarbību un konsulāro pārstāvību, veicināt kopēju izmeklēšanas praksi attiecībā uz vīzas pieteikumiem, vienotas administratīvās procedūras un lēmumus par vīzām un veidot kopējus vīzas pieteikumu pieņemšanas centrus, pilnībā izmantojot praktiskos uzlabojumus un Vīzu kodeksā paredzēto elastību ;

Grozījums Nr. 50

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – d apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

d)

izveidot un ekspluatēt IT sistēmas, sakaru infrastruktūru un aprīkojumu migrācijas plūsmu pārvaldībai pie Savienības ārējām robežām;

d)

izveidot un ekspluatēt IT sistēmas, sakaru infrastruktūru un aprīkojumu robežšķērsošanas kontrolei pie Savienības ārējām robežām , pilnībā ievērojot tiesību aktus personas datu aizsardzības jomā ;

Grozījums Nr. 51

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – da apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

da)

saskaņot dalībvalstīs izveidoto robežu pārvaldības sistēmu kvalitāti;

Grozījums Nr. 52

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – db apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

db)

palielināt informētību par situāciju pie ārējām robežām un dalībvalstu spēju reaģēt;

Grozījums Nr. 53

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – dc apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

dc)

uzlabot visu iestāžu un robežsardzes darbinieku, kas strādā robežšķērsošanas vietās, spējas un kvalifikāciju attiecībā uz to uzraudzības īstenošanu un konsultāciju un kontroles uzdevumu veikšanu saistībā ar starptautiskajiem tiesību aktiem cilvēktiesību jomā;

Grozījums Nr. 54

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – e apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

e)

nodrošināt Savienības acquis par robežām un vīzām efektīvu un vienotu piemērošanu, ieskaitot Šengenas novērtēšanas un uzraudzības mehānisma darbību;

e)

nodrošināt Savienības acquis par robežām , patvērumu un vīzām efektīvu un vienotu piemērošanu, jo īpaši nodrošinot Šengenas novērtēšanas un uzraudzības mehānisma efektīvu darbību;

Grozījums Nr. 55

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – f apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

f)

pastiprināt sadarbību starp dalībvalstīm, kas darbojas trešās valstīs, attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgo plūsmām uz dalībvalstu teritoriju, kā arī sadarbību ar trešām valstīm šajā jautājumā.

f)

pastiprināt sadarbību starp dalībvalstīm, kas darbojas trešās valstīs, attiecībā uz trešo valstu iestāžu īstenoto pasākumu finansēšanu trešās valstīs, trešo valstu valstspiederīgo plūsmām uz dalībvalstu teritoriju, kā arī sadarbību ar trešām valstīm šajā jautājumā , pilnībā ievērojot Savienības ārējās darbības un humānās palīdzības politikas mērķus un principus .

Grozījums Nr. 56

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Ievērojot 3. pantā noteiktos mērķus un ņemot vērā saskaņotos secinājumus pēc politiskā dialoga, kā noteikts Regulas (ES) Nr. …/2012 [horizontālā regula] 13. pantā, ar Instrumentu atbalsta pasākumus dalībvalstīs vai dalībvalstu veiktos pasākumus un jo īpaši turpmāk minēto:

1.   Ievērojot 3. pantā noteiktos mērķus un ņemot vērā saskaņotos secinājumus pēc politiskā dialoga, kā noteikts Regulas (ES) Nr. …/2012 [horizontālā regula] 13. pantā, ar Instrumentu atbalsta pasākumus dalībvalstīs vai dalībvalstu veiktos pasākumus , kas dod ieguldījumu atbilstoša ārējo robežu aizsardzības līmeņa sasniegšanā saskaņā ar kopējiem drošības standartiem, un jo īpaši turpmāk minēto:

Grozījums Nr. 57

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a)

robežšķērsošanas infrastruktūra, ēkas un sistēmas, kas nepieciešamas robežšķērsošanas vietās un uzraudzībai starp robežšķērsošanas vietām, kā arī ārējo robežu nelikumīgas šķērsošanas efektīvai novēršanai;

a)

robežšķērsošanas infrastruktūra, ēkas un sistēmas, kas nepieciešamas robežšķērsošanas vietās un uzraudzībai starp robežšķērsošanas vietām, kā arī ārējo robežu prettiesiskas šķērsošanas efektīvai novēršanai;

Grozījums Nr. 58

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b)

darbības aprīkojums, transportlīdzekļi un sakaru sistēmas, kas nepieciešamas efektīvai robežkontrolei un personu atklāšanai, piemēram, stacionārie VIS, SIS un Eiropas attēlu arhivēšanas sistēmas (FADO) termināļi, tostarp modernās tehnoloģijas;

b)

darbības aprīkojums, transportlīdzekļi un sakaru sistēmas, kas nepieciešamas efektīvai un drošai robežkontrolei un personu meklēšanai, glābšanai un atklāšanai, piemēram, stacionārie VIS, SIS un Eiropas attēlu arhivēšanas sistēmas (FADO) termināļi, tostarp modernās tehnoloģijas;

Grozījums Nr. 59

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – d apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

d)

infrastruktūra, ēkas un darbības aprīkojums, kas nepieciešams vīzu pieprasījumu apstrādei un konsulārajai sadarbībai;

d)

infrastruktūra, ēkas un darbības aprīkojums, kas nepieciešams vīzu pieprasījumu apstrādei, konsulārajai sadarbībai un citām darbībām, kas paredzētas, lai uzlabotu vīzu pieteikumu iesniedzējiem sniegto pakalpojumu kvalitāti ;

Grozījums Nr. 60

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – da apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

da)

apmācība saistīto sistēmu lietošanas apguvei un kvalitātes vadības standartu ievērošanas sekmēšanai;

Grozījums Nr. 61

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – e apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

e)

pētījumi, izmēģinājuma projekti un pasākumi, kuru mērķis ir sekmēt iestāžu sadarbību dalībvalstīs un starp dalībvalstīm, kā arī ieteikumu, darbības standartu un paraugprakses ieviešanu, kas izriet no operatīvās sadarbības starp dalībvalstīm un Savienības aģentūrām.

e)

pētījumi, projekti, kopējas iniciatīvas, apmācība un pasākumi par transversālām tēmām, piemēram, pamattiesībām, tostarp trešo valstu valstspiederīgo bērnu aizsardzību , kuru mērķis ir sekmēt iestāžu sadarbību dalībvalstīs un starp dalībvalstīm, robežu pārvaldības sistēmu savietojamību un saskaņošanu, kā arī ieteikumu, darbības standartu un paraugprakses ieviešanu, kas izriet no operatīvās sadarbības starp dalībvalstīm un Savienības aģentūrām.

Grozījums Nr. 62

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – ea apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

ea)

iniciatīvas attiecībā uz robežapsardzes apmācību cilvēktiesību aizsardzības jautājumos, tostarp cilvēku tirdzniecības identificēšanā;

Grozījums Nr. 63

Regulas priekšlikums

4. pants – 2. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Ievērojot 3. pantā noteiktos mērķus, ar Instrumentu atbalsta pasākumus, kas attiecas uz trešām valstīm un notiek trešās valstīs, un jo īpaši turpmāk minēto:

2.   Ievērojot 3. pantā noteiktos mērķus un ņemot vērā politiskā dialoga rezultātā pieņemtos secinājumus, kā noteikts Regulas (ES) Nr. …/2012 [horizontālā regula] 13. pantā , ar Instrumentu atbalsta pasākumus, kas attiecas uz trešām valstīm un notiek trešās valstīs, un jo īpaši turpmāk minēto:

Grozījums Nr. 64

Regulas priekšlikums

4. pants – 2. punkts – ba apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

ba)

projekti trešās valstīs, kurus īsteno, lai uzlabotu uzraudzības sistēmas nolūkā nodrošināt sadarbību ar EUROSUR tīklu;

Grozījums Nr. 65

Regulas priekšlikums

4. pants – 2. punkts – c apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c)

pētījumi, pasākumi, mācības, aprīkojums un izmēģinājuma projekti, lai nodotu trešām valstīm ad hoc tehnisko un operatīvo kompetenci;

c)

pētījumi, mācības, aprīkojums un izmēģinājuma projekti, lai nodotu trešām valstīm ad hoc tehnisko un operatīvo kompetenci;

Grozījums Nr. 66

Regulas priekšlikums

4. pants – 2. punkts – d apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

d)

pētījumi, pasākumi, mācības, aprīkojums un izmēģinājuma projekti, lai ieviestu konkrētus ieteikumus, darbības standartus un paraugpraksi, kas izriet no operatīvās sadarbības starp dalībvalstīm un Savienības aģentūrām trešās valstīs.

d)

pētījumi, mācības, aprīkojums un izmēģinājuma projekti par transversālām tēmām, piemēram, pamattiesībām, tostarp trešo valstu valstspiederīgo bērnu aizsardzību , lai ieviestu konkrētus ieteikumus, darbības standartus un paraugpraksi, kas izriet no operatīvās sadarbības starp dalībvalstīm un Savienības aģentūrām trešās valstīs.

Pamatojums

Padarot stingrākas robežkontroles, vienlaicīgi var būt vajadzīgs neaizmirst par neaizsargātu cilvēku un grupu, piemēram, nepilngadīgo bez pavadības, īpašām vajadzībām.

Grozījums Nr. 67

Regulas priekšlikums

4. pants – 2. punkts – da apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

da)

iniciatīvas attiecībā uz robežapsardzes apmācību cilvēktiesību aizsardzības jautājumos;

Grozījums Nr. 68

Regulas priekšlikums

4. pants – 2. punkts – 1.a daļa (jauna)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

Komisija un dalībvalstis kopā ar Eiropas Ārējās darbības dienestu nodrošina to darbību koordināciju, kuras tiek veiktas trešās valstīs un saistībā ar tām, kā noteikts Regulas (ES) Nr. …/2013 [Horizontālās regulas] 3. panta 4.a punktā.

Grozījums Nr. 69

Regulas priekšlikums

5. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Gada apropriācijas apstiprina budžeta lēmējinstitūcija, ņemot vērā finanšu shēmas ierobežojumus .

2.    Fondam piešķiramās gada apropriācijas apstiprina budžeta lēmējinstitūcija, neskarot noteikumus, kuri paredzēti Padomes regulā, ar ko nosaka daudzgadu finanšu shēmu 2014.–2020. gadam, un Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 201z. gada xxx Iestāžu nolīgumā par sadarbību budžeta jautājumos un pareizu finanšu pārvaldību .

Grozījums Nr. 70

Regulas priekšlikums

5. pants – 4. punkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

4.   Instrumentam piešķirtā budžeta izpildi pārvalda dalīti saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/2012 [jaunā Finanšu regula] 55. panta 1. punkta b) apakšpunktu , izņemot Savienības pasākumus, kas minēti 13. pantā, ārkārtas palīdzību, kas minēta 14. pantā, un tehnisko palīdzību, kas minēta 16. panta 1. punktā .

4.   Instrumentam piešķirtā budžeta izpildi nodrošina, īstenojot tiešu pārvaldību (jo īpaši, ja tie ir 13. pantā minētie Savienības pasākumi, 14. pantā minētā ārkārtas palīdzība un 16. panta 1. punktā minētā tehniskā palīdzība) vai dalītu pārvaldību saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/2012 [jaunā Finanšu regula] 55. panta 1. punkta b) apakšpunktu.

Pamatojums

ES budžeta izpilde dalītas pārvaldības režīmā nedrīkst būt ierasta kārtība – tā pieļaujama tikai izņēmuma gadījumos.

Grozījums Nr. 71

Regulas priekšlikums

5. pants – 4. punkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Budžeta izpildes metodi(-es) attiecībā uz jaunu IT sistēmu izstrādes programmu nosaka īstenošanas aktā, kas minēts 15. panta 2. punktā .

Budžeta izpildes metodi(-es) attiecībā uz jaunu IT sistēmu izstrādes programmu nosaka deleģētajā(-os) aktā(-os) .

Grozījums Nr. 72

Regulas priekšlikums

5. pants – 4.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

4.a     Komisija joprojām ir atbildīga par Savienības budžeta izpildi saskaņā ar LESD 317. pantu un informē Eiropas Parlamentu un Padomi par darbībām, ko veikuši subjekti, kas nav dalībvalstis.

Pamatojums

Teksta redakcija tiek saskaņota ar pārskatīto Finanšu regulu.

Grozījums Nr. 73

Regulas priekšlikums

5. pants – 5. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

5.   Kopējos resursus orientējoši izmanto šādi:

5.    Neskarot budžeta lēmējinstitūcijas prerogatīvas, kopējos resursus izmanto šādi:

Grozījums Nr. 74

Regulas priekšlikums

6. pants – 1. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.    2 000  miljonus euro dalībvalstīm orientējoši piešķir šādi:

1.    67 % no valsts programmām paredzētajiem kopējiem līdzekļiem dalībvalstīm piešķir šādi:

Grozījums Nr. 75

Regulas priekšlikums

6. pants – 1. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a)

1 200  miljonus euro, kā norādīts I pielikumā ;

a)

34 % šādi:

i)

pamatsumma EUR 5 miljoni, kuru katrai dalībvalstij piešķir finanšu perioda sākumā, un

ii)

mainīgā summa, kuru katrai dalībvalstij aprēķina, pamatojoties uz vidējo summu, kas saskaņā ar Lēmumu 574/2007/EK saņemta 2011., 2012. un 2013. gadā ;

Grozījums Nr. 76

Regulas priekšlikums

6. pants – 1. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b)

450 miljonus euro , pamatojoties uz 7. pantā raksturotā mehānisma rezultātiem;

b)

13 % , pamatojoties uz 7. pantā raksturotā mehānisma rezultātiem;

Grozījums Nr. 77

Regulas priekšlikums

6. pants – 1. punkts – c apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c)

starpposma pārskatīšanas ietvaros un attiecībā uz laikposmu no 2018. gada budžeta gada 350 miljonus euro , saskaņā ar šo pantu pieejamo apropriāciju atlikumu, vai citu summu, kas noteikta saskaņā ar 2. punktu, pamatojoties uz riska analīzes rezultātiem un mehānismu, kas paredzēts 8. pantā.

c)

starpposma pārskatīšanas ietvaros un attiecībā uz laikposmu no 2018. gada budžeta gada — 10 % , saskaņā ar šo pantu pieejamo apropriāciju atlikumu, vai citu summu, kas noteikta saskaņā ar 2. punktu, pamatojoties uz riska analīzes rezultātiem un mehānismu, kas paredzēts 8. pantā.

Grozījums Nr. 78

Regulas priekšlikums

6. pants – 1.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

1.a     Komisija ar īstenošanas aktiem pieņem finanšu lēmumu, ar kuru īsteno 1. punkta a) apakšpunktu. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 18. panta 2. punktā minēto pārbaudes procedūru.

Grozījums Nr. 79

Regulas priekšlikums

6. pants – 1.b punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

1.b     Dalībvalstis piešķir EUROSUR nepieciešamo finansējumu, lai nodrošinātu labu šīs sistēmas darbību.

Grozījums Nr. 80

Regulas priekšlikums

7. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Papildus piešķīrumiem, kas aprēķināti saskaņā ar 6. panta 1. punkta a) apakšpunktu, dalībvalstis var saņemt papildu summas ar nosacījumu, ka šīs summas kā tādas ir paredzētas programmā un tiks izmantotas konkrētiem pasākumiem, kas uzskaitīti II pielikumā.

1.   Papildus piešķīrumiem, kas aprēķināti saskaņā ar 6. panta 1. punkta a) apakšpunktu, dalībvalstis var saņemt papildu summas ar nosacījumu, ka šīs summas kā tādas ir paredzētas valsts programmā un tiks izmantotas konkrētiem pasākumiem, kas uzskaitīti II pielikumā.

Grozījums Nr. 81

Regulas priekšlikums

7. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos tiesību aktus saskaņā ar 17. pantu, lai pārskatītu konkrētās darbības, kas norādītas II pielikumā , ja tas atzīts par nepieciešamu . Pamatojoties uz jauniem konkrētiem pasākumiem, dalībvalstis var saņemt papildu summas, kā paredzēts 1. punktā, ja ir pieejami resursi.

2.   Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos tiesību aktus saskaņā ar 17. pantu, lai pārskatītu konkrētās darbības, kas norādītas II pielikumā. Pamatojoties uz jauniem konkrētiem pasākumiem, dalībvalstis var saņemt papildu summas, kā paredzēts 1. punktā, ja ir pieejami resursi un tiek savlaicīgi informēta budžeta lēmējiestāde .

Grozījums Nr. 82

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. punkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Lai piešķirtu summu, kas norādīta 6. panta 1. punkta c) apakšpunktā, Komisija līdz 2017. gada 1. jūnijam , pamatojoties uz Frontex aģentūras sniegtajiem datiem un apspriežoties ar to, sagatavo ziņojumu, kas saskaņā ar Frontex veikto riska analīzi nosaka apdraudējuma līmeņus pie ārējām robežām 2017.–2020. gadam. Apdraudējuma līmeņi tiks balstīti uz noslogojumu robežu pārvaldībā un apdraudējumiem, kas ietekmējuši drošību pie dalībvalstu ārējām robežām 2014.–2016. gadā, un tajos inter alia ņems vērā migrācijas plūsmu iespējamās nākotnes tendences un nelikumīgās darbības pie ārējām robežām, ievērojot iespējamos politiskos, ekonomiskos un sociālos pavērsienus attiecīgajās trešās valstīs, jo īpaši kaimiņvalstīs.

1.   Lai piešķirtu summu, kas norādīta 6. panta 1. punkta c) apakšpunktā, Komisija līdz 2017. gada 1. janvārim , pamatojoties uz Frontex aģentūras sniegtajiem datiem un apspriežoties ar to, sagatavo ziņojumu, kas saskaņā ar Frontex un EASO veikto riska analīzi nosaka apdraudējuma līmeņus pie ārējām robežām 2017.–2020. gadam. Apdraudējuma līmeņi tiks balstīti uz noslogojumu robežu pārvaldībā , novērtējuma ziņojumiem, kas sagatavoti kā daļa no Šengenas novērtēšanas un uzraudzības mehānisma, un apdraudējumiem, kas ietekmējuši drošību un drošumu, tostarp meklēšanas un glābšanas operācijas uz jūras, pie dalībvalstu ārējām robežām 2014.–2016. gadā, un tajos ņems vērā arī migrācijas plūsmu iespējamās nākotnes tendences un nelikumīgās darbības pie ārējām robežām, ievērojot iespējamos politiskos, ekonomiskos un sociālos pavērsienus attiecīgajās trešās valstīs, jo īpaši kaimiņvalstīs.

Grozījums Nr. 83

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. punkts – 2. daļa – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Ziņojumā nosaka apdraudējuma līmeni katram ārējās robežas posmam, reizinot attiecīgā robežas posma garumu ar tam piesaistīto svērto koeficientu šādā veidā:

Ziņojumā nosaka riska līmeni katram ārējās robežas posmam, reizinot attiecīgā robežas posma garumu ar tam piesaistīto svērto koeficientu šādā veidā:

Grozījums Nr. 84

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. punkts – 2. daļa – a apakšpunkts – i punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

i)

koeficients 1 parastam apdraudējumam ;

i)

koeficients 1 parastam riskam ;

Grozījums Nr. 85

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. punkts – 2. daļa – a apakšpunkts – ii punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

ii)

koeficients 3 vidēja līmeņa apdraudējumam ;

ii)

koeficients 3 vidēja līmeņa riskam ;

Grozījums Nr. 86

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. punkts – 2. daļa – a apakšpunkts – iii punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

iii)

koeficients 5 lielam apdraudējumam ;

iii)

koeficients 5 lielam riskam ;

Grozījums Nr. 87

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. punkts – 2. daļa – b apakšpunkts – i punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

i)

koeficients 1 parastam apdraudējumam ;

i)

koeficients 1 parastam riskam ;

Grozījums Nr. 88

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. punkts – 2. daļa – b apakšpunkts – ii punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

ii)

koeficients 3 vidēja līmeņa apdraudējumam ;

ii)

koeficients 3 vidēja līmeņa riskam ;

Grozījums Nr. 89

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. punkts – 2. daļa – b apakšpunkts – iii punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

iii)

koeficients 5 lielam apdraudējumam .

iii)

koeficients 5 lielam riskam .

Grozījums Nr. 90

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. punkts – 3. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Pamatojoties uz šo ziņojumu, Komisija nosaka, kuras dalībvalstis saņems papildu summas. Dalībvalstis, kurām būs augstāks apdraudējuma līmenis, salīdzinot ar to apdraudējuma līmeni, kas noteikts aprēķinu vajadzībām 2013. budžeta gadam saskaņā ar Lēmumu 574/2007/EK, proporcionāli saņems papildu resursus.

Pamatojoties uz šo ziņojumu un pēc informācijas sniegšanas Eiropas Parlamentam , Komisija nosaka, kuras dalībvalstis saņems papildu summas. Dalībvalstis, kurām būs augstāks riska līmenis, salīdzinot ar to riska līmeni, kas paredzēts aprēķinu vajadzībām 2013. budžeta gadam saskaņā ar Lēmumu Nr. 574/2007/EK, proporcionāli saņems papildu resursus.

Grozījums Nr. 91

Regulas priekšlikums

8. pants – 2. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b)

ārējās jūras robežas ir dalībvalstu teritoriālo jūras ūdeņu ārējās robežas, kā definēts saskaņā ar ANO Jūras tiesību konvencijas 4.–16. pantu. Tomēr gadījumos, kad ir nepieciešamas regulāras tālās distances operācijas, lai novērstu nelikumīgu migrāciju/nelikumīgu ieceļošanu, tās ir liela apdraudējuma zonu ārējās robežas. Tās nosaka, ņemot vērā attiecīgus datus par šīm operācijām 2014.–2016. gadā, ko sniedz iesaistītās dalībvalstis.

b)

ārējās jūras robežas ir dalībvalstu teritoriālo jūras ūdeņu ārējās robežas, kā definēts saskaņā ar ANO Jūras tiesību konvencijas 4.–16. pantu. Tomēr gadījumos, kad augsta riska teritorijās ir nepieciešamas regulāras tālās distances operācijas, tās var būt pie to piekrastes zonu ārējās robežas , kas definētas Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijas 33. pantā . Tās nosaka, ņemot vērā attiecīgus datus par šīm operācijām 2014.–2016. gadā, ko sniedz iesaistītās dalībvalstis.

Grozījums Nr. 92

Regulas priekšlikums

8. pants – 3. punkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Tādēļ Komisija ir pilnvarota saskaņā ar 17. pantu pieņemt deleģētos tiesību aktus, lai pārskatītu konkrētos pasākumus, kas norādīti II pielikumā.

svītrots

Pamatojums

Šī daļa tiek svītrota, jo šāds teksts jau ir 7. panta 2. punktā.

Grozījums Nr. 93

Regulas priekšlikums

9. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Valsts programmu, kas jāsagatavo saskaņā ar šo Instrumentu, un tās programmas , kas jāsagatavo saskaņā ar Regulu Nr. …/2012/ES, ar ko Iekšējās drošības fonda ietvaros izveido finansiālā atbalsta instrumentu policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai, dalībvalstis izstrādā kopā un piedāvā Komisijai kā vienu vienotu valsts programmu attiecībā uz Fondu, saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/2012 [horizontālā regula] 14. pantu.

1.   Valsts programmu, kas , pamatojoties uz Regulas (ES) Nr. …/2012 [horizontālā regula] 13. pantā minētā politiskā dialoga secinājumiem, jāsagatavo saskaņā ar šo Instrumentu, un programmu , kas jāsagatavo saskaņā ar Regulu Nr. …/2012/ES, ar ko Iekšējās drošības fonda ietvaros izveido finansiālā atbalsta instrumentu policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai, dalībvalstis izstrādā kopā un piedāvā Komisijai kā vienu vienotu valsts programmu attiecībā uz Fondu, saskaņā ar Regulas (ES) Nr. …/2012 [Horizontālā regula] 14. pantu.

Grozījums Nr. 94

Regulas priekšlikums

9. pants – 2. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b)

ārējo robežu pārvaldības esošo spēju atbalstīšana un paplašināšana valstu līmenī, ņemot vērā inter alia jaunās tehnoloģijas , sasniegumus un/vai standartus saistībā ar migrācijas plūsmu pārvaldību;

b)

vīzu politikas un ārējo robežu pārvaldības esošo spēju atbalstīšana un paplašināšana valstu līmenī, lai novērstu nelikumīgu migrāciju un cilvēku bojāeju uz jūras un lai veicinātu likumīgu ceļošanu, tostarp to, ka robežu šķērso personas, kurām nepieciešama starptautiska aizsardzība , ņemot vērā arī sasniegumus un/vai standartus saistībā ar migrācijas plūsmu pārvaldību;

Grozījums Nr. 95

Regulas priekšlikums

9. pants – 2. punkts – c apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c)

migrācijas plūsmu pārvaldības turpmākās attīstības atbalstīšana dalībvalstu konsulārajos un citos dienestos trešās valstīs, lai atvieglotu likumīgu ceļošanu un novērstu nelikumīgu migrāciju uz Savienību;

c)

migrācijas plūsmu pārvaldības turpmākās attīstības atbalstīšana dalībvalstu konsulārajos un citos dienestos trešās valstīs, lai atvieglotu ceļošanu Savienībā saskaņā ar Savienības vai attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem un novērstu nelikumīgu migrāciju uz Savienību;

Pamatojums

Termins “likumīgu” ir ļoti neskaidrs, un ir nepieciešams to precizēt.

Grozījums Nr. 96

Regulas priekšlikums

9. pants – 2. punkts – da apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

da)

projektu izstrādāšana saskaņā ar atbilstīgo Savienības aģentūru ieteikumiem, lai nodrošinātu vienotu un kvalitatīvu ārējo robežu kontroli un standartizētu dalībvalstu robežu pārvaldības sistēmas un nodrošinātu to savietojamību;

Grozījums Nr. 97

Regulas priekšlikums

9. pants – 2. punkts – db apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

db)

atbalsta pasākumi, ko pārrauga un saskaņo Frontex aģentūra, ar mērķi Savienības līmenī saskaņot ārējo robežu pārvaldības tehniskās iespējas;

Grozījums Nr. 98

Regulas priekšlikums

9. pants – 2. punkts – ea apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

ea)

starptautisko un Eiropas līmeņa saistību, tostarp saistību cilvēktiesību jomā, pilnīga ievērošana un to uzraudzības nodrošināšana ciešā sadarbībā ar trešām valstīm un pilsonisko sabiedrību;

Grozījums Nr. 99

Regulas priekšlikums

9. pants – 2. punkts – f apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

f)

spēju palielināšana risināt turpmākās problēmas, tostarp novērst pašreizējos un nākotnes apdraudējumus un spiedienu pie Savienības ārējām robežām, jo īpaši ņemot vērā Frontex veikto riska analīzi.

f)

spēju veidošana risināt turpmākās problēmas, tostarp novērst pašreizējos un nākotnes apdraudējumus un spiedienu pie Savienības ārējām robežām, jo īpaši ņemot vērā Frontex veikto riska analīzi.

Grozījums Nr. 100

Regulas priekšlikums

10. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Dalībvalsts var izmantot līdz 50 % no summas, kas valsts programmai piešķirta no Instrumenta, lai finansētu darbības atbalstu valsts iestādēm, kuras atbildīgas par to uzdevumu izpildi un pakalpojumu sniegšanu, kas vērtējami kā sabiedriski pakalpojumi Savienībai. Šie uzdevumi un pakalpojumi attiecas uz vienu vai vairākiem mērķiem, kas minēti 3. panta 2. punkta a), c) un d) apakšpunktā.

1.   Dalībvalsts var izmantot līdz 30 % no summas, kas valsts programmai piešķirta no Instrumenta, lai finansētu darbības atbalstu valsts iestādēm, kuras atbildīgas par to uzdevumu izpildi un pakalpojumu sniegšanu, kas vērtējami kā sabiedriski pakalpojumi Savienībai. Šie uzdevumi un pakalpojumi attiecas uz vienu vai vairākiem mērķiem, kas minēti 3. panta 3. punkta a), b), c) un d) apakšpunktā.

Grozījums Nr. 101

Regulas priekšlikums

10. pants – 2. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a)

atbilstība Savienības acquis par robežām un vīzām;

a)

atbilstība Savienības acquis par robežām , patvērumu un vīzām;

Grozījums Nr. 102

Regulas priekšlikums

10. pants – 2. punkts – aa apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

aa)

atbilstība valsts programmas mērķiem;

Grozījums Nr. 103

Regulas priekšlikums

10. pants – 2. punkts – ab apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

ab)

atbilstība Frontex aģentūras sniegtajam prioritāšu uzskaitījumam, lai izstrādātu vienotus drošības standartus un nodrošinātu koordināciju starp dalībvalstīm, izvairītos no dublēšanās, fragmentācijas un izmaksu neefektivitātes robežkontroles jomā;

Grozījums Nr. 104

Regulas priekšlikums

10. pants – 5.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

5.a     Ja Šengenas novērtējuma mehānisma īstenošanas rezultātā tiek konstatēti trūkumi, atbalsts darbībai tiek pārtraukts, un šos līdzekļus var pārdalīt, lai novērstu konstatētos trūkumus saskaņā ar šīs regulas 12. panta noteikumiem.

Grozījums Nr. 105

Regulas priekšlikums

10. pants – 6. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

6.   Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka ziņošanas procedūras par šā noteikuma piemērošanu un citus praktiskos mehānismus, kas jāizveido starp dalībvalstīm un Komisiju, lai nodrošinātu atbilstību šim pantam. Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 18. panta 2. punktā minēto pārbaudes procedūru .

6.   Komisija ar deleģētiem aktiem nosaka ziņošanas procedūras par šā noteikuma piemērošanu un citus praktiskos mehānismus, kas jāizveido starp dalībvalstīm un Komisiju, lai nodrošinātu atbilstību šim pantam. Šos deleģētos aktus pieņem saskaņā ar 17. pantu .

Grozījums Nr. 106

Regulas priekšlikums

10. pants – 6.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

6.a     Frontex aģentūra nodrošina koordināciju starp dalībvalstīm attiecībā uz pasākumiem, kurus finansē no līdzekļiem, kas paredzēti darbības atbalstam.

Grozījums Nr. 107

Regulas priekšlikums

11. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Līdzekļi, kurus šim nolūkam saskaņā ar 1. punktu piešķir Lietuvai, nedrīkst pārsniegt 150 miljonus euro par 2014.–2020. gadu , un tos nodod Lietuvai kā īpašu papildu darbības atbalstu.

2.   Līdzekļi, kurus šim nolūkam saskaņā ar 1. punktu piešķir Lietuvai, nedrīkst pārsniegt 4 % no 2014.–2020. gadā paredzētajiem kopējiem resursiem , un tos nodod Lietuvai kā īpašu papildu darbības atbalstu.

Grozījums Nr. 108

Regulas priekšlikums

12. pants – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Saņemot Šengenas novērtējuma ziņojumu, kas pieņemts saskaņā ar regulu par novērtēšanas un uzraudzības mehānisma izveidi, lai pārbaudītu Šengenas acquis piemērošanu, attiecīgā dalībvalsts kopā ar Komisiju un Frontex aģentūru attiecīgā gadījumā izvērtē, kā savas valsts programmas ietvaros ievērot secinājumus un īstenot sniegtos ieteikumus.

Saņemot Šengenas novērtējuma ziņojumu, kas pieņemts saskaņā ar regulu par novērtēšanas un uzraudzības mehānisma izveidi, lai pārbaudītu Šengenas acquis piemērošanu, attiecīgā dalībvalsts kopā ar Komisiju un Frontex aģentūru attiecīgā gadījumā izvērtē, kā saskaņā ar savas valsts programmu novērst trūkumus un īstenot sniegtos ieteikumus.

Grozījums Nr. 109

Regulas priekšlikums

12. pants – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Vajadzības gadījumā šī dalībvalsts pārskata valsts programmu, lai ņemtu vērā minētos secinājumus un ieteikumus.

Dalībvalsts pārskata valsts programmu, lai ņemtu vērā minētos secinājumus un ieteikumus.

Grozījums Nr. 110

Regulas priekšlikums

12. pants – 3. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Ja nepieciešams, apspriežoties ar Komisiju un Frontex aģentūru, dalībvalsts pārdala savas programmas resursus, tostarp vajadzības gadījumā arī tos, kas programmā paredzēti darbības atbalstam, un/vai ievieš vai maina pasākumus, kuru mērķis ir novērst trūkumus saskaņā ar Šengenas novērtējuma ziņojuma secinājumiem un ieteikumiem.

Īpašu uzmanību velta korektīvo darbību finansēšanai. Apspriežoties ar Komisiju un Frontex aģentūru, attiecīgā dalībvalsts pārdala savas programmas resursus, tostarp arī tos, kas programmā paredzēti darbības atbalstam, un/vai ievieš vai maina pasākumus, kuru mērķis ir novērst trūkumus saskaņā ar Šengenas novērtējuma ziņojuma secinājumiem un ieteikumiem. Jebkuras papildu izmaksas sedz no Instrumenta līdzekļiem.

Grozījums Nr. 111

Regulas priekšlikums

13. pants – 2. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b)

uzlabot dalībvalstu situācijas pārzināšanu un izpratni, veicot analīzi, novērtēšanu un ciešu politikas uzraudzību;

b)

uzlabot dalībvalstu un trešo valstu situācijas pārzināšanu un izpratni, veicot analīzi, novērtēšanu un ciešu politikas uzraudzību;

Grozījums Nr. 112

Regulas priekšlikums

13. pants – 2. punkts – c apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c)

atbalstīt statistikas rīku un metožu, kā arī kopīgu rādītāju izstrādi;

c)

atbalstīt vispārēju statistikas rīku un metožu, kā arī kopīgu rādītāju izstrādi;

Grozījums Nr. 113

Regulas priekšlikums

13. pants – 2. punkts – d apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

d)

atbalstīt un uzraudzīt Savienības tiesību aktu un Savienības politikas mērķu īstenošanu dalībvalstīs, novērtēt to efektivitāti un ietekmi;

d)

atbalstīt un uzraudzīt Savienības tiesību aktu un Savienības politikas mērķu īstenošanu dalībvalstīs, novērtēt to efektivitāti un ietekmi , tostarp attiecībā uz cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu ;

Grozījums Nr. 114

Regulas priekšlikums

13. pants – 2. punkts – e apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

e)

Eiropas līmenī veicināt tīklu veidošanu, savstarpējas mācības, paraugprakses un novatorisku metožu apzināšanu un izplatīšanu;

e)

Eiropas līmenī veicināt tīklu veidošanu, savstarpējas mācības, paraugprakses un novatorisku metožu apzināšanu un izplatīšanu dažādu ieinteresēto personu starpā ;

Grozījums Nr. 115

Regulas priekšlikums

13. pants – 2. punkts – ea apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

ea)

veicināt projektus, kuru mērķis ir standartizācija, saskaņošana un savietojamība, lai izstrādātu integrētu Eiropas robežu pārvaldības sistēmu;

Grozījums Nr. 116

Regulas priekšlikums

13. pants – 2. punkts – g apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

g)

attīstīt Eiropas tīklu spējas veicināt, atbalstīt un tālāk attīstīt Savienības politikas un mērķus;

g)

attīstīt Eiropas tīklu spējas novērtēt, veicināt, atbalstīt un tālāk attīstīt Savienības politikas un mērķus;

Grozījums Nr. 117

Regulas priekšlikums

13. pants – 2. punkts – ia apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

ia)

atbalstīt koordinācijas pasākumus un informācijas apmaiņu starp Eiropolu, Frontex aģentūru un Eiropas Aģentūru lielapjoma IT sistēmu darbības pārvaldībai.

Grozījums Nr. 118

Regulas priekšlikums

15. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.    Orientējošā summa, kas piešķirta programmai par jaunu IT sistēmu izstrādi , lai pārvaldītu trešo valstu valstspiederīgo pārvietošanos pāri robežām, ir noteikta 1 100  miljonu euro apmērā . Šo programmu īsteno saskaņā ar Savienības tiesību aktiem, kuros noteiktas jaunās IT sistēmas un to sakaru infrastruktūra, jo īpaši ar mērķi uzlabot robežšķērsošanas plūsmu pārvaldību un kontroli uz ārējām robežām, pastiprinot pārbaudes un vienlaicīgi paātrinot robežšķērsošanu regulāri ceļojošām personām.

1.    Programma par jaunu IT izstrādi var balstīties uz pašreizējām struktūrām, un to īsteno saskaņā ar Savienības tiesību aktiem, kuros noteiktas jaunās IT sistēmas un to sakaru infrastruktūra, jo īpaši ar mērķi uzlabot robežšķērsošanas plūsmu pārvaldību un kontroli uz ārējām robežām, pastiprinot pārbaudes un vienlaicīgi paātrinot robežšķērsošanu regulāri ceļojošām personām un nodrošinot sinerģijas ar pašreizējām IT sistēmām, un izvairoties no dubultiem izdevumiem .

Grozījums Nr. 119

Regulas priekšlikums

15. pants – 2. punkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Galvenajiem veicamajiem pasākumiem būtu jo īpaši jāietver centrālā komponenta un tādu lietojumprogrammu, kas kopīgas valstu sistēmu komponentiem, izstrāde un testēšana, sakaru infrastruktūras izveide starp centrālo un valstu komponentiem, koordinācija to nodošanai ekspluatācijā un sistēmu drošības pārvaldība.

Galvenajiem veicamajiem pasākumiem būtu jo īpaši jāietver centrālā komponenta un tādu lietojumprogrammu, kas kopīgas valstu sistēmu komponentiem, izstrāde un testēšana, sakaru infrastruktūras izveide starp centrālo un valstu komponentiem, koordinācija to nodošanai ekspluatācijā , to saskaņošana un savietojamības nodrošināšana ar citām robežu pārvaldībā izmantotajām IT sistēmām un sistēmu drošības pārvaldība.

Grozījums Nr. 120

Regulas priekšlikums

15. pants – 2. punkts – 3. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Komisija ar īstenošanas aktiem pieņem stratēģisko shēmu un jebkādus pārskatītos variantus . Šos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar 18. panta 2. punktā minēto pārbaudes procedūru.

Komisija pieņem deleģētos aktus saskaņā ar 17. pantu attiecībā uz stratēģisko shēmu un jebkādiem pārskatītajiem variantiem .

Grozījums Nr. 121

Regulas priekšlikums

15. pants – 2. punkts – 3.a daļa (jauna)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

Komisija vismaz reizi gadā un attiecīgā gadījumā informē Eiropas Parlamentu un Padomi par panākto progresu jaunu IT sistēmu izstrādāšanā.

Grozījums Nr. 122

Regulas priekšlikums

17. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Šajā regulā minētās deleģēšanas pilnvaras Komisijai piešķir uz septiņiem gadiem, sākot no regulas spēkā stāšanās dienas. Pilnvaru deleģējumu automātiski pagarina par tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome vēlākais trīs mēnešus pirms attiecīgā laikposma beigām neiebilst pret šādu pagarināšanu.

2.   Šajā regulā minētās deleģēšanas pilnvaras Komisijai piešķir uz septiņiem gadiem, sākot no regulas spēkā stāšanās dienas.

Grozījums Nr. 123

Regulas priekšlikums

17. pants – 5. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

5.   Deleģēts tiesību akts, kas pieņemts saskaņā ar šo regulu, stājas spēkā tikai tad, ja Eiropas Parlaments vai Padome neizsaka pret to iebildumus divu mēnešu laikā pēc minētā akta paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei vai ja Eiropas Parlaments un Padome pirms šā laikposma beigām abi ir informējuši Komisiju, ka tiem nav iebildumu. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu var pagarināt vēl uz diviem mēnešiem.

5.   Saskaņā ar šo regulu pieņemts deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja trīs mēnešu laikā pēc tā paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus vai ja līdz minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par trim mēnešiem.

Grozījums Nr. 124

Regulas priekšlikums

22. pants

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

21.   pants

22.   pants

Pārskatīšana

Pārskatīšana

Pēc Komisijas priekšlikuma Eiropas Parlaments un Padome šo regulu pārskata vēlākais līdz 2020. gada 30. jūnijam .

Komisija līdz 2018. gada 30. jūnijam ierosina pārskatīt šo regulu saistībā ar jauno finanšu periodu .

Grozījums Nr. 125

Regulas priekšlikums

I pielikums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

Pielikums svītrots

Grozījums Nr. 126

Regulas priekšlikums

III pielikums – 1. mērķis – 2. ievilkums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

personāla izmaksas;

personāla izmaksas , tostarp apmācības izmaksas ;

Grozījums Nr. 127

Regulas priekšlikums

III pielikums – 2. mērķis – 2. ievilkums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

personāla izmaksas;

personāla izmaksas , tostarp apmācības izmaksas ;

Grozījums Nr. 128

Regulas priekšlikums

III pielikums – 3. mērķis – 2. ievilkums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

personāla izmaksas;

personāla izmaksas , tostarp apmācības izmaksas ;

Grozījums Nr. 129

Regulas priekšlikums

III pielikums – 3. mērķis – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

3. mērķis: izveidot un ekspluatēt IT sistēmas, sakaru infrastruktūru un aprīkojumu migrācijas plūsmu pārvaldībai pie Savienības ārējām robežām:

3. mērķis: izveidot un ekspluatēt drošas IT sistēmas, sakaru infrastruktūru un aprīkojumu migrācijas plūsmu pārvaldībai pie Savienības ārējām robežām:

Grozījums Nr. 130

Regulas priekšlikums

III pielikums – 3. mērķis – 4. ievilkums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

sakaru infrastruktūra un ar drošību saistītie jautājumi;

sakaru infrastruktūra un ar drošību , kā arī datu aizsardzību saistītie jautājumi;


(1)   Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0266.

(2)   Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0266.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/238


P7_TA(2013)0020

Patvēruma un migrācijas fonds (Lēmums par iestāžu sarunu sākšanu)

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra lēmums par iestāžu sarunu sākšanu un sarunu mandātu attiecībā uz priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko izveido Patvēruma un migrācijas fondu (COM(2011)0751 – C7-0443/2011 – 2011/0366(COD) – (2013/2504(RSP))

(2015/C 440/30)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas priekšlikumu

ņemot vērā Reglamenta 70. panta 2. punktu un 70.a pantu,

nolemj sākt iestāžu sarunas, pamatojoties uz šādu mandātu:

MANDĀTS

Grozījums Nr. 1

Normatīvās rezolūcijas projekts

6.a atsauce (jauna)

Normatīvās rezolūcijas projekts

Grozījums

 

ņemot vērā 2010. gada 18. maija rezolūciju par kopējas ES pārvietošanas programmas izveidi  (1) , jo īpaši punktus par Eiropas Pārvietošanas struktūras izveidi;

Grozījums Nr. 2

Normatīvās rezolūcijas projekts

1.a punkts (jauns)

Normatīvās rezolūcijas projekts

Grozījums

 

1.a     vērš uzmanību uz to, ka finansējuma apjoms likumdošanas priekšlikumā ir norādīts tikai likumdevējas iestādes zināšanai un ka to nevar precīzi noteikt, kamēr nav panākta vienošanās par priekšlikumu regulai, ar ko nosaka daudzgadu finanšu shēmu 2014.–2020. gadam;

Grozījums Nr. 3

Normatīvās rezolūcijas projekts

1.b punkts (jauns)

Normatīvās rezolūcijas projekts

Grozījums

 

1.b     norāda uz 2011. gada 8. jūnija rezolūciju par ieguldījumu nākotnē – jaunu daudzgadu finanšu shēmu (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un iekļaujošai Eiropai  (2) ; vēlreiz uzsver, ka nākamajai DFS ir nepieciešami pietiekami papildu resursi, lai Savienība spētu īstenot pašreizējās politikas prioritātes un jaunos uzdevumus, kuri noteikti Lisabonas līgumā, kā arī reaģēt neparedzētos gadījumos; norāda, ka, pat palielinot nākamās DFS resursu līmeni par vismaz 5 % salīdzinājumā ar 2013. gada līmeni, Savienības saskaņotos mērķus un saistības un Savienības solidaritātes principu iespējams īstenot tikai ierobežoti; prasa Padomei, ja tā šādai pieejai nepiekrīt, skaidri norādīt, no kurām tās politikas prioritātēm vai projektiem būtu iespējams pilnībā atteikties, pat neraugoties uz to apliecināto Eiropas pievienoto vērtību;

Grozījums Nr. 4

Normatīvās rezolūcijas projekts

1.c punkts (jauns)

Normatīvās rezolūcijas projekts

Grozījums

 

1.c     uzsver, ka, ņemot vērā Savienības jau noteiktos un apstiprinātos uzdevumus, Komisijai šīs politikas prioritātes ir tālredzīgi un atbilstīgi jāatspoguļo minētajā priekšlikumā;

Grozījums Nr. 5

Regulas priekšlikums

1. atsauce

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 78. panta 2. punktu un 79. panta 2. un 4. punktu,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 78. panta 2. punktu, 79. panta 2. un 4. punktu un 80. pantu ,

Grozījums Nr. 6

Regulas priekšlikums

2.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(2a)

Eiropas Parlaments 2011. gada 8. jūnija rezolūcijā par ieguldījumu nākotnē – jaunu daudzgadu finanšu shēmu (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un iekļaujošai Eiropai  (3) uzsvēra, ka risināmajiem imigrācijas un patvēruma jautājumiem, kā arī Savienības ārējo robežu pārvaldībai vajadzīga integrēta pieeja ar pietiekamu finansējumu un atbalsta instrumentiem ārkārtas situāciju risināšanai, nodrošinot tos saskaņā ar cilvēktiesību ievērošanas un solidaritātes garu starp visām dalībvalstīm, kā arī ņemot vērā valstu pienākumus un skaidri nosakot uzdevumus. Turklāt Parlaments uzsvēris – šajā sakarībā ir pienācīgi jāņem vērā tas, ka Frontex, Eiropas Patvēruma atbalsta birojam un Solidaritātes un migrācijas plūsmu pārvaldības fondam nākas risināt aizvien nozīmīgākus problemātiskus jautājumus.

Pamatojums

107. punkts 2011. gada 8. jūnija rezolūcijā par ieguldījumu nākotnē – jaunu daudzgadu finanšu shēmu (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un iekļaujošai Eiropai.

Grozījums Nr. 7

Regulas priekšlikums

2.b apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(2b)

Eiropas Parlaments 2011. gada 8. jūnija rezolūcijā  (4) papildus uzsvēra nepieciešamību izstrādāt labāku sinerģiju starp dažādiem fondiem un programmām un norādīja, ka fondu pārvaldības vienkāršošana un šķērsfinansējuma nodrošināšana ļauj kopējiem mērķiem piešķirt vairāk līdzekļu; atzinīgi vērtēja Komisijas nodomu samazināt budžeta instrumentu kopējo skaitu iekšlietu politikas jomā, izveidojot divu pīlāru struktūru un visos iespējamos gadījumos īstenojot dalītu pārvaldību, kā arī pauda viedokli, ka šāda pieeja var būtiski veicināt pašreizējo fondu un programmu vienkāršošanu, racionalizāciju, konsolidāciju un pārredzamību. Tomēr Parlaments ir uzsvēris, ka jānodrošina, lai netiktu sajaukti dažādie iekšlietu politikas mērķi.

Pamatojums

109. punkts 2011. gada 8. jūnija rezolūcijā par ieguldījumu nākotnē – jaunu daudzgadu finanšu shēmu (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un iekļaujošai Eiropai.

Grozījums Nr. 8

Regulas priekšlikums

9.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(9a)

No Fonda līdzekļiem būtu jāatbalsta tādu pasākumu ieviešana, kas ļautu patvēruma meklētājiem droši piekļūt Savienības patvēruma sistēmai, nevēršoties pie cilvēku kontrabandas organizatoriem vai noziedzīgajiem grupējumiem un neapdraudot savu dzīvību.

Grozījums Nr. 9

Regulas priekšlikums

13.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(13a)

Fonda līdzekļi būtu jāizmanto saskaņā ar kopējiem integrācijas pamatprincipiem, kā noteikts kopīgajā integrācijas programmā.

Grozījums Nr. 10

Regulas priekšlikums

16. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(16)

Fondam būtu jāsniedz atbalsts dalībvalstīm legālās migrācijas organizācijas stratēģiju izveidē, stiprinot to spējas izstrādāt, īstenot, uzraudzīt un izvērtēt kopumā visas imigrācijas un integrācijas stratēģijas, politikas principus un pasākumus attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgajiem, tostarp Savienības tiesību aktus. Tāpat Fondam būtu jāatbalsta informācijas un labākās prakses apmaiņa un sadarbība starp dažādām pārvaldes struktūrām, kā arī ar citām dalībvalstīm.

(16)

Fondam būtu jāsniedz atbalsts dalībvalstīm legālās migrācijas organizācijas stratēģiju izveidē, stiprinot to spējas izstrādāt, īstenot, uzraudzīt un izvērtēt kopumā visas imigrācijas un integrācijas stratēģijas, politikas principus un pasākumus attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgajiem, tostarp Savienības tiesību aktus. Tāpat Fondam būtu jāatbalsta informācijas un labākās prakses apmaiņa un sadarbība starp dažādām pārvaldes struktūrām, kā arī ar citām dalībvalstīm. Tehniskā palīdzība ir svarīga, lai dalībvalstis spētu atbalstīt savu valsts programmu īstenošanu, lai palīdzētu saņēmējiem izpildīt savas saistības atbilstoši Savienības tiesību aktiem un attiecīgi palielinātu ES līdzekļu pamanāmību un pieejamību.

Grozījums Nr. 11

Regulas priekšlikums

23. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(23)

Fondam būtu jāpapildina un jāstiprina pasākumi, ko veic Eiropas Aģentūra operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām (turpmāk– “Frontex Aģentūra”), kura izveidota saskaņā ar Padomes 2004. gada 26. oktobra Regulu (EK) Nr. 2007/2004 un kuras viens no uzdevumiem ir sniegt nepieciešamo palīdzību kopēju atgriešanās pasākumu organizēšanai dalībvalstīs un apzināt labāko praksi attiecībā uz ceļošanas dokumentu iegūšanu un dalībvalstu teritorijā nelikumīgi uzturošos trešo valstu valstspiederīgo piespiedu izraidīšanu.

(23)

Fondam būtu jāpapildina un jāstiprina pasākumi, ko veic Eiropas Aģentūra operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām (turpmāk– “Frontex Aģentūra”), kura izveidota saskaņā ar Padomes 2004. gada 26. oktobra Regulu (EK) Nr. 2007/2004 un kuras viens no uzdevumiem ir sniegt nepieciešamo palīdzību kopēju atgriešanās pasākumu organizēšanai dalībvalstīs un apzināt labāko praksi attiecībā uz ceļošanas dokumentu iegūšanu un dalībvalstu teritorijā nelikumīgi uzturošos trešo valstu valstspiederīgo piespiedu izraidīšanu. Minētajam vajadzētu arī nodrošināt iespēju aģentūrai īstenot gan savus, gan Savienības un dalībvalstu pienākumus saistībā ar glābšanas darbiem jūrā.

Grozījums Nr. 12

Regulas priekšlikums

24. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(24)

Fonds būtu jāīsteno, pilnībā ievērojot tiesības un principus, kas noteikti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā. Jo īpaši atbilstīgajās darbībās būtu jāņem vērā neaizsargāto personu īpašā situācija, konkrēti , īpaša uzmanība un atbilstīga rīcība vajadzīga attiecībā uz nepavadītiem nepilngadīgajiem un citiem nepilngadīgajiem, kas ir pakļauti riskam .

(24)

Fondam būtu jāstrādā, pilnībā ievērojot tiesības un principus, kas noteikti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā un starptautiskos instrumentos, jo īpaši 1951. gada 28. jūlija Ženēvas konvencijā, 1948. gada 10. decembra Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, Starptautiskajā paktā par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām, Starptautiskajā konvencijā par jebkuras rasu diskriminācijas izskaušanu, ANO Konvencijā par jebkuras sieviešu diskriminācijas izskaušanu, Konvencijā pret spīdzināšanu un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu rīcību vai sodīšanu, ANO Konvencijā par bērna tiesībām un Starptautiskajā konvencijā par visu migrējošu darba ņēmēju un viņu ģimenes locekļu tiesību aizsardzību. Atbilstīgajās darbībās būtu jāņem vērā migrantus, bēgļus un patvēruma meklētājus aizsargājoša pieeja, pamatojoties uz cilvēktiesībām, jo sevišķi neaizsargāto personu īpašā situācija, īpašu uzmanību pievēršot sievietēm , nepilngadīgajiem bez pavadības un citiem riskam pakļautiem nepilngadīgajiem un reaģējot atbilstoši viņu situācijai .

Grozījums Nr. 13

Regulas priekšlikums

25. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(25)

Šā Fonda atbalstītie pasākumi trešās valstīs vai attiecībā uz tām būtu jāveic sinerģijā un saskaņā ar citām darbībām ārpus Savienības, kuras tiek atbalstītas no Savienības ārējās palīdzības instrumentiem, gan ģeogrāfiskām, gan tematiskām. Konkrēti, šādu darbību īstenošanā tiks mēģināts panākt pilnīgu saskanīgumu ar Savienības ārējās darbības principiem un galvenajiem mērķiem attiecībā uz konkrēto valsti vai reģionu. Tie nedrīkstētu būt paredzēti tādu darbību atbalstam, kuras ir tiešā veidā vērstas uz attīstību, un attiecīgā gadījumā tiem būtu jāpapildina finansiālā palīdzība, kas tiek sniegta, izmantojot ārējās palīdzības instrumentus. Tiks nodrošināts saskanīgums arī ar Savienības humānās palīdzības politiku, jo īpaši attiecība uz ārkārtas palīdzības īstenošanu .

(25)

Fonda atbalstītie pasākumi trešās valstīs vai attiecībā uz tām būtu jāveic sinerģijā un saskaņā ar citām darbībām ārpus Savienības, kuras tiek atbalstītas no Savienības ārējās palīdzības instrumentiem, gan ģeogrāfiskām, gan tematiskām. Konkrēti, šādu darbību īstenošanā tiks mēģināts panākt pilnīgu saskanīgumu ar Savienības ārējās darbības principiem un galvenajiem mērķiem attiecībā uz konkrēto valsti vai reģionu. Pasākumi nedrīkstētu būt paredzēti tādu darbību atbalstam, kuras ir tiešā veidā vērstas uz attīstību, un attiecīgā gadījumā tiem būtu jāpapildina finansiālā palīdzība, ko sniedz, izmantojot ārējās palīdzības instrumentus , saskaņā ar attīstības jomas politisko nostādņu saskanīguma principu, kā noteikts Konsensā attīstības jomā (35 pants). Būs svarīgi arī raudzīties, lai ārkārtas palīdzības īstenošana būtu saskanīga un papildinoša attiecībā uz Savienības humānās palīdzības politiku un lai tajā ievērotu humānisma principus , kas noteikti Konsensā par humāno palīdzību .

Grozījums Nr. 14

Regulas priekšlikums

26. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(26)

Liela daļa no resursiem, kas pieejami Fonda ietvaros, būtu jāpiešķir proporcionāli atbildībai, kādu katra valsts ar saviem pasākumiem uzņemas migrācijas plūsmu pārvaldībā, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem. Šajā nolūkā būtu jāizmanto jaunākie pieejamie statistikas dati attiecībā uz migrācijas plūsmām, piemēram, pirmo patvēruma pieteikumu skaits, pozitīvu lēmumu par bēgļa statusa vai papildu aizsardzības piešķiršanu skaits, pārvietoto bēgļu skaits, likumīgi uzturošos trešo valstu valstspiederīgo skaits, trešo valstu valstspiederīgo skaits, kuri ir ieguvuši dalībvalsts izdotu atļauju uzturēties, valsts iestāžu izdotu atgriešanas lēmumu skaits un izpildītu atgriešanu skaits.

(26)

Liela daļa no resursiem, kas pieejami Fonda ietvaros, būtu jāpiešķir proporcionāli atbildībai, kādu katra valsts ar saviem pasākumiem uzņemas migrācijas plūsmu pārvaldībā, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem. Šajā nolūkā būtu jāizmanto jaunākie pieejamie statistikas dati attiecībā uz migrācijas plūsmām, piemēram, pirmo patvēruma pieteikumu skaits, pozitīvu lēmumu par bēgļa statusa vai papildu aizsardzības piešķiršanu skaits, pārvietoto bēgļu skaits, likumīgi uzturošos trešo valstu valstspiederīgo skaits, trešo valstu valstspiederīgo skaits, kuri ir ieguvuši dalībvalsts izdotu atļauju uzturēties, to nelikumīgo migrantu skaits, kas aizturēti pie dalībvalstu ārējām robežām, valsts iestāžu izdotu atgriešanas lēmumu skaits un izpildītu atgriešanu skaits. Tomēr ir svarīgi arī ņemt vērā katras dalībvalsts ekonomiskos resursus, kā arī tās platību. Turklāt ir nepieciešama padziļināta izpēte, lai noteiktu un aprēķinātu faktiskās izmaksas dalībvalstīm.

Grozījums Nr. 15

Regulas priekšlikums

29. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(29)

Ņemot vērā Savienības Pārvietošanas programmas pakāpenisku izveidi, Fondam būtu jāsniedz mērķtiecīga palīdzība finansiālu stimulu (vienreizēju maksājumu) veidā par katru pārvietoto bēgli.

(29)

Ņemot vērā Savienības Pārvietošanas programmas pakāpenisku izveidi, Fondam būtu jāsniedz mērķtiecīga palīdzība finansiālu stimulu (vienreizēju maksājumu) veidā par katru pārvietoto bēgli. Komisijai sadarbībā ar EPAB un atbilstīgi to attiecīgajām kompetences jomām būtu jāpārrauga, vai tiek efektīvi īstenotas Fonda atbalstītās pārvietošanas darbības.

Grozījums Nr. 16

Regulas priekšlikums

33. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(33)

Lai stiprinātu solidaritāti un labāk dalītu atbildību dalībvalstu starpā, jo īpaši attiecībā uz tām dalībvalstīm, kuras visvairāk ietekmē patvēruma plūsmas, līdzīgs uz finansiāliem stimuliem balstīts mehānisms būtu jāizveido arī starptautiskās aizsardzības saņēmēju iekšējai pārvietošanai.

(33)

Lai stiprinātu solidaritāti un labāk dalītu atbildību dalībvalstu starpā, jo īpaši attiecībā uz tām dalībvalstīm, kuras visvairāk ietekmē patvēruma plūsmas, līdzīgs uz finansiāliem stimuliem balstīts mehānisms būtu jāizveido arī starptautiskās aizsardzības saņēmēju iekšējai pārvietošanai. Minētā mehānisma īstenošanai vajadzētu būt pietiekamiem līdzekļiem, lai nodrošinātu kompensācijas dalībvalstīm, kurās absolūtajos skaitļos vai proporcionāli ir lielāks patvēruma meklētāju un starptautiskās aizsardzības saņēmēju skaits, un lai palīdzētu dalībvalstīm ar vājāk attīstītām patvēruma sistēmām.

Grozījums Nr. 17

Regulas priekšlikums

35.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(35a)

Tādēļ tehniskā palīdzība ir svarīga, lai dalībvalstis spētu īstenot savas valsts programmas, palīdzēt saņēmējiem, ievērot savas saistības un Savienības tiesību aktus un tādējādi palielinātu ES līdzekļu pamanāmību un pieejamību.

Grozījums Nr. 18

Regulas priekšlikums

35.b apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(35b)

Lai gan instrumentu un izdevumu strukturālajā vienkāršošanā būtu jāievēro elastīguma kritēriji, tai arī turpmāk būtu jāatbilst prasībām paredzamības un ticamības ziņā un jānodrošina taisnīga un pārredzama līdzekļu sadale Patvēruma un migrācijas fonda ietvaros.

Grozījums Nr. 19

Regulas priekšlikums

35.c apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(35c)

Finansējuma struktūru vienkāršošanā būtu jāsaglabā paredzamība un ticamība, vienlaikus nodrošinot elastīgumu, un būtu jānodrošina proporcionāla daļa katram Fonda mērķim, īstenojot valstu programmas. Tāpēc daudzgadu finanšu shēmas 2014.–2020. gadam ietvaros Patvēruma un migrācijas fondam būtu jāpiešķir pienācīga finanšu resursu daļa, lai nodrošinātu nepārtrauktību 2007.–2013. gada finanšu shēmas ietvaros sniegtajam atbalstam Bēgļu fonda un Integrācijas fonda mērķu īstenošanai.

Grozījums Nr. 20

Regulas priekšlikums

36. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(36)

Solidaritātes stiprināšanā ir svarīgi, lai Fonds sniegtu papildu atbalstu ārkārtas situāciju risināšanā, ko rada liels migrācijas spiediens dalībvalstīs vai trešās valstīs vai pārvietoto personu masveida pieplūdums, saskaņā ar Padomes 2001. gada 20. jūlija Direktīvu 2001/55/EK par obligātajiem standartiem, lai pārvietoto personu masveida pieplūduma gadījumā sniegtu tām pagaidu aizsardzību, un par pasākumiem, lai līdzsvarotu dalībvalstu pūliņus, uzņemot šādas personas un uzņemoties ar to saistītās sekas, sniedzot ārkārtas palīdzību.

(36)

Solidaritātes stiprināšanā ir svarīgi, lai Fonds , nodrošinot koordināciju un sinerģiju ar humānās palīdzības darbībām, ko vada Humānās palīdzības un civilās aizsardzības ģenerāldirektorāts (ECHO), sniegtu papildu atbalstu ārkārtas situāciju risināšanā, ko rada liels migrācijas spiediens dalībvalstīs vai trešās valstīs vai pārvietoto personu masveida pieplūdums, saskaņā ar Padomes 2001. gada 20. jūlija Direktīvu 2001/55/EK par obligātajiem standartiem, lai pārvietoto personu masveida pieplūduma gadījumā sniegtu tām pagaidu aizsardzību, un par pasākumiem, lai līdzsvarotu dalībvalstu pūliņus, uzņemot šādas personas un uzņemoties ar to saistītās sekas, sniedzot ārkārtas palīdzību.

Grozījums Nr. 21

Regulas priekšlikums

37. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(37)

Ar šo regulu būtu jānodrošina, ka darbu turpina Eiropas Migrācijas tīkls, kas tika izveidots ar Padomes 2008. gada 14. maija Lēmumu 2008/381/EK, ar ko izveido Eiropas migrācijas tīklu, un jāsniedz tā darbībām nepieciešamais finansiālais atbalsts saskaņā ar tā mērķiem un uzdevumiem, kādi noteikti šajā regulā.

(37)

Ar šo regulu būtu jānodrošina, ka darbu turpina Eiropas Migrācijas tīkls, kas tika izveidots ar Padomes 2008. gada 14. maija Lēmumu 2008/381/EK, ar ko izveido Eiropas migrācijas tīklu, un jāsniedz tā darbībām nepieciešamais finansiālais atbalsts saskaņā ar tā mērķiem un uzdevumiem, kādi noteikti šajā regulā. Šajā sakarībā attiecībā uz Patvēruma un migrācijas fondu būtu jānodrošina, ka tiek novērsta līdzekļu pārmērīga piešķiršana tikai vienai konkrētai politikas jomai uz visas kopējās Eiropas patvēruma sistēmas rēķina.

Grozījums Nr. 22

Regulas priekšlikums

42.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(42a)

Būtu efektīvāk jākoordinē līdzekļu izlietojums šajā jomā, lai garantētu papildinošu ietekmi, efektīvāku izlietojumu un lielāku pamanāmību, kā arī panāktu labāku sinerģiju starp budžetiem.

Grozījums Nr. 23

Regulas priekšlikums

42.b apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(42b)

Nepieciešams maksimāli palielināt ES finansējuma ietekmi, mobilizējot, apvienojot un veicinot publiskos un privātos finanšu resursus.

Grozījums Nr. 24

Regulas priekšlikums

42.c apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(42c)

Būtu jānodrošina maksimāla pārredzamība, atbildība un demokrātiska kontrole attiecībā uz novatoriskiem finanšu instrumentiem un mehānismiem, kas saistīti ar Savienības budžetu.

Grozījums Nr. 25

Regulas priekšlikums

42.d apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(42d)

Labākai īstenošanai un līdzekļu izlietošanas kvalitātei vajadzētu būt pamatprincipiem, lai sasniegtu Fonda mērķus, vienlaikus nodrošinot finanšu resursu optimālu izlietojumu.

Grozījums Nr. 26

Regulas priekšlikums

42.e apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(42e)

Ir svarīgi nodrošināt šā fonda pareizu finanšu pārvaldību un īstenošanu pēc iespējas efektīvākā un lietotājam draudzīgākā veidā, vienlaikus nodrošinot arī tiesisko noteiktību un Fonda pieejamību visiem dalībniekiem.

Grozījums Nr. 27

Regulas priekšlikums

42.f apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(42f)

Komisijai ik gadu būtu jāpārrauga Fonda īstenošana, izmantojot pamatrādītājus rezultātu un ietekmes vērtēšanai. Šiem rādītājiem, tostarp attiecīgajām pamatlīnijām, būtu jānodrošina minimālais pamats, lai novērtētu, cik lielā mērā ir īstenoti Fonda mērķi.

Grozījums Nr. 28

Regulas priekšlikums

43. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(43)

Pārvaldības un īstenošanas nolūkā Fondam būtu jāietilpst saskanīgā sistēmā, kuru veido šī regula un Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. […/…], ar ko paredz vispārīgus noteikumus Patvēruma un migrācijas fondam un finanšu atbalsta instrumentam policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai.

(43)

Pārvaldības un īstenošanas nolūkā Fondam būtu jāietilpst saskanīgā sistēmā, kuru veido šī regula un Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. […/…], ar ko paredz vispārīgus noteikumus Patvēruma un migrācijas fondam un finanšu atbalsta instrumentam policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai. Tomēr saistībā ar šo fondu ir jānodrošina, ka Regulas (ES) Nr. …/… [Horizontālās regulas] 12. pantā minētā partnerība kā dalībiestādes ietver kompetentās reģionālās, vietējās vai pilsētas iestādes, starptautiskās organizācijas un struktūras, kas pārstāv pilsonisko sabiedrību, piemēram, nevalstiskās organizācijas un sociālos partnerus.

Grozījums Nr. 29

Regulas priekšlikums

1. pants – 3. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

3.   Ar šo regulu paredz Regulas (ES) Nr. …/… [Horizontālajā regulā] noteikumu piemērošanas kārtību.

3.   Ar šo regulu paredz Regulas (ES) Nr. …/… [Horizontālajā regulā] noteikumu piemērošanas kārtību , neskarot šīs regulas 4 . a pantu.

Grozījums Nr. 30

Regulas priekšlikums

2. pants – 1. daļa – a punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

“pārvietošana” ir process, kurā pēc ANO Augstā komisāra bēgļu lietās (UNHCR) lūguma, kas balstīts uz personas vajadzību pēc starptautiskas aizsardzības, trešo valstu valstspiederīgos vai bezvalstniekus , kuriem ir piešķirts 1951. gada 28. jūlija Ženēvas konvencijā noteiktais statuss un kuriem ir atļauts kā bēgļiem uzturēties kādā no dalībvalstīm, pārvieto no trešās valsts uz kādu dalībvalsti, kurā tiem ļauj uzturēties kādā no šādiem statusiem:

(a)

“pārvietošana” ir process, kurā pēc ANO Augstā komisāra bēgļu lietās (UNHCR) lūguma, kas balstīts uz personas vajadzību pēc starptautiskas aizsardzības, trešo valstu valstspiederīgos vai bezvalstniekus pārvieto no trešās valsts uz kādu dalībvalsti, kurā tiem ļauj uzturēties kādā no šādiem statusiem:

Grozījums Nr. 31

Regulas priekšlikums

2. pants – 1. daļa – a punkts – i apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(i)

bēgļa statusā Direktīvas  2004/83/EK 2. panta d ) punkta nozīmē; vai

(i)

bēgļa statusā Direktīvas  2011/95/ES 2. panta e ) punkta nozīmē; vai

Grozījums Nr. 32

Regulas priekšlikums

2. pants – 1. daļa – a punkts – ia apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(ia)

alternatīvās aizsardzības statusā Direktīvas 2011/95/ES 2. panta g) punkta nozīmē; vai

Grozījums Nr. 33

Regulas priekšlikums

2. pants – 1. daļa – b punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

“iekšējā pārvietošana” ir process, kurā 4. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktos minētās personas pārvieto no dalībvalsts, kas tām sniegusi starptautisku aizsardzību, uz citu dalībvalsti, kur tām piešķir līdzvērtīgu aizsardzību, vai 4. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētās personas pārvieto no dalībvalsts, kura ir atbildīga par viņu pieteikuma izskatīšanu, uz citu dalībvalsti, kura izskatīs viņu pieteikumu starptautiskai aizsardzībai.

(b)

“iekšējā pārvietošana” ir process, kurā 4. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētās personas pārvieto no dalībvalsts, kas tām sniegusi starptautisku aizsardzību, uz citu dalībvalsti, kur tām nekavējoties piešķir līdzvērtīgu aizsardzību, vai 4. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētās personas pārvieto no dalībvalsts, kura ir atbildīga par viņu pieteikuma izskatīšanu, uz citu dalībvalsti, kura izskatīs viņu pieteikumu starptautiskai aizsardzībai.

Grozījums Nr. 34

Regulas priekšlikums

2. pants – 1. daļa – f punkts – i apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

i)

liels migrācijas spiediens vienā vai vairākās dalībvalstīs, kam raksturīgs liels un nesamērīgs trešo valstu valstspiederīgo pieplūdums, kas rada būtiskas un steidzamas vajadzības saistībā ar to uzņemšanas un aizturēšanas infrastruktūru, patvēruma sistēmām un procedūrām,

i)

īpašs spiediens vienā vai vairākās dalībvalstīs, kam raksturīgs liela trešo valstu valstspiederīgo skaita pēkšņs pieplūdums, kas rada būtiskas un steidzamas vajadzības saistībā ar to uzņemšanas un aizturēšanas infrastruktūru, patvēruma sistēmām un procedūrām, vai

Grozījums Nr. 35

Regulas priekšlikums

3. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Fonda vispārējais mērķis ir dot ieguldījumu migrācijas plūsmu efektīvā pārvaldībā Savienības brīvības, drošības un tiesiskuma jomas ietvaros saskaņā ar kopīgo politiku patvēruma, papildu aizsardzības un pagaidu aizsardzības jomā un ar kopīgo imigrācijas politiku.

1.   Fonda vispārīgais mērķis ir Savienības brīvības, drošības un tiesiskuma jomā stiprināt un attīstīt kopējo politiku patvēruma, papildu aizsardzības un pagaidu aizsardzības jomā , kā arī stiprināt un attīstīt kopējo imigrācijas politiku , vienlaikus nodrošinot attīstības jomas politisko nostādņu saskanīgumu un uz cilvēktiesībām balstītu aizsargājošu pieeju attiecībā uz migrantiem, bēgļiem un patvēruma meklētājiem .

Grozījums Nr. 36

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – a apakšpunkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šā mērķa sasniegšanu vērtē pēc tādiem rādītājiem , cita starpā, panākto uzlabojumu apjoms attiecībā uz patvēruma uzņemšanas apstākļiem, patvēruma procedūru kvalitāti, pozitīvo lēmumu procentuālā daudzuma konverģenci dalībvalstīs , kā arī dalībvalstu pārvietošanas pasākumiem;

Šā mērķa sasniegšanu vērtē Komisija pēc kvalitatīvajiem un kvantitatīvajiem rādītājiem, cita starpā vērtējot panākto uzlabojumu apjomu attiecībā uz patvēruma uzņemšanas apstākļiem, patvēruma procedūru kvalitāti un tādu lēmumu pieņemšanas prakses konverģences uzlabošanu , kas skar līdzīgus gadījumus , uzticamas, objektīvas un aktuālas informācijas par izcelsmes valsti pieejamības nodrošināšanu, kā arī pārvietošanas pasākumiem;

Grozījums Nr. 37

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – aa apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(aa)

atbalstīt pasākumus drošai pieejai Eiropas patvēruma sistēmai.

Šā mērķa sasniegšanu vērtē pēc tādiem rādītājiem kā cita starpā patvēruma meklētājiem sniegtās iespējas droši piekļūt Savienības patvēruma sistēmai, nevēršoties pie cilvēku kontrabandas organizatoriem vai noziedzīgajiem grupējumiem un neapdraudot savu dzīvību.

Grozījums Nr. 38

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – b apakšpunkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

sniegt atbalstu legālai migrācijai uz Savienību saskaņā ar dalībvalstu ekonomiskajām un sociālajām vajadzībām un veicināt trešo valstu valstspiederīgo, tostarp patvēruma meklētāju un starptautiskās aizsardzības saņēmēju, efektīvu integrāciju .

(b)

sniegt atbalstu legālai migrācijai uz Savienību saskaņā ar dalībvalstu ekonomiskajām un sociālajām vajadzībām, veicināt trešo valstu valstspiederīgo efektīvu integrāciju un stiprināt migrantu , tostarp patvēruma meklētāju un starptautiskās aizsardzības saņēmēju, pamattiesību ievērošanu .

Grozījums Nr. 39

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – b apakšpunkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šā mērķa sasniegšanu vērtē pēc tādiem rādītājiem , cita starpā, apmērs, kādā pieaugusi trešo valstu valstspiederīgo dalība nodarbinātībā, izglītībā un demokrātiskajos procesos;

Šā mērķa sasniegšanu vērtē Komisija pēc kvalitatīvajiem un kvantitatīvajiem rādītājiem, cita starpā pēc tā, cik lielā mērā pieaugusi trešo valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku dalība nodarbinātībā, izglītībā un demokrātiskajos procesos un mājokļu un veselības aprūpes pieejamība ;

Grozījums Nr. 40

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – c apakšpunkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šā mērķa sasniegšanu vērtē pēc tādiem rādītājiem , cita starpā, atgriezto personu skaits ;

Šā mērķa sasniegšanu vērtē Komisija pēc kvalitatīvajiem un kvantitatīvajiem rādītājiem, cita starpā vērtējot , piemēram, atgriezto personu skaitu, personu, kuras ir izmantojušas reintegrācijas pasākumus (pirms un pēc atgriešanās) skaitu, brīvprātīgas atgriešanās gadījumu skaitu, piespiedu atgriešanas kontroles sistēmu kvalitāti ;

Grozījums Nr. 41

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – d apakšpunkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(d)

stiprināt solidaritāti un atbildības dalīšanu starp dalībvalstīm, īpaši attiecībā uz tām, kuras visvairāk ietekmē migrācijas un patvēruma plūsmas.

(d)

stiprināt solidaritāti un atbildības dalīšanu starp dalībvalstīm, īpaši attiecībā uz tām, kuras visvairāk ietekmē migrācijas un patvēruma plūsmas , tostarp īstenojot praktisku sadarbību .

Grozījums Nr. 42

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – d apakšpunkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šā mērķa sasniegšanu vērtē pēc tādiem rādītājiem , cita starpā, apmērs, kādā palielinājusies dalībvalstu savstarpējā palīdzība, tostarp, izmantojot praktisku sadarbību un iekšēju pārvietošanu.

Šā mērķa sasniegšanu vērtē Komisija pēc kvalitatīvajiem un kvantitatīvajiem rādītājiem, cita starpā pēc tā, cik lielā mērā palielinājusies dalībvalstu savstarpējā palīdzība, tostarp, izmantojot praktisku sadarbību un iekšēju pārvietošanu , un ar EPAB nodrošināto cilvēkresursu pieejamības līmeni .

Grozījums Nr. 43

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – 1.a daļa (jauna)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

Dalībvalstis sniedz Komisijai nepieciešamo informāciju, kas ir vajadzīga, lai novērtētu sasniegumus, izmantojot ar rādītājiem iegūto vērtējumu.

Grozījums Nr. 44

Regulas priekšlikums

3. pants – 2.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

2.a     Šā panta 2. punktā noteikto īpašo mērķu sasniegšanu izvērtē, ņemot vērā gan kvalitatīvus, gan kvantitatīvus horizontālos rādītājus, tostarp bērnu aizsardzības noteikumu uzlabojumus, ģimenes dzīves atbalsta veicināšanu, pamatpakalpojumu un palīdzības pieejamību nepilngadīgajiem bez pavadības.

Grozījums Nr. 45

Regulas priekšlikums

3. pants – 2.b punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

2.b     Pasākumi, kas tiek veikti, lai sasniegtu 1. un 2. punktā noteiktos mērķus, ir pilnībā saskaņoti ar Savienības ārējo finansēšanas instrumentu atbalstītajiem pasākumiem un tos papildina, kā arī atbilst Savienības ārējās darbības mērķiem un principiem.

Grozījums Nr. 46

Regulas priekšlikums

3. pants – 2.c punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

2.c     Šā panta 1. un 2. punktā minētos mērķus sasniedz, pienācīgi ņemot vērā Savienības humanitārās politikas principus un mērķus. Saskaņotību un papildināmību attiecībā uz pasākumiem, kas tiek finansēti, izmantojot Savienības ārējos finanšu instrumentus, nodrošina saskaņā ar 24.a pantu.

Grozījums Nr. 47

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

trešo valstu valstspiederīgie vai bezvalstnieki, uz ko attiecas kāds papildu aizsardzības veids Direktīvas  2004/83/EK nozīmē;

(b)

visi trešo valstu valstspiederīgie vai bezvalstnieki, uz ko attiecas kāds papildu aizsardzības veids Direktīvas  2011/95/ES nozīmē;

Grozījums Nr. 48

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – f apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(f)

trešo valstu valstspiederīgie, kas likumīgi uzturas kādā dalībvalstī vai kas pašlaik iegūst likumīgas uzturēšanās tiesības kādā dalībvalstī;

(f)

visi trešo valstu valstspiederīgie vai bezvalstnieki , kas likumīgi uzturas kādā dalībvalstī vai kas pašlaik iegūst likumīgas uzturēšanās tiesības kādā dalībvalstī;

Grozījums Nr. 49

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – g apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(g)

trešo valstu valstspiederīgie, kuri atrodas kādas trešās valsts teritorijā, kuru nolūks ir migrēt uz Savienību un kuri ievēro īpašus valsts tiesību aktos noteiktus pirmsaizbraukšanas pasākumus un/vai nosacījumus, tostarp tādus, kas attiecas uz spēju integrēties dalībvalsts sabiedrībā;

(g)

visi trešo valstu valstspiederīgie vai bezvalstnieki , kuri atrodas kādas trešās valsts teritorijā, kuru nolūks ir migrēt uz Savienību un kuri ievēro īpašus valsts tiesību aktos noteiktus pirmsaizbraukšanas pasākumus un/vai nosacījumus, tostarp tādus, kas attiecas uz spēju integrēties dalībvalsts sabiedrībā;

Grozījums Nr. 50

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – h apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(h)

trešo valstu valstspiederīgie, kuri vēl nav saņēmuši galīgu negatīvu lēmumu attiecībā uz viņu lūgumu uzturēties, likumīgi pastāvīgi uzturēties un/vai saņemt starptautisku aizsardzību dalībvalstī un kuri var izvēlēties izmantot brīvprātīgu atgriešanos, ja vien tie nav ieguvuši jaunu valstspiederību vai nav atstājuši minētās dalībvalsts teritoriju;

(h)

visi trešo valstu valstspiederīgie vai bezvalstnieki , kuri vēl nav saņēmuši galīgu negatīvu lēmumu attiecībā uz viņu lūgumu uzturēties, likumīgi pastāvīgi uzturēties un/vai saņemt starptautisku aizsardzību dalībvalstī un kuri var izvēlēties izmantot brīvprātīgu atgriešanos, ja vien tie nav ieguvuši jaunu valstspiederību vai nav atstājuši minētās dalībvalsts teritoriju;

Grozījums Nr. 51

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – i apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(i)

trešo valstu valstspiederīgie, kuriem ir tiesības uzturēties, likumīgi pastāvīgi uzturēties vai saņemt kādu starptautiskas aizsardzības veidu Direktīvas 2004/83/EK nozīmē vai pagaidu aizsardzību Direktīvas 2001/55/EK nozīmē, un kuri ir izvēlējušies izmantot brīvprātīgas atgriešanās iespēju, ja vien tie nav ieguvuši jaunu valstspiederību vai nav atstājuši minētās dalībvalsts teritoriju;

(i)

visi trešo valstu valstspiederīgie vai bezvalstnieki , kuriem ir tiesības uzturēties, likumīgi pastāvīgi uzturēties vai saņemt kādu starptautiskas aizsardzības veidu Direktīvas 2011/95/ES nozīmē vai pagaidu aizsardzību Direktīvas 2001/55/EK nozīmē, un kuri ir izvēlējušies izmantot brīvprātīgas atgriešanās iespēju, ja vien tie nav ieguvuši jaunu valstspiederību vai nav atstājuši minētās dalībvalsts teritoriju;

Grozījums Nr. 52

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – j apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(j)

trešo valstu valstspiederīgie, kas neatbilst vai vairs neatbilst dalībvalsts ieceļošanas un/vai uzturēšanās nosacījumiem.

(j)

visi trešo valstu valstspiederīgie vai bezvalstnieki , kas atrodas dalībvalsts teritorijā un kas neatbilst vai vairs neatbilst dalībvalsts ieceļošanas un/vai uzturēšanās nosacījumiem , tostarp trešo valstu valstspiederīgie, kuru atgriešanās process ir oficiāli vai neoficiāli atlikts .

Grozījums Nr. 53

Regulas priekšlikums

4.a pants (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

4.a pants

 

Partnerība

 

Šī fonda nolūkiem Regulas (ES) Nr. …/… [Horizontālās regulas] 12. pantā minētā partnerība kā dalībiestādes ietver kompetentās reģionālās, vietējās vai pašvaldības iestādes, starptautiskās organizācijas un struktūras, kas pārstāv pilsonisko sabiedrību, piemēram, nevalstiskās organizācijas un sociālos partnerus.

Grozījums Nr. 54

Regulas priekšlikums

5. pants – 1. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

materiālās palīdzības, izglītības, mācību, atbalsta pakalpojumu, veselības un psiholoģiskās aprūpes nodrošināšana;

(a)

materiālās palīdzības, tostarp uz robežas sniegtas humānās palīdzības, izglītības, mācību, atbalsta pakalpojumu, veselības un psiholoģiskās aprūpes nodrošināšana;

Grozījums Nr. 55

Regulas priekšlikums

5. pants – 1. punkts – aa apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(aa)

administratīvo struktūru, sistēmu un darbinieku un attiecīgo administratīvo un tiesu iestāžu mācību izveide un uzlabošana, lai nodrošinātu patvēruma procedūru brīvu un vienkāršu pieejamību patvēruma meklētājiem un šo procedūru efektivitāti un kvalitāti;

Grozījums Nr. 56

Regulas priekšlikums

5. pants – 1. punkts – ab apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(ab)

esošo izmitināšanas infrastruktūru un pakalpojumu uzlabošana un uzturēšana;

Grozījums Nr. 57

Regulas priekšlikums

5. pants – 1. punkts – d apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(d)

īpaša palīdzība neaizsargātām personām, piemēram, nepilngadīgajiem, nepavadītiem nepilngadīgajiem, invalīdiem, vecāka gadagājuma cilvēkiem, grūtniecēm, vientuļiem vecākiem ar nepilngadīgiem bērniem, cilvēku tirdzniecības upuriem, personām ar nopietnām fiziskām slimībām, garīgām slimībām vai pēctraumatiskiem traucējumiem un personām, kas tikušas spīdzinātas, izvarotas vai pakļautas citai smagai psiholoģiskai, fiziskai vai seksuālai vardarbībai;

(d)

īpaša palīdzība neaizsargātām personām, piemēram, nepilngadīgajiem, nepilngadīgajiem bez pavadības, invalīdiem, vecāka gadagājuma cilvēkiem, grūtniecēm, vientuļiem vecākiem ar nepilngadīgiem bērniem, cilvēku tirdzniecības upuriem, personām ar nopietnām fiziskām slimībām, garīgām slimībām vai pēctraumatiskiem traucējumiem , personām, kas ir pakļautas vardarbības riskam viņu individuālo iezīmju dēļ, kuras minētas Pamattiesību hartas 21. pantā, un personām, kas tikušas spīdzinātas, izvarotas vai pakļautas citai smagai psiholoģiskai, fiziskai vai seksuālai vardarbībai;

Grozījums Nr. 58

Regulas priekšlikums

5. pants – 1. punkts – e apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(e)

tās vietējās sabiedrības informēšana un vietējo iestāžu darbinieku apmācība, kam būs saskarsme ar personām, kuras uzņem uzņēmējvalstī;

(e)

tās vietējās sabiedrības informēšana un vietējo iestāžu darbinieku apmācība, kam būs saskarsme ar personām, kuras uzņem uzņēmējvalstī , it īpaši par to, kā nodrošināt patvēruma meklētāju pamattiesību ievērošanu ; minētais ietver to darbinieku apmācību, kuriem būs jāstrādā ar d) apakšpunktā minētajām neaizsargātajām personām;

Grozījums Nr. 59

Regulas priekšlikums

5. pants – 1. punkts – fa apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(fa)

alternatīvu pasākumu, kas nav aizturēšana, izstrāde, attīstīšana un uzlabošana;

Grozījums Nr. 60

Regulas priekšlikums

5. pants – 2. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

izmitināšanas infrastruktūras un pakalpojumu izveide, attīstīšana un uzlabošana;

(a)

izmitināšanas infrastruktūras un pakalpojumu izveide, attīstīšana , pārvaldība un uzlabošana;

Grozījums Nr. 61

Regulas priekšlikums

5. pants – 2. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

administratīvo struktūru, sistēmu un darbinieku un attiecīgo tiesu iestāžu mācību izveide, lai nodrošinātu, ka patvēruma meklētāji var netraucēti piekļūt patvēruma procedūrām un patvēruma procedūras ir efektīvas un kvalitatīvas.

(b)

administratīvo struktūru, sistēmu un darbinieku un attiecīgo administratīvo un tiesu iestāžu mācību izveide, lai nodrošinātu, ka patvēruma meklētāji var netraucēti piekļūt patvēruma procedūrām un patvēruma procedūras ir efektīvas un kvalitatīvas.

Grozījums Nr. 62

Regulas priekšlikums

6. pants – 1. daļa – a punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

darbības, ar kurām tiek stiprināta dalībvalstu spēja vākt, analizēt un izplatīt datus un statistiku par patvēruma procedūrām, uzņemšanas spējām, pārvietošanas un iekšējas pārvietošanas darbībām;

(a)

darbības, ar kurām tiek stiprināta dalībvalstu spēja , tostarp saistībā ar mehānismu agrīnajai brīdināšanai, gatavībai un krīžu pārvarēšanai, kā noteikts Regulā (ES) Nr. […./…] [Dublinas regula], vākt, analizēt un izplatīt kvalitatīvus un kvantitatīvus datus un statistiku par patvēruma procedūrām, uzņemšanas spējām, pārvietošanas un iekšējas pārvietošanas darbībām;

Grozījums Nr. 63

Regulas priekšlikums

6. pants – 1. daļa – b punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

darbības, kas tieši veicina patvēruma politikas izvērtēšanu, piemēram, valstu ietekmes izvērtējumi, mērķgrupu aptaujas, rādītāju un kritēriju izstrāde.

(b)

darbības, kas tieši veicina patvēruma politikas izvērtēšanu, piemēram, valstu ietekmes izvērtējumi, mērķgrupu un citu attiecīgu ieinteresēto personu aptaujas, rādītāju un kritēriju izstrāde.

Pamatojums

Novērtēšanas metodēm ir jābūt pēc iespējas iekļaujošākām.

Grozījums Nr. 64

Regulas priekšlikums

7. pants – 1. daļa – b punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

atbilstīgas infrastruktūras un pakalpojumu izveide, lai nodrošinātu pārvietošanas un iekšējās pārvietošanas programmu raitu un efektīvu īstenošanu;

(b)

atbilstīgas infrastruktūras un pakalpojumu izveide, lai nodrošinātu pārvietošanas un iekšējās pārvietošanas darbību raitu un efektīvu īstenošanu , tostarp palīdzību valodas ziņā, saskaņā ar attiecīgo personu pamattiesībām ;

Grozījums Nr. 65

Regulas priekšlikums

7. pants – 1. daļa – fa punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(fa)

darbības, kuru mērķis ir atkalapvienot ģimenes locekļus, kas ir pārvietoti dalībvalstī;

Grozījums Nr. 66

Regulas priekšlikums

7. pants – 1. daļa – g punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(g)

infrastruktūras un pakalpojumu stiprināšana valstīs, kas ir izraudzītas reģionālo aizsardzības programmu īstenošanai.

(g)

attiecīgas infrastruktūras un pakalpojumu stiprināšana migrācijas un patvēruma sniegšanas jomā valstīs, kas ir izraudzītas reģionālo aizsardzības programmu īstenošanai;

Grozījums Nr. 67

Regulas priekšlikums

7. pants – 1. daļa – ga punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(ga)

stratēģiju izstrāde un attīstība pārvietošanas un iekšējās pārvietošanas jomā, tostarp vajadzību analīze, rādītāju uzlabošana un novērtēšana.

Grozījums Nr. 68

Regulas priekšlikums

7. pants – 1. daļa – gb punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(gb)

tādu apstākļu veidošana, kas veicina pārvietoto bēgļu integrāciju, neatkarību un pašpaļāvību ilgtermiņā.

Grozījums Nr. 69

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. daļa – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Lai veicinātu legālu migrāciju uz Savienību un labāk sagatavotu 4. panta 1. punkta g) apakšpunktā minētās personas integrācijai uzņemošajā sabiedrībā, šīs regulas 3. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteiktā konkrētā mērķa ietvaros un ņemot vērā secinājumus, par ko vienojās politiskajā dialogā, kā noteikts Regulas (ES) Nr. …/… [Horizontālās regulas] 13. pantā, atbilstīgas ir jo īpaši šādas darbības, kas notiek izcelsmes valstī:

Lai veicinātu legālu migrāciju uz Savienību un labāk sagatavotu 4. panta 1. punkta g) apakšpunktā minētās personas integrācijai uzņemošajā sabiedrībā, šīs regulas 3. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteiktā konkrētā mērķa ietvaros un ņemot vērā secinājumus, par ko vienojās politiskajā dialogā, kā noteikts Regulas (ES) Nr. …/… [Horizontālās regulas] 13. pantā, atbilstīgas ir jo īpaši šādas darbības, kas notiek izcelsmes valstī , vienlaikus ievērojot attīstības jomas politisko nostādņu saskanīgumu un jo īpaši ES saistības cīņā pret intelektuālā darbaspēka emigrāciju :

Grozījums Nr. 70

Regulas priekšlikums

8. pants – 1. daļa – a punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

informatīvie materiāli un izpratnes veicināšanas kampaņas, tostarp izmantojot lietotājiem ērtu saziņas un informācijas tehnoloģiju un tīmekļa vietnes;

(a)

informatīvie materiāli un izpratnes veicināšanas kampaņas, tostarp izmantojot lietotājiem ērtu saziņas un informācijas tehnoloģiju un tīmekļa vietnes , kurus koordinēti un atbilstīgi vienotam Eiropas vēstījumam izplata dažādās valstīs ;

Grozījums Nr. 71

Regulas priekšlikums

9. pants – 1. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Šīs regulas 3. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteiktā konkrētā mērķa ietvaros atbilstīgās darbības notiek konsekventu stratēģiju ietvaros, kuras īsteno nevalstiskas organizācijas, vietējās un/vai reģionālās iestādes un kuras ir īpaši izstrādātas 4. panta 1. punkta a) līdz g) apakšpunktā minēto personu integrācijai vietējā un/vai reģionālā līmenī. Šajā kontekstā atbilstīgās darbības jo īpaši ietver šādas darbības:

1.   Šīs regulas 3. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteiktā konkrētā mērķa sasniegšanai atbilstīgās darbības notiek konsekventu stratēģiju ietvaros, kuras īsteno starptautiskas organizācijas, nevalstiskas organizācijas un vietējās un/vai reģionālās iestādes un kuras ir īpaši izstrādātas 4. panta 1. punkta a) līdz g) apakšpunktā minēto personu integrācijai vietējā un/vai reģionālā līmenī. Šajā kontekstā atbilstīgās darbības jo īpaši ietver šādas darbības:

Grozījums Nr. 72

Regulas priekšlikums

9. pants – 1. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

šādu integrācijas stratēģiju izveide un izstrāde, tostarp vajadzību izvērtējums, rādītāju un izvērtējuma uzlabošana ;

(a)

šādu integrācijas stratēģiju izveide un izstrāde ar vietējo un/vai reģionālo dalībnieku līdzdalību , tostarp vajadzību izvērtējums, integrācijas rādītāju uzlabošana un patvēruma meklētājiem raksturīgu apstākļu izvērtējums, tostarp kopdarbība, ar nolūku noteikt labāko praksi ;

Grozījums Nr. 73

Regulas priekšlikums

9. pants – 1. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

konsultācijas un palīdzība tādas jomās kā mājoklis, iztikas līdzekļi, administratīvie un juridiskie padomi, medicīniska, psiholoģiska un sociāla aprūpe, bērnu aprūpe;

(b)

konsultācijas un palīdzība tādas jomās kā mājoklis, iztikas līdzekļi, integrācija darba tirgū, administratīvie un juridiskie padomi, medicīniska, psiholoģiska un sociāla aprūpe, bērnu aprūpe un ģimenes atkalapvienošana ;

Grozījums Nr. 74

Regulas priekšlikums

9. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Šā panta 1. punktā minētajās darbībās ņem vērā īpašās vajadzības, kādas ir trešo valstu valstspiederīgo un viņu ģimenes locekļu dažādajām kategorijām, tostarp tiem, kas ieceļo vai uzturas nodarbinātības vai pašnodarbinātības un ģimenes atkalapvienošanas nolūkos, starptautiskās aizsardzības saņēmējiem, patvēruma meklētājiem, pārvietotām vai iekšēji pārvietotām personām un neaizsargātām migrantu grupām, īpaši nepilngadīgajiem, nepavadītiem nepilngadīgajiem, invalīdiem, vecāka gadagājuma cilvēkiem, grūtniecēm, vientuļiem vecākiem ar nepilngadīgiem bērniem, cilvēku tirdzniecības upuriem un personām, kas tikušas spīdzinātas, izvarotas vai pakļautas citai smagai psiholoģiskai, fiziskai vai seksuālai vardarbībai.

2.   Šā panta 1. punktā minētajās darbībās ņem vērā īpašās vajadzības, kādas ir trešo valstu valstspiederīgo un viņu ģimenes locekļu dažādajām kategorijām, tostarp tiem, kas ieceļo vai uzturas nodarbinātības vai pašnodarbinātības un ģimenes atkalapvienošanas nolūkos, starptautiskās aizsardzības saņēmējiem, patvēruma meklētājiem, pārvietotām vai iekšēji pārvietotām personām un neaizsargātām migrantu grupām, īpaši nepilngadīgajiem, nepilngadīgajiem bez pavadības, invalīdiem, vecāka gadagājuma cilvēkiem, grūtniecēm, vientuļiem vecākiem ar nepilngadīgiem bērniem, cilvēku tirdzniecības upuriem , personām, kas ir pakļautas vardarbības riskam viņu individuālo iezīmju dēļ, kuras minētas Pamattiesību hartas 21. pantā, un personām, kas tikušas spīdzinātas, izvarotas vai pakļautas citai smagai psiholoģiskai, fiziskai vai seksuālai vardarbībai.

Grozījums Nr. 75

Regulas priekšlikums

10. pants – 1. daļa – b punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

dalībvalstu spēju stiprināšana, lai izstrādātu, īstenotu, uzraudzītu un izvērtētu to imigrācijas stratēģijas, politiku un pasākumus dažādos līmeņos un pārvaldes struktūrās, jo īpaši to spēju stiprināšana, lai vāktu, analizētu un izplatītu datus un statistiku par migrācijas procedūrām un plūsmām, uzturēšanās atļaujām un uzraudzības līdzekļu, izvērtēšanas shēmu, rādītāju un kritēriju izstrādi, lai novērtētu šo stratēģiju panākumus;

(b)

dalībvalstu spēju stiprināšana, lai izstrādātu, īstenotu, uzraudzītu un izvērtētu to imigrācijas stratēģijas, politiku un pasākumus dažādos līmeņos un pārvaldes struktūrās, jo īpaši to spēju stiprināšana, lai vāktu, analizētu un izplatītu detalizētus un sistemātiskus datus un statistiku par migrācijas procedūrām un plūsmām, uzturēšanās atļaujām un uzraudzības līdzekļu, izvērtēšanas shēmu, rādītāju un kritēriju izstrādi, lai novērtētu šo stratēģiju panākumus;

Grozījums Nr. 76

Regulas priekšlikums

10. pants – 1. daļa – c punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(c)

īstenojošo organizāciju, kas sniedz publiskos un privātos pakalpojumus, tostarp izglītības iestāžu, starpkultūru spēju izvēršana , veicinot pieredzes un labās prakses apmaiņu , sadarbību un kontaktu veidošanu ;

(c)

īstenojošo organizāciju, kas sniedz publiskos un privātos pakalpojumus, tostarp izglītības iestāžu, spēju izvēršana starpkultūru un cilvēktiesību jomā; pieredzes un labās prakses apmaiņas , sadarbības un kontaktu veidošanas veicināšana ;

Grozījums Nr. 77

Regulas priekšlikums

11. pants – 1. daļa – aa punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(aa)

pasākumu, kas nav aizturēšana, izstrāde, attīstīšana un uzlabošana;

Grozījums Nr. 78

Regulas priekšlikums

11. pants – 1. daļa – b punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

administratīvu struktūru, sistēmu un personāla apmācības izveide, lai nodrošinātu raitas atgriešanas procedūras;

(b)

administratīvu struktūru, sistēmu un personāla apmācības izveide, lai nodrošinātu , ka atgriešanas procedūras būtu raitas un tajās tiktu pilnībā aizsargātas migrantu pamattiesības ;

Grozījums Nr. 79

Regulas priekšlikums

11. pants – 1. daļa – ba punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(ba)

atbalsts pilsoniskās sabiedrības organizāciju veiktam atgriešanas darbību neatkarīgam novērtējumam un pārraudzībai, lai nodrošinātu cilvēktiesību ievērošanu;

Grozījums Nr. 80

Regulas priekšlikums

11. pants – 1. daļa – c punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(c)

materiālās palīdzības, medicīniskās un psiholoģiskās aprūpes sniegšana;

(c)

materiālās palīdzības, medicīniskās un psiholoģiskās aprūpes sniegšana , tostarp trešo valstu valstspiederīgajiem, attiecībā uz kuriem atgriešana ir atlikta saskaņā ar Direktīvas 2008/115/EK 9. pantu un 14. panta 1. punktu ;

Grozījums Nr. 81

Regulas priekšlikums

11. pants – 1. daļa – fa punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(fa)

neatkarīgu un efektīvu piespiedu atgriešanas kontroles sistēmu izveide un uzlabošana saskaņā ar Direktīvas 2008/115/EK 6. pantu.

Grozījums Nr. 82

Regulas priekšlikums

12. pants – 1. daļa – c punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(c)

pasākumi, kas vajadzīgi, lai uzsāktu reintegrācijas procesu atgriezušos personu personīgās attīstības nolūkā, piemēram, finansiālie stimuli, mācības, palīdzība darbā iekārtošanās un nodarbinātības jautājumos un atbalsts saimnieciskās darbības uzsākšanai;

(c)

pasākumi, kas vajadzīgi, lai uzsāktu reintegrācijas procesu atgriezušos personu personīgās attīstības nolūkā, piemēram, finansiālie stimuli, mācības, palīdzība darbā iekārtošanās un nodarbinātības jautājumos un atbalsts saimnieciskās darbības uzsākšanai , tostarp pasākumi pirms atgriešanās ;

Grozījums Nr. 83

Regulas priekšlikums

13. pants – 1. daļa – d punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(d)

darbības, ar kurām stiprina spēju vākt, analizēt un izplatīt datus un statistiku par atgriešanas procedūrām un pasākumiem, uzņemšanas un aizturēšanas spējām, piespiedu atgriešanām un brīvprātīgo atgriešanos, uzraudzību un reintegrāciju;

(d)

darbības, ar kurām stiprina spēju vākt, analizēt un izplatīt detalizētus un sistemātiskus datus un statistiku par atgriešanas procedūrām un pasākumiem, uzņemšanas un aizturēšanas spējām, piespiedu atgriešanām un brīvprātīgo atgriešanos, uzraudzību un reintegrāciju;

Grozījums Nr. 84

Regulas priekšlikums

14. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Šīs regulas īstenošanai kopumā ir piešķirti EUR 3 869  miljoni.

1.   Šīs regulas īstenošanai piešķirtais galvenās atsauces finansējums, kā noteikts Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas XX/201z Iestāžu nolīguma par sadarbību budžeta jautājumos un pareizu finanšu pārvaldību [17.] punktā, 2014.–2020. gada laikposmam ir EUR 3 869  miljoni.

Grozījums Nr. 85

Regulas priekšlikums

14. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.    Budžeta lēmējiestāde gada apropriācijas Fonda vajadzībām apstiprina saskaņā ar finanšu shēmu.

2.    Fondam piešķiramās gada apropriācijas apstiprina budžeta lēmējinstitūcija, neskarot noteikumus, kuri paredzēti regulā, ar ko nosaka daudzgadu finanšu shēmu 2014.–2020 gadam, un Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 201z. gada xxx Iestāžu nolīgumā par sadarbību budžeta jautājumos un pareizu finanšu pārvaldību.

Grozījums Nr. 86

Regulas priekšlikums

14. pants – 3. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

3.    Kopējos līdzekļus īsteno šādos veidos:

3.    Galvenās atsauces finansējumu īsteno šādos veidos:

Grozījums Nr. 87

Regulas priekšlikums

14. pants – 4. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

4.    Kopējos resursus , kas ir pieejami saskaņā ar šo regulu, īsteno ar dalīto pārvaldību saskaņā ar [jaunās Finanšu regulas 55. panta 1. punkta b) apakšpunktu], izņemot Savienības darbības, kas minētas 21. pantā, ārkārtas palīdzību, kas minēta 22. pantā, Eiropas Migrācijas tīklu, kas minēts 23. pantā, un tehnisko palīdzību, kas minēta 24. pantā (5).

4.    Galvenās atsauces finansējumu , kas ir pieejams saskaņā ar šo regulu, īsteno ar tiešo pārvaldību (jo īpaši Savienības darbības, kas minētas 21. pantā, ārkārtas palīdzību, kas minēta 22. pantā, Eiropas Migrācijas tīklu, kas minēts 23. pantā, un tehnisko palīdzību, kas minēta 24. pantā ) vai saskaņā ar dalīto pārvaldību atbilstīgi jaunās Finanšu regulas  (6) 58 panta 1. punkta c) apakšpunktam.

Pamatojums

ES budžeta izpilde dalītas pārvaldības režīmā nedrīkst būt ierasta kārtība – tā pieļaujama tikai izņēmuma gadījumos.

Grozījums Nr. 88

Regulas priekšlikums

14. pants – 4.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

4.a     Komisija saskaņā ar LESD 317. pantu joprojām ir atbildīga par Savienības budžeta izpildi un ziņo Eiropas Parlamentam un Padomei par darbībām, ko veikušas struktūras, kas nav dalībvalstis.

Grozījums Nr. 89

Regulas priekšlikums

14. pants – 5. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

5.    Kopējos resursus indikatīvi izmanto šādi:

5.    Neskarot budžeta lēmējiestādes prerogatīvas, galvenās atsauces finansējumu indikatīvi izmanto šādi:

Grozījums Nr. 90

Regulas priekšlikums

14. pants – 5. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

EUR 3 232 miljonus dalībvalstu valsts programmām;

(a)

83 % dalībvalstu valsts programmām;

Pamatojums

Tehnisku iemeslu dēļ summas tika pārveidotas procentos.

Grozījums Nr. 91

Regulas priekšlikums

14. pants – 5. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

EUR 637 miljonus Savienības darbībām, ārkārtas palīdzībai, Eiropas Migrācijas tīklam un Komisijas tehniskajai palīdzībai.

(b)

17 % Savienības darbībām, ārkārtas palīdzībai, Eiropas Migrācijas tīklam un Komisijas tehniskajai palīdzībai.

Grozījums Nr. 92

Regulas priekšlikums

15. pants – 1. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.    EUR 3 232 miljonus indikatīvi sadala starp dalībvalstīm šādā veidā :

1.    Neskarot budžeta lēmējinstitūcijas prerogatīvas, valstu programmām paredzētos līdzekļus dalībvalstīm indikatīvi piešķir šādi :

Grozījums Nr. 93

Regulas priekšlikums

15. pants – 1. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

EUR 2 372 miljonus , kā norādīts I pielikumā;

(a)

73 % , kā norādīts I pielikumā;

Grozījums Nr. 94

Regulas priekšlikums

15. pants – 1. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

EUR 700 miljonus , pamatojoties uz sadales mehānismu īpašām darbībām, kā minēts 16. pantā, Savienības Pārvietošanas programmai, kā minēts 17. pantā, un iekšējai pārvietošanai, kā minēts 18. pantā;

(b)

22 % , pamatojoties uz sadales mehānismu īpašām darbībām, kā minēts 16. pantā, Savienības Pārvietošanas programmai, kā minēts 17. pantā, un iekšējai pārvietošanai, kā minēts 18. pantā;

Grozījums Nr. 95

Regulas priekšlikums

15. pants – 1. punkts – c apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(c)

EUR 160 miljonus starpposma pārskatīšanas ietvaros un laikposmam, sākot no 2018 . budžeta gada, lai ņemtu vērā būtiskas izmaiņas migrācijas plūsmās un/vai risinātu Komisijas noteiktas īpašas vajadzības, kā paredzēts 19. pantā.

(c)

5 % starpposma pārskatīšanas ietvaros un laikposmam, sākot no 2017 . budžeta gada, lai ņemtu vērā būtiskas izmaiņas migrācijas plūsmās un/vai risinātu Komisijas noteiktas īpašas vajadzības, kā paredzēts 19. pantā.

Grozījums Nr. 96

Regulas priekšlikums

15. pants – 2.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

2.a     Finansējums, kas piešķirts 3. panta 2. punktā noteikto mērķu sasniegšanai, tiek iedalīts taisnīgā, proporcionālā un pārredzamā veidā. Dalībvalstis nodrošina, ka visas darbības, ko finansē no Fonda līdzekļiem, ir saderīgas ar Savienības tiesību aktu kopumu patvēruma un imigrācijas jomā pat tad, ja tām nav saistoša vai uz tām neattiecas attiecīgo pasākumu piemērošana.

Grozījums Nr. 97

Regulas priekšlikums

17. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Papildus piešķīrumiem, kas tām aprēķināti saskaņā ar 15. panta 1. punkta a) apakšpunktu, dalībvalstis ik pēc diviem gadiem saņem papildu summu, kā noteikts 15. panta 2. punkta b) apakšpunktā, pamatojoties uz vienreizēju maksājumu EUR 6 000 apmērā par katru pārvietoto personu.

1.   Papildus piešķīrumiem, kas tām aprēķināti saskaņā ar 15. panta 1. punkta a) apakšpunktu, dalībvalstis ik pēc diviem gadiem saņem papildu summu, kā noteikts 15. panta 2. punkta b) apakšpunktā, pamatojoties uz vienreizēju maksājumu EUR 4 000 apmērā par katru pārvietoto personu , kurš veikts par 7 pantā minētajām pārvietošanas darbībām. Pasākumu efektīvu īstenošanu uzrauga un novērtē EPAB Pārvietošanas struktūra.

Grozījums Nr. 98

Regulas priekšlikums

17. pants – 1. punkts – 1.a daļa (jauna)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

Šā panta 1. punktā minēto vienreizējo maksājumu palielina par EUR 3 000 par katru pārvietoto personu papildus dalībvalsts iepriekšējai pārvietošanas kvotai vai ja pārvietotā persona tiek pārvietota uz dalībvalsti, kurā iepriekš nav veikta Savienības finansēta pārvietošana.

Grozījums Nr. 99

Regulas priekšlikums

17. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Šā panta 1. punktā minēto vienreizējā maksājuma summu palielina līdz EUR 10 000 par katru personu, kas pārvietota saskaņā ar ES kopīgajām prioritātēm pārvietošanas jomā, kuras noteiktas saskaņā ar 3. un 4. punktu un uzskaitītas III pielikumā.

2.   Šā panta 1. punktā minēto vienreizējā maksājuma summu palielina par EUR 3 000 arī par katru personu, kas pārvietota saskaņā ar ES kopīgajām prioritātēm pārvietošanas jomā, kuras noteiktas saskaņā ar 3. un 4. punktu un uzskaitītas III pielikumā.

Grozījums Nr. 100

Regulas priekšlikums

17. pants – 3.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

3.a     Dalībvalstis, kas apvieno savas apņemšanās, uzņemoties neierobežotas saistības, saņem papildu summas un atbalstu par katru pārvietoto personu, lai sasniegtu Savienības Pārvietošanas programmas mērķus kvantitātes un kvalitātes ziņā, pārvietojot vismaz 20 000 cilvēku gadā līdz 2020. gadam un nosakot paraugpraksi un kopējus standartus bēgļu integrācijai. Šīs dalībvalstis cieši sadarbojas ar EPAB Pārvietošanas struktūru, lai noteiktu un regulāri uzlabotu un pārskatītu šo kvantitatīvo un kvalitatīvo mērķu pamatnostādnes.

Grozījums Nr. 101

Regulas priekšlikums

17. pants – 4. punkts – 2.a ievilkums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

personas, kuras pārcietušas vardarbību un/vai spīdzināšanu,

Grozījums Nr. 102

Regulas priekšlikums

17. pants – 4. punkts – 4. ievilkums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

personas, kam nepieciešama ārkārtas pārvietošana vai steidzama pārvietošana juridiskas vai fiziskas aizsardzības nepieciešamības dēļ.

personas, kam nepieciešama ārkārtas pārvietošana vai steidzama pārvietošana juridiskas un/vai fiziskas aizsardzības nepieciešamības dēļ.

Grozījums Nr. 103

Regulas priekšlikums

17. pants – 4. punkts – 4.a ievilkums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

personas, kas cietušas no spīdzināšanas, izvarošanas vai cita veida nopietnas psiholoģiskas, fiziskas vai seksuālas vardarbības.

Grozījums Nr. 104

Regulas priekšlikums

17. pants – 8. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

8.   Lai efektīvi sasniegtu Savienības Pārvietošanas programmas mērķus, Komisija pieejamo resursu ietvaros ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 26. pantu, lai, ja tas tiek uzskatīts par nepieciešamu, koriģētu 1. un 2. punktā minētos vienreizējos maksājumus.

8.   Lai efektīvi sasniegtu Savienības Pārvietošanas programmas mērķus, Komisija pieejamo resursu ietvaros ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 26. pantu, lai, ja tas tiek uzskatīts par nepieciešamu, koriģētu 1., 2. un 3.a  punktā minētos vienreizējos maksājumus.

Grozījums Nr. 105

Regulas priekšlikums

18. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Papildus piešķīrumiem, kas tām aprēķināti saskaņā ar 15. panta 1. punkta a) apakšpunktu, dalībvalstis, kad tas tiek uzskatīts par piemērotu, saņem papildu summu, kā noteikts 15. panta 2. punkta b) apakšpunktā, pamatojoties uz vienreizēju maksājumu EUR 6 000 apmērā par katru personu, kas pārvietota no citas dalībvalsts.

1.   Papildus piešķīrumiem, kas tām aprēķināti saskaņā ar 15. panta 1. punkta a) apakšpunktu, dalībvalstis, kad tas tiek uzskatīts par piemērotu, saņem papildu summu, kā noteikts 15. panta 2. punkta b) apakšpunktā, pamatojoties uz vienreizēju maksājumu EUR 4 000 apmērā par katru personu, kas pārvietota no citas dalībvalsts.

Grozījums Nr. 106

Regulas priekšlikums

18. pants – 2.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

2.a     Komisija nosaka stingras procedūras garantijas un skaidrus iekšējas pārvietošanas pasākumu kritērijus. Minētās procedūras garantijas ietver cita starpā pārredzamu un nediskriminējošu atlases kritēriju noteikšanu; informāciju, kas sniedzama potenciālajām iekšēji pārvietojamajām personām; rakstveida paziņojumu par to, vai intervētie pieteikumu iesniedzēji ir izraudzīti vai nav; saprātīgu laika ierobežojumu iekšējas pārvietošanas kandidātiem, ļaujot viņiem pieņemt lēmumu un, ja nepieciešams, saņemt atbilstošu palīdzību saistībā ar viņu aizbraukšanu; prasību par viņu brīvprātīgu piekrišanu izmantot iekšējas pārvietošanas pasākumus.

Grozījums Nr. 107

Regulas priekšlikums

18. pants – 2.b punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

2.b     Papildus iekšējas pārvietošanas pasākumiem tiks nodrošināts rīcības plāns, lai attiecīgajā dalībvalstī, no kuras aizbrauc, uzlabotu un saglabātu patvēruma sistēmu un uzņemšanas kvalitāti un integrācijas apstākļus.

Grozījums Nr. 108

Regulas priekšlikums

19. pants – 1. punkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Lai piešķirtu 15. panta 1. punkta c) apakšpunktā norādīto summu, Komisija līdz 2017 . gada 31. maijam novērtē dalībvalstu vajadzības attiecībā uz to patvēruma un uzņemšanas sistēmām, to situāciju saistībā ar migrācijas plūsmām laikposmā no 2014. gada līdz 2016 . gadam un paredzamo notikumu attīstību.

1.   Lai piešķirtu 15. panta 1. punkta c) apakšpunktā norādīto summu, Komisija līdz 2016 . gada 31. maijam novērtē dalībvalstu vajadzības attiecībā uz to patvēruma un uzņemšanas sistēmām, to situāciju saistībā ar migrācijas plūsmām laikposmā no 2014. gada līdz 2015 . gadam un paredzamo notikumu attīstību.

Grozījums Nr. 109

Regulas priekšlikums

19. pants – 1. punkts – 3. daļa – b punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

migrācijas spiediens:

(b)

īpašs spiediens:

Grozījums Nr. 110

Regulas priekšlikums

19. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Balstoties uz šādu sistēmu, Komisija ar īstenošanas aktiem nosaka, kuras dalībvalstis saņem papildu summas, un izveido sadales kārtību, kādā pieejamie resursi tiek piešķirti dalībvalstīm saskaņā ar 27 panta 3. punkta minēto procedūru.

2.   Balstoties uz šādu sistēmu, Komisija ar deleģētiem aktiem , kas pieņemti saskaņā ar 26. pantu, nosaka, kuras dalībvalstis saņem papildu summas, un izveido sadales kārtību, kādā pieejamie resursi tiek piešķirti dalībvalstīm.

Grozījums Nr. 111

Regulas priekšlikums

21. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Pēc Komisijas ierosmes Fondu var izmantot, lai finansētu starpvalstu darbības vai darbības, kas ir īpaši Savienības interesēs, attiecībā uz vispārējiem un konkrētajiem mērķiem, kas minēti 3pantā.

1.   Pēc Komisijas iniciatīvas Fondu var izmantot, lai finansētu starpvalstu darbības vai darbības, kas ir īpaši Savienības interesēs, attiecībā uz 3. pantā minētajiem vispārīgajiem un konkrētajiem mērķiem, ievērojot attīstības jomas politisko nostādņu saskanīgumu .

Grozījums Nr. 112

Regulas priekšlikums

21. pants – 2. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

Savienības sadarbības veicināšanu Savienības tiesību un labās prakses īstenošanā patvēruma jomā, ietverot pārvietošanu un iekšējo pārvietošanu, legālo migrāciju, tostarp trešo valstu valstspiederīgo integrāciju, un atgriešanu;

(a)

Savienības sadarbības veicināšanu Savienības tiesību un labās prakses īstenošanā patvēruma jomā, ietverot pārvietošanu un iekšējo pārvietošanu, legālo migrāciju, tostarp trešo valstu valstspiederīgo vai bezvalstnieku integrāciju, un atgriešanu;

Grozījums Nr. 113

Regulas priekšlikums

21. pants – 2. punkts – f apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(f)

sadarbību ar trešām valstīm, jo īpaši atpakaļuzņemšanas nolīgumu, mobilitātes partnerību un reģionālo aizsardzības programmu īstenošanas ietvaros.

(f)

sadarbību ar trešām valstīm, pamatojoties uz vispārēju pieeju migrācijai, jo īpaši atpakaļuzņemšanas nolīgumu, mobilitātes partnerību un reģionālo aizsardzības programmu īstenošanā , un drošu pieeju Savienības patvēruma sistēmai saskaņā ar 24 . a pantu.

Grozījums Nr. 114

Regulas priekšlikums

21. pants – 3.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

3.a     Ja Savienības darbības tiek īstenotas, Savienības iekšlietu jomas aģentūrām veicot netiešu centralizētu pārvaldību, Komisija nodrošina, lai finansējums dažādajām aģentūrām tiktu sadalīts taisnīgi, atbilstīgi un pārredzami. Minētās darbības iekļauj šo aģentūru pienākumos papildus to darba programmām.

Grozījums Nr. 115

Regulas priekšlikums

21. pants – 3.b punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

3.b     Komisija nodrošina taisnīgu un objektīvu līdzekļu sadali attiecībā uz katru no 3. panta 2. punktā minētajiem mērķiem.

Grozījums Nr. 116

Regulas priekšlikums

22. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Fonds sniedz finansiālu palīdzību, lai risinātu steidzamas un specifiskas vajadzības ārkārtas situācijas gadījumā.

1.   Fonds sniedz finansiālu palīdzību, lai risinātu steidzamas un specifiskas vajadzības ārkārtas situācijas gadījumā , kas definēta 2 panta f) apakšpunktā. Saskaņā ar šo pantu trešās valstīs īstenotajiem pasākumiem ir jābūt saskanīgiem un papildinošiem attiecībā uz Savienības humānās palīdzības politiku un tajos jāievēro humānisma principi, kas noteikti Konsensā par humāno palīdzību.

Grozījums Nr. 117

Regulas priekšlikums

23. pants – 2. punkts – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(a)

kalpot par ES konsultatīvo padomi migrācijas un patvēruma jautājumos, veicot gan valstu, gan ES līmeņa koordināciju un sadarbību ar dalībvalstu, akadēmisko aprindu, pilsoniskās sabiedrības, ideju laboratoriju un citu Savienības/starptautisko struktūru pārstāvjiem;

(a)

kalpot par ES konsultatīvo padomi migrācijas un patvēruma jautājumos, veicot gan valstu, gan ES līmeņa koordināciju un sadarbību ar dalībvalstu, akadēmisko aprindu, pilsoniskās sabiedrības, ideju laboratoriju un citu Savienības/starptautisko struktūru pārstāvjiem , jo īpaši tiem, kuru specializācija ir ar patvērumu un imigrāciju saistīti jautājumi ;

Grozījums Nr. 118

Regulas priekšlikums

23. pants – 2. punkts – c apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(c)

sniegt plašai sabiedrībai b) apakšpunktā minēto informāciju.

(c)

sadarbībā ar pilsonisko sabiedrību un nevalstiskajām organizācijām, kas darbojas imigrācijas un patvēruma jomā, sniegt plašai sabiedrībai b) apakšpunktā minēto informāciju.

Grozījums Nr. 119

Regulas priekšlikums

23. pants – 5. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(b)

vadības padome, kas sniedz politiskas norādes un apstiprina Eiropas Migrācijas tīkla pasākumus un kuras sastāvā ir Komisija, kā arī eksperti no dalībvalstīm, Eiropas Parlamenta un citām attiecīgām struktūrām;

(b)

vadības padome, kas sniedz politiskas norādes un apstiprina Eiropas Migrācijas tīkla pasākumus un kuras sastāvā ir Komisija, kā arī eksperti no dalībvalstīm, Eiropas Parlamenta un citām attiecīgām neatkarīgām struktūrām;

Grozījums Nr. 120

Regulas priekšlikums

23. pants – 7. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

7.   Summu, ko Fonda gada apropriācijās paredz Eiropas Migrācijas tīklam, un darba programmu, kurā nosaka tā darbību prioritātes, pieņem saskaņā ar 27 panta 3. punktā minēto procedūru un, ja iespējams, apvieno ar gada programmu Savienības darbībām un ārkārtas palīdzībai.

7.   Summu, ko Fonda gada apropriācijās paredz Eiropas Migrācijas tīklam, un darba programmu, kurā nosaka tā darbību prioritātes, pieņem saskaņā ar 26 pantā minēto procedūru un, ja iespējams, apvieno ar gada programmu Savienības darbībām un ārkārtas palīdzībai.

Grozījums Nr. 121

Regulas priekšlikums

24.a pants (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

24.a pants

 

Koordinācija

 

Komisija un dalībvalstis kopā ar Eiropas Ārējās darbības dienestu nodrošina koordināciju attiecībā uz darbībām trešās valstīs un saistībā ar šīm valstīm. Tie jo īpaši nodrošina, ka minētās darbības:

 

a)

atbilst ES ārējās politikas principiem un jo īpaši attīstības jomas politisko nostādņu saskanīguma principam un ir saskaņotas ar attiecīgā reģiona vai valsts stratēģiskajiem plānošanas dokumentiem;

 

b)

ir vērstas uz pasākumiem, kas nav orientēti uz attīstību;

 

c)

iekļaujas īstermiņa un, iespējams, vidēja termiņa perspektīvā atkarībā no rīcības un prioritāšu veida;

 

d)

ir galvenokārt vērstas uz Savienības interesēm, tām ir tieša ietekme uz Savienību un tās dalībvalstīm un tās nodrošina nepieciešamo Savienības teritorijā īstenoto darbību nepārtrauktību.

Grozījums Nr. 122

Regulas priekšlikums

25. pants – 2.a ievilkums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

izmantoti pārvietošanas vai iekšējas pārvietošanas darbībām;

Grozījums Nr. 123

Regulas priekšlikums

29. pants – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šim Fondam piemēro [Regulas (ES) Nr. …/…] noteikumus.

Šim fondam piemēro Regulas (ES) Nr. …/… [Horizontālās regulas] noteikumus , neskarot šīs regulas 4 . a pantu.

Grozījums Nr. 124

Regulas priekšlikums

II pielikums – 2.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(2a)

Pārvietošanas struktūras izveide EPAB, nodrošinot atbilstīgu personālu, lai veiktu nepieciešamo koordināciju starp visām dalībvalstīs īstenotajām pārvietošanas darbībām, vadītu misijas uz trešām valstīm un/vai citām dalībvalstīm, palīdzētu veikt intervijas, medicīniskās un drošības pārbaudes, apkopotu pieredzi, nodrošinātu informācijas vākšanu un apmaiņu, izveidotu ciešu sadarbību ar ANO Augsto komiteju bēgļu jautājumos un vietējām NVO, veiktu nozīmīgus uzdevumus programmu efektivitātes un kvalitātes uzraudzībā un novērtēšanā, veicinātu informētību un nodrošinātu Savienības mēroga tīklu veidošanu un paraugprakses apmaiņu starp ieinteresētajām personām, kas darbojas pārvietošanas jomā, tostarp partnerības starp starptautiskām organizācijām, valstu iestādēm un pilsonisko sabiedrību.

Grozījums Nr. 125

Regulas priekšlikums

II pielikums – 2.b punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(2b)

Iespējas nodrošināšana vietējām iestādēm un vietējiem dalībvalstu partneriem prasīt, lai no Fonda līdzekļiem tiktu piešķirta finanšu palīdzība saistībā ar vietējām integrācijas programmām, kas ietver ierašanās atbalstu, turpmākus pasākumus saistībā ar ierašanos, plānošanas un koordinācijas struktūras, kā arī darbības, lai informētu kopienas, kas uzņems pārvietotos bēgļus, un veicinātu pārvietošanu šajās kopienās.

Grozījums Nr. 126

Regulas priekšlikums

II pielikums – 3.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

3.a

Ierosmes integrācijas jomā, kuru mērķis ir uzlabot koordināciju vairākos attiecīgo politiku līmeņos starp dalībvalstīm, reģioniem un pašvaldībām.

Grozījums Nr. 127

Regulas priekšlikums

II pielikums – 4. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(4)

Kopīgas ierosmes nolūkā apzināt un īstenot jaunas pieejas pirmās saskarsmes procedūrām un aizsardzības standartiem attiecībā uz nepavadītiem nepilngadīgajiem

(4)

Kopīgas ierosmes nolūkā apzināt un īstenot jaunas pieejas pirmās saskarsmes procedūrām, aizsardzības standartiem un atbalstu attiecībā uz nepilngadīgajiem bez pavadības

Grozījums Nr. 128

Regulas priekšlikums

II pielikums – 7. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(7)

Kopīgas ierosmes nolūkā atjaunot ģimenes vienotību un nepavadītus nepilngadīgos reintegrēt viņu izcelsmes valstīs

(7)

Kopīgas ierosmes nolūkā atjaunot ģimenes vienotību un nepavadītus nepilngadīgos reintegrēt viņu izcelsmes valstīs , ja tas atbilst šo personu interesēm

Grozījums Nr. 129

Regulas priekšlikums

III pielikums – 6.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(6a)

Sīrijas bēgļi Turcijā, Jordānijā un Libānā

(1)   OV C 161 E, 31.5.2011., 1. lpp.

(2)   Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0266.

(3)   Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0266.

(4)   Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0266.

(5)   Komisijas priekšlikums – Regula par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības gada budžetam ( COM(2010)815 galīgā redakcija , 22.12.2010 .) . Ar šo priekšlikumu Komisija oficiāli atsauc iepriekšējos tiesību aktu priekšlikumus COM(2007)71 galīgā redakcija un COM(2010)260 galīgā redakcija.

(6)   Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra Regula (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam (OV L 298, 26.10.2012., 1. lpp.)


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/276


P7_TA(2013)0021

Finansiālā atbalsta instruments policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai (Lēmums par iestāžu sarunu sākšanu)

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra lēmums par iestāžu sarunu sākšanu un sarunu mandātu attiecībā uz priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar ko Iekšējās drošības fonda ietvaros izveido finansiālā atbalsta instrumentu policijas sadarbībai, noziedzības novēršanai un apkarošanai un krīžu pārvarēšanai (COM(2011)0753 – C7-0445/2011 – 2011/0368(COD) – (2013/2505(RSP))

(2015/C 440/31)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejas un Juridiskā komitejas priekšlikumu,

ņemot vērā Reglamenta 70. panta 2. punktu un 70.a pantu,

nolemj sākt iestāžu sarunas, pamatojoties uz šādu mandātu:

MANDĀTS

Grozījums 1

Regulas priekšlikums

1.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Modification

 

1.a     vērš uzmanību uz to, ka finansējuma apjoms likumdošanas priekšlikumā ir norādīts tikai likumdevējas iestādes zināšanai un ka to nevar precīzi noteikt, kamēr nav panākta vienošanās par priekšlikumu regulai, ar ko nosaka daudzgadu finanšu shēmu 2014.–2020. gadam;

Grozījums 2

Regulas priekšlikums

1.b punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

1.b     atgādina par 2011. gada 8. jūnija rezolūciju par ieguldījumu nākotnē – jaunu daudzgadu finanšu shēmu (DFS) konkurētspējīgai, ilgtspējīgai un iekļaujošai Eiropai (1); vēlreiz uzsver, ka nākamajā DFS ir jānodrošina pietiekami daudz papildu resursu, lai Savienība varētu īstenot esošās politiskās prioritātes un veikt LESD noteiktos jaunos uzdevumus, kā arī reaģēt uz neparedzamiem notikumiem; ja Padome nepiekrīt šai pieejai, aicina to precīzi norādīt tās politikas prioritātes vai projektus, no kuru īstenošanas tā varētu atteikties, pat ja nav šaubu, ka tie patiesi spēj nodrošināt Eiropas pievienoto vērtību; uzsver, ka pat tad, ja nākamās DFS resursu apjoms tiek palielināts vismaz par 5 % salīdzinājumā ar 2013. gada līmeni, tas nenodrošina Savienībai iespēju pilnībā īstenot noteiktos mērķus un saistības un Savienības solidaritātes principu;

Grozījums 3

Regulas priekšlikums

1. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(1)

Savienības mērķi nodrošināt augsta līmeņa drošību brīvības, drošības un tiesiskuma telpā (Līguma par Eiropas Savienības darbību 67. panta 3. punkts) būtu jāsasniedz inter alia, veicot pasākumus noziedzības novēršanai un apkarošanai, kā arī veicot pasākumus dalībvalstu tiesībaizsardzības iestāžu koordinācijai un sadarbībai, un ar attiecīgām trešām valstīm.

(1)

Savienības mērķi nodrošināt augsta līmeņa drošību brīvības, drošības un tiesiskuma telpā (Līguma par Eiropas Savienības darbību 67. panta 3. punkts) būtu jāsasniedz inter alia, veicot pasākumus noziedzības novēršanai un apkarošanai, kā arī veicot pasākumus dalībvalstu tiesībaizsardzības iestāžu , citu valsts iestāžu un attiecīgo Savienības kompetento iestāžu koordinācijai un sadarbībai, un koordinācijai un sadarbībai ar attiecīgām trešām valstīm un starptautiskām organizācijām . Šis mērķis būtu jāsasniedz, nodrošinot cilvēktiesību ievērošanu saskaņā ar Pamattiesību hartas noteikumiem un Savienības starptautiskajām saistībām.

Grozījums Nr. 4

Regulas priekšlikums

2. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(2)

Lai sasniegtu šo mērķi, Savienības līmenī būtu jāveic pastiprinātas darbības, lai aizsargātu cilvēkus un preces no augošajiem transnacionālajiem draudiem un atbalstītu darbu, ko veic dalībvalstu kompetentās iestādes. Terorisms un organizētā noziedzība, narkotiku pārvadāšana, korupcija, kibernoziegumi, cilvēku un ieroču tirdzniecība inter alia turpina apdraudēt Savienības iekšējo drošību.

(2)

Lai sasniegtu šo mērķi, Savienības līmenī būtu jāveic pastiprinātas darbības, lai aizsargātu cilvēkus un preces no augošajiem transnacionālajiem draudiem un atbalstītu darbu, ko veic dalībvalstu kompetentās iestādes. Terorisms un organizētā noziedzība, narkotiku pārvadāšana, korupcija, kibernoziegumi, kiberdrošības pārkāpumi, cilvēku un ieroču tirdzniecība inter alia turpina apdraudēt Savienības iekšējo drošību.

Grozījums Nr. 5

Regulas priekšlikums

4. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(4)

un uzlabot Eiropas izturētspēju krīzes un katastrofu gadījumos. Dalībvalstu solidaritātei, skaidrībai par uzdevumu sadali, pamattiesību ievērošanai un tiesiskumam, kā arī stingrai virzībai uz globālo perspektīvu un nesaraujamajai saiknei ar ārējo drošību vajadzētu būt galvenajiem principiem, kas dod ievirzi Iekšējās drošības stratēģijas īstenošanā.

(4)

Dalībvalstu solidaritātei, skaidrībai par uzdevumu sadali, pamattiesību un brīvību ievērošanai un tiesiskumam, kā arī stingrai virzībai uz globālo perspektīvu un saiknei , un nepieciešamajai saskaņošanai ar ārējo drošību vajadzētu būt galvenajiem principiem, kas dod ievirzi Iekšējās drošības stratēģijas īstenošanā.

Pamatojums

Saskaņošanu ar ES darbībām iekšējās un ārējās drošības jomā jau ir minējis Parlaments ziņojumā par iekšējās drošības stratēģiju.

Grozījums Nr. 6

Regulas priekšlikums

5. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(5)

Lai veicinātu Iekšējās drošības stratēģijas īstenošanu un nodrošinātu, ka tā kļūst par ikdienas darba realitāti, dalībvalstīm būtu jānodrošina atbilstīgs Savienības finansiālais atbalsts, izveidojot Iekšējās drošības fondu.

(5)

Lai veicinātu iekšējās drošības stratēģijas īstenošanu un garantētu, ka tā kļūst par ikdienas darba realitāti, Savienībai dalībvalstīm būtu jāsniedz atbilstīgs finansiālais atbalsts, izveidojot Iekšējās drošības fondu un pārvaldot to .

Grozījums Nr. 7

Regulas priekšlikums

7.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(7a)

Pārrobežu noziegumus, piemēram, cilvēku tirdzniecību un kriminālo organizāciju īstenotu nelegālās imigrācijas ļaunprātīgu izmantošanu, var efektīvi apkarot ar tiesu iestāžu un policijas sadarbību.

Pamatojums

Noziedzības iefiltrēšanās likumīgajā ekonomikā ir viens no iekšējā tirgus izkropļošanas iemesliem.

Grozījums Nr. 8

Regulas priekšlikums

8.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(8a)

Efektīva organizētās noziedzības apkarošana ir īpaši būtiska, lai aizsargātu likumīgo ekonomiku no tipiskām kriminālām darbībām, piemēram, noziedzīgā ceļā iegūtu līdzekļu legalizēšanas.

Pamatojums

Noziedzības iefiltrēšanās likumīgajā ekonomikā ir viens no iekšējā tirgus izkropļošanas iemesliem.

Grozījums Nr. 9

Regulas priekšlikums

8.b apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(8b)

Taupības apstākļos attiecībā uz Savienības politikas virzieniem ekonomisko problēmu pārvarēšana prasa atjaunot elastīgumu, veikt novatoriskus organizatoriskos pasākumus, labāk izmantot pašreizējās struktūras un īstenot koordināciju starp Savienības iestādēm, aģentūrām un valstu iestādēm un trešām valstīm.

Pamatojums

Ekonomiskā krīze prasa elastīgu un inovatīvu reakciju, kas ļauj tikpat efektīvi cīnīties ar organizēto noziedzību.

Grozījums Nr. 10

Regulas priekšlikums

9. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(9)

Iekšējās drošības fonda vispārējā sistēmā finansiālajai palīdzībai, ko sniedz saskaņā ar šo Instrumentu, būtu jāatbalsta policijas sadarbība, informācijas apmaiņa un piekļuve informācijai, kas vajadzīga noziedzības novēršanai, pārrobežu noziegumu un smagu noziegumu, tostarp terorisma apkarošanai, un cilvēku un kritiskās infrastruktūras aizsardzībai pret negadījumiem, kas saistīti ar drošību, kā arī efektīvai ar drošību saistītu risku un krīžu pārvaldībai, ņemot vērā kopīgās Savienības politikas (stratēģijas, programmas un rīcības plānus), tiesību aktus un praktisko sadarbību.

(9)

Iekšējās drošības fonda vispārējā sistēmā finansiālajai palīdzībai, ko sniedz saskaņā ar šo Instrumentu, būtu jāatbalsta policijas sadarbība, informācijas apmaiņa un piekļuve informācijai, kas vajadzīga noziedzības novēršanai, pārrobežu noziegumu un smagu noziegumu, tostarp terorisma , cilvēku tirdzniecības, bērnu seksuālas izmantošanas un attēlu ar bērnu seksuālu izmantošanu izplatīšanas apkarošanai, un cilvēku un kritiskās infrastruktūras aizsardzībai pret negadījumiem, kas saistīti ar drošību, kā arī efektīvai ar drošību saistītu risku un krīžu pārvaldībai, ņemot vērā kopīgās Savienības politikas (stratēģijas, programmas un rīcības plānus), tiesību aktus un praktisko sadarbību.

Pamatojums

Cilvēku tirdzniecība un bērnu seksuālā izmantošana ir daži no smagākajiem organizētās noziedzības veidiem. Tie būtu jānorāda atsevišķi šajā apsvērumā.

Grozījums Nr. 11

Regulas priekšlikums

10. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(10)

Finanšu palīdzībai šajās jomās jo īpaši būtu jāatbalsta pasākumi , kas veicina kopīgas pārrobežu operācijas, piekļuvi informācijai un informācijas apmaiņu , paraugprakses apmaiņu , vieglāku un drošu saziņu un koordināciju , darbinieku mācības un apmaiņas, analītiskas, uzraudzības un novērtēšanas darbības, vispusīgus draudu un riska novērtējumus , informētības paaugstināšanas darbības, jaunu tehnoloģiju testēšanu un validāciju , kriminālistikas pētījumus , kā arī savstarpēji savietojama aprīkojuma iegādi .

(10)

Finanšu palīdzībai šajās jomās jo īpaši būtu jāatbalsta pasākumi ar mērķi uzlabot sadarbību starp dalībvalstīm un Eiropas Policijas biroju (Eiropolu). Šiem pasākumiem būtu jāveicina kopīgas pārrobežu operācijas, piekļuve informācijai un informācijas apmaiņa , paraugprakses apmaiņa , vieglāka un droša saziņa un koordinācija , darbinieku mācības un apmaiņas, analītiskas, uzraudzības un novērtēšanas darbības, vispusīgi draudu un riska novērtējumi , sadarbība starp dalībvalstīm un attiecīgajām ES struktūrām, informētības paaugstināšanas darbības, jaunu tehnoloģiju testēšana un validācija , kriminālistikas pētījumi , kā arī savstarpēji savietojama aprīkojuma iegāde . Ar finanšu palīdzību šajās jomās būtu jāatbalsta vienīgi tādi pasākumi, kas atbilst Savienības prioritātēm un iniciatīvām, kuras ir atbalstījis Eiropas Parlaments un Padome.

Grozījums Nr. 12

Regulas priekšlikums

11. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(11)

Pasākumi trešās valstīs un saistībā ar tām, kurus atbalsta no šā Instrumenta, būtu jāveic sinerģijā un saskaņā ar citām darbībām ārpus Savienības, kuras atbalsta no Savienības ģeogrāfiskajiem un tematiskajiem ārējās palīdzības instrumentiem. Īstenojot šādas darbības, jo īpaši būtu jācenšas panākt pilnīgu atbilstību Savienības ārējās darbības un ārlietu politikas principiem un vispārīgajiem mērķiem saistībā ar attiecīgo valsti vai reģionu. Tie nedrīkstētu būt paredzēti, lai atbalstītu darbības, kas orientētas tieši uz attīstību, un vajadzības gadījumā tiem būtu jāpapildina finansiālā palīdzība, kas sniegta no ārējās palīdzības instrumentiem. Tiks mēģināts rast sakanīgumu arī ar Savienības humānās palīdzības politiku, jo īpaši saistībā ar ārkārtas pasākumu īstenošanu.

(11)

Pasākumi trešās valstīs un saistībā ar tām, kurus atbalsta no šā Instrumenta, būtu jāveic sinerģijā un saskaņā ar citām darbībām ārpus Savienības, kuras atbalsta no Savienības ģeogrāfiskajiem un tematiskajiem ārējās palīdzības instrumentiem. Īstenojot šādas darbības, jo īpaši būtu jācenšas panākt pilnīgu atbilstību Savienības ārējās darbības un ārlietu politikas principiem un vispārīgajiem mērķiem saistībā ar attiecīgo valsti vai reģionu , demokrātiskajiem principiem un vērtībām, pamatbrīvībām un tiesībām, ievērojot tiesiskumu un trešo valstu suverenitāti . Tie nedrīkstētu būt paredzēti, lai atbalstītu darbības, kas orientētas tieši uz attīstību, un vajadzības gadījumā tiem būtu jāpapildina finansiālā palīdzība, kas sniegta no ārējās palīdzības instrumentiem. Tiks mēģināts rast sakanīgumu arī ar Savienības humānās palīdzības politiku, jo īpaši saistībā ar ārkārtas pasākumu īstenošanu.

Grozījums Nr. 13

Regulas priekšlikums

12.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(12a)

Saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 3. pantu ar šo Instrumentu būtu jānodrošina bērna tiesību aizsardzība, tostarp bērnu aizsardzība pret vardarbību, sliktu izturēšanos, izmantošanu un nevērību.

Ar šo Instrumentu jo īpaši būtu jāatbalsta aizsardzības pasākumi un palīdzība bērniem lieciniekiem un cietušajiem, kā arī jānodrošina īpaša aizsardzība un atbalsts nepavadītiem bērniem vai bērniem, kam citādi vajadzīga aizbildnība.

Būtu regulāri jāveic uzraudzīšana un novērtēšana, tostarp jāuzrauga izdevumi, lai novērtētu to, kā Instrumenta darbībās tiek risināts bērnu aizsardzības jautājums.

Pamatojums

ES ir apņēmusies aizsargāt bērna tiesības. Šie centieni ir jāpadara redzami šīs regulas īstenošanā un izpildē.

Grozījums Nr. 14

Regulas priekšlikums

13. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(13)

Lai garantētu iekšējās drošības fonda vienotu īstenošanu, Savienības budžeta līdzekļi, kas piešķirti šim finanšu instrumentam, būtu jāizmanto dalītā pārvaldībā , izņemot pasākumus, kas Savienībai ir īpaši svarīgi (Savienības pasākumus), ārkārtas palīdzību un tehnisko palīdzību , ko īsteno tiešā un netiešā pārvaldībā .

(13)

Lai garantētu Iekšējās drošības fonda vienotu darbību un Savienībai īpaši svarīgu pasākumu (Savienības pasākumu), ārkārtas palīdzības un tehniskās palīdzības efektīvu pārvaldību, Savienības budžeta līdzekļi, kas piešķirti šim finanšu instrumentam, būtu jāizmanto tiešas vai netiešas pārvaldības režīmā , izņemot pasākumus, kuriem vajadzīga administratīvi elastīga pieeja, un dalībvalstu programmas , kas tiek īstenotas dalītas pārvaldības režīmā .

Pamatojums

Savienības budžeta izpilde dalītas pārvaldības režīmā nedrīkst būt ierasta kārtība – tā pieļaujama tikai izņēmuma gadījumos (skat. Finanšu regulas 55. pantu).

Grozījums Nr. 15

Regulas priekšlikums

13.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(13a)

Ja līdzekļi tiek izmantoti dalītas pārvaldības režīmā, ir jānodrošina, lai dalībvalstu programmas tiktu pilnībā saskaņotas ar prioritātēm un mērķiem, kas noteikti Eiropas Savienības līmenī.

Pamatojums

Pieredze, kas gūta, veicot pārskatīšanu termiņa vidusposmā un apspriežoties ar ieinteresētajām personām, liecina – dalīta pārvaldība jāveic, vairāk orientējoties tieši uz konkrētu rezultātu sasniegšanu, un ir jāizveido kopīgs regulējums.

Grozījums Nr. 16

Regulas priekšlikums

14. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(14)

Resursi, kas piešķirti dalībvalstīm izmantošanai valstu programmu ietvaros, būtu jāsadala, pamatojoties uz skaidriem un objektīviem kritērijiem, kuri attiecas uz sabiedrisko labumu, kas dalībvalstīm jāizsargā, un valstu finansiālo spēju līmeni, lai varētu nodrošināt augsta līmeņa iekšējo drošību, piemēram, tādiem kritērijiem kā iedzīvotāju skaits valstī, teritorijas lielums, caur starptautiskām lidostām un ostām pārvadāto pasažieru skaits un kravas apjoms , Eiropas kritiskās infrastruktūras daudzums, un šo valstu iekšzemes kopprodukts.

(14)

Resursi, kas piešķirti dalībvalstīm izmantošanai valstu programmu ietvaros, būtu jāsadala, pamatojoties uz skaidriem, objektīviem un izmērāmiem kritērijiem, kuri attiecas uz sabiedrisko labumu, kas dalībvalstīm jāizsargā, un valstu finansiālo spēju līmeni, lai varētu nodrošināt augsta līmeņa iekšējo drošību, piemēram, tādiem kritērijiem kā iedzīvotāju skaits valstī, teritorijas lielums, caur starptautiskām lidostām un ostām pārvadāto pasažieru skaits un kravas apjoms un šo valstu iekšzemes kopprodukts.

Pamatojums

Grozījumi saskaņā ar ieteikumu 10. pantā.

Grozījums Nr. 17

Regulas priekšlikums

16. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(16)

Maksimālajam resursu apjomam , kas paliek Savienības rīcībā, vajadzētu būt vienādam ar to resursu apjomu , kas piešķirti dalībvalstīm valsts programmu īstenošanai. Tas nodrošinātu to, ka Savienība attiecīgajā budžeta gadā varētu atbalstīt pasākumus, kas Savienībai ir īpaši svarīgi, piemēram, pētījumus, jaunu tehnoloģiju testēšanu un validēšanu, transnacionālus projektus, tīklu veidošanu un paraugprakses apmaiņu, attiecīgo Savienības tiesību aktu un Savienības politiku īstenošanas uzraudzību, kā arī pasākumus trešās valstīs un saistībā ar tām. Atbalstītajiem pasākumiem būtu jāatbilst prioritātēm, kas noteiktas attiecīgās Savienības stratēģijās, programmās, rīcības plānos un riska un apdraudējuma novērtējumos.

(16)

Maksimālajam resursu apjomam, kas piešķirti dalībvalstīm valsts programmu īstenošanai , vajadzētu būt lielākam par resursu apjomu Eiropas Savienības darbībām . Tādēļ jānodrošina labākas pieejamo līdzekļu izmantošanas spējas ar dalībvalstu kompetento iestāžu labāku apmācību. Tomēr būtu jānodrošina atbilstoši resursi Savienības rīcībā, lai garantētu to, ka tā attiecīgajā budžeta gadā varētu atbalstīt pasākumus, kas Savienībai ir īpaši svarīgi, piemēram, pētījumus, jaunu tehnoloģiju testēšanu un validēšanu, transnacionālus projektus, tīklu veidošanu un paraugprakses apmaiņu, attiecīgo Savienības tiesību aktu un Savienības politiku īstenošanas uzraudzību, kā arī pasākumus trešās valstīs un saistībā ar tām. Atbalstītajiem pasākumiem būtu jāatbilst prioritātēm, kas noteiktas attiecīgās Savienības stratēģijās , tostarp kiberdrošības stratēģijās , programmās, rīcības plānos un riska un apdraudējuma novērtējumos.

Grozījums Nr. 18

Regulas priekšlikums

18.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(18a)

LESD ir paredzēts, ka deleģētie akti ir tikai neleģislatīvi akti vispārējai piemērošanai attiecībā uz nebūtiskiem tiesību aktu elementiem. Visi būtiskie elementi būtu jānosaka attiecīgajā tiesību aktā.

Grozījums Nr. 19

Regulas priekšlikums

18.b apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(18b)

ES un dalībvalstu līdzekļu izmantošanu šajā jomā vajadzētu labāk koordinēt, lai garantētu papildināmību, lielāku efektivitāti un atpazīstamību, kā arī panāktu labāku sinerģiju starp budžetiem.

Grozījums Nr. 20

Regulas priekšlikums

18.c apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(18c)

Līdzsvaroti izmantojot un apvienojot publiskos finanšu resursus, ir maksimāli jāpalielina ES finansējuma ietekme.

Grozījums Nr. 21

Regulas priekšlikums

18.d apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(18d)

Būtu jānodrošina maksimāla pārredzamība, atbildība un demokrātiska kontrole attiecībā uz mehānismiem, kas saistīti ar ES budžetu.

Grozījums Nr. 22

Regulas priekšlikums

18.e apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(18e)

Sekmīgāka īstenošana un kvalitatīvāka līdzekļu izmantošana būtu jānosaka par programmas mērķu sasniegšanas pamatprincipiem, vienlaikus nodrošinot finanšu resursu optimālu izmantojumu.

Grozījums Nr. 23

Regulas priekšlikums

18.f apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(18f)

Ja Komisija Savienības budžeta izpildi nodrošina, īstenojot dalītu pārvaldību, budžeta izpildes funkcijas būtu jādeleģē dalībvalstīm. Komisijai un dalībvalstīm, pārvaldot Savienības līdzekļus, būtu jāievēro pareizas finanšu pārvaldības, pārredzamības un nediskriminācijas principi un jānodrošina Savienības darbības redzamība. Šim nolūkam Komisijai un dalībvalstīm būtu jāizpilda katrai savi kontroles un revīzijas pienākumi un jāuzņemas izrietošie pienākumi, kas noteikti šajā regulā. Papildu noteikumi būtu jānosaka nozaru noteikumos.

Grozījums Nr. 24

Regulas priekšlikums

18.g apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(18 g)

Ir jānodrošina pareiza programmas finanšu pārvaldība, kā arī pēc iespējas efektīvāka un lietotājam draudzīgāka programmas īstenošana, vienlaikus nodrošinot arī juridisko noteiktību un to, ka programma ir pieejama visiem dalībniekiem.

Grozījums Nr. 25

Regulas priekšlikums

18.h apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(18h)

Komisijai ik gadu būtu jāuzrauga šā Instrumenta īstenošana, izmantojot pamatrādītājus rezultātu un ietekmes vērtēšanai. Šiem rādītājiem, tostarp attiecīgajai bāzes situācijai, vajadzētu būt obligātam pamatam, pēc kura tiek vērtēts, kādā apjomā ir sasniegti programmas mērķi.

Grozījums Nr. 26

Regulas priekšlikums

23. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(23)

Attiecībā uz Islandi un Norvēģiju – saskaņā ar Nolīgumu, kas noslēgts starp Eiropas Savienības Padomi un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par šo valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā, šī regula ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuri attiecas uz jomu, kas minēta 1. panta H punktā Padomes 1999. gada 17. maija Lēmumā 1999/437/EK par dažiem pasākumiem minētā nolīguma piemērošanai.

svītrots

Pamatojums

Šajā regulā nav ietverta Šengenas acquis pilnveidošana.

Grozījums Nr. 27

Regulas priekšlikums

24. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(24)

Attiecībā uz Šveici – saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā, šī regula ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuri attiecas uz jomu, kas minēta Padomes Lēmumā 1999/437/EK 1. panta H punktā, to lasot saistībā ar Padomes Lēmuma 2008/146/EK 3. pantu.

svītrots

Pamatojums

Šajā regulā nav ietverta Šengenas acquis pilnveidošana.

Grozījums Nr. 28

Regulas priekšlikums

25. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(25)

Attiecībā uz Lihtenšteinu – saskaņā ar Protokolu starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti par Lihtenšteinas Firstistes pievienošanos Nolīgumam starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā šī regula ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuri attiecas uz jomu, kas minēta Padomes Lēmuma 1999/437/EK 1. panta H punktā, to lasot saistībā ar Padomes Lēmuma 2011/349/ES 3. pantu.

svītrots

Pamatojums

Šajā regulā nav ietverta Šengenas acquis pilnveidošana.

Grozījums Nr. 29

Regulas priekšlikums

2. pants – b) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b)

“piekļuve informācijai un informācijas apmaiņa” ir tādas informācijas vākšana, glabāšana, apstrāde, analīze un apmaiņa, kas ir svarīga tiesībaizsardzības iestādēm noziedzīgu nodarījumu, jo īpaši pārrobežu un smagu noziegumu un organizētās noziedzības novēršanai, atklāšanai, izmeklēšanai un saukšanai pie atbildības par tiem;

b)

“piekļuve informācijai un informācijas apmaiņa” ir tādas informācijas droša vākšana, glabāšana, apstrāde, analīze un apmaiņa, kas tiesībaizsardzības iestādēm ir svarīga Savienībā noziedzīgu nodarījumu, jo īpaši pārrobežu un smagu noziegumu un organizētās noziedzības novēršanai, atklāšanai, izmeklēšanai un saukšanai pie atbildības par tiem;

Grozījums Nr. 30

Regulas priekšlikums

2. pants – d) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

d)

“organizētā noziedzība” ir sodāma darbība, ko izdarījusi strukturēta grupa, kurā apvienojušās trīs vai vairāk personas un kura kādu laiku pastāv un darbojas kopā ar mērķi tieši vai netieši gūt finansiālu vai citu mantisku labumu;

d)

organizētā noziedzība” ir darbība, ko izdarījusi strukturēta grupa, kura pastāv laikposmā, kas ir pietiekams, lai šādai rīcībai nebūtu tikai gadījuma raksturs, kurā ir vairāk par divām personām, kam ir saistoši partnerības pienākumi, un kura rīkojas saskaņoti ar mērķi veikt noziegumus, par ko ir paredzēts sods – brīvības atņemšana vai apcietināšana ne ilgāk par četriem gadiem – vai smagāks sods, un ja šādas rīcības mērķis ir tieši vai netieši , tostarp ar iebiedēšanu, gūt finansiālu vai citu labumu;

Grozījums Nr. 31

Regulas priekšlikums

2. pants – f) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

f)

“riska un krīzes pārvaldība” ir jebkurš pasākums, kas attiecas uz terorisma un citu ar drošību saistītu risku novērtēšanu un novēršanu, gatavību tiem un seku pārvaldību;

f)

“riska un krīzes pārvaldība” ir jebkurš pasākums, kas attiecas uz terorisma , organizētās noziedzības un citu ar drošību saistītu risku novērtēšanu un novēršanu, gatavību tiem un seku pārvaldību;

Grozījums Nr. 32

Regulas priekšlikums

2. pants – h) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

h)

“seku pārvaldība” ir pasākumu efektīva koordinācija, reaģējot uz teroristu uzbrukumiem vai citiem ar drošību saistītiem negadījumiem vai mazinot seku radīto ietekmi , lai nodrošinātu pasākumu efektīvu koordināciju valsts un/vai ES līmenī ;

h)

“seku pārvaldība” ir valsts un/vai ES līmenī veiktu darbību efektīva koordinācija, reaģējot uz teroristu uzbrukumiem vai citiem ar drošību saistītiem negadījumiem vai mazinot seku radīto ietekmi;

Pamatojums

Ieteiktā formulējuma maiņa nepieciešama, lai teksts būtu pēc iespējas saprotamāks.

Grozījums Nr. 33

Regulas priekšlikums

2. pants – i) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

i)

“kritiskā infrastruktūra” ir jebkuri fiziskie resursi, pakalpojumi, informācijas tehnoloģiju iekārtas, tīkli un infrastruktūras objekti, kuru sagraušana vai iznīcināšana smagi ietekmētu būtiskas sabiedriskās funkcijas, tostarp apgādes ķēdi, cilvēku veselības aizsardzību, drošību, ekonomisko vai sociālo labklājību vai Savienības vai dalībvalstu funkciju izpildi;

i)

“kritiskā infrastruktūra” ir dalībvalstīs izvietoti objekti, tīkls, sistēmas vai to daļas, kuras ir būtiskas, lai nodrošinātu svarīgu sabiedrības funkciju darbību, cilvēku veselības aizsardzību, drošumu, drošību, cilvēku ekonomisko vai sociālo labklājību, un kuru darbības traucējumi, pārkāpumi vai iznīcināšana būtiski ietekmētu attiecīgo dalībvalsti vai Savienību, jo tās nespētu turpmāk nodrošināt šo funkciju īstenošanu ;

Grozījums Nr. 34

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – a) apakšpunkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a)

novērst un apkarot pārrobežu un smagus noziegumus un organizēto noziedzību, tostarp terorismu, un pastiprināt koordināciju un sadarbību starp dalībvalstu tiesībaizsardzības iestādēm un ar attiecīgām trešām valstīm.

a)

novērst noziedzību un apkarot pārrobežu un smagus noziegumus un organizēto noziedzību, tostarp terorismu , cilvēku tirdzniecību, bērnu seksuālo izmantošanu, bērnu seksuālas izmantošanas attēlu izplatīšanu, kibernoziegumus un noziedzīgā ceļā iegūtu līdzekļu legalizēšanu , un pastiprināt koordināciju un sadarbību starp dalībvalstu tiesībaizsardzības iestādēm , Savienības kompetentajām iestādēm un ar attiecīgām trešām valstīm un starptautiskām organizācijām .

Grozījums Nr. 35

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – a) apakšpunkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šā mērķa sasniegšanu novērtē, izmantojot tādus rādītājus kā, piemēram, kopīgu pārrobežu operāciju skaits un paraugprakses dokumentu un organizēto pasākumu skaits;

svītrots

Pamatojums

Īpašs grozījums, lai aprakstītu rādītājus, ar ko novērtē ierosināto mērķu sasniegšanu.

Grozījums Nr. 36

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – ba) apakšpunkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

ba)

pastiprināt dalībvalstu spējas sadarboties ar Eiropolu un labāk izmantot Eiropola produktus un pakalpojumus.

Grozījums Nr. 37

Regulas priekšlikums

3. pants – 2. punkts – b) apakšpunkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šā mērķa sasniegšanu novērtē, izmantojot tādus rādītājus kā, piemēram, rīku skaits, ko dalībvalstis ieviesušas un/vai uzlabojušas, lai sekmētu kritiskās infrastruktūras aizsardzību visās ekonomikas nozarēs, un Savienības līmenī veikto apdraudējuma vai riska novērtējumu skaits.

svītrots

Pamatojums

Īpašs grozījums, lai aprakstītu rādītājus, ar ko novērtē ierosināto mērķu sasniegšanu.

Grozījums Nr. 38

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

3.   Lai sasniegtu šos mērķus, ar Instrumentu palīdz īstenot šādus darbības mērķus , veicinot un attīstot :

3.   Lai sasniegtu šos mērķus, ar Instrumentu palīdz īstenot šādus darbības mērķus:

Pamatojums

Grozījums saskaņā ar citiem grozījumiem 3. panta 3. punktā.

Grozījums Nr. 39

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – a) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a)

pasākumus (metodikas, rīkus un struktūras), kas palielina dalībvalstu spēju novērst un apkarot pārrobežu un smagus noziegumus un organizēto noziedzību, tostarp terorismu, jo īpaši, izmantojot publiskā un privātā sektora partnerības, informācijas un paraugprakses apmaiņu, piekļuvi informācijai, savstarpēji savietojamas tehnoloģijas, salīdzināmu statistiku, lietišķo kriminālistiku, saziņu ar sabiedrību un informētības palielināšanu;

a)

veicināt un attīstīt pasākumus (metodikas, rīkus un struktūras), kas palielina dalībvalstu spēju novērst un apkarot pārrobežu un smagus noziegumus un organizēto noziedzību, kibernoziedzību vai terorismu, jo īpaši, izmantojot publiskā un privātā sektora partnerības, informācijas un paraugprakses apmaiņu, piekļuvi informācijai, savstarpēji savietojamas tehnoloģijas, salīdzināmu statistiku, lietišķo kriminālistiku, saziņu ar sabiedrību un informētības palielināšanu;

Grozījums Nr. 40

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – b) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b)

administratīvo un operatīvo koordināciju, sadarbību, savstarpēju sapratni un informācijas apmaiņu starp dalībvalstu tiesībaizsardzības iestādēm, citām valsts iestādēm, attiecīgām Savienības iestādēm un vajadzības gadījumā ar trešām valstīm;

b)

veicināt un attīstīt administratīvo un operatīvo koordināciju, sadarbību, savstarpēju sapratni un informācijas apmaiņu starp dalībvalstu tiesībaizsardzības iestādēm, citām valsts iestādēm, attiecīgām Savienības iestādēm un vajadzības gadījumā ar trešām valstīm un starptautiskām organizācijām ;

Grozījums Nr. 41

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – c) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c)

mācību programmas , lai īstenotu Eiropas izglītības un mācību politiku , tostarp, izmantojot īpašas Savienības apmaiņas programmas tiesību aizsardzības jomā, lai veicinātu patiesu Eiropas juridisko un tiesībaizsardzības iestāžu kultūru;

c)

veicināt un attīstīt mācību programmas attiecībā uz zināšanām par pienākumiem cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanas jomā un Eiropas mācību politikas virzienu īstenošanu , tostarp, izmantojot īpašas Savienības apmaiņas programmas tiesību aizsardzības jomā, lai veicinātu patiesu Eiropas juridisko un tiesībaizsardzības iestāžu kultūru;

 

(Šis grozījums arī attiecas uz d)–g) apakšpunktiem; būtu jāveic tehniski pielāgojumi minētajos punktos.)

Grozījums Nr. 42

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – d) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

d)

pasākumus un paraugprakses noziedzīgu nodarījumu liecinieku un cietušo aizsardzībai un atbalstam;

d)

veicināt un attīstīt pasākumus , mehānismus un paraugpraksi noziedzīgu nodarījumu laicīgai atklāšanai, liecinieku un cietušo aizsardzībai un atbalstam , jo īpaši aizsardzības pasākumus un palīdzību bērniem lieciniekiem un cietušajiem, kā arī īpašu aizsardzību un atbalstu nepavadītiem bērniem vai bērniem, kam citādi vajadzīga aizbildnība ;

Pamatojums

Noziegumu lieciniekiem un tajos cietušajiem ne vien ir vajadzīga aizsardzība un atbalsts, bet arī pēc iespējas ātrāka noziegumu atklāšana. ES ir apņēmusies aizsargāt bērna tiesības. Šie centieni ir jāpadara redzami šīs regulas īstenošanā un izpildē.

Grozījums Nr. 43

Regulas priekšlikums

3. pants – 3. punkts – g) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

g)

pasākumus (metodikas, rīkus un struktūras), kas stiprina dalībvalstu un Savienības administratīvo un operatīvo spēju sagatavot visaptverošus apdraudējuma un riska novērtējumus, lai Savienība varētu izstrādāt integrētas metodes, pamatojoties uz kopīgiem un vienādiem novērtējumiem krīzes situācijās un sekmētu savstarpēju izpratni par dalībvalstu un partnervalstu dažādām apdraudējuma līmeņu definīcijām.

g)

veicināt un attīstīt pasākumus (metodikas, rīkus un struktūras), kas stiprina dalībvalstu un Savienības administratīvo un operatīvo spēju sagatavot visaptverošus apdraudējuma un riska novērtējumus, kas ir uz pierādījumiem balstīti un atbilst Savienības prioritātēm un iniciatīvām, kurus atbalstījis Eiropas Parlaments un Padome, lai Savienība varētu izstrādāt integrētas metodes, pamatojoties uz kopīgiem un vienādiem novērtējumiem krīzes situācijās un sekmētu savstarpēju izpratni par dalībvalstu un partnervalstu dažādām apdraudējuma līmeņu definīcijām.

Pamatojums

Finansējumu nevajadzētu izmantot kā veicināšanas līdzekli tādu pasākumu vai prakses finansēšanai, kas nav apstiprināti ar politisku vienošanos Eiropas Parlamenta un Padomes līmenī.

Grozījums Nr. 44

Regulas priekšlikums

3.a pants (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

3.a pants

 

Rādītāji

 

3. pantā minēto konkrēto mērķu īstenošanu novērtē, izmantojot iepriekš skaidri noteiktus, pārredzamus un kvantificējamus veiktspējas rādītājus, jo īpaši šādus:

 

a)

pabeigto pārrobežu operāciju skaits;

 

b)

Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 87. pantā minēto kompetento iestāžu darbinieku skaits un procentuālā daļa, kas ir piedalījušies programmas finansētās apmācībās, personāla apmaiņā, mācību vizītēs, kongresos un semināros;

 

c)

izstrādāto labas prakses kodeksu un organizēto notikumu skaits un kvalitāte;

 

d)

ieviesto un/vai uzlaboto instrumentu skaits, lai veicinātu kritiskās infrastruktūras aizsardzību dalībvalstīs visās ekonomikas nozarēs, un draudu un riska novērtējumu skaits, kuri sagatavoti Savienības līmenī;

e)

ieguldījumu skaits, kuri nosūtīti Eiropola datu bāzei, un uzsākto lietu skaits.

 

Dalībvalstis nodrošina Komisiju ar nepieciešamo informāciju, lai novērtētu sasniegto atbilstīgi rādītājiem.

Grozījums Nr. 45

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – a) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a)

darbības, kas uzlabo policijas sadarbību un koordināciju starp tiesībaizsardzības iestādēm, tostarp kopīgas izmeklēšanas grupas un jebkura cita veida kopīgas pārrobežu darbības, piekļuvi pie informācijai un informācijas apmaiņu, un savietojamas tehnoloģijas;

a)

darbības, kas uzlabo policijas sadarbību, koordināciju starp tiesībaizsardzības iestādēm un sadarbību starp aģentūrām , tostarp kopīgas izmeklēšanas grupas un jebkura cita veida kopīgas pārrobežu darbības, piekļuvi pie informācijai un informācijas apmaiņu, un savietojamas tehnoloģijas , piemēram, plašāk izmantojot Eiropola drošas informācijas apmaiņas tīkla lietojumprogrammu (SIENA) vai īstenojot datu ielādes risinājumus Eiropola informācijas sistēmā ;

Grozījums Nr. 46

Regulas priekšlikums

4. pants – 1. punkts – c) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c)

analītiskas, uzraudzības un novērtēšanas darbības, tostarp pētījumus un apdraudējuma, riska un ietekmes novērtējumus;

c)

analītiskas, uzraudzības un novērtēšanas darbības, tostarp pētījumus un apdraudējuma, riska un ietekmes novērtējumus , kas ir uz pierādījumiem balstīti un atbilst Savienības prioritātēm un iniciatīvām, kurus atbalstījis Eiropas Parlaments un Padome;

Pamatojums

Finansējumu nevajadzētu izmantot kā veicināšanas līdzekli tādu pasākumu vai prakses finansēšanai, kas nav apstiprināti ar politisku vienošanos Eiropas Parlamenta un Padomes līmenī.

Grozījums Nr. 47

Regulas priekšlikums

4. pants – 2. punkts – 1.a daļa (jauna)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

Koordināciju attiecībā uz darbībām un saistībā ar trešām valstīm nodrošina Komisija un dalībvalstis kopā ar Eiropas Ārējās darbības dienestu, kā noteikts Regulas (ES) Nr. …/2013 [Horizontālās regulas] 3. panta 4a) punktā.

Grozījums Nr. 48

Regulas priekšlikums

5. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Gada apropriācijas apstiprina budžeta lēmējinstitūcija, ņemot vērā finanšu shēmas ierobežojumus .

2.    Fondam piešķiramās gada apropriācijas apstiprina budžeta lēmējinstitūcija, neskarot noteikumus, kuri paredzēti regulā, ar ko nosaka daudzgadu finanšu shēmu 2014.–2020. gadam, un Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 201z. gada xxx Iestāžu nolīgumā par sadarbību budžeta jautājumos un pareizu finanšu pārvaldību .

Grozījums Nr. 49

Regulas priekšlikums

5. pants – 4. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

4.   Instrumentam piešķirtā budžeta izpildi pārvalda dalīti saskaņā ar Regulas (ES) Nr. XXX/2012 [jaunā Finanšu regula] 55. panta 1. punkta b) apakšpunktu , izņemot Savienības pasākumus, kas minēti 7. pantā, tehnisko palīdzību, kas minēta 8. panta 1. punktā, un ārkārtas palīdzību, kas minēta 9. pantā .

4.   Instrumentam piešķirtā budžeta izpildi nodrošina , īstenojot tiešu vai netiešu pārvaldību (ja tie ir 7. pantā minētie Savienības pasākumi, 8. panta 1. punktā minētā tehniskā palīdzība un 9. pantā minētā ārkārtas palīdzība) vai dalītu pārvaldību saskaņā ar Regulas (ES) Nr. XXX/2012 [jaunā Finanšu regula] 55. panta 1. punkta b) apakšpunktu.

Pamatojums

Savienības budžeta izpilde dalītas pārvaldības režīmā nedrīkst būt ierasta kārtība – tā pieļaujama tikai izņēmuma gadījumos (skat. Finanšu regulas 55. pantu).

Grozījums Nr. 50

Regulas priekšlikums

5. pants – 4.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

4.a     Komisija joprojām ir pilnībā atbildīga par Savienības budžeta izpildi saskaņā ar LESD 317. pantu.

Pamatojums

Saskaņā ar LESD 317. pantu tieši Komisija ir pilnībā atbildīga par Savienības budžeta izpildi.

Grozījums Nr. 51

Regulas priekšlikums

5. pants – 5. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

5.   Kopējos resursus orientējoši izmanto šādi:

5.    Neskarot budžeta lēmējinstitūcijas prerogatīvas, kopējos resursus izmanto šādi:

a)

564 miljoni euro valstu programmām dalībvalstīs;

a)

55 % valstu programmām dalībvalstīs;

b)

564 miljoni euro Savienības pasākumiem, ārkārtas palīdzībai un tehniskajai palīdzībai pēc Komisijas iniciatīvas.

b)

45 % Savienības pasākumiem, ārkārtas palīdzībai un tehniskajai palīdzībai pēc Komisijas iniciatīvas.

Grozījums Nr. 52

Regulas priekšlikums

5. pants – 7. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

7.     Valstis, kas iesaistītas Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā, piedalās Instrumentā saskaņā ar šo regulu.

svītrots

Pamatojums

Šajā regulā nav ietverta Šengenas acquis pilnveidošana.

Grozījums Nr. 53

Regulas priekšlikums

5. pants – 8. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

8.     Noslēdz vienošanās par minēto valstu finansiālajām iemaksām šajā Instrumentā un papildu noteikumiem, kas nepieciešami šādai līdzdalībai, tostarp par noteikumiem, kas nodrošina Savienības finanšu interešu aizsardzību un Revīzijas palātas tiesības veikt revīziju.

Minēto valstu finansiālās iemaksas pievieno kopējiem resursiem, kas pieejami no Savienības budžeta, kā norādīts 1. punktā.

svītrots

Pamatojums

Šajā regulā nav ietverta Šengenas acquis pilnveidošana.

Grozījums Nr. 54

Regulas priekšlikums

6. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Valstu programmās, kuras jāizvērtē un jāapstiprina Komisijai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. XXX/2012 [horizontālā regula] 14. pantu, dalībvalstis īpaši koncentrējas uz projektiem , kas atbilst šīs regulas pielikumā uzskaitītajām Savienības stratēģiskajām prioritātēm.

2.   Valstu programmās, kuras jāizvērtē un jāapstiprina Komisijai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. XXX/2012 [horizontālā regula] 14. pantu, dalībvalstis īsteno projektus , kas atbilst šīs regulas pielikumā uzskaitītajām Savienības stratēģiskajām prioritātēm.

Pamatojums

Izstrādājot valsts programmas, uzsvars būtu liekams uz projektiem, kas atbilst šīs regulas pielikumā uzskaitītajām Savienības stratēģiskajām prioritātēm.

Grozījums Nr. 55

Regulas priekšlikums

7. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.   Pēc Komisijas iniciatīvas Instrumentu var izmantot, lai finansētu transnacionālus pasākumus vai tādus pasākumus, kas īpaši interesē Savienību (“Savienības pasākumus”) saistībā ar vispārīgajiem, konkrētajiem un darbības mērķiem, kas minēti 3. pantā.

1.   Pēc Komisijas iniciatīvas Instrumentu var izmantot, lai finansētu transnacionālus pasākumus vai tādus pasākumus, kas īpaši interesē Savienību (“Savienības pasākumus”) saistībā ar vispārīgajiem, konkrētajiem un darbības mērķiem, kas minēti 3. pantā. Jebkuras šādas darbības atbilst tiesībām un principiem, kas ietverti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, kā arī Savienības tiesību normām datu aizsardzības un privātuma jomā. Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs, Pamattiesību aģentūra un citas attiecīgās uzraudzības aģentūras un struktūras var novērtēt šīs darbības, lai nodrošinātu atbilstību.

Pamatojums

Neatkarīgai uzraudzībai būtu jānodrošina visu darbību atbilsme pamattiesībām, tostarp tiesībām uz privātumu, kā arī atbilsme datu aizsardzības standartiem.

Grozījums Nr. 56

Regulas priekšlikums

7. pants – 2. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Lai Savienības pasākumi būtu atbilstīgi finansēšanai, tiem ir jāsaskan ar prioritātēm, kas norādītas attiecīgās Savienības stratēģijās, programmās, apdraudējuma un riska novērtējumos, un jo īpaši jāatbalsta:

2.   Lai Savienības pasākumi būtu atbilstīgi finansēšanai, tiem ir jāsaskan ar prioritātēm, kas norādītas un par ko Eiropas Parlaments un Padome panākuši vienošanos attiecīgās Savienības stratēģijās, programmās, apdraudējuma un riska novērtējumos, un jo īpaši jāatbalsta:

Pamatojums

Finansējumu nevajadzētu izmantot kā veicināšanas līdzekli tādu pasākumu vai prakses finansēšanai, kas nav apstiprināti ar politisku vienošanos Eiropas Parlamenta un Padomes līmenī.

Grozījums Nr. 57

Regulas priekšlikums

7. pants – 2. punkts – c) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c)

analītiskas, uzraudzības un novērtēšanas darbības, tostarp apdraudējuma, riska un ietekmes novērtējumi un projekti, kas paredz uzraudzīt Savienības tiesību aktu un Savienības politisko mērķu īstenošanu dalībvalstīs;

c)

analītiskas, uzraudzības un novērtēšanas darbības, tostarp apdraudējuma, riska un ietekmes novērtējumi , kas ir uz pierādījumiem balstīti un atbilst Savienības prioritātēm un iniciatīvām, kurus atbalstījis Eiropas Parlaments un Padome, un projekti, kas paredz uzraudzīt Savienības tiesību aktu un Savienības politisko mērķu īstenošanu dalībvalstīs;

Pamatojums

Finansējumu nevajadzētu izmantot kā veicināšanas līdzekli tādu pasākumu vai prakses finansēšanai, kas nav apstiprināti ar politisku vienošanos Eiropas Parlamenta un Padomes līmenī.

Grozījums Nr. 58

Regulas priekšlikums

7. pants – 2. punkts – f) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

f)

tehniskā aprīkojuma iegāde un/vai turpmāka atjaunināšana, drošas iekārtas, infrastruktūras, ar tām saistītas ēkas un sistēmas, jo īpaši IST sistēmas un to komponentes Savienības līmenī, tostarp Eiropas līmeņa sadarbībai kibernoziedzības jomā jo īpaši ar Eiropas kibernoziegumu centru;

f)

tehniskā aprīkojuma iegāde un/vai turpmāka atjaunināšana, zinātība, drošas iekārtas, infrastruktūras, ar tām saistītas ēkas un sistēmas, jo īpaši IST sistēmas un to komponentes Savienības līmenī, tostarp Eiropas līmeņa sadarbībai kibernoziedzības jomā jo īpaši ar Eiropas kibernoziegumu centru;

Grozījums Nr. 59

Regulas priekšlikums

10. pants – 1. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1.    564 miljonus euro dalībvalstīm orientējoši piešķir šādi:

1.    Valstu programmām paredzētos resursus piešķir šādi:

Grozījums Nr. 60

Regulas priekšlikums

10. pants – 1. punkts – a) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a)

30  % proporcionāli valsts kopējam iedzīvotāju skaitam;

a)

35  % proporcionāli valsts kopējam iedzīvotāju skaitam;

Grozījums Nr. 61

Regulas priekšlikums

10. pants – 1. punkts – c) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c)

10 % proporcionāli pasažieru skaitam un kravas tonnām, kas pārvadātas caur valsts starptautiskajām lidostām un ostām;

c)

20 % proporcionāli pasažieru skaitam un kravas tonnām, kas pārvadātas caur valsts starptautiskajām lidostām un ostām;

Grozījums Nr. 62

Regulas priekšlikums

10. pants – 1. punkts – d) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

d)

10 % proporcionāli Eiropas kritiskās infrastruktūras daudzumam valstī, kas noteikts saskaņā ar Direktīvu 2008/114/EK;

svītrots

Grozījums Nr. 63

Regulas priekšlikums

10. pants – 1. punkts – e) apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

e)

40  % apgriezti proporcionāli valsts iekšzemes kopproduktam (pirktspējas standartam uz vienu iedzīvotāju).

e)

35 % apgriezti proporcionāli valsts iekšzemes kopproduktam (pirktspējas standartam uz vienu iedzīvotāju).

Grozījums Nr. 64

Regulas priekšlikums

11. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.   Šajā regulā minētās deleģēšanas pilnvaras Komisijai piešķir uz septiņiem gadiem, sākot [no regulas spēkā stāšanās dienas]. Pilnvaru deleģējumu automātiski pagarina par tāda paša ilguma laikposmiem, ja vien Eiropas Parlaments vai Padome vēlākais trīs mēnešus pirms attiecīgā laikposma beigām neiebilst pret šādu pagarināšanu.

2.   Šajā regulā minētās deleģēšanas pilnvaras Komisijai piešķir uz septiņiem gadiem, sākot [no regulas spēkā stāšanās dienas].

Grozījums Nr. 65

Regulas priekšlikums

11. pants – 5. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

5.   Deleģēts tiesību akts, kas pieņemts saskaņā ar šo regulu, stājas spēkā tikai tad, ja Eiropas Parlaments vai Padome neizsaka pret to iebildumus divu mēnešu laikā pēc minētā akta paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei vai ja Eiropas Parlaments un Padome pirms šā laikposma beigām abi ir informējuši Komisiju, ka tiem nav iebildumu. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu var pagarināt vēl uz diviem mēnešiem.

5.   Deleģēts tiesību akts, kas pieņemts saskaņā ar šo regulu, stājas spēkā tikai tad, ja Eiropas Parlaments vai Padome neizsaka pret to iebildumus divu mēnešu laikā pēc minētā akta paziņošanas Eiropas Parlamentam un Padomei vai ja Eiropas Parlaments un Padome pirms šā laikposma beigām abi ir informējuši Komisiju, ka tiem nav iebildumu. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu var pagarināt vēl uz trijiem  mēnešiem.

Grozījums Nr. 66

Regulas priekšlikums

12. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2.     Ja ir norāde uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu.

svītrots

Pamatojums

Šā dokumenta pārējos pantos nav nevienas atsauces uz 12. panta 2. punktu.

Grozījums Nr. 67

Regulas priekšlikums

15. pants – 5. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

5.   Komisija līdz 2015. gada 31. decembrim iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par Padomes Lēmuma 2007/125/TI īstenošanas rezultātiem laika posmā no 2011. līdz 2013. gadam, kā arī par kvalitatīvajiem un kvantitatīvajiem aspektiem.

5.   Komisija līdz 2015. gada 31. decembrim iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par Padomes Lēmuma 2007/125/TI īstenošanas rezultātiem laika posmā no 2011. līdz 2013. gadam, kā arī par kvalitatīvajiem un kvantitatīvajiem aspektiem. Ja, sagatavojot minēto ziņojumu, Eiropas Komisijai ir pieejami konkrēti dati, kuri apliecina ES fondu un dalībvalstu budžetu savstarpējo papildināmību un sinerģiju, kas starp tiem panākta, kā arī ES budžeta stimulējošo ietekmi uz Padomes Lēmumā 2007/125/TI izklāstīto mērķu sasniegšanu dalībvalstīs, tad tā šos datus iekļauj ziņojumā.

Grozījums Nr. 68

Regulas priekšlikums

15.a pants (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

15.a pants

 

Izvērtēšana

 

Ne vēlāk kā 2017. gada 31. decembrī Komisija iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei novērtējuma ziņojumu par to, kādā apjomā ir sasniegti šajā regulā noteiktie mērķi.

Pamatojums

Īstenojot uz rezultātiem vērstu pieeju, būtu jāveic šīs regulas darbības vidusposma pārskats.

Grozījums Nr. 69

Regulas priekšlikums

16. pants – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Pēc Komisijas priekšlikuma Eiropas Parlaments un Padome šo regulu pārskata vēlākais līdz 2020. gada 30 . jūnijam.

Pamatojoties uz Komisijas priekšlikumu, Eiropas Parlaments un Padome pārskata šo regulu vēlākais līdz 2020. gada 1 . jūnijam.

Grozījums Nr. 70

Regulas priekšlikums

1. pielikums – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Pasākumi, kas paredzēti pārrobežu un smagu noziegumu un organizētās noziedzības, jo īpaši narkotiku nelikumīgas tirdzniecības, cilvēku tirdzniecības, bērnu seksuālas izmantošanas novēršanai un apkarošanai, un projekti, kas apzina un likvidē noziedznieku tīklus, aizsargā ekonomiku pret noziedznieku iefiltrēšanos un samazina finansiālos stimulus, arestējot, iesaldējot un konfiscējot noziedzīgi iegūtus līdzekļus.

Pasākumi, kas paredzēti pārrobežu un smagu noziegumu un organizētās noziedzības, jo īpaši narkotiku nelikumīgas tirdzniecības, cilvēku tirdzniecības, bērnu seksuālas izmantošanas un bērnu seksuālas izmantošanas attēlu izplatīšanas novēršanai un apkarošanai, un projekti, kas apzina un likvidē noziedznieku tīklus, aizsargā ekonomiku pret noziedznieku iefiltrēšanos un samazina finansiālos stimulus, arestējot, iesaldējot un konfiscējot noziedzīgi iegūtus līdzekļus.

Grozījums Nr. 71

Regulas priekšlikums

1. pielikums – jauns punkts pēc pēdējā punkta

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

Pasākumi, lai panāktu ciešākas partnerattiecības starp Savienību un trešām valstīm (jo īpaši valstīm pie tās ārējām robežām), un darbības programmu izstrāde un īstenošana, lai īstenotu iepriekš minētās ES stratēģiskās prioritātes.


(1)   Pieņemtie teksti, P7_TA(2011)0266.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/301


P7_TA(2013)0023

ES un Irākas Partnerattiecību un sadarbības nolīgums ***

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra normatīvā rezolūcija par Ieteikumu par projektu Padomes lēmumam par Partnerattiecību un sadarbības nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras puses (10209/2012 – C7-0189/2012 – 2010/0310(NLE))

(Piekrišana)

(2015/C 440/32)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā priekšlikumu Padomes lēmumam (10209/2012),

ņemot vērā partnerības un sadarbības nolīguma projektu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras puses (05784/2011),

ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 79. panta 3. punktu, 91. pantu, 100. pantu, 192. panta 1. punktu, 194. pantu, 207. pantu, 209. pantu un 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7–0189/2012),

ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu,

ņemot vērā Ārlietu komitejas ieteikumu un Starptautiskās tirdzniecības komitejas atzinumu (A7-0411/2012),

1.

sniedz piekrišanu nolīguma noslēgšanai;

2.

uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, kā arī dalībvalstu un Irākas Republikas valdībām un parlamentiem.


30.12.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 440/302


P7_TA(2013)0025

Pagaidu nolīgums, ar kuru izveido pamatu ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstīm un Eiropas Kopienu ***

Eiropas Parlamenta 2013. gada 17. janvāra normatīvā rezolūcija par projektu Padomes lēmumam, lai noslēgtu Pagaidu nolīgumu, ar kuru izveido pamatu Ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses (11699/2012 – C7-0193/2012 – 2008/0251(NLE))

(Piekrišana)

(2015/C 440/33)

Eiropas Parlaments,

ņemot vērā Padomes lēmuma projektu (11699/2012),

ņemot vērā Pagaidu nolīgumu, ar ko izveido pamatu Ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses (1),

ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniegusi saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. panta 4. punktu, 209. panta 2. punktu un 218. panta 6. punkta otrās daļas a) apakšpunktu (C7-0193/2012),

ņemot vērā Reglamenta 81. pantu un 90. panta 7. punktu,

ņemot vērā Starptautiskās tirdzniecības komitejas ieteikumu un Attīstības komitejas atzinumu (A7-0431/2012),

1.

sniedz piekrišanu Nolīguma slēgšanai;

2.

uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Madagaskaras, Maurīcijas, Seišelu salu un Zimbabves valdībām un parlamentiem.


(1)  OV L 111, 24.4.2012., 2. lpp.