21999A0710(01)



Oficiālais Vēstnesis L 175 , 10/07/1999 Lpp. 0050 - 0060


Nolīgums

starp Eiropas Kopienām un Kanādas valdību par konkurences tiesību aktu piemērošanu

EIROPAS KOPIENA UN Eiropas OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA (Eiropas Kopienas), no vienas puses, un KANĀDAS VALDĪBA (Kanāda), no otras puses, (Puses),

ņemot vērā ciešos ekonomiskos sakarus starp tām;

atzīstot, ka pasaules ekonomikas, tostarp pušu ekonomikas, kļūst aizvien saistītākas;

norādot, ka pusēm ir kopējs viedoklis par to, ka konkurences tiesību aktu pareiza un efektīva izpilde ir svarīgs jautājums attiecīgu tirgu efektīvai darbībai un tirdzniecībai savā starpā;

atzīstot savu ieguldījumu konkurences tiesību aktu pareizas un efektīvas izpildes kāpināšanā, savā starpā sadarbojoties un, attiecīgos gadījumos, koordinējot šo tiesību aktu piemērošanu;

norādot, ka izpildes darbību koordinēšanas rezultātā, atsevišķos gadījumos, puses var efektīvāk risināt attiecīgos konkurences jautājumus, nekā pusēm patstāvīgi veicot izpildes darbības;

atzīstot pušu ieguldījumu, rūpīgi izskatot otras puses svarīgās intereses konkurences tiesību aktu piemērošanā un darot visu iespējamo, lai panāktu šo interešu pielāgošanu;

ņemot vērā 1995. gada 27. un 28. jūlijā pieņemto Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas ieteikumu par sadarbību starp dalībvalstīm un ierobežojošām uzņēmējdarbībām, kas ietekmē starptautisko tirdzniecību; un

ņemot vērā Ekonomiskās sadarbības nolīgumu starp Kanādu un Eiropas Kopienām, kas pieņemts 1976. gada 6. jūlijā, Deklarāciju par Eiropas Kopienas-Kanādas attiecībām, kas pieņemta 1990. gada 22. novembrī, un Kopīgo politisko deklarāciju par Kanādas un ES attiecībām un tai pievienoto rīcības plānu, kas pieņemts 1996. gada 17. decembrī,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

I. Mērķis un definīcijas

1. Šī nolīguma mērķis ir veicināt sadarbību un koordinēšanu starp pušu konkurences institūcijām un mazināt atšķirību iespējamību vai ietekmi starp pusēm, piemērojot savus konkurences tiesību aktus.

2. Šajā nolīgumā

"pret konkurenci vērstas darbības" ir jebkāda rīcība vai darījums, kam var piemērot sankcijas vai citus atbrīvojumus saskaņā ar attiecīgās puses konkurences tiesību aktiem;

"dalībvalsts kompetenta iestāde" ir A pielikumā noteiktā dalībvalsts iestāde. Eiropas Kopienas var papildināt vai grozīt A pielikumu jebkurā laikā. Kanādu par šiem papildinājumiem vai grozījumiem informēs pirms informācija tiek nosūtīta iepriekšminētajai iestādei;

"konkurences institūcija" un "konkurences institūcijas" ir:

i) attiecībā uz Kanādu, Konkurences komisārs, kurš ir iecelts saskaņā ar Konkurences likumu; un

ii) attiecībā uz Eiropas Kopienām, Eiropas Kopienu Komisija attiecībā uz tās pienākumiem saskaņā ar Eiropas Kopienu konkurences tiesību aktiem;

"konkurences tiesību akts vai akti" ir:

i) attiecībā uz Kanādu, Konkurences likums un tam atbilstošie noteikumi; un

ii) attiecībā uz Eiropas Kopienām, Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 85., 86. un 89. pants, Padomes Regula (EEK) Nr. 4064/89 par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas (EOTK) dibināšanas līguma 65. un 66. pants un to izpildes regulas saskaņā ar minētajiem līgumiem, tostarp Augstākās iestādes lēmumu Nr. 2454,

kā arī jebkādi to grozījumi un tādi tiesību akti vai regulas, par kuriem puses var kopīgi rakstiski vienoties, ka tie ir konkurences tiesību akti šī nolīguma nolūkos,

un

"izpildes darbība" ir konkurences tiesību akta piemērošana izmeklēšanas vai tiesas procesa veidā, ko veic puses konkurences institūcija.

3. Jebkuru atsauci šajā nolīgumā uz īpašiem noteikumiem kādas puses konkurences tiesību aktā interpretē kā atsauci uz šiem noteikumiem, ko laiku pa laikam groza, un to secīgiem noteikumiem.

II. Paziņošana

1. Katra puse paziņo otrai pusei šajā pantā un IX pantā noteiktā veidā par tās izpildes darbībām, kas var ietekmēt otras puses svarīgas intereses.

2. Izpildes darbības, kas var ietekmēt otras puses svarīgās intereses, un tādēļ parasti rada apstākļus, par kuriem jāziņo, iekļauj tās darbības, kas:

i) atbilst otras puses izpildes darbībām;

ii) iekļauj pret konkurenci vērstas darbības, kas nav apvienošanās vai iegūšanas darbības, ko pilnībā vai daļēji veic otras puses teritorijā;

iii) iekļauj rīcību, kuru uzskata par otras puses vai vienas tās provinces vai dalībvalsts prasītu, veicinātu vai apstiprinātu;

iv) iekļauj apvienošanos vai iegūšanu, kur:

- viena vai vairākas darījuma puses, vai

- uzņēmējsabiedrība, kas kontrolē vienu vai vairākas darījuma puses,

ir uzņēmējsabiedrība, kas reģistrēta vai organizēta saskaņā ar otras puses, vienas tās provinces vai dalībvalsts tiesību aktiem;

v) iekļauj aizsardzības līdzekļus, kurus noteikusi, piemērojusi konkurences institūcija, kuri prasītu vai aizliegtu rīcību otras puses teritorijā, vai

vi) attiecas uz vienu no pusēm, kas meklē informāciju, kura atrodas otras puses teritorijā.

3. Saskaņā ar šo pantu paziņojumu parasti sniedz, tiklīdz konkurences institūcija apzinās, ka pastāv apstākļi, par kuriem jāziņo, un jebkurā gadījumā saskaņā ar šī panta 4. līdz 7. punktu.

4. Ja pastāv apstākļi, par kuriem jāziņo, attiecībā uz apvienošanos vai iegūšanu, paziņojumu sniedz:

a) attiecībā uz Eiropas Kopienām, ja paziņojums ir publicēts Oficiālajā Vēstnesī atbilstoši Padomes Regulas (EEK) Nr. 4064/89 4. panta 3. punktam vai ja darījuma paziņojums ir saņemts saskaņā ar EOTK līguma 66. pantu un nepieciešama iepriekšēja Komisijas atļauja saskaņā ar šo noteikumu, un

b) attiecībā uz Kanādu, ne vēlāk kā tad, kad tās konkurences institūcija izdod rakstisku informācijas pieprasījumu ar zvērestu vai solījumu, vai saņem rīkojumu saskaņā ar Konkurences likuma 11. pantu attiecībā uz darījumu.

5. a) Ja puses konkurences institūcija prasa, lai persona sniedz informāciju, dokumentus vai citu dokumentāciju, kas atrodas otras puses teritorijā, vai prasa otras puses teritorijā esošas personas mutisku apliecinājumu tiesas procesā vai piedalīšanos personiskā sarunā, paziņojumu veic, kad tiek veikts pieprasījums vai pirms tam.

b) Paziņojums atbilstoši šī punkta a) apakšpunktam tiek prasīts neatkarīgi no tā, vai iepriekš ir paziņots par izpildes darbību, saistībā ar kuru tiek meklēta minētā informācija, atbilstoši II panta 1. līdz 3. punktam. Tomēr atsevišķs paziņojums netiek prasīts par katru turpmāko informācijas pieprasījumu, ko veikusi tā pati persona šīs izpildes darbības laikā, ja vien informētā puse nenorāda citādi vai ja puse, kas meklē informāciju, neuzzina par jauniem jautājumiem, kas attiecas uz informētās puses svarīgām interesēm.

6. Ja pastāv apstākļi, par kuriem jāziņo, paziņojums jāsniedz ilgu laiku pirms ikviena no šiem gadījumiem, lai varētu ņemt vērā otras puses viedokli:

a) attiecībā uz Eiropas Kopienām,

i) ja to konkurences institūcija nolemj sākt tiesas procesu attiecībā uz koncentrēšanu atbilstoši Padomes Regulas (EEK) Nr. 4064/89 6. panta 1. punkta c) apakšpunktam;

ii) attiecībā uz apvienošanos un iegūšanu, iebildumu izteikšanu; vai

iii) attiecībā uz lēmuma vai izlīguma pieņemšanu,

b) attiecībā uz Kanādu,

i) pieteikuma aizpildīšana Konkurences tribunālā;

ii) kriminālprocesa uzsākšana;

iii) lietas izšķiršana apņemšanās vai piekrišanas kārtībā.

7. a) Katra puse informē otru, ja tās konkurences institūcija iesaistās vai citādi piedalās regulatīvā vai tiesas procesā, ja iesaistīšanās vai līdzdalības laikā aplūkotie jautājumi var ietekmēt otras puses svarīgās intereses. Saskaņā ar šo punktu paziņojums attiecas vienīgi uz:

i) atklātiem regulatīviem vai tiesas procesiem, un

ii) atklātu iesaistīšanos vai līdzdalību, un atbilstoši oficiālai norisei.

b) Paziņojumu sniedz iesaistīšanās vai līdzdalības laikā, vai cik iespējami drīz pēc tās.

8. Paziņojumi ir pietiekami sīki izstrādāti, lai informētā puse varētu sākotnēji novērtēt izpildes darbības ietekmi uz savām svarīgām interesēm. Paziņojumos iekļauj iesaistīto fizisko un juridisko personu vārdus un adreses, izmeklēto darbību būtību un attiecīgās tiesību normas.

9. Paziņojumus, kas veikti atbilstoši šim pantam, dara zināmus saskaņā ar IX pantu.

III. Apspriedes

1. Ikviena puse var pieprasīt apspriedes par jebkuru jautājumu saistībā ar šo nolīgumu. Apspriedes pieprasījumā norāda pieprasījuma iemeslus un to, vai procesuālie termiņi vai citi ierobežojumi nosaka, lai apspriedes tiktu paātrinātas. Katra puse apņemas apspriesties, tiklīdz tas tiek prasīts, lai nonāktu pie secinājuma, kas atbilst šajā nolīgumā noteiktajiem principiem.

2. Apspriedes laikā saskaņā ar 1. punktu katras puses konkurences institūcija rūpīgi apsver otras puses iebildumus, ņemot vērā šajā nolīgumā noteiktos principus, un ir gatava sniegt paskaidrojumus otrai pusei par šo principu piemērošanas īpašajiem rezultātiem attiecībā uz apspriežamo jautājumu.

IV. Izpildes darbību koordinēšana

1. Katras puses konkurences institūcija sniedz palīdzību otras puses konkurences institūcijai tās izpildes darbībās, ciktāl tas atbilst palīdzības sniedzējas puses tiesību aktiem un svarīgām interesēm.

2. Kad abu pušu konkurences institūcijas ieinteresētas veikt izpildes darbības attiecībā uz attiecīgajām situācijām, tās var vienoties, ka izpildes darbību koordinēšana ir to savstarpējās interesēs. Ņemot vērā to, vai īpašas izpildes darbības vajadzētu pilnībā vai daļēji koordinēt, katras puses konkurences institūcija cita starpā ņem vērā šādus faktorus:

i) šādas koordinēšanas ietekmi uz katras puses konkurences institūcijas spēju sasniegt tās izpildes darbību mērķus;

ii) katras puses konkurences institūcijas relatīvo spēju iegūt informāciju, kas nepieciešama izpildes darbību veikšanai;

iii) cik lielā mērā katras puses konkurences institūcija var nodrošināt attiecīgo pret konkurenci vērstu darbību efektīvu iepriekšēju vai pastāvīgu atbrīvojumu;

iv) iespēju efektīvāk izmantot resursus, un

v) izpildes darbībās iesaistīto personu iespējamo izmaksu samazinājumu.

3. a) Pušu konkurences institūcijas var koordinēt savas izpildes darbības, vienojoties par šo darbību grafiku konkrētā jautājumā, vienlaikus pilnībā ievērojot savus tiesību aktus un svarīgās intereses. Pušu konkurences institūcijas vienojušās, ka šāda koordinēšana var kļūt par vienas vai abu pušu konkurences institūciju izpildes rīcību, kas ir vislabāk piemērota to mērķu sasniegšanai.

b) Veicot koordinētu izpildes darbību, katras puses konkurences institūcija cenšas palielināt iespēju, lai otras puses izpildes mērķi arī tiktu sasniegti.

c) Katra no pusēm var jebkurā laikā paziņot otrai pusei, ka tā paredz ierobežot vai izbeigt koordinēšanu un veikt savas izpildes darbības neatkarīgi un atbilstoši citiem šī nolīguma noteikumiem.

V. Sadarbība attiecībā uz pret konkurenci vērstām darbībām vienas puses teritorijā, kas nelabvēlīgi ietekmē otras puses intereses

1. Puses ņem vērā, ka pret konkurenci vērstas darbības var notikt vienas puses teritorijā, kas, turklāt pārkāpjot šīs puses konkurences tiesību aktus, nelabvēlīgi ietekmē otras puses svarīgās intereses. Puses vienojas, ka to abu interesēs ir vērsties pret šāda veida pret konkurenci vērstām darbībām.

2. Ja pusei ir pamats uzskatīt, ka otras puses teritorijā veiktās pret konkurenci vērstās darbības nelabvēlīgi ietekmē vai var nelabvēlīgi ietekmēt pirmās puses svarīgās intereses, pirmā puse var prasīt otrās puses konkurences institūcijai uzsākt atbilstošas izpildes darbības. Pieprasījums ir cik iespējams konkrēts attiecībā uz pret konkurenci vērsto darbību būtību un to ietekmi uz pieprasījuma iesniedzējas puses interesēm, un iekļauj tādas turpmākās informācijas piedāvājumu un citu sadarbības veidu, ko pieprasījuma iesniedzējas puses konkurences institūcija spēj nodrošināt.

3. Pieprasījuma saņēmēja puse apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju pusi, un pieprasījuma saņēmējas puses konkurences institūcija pilnībā un atsaucīgi izskata pieprasījumu, nolemjot, vai uzsākt, vai paplašināt izpildes darbības attiecībā uz pieprasījumā noteiktajām pret konkurenci vērstām darbībām. Pieprasījuma saņēmējas puses konkurences institūcija nekavējoties informē otru pusi par savu lēmumu un minētā lēmuma iemesliem. Ja tiek uzsāktas izpildes darbības, pieprasījuma saņēmējas puses konkurences institūcija paziņo pieprasījuma iesniedzējai pusei par nozīmīgiem sasniegumiem un izpildes darbību iznākumu.

4. Šis pants nekādi neierobežo pieprasījuma saņēmējas iestādes konkurences institūcijas ieskatus saskaņā ar tās konkurences tiesību aktiem un izpildes politikām par to, vai uzsākt izpildes darbības attiecībā uz pieprasījumā noteiktajām pret konkurenci vērstajām darbībām, vai neliedz pieprasījuma iesniedzējas puses konkurences institūcijai uzsākt izpildes darbības attiecībā uz šādām pret konkurenci vērstajām darbībām.

VI. Izvairīšanās no konflikta

1. Ņemot vērā I pantā noteikto šī nolīguma nolūku, katra puse saskaņā ar pašas tiesību aktiem un ciktāl tas atbilst tās svarīgajām interesēm rūpīgi apsver otras puses svarīgās intereses izpildes darbību visos posmos, tostarp lēmumus par izmeklēšanas vai tiesas procesa uzsākšanu, izmeklēšanas vai tiesas procesa jomu un katrā gadījumā noteikto atlīdzību vai sankcijām.

2. Ja izrādās, ka vienas puses izpildes darbības var nelabvēlīgi ietekmēt otras puses svarīgās intereses, katra puse atbilstoši iepriekš noteiktajiem vispārējiem principiem dara visu iespējamo, lai atbilstoši pielāgotu pušu konkurējošās intereses un, to darot, katra puse ņem vērā visus attiecīgos faktorus, tostarp:

i) vienas puses teritorijā notiekošas darbības relatīvo nozīmi attiecībā uz iesaistītajām pret konkurenci vērstajām darbībām, salīdzinot ar darbību, ko veic otras puses teritorijā;

ii) pret konkurenci vērsto darbību ietekmes uz vienas puses svarīgo interešu relatīvo nozīmi un paredzamību, salīdzinot ar ietekmi uz otras puses svarīgajām interesēm;

iii) pret konkurenci vērstajās darbībās iesaistīto pušu mērķa klātbūtni vai neesamību, kas ietekmētu patērētājus, piegādātājus vai konkurentus izpildītājas puses teritorijā;

iv) pretrunu vai atbilstības pakāpi starp izpildes darbībām un otras puses tiesību aktiem vai skaidri formulētām ekonomikas politikām, tostarp tās, kas noteiktas, piemērojot attiecīgos konkurences tiesību aktus, vai lēmumos saskaņā ar tiem;

v) vai privātpersonas, gan fiziskas, gan juridiskas personas, tiks pakļautas abu pušu pretrunīgām prasībām;

vi) saprātīgu cerību esamību vai neesamību, ko veicinātu vai kavētu izpildes darbības;

vii) attiecīgo aktīvu atrašanās vietu;

viii) līmeni, kādā jāveic aizsardzība otras puses teritorijā, lai tā būtu efektīva;

ix) nepieciešamību samazināt negatīvo ietekmi uz otras puses svarīgajām interesēm, īpaši īstenojot aizsardzību, lai pievērstu uzmanību pret konkurenci vērstai ietekmei šīs puses teritorijā, un

x) apmēru, kādā tiktu ietekmētas otras puses izpildes darbības attiecībā uz tām pašām personām, tostarp spriedumus un apņemšanās, kas rodas šādu darbību rezultātā.

VII. Informācijas apmaiņa

1. Īstenojot šajā nolīgumā noteiktos principus, puses vienojas, ka to kopējās interesēs ir dalīties ar informāciju, kas vecinās attiecīgo konkurences tiesību aktu efektīvu piemērošanu un sekmēs abu pušu izpildes politiku un darbību labāku izpratni.

2. Katra puse piekrīt pēc pieprasījuma sniegt otrai pusei informāciju, kas atrodas tās rīcībā, ja informācijas pieprasītāja puse var aprakstīt, ka tā atbilst izpildes darbībai, kuru paredz vai veic informācijas pieprasītājas puses konkurences institūcija.

3. Ja abu pušu konkurences institūcijas vienlaicīgi rīkojas, lai piemērotu savus konkurences tiesību aktus, katras puses konkurences institūcija pēc otras puses konkurences institūcijas pieprasījuma pārliecinās, vai attiecīgās fiziskās vai juridiskās personas piekritīs sniegt saistīto konfidenciālo informāciju pušu konkurences institūcijām.

4. Apspriežu laikā atbilstoši III pantam katra puse sniedz otrai pusei pēc iespējas vairāk informācijas, lai veicinātu pēc iespējas plašāku diskusiju par konkrētā darījuma attiecīgajiem aspektiem.

VIII. Pusgada sanāksmes

1. Īstenojot savu kopējo interesi sadarbībā un koordinēšanā saistībā ar izpildes darbībām, pušu konkurences institūciju attiecīgās amatpersonas satiekas divreiz gadā vai pēc vienošanās ar pušu konkurences institūcijām, lai: a) apmainītos ar informāciju par to pašreizējām izpildes darbībām un prioritātēm, b) apmainītos ar informāciju par kopējas ieinteresētības tautsaimniecības nozarēm, c) apspriestu izmaiņas politikā, ko tās apsver, un d) apspriestu citus kopēju interešu jautājumus attiecībā uz konkurences tiesību aktu piemērošanu.

2. Šo pusgada sanāksmju ziņojumu dara zināmu Apvienotai sadarbības komitejai saskaņā ar pamatnolīgumu par Eiropas Kopienu un Kanādas tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību.

IX. Paziņojumi saskaņā ar šo nolīgumu

Paziņojumus starp pušu konkurences institūcijām saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp paziņojumus saskaņā ar II pantu un pieprasījumus saskaņā ar III un V pantu, var veikt, tieši paziņojot mutiski, pa telefonu vai faksu. Tomēr parastā diplomātiskā ceļā nekavējoties rakstiski apstiprina paziņojumus saskaņā ar II pantu un pieprasījumus saskaņā ar III un V pantu.

X. Informācijas konfidencialitāte un izmantošana

1. Neatkarīgi no šī nolīguma citiem noteikumiem, nevienai pusei netiek prasīts atklāt informāciju otrai pusei, ja šādu informācijas atklāšanu aizliedz tās puses likumi, kuras rīcībā ir šī informācija, vai tā būtu nesaderīga ar šīs puses svarīgajām interesēm.

2. Ja puses nav vienojušās citādi, katra puse, ciktāl tas ir iespējams, saglabā konfidencialitāti attiecībā uz jebkādas informācijas, ko tai paziņojusi otra puse saskaņā ar šo nolīgumu. Katra puse iebilst, ciktāl tas ir iespējams, jebkādam trešās puses pieteikumam atklāt šo informāciju.

3. a) Pēc paziņošanas Kanādas konkurences institūcijai Eiropas Kopienu konkurences institūcija informēs tās dalībvalsts vai dalībvalstu kompetentās iestādes, kuru svarīgās intereses ietekmē paziņojumi, ko tai nosūtījusi Kanādas konkurences institūcija.

b) Pēc apspriedes ar Kanādas konkurences institūciju Eiropas Kopienu konkurences institūcija informēs tās dalībvalsts vai dalībvalstu kompetentās iestādes, kuras ir iesaistītas sadarbībā un izpildes darbību koordinēšanā. Tomēr attiecībā uz šīm darbībām Eiropas Kopienu konkurences institūcija ņems vērā Kanādas konkurences institūcijas lūgumu neatklāt informāciju, ko tā sniedz nepieciešamības gadījumos, lai nodrošinātu konfidencialitāti.

4. Pirms veikt darbību, kuras rezultātā varētu rasties juridiskas saistības trešai pusei darīt zināmu informāciju, kas konfidenciāli sniegta saskaņā ar šo nolīgumu, pušu konkurences institūcijas apspriežas savā starpā un pienācīgi ievēro savas attiecīgi svarīgās intereses.

5. Informāciju, ko puse saņem saskaņā ar šo nolīgumu, izņemot informāciju, kas saņemta saskaņā ar II pantu, izmanto vienīgi šīs puses konkurences tiesību aktu izpildes nolūkos. Saskaņā ar II pantu saņemto informāciju izmanto vienīgi šī nolīguma nolūkos.

6. Puse var prasīt, lai informācija, kas sniegta atbilstoši šim nolīgumam, tiktu izmantota atbilstoši tajā noteiktajiem noteikumiem. Informācijas saņēmēja puse neizmanto šo informāciju tādā veidā, kas ir pretrunā ar šiem noteikumiem, bez otras puses iepriekšējas piekrišanas.

XI. Spēkā esošie tiesību akti

Šajā nolīgumā nekas neprasa pusei veikt darbību, kas ir pretrunā ar tās spēkā esošajiem tiesību aktiem vai prasa izmaiņas pušu vai to attiecīgo provinču, vai dalībvalstu tiesību aktos.

XII. Stāšanās spēkā un izbeigšanās

1. Šis nolīgums stājas spēkā ar tā parakstīšanas brīdi.

2. Šis nolīgums paliek spēkā 60 dienas pēc tam, kad kāda puse rakstiski paziņo otrai pusei, ka tā vēlas izbeigt šo nolīgumu.

3. Puses pārskata šī nolīguma darbību ne ilgāk kā 24 mēnešus no tā spēkā stāšanās dienas, lai novērtētu to sadarbības darbības, noteiktu papildu jomas, kurās tās varētu lietderīgi sadarboties, un noteiktu citus veidus, kā šo nolīgumu varētu uzlabot. Puses vienojas, ka šajā pārskatīšanā, cita starpā, iekļaus faktisko un iespējamo gadījumu analīzi, lai noteiktu, vai, ciešāk sadarbojoties, to intereses varētu labāk ievērot. Šim nolīgumam ir pievienotas pušu trīs savstarpējas vēstules. Šīs vēstules ir šī nolīguma neatņemama sastāvdaļa.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι κάτωθι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο πληρεξούσιοι, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment habilités à cet effet, ont signé le présent accord.IN FEDE DI CHE i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren hiertoe gemachtigd, hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet täman sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har de undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

HECHO en Bonn, por duplicado, el

diecisiete de junio de mil novecientos noventa y nueve

en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos.

UDFÆRDIGET i Bonn den

syttende juni nitten hundrede og nioghalvfems

i to eksemplarer på engelsk, fransk, dansk, tysk, græsk, spansk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, som alle er lige autentiske.

GESCHEHEN zu Bonn, in zwei Exemplaren, am

siebzehnten Juni neunzehnhundertneunundneunzig

in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

ΕΓΙΝΕ στη Βόννη, εις διπλούν, στις

δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα

,

στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

DONE at Bonn, in duplicate, on the

seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine

,

in the English, French, Danish, German, Greek, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

FAIT à Bonn, en double exemplaire, le

dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf

,

en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi.

FATTO a Bonn, in duplice copia, addì

diciassette giugno millenovecentonovantanove

,

nelle lingue danese, finlandese, francese, greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco, tutti i testi facenti ugualmente fede.

GEDAAN te Bonn, in tweevoud, de

zeventiende juni negentienhonderd negenennegentig

,

in de Engelse, Franse, Deense, Duitse, Griekse, Spaanse, Italiaanse, Nederlandse, Portugese, Finse en Zweedse taal, zijnde de teksten in al deze talen gelijkelijk authentiek.

FEITO em Bona, em duplo exemplar, em

dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e nove

,

nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.

TEHTY Bonnissa kahtena kappaleena

seitsemäntenätoista paivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän

englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

SOM SKEDDE i Bonn i två exemplar den

sjuttonde juni nittonhundranittionio

på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

Por la Comunidad Europea del Carbón y del AceroFor Det Europæiske Kul- og StålfællesskabFür die Europäische Gemeinschaft für Kohle und StahlΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και ΧάλυβαFor the European Coal and Steal CommunityPour la Communauté européenne du charbon et de l'acierPer la Comunità europea del carbone e dell'acciaioVoor de Europese Economische Gemeenschap voor Kolen en StaalPela Comunidade Europeia do Carvão e do AçoEuroopan hiili- ja teräsyhteisön puolestaPå Europeiska kol- och stålgemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung von KanadaΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

A PIELIKUMS

AUSTRIJA

Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten

Abteilung X/A/6 (Wettbewerbsangelegenheiten)

BEĻĢIJA

Ministerie van Economische Zaken - Ministère des Affaires Economiques

Algemene Inspectie van de Prijzen en de Mededinging - Inspection Générale des Prix et de la Concurrence

DĀNIJA

Konkurrencerådet

SOMIJA

Kilpailuvirasto/Konkurrensverket

FRANCIJA

Ministère de l'Economie et des Finances

Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et des Fraudes

VĀCIJA

Bundeskartellamt

GRIEĶIJA

Επιτροπή ανταγωνισμού

ĪRIJA

Competition Authority

ITĀLIJA

Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato

LUKSEMBURGA

Ministère de l'Economie

NĪDERLANDE

Ministerie van Economische Zaken

PORTUGĀLE

Ministério da Economia

Direcção-Geral do Coméricio e Concorrência

SPĀNIJA

Dirección General Política Económica y Defensa de la Competencia

ZVIEDRIJA

Konkurrensverket

APVIENOTĀ KARALISTE

Office of Fair Trading

--------------------------------------------------

B PIELIKUMS

KOMISIJAS PAZIŅOJUMS

(par informāciju, kas jāsniedz dalībvalstīm)

Saskaņā ar principiem, kas reglamentē Komisijas un dalībvalstu attiecības, piemērojot konkurences noteikumus, kas paredzēti, piemēram, Padomes Regulā Nr. 17 un saskaņā ar Eiropas Kopienu un Kanādas nolīguma par to konkurences tiesību aktu piemērošanu X panta 3. punktu,

- Komisija nosūta dalībvalstij vai dalībvalstīm, kuru svarīgās intereses tiek ietekmētas, Komisijas nosūtīto vai no Kanādas konkurences institūcijas saņemto paziņojumu. Dalībvalstis tiek informētas, tiklīdz tas ir pamatoti iespējams un informācijas apmaiņas valodā. Ja Komisija nosūta informāciju Kanādas iestādēm, vienlaikus informē dalībvalstis,

- Komisija arī informē dalībvalsti vai dalībvalstis, kuru svarīgās intereses tiek ietekmētas, par jebkādu sadarbību vai izpildes darbību koordinēšanu, tiklīdz tas ir pamatoti iespējams.

Šī paziņojuma nolūkā ņem vērā, ka dalībvalsts svarīgās intereses tiek ietekmētas, ja konkrētās izpildes darbības:

i) atbilst dalībvalsts izpildes darbībām;

ii) attiecas uz pret konkurenci vērstām darbībām, kas nav apvienošanās vai iegūšana, ko pilnībā vai daļēji veic dalībvalsts teritorijā;

iii) iekļauj rīcību, kuru uzskata par dalībvalsts prasītu, veicinātu vai apstiprinātu;

iv) iekļauj apvienošanos vai iegūšanu, kur:

- viena vai vairākas darījuma puses, vai

- uzņēmējsabiedrība, kas kontrolē vienu vai vairākas darījuma puses,

ir uzņēmējsabiedrība, kas ir reģistrēta vai organizēta saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem;

v) iekļauj aizsardzības līdzekļus, kurus noteikusi vai piemērojusi un kuri prasītu vai aizliegtu rīcību dalībvalsts teritorijā; vai

vi) attiecas uz Kanādas konkurences institūciju, kas meklē informāciju, kura atrodas dalībvalsts teritorijā.

Bez tam vismaz divreiz gadā valdības konkurences speciālistu sanāksmēs Komisija informēs visas dalībvalstis par šī nolīguma īstenošanu un īpaši par sakariem ar Kanādas konkurences institūciju attiecībā uz Komisijas saņemtās informācijas nosūtīšanu dalībvalstīm saskaņā ar šo nolīgumu.

--------------------------------------------------

C PIELIKUMS

Vēstuļu Apmaiņa

A. Vēstule Kanādas valdībai

Godātais…

… Eiropas Savienības Padome un Eiropas Kopienu Komisija noslēdza nolīgumu starp Eiropas Kopienām un Kanādas valdību par to konkurences tiesību aktu piemērošanu.

Lai nodrošinātu skaidru izpratni par Eiropas Kopienu interpretāciju attiecībā uz šo nolīgumu, turpmāk ir izklāstīti divi skaidrojoši paziņojumi.

1. Ņemot vērā nolīguma XI pantu, X panta 1. punktu, jāsaprot, ka informāciju, uz kuru attiecas 20. panta noteikumi Padomes Regulā Nr. 17 vai līdzvērtīgi noteikumi citās regulās konkurences jomā, nekādos apstākļos nedrīkst nodot Kanādas konkurences institūcijai, izņemot ar attiecīgā avota skaidru nolīgumu.

Tāpat arī nolīguma II panta 8. punktā un VII pantā minētā informācija nedrīkst iekļaut informāciju, uz kuru attiecas 20. panta noteikumi Padomes Regulā Nr. 17 vai līdzvērtīgi noteikumi citās regulās konkurences jomā, izņemot ar attiecīgā avota skaidru nolīgumu.

2. Ņemot vērā nolīguma X panta 2. punktu, visu informāciju, ko konfidenciāli sniegusi viena puse saskaņā ar nolīgumu, informācijas saņēmēja puse uzskatīs par konfidenciālu, un tai jāiebilst jebkuram lūgumam atklāt informāciju trešai pusei, ja vien šādu informācijas atklāšanu a) neatļauj puse, kura sniedz informāciju vai b) neprasa informācijas saņēmējas puses likums.

Ar to saprotams, ka:

- katra puse nodrošina visas informācijas konfidencialitāti, ko otra puse ir konfidenciāli sniegusi saskaņā ar informācijas saņēmējas puses piemērojamiem noteikumiem, kas paredzēti, lai nodrošinātu puses pašas izpildes darbību laikā savāktās informācijas konfidencialitāti,

- katra puse izmanto visus likumīgos līdzekļus, kas ir tās rīcībā, lai iebilstu pret šīs informācijas atklāšanu.

Mēs arī apstiprinām, ka puse tūlīt informē otru pusi, ja pusei kļuvis zināms, neatkarīgi no tās centieniem, ka informācija ir izmantota vai atklāta veidā, kas ir pretrunā ar X panta noteikumiem.

Lūdzu ar atbildes vēstuli apstipriniet, vai šī interpretācija rada jebkādas grūtības Kanādas valdībai.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Eiropas Kopienas un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas vārdā —

B. Atbilde no Kanādas valdības

Legal Services, Industry Canada

Place du Portage, Phase 1

50 Victoria Street

Hull,Quebec(K1A 0C9)Tālr.: (819) 997 3325

Fakss: (819) 953 9267

… kungs

Eiropas Komisijas loceklis

200 rue de la Loi

B-1049 Brussels

(datums) …

Godātais komisār!

Pateicamies par Jūsu (…) vēstuli. Esam ļoti apmierināti, ka Eiropas Kopienu un Kanādas valdības nolīgums par attiecīgo konkurences tiesību aktu piemērošanu ir pabeigts. Skaidrojošie un citi paziņojumi Jūsu vēstulē atbilst mūsu nolīguma izpratnei.

Es gribētu arī apstiprināt, ka attiecībā uz XI panta piemērošanu un lielākai noteiktībai, atbilstoši šim nolīgumam Kanāda nedrīkst sniegt informāciju, kuru nevarēja sniegt pirms šī nolīguma. Es gribētu lūgt Jūs attiecīgi apstiprināt savu izpratni ar atbildes vēstuli.

Mēs ceram turpināt un veicināt mūsu konkurences tiesību aktu sadarbības attiecības, kā norādīts nolīgumā un mūsu savstarpējā rīcībā pašreiz.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Konrad Von Finckenstein

Konkurences komisārs

C. Atbilde Kanādas valdībai

Godātais…

Pateicamies par Jūsu … vēstuli. Mēs apstiprinām, ka Jūsu vēstule nerada nekādas grūtības Eiropas Kopienām.

Mēs esam ārkārtīgi apmierināti, ka Eiropas Kopienu un Kanādas nolīgums ir pabeigts, un ceram uz ciešu sadarbību nākotnē.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Eiropas Kopienas un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas vārdā —

--------------------------------------------------