ISSN 1725-5201

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 223

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

49. sējums
2006. gada 16. septembris


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

I   Informācija

 

Komisija

2006/C 223/1

Euro maiņas kurss

1

2006/C 223/2

Komisijas paziņojums saistībā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 16. jūnija Direktīvas 94/25/EK īstenošanu par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz izpriecu kuģiem īstenošanu ( 1 )

2

2006/C 223/3

Dalībvalstu lēmumu par darbības licenču piešķiršanu vai anulēšanu publikācija saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2407/92 par gaisa pārvadātāju licencēšanu 13. panta 4. punktu ( 1 )

3

2006/C 223/4

Valsts — Portugāl — Valsts atbalsts C 26/2006 (ex N 110/2006) — Pagaidu aizsargpasākumi kuģu būves nozarē Portugālē — Aicinājums iesniegt apsvērumus saistībā ar EK Līguma 88. panta 2. punkta piemērošanu ( 1 )

4

2006/C 223/5

Paziņojums par tādu antidempinga pasākumu termiņa beigu pārskatīšanas sākšanu, ko piemēro ar gāzi pildītu, neuzpildāmu kabatas krama šķiltavu importam, kura izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā un kuras ir sūtītas no Taivānas vai kuru izcelsme ir Taivānā, un dažu uzpildāmu kabatas krama šķiltavu importam, kuru izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā un kuras ir sūtītas no Taivānas vai kuru izcelsme ir Taivānā

7

2006/C 223/6

Valsts atbalsts — Polija — Valsts atbalsts C 22/2005 (ex PL 49/2004) — Atbalsts Poczta Polska ieguldījumiem saistībā ar vispārējo pasta pakalpojumu sniegšanu — Polija — Komisijas paziņojums citām dalībvalstīm un citām ieinteresētajām pusēm saskaņā ar EK dibināšanas līguma 88. panta 2. punktu ( 1 )

11

2006/C 223/7

Uzklausīšanas amatpersonas nobeiguma ziņojums lietā COMP/M.3696 — E.ON/MOL (saskaņā ar 15. un 16. pantu Komisijas 2001. gada 23. maija Lēmumā (2001/462/EK, EOTK) par uzklausīšanas amatpersonu darba uzdevumiem dažos tiesas procesos par konkurenci — OV L 162, 19.6.2001., 21. lpp.)  ( 1 )

12

2006/C 223/8

Atzinums, ko sniegusi Padomdevēja komiteja uzņēmumu koncentrācijas jautājumos savā 135. sanāksmē 2005. gada 6. decembrī attiecībā uz lēmuma projektu par lietu COMP/M.3696 — E.ON/MOL ( 1 )

14

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

 


I Informācija

Komisija

16.9.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 223/1


Euro maiņas kurss (1)

2006. gada 15. septembris

(2006/C 223/01)

1 euro=

 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,2675

JPY

Japānas jēna

149,09

DKK

Dānijas krona

7,4606

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,67390

SEK

Zviedrijas krona

9,2250

CHF

Šveices franks

1,5946

ISK

Islandes krona

89,28

NOK

Norvēģijas krona

8,2775

BGN

Bulgārijas Ieva

1,9558

CYP

Kipras mārciņa

0,5764

CZK

Čehijas krona

28,485

EEK

Igaunijas krona

15,6466

HUF

Ungārijas forints

272,53

LTL

Lietuvas lits

3,4528

LVL

Latvijas lats

0,6961

MTL

Maltas lira

0,4293

PLN

Polijas zlots

3,9504

RON

Rumānijas leja

3,5062

SIT

Slovēnijas tolērs

239,59

SKK

Slovākijas krona

37,388

TRY

Turcijas lira

1,8666

AUD

Austrālijas dolārs

1,6853

CAD

Kanādas dolārs

1,4203

HKD

Hongkongas dolārs

9,8642

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,9248

SGD

Singapūras dolārs

2,0046

KRW

Dienvidkorejas vons

1 211,98

ZAR

Dienvidāfrikas rands

9,3910

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

10,0678

HRK

Horvātijas kuna

7,4348

IDR

Indonēzijas rūpija

11 559,60

MYR

Malaizijas ringits

4,653

PHP

Filipīnu peso

63,654

RUB

Krievijas rublis

33,9470

THB

Taizemes bats

47,225


(1)  

Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


16.9.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 223/2


Komisijas paziņojums saistībā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 16. jūnija Direktīvas 94/25/EK īstenošanu par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz izpriecu kuģiem īstenošanu

(2006/C 223/02)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(Saskaņoto standartu nosaukumu un numuru publicēšana saskaņā ar direktīvu)

ESO (1)

Saskaņotā standarta numurs un nosaukums

(un atsauces dokuments)

Aizstātā standarta numurs

Aizstātā standarta atbilstības prezumpcijas beigu datums

1. piezīme

CEN

EN ISO 8665:2006

Mazizmēra kuģi — Kuģu dzinēji un barošanas sistēmas — Jaudas mērījumi un deklarācijas (ISO 8665:2006)

EN ISO 8665:1995

31.12.2006.

1. piezīme

Parasti atbilstības prezumpcijas beigu datums ir atsaukšanas datums (“dow” — date of withdrawal), ko noteikusi Eiropas Standartizācijas organizācija, bet standartu lietotājiem jāievēro, ka dažos izņēmuma gadījumos var būt citādi.

PIEZĪME:

Informāciju, kas attiecas uz standartu pieejamību, var iegūt no Eiropas standartizācijas organizācijām vai no valstu standartizācijas organizācijām, kuru saraksts ir pievienots pielikumā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 98/34/EK (2), kas grozīta ar Direktīvu 98/48/EK (3).

Atsauces numuru publikācija “Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī” nenozīmē, ka standarti ir pieejami visās Kopienas valodās.

Sīkāka informācija par saskaņotajiem standartiem Internet tīklā ir atrodama adresē

http://europa.eu.int/comm/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/


(1)  ESO: Eiropas standartizācijas organizācijas:

CEN: rue de Stassart 36, B-1050 Brussels, Tel. (32-2) 550 08 11; fax (32-2) 550 08 19 (http://www.cenorm.be)

CENELEC: rue de Stassart 35, B-1050 Brussels, Tel. (32-2) 519 68 71; fax (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org)

ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis, Tel. (33) 492 94 42 00; fax (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.org)

(2)  OV L 204, 21.7.1998., 37. lpp.

(3)  OV L 217, 5.8.1998., 18. lpp.


16.9.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 223/3


Dalībvalstu lēmumu par darbības licenču piešķiršanu vai anulēšanu publikācija saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2407/92 par gaisa pārvadātāju licencēšanu 13. panta 4. punktu (1)  (2)

(2006/C 223/03)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

VĀCIJA

Piešķirtās darbības licences

A kategorija:   Darbības licences bez Regulas (EEK) Nr. 2407/92 5. panta 7. punkta a) apakšpunkta ierobežojuma

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

StarXL German Airlines GmbH

Guiollettstraβe 54

D-60325 Frankfurt/Main

pasažieri, pasts, krava

31.7.2006.

B kategorija:   Darbības licences ar Regulas (EEK) Nr. 2407/92 5. panta 7. punkta a) apakšpunkta ierobežojumu

Gaisa pārvadātāja nosaukums

Gaisa pārvadātāja adrese

Atļauts pārvadāt

Lēmums spēkā kopš

ChallengeLine LS GmbH

Flughafenstraβe 6

D-86169 Augsburg

pasažieri, pasts, krava

1.7.2006.


(1)  OV L 240, 24.8.1992., 1. lpp.

(2)  Paziņoti Eiropas Komisijai pirms 31.8.2005.


16.9.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 223/4


VALSTS — PORTUGĀL

Valsts atbalsts C 26/2006 (ex N 110/2006) — Pagaidu aizsargpasākumi kuģu būves nozarē Portugālē

Aicinājums iesniegt apsvērumus saistībā ar EK Līguma 88. panta 2. punkta piemērošanu

(2006/C 223/04)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

Komisija 2006. gada 22. jūnijā vēstulē, kas autentiskā valodā ir pievienota šim kopsavilkumam sekojošajās lappusēs, ir paziņojusi Portugālei savu lēmumu par EK Līguma 88. panta 2. punktā paredzētās procedūras uzsākšanu attiecībā uz minēto atbalstu.

Ieinteresētās personas var iesniegt apsvērumus par atbalstu, attiecībā uz kuru Komisija uzsāk procedūru, viena mēneša laikā pēc šā kopsavilkuma un tam pievienotās vēstules publicēšanas dienas, nosūtot tos uz šādu adresi:

Comissão Europeia

Direcção-Geral da Concorrência

Registo dos Auxílios Estatais

Rue da Loi/Wetstraat, 200

B-1049 Bruxelas

Fax Nr.: (32-2) 296 12 42)

Šos apsvērumus darīs zināmus Portugālei. Ieinteresētā persona, kas iesniedz apsvērumus, var rakstveidā pieprasīt, lai tās identitāte netiktu atklāta, norādot šādas prasības iemeslus.

KOPSAVILKUMS

PROCEDŪRA

Portugāle paziņoja par pasākumu 2006. gada 7. februārī (tas tika reģistrēts 2006. gada 10. februārī). Komisijas dienesti 2006. gada 13. marta vēstulē lūdza sīkākus paskaidrojumus, uz ko Portugāle atbildēja pa e-pastu 2006. gada 28. aprīlī.

ATBALSTA APRAKSTS

Atbalsta saņēmējs ir Estaleiros Navais de Viana do Castelo S.A. (“ENVC”), Portugāles kuģu būvētava, kurā šobrīd strādā aptuveni 1000 darbinieku. ENVC2003. gada 14. novembrī parakstīja līgumu ar Fouquet Sacops S.A. par ķīmisko un naftas produktu tankkuģa piegādi. Tankkuģis tika piegādāts 2005. gada 26. aprīlī.

Portugāle ir paredzējusi piešķirt ENVC šim līgumam tiešo atbalstu EUR 1 401 702 saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1177/2002 par pagaidu aizsargpasākumiem kuģu būves nozarē (1), kas grozīta ar Padomes Regulu (EK) Nr. 502/2004 (2) (turpmāk “pagaidu aizsargpasākumu regula”). Pagaidu aizsargpasākumu regula bija zaudējusi spēku 2005. gada 31. martā, tādējādi tā vairs nebija spēkā, kad Portugāle paziņoja par savu atbalstu. Tomēr Portugāle apgalvo, ka līgums joprojām dod tiesības uz atbalstu saskaņā ar pagaidu aizsargpasākumu regulu, jo tas tika parakstīts, kad regula vēl bija spēkā, un tādējādi tas atbilst tās 4. panta noteikumiem.

ATZINUMS

Portugāle lūdza Komisijai apstiprināt atbalsta pasākumu saskaņā ar pagaidu aizsargpasākumu regulu. Tomēr tālāk minētu apsvērumu dēļ Komisija šaubās, vai šādu atbalstu varētu uzskatīt par saderīgu ar kopējo tirgu atbilstoši šai regulai. Komisija šaubās, vai atbalstu var uzskatīt par tādu, kas veido pamudinājumu, jo tad, kad Portugāle paziņoja par pasākumu, ko kuģu būvētava jau bija pabeigusi projektu. Tā arī šaubās, vai pagaidu aizsargpasākumu regula joprojām ir spēkā esošs juridiskais pamats atbalsta apstiprināšanai, ievērojot to, ka tā izbeidza darboties laikā, kad Portugāle paziņoja par pasākumu, un turklāt to varēja uzskatīt par nesavienojamu ar Kopienas saistībām atbilstoši PTO Vienošanos par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu izšķiršanu (3). Visbeidzot atbalsta summa, par ko paziņoja Portugāle, jebkurā gadījumā varētu pārsniegt pagaidu aizsargpasākumu regulā pieļauto maksimālo atbalsta intensitāti.

Ņemot vērā šos apsvērumus, Komisija ir nolēmusi attiecībā uz paredzēto atbalsta pasākumu uzsākt EK Līguma 88. panta 2. punktā noteikto procedūru.

VĒSTULES TEKSTS

“A Comissão informa o Governo português de que, após ter examinado as informações prestadas pelas Vossas Autoridades sobre a medida citada em epígrafe, decidiu dar início ao procedimento previsto no n.o 2 do artigo 88.o do Tratado CE.

I.   PROCEDIMENTO

1.

Portugal notificou a medida em 7 de Fevereiro de 2006 (registada em 10 de Fevereiro de 2006). Por carta de 13 de Março de 2006, os serviços da Comissão solicitaram esclarecimentos adicionais, a que Portugal respondeu por correio electrónico de 28 de Abril de 2006.

II.   DESCRIÇÃO DO AUXÍLIO

2.

O beneficiário do auxílio seriam os Estaleiros Navais de Viana do Castelo S.A. (“ENVC”), um estaleiro naval português que emprega actualmente cerca de 1 000 trabalhadores.

3.

Em 14 de Novembro de 2003, os ENVC concluíram um contrato com o armador francês Fouquet Sacops S.A., relativamente ao fornecimento de um navio-tanque para produtos petrolíferos e químicos (casco n.o 227), com um preço contratual de 22 900 000 euros. O navio foi efectivamente entregue em 26 de Abril de 2005.

4.

Portugal propõe-se conceder aos ENVC auxílios directos no montante de 1 401 702 euros relativamente a este contrato, ao abrigo do Regulamento (CE) n.o 1177/2002 do Conselho, relativo a um mecanismo temporário de defesa do sector da construção naval (4), com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 502/2004 (5) (“Regulamento MTD”). O Regulamento MTD entrou em vigor em 3 de Julho de 2002 e cessou a sua vigência em 31 de Março de 2005, não se encontrando por consequência em vigor na altura em que Portugal notificou o auxílio.

5.

Portugal alega todavia que o contrato é elegível para beneficiar de auxílios ao abrigo do Regulamento MTD, pelos motivos seguintes:

6.

O artigo 4.o do Regulamento MTD estabelece o seguinte: “O presente regulamento aplica-se aos contratos finais assinados após a entrada em vigor do regulamento e até ao seu termo de vigência (…)”. Portugal salienta neste contexto que o contrato em questão foi assinado em 14 de Novembro de 2003, data em que o Regulamento MTD estava ainda em vigor e, por conseguinte, continua a ser elegível para beneficiar de auxílio.

7.

Portugal alega ainda que o contrato em questão foi objecto de propostas de preços inferiores por parte de estaleiros coreanos, preenchendo assim as condições estabelecidas no artigo 2.o do Regulamento MTD e que, por conseguinte, o auxílio se justifica para fazer face à concorrência desleal dos estaleiros coreanos.

III.   APRECIAÇÃO

Existência de auxílio

8.

Em conformidade com o n.o 1 do artigo 87.o do Tratado CE, são incompatíveis com o mercado comum, na medida em que afectem as trocas comerciais entre os Estados-Membros, os auxílios concedidos pelos Estados ou provenientes de recursos estatais, independentemente da forma que assumam, que falseiem ou ameacem falsear a concorrência, favorecendo certas empresas ou certas produções.

9.

A Comissão considera que a medida projectada constitui um auxílio estatal, na acepção do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado CE: assume a forma de uma subvenção financiada por recursos estatais; é selectiva, uma vez que se destina apenas aos ENVC; esta subvenção selectiva é susceptível de falsear a concorrência, visto que proporciona aos ENVC uma vantagem relativamente aos restantes concorrentes que não beneficiam de auxílio. Por último, a construção naval é uma actividade económica que implica um comércio significativo entre Estados-Membros.

Compatibilidade com o mercado comum

10.

Tal como acima referido, Portugal solicitou à Comissão que aprovasse o auxílio ao abrigo do Regulamento MTD. Contudo, a Comissão tem dúvidas quanto ao facto de o auxílio projectado poder ser considerado compatível com o mercado comum ao abrigo desse regulamento pelas razões que se seguem: a Comissão tem dúvidas quanto ao efeito de incentivo do auxílio, que foi apenas aprovado e notificado por Portugal após a conclusão do projecto; a Comissão tem igualmente dúvidas quanto ao facto de o Regulamento MTD, cuja vigência já cessou, poder continuar a constituir uma base legal válida para a aprovação do auxílio; por último, o auxílio notificado parece, de qualquer forma, exceder a intensidade de auxílio permitida pelo Regulamento MTD.

Efeito de incentivo

11.

Em princípio, um auxílio estatal apenas pode ser considerado compatível com o mercado comum se for necessário para incentivar a empresa beneficiária a agir de uma forma que contribui para a realização dos objectivos previstos na derrogação relevante (6).

12.

A Comissão salienta neste contexto que o objectivo do Regulamento MTD consistia em “permitir efectivamente que os estaleiros navais comunitários enfrentem a concorrência desleal da Coreia ” (ver sexto considerando). Desta forma, podiam ser autorizados auxílios directos correspondentes a um máximo de 6 % do valor contratual, desde que o contrato tivesse sido objecto de concorrência proveniente de um estaleiro na Coreia que oferecesse um preço inferior (artigo 2.o).

13.

Portugal argumentou, quando a esta questão, que os ENVC aceitaram o contrato partindo do pressuposto de que poderiam receber auxílios do Governo português, visto que os estaleiros coreanos tinham oferecido preços inferiores relativamente a este contrato.

14.

Contudo, a Comissão tem dúvidas quanto à validade desta argumentação. Portugal não apresentou elementos de prova que demonstrem que, na altura em que os ENVC assinaram o contrato, tivessem sido dadas quaisquer garantias públicas de que os estaleiros receberiam um auxílio. Pelo contrário, Portugal não dispunha de um regime MTD em vigor. Além disso, segundo as informações disponíveis, a decisão das Autoridades portuguesas de conceder um auxílio aos ENVC (dependente da aprovação da Comissão), foi apenas tomada em 28 de Dezembro de 2005, ou seja, muito após o contrato ter sido celebrado e o navio entregue.

15.

De acordo com as informações disponíveis, afigura-se por conseguinte que os ENVC realizaram o projecto apenas com base nas forças de mercado, não tendo de forma alguma sido incentivados por um auxílio estatal que não se encontrava disponível na altura em que o projecto foi concluído.

Base jurídica

16.

A vigência do Regulamento MTD cessou em 31 de Março de 2005 e, por conseguinte, o regulamento não se encontrava em vigor na altura em que Portugal notificou o auxílio. Embora o regulamento se aplicasse aos contratos concluídos durante o seu período de vigência, existem dúvidas quanto ao facto de a Comissão poder ainda apreciar a medida notificada com base num instrumento que não faz já parte do ordenamento jurídico da UE.

17.

Por outro lado, a Coreia contestou a compatibilidade do Regulamento MTD com as regras da OMC. Em 22 de Abril de 2005, um painel da OMC emitiu o seu relatório, considerando que o MTD e diversos regimes nacionais adoptados no âmbito desse mecanismo, existentes na altura em que a Coreia intentou a acção junto da OMC, eram contrários ao disposto no n.o 1 do artigo 23.o do Memorando de Entendimento sobre as Regras e Processos que regem a Resolução de Litígios (MERL) (7). Em 20 de Junho de 2005, o Órgão de Resolução de Litígios da OMC (ORL) adoptou o relatório deste painel, incluindo a recomendação no sentido de a Comunidade adaptar o Regulamento MTD e os regimes nacionais adoptados no âmbito desse mecanismo em conformidade com as obrigações que lhe incumbem por força dos Acordos da OMC (8). Em 20 de Julho de 2005, a Comunidade informou o ORL de que tinha já dado cumprimento à decisão e recomendações do ORL, uma vez que a vigência do Regulamento MTD tinha cessado em 31 de Março de 2005 e que os Estados-Membros não podiam continuar a conceder auxílios ao funcionamento ao abrigo deste regulamento.

18.

Portugal argumentou neste contexto que a decisão do ORL não invalidava, per se, qualquer auxílio autorizado (ou a autorizar) ao abrigo do Regulamento MTD, limitando-se a contestar o método utilizado pela Comunidade para solucionar a questão da concorrência desleal da Coreia (ou seja, o facto de a Comunidade tentar resolver a situação através de uma medida unilateral — o Regulamento MTD — em vez de recorrer aos mecanismos de resolução de litígios da OMC).

19.

O relatório do painel e a decisão do ORL que o adoptou condenavam o Regulamento MTD per se, por constituir uma infracção às regras da OMC e obrigavam a Comunidade a deixar de aplicar o Regulamento MTD. A obrigação, imposta à Comunidade, no sentido de aplicar a decisão do ORL abrange também claramente as decisões futuras de concessão de novos auxílios ao abrigo do regulamento MTD (9). Autorizar agora a concessão do auxílio projectado equivaleria a continuar a aplicar o Regulamento MTD, em violação da obrigação que incumbe à Comunidade de dar cumprimento à decisão do ORL.

20.

Por conseguinte, a Comissão não considera, na presente fase, que o auxílio esteja em conformidade com as obrigações internacionais da Comunidade.

Intensidade do auxílio

21.

Nos termos do n.o 3 do artigo 2.o do Regulamento MTD, a intensidade máxima de auxílio permitida é de 6 % do valor contratual antes do auxílio. Com base nas informações disponíveis, o montante de auxílio notificado por Portugal (1 401 702 euros) excede 6 % do valor contratual (22 900 000 euros), afigurando-se assim contrário ao artigo acima referido.

DECISÃO

22.

À luz do que precede, a Comissão decidiu dar início ao procedimento previsto no n.o 2 do artigo 88.o do Tratado CE e solicita a Portugal que lhe forneça todos os documentos, informações e dados necessários para a apreciação do auxílio, no prazo de um mês a contar da data de recepção da presente carta. A Comissão solicita às Autoridades portuguesas o envio imediato de uma cópia da presente carta ao potencial beneficiário do auxílio.

23.

A Comissão recorda às Autoridades portuguesas o efeito suspensivo do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado CE e remete para o artigo 14.o do Regulamento (CE) n.o 659/1999 do Conselho, segundo o qual qualquer auxílio concedido ilegalmente pode ser objecto de recuperação junto do beneficiário.

24.

A Comissão comunica a Portugal que informará as partes interessadas através da publicação da presente carta e de um resumo da mesma no Jornal Oficial da União Europeia. Além disso, informará as partes interessadas da EFTA signatárias do Acordo EEE, mediante a publicação de uma comunicação no correspondente suplemento do Jornal Oficial da União Europeia, assim como o Órgão de Fiscalização da EFTA, mediante o envio de uma cópia da presente carta. Todas as partes interessadas serão convidadas a apresentar as suas observações no prazo de um mês a contar da data de publicação da referida comunicação.”


(1)  OV L 172, 2.7.2002., 1. lpp.

(2)  OV L 81, 19.3.2004., 6. lpp.

(3)  EK — Pasākumi, kas skar tirdzniecības kuģu tirdzniecību, 7.184–7.222 un 8.1(d) punkts žūrijas ziņojumā (WT/DS301/R), ko 2005. gada 20. jūnijā pieņēma strīdu izšķiršanas komisija.

(4)  JO L 172 de 2.7.2002, p. 1.

(5)  JO L 81 de 19.3. 2004, p.6

(6)  Ver acórdão no processo 730/79 Philip Morris/Comissão, Col. 1980, p. 2671, pontos 16 e 17.

(7)  Ver EC — Measures affecting trade in commercial vessels, WT/DS301/R, pontos 7.184 — 7.222 & 8.1(d).

(8)  Ver documento da OMC WT/DS301/6.

(9)  Ver EC — Measures affecting trade in commercial vessels, WT/DS301/R, ponto 7.21.


16.9.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 223/7


Paziņojums par tādu antidempinga pasākumu termiņa beigu pārskatīšanas sākšanu, ko piemēro ar gāzi pildītu, neuzpildāmu kabatas krama šķiltavu importam, kura izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā un kuras ir sūtītas no Taivānas vai kuru izcelsme ir Taivānā, un dažu uzpildāmu kabatas krama šķiltavu importam, kuru izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā un kuras ir sūtītas no Taivānas vai kuru izcelsme ir Taivānā

(2006/C 223/05)

Pēc tam, kad tika publicēts paziņojums (1) par tādu antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām, ko piemēro neuzpildāmu kabatas krama šķiltavu importam, kura izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā (“attiecīgā valsts”), kurus attiecina uz tādām pašam šķiltavām, kuru izcelsme ir Taivānā vai kuras ir sūtītas no Taivānas, un kurus attiecina uz dažiem uzpildāmu kabatas krama šķiltavu importu, kura izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā vai kuru izcelsme ir Taivānā, vai ir sūtītas no Taivānas, Komisija saņēma pārskatīšanas pieprasījumu saskaņā ar 11. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (“pamatregula”) (2), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 2117/2005 (3).

1.   Pieprasījums veikt pārskatīšanu

Pieprasījumu 2006. gada 16. jūnijā iesniedza Kopienas ražotājs BIC S.A., kura ražojumi reprezentē nozīmīgu daļu, šajā gadījumā — vairāk nekā 50 %, Kopienas kopējā ar gāzi pildītu, neuzpildāmu kabatas krama šķiltavu ražošanas apjoma.

2.   Ražojums

Ražojums, uz kuru attiecas pārskatīšana, ir ar gāzi pildītas, neuzpildāmas kabatas krama šķiltavas. Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 192/1999, kas ir paturēta spēkā ar Regulu (EK) Nr. 1824/2001, ražojumu klāstā iekļauj ar gāzi pildītas, neuzpildāmas kabatas krama šķiltavas, kas atrodas plastmasas tvertnes korpusā. Attiecīgo ražojumu patlaban deklarē ar KN kodu ex 9613 10 00 un ex 9613 20 90. Šie KN kodi ir norādīti vienīgi informācijai.

3.   Spēkā esošie pasākumi

Patlaban spēkā ir galīgais antidempinga maksājums, kas uzlikts ar Padomes Regulu (EK) Nr. 3433/1999 (4), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 192/2006 (5).

4.   Pārskatīšanas pamatojums

Pieprasījums ir pamatots ar to, ka pasākumus izbeidzot, iespējams, var turpināties vai atkārtoties dempings, kas rada kaitējumu.

Ņemot vērā pamatregulas 2. panta 7. punkta noteikumus, pieprasījuma iesniedzējs attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku ir noteicis normālo vērtību, pamatojoties uz tirgus ekonomikas valstī esošo cenu, kas minēta paziņojuma 5.1. punkta c) apakšpunktā. Apgalvojuma par dempinga turpināšanos pamatā ir normālā vērtības, kā izklāstīts iepriekšējā teikumā, un attiecīgā ražojuma eksporta cenu salīdzinājums, to pārdodot izvešanai uz Kopienu.

Tādējādi aprēķinātā dempinga starpība ir būtiska.

Pieprasījuma iesniedzējs turklāt apgalvo, ka dempings, kas rada kaitējumu, iespējams, var turpināties. Saistībā ar apgalvojumu pieprasījuma iesniedzējs sniedz pierādījumus tam, ka gadījumā, ja pasākumi zaudēs spēku, pašreizējais attiecīgā ražojuma importa apjoms, iespējams, pieaugs, jo attiecīgajā valstī ražotāju eksportētāju jauda un potenciālās ražošanas iespējas nav izmantotas, un tādējādi attiecīgā ražojuma ražošanu varētu viegli atsākt vai palielināt.

Pieprasījuma iesniedzējs arī apgalvo, ka attiecīgā ražojuma importa plūsma, iespējams, palielināsies, jo ES tirgus ir pievilcīgs. Tas viss var izraisīt attiecīgā ražojuma eksporta pārorientāciju no citām trešām valstīm uz Kopienu.

Turklāt pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka, atkārtojoties nozīmīgam importam par dempinga cenām no attiecīgās valsts, attiecīgo pasākumu atcelšanas gadījumā no jauna tiktu nodarīts papildu kaitējums Kopienas ražošanas nozarei.

Turklāt pieprasījuma iesniedzējs norāda, ka pasākumu piemērošanas laikposmā Ķīnas Tautas Republikas attiecīgā ražojuma eksportētāji/ražotāji ir mēģinājuši vājināt spēkā esošos pasākumus, tos apejot, un minētā prakse ir neitralizēta ar Padomes Regulu (EK) Nr. 192/1999 (6).

5.   Procedūra

Apspriedusies ar padomdevēju komiteju un konstatējusi, ka pierādījumi ir pietiekami, lai pamatotu termiņa beigu pārskatīšanas sākšanu, Komisija ar šo sāk pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu.

5.1.   Iespējamā dempinga un kaitējuma noteikšanas procedūra

Izmeklēšanā noteiks, vai pasākumu termiņa beigas varētu vai nevarētu izraisīt dempinga un kaitējuma turpināšanos vai atkārtošanos.

a)   Pārbaude izlases veidā

Ņemot vērā šajā procedūrā iesaistīto personu ievērojamo skaitu, Komisija var lemt par pārbaudi izlases veidā saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

i)   Ķīnas Tautas Republikas eksportētāju/ražotāju pārbaude izlases veidā

Lai Komisija varētu lemt par to, vai jāpiemēro pārbaude izlases veidā, un, ja minētā pārbaude ir jāpiemēro, varētu veikt atlasi, visi eksportētāji/ražotāji vai to pārstāvji, kas rīkojas to vārdā, ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā termiņā, kas noteikts šā paziņojuma 6. punkta b) apakšpunkta i) daļā, un, ievērojot 7. punktā norādītos veidus, sniegt šādu informāciju par uzņēmumu vai uzņēmumiem:

nosaukums, adrese, e–pasta adrese, tālruņa, faksa un/vai teleksa numurs, kontaktpersona,

laikposmā no 2005. gada 1. jūlija līdz 2006. gada 30. jūnijam eksportā uz Kopienu pārdotā attiecīgā ražojuma apgrozījums vietējā valūtā un apjoms gabalos,

uzņēmuma konkrētās darbības saistībā ar attiecīgā ražojuma ražošanu un attiecīgā ražojuma ražošanas apjoms gabalos, ražošanas jauda un ieguldījumi ražošanas jaudā laikposmā no 2005. gada 1. jūlija līdz 2006. gada 30. jūnijam,

visu attiecīgā ražojuma ražošanā un/vai pārdošanā (eksportam un/vai iekšzemes tirgum) iesaistīto saistīto uzņēmumu (7) nosaukumus un precīzs darbības apraksts,

visa cita būtiska informācija, kas Komisijai palīdzētu veikt atlasi,

uzņēmums, sniedzot iepriekš minēto informāciju, piekrīt iespējamai iekļaušanai izlasē. Ja uzņēmumu izvēlas iekļaut izlasē, tas nozīmē, ka tam būs jāatbild uz anketas jautājumiem un jāpiekrīt sniegto atbilžu pārbaudei klātienē. Ja uzņēmums norāda, ka nepiekrīt tā iespējamai iekļaušanai izlasē, jāuzskata, ka uzņēmums nav vēlējies sadarboties izmeklēšanā. Nesadarbošanās sekas ir izklāstītas 8. punktā.

Lai gūtu informāciju, kas uzskatāma par vajadzīgu eksportētāju/ražotāju atlases veikšanai, Komisija turklāt sazināsies ar eksportētājvalsts iestādēm un visām zināmajām eksportētāju/ražotāju apvienībām.

ii)   Paraugu galīgā atlase

Visām ieinteresētajām personām, kas vēlas iesniegt attiecīgu informāciju par paraugu atlasi, tas jādara 6. punkta b) apakšpunkta ii) daļā noteiktajā termiņā.

Komisija paredz veikt galīgo atlasi pēc apspriešanās ar attiecīgajām personām, kuras izteikušas vēlēšanos tikt iekļautām izlasē.

Izlasē iekļautajiem uzņēmumiem jāatbild uz anketas jautājumiem šā paziņojuma 6. punkta b) apakšpunkta iii) daļā noteiktajā termiņā un jāsadarbojas izmeklēšanā.

Ja sadarbība nav pietiekama, Komisija saskaņā ar pamatregulas 17. panta 4. punktu un 18. pantu atzinumus var pamatot ar tās rīcībā esošajiem faktiem. Kā paskaidrots šā paziņojuma 8. punktā, atzinums, kura pamatā ir pieejamie fakti, attiecīgajai personai var būt mazāk labvēlīgs.

b)   Anketas

Lai iegūtu informāciju, ko tā uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai, Komisija nosūtīs anketas Kopienas ražošanas nozarei un visām ražotāju asociācijām Kopienā, izlasē iekļautajiem eksportētājiem/ražotājiem Ķīnas Tautas Republikā, visām eksportētāju/ražotāju apvienībām, importētājiem, visām importētāju apvienībām, kas minētas pieprasījumā vai kas sadarbojušās izmeklēšanā, kā rezultātā tika noteikti pasākumi, uz kuriem attiecas pašreizējā pārskatīšana, kā arī attiecīgās eksportētājvalsts iestādēm.

c)   Tirgus ekonomikas valsts izraudzīšanās

Komisija paredz kā atbilstīgu tirgus ekonomikas valsti izmantot Brazīliju, lai noteiktu normālo vērtību attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku. Ar šo ieinteresētās personas tiek aicinātas izteikt apsvērumus par minētās valsts atbilstību, ievērojot šā paziņojuma 6. punkta c) apakšpunktā noteikto termiņu.

5.2.   Kopienas interešu novērtēšanas procedūra

Saskaņā ar pamatregulas 21. pantu un gadījumā, ja apstiprinās iespējamu dempinga un kaitējuma turpināšanos vai atkārtošanos, tiks noteikts, vai antidempinga pasākumu spēkā esība vai to atcelšana nevarētu būt pretrunā Kopienas interesēm. Tāpēc Kopienas ražošanas nozare, importētāji, to pārstāvju apvienības, reprezentatīvie lietotāji un reprezentatīvo patērētāju organizācijas šā paziņojuma 6. punkta a) apakšpunkta ii) daļā noteiktajā termiņā var informēt par sevi un iesniegt informāciju Komisijai, ar noteikumu, ka minētās personas pierāda, ka attiecīgā darbība un attiecīgais ražojums ir objektīvi saistīti. Personas, kuras ir rīkojušās saskaņā ar iepriekšējo teikumu, šā paziņojuma 6. punkta a) apakšpunkta iii) daļā noteiktajā termiņā var pieprasīt uzklausīšanu, norādot konkrētos iemeslus, kāpēc tās būtu jāuzklausa. Jānorāda, ka saskaņā ar 21. pantu jebkura iesniegtā informācija tiks ņemta vērā tikai tad, ja tā iesniedzot būs pamatota ar ziņām par faktiem.

6.   Termiņi

a)   Vispārīgi termiņi

i)

Termiņš ieinteresētajām personām anketas pieprasīšanai

Visām ieinteresētajām personām, kas nepiedalījās izmeklēšanā, pēc kuras tika apstiprināti patlaban pārskatāmie pasākumi, anketa jāpieprasa iespējami drīz, taču ne vēlāk kā 15 dienas pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

ii)

Termiņš, kurā personas var paziņot par sevi, iesniegt atbildes uz anketas jautājumiem un jebkuru citu informāciju

Lai izmeklēšanā ņemtu vērā sniegto informāciju, visām ieinteresētajām personām 40 dienu laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, sazinoties ar Komisiju, jāpiesakās, jādara zināms savs viedoklis un jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem vai jebkura cita informācija. Uzmanība jāpievērš faktam, ka visbiežāk pamatregulā noteikto procesuālo tiesību īstenošana ir atkarīga no tā, vai ieinteresētā persona iepriekš minētajā laikposmā ir paziņojusi par sevi.

Izlasē iekļautajiem uzņēmumiem šā paziņojuma 6. punkta b) apakšpunkta iii) daļā noteiktajā termiņā jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem.

iii)

Uzklausīšana

Visas ieinteresētās personas tajā pašā 40 dienu termiņā var arī pieprasīt, lai Komisija tās uzklausītu.

b)   Konkrēts termiņš attiecībā uz pārbaudi izlases veidā

(i)

Šā paziņojuma 5.1. punkta a) apakšpunkta i) daļā un ii) daļā precizētajai informācijai jānonāk Komisijā 15 dienu laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ņemot vērā to, ka Komisija 21 dienas laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī paredz apspriesties par galīgo atlasi ar attiecīgajām personām, kuras paudušas vēlmi tikt iekļautām izlasē.

(ii)

Pārējai informācijai, kas attiecas uz atlasi, kas minēta 5.1. punkta a) apakšpunkta ii) daļā, jānonāk Komisijā 21 dienas laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

(iii)

Atlasīto personu atbildes uz anketas jautājumiem Komisijā jāsaņem 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots, ka attiecīgās personas ir iekļautas izlasē.

c)   Īpašs termiņš, lai izraudzītos tirgus ekonomikas valsti

Personas, kas piedalījušās izmeklēšanā, var izteikt apsvērumus par Brazīlijas atbilstību, kuru, kā minēts paziņojuma 5. punkta d) apakšpunktā, uzskata par tirgus ekonomikas valsti, lai noteiktu normālo vērtību attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku. Šiem apsvērumiem jānonāk Komisijā 10 dienu laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

7.   Rakstiski iesniegumi, atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste

Visa ieinteresēto personu sniegtā informācija un pieprasījumi jāiesniedz rakstiski (nevis elektroniskā veidā, ja vien nav noteikts citādi), un tajos jānorāda ieinteresētās personas nosaukums, adrese, elektroniskā pasta adrese, tālruņa un faksa numurs. Visa rakstiski sniegta informācija, arī šajā paziņojumā prasītā informācija, atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste, kuru konfidenciāli sniegušas ieinteresētās personas, jāapzīmē kā “Limited  (8)” un saskaņā ar pamatregulas 19. panta 2. punktu tai jāpievieno nekonfidenciāla versija ar nosaukumu “FOR INSPECTION BY INTERESTED PARTIES”.

Komisijas adrese sarakstei:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate B

Birojs: J-79 5/16

B-1040 Brussels

Fakss (32-2) 295 65 05

8.   Nesadarbošanās

Gadījumos, kad kāda ieinteresētā persona liedz piekļuvi vajadzīgajai informācijai vai nesniedz to termiņā, vai arī ievērojami kavē izmeklēšanu, pozitīvus vai negatīvus secinājumus var izdarīt saskaņā ar pamatregulas 18. pantu, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.

Ja konstatē, ka ieinteresētā persona ir sniegusi kļūdainu vai maldinošu informāciju, šo informāciju neņem vērā, un saskaņā ar pamatregulas 18. pantu var izmantot pieejamos faktus. Ja kāda ieinteresētā persona nesadarbojas vai sadarbojas tikai daļēji, un tādēļ tiek izmantoti pieejamie/zināmie fakti, rezultāts attiecībā uz minēto personu var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tā būtu sadarbojusies.

9.   Izmeklēšanas grafiks

Saskaņā ar pamatregulas 11. panta 5. punktu izmeklēšanu pabeigs 15 mēnešu laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas dienas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


(1)  OV C 321, 16.12.2005., 4. lpp.

(2)  OV L 56, 6.3.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2117/2005 (OV L 340, 23.12.2005., 17. lpp.).

(3)  OV L 340, 23.12.2005., 17. lpp.

(4)  OV L 21, 29.1.1999., 1. lpp.

(5)  OV L 248, 18.9.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 155/2003.

(6)  OV L 21, 29.1.1999., 1. lpp.

(7)  Lai skaidrotu jēdzienu “saistītie uzņēmumi”, skatīt 143. pantu Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.).

(8)  Tas nozīmē, ka dokuments paredzēts tikai iekšējam izmantojumam. Tas ir aizsargāts atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.). Tas ir slepens dokuments atbilstoši pamatregulas 19. pantam un 6. pantam PTO Nolīgumā par GATT 1994 VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums).


16.9.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 223/11


VALSTS ATBALSTS — POLIJA

Valsts atbalsts C 22/2005 (ex PL 49/2004) — Atbalsts Poczta Polska ieguldījumiem saistībā ar vispārējo pasta pakalpojumu sniegšanu — Polija

Komisijas paziņojums citām dalībvalstīm un citām ieinteresētajām pusēm saskaņā ar EK dibināšanas līguma 88. panta 2. punktu

(2006/C 223/06)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

Komisija ar šādu 2006. gada 25. aprīļa vēstuli informēja Poliju par lēmumu izbeigt EK Līguma 88. panta 2. punktā paredzēto procedūru.

“1.

Polijas iestādes ar e-pastu 2004. gada 30. aprīlī paziņoja par divām valsts atbalsta shēmām par labu Polijas pasta operatoram Poczta Polska atbilstoši “pārejas posma procedūrai”, kura paredzēta Pievienošanās akta IV.3 pielikumā, kas ir daļa no Līguma par Čehijas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas Savienībai.

2.

Divas atbalsta shēmas ir reģistrētas ar šādiem numuriem: PL 45/04: “Kompensācija Poczta Polska par vispārējo pasta pakalpojumu sniegšanu”; un PL 49/04: “Atbalsts Poczta Polska ieguldījumiem saistībā ar vispārējo pasta pakalpojumu sniegšanu”.

3.

Komisija 2004. gada 26. jūlijā, 2004. gada 26. novembrī un 2005. gada 7. februārī pieprasīja papildu informāciju. Polijas iestādes iesniedza papildu informāciju ar vēstulēm, kas datētas ar 2004. gada 10. septembrī, 2004. gada 27. oktobrī, 2004. gada 3. decembrī un 2005. gada 29. martā. Polijas iestāžu un Komisijas dienestu tikšanās notika 2004. gada 25. oktobrī un 2005. gada 31. janvārī. Komisija 2005. gada 20. jūnijā saņēma papildu informāciju no Polijas iestādēm.

4.

Komisija ar 2005. gada 29. jūnija vēstuli informēja Poliju par savu lēmumu uzsākt EK Līguma 88. panta 2. punktā paredzēto procedūru attiecībā uz abām atbalsta shēmām.

5.

Divas atbalsta shēmas ir reģistrētas ar šādiem numuriem: C 21/05: “Kompensācija Poczta Polska par vispārējo pasta pakalpojumu sniegšanu”; un C 22/05: “Atbalsts Poczta Polska ieguldījumiem saistībā ar vispārējo pasta pakalpojumu sniegšanu”.

6.

Komisijas lēmums uzsākt procedūru tika publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (1). Komisija uzaicināja ieinteresētās puses iesniegt savas piezīmes.

7.

Komisija no ieinteresētajām pusēm piezīmes nesaņēma.

8.

Polija iesniedza savas piezīmes ar 2005. gada 9. augustā datētu vēstuli. Polijas iestāžu un Komisijas pārstāvju sanāksme notika 2006. gada 10. janvārī Komisija saņēma papildu informāciju ar vēstuli, kas datēta 2006. gada 24. janvārī.

9.

Ar 2006. gada 10. februārī datētu vēstuli Polijas iestādes informēja Komisiju par savu nodomu atsaukt paziņojumu par atbalsta shēmu C 22/05 “Atbalsts Poczta Polska ieguldījumiem saistībā ar vispārējo pasta pakalpojumu sniegšanu”.

10.

Atbildot uz Komisijas 2006. gada 27. februāra pieprasījumu, Polijas iestādes 2006. gada 13. marta vēstulē norādīja, ka tās neturpinās paziņojumā minēto atbalsta projektu.

11.

Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija nolemj pārtraukt EK Līguma 88. panta 2. punktā paredzēto procedūru attiecībā uz atbalstu C 22/05 “Atbalsts Poczta Polska ieguldījumiem saistībā ar vispārējo pasta pakalpojumu sniegšanu”, jo tai vairs nav priekšmeta.”


(1)  OV C 274, 5.11.2005., 14. lpp.


16.9.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 223/12


Uzklausīšanas amatpersonas nobeiguma ziņojums lietā COMP/M.3696 — E.ON/MOL

(saskaņā ar 15. un 16. pantu Komisijas 2001. gada 23. maija Lēmumā (2001/462/EK, EOTK) par uzklausīšanas amatpersonu darba uzdevumiem dažos tiesas procesos par konkurenci — OV L 162, 19.6.2001., 21. lpp.)

(2006/C 223/07)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

Komisija 2005. gada 2. jūnijā saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju saskaņā ar Padomes 2004. gada 20. janvāra Regulas (EK) Nr. 139/2004 (“Apvienošanās regula”) 4. pantu, kurā Vācijas koncerns E.ON paredz iegūt vienpersonisku kontroli pār MOL Hungarian Oil and Gas Company Rt. (“MOL”, Ungārija) darbību gāzes vairumtirdzniecībā un tirdzniecībā, kā arī gāzes uzglabāšanā. Turklāt E.ON ir paredzējis iegādāties MOL piederošo 50 % akciju paketi uzņēmumā Panrusgáz, kopuzņēmumā starp MOL un Gazexport (Gazprom meitasuzņēmums).

Izmeklēšanas pirmā posma beigās Komisija secināja, ka šī koncentrācija izraisa nopietnas bažas par tās atbilstību kopējam tirgum un EEZ līgumam. Konkrēti tika konstatēts, ka darījums Ungārijā ievērojami ietekmē gāzes un elektroenerģijas nozari, ņemot vērā to, ka MOL ir gandrīz ekskluzīva kontrole pār gāzes iepirkumiem (imports un vietējā ražošana) un tādēļ var Ungārijā kontrolēt piekļuvi gāzes resursiem un gāzes infrastruktūrām.

Tāpēc 2005. gada 7. jūlijā Komisija uzsāka procedūru atbilstoši Apvienošanās regulas 6. panta 1. punkta c) apakšpunktam.

E.ON2005. gada 20. jūlijā un 2. augustā tika dota piekļuve galvenajiem dokumentiem Komisijas lietā saskaņā ar “Paraugprakses EK apvienošanās kontroles procedūrās” 7.2. nodaļu.

Procedūru 2005. gada 2. augustā apturēja uz astoņām dienām saskaņā ar Apvienošanās regulas 10. panta 4. punktu, jo E.ON nebija izsmeļoši un savlaicīgi atbildējuši uz lēmumu, kurā pieprasītas ziņas saskaņā ar Apvienošanās regulas 11. panta 3. punktu.

Uzņēmumam E.ON2005. gada 19. septembrī nosūtīja iebildumus. Saskaņā ar vienošanos E.ON un MOL starpā E.ON likumīgie pārstāvji šos iebildumus tādā redakcijā, kas nesatur E.ON komercnoslēpumus, nosūtīja MOL. Nākamajās dienās tika nodrošināta piekļuve Komisijas lietai. E.ON un MOL tika dota iespēja izteikt komentārus par iebildumos izklāstītajiem Komisijas sākotnējiem secinājumiem līdz 2005. gada 3. oktobrim. Šo termiņu vēlāk pagarināja līdz 2005. gada 6. oktobrim pēc pušu pieprasījuma. Atbilde no E.ON tika saņemta 2005. gada 5. oktobrī.

Puses nelūdza iespēju izvērst savus argumentus oficiālā mutiskā uzklausīšanā.

Es 2005. gada 21. oktobrī apmierināju Energie Baden-Württemberg AG prasību atzīt tos par ieinteresēto trešo personu. Komisija tajā pašā dienā nosūtīja tiem iebildumu nekonfidenciālu kopsavilkumu.

E.ON2005. gada 20. oktobrī piedāvāja saistības, kas tika grozītas 2005. gada 11. novembrī un 16. novembrī. Papildus ierosināto uzņēmumu tirgus pētījumiem E.ON ievērojami uzlaboja savu saistību projektu jo īpaši attiecībā uz gāzes izlaides programmas ilgumu un cenu mehānismu gāzes izlaides izsolēs.

Es neesmu ticis aicināts pārbaudīt pētījuma objektivitāti.

Komisija pēc pušu skaidri izteikta lūguma 2005. gada 10. novembrī saskaņā ar Apvienošanās regulas 10. panta 3. punkta otro daļu pieņēma lēmumu pagarināt procedūras laiku par 11 darba dienām.

Ņemot vērā iespējamās ierosinātās saistības un izvērtējot tirgus izpētes rezultātus, lēmuma projekts paredz, ka ierosinātā koncentrācija ir saderīga ar kopējo tirgu un EEZ līgumu.

Ņemot vērā iepriekš minēto, es uzskatu, ka ir ievērotas visu attiecīgā procesa dalībnieku tiesības tikt uzklausītiem.

Briselē, 2005. gada 7. decembrī.

Serge DURANDE


16.9.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 223/14


Atzinums, ko sniegusi Padomdevēja komiteja uzņēmumu koncentrācijas jautājumos savā 135. sanāksmē 2005. gada 6. decembrī attiecībā uz lēmuma projektu par lietu COMP/M.3696 — E.ON/MOL

(2006/C 223/08)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

1.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka paziņotais darījums uzskatāms par koncentrāciju Apvienošanās regulas 1. panta 3. punkta un 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē un ka atbilstīgi Apvienošanās regulai tā ir Kopienas mēroga koncentrācija.

2.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka šī darījuma novērtēšanai attiecīgie produktu tirgi ir

gāzes nozarē:

a)

gāzes pārvade;

b)

gāzes sadale;

c)

gāzes uzglabāšana;

d)

gāzes piegāde tirgotājiem;

e)

gāzes piegāde reģionāliem sadales uzņēmumiem;

f)

gāzes piegāde lielām spēkstacijām;

g)

gāzes piegāde lieliem rūpnieciskiem klientiem (kuru patēriņš pārsniedz 500 m3/stundā);

h)

gāzes piegāde maziem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem (kuru patēriņš ir mazāks nekā 500 m3/stundā);

i)

gāzes piegāde privātiem klientiem;

elektroenerģijas nozarē:

j)

elektroenerģijas pārvade;

k)

elektroenerģijas sadale;

l)

jaudas līdzsvarošanas nodrošināšana;

m)

elektroenerģijas vairumpiegāde tirgotājiem;

n)

elektroenerģijas vairumpiegāde komunālo pakalpojumu vairumtirgotājam;

o)

elektroenerģijas vairumpiegāde reģionāliem sadales uzņēmumiem;

p)

elektroenerģijas mazumpiegāde vidējiem un lieliem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem;

q)

elektroenerģijas mazumpiegāde maziem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem;

r)

elektroenerģijas mazumpiegāde privātiem klientiem.

3.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka šī darījuma novērtēšanai attiecīgie ģeogrāfiskie tirgi ir valsts mēroga attiecībā uz šādiem tirgiem

gāzes nozarē:

a)

gāzes pārvade;

b)

gāzes uzglabāšana;

c)

gāzes piegāde tirgotājiem;

d)

gāzes piegāde reģionāliem sadales uzņēmumiem;

e)

gāzes piegāde lielām spēkstacijām;

f)

gāzes piegāde lieliem rūpnieciskiem klientiem (kuru patēriņš pārsniedz 500 m3/stundā);

g)

gāzes piegāde maziem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem (kuru patēriņš ir mazāks nekā 500 m3/stundā);

h)

gāzes piegāde privātiem klientiem (pēc 2007. gada jūlija, kad privātie klienti iegūs tiesības);

elektroenerģijas nozarē:

i)

elektroenerģijas pārvade;

j)

jaudas līdzsvarošanas nodrošināšana;

k)

elektroenerģijas vairumpiegāde tirgotājiem;

l)

elektroenerģijas vairumpiegāde komunālo pakalpojumu vairumtirgotājam;

m)

elektroenerģijas vairumpiegāde reģionāliem sadales uzņēmumiem;

n)

elektroenerģijas mazumpiegāde vidējiem un lieliem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem;

o)

elektroenerģijas mazumpiegāde maziem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem;

p)

elektroenerģijas mazumpiegāde privātiem klientiem (pēc 2007. gada jūlija, kad privātie klienti iegūs tiesības).

4.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka šī darījuma novērtēšanai attiecīgie ģeogrāfiskie tirgi patlaban ir vietēja mēroga attiecībā uz šādiem tirgiem

gāzes nozarē:

a)

gāzes sadale;

b)

gāzes piegāde privātiem klientiem līdz 2007. gada jūlijam;

elektroenerģijas nozarē:

c)

elektroenerģijas sadale;

d)

elektroenerģijas mazumpiegāde privātiem klientiem līdz 2007. gada jūlijam.

5.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka ierosinātais darījums radīs pilnībā vertikāli integrētu uzņēmumu gāzes un elektroenerģijas piegādes ķēdēs, apvienojot MOL gandrīz ekskluzīvo kontroli pār gāzes resursiem un uzglabāšanu ar E.ON spēcīgo stāvokli tirgū gāzes mazumpiegādē, jo tam pieder reģionāli gāzes un elektroenerģijas sadales uzņēmumi, un E.ON darbību elektroenerģijas ražošanā/vairumtirdzniecībā.

6.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka tādēļ pēc darījuma jaunajam uzņēmumam būs gan spēja, gan stimuls ierobežot savu konkurentu piekļuvi gāzei pakārtotajos gāzes un elektroenerģijas tirgos.

7.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka apvienotajam uzņēmumam ir dominējošais stāvoklis šādos tirgos gāzes nozarē:

a)

gāzes piegāde tirgotājiem Ungārijā;

b)

gāzes piegāde reģionāliem sadales uzņēmumiem Ungārijā;

c)

gāzes piegāde lielām spēkstacijām Ungārijā;

d)

gāzes uzglabāšana Ungārijā.

8.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka ierosinātā koncentrācija var būtiski kaitēt efektīvai konkurencei kopējā tirgū vai nozīmīgā tirgus daļā un EEZ daļā attiecībā uz šādiem tirgiem

gāzes nozarē:

a)

gāzes piegāde lieliem rūpnieciskiem klientiem Ungārijā — sakarā ar dominējošā stāvokļa radīšanu;

b)

gāzes piegāde maziem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem Ungārijā;

c)

gāzes piegāde privātiem klientiem Ungārijā (katrā no reģionālo sadales uzņēmumu apgabaliem atsevišķi līdz 2007. gada jūlijam);

elektroenerģijas nozarē:

d)

elektroenerģijas vairumpiegāde tirgotājiem Ungārijā;

e)

elektroenerģijas mazumpiegāde vidējiem un lieliem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem Ungārijā;

f)

elektroenerģijas mazumpiegāde maziem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem Ungārijā;

g)

elektroenerģijas mazumpiegāde privātiem klientiem Ungārijā (katrā no reģionālo sadales uzņēmumu apgabaliem atsevišķi līdz 2007. gada jūlijam).

9.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka savstarpēju kapitāla daļu saglabāšana starp MOL un jauno uzņēmumu ļaus jaunajam uzņēmumam pastiprināt ierobežošanas stratēģiju ar tā stāvokli gāzes uzglabāšanas tirgū un MOL stāvokli pārvades tirgū.

10.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka saistības ir pietiekamas, lai novērstu būtisko kaitējumu konkurencei šādos tirgos

gāzes nozarē:

a)

gāzes piegāde lieliem rūpnieciskiem klientiem Ungārijā;

b)

gāzes piegāde maziem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem Ungārijā;

c)

gāzes piegāde privātiem klientiem Ungārijas reģionālo sadales uzņēmumu apgabalos (Ungārijā pēc 2007. gada);

d)

gāzes uzglabāšana Ungārijā;

elektroenerģijas nozarē:

e)

elektroenerģijas vairumpiegāde tirgotājiem Ungārijā;

f)

elektroenerģijas mazumpiegāde vidējiem un lieliem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem Ungārijā;

g)

elektroenerģijas mazumpiegāde maziem komerciāliem un rūpnieciskiem klientiem Ungārijā;

h)

elektroenerģijas mazumpiegāde privātiem klientiem Ungārijas reģionālo sadales uzņēmumu apgabalos (Ungārijā pēc 2007. gada jūlija).

11.

Padomdevēja komiteja piekrīt Komisijai, ka tad, ja tiek pilnībā izpildītas pušu piedāvātās saistības, un ņemot vērā visas saistības kopā, ierosinātā koncentrācija būtiski nekaitē efektīvai konkurencei kopējā tirgū vai nozīmīgā tā daļā jo īpaši sakarā ar dominējošā stāvokļa radīšanu vai nostiprināšanu Apvienošanās regulas 2. panta 2. punkta nozīmē un ka tādēļ ierosinātā koncentrācija jānosaka par atbilstīgu Apvienošanās regulas 2. panta 2. punktam un 8. panta 2. punktam un EEZ līguma 57. pantam.

12.

Padomdevēja komiteja lūdz Komisiju ņemt vērā visus pārējos apspriedē skartos jautājumus.