ISSN 1725-5201

doi:10.3000/17255201.C_2010.190.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 190

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

53. sējums
2010. gada 14. jūlijs


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

I   Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi

 

ATZINUMI

 

Eiropas Centrālā banka

2010/C 190/01

Eiropas Centrālās bankas atzinums (2010. gada 5. jūlijs) par priekšlikumu Padomes regulai, ar ko Regulu (EK) Nr. 974/98 groza attiecībā uz euro ieviešanu Igaunijā, un par priekšlikumu Padomes regulai, ar ko Regulu (EK) Nr. 2866/98 groza attiecībā uz euro maiņas kursu Igaunijai (CON/2010/52)

1

 

Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs

2010/C 190/02

Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja atzinums par Padomes lēmuma priekšlikumu par Savienības nostāju ES un Japānas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā attiecībā uz atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā

2

 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2010/C 190/03

Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar 107. un 108. pantu Līgumā par Eiropas Savienības darbību – Gadījumi, attiecībā uz kuriem Komisijai nav iebildumu ( 1 )

7

2010/C 190/04

Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar 107. un 108. pantu Līgumā par Eiropas Savienības darbību – Gadījumi, attiecībā uz kuriem Komisijai nav iebildumu

9

 

IV   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2010/C 190/05

Euro maiņas kurss

13

 

DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

2010/C 190/06

Eiropas Komisijas sniegtā informācija, kas publicēta saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1005/2008 22. panta 2. punktu par karoga valsts paziņojumiem (valstu un to kompetento iestāžu saraksts) atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 1005/2008 20. panta 1., 2., 3. punktam un III pielikumam

14

 

V   Atzinumi

 

CITI TIESĪBU AKTI

 

Eiropas Komisija

2010/C 190/07

Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

33

2010/C 190/08

Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

37

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

 


I Rezolūcijas, ieteikumi un atzinumi

ATZINUMI

Eiropas Centrālā banka

14.7.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 190/1


EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS ATZINUMS

(2010. gada 5. jūlijs)

par priekšlikumu Padomes regulai, ar ko Regulu (EK) Nr. 974/98 groza attiecībā uz euro ieviešanu Igaunijā, un par priekšlikumu Padomes regulai, ar ko Regulu (EK) Nr. 2866/98 groza attiecībā uz euro maiņas kursu Igaunijai

(CON/2010/52)

2010/C 190/01

Ievads un juridiskais pamats

Eiropas Centrālā banka (ECB) 2010. gada 26. maijā saņēma Eiropas Savienības Padomes lūgumu sniegt atzinumu par priekšlikumu Padomes regulai, ar ko Regulu (EK) Nr. 974/98 groza attiecībā uz euro ieviešanu Igaunijā (1). ECB 2010. gada 30. jūnijā saņēma Eiropas Savienības Padomes lūgumu sniegt atzinumu par priekšlikumu Padomes regulai, ar ko Regulu (EK) Nr. 2866/98 groza attiecībā uz euro maiņas kursu Igaunijai (2).

ECB kompetence sniegt atzinumu balstās Līguma par Eiropas Savienības darbību 140. panta 3. punktā. ECB Padome šo atzinumu ir pieņēmusi saskaņā ar Eiropas Centrālās bankas Reglamenta 17.5. panta pirmo teikumu.

Apsvērumi

1.

Ierosinātās regulas ļaus ieviest euro kā Igaunijas valūtu, kad saskaņā ar Līguma 140. panta 2. punktā noteikto procedūru būs atcelts Igaunijas izņēmuma statuss.

2.

ECB atzinīgi vērtē ierosinātās regulas.

Frankfurtē pie Mainas, 2010. gada 5. jūlijā

ECB prezidents

Jean-Claude TRICHET


(1)  COM(2010) 240 galīgā redakcija.

(2)  COM(2010) 341 galīgā redakcija.


Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs

14.7.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 190/2


Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja atzinums par Padomes lēmuma priekšlikumu par Savienības nostāju ES un Japānas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā attiecībā uz atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā

2010/C 190/02

EIROPAS DATU AIZSARDZĪBAS UZRAUDZĪTĀJS,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 16. pantu,

ņemot vērā Eiropas Savienības Pamattiesību hartu un jo īpaši tās 8. pantu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (1),

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (2) un jo īpaši tās 41. pantu,

IR PIEŅĒMIS ŠO ATZINUMU.

I.   IEVADS

1.

2010. gada 19. februārī Komisija pieņēma priekšlikumu Padomes lēmumam par Savienības nostāju ES un Japānas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā attiecībā uz atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā (3).

2.

Komisija nav konsultējusies ar EDAU, kā tas ir noteikts Regulas (EK) Nr. 45/2001 28. panta 2. punktā. Tādēļ šis atzinums ir veidots, balstoties uz šīs pašas regulas 41. panta 2. punktu. EDAU iesaka lēmuma preambulā iekļaut atsauci uz šo atzinumu.

3.

EDAU ir atklājis dažas nepilnības un neskaidrības attiecībā uz personas datu aizsardzību. Šie komentāri ir detalizēti apskatīti IV nodaļā pēc priekšlikuma konteksta un pamata apraksta III nodaļā.

II.   KONSULTĀCIJAS AR EDAU

4.

EDAU ir izdevis politikas dokumentu, kurā ir aprakstītas tā konsultatīvās funkcijas: “EDAU kā Kopienas iestāžu padomdevējs attiecībā uz priekšlikumiem tiesību aktiem un ar tiem saistītiem dokumentiem” (4). Šīs konsultatīvās funkcijas ir noteiktas Regulas (EK) Nr. 45/2001 28. panta 2. punktā. Turklāt regulas 17. apsvērumā ir noteikts šādi: “Attiecībā uz personas datu apstrādi Savienībā, efektīvas fizisko personu aizsardzības priekšnoteikums ir to būtisko noteikumu un procedūru konsekvence, kas piemērojamas darbībām dažādās tiesiskajās jomās”. Patiešām, konsekvence ir uzskatāma par obligātu elementu, lai sasniegtu augsta līmeņa datu aizsardzību Eiropas līmenī, kā arī saistībā ar Savienības ārējo darbību.

5.

Šo plašo EDAU atbildību ir atzinusi Eiropas Komisija, un tā ir pastāvīga prakse, ka EDAU apspriežas ar Komisiju gan par tiesību aktu, gan citādu instrumentu priekšlikumiem. EDAU konsultatīvo uzdevumu apjoms attiecas uz “jautājumiem, kas ir saistīti ar personu datu apstrādi”. Tas nozīmē, ka ir jākonsultējas ar EDAU, izstrādājot visus tos tiesību aktus, kas ietver noteikumus par personu datu apstrādi vai tādus, kas ietekmē (vai var ietekmēt) šādu apstrādi. Tas pats attiecas arī uz tiem instrumentiem, kas ietilpst Savienības ārējās kompetencēs.

6.

Politikas dokumentā ir aprakstīta arī konsultāciju secība. Ja konsultācijas notiek agrīnā likumdošanas procesa stadijā, EDAU var efektīvi darboties un piedāvāt grozījumus tekstā. Ja nepieciešams, atbildīgais Komisijas dienests var saņemt neformālas EDAU konsultācijas pirms oficiālā priekšlikuma pieņemšanas. Nākamais solis pēc priekšlikuma pieņemšanas ir oficiālās konsultācijas. Šajā posmā EDAU ieteikumus publicē Oficiālajā Vēstnesī (C izdevums).

7.

Konkrētajā gadījumā, kā jau iepriekš minēts, EDAU nav saņēmis ne priekšlikuma projektu, ne piedāvājumu apspriest šo priekšlikumu pēc priekšlikuma pieņemšanas. EDAU ir īpaši vīlies šajā notikumu gaitā, jo, kā tiks paskaidrots turpmāk, tā iesaistīšanās būtu varējusi sniegt lielisku iespēju paaugstināt priekšlikuma vērtību.

III.   PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS UN PAMATS

8.

Priekšlikuma mērķis ir savstarpēji atzīt, ka Savienības un Japānas atzīto komersantu (AEO) programmas ir saderīgas un ekvivalentas, un savstarpēji atzīt atbilstošos piešķirtos AEO statusus.

9.

ES un Japānas attiecības muitas jomā balstās uz nolīgumu par muitas sadarbību un savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās (CCMAAA)  (5), kas stājās spēkā 2008. gada 1. februārī. Saskaņā ar CCMAAA, muitas sadarbība aptver visus jautājumus, kas attiecas uz muitas tiesību aktu piemērošanu. CCMAAA arī aicina Eiropas Savienību un Japānu kopīgi pilnveidot tirdzniecības veicināšanas pasākumus muitas jomā saskaņā ar starptautiskiem standartiem (6). Atzīto komersantu (AEO) programmu savstarpēja atzīšana un drošības pasākumi uzlabo visas piegādes ķēdes drošību un atvieglo tirdzniecību.

10.

Priekšlikumā ir arī paredzēts, ka, papildus pārējiem uzdevumiem, muitas dienesti nodrošina sistēmu saskaņotību, un ka katrs muitas dienests nodrošina salīdzināmas priekšrocības komersantiem, kuriem ir piešķirts AEO statuss. Ir arī noteikts, ka muitas dienestiem ir jāuzlabo saziņa un informācijas aprite. Priekšlikumā ir uzskaitīta tā informācija, ar kuru jāapmainās par AEO programmu komersantiem.

IV.   PRIEKŠLIKUMA ANALĪZE

IV.1.   Personas datu aizsardzības tiesību aktu piemērojamība

11.

Priekšlikuma pielikuma IV pants ir saistīts ar informācijas apmaiņu un saziņu. Tajā ir minēts, ka informācijas un saistīto datu apmaiņu, jo īpaši par programmu dalībniekiem, veic sistemātiski, izmantojot elektroniskos līdzekļus. Ir norādīta informācija, ar kuru apmainās par komersantiem, kas ir sertificēti atbilstīgi AEO programmām, piemēram, komersanta, kam piešķirts AEO statuss, nosaukums, attiecīgā komersanta adrese u. c.

12.

AEO statuss ir noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 648/2005 (7) 5. panta a) apakšpunktā: “1. (…) Atzītajam komersantam piešķir atvieglojumus attiecībā uz muitas kontroli saistībā ar drošību un drošumu un/vai piemēro muitas noteikumos paredzētos vienkāršojumus. (…)”.

13.

Termins “komersants” ir definēts Komisijas Regulas (EK) Nr. 1875/2006 1.panta 12. punktā (8), tā ir “persona, kura savas saimnieciskās darbības veikšanas laikā ir iesaistīta darbībās, kuras reglamentē muitas tiesību akti”. Saskaņā ar to komersants var būt gan fiziska, gan juridiska persona. Saskaņā ar 9. punktu jēdziens “komersants” ietver AEO. Tādēļ informāciju par daļu no AEO varētu uzskatīt par “personas datiem”, kā definēts Regulas (EK) Nr. 45/2001 un Direktīvas 95/46/EK 2.panta a)apakšpunktā, vismaz to informāciju, kas ir par AEO – fiziskām personām. Pat ziņas par tiem AEO, kas ir juridiskas personas, dažos gadījumos varētu uzskatīt par personas datiem. Šajos gadījumos noteicošais faktors ir tas, vai informācija “attiecas” uz “identificējamu” fizisku personu (9). Tādējādi nav šaubu, ka attiecīgā priekšlikuma kontekstā varētu notikt apmaiņa ar personas datiem.

14.

Personas datus apstrādās muitas dienesti. Priekšlikuma pielikuma I. panta 2. punkts paredz, ka “CCMAAA 1. panta c) apakšpunktā definētie muitas dienesti (…) ir atbildīgi par šā lēmuma īstenošanu”. Atsauces definīcija ir ““muitas iestāde” ir: (…) Kopienā – Eiropas Kopienas Komisijas kompetentie dienesti, kas ir atbildīgi par muitas jautājumiem, un Kopienas dalībvalstu muitas iestādes”. Tādēļ šajā gadījumā ir piemērojama gan Regula (EK) Nr. 45/2001, gan Direktīva 95/46/EK (10). Regula (EK) Nr. 45/2001 attiecas uz Komisijas kompetenci, bet Direktīva 95/46/EK – uz valsts muitas iestāžu kompetenci.

IV.2.   Starptautiska personas datu pārsūtīšana

15.

Gan direktīva, gan regula paredz vienādus noteikumus attiecībā uz pārrobežu personas datu plūsmu, attiecīgi 25.‒26. un 9. pantā. Tajos ir noteikts princips, ka personas datus nevar pārsūtīt no dalībvalsts uz trešo valsti, ja trešā valsts nenodrošina atbilstīgu aizsardzības līmeni (vai, ja nav nodrošinātas atbilstīgas garantijas, vai netiek piemērots kāds no izņēmumiem).

Priekšlikuma atbilstības deklarācija

16.

Paskaidrojuma rakstā ir punkts par datu aizsardzību (11. punkts). 11. punktā ir minēts, ka Japānas datu aizsardzības režīms ir atbilstīgs Regulas (EK) Nr. 45/2001 9. panta izpratnē. 9. pantā noteikta kārtība, kas jāievēro attiecībā uz personas datu nosūtīšanu saņēmējiem, kas nav Kopienas iestādes un struktūras, uz ko neattiecas Direktīva 95/46/EK, piemēram, trešās valstis, kā šajā gadījumā – Japāna.

17.

9. panta 1. punktā ir paskaidrots, ka “personas datus nosūta saņēmējiem, kas nav Kopienas iestādes un struktūras un nav pakļauti attiecīgās valsts tiesību aktiem, kuri pieņemti saskaņā ar Direktīvu 95/46/EK, tikai tad, ja saņēmēja valstī vai saņēmēja starptautiskajā organizācijā ir nodrošināts atbilstīgs aizsardzības līmenis un datus sūta tikai, lai varētu izpildīt uzdevumus, kas ietilpst par datu apstrādi atbildīgās personas kompetencē”.

18.

9. panta 2. punktā norādīts, ka trešās valsts vai starptautiskas organizācijas piedāvātā aizsardzības līmeņa atbilstību novērtē, ņemot vērā “visus apstākļus, kas saistīti ar datu vai datu kopuma nosūtīšanu”. Turklāt tas sniedz dažu aspektu piemērus, kas jāņem vērā vērtējot: “(…) jo īpaši ņem vērā datu īpatnības, piedāvātās apstrādes darbības vai darbību nolūku un ilgumu, saņēmēju trešo valsti vai starptautisko organizāciju, vispārīgo un speciālo tiesību aktu noteikumus, kas ir spēkā attiecīgajā trešajā valstī vai starptautiskajā organizācijā, kā arī profesionālās darbības noteikumus un drošības pasākumus, ko ievēro minētajā trešajā valstī vai starptautiskajā organizācijā”. Šis saraksts nav pilnīgs; arī citi aspekti varētu būt svarīgi, atkarībā no konkrētajiem apstākļiem.

19.

Regulas 9. pants ir jāinterpretē Direktīvas 95/46/EK 25. un 26. panta izpratnē. Direktīvas 25. panta 6. punktā konstatēts, ka “Saskaņā ar 31. panta 2. punktā minēto procedūru Komisija var konstatēt, ka trešā valsts nodrošina pietiekamu aizsardzības līmeni šā panta 2. punkta nozīmē, pamatojoties uz savas valsts tiesībām vai uz starptautiskajām saistībām, kuras tā noslēgusi, (…)”. Direktīvas 31. panta 2. punktā ir noteikta komitoloģijas procedūra, kas jāievēro, lai atzītu trešās valsts “atbilstību”.

20.

Izskatāmā priekšlikuma gadījumā šī procedūra nav ievērota, kā rezultātā apgalvojums 11. punktā attiecībā uz Japānas datu aizsardzības režīma atbilstību pārkāpj direktīvas 25. panta 6. punktu. Tādēļ EDAU stingri iesaka šo deklarāciju svītrot.

21.

EDAU atzīst, ka priekšlikuma pielikuma IV panta 5. punktā paredzēts, ka “Muitas dienesti garantē datu aizsardzību saskaņā ar CCMAAA, jo īpaši tā 16.pantu”. “Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte” ir izskatīta 16. pantā un tā 2. punktā ir noteikts, ka “Ar personas datiem var apmainīties tikai tādos gadījumos, kad saņēmēja Līgumslēdzēja puse apņemas šos datus aizsargāt vismaz līdzvērtīgā veidā, kā attiecīgajā gadījumā tas tiktu darīts Līgumslēdzējā pusē, kura var sniegt datus. Līgumslēdzēja puse, kas var sniegt informāciju, neizvirza nekādas prasības, kuras ir apgrūtinošākas nekā tās, kas tai piemērojamas pašas jurisdikcijā”.

22.

EDAU tomēr vēlas uzsvērt, ka iepriekš aprakstītā sistēma, analizējot trešās valsts aizsardzības līmeni, izvērtē to kā “atbilstīgu”, nevis “līdzvērtīgu” (skat. Savienības pašreizējās starptautiskās saistības) (11). Jebkurā gadījumā 16. pantam, šķiet, ir tikai deklaratīvs raksturs, jo CCMAAA nav atrodami pierādījumi faktiskai “līdzvērtībai”. Turklāt tajā nav minēts, ka būtu veikta kāda “līdzvērtības” vai vismaz “atbilstības” analīze. Tādēļ šo 16. panta vienkāršoto deklarāciju nevar uzskatīt par izšķirošu elementu atbilstības novērtējumā un tas nevar būt par pamatu paskaidrojuma raksta 11. punktā teiktajam.

Plašāks skatījums, ņemot vērā lietas īpatnības

23.

Jāatzīmē, ka aizsardzības līmeņa novērtēšanu katrā valstī dažādos līmeņos un ar dažādām juridiskām sekām var veikt Eiropas Komisija, datu aizsardzības iestādes un datu kontrolieri. Dalībvalstīm ir saistoša Eiropas Komisijas datu aizsardzības līmeņa atbilstības noteikšana, pamatojoties uz Direktīvas 95/46/EK 25. panta 6. punktu. Tas arī attiecas uz Eiropas Savienības iestādēm un struktūrām saskaņā ar regulas 9. panta 5. punktu. Ja nav šāda lēmuma, daudzās dalībvalstīs atbilstības novērtējums tiek uzticēts datu aizsardzības iestādēm, bet citās – datu kontrolieriem, kas to veic datu aizsardzības iestāžu uzraudzībā. Regulas 9. pants darbojas saskaņā ar pēdējo modeli.

24.

Tas nozīmē, ka, pat ja valsts kopumā nav atzīta par “atbilstošu”, saskaņā ar direktīvas 25. panta 6. punktā minēto procedūru kontrolieris ir tiesīgs kādu īpašu datu vai datu kopuma pārsūtīšanas tiesiskās aizsardzības režīmu noteikt par atbilstošu (tādā kontekstā, kā tas izskaidrots tālāk).

25.

Ņemot vērā regulas 9. panta 2. punktu (kā arī direktīvas 25. panta 2. punktu) kontrolierim būtu jāizvērtē visi apstākļi, kas cieši saistīti ar datu pārsūtīšanas darbību vai datu pārsūtīšanas darbību kopumu. Analīze ir jāveic in concreto, ņemot vērā attiecīgās datu pārsūtīšanas vai pārsūtīšanas kopumu pazīmes (garantijas un/vai riskus). Novērtējot jāsniedz atzinums par esošo datu pārsūtīšanas vai pārsūtīšanas kopuma aizsardzības līmeni, kas varētu būt ierobežots saistībā ar tiem nolūkiem, ko ir ņēmuši vērā kontrolieri un saņēmēji galamērķa valstī. Šādā gadījumā kontrolierim ir jāuzņemas atbildība un jāpārbauda, vai ir izpildīti atbilstības nosacījumi. Ja analīzi veic datu kontrolieris, datu aizsardzības iestādei ir jāpārbauda atzinums.

26.

Paskaidrojuma raksta 11. punktā minēts, ka Japānas datu aizsardzības režīms ir noteikts Japānas muitas tiesībās (108–2. pants), Likumā par starptautisko atbalstu izmeklēšanā un citās saistītās jomās (1. un 3 pants), Valsts sabiedrisko pakalpojumu likumā (100. pants), Likumā par administratīvo iestāžu rīcībā esošās personīgās informācijas aizsardzību (8. pants) un Likumā par piekļuvi administratīvo iestāžu rīcībā esošajai informācijai (5. pants).

27.

EDAU nav pierādījumu, ka šis režīms ir izvērtēts, ņemot vērā 29. panta darba grupas darba dokumentu (WP12) par “Personas datu nosūtīšana uz trešām valstīm: ES datu aizsardzības direktīvas 25. un 26. panta piemērošana” un ievērojot šajā dokumentā noteiktos principus (12).

28.

Būtu arī jāatgādina, ka atbilstības novērtēšanas metode nozīmē to, ka jāņem vērā gan “likuma burts”, gan tā praktiskais izmantojums (jābūt objektīvai un funkcionālai pieejai). Tādēļ paša tiesiskā režīma ievērošana nav pietiekams pierādījums, ka šie noteikumi tiek ieviesti praksē.

29.

Tas nozīmē, ka vispirms ir jāpārbauda, vai šie noteikumi ir ieviesti praksē un reāli tiek piemēroti, un tikai pēc tam būs iespējams noteikt, vai faktiski tiek nodrošināts atbilstīgs datu aizsardzības līmenis datu pārsūtīšanas darbību vai datu pārsūtīšanas darbību kopumu jautājumā; šajā gadījumā, lai apmainītos ar informāciju saistībā ar AEO programmām.

30.

Ņemot to vērā, kontrolieriem (šajā gadījumā Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem, kas ir atbildīgi par muitas jautājumiem un Savienības dalībvalstu muitas iestādēm) jāveic novērtējums, lai pārbaudītu, vai galamērķa valstī (šajā gadījumā – Japānā) faktiski nodrošina atbilstīgu aizsardzības līmeni īpašu datu pārsūtījumu jautājumā un nodrošina datu lietošanu tikai konkrētiem mērķiem un konkrētiem saņēmējiem šajā valstī (13) (t. i., datu apmaiņa, lai ieviestu AEO programmas). Tomēr šāds novērtējums netika veikts.

31.

Priekšlikumā varēja tikt piedāvāta šāda pieeja, kā alternatīva iepriekš aprakstītajai Japānas “atbilstības” noteikšanas procedūrai.

Citas iespējas

32.

Priekšlikumā varētu arī izskatīt, vai datu kontrolieri var piedāvāt citas “atbilstīgas garantijas” saskaņā ar regulas 9. panta 7. punktu un direktīvas 26. panta 2. punktu vai arī ir piemērojami kādi no tiem izņēmumiem, kas minēti regulas 9. panta 6. punktā un direktīvas 26. panta 1. punktā (14).

IV.3.   Papildu nosacījumi datu aizsardzības tiesību aktos

Datu kvalitāte

33.

Datu kvalitātes princips ir aprakstīts regulas 4. pantā. Tas nosaka arī to, ka “personas datiem jābūt: (…) c) adekvātiem, atbilstīgiem un ne pārlieku apjomīgiem, ņemot vērā nolūkus, kādos tos vāc un/vai pēc tam apstrādā; (…)”. Izveidojot datu kategorijas, kas minētas IV panta 4.punktā, šķiet, ir ievērots šis princips.

34.

Turklāt regulas 4. pantā ir minēts, ka “personas datiem jābūt: (…) e) glabātiem formā, kas ļauj identificēt datu subjektus ne ilgāk, kā vajadzīgs nolūkiem, kādos dati ir savākti vai kādos tos pēc tam apstrādā. (…)”. Tādēļ ir jānosaka apstrādājamo personas datu glabāšanas laiks.

Datu subjektu tiesības

35.

Komisijai būs jānodrošina mehānismi, kas garantētu datu subjektu tiesību īstenošanu, piemēram, tiesības piekļūt datiem un labot tos (regulas 13. un 14. pants).

Pienākums sniegt informāciju

36.

Regulas 11. un 12. pantā ir aprakstīts, kāda informācija ir jānodod attiecīgajai personai un norādīti šīs informācijas sniegšanas termiņi. Komisijai būs jāizveido procedūra, nosakot, piemēram, vai informācija tiks sniegta datu vākšanas brīdī (to darīs trešā valsts) vai pati Komisija.

V.   SECINĀJUMI UN IETEIKUMI

37.

EDAU izsaka vilšanos, ka nav tikusi ievērota apspriešanās procedūra, kas aprakstīta II nodaļā.

38.

EDAU iesaka svītrot paskaidrojuma raksta 11. punktā minēto apgalvojumu par Japānas datu aizsardzības režīma atbilstību, jo tas neatbilst Regulas (EK) Nr. 45/2001 un Direktīvas 95/46/EK nosacījumiem. Viņš arī iesaka izpētīt dažādas iespējas, ko piedāvā regula un direktīva, lai nodrošinātu starptautisko datu pārsūtīšanas noteikumu ievērošanu.

39.

EDAU arī iesaka Komisijai:

noteikt apstrādājamo datu glabāšanas laiku,

izveidot mehānismu, lai garantētu datu subjektu tiesību īstenošanu,

izveidot procedūru informācijas nodrošināšanai datu subjektiem.

Briselē, 2010. gada 12. martā

Peter HUSTINX

Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs


(1)  OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.

(2)  OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.

(3)  COM(2010) 55 galīgā redakcija.

(4)  Politikas dokumenta teksts atrodams tīmekļa vietnē: http://www.edps.europa.eu/EDPSWEB/webdav/site/mySite/shared/Documents/EDPS/Publications/Papers/PolicyP/05-03-18_PP_EDPSadvisor_EN.pdf

(5)  OV L 62, 6.3.2008., 24. lpp.

(6)  CCMAAA 4. pants.

(7)  OV L 117, 4.5.2005., 13. lpp.

(8)  OV L 360, 19.12.2006., 64. lpp.

(9)  Sk. 29. panta datu aizsardzības darba grupas 2007. gada jūnijā pieņemto atzinumu Nr. 4/2007 par personas datu jēdzienu, jo īpaši 23. un 24. lappusi; dokuments Nr. WP 136, atrodams tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/justice_home/fsj/privacy/docs/wpdocs/2007/wp136_en.pdf

(10)  Regulas (EK) Nr. 45/2001 un Direktīvas 95/46/EK 3.1. pants.

(11)  Skat. GATS XIV pantu: “Atbilstoši prasībai par to, ka šādus pasākumus nedrīkst piemērot tā, lai rastos patvarīga vai neattaisnota diskrimināciju starp valstīm, kurās dominē līdzīgi apstākļi vai pastāv slēpts pakalpojumu tirdzniecības ierobežojums, šī Līguma noteikumi nevar tikt interpretēti tā, lai aizkavētu jebkuru Dalībvalsti pieņemt vai veikt pasākumus: (…) c) kas nepieciešami, lai nodrošinātu atbilstību likumiem vai noteikumiem, kuri neatbilst šī Līguma nosacījumiem, ieskaitot tos, kas attiecas uz: (…) ii) atsevišķu personu privātās informācijas aizsardzību attiecībā uz ziņu par personību iegūšanu un izplatīšanu un individuālo personas lietu un rēķinu konfidencialitātes aizsardzību; (…)”.

(12)  29. panta darba grupas darba dokuments (WP12) par “Personas datu nosūtīšana uz trešām valstīm: ES datu aizsardzības direktīvas 25. un 26. panta piemērošana” ir pieejams: http://ec.europa.eu/justice_home/fsj/privacy/docs/wpdocs/1998/wp12_en.pdf

(13)  Līdzīga EDAU interpretācija bija arī saistībā ar konsultāciju, kas saņemta no OLAF par “Personas datu nosūtīšana uz trešām valstīm: Eiropas Padomes 108. konvencijas parakstītāju “atbilstība” (lieta Nr. 2009-0333)”, dokumenta teksts atrodams tīmekļa vietnē: http://www.edps.europa.eu/EDPSWEB/webdav/site/mySite/shared/Documents/Supervision/Adminmeasures/2009/09-07-02_OLAF_transfer_third_countries_EN.pdf

(14)  Attiecībā uz direktīvas 26. panta 1. punktu, skat.: 29. panta datu aizsardzības darba grupas darba dokumentu par vienotu Direktīvas 95/46/EK 26. panta 1. punkta interpretācijas nodrošināšanu, Nr. WP114, atrodams tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/justice_home/fsj/privacy/docs/wpdocs/2005/wp114_en.pdf


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

14.7.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 190/7


Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar 107. un 108. pantu Līgumā par Eiropas Savienības darbību

Gadījumi, attiecībā uz kuriem Komisijai nav iebildumu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

2010/C 190/03

Lēmuma pieņemšanas datums

19.5.2010.

Atbalsts Nr.

N 161/10

Dalībvalsts

Vācija

Reģions

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Hypo Real Estate

Juridiskais pamats

Finanzmarktstabilisierungsgesetz

Pasākuma veids

Individuāls atbalsts

Mērķis

Atbalsts nopietnu ekonomikas traucējumu kompensēšanai

Atbalsta veids

Tiešā dotācija

Budžets

Kopējais plānotais atbalsta apjoms EUR 1 850 miljoni

Atbalsta intensitāte

Atbalsta ilgums

Tautsaimniecības nozares

Finanšu starpniecība

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

SoFFin (Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung), Frankfurt am Main

Cita informācija

Lēmuma autentiskais teksts, no kura ir izņemta visa konfidenciālā informācija atrodams tīmekļa vietnē:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm

Lēmuma pieņemšanas datums

28.6.2010.

Atbalsts Nr.

N 263/10

Dalībvalsts

Spānija

Reģions

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Third Extension of the Guarantee Scheme for credit institutions in Spain

Juridiskais pamats

Royal Decree-law 07/2008, October 13

Pasākuma veids

Atbalsta shēma

Mērķis

Atbalsts nopietnu ekonomikas traucējumu kompensēšanai

Atbalsta veids

Garantija

Budžets

Kopējais plānotais atbalsta apjoms EUR 164 000 miljoni

Atbalsta intensitāte

Atbalsta ilgums

1.7.2010.–31.12.2010.

Tautsaimniecības nozares

Finanšu starpniecība

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

Kingdom of Spain

Cita informācija

Lēmuma autentiskais teksts, no kura ir izņemta visa konfidenciālā informācija atrodams tīmekļa vietnē:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm


14.7.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 190/9


Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar 107. un 108. pantu Līgumā par Eiropas Savienības darbību

Gadījumi, attiecībā uz kuriem Komisijai nav iebildumu

2010/C 190/04

Lēmuma pieņemšanas datums

28.4.2010.

Atbalsts Nr.

N 5/08

Dalībvalsts

Luksemburga

Reģions

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Aide à l'amélioration de la valeur écologique des forêts

Juridiskais pamats

Règlement

Pasākuma veids

Atbalsta shēma

Mērķis

Atbalsts ir paredzēts apmežošanai, dabiskai mežu atjaunošanai un vienkāršu apsaimniekošanas plānu sagatavošanai

Atbalsta veids

Tiešais piešķīrums

Budžets

EUR 440 000

Atbalsta intensitāte

80 %

Atbalsta ilgums

4 gadi

Tautsaimniecības nozares

Lauksaimniecība

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural

1, rue de la Congrégation

2913 Luxembourg

LUXEMBOURG

Cita informācija

Lēmuma autentiskais(-ie) teksts(-i) bez konfidenciālās informācijas ir pieejams(-i):

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm

Lēmuma pieņemšanas datums

28.5.2010.

Atbalsts Nr.

NN 14/10 (ex N 703/09)

Dalībvalsts

Kipra

Reģions

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Plan for the Control and Fight of Scrapie in Sheeps and Goats

Juridiskais pamats

Law 149(I) of 2004, relating to the implementation of Community Regulations in the veterinary sector (Regulation (EC) No 999/2001)

Law 109(I) of 2001, relating to animal health

Decrees adopted between 2005 and 2008 (545/2005, 160/2007 and 44/2008) relating to the application of a programme for the breeding of sheep resistant to scrapie

Pasākuma veids

Lopkopības nozare

Mērķis

Atbalsts saistībā ar dzīvnieku slimībām

Atbalsta veids

Subsidēti pakalpojumi

Budžets

EUR 4 362 419

Atbalsta intensitāte

100 %

Atbalsta ilgums

1.1.2009.–31.12.2010.

Tautsaimniecības nozares

Lauksaimniecība

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες

1417 Αθαλάσσα

Λευκωσία/Nicosia

ΚΥΠΡΟΣ/CYPRUS

Cita informācija

Lēmuma autentiskais(-ie) teksts(-i) bez konfidenciālās informācijas ir pieejams(-i):

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm

Lēmuma pieņemšanas datums

10.6.2010.

Atbalsts Nr.

N 40/10

Dalībvalsts

Vācija

Reģions

Saksija

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Richtlinie des Sächsischen Staatsministeriums für Umwelt und Landwirtschaft zur Förderung der Tierzucht

Juridiskais pamats

Richtlinie des Sächsischen Staatsministeriums für Umwelt und Landwirtschaft zur Förderung der Tierzucht (Förderrichtlinie Tierzucht — RL TZ/2010) Punkt 2.e); §§ 23 und 44 der Haushaltsordnung für den Freistaat Sachsen (Sächsische Haushaltsordnung — SäHO,) sowie der hierzu ergangenen Verwaltungsvorschriften des Sächsischen Staatsministeriums der Finanzen, in der jeweils geltenden Fassung; Rahmenplan 2008-2011 der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der Agrarstruktur und des Küstenschutzes“ Förderbereich: Sonstige Maßnahmen, „Grundsätze für die Förderung der Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft“

Pasākuma veids

Atbalsta shēma

Mērķis

Agrovides atbalsts

Atbalsta veids

Subsīdija

Budžets

Kopējais budžets: EUR 0,4 miljoni

Gada budžets: EUR 0,1 miljons

Atbalsta intensitāte

Mainīga

Atbalsta ilgums

Līdz 31.12.2013.

Tautsaimniecības nozares

Lauksaimniecība

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

Bundesministerium für Ernährung, landwirtschaft und Verbraucherschutz

Rochusstr 1

53123 Bonn

DEUTSCHLAND

Cita informācija

Lēmuma autentiskais(-ie) teksts(-i) bez konfidenciālās informācijas ir pieejams(-i):

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm

Lēmuma pieņemšanas datums

17.5.2010.

Atbalsts Nr.

N 82/10

Dalībvalsts

Igaunija

Reģions

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Eesti maaelu arengukava 2007–2013 meetme 1.8 „Põllu- ja metsamajanduse infrastruktuuri investeeringutoetuse” metsanduslikud tegevused

Juridiskais pamats

Eesti maaelu arengukava 2007–2013, peatükk 5.3.1; Põllumajandusministri 11.10.2007. aasta määrus nr 123 „Põllu- ja metsamajanduse infrastruktuuri investeeringutoetuse saamise nõuded, toetuse taotlemise ja taotluse menetlemise täpsem kord”; Euroopa Liidu ühise põllumajanduspoliitika rakendamise seadus.

Pasākuma veids

Atbalsts mežsaimniecības nozarei

Mērķis

Mežsaimniecība

Atbalsta veids

Tiešais piešķīrums

Budžets

Kopējais budžets – EEK 120 miljoni (aptuveni EUR 7,7 miljoni)

Atbalsta intensitāte

Līdz 90 % no attiecināmajām izmaksām

Atbalsta ilgums

1.10.2010.–31.12.2013.

Tautsaimniecības nozares

Mežsaimniecība

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet

Narva 3

51009 Tartu

EESTI/ESTONIA

Cita informācija

Lēmuma autentiskais(-ie) teksts(-i) bez konfidenciālās informācijas ir pieejams(-i):

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm

Lēmuma pieņemšanas datums

17.5.2010.

Atbalsts Nr.

N 147/10

Dalībvalsts

Itālija

Reģions

Province autonome de Trento

Nosaukums (un/vai saņēmēja nosaukums)

Piano di Sviluppo Rurale della Provincia Autonoma di Trento Asse 2 Misura 227 interventi non produttivi

Juridiskais pamats

Programma di Sviluppo Rurale (PSR) della Provincia autonoma di Trento 2007-2013, decisione C(2009) 10338 del 17.12.2009

Pasākuma veids

Atbalsta shēma

Mērķis

Atbalsts mežsaimniecības nozarei

Atbalsta veids

Tiešais piešķīrums

Budžets

Gada maksimālie izdevumi: EUR 1,75 miljoni

Kopējā maksimālā summa: EUR 7 miljoni

Atbalsta intensitāte

Līdz 100 % no attiecināmajām izmaksām

Atbalsta ilgums

31.12.2013.

Tautsaimniecības nozares

Mežsaimniecība

Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese

Provincia autonoma di Trento

Piazza Dante 5

38122 Trento TN

ITALIA

Cita informācija

Lēmuma autentiskais(-ie) teksts(-i) bez konfidenciālās informācijas ir pieejams(-i):

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm


IV Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

14.7.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 190/13


Euro maiņas kurss (1)

2010. gada 13. jūlijs

2010/C 190/05

1 euro =


 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,2569

JPY

Japānas jena

110,95

DKK

Dānijas krona

7,4555

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,83180

SEK

Zviedrijas krona

9,4033

CHF

Šveices franks

1,3337

ISK

Islandes krona

 

NOK

Norvēģijas krona

7,9570

BGN

Bulgārijas leva

1,9558

CZK

Čehijas krona

25,344

EEK

Igaunijas krona

15,6466

HUF

Ungārijas forints

277,80

LTL

Lietuvas lits

3,4528

LVL

Latvijas lats

0,7087

PLN

Polijas zlots

4,0748

RON

Rumānijas leja

4,2615

TRY

Turcijas lira

1,9564

AUD

Austrālijas dolārs

1,4336

CAD

Kanādas dolārs

1,2978

HKD

Hongkongas dolārs

9,7715

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,7641

SGD

Singapūras dolārs

1,7357

KRW

Dienvidkorejas vona

1 524,23

ZAR

Dienvidāfrikas rands

9,5199

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

8,5117

HRK

Horvātijas kuna

7,1980

IDR

Indonēzijas rūpija

11 382,54

MYR

Malaizijas ringits

4,0252

PHP

Filipīnu peso

58,376

RUB

Krievijas rublis

38,6910

THB

Taizemes bāts

40,683

BRL

Brazīlijas reāls

2,2099

MXN

Meksikas peso

16,0698

INR

Indijas rūpija

58,7660


(1)  Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

14.7.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 190/14


Eiropas Komisijas sniegtā informācija, kas publicēta saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1005/2008 22. panta 2. punktu par karoga valsts paziņojumiem (valstu un to kompetento iestāžu saraksts) atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 1005/2008 20. panta 1., 2., 3. punktam un III pielikumam

2010/C 190/06

Saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1005/2008 (1) 20. panta 1., 2., 3. punktu un III pielikumu šādas trešās valstis ir Eiropas Komisijai paziņojušas par valsts iestādēm, kuras saistībā ar regulas 12. pantā noteikto nozvejas sertifikācijas shēmu ir pilnvarotas:

a)

reģistrēt zvejas kuģus, kas peld ar to karogu;

b)

piešķirt, apturēt un anulēt zvejas licences šo valstu zvejas kuģiem;

c)

apliecināt tās informācijas patiesumu, kas norādīta 12. pantā minētajos nozvejas sertifikātos, un apstiprināt šādus sertifikātus,

d)

īstenot, kontrolēt un piemērot tiesību aktus, noteikumus un saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, kuri jāievēro to zvejas kuģiem;

e)

veikt šādu nozvejas sertifikātu verificēšanu, lai palīdzētu dalībvalstu kompetentajām iestādēm ar 20. panta 4. punktā minētās administratīvās sadarbības starpniecību;

f)

iesniegt nozvejas sertifikātu paraugus, kas sagatavoti atbilstīgi II pielikumam, un

g)

atjaunināt šādus paziņojumus.

Trešā valsts

Kompetentās iestādes

ALBĀNIJA

a):

Albanian General Harbour Masters (Ministry of Public Work, Transportation and Telecommunication)

b):

National Licensing Center (Ministry of Economy, Trade and Energy)

c), d), e):

Fishery Inspectorate (Ministry of Environment, Forestry and Water Administration)

f), g):

Directorate of Fisheries Policies (Ministry of Environment, Forestry and Water Administration)

ALŽĪRIJA

a)–d):

Directions de la Pêche et des Ressources Halieutiques des Wilayas de

El Tarf,

Annaba,

Skikda,

Jijel,

Bejaian,

Tizi Ouzou,

Boumerdes,

Alger,

Tipaza,

Chlef,

Mostaganem,

Oran,

Ain

Temouchent, un

Tlemcen.

e)–g):

Ministère de la Pêche et des Ressources Halieutiques

ANGOLA

a):

Conservatória do registo de propriedade subordinada ao Ministério da Justiça/Capitania dos portos subordinada ao Ministério dos Transportes

b):

Ministro das Pescas

c):

Servicio Nacional de Fiscalização Pesqueira e da Aquicultura (SNFPA)/Direcção Nacional de Pescas e Protecção dos Recursos Pesqueiros (DNPPRP)

d):

Servicio Nacional de Fiscalização Pesqueira e da Aquicultura (SNFPA)

e), f), g):

Direcção Nacional de Pescas e Protecção dos Recursos Pesqueiros/Órgão do Ministério das Pescas

ANTIGVA UN BARBUDA

a)–g):

Chief Fisheries Officer, Fisheries Division, Ministry of Agriculture, Lands Housing and Environment

ARGENTĪNA

a)–f):

Subsecretario de Pesca y Acuicultura Director Nacional de Coordinación Pesquera

g):

Embajada Argentina ante la UE

ASV

a):

United States Coast Guard

b)–g):

National Marine Fisheries Service

AUSTRĀLIJA

a)–e):

Australia Fisheries Management Authority Fisheries WA, Department of Resources Fisheries, Queensland Primary Industries and Fisheries

f)–g):

The Australian Government Department of Agriculture, Fisheries and Forestry

BAHAMU SALAS

a), b):

Port Department and Department of Marine Resources

c)–g):

Department of Marine Resources

BENINA

a):

Direction de la Marine Marchande

b)–g):

Direction des Pêches

BELIZA

a):

IMMARBE

b)–f):

Fisheries Department of the Ministry of Agriculture and Fisheries

BRAZĪLIJA

a), b), d), e), f), g):

Ministry of Fisheries and Aquaculture

c):

Ministry of Fisheries and Aquaculture/Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply

ČĪLE

a):

Dirección General del Territorio Marítimo y Marine Mercante de la Armada de Chile

b):

Subsecretaría de Pesca

c)–g):

Servicio Nacional de Pesca

DIENVIDĀFRIKA

a)–g):

Marine and Coastal Management, Department of Environmental Affairs

ĒĢIPTE

a), g):

Ministry of Agriculture and Land Reclamation

b), d), e):

General Authority for Fish Resources Development

c), f):

General Organization for Veterinary Services

EKVADORA

a), c), e):

Director de Gestión y Desarollo Sustentable Pesquero and Director Regional de Pesca

b):

Director General de Pesca

d):

Director de Control Pesquero

f), g):

Subsecretario de Recursos Pesqueros

ERITREJA

a), f):

Ministry of Fisheries

b):

Fisheries Resource Regulatory Department

c):

Fish Quality Inspection Division

d):

Monitoring Controlling and Surveillance, Ministry of Fisheries

e):

Liaison Division, Ministry of Fisheries

g):

Government of the State of Eritrea

FĒRU SALAS

a):

FAS Faroe Islands National and International Ship Register

b):

Ministry of Fisheries Faroe Islands Fisheries Inspection

c):

neattiecas

d):

Ministry of Fisheries, The Faroe Islands Fisheries Inspection, The Police and Public Prosecution Authority

e):

The Faroe Islands Fisheries Inspection

f), g):

Ministry of Fisheries

FIDŽI

a):

Fiji Islands Maritime and Safety Administration

b)–f):

Fisheries Department

g):

Ministry of Health

FILIPĪNAS

a):

Maritime Industry Authority

b)–g):

Bureau for Fisheries and Aquatic Resources, Department of Agriculture

FOLKLENDA (MALVINU) SALAS

a):

Registar of Shipping, Customs and Immigration Department

b)–g):

Director of Fisheries, Fisheries Department

FRANCIJAS DIENVIDJŪRU TERITORIJA

a)–g):

Monsieur le Préfet Administrateur Supérieur des Terres Australes et Antarctiques Françaises

FRANCIJAS POLINĒZIJA

a):

Direction Polynésienne des Affaires Maritimes

b), c), e), f):

Service de la Pêche,

d):

Service de la Pêche un Haut Commissariat de la République en Polynésie française un Service des Affaires Maritimes

g):

Direction des Pêches Maritimes et de l'Aquaculture

GABONA

a), b):

Ministre de l'Economie Forestière, des Eaux et de la Pêche

c)–g):

Directeur Général des Pêches et de l'Aquaculture

GAJĀNA

a)–f):

Fisheries Department

GAMBIJA

a):

The Gambia Maritime Administration

b)–g):

Director of Fisheries

GANA

a)–g):

Directorate of Fisheries

GRENĀDA

a)–g):

Fisheries Division

GRENLANDE

a):

The Danish Maritime Authority

b)–g):

The Greenland Fisheries Licence Control Authority

GVATEMALA

a), d):

Unidad de Manejo de la Pesca y Acuicultura

b), c), e), f), g):

Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación

GVINEJA

a):

Agence Nationale de Navigation Maritime

b):

Direction Nationale de la Pêche Maritime

c), d), f):

Centre National de Surveillance et de Protection des Pêches

e):

Service Industries Assurance Qualité des Produits de la Pêche et de l'Aquaculture

g):

Ministère de la Pêche et de l'Aquaculture

HORVĀTIJA

a)–g):

Department of Fisheries, Ministry of Agriculture, Fishery and Rural Development

INDIJA

a), b):

Marine Products Exports Development Authority, Director General of Shipping, Ministry of Shipping, Department of Fisheries of State (Provincial) Governments of West Bengal, Gujarat, Kerala, Orissa, Andhra Pradesh, Karnataka, Maharastra, and Tamil Nadu

c), e):

Marine Products Exports Development Authority

d):

Director General of Shipping, Marine Products Exports Development Authority, Coast Guard and Department of Fisheries of the State Governments

f):

Department of Commerce, Ministry of Commerce and Industry

g):

Department of Commerce, Ministry of Commerce and Industry and Department of Animal Husbandry, Dairying and Fisheries, Ministry of Agriculture

INDONĒZIJA

a), b):

Heads of Marine and Fisheries Services Province, Director General of Capture Fisheries

c):

Heads of Fishing Ports, Directorate General of Capture Fisheries Fisheries Inspectors, Directorate General of Marine and Fisheries Resources Surveillance and Control

d):

Director General of marine and Fisheries Resources, Surveillance and Control

e):

Director General of Capture Fisheries

f), g):

Director General of Fisheries Product Processing and Marketing

ĪSLANDE

a), b):

Directorate of Fisheries

c), e), f), g):

Directorate of Fisheries, The Icelandic Food and Veterinary Authority

d):

Directorate of Fisheries, The Icelandic Coast Guards

JAPĀNA

a):

Fisheries Management Division, Bureau of Fisheries, Department of Fisheries and Forestry, Hokkaido Government

Aomori Prefectural Government

Hachinohe Fisheries Office, Sanpachi District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Mutsu Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Ajigasawa Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kuji Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Miyako Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kamaishi Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Ofunato Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Agriculture Forestry and Fisheries Department, Miyagi Prefectural Government

Fisheries and Fishing Ports Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Akita Prefectural Government

Fisheries Division, Industrial and Economic Affairs Department Shonai Area General Branch Administration Office, Yamagata Prefectural Government

Fishery Division, Fukushima Prefectural Government

Fishery Office, Fukushima Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Ibaraki Prefectural Government

Marine Industries Promotion Division, Chiba Prefectural Government

Fishery section, Agriculture, Forestry and Fishery Division, Bureau of Industrial and Labor Affairs, Tokyo Metropolitan Government

Fisheries Division, Environment and Agriculture Department, Kanawaga Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Niigata Prefectural Government

Promotion Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Promotion Department, Sado Regional Promotion Bureau, Niigata Prefectural Government

Fisheries and Fishing Port Division, Toyama Prefectural Government

Fishery Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ishikawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukui Prefectural Government

Reinan Regional Promotion Bureau, Fukui Prefectural Government

Office of Fishery Management, Division of Fishery, Department of Industry, Shizuoka Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Aichi Prefectural Government

Fisheries Resource Office, Department of Agriculture, Fisheries, Commerce and Industry, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Office, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Environment, Agriculture, Forestry and Fisheries, Osaka Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Bureau, Agriculture and Environmental Department, Hyogo Prefectural Department

Kobe Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Kobe District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Kakogawa Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Higashi- Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Himeji Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Naka-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Koto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Nishi-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Tajima Fisheries Office, Tajima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Sumoto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Awaji District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Wakayama Prefectural Government

Kaisou Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Arida Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Hidaka Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Nishimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Higashimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Fishery Division, Fishery Development Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fishery, Tottori Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Shimane Prefectural Government

Fisheries Office, Oki Branch Office, Shimane Prefectural Government

Matsue Fisheries Office, Shimane Prefectural Government

Hamada Fisheries Office, Shimane Prefectural Government

Okayama Prefectural Government

Hiroshima Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Yamaguchi Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Tokushima Prefectural Government

Fisheries Division, Agricultural Administration and Fisheries Department, Kagawa Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Fisheries Bureau, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ehime Prefectural Government

Fisheries Management Division, Kochi Prefectural Government

Fishery Administration Division, Fishery Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukuoka Prefectural Government

Fisheries Division, Saga Prefectural Government

Resource Management Division, Fisheries Department, Nagasaki Prefectural Government

Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kumamoto Prefectural Government

Tamana Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Yatsushiro Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Amakusa Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Oita Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Agriculture and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Miyako Regional Agriculture Forestry and Fisheries Promotions Center, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Yaeyama Regional Agriculture, Forestry and Fisheries Promotions Center, Okinawa Prefectural Government

b):

Fisheries Management Division, Bureau of Fisheries, Department of Fisheries and Forestry, Hokkaido Government

Aomori Prefectural Government

Hachinohe Fisheries Office, Sanpachi District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Mutsu Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Ajigasawa Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kuji Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Miyako Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kamaishi Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Ofunato Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Agriculture Forestry and Fisheries Department, Miyagi Prefectural Government

Fisheries and Fishing Ports Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Akita Prefectural Government

Fisheries Division, Industrial and Economic Affairs Department Shonai Area General Branch Administration Office, Yamagata Prefectural Government

Fishery Division, Fukushima Prefectural Government

Fishery Office, Fukushima Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Ibaraki Prefectural Government

Marine Industries Promotion Division, Chiba Prefectural Government

Fishery section, Agriculture, Forestry and Fishery Division, Bureau of Industrial and Labor Affairs, Tokyo Metropolitan Government

Fisheries Division, Environment and Agriculture Department, Kanawaga Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Niigata Prefectural Government

Promotion Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Promotion Department, Sado Regional Promotion Bureau, Niigata Prefectural Government

Fisheries and Fishing Port Division, Toyama Prefectural Government

Fishery Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ishikawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukui Prefectural Government

Reinan Regional Promotion Bureau, Fukui Prefectural Government

Office of Fishery Management, Division of Fishery, Department of Industry, Shizuoka Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Aichi Prefectural Government

Fisheries Resource Office, Department of Agriculture, Fisheries, Commerce and Industry, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Office, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Environment, Agriculture, Forestry and Fisheries, Osaka Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Bureau, Agriculture and Environmental Department, Hyogo Prefectural Department

Kobe Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Kobe District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Kakogawa Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Higashi- Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Himeji Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Naka-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Koto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Nishi-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Tajima Fisheries Office, Tajima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Sumoto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Awaji District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Wakayama Prefectural Government

Kaisou Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Arida Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Hidaka Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Nishimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Higashimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Fishery Division, Fishery Development Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fishery, Tottori Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Shimane Prefectural Government

Fisheries Office, Oki Branch Office, Shimane Prefectural Government

Matsue Fisheries Office, Shimane Prefectural Government

Hamada Fisheries Office, Shimane Prefectural Government

Okayama Prefectural Government

Hiroshima Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Yamaguchi Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Tokushima Prefectural Government

Fisheries Division, Agricultural Administration and Fisheries Department, Kagawa Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Fisheries Bureau, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ehime Prefectural Government

Fisheries Management Division, Kochi Prefectural Government

Fishery Administration Division, Fishery Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukuoka Prefectural Government

Fisheries Division, Saga Prefectural Government

Resource Management Division, Fisheries Department, Nagasaki Prefectural Government

Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kumamoto Prefectural Government

Tamana Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Yatsushiro Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Amakusa Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Oita Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Agriculture and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Miyako Regional Agriculture Forestry and Fisheries Promotions Center, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Yaeyama Regional Agriculture, Forestry and Fisheries Promotions Center, Okinawa Prefectural Government

Fishery Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries,

Iwate Regional Marine Fisheries Management Commission

Fisheries Division, Tsu Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Ise Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Owase Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

c), e), f), g):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

d):

Fisheries Management Division, Bureau of Fisheries, Department of Fisheries and Forestry, Hokkaido Government

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

Aomori Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Iwate Prefectural Government

Iwate Regional Marine Fisheries Management Commission

Fisheries Department, Kuji Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Miyako Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kamaishi Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Ofunato Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Agriculture Forestry and Fisheries Department, Miyagi Prefectural Government

Fisheries and Fishing Ports Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Akita Prefectural Government

Fisheries Division, Industrial and Economic Affairs Department Shonai Area General Branch Administration Office, Yamagata Prefectural Government

Fishery Division, Fukushima Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Ibaraki Prefectural Government

Marine Industries Promotion Division, Chiba Prefectural Government

Fishery section, Agriculture, Forestry and Fishery Division, Bureau of Industrial and Labor Affairs, Tokyo Metropolitan Government

Fisheries Division, Environment and Agriculture Department, Kanawaga Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Niigata Prefectural Government

Fisheries and Fishing Port Division, Toyama Prefectural Government

Fishery Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ishikawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukui Prefectural Government

Reinan Regional Promotion Bureau, Fukui Prefectural Government

Office of Fishery Management, Division of Fishery, Department of Industry, Shizuoka Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Aichi Prefectural Government

Fisheries Resource Office, Department of Agriculture, Fisheries, Commerce and Industry, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Environment, Agriculture, Forestry and Fisheries, Osaka Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Bureau, Agriculture and Environmental Department, Hyogo Prefectural Department

Wakayama Prefectural Government

Fishery Division, Fishery Development Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fishery, Tottori Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Shimane Prefectural Government

Okayama Prefectural Government

Hiroshima Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Yamaguchi Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Tokushima Prefectural Government

Fisheries Division, Agricultural Administration and Fisheries Department, Kagawa Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Fisheries Bureau, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ehime Prefectural Government

Fisheries Management Division, Kochi Prefectural Government

Fishery Administration Division, Fishery Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukuoka Prefectural Government

Fisheries Division, Saga Prefectural Government

Resource Management Division, Fisheries Department, Nagasaki Prefectural Government

Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kumamoto Prefectural Government

Oita Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Agriculture and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Okinawa Prefectural Government

JAUNKALEDONIJA

a), b), c), e), f), g):

Service des Affaires Maritimes, de la Marine Marchande et des Pêches Maritimes

d):

Etat-Major Inter-Armées

JAUNZĒLANDE

a), b), c), d), f), g):

Ministry of Fisheries

e):

New Zealand Food Safety Authority Ministry of Fisheries

JEMENA

a):

Maritime Affairs Authority — Ministry of Transport

b)–g):

Production and Marketing Services Sector, Ministry of Fish Wealth and its branches of Aden, Alhodeidah, Hadramout and Almahara

KABOVERDE

a):

Institut Maritime et Portuaire

b), d), f), g):

Direction Générale des Pêches

c), e):

Direction Générale des Pêches Institut National Développement des Pêches

KAMERŪNA

a):

Ministère des Transports

b)–g):

Ministère de l'Elevage, des Pêches et Industries Animales

KANĀDA

a)–f):

Assistant Deputy Minister of Fisheries and Aquaculture

KENIJA

a):

Kenya Maritime Authority

b)–g):

Ministry of Fisheries Development

KOLUMBIJA

a):

Dirección General Marítima

b)–g):

Instituto Colombiano de Desarrollo Rural

g):

Director de Pesca y Acuicultura

KOREJA

a), b), d), f), g):

Ministry for Food, Agriculture, Forestry and Fisheries

c), e):

National Fisheries Products Quality Inspection Service and its 13 branch offices:

Seoul Branch Office

Incheon Branch Office

Janghang Branch Office

Yeosu Branch Office

Mokpo Branch Office

Wando Branch Office

Jeju Branch Office

Busan Branch Office

Tongyoung Branch Office

Pohang Branch Office

Gangneung Branch Office

Incheon International Airport Branch Office

Pyeongtaek Branch Office

KOSTARIKA

a):

Oficina de Bienes Muebles

b):

Presidente Ejecutivo, Instituto Costarricense de Pesca y Acuicultura

c)–f):

Dirección General Técnica, Instituto Costarricense de Pesca y Acuicultura

d):

Unidad de Control Pesquero, Instituto Costarricense de Pesca y Acuicultura, Director General del Servicio Nacional de Guardacostas

e):

Departamento de Cooperación Internacional, Instituto Costarricense, de Pesca y Acuicultura

g):

Ministro de Agricultura y Ganadería

KOTDIVUĀRA

a):

Directeur des Affaires Maritimes et Portuaires

b), f), g):

Ministre de la Production Animale et des Ressources Halieutiques

c), e):

Service d'Inspection et de Contrôles Sanitaires Vétérinaires en Frontières

d):

Directeur des Productions Halieutiques

KRIEVIJA

a)–g):

Federal Agency for Fisheries, un Territorial Department of Barentsevo-Belomorskoye, Primorskoye, Zapadno-Baltiyskoye, un Azovo-Chernomorskoye

KUBA

a):

Registro Maritimo Nacional

b), c), e):

Oficina Nacional de Inspección Pesquera

d):

Dirección de Ciencias y Regulaciones Pesqueras and Oficina Nacional de Inspección Pesquera

f):

Dirección de Planificación del Ministerio de la Industria Pesquera

g):

Dirección de Relaciones Internacionales del Ministerio de la Industria Pesquera

ĶĪNA

a)–g):

Bureau of Fisheries

MADAGASKARA

a):

Agence Portuaire Maritime et Fluviale, Service Regional de la Pêche et des Ressources Halieutiques de Diana, Sava, Sofia, Boeny, Melaky, Analanjiforo, AtsinananNan, Atsimo-Atsinanana, Vatovavy Fitovinany, Menabe, Atsimo-Andrefana, Anosy, Androy

b):

Ministère chargé de la Pêche

c), d):

Centre de Surveillance des Pêches

e), f), g):

Direction Générale de la Pêche et des Ressources Halieutiques

MAJOTA

a), b), e), g):

Monsieur le Préfet de Mayotte

c):

Centre de Surveillance des Pêches CROSS A ETEL

d):

Monsieur le Préfet de la Réunion

MALAIZIJA

a), b):

Department of Fisheries Malaysia, Department of Fisheries Sabah

d):

Department of Fisheries Malaysia, Department of Fisheries Sabah, Fisheries Development Authority of Malaysia, Malaysian Quarantine and Inspection Services, Royal Malaysian Police, Royal Malaysian Navy

c):

neattiecas

e), f):

Department of Fisheries, Malaysia

g):

Department of Fisheries Malaysia Ministry of Agriculture and Agro-based

MALDĪVIJA

a):

Ministry of Housing, Transport and Environment

b):

Ministry of Fisheries and Agriculture, Ministry of Economic Development

c), e), f), g):

Ministry of Fisheries and Agriculture

d):

Coast Guard, Maldives National Defence Force Maldives Police Service

MAROKA

a), b), e), f):

Direction des Pêches Maritimes et de l'Aquaculture

c):

Délégations des Pêches Maritimes de Jebha, Nador, Al Hoceima, M'diq, Tanger, Larache, Kenitra-Mehdia, Mohammedia, Casablance, El Jadida, Safi, Essaouira, Agadir, Sidi Ifni, Tan-Tan, Laâyoune, Boujdour, Dakhla

d):

Direction des Pêches Maritimes Délégations des Pêches Maritimes de Jebha, Nador, Al Hoceima, M'diq, Tanger, Larache, Kenitra-Mehdia, Mohammedia, Casablance, El Jadida, Safi, Essaouira, Agadir, Sidi Ifni, Tan-Tan, Laâyoune, Boujdour, Dakhla

g):

Secrétariat général du Départment de la Pêche Maritime

MAURĪCIJA

a)–g):

Fishery Division, Ministry of Agro Industry, Food Production and Security

MAURITĀNIJA

a):

Direction de la Marine Marchande

b):

Direction de la Pêche Industrielle

c)–f):

Délégation à la Surveillance des Pêches et au Contrôle en Mer (DSPCM)

g):

Ministre des Pêches et de l'Economie Maritime

MEKSIKA

a), c), g):

Director General de Planeación, Programación y Evaluación

b):

Director General de Ordenamiento Pesquero y Acuícola

d), e):

Director General de Inspección y Vigilancia

f):

Comisión Nacional de Acuacultura y Pesca

MELNKALNE

a):

Ministry of Transport, Maritime Affairs and Telecommunications

b)–g):

Ministry of Agriculture, Forestry and Watermanagement

MJANMA

a):

Department of Marine Administration

b)–g):

Department of Fisheries, Ministry of Livestock and Fisheries

MOZAMBIKA

a):

National Marine Institute

b)–g):

National Directorate of Fisheries Administration

NAMĪBIJA

a):

Ministry of Works, Transport and Communication

b), d), f), g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources

c), e):

Ministry of Fisheries and Marine Resources (Walvis Bay) Ministry of Fisheries and Marine Resources (Lüderitz)

NĪDERLANDES ANTIĻAS

a), f):

Directorate of Shipping and Maritime Affairs

b), e):

Directorate of Economic Affairs

c):

Directorate of Economic Affairs and Inspectorate of Public Health

d):

Directorate of Economic Affairs, Directorate of Shipping and Maritime Affairs, and General Attorney of the Netherland Antilles

NIGĒRIJA

a):

Nigerian Maritime Administration and Safety Agency

b), e), g):

Federal Ministry of Agriculture and Water Resources

c), d):

Federal Department of Fisheries

f):

Fisheries Resources monitoring, control and Surveillance

NIKARAGVA

a):

Dirección General de Transporte Acuático del Ministerio de Transporte e Infraestructura

b), d), f), g):

Presidente Ejecutivo, Instituto Nicaragüense de la Pesca y Acuicultura (INPESCA)

c):

Delegaciones Departamentales de INPESCA: Puerto Cabezas, Chinandega, Bluefields, Rivas

e):

Dirección de Monitoreo, Viligencia y Control, INPESCA

NORVĒĢIJA

a), b), e), f), g):

Directorate of Fisheries

c):

Norges Sildesalgslag, Norges Råfisklag, Sunnmøre og Romsdal Fiskesalgslag, Vest-Norges Fiskesalgslag, Rogaland Fiskesalgslag S/L, Skagerakfisk S/L

d):

Directorate of Fisheries The Norwegian Coastguard The Police and the Public Prosecuting Authority

OMĀNA

a)–c):

Ministry of Fisheries Wealth, Directorate General of Fisheries, Dhofar Region, Department of Fisheries Affairs

d)–f):

Ministry of Fish Wealth

PAKISTĀNA

a):

Mercantile Marine Department

b), d):

Marine Fisheries Department, Directorate of Fisheries of Balochistan, Directorate of Fisheries of Sindh

c), e), f):

Marine Fisheries Department

g):

Ministry of Livestock and Dairy Development

PANAMA

a):

Dirección General de Marina Mercante de la Autoridad Marítima de Panamá and Autoridad de los Recursos Acuáticos de Panamá

b), c), e), f), g):

Autoridad de los Recursos Acuáticos de Panamá

d):

Ministerio de Salud, Ministerio de Comercio Exterior, Autoridad de los Recursos Acuáticos de Panamá and Autoridad Marítima de Panamá

PAPUA-JAUNGVINEJA

a)–g):

PNG National Fisheries Authority

PERU

a), b):

Director General de Extracción y Procesamiento pesquera del Ministerio and Direcciones Regionales de la Producción de los Gobiernos Regionales de Tumbes, Piura, Lambayeque, La Libertad, Ancash, Lima, Callao, Ica, Arquipa, Moquegua y Tacna

c):

Dirección General de Seguimiento, Control y Vigilancia del Ministerio de Producción un Direcciones Regionales de la Producción de los Gobiernos Regionales de Tumbes, Piura, Lambayeque, La Libertad, Ancash, Lima, Callao, Ica, Arquipa, Moquegua y Tacna

d), e), f):

Director General de Seguimiento, Control y Vigilancia del Ministerio de la Producción

g):

Viceministro de Pesquería del Ministerio de la Producción

SALVADORA

a):

Autoridad Marítima Portuaria

b)–g):

Centro de Desarrollo de la Pesca y la Acuicultura

SEIŠELA SALAS

a):

Seychelles Maritime Safety Administration

b):

Seychelles Licensing Authority

c)–g):

Seychelles Fishing Authority

SENEGĀLA

a):

Agence Nationale des Affaires Maritimes

b):

Ministre de la Pêche

c):

Directeur des Industries de Transformation de la Pêche, Directeur de la Protection et de la Surveillance des Pêches

d), e), f), g):

Directeur de la Protection et de la Surveillance des Pêches

SENPJĒRA UN MIKELONA

a), c), d), e), f), g):

Service des Affaires Maritimes de Saint-Pierre-et-Miquelon

b):

Préfet de Saint-Pierre-et-Miquelon

SURINAMA

a):

Maritime Authority Suriname

b)–g):

Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fisheries

SV. HELĒNAS SALA

a):

Registar of Shipping

b), d), e), f), g):

Senior Fisheries Officer, Directorate of Fisheries

c):

H.M. Customs, Government of St. Helena

ŠRILANKA

a)–g):

Department of Fisheries and Aquatic Resources

TAIVĀNA

a):

Council of Agriculture

b)–g):

Fisheries Agency

TAIZEME

a)–g):

The Department of Fisheries of Thailand

TANZĀNIJA

a)–g):

Director of Fisheries Development, Ministry of Livestock Development and Fisheries

TUNISIJA

a):

Office de la Marine Marchande et des Ports/Ministère du Transport

b)–d):

Arrondissement de la Pêche et de l'Aquaculture de Jendouba, Bizerte, Ariana, Tunis, Nabeul, Sousse, Monastir, Mahdia and Gabes and Division de la Pêche et de l'Aquaculture de Sfax and Médenine

e)–f):

Direction Générale de la Pêche et de l'Aquaculture/Ministère de l'Agriculture et des Ressources hydrauliques

TURCIJA

a), b):

81 provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs

c):

General Directorate for Protection and Conservation, 81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, and 24 Districts Directorate of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs

d):

General Directorate for Protection and Conservation 81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs Turkish Coast Guard Command

e), f), g):

General Directorate for Protection and Conservation

URUGVAJA

a)–g):

Dirección Nacional de Recursos Acuáticos

VENECUĒLA

a)–g):

Presidente del Instituto Socialista de la Pesca y Acuicultura

VJETNAMA

a), b), c):

Department of Capture Fisheries and Resources Protection (DECAFIREP) and Department of Capture Fisheries and Resources Protection of Provinces Division

d):

Inspection of DECAFIREP and Inspection of Agriculture and Rural Development Division belonging to the provinces

e), f), g):

Department of Capture Fisheries and Resources Protection

VOLISA UN FUTUNAS SALAS

a):

Le chef du Service des Douanes et des Affaires Maritimes

b)–f):

Le Directeur du Service d'Etat de l'Agriculture, de la Forêt et de la Pêche

g):

Le Préfet, Administrateur supérieur du Territoire

ZĀLAMANA SALAS

a):

Marine Division, Ministry of Infrastructure and Development (MID)

b)–g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources (MFMR)


(1)  OV L 286, 29.10.2008., 1. lpp.


V Atzinumi

CITI TIESĪBU AKTI

Eiropas Komisija

14.7.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 190/33


Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

2010/C 190/07

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 (1) 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.

VIENOTS DOKUMENTS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006

“CORNISH PASTY”

EK Nr. UK-PGI-005-0727-11.11.2008

AĢIN ( X ) ACVN ( )

1.   Nosaukums:

“Cornish Pasty”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts:

Apvienotā Karaliste

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts:

3.1.   Produkta veids:

2.4. grupa.

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

3.2.   Produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums (1):

“Cornish Pasty” jeb Kornvolas pīrāgs ir “D” formas sāļais pīrāgs, kas pildīts ar liellopu gaļu, dārzeņiem un garšvielām.

Mīkla

Mīkla var būt vai nu smilšu, raupja kārtainā vai kārtainā mīkla – atkarībā no maiznieku individuālās receptes. Pēc pildīšanas mīklai var piešķirt atpazīstamības zīmi, t. i., iegriezumu ar nazi, robojumu, izgrieztu formu, kā arī glazēt ar pienu, olu vai abiem, tādējādi mīkla iegūst savu zeltaino nokrāsu. Mīklas apvalks ir sāļš un pietiekami stingrs, lai saglabātu savu formu cepšanas, atdzesēšanas un apstrādes laikā un novērstu saplaisāšanu vai lūšanu.

Pīrāga pildījums

Kornvolas pīrāgu pildījumā ir šādas sastāvdaļas:

šķēlēs un gabaliņos sagriezti kartupeļi,

kāļi,

sīpoli,

(dārzeņu saturam pīrāgā jābūt vismaz 25 %),

gabaliņos sagriezta vai malta liellopu gaļa,

(gaļas saturam pīrāgā jābūt vismaz 12,5 %),

garšvielas pēc garšas, galvenokārt sāls un pipari.

Pildījumam nelieto nekādu cita veida gaļu, dārzeņus (piemēram, burkānus) vai kādas mākslīgas piedevas, un visām pildījuma sastāvdaļām pīrāga aizvēršanas brīdī jābūt nevārītām.

Piezīme: parasti Kornvolā ar “kāli” saprot “rāceni”, respektīvi, šie divi jēdzieni ir savstarpēji aizvietojami, taču īstā sastāvdaļa ir “kāļi”.

Veidojot Kornvolas pīrāgus, tiem jāiegūst “D” forma, maliņas ar rokām vai mehāniski vienā pusē saspiež kopā, bet nekad ne pīrāga virspusē.

Pīrāgu cep lēni, lai tā izejvielu garša būtu maksimāli spēcīga. Vēl viena Kornvolas pīrāga īpatnība ir tā, ka, lai gan pīrāga sastāvdaļas ir sajūtamas gan tā izskatā, gan garšā un tekstūrā, garšu sajaukums, kas rodas no svaigās liellopu gaļas un dārzeņiem, veido proporcionālu un dabiski pikantu garšu visam produktam. Arī mīkla iegūst viegli pikantu piegaršu.

Kornvolas pīrāgos nedrīkst būt mākslīgu krāsvielu, smaržvielu un konservantu. Pīrāgus pārdod dažādā lielumā un svarā un dažādās tirdzniecības vietās, tostarp gaļas veikalos un maiznīcās, lielveikalos, delikatešu veikalos un ēdināšanas vietās.

3.3.   Izejvielas:

3.4.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem):

3.5.   Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā:

Pīrāgu veidošanai, tos gatavojot cepšanai, ir jānotiek noteiktajā apgabalā.

Pati cepšana nav jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā; sagatavotus, bet neceptus un/vai sasaldētus pīrāgus var nosūtīt uz ceptuvēm vai citām tirdzniecības vietām ārpus šā apgabala, kur tos var izcept krāsnīs gatavus lietošanai.

3.6.   Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai u. c.:

Nepiemēro

3.7.   Īpaši noteikumi marķēšanai:

Kornvolas pīrāga logotipam, kas apliecina produkta autentiskumu, jābūt uz ikviena tā iepakojuma un materiālos, ko piedāvā tirdzniecības vietās.

4.   Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija:

Kornvolas administratīvais apgabals.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu:

5.1.   Ģeogrāfiskā apgabala specifika:

Kornvola ar savu mitro un mēreno klimatu un fizikāli ģeogrāfiskajiem apstākļiem ir ideāli piemērota gan liellopu gaļas ražošanai, gan dārzeņu audzēšanai. Kartupeļi un kāļi/rāceņi izsenis ir bijuši un joprojām ir Kornvolas galvenā dārzkopības produkcija. Kaut arī pīrāga izejvielām nav jābūt audzētām tieši Kornvolā, praksē daudzas no tām joprojām piegādā vietējie lauksaimnieki, tādējādi turpinot sen izveidojušos simbolisko saikni starp Kornvolas zemnieku un Kornvolas maiznieku.

Kalnrūpniecība Kornvolā aizsākās pirms daudziem gadsimtiem, taču savu lielāko uzplaukumu sasniedza 18. un 19. gadsimtā. Nozīmīgs ir kalnrūpniecības atstātais mantojums, jo, lai gan šī nozare tagad izzudusi, atsevišķām kalnrūpniecības ainavām Kornvolā 2006. gadā piešķirts Pasaules kultūras mantojuma statuss.

Kalnrači un laukstrādnieki ņēma šo ērti pārnēsājamo, lietošanai gatavo produktu līdzi uz darbu, jo tas šādam nolūkam bija ļoti piemērots. Pēc lieluma un formas pīrāgs bija viegli pārnēsājams (parasti kabatā), tā mīklas apvalks pasargāja pildījumu un pietiekami ilgi saglabājās svaigs, savukārt veselīgās un barojošās sastāvdaļas saturēja pietiekami daudz uzturvielu, lai parūpētos par strādniekiem garo un grūto darbdienu laikā. Par pīrāga formu ir daudz nostāstu; populārākais no tiem ir tāds, ka, pateicoties šo izstrādājumu “D” formai, vīri, kas strādāja alvas raktuvēs, varēja tos pazemē atkārtoti uzsildīt un droši ēst. Pīrāgu ēdot turēja aiz garozas (viļņotās maliņas), pēc tam šo garozu aizmeta, jo daudzās alvas raktuvēs bija augsts arsēna līmenis.

Ir ļoti daudz vēsturisku liecību, kas apstiprina to, kāda nozīme ir Kornvolas pīrāgam kā grāfistes kulinārā mantojuma sastāvdaļai. Pīrāgs kļuva par ikdienas lietu 16. un 17. gadsimtā, bet savu Kornvolas produkta identitāti tas pa īstam ieguva pēdējo 200 gadu laikā.

Pētījumi liecina, ka mūsdienās cilvēkiem šis pīrāgs saistās ar Kornvolu tik pat spēcīgi kā pirms 200 gadiem – gan pašā grāfistē, gan ārpus tās robežām. Kopš izveidota dzelzceļa satiksme uz grāfisti, tūristi apmeklē Kornvolu, bet par ceļotāju pieredzes neatņemamu sastāvdaļu kļuvis arī Kornvolas pīrāgs. Saskaņā ar veikto pētījumu par attieksmi pret Kornvolas vietējiem pārtikas produktiem apmeklētāju visbiežāk nogaršotie ir Kornvolas krējuma krēms (Cornish Clotted Cream) (jau reģistrēts ACVN) un Kornvolas pīrāgs. Zīmīgi, ka pētījumā aptaujātie cilvēki, stāstot par pīrāgiem, kurus viņi bija ēduši sava grāfistes apmeklējuma laikā, raksturoja tos kā “īstenos pīrāgus”, norādot uz būtisko atšķirību starp Cornish Pasty (Kornvolas pīrāgiem un vispārējo tāda veida masu produkciju, attiecībā uz kuru arī šobrīd atļauts lietot šo nosaukumu. Kornvolas pīrāgi un Kornvolas krējuma krēms arī šķiet tie produkti, kurus apmeklētāji visvairāk pērk, lai aizvestu līdzi uz mājām – vai nu pasūtot tos pa pastu, vai iegādājoties vietējās tirdzniecības vietās (avots:“Consumer Attitudes to Cornish Produce” (Patērētāju attieksme pret Kornvolas produktiem), Ruth Huxley, 2002.).

5.2.   Produkta specifika:

Kornvolas pīrāgs pēc izskata ir atpazīstams ar savu “D” formu un viļņoto maliņu. Tāda forma tika veidota, lai pīrāgi būtu ērti pārnēsājami (parasti kabatās) un lai vīri, kas strādāja alvas raktuvēs, tos varētu pazemē atkārtoti uzsildīt un droši ēst. Pīrāgu ēdot turēja aiz garozas (viļņotās maliņas), pēc tam šo garozu aizmeta, jo daudzās alvas raktuvēs bija augsts arsēna līmenis. Pīrāga mīklas apvalks pasargāja pildījumu un pietiekami ilgi saglabājās svaigs, savukārt veselīgās un barojošās sastāvdaļas saturēja pietiekami daudz uzturvielu, lai parūpētos par strādniekiem garajās un smagajās darbdienās.

5.3.   Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN):

Kornvolas pīrāgam ir noturīga un atpazīstama vieta Kornvolas kulinārajā mantojumā, un par to rakstīts jau daudzus gadsimtus. Pīrāgs kļuva par ikdienas lietu 16. un 17. gadsimtā, un savu Kornvolas produkta identitāti tas pa īstam ieguva pēdējo 200 gadu laikā.

Ap 18. gadsimta beigām Kornvolas pīrāgs kļuva par galveno uztura elementu gan strādniekiem visā Kornvolā, gan arī viņu ģimenēs. Kalnrači un laukstrādnieki ņēma šo ērti pārnēsājamo, lietošanai gatavo produktu līdzi uz darbu, jo tas šādam nolūkam bija ļoti piemērots.

Liecība par Kornvolas pīrāgu kā tradicionālu šejienes pārtikas produktu ir atrodama 1808. gada Dž.B. Vorgana (G.B. Worgan) veiktajā Kornvolas lauksaimniecības pētījumā. Tajā norādīts, ka “strādājošam vīram parasti bija gabaliņš gaļas līdzpaņemtajā pīrāgā”. 19. gadsimta 60. gadu pieraksti liecina, ka arī raktuvēs strādājošie bērni ņēma līdzi pīrāgus pusdienām vai uzkodām.

20. gadsimta sākumā Kornvolas pīrāgus plaši ražoja visā grāfistē kā pamatēdienu laukstrādniekiem un kalnračiem. Ir saglabājušies paraugi no Edvarda laika pastkartēm, kuras datētas ar 1901.–1910. gadu un kurās attēloti Kornvolas pīrāgi, kā arī saglabājušies izraksti no pavārgrāmatām “Good Things in England” (Labas lietas Anglijā) (1922. gads) un “Cornish Recipes, Ancient and Modern” (Senas un mūsdienīgas Kornvolas receptes) (1929. gads) ar raksturīgām pīrāga receptēm.

Pētījumi liecina, ka mūsdienās cilvēkiem šis pīrāgs saistās ar Kornvolu tik pat spēcīgi kā pirms 200 gadiem – gan pašā grāfistē, gan ārpus tās robežām. Kopš izveidota dzelzceļa satiksme ar grāfisti, tūristi apmeklē Kornvolu, bet Kornvolas pīrāgs ir kļuvis par ceļotāju pieredzes neatņemamu sastāvdaļu.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju:

(Regulas (EK) Nr. 510/2006 5. panta 7. punkts)

http://www.defra.gov.uk/foodfarm/food/industry/regional/foodname/products/documents/cornish-pasty-pgi.pdf


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.


14.7.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 190/37


Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

2010/C 190/08

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 (1) 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.

KOPSAVILKUMS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006

“ΠΡΑΣΙΝΕΣ ΕΛΙΕΣ ΧΑΛΚΙΔΙΚΗΣ” (PRASINES ELIES CHALKIDIKIS)

EK Nr.: EL-PDO-0005-0539-27.03.2006

ACVN ( X ) AĢIN ( )

Šis kopsavilkums nosaka galvenos produkta specifikācijas elementus informācijas nolūkā.

1.   Atbildīgais departaments dalībvalstī:

Nosaukums:

Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων., Δ/νση Βιολογικής Γεωργίας, Τμήμα ΠΟΠ — ΠΓΕ — Ιδιότυπων και Παραδοσιακών Προϊόντων (Lauku attīstības un pārtikas ražošanas ministrijas Bioloģiskās lauksaimniecības direkcijas ACVN, AĢIN un vadības zinātņu un tehnoloģiju departaments)

Adrese:

Αχαρνών 29/Acharnon 29

104 39 Αθήνα/Athens

ΕΛΛΑΔΑ/GREECE

Tālr.

+30 2102125152

Fakss

E-pasts:

ax29u030@minagric.gr

2.   Grupa:

Nosaukums:

Κοινοπραξία Ενώσεων Αγροτικών Συνεταιρισμών Πολυγύρου και Χαλκιδικής: «Βιοκαλλιεργητική Χαλκιδικής» (Polijiras (Polygyros) un Halkidikes (Chalkidiki) lauksaimniecības kooperatīvu apvienību grupa ar nosaukumu “Biokalliergitiki Chalkidikis”)

Adrese:

Κωνσταντινουπόλεως 13/Konstantinoupoleos 13

631 00 Πολύγυρος/Polygyros

ΕΛΛΑΔΑ/GREECE

Tālr.

+30 2371023076

Fakss

E-pasts:

eas-pol@otenet.gr

Sastāvs:

ražotāji/pārstrādātāji ( X ) citi ( )

3.   Produkta veids:

1.6. grupa.

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība.

4.   Specifikācija:

(Regulas (EK) Nr. 510/2006 4. panta 2. punkta prasību kopsavilkums)

4.1.   Nosaukums:

“Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής”

(Prasines Elies Chalkidikis)

4.2.   Apraksts:

“Prasines Elies Chalkidikis” iegūst tikai no šādām olīvas Olea Europea šķirnēm: Condrelia Chalkidikis un Chalkidikis. Olīvām, kuras Halkidikē iegūst no šīm šķirnēm, ir raksturīgs liels izmērs un palielināta mīkstuma/kauliņa proporcija, izteikti zaļa vai zaļgani dzeltena krāsa, viegla augļu smarža, viegli rūgtena un asa garša bez taukainuma piegaršas, ko nodrošina gadsimtiem ilgā olīvkoku pielāgošanās reģiona īpašajiem augsnes un klimata apstākļiem, kā arī olīvu audzētāju izmantotās zemkopības metodes.

“Prasines Elies Chalkidikis” realizē šādos četros veidos:

1)

veselas olīvas;

2)

olīvas bez kauliņiem;

3)

pildītas olīvas bez kauliņiem. Pildījumam var izmantot mandeles, sarkanos piparus, burkānus, gurķīšus un ķiplokus, pildīšanu veic ar rokām. Pildījumam izmantotie produkti nevar pārsniegt 15 % olīvu svara;

4)

sadalītas olīvas.

Visu veidu olīvas var aromatizēt ar raudeni, timiānu, lauru lapām, ķiplokiem, selerijām, kaperiem un sarkanajiem pipariem. Izmatotās aromatizētāju sastāvdaļas nevar pārsniegt 2,5 % no olīvu svara.

Olīvu pildīšanai un aromatizēšanai izmantotajām sastāvdaļām ir jābūt audzētām Halkidikes nomē.

Realizējot produktu patērētājam, tam ir jāatbilst turpmāk norādītajām īpašībām.

Olīvu veidi

Rādītāji

Veselas

Bez kauliņiem

Bez kauliņiem ar pildījumu

Sadalītas

Olīvu fizikālās īpašības

Olīvām ir pagarināta cilindriski koniska forma ar izteiktu izcilni, izturīgs un spīdīgs augļapvalks, izteikti zaļa vai zaļgani dzeltena krāsa.

Mīkstums ir stingrs un sulīgs.

Mīkstums ir nedaudz ieplīsis, taču sulīgs, kauliņiem nav bojājumu.

Olīvu organoleptiskās īpašības

Viegls augļu aromāts bez taukainuma piegaršas.

Viegli rūgtena un asa garša. Pēc aromatizēšanas ir jūtama izmantoto piedevu garša.

Viegli rūgtena un asa garša, kas papildina pildījuma sastāvdaļu garšu.

Viegli rūgtena un asa garša. Pēc aromatizēšanas ir jūtama izmantoto piedevu garša.

Olīvu kvalitatīvās īpašības

Visas olīvas ietilpst izcilas un augstākās kvalitātes kategorijā un mazākais pieņemamais izmērs ir 181/200 augļi vienā kilogramā. Šajās divās kategorijās bojātu olīvu daļa nevar būt lielāka par 7 % no olīvu neto svara.

Sāls šķīduma īpašības

Sāls šķīdums satur vismaz 8 % vārāmās sāls, pH rādītājs ir no 3,8 līdz 4 un skābums ir vismaz 0,8 % (pienskābes saturs procentuālā izteiksmē).

Sāls šķīdumā iekonservētu olīvu neto svars

Vismaz 65 % no galaprodukta svara.

Vismaz 55 % no galaprodukta svara.

Vismaz 65 % no galaprodukta svara.

Citus kvalitatīvos rādītājus un apstrādē vai iepakošanā izmantotos līdzekļus nosaka pārtiku reglamentējošo tiesību aktu noteikumi un Starptautiskās patērētāju organizācijas (OIC) un Pārtikas kodeksa komisijas (Commission du Codex Alimentarius) starptautiskās normas.

4.3.   Ģeogrāfiskais apgabals:

“Prasines Elies Chalkidikis” ģeogrāfiskās izcelsmes apgabals ir Halkidikes departaments, kas robežojas ar Saloniku departamentu ziemeļrietumos un Egejas jūru pārējos virzienos. Ģeogrāfiskā izpratnē apgabalu veido Halkidikes pussala, ko veido trīs atsevišķas pussalas; Atons, kas atrodas vistālāk austrumos, neietilpst Halkidikes departamentā, jo veido atsevišķu administratīvi teritoriālo vienību.

Meži un mežu zemes aizņem 47 % jeb 137 160 hektāru departamenta teritorijas, savukārt lauksaimniecības platības veido 32,7 % jeb 95 500 hektāru. Apūdeņotā platība veido 20 000 hektārus, kas ir 21 % kopējās apstrādājamās zemes platības. Olīvu dārzu platība Halkidikē ir 23 000 hektāru.

4.4.   Izcelsmes apliecinājums:

“Prasines Elies Chalkidikis” audzē, apstrādā un iepako Halkidikes departamentā. Ražotāji un olīvu audzes tiek reģistrētas departamenta olīvu audzēšanas reģistrā un vienotajā vadības un kontroles sistēmā (SIGC), ko katru gadu atjaunina. Izejvielu daudzumam un izcelsmei ir jābūt apliecinātai, nodrošinot atbilstošas uzskaites veikšanu katru reizi, kad tās piegādā pārstrādes uzņēmumam, kas savukārt arī uztur ražotāju piegādātāju reģistru. Katra pārstrādes uzņēmuma nosaukums un juridiskā adrese ir reģistrēta Halkidikes Tirdzniecības un rūpniecības palātas reģistrā, kā arī attiecīgā Kopienas atbalsta virzības un garantiju maksājumu un kontroles organizācijas (OPEKEPE) reģistrā, piešķirot unikālu kodu.

4.5.   Ražošanas metode:

1.   Kultūraugs un olīvu ražas novākšana

Halkidikē gandrīz visām olīvu audzēm ir raksturīgs vidējs apstādījumu blīvums, ievērojot gan tradicionālos, gan mūsdienu olīvu audzēšanas paņēmienus – attālums starp kokiem ir 6 × 6,5, 6,5 × 6,5 un 6 × 7 m. Lielākā daļa ražotāju ar savu organizāciju starpniecību izmanto vienoto ražošanas dokumentēšanas sistēmu (integrētā kūltūraugu pārvaldība). Lai nodrošinātu vienmērīgu ražošanu, kā arī iegūtu augstākās kvalitātes olīvas, ražotāji sistemātiski apgriež zarus gan ziemā, gan vasarā, gan arī nogriež olīvkoku atvases.

Vidējais ražīgums ir apmēram 9 000 kg no hektāra gadā.

Ražas novākšana notiek katru gadu no 15. septembra līdz 10.–15. oktobrim, kad olīvas ir pietiekami nobriedušas un ieguvušas vēlamo krāsu, atbilstīgi ražas nobriešanas prasībām, kuru ievērošanu uzrauga ražotāji un to organizācijas. Ražotāji ar trepju palīdzību novāc augļus ar rokām un ievieto tos plastmasas kastēs, kurās tās transportē uz ražotni. Olīvām jābūt bez lapām, koka gabaliņiem un citiem svešķermeņiem, to krāsai jābūt vienmērīgi zaļai vai zaļgani dzeltenai. Tām nedrīkst būt arī plankumu, skrāpējumu, kaitēkļu vai putnu nodarītu bojājumu utt. Augļu svēršana un pieņemšana pārstrādes vietās nodrošina kvalitatīvās un kvantitatīvās pieņemšanas uzskaites veidošanu.

2.   Pārstrāde

Pēc pieņemšanas olīvas ievieto tvertnēs apstrādei, lai tās zaudētu rūgto garšu. Šajā nolūkā tās mērcē nātrija hidroksīda šķīdumā, kura koncentrācija atkarībā no temperatūras un augļu brieduma pakāpes ir 1,5–2 %. Šis process ilgst divpadsmit stundas. Pēc tam olīvas trīs reizes skalo, lai nomazgātu nātrija hidroksīdu, pēc tam tās ievieto tvertnēs ar ūdeni, kur tās notur astoņas stundas, pēc tam ūdeni maina divas līdz trīs reizes ar astoņu stundu intervālu. Rūgtās garšas novēršanai var izmantot arī dabisko metodi, izmantojot tikai ūdeni un veicot atbilstošu skalošanu tvertnēs. Neatkarīgi no izmantojamās metodes ir jāpievērš uzmanība tam, lai olīvas saglabātu nelielu rūgtenuma piegaršu.

Šā procesa beigās olīvas ievieto fermentācijas tvertnēs, kur tās iemērc 8,5 % sāls šķīdumā. Sāls šķīduma koncentrāciju un pH līmeni regulāri kontrolē, vajadzības gadījumā pievienojot sāli. Olīvas konservē šādā formā tik ilgi, līdz sāls šķīduma koncentrācija stabilizējas pie 8,5 % atzīmes. Fermentācijas process ir sācies jau iepriekšējā posmā un tā ilgums atkarībā no augļa brieduma pakāpes un apkārtējās vides temperatūras ir no diviem līdz četriem mēnešiem.

Kauliņu izņemšana ir mehanizēta. Kauliņus izņem, izdarot šķērsenisku iegriezumu pie olīvas pamatnes un pēc tam izveidojot krustiņveida iegriezumu blakus ziedkātiņam. Kauliņus izņem ar ūdens un mehāniska spiediena palīdzību. Olīvu sadalīšanai izmanto vieglas mehāniskas preses, kuras nerada nekādu kaitējumu mīkstumam un nesadrupina kauliņu.

Pildīšanai paredzētas olīvas novieto uz darbagaldiem, uz kuriem pieredzējuši strādnieki piepilda tās ar rokām. Olīvu pildīšana ir Halkidikes tradīcija un šīm vajadzībām izmanto mandeles vai nelielus sarkano piparu, burkānu, gurķīšu un ķiploku gabaliņus.

Olīvas var aromatizēt, izmantojot konkrētajā apgabalā audzētas izejvielas (raudeni, timiānu, lauru lapas, ķiplokus, seleriju un sarkanos piparus).

3.   Atlase un šķirošana pēc izmēriem – iepakošana

Pēc fermentācijas un kauliņu izņemšanas olīvas izņem no tvertnēm un nogādā uz darbagaldiem, kur pieredzējuši strādnieki veic augļu vizuālo kontroli un ar rokām atlasa bojātas, sapuvušas vai kā citādi nederīgas olīvas. Pēc tam konveijera lentes nogādā olīvas šķirošanai, kuras laikā olīvas sašķiro atkarībā no to izmēra un ievieto iepakojuma tarā.

Olīvas galvenokārt tiek iepakotas plastmasas tarā, kas ir izgatavota no patērētājam nekaitīga un produktam piemērota materiāla, kā arī skārda kārbās un stikla burkās neatkarīgi no satura svara. Taru piepilda ar sāls šķīdumu, kuram var pievienot L-askorbīnskābi ne vairāk kā 0,2 % koncentrācijā, lai nodrošinātu labāku produkta iekonservēšanos.

Olīvu iepakošanu var veikt ražotnēs ārpus Halkidikes departamenta, kurās produktu nogādā pēc apstrādes, ar noteikumu, ka tiek nodrošināta izsekojamība, izmantojot pārvadājuma dokumentus, attiecīgus grāmatvedības dokumentus un 4.8. apakšpunktā minētos marķējuma noteikumus.

4.6.   Saikne:

1.   Daba

Agronomiskā izpratnē Halkidikes departamenta augsne ir pilnībā piemērota olīvu audzēšanai, jo tā ir attīstījusies un nodrošina ražu visu veidu augsnē, sākot ar nabadzīgām kaļķakmens (akmeņainām) augsnēm kalnos un kaļķakmens izcelsmes sanesu augsnēm līdz pat auglīgām līdzenumu augsnēm.

Halkidike ir jo īpaši labvēlīga vieta olīvu audzēšanai: tā atrodas Grieķijas ziemeļos, un liela Halkidikes daļa robežojas ar Egejas jūru (krasta līnija – 630 km), kas nodrošina tajā tādus pašus mazākos un lielākos izotermiskos rādītājus kā olīvu audzēšanas apgabalos, kuri atrodas tālāk dienvidos, kā Mesinijas, Aitolijas un Akarnanijas un Atikas nomē, turklāt šim reģionam ir raksturīgs liels nokrišņu daudzums – vidējais gada nokrišņu daudzums ir 450 mm līdzenumos un 850 mm kalnos.

Arī Halkidikes nomes klimats ir labvēlīgs olīvu audzēšanai, jo augstās atrašanās vietas dēļ tai ir raksturīgas mēreni aukstas ziemas, mēreni karstas un sausas vasaras ar pietiekamu saules gaismas intensitāti un pārējie gadalaiki ir pietiekami ilgi. Vasarā vidējā temperatūra nepārsniedz 22 °C, savukārt ziemā zemākā temperatūra reti sasniedz – 10 °C pat kalnos, kas ir lieliski piemēroti apstākļi sekmīgai olīvu audzēšanai.

Papildus lielajam izmēram “Prasines Elies Chalkidikis” ir raksturīgs izturīgs augļapvalks, izteikti zaļa vai zaļgani dzeltena krāsa, pilnīgs, stingrs un sulīgs mīkstums, viegls augļu aromāts un mazliet rūgta un asa garša.

Halkidikes augsnes un klimatiskie apstākļi, kā arī zemkopības un olīvu apstrādes paņēmieni ietekmē iepriekšminētās produkta kvalitatīvās īpašības šādu iemeslu dēļ:

ilgs nosacīti zemu temperatūru periods ražas novākšanas laikā apvienojumā ar zemkopības paņēmieniem, jo īpaši zaru un atvašu apgriešanu, kopā ar šķirņu piemērotību nodrošina stabilu ražotspēju un to, ka augļi sasniedz lielu izmēru un palielinātu mīkstuma/kauliņa proporciju,

tā kā augsnes veido galvenokārt kaļķakmens ieži, olīvu sastāvā ir daudz gaistošu elementu, kuri piešķir tām vieglu augļu aromātu,

ņemot vērā lielo saules gaismas daudzumu, mērenās vasaras temperatūras un nobriedināšanas posmu ievērošanu, ko nodrošina ražotāji un to organizācijas, olīvas to ražas novākšanas brīdī ir ieguvušas izteikti zaļu krāsu, sulīgu mīkstumu un atbilstošu stingrību, kā rezultātā var viegli izņemt kauliņus, nesaskrāpējot un nesabojājot olīvas,

izmantotie zemkopības paņēmieni un jo īpaši apūdeņošana un nobriedināšanas posmu ievērošana nodrošina olīvām mazu eļļas saturu, kā rezultātā tām nav tauku piegaršas un tās iegūst vērtīgas smaržas īpašības, kas savukārt novērš oksidēšanos un pagarina arī konservētu olīvu glabāšanas termiņu,

tradicionālie ražas novākšanas ar rokām paņēmieni nodrošina izcilu olīvu fizisko stāvokli un sekmīgu galīgo apstrādi, tāpat kā olīvu šķirošana un pildīšana ar rokām nodrošina pilnīgu un autentisku galaproduktu.

Arī pārstrādes uzņēmumi, apvienojot tradicionālos paņēmienus, ir pielāgojuši apstrādes tehnoloģiju, ievērojot konkrēto šķirņu īpašās iezīmes, lai atrisinātu sarežģījumus, kurus izraisa olīvu fermentācija un konservēšana, tiecoties saglabāt to organoleptiskās īpašības un vienmēr iegūt izcilu produktu, kura mazliet rūgtā un asā garša ir pazīstama visā Grieķijā. Daudzu uzņēmumu pievēršanās eksportam veicināja “Prasines Elies Chalkidikis” izplatīšanos arī ārvalstīs.

2.   Vēsture

Ir iegūtas ziņas, ka olīvu audzēšana Halkidikē pastāvēja jau 1415. gadā: ir zināms, ka olīvu audzēšana notika Andronikos Agios Pavlos de Cassandra klostera pārraudzībā, ļoti senas olīvu audzes bija arī Vatopedi klosterim Souflari de Kalamaria (Nea Triglia) un blakus esošajā Daoutlou (Elaiochoria), kā arī pie Iviron klostera dzirnavām uz Kafkania d’Olympiada salas. Pārējā Halkidikē audzēja mājas olīvkokus, un ar tiem nereti ir saistīta toponīmu izcelsme. Cik zināms, šo olīvu augļus izmantoja galvenokārt galda olīvu ieguvei.

Sākot ar XIX gadsimta vidu, Halkidikes iedzīvotāji sāka regulāri nodarboties ar olīvu audzēšanu, savvaļas olīvu selekciju un mājas olīvu potēšanu, lai varētu izmantot īsākas kāpnes. Visticamāk šīs izmaiņas galvenokārt veicināja labvēlīgi nodokļu noteikumi – “likums par licenci jaunām olīvu audzēm”, kas tika izdots 1863. gadā. 1887. gadā Hristakis Zografoss (Christakis Zografos) jau bija izveidojis lielu olīvkoku dārzu Portariā (Portaria), kura platība bija apmēram 500 hektāri un kurā bija vairāk nekā 32 000 olīvkoku. Tajā pašā laikā Hatzi-Osmans (Chatzi-Osman) nodibināja Gerakini de Polygyros lielas tvaika dzirnavas, ar kurām sākās attiecīgo Halkidikes uzņēmumu modernizācijas laikmets.

Kā izriet no vēsturiskiem dokumentiem, Halkidikes saiknes ar olīvkoku (koku ražotāju) un olīvu (tā augli) pamatā ir gadsimtiem ilga olīvu audzēšana un olīvu produkcijas ražošana, kā arī populāru tradīciju kopums, kas ir saglabājies līdz pat mūsdienām. Olīva Halkidikē vismaz pēdējos divus gadsimtus ir bijis svarīgs atsauces punkts gan ekonomikā, gan arī iedzīvotāju sabiedriskajā dzīvē un kultūras tradīcijās.

4.7.   Pārbaudes struktūra:

Nosaukums:

Οργανισμός Πιστοποίησης και Επίβλεψης Γεωργικών Προϊόντων (Ο.Π.Ε.ΓΕ.Π.) — (Lauksaimniecības produkcijas sertificēšanas un kontroles organizācija (OPEGEP)AGROSERT)

Adrese:

Πατησίων & Άνδρου 1/Patisson & Androu 1

112 57 Αθήνα/Athens

ΕΛΛΑΔΑ/GREECE

Tel.

+30 2108231277

Fakss

+30 2108231438

E-pasts:

info@agrocert.gr

Nosaukums:

Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση Χαλκιδικής, Διεύθυνση Αγροτικής Ανάπτυξης. (Halkidikes nomes administrācija, Lauku attīstības direkcija)

Adrese:

631 00 Πολύγυρος/Polygyros

ΕΛΛΑΔΑ/GREECE

Tel.

+30 2371039314

Fakss

+30 2371339207

E-pasts:

agro6@halkidiki.gov.gr

4.8.   Marķējums:

Papildus aizsargātam cilmes vietas nosaukumam “Prasines Elies Chalkidikis” un atbilstošam marķējumam etiķetēs ir jānorāda informācija, kas ļauj pārbaudīt izcelsmi un tās aizsardzību, iekļaujot šādas norādes:

ciparu kodu, kas norāda ražošanas gadu, pārstrādes uzņēmumu, preču partiju un galīgās iepakošanas uzņēmumu, ja galīgā iepakošana ir notikusi citā uzņēmumā,

produkta minimālo derīguma termiņu uz galīgā iepakojuma,

logotipu veido produkta nosaukums grieķu vai latīņu rakstībā, kas iekļauj elipsoīda veida attēlu ar Halkidikes karti fonā, kuras pamatā ir Lietderīgu zināšanu izplatīšanas biedrības 1829. gada litogrāfija, savukārt priekšplānā ir redzams olīvkoka zars ar zaļām olīvām.

Image

Tā kā “Prasines Elies Chalkidikis” izmanto arī pastas izgatavošanai, ir atļauts izmantot uzrakstu “Πάστα από “Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής ΠΟΠ” ” (“Pasta, kas izgatavota no “ACVN Prasines Elies Chalkidikis” ”), ja vien pastas izgatavošanai ir izmantotas tikai “Prasines Elies Chalkidikis” olīvas, un ir atļauts pievienot tikai ne vairāk kā 7 % svaigas olīveļļas.


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.