ISSN 1725-5201

doi:10.3000/17255201.C_2010.321.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 321

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

53. sējums
2010. gada 26. novembris


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2010/C 321/01

Valsts atbalsta apstiprināšana saskaņā ar LESD 107. un 108. pantu – Gadījumi, pret kuriem Komisijai nav iebildumu ( 1 )

1

 

IV   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2010/C 321/02

Euro maiņas kurss

4

 

DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

2010/C 321/03

Dalībvalstu paziņotā informācija par valsts atbalstiem, kas piešķirti saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1857/2006 par EK līguma 87. un 88. panta piemērošanu attiecībā uz valsts atbalstu maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu, un grozījumiem Regulā (EK) Nr. 70/2001

5

 

V   Atzinumi

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2010/C 321/04

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta COMP/M.6015 – Banco Santander/Bank Zachodni WBK/BZWBK AIB Asset Management) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

8

2010/C 321/05

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta COMP/M.6065 – AXA Private Equity/CIR/KOS) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

10

2010/C 321/06

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta COMP/M.6040 – Europcar/Daimler/car2go Hamburg JV) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

11

2010/C 321/07

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta COMP/M.5961 – Bertrand Restauration/Inbev France/Bars&Co) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

12

 

CITI TIESĪBU AKTI

 

Eiropas Komisija

2010/C 321/08

Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

13

2010/C 321/09

Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

18

2010/C 321/10

Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

23

2010/C 321/11

Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

28

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

 


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/1


Valsts atbalsta apstiprināšana saskaņā ar LESD 107. un 108. pantu

Gadījumi, pret kuriem Komisijai nav iebildumu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

2010/C 321/01

Lēmuma pieņemšanas datums

13.7.2010.

Atbalsts Nr.

N 612/09

Dalībvalsts

Vācija

Reģions

Hamburg, Schleswig-Holstein

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein

Juridiskais pamats

Landeshaushaltsordnungen der Freien und Hansestadt Hamburg und des Landes Schleswig-Holstein — Richtlinien für Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH — Gesetz zum Staatsvertrag über das Medienrecht in Hamburg und Schleswig-Holstein — Gesellschaftervertrag der Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH

Pasākuma veids

Atbalsta shēma

Mērķis

Kultūras veicināšana

Atbalsta veids

Tiešā dotācija

Budžets

Plānotie gada izdevumi EUR 10,3 miljoni

Atbalsta intensitāte

80 %

Atbalsta ilgums

Līdz 31.12.2015.

Tautsaimniecības nozares

Plašsaziņas līdzekļi

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein GmbH

Friedensallee 14-16

22765 Hamburg

DEUTSCHLAND

Cita informācija

Lēmuma autentiskais(-ie) teksts(-i) bez konfidenciālās informācijas ir pieejams(-i):

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm

Lēmuma pieņemšanas datums

24.8.2010.

Atbalsts Nr.

N 164/10

Dalībvalsts

Vācija

Reģions

Sachsen

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Leipziger Reit- und Rennverein Scheibenholz

Juridiskais pamats

Gemeinsame Verwaltungsvorschrift des Sächsischen Staatsministeriums des Innern, des Sächsischen Staatsministeriums der Finanzen, des Sächsischen Staatsministeriums für Wirtschaft und Arbeit, des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales, des Staatsministeriums für Kultus und des Sächsischen Staatsministeriums für Umwelt und Landwirtschaft zur Förderung von Infrastrukturmaßnahmen der Kommunen im Freistaat Sachsen; §§ 23, 44 der Haushaltsordnung des Freistaates Sachsen (SäHo)

Pasākuma veids

Individuāls atbalsts

Mērķis

Kultūras veicināšana

Atbalsta veids

Tiešā dotācija

Budžets

Plānotie gada izdevumi EUR 2,11 miljoni

Atbalsta intensitāte

80 %

Atbalsta ilgums

Līdz 31.12.2011.

Tautsaimniecības nozares

Kuģu būve

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

Stadt Leipzig

Martin-Luther-Ring 4-6

04109 Leipzig

DEUTSCHLAND

SAB — Sächsische Aufbaubank

Pirnaische Straße 9

01069 Dresden

DEUTSCHLAND

Cita informācija

Lēmuma autentiskais(-ie) teksts(-i) bez konfidenciālās informācijas ir pieejams(-i):

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm

Lēmuma pieņemšanas datums

30.8.2010.

Atbalsts Nr.

N 318/10

Dalībvalsts

Latvija

Reģions

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Atbalsts kultūras pieminekļu privātīpašniekiem kultūras pieminekļu atjaunošanai un saglabāšanai

Juridiskais pamats

Ministru kabineta 2009. gada 30. jūnija noteikumi Nr. 675 “Noteikumi par darbības programmas “Infrastruktūra un pakalpojumi” papildinājuma 3.4.3.3. aktivitāti “Atbalsts kultūras pieminekļu privātīpašniekiem kultūras pieminekļu saglabāšanā un to sociālekonomiskā potenciāla efektīvā izmantošanā” ”

Pasākuma veids

Atbalsta shēma

Mērķis

Kultūras veicināšana

Atbalsta veids

Tiešā dotācija

Budžets

Kopējais plānotais atbalsta apjoms LVL 3,9 miljoni

Atbalsta intensitāte

50 %

Atbalsta ilgums

2009.–2015.gads

Tautsaimniecības nozares

Atpūta, kultūras pasākumi un sports

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

Kultūras Ministrija

K. Valdemāra iela 11a

Rīga, LV-1364

LATVIJA

Cita informācija

Lēmuma autentiskais(-ie) teksts(-i) bez konfidenciālās informācijas ir pieejams(-i):

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm


IV Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/4


Euro maiņas kurss (1)

2010. gada 25. novembris

2010/C 321/02

1 euro =


 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,3321

JPY

Japānas jena

111,35

DKK

Dānijas krona

7,4558

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,84645

SEK

Zviedrijas krona

9,2705

CHF

Šveices franks

1,3326

ISK

Islandes krona

 

NOK

Norvēģijas krona

8,1275

BGN

Bulgārijas leva

1,9558

CZK

Čehijas krona

24,720

EEK

Igaunijas krona

15,6466

HUF

Ungārijas forints

277,35

LTL

Lietuvas lits

3,4528

LVL

Latvijas lats

0,7093

PLN

Polijas zlots

3,9789

RON

Rumānijas leja

4,2995

TRY

Turcijas lira

1,9660

AUD

Austrālijas dolārs

1,3595

CAD

Kanādas dolārs

1,3454

HKD

Hongkongas dolārs

10,3369

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,7547

SGD

Singapūras dolārs

1,7428

KRW

Dienvidkorejas vona

1 524,67

ZAR

Dienvidāfrikas rands

9,3897

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

8,8595

HRK

Horvātijas kuna

7,4150

IDR

Indonēzijas rūpija

11 944,66

MYR

Malaizijas ringits

4,1800

PHP

Filipīnu peso

58,708

RUB

Krievijas rublis

41,6510

THB

Taizemes bāts

40,036

BRL

Brazīlijas reāls

2,2902

MXN

Meksikas peso

16,4481

INR

Indijas rūpija

60,7000


(1)  Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/5


Dalībvalstu paziņotā informācija par valsts atbalstiem, kas piešķirti saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1857/2006 par EK līguma 87. un 88. panta piemērošanu attiecībā uz valsts atbalstu maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu, un grozījumiem Regulā (EK) Nr. 70/2001

2010/C 321/03

Atbalsta Nr.: XA 185/10

Dalībvalsts: Francija

Reģions:

Département de l'Isère

Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:

Aides au pastoralisme en Isère, volet investissements

Juridiskais pamats:

Articles L 1511-1 et suivants et articles L 3231-1 et suivants du code général des collectivités territoriales.

Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: EUR 60 000

Atbalsta maksimālā intensitāte:

50 % no kapitālieguldījumiem vai no aprīkošanas izmaksām, lai veicinātu ganību apsaimniekošanu kalnu teritorijās,

jaunajiem lauksaimniekiem piemēros 10 % palielinājumu,

valsts subsīdijas maksimālais apjoms ir EUR 20 000 vienam atbalsta saņēmējam.

Īstenošanas datums: No dienas, kad Eiropas Komisijas Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē publicēts attiecīgā atbrīvojuma pieprasījuma reģistrācijas numurs.

Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: Līdz 2013. gada 31. decembrim

Atbalsta mērķis: Šī atbalsta shēma atbilst Komisijas 2006. gada 15. decembra Regulas (EK) Nr. 1857/2006 4. pantam.

Lai nodrošinātu dabisko ganību pilnvērtīgu izmantošanu un to ražības pieaugumu, drīkstēs finansēt dzīvnieku aploku iekārtošanu, automātisko vārtiņu uzstādīšanu, bezceļa apstākļiem paredzēto mobilo tiltu iegādi, kā arī žogu, dzirdinātavu, daudznodalījumu aploku ierīkošanu (kalnu apstākļiem piemērots speciāls aprīkojums).

Atbalsts ekstensīvai ganību izmantošanai veicinās bioloģisko daudzveidību un dabas teritoriju apsaimniekošanas iespēju dažādošanu.

Turklāt atbalstu varēs saņemt:

lauku saimniecības, ja tās nepārsniedz MVU lielumu Kopienas tiesību nozīmē, respektīvi, kuru lielums nepārsniedz to, kāds noteikts Kopienas tiesību aktos (sk. I pielikumu Komisijas 2008. gada 6. augusta Regulā (EK) Nr. 800/2008, OV L 214, 9.8.2008),

lauku saimniecības, kas ir uzņēmumi, kuri nodarbojas ar lauksaimniecības produktu primāro ražošanu,

un kas nav grūtībās nonākuši uzņēmumi saskaņā ar Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (OV C 244, 1.10.2004).

Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Ganību saimniecību organizācijas, kalnu lopkopības arodbiedrības, kalnu teritoriju apsaimniekošanas apvienības (Ziemeļalpu (Alpes du Nord ) masīva ganību platības, kuras atrodas Izēras departamentā).

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:

Monsieur le Président du Conseil général de l’Isère

Direction de l’aménagement des territoires

Service agriculture et forêt

7 rue Fantin Latour

BP 1096

38022 Grenoble Cedex 1

FRANCE

Tīmekļa vietne: http://www.isere.fr/include/viewFile.php?idtf=969&path=51%2FWEB_CHEMIN_969_1284372519.pdf

Papildu informācija: Ierosinātā shēma ļaus turpināt atbalsta shēmu XA 299/08 ar gada budžetu, kas labāk pielāgots Izēras departamenta lauksaimnieku vajadzībām.

Atbalsta Nr.: XA 186/10

Dalībvalsts: Francija

Reģions:

Département de l'Isère

Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:

Aides au pastoralisme en Isère, volet aménagement des espaces pastoraux

Juridiskais pamats:

Articles L 1511-1 et suivants et articles L 3231-1 et suivants du code général des collectivités territoriales.

Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: EUR 180 000

Atbalsta maksimālā intensitāte:

75 % no kapitālieguldījumiem un no to darbu izmaksām, ko veic, lai kalnu teritorijās saglabātu ganību saimniecisko mantojumu,

valsts subsīdijas maksimālais apjoms ir EUR 20 000 vienam atbalsta saņēmējam.

Īstenošanas datums: No dienas, kad Eiropas Komisijas Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē publicēts attiecīgā atbrīvojuma pieprasījuma reģistrācijas numurs.

Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: Līdz 2013. gada 31. decembrim

Atbalsta mērķis: Šī atbalsta shēma ir saskaņā ar 2006. gada 15. decembra Regulas (EK) Nr. 1857/2006 5. pantu.

Atbalsta mērķis ir celt departamenta dabas mantojuma un kalnu ainavu vērtību, piešķirot finansējumu ganību teritoriju (kalnu ganību un taku) apsaimniekošanai un atjaunošanai, kā arī tradicionālo infrastruktūru lopbarības ražošanas potenciāla saglabāšanai.

Drīkstēs finansēt tradicionālo kalnu šķūnīšu, mājiņu un nojumju ierīkošanu.

Atbalsts ekstensīvai ganību izmantošanai veicinās bioloģisko daudzveidību un dabas teritoriju apsaimniekošanas iespēju dažādošanu, nepalielinot saimniecību ražošanas jaudu.

Turklāt atbalstu varēs saņemt:

lauku saimniecības, ja tās nepārsniedz MVU lielumu Kopienas tiesību nozīmē, respektīvi, kuru lielums nepārsniedz to, kāds noteikts Kopienas tiesību aktos (sk. I pielikumu Komisijas 2008. gada 6. augusta Regulā (EK) Nr. 800/2008, OV L 214, 9.8.2008),

lauku saimniecības, kas ir uzņēmumi, kuri nodarbojas ar lauksaimniecības produktu primāro ražošanu,

un kas nav grūtībās nonākuši uzņēmumi saskaņā ar Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (OV C 244, 1.10.2004).

Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Ganību saimniecību organizācijas, kalnu lopkopības arodbiedrības, kalnu teritoriju apsaimniekošanas apvienības (Ziemeļalpu (Alpes du Nord ) masīva ganību platības, kuras atrodas Izēras departamentā).

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:

Monsieur le Président du Conseil général de l’Isère

Direction de l’aménagement des territoires

Service agriculture et forêt

7 rue Fantin Latour

BP 1096

38022 Grenoble Cedex 1

FRANCE

Tīmekļa vietne: http://www.isere.fr/include/viewFile.php?idtf=968&path=53%2FWEB_CHEMIN_968_1284372500.pdf

Papildu informācija: Ierosinātā shēma ļaus turpināt atbalsta shēmu XA 300/08 ar gada budžetu, kas labāk pielāgots Izēras departamenta lauksaimnieku vajadzībām.

Atbalsta Nr.: XA 188/10

Dalībvalsts: Francija

Reģions:

Région Rhône-Alpes

Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:

Aide à l’agriculture biologique en région Rhône-Alpes: accompagnement individualisé à la conversion

Juridiskais pamats: Articles L 1511-1 et suivants, article L 4211-1 du code général des collectivités territoriales

Délibération du Conseil régional Rhône-Alpes PRADR

Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: EUR 200 000

Atbalsta maksimālā intensitāte: 50 %, resp.,

nepārsniedzot 50 % no izdevumiem un ne vairāk par EUR 2 700 katrai saimniecībai.

Īstenošanas datums: No dienas, kad saņemts apliecinājums par saņemšanu, kurā norādīts atbalsta pasākuma identifikācijas numurs, un kad informācijas kopsavilkums par atbalsta pasākumu publicēts Eiropas Komisijas tīmekļa vietnē.

Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: Līdz 2013. gada 31. decembrim

Atbalsta mērķis: Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1857/2006 15. pantu atbalsta mērķis ir sniegt lauksaimniekiem tehnisku palīdzību, lai īstenotu viņu plānu pārejai uz bioloģisko lauksaimniecību.

Tehnisko palīdzību veidos gan tehniskās priekšizpētes un ekonomiskās dzīvotspējas novērtēšana, ja visam lauksaimniecības uzņēmumam vai tā daļai jāpāriet uz bioloģisko lauksaimniecību, gan arī padomu sniegšana lauksaimniecības uzņēmumam pārejas laikā.

Šī individualizētā palīdzība pārejai uz bioloģisko lauksaimniecību ļaus maksimāli palielināt izredzes pabeigt to veiksmīgi, pārejas praktisko īstenošanu labāk pielāgojot uzņēmuma apstākļiem.

Lauksaimniekiem piedāvātā palīdzība īstenosies divos posmos:

1. posms pirms pārejas: diagnostika un pārejas plāns,

2. posms 1. vai 2. pārejas gadā: pārraudzība pēc lauksaimnieku pieprasījuma.

Saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 1857/2006 15. panta 3. un 4. punktu šis atbalsts netiks izmaksāts lauksaimniekiem, bet visiem tiesīgajiem pretendentiem būs iespēja izmantot kolektīvo organizāciju īstenotos pasākumus, neprasot, lai tie būtu šo organizāciju biedri.

Turklāt atbalstu varēs saņemt:

lauku saimniecības, ja tās nepārsniedz MVU lielumu Kopienas tiesību nozīmē, respektīvi, kuru lielums nepārsniedz to, kāds noteikts Kopienas tiesību aktos (sk. I pielikumu Komisijas 2008. gada 6. augusta Regulā (EK) Nr. 800/2008, OV L 214, 9.8.2008),

lauku saimniecības, kas ir uzņēmumi, kuri nodarbojas ar lauksaimniecības produktu primāro ražošanu,

un kas nav grūtībās nonākuši uzņēmumi saskaņā ar Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai (OV C 244, 1.10.2004).

Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Visas lauku saimniecības visos Ronas-Alpu reģiona apgabalos

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:

Monsieur le Président du Conseil régional Rhône-Alpes

Direction de l’agriculture et du développement rural

Service Agriculture

78 route de Paris

69751 Charbonnières les Bains Cedex

FRANCE

Tīmekļa vietne: http://www.rhonealpes.fr/TPL_CODE/TPL_AIDE/PAR_TPL_IDENTIFIANT/109/18-les-aides-de-la-region.htm

Papildu informācija: —


V Atzinumi

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/8


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta COMP/M.6015 – Banco Santander/Bank Zachodni WBK/BZWBK AIB Asset Management)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

2010/C 321/04

1.

Komisija 2010. gada 17. novembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā uzņēmums Banco Santander SA (“Santander”, Spānija) iegūst Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē nozīmē pilnīgu kontroli pār uzņēmumu Bank Zachodni WBK SA (“BZWBK”, Polija) publiskā izsolē, kas izziņota 2010. gada 10. septembrī, un pār uzņēmumu BZWBK AIB Asset Management SA (“BZWBK Asset Management”, Polija), iegādājoties akcijas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

Santander: starptautiska banku un finanšu uzņēmumu grupa, kas sniedz banku pakalpojumus privātklientiem, nodarbojas ar aktīvu pārvaldīšanu, banku pakalpojumiem uzņēmumiem, investīciju banku pakalpojumiem, vērtību uzglabāšanu un apdrošināšanu,

BZWBK: banka, kas Polijā nodrošina pilnu banku, starpniecības, savstarpējā atbalsta fondu, apdrošināšanas, līzinga un faktoringa pakalpojumu klāstu mājsaimniecībām, MVU un lieliem uzņēmumiem,

BZWBK Asset Management: : BZWBK meitasuzņēmums, kas Polijā piedāvā aktīvu pārvaldīšanas pakalpojumus.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas EK Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru noteiktu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar EK Apvienošanās regulu (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību.

Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.6015 – Banco Santander/Bank Zachodni WBK/BZWBK AIB Asset Management uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“EK Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 56, 5.3.2005., 32. lpp. (“Paziņojums par vienkāršotu procedūru”).


26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/10


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta COMP/M.6065 – AXA Private Equity/CIR/KOS)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

2010/C 321/05

1.

Komisija 2010. gada 17. novembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā uzņēmumi AXA Investment Managers Private Equity Europe SA (“AXA Private Equity”, Francija) un Compagnie Industriali Riunite (“CIR”, Itālija) iegūst Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē kopīgu kontroli pār uzņēmumu KOS SpA (“KOS”, Itālija), iegādājoties akcijas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

uzņēmums AXA Private Equity: ir daļa no AXA apdrošināšanas un banku pakalpojumu grupas. Uzņēmums piedāvā aktīvu pārvaldības pakalpojumus,

uzņēmums CIR: strādā enerģētikas, plašsaziņas līdzekļu, veselības aprūpes, automobiļu detaļu un finanšu pakalpojumu jomā,

uzņēmums KOS: veselības aprūpes pakalpojumi Itālijā.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas EK Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru noteiktu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar EK Apvienošanās regulu (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību.

Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.6065 – AXA Private Equity/CIR/KOS uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“EK Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 56, 5.3.2005., 32. lpp. (“Paziņojums par vienkāršotu procedūru”).


26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/11


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta COMP/M.6040 – Europcar/Daimler/car2go Hamburg JV)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

2010/C 321/06

1.

Komisija 2010. gada 15. novembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, ar kuru uzņēmumi Europcar Autovermietung GmbH (“Europcar”, Vācija, kas pieder Eurazeo SA, Francija) un car2go GmbH (“car2go”, Vācija, ko kontrolē Daimler motor vehicle manufacturing group, Vācija) iegūst Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē kopīgu kontroli pār car2go Hamburg GmbH (“car2go Hamburg”, Vācija), iegādājoties akcijas jaunizveidota uzņēmumā, kas veido kopuzņēmumu.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

Europcar: automašīnu noma visā pasaulē,

car2go: īstermiņa automašīnu noma,

car2go Hamburg: īstermiņa automašīnu noma.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas EK Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru noteiktu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar EK Apvienošanās regulu (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību.

Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.6040 – Europcar/Daimler/car2go Hamburg JV uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“EK Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 56, 5.3.2005., 32. lpp. (“Paziņojums par vienkāršotu procedūru”).


26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/12


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta COMP/M.5961 – Bertrand Restauration/Inbev France/Bars&Co)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

2010/C 321/07

1.

Komisija 2010. gada 19. novembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot 4. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 139/2004 (1), kuras rezultātā uzņēmums Groupe Bertrand Restauration (“Bertrand Restauration”, Francija), ko kontrolē Groupe Bertrand (“Groupe Bertrand”, Francija) un Groupe LVMH (“LVMH”, Francija), un uzņēmums AB Inbev France (“Inbev France”, Francija), ko kontrolē Anheuser-Bush Inbev (“Groupe Inbev”, Beļģija), Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē iegūst kopīgu kontroli pār uzņēmumu Bars&Co, izmantojot jaunizveidotu kopuzņēmumu Bars&Co Développement Franchises (“BCDF”, Francija).

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

uzņēmums Bertrand Restauration ir specializējies ēdināšanas nozarē (sviestmaižu veikali, kafejnīcas, ātrās ēdināšanas uzņēmumi),

uzņēmums Groupe Bertrand, līdztekus uzņēmumam Bertrand Restauration, darbojas konditorejas nozarē un jomā, kas saistīta ar dzērienu izplatīšanu restorāniem un viesnīcām,

LVMH ir viena no galvenajām franču grupām, kas specializējusies luksuspreču nozarē (vīni, alkoholiskie dzērieni, mode, ādas izstrādājumi, smaržas, juvelierizstrādājumi),

Groupe Anheuser-Busch Inbev darbojas alus un bezalkoholisko dzērienu ražošanas un izplatīšanas nozarē,

Bars&CO uzņēmuma Inbev France ietvaros šobrīd pārvalda Anheuser-Busch Inbev grupas tematisko bāru franšīzes tīklus Francijā, kuru nosaukumi ir “Au Bureau”, “Belgian Beer Café”, “Brussel's Café”, “Café Leffe” un “Irish Corner”,

BCDF ir darījuma vajadzībām jaunizveidota sabiedrība; tā tiks izmantota, lai attīstītu bāru, kafejnīcu un restorānu franšīzes tīklus, izmantojot Bars&Co.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas EK Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru noteiktu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar EK Apvienošanās regulu (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību.

Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.5961 – Bertrand Restauration/Inbev France/Bars&Co uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“EK Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 56, 5.3.2005., 32. lpp. (“Paziņojums par vienkāršotu procedūru”).


CITI TIESĪBU AKTI

Eiropas Komisija

26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/13


Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

2010/C 321/08

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 (1) 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.

VIENOTS DOKUMENTS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006

“QUESO CASÍN”

EK Nr.: ES-PDO-0005-0718-04.09.2008

AĢIN ( ) ACVN ( X )

1.   Nosaukums:

“Queso Casín”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts:

Spānija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts:

3.1.   Produkta veids:

1.3. grupa.

Siers

3.2.   Produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums (1):

Trekns nogatavināts siers, kas gatavots no samīcītas puscietas vai cietas no neapstrādāta govs pilnpiena iegūtas masas, recināšanā izmantojot enzīmus.

Sieru ražošanā izmantotais piens iegūstams no veselām Asturiana de la Montaña vai Casina, Asturiana de los Valles, Frisona šķirnes govīm un to krustojumiem.

Kad siers nogatavojies, tam ir šādas īpašības.

 

Fizikālķīmiskās īpašības:

 

Sausna vismaz 57 %

 

Tauku saturs sausnā vismaz 45 %

 

Olbaltumvielu saturs sausnā vismaz 35 %

 

Fizikālās un organoleptiskās īpašības:

Veids un noformējums: ciets vai pusciets, vidēji ilgi gatavināts vai pilnīgi nogatavināts.

Forma: neregulārs cilindrs vai ripa, priekšpusē iespiesti ziedu vai ģeometriski motīvi, ražotāja simboli vai vārds. Rituļa diametrs 10–20 cm un augstums 4–7 cm.

Svars: no 250 līdz 1 000 g.

Miza: gluda, plāna, var teikt, ka sieram nav mizas, jo, veicot secīgu mīcīšanu, nogatavināšanās notiek vienmērīgi un vienlaikus gan iekšpusē, gan ārpusē; āriene un iekšiene veido kompaktu un saistītu masu, tā ir tīra, sausa vai nedaudz taukaina. Masa ir krēmīgi tumšdzeltenā krāsā ar baltganām nokrāsām. Rituļa augšpusē reljefā ir katra ražotāja raksturīgais spiedogs.

Masa: stingra, irdena, puscieta vai gandrīz cieta, dzeltenīgā krāsā, bez acojuma, bet pieļaujamas nelielas plaisiņas. Griežot drūp. Ēdot jūtams taukainums. Plastiska un viendabīga konsistence.

Smarža: spēcīga un dominējoša.

Garša: atkarīga no ražošanas procesa, jo īpaši no tā, cik reizes masa mašīnā tiek mīcīta. Vairāk mīcītajai masai ir asa, pikanta, spēcīga, nepieradušam patērētājam neierasta garša, tai ir asa un robusta nostāvējuša sviesta smarža; mazāk mīcītai masai ir tāda pati garša, lai gan tai ir mazāka intensitāte. Jebkurā gadījumā garša ir spēcīga, plaša, noturīga, pikanta un ar nedaudz rūgtu pēcgaršu.

 

Mikrobioloģiskās īpašības:

atbilst spēkā esošo normatīvo aktu prasībām.

3.3.   Izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem):

Govs piens, piena fermenti, kalcija hlorīds, himozīns un sāls.

3.4.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem):

To govju ganāmpulka barības pamatā, no kurām iegūst pienu, ko izmanto par izejvielu Casín siera ražošanā, ir tieša apgabala dabisko resursu izmantošana, jo govis faktiski visu gadu atrodas ganībās, viņu barību papildina zaļbarība un siens, kas iegūts pašu saimniecībā, izveidojot ganību izmantošanas rotācijas sistēmu. Tā galvenokārt ir tradicionālā lopkopība ar nelieliem ganāmpulkiem, kas saistīta ar apgabalu, kura raksturīga ainava ir dzīvnieki, kas faktiski visu gadu atrodas ganībās.

Tāpēc barību iegūst noteiktajā apgabalā. Periodos, kad sliktu laikapstākļu dēļ pašu saimniecībā trūkst lopbarības, izņēmuma veidā barības devu var papildināt ar nelielu graudaugu un tauriņziežu dzimtas augu daudzumu.

3.5.   Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā:

3.6.   Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai, u. c.:

Iepakošana. Lai saglabātu produkta kvalitāti, pirms tā nosūtīšanas no siernīcām vai nogatavināšanas vietām veic iepakošanu, jo šā siera gandrīz nemanāmās miziņas dēļ tas ir jutīgāks pret pārmaiņām, kas var izraisīt ārējā izskata izmaiņas un veicināt piesārņojumu.

Turklāt iepriekš norādītā iemesla dēļ šo produktu var apēst visu veselu, tāpēc tas iepriekš jāiepako.

Atļautie iepakojuma materiāli ir papīrs, kartons, koks vai plastmasa, kuri paredzēti izmantošanai pārtikas produktiem, vai citi Reglamentējošās padomes atļautie iepakojuma materiāli.

3.7.   Īpaši noteikumi marķēšanai:

Marķējums vienmēr jāsaskaņo ar vispārējiem marķēšanas, noformēšanas un reklāmas noteikumiem. Sieriem, kuriem ir aizsargāts nosaukums, bez katra ražotāja marķējuma ir jābūt numurētai īpašai kontroletiķetei, kas garantē produkta identitāti.

Aizsargāta nosaukuma sieriem redzamā vietā jābūt norādei Denominación de Origen Protegida“Queso Casín” un logotipam (četru krāsu izvēles iespēja), kas visiem uzņēmējiem, kuri realizē aizsargāta cilmes vietas nosaukuma sieru, ir vienāds. Turpmāk norādīti logotipa attēli.

Image

4.   Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija:

Noteiktais ģeogrāfiskais apgabals, kurā iegūst pienu, ražo, nogatavina un iepako sierus ar ACVN Queso Casín, atrodas Astūrijas (Asturias) dienvidos un konkrēti vidusdaļā un austrumdaļā. Ģeogrāfiskais apgabals ietver turpmāk minēto pašvaldību teritoriju: Caso, Sobrescobio un Piloña.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu:

5.1.   Ģeogrāfiskā apgabala specifika:

Apgabala īpatnības nosaka tā piederība Astūrijas centrālā un austrumdaļas kalnu zonai, kurai raksturīga ainava ar šaurām ielejām, kuras atdala plašas klinšu kores. Apgabala lielākajā daļā dominē nogāzes, jo teritorija ir ļoti kalnaina. Vidēji augstās platības savienojas centrālās zonas līdzenajā ieplakā, kas ietilpst piekrastes ieplakā, kura stiepjas no austrumiem uz rietumiem un veido Piloņjas (Piloña) upes gultni; Piloņja un Augšnalona (Alto Nalón) ir apgabala nozīmīgākās upes.

Izņemot augstkalnu zonas, šajā teritorijā valda mērens okeāna klimats ar nelieliem, bet pastāvīgiem lietiem un mērenām temperatūras svārstībām.

Kalnu ietvertie ieleju vai upju baseini izraisa arī biežas un ilgstošas miglas. Iepriekš minētie apstākļi visa gada garumā ievērojami samazina saules gaismas stundu skaitu.

Ainavā dominē siena pļavas un ganības, kā arī mežiem un krūmiem klātas platības un klintis stāvākajās nogāzēs.

Interesantāko sugu augi, kas aug pļavās un ganībās, pieder pie graudzāļu un tauriņziežu dzimtas.

Šādos apstākļos veidojās Casín siera ražošanas paņēmieni, lai ņemtu vērā nepieciešamību izstrādāt drošu un ilgtspējīgu uzglabāšanas veidu apgabalā, kur maigās temperatūras, lietaino un miglaino dienu pārsvars rada lielu vides mitrumu, kas apgrūtina piena sarecēšanā izveidojušos recekļa žūšanas procesu.

Tā izveidojās “mīcīšana” – vienīgais ierastais veids, kā vienā gabalā savienot vairākus maza izmēra recekļus. Atkārtojot šo procesu, izveidoja sausāku un kompaktāku masu, no kuras ieguva ilgāk glabājamu produktu. Turklāt mīcot varēja panākt homogēnu sāls iekļaušanu un vienmērīgi sadalīt fermentācijas procesā radušos mikroorganismus, kuri veicina atbilstīgu nogatavošanos, un produkts iegūst sevišķas organoleptiskās īpašības.

Kamēr nebija izstrādāts īpašs mehānisms, procesu veica ar rokām. Šis mehānisms ir mīcāmais galds vai mašīna, kas ir pielāgots tradicionālajā maizes cepšanā izmantots instruments la bregadora o bregadera un ko izmantoja kopīgi tā sauktajās los diis d'amasar (mīcīšanas dienās), lai lietderīgi izmantotu niecīgos materiālos resursus un atvieglotu ražošanas posmus, kuri jau tāpat ir darbietilpīgi.

Veicot šo darbu, tika apstrādāti pusgatavie recekļi (gorollus) un dažādu ražotāju sieri, kuri bija jāatšķir. To varēja izdarīt, ja katru gabalu apzīmēja ar raksturīgu zīmi, kas ātri ļautu identificēt īpašnieku. Attiecībā uz recekļiem izmantotais līdzeklis bija ochavau, cilindrisks vai vārpstveida koka gabals, kura galus rotāja vienkārši simboli, ar ko tik reizes iezīmēja gorollu, cik reizes tas bija mīcīts. Attiecībā uz jau gatavu sieru izmantoja el marcu vai cuñu, kas arī bija izgatavoti no koka, bet tie bija lielāka izmēra un sarežģītāki, ar dažādiem spiedogiem, ko izmantoja greznošanai vai ražotnes identifikācijai. Mūsdienās ir ierasts, ka el marcu ietver katra ražotāja anagrammu.

Šo gatavošanas, jo īpaši mīcīšanas, veidu joprojām izmanto tikai šā veida siera gatavošanā, iespējams, metodes sarežģītības dēļ. Tā saglabāšanu galvenokārt veicinājušas sievietes, kas sieru gatavoja ģimenes patēriņam, kā arī vienīgās ražotājas entuziasms, kura mūsdienās izstāda un tirgo šo produktu gadatirgos un tradicionālo produktu tirgos Astūrijas apgabalā un visā Spānijā. Liela nozīme ir arī apgabala lauku attīstības grupu līdzdalībai.

5.2.   Produkta specifika:

Casín sieru ārēji atpazīst pēc tā raksturīgā izskata, ko rada katra ražotāja īpašā anagramma, kas ar spiedogu (marcu) iespiesta katra gabala virspusē un aizņem visu tās laukumu.

Turklāt šim sieram ir citas specifiskās pazīmes: neregulārā cilindriskā un ripveida forma, smalkā un plānā gandrīz nemanāmā miziņa, kas veido kompaktu masu ar iekšpusi, samīcītā masa, spēcīgā un noturīgā smarža un garša, kas pastiprinās atbilstīgi tam, cik reizes receklis iziet caur mīcīšanas mašīnu, siera sastāvs, kas padara to par Spānijā un pat pasaulē olbaltumvielām bagātāko sieru ar vismazāko mitruma saturu.

Šis siers ir pilnīgi atšķirīgs no visiem citiem izstrādātajiem sieru veidiem, tostarp no blakus esošo pagastu sieriem. Šajā ziņā īpaši nozīmīga ir robeža starp Kaso (Caso) un Pongas (Ponga) pagastu, kuru veido kalnu grēdas, kas ir arī robežšķirtne starp diviem klasiskiem Astūrijas sieru veidiem – el Casín un el de los Beyos.

Par Casín siera nozīmību liecina vēsturisks pētījums.

Enriks Kanuts (Enric Canut) darbā “En el país de los 100 quesos”, Barselona (Barcelona), 2000, vēsta, ka “el queso Casín, por su forma de elaboración y por los utensilios rústicos utilizados quizás sea uno de los más antiguos de España” (Casín siers tā gatavošanas veida un izmantoto rustikālo instrumentu dēļ, iespējams, ir viens no senākajiem sieriem Spānijā).

Rakstiskās liecības par sieru konkrētās apgabala vietās sniedzas līdz XIV gadsimtam. Kad doņja Gontrodo bija abate, 1328. gadā uz sešiem gadiem iznomāja San Salvador de Sobrecastiello mansos par cenu 70 maravedī (maravedís), kas maksājami katra gada 1. septembrī, un divpadsmit maigie sieri cepšanai katrā Mārtiņdienā novembrī.

1341. gadā, idem, “e bonos dolze quesos assaderos…” (un labu maigu sieru cepšanai).

Atsauces uz šo sieru rodamas G. M. de Hoveļjanosa (G. M. de Jovellanos) darbos (XVIII gadsimts), P. Madosa (P. Madoz) XIX gadsimta sākumā izdotajā Ģeogrāfijas vārdnīcā (diccionario Geográfico) un XIX gadsimta beigās publicētajā Dionisio Martina Ajuso (Dionisio Martín Ayuso) darbā “Curso de Agricultura Elemental”.

O. Belmuta (O. Bellmut) un Fermina Kaneļjas (Fermin Canella) grāmatā “Asturias” (Hihona (Gijón), 1900) Kaso siers minēts starp sieriem, kura slava izplatījusies visā Astūrijas apkārtnē. Līdzīgi izsakās arī F. Rekeho (F. Requejo) un M. Tortosa (M. Tortosa) grāmatā “Los Elementos de Agricultura y Técnica Agrícola e Industrial” (Madride, 1903).

Eduardo Mendesa Rjestras (Eduardo Méndez Riestra) grāmatā “Comer en Asturias” (Madride, 1980.), tāpat kā Karloss Mero Gonsaless (Carlos Mero González) sieru rokasgrāmatā “Guía Práctica de los quesos de España” (Madride, 1983) un Simona Ortega (Simone Ortega) grāmatā “Tabla de quesos españoles” (Madride, 1983), no Astūrijā ražotajiem sieriem piemin el Casín.

Ķīmiķis un rakstnieks H. A. Fidalgo Sančess (J. A. Fidalgo Sánchez) lielajā Astūrijas pavārgrāmatā “El Gran Libro de la Cocina Asturiana” (Hihona, 1986.) apgalvo, ka Casín siers ir pats reprezentatīvākais Astūrijas apgabala centrālās un dienvidu daļas siers.

5.3.   Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN):

Kalnainais reljefs bija noteicošais faktors, kāpēc piena pārpalikumu izmantoja siera ražošanai, jo ceļu trūkuma dēļ pienu bija iespējams izmantot tikai sieru un sviesta ražošanai.

Savukārt dabas faktoru kopums noteica šīs specifiskās siera šķirnes izveidi. No vienas puses, reljefs veicināja to, ka izveidojās ieleju pļavas un kalnu ganības ar lielu floras daudzveidību, kas tiešā veidā ietekmē slaucamo govju barību, jo tradicionālā lopkopība izmanto šos resursus.

No otras puses, klimats, daudzie nokrišņi, kas vienmērīgi sadalās visa gada garumā, kā arī trūcīgais saules starojums un mērenās temperatūras veido piemērotus apstākļus, lai barību iegūtu pašu saimniecībā un ganāmpulks varētu nepārtraukti uzturēties ganībās.

Viss Casín siera ražošanā izmantotais piens iegūts no govīm, kas augu gadu ganās apgabala pļavās un ganībās.

Pirmie ražotāji toreiz bija paši lopkopji, kas izveidoja ražošanas sistēmu, pielāgojoties apgabala vides radītajai nepieciešamībai, lai palielinātu ātrbojīgā produkta uzglabāšanas laiku, izstrādājot unikālas šķirnes sieru, kura īpašības veidojušās dabas faktoru ietekmē, vai arī tās noteikuši šie faktori, un arī specifiskais siera gatavošanas veids.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju:

(Regulas (EK) Nr. 510/2006 5. panta 7. punkts).

http://www.asturias.es/Asturias/descargas/PDF_TEMAS/Agricultura/pliego_condiciones_dop_queso_casin.pdf


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.


26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/18


Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

2010/C 321/09

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 (1) 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.

GROZĪJUMU PIETEIKUMS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006

GROZĪJUMU PIETEIKUMS SASKAŅĀ AR 9. PANTU

“PIMIENTO ASADO DEL BIERZO”

EK Nr.: ES-PGI-0105-0262-30.06.2009

AĢIN ( X ) ACVN ( )

1.   Produkta specifikācijas nodaļa, kurā izdarīti grozījumi:

Produkta nosaukums

Produkta apraksts

Image

Ģeogrāfiskais apgabals

Izcelsmes apliecinājums

Ražošanas metode

Saikne

Image

Marķējums

Valsts prasības

Citur (precizēt)

2.   Grozījuma(-u) veids:

Image

Grozījumi vienotajā dokumentā vai kopsavilkuma lapā

Grozījumi reģistrēta ACVN vai AĢIN specifikācijā, ja nav publicēts ne vienots dokuments, ne kopsavilkums

Grozījumi specifikācijā, ja publicētajā vienotajā dokumentā (Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 3. punkts) nav jāizdara grozījumi

Pagaidu grozījumi specifikācijā, kas saistīti ar valsts iestāžu noteikto obligāto sanitāro vai fitosanitāro pasākumu ievērošanu (Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 4. punkts)

3.   Grozījums(-i):

3.1.   Ģeogrāfiskais apgabals:

Sākotnējā specifikācija, tostarp publicētā kopsavilkuma lapa paredzēja, ka paprikas lauksaimnieciskās ražošanas un pārstrādes jeb sagatavošanas apgabals sakrīt, aptverot Bierso (Bierzo) reģiona 17 pašvaldības. Piedāvātais grozījums paredz nenoteikt apstrādes apgabala ģeogrāfiskus ierobežojumus, lai paprikas sagatavošanu varētu veikt jebkurā reģionā. Līdz ar to nav nekādu ar dabu saistītu aspektu, kas attiektos uz ģeogrāfisko vidi un pēc paprikas sagatavošanas būtu attiecināmi uz produktu.

3.2.   Marķējums:

Papildu precizējumi tiek ieviesti attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu lietošanu apstrādātiem produktiem, lai tos varētu kontrolēt.

VIENOTS DOKUMENTS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006

“PIMIENTO ASADO DEL BIERZO”

EK Nr.: ES-PGI-0105-0262-30.06.2009

AĢIN ( X ) ACVN ( )

1.   Nosaukums:

“Pimiento Asado del Bierzo”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts:

Spānija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts:

3.1.   Produkta veids:

1.6. grupa.

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

3.2.   Produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums (1):

Aizsargājamais produkts ir tās paprikas (Capsicum annuum L.) auga auglis, kura pieder pie Bierso ekotipa, un ir paredzēts lietošanai pārtikā ceptā vai konservētā veidā.

Paprika, kas pieder pie Bierso ekotipa, ir augs ar ģenētiskajām īpašībām, kas ir tādas pašas kā attiecīgajai varietātei; tās ir pielāgotas Bierso reģiona apstākļiem, un tām ir vides noteiktas morfoloģiskas un fizioloģiskas īpatnības, kas ļauj tās apzīmēt tieši ar nosaukumu “pimiento del Bierzo”.

1.

Fizikālās un morfoloģiskās īpašības, kam jāpiemīt svaigām paprikām, ir šādas:

—   virsma: iekšējās sieniņas ir gludas ar sīkām, ar vāji izteiktām plaisām, bez raksturīga rētojuma. Miza ir gluda un spīdīga, bez grumbuļiem vai mīkstumiem, krāsa – no sarkanīgas līdz tumšsarkanai. Paprikas ar zaļām joslām tiek atzītas par nederīgām,

—   cirkņu skaits: 3–4,

—   forma: iegareni trīsšķautņaina, garums pārsniedz 10 cm, un platums pārsniedz 6 cm,

—   gals: strups ar smailu virsotnīti,

—   augļapvalks: stingrs mīkstums, kas neiebojājas, ja tam uzspiež ar roku. Paprikas mīkstuma vidējais biezums ir mazāks par 8 mm,

—   viena augļa svars: pārsniedz 160 g.

2.

Minimālās kvalitātes īpašības, kam jāpiemīt svaigām paprikām, ir šādas:

augļi veseli, nobrieduši, ar kātiņu, tīri un bez ārēja mitruma, bez jebkādiem redzamiem svešķermeņiem vai neraksturīga aromāta,

ja ir virsas iebojājumi sanitāru iemeslu dēļ vai laikapstākļu ietekmē, katra paprikas augļa iebojājumu kopējā virsma nedrīkst pārsniegt 1 cm2,

paprikai ir jāsaglabā tās forma un konsistence; augļi ar nepareizu formu vai deformēti ir atzīstami par nederīgiem.

3.

Fizikāli ķīmiskās un organoleptiskās īpašības, kam jāpiemīt svaigām paprikām, ir šādas:

—   krāsa: no sarkanīgas līdz tumšsarkanai,

—   smarža: raksturīga smarža, kas ir ceptai vai žāvētai paprikai,

—   garša: pamatgarša ir viegli rūgtena, ar vidēji stipri vai vāji izteiktu dūmu piegaršu, nedaudz pikanta,

—   virsa: ar nelieliem ieplaisājumiem,

—   mizas apdegumi: ne vairāk kā 1,5 cm2 uz 100 g paprikas,

—   sēklu klātbūtne: līdz desmit sēklām uz 100 g paprikas,

—   pagatavošanā izmantotais šķidrums: ne pārāk biezs,

—   konsistence: maiga un mīksta, vidēji vai vāji saistīga,

—   viendabīgums: fasējuma saturam ir jābūt viendabīgam gan pēc krāsas, gan formas, gan arī lieluma un konsistences,

—   ogļhidrāti: mazāk par 5 %. Piešķir raksturīgo nedaudz rūgteno garšu,

—   šķiedrvielas: mazāk par 3 %. Piešķir raksturīgo maigumu.

Ceptas konservētas paprikas var būt veselas vai sagrieztas gabaliņos. Ja paprikas ir veselas, tām jāatbilst tirdzniecības kategorijai “augstākā labuma” vai I kategorijai, bet, ja tās ir gabaliņos – I kategorijai saskaņā ar spēkā esošajiem dārzeņu konservu kvalitātes standartiem, ko piemēro papriku konserviem.

3.3.   Izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem):

3.4.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem):

3.5.   Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā:

Paprikas audzēšanai ir jānotiek noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā, kas atrodas Bierso komarkas centrā.

Zemes gabalos augsnei jābūt viendabīgai, ar pH no 5,0 līdz 7,0, un tajā jāaudzē pie Bierso ekotipa piederošas paprikas kultūra. Laistīšana atļauta vienīgi līnijās vai lokalizēti, lai nodrošinātu, ka stublāja pamatne nenonāk saskarē ar ūdeni. Ražu novāc ar rokām un izlases veidā, pārstaigājot vairākkārt. Katrā novākšanas reizē atlasa tos paprikas augļus, kuru īpašības vislabāk atbilst specifikācijā norādītajām.

Pie “El Bierzo” ekotipa piederošu papriku audzēšana šajā apgabalā ir galvenais priekšnosacījums, kas piešķir gatavajam produktam raksturīgās īpašības, tostarp arī, ja produkta sagatavošana nenotiek minētajā apgabalā.

3.6.   Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai u. c.:

3.7.   Īpaši noteikumi marķēšanai:

Reglamentējošās padomes (Consejo Regulador) apstiprinātajiem uzņēmumiem, kas produktu pārstrādā un sagatavo pārdošanai, ir jāizmanto marķējums ar norādi “Indicación Geográfica Protegida Pimiento Asado del Bierzo” un Reglamentējošās padomes logotipu.

Jebkura veida trauki, kuros fasē ceptas paprikas ar šo aizsargāto nosaukumu, ir jāmarķē ar ciparu kodu, ko piešķir Reglamentējošā padome un uzliek apstiprinātais uzņēmums, kas sagatavo tās pārdošanai.

4.   Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija:

Noteiktais ģeogrāfiskais apgabals atrodas Bierso komarkas centrā, Leonas provinces pašā ziemeļaustrumu daļā, un ietilpst Kastīlijas–Leonas autonomajā apgabalā, aptverot šādu pašvaldību teritorijas:

Arganza, Bembibre, Borrenes, Cabañas Raras, Cacabelos, Camponaraya, Carracedelo, Carucedo, Castropodame, Congosto, Cubillos del Sil, Molinaseca, Ponferrada, Priaranza, Sobrado, Villadecanes-Toral de los Vados un Villafranca del Bierzo.

Nekāds ģeogrāfisks ierobežojums neattiecas uz apgabalu, kurā paprikas tiek ceptas.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu:

5.1.   Ģeogrāfiskā apgabala specifika:

Noteiktais ražošanas apgabals ir tektoniska ieplaka, kuru no visām pusēm norobežo kalnu josla ar vairākām grēdām un kalniem, un Silas (Sil) upes ieleja ir vienīgais ērtais piekļuves ceļš šim apvidum. Paprikas audzētājas pašvaldības atrodas apvidū ar 550 metru vidējo augstumu virs jūras līmeņa.

Augsnes, kurās audzē paprikas kultūru, ir viendabīgas. Tās ir irdenas, dziļas, mīkstas, vieglas un labu ūdenscaurlaidību, tādēļ diezgan viegli nosusināmas. Tās ir nabadzīgas ar organiskām vielām, augsnēs pietrūkst kalcija, fosfora, kālija un nātrija, bet oglekļa un slāpekļa attiecība ir no 8 līdz 10. Tās ir viegli skābas, to pH ir no 5,5 līdz 7,0.

Bierso komarkā valda Vidusjūras klimatiskie apstākļi (“Vidusjūras indekss” ir 5,28). Šis apgabals ir piemērots paprikas kultūras audzēšanai, jo tajā ilgi noturas saulains laiks, gada vidējā temperatūra ir 12,5 °C un vidējais nokrišņu daudzums gadā sasniedz 800 mm.

Ilgais salnu periods vidēji sākas 11. novembrī un turpinās līdz 4. aprīlim, tādēļ parasti paprikas var stādīt jau maija sākumā, bet augļus novākt no augusta vidus līdz novembra sākumam.

Daudzās saulainās stundas, saules starojums un temperatūra ir tiešais cēlonis, kāpēc augi fotosintēzes procesā veido tik zemu ogļhidrātu līmeni (mazāk par 5 %), un tas piešķir paprikām raksturīgo viegli rūgteno garšu, kas ir viena no šā produkta organoleptiskajām īpatnībām.

Šķiedrvielu, galvenokārt celulozes, saturs, būdams atkarīgs arī no fotosintēzes intensitātes, ir zems (mazāk par 3 %), un tas piešķir paprikām maigumu, kas viegli samanāms pārējo šā produkta organoleptisko īpašību vidū.

5.2.   Produkta specifika:

Produkta specifika ir saistāma ar tā audzēšanas ģeogrāfisko izcelsmi, kura nodrošina Bierso ekotipa paprikām zemu ogļhidrātu līmeni un zemu šķiedrvielu saturu, kas izpaužas kā ceptās paprikas maigums un vieglais rūgtenums garšā.

5.3.   Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN):

Zemais ogļhidrātu līmenis, kas veidojas auga fotosintēzes procesā, ir tieši saistāms ar saulaino stundu skaitu, saules starojumu un temperatūru.

Šķiedrvielu, galvenokārt celulozes, saturs, kuru nosaka arī fotosintēzes intensitāte, ir zems.

Turklāt vēsturiskie atsauces avoti un literatūra liecina, ka šā produkta reputācijas pamatā ir paprikas kultūras audzēšanas tradīcijas un ka šī reputācija izriet arī no tās sagatavošanas un tirgū laišanas īpatnībām.

Tradicionālā pagatavošanas metode – cepšana uz restītēm vai malkas vai gāzes krāsnī nemaina produkta kvalitāti. Šī metode piešķir paprikai tās īpatnējo garšu un dūmu piegaršu, ko nemaina neliela eļļas daudzuma pievienošana, kā arī sāls, citrona sulas vai citronskābes piedevas.

Visu šo procesu, ko veido paprikas cepšana, pārgriešana un mizošana, veic ar rokām un neizmantojot nekādus ķīmiskus šķīdumus, tāpat paprikas nemazgā arī ūdenī. Minētā iemesla dēļ ceptajā paprikā dažkārt saglabājas sēklas un apdeguši mizas gabaliņi, kas norāda, ka paprika sagatavota ar rokām.

Ņemot vērā to, ka šīs sagatavošanas darbības līdzīgos apstākļos var veikt arī citur, ir nolemts nenoteikt apstrādes apgabala ierobežojumus.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju:

(Regulas (EK) Nr. 510/2006 5. panta 7. punkts)

http://www.itacyl.es/opencms_wf/opencms/system/modules/es.jcyl.ita.extranet/elements/galleries/galeria_downloads/calidad/pliegos_IGP/IGP_Pimiento_Asado_Bierzo.pdf


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.


26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/23


Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

2010/C 321/10

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret grozījumu pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 (1) 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.

GROZĪJUMU PIETEIKUMS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006

GROZĪJUMU PIETEIKUMS SASKAŅĀ AR 9. PANTU

“BRESAOLA DELLA VALTELLINA”

EK Nr.: IT-PGI-0217-1525-05.03.2009

AĢIN ( X ) ACVN ( )

1.   Produkta specifikācijas nodaļa, kurā izdarīti grozījumi:

Produkta nosaukums

Image

Produkta apraksts

Ģeogrāfiskais apgabals

Izcelsmes apliecinājums

Image

Ražošanas metode

Saikne

Image

Marķējums

Valstu prasības

Image

Citur (izejvielas)

2.   Grozījuma(-u) veids:

Grozījumi vienotajā dokumentā vai kopsavilkuma lapā

Image

Grozījumi reģistrētu ACVN vai AĢIN specifikācijā, ja nav publicēts ne vienots dokuments, ne kopsavilkums

Grozījumi specifikācijā, ja publicētajā vienotajā dokumentā (Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 3. punkts) nav jāizdara grozījumi

Pagaidu grozījumi specifikācijā, kas saistīti ar valsts iestāžu noteikto obligāto sanitāro vai fitosanitāro pasākumu ievērošanu (Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 4. punkts)

3.   Grozījums(-i):

3.1.   Produkta apraksts:

Dažādu produkta “Bresaola della Valtellina” veidu ķīmisko un ķīmisko/fizikālo parametru vērtībām būtu jābūt atšķirīgām.

Tiek ierosināts grozīt noteiktās vērtības mitruma un olbaltumvielu daudzumam atbilstoši gan izmantotā gaļas izcirtņa, gan iepakošanas veida konkrētajām īpašībām. Tādējādi mitrumam nevajadzētu pārsniegt šādas vērtības: 63 % neiepakotam produktam Bresaola, ko ražo no punta d’anca izcirtņa (t. i., augšstilba iekšējais gabals bez pievilcējmuskuļa); 62 % punta d’anca Bresaola vakuuma iepakojumā; 60 % magatello (gurnu vidusgabals) Bresaola vakuuma iepakojumā; 60 % šķēlēs sagrieztam Bresaola vakuuma vai modificētas atmosfēras iepakojumā un 65 % visiem pārējiem izcirtņu un/vai iepakojuma veidiem.

Turklāt, tā kā tiek mainīti mitruma daudzuma limiti, minimālais olbaltumvielu saturs šķēlēs sagrieztam produktam ir 33 %, bet citiem iepakojuma veidiem – 30 %.

Kopumā maksimālā mitruma satura samazināšana uzlabo gan vienotā dokumenta 3.2. punktā norādītā produkta īpašības, gan tā glabāšanas laiku. Pārbaudes, kas veiktas ar gatavo produktu, liecināja, ka, nosakot konkrētas analītiskās vērtības punta d’anca un magatello izcirtņu mitruma daudzumam, tiek uzlabota gatavā produkta konsistence – tā kļūst attiecīgi stingrāka un elastīgāka. Tīkliņā iesiets “Bresaola della Valtellina” parasti attiecīgi atūdeņojas dabīgā ceļā, un tā mitruma saturs var būt lielāks nekā vakuumā iepakotam produktam, ko turpretī sargā iepakošanas materiāls. Mērķis ir nodrošināt, lai tiktu saglabātas vienotā dokumenta 3.2. punktā norādītās īpašības. Šķēlēs sagrieztā produkta mitruma saturam jābūt mazākam nekā vakuumā vai tīkliņā iepakotajam produktam, lai novērstu kondensāciju un tās izraisīto gatavā produkta bojāšanos. Samazinot mitruma saturu, proporcionāli palielinās olbaltumvielu saturs, un netiek nelabvēlīgi ietekmētas gatavā produkta organoleptiskās īpašības.

Minimālais svars ir jāsamazina no 2,5 kg līdz 2 kg, tomēr tikai tiem “Bresaola della Valtellina” gabaliem, kas ražoti no punta d’anca izcirtņa un paredzēti fasēšanai sagriešanai šķēlēs vakuuma vai modificētas atmosfēras iepakojumā. Tas vajadzīgs, lai nodrošinātu pēc iespējas labāku šķēlēs sagrieztās gaļas fasēšanu, jo tad nepieciešami nedaudz mazāki Bresaola gabali, kuru forma (cilindriska vai kvadrātveida) nemainās visā gabala garumā.

3.2.   Ražošanas metode:

No apstrādes jāizņem laktoze, jo tā saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem klasificēta par alergēnu. Tās izņemšana nekādā veidā nemainīs “Bresaola della Valtellina” īpašības.

Jānorāda, ka maksimālais “nātrija un/vai kālija nitrīta” daudzums, ko Bresaola drīkst pievienot vai ko tas jebkurā gadījumā apstrādes procesā drīkst absorbēt, ir 195 ppm, kas acīmredzot neietekmē spēkā esošajos tiesību aktos paredzēto atlikumu gatavajā produktā, lai nerastos priekšstats, ka iepriekšminētā robežvērtība 195 ppm attiecas uz daudzumu sālījumam sagatavotajā šķīdumā.

Jānorāda nogatavināšanai izmantoto telpu temperatūras diapazons, t. i., vidēji 12 °C–18 °C, nevis 15 °C, kā tas ir pašlaik.

No tehnoloģijas viedokļa nogatavināšanai izmantoto noliktavu plašāka temperatūras diapazona norādīšana nodrošina lielākas iespējas pielāgot vides apstākļus tam, kā produkts reāli veidojas, lai panāktu, ka tas nogatavinās lēnām un pakāpeniski, vienlaikus saglabājot nemainīgas galaproduktam raksturīgās īpašības.

Minimālais nogatavināšanas laiks jāsamazina līdz trijām nedēļām, bet tikai tad, ja produktu pārdod neiesaiņotā veidā un nepako vakuumā. Tas ir tāpēc, ka “Bresaola della Valtellina” nenāk par labu dabiskās aizsardzības formas, piemēram, miza vai tauki, un tas var palikt pārāk ciets un mainīt raksturīgo krāsu, ja tas tiek uzglabāts citur, nevis nogatavināšanai izmantotajās noliktavās. Ir konstatēts, ka neiesaiņotā (vakuumā neiepakotā) veidā tirgota “Bresaola” nogatavināšanas ilguma samazināšana līdz trim nedēļām šo problēmu būtiski mazina.

3.3.   Marķējums:

Jāgroza produkta marķēšanas noteikumi, lai nodrošinātu atbilstību pašlaik spēkā esošajām normām attiecībā uz pārtikas produktu marķēšanu.

3.4.   Citur (izejvielas):

Tiek uzskatīts, ka kaušanas brīdī dzīvnieku vecuma intervālam būtu jābūt no 18 mēnešiem līdz četriem gadiem, nevis 2–4 gadi. Nesen veiktie zinātniskie pētījumi ir apstiprinājuši, ka kaušanas vecuma samazināšana nemaina “Bresaola della Valtellina” ražošanā izmantoto izejvielu vai vienotā dokumenta 3.2. punktā un 5.2. punktā norādītā galaprodukta īpašības.

VIENOTS DOKUMENTS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006

“BRESAOLA DELLA VALTELLINA”

EK Nr.: IT-PGI-0217-1525-05.03.2009

AĢIN ( X ) ACVN ( )

1.   Nosaukums:

“Bresaola della Valtellina”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts:

Itālija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts:

3.1.   Produkta veids:

1.2. grupa.

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

3.2.   Produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums (1):

Produkts ar aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Bresaola della Valtellina” ir sālīts un dabīgi nogatavināts liellopu gaļas produkts, kas paredzēts patēriņam termiski neapstrādātā veidā. Tā forma atbilst izmantoto muskuļu formai. Komerciālu iemeslu dēļ tie tiek apgriezti, tādējādi izveidojot cilindrisku formu. Konkrētām vajadzībām tos iespējams sapresēt, izveidojot ķieģeļveida formu. Produkts ar AĢIN “Bresaola della Valtellina” jāpilda dabīgā vai mākslīgā apvalkā, jāvītina un jānogatavina tādos klimata apstākļos, kas lēnas un pakāpeniskas mitruma samazināšanas ceļā izraisa dabiskās fermentācijas un enzīmu veidošanās procesus, tādējādi laika gaitā radot pārmaiņas, kuras piešķir produktam tam raksturīgās organoleptiskās īpašības, un nodrošinot tā saglabāšanos un pilnvērtīgumu parastā istabas temperatūrā. Attiecībā uz produkta organoleptiskajām īpašībām tā konsistence ir stingra un elastīga; sagrieztā veidā tas izskatās blīvs un bez plaisām; liesā daļa ir vienmērīgi sarkanā krāsā ar tikko saskatāmu tumšu malu, bet treknā daļa ir balta; smarža ir maiga un nedaudz aromātiska; garša ir patīkama, vidēji spēcīga un nekad nav skāba. Komerciālās īpašības: a) fesa Bresaola: vismaz 3,5 kg; b) punta d’anca Bresaola: b-1) tirgojot kā veselu gabalu vai sagrieztu biezās šķēlēs: vismaz 2,5 kg; b)-2) fasējot griešanai šķēlēs vakuuma vai modificētas atmosfēras iepakojumā: vismaz 2,0 kg; c) sottofesa Bresaola: vismaz 1,8 kg; d) magatello Bresaola: vismaz 1,0 kg; un e) sottosso Bresaola: vismaz 0,8 kg.

3.3.   Izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem):

“Bresaolo della Valtellina” ražo no 18 mēnešus līdz četrus gadus vecu liellopu gaļas, ko iegūst tikai no šādām pakaļkāju augšdaļas muskuļu grupām: Fesa (augšstilba iekšējais gabals): aizmugures vidusdaļa, tostarp iekšējais taisnais muskulis, pievilcējmuskulis un pusplēvainais muskulis; Punta d'anca: fesa daļa bez pievilcējmuskuļa; Sottofesa (augšstilba pakaļējā mala): aizmugurējā laterālā daļa, t. i., ciskas divgalvu muskulis; Magatello (gurnu vidusgabals): kāju muskuļu aizmugurējā sānu daļa, t. i., puscīpslainais muskulis; un Sottosso (ciskas ārējais gabals): kājas priekšējā daļa, ko veido priekšējais taisnais muskulis un ciskas laterālais platais muskulis, mediālais platais muskulis un platais starpmuskulis.

3.4.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem):

3.5.   Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā:

Produkta ar AĢIN “Bresaola della Valtellina” ražošanā, kam jānotiek tipiskajā ražošanas apgabalā, ir šādi posmi: gaļas apgriešana, sausā sālīšana, iepildīšana apvalkā, vītināšana, nogatavināšana, griešana šķēlēs, griešana un iepakošana.

3.6.   Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai, u. c.:

“Bresaola della Valtellina” var iepakot vakuumā un modificētas atmosfēras iepakojumā veselā veidā, gabalos, biezās šķēlēs vai šķēlēs. Iepakošana, griešana šķēlēs un griešana jāveic 4. punktā noteiktajā ražošanas apgabalā, lai novērstu temperatūras pārmaiņu un mitruma ietekmi pārvadāšanas laikā, kas varētu nelabvēlīgi ietekmēt produkta būtību un tādējādi – tā galīgās kvalitātes īpašības.

3.7.   Īpaši noteikumi marķēšanai:

“Bresaola della Valtellina” etiķetēs jānorāda: nosaukums “Bresaola della Valtellina”, ko netulko, un tas uz etiķetes jānorāda ar skaidriem, neizdzēšamiem burtiem, ko var skaidri atšķirt no pārējā teksta. Tūlīt pēc tam seko tāda paša lieluma iespiests saīsinājums IGP (AĢIN) un aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes simbols tajā valodā, kurā produktu piedāvā tirgū, un EK atļautā formā.

4.   Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija:

Ņemot vērā senās tradīcijas, “Bresaola della Valtellina” ražošanas apgabals ir visa Sondrio provinces teritorija. “Valtellina” ir provinces galvenās ielejas nosaukums.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu:

5.1.   Ģeogrāfiskā apgabala specifika:

Produkta ar AĢIN “Bresaola della Valtellina” ražošanas apgabalu veido Alpu ieleju grupa, kas atrodas starp Retijas Alpiem un Orobijas Alpu (Alpi Retiche e Prealpi Orobie) pakāji, kur temperatūra ir samērā zema pat vasarā, mitrums ir neliels, vēja plūsmas rada Komo ezera (Lago di Como) izraisītās temperatūras svārstības, un gaiss ir sauss. Šo klimata un vides faktoru īpatnējā kombinācija rada optimālus apstākļus produkta lēnai un pakāpeniskai nogatavināšanai. Klimata īpatnības papildina vietējo iedzīvotāju strādīgums un tehniskās prasmes. Tās tiek izkoptas un tradicionāli nodotas no paaudzes paaudzē, tāpēc šīs prasmes ir svarīgs faktors produkta ar AĢIN “Bresaola della Valtellina” ražošanā.

5.2.   Produkta specifika:

Kad produkts ar AĢIN “Bresaola della Valtellina” tiek nodots patēriņam, tam ir precīzi šādas ķīmiskās un fizikālķīmiskās īpašības – olbaltumvielas: šķēlēs sagriezts Bresaola vakuuma vai modificētas atmosfēras iepakojumā – vismaz 33 %; visiem citiem iepakojuma veidiem – vismaz 30 %. Mitrums (dabīgā stāvoklī): neiepakotam punta d’anca Bresaola – ne vairāk par 63 %; vakuumā iepakotam punta d’anca Bresaola – ne vairāk par 62 %; vakuumā iepakotam magatello Bresaola – ne vairāk par 60 %; šķēlēs sagrieztam Bresaola vakuuma vai modificētas atmosfēras iepakojumā – ne vairāk par 60 %; visiem citiem griezuma un/vai iepakojuma veidiem – ne vairāk par 65 %. Tauki: ne vairāk par 7 %. Pelnu saturs: vismaz 4 %. Nātrija hlorīds: – ne vairāk par 5 %.

5.3.   Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN):

Produkta ar AĢIN “Bresaola della Valtellina” īpašības atkarīgas no vides un dabas apstākļiem, kā arī cilvēka faktoriem. Īpatnējie klimata apstākļi Valtellina ielejā, kas stiepjas starp Retijas Alpiem un Orobijas Alpu pakāji, ļāvuši vieglas sālīšanas procesā iegūt liellopu kājas gaļas produktu, kas ir tik mīksts un ar maigu garšu, ka šķiet īpaši apetīti rosinošs. Produkta ar AĢIN “Bresaola della Valtellina” nosaukumu un reputāciju nosaka tā izcelsmes ģeogrāfiskais apgabals. Senos laikos visa gaļa parasti tika uzglabāta, to sālot un vītinot. Uzlabotas pārtikas ražošanas tehnoloģijas, palielināta dažādība un dažādu saglabāšanas metožu izmantošana ir aizstājusi vītinātas sālītas gaļas lietošanu. Rakstiskas liecības no 15. gadsimta norāda uz to, ka Valtellina ielejā tikusi sālīta un vītināta liellopu kāju gaļa. Nosaukums, šķiet, ir cēlies no jēdziena “salaa come brisa”Valtellina ielejas dialektā. Tas pārveidojās par “brisaola”, ko vēlāk itāļu valodā izteica kā “bresaola”. Palazzi’s Novissimo dizionario della lingua italiana vārdnīca (1974. gada izdevums) definē bresaola kā “vītinātu un sālītu liellopu gaļu, kas raksturīga Valtellina ielejai”. Visbeidzot, strādīgums un tehniskās prasmes, kas izkoptas un tradicionāli nodotas no paaudzes paaudzē, ir būtisks faktors šā produkta ražošanā, kura specifiskās īpašības joprojām saistītas gan ar vides, gan ar cilvēka faktoriem.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju:

(Regulas (EK) Nr. 510/2006 5. panta 7. punkts)

Valdība ir uzsākusi valsts iebildumu procedūru par priekšlikumu atzīt “Bresaola della Valtellina” aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

Produkta specifikācijas pilns teksts atrodams šādā tīmekļa vietnē:

 

http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg

vai arī:

 

tiešā veidā ministrijas mājas lapā (http://www.politicheagricole.it), uzklikšķinot uz uzraksta “Prodotti di Qualità” (ekrāna kreisajā pusē) un pēc tam uz “Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]”.


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.


26.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 321/28


Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

2010/C 321/11

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 (1) 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.

VIENOTS DOKUMENTS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006

“LIQUIRIZIA DI CALABRIA”

EK Nr.: IT-PDO-0005-0644-24.09.2007

AĢIN ( ) ACVN ( X )

1.   Apraksts:

“Liquirizia di Calabria”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts:

Itālija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts:

3.1.   Produkta veids:

1.8. grupa.

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.)

2.4. grupa.

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

3.2.   Produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums (1):

Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu “Liquirizia di Calabria” piešķir vienīgi svaigai vai žāvētai lakricai un tās ekstraktam. Šī lakrica jāiegūst no kultūrā audzētiem vai savvaļā augošiem Glycyirrhiza glabra sugas (tauriņziežu dzimta (Fabaceae jeb Leguminosae, jeb Papilionaceae) vietējās “tipiskās varietātes” augiem; Kalabrijā (Calabria) šo varietāti sauc par cordara.

Piedāvājot tirdzniecībā produktu ar ACVN “Liquirizia di Calabria”, tam jābūt ar šādām īpašībām.

 

Svaiga sakne:

krāsa salmu dzeltena,

garša saldena, aromātiska, stipra un paliekoša,

mitruma saturs no 48 līdz 52 %,

glicirizīna saturs no 0,60 līdz 1,40 %.

 

Žāvēta sakne:

krāsa no salmu dzeltenas līdz okerdzeltenai,

garša saldena, augļaina un viegli savelkoša,

mitruma saturs no 6 līdz 12 %,

glicirizīna saturs no 1,2 līdz 2,4 %.

 

Saknes ekstrakts:

krāsa no apdedzināta māla kastaņbrūnas līdz melnai,

garša saldeni rūgtena, aromātiska, stipra un paliekoša,

mitruma saturs no 9 līdz 15 %,

glicirizīna saturs no 3 līdz 6 %.

3.3.   Izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem):

3.4.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem):

3.5.   Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā:

Visi ražošanas procesa posmi no audzēšanas līdz novākšanai, kā arī žāvēšana un pārstrāde jāveic 4. punktā noteiktajā apgabalā.

3.6.   Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai, u. c.:

Produktu ar ACVN “Liquirizia di Calabria” piedāvā tirdzniecībā kartona, stikla, metāla, keramikas, polipropilēna un augsta blīvuma [termoplastiska] polietilēna iepakojumos, kā arī visu to materiālu iepakojumos, kas atļauti ar spēkā esošajiem noteikumiem pārtikas produktu iepakojumu materiālu jomā. Iepakojumu satura svars var būt no 5 g līdz 25 kg. Katru iepakojumu jāaizzīmogo tā, ka to nevar atvērt, nepārplēšot zīmogu.

3.7.   Īpaši noteikumi marķēšanai:

Uz etiķetes jānorāda nosaukuma logotips, pārbaudes struktūras piešķirtais kārtas numurs un katrā atsevišķā kastē ietilpstošā produkta iepakošanas datums. ACVN “Liquirizia di Calabria” logotipā atveidots stilizēts vienādmalu taisnstūru [90°] rombs. Logotipa iekšienē atveidotajam uzrakstam jābūt 0,5 cm gan augstumā, gan platumā. Nosaukuma logotips var būt nodrukāts jebkurā krāsā.

Image

4.   Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija:

“Liquirizia di Calabria” ražošanas apgabalā ietilpst visu pašvaldību teritorijas, kuras sīki aprakstītas produkta specifikācijā un kurās Glycyirrhiza glabra sugas vietējās “tipiskās varietātes” augi, ko Kalabrijā sauc par cordara, savvaļā vai kultūrā aug vietās līdz 650 m augstumam virs jūras līmeņa. Šā apgabala dienvidu pusē ir Pollīno (Pollino) kalnu masīvs, kas virzienā uz ziemeļaustrumiem ar lēzenām nogāzēm pāriet Rocca Imperiale teritorijā, tādējādi gandrīz norobežojot to no Bazilikatas (Basilicata) reģiona. Apgabalā ietilpst Crati ielejas teritorijas, kas stiepjas gar kreiso un labo krastu upei, kura, tecēdama no dienvidiem uz ziemeļiem un šķērsojot Sibari līdzenumu, ziemeļaustrumos ietek Jonijas jūrā. Tirēnu jūras puses nogāzē attiecīgie apgabali stiepjas no ziemeļiem uz dienvidiem un ietver apvidus no Falconara Albanese pašvaldības līdz Nicotera pašvaldības teritorijai. Jonijas jūras puses nogāzē apgabals ietver Sibari līdzenumu apvidus ziemeļu pusē, plašo Krotones (Crotone) rajona līdzenumu un stiepjas līdz pat Kalabrijas galējiem dienvidiem.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu:

5.1.   Ģeogrāfiskā apgabala specifika:

Lakricas audzēšanas vēsturiskais apgabals bija Kalabrijas piekraste, bet lielākoties to audzēja apgabalā, kurā ietilpa Villa Piana, Cerchiara di Calabria, Cassano-Sibari, Corigliano Calabro un Rossano pašvaldības teritorijas Sibari līdzenumā, kur ir lakricai dabiski piemērotas augsnes, jo tās satur silīcija savienojumus, ir skeletainas un augsnes reakcija (pH) ir neitrāla. Arī klimatisko apstākļu ziņā Sibari līdzenumā, kur joprojām arī šodien izaudzē lielāko daļu lakricas produkcijas, ir labvēlīgi nosacījumi šā auga izplatībai – kalnu tuvums un nav stipru vēju, jo apkārtējie Pollīno [Pollino] un Silas [Sila] masīvi tiem veido dabiskus šķēršļus. Lakrica gan savvaļā, gan kultūrā aug gar piekrastēm un no Tirēnu jūras piekrastes līdzenumiem (Lamezia, Falerna, Nocera Tirenese utt.) un Jonijas jūras piekrastes līdzenumiem (Crotone, Isola Capo Rizzuto, Chiaravalle, Badolato, Roccella Jonica utt.) gar lielāko Kalabrijas upju piekrastu ielejām izplatās uz pakalnu iekšējiem paugurainākiem apgabaliem, kur jūras tuvums ietekmē to īpaši labvēlīgi, tādējādi nodrošinot lakricai vienādas īpašības arī vairāku kilometru attālumā no krasta. Izteiktais Vidusjūras klimats ar garu, siltu un sausu vasaru un maigu ziemu veicina Glycyirrhiza glabra var. typica (cordara) vienmērīgu izplatību visā attiecīgajā apgabalā.

5.2.   Produkta specifika:

Lakrica ar ACVN “Liquirizia di Calabria” fizikāli ķīmiskajā ziņā krasi atšķiras no līdzīgām varietātēm ar sekundārajiem metabolītiem, kuru vidū ir aktīvā viela glicirizīns, kas nosaka produkta komerciālās un farmakoloģiskās īpašības. Tas ir saponīns, kura vidējais procentuālais saturs Kalabrijas lakricā ir zemāks salīdzinājumā ar citur sastopamās šīs pašas sugas un varietātes lakricu, un tieši šā iemesla dēļ Kalabrijas lakrica ir ļoti pieprasīta tirgū. Nesenu pētījumu rezultāti vēl vairāk liecina par atšķirību starp Kalabrijas lakricu un citos blakus reģionos augošu lakricu glicirizīnskābes satura ziņā: kā jau sacīts, Kalabrijas lakricsaknē tās ir ievērojami mazāk nekā citos reģionos iegūtās lakricsaknēs; turklāt Kalabrijas lakricsaknē mazāks ir arī cukuru saturs.

Kāds cits nesens pētījums attiecībā uz gaistošās frakcijas saturu liecina, ka Kalabrijas lakricsaknē tās sastāvs ir citāds salīdzinājumā ar citur Itālijā vai ārvalstīs audzētām lakricsaknēm. Visbeidzot, salīdzinot Kalabrijas lakricsaknes ekstraktu ar citās zemēs audzētu lakricsakņu ekstraktu, atklājās, ka Kalabrijas lakricsaknē ir īpašs fenolu kvalitatīvais un kvantitatīvais sastāvs.

Īpaši raksturīgi ir tas, ka likviritigenīna un izolikviritigenīna procentuālais daudzums ir niecīgs, savukārt likohalkona A daudzums ir ievērojams, turpretim citos lakricsaknes paraugos vai nu tā nav vispār, vai tas ir kopā ar likohalkonu B.

5.3.   Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN):

Kalabrija ģeogrāfiskajā un reljefa ziņā ir unikāls reģions salīdzinājumā ar pārējiem Itālijas reģioniem.

Būdama Itālijas pussalas galējā strēle, Kalabrija pati par sevi vien tiek uzskatīta par garu un šauru pussalu, kurai jūras krasta kopējais garums ir aptuveni 800 km; daži aspekti to dara līdzīgu Apūlijai [Puglia], taču citādā ziņā tā krasi atšķiras no šā reģiona. Augstās Apenīnu kalnu grēdas gareniski dala Kalabriju divās daļās – šāda ainaviskā parādība Itālijas reģionu vidū ir unikāla.

Ģeogrāfiskā konfigurācija un reljefs nosaka Kalabrijas unikālos un ļoti īpašos bioloģiskos, augsnes un klimatiskos apstākļus salīdzinājumā ar Apenīnu pussalas pārējo daļu, no kuras tā atšķiras ar vidējiem temperatūras rādītājiem, diennakts temperatūras starpībām, mitrumu, lietus daudzumu un nokrišņu sadalījumu, vēju, kā arī saules gaismas stiprumu un starojumu, tātad arī augsnes temperatūru; šie faktori pārliecinoši pierādīti ar virkni zinātnisku pētījumu. Gadsimtu gaitā šī suga selektīvi pielāgojusies savdabīgās vides ietekmei, kas noteikusi vietējās lakricsaknes ķīmisko sastāvu, uzturvērtību un aromātiskumu, kas dara Kalabrijas lakricsakni par īpašu produktu.

Šāda specifiska veida lakrica ir viena no Kalabrijas reģiona īpatnībām, kas bija labi zināma jau XVII gadsimtā, kā par to liecina daudzi dokumenti, tostarp slavenais “Terapijas un farmakoloģijas traktāts” (“Trattato di terapeutica e farmacologia”), I sējums (1903), kurā lasāms, ka “ […] produktu iegūst no Glycyrrhiza glabra (Papillonaceae dzimta) sugas auga, kura izcelsme ir Dienvidrietumeiropa. Dažos gadījumos šo ārstniecības sakni pazīst ar nosaukumu “Liquirizia di Calabria”, lai atšķirtu to no Krievijas lakricsaknes, kas ir gaišākā krāsā un ko iegūst no Glycyrrhiza glandulifera jeb echinata sugas auga, kura izcelsme ir Dienvidaustrumeiropa”.

Turklāt slavenās Encyclopaedia Britannica četrpadsmitajā izdevumā (1928) norādīts, ka “ […] sulas iegūšana Vidusjūras piekrastē ir plaši izplatīta rūpniecības nozare:bet kvalitātes ziņā visiecienītākā Lielbritānijā ir tā, kas gatavota Kalabrijā (Made in Calabria).”

Encyclopaedia Britannica izteikto vērtējumu apstiprina ASV Ārlietu ministrijas ziņojums“The licorice plant” (“Lakricas augs”) (1985).

Ar nosaukumu “Liquirizia di Calabria” apzīmē sarežģīta sastāva “produktu” – dabas un cilvēka darba augli, kura gatavošana pārmantota vairāku gadsimtu gaitā un kurš ir Kalabrijas reģiona tradīcijas simbols, kā redzams Saint-Non gleznā, kas datējama ar XVIII beigām (avots: Stato delle persone in Calabria). Citu avotu vidū minami: Vinčenco Padula (Vincenzo Padula), “I concari” (“Lakricsaknes audzētāji”) (1864), kas ietverts SVIMĖZ (Dienviditālijas rūpniecības veicināšanas apvienība) dokumentā “Piante officinali in Calabria:”“presupposti e prospettive” (“Kalabrijas ārstniecības augi: pamatnosacījumi un perspektīvas”) (1951); Augusto Plakanica [Augusto Placanica], “Pece e liquirizia nei casali cosentini del Settecento: forma d’industrie e forze di lavoro” (“Piķis un lakricsakne XVIII gadsimta Kozencas provinces lauku apvidos: ražošanas veidi un darbaspēks”) (1980); Džennāro Matačena (Gennaro Matacena), ““Conci” e la produzione del succo di liquerizia in Calabria” (““Conci” un lakricsaknes sulas gatavošana Kalabrijā”) (1986); Vitorio Marci (Vittorio Marzi) un citi, “La dolce industria. Conci e liquirizia in provincia di Cosenza dal XVIII al XX secolo” (“Saldumu rūpniecība. Conci un lakricsakne Kozencas provincē no XVIII gadsimta līdz XX gadsimtam”) (1991) un daudzi citi darbi, kas publicēti laikā no 1700. gada līdz 2000. gadam.

Kalabrijā XVIII gadsimta otrajā pusē lakricu audzēja visā Jonijas jūras piekrastē, jo īpaši gar Lukānijas (Lucania) ziemeļu robežu un plašajā Sibari līdzenumā, kur tās bija lielos daudzumos apgabalos līdz Krotonei (Crotone) un Redžo di Kalabrijai (Reggio Calabria). Bet daudz lakricas audzēja arī Krati (Crati) upes ielejā, kura no Kozencas ietek Sibari līdzenumā, kā arī plašās joslās Tirēnu jūras piekrastes apgabalā.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju:

Valdība ir uzsākusi valsts iebildumu procedūru, ACVN “Liquirizia di Calabria” atzīšanas pieteikumu 2007. gada 4. augustā publicējot Itālijas Republikas Oficiālā Vēstneša (Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana) 180. numurā. Ražošanas specifikācijas konsolidētā versija ir pieejama tīmekļa vietnē:

 

http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg

vai

 

tieši atverot ministrijas tīmekļa vietnes mājas lapu (http://www.politicheagricole.it) un uzklikšķinot uz “Prodotti di Qualità” (ekrāna kreisajā pusē) un, visbeidzot, uz “Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]”.


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.