ISSN 1977-0952 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 120 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Informācija un paziņojumi |
58. sējums |
Paziņojums Nr. |
Saturs |
Lappuse |
|
IV Paziņojumi |
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
Eiropas Komisija |
|
2015/C 120/01 |
||
2015/C 120/02 |
Komisijas paziņojums, īstenojot Komisijas Regulu (EK) Nr. 278/2009 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par ārējo barošanas avotu patērēto jaudu bezslodzes režīmā un vidējo aktīvo efektivitāti (Saskaņoto standartu nosaukumu un numuru publicēšana saskaņā ar Savienības saskaņošanas tiesību aktiem) ( 1 ) |
|
V Atzinumi |
|
|
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU |
|
|
Eiropas Komisija |
|
2015/C 120/03 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.7552 – Mitsui Chemicals / SK Holdings / JV) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 ) |
|
2015/C 120/04 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.7577 – Fairfax Financial Holdings / Brit) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 ) |
|
|
CITI TIESĪBU AKTI |
|
|
Eiropas Komisija |
|
2015/C 120/05 |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
|
IV Paziņojumi
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Eiropas Komisija
15.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 120/1 |
Euro maiņas kurss (1)
2015. gada 14. aprīlis
(2015/C 120/01)
1 euro =
|
Valūta |
Maiņas kurss |
USD |
ASV dolārs |
1,0564 |
JPY |
Japānas jena |
126,67 |
DKK |
Dānijas krona |
7,4691 |
GBP |
Lielbritānijas mārciņa |
0,72170 |
SEK |
Zviedrijas krona |
9,3235 |
CHF |
Šveices franks |
1,0344 |
ISK |
Islandes krona |
|
NOK |
Norvēģijas krona |
8,4820 |
BGN |
Bulgārijas leva |
1,9558 |
CZK |
Čehijas krona |
27,345 |
HUF |
Ungārijas forints |
296,64 |
PLN |
Polijas zlots |
4,0105 |
RON |
Rumānijas leja |
4,4118 |
TRY |
Turcijas lira |
2,8284 |
AUD |
Austrālijas dolārs |
1,3936 |
CAD |
Kanādas dolārs |
1,3292 |
HKD |
Hongkongas dolārs |
8,1872 |
NZD |
Jaunzēlandes dolārs |
1,4169 |
SGD |
Singapūras dolārs |
1,4400 |
KRW |
Dienvidkorejas vona |
1 156,94 |
ZAR |
Dienvidāfrikas rands |
12,8100 |
CNY |
Ķīnas juaņa renminbi |
6,5633 |
HRK |
Horvātijas kuna |
7,5830 |
IDR |
Indonēzijas rūpija |
13 710,09 |
MYR |
Malaizijas ringits |
3,9092 |
PHP |
Filipīnu peso |
47,117 |
RUB |
Krievijas rublis |
54,9350 |
THB |
Taizemes bāts |
34,291 |
BRL |
Brazīlijas reāls |
3,2857 |
MXN |
Meksikas peso |
16,2263 |
INR |
Indijas rūpija |
65,9050 |
(1) Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.
15.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 120/2 |
Komisijas paziņojums, īstenojot Komisijas Regulu (EK) Nr. 278/2009 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par ārējo barošanas avotu patērēto jaudu bezslodzes režīmā un vidējo aktīvo efektivitāti
(Saskaņoto standartu nosaukumu un numuru publicēšana saskaņā ar Savienības saskaņošanas tiesību aktiem)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2015/C 120/02)
ESO (1) |
Standarta numurs un nosaukums (un atsauces dokuments) |
Aizstātā standarta numurs |
Aizstātā standarta atbilstības prezumpcijas beigu datums 1. piezīme |
Pirmā publikācija OV |
Cenelec |
EN 50563:2011 Ārējie maiņstrāvas un līdzstrāvas barošanas avoti. Tukšgaitas jaudas un aktīvo režīmu vidējā lietderības koeficienta noteikšana |
|
|
7.5.2013. |
|
EN 50563:2011/A1:2013 |
3. piezīme |
30.9.2016. |
Šī ir pirmā publikācija |
1. piezīme: |
Parasti atbilstības prezumpcijas beigu datums ir atsaukšanas datums (“dow” – date of withdrawal), ko noteikusi Eiropas standartizācijas organizācija, bet standartu lietotājiem jāievēro, ka dažos izņēmuma gadījumos var būt citādi. |
2.1. piezīme: |
Jaunajam (vai grozītajam) standartam ir tāda pati darbības joma kā aizstātajam standartam. Norādītajā datumā aizstātais standarts zaudē atbilstības prezumpciju attiecībā uz attiecīgo Savienības tiesību aktu pamatprasībām vai citām prasībām. |
2.2. piezīme: |
Jaunajam standartam ir plašāka darbības joma, salīdzinot ar aizstāto standartu. Norādītajā datumā aizstātais standarts zaudē atbilstības prezumpciju attiecībā uz attiecīgo Savienības tiesību aktu pamatprasībām vai citām prasībām. |
2.3. piezīme: |
Jaunajam standartam ir šaurāka darbības joma, salīdzinot ar aizstāto standartu. Norādītajā datumā (daļēji) aizstātais standarts zaudē prezumpciju par atbilstību attiecīgo Savienības tiesību aktu pamatprasībām un citām prasībām attiecībā uz tiem ražojumiem vai pakalpojumiem, uz ko attiecas jaunais standarts. Prezumpcija par atbilstību attiecīgo Savienības tiesību aktu pamatprasībām vai citām prasībām attiecībā uz tiem ražojumiem vai pakalpojumiem, uz ko joprojām attiecas (daļēji) aizstātais standarts, bet uz ko neattiecas jaunais standarts, paliek nemainīga. |
3. piezīme: |
Grozījumu gadījumā atsauces standarta numurs ir EN CCCCC:YYYY, iepriekšējie grozījumi, ja tādi bijuši, un attiecīgie jaunie grozījumi. Aizstātais standarts ir attiecīgi EN CCCCC:YYYY un tā iepriekšējie grozījumi, ja tādi bijuši, bet bez jaunā grozījuma. Norādītajā datumā aizstātais standarts zaudē atbilstības prezumpciju attiecībā uz attiecīgo Savienības tiesību aktu pamatprasībām vai citām prasībām. |
PIEZĪME:
— |
Informāciju, kas attiecas uz standartu pieejamību, var iegūt no Eiropas standartizācijas organizācijām vai no valstu standartizācijas organizācijām, kuru saraksts ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī atbilstoši Regulas (ES) Nr. 1025/2012 (2) 27. pantam. |
— |
Eiropas standartizācijas organizācijas standartus pieņem angļu valodā (CEN un Cenelec standartus publicē arī franču un vācu valodā). Pēc tam valsts standartizācijas iestādes standartu nosaukumus tulko visās attiecīgajās Eiropas Savienības oficiālajās valodās. Eiropas Komisija neuzņemas atbildību par to nosaukumu pareizību, kuri iesniegti publicēšanai Oficiālajā Vēstnesī. |
— |
Atsauces uz labojumiem “…/AC:YYYY” publicē tikai informācijai. Ar labojumu standarta tekstā novērš drukas, valodas vai līdzīgas kļūdas, un tas var attiekties uz Eiropas standartizācijas organizācijas pieņemtā standarta vienu vai vairākām valodu versijām (angļu, franču un/vai vācu valodu). |
— |
Atsauces numuru publikācija Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī nenozīmē, ka standarti ir pieejami visās Eiropas Savienības oficiālajās valodās. |
— |
Ar šo sarakstu aizstāj visus iepriekšējos sarakstus, kas publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Eiropas Komisija nodrošina šā saraksta atjaunināšanu. |
— |
Sīkāka informācija par saskaņotajiem standartiem un citiem Eiropas standartiem ir pieejama internetā: http://ec.europa.eu/growth/single-market/european-standards/harmonised-standards/index_en.htm |
(1) ESO: Eiropas standartizācijas organizācijas:
— |
CEN: Avenue Marnix 17, 1000, Brussels, Belgium, tālr.: +32 25500811; fakss: +32 25500819 (http://www.cen.eu) |
— |
CENELEC: Avenue Marnix 17, 1000, Brussels, Belgium, tālr.: +32 25196871; fakss: +32 25196919 (http://www.cenelec.eu) |
— |
ETSI: 650, route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, France, tālr.: +33 492944200; fakss: +33 493654716 (http://www.etsi.eu) |
(2) OV L 316, 14.11.2012., 12. lpp.
V Atzinumi
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU
Eiropas Komisija
15.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 120/4 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta M.7552 – Mitsui Chemicals / SK Holdings / JV)
Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2015/C 120/03)
1. |
Komisija 2015. gada 1. aprīlī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā uzņēmums Mitsui Chemicals, Inc (MCI, Japāna) un uzņēmums SKC Co, Ltd (SKC, Dienvidkoreja), kas pieder grupai SK Holdings Co., Ltd (Dienvidkoreja), iegūst Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta izpratnē kopīgu kontroli pār jaunizveidotu kopuzņēmumu, iegādājoties akcijas. |
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:
|
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai. |
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu. Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru M.7552 – Mitsui Chemicals / SK Holdings / JV uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).
(2) OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.
15.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 120/5 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta M.7577 – Fairfax Financial Holdings / Brit)
Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2015/C 120/04)
1. |
Komisija 2015. gada 8. aprīlī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā uzņēmums Fairfax Financial Holdings Limited (Fairfax, Kanāda) iegūst Padomes regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē pilnīgu kontroli pār uzņēmumu Brit plc (Brit, Apvienotā Karaliste) publiskā izsolē, kas izziņota 2015. gada 16. martā. |
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību: — Fairfax : īpašuma un nelaimes gadījumu apdrošināšana un pārapdrošināšana, ieguldījumu pārvaldība, — Brit : nedzīvības apdrošināšana un pārapdrošināšana, tostarp plašs klāsts uzņēmējdarbības apdrošināšanas produktu. |
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā. |
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu. Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru M.7577 – Fairfax Financial Holdings / Brit, uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).
(2) OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.
CITI TIESĪBU AKTI
Eiropas Komisija
15.4.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 120/6 |
Pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām
(2015/C 120/05)
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.
APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS ATTIECĪBĀ UZ PRODUKTA SPECIFIKĀCIJAS GROZĪJUMU, KAS NAV MAZNOZĪMĪGS, AIZSARGĀTA CILMES VIETAS NOSAUKUMA/AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES GADĪJUMĀ
GROZĪJUMA APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS SASKAŅĀ AR REGULAS (ES) Nr. 1151/2012 53. PANTA 2. PUNKTA PIRMO DAĻU
POMME DU LIMOUSIN
EK Nr.: FR-PDO-0105-01285 – 21.11.2014.
ACVN ( X ) AĢIN ( )
1. Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses
Syndicat de défense de l’AOC Pomme du Limousin |
Le Bois Redon 19230 Pompadour |
Tālr. +33 555733151 |
Fakss +33 981383423 |
E-pasts: info@pomme-limousin.org |
ACVN Pomme du Limousin aizsardzības biedrību veido ar ACVN Pomme du Limousin apzīmētā produkta ražošanas dalībnieki (ražotāji un uzglabātāji–iepakotāji), un tai ir likumīgas intereses iesniegt pieteikumu.
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Francija
3. Produkta specifikācijas nodaļa, kurā izdarīts grozījums vai grozījumi
—
—
—
—
—
—
—
—
4. Grozījuma(-u) veids
—
—
5. Grozījums(-i)
— Produkta apraksts
Minimālais lielums kalibrējot (65 mm) papildināts ar 115 g minimālo svaru – minētā lieluma atbilstīgo ekvivalentu saskaņā ar 2011 gada aprīlī panākto valsts starpnozaru vienošanos. Norādītais svars patērētājam turklāt ir vieglāk pārbaudāms parametrs.
Svītrota precīzā atsauce uz Komisijas regulu (EK) Nr. 85/2004 (2), ar ko nosaka ābolu tirdzniecības šķiras. Norādīts, ka tirdzniecības šķiras ekstra un 1. šķiras ir tādas, kādas tās definētas Eiropas tiesību aktos, nenorādot attiecīgās regulas atsauces, kas var mainīties.
Nākamais teikums – “Produktus, kas pagatavoti no šiem āboliem (sula, kompots u. c.), nedrīkst apzīmēt ar ACVN Pomme du Limousin” – ir svītrots, jo ar to drīkst apzīmēt vienīgi izstrādājumus, kas paredzēti produkta specifikācijā.
Precizēta ābolu krāsa – nokrāsa 2 (C3 un C4), 3 (C5 un C6), 4 (C7 un C8) –, par atsauci izmantojot valsts krāsu kodu, ko “Golden” šķirnes āboliem izdevis Augļu un dārzeņu tehniskais starpnozaru centrs. Šis precizējums papildina tos noteikumus attiecībā uz cukuru saturu, stingrumu un skābumu, kuru mērķis ir raksturot ābolu gatavības pakāpi.
— Paziņojums par VRV pārgrupēšanu
Ieviesta iespēja sagrupēt viendabīgās ražošanas vienības (VRV), lai vienkāršotu pārvaldi gan ražotāja darbības vietā, gan arī iepakoto un uzglabāto produkta partiju turēšanas vietās – stacijās. VRV atdalīšana visu pašreizējā specifikācijā aprakstītās augļudārza dzīves laiku rada:
— ražotājam– papildu darbu un tātad produkcijas sadārdzinājumu. Tam ir savs pamats, jo ražotājam var būt daudz atšķirīgu VRV vienīgi stādīšanas gada dēļ. Šīs VRV, kad tajos esošajiem stādījumiem izaugušas 4 lapas un stādījumu vecuma starpība ir mazāka par 3 gadiem, veicot augļudārzā pasākumus, tiek pārvaldītas pilnīgi vienādi. Šajās VRV āboli ir viendabīgi, un tos novāc vienā un tajā pašā dienā;
— stacijām– papildu darbs un it sevišķi sadārdzinājums saistībā ar stipru stacijās esošo partiju segmentāciju.
Par VRV pārgrupēšanu rakstisks paziņojums jāiesniedz ražotāju grupai pirms attiecīgās ražas gada 1. janvāra.
— Augļu novākšana
Lai nodrošinātu labāku izsekojamību, datums, kad jāiesniedz ražotāju grupai ikgadējs paziņojums par ražu, pārcelts uz tuvāku laiku – ražas gada 30. novembri (15. decembra vietā).
— Uzraudzība, ko veic uzņēmēji, kas nodarbojas ar augļu uzglabāšanu un/vai iepakošanu
Izvedumu reģistrēšanai ierosināts norādi “identifikācijas etiķetes dati” aizstāt ar norādi “ābolu identifikācijas dati”.
Atkarībā no stacijām uz katras iepakotās partijas minētajos datos norāda:
— |
vai nu tieši identifikācijas etiķetes datus (ražotājs, VRV numurs) un datumu (iepakošanas dienu), |
— |
vai partijas numuru, kurā ir atsauce uz šiem pašiem identifikācijas datiem (ražotājs, VRV numurs un iepakošanas diena). |
Jebkurā gadījumā šis grozījums nemaina ābolu izsekojamību. Ražotājs un VRV, kas ābolus ražojusi, ir vienmēr identificējami.
— Audzēšanas paņēmieni
Grozīts sasniedzamais 58 t/ha lielais agronomiskais ražas iznākums, kas noteikts ACVN atzīšanas pieteikuma iesniegšanas laikā. Tiek piedāvāta šāda redakcija: “Saimniecības vidējā raža, kas aprēķināta attiecībā uz visām VRV, kas identificētas kā ar šo ACVN apzīmētā produkta ražotājas, nedrīkst pārsniegt 70 tonnas ābolu no hektāra.”
Pašreiz spēkā esošais ražas iznākums ražotāju izkopto agrotehnisko paņēmienu un prakses vispārējās uzlabošanās dēļ šodien vairs nav piemērots konstatētajiem ražas apjomiem. Augļudārza konfigurācija un atļautā maksimālā biezība ļauj sasniegt un pārsniegt mērķražu, nekaitējot ar šo nosaukumu apzīmēto augļu raksturīgajām īpašībām.
— Apūdeņošana
Lai atvieglotu pārbaužu veikšanu, ieviesti precizējumi apūdeņošanas uzraudzībā: noteikts, ka, sākot no apūdeņošanas pirmās dienas, ūdens padeves apjomam jābūt mazākam par patieso evapotranspirācijas apjomu, no kura atskaitīts apūdeņošanas perioda kopējais pietiekamā lietus apjoms.
Lai garantētu saturu, ko pārbauda dokumentāri, precizēti individuālajā ūdens pārvaldes lapā ierakstītie dati.
Šie precizējumi ļauj garantēt apūdeņošanas pamatotību un jo īpaši to, ka tās apjoms nepārsniedz to, kāds vajadzīgs, lai kompensētu patieso evapotranspirācijas apjomu, no kura atskaitīts pietiekamā lietus apjoms, kā tas paredzēts specifikācijā.
— Marķēšana
Grozījumu mērķis ir panākt šā punkta redakcijas saderību ar Eiropas Savienības Regulu (ES) Nr. 1151/2012.
Iepriekš iepakotiem augļiem ieviests izņēmums attiecībā uz ābolu obligāto individuālo marķēšanu, jo tirdzniecības vietas plauktos šādus augļus nevar sajaukt ar citiem. Kaut arī šādi iepakotiem āboliem nav individuāla marķējuma, nepastāv iespēja, ka patērētājs tos varētu sajaukt. Šis grozījums nodrošina arī pārvaldības vienkāršojumu iepakošanas stacijās.
— Citi grozījumi
Nodaļā “Dalībvalsts kompetentais dienests” un nodaļā “Pieteikuma iesniedzēja grupa” atjaunināta kontaktinformācija.
Nodaļā “Produkta veids” precizēts tās produktu grupas nosaukums, pie kuras pieder āboli, lai tas atbilstu Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 668/2014 (3) XI pielikuma redakcijai.
Lai novērstu jebkādu nenoteiktību, nodaļā “Ģeogrāfiskā apgabala definīcija” grozīts teikums, kurā uzskaitīti ražošanas posmi, kam jānoris ģeogrāfiskajā apgabalā. Norādīts, ka visiem posmiem no ražošanas līdz iepakošanai jānotiek ģeogrāfiskajā apgabalā. Tajā pašā nodaļā vārds “audzēti” aizstāts ar piemērotāku vārdu “ražoti” šādā teikumā: “Augļudārzos ābolus audzē ražo viendabīgās ražošanas vienībās (VRV) (..)”.
Uzlabota nodaļas “Pierādījumi par produkta saikni ar ģeogrāfisko vidi – Produkta specifika” redakcija saskaņā ar Eiropas Savienības Regulas (ES) Nr. 1151/2012 prasībām.
VIENOTS DOKUMENTS
POMME DU LIMOUSIN
EK Nr.: FR-PDO-0105-01285 – 21.11.2014.
ACVN ( X ) AĢIN ( )
1. Nosaukums
Pomme du Limousin
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Francija
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts
3.1. Produkta veids
1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība
3.2. Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums
Pomme du Limousin ir svaigi āboli, kam raksturīgas šādas īpašības:
— |
nedaudz iegarena forma ar labi saredzamu kausiņu un kausiņa bedrīti, |
— |
minimālais lielums kalibrējot 65 mm vai minimālais svars 115 g, |
— |
augļu mīkstums balts un stingrs, pēc konsistences kraukšķīgs, sulīgs un nav miltains, |
— |
garša līdzsvaroti saldskāba. |
Šīs šķirnes āboli iegūti no “Golden delicious” šķirnes vai no mutanta, ko atļauts izmantot ar cilmes vietas nosaukumu Pomme du Limousin apzīmētā produkta ražošanai (ar “Golden delicious” tipa standartam atbilstošām vai tam tuvām īpašībām), izņemot “Cala golden”.
Pomme du Limousin augļu refrakcijas koeficients ir vismaz 12,5 % Briksa, stingrums ir vismaz 5 kg/cm2, bet skābumu dod vismaz 3,7 g/l ābolskābes.
Pēc tirdzniecības standartiem šie āboli pieder pie ekstra vai I šķiras Eiropas Savienības tiesību aktu nozīmē, vai pie II šķiras – vienīgi rūsinājuma pakāpes dēļ.
Pomme du Limousin šķirnes āboli ir balti zaļi līdz dzelteni, un vienā pusē tiem var būt sārts krāsojums.
3.3. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)
—
3.4. Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā
Viss ražošanas process noris noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.
3.5. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi
Pēc novākšanas āboli noteikti jāuzglabā aukstumā, lai tie nezaudētu stingrumu, konsistenci un sulīgumu.
Ģeogrāfiskajā apgabalā tiek izmantota izkoptā amatprasme produktu uzglabāšanā, jo uzglabāšanas stacijās:
— |
sagatavo uzglabāšanas plānu un prasmīgi īsteno to atkarībā no rezultātiem, kas iegūti, veicot augļu analīzes to novākšanas laikā, koordinē ražotāju veiktās augļu piegādes, |
— |
optimizē kameru piepildīšanas metodi un laiku, |
— |
sekmīgi regulē skābekļa koncentrāciju pēc augļu atdzesēšanas, kā arī stabilizē temperatūru un regulē skābekļa un ogļskābās gāzes saturu visu tirdzniecības laiku. |
Iepakošana obligāti jāveic ar cilmes vietas nosaukumu Pomme du Limousin apzīmētā produkta ražošanas ģeogrāfiskajā apgabalā, ņemot vērā:
— |
iepakošanas staciju darbinieku zinātību uzglabāto augļu pārvaldības jomā (kameru uzraudzību, augļu pārbaudes, ko veic to uzglabāšanas laikā), |
— |
augļu vārīgumu un jutīgumu pret triecieniem un nesaudzīgu pārcilāšanu, |
— |
īpašu iepakošanas aprīkojumu, kas ļauj ierobežot attiecīgo darbību ietekmi un saglabāt augļu kvalitāti, |
— |
vajadzību nodrošināt augļu izsekojamību: nav atļauta nosūtīšana vaļējā tarā, un katram auglim piestiprināma atsevišķa etiķete, lai patērētājs varētu pareizi identificēt produktu un nesajauktu to ar citas izcelsmes augļiem. |
Ābolus iesaiņo, izmantojot tādu iepakojumu, kas nodrošina augļu raksturīgo īpašību un kvalitātes saglabāšanos.
Tāpēc ir aizliegts iesaiņot vairāk par 20 kg ābolu vienā iepakojumā, tā paša iemesla dēļ aizliegts ir arī par iepakojuma materiālu izmantot plastmasas maisiņus vai papīru.
Ābolus ar ACVN Pomme du Limousin var laist apgrozībā tikai līdz datumam, ko nosaka atkarībā no ābolu virskrāsas un kas var būt no 1. jūnija līdz 1. augustam nākamajā gadā pēc ražas novākšanas dienas.
3.6. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi
Katrs ābols tiek identificēts ar uzlīmi, uz kuras norādīts:
— |
Eiropas Savienības ACVN simbols un/vai norāde “AOP” (ACVN), turklāt norādes “AOP” burtiem jābūt vismaz tikpat lieliem kā burti, kādi izmantoti uzlīmē, |
— |
nosaukums Pomme du Limousin, kas atveidots ar burtiem, kuri pēc lieluma ir vismaz puse no to burtu lieluma, ar kādiem uzrakstīta norāde “AOP”, vai kuru lielums pārsniedz 1,5 mm – ja nav norādes “AOP”. |
Tomēr šis obligātais pienākums marķēt atsevišķi katru ābolu netiek piemērots iepriekš iepakotiem augļiem.
Tajā vienoto iepakojumu marķējuma pusē, kur atveidotas norādes attiecībā uz standartiem, ietilpst:
— |
cilmes vietas nosaukuma Pomme du Limousin apzīmējums, kas ierakstīts ar burtiem, kuri ir vismaz tikpat lieli kā visliekākie marķējuma burti, izņemot burtus, kas izmantoti norādes “AOP” vai “appellation d’origine protégée” (aizsargāts cilmes vietas nosaukums) atveidei, |
— |
Eiropas Savienības ACVN simbolam. |
Marķējumā starp norādi “AOP” vai “appellation d’origine protégée” un cilmes vietas nosaukuma apzīmējumu nedrīkst iestarpināt nekādu norādi.
Tāpat kā marķējumā, arī visos pavaddokumentos un pavadzīmēs jābūt norādītam cilmes vietas nosaukuma Pomme du Limousin apzīmējumam un norādei “appellation d’origine contrôlée” vai “AOP”.
4. Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija
Corrèze departamenta šādu pašvaldību teritorija:
Allassac, Arnac-Pompadour, Beyssac, Beyssenac, Chabrignac, Chameyrat, Concèze, Condat-sur-Ganaveix, Donzenac, Espartignac, Estivaux, Juillac, Lagraulière, Lascaux, Lubersac, Montgibaud, Objat, Orgnac-sur-Vézère, Perpezac-le-Noir, Sadroc, Saint-Aulaire, Saint-Bonnet-l’Enfantier, Sainte-Féréole, Saint-Germain-les-Vergnes, Saint-Julien-le-Vendômois, Saint-Martin-Sepert, Saint-Pardoux-Corbier, Saint-Pardoux-l’Ortigier, Saint-Solve, Saint-Sornin-Lavolps, Saint-Ybard, Salon-la-Tour, Ségur-le-Château, Seilhac, Troche, Uzerche, Vigeois, Vignols un Voutezac.
Creuse departamenta šādu pašvaldību teritorija:
Bénévent-l’Abbaye, Chauchet (Le), Grand-Bourg (Le), Marsac, Montboucher, Nouzerolles, Sardent, Saint-Agnant-de-Versillat, Sainte-Feyre, Saint-Germain-Beaupré, Saint-Julien-le-Châtel un Saint-Pierre-Chérignat.
Dordogne departamenta šādu pašvaldību teritorija:
Angoisse, Anlhiac, Clermont-d’Excideuil, Dussac, Excideuil, Firbeix, Genis, Jumilhac-le-Grand, Lanouaille, Payzac, Saint-Cyr-les-Champagnes, Saint-Médard-d’Excideuil, Saint-Mesmin, Saint-Paul-la-Roche, Saint-Pierre-de-Frugie, Saint-Priest-les-Fougères, Salagnac, Sarlande, Sarrazac un Savignac-Ledrier.
Haute-Vienne departamenta šādu pašvaldību teritorija:
Boisseuil, Bussière-Galant, Chalard (Le), Champnétery, Château-Chervix, Cognac-la-Forêt, Coussac-Bonneval, Geneytouse (La), Glandon, Glanges, Janailhac, Ladignac-le-Long, Linards, Meyze (La), Nieul, Oradour-sur-Vayres, Pensol, Roche-l’Abeille (La), Roziers-Saint-Georges, Sainte-Anne-Saint-Priest, Saint-Hilaire-la-Treille, Saint-Jean-Ligoure, Saint-Laurent-les-Eglises, Saint-Léonard-de-Noblat, Saint-Mathieu, Saint-Méard, Saint-Paul-d’Eyjeaux, Saint-Yrieix-la-Perche un Vicq-sur-Breuilh.
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
Ģeogrāfiskā apgabala specifika
Ģeogrāfiskais apgabals atrodas uz nogulumieža platformas, kas radusies augsnes veidošanās rezultātā no metamorfajiem un granītu cilmiežiem, kuros ietilpst vietējās fizikāli ķīmiskās dēdēšanas rezultātā izveidojušās formācijas, kā arī koluviālās vai senās nogulumu aluviālās formācijas.
Augsnes ir vieglas un vienlaikus dziļas, ar labu ūdensietilpību.
Ģeogrāfiskajā apgabalā valda mitrs okeāna klimats, ar samērā bagātīgiem, taču ne pārmērīgiem nokrišņiem (gada vidējais nokrišņu daudzums ir zemāks par 1 300 mm) un bez ļoti augstām vai ļoti zemām temperatūrām (vidējā temperatūra pārsniedz 9 °C).
Šos faktorus papildina apgabala augstums virs jūras līmeņa: augļudārzi ir izvietoti lielākoties 350 līdz 450 m virs jūras līmeņa uz plakankalnēm, ko klāj kaili reljefa pacēlumi ar noapaļotām virsotnēm.
Limuzēna [Limousin] ir izteikts augļkopības reģions. “Golden delicious” šķirni Limuzēnā sāka audzēt kopš pagājušā gadsimta 50. gadiem, un tās izkopšana reģionā joprojām turpinās. Ābolu audzēšana tur ir lauksaimniecības nozare papildus lopkopībai, un tās pamatā ir tādas tradicionālas audzēšanas metodes kā, piemēram, attiecīgiem apstākļiem pielāgota apūdeņošana un ražas novākšana ar rokām.
Turklāt uzglabāšanā tiek izmantota vietējā zinātība. Pēc novākšanas ābolus uzglabā kontrolētas atmosfēras kamerās, kas paredzētas tikai šādam nolūkam un katru gadu tiek regulētas atkarā no konkrētiem tehniskajiem un uzturēšanas parametriem (hermētiskums, ietilpība, darbības ilgums stundās u. c.). Tiek veikta sistemātiska uzraudzība, kas ļauj pārbaudīt ābolu partiju pareizu uzglabāšanu līdz vajadzīgajam termiņam.
Produkta specifika
Produktam Pomme du Limousin raksturīgas izcilas garšas īpašības un lielisks izskats: augļa nedaudz iegarenā forma, krāsa, mīkstuma stingrums, sulīgums, līdzsvarotā saldskābā garša un lieliskā uzglabājamība ir faktori, kas ļauj turēt šos ābolus plauktos līdz pat 1. augustam.
Saikne
Dabas vides apstākļi apvienojumā ar tradicionālu augļkopības praksi ir ļoti piemēroti “Golden Delicious” šķirnes ābeļu kultūras prasībām un ir nodrošinājuši Pomme du Limousin oriģinālo īpašību saglabāšanu.
Jo augstāk virs jūras līmeņa atrodas augļudārzi, jo vairāk saulesgaismas tie saņem salīdzinājumā ar līdzenumiem, bet temperatūras karstā laikā ir mērenas. Auksto nakšu un silto un saulaino dienu maiņa ģeogrāfiskā apgabala plakankalnēs sekmē cukura un skābju veidošanos labi sabalansētā līdzsvarā, kā arī mizas sārtās virskrāsas attīstību, pateicoties Pomme du Limousin raksturīgo antociānu saturam.
Tā kā šo produktu audzē samērā augstās vietās virs jūras līmeņa, kurās ir ievērojamas diennakts temperatūras svārstības, āboli izveidojas iegarenāki un tiem ir izteiktāks stingrums un sulīgums.
Ābolu audzēšanā Limuzēnā ievēro īpašu agrotehnisko praksi. Tā attiecīgi sabalansēta apūdeņošana ļauj labāk saglabāt augļu raksturīgās īpašības un likt tām izpausties, kā arī uzlabot lapu pumpuru pārvēršanos ziedpumpuros nākamajā gadā. Turklāt ražas novākšanas laikā ābolus noņem no koka ar rokām, lai saglabātu visas šo augļu raksturīgās īpašības.
Pastāv arī vietēja zinātība, kuru izmanto, augļu turēšanas apstākļus pielāgojot Pomme du Limousin spējai ilgi uzglabāties. Novācot ražu, temperatūra tiek pazemināta tā, lai augļu viducis atdzistu iespējami strauji. Uzglabāšanas kameras tiek piepildītas pēc iespējas īsākā laikā, un tajās uzreiz tiek nodrošināta kontrolēta atmosfēra, lai saglabātu augļu īpašības.
Pomme du Limousin ražošana ir dinamiska nozare, jo tajā nodarbināti aptuveni 1 500 pastāvīgu algotu darbinieku un 2 500 sezonas darbinieku (pēc 2011. gada statistikas).
Atsauce uz specifikācijas publikāciju
(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-ef0066e6-042a-4314-b995-0860cb54033a/telechargement
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(2) OV L 13, 20.1.2004., 3. lpp.
(3) OV L 179, 19.6.2014., 36. lpp.