22004A0123(01)



Oficiālais Vēstnesis L 016 , 23/01/2004 Lpp. 0066 - 0073


PIELIKUMS

Nolīgums

starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par Eiropas Savienības Policijas misijas statusu un darbību Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā (EUPOL Proxima)

EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk – "ES",

no vienas puses, un

BIJUSĪ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKA, turpmāk – "Uzņēmēja puse",

no otras puses,

kopā turpmāk "Puses",

ŅEMOT VĒRĀ:

a) Uzņēmējas puses ministru prezidenta Crvenkovska [Crvenkovski] 2003. gada 16. septembra vēstuli, ar ko aicina ES uzsākt padomdevējas policijas misijas darbību un kurā paredz noslēgt nolīgumu starp Uzņēmējas puses valdību un ES;

b) Ģenerālsekretāra/Augstā pārstāvja 2003. gada 24. oktobra atbildes vēstuli, ar kuru pieņem minēto uzaicinājumu;

c) to, ka Eiropas Savienības Padome 2003. gada 29. septembrī pieņēma Vienoto rīcību 2003/681/KĀDP par Eiropas Savienības Policijas misiju Uzņēmējā pusē;

d) to, ka Puses vienojas par EUPOL Proxima ilgumu;

e) to, ka policijas misijā ES policijas eksperti pārraudzīs un konsultēs Uzņēmējas puses policiju;

f) Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Uzņēmēju pusi un Eiropas Kopienām, kas parakstīts 2001. gada 9. aprīlī un kurā ietverti noteikumi sadarbībai tieslietu un iekšlietu jomā;

g) pozitīvās izmaiņas Uzņēmējas puses drošības situācijā un Uzņēmējā pusē veiktās ES militārās operācijas ("Concordia") veiksmīgas īstenošanas devumu šajā jomā;

h) Uzņēmējas puses pašreizējos centienus, kurus atbalsta ES un starptautiskā sabiedrība un kuru mērķis ir nostiprināt tiesiskumu, jo īpaši veicināt kriminālās tiesvedības sistēmas reformu, un veikt tālākas darbības, lai novērstu un kontrolētu organizēto noziedzību un lai saskaņā ar starptautiski atzītiem standartiem izstrādātu kārtības uzturēšanas standartus;

i) abpusējo vēlmi, lai Uzņēmēja puse veiksmīgi virzītos pretī dalībai ES;

j) to, ka privilēģijas un neaizskaramība šajā nolīgumā nav paredzēta, lai dotu labumu atsevišķiem cilvēkiem, bet gan lai nodrošinātu ES misijas efektīvu norisi;

k) to, ka šā nolīguma noteikumi neietekmēs Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no starptautiskiem nolīgumiem un citiem starptautiskiem dokumentiem, ar ko izveido starptautiskus tribunālus, tai skaitā no Starptautiskās krimināltiesas Romas statūtiem,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Darbības joma un definīcijas

1. Šā nolīguma noteikumi un pienākumi, ko uzņēmusies Uzņēmēja puse, vai jebkādas priekšrocības, neaizskaramība, atvieglojumi vai koncesijas, kas piešķirtas EUPOL Proxima vai EUPOL Proxima personālam, attiecas tikai uz Uzņēmējas puses teritoriju.

2. Šajā nolīgumā ir spēkā šādas definīcijas.

a) "EUPOL Proxima" ir Eiropas Savienības Policijas misija Uzņēmējā pusē, kuru Eiropas Savienības Padome izveidoja ar 2003. gada 29. septembra Vienoto rīcību 2003/681/KĀDP, tajā skaitā tās komponenti, spēki, daļas, vadība un personāls, kas izvietots Uzņēmējas puses teritorijā un iedalīts EUPOL Proxima.

b) "Misijas vadītājs" ir EUPOL Proxima misijas vadītājs/policijas priekšnieks, kuru ieceļ Eiropas Savienības Padome.

c) "EUPOL Proxima personāls" ir misijas vadītājs, personāls, kuru norīko ES dalībvalstis un valstis, kas nav ES dalībvalstis, bet kuras ES ir uzaicinājusi piedalīties EUPOL Proxima, kā arī starptautiskais personāls, kas pieņemts darbā EUPOL Proxima uz līguma pamata, lai sagatavotu, veicinātu un īstenotu šo misiju, bet šis termins neietver komerciālos līgumslēdzējus vai vietējo personālu.

d) "Vadība" ir EUPOL Proxima galvenā pārvalde Skopjē un vietējās pārvaldes vai iecirkņi uz vietas.

e) "Nosūtītāja valsts" ir jebkura ES dalībvalsts vai valsts, kas nav ES dalībvalsts, kura ir norīkojusi personālu darbam EUPOL Proxima.

f) "Telpas" ir visas ēkas, objekti un zeme, kas nepieciešama EUPOL Proxima darbības veikšanai, kā arī EUPOL Proxima personāla izmitināšanai.

2. pants

Vispārīgi noteikumi

1. EUPOL Proxima un EUPOL Proxima personāls ievēro Uzņēmējas puses normatīvos aktus, tai skaitā tos, kuri attiecas uz vides, dabas un kultūras mantojuma aizsardzību, un atturas no rīcības vai darbības, kas nav saderīga ar tā pienākumu objektivitāti un starptautisko nozīmi vai arī neatbilst šā nolīguma noteikumiem.

2. EUPOL Proxima ir neatkarīga attiecībā uz savu funkciju izpildi saskaņā ar šo nolīgumu. Uzņēmēja puse respektē EUPOL Proxima vienoto un starptautisko specifiku.

3. Misijas vadītājs paziņo Uzņēmējas puses valdībai par misijas vadības atrašanās vietu.

4. Misijas vadītājs Uzņēmējas puses valdībai regulāri un savlaicīgi dara zināmu Uzņēmējas puses teritorijā izvietoto EUPOL Proxima darbinieku skaitu, to vārdus un uzvārdus, dienesta pakāpes (attiecīgā gadījumā) un valstspiederību, iesniedzot Uzņēmējas puses Ārlietu ministrijai attiecīgu sarakstu.

3. pants

Identifikācijas zīmes

1. EUPOL Proxima personālam izsniedz EUPOL Proxima personas apliecības, pēc kurām personālu identificē un kuras tam visu laiku jānēsā līdzi. Attiecīgajām Uzņēmējas puses iestādēm iesniedz EUPOL Proxima personas apliecības paraugu.

2. Uzņēmējas puses Ārlietu ministrija EUPOL Proxima personālam personas apliecības izsniedz saskaņā ar tā juridisko statusu, kas noteikts šā nolīguma 6. pantā.

3. Uz EUPOL Proxima transportlīdzekļiem un cita veida transporta ir īpašas EUPOL Proxima atšķirības zīmes, kuru paraugu iesniedz attiecīgajām Uzņēmējas puses iestādēm.

4. EUPOL Proxima ir atļauts pie tās galvenā biroja un citur pacelt ES karogu atsevišķi vai kopā ar Uzņēmējas puses karogu atbilstoši misijas vadītāja lēmumam. Atbilstoši misijas vadītāja lēmumam pie EUPOL Proxima telpām, uz transportlīdzekļiem un formas tērpiem var norādīt EUPOL Proxima sastāvā esošo nacionālo apakšvienību valstu karogus vai zīmotnes.

5. Uzraksti uz oficiālajām plāksnēm pie EUPOL Proxima ēkām ir Uzņēmējas puses valsts valodā, izmantojot tāda paša izmēra rakstzīmes, kādas ir EUPOL Proxima attiecīgajā valodā vai valodās.

4. pants

Robežu šķērsošana, pārvietošanās un atrašanās Uzņēmējas puses teritorijā

1. EUPOL Proxima personāls, kā arī EUPOL Proxima resursi un transportlīdzekļi šķērso Uzņēmējas puses robežu oficiālās robežšķērsošanas vietās un pa starptautiskajiem gaisa koridoriem.

2. Uzņēmēja puse atvieglo EUPOL Proxima un EUPOL Proxima personāla iebraukšanu Uzņēmējas puses teritorijā un izbraukšanu no tās. Izņemot pasu kontroli, iebraucot Uzņēmējas puses teritorijā un izbraucot no tās, EUPOL Proxima personālu, ja pierādīta tā dalība misijā, atbrīvo no pasu, vīzu un imigrācijas režīma, kā arī no jebkādas imigrācijas pārbaudes.

3. Uz EUPOL Proxima personālu neattiecina Uzņēmējas puses noteikumus, kas reglamentē ārvalstnieku reģistrāciju un kontroli, bet tas arī neiegūst tiesības pastāvīgi uzturēties vai dzīvot Uzņēmējas puses teritorijā.

4. Attiecībā uz EUPOL Proxima resursiem un transportlīdzekļiem, kuri iebrauc Uzņēmējas puses teritorijā, šķērso to vai izbrauc no tās un kuri atbalsta misiju, EUPOL Proxima iesniedz atbrīvojuma apliecību, kam pievieno inventāra sarakstu. Attiecībā uz tiem nav jāuzrāda nekādi citi muitas dokumenti. Iebraucot Uzņēmējas valsts teritorijā vai izbraucot no tās, apliecības kopiju nodod kompetentajām iestādēm. EUPOL Proxima un Uzņēmējas puses kompetentās iestādes vienojas par šīs apliecības formātu.

5. Uz transportlīdzekļiem un lidmašīnām, kuras izmanto misijas atbalstam, vietējās licencēšanas un reģistrācijas prasības neattiecina. Turpina piemērot attiecīgos starptautiskos standartus un noteikumus.

6. EUPOL Proxima personāls Uzņēmējas puses teritorijā drīkst vadīt mehāniskos transportlīdzekļus, ja tam ir derīga valsts vadītāja apliecība. Uzņēmēja puse bez nodokļiem vai nodevām par derīgām atzīst vadītāja apliecības vai atļaujas, kas izdotas EUPOL Proxima.

7. EUPOL Proxima un EUPOL Proxima personāls, kā arī tā transportlīdzekļi, lidaparāti vai cita veida transports, ekipējums un piegādes var brīvi un neierobežoti pārvietoties Uzņēmējas puses teritorijā, tai skaitā tās gaisa telpā. Vajadzības gadījumā saskaņā ar šā nolīguma 17. pantu var vienoties par tehniskajiem pasākumiem.

8. Misijas vajadzībām EUPOL Proxima personāls un EUPOL Proxima nodarbinātais vietējais personāls, kas pārvietojas, veicot dienesta pienākumus, var izmantot ceļus, tiltus un lidostas, nemaksājot nodokļus, nodevas, ceļa nodevas un līdzīgus maksājumus.

5. pants

EUPOL Proxima neaizskaramība un privilēģijas

1. EUPOL Proxima piešķir statusu, kas saskaņā ar Vīnes 1961. gada 18. aprīļa Diplomātisko attiecību konvenciju ir līdzvērtīgs diplomātiskās pārstāvniecības statusam.

2. Saskaņā ar Vīnes Diplomātisko attiecību konvenciju ES misijai, tās īpašumam, līdzekļiem un resursiem ir neaizskaramība attiecībā uz Uzņēmējas puses kriminālo, civilo un administratīvo jurisdikciju.

3. EUPOL Proxima telpas ir neaizskaramas. Uzņēmējas puses pārstāvji nekādā gadījumā neieiet tajās bez misijas vadītāja piekrišanas.

4. Uz EUPOL Proxima telpām, to aprīkojumu un citiem tajās esošajiem resursiem, kā arī to transportlīdzekļiem neattiecas kratīšana, rekvizīcija, apķīlāšana vai konfiskācija ar tiesas nolēmumu.

5. EUPOL Proxima arhīva materiāli un dokumenti vienmēr ir neaizskarami.

6. EUPOL Proxima sarakstei piešķir statusu, kas saskaņā ar Vīnes 1961. gada 18. aprīļa Diplomātisko attiecību konvenciju ir līdzvērtīgs oficiālās korespondences statusam.

7. EUPOL Proxima atbrīvo no visām valsts un komunālām nodevām un nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem par importētām precēm un pakalpojumiem, kā arī attiecībā uz tās telpām, ja tās ir paredzētas misijai.

8. EUPOL Proxima vai nu atbrīvo no visām valsts un komunālām nodevām un nodokļiem, ieskaitot PVN, un līdzīgiem maksājumiem par vietējā tirgū pirktām precēm un sniegtiem pakalpojumiem, ja tie ir paredzēti misijai, vai arī Uzņēmēja puse tos atlīdzina EUPOL Proxima saskaņā ar Uzņēmējas puses tiesību aktiem.

9. Uzņēmēja puse atļauj ievest misijai nepieciešamos izstrādājumus un atbrīvo tos no visiem muitas nodokļiem, citiem nodokļiem un saistītiem maksājumiem, kas nav maksa par glabāšanu, pārvadāšanu un līdzīgiem pakalpojumiem.

6. pants

EUPOL Proxima personāla neaizskaramība un privilēģijas

1. EUPOL Proxima personālam, izņemot administratīvo un tehnisko personālu, piešķir visas privilēģijas un neaizskaramību, kas ir līdzvērtīgas tām, kuras piešķir diplomātiskajiem pārstāvjiem saskaņā ar Vīnes 1961. gada 18. aprīļa Diplomātisko attiecību konvenciju, saskaņā ar kuru ES dalībvalstīm un citas nosūtītājām valstīm ir jurisdikcijas priekšrocības. Šīs privilēģijas un neaizskaramību piešķir minētajam EUPOL Proxima personālam tā misijas laikā un pēc tam attiecībā uz oficiālajām darbībām, ko tas iepriekš veica, izpildot savu misiju.

2. EUPOL Proxima administratīvā un tehniskā personāla statuss ir līdzvērtīgs statusam, kāds saskaņā ar Vīnes Diplomātisko attiecību konvenciju ir diplomātiskajās pārstāvniecībās nodarbinātajam administratīvajam un tehniskajam personālam no nosūtītājām valstīm. Šīs privilēģijas un neaizskaramību piešķir EUPOL Proxima administratīvajam un tehniskajam personālam tā misijas laikā un pēc tam attiecībā uz oficiālajām darbībām, ko tas iepriekš veica, izpildot savu misiju.

3. ES Ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis ar skaidru nosūtītājas valsts kompetentās iestādes piekrišanu atceļ EUPOL Proxima personāla neaizskaramību, ja šī neaizskaramība kavētu tiesvedību un ja to var atcelt, neierobežojot ES intereses.

4. EUPOL Proxima personālam ir tiesības ievest bez muitas nodokļa vai citiem ierobežojumiem priekšmetus, kas vajadzīgi tā personiskai lietošanai, kā arī tiesības izvest šādus priekšmetus. EUPOL Proxima personālam, izņemot administratīvo un tehnisko personālu, ir tiesības iepirkt bez ievedmuitas vai citiem ierobežojumiem priekšmetus, kas vajadzīgi tā personiskai lietošanai, kā arī tiesības izvest šādus priekšmetus; par vietējā tirgū nopirktajām precēm un sniegtajiem pakalpojumiem Uzņēmēja puse atlīdzina PVN un nodokļus saskaņā ar Uzņēmējas puses tiesību aktiem.

5. Uz EUPOL Proxima personāla atalgojumu un algām, kuras tas saņem par savu darbu, Uzņēmējā pusē neattiecina nodevas un nodokļus.

Gadījumos, kad jebkāda nodokļa piemērojums ir atkarīgs no pastāvīgās uzturēšanās, tos laika posmus, kuros darbam EUPOL Proxima norīkotais personāls un starptautiskais personāls, kuru ES misija pieņēmusi darbā uz līguma pamata, savu pienākumu veikšanai atrodas Uzņēmējā pusē, neuzskata par pastāvīgas uzturēšanās periodiem.

7. pants

EUPOL Proxima nodarbinātais vietējais personāls

Tā EUPOL Proxima nodarbinātā vietējā personāla statuss, kas ir Uzņēmējas puses valstspiederīgie vai pastāvīgie iedzīvotāji, ir līdzvērtīgs statusam, kāds saskaņā ar Vīnes Diplomātisko attiecību konvenciju ir diplomātisko pārstāvniecību vietējam personālam Uzņēmējā pusē.

8. pants

Drošība

1. Uzņēmēja puse, izmantojot savas iespējas, uzņemas pilnu atbildību par EUPOL Proxima personāla drošību.

2. Šajā nolūkā Uzņēmēja puse veic visus vajadzīgos pasākumus EUPOL Proxima un EUPOL Proxima personāla aizsardzībai un drošībai. Jebkurus īpašus noteikumus, ko ierosina Uzņēmēja puse, pirms to izpildes saskaņo ar misijas vadītāju. Uzņēmēja puse atļauj un bez maksas atbalsta darbības, kas saistītas ar EUPOL Proxima personālsastāva medicīnisko evakuāciju. Ja vajadzīgs, var vienoties par papildus pasākumiem, kā minēts šā nolīguma 17. pantā.

3. EUPOL Proxima ir tiesības misijas robežās izveidot bruņotu apsardzes vienību, kas sastāv no apmēram 30 policistiem, kuru uzdevums ir ārkārtas gadījumos novērst incidentus, lai nodrošinātu EUPOL Proxima personāla un vietēja misijā nodarbinātā personāla, kā arī ESUM un EDSO personāla aizsardzību un iespējamo glābšanu.

4. Šai iepriekšminētajai bruņotajai apsardzes vienībai ir tiesības izmantot visus līdzekļus, tai skaitā ieročus, kas vajadzīgi, lai tā veiktu savu uzdevumu saskaņā ar īpašiem noteikumiem, kas jānosaka ES. Tai nav izpildvaras kārtības uzturēšanas jomā.

5. Ar šo Uzņēmēja puse atļauj iepriekšminētajai bruņotajai apsardzes vienībai rīkoties visā tās teritorijā saskaņā ar šā panta noteikumiem.

6. Misijas vadītājs un Uzņēmējas puses attiecīgās administratīvās iestādes sastāda tehniskos pasākumus, kā minēts šā nolīguma 17. pantā, lai vienotos par iepriekšminētās bruņotās apsardzes vienības darbības praktisko kārtību.

9. pants

Formas tērps un ieroči

1. EUPOL Proxima personāls valkā valsts formas tērpu vai civilapģērbu ar īpašām EUPOL Proxima atšķirības zīmēm.

2. Formas tērpa valkāšanu nosaka misijas vadītāja izdotie noteikumi.

3. EUPOL Proxima bruņotās apsardzes vienības dalībnieki gadījumos, kad tie pilnvaroti ar attiecīgu rīkojumu, var nēsāt ieročus un munīciju.

10. pants

Sadarbība un pieeja informācijai

1. Uzņēmēja puse pilnā mērā sadarbojas ar EUPOL Proxima un EUPOL Proxima personālu un atbalsta to.

2. Vajadzības gadījumā, ja tas nepieciešams EUPOL Proxima misijas veikšanai, Uzņēmēja puse:

- sniedz EUPOL Proxima personālam efektīvu pieeju ēkām, objektiem, atrašanās vietām un oficiālajiem transportlīdzekļiem, kas atrodas Uzņēmējas puses kontrolē,

- sniedz EUPOL Proxima personālam efektīvu pieeju dokumentiem, materiāliem un informācijai, kas atrodas tās kontrolē un attiecas uz EUPOL misijas pilnvarām.

3. Misijas vadītājs un Uzņēmēja puse regulāri apspriežas un pieņem attiecīgus pasākumus, lai nodrošinātu ciešu un abpusēju sadarbību jebkurā tam piemērotā līmenī. Uzņēmēja puse var iecelt sadarbības koordinatoru ar EUPOL Proxima.

11. pants

Uzņēmējas puses atbalsts un līgšana

1. Uzņēmēja puse, ja to lūdz EUPOL Proxima, piekrīt palīdzēt atrast piemērotas telpas.

2. Vajadzības gadījumā, ja tas ir iespējams, Uzņēmējas puses īpašumā esošās telpas piešķir bez maksas.

3. Atbilstoši saviem līdzekļiem un iespējām Uzņēmēja puse sniegs palīdzību un atbalstu misijas sagatavošanā, izveidē, veikšanā un atbalstīšanā. Uzņēmējas puses palīdzību un atbalstu misijai nodrošina saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi attiecas uz Uzņēmējas puses policiju.

4. EUPOL Proxima centīsies, cik vien iespējams, atbilstoši misijas prasībām nolīgt vietējo darbaspēku pakalpojumu sniegšanai, preču piegādei un personālam.

12. pants

Mirušie no EUPOL Proxima personāla

1. Misijas vadītājs ir tiesīgs uzņemties atbildību un veikt attiecīgus pasākumus, lai repatriētu ikvienu EUPOL Proxima personāla mirušo, kā arī šā mirušā personisko īpašumu.

2. EUPOL Proxima darbiniekiem līķa sekciju neveic bez nosūtītājas valsts piekrišanas vai, starptautiskā personāla gadījumā, bez tās valsts piekrišanas, kuras valstspiederība bija mirušajam, kā arī bez EUPOL Proxima un/vai attiecīgās valsts pārstāvja klātbūtnes.

13. pants

Saziņa

1. EUPOL Proxima ir tiesības ierīkot un izmantot radio raidstacijas un uztvērējstacijas, kā arī satelītu sistēmas, izmantojot atbilstošas frekvences, atbilstoši kārtībai, par kuru jāvienojas saskaņā ar šā nolīguma 17. panta noteikumiem.

2. EUPOL Proxima ir tiesības neierobežoti sazināties, izmantojot radio (ieskaitot satelītradio un mobilo vai pārnēsājamo radio), telefonu, telegrāfu, faksimilu un citus līdzekļus, kā arī tiesības misijas vajadzībām saskaņā ar Uzņēmējas puses noteikumiem ierīkot līdzekļus, kas vajadzīgi, lai uzturētu šādu saziņu vienā EUPOL Proxima objektā vai starp vairākiem objektiem, ieskaitot to kabeļu un pazemes līniju ievilkšanu.

14. pants

Atlīdzības prasības nāves, traumu, bojājumu vai zaudējumu gadījumos

1. Dalībvalstīm, citām valstīm, kas piedalās EUPOL Proxima vai ES iestādēm nav jāatlīdzina prasības par darbībām, kas saistītas ar nekārtībām, kas vērstas pret sabiedrisko kārtību, ES misijas vai tās personālsastāva aizsardzību, vai kas ir saistībā ar operācijas vajadzībām.

2. Jebkuru citu civiltiesiska rakstura atlīdzības prasību, tai skaitā vietējā EUPOL Proxima nodarbinātā personāla prasības, kurās misija vai kāds tās darbinieks ir viena no pusēm un kas nav Uzņēmējas puses tiesu jurisdikcijā šā nolīguma jebkura noteikuma dēļ, ar Uzņēmējas valsts iestāžu starpniecību iesniedz misijas vadītājam un risina atbilstoši atsevišķai kārtībai, kā minēts šā nolīguma 17. pantā, saskaņā ar kuru nosaka atlīdzības prasību apmierināšanas un izskatīšanas procedūru. Atlīdzības prasības apmierinās, ja tam iepriekš ir piekritusi attiecīgā valsts.

15. pants

Domstarpības

1. Visus jautājumus saistībā ar šā nolīguma piemērošanu apspriež Apvienotā koordinācijas grupa. Šajā grupā ir EUPOL Proxima pārstāvji un Uzņēmējas puses kompetentās iestādes.

2. Ja iepriekš nav panākts izlīgums, domstarpības attiecībā uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu starp Uzņēmēju pusi un ES pārstāvjiem izšķir diplomātiski.

16. pants

Citi noteikumi

1. Visos gadījumos, kad šis nolīgums attiecas uz EUPOL Proxima un EUPOL Proxima personāla neaizskaramību, privilēģijām un tiesībām, Uzņēmējas puses valdība ir atbildīga par šādas neaizskaramības, privilēģiju un tiesību īstenošanu un ievērošanu ar Uzņēmējas puses attiecīgās vietējās varas iestādes starpniecību.

2. Nekas šajā nolīgumā nav paredzēts vai uzskatāms par tādu, kas liek atkāpties no jebkādām tiesībām, kuras saskaņā ar citiem nolīgumiem var attiecināt uz ES dalībvalsti vai jebkuru citu valsti, kas piedalās EUPOL Proxima, vai šo valstu personālu.

17. pants

Papildus pasākumi

Misijas vadītājs un Uzņēmējas puses administratīvās iestādes slēdz papildus vienošanās, kas var būt vajadzīgas šā nolīguma īstenošanai.

18. pants

Stāšanās spēkā un izbeigšanās

1. Šis nolīgums stājas spēkā tad, kad Puses rakstiski paziņojušas, ka ir izpildītas iekšējās prasības, kas vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā.

2. Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm rakstiski savstarpēji vienojoties.

3. Šis nolīgums paliek spēkā līdz EUPOL Proxima vai visa tā personāla galīgās izbraukšanas no valsts.

4. Šo nolīgumu var denonsēt, iesniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu. Denonsēšana stājas spēkā 60 dienas pēc tam, kad otra Puse saņēmusi paziņojumu par denonsēšanu.

5. Šā nolīguma izbeigšana vai denonsēšana neietekmē tiesības vai pienākumus, kas radušies, izpildot šo nolīgumu, pirms tā izbeigšanas vai denonsēšanas.

A. Eiropas Savienības vēstule

Skopjē, 2003. gada 11. decembrī

Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valdība

Godātais kungs!

Man ir tas gods ierosināt, ja tas ir pieņemams Jūsu valdībai, ka šī vēstule kopā ar Jūsu apstiprinājumu aizstāj parakstu Nolīgumā starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par Eiropas Savienības policijas misijas statusu un darbību Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā (EUPOL Proxima).

Minētā nolīguma teksts, kas ir šeit pievienots, ir apstiprināts ar Eiropas Savienības Padomes 2003. gada 11. decembra lēmumu.

Šī vēstule ir arī paziņojums Eiropas Savienības vārdā atbilstoši minētā nolīguma 18. panta 1. punktam.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Eiropas Savienības vārdā —

+++++ TIFF +++++

ES Īpašais pārstāvis

Alexis Brouhns

B. Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas vēstule

+++++ TIFF +++++

Skopjē, 2003. gada 11. decembrī

Godātais kungs!

Maķedonijas Republikas valdības vārdā man ir tas gods apstiprināt, ka saņemta Jūsu vēstule ar šodienas datumu par parakstu Nolīgumā starp Maķedonijas Republiku un Eiropas Savienību par Eiropas Savienības policijas misijas statusu un darbību Maķedonijas Republikā (EUPOL Proxima) kopā ar tai pievienoto nolīguma tekstu.

Es uzskatu šo vēstuļu apmaiņu par līdzvērtīgu parakstam.

Tomēr paziņoju, ka Maķedonijas Republika nepieņem iepriekš minētajā nolīgumā attiecībā uz manu valsti lietoto nosaukumu, apzinoties to, ka manas valsts konstitucionālais nosaukums ir Maķedonijas Republika.

Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Igor Dzundev

C. Eiropas Savienības vēstule

Skopjē, 2003. gada 11. decembrī

Godātais kungs!

Man ir tas gods apliecināt, ka saņemta Jūsu vēstule ar šodienas datumu.

Eiropas Savienība atzīmē, ka vēstuļu apmaiņa starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, kas aizstāj parakstu Nolīgumā starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par Eiropas Savienības policijas misijas statusu un darbību Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā (EUPOL Proxima), ir pabeigta un ka šo nekādā formā vai saturā nevar interpretēt kā Eiropas Savienības apstiprinājumu vai atzīšanu kādam citam nosaukumam kā vien "Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika".

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Eiropas Savienības vārdā —

+++++ TIFF +++++

ES Īpašais pārstāvis

Alexis Brouhns

--------------------------------------------------