21992A0408(01)



Oficiālais Vēstnesis L 094 , 08/04/1992 Lpp. 0002 - 0012


Pamatnolīgums par sadarbību

starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Urugvajas Austrumu Republiku

EIROPAS KOPIENU PADOME,

no vienas puses,

URUGVAJAS AUSTRUMU REPUBLIKAS VALDĪBA,

no otras puses,

ŅEMOT VĒRĀ

tradicionālās draudzības saites starp Eiropas Ekonomikas kopienas, še turpmāk - "Kopiena", dalībvalstīm un Urugvajas Austrumu Republiku, še turpmāk - "Urugvaja",

APSTIPRINOT nozīmīgumu, ko minētās Puses piešķir Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos minētajiem principiem, demokrātijas vērtībām un cilvēktiesību ievērošanai,

ŅEMOT VĒRĀ, ka Kopiena pēdējos gados ir izstrādājusi jaunu stratēģiju attiecībā uz sadarbību ar Latīņameriku, kura īpaši pielāgota Latīņamerikas un tās dažādo reģionu problēmu risināšanai,

APZINOTIES, ka pašreiz spēkā esošais nolīgums starp Kopienu un Urugvaju ir parakstīts 1973. gadā un nenodrošina atbilstošu tiesisko regulējumu plašākas un padziļinātas ekonomiskās sadarbības veidošanai, ietverot visus jaunās stratēģijas īstenošanai izveidotos instrumentus,

IEVĒROJOT abpusējo ieinteresētību izveidot jaunas līgumiskās saistības, lai attīstītu plašu sadarbību jomās, kas ir stratēģiski svarīgas sociālajai un ekonomikas attīstībai, un paplašināt un dažādot tirdzniecību un veicināt ieguldījumu plūsmu,

IEVĒROJOT abu Pušu ieinteresētību uzlabot iedzīvotāju dzīves līmeni un dzīves kvalitāti,

APZINOTIES Urugvajas kā jaunattīstības valsts īpašo situāciju, ko īpaši ietekmē starptautiskās ekonomikas periodiskās svārstības un tās vide, kā arī īpašo ražošanas un eksporta struktūru, kas ir viena no šās valsts iezīmēm šajā ekonomikas attīstības pakāpē,

ATZĪSTOT abu Pušu ieinteresētību veicināt vides aizsardzību un to pilnīgi iekļaut visā attīstības politikā,

APZINOTIES, ka svarīgi ir nodrošināt to personu un struktūru iesaistīšanos sadarbībā, kas ir tieši ieinteresētas šajos jautājumus, jo īpaši uzņēmēji un tos pārstāvošas struktūras,

IEVĒROJOT, ka Puses ir arī Līgumslēdzējas Puses Vispārējai vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT), kā arī vajadzību saglabāt un uzlabot brīvas un netraucētas starptautiskās tirdzniecības noteikumus,

TĀ KĀ Urugvaja ir iesaistījusies reģionālās integrācijas procesā ar Argentīnu, Brazīliju un Paragvaju, un tā kā ar šo valstu grupu jāattīsta līdzvērtīga, salīdzināma sadarbība, lai atbalstītu šo valstu integrācijas procesu,

ŅEMOT VĒRĀ jaunās Kopienas vadlīnijas par sadarbību ar Latīņamerikas un Āzijas jaunattīstības valstīm,

ŅEMOT VĒRĀ Romas deklarāciju, kas parakstīta 1990. gada 20. decembrī, un Luksemburgas deklarāciju, ko 1991. gada 27. aprīlī pieņēma Kopiena un tās dalībvalstis un Rio Grupas valstis,

IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab ir pilnvarojušas:

EIROPAS KOPIENU PADOME:

Pītu Dankertu [Piet DANKERT],

Nīderlandes Karalistes ārlietu ministru,

Padomes priekšsēdētāju,

Ābelu Matutesu [Abel MATUTES],

Komisijas locekli,

URUGVAJAS AUTRUMU REPUBLIKA:

Ektoru Grosu Espjelu [Hector Gros Espiell],

Urugvajas Austrumu Republikas ārlietu ministru,

KAS, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.

1. pants

Demokrātija sadarbības pamatā

Kopienas un Urugvajas savstarpējā sadarbība un visi šā nolīguma noteikumi pamatojas uz demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošanu, kas ir arī Kopienas un Urugvajas iekšējās un ārējās politikas pamatā.

2. pants

Savstarpējo attiecību attīstība

Līgumslēdzējas Puses, izmantojot visus iespējamos līdzekļus, veicina savstarpējo attiecību attīstību un papildus citām jomām nolemj attīstīt sadarbību tirdzniecības, ieguldījumu, finanšu un tehnoloģiju jomās. Tādēļ Puses ņem vērā Urugvajas kā jaunattīstības valsts īpašo situāciju un dažādos nolīgumus, ko tās ir noslēgušas vai varētu noslēgt.

3. pants

Ekonomiskā sadarbība

1. Līgumslēdzējas Puses, ņemot vērā abpusējo ieinteresētību un ilgtermiņa un vidēja termiņa ekonomiskos mērķus, apņemas attīstīt ekonomisko sadarbību iespējami plašāk. Šādas sadarbības mērķi jo īpaši ir:

a) vispārīgi stiprināt un dažādot savstarpējās ekonomiskās saiknes;

b) veicināt savu valstu ekonomikas un dzīves līmeņa attīstību;

c) izmantot jaunus piegādes avotus un jaunus tirgus;

d) veicināt ieguldījumu plūsmu un tehnoloģiju pārņemšanu;

e) veicināt uzņēmumu savstarpējo sadarbību, jo īpaši starp maziem un vidējiem uzņēmumiem;

f) radīt jaunas darbvietas, sevišķi vismazāk attīstītajās nozarēs;

g) aizsargāt un uzlabot vidi;

h) veicināt lauku attīstību, arī palielināt lauksaimniecisko un pārtikas ražošanu;

i) atbalstīt dienvidu puslodes kopējā tirgus (Mercosur) integrācijas procesu;

j) veicināt to pierobežas reģionu attīstību, kuros ir pazemināta ekonomiskā aktivitāte.

2. Sākotnēji neizslēdzot nevienu jomu, Līgumslēdzējas Puses, kopīgi vienojoties, nosaka ekonomiskajā sadarbībā iekļaujamās jomas. Sadarbībā jo īpaši iekļauj šādas jomas:

a) enerģētika un ieguves rūpniecība;

b) lauksaimniecība, zivsaimniecība un mežsaimniecība;

c) dabas resursu pārvaldība;

d) rūpniecība, jo īpaši kapitālieguldījumu preces un citas rūpniecības nozares, kas saistītas ar a) un b) punktā minētajām jomām, kā arī attiecīgie pakalpojumi;

e) ekonomikas un monetārās lietas;

f) pakalpojumi, tostarp finanšu, banku un apdrošināšanas pakalpojumi;

g) transports, telekomunikācijas, telemātika, tūrisms un citas terciārās nozares;

h) intelektuālais un rūpnieciskais īpašums;

i) normas, tehniskās specifikācijas un kvalitātes kontrole.

3. Sadarbības formas

Lai sasniegtu ekonomiskās sadarbības mērķus, Līgumslēdzējas puses cenšas veicināt pasākumus, kas ietver:

a) nepārtrauktu informācijas apmaiņu, galvenokārt izmantojot piekļuvi datu bāzēm vai izveidojot jaunas datu bāzes;

b) kopuzņēmumu veidošanu;

c) licences līgumu, nolīgumu par tehnisko prasmju pārņemšanu, apakšlīgumu un pārstāvības līgumu slēgšanu;

d) finanšu iestāžu savstarpējo sadarbību;

e) to konvenciju noslēgšanu starp Kopienas dalībvalstīm un Urugvaju, ar kurām novērš nodokļu dubulto uzlikšanu;

f) vizītes, sanāksmes un pasākumus, kas vajadzīgi uzņēmēju un ekonomisku organizāciju pārstāvju savstarpējas sadarbības veicināšanai, kā arī attiecīgu mehānismu un iestāžu izveidošanu;

g) semināru un uzņēmējdarbības nedēļu, specializētu gadatirgu, izstāžu un simpoziju organizēšanu;

h) atbalstu vienas Līgumslēdzējas Puses uzņēmumu dalībai otras Puses gadatirgos un izstādēs;

i) uzņēmumu, jo īpaši rūpniecisko ražotāju tīklu veidošanu;

j) konsultāciju un tehniskās palīdzības pakalpojumu veicināšanu, jo īpaši tirdzniecības veicināšanas un tirgvedības jomās.

4. pants

Sadarbība lauksaimniecības jomā

1. Kopiena un Urugvaja apņemas nostiprināt sadarbību lauksaimniecības jomā. Minētās sadarbības mērķis jo īpaši ir:

a) lauksaimniecības produktu savstarpējās tirdzniecības plūsmu attīstība;

b) pasākumi veselības un augu veselības jomā, šo pasākumu ietekme, atceroties, ka tiem nav jākavē tirgus, bet jāņem vērā abu Līgumslēdzēju Pušu intereses atbilstoši tiesību aktiem vides aizsardzības, augu veselības un veterinārijas jomās.

Tālab var organizēt Līgumslēdzēju Pušu attiecīgo ekspertu apspriedes.

2. Kopiena piedalīsies Urugvajas pasākumos, kas jāveic, lai dažādotu tās lauksaimniecības produktu eksportu.

5. pants

Rūpnieciskā sadarbība

1. Līgumslēdzējas Puses apņemas veicināt Urugvajas ražošanas bāzes paplašināšanu un dažādošanu rūpniecības un pakalpojumu nozarēs. Tādēļ Pušu sadarbības pasākumi ir vērsti uz maziem un vidējiem uzņēmumiem, jo īpaši veicinot piekļuvi kapitāla avotiem, tirgiem un attiecīgajām tehnoloģijām, un tās veicina to kopuzņēmumu darbības, kas īpaši pielāgoti citu valstu tirgiem. Šī sadarbība var ietvert piemērotu mehānismu un iestāžu izveidošanu.

2. Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka tās izpētīs iespējas, kā kopīgi stimulēt projektus, kas paredz pārstrukturizēt rūpniecību, lai veicinātu Urugvajas sekmīgu integrāciju dienvidu puslodes kopējā tirgū.

6. pants

Sadarbība vides aizsardzības jomā

1. Līgumslēdzējas Puses apņemas sadarboties vides aizsardzības un uzlabošanas jomā, lai risinātu problēmas, kas saistītas ar ūdeni, augsni un gaisa piesārņojumu, eroziju, pārtuksnešošanos un mežu izciršanu, dabas resursu pārmērīgu izmantošanu un urbanizāciju. Tās veicina arī meža un ūdens floras un faunas produktīvu saglabāšanu.

2. Tālab Līgumslēdzējas Puses veic jo īpaši šādus pasākumus:

a) vides aizsardzības struktūru veidošana un stiprināšana gan valsts, gan privātajā sektorā;

b) tiesību aktu, normu un tehnisko specifikāciju izstrādāšana un uzlabošana;

c) izpēte, apmācība un informācija, un sabiedriskās domas veicināšana attiecīgajos jautājumos;

d) pētījumu un projektu veikšana un tehniskās palīdzības sniegšana;

e) sanāksmju, semināru, konferenču un vizīšu organizēšana, iesaistot amatpersonas, speciālistus, inženierus, uzņēmējus un citas personas, kas veic ar vides aizsardzību saistītas funkcijas;

f) informācijas un pieredzes apmaiņa attiecībā uz nozīmīgiem globāliem vides aizsardzības jautājumiem;

g) pētniecības programmu un projektu izstrāde attiecībā uz katastrofām un to novēršanu.

3. Līgumslēdzējas puses vienojas attīstīt sadarbību jautājumos, kas saistīti ar visiem ūdens resursiem, ieskaitot to tehnoloģiju izpēti un pielietošanu, kuras izmanto ūdens resursu apsaimniekošanā, izmantošanā un saglabāšanā.

7. pants

Ieguldījumi

Līgumslēdzējas Puses piekrīt:

a) ciktāl ļauj to pilnvaras, tiesību akti un politika, veicināt abpusēji izdevīgu ieguldījumu palielināšanu;

b) uzlabot labvēlīgo klimatu Kopienas dalībvalstu un Urugvajas savstarpējiem ieguldījumiem, jo īpaši noslēdzot nolīgumus par šādu ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpības principiem.

8. pants

Sadarbība zinātnes un tehnoloģiju jomā

1. Saskaņā ar abpusējām interesēm un attīstības stratēģijas mērķiem Līgumslēdzējas Puses apņemas veicināt sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā, lai:

a) atvieglotu zinātniekiem iespējas piedalīties apmaiņas programmās un pārvietoties no Kopienas uz Urugvaju un otrādi;

b) izveidotu pastāvīgas saites starp abu Pušu zinātnes un tehnoloģiskajām aprindām;

c) veicinātu tehnoloģiju pārņemšanu;

d) izveidotu saiknes starp Pušu pētniecības centriem, lai tādējādi kopīgi risinātu abas Puses interesējošas problēmas;

e) radītu ekonomikas, rūpniecības un tirdzniecības sadarbības iespējas;

f) stiprinātu zinātnisko un tehnoloģisko potenciālu un veicinātu inovāciju.

2. Sākotnēji neizslēdzot nevienu jomu, Līgumslēdzējas Puses kopīgi nosaka ekonomiskajā sadarbībā ietveramos jautājumus. Sadarbība jo īpaši ietver šādus jautājumus:

a) augsta līmeņa zinātniskā un tehnoloģiskā pētniecība, sevišķi tādās jomās kā biotehnoloģijas, jauni materiāli, mikroelektronika, datu apstrāde un telekomunikācijas;

b) izpētes potenciāla paaugstināšana jomās, kur tā pietrūkst;

c) zinātnes un tehnoloģiju politikas izstrāde un pārvalde;

d) vides aizsardzība un uzlabošana;

e) dabas resursu efektīva izmantošana;

f) reģionālā integrācija un sadarbība zinātnes un tehnoloģiju jomā;

g) zinātnes un tehnoloģiju jomā iegūtās informācijas un pieredzes izplatīšana;

h) tehnoloģiju attīstība lauksaimniecības, agrārās rūpniecības un jūras zinātņu nozarēs;

i) saiknes starp augstākās izglītības iestādēm un pētniecības iestādēm un ražošanas nozari.

3. Līgumslēdzējas Puses veicina pasākumus, kas paredzēti to zinātniskās un tehnoloģiskās savstarpējās sadarbības mērķu sasniegšanai, jo īpaši:

a) kopīgus izpētes projektus starp Pušu zinātniskās pētniecības centriem un citām atbilstošām iestādēm;

b) zinātnieku apmācību, sevišķi organizējot pētniecības praksi otras Līgumslēdzējas Puses zinātniskās pētniecības centros;

c) zinātniskās informācijas apmaiņu, jo īpaši kopīgi organizējot seminārus, darba sanāksmes un konferences, kurās piedalās abu Pušu zinātnieki.

4. Līgumslēdzējas Puses apņemas noteikt attiecīgas procedūras, kas vajadzīgas, lai savstarpējā sadarbībā cik vien iespējams iesaistītu savus zinātniekus un pētniecības centrus.

9. pants

Tirdzniecības veicināšana

Līgumslēdzējas Puses apņemas cik vien iespējams attīstīt un dažādot tirdzniecību, ņemot vērā katras Puses ekonomikas stāvokli un piešķirot viena otrai lielākos iespējamos atvieglojumus.

10. pants

Vislielākās labvēlības režīms

Līgumslēdzējas Puses piešķir viena otrai vislielākās labvēlības režīmu tirdzniecībā, ievērojot Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību (VVTT).

Abas Puses apstiprina gatavību veikt tirdzniecību saskaņā ar VVTT.

11. pants

Preču pagaidu ievešana

Līgumslēdzējas puses apņemas apsvērt iespēju piešķirt atbrīvojumu no nodokļiem par precēm, ko to teritorijā ieved uz laiku, uz ko attiecas attiecīgie starptautiskie nolīgumi un kas paredzētas reeksportam.

12. pants

Tirdznieciskā sadarbība

1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka tās izpētīs veidus un līdzekļus, kā likvidēt savstarpējās tirdzniecības šķēršļus, jo īpaši beztarifu šķēršļus, ņemot vērā starptautisko organizāciju veikumu šajā jomā. Tās arī konstruktīvi, divpusēji un daudzpusēji pēta visus tirdzniecības apgrūtinājumus, kas starp tām var rasties, to skaitā apgrūtinājumus, kuri rodas, piemērojot veselības, augu veselības vai vides aizsardzības pasākumus.

2. Turklāt Līgumslēdzējas puses apņemas saskaņā ar savu valstu tiesību aktiem ievērot politiku, kas paredz, inter alia:

a) cik vien iespējams veicināt savstarpējos tirdzniecības darījumus;

b) divpusēji un daudzpusēji sadarboties, lai risinātu kopīgas problēmas, to skaitā problēmas, kas attiecas uz intelektuālo un rūpniecisko īpašumu, izcelsmes apzīmējumiem un precēm, pusfabrikātiem un gataviem ražojumiem;

c) veicināt attiecīgo muitas dienestu savstarpējo sadarbību, jo īpaši attiecībā uz arodmācībām, procedūru vienkāršošanu un pārkāpumu atklāšanu;

d) ņemt vērā otras Puses intereses saistībā ar piekļuvi resursiem un šo resursu apstrādi;

e) izveidot pamatus, kas vajadzīgi, lai atvieglotu savu produktu piekļuvi saviem attiecīgajiem tirgiem;

f) nodibināt sakarus starp uzņēmumiem, lai dažādotu un palielinātu savstarpējās tirdzniecības plūsmu;

g) izpētīt un sniegt ieteikumus attiecībā uz tirdzniecības veicināšanas pasākumiem, lai veicinātu importa un eksporta attīstību;

h) veicināt un atbalstīt tādus tirdzniecības veicināšanas pasākumus kā semināri, simpoziji, tirdzniecības un rūpniecības gadatirgi un izstādes, tirdzniecības misijas, savstarpējas vizītes, uzņēmējdarbības nedēļas un tamlīdzīgi;

i) cik vien iespējams ņemt vērā otras Līgumslēdzējas Puses viedokli par pasākumiem, kuri varētu nelabvēlīgi ietekmēt savstarpējo tirdzniecību.

3. Tādēļ, ja par to vienojas abu Pušu kompetentās iestādes, Kopiena var finansiāli atbalstīt dažus šajā pantā paredzētos tirdzniecības veicināšanas pasākumus, kā arī veikt tirgus pētījumus par Urugvaju interesējošiem ražojumiem.

13. pants

Sadarbība sociālās attīstības jomā

1. Līgumslēdzējas puses izveido sadarbību sociālās attīstības jomā, lai uzlabotu trūcīgāko iedzīvotāju slāņu dzīves līmeni un kvalitāti.

2. Pasākumi, kas vajadzīgi šā mērķa sasniegšanai, var ietvert, inter alia, šādus pasākumus, jo īpaši tehniskās palīdzības veidā:

a) sociālo pakalpojumu vadība un pārvalde;

b) arodmācību un darbvietu radīšanas programmas;

c) pamatorganizāciju veidošana un to darbības sekmēšana;

d) programmas vai projekti mājokļu uzlabošanai pilsētu teritorijās un lauku apvidū;

e) narkomānijas kontrole un informācijas kampaņas.

14. pants

Sadarbība sabiedrības veselības aizsardzības jomā

Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka tās sadarbosies sabiedrības veselības aizsardzības jomā, un tādēļ apņemas attīstīt kopīgu izpēti, tehnoloģiju pārņemšanu, pieredzes apmaiņu un tehnisko palīdzību, jo īpaši ietverot pasākumus, kas saistīti ar šādiem jautājumiem:

a) attiecīgo iestāžu vadība un pārvaldība;

b) zinātnieku sanāksmju un speciālistu apmaiņas organizēšana;

c) arodmācību programmu attīstīšana;

d) to projektu un programmu ieviešana, kas paredz uzlabot veselību un labklājību pilsētu teritorijās un lauku apvidū.

15. pants

Sadarbība valsts pārvaldes jomā

1. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, veicinot valsts pārvaldes racionalizāciju un modernizāciju valsts, reģionālajā un vietējā līmenī.

2. Lai sasniegtu šos mērķus, Līgumslēdzējas Puses veicina, inter alia, šādus pasākumus:

a) tehniskās palīdzības sniegšana projektiem, kas paredz pārveidot vai uzlabot valsts pārvaldes darbību;

b) sanāksmes, vizītes, apmaiņas programmas, semināri un mācību kursi ierēdņiem un valsts iestāžu un pārvaldes iestāžu darbiniekiem.

16. pants

Sadarbība informācijas, komunikāciju un kultūras jomās

Līgumslēdzējas Puses apņemas iesaistīties sadarbības pasākumos informācijas, komunikāciju un kultūras jomās, lai veicinātu un stiprinātu jau esošās savstarpējās saites.

Šie pasākumi jo īpaši ietver:

a) apmaiņu ar informāciju par abas Puses interesējošām tēmām;

b) iepriekšējus pētījumus un tehnisko palīdzību, lai saglabātu kultūras mantojumu;

c) kultūras pasākumu organizēšanu;

d) kultūras un akadēmiskas apmaiņas programmas;

e) literāru darbu tulkošanu.

17. pants

Sadarbība tūrisma jomā

Līgumslēdzējas puses saskaņā ar savu valstu tiesību aktiem veicina sadarbību tūrisma jomā, veicot konkrētus pasākumus, kas jo īpaši ietver:

a) amatpersonu un ekspertu, kā arī informācijas un tehnoloģiju apmaiņu;

b) tūristu plūsmas stimulējošu pasākumu izstrādi;

c) atbalstu apmācībai viesnīcu vadībā un pārvaldē;

d) līdzdalību gadatirgos un izstādēs, ko rīko, lai palielinātu tūristu plūsmas.

18. pants

Apmācība

1. Sadarbības pasākumi, ko veic saistībā ar šo nolīgumu, ietver attiecīgus apmācību aspektus. Taču Līgumslēdzējas Puses arī vienojas par konkrētām apmācību programmām abas Puses interesējošās jomās.

2. Šādas apmācības mērķauditorija galvenokārt ir instruktori, skolotāji un darbinieki, kas ieņem atbildīgus amatus uzņēmumos, pārvaldes iestādēs, valsts iestādēs vai citās ekonomiskās un sociālās darbības jomās. Apmācība var ietvert arī Pušu iestāžu savstarpējās sadarbības nolīgumu veicināšanu, jo īpaši zinātniski tehniskajā un arodmācību nozarē.

3. Sadarbība ietver arī pasākumus, kas paredzēti, lai attīstītu to pārraudzības darbinieku apmācību, kuri ieņem atbildīgus amatus reģionālās un apakšreģionālās integrācijas procesos.

19. pants

Reģionālā sadarbība un integrācija

1. Līgumslēdzēju Pušu savstarpējo sadarbību var paplašināt, ietverot pasākumus, ko paredz sadarbības vai integrācijas nolīgumi ar trešām valstīm tajā pašā reģionā, ja šādi pasākumi atbilst šiem nolīgumiem.

2. Nevienu darbības jomu iepriekš neizslēdzot, īpašu uzmanību velta šādiem jautājumiem:

a) sadarbība vides aizsardzības jomā reģionālā līmenī;

b) reģionu iekšējās tirdzniecības attīstība;

c) reģionālo valsts un privātā sektora iestāžu stiprināšana un atbalsts kopējai politikai un kopīgiem pasākumiem;

d) reģionālās komunikācijas, jo īpaši upju transports;

e) sadarbība veselības un augu veselības jautājumos reģionālā un apakšreģionālā līmenī;

f) Kopienas reģionālajā un apakšreģionālajā integrācijā gūtās pieredzes pārņemšana.

20. pants

Resursi sadarbības īstenošanai

Lai veicinātu šajā nolīgumā noteikto mērķu sasniegšanu, Līgumslēdzējas Puses atbilstoši savām iespējām, izmantojot savus kanālus, sagatavo atbilstošos resursus, to skaitā finanšu resursus.

21. pants

Apvienotā sadarbības komiteja

1. Izveido apvienoto sadarbības komiteju, kurā ietilpst Kopienas un Urugvajas pārstāvji. Komitejas sanāksmes notiek reizi gadā, pārmaiņus Briselē un Montevideo, dienu un darba kārtību nosaka, savstarpēji vienojoties. Ar abu Pušu piekrišanu var sasaukt ārkārtas sanāksmes.

2. Apvienotā komiteja nodrošina šā nolīguma pareizu darbību un izvērtē visus jautājumus saistībā ar tā piemērošanu. Veicot šo uzdevumu, tās galvenās funkcijas ir šādas:

a) izskatīt pasākumus, kas vajadzīgi, lai saskaņā ar šā nolīguma mērķiem attīstītu un dažādotu tirdzniecību;

b) apmainīties ar viedokļiem par jebkādiem kopīgo interešu jautājumiem attiecībā uz tirdzniecību un sadarbību, tostarp turpmākiem pasākumiem un pieejamiem līdzekļiem, kas vajadzīgi, lai tos īstenotu;

c) sniegt ieteikumus attiecībā uz tirdzniecības paplašināšanas veicināšanu un sadarbības stiprināšanu, ņemot vērā vajadzību saskaņot plānotos pasākumus;

d) ieteikt pasākumus, kas vajadzīgi, lai palīdzētu sasniegt šā nolīguma mērķus.

3. Apvienotā komiteja var izveidot specializētas apakškomitejas un darba grupas, kas tai palīdz veikt uzdevumus.

22. pants

Citi nolīgumi

1. Neierobežojot Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu noteikumus, ne šis nolīgums, ne pasākumi, kas veikti saskaņā ar šo nolīgumu, nekādā veidā neietekmē Kopienas dalībvalstu tiesības veikt divpusējus pasākumus ar Urugvaju ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar Urugvaju.

2. Ievērojot iepriekšējā punkta noteikumus par ekonomisko sadarbību, šā nolīguma noteikumi aizstāj to nolīgumu noteikumus, kas noslēgti starp Kopienu dalībvalstīm un Urugvaju, ja šādi noteikumi nav saderīgi ar šā nolīguma noteikumiem vai ir identiski tiem.

23. pants

Teritoriālā piemērošana

Šo nolīgumu no vienas puses piemēro teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un to piemēro saskaņā ar minētajā Līgumā noteiktajiem nosacījumiem, un no otras puses, Urugvajas Austrumu Republikas teritorijā.

24. pants

Attīstība nākotnē

1. Līgumslēdzējas Puses, savstarpēji vienojoties, var paplašināt šo nolīgumu, lai saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem paaugstinātu un papildinātu sadarbības līmeņus, noslēdzot vienošanās par konkrētām nozarēm vai pasākumiem.

2. Attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm var izteikt priekšlikumus saistībā ar savstarpējās sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot vērā nolīguma īstenošanā gūto pieredzi.

25. pants

Stāšanās spēkā un darbības termiņš

1. Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas ir nākamais pēc dienas, kad Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai, ka ir pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos spēkā.

2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. To atjauno katru gadu, ja vien kāda no Līgumslēdzējām Pusēm to nedenonsē sešus mēnešus pirms termiņa beigām.

26. pants

Pielikumi

Pielikumi ir šā nolīguma sastāvdaļa.

27. pants

Valodas

Šis nolīgums ir izveidots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu un vācu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt.ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στη παρούσα συμφωνία-πλαίσιο.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord-cadre.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Kaderovereenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro.

Hecho en Bruselas, el cuatro de noviembre de mil novecientos noventa y uno.Udfærdiget i Bruxelles, den fjerde november nitten hundrede og enoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am vierten November neunzehnhunderteinundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.Done at Brussels on the fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-one.Fait à Bruxelles, le quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.Fatto a Bruxelles, addì quattro novembre millenovecentonovantuno.Gedaan te Brussel, de vierde november negentienhonderd eenennegentig.Feito em Bruxelas, em quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e um.

Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno de la República Oriental del UruguayFor regeringen for Den Østlige Republik UruguayFür die Regierung der Republik Östlich des UruguayΓια την κυβέρνηση της Ανατολικής Δημοκρατίας της ΟυρουγουάηςFor the Government of the Eastern Republic of UruguayPour le gouvernement de la république orientale de l'UruguayPer il governo della Repubblica orientale dell'UruguayVoor de Regering van de Republiek ten Oosten van de UruguayPelo Governo da República Oriental do Uruguai

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

I PIELIKUMS

Vēstuļu apmaiņa par jūras transportu

1. vēstule

Godātais kungs,

Būsim pateicīgi, ja apstiprināsit, ka Jūsu valdība piekrīt turpmāk teiktajam.

Parakstot Nolīgumu par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Urugvajas Republiku, Puses apņēmās atbilstoši risināt jautājumus, kas saistīti ar jūras transportu, jo īpaši attiecībā uz gadījumiem, kad var būt kavēta tirdzniecības attīstība. Tiks meklēti abpusēji apmierinoši risinājumi, vienlaikus ievērojot principu, kas paredz brīvu un godīgu konkurenci tirdzniecībā.

Tāpat ir nolemts, ka šie jautājumi jāizskata apvienotajā komitejā.

Kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu vislielākos cieņas apliecinājumus.

Eiropas Kopienu Padomes vārdā

2. vēstule

Kungi,

Man ir tas gods apstiprināt, ka esmu saņēmis jūsu vēstuli un mana valdība piekrīt turpmāk teiktajam:

"Parakstot Nolīgumu par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Urugvajas Republiku, Puses apņēmās atbilstoši risināt jautājumus, kas saistīti ar jūras transportu, jo īpaši attiecībā uz gadījumiem, kad var būt kavēta tirdzniecības attīstība. Tiks meklēti abpusēji apmierinoši risinājumi, vienlaikus ievērojot principu, kas paredz brīvu un godīgu konkurenci tirdzniecībā.

Tāpat ir nolemts, ka šie jautājumi jāizskata apvienotajā komitejā."

Kungi, lūdzu, pieņemiet mūsu vislielākos cieņas apliecinājumus.

Urugvajas Austrumu Republikas valdības vārdā

--------------------------------------------------

II PIELIKUMS

KOPIENAS VIENPUSĒJĀ DEKLARĀCIJA PAR VPS

Ar šo Eiropas Ekonomikas kopiena apstiprina nozīmīgumu, ko tā piešķir vispārējai preferenču sistēmai, kura izveidota saskaņā ar tās 21.(II) rezolūciju, kas pieņemta Apvienoto Nāciju Organizācijas konferencē par tirdzniecību un attīstību.

Eiropas Kopiena ir gatava izskatīt visus Urugvajas ierosinājumus, lai ļautu šai valstij iespējami pilnīgi un plaši izmantot vispārējo preferenču shēmu, ko Kopiena ieviesusi saskaņā ar iepriekš minēto rezolūciju.

Lai nodrošinātu Urugvajas amatpersonu un uzņēmēju labāku informētību par Kopienas shēmu, Kopiena organizēs informācijas seminārus Urugvajā.

--------------------------------------------------