29.5.2015   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 132/69


PADOMES LĒMUMS (ES) 2015/835

(2015. gada 11. maijs)

par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā ir jāieņem ES un EBTA Apvienotajā komitejā “Vienotais tranzīts”, par tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Konvencijas starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Austrijas Republiku, Somijas Republiku, Islandes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti un Šveices Konfederāciju par kopīgu tranzīta procedūru (1) (“Konvencija”) 15.a pants ļauj trešai valstij kļūt Konvencijas Līgumslēdzēju pusi pēc Apvienotās komitejas, kas izveidota ar minēto Konvenciju, lēmuma uzaicināt šo valsti.

(2)

Konvencijas 15. pants ES un EBTA Apvienotajai komitejai piešķir pilnvaras ierosināt un ar lēmumiem pieņemt grozījumus Konvencijā un tās pielikumos.

(3)

Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika oficiāli izteica vēlmi pievienoties kopīgajai tranzīta sistēmai.

(4)

Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika ir izpildījusi būtiskas juridiskās, strukturālās un informācijas tehnoloģiju prasības, kas ir pievienošanās priekšnosacījumi, un pēc oficiālas pievienošanās procedūras tā var pievienoties Konvencijai.

(5)

Kopīgās tranzīta sistēmas paplašināšanai būs nepieciešami Konvencijas grozījumiattiecībā uz jaunām valodu norādēm bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas oficiālajā valodā un atbilstīgiem galvojuma dokumentu pielāgojumiem.

(6)

Ierosinātie grozījumi ir iesniegti un apspriesti ES un EBTA darba grupā Vienotais tranzīts un “Formalitāšu vienkāršošana preču tirdzniecībā” un to teksts saņēma provizorisku apstiprinājumu.

(7)

Tādēļ Savienības nostājas par ierosinātajiem grozījumiem pamatā vajadzētu būt pievienotajam lēmuma projektam,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostājas, kas Savienības vārdā ir jāieņem ES un EBTA Apvienotajā komitejā “Vienotais tranzīts”, pamatā ir lēmuma projekts, kas pievienots šim lēmumam.

Savienības pārstāvji ES un EBTA Apvienotajā komitejā drīkst vienoties par nelielām izmaiņām lēmuma projektā.

2. pants

Lēmums stājas spēkā 2015. gada 1. jūnijā.

Briselē, 2015. gada 11. maijā

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

J. DŪKLAVS


(1)  OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.


PROJEKTS

ES UN EBTA APVIENOTĀS KOMITEJAS “VIENOTAIS TRANZĪTS” LĒMUMS Nr. …/2015

(… gada …),

ar ko groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

ES un EBTA APVIENOTĀ KOMITEJA,

ņemot vērā 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru (1) un jo īpaši tās 15. panta 3. punkta a) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika izteica vēlmi pievienoties 1987. gada 20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta procedūru (“Konvencija”) un ir uzaicināta pievienoties ar Apvienotās Komitejas, kas izveidota saskaņā ar Konvenciju, 2015. gada … Lēmumu Nr. …/2015 (*).

(2)

Tādējādi Konvencijā atbilstīgā secībā būtu jāiekļauj tajā izmantoto norāžu bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas oficiālās valodas versijas.

(3)

Šis lēmums būtu piemērojams dienā, kad bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika pievienojas Konvencijai.

(4)

Lai varētu lietot galvojuma veidlapas, kas iespiestas saskaņā ar kritērijiem, kuri ir spēkā pirms dienas, kad bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika pievienojas Konvencijai, būtu jānosaka pārejas laiks, kurā ar dažiem pielāgojumiem varētu turpināt izmantot iespiestās veidlapas.

(5)

Tāpēc Konvencija būtu attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru III papildinājumu groza, kā izklāstīts šā lēmuma pielikumā.

2. pants

1.   Šo lēmumu piemēro no 2015. gada 1. jūlija.

2.   Līdz 2016. gada 1. maijam var turpināt izmantot veidlapas, kuru pamatā ir III papildinājuma C.1., C.2., C.3., C.4., C.5. un C.6. pielikumā paredzētie paraugi, kas ir spēkā no 2012. gada 1. decembra, veicot attiecīgus ģeogrāfiskus pielāgojumus un pielāgojumus attiecībā uz juridisko vai pilnvarotā pārstāvja adresi.

Briselē, 2015. gada …

ES un EBTA Apvienotās komitejas vārdā –

priekšsēdētājs


(1)  OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.

(*)  OV: lūdzu ierakstīt atsauces numuru un lēmuma pieņemšanas datumu, kas norādīts dokumentā ST 8194/2015.


PIELIKUMS

1.

B.1. pielikuma 51. ailē starp Latviju un Maltu iekļauj šādu ievilkumu:

“MK (*) bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika”

.

2.

B.6. pielikuma III sadaļu groza šādi:

2.1.

tabulas pirmajā daļā “Ierobežots derīgums – 99200” pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:

“MK (*) Ограничено важење”

;

2.2.

tabulas otrajā daļā “Derīgs bez zīmoga – 99201” pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:

“MK (*) Изземање”

;

2.3.

tabulas trešajā daļā “Alternatīvs pierādījums – 99202” pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:

“MK (*) Алтернативен доказ”

;

2.4.

tabulas ceturtajā daļā “Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas … (nosaukums un valsts) – 99203” pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:

“MK (*) Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)”

;

2.5.

tabulas piektajā daļā “Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. … – 99204” pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:

“MK (*) Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение Nr. …”

;

2.6.

tabulas sestajā daļā “Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – 99205” pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:

“MK (*) Изземање од пропишан правец на движење”

;

2.7.

tabulas septītajā daļā “Atzītais nosūtītājs – 99206” pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:

“MK (*) Овластен испраќач”

;

2.8.

tabulas astotajā daļā “Derīgs bez paraksta – 99207” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:

“MK (*) Изземање од потпис”

;

2.9.

tabulas devītajā daļā “VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS – 99208” pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:

“MK (*) ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА”

;

2.10.

tabulas desmitajā daļā “NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS – 99209” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:

“MK (*) УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ”

;

2.11.

tabulas vienpadsmitajā daļā “Izsniegts aposteriori – 99210” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:

“MK (*) Дополнително издадено”

;

2.12.

tabulas divpadsmitajā daļā “Dažādi – 99211” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:

“MK (*) Различни”

;

2.13.

tabulas trīspadsmitajā daļā “Berams – 99212” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:

“MK (*) Рефус”

;

2.14.

tabulas četrpadsmitajā daļā “Nosūtītājs – 99213” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:

“MK (*) Испраќач

.

3.

C.1. pielikumu aizstāj ar šādu:

“C.1. PIELIKUMS

Kopīgā/Kopienas tranzīta procedūra

Galvojuma dokuments

Vienreizējs galvojums

I.   Galvotāja saistības

1.

Apakšā parakstījies (1) …, kura domicils ir (2) …, ar šo … galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu par maksimālo summu līdz … Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Īrija, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Horvātijas Republika, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Islandes Republikai, bijušai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Turcijas Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai (3) par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls (4) … ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro turpmāk aprakstītajām precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra no … nosūtītāja muitas iestādes uz … saņēmēja muitas iestādi.

Preču apraksts: …

2.

Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.

Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.

3.

Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.

4.

Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu (5) visās 1. punktā minētajās valstīs.

Valsts

Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese

 

 

Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.

Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.

Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.

(vieta) …, (datums) …

(Paraksts) (6)

II.   Galvojuma muitas iestādes akcepts

Galvojuma muitas iestāde …

Galvotāja saistības pieņemtas …, lai segtu Kopienas/kopīgā tranzīta darbības, kas veiktas saskaņā ar tranzīta deklarāciju Nr. … (datums) … (7)

(Zīmogs un paraksts)”

4.

C.2. pielikumu aizstāj ar šādu:

“C.2. PIELIKUMS

Kopīgā/Kopienas tranzīta procedūra

Galvojuma dokuments

Vienreizējs galvojums, izmantojot talonu

I.   Galvotāja saistības

1.

Apakšā parakstījies (8)…, kura domicils ir (9)…, ar šo … galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Īrija, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Horvātijas Republika, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Islandes Republikai, bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Turcijas Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai (10) par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra, attiecībā uz kuru parakstītājs ir piekritis uzņemties saistības, izsniedzot vienreizējā galvojuma talonus, kuru maksimālā summa ir EUR 7 000 par talonu.

2.

Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz EUR 7 000 par vienu vienreizējā galvojuma talonu, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.

Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.

3.

Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.

4.

Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu (11) visās 1. punktā minētajās valstīs.

Valsts

Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese

 

 

Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.

Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.

Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.

(vieta) …, (datums) …

(Paraksts) (12)

II.   Galvojuma muitas iestādes akcepts

Galvojuma muitas iestāde

Galvotāja saistības akceptētas (datums)

(Zīmogs un paraksts)”

5.

C.4. pielikumu aizstāj ar šādu:

“C.4. PIELIKUMS

Kopīgā/Kopienas tranzīta procedūra

Galvojuma dokuments

Vispārējais galvojums

I.   Galvotāja saistības

1.

Apakšā parakstījies (13) …, kura domicils ir (14) …, ar šo … galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu par maksimālo summu līdz …, kas veido 100/50/30 % (15) no atsauces summas, par labu Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Īrija, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Horvātijas Republika, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Islandes Republikai, bijušai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Turcijas Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai (16) par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls (17) … ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra.

2.

Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz iepriekšminētajai maksimālajai summai, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.

Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.

Šo summu nevar samazināt ne par kādām summām, kas jau ir samaksātas saskaņā ar šo saistību noteikumiem, izņemot gadījumus, kad parakstītājs tiek aicināts samaksāt parādu, kas rodas Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, kas sākta pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma saņemšanas vai arī 30 dienas pēc tam.

3.

Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.

4.

Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu (18) visās 1. punktā minētajās valstīs.

Valsts

Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese

 

 

Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.

Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.

Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.

(vieta) …, (datums) …

(Paraksts) (19)

II.   Galvojuma muitas iestādes akcepts

Galvojuma muitas iestāde

Galvotāja saistības akceptētas (datums)

(Zīmogs un paraksts)”

6.

C.5. pielikuma 7. ailē starp vārdiem “Islande” un “Norvēģija” iekļauj tekstu “bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika”.

7.

C.6. pielikuma 6. ailē starp vārdiem “Islande” un “Norvēģija” iekļauj tekstu “bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika”.


(1)  Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.

(2)  Pilna adrese.

(3)  Svītrot tās Līgumslēdzējas puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.

(4)  Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.

(5)  Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, jurisdikcijā.

(6)  Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums par summu …”, summu norādot ar vārdiem.

(7)  Aizpilda nosūtītāja muitas iestāde

(8)  Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.

(9)  Pilna adrese.

(10)  Tikai Kopienas tranzīta darbībām.

(11)  Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, jurisdikcijā.

(12)  Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums”

(13)  Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.

(14)  Pilna adrese.

(15)  Svītrot nevajadzīgo.

(16)  Svītrot tās Līgumslēdzējas puses vai valsts (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.

(17)  Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.

(18)  Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, jurisdikcijā.

(19)  Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums par summu …”, summu norādot ar vārdiem.