ISSN 1977-0952 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Informācija un paziņojumi |
57. sējums |
Paziņojums Nr. |
Saturs |
Lappuse |
|
II Informācija |
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
Eiropas Komisija |
|
2014/C 350/01 |
Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.7364 – Blackstone / Lombard) ( 1 ) |
|
2014/C 350/02 |
Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.7354 – ADM / WILD Flavors / WDI) ( 1 ) |
|
2014/C 350/03 |
Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.7376 – Droege/Weltbild) ( 1 ) |
|
IV Paziņojumi |
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
Padome |
|
2014/C 350/04 |
||
|
Eiropas Komisija |
|
2014/C 350/05 |
||
2014/C 350/06 |
||
2014/C 350/07 |
||
2014/C 350/08 |
|
V Atzinumi |
|
|
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU |
|
|
Eiropas Komisija |
|
2014/C 350/09 |
||
2014/C 350/10 |
Paziņojums par konkrētu antidempinga pasākumu termiņa beigām |
|
|
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU |
|
|
Eiropas Komisija |
|
2014/C 350/11 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.7307 – Electricity Supply Board / Vodafone Ireland / JV) ( 1 ) |
|
|
CITI TIESĪBU AKTI |
|
|
Eiropas Komisija |
|
2014/C 350/12 |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
|
II Informācija
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Eiropas Komisija
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/1 |
Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju
(Lieta M.7364 – Blackstone / Lombard)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2014/C 350/01)
Komisija 2014. gada 26. septembrī nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:
— |
Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem, |
— |
elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32014M7364. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem. |
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/1 |
Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju
(Lieta M.7354 – ADM / WILD Flavors / WDI)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2014/C 350/02)
Komisija 2014. gada 19. septembrī nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:
— |
Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem, |
— |
elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32014M7354. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem. |
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/2 |
Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju
(Lieta M.7376 – Droege/Weltbild)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2014/C 350/03)
Komisija 2014. gada 24. septembrī nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai vācu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:
— |
Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem, |
— |
elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32014M7376. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem. |
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.
IV Paziņojumi
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Padome
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/3 |
PADOMES LĒMUMS
(2014. gada 25. septembris),
ar ko ieceļ vienu Eiropas Ķīmisko vielu aģentūras valdes locekli
(2014/C 350/04)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1907/2006 (2006. gada 18. decembris), kas attiecas uz ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu (REACH) un ar kuru izveido Eiropas Ķimikāliju aģentūru, groza Direktīvu 1999/45/EK un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 793/93 un Komisijas Regulu (EK) Nr. 1488/94, kā arī Padomes Direktīvu 76/769/EEK un Komisijas Direktīvas 91/155/EEK, 93/67/EEK, 93/105/EK un 2000/21/EK (1), un jo īpaši tās 79. pantu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1907/2006 79. pantā ir paredzēts, ka katra dalībvalsts Eiropas Ķīmisko vielu aģentūras valdei izvirza vienu valdes locekli un ka Padomei par Eiropas Ķīmisko vielu aģentūras valdes locekļiem ir jāieceļ pa vienam pārstāvim no katras dalībvalsts. |
(2) |
Horvātijas Republika par Eiropas Savienības dalībvalsti kļuva 2013. gada 1. jūlijā. |
(3) |
Horvātijas valdība ir iesniegusi savu pārstāvja kandidatūru, kurš tādējādi būtu jāieceļ amatā uz četriem gadiem, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Bojan VIDOVIĆ kungs, Horvātijas valstspiederīgais, dzimis 1976. gada 22. maijā, tiek iecelts par Eiropas Ķīmisko vielu aģentūras valdes locekli uz laikposmu no 2014. gada 25. septembra līdz 2018. gada 26. septembrim.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2014. gada 25. septembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
F. GUIDI
(1) OV L 396, 30.12.2006., 1. lpp.
Eiropas Komisija
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/4 |
Euro maiņas kurss (1)
2014. gada 3. oktobris
(2014/C 350/05)
1 euro =
|
Valūta |
Maiņas kurss |
USD |
ASV dolārs |
1,2616 |
JPY |
Japānas jena |
137,46 |
DKK |
Dānijas krona |
7,4441 |
GBP |
Lielbritānijas mārciņa |
0,78525 |
SEK |
Zviedrijas krona |
9,1122 |
CHF |
Šveices franks |
1,2089 |
ISK |
Islandes krona |
|
NOK |
Norvēģijas krona |
8,1785 |
BGN |
Bulgārijas leva |
1,9558 |
CZK |
Čehijas krona |
27,479 |
HUF |
Ungārijas forints |
309,17 |
LTL |
Lietuvas lits |
3,4528 |
PLN |
Polijas zlots |
4,1789 |
RON |
Rumānijas leja |
4,4108 |
TRY |
Turcijas lira |
2,8755 |
AUD |
Austrālijas dolārs |
1,4415 |
CAD |
Kanādas dolārs |
1,4108 |
HKD |
Hongkongas dolārs |
9,7900 |
NZD |
Jaunzēlandes dolārs |
1,6054 |
SGD |
Singapūras dolārs |
1,6090 |
KRW |
Dienvidkorejas vona |
1 338,63 |
ZAR |
Dienvidāfrikas rands |
14,2021 |
CNY |
Ķīnas juaņa renminbi |
7,7445 |
HRK |
Horvātijas kuna |
7,6390 |
IDR |
Indonēzijas rūpija |
15 388,82 |
MYR |
Malaizijas ringits |
4,1201 |
PHP |
Filipīnu peso |
56,609 |
RUB |
Krievijas rublis |
50,1813 |
THB |
Taizemes bāts |
41,028 |
BRL |
Brazīlijas reāls |
3,1441 |
MXN |
Meksikas peso |
16,9048 |
INR |
Indijas rūpija |
77,9877 |
(1) Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/5 |
Atzinums, ko sniegusi Padomdevēja komiteja aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa jautājumos 2014. gada 28. aprīļa sanāksmē par lēmuma projektu lietā COMP/AT.39939 – Samsung – UMTS standartam būtisku patentu īstenošana
Ziņotājs: Bulgārija
(2014/C 350/06)
1. |
Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas veiktajam novērtējumam, kuru tā izklāstīja savā lēmuma projektā, kas Padomdevējai komitejai iesniegts 2014. gada 11. aprīlī saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 102. pantu un EEZ līguma 54. pantu. |
2. |
Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka izmeklēšanu var izbeigt, pieņemot lēmumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 9. panta 1. punktu. |
3. |
Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka Samsung piedāvātās saistības ir piemērotas, vajadzīgas un samērīgas, lai novērstu bažas, ko Komisija paudusi iebildumu paziņojumā. |
4. |
Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka, ņemot vērā Samsung ierosinātās saistības un neskarot Regulas (EK) Nr. 1/2003 9. panta 2. punktu, Komisijas rīcībai vairs nav pamata. |
5. |
Padomdevēja komiteja iesaka publicēt savu atzinumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. |
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/6 |
Uzklausīšanas amatpersonas nobeiguma ziņojums (1)
Samsung – UMTS standartam būtisku patentu īstenošana
(AT.39939)
(2014/C 350/07)
(1) |
Pēc ex officio izmeklēšanas Komisija 2012. gada 30. janvārī uzsāka lietas izskatīšanu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 (2) 11. panta 6. punktu un Regulas (EK) Nr. 773/2004 (3) 2. panta 1. punktu par Samsung Electronics Co., Ltd., Samsung Electronics France, Samsung Electronics GmbH, Samsung Electronics Holding GmbH un Samsung Electronics Italia s.p.a. (kopā Samsung). |
(2) |
Komisija 2012. gada 21. decembrī pieņēma paziņojumu par iebildumiem, kurā tās sākotnējais viedoklis bija tāds, ka Samsung bez jebkāda objektīva pamatojuma dažādu dalībvalstu tiesās cenšas panākt pagaidu un pastāvīgus aizsardzības pasākumus pret Apple Inc. (Apple), pamatojoties uz saviem standartam būtiskiem patentiem (SEP), kuri attiecas uz Universālās mobilo telesakaru sistēmas (UMTS) tehnoloģiju, un raisa bažas saskaņā ar LESD 102. pantu un EEZ nolīguma 54. pantu. |
(3) |
Samsung2012. gada 21. decembrī tika piešķirta piekļuve lietas materiāliem, izmantojot piekļuvi lietas DVD. Tas atbildēja uz paziņojumu par iebildumiem 2013. gada 22. martā, pēc tam, kad Konkurences ģenerāldirektorāts (Konkurences ĢD) pagarināja sākotnējo termiņu par 10 nedēļām. |
(4) |
Pēc Apple, HTC Corporation, Nokia GmbH un Google Inc. pieprasījuma es saskaņā ar Lēmuma 2011/695/ES 5. panta 2. punktu nolēmu, ka šos uzņēmumus jāatļauj uzklausīt kā ieinteresētās trešās personas. Arī viens cits uzņēmums pieprasīja, lai tas tiktu uzklausīts kā ieinteresēta trešā persona. Tomēr es uzskatīju, ka šis uzņēmums nav pierādījis, ka to pietiekami ietekmē rīcība, attiecībā uz kuru notiek lietas izskatīšana, jo tas nebija nedz faktisks, nedz potenciāls Samsung licenciāts attiecībā uz tā UMTS SEP. |
(5) |
Pēc tam, kad Apple tika atzīts par ieinteresēto trešo personu, Konkurences ĢD informēja Samsung par nodomu izsniegt uzņēmumam Apple paziņojuma par iebildumiem nekonfidenciālo versiju un attiecīgi aicināja Samsung identificēt komercnoslēpumus un citu konfidenciālu informāciju. Samsung iesniedza man dažas Konkurences ĢD noraidītās konfidencialitātes prasības attiecībā uz tādiem informācijas fragmentiem paziņojumā par iebildumiem, kuros bija atspoguļoti sākotnējie Komisijas konstatējumi un Samsung aizstāvības stratēģija. Samsung apgalvoja, ka šīs informācijas izpaušana uzņēmumam Apple varētu apdraudēt Komisijas izmeklēšanas integritāti, Samsung tiesības uz aizstāvību un nevainīguma prezumpciju, uz kuru Samsung ir tiesības. |
(6) |
Ar lēmumu saskaņā ar Lēmuma 2011/695/ES 8. panta 2. punktu es šādu iemeslu dēļ noraidīju Samsung prasības. Ņemot vērā to, ka paziņojums par iebildumiem ir provizorisks, Komisijas sākotnējo konstatējumu izpaušana uzņēmumam Apple neliegtu Komisijai atsaukt savus iebildumus par labu Samsung vēlākā lietas izskatīšanas posmā, kā arī neliegtu Samsung izmantot tā tiesības tikt uzklausītam par faktiskajiem un tiesiskajiem jautājumiem, kas iekļauti paziņojumā par iebildumiem. Pat ja Apple iesniegtu Komisijas sākotnējos konstatējumus valstu tiesās, tām būtu jāņem vērā tas, ka paziņojums par iebildumiem ir provizorisks, un saskaņā ar piemērojamajiem procesuālajiem noteikumiem valsts tiesvedībā jānodrošina Samsung tiesības uz aizstāvību (4). Turklāt, ja apstrīdētās informācijas izpaušanas rezultātā Apple iesniegtu apsvērumus, uz kuriem Komisija plānotu atsaukties, Samsung tiktu nodrošināta piekļuve šiem apsvērumiem vai attiecīgām to daļām un tam tiktu dota iespēja atbildēt rakstiski un/vai mutiski. |
(7) |
Lai kliedētu Komisijas bažas, Samsung2013. gada 27. septembrī ierosināja saistības. Komisija 2013. gada 18. oktobrī publicēja paziņojumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 (5) 27. panta 4. punktu un saņēma 18 atbildes no trešām personām. Samsung2014. gada 3. februārī iesniedza pārskatītas saistības. |
(8) |
Ar lēmuma projektu pārskatītās Samsung saistības tiek padarītas saistošas, un tajā secināts, ka, ņemot vērā šīs saistības, rīcībai vairs nav pamata un tādējādi lietas izskatīšana ir jāizbeidz. |
(9) |
Attiecībā uz iesniegtajām saistībām es neesmu saņēmis nekādus pieprasījumus vai sūdzības no lietā iesaistītajām personām (6). |
(10) |
Ņemot vērā visu iepriekš minēto, es uzskatu, ka ir ievērota efektīva visu šajā lietā iesaistīto personu procesuālo tiesību īstenošana. |
Briselē, 2014. gada 28. aprīlī
Wouter WILS
(1) Saskaņā ar 16. un 17. pantu Eiropas Komisijas priekšsēdētāja 2011. gada 13. oktobra Lēmumā 2011/695/ES par uzklausīšanas amatpersonas amatu un darba uzdevumiem noteiktu konkurences lietu izskatīšanā (OV L 275, 20.10.2011., 29. lpp.).
(2) Padomes 2002. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā (OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.).
(3) Komisijas 2004. gada 7. aprīļa Regula (EK) Nr. 773/2004 par lietas izskatīšanu saskaņā ar EK Līguma 81. un 82. pantu, ko vada Komisija (OV L 123, 27.4.2004., 18. lpp.).
(4) Spriedums lietā T-353/94 Postbank/Komisija, [1995] ECR II-921, 72. punkts.
(5) Saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1/2003 27. panta 4. punktu publicētais Komisijas paziņojums Lietā AT.39939/Samsung – UMTS standartam būtisku patentu īstenošana (OV C 302, 18.10.2013., 14. lpp.).
(6) Saskaņā ar Lēmuma 2011/695/ES 15. panta 1. punktu procesa personas, kuras piedāvā uzņemties saistības saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 9. pantu, var vērsties pie uzklausīšanas amatpersonas jebkurā procedūras posmā, lai nodrošinātu savu procesuālo tiesību efektīvu īstenošanu.
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/8 |
Komisijas lēmuma kopsavilkums
(2014. gada 29. aprīlis)
par procedūru saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 102. pantu un EEZ līguma 54. pantu
(Lieta AT.39939 – Samsung – UMTS standartam būtisku patentu īstenošana)
(izziņots ar dokumenta numuru C(2014) 2891 final)
(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)
(2014/C 350/08)
Komisija 2014. gada 29. aprīlī pieņēma lēmumu par procedūru saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 102. pantu un EEZ līguma 54. pantu. Atbilstoši Padomes Regulas (EK) Nr. 1/2003 (1) 30. panta noteikumiem Komisija ar šo publicē pušu nosaukumus un lēmuma galveno saturu, ņemot vērā uzņēmumu likumīgās intereses savu komercnoslēpumu aizsargāšanā.
1. Ievads
(1) |
Lēmums saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 9. pantu (“lēmums”) ir adresēts Samsung Electronics Co., Ltd, Samsung Electronics France, Samsung Electronics GmbH, Samsung Electronics Holding GmbH un Samsung Electronics Italia S.p.A. (kopā “Samsung”). Samsung piedāvāja uzņemties saistības, lai novērstu bažas par konkurenci saistībā ar Samsung mēģinājumu panākt pagaidu (noregulējuma) un pastāvīgus aizliegumus, kas vērsti pret Apple, Inc. (“Apple”), dažādu dalībvalstu tiesās, pamatojoties uz UMTS (2) standartam būtiskiem patentiem (“SEP”), ko tas bija apņēmies licencēt ar godīgiem, saprātīgiem un nediskriminējošiem (“FRAND”) noteikumiem standartu noteikšanas procesā Eiropas Telekomunikāciju standartu institūtā (“ETSI”). Ar šo lēmumu minētās saistības kļūst juridiski saistošas Samsung. |
2. Procedūra
(2) |
Komisija 2012. gada 30. janvārī sāka lietas izskatīšanu pret Samsung. Komisija 2012. gada 21. decembrī pieņēma iebildumu paziņojumu, kurā izklāstītas Komisijas bažas par konkurenci. Iebildumu paziņojums ir sākotnējs vērtējums Regulas (EK) Nr. 1/2003 9. panta 1. punkta nozīmē. |
(3) |
Samsung2013. gada 27. septembrī piedāvāja uzņemties sākotnējās saistības, lai novērstu bažas, ko paudusi Komisija. |
(4) |
Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī2013. gada 18. oktobrī tika publicēts paziņojums saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 (3) 27. panta 4. punktu, sniedzot lietas un sākotnējo saistību kopsavilkumu un aicinot ieinteresētās trešās personas iesniegt novērojumus. |
(5) |
Samsung2014. gada 3. februārī piedāvāja pārskatītas saistības (“saistības”). |
(6) |
Komisija 2014. gada 28. aprīlī apspriedās ar Padomdevēju komiteju aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa jautājumos. Uzklausīšanas amatpersona pieņēma galaziņojumu tajā pašā datumā. |
3. Fakti
(7) |
Standarti nodrošina telesakaru tīklu un mobilo ierīču savietojamību un savstarpēju izmantojamību. Mobilās ierīces parasti atbilst daudziem telesakaru standartiem (piemēram, tā dēvētajam trešās paaudzes vai 3G (UMTS) standartam). Šie standarti atsaucas uz tūkstošiem tehnoloģiju, daudzas no kurām ir aizsargātas ar patentu. |
(8) |
Patenti, kuri ir standartam būtiski, ir tie, kuri attiecas uz tehnoloģiju, uz kuru atsaucas standarts un no kuras izmantošanas standartam atbilstošos produktos standarta īstenotāji nevar izvairīties. Tādus patentus sauc par SEP. SEP atšķiras no patentiem, kuri nav standartam būtiski (“non-SEP”). Tas ir tāpēc, ka īstenotājam parasti ir tehniski iespējams apiet patentu, kurš nav standartam būtisks, neatsakoties no svarīgākajām funkcijām. Taču, izgatavojot standartam atbilstošus produktus, īstenotājam ir jāizmanto ar SEP aizsargātā tehnoloģija. Tāpēc SEP var būt ļoti vērtīgi to īpašniekiem. SEP īpašnieks var gaidīt ievērojamu ieņēmumu plūsmu, jo īpaši attiecībā uz SEP, kuri ietver standartus, kas jāīsteno daudzos dažādos produktos, ko pārdos miljoniem patērētāju. Pēc tam, kad ir izvēlēta konkrēta tehnoloģija un tā ietverta plaši izplatītā standartā, alternatīvas konkurējošās tehnoloģijas var pazust no tirgus. |
(9) |
ETSI ir viena no trim Eiropas standartizācijas organizācijām. ETSI oficiāli atbild par standartu un specifikāciju izstrādi, atbalstot ES un EBTA politiku un aktivizējot iekšējo tirgu telesakaru jomā. |
(10) |
ETSI noteikumos paredzēti divi galvenie pienākumi uzņēmumiem, kuri piedalās standartu izstrādes procesā: i) laicīgi pirms standarta pieņemšanas informēt ETSI par savu būtisko intelektuālo īpašumu (“IP”); un ii) apliecināt apņemšanos darīt pieejamu savu IP ar FRAND noteikumiem. |
(11) |
1998. gada decembrī Samsung apņēmās licencēt savus UMTS SEP ar FRAND noteikumiem. Tāpēc, nododot savu tehnoloģiju UMTS standartam, Samsung piekrita: i) licencēt savus UMTS SEP; un ii) licencēt tos ar FRAND noteikumiem. Tāpēc Samsung plāno saņemt atlīdzību par saviem UMTS SEP no licencēšanas ieņēmumiem, nevis izmantojot šos patentus, lai mēģinātu izslēgt citus. |
(12) |
Sākot no 2011. gada 21. aprīļa un turpmāk, Samsung ir mēģinājis panākt pagaidu un pastāvīgus aizliegumus, kas vērsti pret Apple, Francijas, Vācijas, Itālijas, Nīderlandes un Apvienotās Karalistes tiesās, pamatojoties uz dažiem saviem UMTS SEP. Samsung uzturēja savas aizlieguma prasības EEZ līdz 2012. gada decembrim, kad uzņēmums paziņoja par vienpusēju šo prasību atcelšanu. |
(13) |
Komisija provizoriski secināja, ka, ņemot vērā lietas īpašos apstākļus un to, ka nav nekāda objektīva pamatojuma, Samsung mēģinājums panākt pagaidu un pastāvīgus aizliegumus, kas vērsti pret Apple, pamatojoties uz saviem UMTS SEP, rada bažas par šādu aizliegumu panākšanas mēģinājumu atbilstību LESD 102. pantam. Īpašie apstākļi šajā gadījumā ir UMTS standartu noteikšanas process un Samsung saistības licencēt savus UMTS SEP ar FRAND noteikumiem. Objektīva pamatojuma trūkums konkrēti attiecas uz to, ka potenciālais licenciāts, Apple, nebija atteicies noslēgt licences līgumu par Samsung UMTS SEP ar FRAND noteikumiem. |
4. Saistības
(14) |
Lai novērstu bažas, ko paudusi Komisija, Samsung piekrita uzņemties saistības saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2003 9. panta 1. punktu. |
(15) |
Samsung apņemas nevērsties ar prasību noteikt aizliegumus nevienā Eiropas Ekonomikas zonas (“EEZ”) tiesā par pārkāpumiem saistībā ar Samsung SEP (ieskaitot visus spēkā esošos un turpmākos patentus), kuri ir īstenoti viedtālruņos un planšetdatoros (“mobilie SEP”), pret potenciālo licenciātu, kurš vienojas par konkrētu licencēšanas noteikumu sistēmu (“licencēšanas noteikumu sistēma”) un ievēro to, lai noteiktu FRAND noteikumus. Licencēšanas noteikumu sistēma ietver vai nu vienpusēju licencēšanas nolīgumu, kas attiecas uz Samsung mobilajiem SEP, vai, ja to pieprasa Samsung vai potenciālais licenciāts, pretlicencēšanas nolīgumu, kas attiecas gan uz Samsung mobilajiem SEP, gan uz konkrētiem potenciālā licenciāta mobilajiem SEP. |
(16) |
Licencēšanas noteikumu sistēma ietver: i) sarunu risināšanas periodu līdz 12 mēnešiem; un ii) trešās personas noteiktus FRAND noteikumus, ja līdz sarunu risināšanas perioda beigām nav panākta vienošanās par licencēšanas nolīgumu vai FRAND noteikumu alternatīvu noteikšanas procesu. Trešās personas noteikti FRAND noteikumi nozīmē, ka strīds tiek iesniegts šķīrējtiesā vai tiesā, lai noteiktu FRAND noteikumus vienpusējam licencēšanas vai pretlicencēšanas nolīgumam. Domstarpību gadījumā starp Samsung un potenciālo licenciātu par vietu, kur noteiks FRAND noteikumus, strīdu iesniedz nolēmuma pieņemšanai tiesā. |
(17) |
Licencēšanas noteikumu sistēma ir izklāstīta divos pievienotos uzaicinājumos risināt sarunas, kuri ir šo saistību neatņemama sastāvdaļa un līgumisks pamats saistību piemērošanai starp Samsung un potenciālo licenciātu. |
(18) |
Saistību ilgums būs pieci gadi, sākot no dienas, kad Samsung saņem oficiālu paziņojumu par lēmumu. Samsung arī iecels pilnvaroto, kas uzraudzīs saistību ievērošanu. |
(19) |
Saistības pienācīgi novērš iebildumu paziņojumā paustās bažas par konkurenci, jo šīs saistības nodrošina, ka Samsung nevarēs vērsties tiesās ar prasību noteikt aizliegumus, pamatojoties uz saviem mobilajiem SEP, pret potenciālajiem licenciātiem, kuri vēlas noslēgt licences līgumu ar FRAND noteikumiem. Tāpēc saistības paredz “drošības zonu”, kas ir pieejama visiem Samsung mobilo SEP potenciālajiem licenciātiem, kuri piekrīt ievērot licencēšanas noteikumu sistēmu, ko paredz saistības. |
(20) |
Potenciālais licenciāts var izvēlēties arī nepievienoties licencēšanas noteikumu sistēmai. Tādā gadījumā nevar automātiski uzskatīt, ka potenciālais licenciāts nevēlas noslēgt licences līgumu ar FRAND noteikumiem. Šādā situācijā tiesai, kurā Samsung vēršas ar prasību noteikt aizliegumus, būtu jāizvērtē visi pieejamie lietas apstākļi, lai izlemtu, vai potenciālais licenciāts tiešām nevēlas noslēgt līgumu ar FRAND noteikumiem. |
5. Secinājumi
(21) |
Ņemot vērā Samsung piedāvātās saistības, lēmumā tiek uzskatīts, ka rīcībai vairs nav pamata un ka lietas izskatīšana ir jāizbeidz, neskarot Regulas (EK) Nr. 1/2003 9. panta 2. punktu. |
(1) OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.
(2) Universālā mobilo telesakaru sistēma (UMTS).
(3) OV C 302, 18.10.2013., 14. lpp.
V Atzinumi
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU
Eiropas Komisija
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/11 |
Paziņojums par to antidempinga pasākumu termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu, kas piemērojami Brazīlijas un Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes dažu veidu alumīnija folijas importam
(2014/C 350/09)
Pēc tam, kad tika publicēts paziņojums par to spēkā esošo antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām (1), kuri noteikti dažu veidu alumīnija folijas importam no Brazīlijas un Ķīnas Tautas Republikas (“attiecīgās valstis”), Eiropas Komisija (“Komisija”) saņēma pārskatīšanas pieprasījumu atbilstoši Padomes Regulas (EK) Nr. 1225/2009 (2) (“pamatregula”) 11. panta 2. punktam.
1. Pārskatīšanas pieprasījums
AFM Aluminiumfolie Merseburg, Alcomet AD, Eurofoil Luxembourg S.A., Hydro Aluminium Rolled Products GmbH, Impold.o.o. un Symetal S.A. (“pieprasījuma iesniedzēji”) 2014. gada 30. jūnijā iesniedza pieprasījumu to ražotāju vārdā, kuri pārstāv vairāk nekā 25 % no dažu veidu alumīnija folijas kopējā ražošanas apjoma Savienībā.
2. Pārskatāmais ražojums
Ražojums, uz kuru attiecas šī pārskatīšana, ir Brazīlijas un Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes alumīnija folija, kas ir vismaz 0,008 mm bieza, bet ne biezāka par 0,018 mm, bez pamatnes, tālāk neapstrādāta, kā tikai velmēta, ruļļos, kuru platums nepārsniedz 650 mm un kuru svars pārsniedz 10 kg (“pārskatāmais ražojums”), un ko patlaban klasificē ar KN kodu ex 7607 11 19.
3. Spēkā esošie pasākumi
Pašlaik ir spēkā galīgais antidempinga maksājums, kas noteikts ar Padomes Regulu (EK) Nr. 925/2009 (3).
4. Pārskatīšanas pamatojums
Pieprasījuma pamatā ir apgalvojums par to, ka pasākumu izbeigšana, iespējams, izraisītu dempinga turpināšanos vai atkārtošanos un Savienības ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma turpināšanos vai atkārtošanos.
4.1. Apgalvojums par dempinga turpināšanās vai atkārtošanās iespējamību
Brazīlija
Tā kā pieprasījuma iesniedzēji nav varējuši iegūt pierādījumus par iekšzemes cenām Brazīlijā, normālo vērtību aprēķināja, pamatojoties uz ražošanas izmaksām, pārdošanas, vispārējām un administratīvajām izmaksām (PVA) un Brazīlijā gūto peļņu. Ņemot vērā, ka imports no Brazīlijas uz Savienību faktiski nenotiek, eksporta cenu noteica, pamatojoties uz cenu pārskatāmajam ražojumam, kad to pārdod eksportam uz Amerikas Savienotajām Valstīm EXW līmenī. Saliktās normālās vērtības salīdzinājums ar pārskatāmā ražojuma eksporta cenu (EXW līmenī) norādīja uz dempingu.
Pamatojoties uz iepriekš minēto salīdzinājumu, pieprasījuma iesniedzēji apgalvoja, ka dempings no Brazīlijas, iespējams, var atkārtoties.
Ķīnas Tautas Republika
Ievērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta noteikumus, tiek uzskatīts, ka Ķīnas Tautas Republika nav tirgus ekonomikas valsts, tāpēc pieprasījuma iesniedzēji importam no Ķīnas Tautas Republikas normālo vērtību noteica, pamatojoties uz salikto normālo vērtību (ražošanas izmaksas, pārdošanas, vispārējās un administratīvās izmaksas (PVA) un peļņa) tirgus ekonomikas trešā valstī, proti, Turcijā. Apgalvojums par dempinga turpināšanās iespējamību balstās uz šādi noteiktas normālās vērtības salīdzinājumu ar eksporta cenu (EXW līmenī), kad pārskatāmo ražojumu pārdod eksportam uz Savienību.
Pamatojoties uz iepriekš minēto salīdzinājumu, kas norāda uz dempingu, pieprasījuma iesniedzēji apgalvo, ka dempings no Ķīnas Tautas Republikas, iespējams, var turpināties.
4.2. Apgalvojums par kaitējuma turpināšanās/atkārtošanās iespējamību
Pieteikuma iesniedzēji sniedza pirmšķietamus pierādījumus reizē par kaitējuma atkārtošanās iespējamību attiecībā uz importu no Brazīlijas un par kaitējuma turpināšanās iespējamību attiecībā uz importu no Ķīnas Tautas Republikas.
Brazīlija
Pieprasījuma iesniedzēji apgalvo, ka kaitējums ir likvidēts un tas noticis, lielākoties pateicoties spēkā esošajiem pasākumiem. Tie apgalvoja, ka, atkārtojoties ievērojama apjoma importam par dempinga cenām no Brazīlijas, iespējams, varētu atkārtoties Savienības ražošanas nozarei nodarītais kaitējums, ja pasākumi zaudētu spēku.
Pieprasījuma iesniedzēji sniedza pirmšķietamus pierādījumus par to, ka tad, ja pasākumi zaudēs spēku, pašreizējais pārskatāmā ražojuma importa līmenis no Brazīlijas uz Savienību, iespējams, palielināsies, jo Brazīlijas ražotāju eksportētāju ražotnēm ir potenciāls un Savienības tirgus ir pievilcīgs cenu līmeņa ziņā. Tas izraisītu kaitējuma atkārtošanos.
Ķīnas Tautas Republika
Pieprasījuma iesniedzēji apgalvo, ka Savienības ražošanas nozarei joprojām tiek nodarīts kaitējums. Tās sniedza pirmšķietamus pierādījumus tam, ka pārskatāmā ražojuma imports no Ķīnas Tautas Republikas uz Savienību absolūtā izteiksmē saglabājās ievērojams.
Pirmšķietamie pierādījumi turklāt liecina par to, ka pārskatāmā ražojuma importa apjoms un cenas cita starpā ir negatīvi ietekmējušas Savienības ražošanas nozares pārdotos daudzumus un tās cenu līmeni, tādējādi būtiski nelabvēlīgi ietekmējot Savienības ražošanas nozares vispārējo darbību, finanšu stāvokli un nodarbinātību.
Pieprasījuma iesniedzēji apgalvo, ka kaitējums, iespējams, varētu turpināties. Pieprasījuma iesniedzēji sniedza pierādījumus, ka tad, ja pasākumi zaudēs spēku, pašreizējais pārskatāmā ražojuma importa līmenis no Ķīnas Tautas Republikas uz Savienību, iespējams, palielināsies, jo Ķīnas Tautas Republikas ražotāju eksportētāju ražotnēm ir potenciāls un Savienības tirgus ir pievilcīgs cenu līmeņa ziņā.
Turklāt pieprasījuma iesniedzēji apgalvo, ka importa par dempinga cenām turpmāks būtisks palielinājums no Ķīnas Tautas Republikas, iespējams, nodarīs vēl lielāku kaitējumu Savienības ražošanas nozarei, ja pasākumi zaudēs spēku.
5. Procedūra
Pēc apspriešanās ar komiteju, kas izveidota ar pamatregulas 15. panta 1. punktu, noteikusi, ka ir pietiekami pierādījumi, kas pamato termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu, Komisija ar šo sāk pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu.
Termiņbeigu pārskatīšanā tiks noteikts, vai pasākumu izbeigšana, iespējams, varētu izraisīt ar Brazīlijas un Ķīnas Tautas Republikas (“attiecīgās valstis”) izcelsmes pārskatāmā ražojuma dempinga turpināšanos vai atkārtošanos un Savienības ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma turpināšanos vai atkārtošanos.
5.1. Dempinga turpināšanās vai atkārtošanās iespējamības noteikšanas procedūra
5.1.1. Izmeklēšana attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem
Komisijas izmeklēšanā tiek aicināti piedalīties pārskatāmā ražojuma ražotāji eksportētāji (4) attiecīgajās valstīs, ieskaitot tos, kas nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti spēkā esošie pasākumi.
5.1.1.1.
Atlase
Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanas procedūrā varētu būt iesaistīts liels skaits Ķīnas Tautas Republikas ražotāju eksportētāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo ražotāju eksportētāju skaitu, no pietiekama skaita ražotāju veidojot izlasi (šo procedūru sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.
Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi ražotāji eksportētāji vai pārstāvji, kas darbojas to vārdā, ieskaitot tos, kuri nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika pieņemti pasākumi, uz kuriem attiecas šī pārskatīšana, ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā. Ja vien nav norādīts citādi, minētajām personām tas jāizdara 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, sniedzot Komisijai šā paziņojuma I pielikumā noteikto informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem.
Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu ražotāju eksportētāju atlasei, tā sazināsies arī ar Ķīnas Tautas Republikas iestādēm un var sazināties ar visām zināmajām ražotāju eksportētāju apvienībām.
Visām ieinteresētajām personām, kuras vēlas sniegt izlases izveidei svarīgu informāciju, izņemot iepriekš pieprasīto informāciju, tas jāizdara 21 dienas laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi.
Ja ir vajadzīga izlase, tad ražotājus eksportētājus var atlasīt, ņemot vērā uz Savienību eksportēto lielāko reprezentatīvo apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams izmeklēt. Visiem zināmajiem ražotājiem eksportētājiem, Ķīnas Tautas Republikas iestādēm un ražotāju eksportētāju apvienībām vajadzības gadījumā ar Ķīnas Tautas Republikas iestāžu starpniecību Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir atlasīti.
Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem, tā nosūtīs anketas izlasē iekļautajiem ražotājiem eksportētājiem, visām zināmajām ražotāju eksportētāju apvienībām un Ķīnas Tautas Republikas iestādēm.
Visiem izlasē iekļautajiem ražotājiem eksportētājiem, zināmajām ražotāju eksportētāju apvienībām un Ķīnas Tautas Republikas iestādēm 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi, būs jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem.
Neskarot iespējamu pamatregulas 18. panta piemērošanu, uzņēmumus, kuri piekrituši to iespējamai iekļaušanai izlasē, taču tajā nav iekļauti, uzskata par uzņēmumiem, kas sadarbojās (“neatlasītie ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās”).
5.1.1.2.
Visi ražotāji eksportētāji un to apvienības Brazīlijā ir aicināti nekavējoties, bet ne vēlāk kā 15 dienas no dienas, kad šis paziņojums publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi, sazināties ar Komisiju, vēlams, pa e-pastu, lai pieteiktos un pieprasītu anketu.
Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem, tā nosūtīs anketas zināmajiem ražotājiem eksportētājiem Brazīlijā, visām zināmajām ražotāju eksportētāju apvienībām un Brazīlijas iestādēm.
Ražotājiem eksportētājiem un attiecīgā gadījumā to apvienībām un Brazīlijas iestādēm 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi, jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem.
5.1.2. Papildprocedūra attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem attiecīgajā valstī, kura nav tirgus ekonomikas valsts
Tirgus ekonomikas trešās valsts izvēle
Ievērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu, normālo vērtību importam no Ķīnas Tautas Republikas nosaka, pamatojoties uz cenu vai salikto vērtību tirgus ekonomikas trešā valstī.
Lai noteiktu normālo vērtību attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku, par tirgus ekonomikas trešo valsti iepriekšējā izmeklēšanā tika izmantota Turcija. Šajā izmeklēšanā Komisija paredzējusi atkal izmantot Turciju. Ar šo ieinteresētās personas tiek aicinātas 10 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī izteikt piezīmes par šīs izvēles atbilstību. Saskaņā ar Komisijai pieejamo informāciju citi piegādātāji Savienībai, kuri darbojas pēc tirgus ekonomikas nosacījumiem, varētu būt cita starpā Krievijā. Komisija pārbaudīs, vai pārskatāmā ražojuma ražošana un pārdošana notiek minētajās tirgus ekonomikas trešajās valstīs, par kurām ir norādes, ka tur notiek pārskatāmā ražojuma ražošana.
5.1.3. Izmeklēšana attiecībā uz nesaistītiem importētājiem (5) (6)
Šajā izmeklēšanā ir aicināti piedalīties nesaistīti importētāji, kas pārskatāmo ražojumu no attiecīgajām valstīm importē Savienībā.
Ņemot vērā, ka šajā procedūrā varētu būt iesaistīts liels skaits nesaistītu importētāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo nesaistīto importētāju skaitu, no pietiekama skaita nesaistīto importētāju veidojot izlasi (šo procedūru sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.
Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi nesaistītie importētāji vai pārstāvji, kas darbojas to vārdā, ieskaitot tos, kuri nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika pieņemti pasākumi, uz kuriem attiecas šī pārskatīšana, ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā. Ja vien nav norādīts citādi, šīm personām tas jāizdara 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, sniedzot Komisijai šā paziņojuma II pielikumā noteikto informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem.
Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu nesaistītu importētāju atlasei, tā var arī sazināties ar visām zināmajām importētāju apvienībām.
Visām ieinteresētajām personām, kuras vēlas sniegt izlases izveidei svarīgu informāciju, izņemot iepriekš pieprasīto informāciju, tas jāizdara 21 dienas laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi.
Ja ir vajadzīga izlase, tad importētājus var atlasīt, ņemot vērā Savienībā pārdoto izmeklējamo ražojumu lielāko reprezentatīvo apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams pienācīgi izmeklēt. Visiem zināmajiem nesaistītajiem importētājiem un importētāju apvienībām Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir iekļauti izlasē.
Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai, tā nosūtīs anketas atlasītajiem nesaistītajiem importētājiem un visām zināmajām importētāju apvienībām. Šīm personām jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi.
5.2. Kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamības noteikšanas procedūra. Izmeklēšana, ko veic attiecībā uz Savienības ražotājiem
Lai konstatētu, vai kaitējums Savienības ražošanas nozarei, iespējams, varētu turpināties vai atkārtoties, pārskatāmā ražojuma Savienības ražotāji ir aicināti piedalīties Komisijas veiktajā izmeklēšanā.
Ņemot vērā, ka šajā procedūrā ir iesaistīts liels skaits Savienības ražotāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija ir nolēmusi ierobežot izmeklējamo Savienības ražotāju skaitu, veidojot izlasi (šo procedūru sauc arī par “atlasi”). Atlase notiek saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.
Komisija ir izveidojusi provizorisku Savienības ražotāju izlasi. Sīkāka informācija atrodama dokumentos, kuri pieejami ieinteresētajām personām. Ar šo ieinteresētās personas tiek aicinātas iepazīties ar dokumentiem (tādēļ tām jāsazinās ar Komisiju – kontaktinformācija norādīta 5.6. punktā). Citiem Savienības ražotājiem vai pārstāvjiem, kas darbojas to vārdā (ieskaitot tos, kuri nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika pieņemti pasākumi), kuri uzskata, ka viņi būtu jāiekļauj izlasē, ir jāsazinās ar Komisiju 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Visām ieinteresētajām personām, kuras vēlas sniegt citu izlases izveidei svarīgu informāciju, tas jāizdara 21 dienas laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi.
Visiem zināmajiem Savienības ražotājiem un/vai ražotāju apvienībām Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir iekļauti izlasē.
Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai, tā nosūtīs anketas izlasē iekļautajiem Savienības ražotājiem un visām zināmajām Savienības ražotāju apvienībām. Šīm personām jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi.
5.3. Savienības interešu novērtēšanas procedūra
Ja tiks apstiprināta dempinga un kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamība, saskaņā ar pamatregulas 21. pantu tiks pieņemts lēmums par to, vai antidempinga pasākumu saglabāšana būtu pretrunā Savienības interesēm. Savienības ražotāji, importētāji un apvienības, kas tos pārstāv, lietotāji un apvienības, kas tos pārstāv, un organizācijas, kas pārstāv patērētājus, tiek aicinātas pieteikties 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi. Lai piedalītos izmeklēšanā, organizācijām, kas pārstāv patērētājus, šajā pašā termiņā jāparāda, ka starp to darbībām un pārskatāmo ražojumu pastāv objektīva saikne.
Personas, kas piesakās iepriekš minētajā termiņā, 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi, var sniegt Komisijai informāciju par Savienības interesēm. Šo informāciju var sniegt brīvā formā vai aizpildot Komisijas sagatavoto anketu. Visa informācija, kas iesniegta saskaņā ar pamatregulas 21. pantu, tiks ņemta vērā tikai tad, ja iesniegšanas brīdī būs pamatota ar faktiem.
5.4. Cita rakstiski sniedzama informācija
Visas ieinteresētās personas ar šo ir aicinātas, ievērojot šā paziņojuma noteikumus, darīt zināmu savu viedokli, iesniegt informāciju un sniegt pierādījumus, kas to pamato. Ja vien nav norādīts citādi, minētajai informācijai un pierādījumiem, kas to pamato, jānonāk Komisijā 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
5.5. Uzklausīšanas iespēja, ko nodrošina Komisijas izmeklēšanas dienesti
Visas ieinteresētās personas var pieprasīt, lai tās uzklausītu Komisijas izmeklēšanas dienesti. Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iemesli. Pieprasījums uzklausīt par jautājumiem, kas skar izmeklēšanas sākumposmu, jāiesniedz 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Vēlāk uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz konkrētā termiņā, ko Komisija norādījusi, sazinoties ar attiecīgajām personām.
5.6. Norādes rakstisku dokumentu iesniegšanai, atbilžu uz anketas jautājumiem un sarakstes nosūtīšanai
Visi rakstiski iesniegtie dokumenti, tostarp šajā paziņojumā prasītā informācija, kā arī ieinteresēto personu atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste, kurai lūgts saglabāt konfidencialitāti, ir ar norādi “Limited” (7).
Ieinteresētajām personām, kuras sniedz informāciju ar norādi “Limited”, saskaņā ar pamatregulas 19. panta 2. punktu jāsagatavo tās nekonfidenciāls kopsavilkums ar norādi “For inspection by interested parties”. Šiem kopsavilkumiem jābūt tik detalizētiem, lai no tiem varētu pienācīgi saprast konfidenciāli iesniegtās informācijas būtību. Ja ieinteresētā persona, kas iesniedz konfidenciālu informāciju, nesagatavo tās nekonfidenciālu kopsavilkumu un neiesniedz to noteiktajā formā un kvalitātē, šādu konfidenciālu informāciju var neņemt vērā.
Ieinteresētās personas tiek aicinātas iesniegt informāciju un pieprasījumus pa e-pastu (tostarp skenētās pilnvaras un apliecinājumus), bet apjomīgas atbildes – CD-ROM vai DVD formātā personīgi vai ar ierakstītu vēstuli. Ja ieinteresētās personas atbild pa e-pastu, tās piekrīt noteikumiem, kas piemērojami dokumentu elektroniskai iesniegšanai saskaņā ar noteikumiem dokumentā “CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES”, kas publicēts Tirdzniecības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf Ieinteresētajām personām jānorāda savs nosaukums, adrese, tālruņa numurs un derīga e-pasta adrese un jānodrošina, ka norādītā e-pasta adrese ir funkcionējošs oficiāls darba e-pasts, ko ik dienas pārbauda. Kad būs iesniegta kontaktinformācija, Komisija sazināsies ar ieinteresētajām personām tikai pa e-pastu, ja vien tās nebūs nepārprotami pieprasījušas visus dokumentus no Komisijas saņemt ar citiem saziņas līdzekļiem vai ja nosūtāmā dokumenta veida dēļ tas jāsūta ar ierakstītu vēstuli. Ieinteresētās personas var iepazīties ar papildu noteikumiem un informāciju par saraksti ar Komisiju, tostarp principiem, kas piemērojami sūtījumiem pa e-pastu, iepriekš minētajās instrukcijās par saziņu ar ieinteresētajām personām.
Komisijas adrese sarakstei
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Directorate H |
Office: CHAR 04/039 |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-pasts: |
TRADE-ALUFOIL-R607-DUMPING@ec.europa.eu |
TRADE-ALUFOIL-R607-INJURY@ec.europa.eu |
6. Nesadarbošanās
Ja ieinteresētā persona liedz piekļuvi nepieciešamajai informācijai vai nesniedz to noteiktajā termiņā, vai ievērojami kavē izmeklēšanu, tad saskaņā ar pamatregulas 18. pantu pagaidu vai galīgus apstiprinošus vai noraidošus konstatējumus var sagatavot, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.
Ja tiek konstatēts, ka ieinteresētā persona ir sniegusi nepatiesu vai maldinošu informāciju, šo informāciju var neņemt vērā un izmantot pieejamos faktus.
Ja ieinteresētā persona nesadarbojas vai sadarbojas tikai daļēji un tāpēc konstatējumi saskaņā ar pamatregulas 18. pantu ir pamatoti ar pieejamajiem faktiem, rezultāts šai personai var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tā būtu sadarbojusies.
Ja atbilde netiek sniegta elektroniskā veidā, to neuzskata par nesadarbošanos, ja ieinteresētā persona pierāda, ka atbildes sniegšana prasītajā veidā sagādātu nesamērīgu papildu apgrūtinājumu vai nesamērīgus papildu izdevumus. Ieinteresētajai personai būtu nekavējoties jāsazinās ar Komisiju.
7. Uzklausīšanas amatpersona
Ieinteresētās personas var lūgt Tirdzniecības ģenerāldirektorāta uzklausīšanas amatpersonas iesaistīšanos. Uzklausīšanas amatpersona darbojas kā vidutājs starp ieinteresētajām personām un Komisijas izmeklēšanas dienestiem. Uzklausīšanas amatpersona izskata pieprasījumus par piekļuvi lietai, strīdus par dokumentu konfidencialitāti, pieprasījumus pagarināt termiņu un trešo personu uzklausīšanas pieprasījumus. Uzklausīšanas amatpersona var rīkot uzklausīšanu atsevišķai ieinteresētajai personai un darboties kā vidutājs, lai pilnībā tiktu īstenotas ieinteresētās personas tiesības uz aizstāvību.
Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iemesli. Pieprasījums uzklausīt par jautājumiem, kas skar izmeklēšanas sākumposmu, jāiesniedz 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Vēlāk uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz konkrētā termiņā, ko Komisija norādījusi, sazinoties ar ieinteresētajām personām.
Lai tiktu pārstāvēti dažādi viedokļi un piedāvāti atspēkojoši argumenti par jautājumiem, kas cita starpā attiecas uz dempinga un un kaitējuma turpināšanās un atkārtošanās iespējamību un Savienības interesēm, uzklausīšanas amatpersona nodrošinās arī iespēju piedalīties uzklausīšanā, kurā iesaistītas ieinteresētās personas.
Papildu informācija un kontaktinformācija pieejama uzklausīšanas amatpersonas tīmekļa lapās Tirdzniecības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/degucht/contact/hearing-officer/
8. Izmeklēšanas grafiks
Izmeklēšana saskaņā ar pamatregulas 11. panta 5. punktu tiks pabeigta 15 mēnešu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
9. Iespēja pieprasīt pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu
Šī termiņbeigu pārskatīšana ir sākta saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu, tāpēc tās konstatējumu dēļ spēkā esošie pasākumi netiks grozīti, bet atbilstoši pamatregulas 11. panta 6. punktam tie tiks atcelti vai turpināti.
Ja kāda ieinteresētā persona uzskata, ka ir pamats pārskatīt pasākumus tā, lai būtu iespējams grozīt pasākumus, attiecīgā persona var pieprasīt pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu.
Personas, kuras vēlas pieprasīt šādu pārskatīšanu, kas tiktu veikta neatkarīgi no šajā paziņojumā minētās termiņbeigu pārskatīšanas, var sazināties ar Komisiju, izmantojot iepriekš norādīto adresi.
10. Personas datu apstrāde
Šajā izmeklēšanā iegūtos personas datus apstrādās saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regulu (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (8).
(1) Paziņojums par konkrētu antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām (2014/C 49/07) (OV C 49, 21.2.2014., 7. lpp.).
(2) Padomes 2009. gada 30. novembra Regula (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (kodificēta versija) (OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.).
(3) Padomes 2009. gada 24. septembra Regula (EK) Nr. 925/2009, ar ko piemēro galīgu antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kurš noteikts tādas dažu veidu alumīnija folijas importam, kuras izcelsme ir Armēnijā, Brazīlijā un Ķīnas Tautas Republikā (OV L 262, 6.10.2009., 1. lpp.).
(4) Ražotājs eksportētājs ir attiecīgās valsts uzņēmums, kas ražo pārskatāmo ražojumu un tieši vai ar trešās personas starpniecību to eksportē uz Savienības tirgu, ieskaitot visus saistītos uzņēmumus, kuri piedalās pārskatāmā ražojuma ražošanā, pārdošanā iekšzemes tirgū vai eksportēšanā.
(5) Izlasē var iekļaut tikai tādus importētājus, kas nav saistīti ar ražotājiem eksportētājiem. Importētājiem, kas ir saistīti ar ražotājiem eksportētājiem, jāaizpilda šiem ražotājiem eksportētājiem paredzētās anketas I pielikums. Termina “saistīta persona” definīciju sk. I pielikuma 5. zemsvītras piezīmē vai II pielikuma 8. zemsvītras piezīmē.
(6) Nesaistīto importētāju sniegto informāciju var izmantot arī saistībā ar citiem šīs izmeklēšanas aspektiem, ne tikai dempinga konstatēšanu.
(7) Dokumentu ar norādi “Limited” uzskata par konfidenciālu saskaņā ar 19. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 1225/2009 (OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.) un 6. pantu PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums). Tas ir aizsargāts arī atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.).
(8) OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.
I PIELIKUMS
II PIELIKUMS
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/22 |
Paziņojums par konkrētu antidempinga pasākumu termiņa beigām
(2014/C 350/10)
Tā kā pēc publicētā paziņojuma par gaidāmajām termiņa beigām (1) netika iesniegts neviens pienācīgi pamatots pārskatīšanas pieprasījums, Komisija paziņo, ka drīz beigsies turpmāk minētā antidempinga pasākuma piemērošanas termiņš.
Šis paziņojums ir publicēts saskaņā ar 11. panta 2. punktu Padomes 2009. gada 30. novembra Regulā (EK) Nr. 1225/2009 (2) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis.
Ražojums |
Izcelsmes vai eksportētāja(-as) valsts(-is) |
Pasākumi |
Atsauce |
Piemērošanas termiņš (3) |
Dažu veidu alumīnija folija |
Armēnija |
Antidempinga maksājums |
Padomes Regula (EK) Nr. 925/2009 (OV L 262, 6.10.2009., 1. lpp.) |
7.10.2014. |
(1) OV C 49, 21.2.2014., 7. lpp.
(2) OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
(3) Pasākuma piemērošanas termiņš beidzas šajā slejā minētās dienas pusnaktī.
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU
Eiropas Komisija
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/23 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta M.7307 – Electricity Supply Board / Vodafone Ireland / JV)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2014/C 350/11)
1. |
Komisija 2014. gada 26. septembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā uzņēmumi Electricity Supply Board (ESB, Īrija), kurā vairākums pieder valstij, un Vodafone Ireland Limited (Vodafone Ireland, Īrija), uzņēmumam Vodafone Group Plc pilnībā piederošs meitasuzņēmums, iegūst Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē kopīgu kontroli pār jaunizveidotu kopuzņēmumu (JVCo, Īrija), iegādājoties akcijas. |
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību: — ESB : elektroenerģijas ražošanas uzņēmums, galvenokārt nodarbojas ar elektrības pārvadi, sadali, ražošanu un piegādi, — Vodafone Ireland : uzņēmums galvenokārt nodarbojas ar mobilo un nemobilo sakaru pakalpojumu nodrošināšanu, — JVCo : kopīgi kontrolēts uzņēmums, lai izveidotu, piegādātu un ekspluatētu “optiskās šķiedras līdz mājai” (FTTB jeb fibre-to-the-building) tīklu Īrijā. |
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. |
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu. Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru M.7307 – Electricity Supply Board / Vodafone Ireland / JV uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).
CITI TIESĪBU AKTI
Eiropas Komisija
4.10.2014 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 350/24 |
Pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām
(2014/C 350/12)
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.
VIENOTS DOKUMENTS
PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006
par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (2)
MELOA DE SANTA MARIA — AÇORES
EK Nr.: PT-PGI-0005-01124 – 1.7.2013.
AĢIN ( X ) ACVN ( )
1. Nosaukums
Meloa de Santa Maria — Açores
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Portugāle
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts
3.1. Produkta veids
1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība
3.2. Produkta apraksts, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums
Par Meloa de Santa Maria — Açores (Azoru arhipelāga salas Santamarijas melone) sauc Cucumis melo L. ģints augļus, kuri pieder pie meloņu kantalupju grupas un šķirņu grupas ar tīklveida mizu.
Augļiem raksturīga apaļa vai ovāla forma un izteikts tīklojums uz mizas, kas negataviem augļiem ir zaļgana, bet, tiem ienākoties, kļūst iezaļgani dzeltena; gataviem augļiem mīkstums kļūst oranžs un iegūst mīkstu konsistenci, tas ir aromātisks, salds un sulīgs.
Produkta fizikāli ķīmiskās īpašības un uzturvērtība norādīta turpmākajās tabulās.
Parametrs |
Vidējā vērtība |
Minimālā vērtība |
Maksimālā vērtība |
Mitrums (g/%) |
88,11–89,03 |
86,63 |
91,10 |
pH |
6,26–6,37 |
5,37 |
6,66 |
Kopproteīns (g/%) |
0,67–0,83 |
0,5 |
1,1 |
Reducējošie cukuri (g/%) |
3,67–3,78 |
3 |
6 |
Reducējošie cukuri (g/%) |
8,33–9,56 |
6 |
11 |
Askorbīnskābe (mg/100g) |
0,17–0,23 |
0,1 |
0,4 |
Parametrs |
Vidējā vērtība |
Mērvienība |
Minimālā vērtība |
Maksimālā vērtība |
Nātrijs |
41 |
Na mg/% |
25,9 |
57,1 |
Kālijs |
426,5 |
K mg/% |
323,6 |
516,6 |
Kalcijs |
67,3 |
Ca mg/% |
46,0 |
109,2 |
Magnijs |
90,6 |
Mg mg/% |
71,9 |
123,3 |
Šķīstoša dzelzs |
< 0,1 |
Fe mg/% |
— |
< 0,1 |
Dzelzs (kopā) |
< 0,1 |
Fe mg/% |
— |
< 0,1 |
C vitamīns |
104,8 |
C vit. mg/% |
64,21 |
165,8 |
Melone Meloa de Santa Maria — Açores paredzēta patēriņam svaigā veidā, un to pārdod nesadalītu. Melones tiek šķirotas pēc diametra un svara; derīgi ir tikai augļi diametrā virs 10 cm un svarā no 600 līdz 1 400 g (svars no 600 līdz 799 g – II izmērs, svars no 800 līdz 1 400 g – I izmērs).
3.3. Izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)
—
3.4. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem)
—
3.5. Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā
Meloa de Santa Maria — Açores ražošana, ražas novākšana un atlase tiek veikta noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.
3.6. Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai u. c.
Melones Meloa de Santa Maria — Açores tiek iepakotas katra atsevišķi vai vairākas kopā, izkārtojot tās vienā kārtā. Katra iepakojuma saturam jābūt vienveidīgam un jāsastāv tikai no vienas izcelsmes (saimniecības) augļiem, kuriem ir vienāda šķirne, izmērs un gatavības pakāpe. Satura redzamajai daļai jāraksturo viss saturs.
3.7. Īpaši noteikumi marķēšanai
Uz katra Meloa de Santa Maria — Açores iepakojuma jābūt likumā noteiktajai obligātajai informācijai, kā arī šādiem elementiem:
norāde Meloa de Santa Maria — Açores Indicação Geográfica Protegida (IGP);
produkta logotips;
Kopienas logotips;
sertifikācijas zīme (šī zīme ļauj identificēt pārbaudes struktūru un izsekot produktu obligātajā numerācijas sistēmā).
Neatkarīgi no tirdzniecībai paredzētā noformējuma visiem augļiem jābūt individuāli marķētiem ar produkta logotipu un sertifikācijas zīmi.
Produkta logotips:
Produkta logotips, papildus iepriekš attēlotajai standarta versijai – krāsains uz balta fona – drīkst tikt reproducēts arī šādos variantos: krāsains uz melna fona, pelēkos toņos uz balta fona un melnbalts, pozitīvā vai negatīvā versijā.
4. Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija
Noteiktais ģeogrāfiskais apgabals aptver Azoru arhipelāga salas Santamarijas visas fregesijas.
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
5.1. Ģeogrāfiskā apgabala specifika
Santamarija, salīdzinot ar citām salām Azoru arhipelāgā, ir vienīgā, kurā atrodamas nogulumiežu (kaļķakmens) formācijas papildus vulkāniskas izcelsmes iežu formācijām, kas ir tipiskas pārējām salām. Tādējādi šīs salas specifikas pamatā ir tās augsnes tips: ar kāliju, kalciju un magniju, kā arī visiem pārējiem mikroelementiem piesātināta mālsmilts, kurai ir augsts organisko vielu īpatsvars un neitrāls pH.
Tā kā Santamarija atrodas arhipelāga dienvidaustrumos un ir ar zemu reljefu, mitruma līmenis tajā ir zemāks nekā citās Azoru Autonomā reģiona salās. Salas klimats uzskatāms par sausu un mērenu, kam raksturīgas nelielas svārstības starp vidējo ziemas temperatūru (14 °C) un vidējo vasaras temperatūru (22 °C), turklāt gada vidējā temperatūra svārstās no 10 °C līdz 20 °C. Gaisa relatīvā mitruma ziņā tas ir mitrs klimats (gada vidējais relatīvais mitrums pulksten 9.00 sasniedz 75 % līdz 90 %). Vērtējot pēc nokrišņiem, salas klimats klasificējams kā mēreni lietains līdz lietains (gada vidējais nokrišņu daudzums ir no 500 līdz 2 000 mm) atkarībā no apgabala. Kopumā Santamarijā ir ļoti labvēlīgi klimatiskie apstākļi, kurus nosaka salas atrašanās vieta, lielums, morfoloģija un reljefa īpatnību kopums, ar ko tā atšķiras no citām Azoru arhipelāga salām.
Santamarijas klimata īpatnības apvienojumā ar augšņu daudzveidību un reljefu piešķir salas lauksaimniecības produktiem ļoti specifiskas īpašības, ar kurām Meloa de Santa Maria — Açores atšķiras no citām melonēm. Vēl viens svarīgs faktors ir salas lauksaimnieku lietpratība attiecībā uz šā kultūrauga ražošanas un audzēšanas metodēm – piemēram, lopbarības pākšaugu veģetatīvo daļu atlieku iestrādāšana augsnē, lieko dzinumu izgriešana, ideālās gatavības pakāpes noteikšana, atbilstoša laistīšana un augļu rūpīga atlase. Tādējādi ar šīm metodēm tiek iegūts produkts, kas pēc garšas, konsistences un smaržas atšķiras no citām melonēm un ko ir iecienījuši patērētāji citās Azoru arhipelāga salās, kā arī Portugāles kontinentālajā daļā.
Šīs melones ir plaši pazīstamas ar savu īpatnējo garšu jau kopš to audzēšanas pirmsākumiem salā, kā to apliecina Gaspar Frutuoso (Gašpars Frutuozu) 1570. gadā: “(…) te ir arī daudz meloņu, un tās ir vislabākās šajā salu grupā, un ikviena no tām, pat vissliktākā, ir ar ļoti labu garšu (…)” Arī jaunākajos laikos sala ir pazīstama ar augļu ražošanu, un “melone ir slavenākā” no visiem Santamarijā ražotajiem lauksaimniecības produktiem (Guido de Monterey (Gidu di Monterejs), 1981. g., 47. lpp.).
5.2. Produkta specifika
Melone Meloa de Santa Maria — Açores ar savām fizikāli ķīmiskajām un organoleptiskajām īpašībām atšķiras no citiem tās pašas kategorijas augļiem, kas ražoti citos apgabalos. Nogatavojusies melone organoleptiskā ziņā izceļas ar oranžu mīkstumu un mīkstu konsistenci, saldu garšu un sulīgumu, un tas ir īpaši raksturīgi Santamarijā audzētajām šķirnēm. Smarža, kas izdalās, veidojoties gaistošajām skābēm, uzreiz liecina par augļa klātbūtni.
No 3.2. punktā norādītajām uzturvērtības īpašībām īpaši izceļams melones augstais C vitamīna īpatsvars salīdzinājumā ar parasto meloņu C vitamīna vidējo saturu, turklāt tā ir arī bagātīgs minerālvielu, it īpaši kālija, magnija un kalcija, avots. Enerģētisko vērtību ziņā melonei Meloa de Santa Maria — Açores ir augstāka vidējā vērtība nekā parastai melonei. Tai ir arī augstāks olbaltumvielu, tauku un ogļhidrātu saturs. Šķiedrvielu vidējais saturs tai ir zemāks nekā parastai melonei.
5.3. Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN)
Santamarijā šo meloni kā kultūraugu ieviesa kolonizatori aptuveni 16. gadsimtā, un kopš tiem laikiem tā salā audzēta kā dārza kultūraugs. Vēstīdams par reģiona produkciju tajā laikmetā, kad salā dominēja vīna un saldo kartupeļu ražošana, Adriano Ferreira (Adrianu Fereira) (1996. g., 88. lpp.) sniedz vēsturisku aprakstu par šo zemi un tās iedzīvotājiem, kurā apgalvo, ka “Santamarijas melones bija slavenas un lieliskas, tāpēc, protams, tika eksportētas uz citām salām. Un, starp citu, šeit jāpiebilst, ka mūsu augļi vienmēr bijuši labi, kaut arī nekad tos neesam ražojuši lielos apjomos.”
Jaunākos laikos, divdesmitā gadsimta septiņdesmitajos gados, emigranti no Amerikas ieviesa šīs melones hibrīdu šķirnes. Vietējie lauksaimnieki drīz vien aptvēra, ka jaunās šķirnes aug ļoti labi un dod kvalitatīvu ražu, turklāt tām ir augstāks tirdzniecības potenciāls, tādēļ pakāpeniski paplašināja to ražošanu. Turpmākie divdesmit gadi pagāja izmēģinājumos, lai noteiktu, kura meloņu šķirne vislabāk pielāgojas Santamarijas augsnes un klimata apstākļiem un atbilst salas iedzīvotāju prasībām. Visizturīgākās meloņu šķirnes bija ar tīklveida mizu, kuras pieder pie kantalupju grupas.
Melones Meloa de Santa Maria — Açores raksturīgās īpašības – raupjā miza, oranžais un sulīgais mīkstums, saldā garša un smarža – rodas augsnes un klimatisko apstākļu mijiedarbībā ar vietējām ražošanas metodēm. Gaistošo skābju veidošanās, kas saistīta ar augļa nogatavošanos un rada smaržu, ko tas izdala, kā arī Santamarijas augsnes specifiskās īpašības (tā bagāta ar minerālvielām, it īpaši kāliju, magniju, kalciju un citiem mikroelementiem) piešķir auglim tā fizikāli ķīmiskās īpašības un uzturvērtību, kas aprakstīta 3.2. un 5.2. punktā.
Šiem faktoriem pievienojas lauksaimnieku zināšanas par šo augli un lietpratīgā ražošanas metode – augsnē tiek iestrādātas lopbarības pākšaugu (tā dēvēto Outonos: lauka pupas / dzeltenā lupīna) veģetatīvo daļu atliekas, kas dabiskā un ļoti mērķtiecīgā veidā uzlabo meloņu ražīgumu. Lai veicinātu meloņu Meloa de Santa Maria — Açores veģetatīvo attīstību, ir svarīgi izgriezt šiem kultūraugiem liekos dzinumus; citām melonēm tas parasti netiek darīts. Meloa de Santa Maria — Açores kultūraugi ir ļoti jutīgi pret sakņu puvi, tādēļ ūdens padeves samazināšana ražas novākšanas laikā ir prakse, kas uzlabo augļu kvalitāti. Ražošanas metodes, gatavības pakāpes noteikšana, kalibrēšana un augļu manuāla atlase ražas novākšanas laikā ļauj iegūt meloni, kas ar savām fizikāli ķīmiskajām īpašībām izteikti atšķiras no citām melonēm, kuras aug citos Eiropas reģionos.
Tradīcijām apvītā melone Meloa de Santa Maria — Açores ir ļoti iecienīta tirgū, un patērētāji to izvēlas labprāt, pamanot tās atšķirību no citviet audzētām melonēm gan izskata, gan krāsas ziņā. Agrāk tās tirdzniecība aprobežojās tikai ar vietējo tirgu. Tomēr šā izcili kvalitatīvā produkta slava palielināja pieprasījumu no kaimiņu salas Sanmigelas vairumtirgotāju puses, un tas savukārt stimulēja tiekties pēc uzlabojumiem ražotā produkta kvantitātē un kvalitātē. Tagad tas ir specifisks produkts, kas pazīstams ar savām atšķirīgajām īpašībām, kuras savukārt ir cieši saistītas ar tā ražošanas ģeogrāfisko apgabalu – Azoru arhipelāga salu Santamariju.
Atsauce uz specifikācijas publikāciju
(Regulas (EK) Nr. 510/2006 (3) 5. panta 7. punkts)
http://www.dgadr.mamaot.pt/images/docs/val/dop_igp_etg/Valor/doc/CE_MeloaStaMaria.pdf
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(2) OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp. Aizstāta ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012.
(3) Skatīt 2. zemsvītras piezīmi.