ISSN 1725-5201

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 57

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

51. sējums
2008. gada 1. marts


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

II   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Komisija

2008/C 057/01

Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar EK līguma 87. un 88. panta noteikumiem — Gadījumi, pret kuriem Komisijai nav iebildumu ( 1 )

1

2008/C 057/02

Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar EK līguma 87. un 88. panta noteikumiem — Gadījumi, pret kuriem Komisijai nav iebildumu ( 1 )

3

2008/C 057/03

Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta COMP/M.4987 — IBM/Cognos) ( 1 )

4

 

IV   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTA INFORMĀCIJA

 

Komisija

2008/C 057/04

Euro maiņas kurss

5

2008/C 057/05

Atzinums, ko sniegusi padomdevēja komiteja aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa jautājumos savā 2007. gada 26. oktobra sanāksmē par lēmuma projektu Lietā COMP/38.432 — Profesionālai lietošanai paredzētas videolentes

6

2008/C 057/06

Uzklausīšanas amatpersonas nobeiguma ziņojums Lietā COMP/38.432 — Profesionālai lietošanai paredzētas videolentes (atbilstoši Komisijas 2001. gada 23. maija Lēmuma 2001/462/EK, EOTK 15. un 16. pantam par uzklausīšanas amatpersonu darba uzdevumiem dažos tiesas procesos par konkurenci — OV L 162, 19.6.2001., 21. lpp.)

7

2008/C 057/07

Atzinums, ko sniegusi padomdevēja komiteja aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa jautājumos savā 2007. gada 16. novembra sanāksmē par lēmuma projektu Lietā COMP/38.432 — Profesionālai lietošanai paredzētas videolentes

9

2008/C 057/08

Komisijas lēmuma kopsavilkums (2007. gada 20. novembris) par izmeklēšanas procedūru saskaņā ar EK līguma 81. pantu un EEZ līguma 53. pantu (Lieta COMP/38.432 — Profesionālai lietošanai paredzētas videolentes) (paziņots ar dokumenta numuru K(2007) 5469, galīgā redakcija)  ( 1 )

10

2008/C 057/09

Komisijas Paziņojums par finanšu resursu paredzamo pieejamību, lai piešķirtu restrukturizācijas atbalstu 2008./2009. tirdzniecības gadā, īstenojot Padomes Regulu (EK) Nr. 320/2006, ar ko nosaka pagaidu shēmu cukura rūpniecības restrukturizācijai Kopienā

13

 

DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

2008/C 057/10

Dalībvalstu lēmumu par darbības licenču piešķiršanu vai anulēšanu publikācija saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2407/92 par gaisa pārvadātāju licencēšanu 13. panta 4. punktu ( 1 )

14

2008/C 057/11

Regulēto tirgu saraksts ar piezīmēm un valsts noteikumi, ar kuriem īsteno attiecīgās prasības, kas paredzētas IPD (Padomes Direktīva 93/22/EEK)

21

 

V   Atzinumi

 

ADMINISTRATĪVAS PROCEDŪRAS

 

Cedefop

2008/C 057/12

Atklāts aicinājums iesniegt priekšlikumus — GP/RPA/ReferNet-FPA/002/08 — ReferNet — Eiropas profesionālās izglītības un apmācības (PIA) uzziņu un pieredzes apmaiņas tīkls

28

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Komisija

2008/C 057/13

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision) ( 1 )

30

 

CITI AKTI

 

Komisija

2008/C 057/14

To uzturēšanās atļauju saraksta (publicēts OV C 247, 13.10.2006., 1. lpp., OV C 153, 6.7.2007., 5. lpp., OV C 192, 18.8.2007., 11. lpp., OV C 271, 14.11.2007., 14. lpp.) atjaunināšana, kas minētas 2. panta 15. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 562/2006, ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss)

31

2008/C 057/15

Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 562/2006, ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss), 5. panta 3. punktā minēto atsauces summu, kas nepieciešamas, lai šķērsotu ārējās robežas, saraksta (publicēts OV C 247, 13.10.2006., 19. lpp., OV C 153, 6.7.2007., 22. lpp., OV C 182, 4.8.2007., 18. lpp.) atjaunināšana

38

2008/C 057/16

Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

39

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

 


II Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Komisija

1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/1


Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar EK līguma 87. un 88. panta noteikumiem

Gadījumi, pret kuriem Komisijai nav iebildumu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2008/C 57/01)

Lēmuma pieņemšanas datums

17.1.2008.

Atbalsta Nr.

N 179/07

Dalībvalsts

Itālija

Reģions

Provincia autonoma di Trento

Nosaukums (un/vai saņēmējs)

Modalità del regime di aiuto N 42/2000 — Aiuti agli investimenti nel settore della co-generazione di elettricità e di calore

Juridiskais pamats

L.P. n. 6/99 — Criteri e modalità di attuazione della legge provinciale n. 6/99 approvati con deliberazione di Giunta provinciale n. 2369 del 17.11.2006

Pasākuma veids

Atbalsta shēma

Mērķis

Vides aizsardzība

Atbalsta forma

Ieguldījumu atbalsts

Budžets

Kopējais plānotais atbalsta apjoms: EUR 10 milj

Atbalsta intensitāte

40 %

Atbalsta ilgums

1.1.2007.-31.12.2008.

Tautsaimniecības nozares

Siltumenerģijas un elektrības koģenerācija

Piešķīrējiestādes nosaukums un adrese

Provincia autonoma di Trento

Papildu informācija

Lēmuma autentiskais teksts, no kura ir izņemta visa konfidenciālā informācija, atrodams tīmekļa vietnē:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Lēmuma pieņemšanas datums

14.1.2008.

Atbalsta Nr.

N 663/07

Dalībvalsts

Spānija

Reģions

Andalucía

Nosaukums (un/vai saņēmējs)

Modificación del régimen de Ayuda N 538/2000

Juridiskais pamats

Decreto 22/2007

Pasākuma veids

Atbalsta shēma

Mērķis

Vides aizsardzība

Atbalsta forma

Tiešā dotācija, Procentu subsīdija, Citi līdzdalības veidi pamatkapitālā

Budžets

Plānotie gada izdevumi: EUR 75,6 milj

Kopējais plānotais atbalsta apjoms: EUR 75,6 milj

Atbalsta intensitāte

50 %

Atbalsta ilgums

1.1.2008.-31.12.2008.

Tautsaimniecības nozares

Visas nozares

Piešķīrējiestādes nosaukums un adrese

Región Andalucía

Papildu informācija

Lēmuma autentiskais teksts, no kura ir izņemta visa konfidenciālā informācija, atrodams tīmekļa vietnē:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/3


Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar EK līguma 87. un 88. panta noteikumiem

Gadījumi, pret kuriem Komisijai nav iebildumu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2008/C 57/02)

Lēmuma pieņemšanas datums

21.1.2008.

Atbalsta Nr.

N 457/07

Dalībvalsts

Itālija

Reģions

Marche

Nosaukums (un/vai saņēmējs)

Promozione della ricerca industriale e dello sviluppo sperimentale in filiere tecnologico-produttive — Marche

Juridiskais pamats

Bando per la promozione della ricerca industriale e dello sviluppo sperimentale in filiere tecnologico-produttive

Pasākuma veids

Atbalsta shēma

Mērķis

Pētniecība un attīstība

Atbalsta forma

Tiešā dotācija

Budžets

Kopējais plānotais atbalsta apjoms: EUR 30 milj

Atbalsta intensitāte

80 %

Atbalsta ilgums

Līdz 31.12.2013.

Tautsaimniecības nozares

Visas nozares

Piešķīrējiestādes nosaukums un adrese

Regione Marche

Via Tiziano, 44

I-60100 Ancona

Papildu informācija

Lēmuma autentiskais teksts, no kura ir izņemta visa konfidenciālā informācija, atrodams tīmekļa vietnē:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/4


Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju

(Lieta COMP/M.4987 — IBM/Cognos)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2008/C 57/03)

2008. gada 24. janvārī Komisija nolēma necelt iebildumus pret augstāk paziņoto koncentrāciju un paziņo, ka tā ir saderīga ar kopējo tirgu. Šis lēmums ir balstīts uz Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Lēmuma pilns teksts ir pieejams vienīgi angļu un tiks publicēts pēc tam, kad tiks noskaidrots, vai tas ietver jelkādus komercnoslēpumus. Tas būs pieejams:

Eiropas konkurences tīmekļa vietnē (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Šī tīmekļa vietne nodrošina dažādas iespējas, lai palīdzētu ievietot individuālos apvienošanās lēmumus, norādot arī uzņēmuma nosaukumu, lietas numuru, datumu un sektorālo indeksu;

elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē ar dokumenta numuru 32008M4987. EUR-Lex ir tiešsaite piekļūšanai Eiropas Kopienas likumdošanas datorizētai dokumentācijas sistēmai. (http://eur-lex.europa.eu)


IV Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTA INFORMĀCIJA

Komisija

1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/5


Euro maiņas kurss (1)

2008. gada 29. februāris

(2008/C 57/04)

1 euro=

 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,5167

JPY

Japānas jēna

158,03

DKK

Dānijas krona

7,4515

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,76520

SEK

Zviedrijas krona

9,3948

CHF

Šveices franks

1,5885

ISK

Islandes krona

99,68

NOK

Norvēģijas krona

7,9140

BGN

Bulgārijas Ieva

1,9558

CZK

Čehijas krona

25,228

EEK

Igaunijas krona

15,6466

HUF

Ungārijas forints

264,15

LTL

Lietuvas lits

3,4528

LVL

Latvijas lats

0,6970

PLN

Polijas zlots

3,5305

RON

Rumānijas leja

3,7330

SKK

Slovākijas krona

32,530

TRY

Turcijas lira

1,8183

AUD

Austrālijas dolārs

1,6226

CAD

Kanādas dolārs

1,4895

HKD

Hongkongas dolārs

11,8027

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,8854

SGD

Singapūras dolārs

2,1162

KRW

Dienvidkorejas vons

1 425,07

ZAR

Dienvidāfrikas rands

11,7309

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

10,7860

HRK

Horvātijas kuna

7,2715

IDR

Indonēzijas rūpija

13 800,00

MYR

Malaizijas ringits

4,8451

PHP

Filipīnu peso

61,153

RUB

Krievijas rublis

36,4511

THB

Taizemes bats

46,790

BRL

Brazīlijas reāls

2,5496

MXN

Meksikas peso

16,2363


(1)  

Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/6


Atzinums, ko sniegusi padomdevēja komiteja aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa jautājumos savā 2007. gada 26. oktobra sanāksmē par lēmuma projektu Lietā COMP/38.432 — Profesionālai lietošanai paredzētas videolentes

(2008/C 57/05)

1.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka lēmuma projekta adresāti ir piedalījušies vienošanās un/vai saskaņotās darbībās EK līguma 81. panta 1. punkta un EEZ līguma 53. panta nozīmē.

2.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas veiktajam novērtējumam par vienošanās un/vai saskaņotās darbības ražojumu un ģeogrāfisko mērogu.

3.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka lēmuma projekta adresāti ir piedalījušies vienotā un ilgstošā pārkāpumā.

4.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka vienošanās un/vai saskaņotā darbība starp profesionālai lietošanai paredzētu videolenšu piegādātājiem EEZ teritorijā varēja ievērojami ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm.

5.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka vienošanās un/vai saskaņotās darbības mērķis un sekas bija konkurences ierobežošana EK līguma 81. panta 1. punkta un EEZ līguma 53. panta nozīmē.

6.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas veiktajam novērtējumam par lēmuma projekta adresātiem, jo īpaši atsaucoties uz atbildības piedēvēšanu attiecīgo grupu mātessabiedrībām.

7.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas veiktajam novērtējumam par vainu pastiprinošiem apstākļiem.

8.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas veiktajam novērtējumam par vainu mīkstinošiem apstākļiem.

9.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai par 2002. gada Paziņojuma par iecietību piemērošanu.

10.

Padomdevēja komiteja iesaka publicēt savu atzinumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

11.

Padomdevēja komiteja lūdz Komisiju ņemt vērā pārējos aspektus, kas izvirzīti šajā apspriešanā.


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/7


Uzklausīšanas amatpersonas nobeiguma ziņojums Lietā COMP/38.432 — Profesionālai lietošanai paredzētas videolentes

(atbilstoši Komisijas 2001. gada 23. maija Lēmuma 2001/462/EK, EOTK 15. un 16. pantam par uzklausīšanas amatpersonu darba uzdevumiem dažos tiesas procesos par konkurenci — OV L 162, 19.6.2001., 21. lpp.)

(2008/C 57/06)

No lēmuma projekta izriet šādi apsvērumi:

Ievads

Komisija 2002. gada maijā piecās dalībvalstīs veica pārbaudes uzņēmumos, kas pieder Sony, Fuji un Maxell grupām. Pēc šīm pārbaudēm tika iesniegti pieteikumi iecietības režīma piemērošanai, un Komisija veica turpmāku izmeklēšanu. Komisija sākotnēji secināja, ka Fuji, Maxell un Sony jau no 1999. gada 23. augusta līdz vismaz 2002. gada 16. maijam apsprieda un noslēdza vienošanās un/vai veica saskaņotas darbības, tādējādi pārkāpjot EK līguma 81. pantu un Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu 53. pantu, ar nolūku paaugstināt EEZ teritorijā divu profesionālai lietošanai paredzētu videolenšu formātu (Betacam SP un Digital Betacam) cenas un šo cenu līmeni saglabāt vai stabilizēt, kā arī apmainījās ar informāciju, lai atvieglotu un/vai uzraudzītu savu vienošanās īstenošanu.

Iebildumu izklāsts un atbildes laiks

Komisija 2007. gada 8. martā uzsāka izmeklēšanas procedūru un pieņēma iebildumu izklāstu. Iebildumu izklāsta adresāti bija Sony France SA un šā uzņēmuma mātessabiedrības Sony Europe Holding BV un Sony Corporation (turpmāk tekstā minēti kopā kā “Sony”), FUJIFILM Recording Media GmbH un šā uzņēmuma mātessabiedrības FUJIFILM Corporation un FUJIFILM Holdings Corporation (turpmāk tekstā minēti kopā kā “Fuji”) un Maxell Europe Limited un šā uzņēmuma mātessabiedrība Hitachi Maxell Limited (turpmāk tekstā minēti kopā kā “Maxell”).

Adresāti saņēma iebildumu izklāstu laikā no 2007. gada 13. marta līdz 16. martam, atbilžu iesniegšanas termiņš bija divi mēneši. Atsaucoties uz uzņēmumu pamatotiem lūgumiem, Fuji un Sony gadījumā es pagarināju termiņu attiecīgi līdz 2007. gada 16. maijam un 21. maijam. Visas puses atbildēja noteiktajā laikā.

Piekļuve lietas materiāliem

Pusēm bija piekļuve Komisijas lietai lasāmatmiņas kompaktdisku (CD-ROM) veidā, kurus tās saņēma kopā ar iebildumu izklāstu. Nevienai no pusēm nebija jautājumu saistībā ar piekļuvi lietas materiāliem.

Maxell pieteikums piemērot iecietības režīmu

Maxell2007. gada 10. aprīlī iesniedza pieteikumu piemērot iecietības režīmu atbilstoši 2002. gada Paziņojuma par iecietību (1) noteikumiem, šo pieteikumu nosūtīja pārējām pusēm.

Mutiska uzklausīšana

Mutiska uzklausīšana notika 2007. gada 12. jūnijā. Visi iebildumu izklāsta adresāti piedalījās mutiskajā uzklausīšanā un izteica savu viedokli.

Lēmuma projekts

Komisija lēmuma projektā iekļāva labvēlīgu novērtējumu attiecībā uz Maxell iesniegto pieteikumu piemērot iecietības režīmu, norādot, ka ar Maxell atbildi ievērojamā mērā apstiprinājās faktu interpretācija, un samazināja naudas sodu, kas citādi būtu uzlikts Maxell.

Šis lēmuma projekts ir pirmais Komisijas lēmums, ar kuru piemēro 2006. gada Pamatnostādnes naudas soda aprēķināšanai (2).

Komisijai iesniegtajā lēmuma projektā ir iekļauti tikai tie iebildumi, attiecībā uz kuriem iesaistītajām pusēm tika dota iespēja paust savu viedokli.

Tādēļ es secinu, ka šajā lietā ir ievērotas pušu tiesības tikt uzklausītām.

Briselē, 2007. gada 8. novembrī

Karen WILLIAMS


(1)  OV C 45, 19.2.2002., 3. lpp.

(2)  OV C 210, 1.9.2006., 2. lpp.


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/9


Atzinums, ko sniegusi padomdevēja komiteja aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa jautājumos savā 2007. gada 16. novembra sanāksmē par lēmuma projektu Lietā COMP/38.432 — Profesionālai lietošanai paredzētas videolentes

(2008/C 57/07)

1.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas viedoklim par naudas sodu pamatsummu.

2.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas viedoklim par pamatsummas palielināšanu vainu pastiprinošu apstākļu dēļ.

3.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas viedoklim par naudas soda palielināšanu, lai nodrošinātu pietiekami preventīvu iedarbību.

4.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas viedoklim par naudas sodu samazināšanu, pamatojoties uz 2002. gada Paziņojumu par iecietību.

5.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijas viedoklim par naudas sodu galīgajiem apmēriem.

6.

Padomdevēja komiteja iesaka publicēt savu atzinumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/10


Komisijas lēmuma kopsavilkums

(2007. gada 20. novembris)

par izmeklēšanas procedūru saskaņā ar EK līguma 81. pantu un EEZ līguma 53. pantu

(Lieta COMP/38.432 — Profesionālai lietošanai paredzētas videolentes)

(paziņots ar dokumenta numuru K(2007) 5469, galīgā redakcija)

(Autentisks ir tikai teksts angļu valodā)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2008/C 57/08)

I.   IEVADS

(1)

Komisija 2007. gada 20. novembrī pieņēma lēmumu par izmeklēšanas procedūru saskaņā ar EK līguma 81. pantu un EEZ līguma 53. pantu. Atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 1/2003 (1) 30. panta noteikumiem Komisija ar šo publicē pušu vārdus un lēmuma galveno saturu, tajā skaitā visus uzliktos sodus, ņemot vērā uzņēmumu likumīgās intereses savu komercnoslēpumu aizsargāšanā. Lēmuma pilnā teksta nekonfidenciāla versija lietas autentiskajās valodās ir pieejama Konkurences ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html.

II.   LIETAS APRAKSTS

1.   Procedūra

(2)

Šo lietu uzsāka kā ex-officio izmeklēšanu, kuras gaitā piecās dalībvalstīs 2002. gada 28. un 29. maijā veica iepriekš nepaziņotas pārbaudes vienpadsmit uzņēmumos, kas pieder Sony, Fuji un Maxell grupām. Sony piederošajā uzņēmumā notika divi starpgadījumi — vienā gadījumā tika iznīcināti dokumenti, otrajā gadījumā netika sniegtas atbildes uz jautājumiem.

(3)

Fuji2006. gada 5. decembrī iesniedza oficiālu pieteikumu par sodanaudas samazināšanu saskaņā ar 2002. gada Paziņojumu par iecietību (2). Savā pieteikumā uzņēmums atsaucās uz Komisijai kopš 2002. gada jūnija iesniegto informāciju. Ar 2007. gada 23. februāra vēstuli Komisija paziņoja Fuji par savu nodomu saskaņā ar 2002. gada Paziņojumu par iecietību samazināt uzņēmumam uzlikto sodanaudu par 30 līdz 50 %.

(4)

Komisija 2007. gada 8. martā pieņēma iebildumu izklāstu un iesniedza to visām iesaistītajām personām līdz 2007. gada 16. martam.

(5)

Maxell2007. gada 10. aprīlī iesniedza oficiālu pieteikumu par sodanaudas samazināšanu saskaņā ar 2002. gada Paziņojumu par iecietību. Savā pieteikumā uzņēmums atsaucās uz Komisijai kopš 2004. gada oktobra iesniegto informāciju.

(6)

Mutiska uzklausīšana notika 2007. gada 12. jūnijā.

2.   Pārkāpuma kopsavilkums

(7)

Profesionālai lietošanai paredzētas videolentes galvenokārt izmanto televīzijas stacijas un neatkarīgi televīzijas programmu un reklāmfilmu producenti. Šis lēmums attiecas tikai uz diviem profesionālai lietošanai paredzēto videolenšu formātiem, kas pārkāpuma laikā bija visizplatītākie, proti, Betacam SP un Digital Betacam, kas kopā veidoja 77 % no visa profesionālai lietošanai paredzēto videolenšu pārdošanas apmēra EEZ teritorijā 2001. gadā. Šo abu formātu lēstā tirgus vērtība EEZ teritorijā 2001. gadā bija apmēram EUR 118 miljoni. Trīs pārkāpumā iesaistīto uzņēmumu lēstā tirgus daļa minētajā gadā bija 89 %.

(8)

Lēmumā ir secināts, ka Sony, Fuji un Maxell laikā no 1999. gada 23. augusta līdz 2002. gada 16. maijam veidoja karteli ar nolūku paaugstināt EEZ tirgū Betacam SP un Digital Betacam videolenšu cenas un šo cenu līmeni saglabāt vai stabilizēt, kā arī, ka šie uzņēmumi apmainījās ar informāciju, lai atvieglotu un/vai uzraudzītu savas vienošanās īstenošanu.

(9)

Uzņēmumi organizēja trīs (veiksmīgas) cenu paaugstināšanas kārtas un centās arī saglabāt cenu līmeni. Tie arī savā starpā regulāri apspriedās par jau notikušajiem, kā arī plānotajiem konkursiem, jo īpaši par tiem, kurus organizē valsts un privātās televīzijas stacijas.

(10)

Pārkāpuma laikā triju uzņēmumu pārstāvji savā starpā tikās vienpadsmit reizes, apspriežoties un vienojoties par cenām un/vai apmainoties ar konfidenciālu komercinformāciju; arī tikšanās reižu starplaikā bija pastāvīgi kontakti, lai apspriestos par cenām un atsevišķiem klientiem, kā arī uzraudzītu vienošanās par karteļa izveidi īstenošanu.

(11)

Lēmumā ir arī secināts, ka tika pierādīts, ka vienošanās par cenām īstenoja kopumā.

3.   Adresāti

(12)

Šis lēmums ir adresēts šādām juridiskajām personām, kas pieder trim pārkāpumā iesaistītajiem uzņēmumiem (Sony, Fuji un Maxell):

a)

Sony Corporation,

b)

Sony Europe Holding BV,

c)

Sony France SA,

d)

FUJIFILM Holdings Corporation,

e)

FUJFILM Corporation,

f)

FUJIFILM Recording Media GmbH,

g)

Hitachi Maxell, Ltd un

h)

Maxell Europe Limited.

(13)

Mātessabiedrību atbildība izriet no apstākļa, ka tās tieši piedalījās vienā no karteļa sanāksmēm Japānā, kā arī pamatojoties uz pieņēmumu, ko pastiprina vairāki papildu netieši pierādījumi, ka šīm mātessabiedrībām bija izšķiroša ietekme uz saviem pilnībā piederošajiem meitas uzņēmumiem.

4.   Tiesiskās aizsardzības līdzekļi

(14)

Šī ir pirmā karteļu lieta, kurā piemēroja 2006. gada Pamatnostādnes naudas soda aprēķināšanai (3).

4.1.   Naudas soda pamatsumma

(15)

Naudas soda pamatsummu aprēķina, nosakot konkrētā ražojuma pārdošanas apjoma daļu, kuru katrs uzņēmums ieguvis attiecīgajā ģeogrāfiskajā teritorijā tā pēdējā pilnā gada laikā, kad uzņēmums bijis iesaistīts pārkāpumā (“mainīgā summa”), šo summu reizinot ar gadu skaitu, kuru gaitā uzņēmums piedalījies pārkāpumā, un pieskaitot papildu summu (“īpašs palielinājums”), kuru arī aprēķina uz pārdošanas apjoma daļas pamata un kuras nolūks ir preventīvi nepieļaut horizontālas vienošanās par cenu noteikšanu.

(16)

Ņemot vērā dažādus apstākļus, jo īpaši pārkāpuma raksturu, kopējo tirgus daļu un pārkāpuma ģeogrāfisko teritoriju, ar lēmumu šajā lietā piemēro mainīgo summu 18 % apmērā un īpašo palielinājumu 17 % apmērā.

(17)

Ņemot vērā to, ka pārkāpums ilga vismaz divus gadus un astoņus mēnešus, mainīgo summu reizina ar 3.

4.2.   Pamatsummas koriģēšana

4.2.1.   Vainu pastiprinoši apstākļi — sadarbības atteikšana vai šķēršļu likšana izmeklēšanas gaitā

(18)

Kā minēts 2. punktā, pārbaudes laikā Sony piederošajā uzņēmumā notika divi starpgadījumi. Lēmumā secināts, ka abi starpgadījumi ir vērtējami kā šķēršļu likšana izmeklēšanas gaitā, un ir attaisnojama Sony piemērojamās naudas soda pamatsummas palielināšana par 30 %.

4.2.2.   Vainu mīkstinoši apstākļi

(19)

Iesaistītās personas apgalvoja, ka jāpiemēro vairāki vainu mīkstinoši apstākļi, piemēram, pārkāpuma drīza izbeigšana, ierobežota dalība pārkāpuma izdarīšanā, aktīva sadarbība neatkarīgi no Paziņojuma par iecietību, neatļauta rīcība bez augstākās vadības zināšanas un atbilstības programmas ieviešana pēc pārkāpuma. Visi šie apgalvojumi tiek noraidīti.

4.2.3.   Īpašs naudas soda palielinājums preventīvā nolūkā

(20)

Ņemot vērā to, ka jānodrošina, lai naudas sodiem būtu pietiekami preventīva iedarbība, kā arī ņemot vērā Sony ievērojamo apgrozījumu, ko uzņēmums gūst ar ražojumiem vai pakalpojumiem, kas nav iesaistīti pārkāpumā, ar lēmumu palielina šim uzņēmumam piemērojamo naudas sodu par 10 %.

4.3.   Apgrozījuma 10 % robežas piemērošana

(21)

Nevienam uzņēmumam piemērojamie naudas sodi nesasniedz Regulas (EK) Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā minēto naudas sodu augstāko pieļaujamo robežu 10 % apmērā no apgrozījuma pasaulē.

4.4.   2002. gada Paziņojuma par iecietību piemērošana — naudas sodu samazināšana

(22)

Kā iepriekš minēts 5. un 6. punktā, Fuji un Maxell iesniedza pieteikumus par naudas sodu samazināšanu saskaņā ar 2002. gada Paziņojumu par iecietību.

(23)

Ar šo lēmumu samazina Fuji piemērojamo naudas sodu par 40 % un Maxell piemērojamo naudas sodu par 20 %. Šo procentuālo samazinājumu aprēķināja, ņemot vērā katra uzņēmuma iesniegto pierādījumu pievienoto vērtību, kā arī laiku, kad šie pierādījumi tika iesniegti.

(24)

Sony sadarbība šajā lietā aprobežojās ar to, ka uzņēmums pēc tam, kad tas saņēma iebildumu izklāstu, neapstrīdēja lielāko daļu no faktiem. Lēmumā secināts, ka šāda rīcība nerada ievērojamu pievienoto vērtību atbilstoši Paziņojumam par iecietību.

III.   LĒMUMS

(25)

Turpmāk uzskaitītie uzņēmumi ir pārkāpuši EK līguma 81. pantu un EEZ līguma 53. pantu, no 1999. gada 23. augusta līdz 2002. gada 16. maijam piedaloties vienošanos un saskaņotu darbību kopumā ar nolūku paaugstināt EEZ tirgū Betacam SP un Digital Betacam videolenšu cenas un šo cenu līmeni saglabāt vai stabilizēt:

a)

Sony Corporation,

b)

Sony Europe Holding BV,

c)

Sony France SA,

d)

FUJIFILM Holdings Corporation,

e)

FUJFILM Corporation,

f)

FUJIFILM Recording Media GmbH,

g)

Hitachi Maxell, Ltd un

h)

Maxell Europe Limited.

(26)

Par iepriekšējā punktā minēto pārkāpumu tiek uzlikti šādi naudas sodi:

a)

Sony Corporation, Sony Europe Holding BV un Sony France SA, solidāri un atsevišķi — EUR 47 190 000;

b)

FUJIFILM Holdings Corporation, FUJFILM Corporation un FUJIFILM Recording Media GmbH, solidāri un atsevišķi — EUR 13 200 000;

c)

Hitachi Maxell, Ltd un Maxell Europe Limited, solidāri un atsevišķi — EUR 14 400 000.

(27)

Iepriekš uzskaitītajiem uzņēmumiem nekavējoties jāpārtrauc pārkāpums, ja vien tas jau nav izdarīts, kā arī jāatturas no jebkuras 25. punktā minētās rīcības vai darbības atkārtošanas un no tādas rīcības vai darbības atkārtošanas, kam ir tāds pats vai līdzīgs mērķis vai sekas.


(1)  OV L 1, 4.1.2003., 1. lpp.

(2)  Komisijas paziņojums par atbrīvojumu no sodanaudas un sodanaudas samazināšanu karteļu gadījumos (OV C 45, 19.2.2002., 3. lpp.)

(3)  Pamatnostādnes naudas soda aprēķināšanai, piemērojot Regulas (EK) Nr. 1/2003 23. panta 2. punkta a) apakšpunktu (OV C 210, 1.9.2006., 2. lpp.)


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/13


Komisijas Paziņojums par finanšu resursu paredzamo pieejamību, lai piešķirtu restrukturizācijas atbalstu 2008./2009. tirdzniecības gadā, īstenojot Padomes Regulu (EK) Nr. 320/2006, ar ko nosaka pagaidu shēmu cukura rūpniecības restrukturizācijai Kopienā

(2008/C 57/09)

Saskaņā ar 10. panta 2. punktu Komisijas 2006. gada 27. jūnija Regulā (EK) Nr. 968/2006, ar kuru nosaka sīki izstrādātus noteikumus, lai īstenotu Regulu (EK) Nr. 320/2006, ar ko nosaka pagaidu shēmu cukura rūpniecības restrukturizācijai Kopienā (1), Komisija paziņo dalībvalstīm, ka pagaidu restrukturizācijas fondā paredzamie pieejamie finanšu resursi ir pietiekami, lai piešķirtu restrukturizācijas atbalstu visiem pieteikumiem, kuri iesniegti līdz 2008. gada 31. janvārim par 2008./2009. tirdzniecības gadu un kurus dalībvalstis atzinušas par atbilstīgiem.


(1)  OV L 176, 30.6.2006., 32. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1261/2007 OV L 283, 27.10.2007., 8. lpp.


DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/14


Dalībvalstu lēmumu par darbības licenču piešķiršanu vai anulēšanu publikācija saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2407/92 par gaisa pārvadātāju licencēšanu 13. panta 4. punktu (1)  (2)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2008/C 57/10)

Piešķirtās darbības licences

A kategorija:   Darbības licences bez Regulas (EEK) Nr. 2407/92 5. panta 7. punkta a) apakšpunkta ierobežojuma

VĀCIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

TRIPLE ALPHA — Luftfahrtgesellschaft mbH

Airport Trade Center

Wanheimer Str. 90-92

D-40468 Düsseldorf

pasažieri, pasts, krava

27.8.2007.

HELOG Lufttransport KG

Sägewerkstr. 3

D-83404 Ainring

pasažieri, pasts, krava

27.8.2007.

DCA GmbH

Epplestr. 225 — HPC 3000

D-70567 Stuttgart

pasažieri, pasts, krava

12.4.2007.

AUSTRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

A-Jet Aviation & Aircraft Management GmbH

Wächtergasse 1

A-1010 Wien

pasažieri, pasts, krava

7.1.2008.

Mjet Aviation GmbH

Tegetthoffstraße 7

A-1010 Wien

pasažieri, pasts, krava

20.12.2007.

Business Express Luftfahrtgesellschaft GmbH

Wielandgasse 14-16/4

A-8010 Graz

pasažieri, pasts, krava

18.12.2007.

Vienna Jet Bedarfsluftfahrt GmbH

Franz Josefs Kai 13

A-1010 Wien

pasažieri, pasts, krava

19.12.2007.

BANNERT AIR Bedarfsflugunternehmen GmbH

Wagramer Straße 56

A-1220 Wien

pasažieri, pasts, krava

5.12.2007.

Austrien Airlines AG

Office Park 2

A-1300 Wien-Flughafen

pasažieri, pasts, krava

10.9.2007.

BFS Business Flight Salzbourg Bedarfsflug GesmbH-Fläche

Franz Brötzner-Straße 12

A-5073 Wals-Himmelreich

pasažieri, pasts, krava

10.9.2007.

Flynext Luftverkehrsgesellschaft mbH

Flughafen (1300 Wien Flughafen)

A-2320 Schwechat

pasažieri, pasts, krava

30.10.2007.

Goldeck — Fluggesellschaft m.b.H (Fläche)

Ortenburgerstr.27

A-9800 Spittal an der Drau

pasažieri, pasts, krava

9.1.2008.

Lauda Air Luftfahrt — GmbH

Flughafen, Office Park 2

A-1300 Wien

pasažieri, pasts, krava

16.10.2007.

Amerer Air GesmbH

Flughafenstr. 22

A-4063 Hörsching

pasažieri, pasts, krava

15.1.2008.

Majestic Executive Aviation AG

Landstraßer Hauptstraße 140

A-1030 Wien

pasažieri, pasts, krava

23.1.2008.

FRANCIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Pan Européenne

Aéroport de Chambéry-Aix-les-Bains

F-73420 Le Vivier du Lac

pasažieri, pasts, krava

2.1.2007.

Transavia France

18, Avenue Louis Blériot

F-91551 Paray Vielle Poste

pasažieri, pasts, krava

11.5.2007.

Société de Transport de l'Archipel Guadeloupéeen

Aéroport de Fort-de-France

F-97232 Le Lamentin

pasažieri, pasts, krava

27.6.2007.

Air Corporate

Aéroport de Paris-Le Bourget

85, allée de Stockholm

F-93350 Le Bourget

pasažieri, pasts, krava

8.10.2007.

Europe Air Lines

Aérogare d'affaires

Aéroport de Montpellier

F-34130 Mauguio

pasažieri, pasts, krava

8.8.2007.

Aéro Services Corporate

Bât H5 — Zone aviation d'affaires

Aéroport du Bourget

F-93350 Le Bourget

pasažieri, pasts, krava

31.12.2007.

GRIEĶIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

K2smartJets —

Athens Airport — Eleftherios Venizekos Administration Office 17

GR-19019 Spata

pasažieri, pasts, krava

7.9.2007.

LIETUVA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

JSC HC Airways

A. Tumeno 4

LT-01109 Vilnius

pasažieri, pasts, krava

22.8.2007.

RUMĀNIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

S.C. Jetran Air s.r.l.

77 Nicolae Caramfil Str., sector 1,

Bucharest — Romania

pasažieri, pasts, krava

10.12.2007.

ZVIEDRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Aerosyncro Aviation AB

556597-0919

Parklindsvägen 13

S-531 58 Lidköping

pasažieri, pasts, krava

7.9.2007.

NEX Time Jet AB

556640-5170

Djupdalsvägen 25

S-192 51 Sollentuna

pasažieri, pasts, krava

12.10.2007.

B kategorija:   Darbības licences ar Regulas (EEK) Nr. 2407/92 5. panta 7. punkta a) apakšpunkta ierobežojumu

VĀCIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Mediair GmbH Flugdienst

Haidenburger Str. 2

D-94501 Haidenbach

pasažieri, pasts, krava

5.2.2007.

AUSTRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Avcon Jet AG

Obere Donaustraße 37

A-1020 Wien

pasažieri, pasts, krava

21.11.2007.

Pink Aviation Services Luftverkehrsunternehmen

Endresstraße 79/4

A-1238 Wien

pasažieri, pasts, krava

17.1.2008.

FRANCIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Aéralp

Aéroport de Grenoble

F-38590 Saint-Etienne de Saint Geoirs

pasažieri, pasts, krava

18.4.2007.

Chamonix Mont Blanc Hélicoptères

130, chemin des morilles

F-74400 Chamonix Mont Blanc

pasažieri, pasts, krava

2.5.2007.

JDP France

20, rue Royale

F-75008 Paris

pasažieri, pasts, krava

2.7.2007.

Yankee Lima Hélicoptères

PK 16 Route Degrad des Cannes

F-97354 Remire Montjoly

pasažieri, pasts, krava

5.7.2007.

Aquit'Air

9, allées Don Helder Camara

F-33600 Pessac

pasažieri, pasts, krava

1.10.2007.

Smart Aviation

6, rue Galilée

F-75116 Paris

pasažieri, pasts, krava

2.10.2007.

Iroise Aéro Services

Aéroport de Brest-Bretagne

F-29490 Guipavas

pasažieri, pasts, krava

28.11.2007.

Take Air Lines

Zone aviation générale

Aéroport de Fort-de-France

F-97232 Le Lamentin

pasažieri, pasts, krava

3.10.2007.

Atlantique Hélicoptère

Aéroport de Nantes-Atlantique

F-44340 Bourguenais

pasažieri, pasts, krava

29.10.2007.

SPĀNIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Canarias Aeronáutica, S.L.

c/ Luis Saavedra Miranda, 26

E-34014 Las Palmas de Gran Canaria

pasažieri, pasts, krava

13.12.2007.

ĪRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Vision Air Limited

Weston Airport, Leixlip

Co. Kildare

Ireland

pasažieri, pasts, krava

17.1.2008.

LIETUVA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

UAB Joanos avialinijos

Laisves av. 13-6

LT-06118 Vilnius

pasažieri, pasts, krava

9.11.2007.

NĪDERLANDE

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Bikkair B.V.

RTM Airportlaan 55

3045 AP Rotterdam

Nederland

pasažieri, pasts, krava

21.12.2007.

ZVIEDRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Nordways Sweden AB

556383-5932

Box 23

S-230 32 Malmö-Sturup

pasažieri, pasts, krava

4.9.2007.

Petter Solberg Aviation AB

556252-9544

Box 14

S-685 21 Torsby

pasažieri, pasts, krava

1.12.2007.

Svensk Flygambulans AB

556061-5949

Säve flygplatsväg 16

S-423 73 Säve

pasažieri, pasts, krava

28.11.2007.

Anulētās darbības licences

A kategorija:   Darbības licences bez Regulas (EEK) Nr. 2407/92 5. panta 7. punkta a) apakšpunkta ierobežojuma

VĀCIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

TRIPLE ALPHA — Luftfahrtgesellschaft mbH

Flughafenstr. 61

D-40474 Düsseldorf

pasažieri, pasts, krava

27.8.2007.

HELOG Lufttransport KG

Scholssplatz 7

D-91217 Hersbruck

pasažieri, pasts, krava

27.8.2007.

DaimlerChrysler Aviation GmbH

Epplestr. 225 — HPC 3000

D-70567 Stuttgart

pasažieri, pasts, krava

12.4.2007.

AUSTRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

LTU Flug Lufttransport Untemehmen GmbH

Flughafen (1300 Wien Flughafen)

A-2320 Schwechat

pasažieri, pasts, krava

30.10.2007.

Lauda Air Luftfahrt — GmbH

Flughafen, World Trade Center

A-1300 Wien

pasažieri, pasts, krava

16.10.2007.

FRANCIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Europe Air Lines

Aérogare d'affaires

Aéroport de Montpellier

F-34130 Mauguio

pasažieri, pasts, krava

8.8.2007.

Aéro Services Corporate

Bât H5 — Zone aviation d'affaires

Aéroport du Bourget

F-93350 Le Bourget

pasažieri, pasts, krava

31.12.2007.

B kategorija:   Darbības licences ar Regulas (EEK) Nr. 2407/92 5. panta 7. punkta a) apakšpunkta ierobežojumu

VĀCIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

CityHeli Helicopterdienste GmbH & Co

Am Coloneum 1

D-50829 Köln

pasažieri, pasts, krava

4.4.2007.

HFD Hubschrauber & Flugzeugdienst GmbH

Flugplatz

D-14959 Schönhagen

pasažieri, pasts, krava

2.5.2007.

Rieker Air Service Flugzeughandel und Charter GmbH

Flughafen Stuttgart

General Aviation Terminal, EG 20-21

D-70629 Leinfelden-Echterdingen

pasažieri, pasts, krava

14.8.2007.

AUSTRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Business Express Luftfahrtgesellschaft GmbH

Wielandgasse 14-16/4

A-8010 Graz

pasažieri, pasts, krava

18.12.2007.

Vienna Jet Bedarfsluftfahrt GmbH

Franz Josefs Kai 13

A-1010 Wien

pasažieri, pasts, krava

19.12.2007.

BANNERT AIR Bedarfsflugunternehmen GmbH

Wagramer Straße 56

A-1220 Wien

pasažieri, pasts, krava

5.12.2007.

Goldeck — Flug Gesellschaft m.b.H (Fläcge)

Ortenburgerstr.27

A-9800 Spittal an der Drau

pasažieri, pasts, krava

9.1.2008.

Austrien Airlines AG

Office Park 2

A-1300 Wien-Flughafen

pasažieri, pasts, krava

10.9.2007.

BFS Business Flight Salzbourg Bedarfsflug GesmbH-Fläche

Franz Brötzner-Straße 12

A-5073 Wals-Himmelreich

pasažieri, pasts, krava

10.9.2007.

FRANCIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Take Air Lines

Zone aviation générale

Aéroport de Fort-de-France

F-97232 Le Lamentin

pasažieri, pasts, krava

3.10.2007.

Atlantique Hélicoptère

Aéroport de Nantes-Atlantique

F-44340 Bourguenais

pasažieri, pasts, krava

29.10.2007.

ĪRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Vision Air Limited

Weston Airport, Leixlip

Co. Kildare

Ireland

pasažieri, pasts, krava

17.1.2008.

LIETUVA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

UAB Joanos avialinijos

Laisves av. 13-6

LT-06118 Vilnius

pasažieri, pasts, krava

9.11.2007.

ZVIEDRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

HT Helikopter Transport

556363-2313

Box 42

S-740 81 Grillby

pasažieri, pasts, krava

31.10.2007.

Just Air Scandinavian AB

556601-5458

Österskärsvägen 9

S-184 52 Österskär

pasažieri, pasts, krava

7.9.2007.

SWT Aero AB

556591-3257

Box 7092

S-170 07 Solna

pasažieri, pasts, krava

31.12.2005.

Licences turētāja nosaukuma maiņa

A kategorija:   Darbības licences bez Regulas (EEK) Nr. 2407/92 5. panta 7. punkta a) apakšpunkta ierobežojuma

AUSTRIJA

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

Pink Aviation Services Luftverkehrsunternehmen

Endresstraße 79/4

A-1238 Wien

pasažieri, pasts, krava

17.1.2008.

Majestic Executive Aviation AG

Landstraßer Hauptstraße 140

A-1030 Wien

pasažieri, pasts, krava

23.1.2008.


(1)  OV L 240, 24.8.1992., 1. lpp.

(2)  Paziņoti Eiropas Komisijai pirms 2005. gada 31. augusta


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/21


Regulēto tirgu saraksts ar piezīmēm un valsts noteikumi, ar kuriem īsteno attiecīgās prasības, kas paredzētas IPD (Padomes Direktīva 93/22/EEK)

(2008/C 57/11)

Saskaņā ar 47. pantu direktīvā, kas attiecas uz finanšu instrumentu tirgiem (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/39/EK, OV L 145, 30.4.2004., 1. lpp.), katra dalībvalsts var piešķirt “regulēta tirgus” statusu tirgiem, kas reģistrēti tās teritorijā un ir atbilstīgi tās noteikumiem.

Direktīvas 2004/39/EK 4. panta 1. punkta 14. apakšpunktā ir “regulēta tirgus” definīcija, un atbilstoši tai “regulēts tirgus” ir daudzpusēja sistēma, ko izmanto vai vada tirgus dalībnieks, kurš apvieno trešo personu pirkšanas un pārdošanas intereses attiecībā uz finanšu instrumentiem vai veicina šādu interešu apvienošanu — sistēmā un atbilstoši tās nediskrecionāriem noteikumiem — tā, ka rezultātā tiek noslēgts līgums attiecībā uz finanšu instrumentiem, kuru tirdzniecība ir atļauta saskaņā ar tā noteikumiem un/vai sistēmām, un kam ir piešķirta atļauja, un kas pastāvīgi darbojas saskaņā ar III sadaļas noteikumiem Direktīvā 2004/39/EK.

Direktīvas 2004/39/EK 47. pants nosaka, ka katrai dalībvalstij ir jāizveido un jāatjaunina saraksts, kurā uzskaitīti regulētie tirgi, kurus tā ir atļāvusi. Šī informācija ir jādara zināma pārējām dalībvalstīm un Eiropas Komisijai. Saskaņā ar minēto pantu (Direktīvas 2004/39/EK 47. pants) Komisijai reizi gadā ir jāpublicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī tai paziņoto regulēto tirgu saraksts. Pašreizējais saraksts ir sastādīts atbilstoši šai prasībai.

Pievienotajā sarakstā norādīti dažādu tirgu nosaukumi, kurus katras valsts kompetentās iestādes atzinušas par tādiem, kas atbilst regulēta tirgus definīcijai. Tajā norādīta arī iestāde, kas atbild par šo tirgu pārvaldību, kā arī kompetentā iestāde, kas atbild par tirgus darbības noteikumu pieņemšanu vai apstiprināšanu.

Tā kā piekļuves noteikumi vairs nav tik stingri, kā arī ņemot vērā to, ka specializēšanās pa tirdzniecības segmentiem kļūst arvien izteiktāka, regulēto tirgu sarakstā var būt arvien vairāk grozījumu, nekā tad, ja tiktu ievērota ieguldījumu pakalpojumu Padomes Direktīva 93/22/EEK. Saskaņā ar 47. pantu direktīvā, kas attiecas uz finanšu instrumentu tirgiem, Eiropas Komisijai ir jāpublicē un jāatjaunina regulēto tirgu sarakstu savā tīmekļa vietnē.

Tādēļ Eiropas Komisija ir nolēmusi, ka papildus tam, ka saraksts reizi gadā tiek publicēts Oficiālajā Vēstnesī, tā izveidos šā saraksta atjauninātu variantu, kas būs pieejams tās oficiālajā tīmekļa vietnē (http://ec.europa.eu/internal_market/securities/isd/mifid_en.htm). Šis saraksts tiks regulāri atjaunināts, pamatojoties uz dalībvalstu iestāžu iesniegto informāciju. Tās ir aicinātas arī turpmāk informēt Komisiju par visiem papildinājumiem vai svītrojumiem sarakstā, kur uzskaitīti regulētie tirgi, kuriem tā ir izcelsmes dalībvalsts.

Valsts

Regulētā tirgus nosaukums

Regulētā tirgus organizētājs

Kompetentā iestāde, kas atbildīga par tirgus apstiprināšanu un uzraudzību

Austrija

1.

Amtlicher Handel (regulēts tirgus)

Wiener Börse AG (1-2)

Finanzmarktaufsichtsbehörde (Finanšu tirgu uzraudzības iestāde)

2.

Geregelter Freiverkehr (otrais regulētais tirgus)

Beļģija

1.

Bourse de valeurs mobilières de Bruxelles (Euronext Brussels):

le marché “Euronext Brussels”,

le marché des instruments dérivés.

1.

Euronext Brussels SA.

1.

Ministre des Finances sur avis de la Commission bancaire, financière et des assurances (CBFA).

Autorité de marché = CBFA.

2.

Le marché hors bourse des obligations linéaires, des titres scindés et des certificats de trésorerie.

2.

Fonds des rentes

2.

Législateur (art.144, §2 de la loi du 2.8.2002.),

Autorité de marché = Comité du Fonds des rentes, pour compte de la CBFA.

Bulgārija

1.

Официален пазар (regulēts tirgus)

Българска Фондова Борса — София АД (Bulgārijas birža — Sofia JSCo)

Комисия за финансов надзор (Finanšu uzraudzības komisija)

2.

Неофициален пазар (neregulēts tirgus)

Kipra

Cyprus Stock Exchange (Kipras birža)

Kipras birža

(Cyprus Securities and Exchange Commission) Kipras vērtspapīru un biržas darījumu iestāde

Čehija

1.

Galvenais tirgus (Hlavni Trh)

1.-3

Prāgas birža (Burza cennych papírů Praha, a.s.)

Čehijas Valsts Banka

2.

Sekundārais tirgus (Vedlejsi trh)

3.

Brīvais tirgus (Volny trh)

4.

Regulēta tirgus segments regulētu tirgu sistēmā

4.

Regulēta tirgus sistēma — regulēto tirgu organizētājs

Dānija

1.

Københavns Fondsbørs

akciju tirgus

obligāciju tirgus

atvasināto instrumentu tirgus

1.

Kopenhāgenas birža

Finanstilsynet (Dānijas finanšu uzraudzības iestāde)

2.

Dansk Autoriseret Markedsplads A/S (Dānijas regulētais tirgus, SIA. (DAMP)) [apstiprināts tirgus = regulāra tirdzniecība ar vērtspapīriem, kas pieņemti tirdzniecībai, taču nav iekļauti sarakstā]

2.

Dānijas regulētais tirgus, SIA. (DAMP)

Igaunija

1.

Väärtpaberibörs (Fondu birža)

Põhinimekiri (galvenais saraksts)

Investorinimekiri (ieguldītāju saraksts)

Võlakirjade nimekiri (parāda instrumentu saraksts)

Fondiosakute nimekri (fonda daļu saraksts)

AS Tallinna Börs (Tallinas birža)

Finantsinspektsioon (Igaunijas finanšu uzraudzības iestāde)

2.

Reguleeritud turg (regulēts tirgus)

Vabaturg (brīvais tirgus)

Somija

Arvopaperipörssi (Fondu birža)

Pörssilista (oficiālais saraksts);

Pre-lista ja Muut arvopaperit -lista (pirmsbrokera saraksts un citu vērtspapīru saraksts)

OMX Nordic Exchange Helsinki Oy (OMX Nordic Exchange Helsinki Ltd.)

Apstiprināšana: Finanšu ministrija

Uzraudzība:

noteikumu apstiprināšana: Finanšu ministrija

atbilstības uzraudzība: Rahoitustarkastus/Somijas finanšu uzraudzības iestāde

Francija

1.

Euronext Paris

Euronext Paris (1.-3.)

Proposition de l'Autorité des marchés financiers (AMF).

Reconnaissance par le ministre chargé de l'économie (cf. article L.421-1 du code monétaire et financier).

2.

MATIF

3.

MONEP

Vācija

 

 

Börsenaufsichtsbehörden der Länder (federālo zemju biržas uzraudzības iestādes) un Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin).

Valsts iestādes:

1.

Börse Berlin-Bremen (Amtlicher Handel, Geregelter Markt)

1.

Börse Berlin AG.

1.

Senatsverwaltung für Wirtschaft, Technologie und Frauen, Berlin

2.

Düsseldorfer Börse (Amtlicher Handel, Geregelter Markt)

2.

Börse Düsseldorf AG.

2.

Finanzministerium des Landes Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf

3.

Frankfurter Wertpapierbörse (Amtliche Markt, Geregelter Markt);

3.

Deutsche Börse AG.

3 & 4.

Hessisches Ministerium für Wirtschaft, Verkehr und Landesentwicklung, Wiesbaden

4.

Eurex Deutschland

4.

Eurex Frankfurt AG

5.

Hanseatische Wertpapierbörse Hamburg (Amtlicher Markt, Geregelter Markt, Startup market)

5.

BÖAG Börsen AG

5.

Freie und Hansestadt Hamburg, Behörde für Wirtschaft und Arbeit

6.

Niedersächsische Börse zu Hannover (Amtlicher Markt, Geregelter Markt)

6.

BÖAG Börsen AG

6.

Niedersächsisches Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Verkehr, Hannover

7.

Börse München(Amtlicher Markt, Geregelter Markt)

7.

Bayerische Börse AG

7.

Bayerisches Staatsministerium für Wirtschaft, Infrastruktur, Verkehr und Technologie, München

8.

Baden-Württembergische Wertpapierbörse(Amtlicher Markt, Geregelter Markt)

8.

Börse-Stuttgart AG

8.

Wirtschaftsministerium Baden-Württemberg, Stuttgart

9.

Risk Management Exchange Hannover (Geregelter Markt)

9.

RMX Hannover

9.

Niedersächsisches Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Verkehr, Hannover

10.

European Energy Exchange

10.

European Energy Exchange AG, Leipzig

10.

Sächsisches Staatsministerium für Wirtschaft und Arbeit, Dresden

Grieķija

1.

Atēnu birža

Vērtspapīru tirgus

Atvasināto instrumentu tirgus

1.

Atēnu birža

1.

Grieķijas kapitāla tirgus komisija (HCMC)

2.

Sekundāro vērtspapīru elektroniskais tirgus (HDAT- parāda instrumentu tirgus)

2.

Grieķijas Banka

2.

Grieķijas kapitāla tirgus komisija (HCMC)

Ungārija

1.

Budapesti Értéktőzsde Zrt. (Budapeštas birža)

Részvényszekció (akciju nodaļa)

Hitelpapír szekció (parāda vērtspapīru nodaļa)

Származékos szekció (atvasināto instrumentu nodaļa)

Áru szekció (preču nodaļa)

Budapesti Értéktőzsde Zrt. (Budapeštas birža)

Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Ungārijas finanšu uzraudzības iestāde)

Īrija

Īrijas Vērtspapīru biržas oficiālais saraksts

Īrijas Vērtspapīru birža

The Irish Financial Services Regulatory Authority Īrijas Finanšu pakalpojumu regulēšanas iestāde (“finanšu regulators”) apstiprina “regulētos tirgus” (izņemot noteikumus par iekļaušanu sarakstā) un pārbauda un apstiprina darbības noteikumus, ko sagatavo regulētā tirgus dalībnieks

Itālija

1.

Elektronisko akciju tirgus (MTA)

1.-7.

Borsa Italiana S.p.A.

CONSOB apstiprina sabiedrības, kas pārvalda tirgus, un apstiprina to statūtus un noteikumus.

Par valsts vērtspapīru vairumtirgu atbildīgajai iestādei atļauju izsniedz Ekonomikas un finanšu ministrija, ņemot vērā CONSOB un Banca d'Italia atzinumu

2.

MTAX tirgus (MTAX)

3.

Expandi Market

4.

Elektronisko akciju tirgus (MOT)

5.

Atklātie elektroniskie fondi un ETC tirgus (ETF-plus)

6.

Atvasināto vērtspapīru elektroniskais tirgus (SeDeX)

7.

Itālijas atvasināto instrumentu tirgus tirdzniecībai ar tādiem finanšu instrumentiem, kas minēti Konsolidētā Finanšu likuma 1. panta 2. punkta f) apakšpunktā (IDEM)

8.

Itālijas un ārvalstu valdības obligāciju tirdzniecības vairumtirgus (MTS)

8.-10.

Società per il Mercato dei Titoli di Stato — MTS S.p.A.

9.

Tādu vērtspapīru, kuri nav valdības obligācijas, kā arī ar tādu vērtspapīru, kurus izdevušas starptautiskas organizācijas ar valdības līdzdalību, tirdzniecība vairumā (MTS Corporate)

10.

Valdības oglibāciju vairumtirdzniecība tiešsaistē (BondVision)

11.

TLX tirgus

11.

TLX s.p.a.

Latvija

Rīgas Fondu birža

Galvenais saraksts

Parāda vērtspapīru saraksts

Sekundārais saraksts

Fondu saraksts

AS Rīgas Fondu birža

Finanšu un kapitāla tirgus komisija

Lietuva

Viļņas fondu birža

Viļņas Fondu biržas galvenais saraksts

Viļņas Fondu biržas sekundārais saraksts

Viļņas Fondu biržas parāda vērtspapīru saraksts

Viļņas fondu birža

Lietuvas Vērtspapīru komisija

Luksemburga

Bourse de Luxembourg

Société de la Bourse de Luxembourg S.A.

Commission de surveillance du Secteur Financier

Malta

Maltas Fondu birža

Maltas Fondu birža

Maltas finanšu pakalpojumu iestāde

Nīderlande

1.

a)

Euronext Amsterdamas naudas tirgus

Euronext Amsterdam

b)

Euronext Amsterdam atvasināto instrumentu tirgus

1.

NYSE Euronext (International) BV, NYSE Euronext (Holding) BV, Euronext NV, Euronext (Holdings) NV en Euronext Amsterdam NV

Finanšu ministrs piešķir atļauju pēs apspriešanās ar Nīderlandes Finanšu tirgu pārvaldi. Uzraudzību veic Nīderlandes Finanšu tirgu pārvalde un Nīderlandes Finanšu ministrija

2.

Endex

2.

ENDEX European Energy Derivatives Exchange N.V.

3.

MTS Amsterdam

3.

MTS Amsterdam N.V.

Polija

1.

Rynek podstawowy (galvenais tirgus)

1 and 2

Gielda Papierów Wartościowych w Warszawie (Warsaw Stock Exchange)

Komisja Nadzoru Finansowego (Finanšu uzraudzības komisija)

2.

Rynek równolegly (paralēlais tirgus)

3.

Rynek Papierów Wartosciowych CeTO (regulowany rynek pozagieldowy) (CeTO vērtspapīru regulētais ārpusbiržas tirgus)

3

MTS-CeTO S.A.

Portugāle

1.

Eurolist by Euronext Lisbon (Oficiālā saraksta tirgus)

1. un 2. tirgus:

Euronext Lisbon — Sociedade Gestora de Mercados Regulamentados, S.A.

Pēc Comissão do Mercado de Valores Mobiliários (CMVM, atbildīga par tirgus regulēšanu un uzraudzību) priekšlikuma Finanšu ministrija apstiprina tirgus

2.

Mercado de Futuros e Opções (standartizētu nākotnes līgumu un iespēju līgumu tirgus)

3.

MEDIP — Mercado Especial de Dívida Pública (specializētais valsts parāda tirgus)

3. tirgus:

MTS Portugal — Sociedade Gestora do Mercado Especial de Dívida Pública, SGMR, S.A.

Rumānija

1.

Piaţa reglementată (Regulētais Spot tirgus — BVB)

1. 1 — 2.

S.C. Bursa de Valori Bucureşti S.A. (Bucharest Stock Exchange S.A.)

Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (Rumānijas valsts vērtspapīru komisija)

2.

Piaţa reglementată la termen (Regulētais atvasināto instrumentu tirgus — BVB)

3.

Piaţa reglementată (Regulētais atvasināto instrumentu tirgus — BMFMS)

3.

S.C. Bursa Monetar — Financiară şi de Mărfuri S.A. Sibiu (Monetary — Financial and Commodities Exchange S.A. Sibiu)

Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (Rumānijas valsts vērtspapīru komisija)

Slovākija

1.

Sarakstā iekļauto vērtspapīru tirgus

Galvenais tirgus

Paralēlais tirgus

Jaunais tirgus

Bratislavas birža

Slovākijas Valsts Banka

2.

Regulēts brīvais tirgus

Slovēnija

1.

Borzni trg (Ļubļanas fondu biržas tirgus)

Ljubljanska borza (Ļubļanas birža)

Vērtspapīru tirgus aģentūra (Agencija za trg vrednostnih papirjev)

2.

Borzni trg (Ļubļanas fondu biržas daļēji regulēts tirgus)

Spānija

A.

Bolsas de Valores (visos ietverts pirmais, otrais un jaunais tirgus segments)

1.

Bolsa de Valores de Barcelona;

2.

Bolsa de Valores de Bilbao;

3.

Bolsa de Valores de Madrid;

4.

Bolsa de valores de Valencia.

A1:

Sociedad Rectora de la Bolsa de Valores de Barcelona S.A.

A2.

Soc. Rectora de la Bolsa de Valores de Bilbao S.A.

A3.

Soc. Rectora de la Bolsa de Valores de Madrid S.A.

A4.

Soc. Rectora de la Bolsa de Valores de Valencia. S.A.

CNMV (Comisión Nacional del Mercado de Valores) Banco de España ir atbildīga par valsts parāda tirgu

B.

Mercados oficiales de Productos Finacieros Derivados

1.

MEFF Renta Fija;

2.

MEFF Renta Variable.

B1.

Soc. Rectora de Productos Financieros Derivados de RENTA Fija S.A.

B2.

Soc. Rectora de Productos Financieros Derivados de Renta Variable S.A.

C.

Mercado MFAO de Futuros del Aceite de Oliva

C.

(MFAO) Sociedad rectora del Mercado de Futuros del Aceite de Oliva, S.A.

D.

AIAF Mercado de Renta Fija

D.

AIAF Mercado de Renta Fija

E.

Mercados de Deuda Pública en Anotaciones

E.

Banco de España

Zviedrija

1.

OMX Nordic Exchange Stockholm

akciju tirgus

obligāciju tirgus

atvasināto instrumentu tirgus

1.

OMX Nordic Exchange Stockholm

Finansinspektionen (finanšu uzraudzības iestāde)

2.

Nordic Growth Market

akciju tirgus

obligāciju tirgus

atvasināto instrumentu tirgus

2.

Nordic Growth Market NGM AB

Apvienotā Karaliste

1.

EDX

1.

EDX London Limited

1.-7.

Finanšu pakalpojumu iestāde

2.

PLUS-listed Market

2.

PLUS Markets plc

3.

virt-x Exchange Limited

3.

virt-x Exchange Limited

4.

The London International Financial Futures and Options Exchanges (LIFFE)

4.

LIFFE Administration and Management

5.

The London Metal Exchange (Londonas Metālu Birža)

5.

The London Metal Exchange Limited

6.

ICE Futures Europe

6.

ICE Futures Europe

7.

London Stock Exchange (Londonas birža– regulēts tirgus)

7.

London Stock Exchange plc

Islande

1.

OMX Nordic Exchange á Íslandi (regulēts tirgus)

1.

OMX Nordic Exchange

Fjármálaeftirlitið (Finanšu uzraudzības iestāde)

2.

(First North (daudzpusēja tirdzniecības sistēma))

2.

(OMX Nordic Exchange)

Norvēģija

1.

Oslo Fondu birža (oficiālais saraksts)

Akciju tirgus

Atvasināto instrumentu (finanšu) tirgus

Obligāciju tirgus

1.

Oslo Børs ASA

Kredittilsynet (Norvēģijas Finanšu uzraudzības iestāde)

2.

Oslo Axess

Akciju tirgus

Obligāciju tirgus

2.

Oslo Børs ASA

3.

Nord Pool (oficiālais saraksts)

Atvasināto instrumentu (preču) tirgus

3.

Nord Pool ASA

4.

Imarex

Atvasināto instrumentu (preču) tirgus

4.

Imarex ASA

5.

Fish Pool

Atvasināto instrumentu (preču) tirgus

5.

Fish Pool ASA

6.

Fishex

Atvasināto instrumentu (preču) tirgus

6.

Fishex ASA


V Atzinumi

ADMINISTRATĪVAS PROCEDŪRAS

Cedefop

1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/28


ATKLĀTS AICINĀJUMS IESNIEGT PRIEKŠLIKUMUS — GP/RPA/ReferNet-FPA/002/08

ReferNet — Eiropas profesionālās izglītības un apmācības (PIA) uzziņu un pieredzes apmaiņas tīkls

(2008/C 57/12)

1.   Mērķi un apraksts

Eiropas VET uzziņu un pieredzes apmaiņas tīklā (ReferNet) ietilpst visu dalībvalstu, Islandes un Norvēģijas valsts konsorciji, kurus veido reprezentatīvas VET organizācijas. Katru konsorciju vada attiecīgās valsts konsorcija vadītājs.

Lai atvieglinātu šāda veida darbību, valsts konsorciji un svarīgākās VET iesaistītās organizācijas ir aicinātas atsaukties šim aicinājumam iesniegt priekšlikumus. No katras valsts, kura ir tiesīga pretendēt, izvēlēsies vienu veiksmīgo kandidātu. Īstenojot un apstiprinot pasākumus, valsts konsorciji sadarbosies ar ReferNet valsts pārstāvjiem un Cedefop.

Šā aicinājuma vispārīgais mērķis ir izvēlēties vienu sekmīgu kandidātu (vienu organizāciju vai vienu konsorciju) no katras atbilstīgās valsts un noslēgt ar šo kandidātu trīs gadu ilgu partnerības pamatvienošanos, lai izveidotu un vadītu reprezentatīvu valsts konsorciju, kurā ietilptu svarīgākās VET iesaistītās organizācijas un kura mērķis būtu atbalstīt Cedefop un kopīgi ar konsorcija partneriem katru gadu īstenot ikgadējā rīcības plānā apstiprinātus pasākumus.

Katra konsorcija rīcības plāna pasākumi tiks atlasīti no “pasākumu jomā” minētajiem pasākumiem. Lai gan konsorciju vadītājiem būs jāpierāda, ka konsorcijs spēj īstenot visas uzskaitītās darbības, jāievēro, ka konsorcijam nav obligāti katru gadu jāīsteno visi uzskaitītie pasākumi.

Konsorcija gada darbības finansēšanai piešķirs dotācijas, par kurām katru gadu tiks noslēgti īpaši dotāciju līgumi. Dotāciju lielumu noteiks atbilstoši katras valsts lielumam un darbības (pasākumu kopuma) apjomam.

2.   Budžets un projektu ilgums

Budžets, ko paredzēts piešķirt partnerības pamatvienošanās periodam, ievērojot budžeta iestādes lēmumus, visām līdzdalības valstīm (ES-27, Norvēģijai un Islandei) ir EUR 4 000 000.

Kopējo ikgadējo pieejamo budžetu (apm. EUR 1 miljonu) ir paredzēts sadalīt starp visām līdzdalības valstīm, pamatojoties uz trim valstu grupām, kas izšķirtas, vadoties pēc šo valstu iedzīvotāju skaita:

1. valstu grupa: Kipra, Igaunija, Latvija, Lietuva, Luksemburga, Malta, Slovēnija un Islande;

2. valstu grupa: Austrija, Beļģija, Čehijas Republika, Dānija, Somija, Grieķija, Ungārija, Īrija, Nīderlande, Portugāle, Rumānija, Slovākijas Republika, Zviedrija un Norvēģija;

3. valstu grupa: Francija, Vācija, Itālija, Polija, Spānija, Apvienotā Karaliste.

Kopienas dotācijas piešķir, lai daļēji segtu labumguvēju (un/vai saistītu labumguvēju) izmaksas, un tās jāpapildina ar pašu labumguvēju finanšu ieguldījumiem un/vai citiem vietējiem, reģionāliem, valsts un/vai privātiem ieguldījumiem. Kopējais Kopienas ieguldījums nedrīkst pārsniegt 70 % atbilstošo izmaksu.

Cedefop patur tiesības nepiešķirt visus pieejamos budžeta līdzekļus.

3.   Atbilstības kritēriji

Pieteikumus, kas atbildīs atbilstības kritērijiem, vērtēs saskaņā ar novērtējuma kritērijiem.

3.1.   Atbilstīgās organizācijas

Pieteikumu iesniedzējiem (valsts konsorciju vadītājiem) jāatbilst šādiem kritērijiem:

jābūt valsts vai privātai organizācijai ar tiesisku statusu un juridiskām personām (tas nozīmē, ka fizisku personu jeb atsevišķu indivīdu pieteikumus nepieņems);

jābūt tāda valsts konsorcija vadītājam, kurš pārstāv dažādas attiecīgās valsts iesaistītās puses;

jāspēj īstenot visus pasākumus, kas sīkāk aprakstīti aicinājuma iesniegt priekšlikumus pilnajā tekstā (informācijas vākšana un analīze, pētniecība, dokumentēšana un datubāzes, izplatīšanas un popularizēšanas pasākumi).

3.2.   Atbilstīgās valstis

Pieteikumus var iesniegt šādas valstis:

Luksemburga, Malta, Rumānija un Norvēģija.

Organizācijas no valstīm, kas nav uzskaitīto valstu vidū, nav uzskatāmas par atbilstīgām.

3.3.   Atbilstīgie priekšlikumi

Pieteikumu iesniedzējiem jāievēro pieteikumu iesniegšanas termiņi un visi pārējie oficiālie atbilstības kritēriji, kas minēti aicinājuma iesniegt priekšlikumus pilnā tekstā.

Cedefop patur tiesības noraidīt priekšlikumus, kas līdz noteiktajam termiņam nav pienācīgi noformēti. Tāpat Cedefop patur tiesības pieprasīt papildu informāciju, kas vajadzīga, lai pieņemtu galīgo lēmumu par finanšu atbalsta piešķiršanu.

4.   Termiņš

Partnerību pamatvienošanās pieteikumi jānosūta vēlākais 2008. gada 21. aprīlī.

5.   Papildu informācija

Sīkāka informācija par aicinājumu iesniegt priekšlikumus un pieteikuma veidlapa ar pielikumiem ir pieejama Cedefop tīmekļa vietnē šādā adresē:

http://www.cedefop.europa.eu/index.asp?section=3.

Pieteikumiem jāatbilst aicinājuma pilnajā tekstā minētajām prasībām, un tie jāiesniedz, izmantojot oficiālās veidlapas.

Priekšlikumi tiks vērtēti, ievērojot pārredzamības un vienlīdzīgas attieksmes principu.

Visus atbilstīgos pieteikumus vērtēs komisija saskaņā ar aicinājuma pilnajā tekstā minētajiem kvalitātes un kvantitātes dotāciju piešķiršanas kritērijiem. Vērtēšanā piedalīsies īpaši uzaicināti ārēji eksperti.


PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Komisija

1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/30


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2008/C 57/13)

1.

Komisija 2008. gada 20. februārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju saskaņā ar 4. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 139/2004 (1), un pēc lietas nodošanas izskatīšanai saskaņā ar regulas 4. panta 5. punktu uzņēmums Itema Holding S.p.A. (“Itema”, Itālija), ko kopīgi kontrolē Radici group un Mirco Radici group, Padomes regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār uzņēmumu Gebrueder Loepfe AG (“BarcoVision”, Šveice), iegādājoties akcijas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

uzņēmums Itema: tekstilmašīnu rūpniecība un piegāde;

uzņēmums BarcoVision: sensoru, pārbaudes sistēmu ražošana un piegāde, kā arī datorizēta ražošanas pārvaldība tekstilrūpniecības tirgum.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Regulas (EK) Nr. 139/2004 darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību.

Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienās pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (faksa numurs (32-2) 296 43 01 vai 296 72 44) vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.


CITI AKTI

Komisija

1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/31


To uzturēšanās atļauju saraksta (publicēts OV C 247, 13.10.2006., 1. lpp., OV C 153, 6.7.2007., 5. lpp., OV C 192, 18.8.2007., 11. lpp., OV C 271, 14.11.2007., 14. lpp.) atjaunināšana, kas minētas 2. panta 15. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 562/2006, ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss)

(2008/C 57/14)

To uzturēšanās atļauju saraksta publicēšana, kas minētas 2. panta 15. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 15. marta Regulā (EK) Nr. 562/2006, ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss), pamatojas uz informāciju, ko dalībvalstis dara zināmu Komisijai saskaņā ar Šengenas Robežu kodeksa 34. pantu.

Papildus publikācijai Oficiālajā Vēstnesī Tiesiskuma, brīvības un drošības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē ir pieejams ikmēneša atjauninājums.

ČEHIJAS REPUBLIKA

OV C 247, 2006. gada 13. oktobrī publicētā saraksta aizstāšana ar citu sarakstu

Uzturēšanās atļaujas

 

Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1030/2002:

Povolení k pobytu

(Uzturēšanās atļauja, ceļošanas dokumentā ielīmēta vienota parauga ielīme — no 2004. gada 1. maija izsniedz trešo valstu valstspiederīgajiem pastāvīgās vai ilgtermiņa uzturēšanās vajadzībām (uzturēšanās nolūks ir norādīts uz ielīmes))

 

Citi:

Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie

(Eiropas Savienības pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās karte — izsniedz trešo valstu valstspiederīgajiem — ES pilsoņa ģimenes locekļiem pagaidu uzturēšanās vajadzībām)

Průkaz o povolení k trvalému pobytu

(Pastāvīgās uzturēšanās karte, zaļā grāmatiņa — no 2006. gada 27. aprīļa to izsniedza trešo valstu valstspiederīgajiem — ES dalībvalstu valstspiederīgo ģimenes locekļiem un EEZ/Šveices valstspiederīgajiem (līdz 2007. gada 21. decembrim)

Potvrzení o přechodném pobytu na území

(Pagaidu uzturēšanās apliecība, salokāms dokuments — no 2006. gada 27. aprīļa izsniedz ES/EEZ/Šveices valstspiederīgajiem)

Povolení k pobytu

(Uzturēšanās atļauja, ceļošanas dokumentā ielīmēta ielīme — no 2003. gada 15. marta līdz 2004. gada 30. aprīlim to izsniedza valstī pastāvīgi dzīvojošiem trešo valstu valstspiederīgajiem)

Průkaz o povolení k trvalému pobytu

(Uzturēšanās atļauja, zaļā grāmatiņa — no 1996. gada līdz 2004. gada 1. maijam to izsniedza valstī pastāvīgi dzīvojošajiem trešo valstu valstspiederīgajiem, no 2004. gada 1. maija līdz 2006. gada 27. aprīlim to izsniedza EEZ/Šveices valstspiederīgajiem un viņu ģimenes locekļiem pastāvīgās vai pagaidu uzturēšanās vajadzībām; izsniedz Šveices pilsoņiem pastāvīgās uzturēšanās vajadzībām)

Průkaz o povolení k pobytu pro cizince

(Uzturēšanās atļauja, zaļā grāmatiņa — no dienas, kad Čehijas Republika pievienojās Šengenas zonai, izsniedz EEZ/Šveices valstspiederīgajiem)

Průkaz povolení k pobytu azylanta

(Uzturēšanās atļauja personām, kurām piešķirts patvērums, pelēkā grāmatiņa — izsniedz personām, kurām piešķirts patvērums.

Průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany

(Uzturēšanās atļauja personām, kurām piešķirta alternatīvā aizsardzība, dzeltenā grāmatiņa — izsniedz personām, kurām piešķirta alternatīvā aizsardzība)

Citi dokumenti:

Cestovní doklad Úmluva z 28. července 1951

(Ceļošanas dokuments, 1951. gada 28. jūlija Konvencija — izsniedz no 1995. gada 1. janvāra (no 2006. gada 1. septembra izsniedz kā e-pasi))

Cizinecký pas

(Ārvalstnieka pase, ja to izsniedz bezvalstniekam (iekšlapās iespiests oficiālais spiedogs ar vārdiem “Úmluva z 28. září 1954/1954. gada 28. septembra Konvencija” — izsniedz no 2004. gada 17. oktobra (no 2006. gada 1. septembra izsniedz kā e-pasi)

Seznam cestujících na školní výlet v rámci Evropské unie

(Personu saraksts, kas piedalās skolas ekskursijā Eiropas Savienībā, papīra dokuments — izsniedz no 2006. gada 1. aprīļa)

Ārlietu ministrijas izsniegtie dokumenti:

 

Diplomatické identifikační průkazy s označením

(Diplomātiskās personas apliecības ar šādiem kodiem)

D — pro členy diplomatického personálu diplomatických misí

(D — diplomātisko pārstāvniecību diplomātiskā personāla darbinieki)

K — pro konzulární úředníky konzulárních úřadů

(K — konsulātu konsulārie ierēdņi)

MO/D — pro úředníky mezinárodních vládních organizací, kteří požívají diplomatických výsad a imunit ve stejném rozsahu jako diplomatičtí zástupci.

(MO/D — starptautisko valstisko organizāciju ierēdņi, kuriem saskaņā ar starptautiska līguma vai vietējo tiesību aktu noteikumiem ir tādas pašas privilēģijas un imunitātes kā diplomātisko pārstāvniecību diplomātiem)

 

Identifikační průkazy s označením

(Personas apliecība ar šādiem kodiem)

ATP — pro členy administrativního a technického personálu diplomatických misí

(ATP — diplomātisko pārstāvniecību administratīvā un tehniskā personāla locekļi)

KZ — pro konzulární zaměstnance konzulárních úřadů

(KZ — konsulātu konsulārie darbinieki)

MO/ATP — pro úředníky mezinárodních vládních organizací, kteří požívají diplomatických výsad a imunit ve stejném rozsahu jako členové administrativního a technického personálu diplomatické mise

(MO/ATP — starptautisko valstisko organizāciju ierēdņi, kuriem saskaņā ar starptautiska līguma vai vietējo tiesību aktu noteikumiem ir tādas pašas privilēģijas un imunitātes kā diplomātisko pārstāvniecību administratīvajam un tehniskajam personālam)

MO — pro úředníky mezinárodních vládních organizací, kteří požívají výsad a imunit podle příslušné mezinárodní smlouvy

(MO — starptautisko valstisko organizāciju ierēdņi, kuriem saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem līgumiem ir piešķirtas privilēģijas un imunitātes)

SP, resp. SP/K — pro členy služebního personálu diplomatické mise, resp. konzulárního úřadu

(SP vai SP/K — diplomātisko pārstāvniecību vai konsulātu apkalpojošais personāls)

SSO, resp. SSO/K — pro soukromé služebné osoby členů personálu diplomatické mise, resp. konzulárního úřadu.

(SSO vai SSO/K — diplomātisko pārstāvniecību vai konsulātu locekļu personīgie kalpotāji)

FRANCIJA

OV C 153, 2007. gada 6. jūlijā publicētā saraksta aizstāšana ar citu sarakstu

1.

Pieaugušu ārvalstnieku rīcībā ir jābūt šādiem dokumentiem:

Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé

(Pagaidu uzturēšanās atļauja ar izsmeļošu informāciju, kura atšķiras atkarībā no atļautās uzturēšanās pamatojuma)

Carte de séjour portent la mention “compétences et talents”

(Uzturēšanās atļauja ar norādi “zināšanas un prasmes”)

Carte de séjour portent la mention “retraité”

(Uzturēšanās atļauja ar norādi “pensionārs”)

Carte de résident

(Pastāvīgā iedzīvotāja karte)

Carte de résident portent la mention “résident de longue durée-CE”

(Uzturēšanās atļauja ar norādi “EK pastāvīgais iedzīvotājs”)

Carte de résident délivrée aux ressortissants andorrans

(Uzturēšanās atļauja, kas izsniegta Andoras valstspiederīgajiem)

Certificat de résidence d'Algérien portant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé

(Alžīrijas pastāvīgā iedzīvotāja apliecība, kas ietver izsmeļošu norādi atkarībā no uzturēšanās atļaujas pamatojuma)

Carte de résidence d'Algérien portant la mention “retraité”

(Alžīrijas pastāvīgā iedzīvotāja uzturēšanās atļauja ar norādi “pensionārs”)

Carte de séjour délivrée aux citoyens de l'Union européenne, aux ressortissants des Etats parties à L'Espace économique européenne et aux ressortissants suisses ainsi qu'aux membres de leur famille

(les membres de la famille peuvent être ressortissants de pays tiers)

(Uzturēšanās atļauja, kas izsniegta ES pilsoņiem, EEZ/Šveices valstspiederīgajiem un viņu ģimenes locekļiem.

Ģimenes locekļi var būt arī trešo valstu valstspiederīgie)

Autorisation provisoire de séjour portant la mention '“Volontariat associatif”

(Pagaidu uzturēšanās atļauja ar norādi “brīvprātīgo dienesta darbinieks”)

Autorisation provisoire de séjour portant la mention “Etudiant en recherche d'emploi”

(Pagaidu uzturēšanās atļauja ar norādi “students, kurš meklē darbu”)

Autorisation provisoire de séjour portant la mention “Parent accompagnant”

(Pagaidu uzturēšanās atļauja ar norādi “bērnu pavadošais vecāks”)

Autorisation provisoire de séjour portant la mention “Bénéficiaire de la protection temporaire”

(Pagaidu uzturēšanās atļauja ar norādi “pagaidu aizsardzības saņēmējs”)

Līdz 2006. gada 31. decembrim uzturēšanās atļaujas, kuru derīguma termiņš nepārsniedz vienu gadu, var būt ielīmes veidā, ko ielīmē pasē.

Pārējos gadījumos, neatkarīgi no derīguma termiņa, no 2002. gada 13. maija uzturēšanās atļaujas izdod vienota Eiropas parauga plastikāta kartes formā.

Uzturēšanās atļauju ražošanu Francijas parauga plastikāta kartes formā pārtrauca 2002. gada 12. maijā, taču šāda veida atļaujas vēl aizvien būs lietošanā ilgākais līdz 2012. gada 12. maijam.

Cartes officielles valant de titre de séjour, délivrées par le Ministère des Affaires Etrangères

(Oficiālās atļaujas, kuru statuss ir tāds pats kā Ārlietu ministrijas izsniegtajām uzturēšanās atļaujām)

a)   Titres de séjours spéciaux

Titre de séjour spécial portant la mention CMD/A délivrée aux Chefs de Mission diplomatique

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “CMD/A”, ko izsniedz diplomātisko pārstāvniecību vadītājiem)

Titre de séjour spécial portant la mention CMD/M délivrée aux Chefs de Mission d'Organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “CMD/M”, ko izsniedz starptautisko organizāciju pārstāvniecību vadītājiem)

Titre de séjour spécial portant la mention CMD/D délivrée aux Chefs d'une délégation permanente auprès d'une Organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “CMD/D”, ko izsniedz pastāvīgo pārstāvniecību starptautiskajās organizācijās vadītājiem)

Titre de séjour spécial portant la mention CD/A délivrée aux agents du Corps Diplomatique

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “CD/A”, ko izsniedz diplomātiskām amatpersonām)

Titre de séjour spécial portant la mention CD/M délivrée aux Hauts Fonctionnaires d'une organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “CD/M”, ko izsniedz starptautiskas organizācijas augstākajām amatpersonām)

Titre de séjour spécial portant la mention CD/D délivrée aux assimilés diplomatiques membres d'une délégation permanente auprès d'une Organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “CD/D”, ko izsniedz amatpersonām, kuras pielīdzināmas pastāvīgo pārstāvniecību starptautiskajās organizācijās diplomātiskām amatpersonām)

Titre de séjour spécial portant la mention CC/C délivrée aux Fonctionnaires Consulaires

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “CC/C”, ko izsniedz konsulārām amatpersonām)

Titre de séjour spécial portant la mention AT/A délivrée au personnel Administratif ou Technique d'une Ambassade

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “AT/A”, ko izsniedz vēstniecības administratīvajam vai tehniskajam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention AT/C délivrée au personnel Administratif ou Technique d'un Consulat

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “AT/C”, ko izsniedz konsulāta administratīvajam vai tehniskajam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention AT/M délivrée au personnel Administratif ou Technique d'une Organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “AT/M”, ko izsniedz starptautiskas organizācijas administratīvajam vai tehniskajam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention AT/D délivrée au personnel Administratif ou Technique d'une Délégation auprès d'une Organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “AT/D”, ko izsniedz pārstāvniecības starptautiskajā organizācijā administratīvajam vai tehniskajam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention SE/A délivrée au personnel de Service d'une Ambassade

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “SE/A”, ko izsniedz vēstniecības apkalpojošam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention SE/C délivrée au personnel de Service d'un Consulat

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “SE/C”, ko izsniedz konsulāta apkalpojošam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention SE/M délivrée au personnel de Service d'une Organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “SE/M”, ko izsniedz starptautiskas organizācijas apkalpojošam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention SE/D délivrée au personnel de Service d'une Délégation auprès d'une Organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “SE/D”, ko izsniedz pārstāvniecības starptautiskajā organizācijā apkalpojošam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention PP/A délivrée au Personnel Privé d'un diplomate

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “PP/A”, ko izsniedz diplomāta privātpersonālam)

Titre de séjour spécial portant la mention PP/C délivrée au Personnel Privé d'un Fonctionnaire consulaire

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “PP/C”, ko izsniedz konsulārās amatpersonas privātpersonālam)

Titre de séjour spécial portant la mention PP/M délivrée au Personnel Privé d'un membre d'une Organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “PP/M”, ko izsniedz starptautiskas organizācijas locekļa privātpersonālam)

Titre de séjour spécial portant la mention PP/D délivrée au Personnel Privé d'un membre d'une Délégation permanente auprès d'une Organisation Internationale

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “PP/D”, ko izsniedz pastāvīgās pārstāvniecības starptautiskajā organizācijā privātpersonālam)

Titre de séjour spécial portant la mention EM/A délivrée aux Enseignants ou Militaires à statut spécial attachés auprès d'une Ambassade

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “EM/A”, ko izsniedz vēstniecībai piesaistītiem skolotājiem vai īpaša statusa militārajam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention EM/C délivrée aux Enseignants ou Militaires à statut spécial attachés auprès d'un Consulat

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “EM/C”, ko izsniedz konsulātam piesaistītiem skolotājiem vai īpaša statusa militārajam personālam)

Titre de séjour spécial portant la mention EF/M délivrée aux Fonctionnaires internationaux domiciliés à l'étranger

(Īpaša uzturēšanās atļauja ar norādi “EF/M”, ko izsniedz starptautiskām amatpersonām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir ārvalstīs)

b)   Atļaujas Monako iedzīvotājiem

la carte de séjour de résident temporaire de Monaco

(Pagaidu uzturēšanās atļauja)

la carte de séjour de résident ordinaire de Monaco

(Parastā uzturēšanās atļauja)

la carte de séjour de résident privilégié de Monaco

(Priviliģēta uzturēšanās atļauja)

la carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque

(Uzturēšanās atļauja Monako valstspiederīgā laulātajam)

2.

Nepilngadīgo ārvalstnieku rīcībā ir jābūt šādiem dokumentiem:

Document de circulation pour étrangers mineurs

(Ceļošanas dokuments nepilngadīgiem ārvalstniekiem)

Titre d'identité républicain

(Francijas Republikas izdots personu apliecinošs dokuments)

Visa de retour (sans condition de nationalité et sans présentation du titre de séjour, auquel ne sont pas soumis les enfants mineurs)

(Atgriešanās vīzas; uz nepilngadīgiem ārvalstniekiem neattiecas noteikumi par pilsonību vai uzturēšanās atļauju uzrādīšanu)

Passeport diplomatique/de service/ordinaire des enfants mineurs des titulaires d'une carte spéciale du Ministère des Affaires étrangères revêtu d'un visa de circulation

(Diplomātiskās/dienesta/parastās pases nepilngadīgajiem, kuru vecāki ir Ārlietu ministrijas izsniegtās īpašās caurlaides un tajā ielīmētas ceļojuma vīzas turētāji)

3.

Personu saraksts, kas piedalās skolas ekskursijā Eiropas Savienībā

NB 1:

Jāpiebilst, ka apliecināts pirmreizējs pieteikums uzturēšanās atļaujas saņemšanai nedod tiesības ieceļot bez vīzas. Turpretī apstiprinājums lūgumam atjaunot uzturēšanās atļauju vai izdarīt grozījumus uzturēšanās atļaujā ir uzskatāms par derīgu, ja tam pievienota vecā atļauja.

NB 2:

Attestation de fonctions” (norīkojuma apliecība), ko izsniedz Ārlietu ministrijas Protokola daļa, neaizstāj uzturēšanās atļauju. Šīs apliecības turētājiem ir jābūt arī kādai no standarta uzturēšanās atļaujām.

ITĀLIJA

Uzturēšanās atļaujas papildu veids:

Īpaša Itālijas Pasta izdota kvīts par pieteikumu uzturēšanās atļaujas pagarināšanai

Īpašā Itālijas Pasta izdotā kvīts ir derīga tikai kopā ar ārvalstnieka pasi un uzturēšanās atļauju, kurai beidzies derīguma termiņš. Šo kvīti izmantos no 2007. gada 14. decembra līdz 2008. gada 31. martam.

LATVIJA

OV C 247, 2006. gada 13. oktobrī publicētā saraksta aizstāšana ar citu sarakstu

Pastāvīgās uzturēšanās atļauja

(Pastāvīgās uzturēšanās atļauja — ielīmes veidā, zaļā krāsā)

Uzturēšanās atļauja

(Uzturēšanās atļauja — ielīmes veidā, izsniedz no 2004. gada 1. maija atbilstoši Regulai (EK) Nr. 1030/2002)

Nepilsoņa pase

(Nepilsoņa pase, violetā krāsā)

Savienības pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās atļauja

Pagaidu uzturēšanās atļauja ES/EEZ/Šveices valstspiederīgā ģimenes loceklim, kurš ir trešās valsts valstspiederīgais; A5 formātā ar iestrādātiem drošības elementiem)

Savienības pilsoņa ģimenes locekļa pastāvīgās uzturēšanās atļauja

(Pastāvīgās uzturēšanās atļauja ES/EEZ/Šveices valstspiederīgā ģimenes loceklim, kurš ir trešās valsts valstspiederīgais; A5 formātā ar iestrādātiem drošības elementiem)

Ceļotāju saraksts izglītības iestādes ekskursijām Eiropas Savienībā

(Ceļotāju saraksts izglītības iestādes ekskursijām Eiropas Savienībā)

Ārlietu ministrijas izsniegtās personas apliecības:

A kategorijas personas apliecība — diplomātiskajam personālam (sarkanā krāsā)

A kategorijas personas apliecības izsniedz diplomātisko misiju diplomātiskajam personālam (piemēram, vēstniekam, pirmajam sekretāram, atašejam) un viņu ģimenes locekļiem; apliecības otrā pusē ir rakstīts, ka apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas Vīnes konvencijā “Par diplomātiskajām attiecībām”: “Šīs apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijā “Par diplomātiskajām attiecībām”.”

B kategorijas personas apliecība — administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem (dzeltā krāsā)

B kategorijas personas apliecības izsniedz diplomātisko misiju administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem; apliecības otrā pusē ir rakstīts, ka apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem saskaņā ar Vīnes konvencijas “Par diplomātiskajām attiecībām” 37. panta 2. punktu: “Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas “Par diplomātiskajām attiecībām” 37. panta 2. punktu”.

C kategorijas personas apliecība — starptautisko organizāciju darbiniekiem (baltā krāsā)

C kategorijas personas apliecības izsniedz starptautisko organizāciju darbiniekiem un viņu ģimenes locekļiem; apliecības otrā pusē ir rakstīts, ka apliecības uzrādītājs bauda privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas līgumā starp Latvijas Republiku un attiecīgo starptautisko organizāciju: “Šīs apliecības uzrādītājs bauda privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas līgumā starp Latvijas Republiku un attiecīgo starptautisko organizāciju”.

D kategorijas personas apliecība — karjeras konsulārajām amatpersonām (zilā krāsā)

D kategorijas personas apliecības izsniedz konsulāro misiju karjeras konsulārajām amatpersonām; apliecības otrā pusē ir rakstīts, ka apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas Vīnes konvencijā “Par konsulārajām attiecībām”: “Šīs apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas 1963. gada 24. aprīļa Vīnes konvencijā “Par konsulārajām attiecībām”.”

F kategorijas personas apliecība (zaļā krāsā) — ir divu veidu apliecības:

F kategorijas personas apliecības izsniedz diplomātisko misiju apkalpojošam personālam; apliecības otrā pusē ir rakstīts, ka apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas apkalpojošam personālam saskaņā ar Vīnes konvencijas “Par diplomātiskajām attiecībām” 37. panta 3. punktu: “Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas vēstniecību apkalpojošam personālam saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas “Par diplomātiskajām attiecībām” 37. panta 3. punktu”.

F kategorijas personas apliecības izsniedz diplomātisko misiju privātiem kalpotājiem; apliecības otrā pusē ir rakstīts, ka apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas apkalpojošam personālam saskaņā ar Vīnes konvencijas “Par diplomātiskajām attiecībām” 37. panta 4. punktu: “Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas vēstniecību apkalpojošam personālam saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas “Par diplomātiskajām attiecībām” 37.panta 4.punktu”.

LIETUVA

OV C 247, 2006. gada 13. oktobrī publicētā saraksta aizstāšana ar citu sarakstu

Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje

(Lietuvas Republikas pagaidu uzturēšanās atļauja — karte)

Leidimas nuolat gyventi Lietuvos Respublikoje (galioja iki 15.11.2009)

(Lietuvas Republikas pastāvīgās uzturēšanās atļauja — karte (derīga līdz 15.11.2009.))

Europos Sąjungos valstybės narės piliečio šeimos nario leidimas gyventi Lietuvos Respublikoje

(Lietuvas Republikas uzturēšanās atļauja ES dalībvalsts valstspiederīgā ģimenes loceklim — karte)

Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Bendrijoje

(Lietuvas Republikas pastāvīgā iedzīvotāja atļauja uzturēties Eiropas Kopienā — karte)

Asmens grįžimo pažymėjimas

(Atgriešanās apliecība, paredzēta vienīgi, lai atgrieztos Lietuvas Republikā — dzeltenā- gaiši zaļā krāsā)

“A” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su raudona šonine juostele) suteikiamas diplomatiniams agentams, konsuliniams pareigūnams ir tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi diplomatinėmis privilegijomis ir imunitetais

(“A” kategorijas akreditācijas apliecība (dzeltenā/zaļā/sārtā krāsā ar sarkanu joslu vienā malā — izsniedz diplomātiskajiem pārstāvjiem, konsulārajiem ierēdņiem un starptautisko organizāciju pārstāvniecību locekļiem, kuri bauda privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas starptautiskajos tiesību aktos)

“B” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su žalia šonine juostele) suteikiamas administracinio techninio personalo nariams ir konsuliniams darbuotojams

(“B” kategorijas akreditācijas apliecība (dzeltenā/zaļā/sārtā krāsā ar zaļu joslu vienā malā — izsniedz administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem un konsulārajiem darbiniekiem)

“C” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su geltona šonine juostele) suteikiamas aptarnaujančiojo personalo nariams ir privatiems namų darbininkams

(“C” kategorijas akreditācijas apliecība (dzeltenā/zaļā/sārtā krāsā ar dzeltenu joslu vienā malā — izsniedz diplomātisko pārstāvniecību apkalpojošajam personālam un privātiem kalpotājiem)

“E” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su pilka šonine juostele) suteikiamas tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi ribotais imunitetais ir privilegijomis

(“E” kategorijas akreditācijas apliecība (dzeltenā/zaļā/sārtā krāsā ar pelēku joslu vienā malā — izsniedz starptautisko organizāciju pārstāvniecību locekļiem, kuri bauda ierobežotas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas starptautiskajos tiesību aktos)

SLOVĀKIJA

OV C 247, 2006. gada 13. oktobrī publicētā saraksta aizstāšana ar citu sarakstu

Povolenie na prechodný pobyt vo forme nálepky alebo identifikačnej karty

(Pagaidu uzturēšanās atļauja ielīmes vai personas apliecības veidā)

Povolenie na trvalý pobyt vo forme identifikačnej karty

(Pastāvīgās uzturēšanās atļauja personas apliecības veidā)

Cestovný doklad pre utečenca (Dohovor OSN z 28. júla 1951)

(Ceļošanas dokuments bēgļiem (1951. gada 28. jūlija ANO Konvencija)

Cestovný doklad pre osoby bez štátnej príslušnosti (Dohovor OSN z 28. septembra 1954)

(Ceļošanas dokuments bezvalstniekiem (1954. gada 28. septembra ANO Konvencija)

Cudzinecký pas v ktorom sa nachádza povolenie na pobyt vo forme nálepky vydanej osobe, ktorej bola poskytnutá doplnková ochrana na území Slovenskej republiky

(Ārvalstnieka pase ar ielīmes veidā ielīmētu uzturēšanās atļauju, kuru izsniedz personai, kura saņem alternatīvo aizsardzību Slovākijas Republikas teritorijā)

Zoznam osôb zúčastňujúcich sa na školských výletoch v rámci Európskej únie

(Skolēnu saraksts, kas piedalās skolas ekskursijā Eiropas Savienībā)

Identifikačný preukaz diplomatického zástupcu

(Diplomātiskā personas apliecība)

Identifikačný preukaz administratívneho a technického personálu (vydávaný pre administratívny a technický personál veľvyslanectva alebo konzulátu)

(Personas apliecība, kuru izsniedz vēstniecības vai konsulāta administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem)

Identifikačný preukaz služobného a súkromného personálu (vydávaný pre služobný personál veľvyslanectva alebo konzulátu alebo pre súkromný personál diplomatického alebo administratívneho a technického alebo služobného personálu veľvyslanectva alebo konzulátu)

(Personas apliecība, kuru izsniedz vēstniecības vai konsulāta apkalpojošam personālam un vēstniecības vai konsulāta darbinieku privātiem kalpotājiem)

Identifikačný preukaz pracovníkov medzinárodných organizácií

(Starptautisko organizāciju darbinieku personas apliecība)

SLOVĒNIJA

OV C 247, 2006. gada 13. oktobrī publicētā saraksta aizstāšana ar citu sarakstu

Dovoljenje za prebivanje (nalepka 74 × 105 mm)

Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na nalepki in se izda kot

a)

dovoljenje za stalno prebivanje

b)

dovoljenje za začasno prebivanje

(Uzturēšanās atļaujas (ielīmes veidā, 74 × 105 mm)

(Uzturēšanās atļaujas veids ir norādīts uz ielīmes, un to izsniedz kā:

a)

pastāvīgās uzturēšanās atļauju,

b)

pagaidu uzturēšanās atļauju)

Dovoljenje za stalno prebivanje (kartonček velikosti 12,5 × 8,8 cm)

Dovoljenje za stalno prebivanje v obliki kartončka se izda tujcu, katerega istovetnost ni sporna, nima in si ne more priskrbeti potne listine svoje matične države. Navedeno dovoljenje tujcu dovoljuje prebivanje v Republiki Sloveniji, ne dovoljuje pa mu prehajanja državne meje

(Pastāvīgās uzturēšanās atļauja (kartes veidā, 12,5 × 8,8 mm)

(Pastāvīgās uzturēšanās atļauju kartes veidā izsniedz ārvalstniekam, kura identitāte ir neapstrīdama, ja tam nav pases vai tas nevar uzrādīt izcelsmes valsts izsniegtu pasi. Šī atļauja ārvalstniekam ļauj uzturēties Slovēnijas Republikā, bet viņam/viņai nav atļauts šķērsot valsts robežu)

Dovoljenje za prebivanje za družinskega člana državljana EGP (kartična izvedba 91 × 60 mm)

Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na izkaznici in se izda kot:

a)

dovoljenje za stalno prebivanje

b)

dovoljenje za stalno prebivanje

(EEZ pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās karte (kartes veidā, 91 × 60 mm)

(Uzturēšanās atļaujas veids ir norādīts uz ielīmes, un to izsniedz kā:

a)

pastāvīgās uzturēšanās atļauju,

b)

pagaidu uzturēšanās atļauju)

Dovoljenje za prebivanje za družinskega člana slovenskega državljana (kartična izvedba 91 × 60 mm)

Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na izkaznici in se izda kot:

a)

dovoljenje za stalno prebivanje

b)

dovoljenje za začasno prebivanje

(Slovēnijas pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās karte (kartes veidā, 91 × 60 mm)

(Uzturēšanās atļaujas veids ir norādīts uz ielīmes, un to izsniedz kā:

a)

pastāvīgās uzturēšanās atļauju,

b)

pagaidu uzturēšanās atļauju)

Seznam potnikov za šolska potovanja znotraj Evropske unije

(Personu saraksts, kas piedalās skolas ekskursijā Eiropas Savienībā)

Īpašās uzturēšanās atļaujas, ko izsniedz Ārlietu ministrija:

Diplomatska izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm)

(Diplomātiskā personas apliecība (kartes veidā, 54 × 85 mm)

Službena izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm)

(Oficiālā personas apliecība (kartes veidā, 54 × 85 mm)

Konzularna izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm)

(Konsulārā personas apliecība (kartes veidā, 54 × 85 mm)

Konzularna izkaznica za častne konzularne funkcionarje (kartična izvedba 54 × 85 mm)

(Konsulārā personas apliecība goda konsuliem (kartes veidā, 54 × 85 mm)


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/38


Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 562/2006, ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss), 5. panta 3. punktā minēto atsauces summu, kas nepieciešamas, lai šķērsotu ārējās robežas, saraksta (publicēts OV C 247, 13.10.2006., 19. lpp., OV C 153, 6.7.2007., 22. lpp., OV C 182, 4.8.2007., 18. lpp.) atjaunināšana

(2008/C 57/15)

Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 15. marta Regulas (EK) Nr. 562/2006, ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss), 5. panta 3. punktā minēto atsauces summu, kas nepieciešamas, lai šķērsotu ārējās robežas, saraksta publicēšana pamatojas uz informāciju, ko dalībvalstis dara zināmu Komisijai saskaņā ar Šengenas Robežu kodeksa 34. pantu.

Papildus publikācijai Oficiālajā Vēstnesī Tiesiskuma, brīvības un drošības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē ir pieejams ikmēneša atjauninājums.

SPĀNIJA

OV C 182, 4.8.2007., 18. lpp. publicētās informācijas aizstāšana ar citu informāciju

Prezidentūras ministrijas (Ministerio de la Presidencia) 2007. gada 10. maija rīkojums PRE/1282/2007 par finanšu līdzekļiem, kuriem jābūt ārvalstnieku rīcībā, lai ieceļotu Spānijā, nosaka naudas summas apmēru, kādai jābūt ārvalstnieka rīcībā un kura tam jāuzrāda, lai varētu ieceļot Spānijā.

a)

Lai segtu uzturēšanās izmaksas Spānijā, ārvalstnieku rīcībā ir jābūt naudas summai euro, kas atbilst 10 % no minimālās bruto algas Spānijā (EUR 60 2008. gadā), vai tās ekvivalentam ārvalstu valūtā, kas reizināta ar dienu skaitu, kādu ārvalstnieks paredz uzturēties Spānijā, un personu skaitu, kas ceļo kopā ar ārvalstnieku. Minimālai naudas summai, kādai jābūt ārvalstnieku rīcībā, ir jāatbilst 90 % no minimālās bruto algas Spānijā (EUR 540 2008. gadā) vai tās ekvivalentam ārvalstu valūtā katrai personai neatkarīgi no plānotā uzturēšanās ilguma.

b)

Ārvalstniekiem ir jāuzrāda personiska, citām personām nenododama, konkrēta datuma biļete vai biļetes plānotajiem transportlīdzekļiem atpakaļceļojumam uz izcelsmes valsti vai tranzītam cauri trešām valstīm.

Ārvalstniekiem ir jāpierāda, ka viņiem ir minētie iztikas līdzekļi, uzrādot tos, ja tie ir skaidrā naudā, vai uzrādot apstiprinātus čekus, ceļojuma čekus, kvītis, kredītkartes kopā ar neseniem kontu izrakstiem (bankas vēstules vai internetbankas izraksti nav derīgi) vai citiem pierādījumiem, kas skaidri norāda kredītkartes vai bankas konta pieejamā kredīta apjomu.

RUMĀNIJA

OV C 77, 5.4.2007., 11. lpp. publicētās informācijas aizstāšana ar citu informāciju

Saskaņā ar Ārvalstnieku akta Nr. 194/2002 6. panta c) punkta 1. daļas noteikumiem ārvalstnieki drīkst iebraukt Rumānijā, ja tiem ir pierādījumi par pietiekamiem uzturēšanās līdzekļiem, kā arī pietiekami līdzekļi, lai atgrieztos izcelsmes valstī vai tranzītā brauktu uz citu valsti, kura atļaus ieceļot.

Attiecībā uz naudas summām, kas nepieciešamas, lai šķērsotu ārējās robežas, vīzu iebraukšanai Rumānijā var saņemt, uzrādot pierādījumus par pietiekamiem personiskiem uzturēšanās līdzekļiem, kas ir vismaz EUR 50 vai ekvivalenta summa citā konvertējamā valūtā katrai uzturēšanās dienai.

ES un EEZ dalībvalstu pilsoņi drīkst iebraukt Rumānijā, neizpildot iepriekš minētos nosacījumus.


1.3.2008   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 57/39


Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību

(2008/C 57/16)

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 (1) 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.

KOPSAVILKUMS

PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006

“EDAM HOLLAND”

EK Nr.: NL/PGI/005/0329/27.11.2003

ACVN ( ) AĢIN ( X )

Šis kopsavilkums nosaka galvenos produkta specifikācijas elementus informācijas nolūkā.

1.   Atbildīgais departaments dalībvalstī:

Nosaukums:

Hoofdproductschap Akkerbouw

Adrese:

Postbus 29739

2502 LS 's-Gravenhage

Nederland

Tālr.:

(31-70) 370 87 08

Fakss:

(31-70) 370 84 44

E-pasts:

plw@hpa.agro.nl

2.   Grupa:

Nosaukums:

Nederlandse Zuivel Organisatie (NZO)

Adrese:

Postbus 165

2700 AD Zoetermeer

Nederland

Tālr.:

(31-79) 343 03 00

Fakss:

(31-79) 343 03 20

E-pasts:

info@nzo.nl

Sastāvs:

ražotāji/pārstrādātāji ( X ) citi ( )

3.   Produkta veids:

1.3. grupa. Siers.

4.   Specifikācija:

(Regulas (EK) Nr. 510/2006 4. panta 2. punkta prasību kopsavilkums)

4.1.   Nosaukums: “Edam Holland”

4.2.   Apraksts: “Edam Holland” ir dabiski nogatavināts puscietais siers. To izgatavo Nīderlandē no Nīderlandes piena lopu fermās iegūta govs piena; līdz patērētājam sagatavotam produktam sieru nogatavina Nīderlandē atrodošās siera nogatavināšanas telpās.

Sastāvs

“Edam Holland” izgatavo no vienas vai vairākām turpmāk minētajām izejvielām:

piens, krējums un vājpiens vai govs piens ar samazinātu tauku saturu (tikai govs piens), no Nīderlandē esošām piena lopu fermām.

Raksturīgās īpašības

Siers tiek veidots bumbas formā ar nolīdzinātu virsmu un apakšu, to var veidot arī klaipa vai kluča formā. Attiecīgās specifikācijas ir norādītas tabulā.

Mitruma saturs tiek mērīts 12 dienas pēc tā pirmās pagatavošanas dienas, izņemot “Baby Edam Holland”, kuram mitruma saturs tiek mērīts 5 dienas pēc tā pirmās pagatavošanas dienas.

Pārējās raksturīgās īpašības ir šādas:

Garša: no maigas līdz pikantai atkarībā no siera vecuma un veida.

Šķērsgriezums: tam jābūt vienmērīgā krāsā, ar nedaudziem maziem apaļiem caurumiem. “Bros Edam” ir ar daudziem maziem caurumiem. Siera krāsas diapazons — no ziloņkaula nokrāsas līdz dzeltenai.

Miza: tā ir cieta, gluda, sausa, tīra, un uz tās nav sēnīšu mikrofloras. Miza veidojas žūšanas laikā nogatavināšanas procesā.

Tekstūra: jaunam “Edam Holland” jābūt pietiekami stingram un viegli griežamam. Tiklīdz siers ir vairāk nogatavināts, tā struktūra kļūst stingrāka un blīvāka. “Bros Edam” jābūt pietiekami stingram un cietam.

Nogatavināšanas ilgums: vismaz 28 dienas (“Baby Edam Holland” gadījumā — kā minimums 21 diena). “Edam Holland” ir dabiski nogatavināts siers. Nogatavināšana ar foliju “Edam Holland” gadījumā nav atļauta.

Nogatavināšanas temperatūra: vismaz 12 °C.

Vecums: uzglabāšanas laiks svārstās no vismaz 28 dienām pēc izgatavošanas (“Baby Edam Holland”) līdz vairāk nekā gadam.

Specifiski kvalitātes kritēriji

Kad pienu, krējumu vai pienu ar samazinātu tauku saturu saņem un uzglabā siera ražotājs, tam vai nu nedrīkst būt veikta vispār nekāda termiska apstrāde, vai arī tikai nepasterizējoša termiskā apstrāde.

Krējums un vājpiens vai piens ar samazinātu tauku saturu jāpasterizē tieši pirms tā pārstrādes “Edam Holland” sierā, un izejvielām jāatbilst šādiem kritērijiem:

nav konstatējama fosfatāzes aktivitāte, ja vien ir iespējams konstatēt peroksidāzes aktivitāti;

veicot mērījumus, kas pamatojas uz taukus nesaturošu produktu, skābuma līmenis krējumā nepārsniedz 20 mmol NaOH litrā, ja vien laktāta saturs uz 100 g beztauku produkta nav 200 mg vai mazāk;

0,1 ml tilpumā nav konstatējami koliformu mikroorganismi.

Tieši pirms izejvielu pārstrādes “Edam Holland” sierā tās jāpasterizē tādā veidā, lai nedenaturētu sūkalu olbaltumvielu saturs neatšķirtos vai tikai nedaudz atšķirtos no nepasterizētu izejvielu olbaltumvielu satura, kas ir tāda paša veida un kvalitātes.

“Edam Holland” izgatavošanas procesā drīkst pievienot vienīgi ģenētiski nemodificētas pienskābi un aromātu veidojošo mikroorganismu kultūras. Pie šīm kultūrām pieder atbilstīgas mezofilās ierauga kultūras “Edam Holland” izgatavošanai: Lactococcus un Leuconostoc L. vai LD., iespējams, kombinācijā ar termofilām Lactobacillus un/vai Lactococcus kultūrām. Pieejamajām ierauga kultūrām ir ļoti svarīga nozīme gan gatavināšanās, gan tipiskās garšas un aromāta veidošanās procesā.

Siera ferments: “Edam Holland” izgatavošanā izmanto vienīgi no teļa iegūtu siera fermentu. Cita veida siera fermentu drīkst izmantot vienīgi izņēmuma gadījumā, piemēram, ja tas nepieciešams dzīvnieku slimību dēļ. Tādā gadījumā izmantotajam siera fermentam jāatbilst Warenwetbesluit Zuivel (likuma par pārtikas precēm izpildes lēmumam attiecībā uz piena produktiem).

“Edam Holland” nitrītu saturs, izteikts kā nitrītjoni, nepārsniedz 2 mg vienā kg siera.

4.3.   Ģeogrāfiskais apgabals: Ģeogrāfiskais apgabals, uz kuru attiecas pieteikums, ir Holande, proti, Nīderlandes Karalistes Eiropas daļa.

4.4.   Izcelsmes apliecinājums: Katrs “Edam Holland” siera gabals pirms siera masas presēšanas tiek marķēts ar īpašu apzīmējumu no iekrāsota kazeīna (sk. diagrammu). Marķējumā ietverts nosaukums “Edam Holland”, ko papildina ciparu un burtu kombinācija, kas ir unikāla katram sieram (augošā alfabētiskā un skaitliskā secībā).

COKZ (Nīderlandes piensaimniecības inspekcijas institūts) uztur šo unikālo numuru reģistru, kurā iekļauti arī visi pārbaužu dati (tostarp laiks un vieta). Šo apzīmējumu var viegli atpazīt patērētāji, un, izmantojot kazeīna krāsas marķējumu un COKZ reģistru, pārbaudīt apstiprināšanas iestāde.

4.5.   Ražošanas metode: Siers “Edam Holland” ir ražots no piena, ko iegūst Nīderlandes piena fermās. Pienu fermā atdzesē līdz ne vairāk kā 6 °C temperatūrai un uzglabā dzesēšanas tvertnē. Uz siera ražotni to transportē 72 stundu laikā. Kad piens nonāk siera ražotnē, to vai nu pārstrādā tūlīt, vai pakļauj termiskai apstrādei (nepasterizējošai vieglai siltumapstrādei) un pirms pārstrādes siera pienā neilgu laiku uzglabā aukstumā.

Tauku saturu pienā standartizē tā, lai panāktu tādu tauku un olbaltumvielu attiecību, lai tauku saturs gatava siera sausnā būtu no 40 % līdz 44 %. Siera pienu pasterizē 15 sekundes vismaz 72 °C temperatūrā. To recina aptuveni 30 °C temperatūrā. Piena olbaltumvielu atdalīšana un recēšana šī procesa laikā ir raksturīga tieši “Edam Holland”.

Sarecinot iegūtā siera masa tiek atdalīta no sūkalām, pārstrādāta un skalota, lai panāktu vēlamo mitruma saturu un pH līmeni. Tvertnēs siera masu presē pareizā formā un ar vēlamo masu. Rezultātā iegūto “sieru” iegremdē vannā ar sāls šķīdumu. “Edam Holland” vienmēr nogatavina dabiski, proti, nogatavināšanas laikā tam nodrošina gaisa piekļuvi, un to regulāri apgroza un pārbauda. Nogatavināšanas laikā sieram veidojas sausa miza. Laikam un temperatūrai ir svarīga nozīme, lai pietiekamā apjomā būtu nodrošināta fermentatīvo un novecošanas procesu iedarbība un sieram varētu izveidoties “Edam Holland” tik raksturīgās fizikālās un organoleptiskās īpašības. “Edam Holland” nogatavināšanas ilgums var pat pārsniegt vienu gadu — atkarībā no vēlamās garšas veida.

“Edam Holland” var sagriezt un iepakot vai nu Nīderlandē, vai ārpus tās, ievērojot nosacījumu, ka uzņēmumā, kur veic iepakošanu, ir visaptveroša administratīvā kontroles sistēma, kas nodrošina sagriezta “Edam Holland” izsekojamību, izmantojot unikālo ciparu un burtu kombināciju marķējumā, un lai patērētājs varētu pārliecināties par siera izcelsmi.

4.6.   Saikne: Šā produkta nosaukuma ģeogrāfiskā komponente ir vārds “Holland” (Holande). Kā zināms, vārdu “Holande” izmanto kā sinonīmu oficiālajam nosaukumam “Nīderlande”. Apvienotās Nīderlandes Republikas laikā (no 17. līdz 19. gadsimtam) Holande bija ietekmīgākā no septiņām provincēm. Kopš tā laika šo nosaukumu pakāpeniski sāka attiecināt uz visu Nīderlandes teritoriju. Daudzās valstīs Nīderlande ir vairāk pazīstama vai zināma vienīgi ar nosaukumu “Holande” (Ollanda u.c.).

Vēsturiskais pamatojums

“Edam Holland” ir Nīderlandes siera ražošanas tradīciju pierādījums; šīs tradīcijas aizsākās viduslaikos, taču pilnību sasniedza jau 17. gadsimtā (tā dēvētajā Zelta laikmetā).

Piena piemērotību garda un augstas kvalitātes siera izgatavošanai lielā mērā nosaka Nīderlandes ģeogrāfiskais novietojums (tā galvenokārt atrodas zem jūras līmeņa), klimats (piejūras klimats) un tur (galvenokārt smilšainā vai mālainā augsnē) augošās zāles sastāvs.

Piena kvalitāti garantē piena lopu fermās ieviestās kvalitātes nodrošināšanas sistēmas un intensīvā kvalitātes novērtēšanas sistēma (katrai piena partijai veic analīzes un nosaka dažādus kvalitātes parametrus). Turklāt ir nodrošināta nepārtraukta aukstuma ķēde līdz piena pārstrādes brīdim, jo pienu fermā novieto aukstumā (maksimāli 6 °C) un uz ražotni transportē cisternās ar refrižeratoru. Saglabāt piena kvalitāti palīdz arī relatīvi nelielie attālumi.

Sākotnēji “Edam Holland”, sieru izgatavoja fermās, vēlāk ražošana attīstījās līdz vietēja mēroga ražotnēm, un, visbeidzot, tas tiek ražots visā valstī un ir ieguvis popularitāti visā pasaulē, kļūstot par svarīgu un stabilu faktoru, kas palīdz nodrošināt piena lopu fermās iegūtā piena optimālu kvalitāti. Divdesmitā gadsimta sākumā valstī tika pieņemti noteikti likumi attiecībā uz “Edam” sieru, un nosaukums “Edam Holland” tika apstiprināts ar Landbouwkwaliteitsbeschikking kaasproducten (lēmumu par lauksaimniecības produktu kvalitāti attiecībā uz sieru).

“Edam Holland” tēls Eiropas patērētāju acīs

Apjomīgā pētījumā, ko veica sešās Eiropas valstīs, tika noskaidrots, ka Eiropas patērētāji uzskata Nīderlandi par svarīgāko “Edam” (un “Gouda”) ražotājvalsti. Turklāt “Edam” (un “Gouda”) reputāciju un stāvokli saista ar Nīderlandi.

“Edam” (un “Gouda”) sieri ir holandiešu kultūras mantojuma simboli. Eiropas patērētāji šīs siera šķirnes uztver kā zīmolus. Tie ir sinonīms holandiešu kvalitātei. Tirgus pētījums tika veikts sešās dalībvalstīs, kurās ir vislielākais “Edam” (un “Gouda”) patēriņš. Tirgus izpētē (1 250 respondentu paraugkopa katrā dalībvalstī, ticamība 97,5 %) sešās dalībvalstīs, kur ir vislielākais “Edam” (un “Gouda”) siera patēriņš, tika konstatēts, ka:

nosaukumu “Edam” izteikti saista ar Nīderlandi;

siers “Edam Holland” ir daudz populārāks par “Edam” siera šķirnēm, kas ražotas ārpus Nīderlandes;

gandrīz puse no dalībvalstīs aptaujātajiem patērētājiem uzskata, ka visi “Edam” sieri ir ražoti Nīderlandē (kas ir iespējama Eiropas patērētāju maldināšana, jo tā nebūt nav);

“Edam Holland” ieguva ievērojami augstākus rezultātus, vērtējot tādus parametrus kā “izcila kvalitāte”, “tradicionāli ražots” un “oriģināls produkts”.

Vairāku gadsimtu laikā Nīderlandes valdība un nozares pārstāvji ir ieviesuši dažādus pasākumus un likumus, lai nodrošinātu “Edam” (un “Gouda”) siera ļoti augstās kvalitātes saglabāšanu. Turklāt Nīderlandes piena lopu nozares pārstāvji ir investējuši ievērojamus līdzekļus, lai nodrošinātu atbilstību šiem augstajiem kvalitātes standartiem un tirgus apguvei un saglabāšanai. No 1950. gada reklāmā, sabiedrības informētības veicināšanā un noieta veicināšanai Eiropā investēti vairāk nekā 1,4 miljardi Nīderlandes guldeņu jeb EUR 635 miljoni (neskaitot investīcijas Nīderlandē).

4.7.   Pārbaudes struktūra:

Nosaukums:

Stichting Centraal Orgaan voor Kwaliteitsaangelegenheden in de Zuivel (COKZ)

Adrese:

Kastanjelaan 7

3833 AN Leusden

Nederland

Tālr.:

(31-33) 496 56 96

Fakss:

(31-33) 496 56 66

E-pasts:

productcontrole@cokz.nl

4.8.   Marķējums: “Edam Holland” ir Eiropas Savienības aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde (AĢIN).

Šai norādei jābūt redzamā vietā visu sieru marķējumā uz siera plakanās virsmas un/vai uz lentes ap sieru. Tā nav obligāta, ja sieru pārdod sagrieztu un iepakotu, kā noteikts 4.5. punktā. Tādā gadījumā uz iepakojuma jābūt redzamam nosaukumam “Edam Holland”.

Uz iepakojuma jābūt redzamai nepārprotamai pazīšanas zīmei, lai patērētāji varētu atpazīt “Edam Holland” sieru veikalu plauktos. Izmantojot nosaukumu “Edam Holland”, izveidojot īpašu identitāti un lietojot ES AĢIN simbolu, jādara zināms patērētājiem, ka “Edam Holland” atšķiras no visiem pārējiem “Edam” sieriem. Šā pieteikuma mērķis ir novērst Eiropas patērētāju iespējamu maldināšanu.


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.