ISSN 1977-0952

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 297

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

57. sējums
2014. gada 4. septembris


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

IV   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2014/C 297/01

Euro maiņas kurss

1


 

V   Atzinumi

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2014/C 297/02

Paziņojums par antidempinga procedūras sākšanu attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāma importu, kā arī Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāma, ko satur konkrēti preparāti un/vai maisījumi, importu

2

2014/C 297/03

Paziņojums par konkrētu antidempinga pasākumu termiņa beigām

12

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2014/C 297/04

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.7217 – Facebook/WhatsApp) ( 1 )

13

2014/C 297/05

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.7304 – Danone / ID Logistics / JV) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

14

 

CITI TIESĪBU AKTI

 

Eiropas Komisija

2014/C 297/06

Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta b) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

15


 

Labojums

2014/C 297/07

Labojums Paziņojumā par antisubsidēšanas procedūras sākšanu attiecībā uz konkrētu Turcijas izcelsmes varavīksnes foreļu importu ( OV C 44, 15.2.2014. )

23

2014/C 297/08

Labojums Paziņojumā par antidempinga procedūras sākšanu attiecībā uz konkrētu Turcijas izcelsmes varavīksnes foreļu importu ( OV C 44, 15.2.2014. )

24

2014/C 297/09

Labojums Padomes Ieteikumā (2014. gada 8. jūlijs) par Latvijas 2014. gada valsts reformu programmu un ar ko sniedz Padomes atzinumu par Latvijas 2014. gada stabilitātes programmu ( OV C 247, 29.7.2014. )

25


 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

 


IV Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

4.9.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 297/1


Euro maiņas kurss (1)

2014. gada 3. septembris

(2014/C 297/01)

1 euro =


 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,3151

JPY

Japānas jena

138,11

DKK

Dānijas krona

7,4476

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,79855

SEK

Zviedrijas krona

9,1969

CHF

Šveices franks

1,2078

ISK

Islandes krona

 

NOK

Norvēģijas krona

8,1605

BGN

Bulgārijas leva

1,9558

CZK

Čehijas krona

27,658

HUF

Ungārijas forints

314,02

LTL

Lietuvas lits

3,4528

PLN

Polijas zlots

4,1905

RON

Rumānijas leja

4,4043

TRY

Turcijas lira

2,8427

AUD

Austrālijas dolārs

1,4094

CAD

Kanādas dolārs

1,4336

HKD

Hongkongas dolārs

10,1923

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,5802

SGD

Singapūras dolārs

1,6469

KRW

Dienvidkorejas vona

1 341,18

ZAR

Dienvidāfrikas rands

14,0505

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

8,0772

HRK

Horvātijas kuna

7,6210

IDR

Indonēzijas rūpija

15 472,66

MYR

Malaizijas ringits

4,1844

PHP

Filipīnu peso

57,395

RUB

Krievijas rublis

48,4385

THB

Taizemes bāts

42,140

BRL

Brazīlijas reāls

2,9397

MXN

Meksikas peso

17,2022

INR

Indijas rūpija

79,4518


(1)  Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


V Atzinumi

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

4.9.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 297/2


Paziņojums par antidempinga procedūras sākšanu attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāma importu, kā arī Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kālija acesulfāma, ko satur konkrēti preparāti un/vai maisījumi, importu

(2014/C 297/02)

Eiropas Komisija (turpmāk “Komisija”) ir saņēmusi sūdzību, kura atbilst 5. pantam Padomes 2009. gada 30. novembra Regulā (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (turpmāk “pamatregula”), un kurā apgalvots, ka importētais Ķīnas Tautas Republikas (turpmāk “ĶTR” vai “attiecīgā valsts”) izcelsmes kālija acesulfāms tiek pārdots par dempinga cenām un tādējādi tiek nodarīts būtisks kaitējums Savienības ražošanas nozarei.

1.   Sūdzība

Sūdzību 2014. gada 22. jūlijā iesniedza Nutrinova Nutrition Specialties & Food Ingredients GmbH (turpmāk “sūdzības iesniedzējs”), vienīgais kālija acesulfāma ražotājs, kas tādējādi pārstāv 100 % kālija acesulfāma ražošanas apjoma Savienībā.

2.   Izmeklējamais ražojums

Ražojums, uz kuru attiecas šī izmeklēšana, ir ĶTR izcelsmes kālija acesulfāms (6-metil-1,2,3-oksatiazīn-4(3H)-on-2,2-dioksīda kālija sāls; CAS RN 55589-62-3) un ĶTR izcelsmes kālija acesulfāms, ko satur preparāti un/vai maisījumi, kuri satur arī citus saldinātājus un/vai ūdeni (turpmāk “izmeklējamais ražojums”). Kālija acesulfāmu bieži dēvē arī par acesulfāmu K vai ace-K.

3.   Apgalvojums par dempingu

Ražojums, kuru saskaņā ar apgalvojumu pārdod par dempinga cenām, ir izmeklējamais ražojums, ko pašlaik klasificē ar KN kodu(-iem) ex 2106 90 92, ex 2106 90 98, ex 2934 99 90 un ex 3824 90 97. Šie KN kodi ir norādīti vienīgi informācijai.

Ievērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta noteikumus, tiek uzskatīts, ka attiecīgā valsts nav tirgus ekonomikas valsts, un tā kā izmeklējamais ražojums netiek ražots ārpus Eiropas Savienības un ĶTR, sūdzības iesniedzējs importam no ĶTR noteica salikto normālo vērtību, pamatojoties uz ražošanas izmaksām, pārdošanas, vispārējām un administratīvajām izmaksām un peļņu Savienības tirgū. Apgalvojums par dempingu balstīts uz šādi noteiktas normālās vērtības salīdzinājumu ar eksporta cenu (EXW līmenī), kad izmeklējamo ražojumu pārdod eksportam uz Savienību.

Šādi aprēķinātās dempinga starpības attiecīgajai valstij ir ievērojamas.

4.   Apgalvojums par kaitējumu un cēloņsakarība

Sūdzības iesniedzējs ir sniedzis pierādījumus par to, ka izmeklējamā ražojuma imports no attiecīgās valsts kopumā ir palielinājies absolūtā izteiksmē un tirgus daļas ziņā.

Sūdzības iesniedzēja sniegtie pirmšķietamie pierādījumi liecina, ka izmeklējamā ražojuma importa apjoms un/vai cenas cita starpā ir negatīvi ietekmējušas Savienības ražošanas nozares pārdotos daudzumus, cenu līmeni un tirgus daļu, tādējādi būtiski un nelabvēlīgi ietekmējot Savienības ražošanas nozares vispārējo darbību, finansiālo un nodarbinātības stāvokli.

5.   Procedūra

Pēc dalībvalstu informēšanas konstatējusi, ka sūdzību iesniegusi Savienības ražošanas nozare vai tā iesniegta nozares vārdā un ka ir pietiekami daudz pierādījumu, kas pamato procedūras sākšanu, Komisija ar šo sāk izmeklēšanu atbilstoši pamatregulas 5. pantam.

Izmeklēšanā noteiks, vai izmeklējamo ražojumu, kura izcelsme ir attiecīgajā valstī, pārdod par dempinga cenām un vai imports par dempinga cenām ir radījis kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. Ja konstatējumi būs apstiprinoši, izmeklēšanā pārbaudīs, vai pasākumu noteikšana nav pret Savienības interesēm.

5.1.    Dempinga noteikšanas procedūra

5.1.1.   Izmeklēšana attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem

Komisijas veiktajā izmeklēšanā ir aicināti piedalīties izmeklējamā ražojuma ražotāji eksportētāji (2) no attiecīgās valsts.

5.1.1.1.   Procedūra izmeklējamo ražotāju eksportētāju atlasei attiecīgajā valstī

a)   Atlase

Ņemot vērā, ka šajā procedūrā varētu būt iesaistīts liels skaits attiecīgās valsts ražotāju eksportētāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo ražotāju eksportētāju skaitu, no pietiekama skaita ražotāju veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi ražotāji eksportētāji vai pārstāvji, kas darbojas to vārdā, ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā. Ja vien nav norādīts citādi, minētajām personām tas jāizdara 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, sniedzot Komisijai šā paziņojuma I pielikumā noteikto informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu ražotāju eksportētāju atlasei, tā sazināsies arī ar attiecīgās valsts iestādēm un var sazināties ar visām zināmajām ražotāju eksportētāju apvienībām.

Visām ieinteresētajām personām, kuras vēlas sniegt izlases izveidei svarīgu informāciju, izņemot iepriekš pieprasīto informāciju, tas jāizdara 21 dienas laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi.

Ja ir vajadzīga izlase, tad ražotājus eksportētājus var atlasīt, ņemot vērā uz Savienību eksportēto lielāko reprezentatīvo apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams izmeklēt. Visiem zināmajiem ražotājiem eksportētājiem, attiecīgās valsts iestādēm un ražotāju eksportētāju apvienībām vajadzības gadījumā ar attiecīgās valsts iestāžu starpniecību Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir atlasīti.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem, tā nosūtīs anketas izlasē iekļautajiem ražotājiem eksportētājiem, visām zināmajām ražotāju eksportētāju apvienībām un attiecīgās valsts iestādēm.

Visiem izlasē iekļautajiem ražotājiem eksportētājiem 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi, būs jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem.

Neskarot pamatregulas 18. panta iespējamu piemērošanu, tiks uzskatīts, ka uzņēmumi, kuri ir piekrituši to iespējamai iekļaušanai izlasē, tomēr tajā nav iekļauti, ir sadarbojušies (“neatlasītie ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās”). Neskarot šā punkta b) apakšpunktu, antidempinga maksājums, kuru varētu piemērot importam, ko veikuši neatlasītie ražotāji eksportētāji, kuri sadarbojās, nepārsniegs vidējo svērto dempinga starpību, kura noteikta atlasītajiem ražotājiem eksportētājiem (3).

b)   Individuālā dempinga starpība neatlasītajiem uzņēmumiem

Neatlasītie ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās, saskaņā ar pamatregulas 17. panta 3. punktu var pieprasīt, lai Komisija tiem noteiktu individuālo dempinga starpību (turpmāk “individuālā dempinga starpība”). Ražotājiem eksportētājiem, kuri vēlas pieprasīt individuālo dempinga starpību, jāpieprasa anketa un pienācīgi aizpildīta tā jānosūta 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi. Komisija pārbaudīs, vai tiem var piešķirt individuālu maksājumu saskaņā ar pamatregulas 9. panta 5. punktu. Ja šie ražotāji eksportētāji valstī, kura nav tirgus ekonomikas valsts, uzskata, ka, ražojot un pārdodot izmeklējamo ražojumu, tiem pārsvarā jāievēro tirgus ekonomikas nosacījumi, tie 5.1.2. iedaļā norādītajā termiņā var iesniegt pienācīgi pamatotu un pienācīgi aizpildītu tirgus ekonomikas režīma pieprasījumu (turpmāk “TER pieprasījums”).

Tomēr ražotājiem eksportētājiem, kuri pieprasa individuālo dempinga starpību, jāzina, ka Komisija var pieņemt lēmumu noraidīt individuālās dempinga starpības pieprasījumu, ja, piemēram, ražotāju eksportētāju skaits ir tik liels, ka šāda noteikšana būtu pārmērīgi apgrūtinoša un kavētu laikus pabeigt izmeklēšanu.

5.1.1.2.   Procedūra attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem attiecīgajā valstī, kura nav tirgus ekonomikas valsts

Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktu attiecīgajā valstī atsevišķi ražotāji eksportētāji, kas uzskata, ka, ražojot un pārdodot izmeklējamo ražojumu, tiem pārsvarā jāievēro tirgus ekonomikas nosacījumi, saistībā ar šo var iesniegt pienācīgi pamatotu tirgus ekonomikas režīma pieprasījumu (turpmāk “TER pieprasījums”). TER tiks piešķirts, ja, izvērtējot TER pieprasījumu, tiks apstiprināts, ka ir izpildīti pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktie kritēriji (4). Dempinga starpību ražotājiem eksportētājiem, kuriem piešķirts TER, aprēķinās, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktu izmantojot viņu pašu normālo vērtību un eksporta cenas, ciktāl tas iespējams un neskarot pieejamo faktu izmantošanu atbilstīgi pamatregulas 18. pantam.

Komisija nosūtīs TER pieprasījuma veidlapas visiem atlasītajiem ražotājiem eksportētājiem attiecīgajā valstī un neatlasītajiem ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās un kas vēlas pieprasīt individuālo dempinga starpību, visām zināmajām ražotāju eksportētāju apvienībām un attiecīgās valsts iestādēm. Komisija novērtēs tikai tās TER pieprasījuma veidlapas, kuras iesnieguši atlasītie valsts ražotāji eksportētāji attiecīgajā valstī un neatlasītie ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās un kuru individuālās dempinga starpības pieprasījums ir pieņemts.

Visiem ražotājiem eksportētājiem, kuri pieprasa TER, 21 dienas laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē vai pieņemts lēmums neveidot izlasi, ja vien nav norādīts citādi, jāiesniedz aizpildīta TER pieprasījuma veidlapa.

5.1.2.   Izmeklēšana attiecībā uz nesaistītiem importētājiem  (5)  (6)

Šajā izmeklēšanā ir aicināti piedalīties nesaistīti importētāji, kas importē izmeklējamo ražojumu no attiecīgās valsts Savienībā.

Ņemot vērā, ka šajā procedūrā varētu būt iesaistīts liels skaits nesaistītu importētāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo nesaistīto importētāju skaitu, no pietiekama skaita nesaistīto importētāju veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi nesaistītie importētāji vai pārstāvji, kas darbojas to vārdā, ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā. Ja vien nav norādīts citādi, šīm personām tas jāizdara 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, sniedzot Komisijai šā paziņojuma II pielikumā noteikto informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu nesaistītu importētāju atlasei, tā var arī sazināties ar visām zināmajām importētāju apvienībām.

Visām ieinteresētajām personām, kuras vēlas sniegt izlases izveidei svarīgu informāciju, izņemot iepriekš pieprasīto informāciju, tas jāizdara 21 dienas laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi.

Ja ir vajadzīga izlase, tad importētājus var atlasīt, ņemot vērā Savienībā pārdoto izmeklējamo ražojumu lielāko reprezentatīvo apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams pienācīgi izmeklēt. Visiem zināmajiem nesaistītajiem importētājiem un importētāju apvienībām Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir iekļauti izlasē.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai, tā nosūtīs anketas atlasītajiem nesaistītajiem importētājiem un visām zināmajām importētāju apvienībām. Šīm personām jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi.

5.2.    Kaitējuma noteikšanas procedūra un izmeklēšana attiecībā uz Savienības ražotājiem

Kaitējumu nosaka, pamatojoties uz apstiprinošiem pierādījumiem, un objektīvi pārbauda gan importa par dempinga cenām apjomu un tā ietekmi uz cenām Savienības tirgū, gan šāda importa turpmāko ietekmi uz Savienības ražošanas nozari. Lai noteiktu, vai Savienības ražošanas nozarei ir nodarīts kaitējums, Komisijas veiktajā izmeklēšanā ir aicināts piedalīties zināmais Savienības ražotājs, kas ražo izmeklējamo ražojumu.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai attiecībā uz Savienības ražotājiem, tā nosūtīs anketas zināmajam Savienības ražotājam, proti Nutrinova Nutrition Specialties & Food Ingredients GmbH (“sūdzības iesniedzējs”).

Iepriekšminētajam Savienības ražotājam aizpildītās anketas jāiesniedz 37 dienu laikā no dienas, kad šis paziņojums publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi.

Visi Savienības ražotāji un to apvienības, kas nav minēti iepriekš, ir aicināti nekavējoties, bet ne vēlāk kā 15 dienu laikā no dienas, kad šis paziņojums publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi, sazināties ar Komisiju, vēlams, pa e-pastu, lai pieteiktos un pieprasītu anketu.

5.3.    Savienības interešu novērtēšanas procedūra

Ja tiks konstatēts dempings un tā izraisīts kaitējums, saskaņā ar pamatregulas 21. pantu tiks pieņemts lēmums par to, vai antidempinga pasākumu pieņemšana nebūtu pretrunā Savienības interesēm. Savienības ražotāji, importētāji un apvienības, kas tos pārstāv, lietotāji un apvienības, kas tos pārstāv, un organizācijas, kas pārstāv patērētājus, tiek aicinātas pieteikties 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi. Lai piedalītos izmeklēšanā, organizācijām, kas pārstāv patērētājus, šajā pašā termiņā jāparāda, ka starp to darbībām un izmeklējamo ražojumu pastāv objektīva saikne.

Personas, kas piesakās iepriekš minētajā termiņā, 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi, var sniegt Komisijai informāciju par Savienības interesēm. Šo informāciju var sniegt brīvā formā vai aizpildot Komisijas sagatavoto anketu. Visa informācija, kas iesniegta saskaņā ar pamatregulas 21. pantu, tiks ņemta vērā tikai tad, ja iesniegšanas brīdī būs pamatota ar faktiem.

5.4.    Cita rakstiski sniedzama informācija

Visas ieinteresētās personas ar šo ir aicinātas, ievērojot šā paziņojuma noteikumus, darīt zināmu savu viedokli, iesniegt informāciju un sniegt pierādījumus, kas to pamato. Ja vien nav norādīts citādi, minētajai informācijai un pierādījumiem, kas to pamato, jānonāk Komisijā 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

5.5.    Uzklausīšanas iespēja, ko nodrošina Komisijas izmeklēšanas dienesti

Visas ieinteresētās personas var pieprasīt, lai tās uzklausītu Komisijas izmeklēšanas dienesti. Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iemesli. Pieprasījums uzklausīt par jautājumiem, kas skar izmeklēšanas sākumposmu, jāiesniedz 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Vēlāk uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz konkrētā termiņā, ko Komisija norādījusi, sazinoties ar attiecīgajām personām.

5.6.    Norādes rakstisku dokumentu iesniegšanai, atbilžu uz anketas jautājumiem un sarakstes nosūtīšanai

Visi rakstiski iesniegtie dokumenti, tostarp šajā paziņojumā prasītā informācija, kā arī ieinteresēto personu atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste, kurai lūgts saglabāt konfidencialitāti, ir ar norādi “Limited” (7).

Ieinteresētajām personām, kuras sniedz informāciju ar norādi “Limited”, saskaņā ar pamatregulas 19. panta 2. punktu jāsagatavo tās nekonfidenciāls kopsavilkums ar norādi “For inspection by interested parties”. Šiem kopsavilkumiem jābūt tik detalizētiem, lai no tiem varētu pienācīgi saprast konfidenciāli iesniegtās informācijas būtību. Ja ieinteresētā persona, kas iesniedz konfidenciālu informāciju, nesagatavo tās nekonfidenciālu kopsavilkumu un neiesniedz to noteiktajā formā un kvalitātē, šādu informāciju var neņemt vērā.

Ieinteresētās personas tiek aicinātas iesniegt informāciju un pieprasījumus pa e-pastu (tostarp skenētās pilnvaras un apliecinājumus), bet apjomīgas atbildes – CD-ROM vai DVD formātā personīgi vai ar ierakstītu vēstuli. Ja ieinteresētās personas atbild pa e-pastu, tās piekrīt noteikumiem, kas piemērojami dokumentu elektroniskai iesniegšanai saskaņā ar noteikumiem dokumentā “CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES”, kas publicēts Tirdzniecības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf Ieinteresētajām personām jānorāda savs nosaukums, adrese, tālruņa numurs un derīga e-pasta adrese un jānodrošina, ka norādītā e-pasta adrese ir funkcionējošs oficiāls darba e-pasts, ko ik dienas pārbauda. Kad būs iesniegta kontaktinformācija, Komisija sazināsies ar ieinteresētajām personām tikai pa e-pastu, ja vien tās nebūs nepārprotami paudušas prasību visus dokumentus no Komisijas saņemt ar citiem saziņas līdzekļiem vai ja nosūtāmā dokumenta veida dēļ tas jāsūta ar ierakstītu vēstuli. Ar papildu noteikumiem un informāciju par saraksti ar Komisiju, tostarp principiem, kas piemērojami pa e-pastu sūtāmai informācijai, ieinteresētās personas var iepazīties iepriekš minētajās instrukcijās par saziņu ar ieinteresētajām personām.

Komisijas adrese sarakstei:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1040 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Par dempingu un I pielikumu rakstīt uz šādu e-pastu: trade-ace-k-dumping@ec.europa.eu

Par kaitējumu un II pielikumu rakstīt uz šādu e-pastu: trade-ace-k-injury@ec.europa.eu

6.   Nesadarbošanās

Ja ieinteresētā persona liedz piekļuvi nepieciešamajai informācijai vai nesniedz to noteiktajā termiņā, vai ievērojami kavē izmeklēšanu, tad saskaņā ar pamatregulas 18. pantu pagaidu vai galīgus apstiprinošus vai noraidošus konstatējumus var sagatavot, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.

Ja tiek konstatēts, ka ieinteresētā persona ir sniegusi nepatiesu vai maldinošu informāciju, šo informāciju var neņemt vērā un izmantot pieejamos faktus.

Ja ieinteresētā persona nesadarbojas vai sadarbojas tikai daļēji un tāpēc konstatējumi saskaņā ar pamatregulas 18. pantu ir pamatoti ar pieejamajiem faktiem, rezultāts šai personai var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tā būtu sadarbojusies.

Ja atbilde netiek sniegta elektroniskā veidā, to neuzskata par nesadarbošanos, ja ieinteresētā persona pierāda, ka atbildes sniegšana prasītajā veidā sagādātu nesamērīgu papildu apgrūtinājumu vai nesamērīgus papildu izdevumus. Ieinteresētajai personai būtu nekavējoties jāsazinās ar Komisiju.

7.   Uzklausīšanas amatpersona

Ieinteresētās personas var lūgt Tirdzniecības ģenerāldirektorāta uzklausīšanas amatpersonas iesaistīšanos. Uzklausīšanas amatpersona darbojas kā vidutājs starp ieinteresētajām personām un Komisijas izmeklēšanas dienestiem. Uzklausīšanas amatpersona izskata pieprasījumus par piekļuvi lietai, strīdus par dokumentu konfidencialitāti, pieprasījumus pagarināt termiņu un trešo personu uzklausīšanas pieprasījumus. Uzklausīšanas amatpersona var rīkot uzklausīšanu atsevišķai ieinteresētajai personai un darboties kā vidutājs, lai pilnībā tiktu īstenotas ieinteresētās personas tiesības uz aizstāvību.

Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iemesli. Pieprasījums uzklausīt par jautājumiem, kas skar izmeklēšanas sākumposmu, jāiesniedz 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Vēlāk uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz konkrētā termiņā, ko Komisija norādījusi, sazinoties ar ieinteresētajām personām.

Lai tiktu pārstāvēti dažādi viedokļi un piedāvāti atspēkojoši argumenti par jautājumiem, kas cita starpā attiecas uz dempingu, kaitējumu, cēloņsakarību un Savienības interesēm, uzklausīšanas amatpersona nodrošinās arī iespēju piedalīties uzklausīšanā, kurā iesaistītas attiecīgās personas. Šāda uzklausīšana parasti notiek vēlākais četras nedēļas pēc pagaidu konstatējumu paziņošanas.

Papildu informācija un kontaktinformācija pieejama uzklausīšanas amatpersonas tīmekļa lapās Tirdzniecības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/degucht/contact/hearing-officer/

8.   Izmeklēšanas grafiks

Izmeklēšana saskaņā ar pamatregulas 6. panta 9. punktu tiks pabeigta 15 mēnešu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Saskaņā ar pamatregulas 7. panta 1. punktu pagaidu pasākumus var noteikt ne vēlāk kā deviņu mēnešu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

9.   Personas datu apstrāde

Šajā izmeklēšanā iegūtos personas datus apstrādās saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regulu (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (8).


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.

(2)  Ražotājs eksportētājs ir attiecīgās valsts uzņēmums, kas ražo izmeklējamo ražojumu un tieši vai ar trešās personas starpniecību eksportē to uz Savienības tirgu, ieskaitot visus saistītos uzņēmumus, kuri piedalās attiecīgā ražojuma ražošanā, pārdošanā iekšzemes tirgū vai eksportēšanā.

(3)  Saskaņā ar pamatregulas 9. panta 6. punktu neņem vērā nulles un de minimis starpības, kā arī pamatregulas 18. pantā minētajos apstākļos konstatētās starpības.

(4)  Ražotājiem eksportētājiem konkrēti jāpierāda, ka: i) ar uzņēmējdarbību un izmaksām saistīti lēmumi tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus apstākļiem un bez valsts nozīmīgas iejaukšanās; ii) uzņēmumiem ir viena, skaidri saprotama grāmatvedības pamatuzskaite, kuru saskaņā ar starptautiskajiem grāmatvedības standartiem revidē neatkarīgs revidents un kuru izmanto visiem nolūkiem; iii) nav nozīmīgu izkropļojumu, kas mantoti no agrākās sistēmas, kurā nebija tirgus ekonomikas; iv) tiesību akti par bankrotu un īpašuma tiesībām garantē juridisku noteiktību un stabilitāti un v) valūtas maiņa notiek atbilstīgi valūtas kursam tirgū.

(5)  Izlasē var iekļaut tikai tādus importētājus, kas nav saistīti ar ražotājiem eksportētājiem. Importētājiem, kas ir saistīti ar ražotājiem eksportētājiem, jāaizpilda šiem ražotājiem eksportētājiem paredzētās anketas I pielikums. Saskaņā ar 143. pantu Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93 par Kopienas Muitas kodeksa īstenošanu personas uzskata par saistītām tikai tad, ja: a) viena persona ir otras personas uzņēmuma amatpersona vai direktors; b) tās ir juridiski atzīti uzņēmējdarbības partneri; c) tās ir darba devējs un darba ņēmējs; d) kādai personai tieši vai netieši pieder, tā pārvalda vai tur 5 % vai vairāk no abu personu balsstiesīgajām apgrozībā esošajām akcijām vai daļām; e) viena no personām tieši vai netieši kontrolē otru; f) abas personas tieši vai netieši kontrolē kāda trešā persona; g) abas personas kopā tieši vai netieši kontrolē kādu trešo personu; vai h) tās ir vienas ģimenes locekļi. Par vienas ģimenes locekļiem uzskata tikai tādas personas, kuru starpā pastāv šādas attiecības: i) vīrs un sieva, ii) tēvs vai māte un bērns, iii) brālis un māsa vai pusbrālis un pusmāsa, iv) vectēvs vai vecāmāte un bērna bērns, v) tēva vai mātes brālis vai māsa un brāļa vai māsas bērns, vi) vīra vai sievas tēvs vai māte un znots vai vedekla, vii) svainis un svaine. (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.). Šajā kontekstā termins “persona” attiecas gan uz fizisku, gan juridisku personu.

(6)  Nesaistīto importētāju sniegto informāciju var izmantot arī saistībā ar citiem šīs izmeklēšanas aspektiem, ne tikai dempinga konstatēšanu.

(7)  Dokumentu ar norādi “Limited” uzskata par konfidenciālu saskaņā ar 19. pantu Regulā (EK) Nr. 1225/2009 un 6. pantu PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums). Tas ir aizsargāts arī atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.).

(8)  OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.


I PIELIKUMS

Image Image

II PIELIKUMS

Image Image

4.9.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 297/12


Paziņojums par konkrētu antidempinga pasākumu termiņa beigām

(2014/C 297/03)

Tā kā pēc publicētā paziņojuma par gaidāmajām termiņa beigām (1) netika iesniegts neviens pienācīgi pamatots pārskatīšanas pieprasījums, Komisija paziņo, ka drīz beigsies turpmāk minētā antidempinga pasākuma piemērošanas termiņš.

Šis paziņojums ir publicēts saskaņā ar 11. panta 2. punktu Padomes 2009. gada 30. novembra Regulā (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (2).

Ražojums

Izcelsmes vai eksportētāja(-as) valsts(-is)

Pasākumi

Atsauce

Piemērošanas termiņš (3)

Dzelzs un tērauda cauruļu savienotājelementi

Taizeme

Antidempinga maksājums

Padomes Regula (EK) Nr. 803/2009 (OV L 233, 4.9.2009., 1. lpp.), ciktāl tā attiecas uz Taizemi

5.9.2014.


(1)  OV C 366, 14.12.2013., 35. lpp.

(2)  OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.

(3)  Pasākuma piemērošanas termiņš beidzas šajā slejā minētās dienas pusnaktī.


PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

4.9.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 297/13


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.7217 – Facebook/WhatsApp)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2014/C 297/04)

1.

Eiropas Komisija 2014. gada 29. augustā saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu un 4. panta 5. punktā noteikto, kuras rezultātā uzņēmums Facebook, Inc. (Facebook, ASV) iegūst Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē pilnīgu kontroli pār uzņēmumu WhatsApp Inc. (WhatsApp, ASV), iegādājoties akcijas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—   uzņēmums Facebook : nodrošina tīmekļa vietnes un mobilās lietojumprogrammas, ar kurām piedāvā sociālos tīklus, patērētāju komunikāciju, foto un video apmaiņas programmas un tiešsaistes reklāmas izvietošanu,

—   uzņēmums WhatsApp : nodrošina mobilās lietojumprogrammas, ar kurām piedāvā patērētāju komunikācijas programmas.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru M.7217 – Facebook/WhatsApp uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).


4.9.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 297/14


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.7304 – Danone / ID Logistics / JV)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2014/C 297/05)

1.

Komisija 2014. gada 28. augustā saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā uzņēmums Société Anonyme des Eaux Minérales d'Evian (S.A.E.M.E., Francija), kurš ir Danone grupas (Francija) meitasuzņēmums, un uzņēmums ID Logistics SAS, kurš ir ID Logistics Group (Francija) meitasuzņēmums, Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār jaunizveidotu kopuzņēmumu, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

uzņēmums S.A.E.M.E. ir Danone grupas (lauksaimniecība un pārtikas ražošana) meitasuzņēmums. S.A.E.M.E. ir uzņēmums Francijā, kurš ražo un pārdod galda ūdeņus,

uzņēmums ID Logistics sniedz loģistikas pakalpojumus Francijā un starptautiskā mērogā (tā ir uzņēmuma vienīgā darbības joma). Grupa piedāvā integrētus loģistikas pakalpojumus, tostarp transportēšanas pakalpojumus, uzglabāšanas pakalpojumus un pakalpojumus ar pievienoto vērtību, galvenokārt lielajiem klientiem,

pilnībā funkcionējošs kopuzņēmums (Regulas (EK) Nr. 139/2004 nozīmē) sniegs loģistikas pakalpojumus galda ūdeņu nozarei.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru M.7304 – Danone / ID Logistics / JV uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


CITI TIESĪBU AKTI

Eiropas Komisija

4.9.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 297/15


Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta b) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

(2014/C 297/06)

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.

GROZĪJUMU PIETEIKUMS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 509/2006

par lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem kā garantētām tradicionālām īpatnībām  (2)

GROZĪJUMU PIETEIKUMS SASKAŅĀ AR 11. PANTU

PREKMURSKA GIBANICA

EK Nr.: SI-TSG-0107-01150 – 6.9.2013.

1.   Pieteikuma iesniedzēja grupa

Grupas nosaukums

:

Društvo za promocijo in zaščito prekmurskih dobrot

Adrese

:

Ulica Štefana Kovača 40, SI-9000 Murska Sobota

Tālr.

:

+386 25261435

E-pasts

:

dpzdp@siol.net

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Slovēnija

3.   Produkta specifikācijas nodaļa, kurā izdarīti grozījumi

    Produkta nosaukums

    Nosaukuma rezervēšana (Regulas (EK) Nr. 509/2006 13. panta 2. punkts)

    Produkta apraksts

    Ražošanas metode

    Cita (norādīt):

4.   Grozījuma(-u) veids

    Grozījums reģistrētas GTĪ specifikācijā

    Pagaidu grozījumi specifikācijā, kas saistīti ar valsts iestāžu pieprasīto obligāto sanitāro vai fitosanitāro pasākumu ievērošanu (Regulas (EK) Nr. 509/2006 11. panta 3. punkts) (iesniegt pierādījumu par šo pasākumu veikšanu)

5.   Grozījums(-i)

1.

Tā lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta ražošanas metodes apraksts, uz kuru attiecas nosaukums atbilstīgi 3.1. punktam.

a)   Miltu izmantošana

(Kārtainās un filo) mīklas gatavošanas aprakstā norādes “nesijātu un/vai smalko kviešu miltu” vietā izmantota norāde “kviešu balto miltu”.

Gatavojot mīklu izstrādājumam Prekmurska gibanica, tika konstatēts, ka gan kārtainajai, gan arī filo mīklai nav svarīgi, kāda veida miltus izmanto (smalkos, nesijātos vai šo abu maisījumu), jo produkta īpašības tie nemaina, tāpēc, neraugoties uz ierosināto grozījumu, Prekmurska gibanica šķēles griezuma vietas galīgais izskats, aromāts un konsistence saglabājas tādi paši kā iepriekš.

b)   Tirdzniecībā iegādātā filo un kārtainā mīkla

Tā kā Prekmurska gibanica gatavošana ir jāpielāgo dažādiem ražotājiem un to tehnoloģijām, atļauts izmantot arī tirdzniecībā iegādātu kārtaino un filo mīklu, taču tās nedrīkst būt saldētas.

Prekmurska gibanica visbiežāk ražoja lauku saimniecībās, tāpēc vispiemērotākais veids, kā sagatavot kārtaino un filo mīklu, bija to darīt tieši pirms produkta Prekmurska gibanica pagatavošanas sākuma.

Tā kā palielinājās pieprasījums pēc šā produkta kā tradicionāla Slovēnijas ēdiena, ražot to nolēma vairāki rūpnieciskie ražotāji, viesnīcas, kūrorti u. c. Taču tie praktiski nevarēja ievērot noteikumu par mīklas gatavošanu tieši pirms produkta Prekmurska gibanica pagatavošanas sākuma, tāpēc tiem Prekmurska gibanica ražošanai vajag atļaut izmantot arī tirdzniecībā iegādātu mīklu.

c)   Vaniļas cukura izmantošana

Vaniļas cukura izmantošanu vajadzētu atstāt pašu ražotāju ziņā.

Agrāk Prekmurska gibanica gatavošanā vaniļas cukuru nelietoja, bet individuālie Prekmurska gibanica ražotāji gadu gaitā vaniļas cukuru sāka pievienot pildījumiem. Tā kā pildījumam pievienotais vaniļas cukura daudzums būtiski neietekmē ne pildījuma, ne arī produkta Prekmurska gibanica smaržu un garšu, mēs uzskatām, ka vaniļas cukura izmantošana jāatstāj ražotāju ziņā.

d)   Cūku tauku izmantošana kārtainās mīklas un taukvielu pārklājuma sagatavošanā

Prekmurska gibanica reģistrācijas pieteikumā cūku tauki nebija iekļauti norādīto kārtainās mīklas un taukvielu pārklājuma sastāvdaļu sarakstā, kaut arī tie bija minēti produkta ražošanas posmu aprakstā, tāpēc ir nepieciešams norādīt tos arī sastāvdaļu sarakstā.

e)   Olu, piena un skābā krējuma izmantošana kārtainās mīklas sagatavošanā

Reģistrācijas pieteikumā visas šīs sastāvdaļas, izņemot krējumu, ir minētas sagatavošanas posmu aprakstā, taču tās nav norādītas kārtainās mīklas sagatavošanai nepieciešamo sastāvdaļu sarakstā, tāpēc ir vajadzīgs ar tām šo sarakstu papildināt.

f)   Olu izmantošana filo mīklas sagatavošanā

Filo mīklas sagatavošanas aprakstā norādīts, ka pēc vajadzības var tai pievienot olas. Tas būtu jāņem vērā, norādot izejvielas filo mīklas sagatavošanai, tāpēc pirms vārda “olas” jāieraksta “var izmantot”.

g)   Sasaldēšana pirms cepšanas

Reģistrācijas pieteikuma 3.6. punktā ierakstīts maksimālais Prekmurska gibanica sasaldēšanas ilgums pirms cepšanas.

Sasaldēšanas ilgums ir saistīts ar tehnoloģiju attīstību un ar dažādiem saldēšanas paņēmieniem, no kuriem ir atkarīgs pārtikas produktu uzglabāšanas laiks. Lai ņemtu vērā dažādos saldēšanas paņēmienus, norāde par sasaldēšanas maksimālo ilgumu (trīs mēneši) ir svītrota.

h)   Cepeškrāsns temperatūra un cepšanas ilgums

Attīstoties tehnoloģijām un uzlabojot dažādo veidu krāsnis, kuras izmanto Prekmurska gibanica ražotāji (ražošanas cehi, lauku tūrisma saimniecības, maiznīcas, viesnīcas utt.), cepšanas ilgumam un cepeškrāsns temperatūrai jābūt pielāgojamiem, tāpēc pievienots šāds teikums: “Neraugoties uz šo ieteikumu, temperatūru un cepšanas laiku var pielāgot atbilstīgi krāsns veidam.”

i)   Sagriešana

Reģistrācijas pieteikuma 3.6. punkts papildināts ar šādu tekstu: “Mazumtirgotājs var sagriezt Prekmurska gibanica mazākos gabaliņos.”

Prekmurska gibanica kā tradicionāls Slovēnijas produkts arvien vairāk tiek piedāvāts arī citur, piemēram, sabiedriskajā ēdināšanā, uzkodās, ēdienkartes sastāvā u. tml. No šāda viedokļa raugoties, mazumtirgotājam jādod iespēja sagriezt Prekmurska gibanica mazākos gabalos, kas atbilst minētajiem piedāvāšanas veidiem.

GTĪ REĢISTRĀCIJAS PIETEIKUMS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 509/2006

par lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem kā garantētām tradicionālām īpatnībām  (3)

PREKMURSKA GIBANICA

EK Nr.: SI-TSG-0107-01150 – 6.9.2013.

1.   Pieteikuma iesniedzējas grupas nosaukums un adrese

Nosaukums

:

Društvo za promocijo in zaščito prekmurskih dobrot

Adrese

:

Ulica Štefana Kovača 40, SI-9000 Murska Sobota

Tālr.

:

+386 25261435

Fakss

:

 

E-pasts

:

dpzdp@siol.net

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Slovēnija

3.   Produkta specifikācija

3.1.   Reģistrējamais nosaukums

Prekmurska gibanica

Nosaukums jāreģistrē slovēņu valodā.

Norāde “Gatavots pēc tradicionālas slovēņu metodes”, ko lieto līdzās nosaukumam Prekmurska gibanica, jātulko tās valsts valodā, kurā produktu iesaiņo un pārdod.

3.2.   Vai nosaukums

ir specifisks pats par sevi

izsaka lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta specifiskās iezīmes

Saskaņā ar Etimološki slovar slovenskega jezika (Slovēņu valodas etimoloģiskā vārdnīca) gibanica ir potica (kūka), ko cep Slovēnijas austrumos. Termins cēlies no gibâničnik, gibâničnjak (kūku grozs), gibâničar (maiznieks). Rakstu avotos nosaukums minēts kopš 18. gadsimta, kad Pohļins (Pohlin) to min, lietodams terminu gebanza. Nosaukums cēlies no termina, jo gibanica ir kūka, kas veidota no vairākām mīklas kārtām – gyüba. Prekmurska gibanica pagatavo no divu veidu mīklas un četru dažādu veidu divkārša pildījuma, kas kūkai piešķir tai raksturīgo izskatu un īpašo garšu. Prekmurska gibanica ir specifiska pati par sevi, un tās sastāvs tai piešķir arī raksturīgās īpašības.

3.3.   Vai ir lūgta nosaukuma rezervēšana atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 509/2006 13. panta 2. punktam

Reģistrācija ar nosaukuma rezervēšanu

Reģistrācija bez nosaukuma rezervēšanas

3.4.   Produkta veids

2.3. grupa. Konditorejas izstrādājumi, maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi konditorejas izstrādājumi

3.5.   Tā lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums atbilstīgi 3.1. punktam

Prekmurska gibanica ir kūka, kas cepta no divu veidu mīklas (kārtainā mīkla pamatnei un filo mīkla starp pildījumu kārtām), ko garnē ar četru dažādu veidu pildījumu (ar magoņu sēklām, biezpienu, riekstiem un āboliem), kuru uzliek noteiktā secībā un starp kura kārtām liek filo mīklas kārtas. Šī darbība jāatkārto divas reizes tādā pašā secībā. Pēdējā pildījuma kārta jāpārsedz ar filo mīklas kārtu, uz kuras vai nu uzziež masu, ko veido skābais krējums vai saldais krējums un olas dzeltenums, vai arī vienkārši ieziež ar taukvielām. Pēc formas gibanica var būt apaļa vai taisnstūraina.

Ārējais apraksts: Prekmurska gibanica kūkas izgrieztais gabals ir stingrs un kompakts. Aplūkojot gabalu, tam jābūt tādam, kurā visas kārtas ir skaidri saskatāmas un nesaplūst viena ar otru. Gabala forma (trīsstūraina vai taisnstūraina) atkarīga no veidnes formas, kurā cep Prekmurska gibanica.

Prekmurska gibanica izskats un griešana šķēlēs: Prekmurska gibanica var cept apaļā vai taisnstūrainā veidnē. Kūkas un izgrieztā gabala biezums ir 5 līdz 7 cm. Gabals pēc formas var būt divējāds (trīsstūrains, ja veidne ir apaļa, un taisnstūrains, ja veidne ir taisnstūraina). Gabalam jābūt pareizi izceptam, pildījums nedrīkst iztecēt, un gabala virsai jābūt viendabīgai, gludai, viegli viļņotai un bez ieplaisājumiem. Visām pildījuma kārtām jābūt skaidri atdalītām vienai no otras ar filo mīklas kārtu. Katram pildījumam raksturīga sava krāsa (biezpiena pildījums ir krēmbalts, riekstu – zeltaini brūns, ābolu – brūns un magoņu sēklu – zaigojoši melns). Virsējā filo mīklas kārta nedrīkst atdalīties no pēdējās pildījuma kārtas. Prekmurska gibanica gabalam ir astoņas kārtas; pildījuma kārtas ir noteiktā secībā (magoņu sēklas, biezpiens, rieksti, āboli), un tās ir vienādā biezumā neatkarīgi no pildījuma sastāva. Otrā kārtu sērija ir tāda pati kā pirmā.

Aromāts: izstrādājums ir ļoti aromātisks un ar garšu un smaržu, kāda raksturīga svaigām magoņu sēklām, biezpienam, maigiem riekstiem un mazliet skābeniem āboliem. Prekmurska gibanica jābūt uz mēles kūstošai, ne pārāk taukainai un pietiekami saldai.

Konsistence: pēc konsistences kūkas gabals ir mīksts, maigs, izteikti gluds un čaugans. Pēc tekstūras gabalam jābūt tādam, kurā visas sastāvdaļas ir sabalansētas pareizās attiecībās.

3.6.   Tā lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta ražošanas metodes apraksts, uz kuru attiecas nosaukums atbilstīgi 3.1. punktam

Prekmurska gibanica galvenās sastāvdaļas ir šādas:

—   kārtainā mīkla– 200 g kviešu smalkmaizīšu miltu, 100 g margarīna vai sviesta, vai cūku tauku, šķipsna sāls vai šķipsna cukura un 1 decilitrs auksta ūdens mīklas iemīcīšanai (var pievienot arī olas, pienu vai skābo krējumu),

—   filo mīkla– 900 g smalkmaizīšu miltu, 1 ola, 1 ēdamkarote augu eļļas, šķipsna sāls, šķipsna cukura un remdens ūdens mīklas iemīcīšanai.

Kārtaino un filo mīklu var vai nu iejaukt tieši pirms Prekmurska gibanica pagatavošanas, vai arī iegādāties tirdzniecībā (tās nedrīkst būt saldētas),

—   pildījumi– 300 g smalki samaltu magoņsēklu, 100 g smalkā cukura, 1 paciņa vaniļas cukura; biezpiena pildījums (1,2 kg pilnpiena biezpiena, 100 g smalkā cukura, 2 paciņas vaniļas cukura, 2 olas un šķipsniņa sāls), riekstu pildījums (300 g drupinātu valriekstu, 100 g smalkā cukura, 1 paciņa vaniļas cukura), ābolu pildījums (1,5 kg skābu ābolu, šķipsniņa sāls, 120 g smalkā cukura, 2 paciņas vaniļas cukura, šķipsniņa kanēļa).

Vaniļas cukura pievienošana pildījumam nav obligāta,

—   pārklājums– uz krējuma bāzes (800 ml krējuma, 3 olas) un taukvielu bāzes (250 g margarīna vai sviesta, vai augu eļļas, vai cūku tauku).

Prekmurska gibanica ražošanas posmi

Kārtaino (iemīcīto) mīklu sagatavo svaigu vai iegādājas tirdzniecībā. Miltus izsijā turpat uz galda, pievieno sāli vai cukuru, kā arī taukvielu masu, vēlams aukstu, kuru smalki sagriež ar nazi vai saplucina ar rokām. Pielej ūdeni vai pievieno olu un pienu vai skābo krējumu un ātri mīca, līdz iegūst gludu mīklas masu.

Filo mīkla ir ļoti elastīga, un tajā ir maz taukvielu. Mīklas sagatavošanai vajadzīgi augstas kvalitātes sausi konditorejas milti. Izsijāto miltu masā izveido dobumu un pievieno taukvielas, sāli, cukuru (vajadzības gadījumā arī olu) un mīca mīklu ar visām sastāvdaļām. Mīcīšanas laikā pēc vajadzības var pievienot remdenu ūdeni, turpina mīcīt, līdz iegūst gludu un elastīgu mīklas masu. Filo mīklu sadala desmit daļās, vienu daļu atstājot rezervē.

Magoņsēklu pildījums: lai sagatavotu magoņsēklu pildījumu, izmanto smalki samaltas magoņu sēklas. Samaltajām magoņsēklām pievieno smalko cukuru un vaniļu un visu labi samaisa. Magoņsēklu pildījumu sadala divās daļās.

Biezpiena pildījums: biezpienam pievieno olu, vaniļas cukuru un smalko cukuru, kā arī šķipsnu sāls. Visu labi samaisa, līdz iegūst viendabīgu un ziežamu maisījumu. Pildījumu sadala divās daļās.

Riekstu pildījums: to veido uz smalki samalto riekstu bāzes. Malto riekstu masā iemaisa smalko cukuru un vaniļas cukuru. Riekstu pildījumu sadala divās daļās.

Ābolu pildījums: ābolus nomizo un sarīvē sīkās skaidiņās, pievieno smalko cukuru un vaniļas cukuru, kā arī kanēli. Visu viegli samaisa. Ja āboli ir ļoti sulīgi, tad pēc sarīvēšanas masu, ja vajadzīgs, uzmanīgi apkaisa ar sāli un atstāj atsuloties, un tikai pēc tam pievieno pārējās sastāvdaļas. Ābolu pildījumu sadala divās daļās.

Krējuma pārlējums: veselu olu viegli saputo ar skābo vai saldo krējumu. Ar iegūto masu pārlej katru Prekmurska gibanica pildījuma kārtu. Tā kā visām pildījuma kārtām nevajag vienādu pārlējuma daudzumu, tā kopējais daudzums attiecīgi jāsadala. Abām “sausā” pildījuma kārtām (magoņu sēklu un riekstu pildījumam) jāizlieto lielāks pārlējuma daudzums, biezpiena pildījumam vajag mazāk pārlējuma, bet ābolu pildījumam pārlējumu vajag pavisam maz vai – ja āboli ir ļoti sulīgi – to nevajag nemaz.

Taukvielu pārlējums: taukvielu pārlējumam var izmantot sviestu, cūku taukus vai arī augu eļļu. Tāpat kā krējuma pārlējumu arī taukvielas uzziež uz visām Prekmurska gibanica pildījumu kārtām. Izmantotā daudzuma sadale atkarībā no pildījuma veida ir tāda pati, kā izlietojot krējuma pildījumu.

Iemīca kārtaino mīklu un sagatavo pārējās sastāvdaļas. Kad kārtainā mīkla ir gatava (svaigi sagatavota vai tikko izņemta no ledusskapja, jo tā jāatpūtina aukstumā), to izveltnē, piešķirot tai attiecīgo Prekmurska gibanica formu (taisnstūrainu vai apaļu). Izveltnētās kārtainās mīklas biezums nedrīkst pārsniegt 5 mm. Veidni ieziež ar taukvielām, ievieto tajā kārtaino mīklu, vairākās vietās sadurstot to ar dakšiņu. Veidni ar mīklas masu uz dažām minūtēm ievieto sakarsētā cepeškrāsnī, lai mīklu viegli iedzeltinātu (kārtainās mīklas apcepšana nav obligāta).

Filo mīkla sagatavojama divējādi atkarībā no izmantotās veidnes formas (taisnstūraina vai apaļa).

Taisnstūrainā veidne

Svaigi iemīcītu filo mīklas masu sadala 10 mazos klaipiņos. Mīklas klaipiņus ieziež ar kausētu speķi, sviestu vai augu eļļu, lai mīkla pēc atpūtināšanas saglabātos svaiga un elastīga. Pēc atpūtināšanas mīklu izveltnē un ieziež ar šķidrām taukvielām, lai varētu to vieglāk veidot. Kad mīklas klaipiņš izveltnēts, to ievieto ietaukotā veidnē, kur jau ir kārtainā mīkla, raugoties, lai filo mīklas kārtas malas pārklātu cepamās veidnes malas. Pusi magoņu sēklu pildījuma uzklāj uz filo mīklas kārtas un uzlej krējuma un taukvielu pārlējumu. Magoņu sēklu pildījumu pārsedz ar jaunu filo mīklas kārtu. Uzlej un izlīdzina pusi biezpiena pildījuma un attiecīgu daudzumu un taukvielu pārlējuma (kas ir mazāks par magoņu sēklu pildījuma pārklāšanai izlietotā pārlējuma daudzumu). Uzklāj trešo filo mīklas kārtu, uz tās izlīdzina riekstu pildījumu un tam uzlej tādu pašu krējuma un taukvielu pārlējuma daudzumu kā magoņu sēklu pildījumam. Uzliek ceturto filo mīklas kārtu, uz kuras izlīdzina pusi ābolu pildījuma. Uzlej nelielu daudzumu krējuma un taukvielu pārlējuma. Ja pildījums pagatavots no ļoti sulīgiem āboliem, pārlējums nav vajadzīgs. Visu pārklāj ar piektā izveltnētā mīklas klaipiņa kārtu. Visas darbības atkārto vēlreiz, izlietojot sagatavoto dažādu veidu pildījumu tādā pašā secībā kā iepriekš, proti, vispirms magoņu sēklu, tad biezpiena, riekstu un ābolu masu. Katru attiecīgā pildījuma kārtu pārklāj ar filo mīklas kārtu.

Apaļā veidne

Pirms apstrādes visu filo mīklas masu ieziež ar šķidriem taukiem un izveltnē tā, lai izveidotos liels aplis. Sagatavoto mīklu ievieto ietaukotā veidnē, kurā jau ir kārtainā mīkla, pēc tam to mīklas daļu, kas pārsedz veidnes malas, sagriež deviņās puslīdz vienādās taisnstūrainās daļās. Pusi no magoņu sēklu pildījuma masas izlīdzina uz mīklas un uzlej krējuma un taukvielu pārlējumu; tad ievieto pirmo taisnstūrveida mīklas gabaliņu, izlīdzinot to tā, lai tas pārsegtu veidnes malu. Tāpat rīkojas arī ar pārējiem sagrieztajiem mīklas gabaliņiem pēc katras pildījuma kārtas. Uz otras filo mīklas kārtas izlīdzina pusi biezpiena pildījuma un uzlej mazāku krējuma un taukvielu pārlējuma daudzumu. Uz trešās filo mīklas kārtas izlīdzina riekstu pildījumu un tam uzlej tādu pašu krējuma un taukvielu pārlējuma daudzumu kā magoņu sēklu pildījumam. Uz ceturtās filo mīklas kārtas izlīdzina pusi ābolu pildījuma. Uzlej ļoti nelielu daudzumu krējuma un taukvielu pārlējuma. Tad visas šīs darbības atkārto tādā pašā secībā. Kad visas astoņas pildījuma kārtas ir iepildītas un katra no tām attiecīgi atdalīta ar filo mīklas kārtu, pēdējo, astoto, pildījuma kārtu pārsedz ar astoto filo mīklas kārtu, kuru pārlej ar krējuma vai taukvielu pārlējumu; visbeidzot, visu pārsedz ar pēdējo, devīto, filo mīklas kārtu.

Biezās filo mīklas kārtas malas, kas izveidojušās Prekmurska gibanica gatavošanas laikā un kas sniedzas pāri veidnes malām, nogriež; atlikumu ieloka uz iekšu starp cepšanai sagatavoto kūku un veidnes malu. Filo mīklas virsējo kārtu veidnē ieziež ar taukvielām vai ar taukvielu un skābā vai saldā krējuma maisījumu, kurā iemaisīts olas dzeltenums. Tad ar garu un tievu adatu vairākās vietās sadursta Prekmurska gibanica līdz veidnes dibenam.

Kad sagatavošana pabeigta, Prekmurska gibanica (“svaigu”) iesaiņo piemērotā iepakojumā, un tajā pašā dienā to var sasaldēt.

Sagatavoto Prekmurska gibanica (svaigu vai sasaldētu) cep cepeškrāsnī, līdz tā pilnīgi izcepusies. Cep stundu 200 °C temperatūrā un stundu 170 °C līdz 180 °C temperatūrā. Neraugoties uz šo ieteikumu, temperatūru un cepšanas laiku var pielāgot atbilstīgi krāsns veidam. Ja pirms cepšanas Prekmurska gibanica ieziež tikai ar taukvielām, pēc izņemšanas no cepeškrāsns tā noteikti jāpārlej ar skābo vai saldo krējumu. Pēc izcepšanas Prekmurska gibanica atdzesē, vairākas stundas atstājot to istabas temperatūrā.

Kūku Prekmurska gibanica nedrīkst griezt siltu. Ja Prekmurska gibanica cepta apaļā veidnē, tā jāsagriež trīsstūrveida gabalos; ja tā cepta taisnstūrainā veidnē, to sagriež taisnstūrveida gabalos. Prekmurska gibanica kūkas gabala biezumam jābūt no 5 līdz 7 cm, un tā masa nedrīkst pārsniegt 250 g. Mazumtirgotājs var sagriezt Prekmurska gibanica mazākos gabaliņos. Pēc sagriešanas kūkas gabalus pārkaisa ar pūdercukuru. Ja produktu ražo rūpnieciski, kūkas gabala masa nedrīkst pārsniegt 200 g un tā lielumam jābūt aptuveni 5 × 7 cm.

3.7.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta specifiskums

Tradicionālo Prekmurska gibanica gatavo no divu dažādu veidu mīklas (kārtainā mīkla veidnes dibenā un filo mīkla pildījuma kārtu atdalīšanai) un četru atšķirīgu veidu pildījuma (magoņu sēklu, biezpiena, riekstu un ābolu). Pildījuma kārtas uzliek noteiktā secībā, katru kārtu divas reizes, piešķirot kūkai tai raksturīgo izskatu. Uz kūkas pildījuma virsējās kārtas uzliek filo mīklas kārtu un uzlej pārlējumu. Gatavojot Prekmurska gibanica, ir svarīgi, lai tiktu izmantotas tikai kvalitatīvas un svaigas sastāvdaļas; kūkas gatavošanā veicamās darbības jāizpilda noteiktā secībā, precīzi un prasmīgi. Jāuzsver, ka svarīgs ir kūkas īpašais izskats un garša, ko panāk ar dažādajām pildījuma kārtām.

3.8.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta tradicionālais raksturs

Nosaukums gibanica cēlies no lietvārda gűba (ieloce, kroka) un darbības vārda gibati (ielocīt). Daudzi rakstu avoti liecina, ka šā veida kūka Prekmurje reģionā radusies ļoti senos laikos. Vissenākais rakstu avots datējams ar 1828. gadu, kad izglītots rakstnieks un draudzes prāvests Jožefs Košičs (Jožef Košič) pēc slovāku izcelsmes etnogrāfa Johana Čaploviča no Ješenovas (Johann Csaplovics E. V. Jeszenov) lūguma sagatavoja to pārtikas produktu sarakstu, kurus pirms simts gadiem Prekmurjes ciematos visbiežāk lietoja uzturā, īpašu uzmanību pievērsdams tādiem produktiem kā hajdinjača, prekmurska gibanica, krapci un vrtanki. Darbu publicēja ungāru un vācu valodā (A magyaroszági Vendus – tótokról, Croaten und Wenden in Ungern). Šajā darbā prāvests Košičs apraksta dažus ēdienus, ko Prekmurjē pasniedz kāzu galdā. Viens no ēdieniem, kura kāzu mielastā nedrīkstēja pietrūkt, bija gibanica. Viņš paskaidro, ka gibanica nosaukuma pamatā ir kūkas daudzās (10–11) mīklas kārtas (gyüba). Gibanica grieza trīsstūrainos gabalos un cēla galdā, veidojot palielas kaudzītes. Šajā dokumentā minēti arī pirmie rakstu avoti, kuros aprakstīta gibanica gatavošanas un pasniegšanas paraža Prekmurjē.

Pirmais, kas plašāk un sistemātiskāk apskatīja Prekmurjes iedzīvotāju pārtikas tradīcijas, bija profesors doktors Vilko Novaks (Dr. Vilko Novak). Savā etnogrāfiskajā pētījumā Ljudska prehrana v Prekmurju (“Prekmurjes vietējie ēdieni”), kas datēts ar 1947. gadu, viņš iepazīstina lasītāju ar Prekmurska gibanica kā ceptu saldumu uzkodai un apraksta tā gatavošanas veidu: “Gibanica gatavo, par pamatu ņemot kārtaino mīklu, ko ieziež ar svaigu sviestu vai augu eļļu. Apakšējo kārtu sauc par “pazoli”, uz kuras liek biezpienu, riekstus, magoņu sēklas un rozīnes; uz pildījuma kārtas liek plānu mīklas kārtiņu, kuru savukārt pārklāj ar jaunu pildījuma kārtu, katru kārtu pārlejot ar krējumu. Šādi kārto, līdz iegūst deviņas kārtas vai ieloces – gibanica ar deviņām ielocēm. Kūku cep apaļā apdedzināta māla traukā, ko sauc par tepsija, un pasniedz kristībās, viesībās un svēto aizbildņu atceres svinībās”. Šis darbs vēl šodien ir atsauces avots daudziem šajā jomā strādājošiem pētniekiem.

Prekmurska gibanica pagatavošanas recepti ļoti sīki aprakstījuši Andreja Grūma (Andreja Grum) un Ivans Vozeļs (Ivan Vozelj) grāmatā Slovenske narodne jedi (“Slovēņu nacionālie ēdieni”), kas izdota 1964. gadā. Grāmatā ietvertas divas Prekmurska gibanica receptes. Abās rakstīts šādi: “Lai pagatavotu Prekmurska gibanica, vajadzīga divu veidu mīkla. Apakšējā kārta ir gatavota no kārtainās mīklas, un tā ir arī nedaudz biezāka. To sauc par “pazoli”. Pārējās mīklas kārtas, kuras uzliek pēc tam, ir gatavotas no filo mīklas. Apakšējā kārta vienmēr ir biezāka, arī tad, ja gibanica ir pagatavota no viena veida mīklas, proti, filo mīklas.”

Prekmurska gibanica pieminējis arī visslavenākais Prekmurjes rakstnieks – Miško Kraņecs (Miško Kranjec) savā daiļdarbā Povest o dobrih ljudeh (“Stāsts par labiem ļaudīm”) (1972), kurā viņš to apraksta šādi: “Jāatzīst, ka patiesi svētki mājās ir tikai tad, ja galdā ceļ gibanica. Un kaut arī nabags var to atļauties tikai reizi gadā, tā ir zīme tam, ka neviens nevar nodzīvot gadu, kurā nebūtu kaut vienas svētku dienas.” Pa to laiku Anna (Ana) izņēma no cepeškrāsns gibanica un nolika uz galda, turēdama tepsija ar lupatām, lai neapdedzinātos. Jožefs (Jožef) palika zem tās koka paliktni, uz kura parasti atradās ūdens krūka. Pēc tam viņš sāka cieši aplūkot gibanica. Tā stāvēja uz galda viņa priekšā daudzkrāsaina, dzelteni balta, vietvietām ar magoņu sēklām, vēl pilnīgi kūpoša, ieziesta ar krējumu un apkaisīta ar cukuru. Viņš nogrozīja galvu, sacīdams: “Tā ir laba. Es ēstu to arī tad, ja gulētu uz nāves gultas, labi zinot, ka tā man nekādu labumu nenesīs. Pat debesīs es to apraudātu, ja man tā būtu vesela jāatstāj pasaulē.”

Pēdējos piecpadsmit gados izdotas vairākas grāmatas, kurās aprakstīta Prekmurska gibanica. Kulinārijas izdevumu jomā kūku Prekmurska gibanica aprakstījusi Cilka Sukiča (Cilka Sukič) grāmatā Jedi nekdanjih in sedanjih dni. Prekmurska, prleška in štajerska kuhinja (“Ēdienu gatavošana vakar un šodien. Prekmurjes, Prleškas un Štajerskas virtuve”) (1997), Jože Zadravecs (Jože Zadravec) grāmatā Značilnosti ljudske prehrane v Prekmurju (“Prekmurjes vietējo ēdienu īpatnības”) (1998) un Branko Časars (Branko Časar) grāmatā Boug žegnjaj (“Svētītie ēdieni”) (2000). Šīs kūkas pagatavošanas tehnoloģija un tās vērtīgās organoleptiskās īpašības aprakstītas Stanko Renčeļa (Stanko Renčelj) un Romanas Karasas (Romana Karas) grāmatā Prekmurske dobrote (“Prekmurjes gardumi”) (2001).

3.9.   Prasību minimums un procedūras specifisko iezīmju pārbaudei

Kūkai Prekmurska gibanica jāatbilst minimālajām pamatprasībām, kas izklāstītas specifikācijā, un produktam ir jābūt ar tam raksturīgajām īpašībām. Prekmurska gibanica piemērojamās minimālās pamatprasības ir šādas:

attiecīgi noteikto sastāvdaļu izmantošana,

Prekmurska gibanica pagatavošana saskaņā ar noteikto ražošanas metodi,

galaproduktam jābūt ar pareizā secībā izkārtotām pildījuma kārtām (magoņu sēklas, biezpiens, rieksti un āboli), pildījumā kārtām jābūt norādītajā skaitā un vienādā biezumā, kūkas gabaliem jābūt noteiktajā biezumā, formā un svarā, kūkai jābūt ar prasīto aromātu, smaržu un konsistenci.

Prekmurska gibanica ražotājiem attiecīgā reģistrā jānorāda saražotais un pārdotais Prekmurska gibanica daudzums.

Atbilstības pārbaudes saskaņā ar specifikācijā paredzētajiem noteikumiem par izmantojamajām sastāvdaļām, ražošanas procesu, kā arī galaprodukta izskatu un organoleptiskajām īpašībām veic atsevišķi ražotāji un/vai ražotāju apvienības, un vismaz reizi gadā – sertifikācijas iestāde, kas pārbauda atbilstību Eiropas standartam EN 45011.

4.   Iestādes vai institūcijas, kuras pārbauda atbilstību produkta specifikācijai

4.1.   Nosaukums un adrese

a)

Nosaukums

:

Bureau Veritas d.o.o.

Adrese

:

Linhartova 49a, SI-1000 Ljubljana

Tālr.

:

+386 14757670

Fakss

:

 

E-pasts

:

info@bureauveritas.si

b)

Nosaukums

:

Inštitut za kontrolo in certifikacijo v kmetijstvu in gozdarstvu

Adrese

:

Vinarska ulica 14, SI-2000 Maribor

Tālr.

:

+386 22284900

Fakss

:

 

E-pasts

:

info@kon-cert.si

c)

Nosaukums

:

Inštitut za kontrolo in certifikacijo Univerze v Mariboru

Adrese

:

Pivola 8, SI-2311 Hoče

Tālr.

:

+386 26130831

Fakss

:

 

E-pasts

:

☐ Valsts iestāde ☒ Privāts uzņēmums

4.2.   Iestādes vai institūcijas konkrētie uzdevumi

Akreditētā sertifikācijas struktūra atbild par visu Prekmurska gibanica specifikācijā noteikto posmu pārbaudi.


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp. Aizstāta ar Regulu (ES) Nr. 1151/2012.

(3)  Skatīt 2. zemsvītras piezīmi.


Labojums

4.9.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 297/23


Labojums Paziņojumā par antisubsidēšanas procedūras sākšanu attiecībā uz konkrētu Turcijas izcelsmes varavīksnes foreļu importu

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” C44, 2014. gada 15. februāris )

(2014/C 297/07)

9. lappusē 2. punktā “Izmeklējamais ražojums”:

tekstu:

“Izmeklējamais ražojums ir varavīksnes foreles (Oncorhynchus mykiss), dzīvas, svaigas, atdzesētas, saldētas vai kūpinātas, veselu zivju veidā ar galvām un žaunām, ķidātas, kas sver 1,2 kg vai mazāk gabalā, vai bez galvām, žaunām un ķidātas, kas sver 1 kg vai mazāk gabalā, vai filejā sadalītas, kas sver 0,4 kg vai mazāk gabalā.”

lasīt šādi:

“Izmeklējamais ražojums ir varavīksnes foreles (Oncorhynchus mykiss):

dzīvām, kas katra sver 1,2 kg vai mazāk, vai

svaigām, atdzesinātām, saldētām un/vai kūpinātām:

veselām (ar galvu), ar vai bez žaunām, ķidātām vai neķidātām, kas katra sver 1,2 kg vai mazāk, vai

bez galvas, ar vai bez žaunām, ķidātām vai neķidātām, kas katra sver 1 kg vai mazāk, vai

to filejām, kas katra sver 400 g vai mazāk.”


4.9.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 297/24


Labojums Paziņojumā par antidempinga procedūras sākšanu attiecībā uz konkrētu Turcijas izcelsmes varavīksnes foreļu importu

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” C44, 2014. gada 15. februāris )

(2014/C 297/08)

18. lappusē, 2. punktā “Izmeklējamais ražojums”:

tekstu:

“Šī izmeklēšana attiecas uz dzīvām, svaigām, dzesinātām, saldētām vai kūpinātām varavīksnes forelēm (Oncorhynchus mykiss), veselām (ar galvu un žaunām, ķidātām, kas katra sver 1,2 kg vai mazāk) vai bez galvas un žaunām, ķidātām (kas katra sver 1 kg vai mazāk), vai to filejām (kas katra sver 400 g vai mazāk).”

lasīt šādi:

“Šī izmeklēšana attiecas uz varavīksnes forelēm (Oncorhynchus mykiss):

dzīvām, kas katra sver 1,2 kg vai mazāk, vai

svaigām, atdzesinātām, saldētām un/vai kūpinātām:

veselām (ar galvu), ar vai bez žaunām, ķidātām vai neķidātām, kas katra sver 1,2 kg vai mazāk, vai

bez galvas, ar vai bez žaunām, ķidātām vai neķidātām, kas katra sver 1 kg vai mazāk, vai

to filejām, kas katra sver 400 g vai mazāk.”


4.9.2014   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 297/25


Labojums Padomes Ieteikumā (2014. gada 8. jūlijs) par Latvijas 2014. gada valsts reformu programmu un ar ko sniedz Padomes atzinumu par Latvijas 2014. gada stabilitātes programmu

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” C 247, 2014. gada 29. jūlijs )

(2014/C 297/09)

66. lappusē 3. punktā:

tekstu:

“Reformēt sociālo palīdzību un tās finansēšanu, lai vēl vairāk nodrošinātu, ka tā attiecas uz lielāku iedzīvotāju skaitu, nodrošinātu pabalstu adekvātumu, pastiprinātus aktivizēšanas pasākumus un mērķtiecīgus sociālos pakalpojumus.”

lasīt šādi:

“3. Turpināt reformēt sociālo palīdzību un tās finansēšanu, lai nodrošinātu, ka tā attiecas uz lielāku iedzīvotāju skaitu, nodrošinātu pabalstu adekvātumu, pastiprinātus aktivizēšanas pasākumus un mērķtiecīgus sociālos pakalpojumus.”