|
ISSN 1977-0952 doi:10.3000/19770952.C_2012.081.lav |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 81 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Informācija un paziņojumi |
55. sējums |
|
Paziņojums Nr. |
Saturs |
Lappuse |
|
|
IV Paziņojumi |
|
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
|
Padome |
|
|
2012/C 081/01 |
||
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2012/C 081/02 |
||
|
|
V Atzinumi |
|
|
|
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU |
|
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2012/C 081/03 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta COMP/M.6506 – Groupe Auchan/Magyar Hipermarket) ( 1 ) |
|
|
2012/C 081/04 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta COMP/M.6533 – Goldman Sachs/Advent International/TransUnion Corp.) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 ) |
|
|
|
CITI TIESĪBU AKTI |
|
|
|
Eiropas Komisija |
|
|
2012/C 081/05 |
||
|
2012/C 081/06 |
||
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
|
LV |
|
IV Paziņojumi
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Padome
|
20.3.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 81/1 |
Paziņojums to personu ievērībai, kurām piemēro ierobežojošus pasākumus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2011/172/KĀDP, kurā grozījumi izdarīti ar Padomes Lēmumu 2012/159/KĀDP (1), un Padomes Regulā (ES) Nr. 270/2011 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Ēģiptē
2012/C 81/01
Šī informācija attiecas uz personām, kuras ir minētas Padomes Lēmuma 2011/172/KĀDP (2) pielikumā un Padomes Regulas (ES) Nr. 270/2011 (3) pielikumā par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Ēģiptē.
Eiropas Savienības Padome ir nolēmusi, ka personas, kas norādītas minētajos pielikumos, arī turpmāk būtu jākļauj tādu personu, vienību un struktūru sarakstā, kurām piemēro ierobežojošus pasākumus, kas paredzēti Lēmumā 2011/172/KĀDP un Regulā (ES) Nr. 270/2011.
Attiecīgo personu uzmanību vērš uz to, ka pastāv iespēja iesniegt pieteikumus kompetentās attiecīgu dalībvalstu iestādēs, kas norādītas Regulas (ES) Nr. 270/2011 II pielikumā minētajās interneta vietnēs, lai saņemtu atļauju izmantot iesaldētos līdzekļus pamatvajadzību nodrošināšanai vai konkrētiem maksājumiem (skatīt regulas 4. pantu).
Attiecīgās personas var iesniegt Padomei lūgumus – līdz ar apliecinājuma dokumentiem –, ka lēmumi par viņu iekļaušanu minētajos sarakstos būtu jāpārskata, lūgumus nosūtot uz šādu adresi:
|
Council of the European Union |
|
General Secretariat |
|
DG K Coordination Unit |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Attiecīgo personu uzmanību vērš arī uz iespēju apstrīdēt Padomes lēmumu Eiropas Savienības Vispārējā tiesā saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Līguma par Eiropas Savienības darbību 275. panta 2. daļā un 263. panta 4. un 6. daļā.
(1) OV L 80, 20.3.2012., 18 lpp.
(2) OV L 76, 22.3.2011., 63. lpp.
(3) OV L 76, 22.3.2011., 4. lpp.
Eiropas Komisija
|
20.3.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 81/2 |
Euro maiņas kurss (1)
2012. gada 19. marts
2012/C 81/02
1 euro =
|
|
Valūta |
Maiņas kurss |
|
USD |
ASV dolārs |
1,3150 |
|
JPY |
Japānas jena |
109,73 |
|
DKK |
Dānijas krona |
7,4356 |
|
GBP |
Lielbritānijas mārciņa |
0,82845 |
|
SEK |
Zviedrijas krona |
8,8770 |
|
CHF |
Šveices franks |
1,2067 |
|
ISK |
Islandes krona |
|
|
NOK |
Norvēģijas krona |
7,5505 |
|
BGN |
Bulgārijas leva |
1,9558 |
|
CZK |
Čehijas krona |
24,533 |
|
HUF |
Ungārijas forints |
289,44 |
|
LTL |
Lietuvas lits |
3,4528 |
|
LVL |
Latvijas lats |
0,6968 |
|
PLN |
Polijas zlots |
4,1255 |
|
RON |
Rumānijas leja |
4,3788 |
|
TRY |
Turcijas lira |
2,3801 |
|
AUD |
Austrālijas dolārs |
1,2452 |
|
CAD |
Kanādas dolārs |
1,3037 |
|
HKD |
Hongkongas dolārs |
10,2086 |
|
NZD |
Jaunzēlandes dolārs |
1,5967 |
|
SGD |
Singapūras dolārs |
1,6549 |
|
KRW |
Dienvidkorejas vona |
1 476,89 |
|
ZAR |
Dienvidāfrikas rands |
9,9593 |
|
CNY |
Ķīnas juaņa renminbi |
8,3092 |
|
HRK |
Horvātijas kuna |
7,5307 |
|
IDR |
Indonēzijas rūpija |
11 998,52 |
|
MYR |
Malaizijas ringits |
4,0147 |
|
PHP |
Filipīnu peso |
56,417 |
|
RUB |
Krievijas rublis |
38,4562 |
|
THB |
Taizemes bāts |
40,410 |
|
BRL |
Brazīlijas reāls |
2,3796 |
|
MXN |
Meksikas peso |
16,6825 |
|
INR |
Indijas rūpija |
66,0330 |
(1) Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.
V Atzinumi
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU
Eiropas Komisija
|
20.3.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 81/3 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta COMP/M.6506 – Groupe Auchan/Magyar Hipermarket)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
2012/C 81/03
|
1. |
Komisija 2012. gada 9. martā saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot 4. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 139/2004 (1), kuras rezultātā uzņēmums Auchan Magyarország Kft (Ungārija), kas pieder Groupe Auchan SA (“Auchan”, Francija), Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst kontroli pār visu uzņēmumu Magyar Hipermarket Kereskedelmi Kft. (“Magyar Hipermarket”, Ungārija), iegādājoties akcijas. |
|
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:
|
|
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas EK Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts |
|
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību. Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.6506 – Groupe Auchan/Magyar Hipermarket uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“EK Apvienošanās regula”).
|
20.3.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 81/4 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta COMP/M.6533 – Goldman Sachs/Advent International/TransUnion Corp.)
Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru
(Dokuments attiecas uz EEZ)
2012/C 81/04
|
1. |
Komisija 2012. gada 13. martā saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot 4. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 139/2004 (1), kuras rezultātā uzņēmums The Goldman Sachs Group, Inc. (“Goldman Sachs”, ASV) un uzņēmums Advent International Corporation (“AIC”, ASV) Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār uzņēmumu TransUnion Corp. (“TransUnion”, ASV), iegādājoties akcijas. |
|
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:
|
|
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas EK Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru noteiktu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar EK Apvienošanās regulu (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai. |
|
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību. Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.6533 – Goldman Sachs/Advent International/TransUnion Corp. uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“EK Apvienošanās regula”).
(2) OV C 56, 5.3.2005., 32. lpp. (“Paziņojums par vienkāršotu procedūru”).
CITI TIESĪBU AKTI
Eiropas Komisija
|
20.3.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 81/5 |
Informatīvs paziņojums saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 732/2008 18. panta 1. punktu
Izmeklēšanas sākšana saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 732/2008 17. panta 2. punktu saistībā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Vienotās konvencijas par narkotiskajām vielām faktisko īstenošanu Bolīvijā
2012/C 81/05
Komisija 2012. gada 19. martā pieņēma īstenošanas lēmumu, ar ko paredz sākt izmeklēšanu saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 732/2008 17. panta 2. punktu saistībā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Vienotās konvencijas par narkotiskajām vielām faktisko īstenošanu Bolīvijā (1). Izmeklēšanā noskaidro, vai minētās konvencijas denonsēšana, kas attiecībā uz Bolīviju stājās spēkā 2012. gada 1. janvārī, attaisno to, ka uz laiku tiek atcelts Bolīvijas izcelsmes produktiem piemērojamais īpašais veicināšanas režīms ilgtspējīgai attīstībai un labai pārvaldībai.
Padomes 2008. gada 22. jūlija Regulas (EK) Nr. 732/2008 par vispārējo tarifa preferenču sistēmas piemērošanu (2) 15. panta 2. punktā paredzēts, ka īpašo veicināšanas režīmu ilgtspējīgai attīstībai un labai pārvaldībai var uz laiku atcelt, jo īpaši tad, ja saņēmējvalsts tiesību aktos vairs nav iekļautas III pielikumā minētās konvencijas, kas bijušas ratificētas atbilstoši prasībām, kuras attiecas uz īpašā veicināšanas režīma piešķiršanu, vai ja šie tiesību akti netiek efektīvi īstenoti.
Regulas (EK) Nr. 732/2008 17. pantā noteikts, ka tad, ja Komisija ir saņēmusi informāciju, kas var attaisnot pagaidu atcelšanu, un ja tā uzskata, ka ir pietiekams pamats sākt izmeklēšanu, tā var lemt par izmeklēšanas sākšanu.
Komisija ir saņēmusi informāciju, ka Bolīvijas valdība 2011. gada 29. jūnijā ir iesniegusi Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) ģenerālsekretāram ANO Vienotās konvencijas par narkotiskajām vielām denonsēšanas dokumentu. Denonsēšana attiecībā uz Bolīviju stājās spēkā 2012. gada 1. janvārī.
ANO Vienotā konvencija par narkotiskajām vielām ir minēta Regulas (EK) Nr. 732/2008 III pielikuma B daļas 24. punktā. Tāpēc šīs konvencijas ratificēšana un faktiskā īstenošana bija viens no kritērijiem, kas Bolīvijai bija jāizpilda, lai tā tiktu iekļauta to saņēmējvalstu sarakstā, kurām piešķir īpašo veicināšanas režīmu ilgtspējīgai attīstībai un labai pārvaldībai.
Komisija konstatēja, ka ir jāizanalizē, vai šīs konvencijas denonsēšanas juridiskās sekas attaisno īpašā veicināšanas režīma pagaidu atcelšanu.
Ieinteresētās personas tiek aicinātas četru mēnešu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī sūtīt visu būtisko informāciju un komentārus uz šādu adresi:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Trade |
|
Office: 9/218 |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 170 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) OV L 80, 19.3.2012., 30. lpp.
(2) OV L 211, 6.8.2008., 1. lpp.
|
20.3.2012 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 81/6 |
Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību
2012/C 81/06
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 (1) 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.
GROZĪJUMA PIETEIKUMS
PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006
GROZĪJUMA PIETEIKUMS SASKAŅĀ AR 9. PANTU
“CECINA DE LEÓN”
EK Nr.: ES-PGI-0117-0103-04.06.2010
AĢIN ( X ) ACVN ( )
1. Produkta specifikācijas nodaļa, kurā izdarīti grozijumi:
|
— |
|
Produkta nosaukums |
|
— |
|
Produkta apraksts |
|
— |
|
Ģeogrāfiskais apgabals |
|
— |
|
Izcelsmes apliecinājums |
|
— |
|
Ražošanas metode |
|
— |
|
Saikne |
|
— |
|
Marķēšana |
|
— |
|
Valsts prasības |
|
— |
|
Citur (precizēt) |
2. Grozījuma(-u) veids:
|
— |
|
Grozījumi vienotajā dokumentā vai kopsavilkuma lapā |
|
— |
|
Grozījumi reģistrētu ACVN vai AĢIN specifikācijā, ja nav publicēts ne vienots dokuments, ne kopsavilkums |
|
— |
|
Grozījumi specifikācijā, ja publicētajā vienotajā dokumentā (Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 3. punkts) nav jāizdara grozījumi |
|
— |
|
Pagaidu grozījumi specifikācijā, kas saistīti ar valsts iestāžu noteikto obligāto sanitāro vai fitosanitāro pasākumu ievērošanu (Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 4. punkts) |
3. Grozījums(-i):
3.1. Apraksts:
Ir konstatēts, ka produkta vispārīgs apraksts specifikācijā nav iekļauts. Lai šo trūkumu novērstu, ir pievienots aprakstošs ievada punkts un izmantota iespēja noteikt minimālo žāvēšanas ilgumu, kas iepriekš nebija iekļauts, lai gan ražotāji bija domājuši, ka tas ir 7 mēneši un ka Regulatīvā padome to ir piemērojusi. Šajā punktā tagad ir ievietota arī muskuļaudu daļu definīcija, kas iepriekš bija iekļauta sadaļā ar nosaukumu “Marķēšana”.
3.2. Izcelsmes apliecinājums:
Šī sadaļa ir sniegta jaunā redakcijā, lai skaidrāk izklāstītu Regulatīvās padomes izraudzītos kontroles elementus un lai tie kalpotu par pamatu aizsargātās žāvētās gaļas kvalitātes un izcelsmes garantijai. Tādējādi tiek dota norāde par zīmogojuma izmantošanu ražošanas sākumā un par to, ka “Cecina de León” kvalitāti nosaka degustācijas komiteja.
3.3. Ražošanas metode:
Tā kā kūpināšanas process nav obligāts, norāde par tam paredzēto minimālo laiku ir svītrota. Termins “dabīgs”, atsaucoties uz žāvētājiem, ir izņemts, jo, lai gan šobrīd tie visi ir aprīkoti ar regulējamiem logiem, lai nodrošinātu augstu kvalitāti un viendabīgu žāvējumu, tiek izmantotas arī papildu sistēmas pareizas gaisa kondicionēšanas nodrošināšanai.
3.4. Marķēšana:
Tika atzīmēts, ka liela “Cecina de León” patērētāju daļa jo īpaši slavē tos gabalus, kuri ir žāvēti ilgāk, un tie ir jāatpazīst tirgū pēc autentiskuma garantijām. Tāpēc ir paredzēta iespēja šiem produktiem pievienot atzīmi “Reserva”, lai apliecinātu, ka tie ir žāvēti ilgāk par divpadsmit mēnešiem. Turklāt tika uzskatīts par nevajadzīgu minēt attiecīgo muskuļaudu veidu, jo to organoleptiskās īpašības ir līdzīgas.
3.5. Valsts prasības:
Atjaunināts un iekļauts dekrēts, ar kuru reglamentē kārtību, saskaņā ar kādu izskatāmi pieprasījumi par ierakstīšanu Kopienas reģistrā.
Apvienība, kas pieprasa ierosinātās izmaiņas, ir AĢIN “Cecina de León” Regulatīvā padome – nozares reprezentatīvā organizācija, kas uzskata sevi par likumīgo pusi, kura ieinteresēta specifikācijas grozīšanā.
VIENOTS DOKUMENTS
PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006
“CECINA DE LEÓN”
EK Nr.: ES-PGI-0117-0103-04.06.2010
AĢIN ( X ) ACVN ( )
1. Nosaukums:
“Cecina de León”
2. Dalībvalsts vai trešā valsts:
Spānija
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts:
3.1. Produkta veids:
|
Gaļas produkti |
(termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
3.2. Produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums (1):
“Cecina de León” ir žāvētas gaļas produkts, kuru gatavo no pieauguša liellopa gurnu gabala muskuļaudu daļām – ciskas iekšējā gabala, ciskas pakaļējā gabala, ciskas ārējā gabala un filejas (astes gabala, muguras mīkstuma); gaļas apstrāde ilgst vairāk nekā septiņus mēnešus un to veido sālīšanas, mazgāšanas, atpūtināšanas un žāvēšanas posms.
Produktam “Cecina de León” ir turpmāk aprakstītās īpašības.
|
— |
Raksturīgais ārējais izskats: “cecina” ir nedaudz tumši brūnā grauzdējumu krāsā, kura veidojas ražošanas procesa rezultātā. |
|
— |
Krāsa un izskats pēc sagriešanas: pēc sagriešanas gaļai “cecina” ir tipiska nokrāsa, kas nogatavināšanas procesā mainās no ķiršsarkanas līdz granātābola sarkanai krāsai, un gaļai ir neliels taukaudu dzīslojums, kas tai piešķir raksturīgo sulīgumu. |
|
— |
Svars: katra gatavā gabala un tā muskuļaudu daļu minimālais svars ir šāds:
|
|
— |
Garša un smarža: gaļai ir raksturīga nedaudz sāļa garša un viegli šķiedraina konsistence. Kūpināšana nogatavināšanas procesā piešķir gaļai raksturīgo aromātu, akcentējot tās garšu buķeti. |
3.3. Izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem):
Gabalus, ko izmanto aizsargājamās žāvētās gaļas ražošanā, ņem no pieauguša liellopa. Attiecībā uz gaļas gabalu izcelsmi ierobežojumu nav.
3.4. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem):
Nav piemērojams.
3.5. Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā:
Noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā norisinās tikai žāvētās gaļas ražošana, kas sastāv no šādām darbībām ar gaļas gabaliem: izgriezumu veidošana, sālīšana, mazgāšana ūdenī, atpūtināšana, kūpināšana (pēc izvēles) un žāvēšana.
3.6. Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai u. c.:
Nav piemērojams.
3.7. Īpaši noteikumi marķēšanai:
Gabalus piedāvā veselus, ietītus vai iepakotus, pa daļām vai vakuumiepakojumā iesaiņotās šķēlēs.
Uz šī patēriņam paredzētā produkta etiķetēm ir skaidri redzami norādīts saīsinājums “PGI” (AĢIN) un nosaukums “Cecina de León”. Ja ražošanas process ilgst vismaz 12 mēnešus, var pievienot arī norādi “Reserva”.
Šie materiāli tiek pievienoti tā, ka nav iespējams tos izmantot atkārtoti.
4. Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija:
Ģeogrāfiskais apgabals, kurā ražo “Cecina de León”, ietver tikai un vienīgi Leonas provinci.
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu:
5.1. Ģeogrāfiskā apgabala specifika:
Lielā vidējā augstuma dēļ (viss rajons atrodas 700 m augstumā virs jūras līmeņa) ģeogrāfiskajā apgabalā ir ekstremāli klimatiskie apstākļi ar sausām, ļoti aukstām ziemām un ilgstošu sala periodu, un šādi apstākļi veicina gaļas gabalu pareizu žāvēšanu un nogatavināšanos.
5.2. Produkta specifika:
“Cecina de León” ražošanai izmanto gaļu no pieaugušu liellopu gurnu gabala, un šā produkta specifika (krāsa, dzīslojums, sulīgums, nelielais šķiedrainums un it īpaši raksturīgais aromāts) veidojas jo īpaši dažādajos tā ražošanas procesa posmos: atpūtināšanā, kūpināšanā un žāvēšanā, kas noris noteiktā augstumā virs jūras līmeņa Leonas provincei raksturīgajos klimatiskajos apstākļos.
5.3. Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN):
Dabas apstākļi ģeogrāfiskajā apgabalā, jo īpaši sausais un aukstais klimats ziemā, nodrošina, ka gaļas nogatavināšanās process notiek optimālos apstākļos.
Turklāt gaļas raksturīgās īpašības ir sagādājušas tai lielu slavu un reputāciju, kā izklāstīts turpmāk.
Lucio Junio Moderato Columela sava “Lauksaimniecības traktāta” 55. nodaļā (4. gadsimtā p. m. ē.) jau min “cecina”.
Gabriel Alonso de Herrera“Vispārīgajā lauksaimniecības traktātā” īpaša uzmanība tiek pievērsta “cecina” un gaļas sālīšanai, bet XL nodaļā tiek minēta citu veidu gaļas, tostarp liellopu gaļas, sālīšanas iespēja.
XVII gadsimta sākumā radīts darbs “La Picara Justina” ar lielu literāri vēsturisku vērtību. Tajā attēlotā darbība lielākoties notiek Leonas provincē un galvaspilsētā, kur mēs sekojam līdzi galvenās varones Justīnas likstām. Justīnas vecāki vada viesnīcu Mulas Mansilā (Mansilla de las Mulas). Tajā apmetas mūļu dzinēji un ceļinieki. Starp piedāvājumā esošajiem gaļas izstrādājumiem tiek izcelta žāvētā liellopu gaļa (cecina de vacuno), kas atšķiras no citiem gaļas produktiem un desām. “La Pícara Justina” ir ticama liecība par tā laika Leonas lauku sabiedrību.
Savā Antón Zotes aprakstā darbā “Fray Gerundio de Campazas” tēvs Isla pirmo reizi min nosaukumu “Cecina de León”, norādot uz šā dīvainā personāža maltīšu kvalitāti un daudzveidību: “hombre de machorra”, “cecina” un kviešu-miežu maize parastās dienās, nobeidzot ar sīpolu vai puravu; liellopu gaļa un chorizo svētku dienās. Speķa šķēle brokastīs un vakariņās. Félix María de Samaniego (1745.–1801.) arī min “cecina”: “Viņu jutekļi tur guva iepriecinājumu – sienas un griestus rotāja tūkstošiem vilinošu gardumu, tur bija salami desas, kūpināti šķiņķi un žāvēta gaļa (“cecinas”). Aiz sajūsmas viņi pat lēkāja. Ak, cik brīnišķīgi! No viena kūpināta šķiņķa pie otra, no viena siera pie otra …”
Leonas vēstures arhīva 1835.–1839. gadagājuma materiālos minēts, ka tajos laikos Leonas pilsēta vairāk nekā piecu gadu periodā patērēja 4 800 arrobas “cecina”, bet vienā gadā – 972 arrobas. Saskaņā ar Madosas vārdnīcā sniegto statistiku, patēriņš uz vienu iedzīvotāju gadā tika aprēķināts šādi: “daudzums, ko cilvēks patērē viena gada laikā, ir 0,137 arrobas”. Šī dokumentārā informācija no Madosas vārdnīcas liecina par to, kā produkts atšķīrās no citas svaigas gaļas. Tas parāda arī to, kā no ciemiem piegādātās “cecinas” veicināja tirdzniecību pašvaldībā.
Dzejnieks un rakstnieks Enrique Gil y Carrasco, kas dzimis 1815. gadā, daudzos ziņojumos un rakstos attēlo Leonas provinces tradīcijas. Vienā no tiem – “Klejotājs gans” – viņš stāsta, ka gani dodas prom no ģimenēm, un pirms došanās augšup kalnos ar merīnaitām “gana pusdienu grozs, bagātīgi piepildīts ar “cecina” un šķiņķi, jau bija sagatavots nākamajai dienai …”
Liellopu gaļa “cecina” Leonas gadatirgos un tirgos: “Leonas provincē ganāmpulku skaits ir ievērojams. Leonas pļavās ganās daudz liellopu, kurus izmanto lauku apstrādei (jo mūļus darbam izmanto tikai dienviddaļā) un no kuriem iegūto gaļu piegādā Leonas, Valladolidas un Palensijas provinces tirgiem. Govis un teļi tiek pārdoti los Santos y San Andrés de León un San Martín de Mansilla gadatirgos “cecina” ražošanai.”
Luis Alonso Luengo savā grāmatā ar nosaukumu “Maragatieši, viņu izcelsme un paražas” citē avotus no Marques de la Ensenada, kuros reģistrēts to mūļu dzinēju, ratu un mūļu skaits, kas piešķirti katram ciemam Leonas provincē, un citas šā aroda īpatnības: “Tā bija sistēma, kas darbojās nevainojami. Katrs ceļojums sākās izcelsmes ciematā un no turienes ceļš veda uz Korunju, Madridi un citām vietām Spānijā, transportējot no pilsētas uz pilsētu visu veidu preces, tostarp liellopu gaļu “cecina”.”
Atsauce uz specifikācijas publikāciju:
(Regulas (EK) Nr. 510/2006 5. panta 7. punkts)
http://www.itacyl.es/opencms_wf/opencms/system/modules/es.jcyl.ita.extranet/elements/galleries/galeria_downloads/calidad/pliegos_IGP/IGP_Cecina_de_Leon.pdf
(1) OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.