2002A4430 — LV — 31.12.2015 — 003.001


Šis dokuments ir izveidots vienīgi dokumentācijas nolūkos, un iestādes neuzņemas nekādu atbildību par tā saturu

►B

NOLĪGUMS

starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu tirdzniecību

(OV L 114, 30.4.2002., 132. lpp)

Grozīta ar:

 

 

Oficiālais Vēstnesis

  Nr.

Lappuse

Datums

 M1

DECISION No 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 25 November 2003 (*)

  L 23

27

28.1.2004

 M2

DECISION No 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE of 29 April 2004 (*)

  L 151

125

30.4.2004

 M3

DECISION No 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 28 April 2004 (*)

  L 160

115

30.4.2004

 M4

APVIENOTĀS VETERINĀRĀS KOMITEJAS, KAS IZVEIDOTA SASKAŅĀ AR NOLĪGUMU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU, LĒMUMS Nr. 2/2004 (2004. gada 9. decembris),

  L 17

1

20.1.2005

 M5

Izveidotās Apvienotās lauksaimniecības komitejas lēmums 2/2005 saskaņā ar Nolīgumu par lauksaimniecības produktu tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju (2005. gada 1. marts)

  L 78

50

24.3.2005

 M6

APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS, KAS IZVEIDOTA AR NOLĪGUMU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU, LĒMUMS Nr. 1/2005 (2005. gada 25. februāris)

  L 131

43

25.5.2005

 M7

LĒMUMS Nr. 3/2005, KO PIEŅĒMUSI APVIENOTĀ LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJA, KAS IZVEIDOTA AR EIROPAS KOPIENAS UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS NOLĪGUMU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU, (2005. gada 19. decembris)

  L 346

33

29.12.2005

 M8

APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 4/2005 (2005. gada 19. decembris)

  L 346

44

29.12.2005

►M9

APVIENOTĀS VETERINĀRĀS KOMITEJAS, KAS IZVEIDOTA AR NOLĪGUMU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU, LĒMUMS NR. 1/2006 (2006. gada 1. decembris)

  L 32

91

6.2.2007

►M10

AR NOLĪGUMU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU IZVEIDOTĀS VIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2007 (2007. gada 15. jūnijs)

  L 173

31

3.7.2007

 M11

APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS, KAS IZVEIDOTA AR NOLĪGUMU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU, LĒMUMS Nr. 1/2008 (2008. gada 15. janvārī)

  L 27

21

31.1.2008

►M12

AR NOLĪGUMU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU IZVEIDOTĀS APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 2/2008 (2008. gada 24. jūnijs)

  L 228

3

27.8.2008

►M13

APVIENOTĀS VETERINĀRIJAS KOMITEJAS, KAS IZVEIDOTA AR EIROPAS KOPIENAS UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS NOLĪGUMU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU, LĒMUMS Nr. 1/2008 (2008. gada 23. decembris)

  L 6

89

10.1.2009

►M14

NOLĪGUMS starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju, ar ko groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu tirdzniecību

  L 136

2

30.5.2009

 M15

APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2009 (2009. gada 9. decembris)

  L 115

33

8.5.2010

►M16

APVIENOTĀS VETERINĀRIJAS KOMITEJAS, KAS IZVEIDOTA AR NOLĪGUMU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU, LĒMUMS Nr. 1/2010 (2010. gada 1. decembris)

  L 338

50

22.12.2010

►M17

APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS, KAS IZVEIDOTA AR NOLĪGUMU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU, LĒMUMS Nr. 1/2010 (2010. gada 13. decembris)

  L 32

9

8.2.2011

►M18

NOLĪGUMS starp Eiropas Savienību un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu cilmes vietu nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu tirdzniecību

  L 297

3

16.11.2011

►M19

AR EIROPAS KOPIENAS UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS NOLĪGUMU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU IZVEIDOTĀS APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2012 (2012. gada 3. maijs)

  L 155

1

15.6.2012

►M20

AR EIROPAS KOPIENAS UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS NOLĪGUMU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU IZVEIDOTĀS APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 2/2012 (2012. gada 3. maijs)

  L 155

99

15.6.2012

►M21

APVIENOTĀS VETERINĀRIJAS KOMITEJAS, KAS IZVEIDOTA AR NOLĪGUMU STARP EIROPAS KOPIENU UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJU PAR LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU, LĒMUMS Nr. 1/2013 (2013. gada 22. februāris)

  L 264

1

5.10.2013

►M22

APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2013 (2013. gada 28. novembris)

  L 332

49

11.12.2013

►M23

APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2014 (2014. gada 9. aprīlis)

  L 180

21

20.6.2014

►M24

APVIENOTĀS LAUKSAIMNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 2/2015 (2015. gada 19. novembris)

  L 323

29

9.12.2015



(*)

Šis tiesību akts nekad nav publicēts latviešu valodā.




▼B

NOLĪGUMS

starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu tirdzniecību



EIROPAS KOPIENA,

še turpmāk “Kopiena”,

un

ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,

še turpmāk “Šveice”,

še turpmāk kopā “Puses”,

NOLEMJOT pakāpeniski likvidēt šķēršļus, kas skar to tirdzniecības lielāko daļu, saskaņā ar noteikumiem par brīvās tirdzniecības zonu izveidi Līgumā par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu,

tā kā 1972. gada 22. jūlija Brīvās tirdzniecības nolīguma 15. pantā Puses paziņoja par savu gatavību sekmēt, ciktāl atļauj to lauksaimniecības politika, saskaņotu to lauksaimniecības produktu tirdzniecības attīstību, uz kuriem neattiecas minētais nolīgums,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.



1. pants

Mērķis

1.  Šā Nolīguma mērķis ir stiprināt brīvās tirdzniecības sakarus starp Pusēm, katrai uzliekot par pienākumu atļaut savā tirgū piekļūšanu otras puses lauksaimniecības produktiem.

2.  “Lauksaimniecības produkti” ir produkti, kas uzskaitīti Starptautiskās preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas konvencijas 1. līdz 24. nodaļā. Lai piemērotu šā Nolīguma 1., 2. un 3. pielikumu, izslēdz produktus, uz ko attiecas Harmonizētās sistēmas 2. nodaļa un pozīcijas 16.04 un 16.05, un produktus, uz ko attiecas KN kodi 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 un 2301 20 00 .

3.  Šo Nolīgumu neattiecina uz jautājumiem, kas skarti Brīvās tirdzniecības līguma 2. protokolā, izņemot attiecīgās koncesijas, kas piešķirtas šā Nolīguma 1. un 2. pielikumā.

2. pants

Tarifu koncesijas

1.  Neskarot koncesijas, kas noteiktas 3. pielikumā, tarifa koncesijas, ko Šveice piešķīrusi Kopienai, ir uzskaitītas šā Nolīguma 1. pielikumā.

2.  Neskarot koncesijas, kas noteiktas 3. pielikumā, tarifa koncesijas, ko Kopiena piešķīrusi Šveicei, ir uzskaitītas šā Nolīguma 2. pielikumā.

3. pants

Koncesijas attiecībā uz sieru

Īpašie noteikumi, kas piemērojami siera tirdzniecībai, ir izklāstīti šā Nolīguma 3. pielikumā.

4. pants

Noteikumi par izcelsmi

Abpusēji piemērojami noteikumi par izcelsmi, ievērojot šā Nolīguma 1., 2. un 3. pielikumu, ir tādi, kā noteikts Brīvās tirdzniecības nolīguma 3. protokolā.

5. pants

Tehnisko šķēršļu novēršana tirdzniecībā

1.   ►M18  Šā nolīguma 4. līdz 12. pielikumā ir noteikts, ka tehniskie šķēršļi lauksaimniecības produktu tirdzniecībā ir jāsamazina šādās jomās: ◄

 4. pielikums par augu veselību,

 5. pielikums par dzīvnieku barību,

 6. pielikums par sēklām,

 7. pielikums par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem,

 8. pielikums par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpējo atzīšanu un aizsardzību,

 9. pielikums par bioloģiskās lauksaimniecības un pārtikas produktiem,

 10. pielikums par to augļu un dārzeņu, uz kuriem attiecas tirdzniecības standarti, atbilstības pārbaužu atzīšanu,

 11. pielikums par dzīvnieku veselības un zootehniskajiem pasākumiem, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem,

▼M18

 12. pielikums par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību.

▼B

2.  Šā Nolīguma 1. panta 2. un 3. punktu un 6., 7., 8. un 10. līdz 13. pantu neattiecina uz 11. pielikumu.

6. pants

Apvienotā lauksaimniecības komiteja

1.  Tiek izveidota Apvienotā komiteja (še turpmāk “Komiteja”), kurā ir Pušu pārstāvji.

2.  Komiteja ir atbildīga par šā Nolīguma pārvaldību un nodrošina labu tā darbību.

3.  Komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus, kā paredzēts šajā Nolīgumā un tā pielikumos. Šādus lēmumus Puses īsteno saskaņā ar saviem noteikumiem.

4.  Komiteja apstiprina savu reglamentu.

5.  Komiteja lemj, savstarpēji vienojoties.

6.  Lai nodrošinātu pienācīgu šā Nolīguma īstenošanu, Puses Komitejā apspriežas, ja kāda no Pusēm to lūgusi.

7.  Komiteja izveido darba grupas, kas vajadzīgas šā Nolīguma pielikumu pārvaldībai. Savā reglamentā tā precizē jo īpaši dalību šādās darba grupās un veidu, kādā tās darbojas.

▼M18

8.  Komiteja ir pilnvarota apstiprināt nolīguma autentiskās redakcijas jaunās valodās.

▼B

7. pants

Strīdu izšķiršana

Jebkura Puse Komitejā var apstrīdēt kādu jautājumu, kas skar šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu. Komiteja cenšas izšķirt strīdu. Komitejai ir jāsniedz jebkāda informācija, kas ir izmantojama, lai ļautu veikt stāvokļa padziļinātu izpēti nolūkā rast pieņemamu risinājumu. Šajā nolūkā Komiteja izskata visas iespējas, kā saglabāt labu šā Nolīguma darbību.

8. pants

Informācijas apmaiņa

1.  Puses apmainās ar visu būtisko informāciju, kas attiecas uz šā Nolīguma īstenošanu un piemērošanu.

2.  Katra Puse informē otru Pusi par visām izmaiņām, kuras tā gatavojas veikt savos normatīvajos un administratīvajos aktos šā Nolīguma darbības jomā un iespējami īsā laikā paziņo otrai Pusei visus jaunos noteikumus.

9. pants

Konfidencialitāte

Pārstāvjiem, ekspertiem un pārējiem Pušu aģentiem tiek prasīts, lai pat pēc tam, kad viņi beidz pildīt savus pienākumus, viņi neizpaustu saistībā ar šo Nolīgumu iegūto informāciju, uz kuru attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums.

10. pants

Drošības pasākumi

1.  Ja saistībā ar šā Nolīguma 1., 2. un 3. pielikuma piemērošanu un ņemot vērā Pušu lauksaimniecības tirgu īpašo jutīgumu vienas Puses izcelsmes produktu imports rada nopietnus traucējumus otras Puses tirgū vai ja rodas šādu traucējumu draudi, Puses nekavējoties apspriežas, lai rastu piemērotu risinājumu. Līdz šāda risinājuma atrašanai attiecīgā Puse var veikt visus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.

2.  Ja tiek veikti aizsardzības pasākumi, kas paredzēti 1. punktā vai pārējos šā Nolīguma pielikumos:

a) gadījumā, ja nav īpašu noteikumu, piemēro šādas procedūras:

 ja viena no Pusēm gatavojas īstenot aizsardzības pasākumus attiecībā uz daļu otras Puses teritorijas vai visu tās teritoriju, tā iepriekš informē otru Pusi, norādot iemeslus;

 ja viena no Pusēm veic aizsardzības pasākumus attiecībā uz daļu savas teritorijas vai visu teritoriju vai arī attiecībā uz trešās valsts teritorijas daļu vai visu trešo valsti, tā iespējami īsā laikā informē otru Pusi;

 neskarot iespēju nekavējoties īstenot plānotos pasākumus, iespējami īsā laikā starp abām Pusēm notiek apspriešanās nolūkā rast pieņemamu risinājumu;

 ja aizsardzības pasākumus attiecībā uz Šveici veic Kopienas dalībvalsts, cita dalībvalsts vai trešā valsts, Kopiena iespējami īsā laikā pienācīgi informē Šveici;

b) priekšroka dodama pasākumiem, kas mazāk apdraud šā Nolīguma darbību.

▼M14

11. pants

Grozījumi

Komisija var nolemt grozīt Nolīguma pielikumus un pielikumu papildinājumus.

▼B

12. pants

Pārskatīšana

1.  Ja kāda no Pusēm prasa pārskatīt šo Nolīgumu, tā iesniedz pamatotu pieprasījumu otrai Pusei.

2.  Puses var uzticēt Komitejai izskatīt visus šādus pieprasījumus un, vajadzības gadījumā, sniegt ieteikumus jo īpaši ar mērķi noturēt sarunas.

3.  Visas vienošanās, kas izriet no sarunām, kā paredzēts 2. punktā, iesniedz Pusēm ratificēšanai vai apstiprināšanai saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.

13. pants

Noteikums par pakāpeniskumu

1.  Ar šo Puses apņemas turpināt darbu, lai sasniegtu aizvien lielāku liberalizāciju to savstarpējā lauksaimniecības produktu tirdzniecībā.

2.  Tādēļ Puses Komitejā regulāri pārskata nosacījumus, kas reglamentē to savstarpējo lauksaimniecības produktu tirdzniecību.

3.  Ievērojot šādu izskatīšanu rezultātus un to attiecīgās lauksaimniecības politikas, kā arī ņemot vērā lauksaimniecības tirgu jutīgumu, Puses var uzsākt sarunas saskaņā ar šo Nolīgumu, lai vēl vairāk samazinātu šķēršļus lauksaimniecības produktu tirdzniecībā, pamatojoties uz savstarpēji izdevīgiem atvieglojumiem.

4.  Visas vienošanās, kas izriet no sarunām, kā paredzēts 3. punktā, iesniedz Pusēm ratificēšanai vai apstiprināšanai saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.

14. pants

Nolīguma īstenošana

1.  Puses veic visus pasākumus, vispārīgus vai konkrētus, lai nodrošinātu no šā Nolīguma izrietošo saistību izpildi.

2.  Tās atturas no pasākumiem, kas var apdraudēt šā Nolīguma mērķu sasniegšanu.

15. pants

Pielikumi

Šā Nolīguma pielikumi, ietverot to papildinājumus, ir šā Nolīguma sastāvdaļa.

16. pants

Teritoriālā darbības joma

Šo Nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Šveices teritorijā.

17. pants

Stāšanās spēkā un darbības termiņš

1.  Šo Nolīgumu Puses apstiprina vai ratificē saskaņā ar savām procedūrām. Tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc galīgā paziņojuma par ratifikācijas dokumentu deponēšanu vai pēc tam, kad apstiprināti visi turpmāk tekstā minētie septiņi nolīgumi:

Nolīgums par lauksaimniecības produktu tirdzniecību;

Nolīgums par personu brīvu pārvietošanos;

Nolīgums par gaisa transportu;

Nolīgums par kravu un pasažieru pārvadājumiem pa autoceļiem un dzelzceļu;

Nolīgums par atbilstības novērtējuma savstarpēju atzīšanu;

Nolīgums par konkrētiem valsts iepirkuma aspektiem;

Nolīgums par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā.

2.  Šis Nolīgums ir noslēgts uz septiņu gadu sākumperiodu. To var atjaunināt uz nenoteiktu laiku, ja vien Kopiena vai Šveice nepaziņo otrai Pusei par pretējo līdz šā sākumperioda beigām. Šāda paziņojuma gadījumā piemēro 4. punkta noteikumus.

3.  Gan Kopiena, gan Šveice var pārtraukt šo Nolīgumu, paziņojot otrai Pusei par savu lēmumu. Šāda paziņojuma gadījumā piemēro 4. punkta noteikumus.

4.  Septiņus nolīgumus, kas minēti 1. punktā, pārtrauc piemērot pēc sešiem mēnešiem, kopš saņemts 2. punktā minētais paziņojums par neatjaunošanu vai 3. punktā minētais paziņojums par pārtraukšanu.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

signatory

signatory

SATURS



 

 

 

 

1. pielikums:

Šveices piešķirtās koncesijas

2. pielikums:

Kopienas piešķirtās koncesijas

3. pielikums:

Koncesijas attiecībā uz sieriem

1. papildinājums:

Kopienas piešķirtās koncesijas

2. papildinājums:

Šveices piešķirtās koncesijas

3. papildinājums:

To “Italico” siera nosaukumu saraksts, kurus var importēt Šveicē

4. papildinājums:

Siera apraksti

4. PIELIKUMS

par augu veselību

1. papildinājums:

Augi, augu produkti un citi izstrādājumi

2. papildinājums:

Tiesību akti

3. papildinājums:

Iestādes, kas pēc pieprasījuma iesniedz to oficiālo iestāžu sarakstu, kas atbild par augu veselības pasu sagatavošanu

4. papildinājums:

4. pantā minētās zonas un īpašās prasības, kas uz tām attiecas

5. papildinājums:

Informācijas apmaiņa

5. PIELIKUMS

par dzīvnieku barību

1. papildinājums

 

2. papildinājums:

9. Pantā minēto normatīvu saraksts

6. PIELIKUMS

par sēklām

1. papildinājums:

Tiesību akti

2. papildinājums:

Sēklu pārbaudes un sertifikācijas iestādes

3. papildinājums:

Šveices pieļautie izņēmumi attiecībā uz Kopienu

4. papildinājums:

Trešo valstu saraksts

7. PIELIKUMS

par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem

1. papildinājums:

Vīna nozares produkti, kas minēti 2. pantā

2. papildinājums:

Īpašie nosacījumi, kas minēti 3. panta a) un b) punktā

3. papildinājums:

Tiesību aktu un tehnisko noteikumu saraksti, kas minēti 4. pantā, attiecībā uz vīna nozares produktiem

4. papildinājums:

Aizsargātie nosaukumi, kas minēti 5. pantā

5. papildinājums:

Nosacījumi un kārtība, kas minēti 8. panta 9. punktā un 25. panta 1. punkta b) apakšpunktā

8. PIELIKUMS

par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību

1. papildinājums:

Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes attiecībā uz eiropas savienības izcelsmes spirtotajiem dzērieniem

2. papildinājums:

Šveices izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu aizsargātie nosaukumi

3. papildinājums:

Kopienas izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi

4. papildinājums:

Šveices izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi

5. papildinājums:

Pielikuma 2. Pantā Minēto Tiesību Aktu Saraksts, Kas Attiecas Uz Stiprajiem Alkoholiskajiem Dzērieniem, Aromatizēto Vīnu Un Aromatizētajiem Dzērieniem

9. PIELIKUMS

par bioloģiskās lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem

1. papildinājums:

Nolīguma 3. pantā minēto tiesību aktu saraksts, kuri attiecas uz lauksaimniecības un pārtikas produktiem, kas iegūti ar bioloģiskās ražošanas metodi

2. papildinājums:

Piemērošanas kārtība

10. PIELIKUMS

par to pārbaužu atzīšanu, kuras veic attiecībā uz svaigo augļu un dārzeņu atbilstību tirdzniecības standartiem

1. papildinājums

Šveices pārbaudes struktūras, kam atļauts izdot atbilstības sertifikātus, kuri paredzēti 10. pielikuma 3. pantā

2. papildinājums

 

11. PIELIKUMS

par dzīvnieku veselības un zootehniskajiem pasākumiem, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem

1. papildinājums:

Kontroles pasākumi/paziņošana par slimībām

2. papildinājums:

Dzīvnieku veselība: tirdzniecība un laišana tirgū

3. papildinājums:

Dzīvu dzīvnieku, to spermas un embriju imports no trešām valstīm

4. papildinājums:

Zootehnika, ietverot importu no trešām valstīm

5. papildinājums:

Dzīvi dzīvnieki, sperma, olšūnas un embriji: robežkontrole un pārbaudes nodeva

6. papildinājums:

Dzīvnieku izcelsmes produkti

7. papildinājums:

Atbildīgās iestādes

8. papildinājums:

Pielāgojumi reģionālajiem nosacījumiem

9. papildinājums:

Pamatnostādnes revīzijas procedūru veikšanai

10. papildinājums:

Dzīvnieku izcelsmes produkti: robežkontrole un pārbaudes nodevas

11. papildinājums:

Kontaktadreses

12. PIELIKUMS

par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu cilmes vietu nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību

1. papildinājums:

To attiecīgo ģeogrāfisko norāžu saraksti, kuras aizsargā otrā puse

2. papildinājums:

Pušu tiesību akti

▼M12

1. PIELIKUMS

Šveices piešķirtās koncesijas

Turpmāk norādītās tarifa koncesijas Šveice piešķīrusi minētajiem Kopienas izcelsmes produktiem, vajadzības gadījumā nosakot daudzuma ierobežojumu gadā:



Šveices tarifa pozīcija

Apraksts

Piemērojamais muitas nodoklis

(CHF/100 kg bruto masas)

Daudzums gadā

(tīrsvars tonnās)

0101 90 95

Dzīvi zirgi (izņemot tīršķirnes vaislas lopus un lopus kaušanai) (lopu skaits)

0

100 lopu

0204 50 10

Kazas gaļa, svaiga, atdzesēta vai saldēta

40

100

0207 14 81

Mājputnu krūtiņas, saldētas

15

2 100

0207 14 91

Mājas gaiļu un vistu gabali un ēdamie iekšējie orgāni, tostarp aknas (izņemot krūtiņas), saldēti

15

1 200

0207 27 81

Mājas tītaru tēviņu un tītaru mātīšu krūtiņas, saldētas

15

800

0207 27 91

Mājas tītaru tēviņu un tītaru mātīšu gabali un ēdami iekšējie orgāni, tai skaitā aknas (izņemot krūtiņas), saldēti

15

600

0207 33 11

Mājas pīles, nesagrieztas gabalos, saldētas

15

700

0207 34 00

Mājas pīļu, zosu vai pērļvistu aknas, svaigas vai atdzesētas

9,5

20

0207 36 91

Mājas pīļu, zosu vai pērļvistu gabali vai ēdami iekšējie orgāni, saldēti (izņemot aknas)

15

100

0208 10 00

Trušu vai zaķu gaļa un ēdami iekšējie orgāni, svaigi, atdzesēti vai saldēti

11

1 700

0208 90 10

Meža zvēru gaļa un ēdami iekšējie orgāni, svaigi, atdzesēti vai saldēti (izņemot zaķu un mežacūku)

0

100

ex 0210 11 91

Cūku (kas nav mežacūkas) šķiņķi un to gabali, neatkauloti, sālīti vai sālījumā, žāvēti vai kūpināti

atbrīvojums

1 000  (1)

ex 0210 19 91

Karbonādes gabali bez kaula, sālījumā un žāvēti

atbrīvojums

0210 20 10

Žāvēta liellopu gaļa

atbrīvojums

200  (2)

ex 0407 00 10

Pārtikas putnu olas, čaumalās, svaigas, konservētas vai vārītas

47

150

ex 0409 00 00

Dabīgais akāciju medus

8

200

ex 0409 00 00

Cits dabīgais medus (izņemot akāciju)

26

50

0602 10 00

Spraudeņi bez saknēm un potzari

atbrīvojums

neierobežots

 

Sēklaugļu augi potcelma veidā (no stādiem vai veģetatīvās pavairošanās):

atbrīvojums

 (3)

0602 20 11

—  uzpotēti, ar tīrām saknēm

0602 20 19

—  uzpotēti, ar sakņu kamolu

0602 20 21

—  neuzpotēti, ar tīrām saknēm

0602 20 29

—  neuzpotēti, ar sakņu kamolu

 

Kauliņaugļu augi potcelma veidā (no stādiem vai veģetatīvās pavairošanās):

atbrīvojums

 (3)

0602 20 31

—  uzpotēti, ar tīrām saknēm

0602 20 39

—  uzpotēti, ar sakņu kamolu

0602 20 41

—  neuzpotēti, ar tīrām saknēm

0602 20 49

—  neuzpotēti, ar sakņu kamolu

 

Sēklaugļu vai kauliņaugļu augi, kas nav potcelma veidā (no stādiem vai veģetatīvās pavairošanās), ar ēdamiem augļiem:

atbrīvojums

neierobežots

0602 20 51

—  ar tīrām saknēm

0602 20 59

—  tādi, kam nav tīras saknes

 

Koki, kociņi, krūmi un košumkrūmi, ar ēdamiem augļiem, ar tīrām saknēm:

atbrīvojums

 (3)

0602 20 71

—  sēklaugļu

0602 20 72

—  kauliņaugļu

0602 20 79

—  tādi, kas nav sēklaugļu vai kauliņaugļu

atbrīvojums

neierobežots

 

Koki, kociņi, krūmi un košumkrūmi, ar ēdamiem augļiem, ar sakņu kamolu:

atbrīvojums

 (3)

0602 20 81

—  sēklaugļu

0602 20 82

—  kauliņaugļu

0602 20 89

—  tādi, kas nav sēklaugļu vai kauliņaugļu

atbrīvojums

neierobežots

0602 30 00

Rododendri un acālijas, uzpotēti vai neuzpotēti

atbrīvojums

neierobežots

 

Rožu krūmi, uzpotēti vai neuzpotēti:

atbrīvojums

neierobežots

0602 40 10

—  rožu mežeņi un savvaļas rožu krūmi

 

—  tādi, kas nav rožu mežeņi un savvaļas rožu krūmi:

0602 40 91

—  ar tīrām saknēm

0602 40 99

—  tādi, kas nav ar tīrām saknēm, ar sakņu kamolu

 

Lietderīgo augu stādi (no dēstiem vai veģetatīvās pavairošanas); sēņu micēlijs:

atbrīvojums

neierobežots

0602 90 11

—  dārzeņu stādi un mauriņš rullī

0602 90 12

—  sēņu micēlijs

0602 90 19

—  tādi, kas nav dārzeņu stādi, mauriņš rullī vai sēņu micēlijs

 

Citi dzīvie augi (tai skaitā to saknes):

atbrīvojums

neierobežots

0602 90 91

—  ar tīrām saknēm

0602 90 99

—  tādi, kas nav ar tīrām saknēm, ar sakņu kamolu

0603 11 10

Rozes, grieztas, pušķiem vai rotājumiem, svaigas, no 1. maija līdz 25. oktobrim

atbrīvojums

1 000

0603 12 10

Neļķes, grieztas, pušķiem vai rotājumiem, svaigas, no 1. maija līdz 25. oktobrim

0603 13 10

Orhidejas, grieztas, pušķiem vai rotājumiem, svaigas, no 1. maija līdz 25. oktobrim

0603 14 10

Krizantēmas, grieztas, pušķiem vai rotājumiem, svaigas, no 1. maija līdz 25. oktobrim

 

Ziedi un ziedu pumpuri (kas nav neļķes, rozes, orhidejas vai krizantēmas), griezti, pušķiem vai rotājumiem, svaigi, no 1. maija līdz 25. oktobrim:

0603 19 11

—  kokaugi

0603 19 19

—  tādi, kas nav kokaugi

0603 12 30

Neļķes, grieztas, pušķiem vai rotājumiem, svaigas, no 26. oktobra līdz 30. aprīlim

atbrīvojums

neierobežots

0603 13 30

Orhidejas, grieztas, pušķiem vai rotājumiem, svaigas, no 26. oktobra līdz 30. aprīlim

0603 14 30

Krizantēmas, grieztas, pušķiem vai rotājumiem, svaigas, no 26. oktobra līdz 30. aprīlim

0603 19 30

Tulpes, grieztas, pušķiem vai rotājumiem, svaigas, no 26. oktobra līdz 30. aprīlim

 

Ziedi un ziedu pumpuri, griezti, pušķiem vai rotājumiem, svaigi, no 26. oktobra līdz 30. aprīlim:

atbrīvojums

neierobežots

0603 19 31

—  kokaugi

0603 19 39

—  tādi, kas nav kokaugi

 

Tomāti, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

10 000

 

—  ķirštomāti:

0702 00 10

—  no 21. oktobra līdz 30. aprīlim

 

—  Pereti tomāti (garena forma):

0702 00 20

—  no 21. oktobra līdz 30. aprīlim

 

—  citi tomāti diametrā 80 mm vai vairāk (gaļīgi tomāti):

0702 00 30

—  no 21. oktobra līdz 30. aprīlim

 

—  citi:

0702 00 90

—  no 21. oktobra līdz 30. aprīlim

 

Ledus salāti bez ārējās lapas:

atbrīvojums

2 000

0705 11 11

—  no 1. janvāra līdz februāra beigām

 

Cigoriņu salāti, svaigi vai atdzesēti:

atbrīvojums

2 000

0705 21 10

—  no 21. maija līdz 30. septembrim

0707 00 10

Gurķi salātiem, no 21. oktobra līdz 14. aprīlim

5

200

0707 00 30

Gurķi konservēšanai, garumā > 6 cm, bet ≤ 12 cm, svaigi vai atdzesēti, no 21. oktobra līdz 14. aprīlim

5

100

0707 00 31

Gurķi konservēšanai, garumā > 6 cm, bet ≤ 12 cm, svaigi vai atdzesēti, no 15. aprīļa līdz 20. oktobrim

5

2 100

0707 00 50

Pipargurķīši, svaigi vai atdzesēti

3,5

800

 

Baklažāni, svaigi vai atdzesēti:

atbrīvojums

1 000

0709 30 10

—  no 16. oktobra līdz 31. maijam

0709 51 00

0709 59 00

Sēnes, svaigas vai atdzesētas, Agaricus vai citas, izņemot trifeles

atbrīvojums

neierobežots

 

Paprika, svaiga vai atdzesēta:

2,5

neierobežots

0709 60 11

—  no 1. novembra līdz 31. martam

0709 60 12

Paprika, svaiga vai atdzesēta, no 1. aprīļa līdz 31. oktobrim

5

1 300

 

Kabači (tai skaitā kabaču ziedi), svaigi vai atdzesēti:

atbrīvojums

2 000

0709 90 50

—  no 31. oktobra līdz 19. aprīlim

ex 0710 80 90

Sēnes, nevārītas vai vārītas ūdenī vai tvaikā, saldētas

atbrīvojums

neierobežots

0711 90 90

Dārzeņi un dārzeņu maisījumi, uz laiku konservēti (piemēram, ar sēra dioksīda palīdzību vai sālītā ūdenī ar sēra vai citu vielu piedevu, kas ļauj tos īslaicīgi iekonservēt), bet tādā stāvoklī nederīgi ēšanai

0

150

0712 20 00

Sīpoli, žāvēti, sagriezti gabalos vai šķēlēs vai arī samalti vai saberzti pulverī, bet ne citādi sagatavoti

0

100

0713 10 11

Zirņi (Pisum sativum), sausi, izlobīti, veseli, nepārstrādāti, dzīvnieku barošanai

atlaide 0,9 apmērā no piemērotā nodokļa

1 000

0713 10 19

Zirņi (Pisum sativum), sausi, izlobīti, veseli, nepārstrādāti (izņemot tos, kas paredzēti dzīvnieku barošanai, tehniskai izmantošanai vai alus darīšanai)

0

1 000

 

Lazdu rieksti (Corylus spp.), svaigi vai kaltēti:

atbrīvojums

neierobežots

0802 21 90

—  nelobīti, kas nav paredzēti dzīvnieku barošanai vai eļļas iegūšanai

0802 22 90

—  nolobīti, kas nav paredzēti dzīvnieku barošanai vai eļļas iegūšanai

0802 32 90

Rieksti

atbrīvojums

100

ex 0802 90 90

Priežu riekstu sēklas, svaigas vai kaltētas

atbrīvojums

neierobežots

0805 10 00

Apelsīni, svaigi vai žāvēti

atbrīvojums

neierobežots

0805 20 00

Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un līdzīgi citrusaugļu hibrīdi, svaigi vai žāvēti

atbrīvojums

neierobežots

0807 11 00

Arbūzi, svaigi

atbrīvojums

neierobežots

0807 19 00

Melones, svaigas, izņemot arbūzus

atbrīvojums

neierobežots

 

Aprikozes, svaigas, bez pārsega:

atbrīvojums

2 100

0809 10 11

—  no 1. septembra līdz 30. jūnijam

 

Citādi iepakotas:

0809 10 91

—  no 1. septembra līdz 30. jūnijam

0809 40 13

Plūmes, svaigas, bez pārsega, no 1. jūlija līdz 30. septembrim

0

600

0810 10 10

Zemenes, svaigas, no 1. septembra līdz 14. maijam

atbrīvojums

10 000

0810 10 11

Zemenes, svaigas, no 15. maija līdz 31. augustam

0

200

0810 20 11

Avenes, svaigas, no 1. jūnija līdz 14. septembrim

0

250

0810 50 00

Kivi, svaigi

atbrīvojums

neierobežots

ex 0811 10 00

Zemenes, nevārītas vai vārītas ūdenī vai tvaikā, saldētas, bez cukura un citu saldinātāju piedevas, neiesaiņotas pārdošanai mazumtirdzniecībā, paredzētas rūpnieciskiem nolūkiem

10

1 000

ex 0811 20 90

Avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazenes-avenes un jāņogas vai ērkšķogas, nevārītas vai vārītas ūdenī vai tvaikā, saldētas, bez cukura un citu saldinātāju piedevas, neiesaiņotas pārdošanai mazumtirdzniecībā, paredzētas rūpnieciskiem nolūkiem

10

1 200

0811 90 10

Mellenes, nevārītas vai vārītas ūdenī vai tvaikā, saldētas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās

0

200

0811 90 90

Ēdami augļi, nevārīti vai vārīti ūdenī vai tvaikā, saldēti, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās (izņemot zemenes, avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazenes-avenes, jāņogas, ērkšķogas, mellenes un tropiskos augļus)

0

1 000

0904 20 90

Capsicum vai Pimenta ģints dārzeņpipari, kaltēti vai sasmalcināti, vai samalti pulverī, apstrādāti

0

150

0910 20 00

Safrāns

atbrīvojums

neierobežots

1001 90 60

Kvieši un kviešu un rudzu sajaukums (izņemot cietos kviešus), denaturēti, dzīvnieku barošanai

atlaide 0,6 apmērā no piemērotā nodokļa

50 000

1005 90 30

Kukurūza dzīvnieku barošanai

atlaide 0,5 apmērā no piemērotā nodokļa

13 000

 

Aukstā spieduma olīveļļa, kas nav paredzēta dzīvnieku barošanai:

 

 

1509 10 91

—  stikla traukos ar 2 l vai mazāku tilpumu

60,60  (4)

neierobežots

1509 10 99

—  stikla traukos ar tilpumu, kas lielāks par 2 l, vai citos traukos

86,70  (4)

neierobežots

 

Olīveļļa un tās frakcijas, rafinēta vai nerafinēta, bet ne ķīmiski pārveidota, kas nav paredzēta dzīvnieku barošanai:

 

 

1509 90 91

—  stikla traukos ar 2 l vai mazāku tilpumu

60,60  (4)

neierobežots

1509 90 99

—  stikla traukos ar tilpumu, kas lielāks par 2 l, vai citos traukos

86,70  (4)

neierobežots

ex 0210 19 91

Šķiņķis, sālījumā, atkaulots, fasēts pūslī vai mākslīgā apvalkā

atbrīvojums

3 715

ex 0210 19 91

Karbonādes gabali bez kaula, kūpināti

1601 00 11

1601 00 21

Desas un tamlīdzīgi izstrādājumi no gaļas, iekšējiem orgāniem vai asins; no šiem produktiem un 0101 .–0104 . pozīcijas dzīvniekiem, izņemot mežacūkas, gatavoti pārtikas izstrādājumi

ex 0210 19 91

ex 1602 49 10

Cūkas kakls, žāvēts gaisā, ar garšvielām vai bez tām, vesels, gabalos vai plānās šķēlēs

 

Tomāti, veseli vai gabalos, sagatavoti vai konservēti, bet ne etiķī vai etiķskābē:

 

 

2002 10 10

—  traukos, kuros var iepildīt vairāk nekā 5 kg

2,50

neierobežots

2002 10 20

—  traukos, kuros var iepildīt 5 kg vai mazāk

4,50

neierobežots

 

Tomāti, sagatavoti vai konservēti, bet ne etiķī vai etiķskābē, kas nav veseli vai gabalos:

atbrīvojums

neierobežots

2002 90 10

—  traukos, kuros var iepildīt vairāk nekā 5 kg

2002 90 21

Tomātu mīkstums, biezenis un koncentrāts, hermētiski noslēgtos traukos, ar sausnu 25 % no masas vai vairāk, ko veido tomāti un ūdens, ar sāls vai garšvielu piedevu vai bez tās, traukos, kuros var iepildīt 5 kg vai mazāk

atbrīvojums

neierobežots

2002 90 29

Tomāti, sagatavoti vai konservēti, bet ne etiķī vai etiķskābē, kas nav veseli vai gabalos un kas nav tomātu mīkstums, biezenis vai koncentrāts:

— traukos, kuros var iepildīt 5 kg vai mazāk

atbrīvojums

neierobežots

2003 10 00

Agaricus sēnes, sagatavotas vai konservētas, bet ne etiķī vai etiķskābē

0

1 700

 

Artišoki, kas sagatavoti vai konservēti, bet ne etiķī vai etiķskābē, saldēti, kas nav 2006 . pozīcijas produkti:

 

 

ex 2004 90 18

—  traukos, kuros var iepildīt vairāk nekā 5 kg

17,5

neierobežots

ex 2004 90 49

—  traukos, kuros var iepildīt 5 kg vai mazāk

24,5

neierobežots

 

Sparģeļi, kas sagatavoti vai konservēti, bet ne etiķī vai etiķskābē, nesaldēti, kas nav 2006 . pozīcijas produkti:

atbrīvojums

neierobežots

2005 60 10

—  traukos, kuros var iepildīt vairāk nekā 5 kg

2005 60 90

—  traukos, kuros var iepildīt 5 kg vai mazāk

 

Olīvas, kas sagatavotas vai konservētas, bet ne etiķī vai etiķskābē, nesaldētas, kas nav 2006 . pozīcijas produkti:

atbrīvojums

neierobežots

2005 70 10

—  traukos, kuros var iepildīt vairāk nekā 5 kg

2005 70 90

—  traukos, kuros var iepildīt 5 kg vai mazāk

 

Kaperi un artišoki, kas sagatavoti vai konservēti, bet ne etiķī vai etiķskābē, nesaldēti, kas nav 2006 . pozīcijas produkti:

 

 

ex 2005 99 11

—  traukos, kuros var iepildīt vairāk nekā 5 kg

17,5

neierobežots

ex 2005 99 41

—  traukos, kuros var iepildīt 5 kg vai mazāk

24,5

neierobežots

2008 30 90

Citrusaugļi, citādi sagatavoti vai konservēti, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai alkohola piedevu vai bez tās, kas nav norādīti un iekļauti citur

atbrīvojums

neierobežots

2008 50 10

Aprikožu mīkstums, citādi sagatavots vai konservēts, kam nav pievienots cukurs vai citi saldinātāji, kas nav norādīts un iekļauts citur

10

neierobežots

2008 50 90

Aprikozes, citādi sagatavotas vai konservētas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai alkohola piedevu vai bez tās, kas nav norādītas un iekļautas citur

15

neierobežots

2008 70 10

Persiku mīkstums, citādi sagatavots vai konservēts, kam nav pievienots cukurs vai citi saldinātāji, kas nav norādīts un iekļauts citur

atbrīvojums

neierobežots

2008 70 90

Persiki, citādi sagatavoti vai konservēti, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai alkohola piedevu vai bez tās, kas nav norādīti un iekļauti citur

atbrīvojums

neierobežots

 

Visu citrusaugļu, izņemot apelsīnu vai greipfrūtu, sula, neraudzēta, bez alkohola piedevas:

 

 

ex 2009 39 19

—  bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, koncentrēta

6

neierobežots

ex 2009 39 20

—  ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, koncentrēta

14

neierobežots

 

Deserta vīni, tradicionālie un mistelles traukos, kuru tilpums:

 

 

2204 21 50

—  nepārsniedz 2 l (5)

8,5

neierobežots

2204 29 50

—  pārsniedz 2 l (5)

8,5

neierobežots

ex 2204 21 50

Portvīns, traukos, kuru tilpums nepārsniedz 2 l, saskaņā ar aprakstu (6)

atbrīvojums

1 000 hl

ex 2204 21 21

Retsina (baltais Grieķijas vīns), traukos, kuru tilpums nepārsniedz 2 l, saskaņā ar aprakstu (7)

atbrīvojums

500 hl

 

Retsina (baltais Grieķijas vīns), traukos, kuru tilpums pārsniedz 2 l, saskaņā ar aprakstu (7), kura alkohola saturs:

ex 2204 29 21

—  pārsniedz 13 % tilpuma

ex 2204 29 22

—  nepārsniedz 13 % tilpuma

(1)   Tai skaitā 480 t Parmas un Sandaniēlas šķiņķa saskaņā ar 1972. gada 25. janvāra vēstuļu apmaiņu starp Kopienu un Šveici.

(2)   Tai skaitā 170 t Bresaolas saskaņā ar 1972. gada 25. janvāra vēstuļu apmaiņu starp Kopienu un Šveici.

(3)   Ievērojot vispārējo ikgadēju kvotu – 60 000 augu.

(4)   Ieskaitot iemaksas obligātās glabāšanas garantiju fondā.

(5)   Attiecas tikai uz Nolīguma 7. pielikumā norādītajiem produktiem.

(6)   Apraksts: “portvīns” ir kvalitatīvs vīns, kas ražots noteiktā reģionā (Portu, Portugāle) saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1493/1999.

(7)   Apraksts: “retsina” ir galda vīns to Kopienas noteikumu izpratnē, kas minēti Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VII pielikuma A.2. punktā.

2. PIELIKUMS

Kopienas piešķirtās koncesijas

Turpmāk norādītās tarifa koncesijas Kopiena piešķīrusi minētajiem Šveices izcelsmes produktiem, vajadzības gadījumā nosakot daudzuma ierobežojumu gadā:



KN kods

Apraksts

Piemērojamais muitas nodoklis

(EUR/100 kg neto masas)

Apjoms gadā

(tīrās masas tonnās)

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Dzīvi liellopi, kuru masa pārsniedz 160 kg

0

4 600 lopu

ex 0210 20 90

Liellopu gaļa, atkaulota, žāvēta

atbrīvojums

1 200

ex 0401 30

Krējums, kura taukvielu saturs pārsniedz 6 %

atbrīvojums

2 000

0403 10

Jogurts

0402 29 11

ex 0404 90 83

Speciālais piens zīdaiņiem, hermētiski noslēgtos traukos ar neto tilpumu, kas nepārsniedz 500 g, ar tauku saturu, kas pārsniedz 10 % (1)

43,8

neierobežots

0602

Citi dzīvi augi (tai skaitā to saknes), spraudeņi un potzari; sēņu micēlijs

atbrīvojums

neierobežots

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19

Ziedi vai pumpuri, griezti, pušķiem vai rotājumiem, svaigi

atbrīvojums

neierobežots

0701 10 00

Sēklas kartupeļi, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

4 000

0702 00 00

Tomāti, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Sīpoli, kas nav sēklas sīpoli, puravi un citi ķiplokveidīgi augi, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

5 000

0704 10 00

0704 90

Kāposti, ziedkāposti, Ķīnas kāposti, kolrābji un līdzīgi Brasikas ģints ēdami augi, izņemot Briseles kāpostus, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

5 500

0705

Lapu salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

3 000

0706 10 00

Burkāni un bietes, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

5 000

0706 90 10

0706 90 90

Salātu bietes, plostbārži, selerijas saknes, redīsi un līdzīgas ēdamas saknes, izņemot mārrutkus (Cochlearia armoracia), svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

3 000

0707 00 05

Gurķi, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums (2)

1 000

0708 20 00

Pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.), svaigas vai atdzesētas

atbrīvojums

1 000

0709 30 00

Baklažāni, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

500

0709 40 00

Selerijas, kas nav selerijas saknes, svaigas vai atdzesētas

atbrīvojums

500

0709 51 00

0709 59

Sēnes un trifeles, svaigas vai atdzesētas

atbrīvojums

neierobežots

0709 70 00

Spināti, tetragoni (Jaunzēlandes spināti) un arroches (milzu spināti), svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

1 000

0709 90 10

Salāti, kas nav lapu salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

1 000

0709 90 20

Mangoldi (jeb lapu bietes) un lapu artišoki

atbrīvojums

300

0709 90 50

Fenheļi, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

1 000

0709 90 70

Kabači, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums (2)

1 000

0709 90 90

Citi dārzeņi, svaigi vai atdzesēti

atbrīvojums

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Sēnes, nevārītas vai vārītas ūdenī vai tvaikā, saldētas

atbrīvojums

neierobežots

0712 90

Kaltēti dārzeņi, veseli, gabalos, šķēlēs, saberzti vai samalti pulverī, iegūti vai neiegūti no vārītiem, bet ne citādi sagatavotiem dārzeņiem, izņemot sīpolus, sēnes un trifeles

atbrīvojums

neierobežots

ex 0808 10 80

Āboli, kas nav sidra āboli, svaigi

atbrīvojums (2)

3 000

0808 20

Bumbieri un cidonijas, svaigi

atbrīvojums (2)

3 000

0809 10 00

Aprikozes, svaigas

atbrīvojums (2)

500

0809 20 95

Ķirši, kas nav skābie ķirši (Prunus cerasus), svaigi

atbrīvojums (2)

1 500  (2)

0809 40

Plūmes un meža plūmes, svaigas

atbrīvojums (2)

1 000

0810 10 00

Zemenes

atbrīvojums

200

0810 20 10

Avenes, svaigas

atbrīvojums

100

0810 20 90

Kazenes, zīdkoka ogas un kazenes-avenes, svaigas

atbrīvojums

100

1106 30 10

Banānu milti, putraimi un pulveri

atbrīvojums

5

1106 30 90

Citu 8. nodaļā minēto augļu milti, putraimi un pulveri

atbrīvojums

neierobežots

ex 0210 19 50

Šķiņķis, sālījumā, atkaulots, fasēts pūslī vai mākslīgā apvalkā

atbrīvojums

1 900

ex 0210 19 81

Karbonādes gabali bez kaula, kūpināti

ex 1601 00

Desas un tamlīdzīgi izstrādājumi no gaļas, iekšējiem orgāniem vai asins; no šiem produktiem un 0101 .–0104 . pozīcijas dzīvniekiem, izņemot mežacūkas, gatavoti pārtikas izstrādājumi

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Cūkas kakls, žāvēts gaisā, ar garšvielām vai bez tām, vesels, gabalos vai plānās šķēlēs

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Tomātu pulveris, ar cukura, citu saldinātāju vai cietes piedevu vai bez tās (4)

atbrīvojums

neierobežots

2003 90 00

Sēnes, kas nav Agaricus sēnes, sagatavotas vai konservētas, bet ne etiķī vai etiķskābē

atbrīvojums

neierobežots

0710 10 00

Kartupeļi, nevārīti vai vārīti ūdenī vai tvaikā, saldēti

atbrīvojums

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Kartupeļi, kas sagatavoti vai konservēti, bet ne etiķī vai etiķskābē, saldēti, kas nav 2006 . pozīcijas produkti, izņemot miltus, putraimus vai pārslas

2005 20 80

Kartupeļi, sagatavoti vai konservēti, bet ne etiķī vai etiķskābē, nesaldēti, kas nav 2006 . pozīcijas produkti, izņemot izstrādājumus miltu, putraimu vai pārslu veidā un izstrādājumus plānās šķēlēs, ceptus, sālītus vai aromatizētus vai ne, hermētiski noslēgtos iepakojumos, gatavi tūlītējai patērēšanai

ex 2005 91 00

ex 2005 99

Dārzeņu un dārzeņu maisījumu pulveri, ar cukura, citu saldinātāju vai cietes piedevu vai bez tās (4)

atbrīvojums

neierobežots

ex 2008 30

Citrusaugļu pārslas un pulveri, ar cukura, citu saldinātāju vai cietes piedevu vai bez tās (4)

atbrīvojums

neierobežots

ex 2008 40

Bumbieru pārslas un pulveri, ar cukura, citu saldinātāju vai cietes piedevu vai bez tās (4)

atbrīvojums

neierobežots

ex 2008 50

Aprikožu pārslas un pulveri, ar cukura, citu saldinātāju vai cietes piedevu vai bez tās (4)

atbrīvojums

neierobežots

2008 60

Ķirši, citādi sagatavoti vai konservēti, ar cukura, citu saldinātāju vai alkohola piedevu vai bez tās, kas nav norādīti un iekļauti citur

atbrīvojums

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Ķirši, nevārīti vai vārīti ūdenī vai tvaikā, saldēti, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu

0811 90 80

Saldie ķirši, nevārīti vai vārīti ūdenī vai tvaikā, saldēti, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas

ex 2008 70

Persiku pārslas un pulveri, ar cukura, citu saldinātāju vai cietes piedevu vai bez tās (4)

atbrīvojums

neierobežots

ex 2008 80

Zemeņu pārslas un pulveri, ar cukura, citu saldinātāju vai cietes piedevu vai bez tās (4)

atbrīvojums

neierobežots

ex 2008 99

Citu augļu pārslas un pulveri, ar cukura, citu saldinātāju vai cietes piedevu vai bez tās (4)

atbrīvojums

neierobežots

ex 2009 19

Apelsīnu sulas pulveris, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās

atbrīvojums

neierobežots

ex 2009 21 00

ex 2009 29

Greipfrūtu sulas pulveris, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās

atbrīvojums

neierobežots

ex 2009 31

ex 2009 39

Citu citrusaugļu sulas pulveris, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās

atbrīvojums

neierobežots

ex 2009 41

ex 2009 49

Ananasu sulas pulveris, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās

atbrīvojums

neierobežots

ex 2009 71

ex 2009 79

Ābolu sulas pulveris, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās

atbrīvojums

neierobežots

ex 2009 80

Citu augļu vai dārzeņu sulas pulveris, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās

atbrīvojums

neierobežots

(1)   Attiecībā uz šīs apakšpozīcijas produktiem “speciālais piens zīdaiņiem” ir produkti, kuros nav patogēnu un toksikogēnu mikroorganismu un kuri satur mazāk nekā 10 000 reaktivējamo aerobo baktēriju un mazāk nekā divas kolibaktērijas vienā gramā.

(2)   Attiecīgā gadījumā piemērojams īpašs, nevis minimālais nodoklis.

(3)   Tai skaitā 1 000 t saskaņā ar 1986. gada 14. jūlija vēstuļu apmaiņu.

(4)   Skatīt kopīgo deklarāciju par dārzeņu un augļu pulveru tarifu klasifikāciju.

▼B

3. PIELIKUMS

KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ SIERIEM

1. Ar šo Kopiena un Šveice apņemas pakāpeniski liberalizēt tirdzniecību viena ar otras sieriem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 0406, piecus gadus pēc Nolīguma stāšanās spēkā.

2. Liberalizācijas process notiek, kā aprakstīts tālāk tekstā.

a)  Imports Kopienā

Pirmajā gadā pēc Nolīguma stāšanās spēkā Kopiena pakāpeniski atceļ vai likvidē muitas nodokļus Šveices izcelsmes siera importam, vajadzības gadījumā ievērojot gada daudzumu. Muitas pamatnodokļi un gada pamatdaudzumi dažādajiem siera veidiem ir tādi, kā noteikts šā pielikuma 1. papildinājumā.

i) Kopiena samazina 1. papildinājuma tabulā uzskaitītos muitas pamatnodokļus par 20 % gadā. Pirmais samazinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā;

ii) Kopiena palielina 1. papildinājuma tabulā doto tarifu kvotu par 1 250 tonnām gadā; pirmais palielinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā. Sestā gada sākumā tirdzniecība ir pilnīgi liberalizēta;

iii) Šveice ir atbrīvota no prasības ievērot robežas franko cenas, kas noteiktas to pārtikas produktu aprakstos, uz kuriem attiecas kopējā muitas tarifa KN kods 0406;

b)  Eksports no Kopienas

Kopiena nepiemēro eksporta kompensācijas to sieru eksportam uz Šveici, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 0406;

c)  Imports Šveicē

Pirmajā gadā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā Šveice pakāpeniski atceļ vai likvidē muitas nodokļus Kopienas izcelsmes siera importam, vajadzības gadījumā ievērojot gada daudzumu. Muitas pamatnodokļi un gada pamatdaudzumi dažādajiem siera veidiem ir tādi, kā noteikts šā pielikuma 2. papildinājuma a) punktā.

i) Šveice samazina 2. papildinājuma a) punkta tabulā uzskaitītos muitas pamatnodokļus par 20 % gadā. Pirmais samazinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā;

ii) Šveice palielina visas 2. papildinājuma a) punkta tabulā uzskaitītās tarifu kvotas par 2 500 tonnām gadā. Pirmais palielinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā. Vismaz četrus mēnešus līdz katra gada sākumam Kopiena nosaka siera kategoriju vai sieru kategorijas, uz kurām jāattiecina minētais palielinājums. Sestā gada sākumā tirdzniecība ir pilnīgi liberalizēta;

d)  Eksports no Šveices

Pirmajā gadā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, Šveice pakāpeniski likvidē eksporta subsīdijas siera sūtījumiem uz Kopienu, kā noteikts tālāk tekstā.

i) Summas, par kādām jānotiek likvidēšanas procesam ( 1 ), ir tādas, kā noteikts šā pielikuma 2. papildinājumā;

ii) Šīs pamatsummas samazina šādi:

 vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 30 %,

 divus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 55 %,

 trīs gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 80 %,

 četrus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 90 %,

 piecus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 100 %.

3. Kopiena un Šveice veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka ievešanas atļaujas tiek izsniegtas tā, lai nodrošinātu regulāru importu, ņemot vērā tirgus prasības.

4. Kopiena un Šveice nodrošina, ka ieguvumus, ko tās dod viena otrai, nemazina citi pasākumi, kas attiecas uz importu un eksportu.

5. Ja cenu un/vai importa attīstība rada tirgus traucējumus kādai Pusei, iespējami īsā laikā nolūkā atrast pieņemamus risinājumus pēc kādas Puses pieprasījuma notiek konsultācijas Komitejā, kas izveidota ar šā Nolīguma 6. pantu. Tādēļ Puses ar šo vienojas periodiski apmainīties ar informāciju par cenām vai ar jebkādu citu būtisku informāciju par vietēja ražojuma un importētu sieru tirgu.

1. papildinājums

Kopienas piešķirtās koncesijas



Imports Kopienā

KN kods

Apraksts

Muitas pamatnodoklis

(EUR/100 kg tīrsvara)

Gada pamatdaudzums

(tonnas)

ex 0406 20

Rīvēti sieri vai sieru pulveris ar ūdens saturu līdz 400 g/kg siera

bez nod.

Neierobežots

0406 30

Kausētais siers

bez nod.

Neierobežots

0406 90 02

0406 90 03

0406 90 04

0406 90 05

0406 90 06

0406 90 13

0406 90 15

0406 90 17

Ementāles siers, Grijēras siers, Sbrinz siers, siers Bergkäse un Apencelles siers

6,58

Neierobežots

0406 90 18

Fromage fribourgeois, (1) Vacherin Mont d'Or un Téte de Moine

bez nod.

Neierobežots

0406 90 19

Glaras zaļais siers (pazīstams arī kā Schabziger)

bez nod.

Neierobežots

ex 0406 90 87

Fromage des Grisons siers

bez nod.

Neierobežots

0406 90 25

Tilzītes siers

bez nod.

Neierobežots

ex  04 06

Citi sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš

bez nod.

3000

(1)    Sinonīms: Vacherin fribourgeois.

2. papildinājums

Šveices piešķirtās koncesijas

a)   Imports Šveicē



Šveices muitas tarifa Nr.

Apraksts

Muitas pamatnodoklis

(CHF/100 kg bruto svara)

Gada pamatdaudzums

(tonnas)

0406 10 10

Mascarpone un Ricotta Romana saskaņā ar sarakstu LIX Šveice – Lihtenšteina, kas pievienots Marakešas Protokolam

bez nod.

Neierobežots

ex 0406 20

Rīvēti sieri vai sieru pulveris ar ūdens saturu līdz 400 g/kg siera

bez nod.

Neierobežots

0406 40

–  Danish Blue, Gorgonzola un Rokforas sieras saskaņā ar sarakstu LIX Šveice – Lihtenšteina, kas pievienots Marakešas Protokolam

–  Rokforas siers, kas neatbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, ar izcelsmes pierādījumu

– Zili dzīslotais siers, kas nav Danish blue, Gorgonzola un Rokforas siers

bez nod.

Neierobežots

0406 90 11

Brī siers, Kamambērs, Crescenza, siers Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola un Stracchino, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina

bez nod.

Neierobežots

ex 0406 90 19

Feta, kā aprakstīts 4. papildinājumā

bez nod.

Neierobežots

ex 0406 90 19

Baltie aitas piena sieri, sālījumā, kā aprakstīts 4. papildinājumā

bez nod.

Neierobežots

0406 90 21

Zaļais siers ar ūdens saturu, kas beztauku vielā nepārsniedz 65 %

bez nod.

Neierobežots

04069031

04069039

Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmas siers, Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, cits Pecorino) un Provolone siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina

bez nod.

Neierobežots

0406 90 51

0406 90 59

–  Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint–Paulin (Port Salut) un Saint–Nectaire siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina

bez nod.

5000

ex 0406 90 91

– Rakletes tipa sieri, kā aprakstīts 4. papildinājumā

0406 90 60

Cantal siers saskaņā ar sarakstu LIX Šveice – Lihtenšteina, kas pievienots Marakešas Protokolam

bez nod.

Neierobežots

ex 0406 90 91

ex 0406 90 99

Manchego, Idiazabal un Roncal siers, kā aprakstīts 4. papildinājumā

bez nod.

Neierobežots

ex 0406 90 99

Parmas siers un Grana Padano, gabali, ar apvalku vai bez tā, uz iepakojuma norādīts vismaz siera nosaukums, tauku saturs, iepakotāja vārds/nosaukums un ražošanas valsts, ar tauku saturu sausnā 32 % vai vairāk

Parmas siers ūdens saturs nepārsniedz 32 %,

Grana Padano siers ūdens saturs nepārsniedz 33,2 %,

bez nod.

Neierobežots

ex 0406 10 90

Mozzarella tipa siers, kas neatbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina

bez nod.

500

ex 0406 90 91

ex 0406 90 99

Provolone tipa siers, kas neatbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, ar ūdens saturu, kas beztauku vielā nepārsniedz 65 %

bez nod.

500

ex  04 06

Cietie un vidēji cietie sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš, ar tauku saturu, kas beztauku vielā nepārsniedz 65 %

bez nod.

5000

ex  04 06

Citi sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš

bez nod.

1000

0406 10 20

Mozzarella siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, konservējošā šķidrumā, kā aprakstīts 4. pielikumā (2)

185

Neierobežots

0406 30

Pārstrādāts siers, kas nav rīvēts vai pulverī

180,55

Neierobežots

0406 90 51

Asiago, Bitto,, Fontal, Saint–Paulin (Port Salut) un Saint–Nectaire siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, ārpus 5 000 t gada kvotas

289

Neierobežots

0406 90 91

Citi vidēji cietie sieri, kuriem ūdens saturs beztauku vielā ir lielāks par 54 %, bet nepārsniedz 65 %

315

Neierobežots

(1)   To “Italico” mīksto sieru nosaukumi, kas apstiprināti ievešanai Šveicē, ir uzskaitīti 3. papildinājumā.

(2)   Attiecībā uz Mozzarella sieru bez konservējošā šķidruma, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, piemērojamais muitas nodoklis ir parastais nodoklis LIX sarakstā.

b)   Eksports no Šveices

Pamatsummas, kas minētas šā pielikuma 2. punkta d) apakšpunktā, ir noteiktas šādas.



Swiss customs tariff No

Apraksts

Maksimālais (1) eksporta atbalsts (2)

(CHF/100 kg tīrsvara)

0406 30

Kausētais siers, kas nav rīvēts vai saberzts pulverī

0

0406 20

Visu veidu rīvēts siers vai siera pulveris

0

ex 0406 90 19

Vacherin Mont d'Or siers

204

0406 90 21

Glaras zaļais siers

139

ex 0406 90 99

Ementāles siers

343

ex 0406 90 91

Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) siers

259

ex 0406 90 91

Fromage des Grisons siers

259

ex 0406 90 91

Tilzītes siers

113

ex 0406 90 91

Tête de Moine siers

259

ex 0406 90 91

Apencelles siers

274

ex 0406 90 91

ex 0406 90 99

Siers Bergkäse

343

ex 0406 90 99

Grijēras siers

343

ex 0406 90 99

Sbrinz siers

384

ex  04 06

Citi sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš

 

– Svaigie sieri un mīkstie sieri

219

– Vidēji cietie sieri

274

– Cietie un ļoti cietie sieri

343

(1)   Līdz pilnīgai liberalizācijai, neietverot sierus ar KN kodu 0406 90 01 , kas paredzēti pārstrādei un ko ieved Kopienā saskaņā ar minimālo iekļuves režīmu.

(2)   Ietverot summas saskaņā ar visiem pārējiem pasākumiem, kuriem ir līdzvērtīgs efekts.

3. papildinājums

To “Italico” siera nosaukumu saraksts, kurus var importēt Šveicē

Bel Piano Lombardo

Stella Alpina

Cerriolo

Italcolombo

Tre Stelle

Cacio Giocondo

Il Lombardo

Stella d'Oro

Bel Mondo

Bick

Pastorella Cacio Reale

Valsesia

Casoni Lombardi

Formaggio Margherita

Formaggio Bel Paese

Monte Bianco

Metropoli

L'Insuperabile

Universal

Fior d'Alpe

Alpestre

Primavera

Italico Milcosa

Caciotto Milcosa

Italia

Reale

La Lombarda

Codogno

Il Novarese

Mondo Piccolo

Bel Paesino

Primula Gioconda

Alfiere

Costino

Montagnino

Lombardo

Lagoblu

Imperiale

Antica Torta Cascina S. Anna

Torta Campagnola

Martesana

Caciotta Casalpiano

4. papildinājums

Siera apraksti

Turpmāk uzskaitītie sieri ir kvalificējami līgtajam muitas nodoklim tikai tad, ja tie atbilst tālāk tekstā sniegtajam aprakstam, ja tiem piemīt raksturīgās īpašības un ja tos ieved ar atbilstošu nosaukumu.



1.  Fetas siers

Nosaukums

Fetas siers

Ražošanas apgabali

Trāķija, Maķedonija, Tesālija, Ēpeira, Kontinentālā Grieķija, Peloponēsa un Lesba (Grieķija)

Forma un lielums

Dažādu lielumu kubi vai taisnleņķa gabali

Īpašības

Bezapvalka mīkstie sieri; balti, mīksti, bet kompakti ar viegli drupenu konsistenci, ar viegli skābeni asu un sāļi asu garšu; gatavoti tikai no aitas piena vai ar pievienotu kazas pienu līdz 30 %, gatavināti vismaz divus mēnešus

Tauku saturs sausnā

Vismaz 43 %

Sausnas saturs

Vismaz 44 %

2.  Baltie sieri no aitas piena, sālījumā

Apraksts

Baltais siers no aitas piena, izcelsmes valsts, sālījumā, gatavots tikai no aitas piena, vai

Baltais siers no aitas piena, izcelsmes valsts, sālījumā, gatavots no aitas un kazas piena

Ražošanas apgabals

Eiropas Savienības dalībvalstis

Forma un lielums

Dažādu lielumu kubi vai taisnleņķa gabali

Īpašības

Bezapvalka mīkstais siers; balts, mīksts, bet kompakts ar viegli drupenu konsistenci, ar viegli skābeni asu un sāļi asu garšu. Siers gatavots tikai no aitas piena vai ar pievienotu kazas pienu līdz 10 %, gatavināts vismaz divus mēnešus

Tauku saturs sausnā

Vismaz 43 %

Sausnas saturs:

Vismaz 44 %

Siers ir kvalificējams līgtajai nodokļu likmei tikai tad, ja uz katra gabala iepakojuma norādīta ražotāja pilna adrese un paziņots, ka šis siers gatavots tikai no aitas piena, vajadzības gadījumā pievienojot kazas pienu.

3.  Manchego siers

Nosaukums

Manchego siers

Ražošanas apgabali

Kastīlijas – Lamančas autonomā kopiena (Albasetes, Sjudadrealas, Kuenkas un Toledo provinces)

Siera forma, lielums un svars

Cilindriski sieri ar gandrīz plakaniem galiem. Augstums: 7 – 12 cm. Diametrs: 9 – 22 cm. Siera svars: no 1 kg līdz 3,5 kg

Īpašības

Ciets apvalks, bāli dzeltens vai zaļgani melns; ciets, blīva konsistence, balts vai dzeltenīga ziloņkaula krāsā, iespējami mazi, nevienmērīgi izkaisīti caurumiņi; raksturīga smarža un garša. Ciets vai vidēji ciets siers, gatavots tikai no Manchega šķirnes aitas piena, no svaiga vai pasterizēta, sildīts 45 līdz 60 minūtes 28 °C līdz 32 °C temperatūrā un nostādināts ar renīnu vai citiem atļautiem sarecināšanas fermentiem; gatavināts vismaz 60 dienas

Tauku saturs sausnā

Vismaz 50 %

Sausnas saturs:

Vismaz 55 %

4.  Idiazabal

Nosaukums

Idiazabal

Ražošanas apgabali

Guipuzcoa, Navarre, Alava un Vizcaya provinces

Siera forma, lielums un svars

Cilindriski sieri ar gandrīz plakaniem galiem. Augstums: 8 – 12 cm. Diametrs: 10 – 30 cm. Siera svars: no 1 kg līdz 3 kg.

Īpašības

Ciets apvalks, bāli dzeltens vai tumši brūns, ja siers ir kūpināts; ciets, blīva konsistence, balts vai dzeltenīga ziloņkaula krāsā, iespējami mazi, nevienmērīgi izkaisīti caurumiņi; raksturīga smarža un garša. Siers gatavots tikai no Lâcha un Carranzana šķirnes aitu svaigpiena, sildīts 20 līdz 45 minūtes 28 °C līdz 32 °C temperatūrā un nostādināts ar renīnu vai citiem atļautiem sarecināšanas fermentiem; gatavināts vismaz 60 dienas

Tauku saturs sausnā

Vismaz 45 %

Sausnas saturs:

Vismaz 55 %

5.  Roncal

Nosaukums

Roncal

Ražošanas apgabali

Roncal ieleja (Navarra)

Siera forma, lielums un svars

Cilindriski sieri ar gandrīz plakaniem galiem. Augstums: 8 – 12 cm. Mainīgs diametrs un svars

Īpašības

Ciets, graudains un trekns, salmu krāsas apvalks; ciets, blīvas konsistences, redzamas poras, bet bez caurumiem, balts vai iedzeltena ziloņkaula krāsā; raksturīga smarža un garša. Ciets un vidēji ciets siers, gatavots tikai no aitas piena, sildīts 32 °C līdz 37 °C temperatūrā un nostādināts ar renīnu vai citiem atļautiem sarecināšanas fermentiem

Tauku saturs sausnā

Vismaz 50 %

Sausnas saturs:

Vismaz 60 %

6.  Rakletes tipa siers

Apraksts

Izcelsmes valsts, piem., Vācijas rakletes tipa siers vai Francijas rakletes tipa siers

Ražošanas apgabals

Eiropas Savienības dalībvalstis

Siera forma, lielums un svars

Veseli sieri vai kubiņi. Augstums: no 5,5 cm līdz 8 cm; diametrs no 28 cm līdz 42 cm vai platums: no 28 cm līdz 36 cm. Siera svars: no 4,5 kg līdz 7,5 kg

Īpašības

Vidēji ciets siers ar blīvu, zeltaini dzeltenu līdz gaiši brūnam apvalku, kam var būt pelēcīgi plankumi; maigs siers, piemērots kausēšanai, ziloņkaula krāsā vai dzeltenīgs, blīvs, iespējams ar dažiem caurumiem; raksturīga smarža un garša, variējas no maigas līdz spēcīgai; gatavots no pasterizēta, termiski apstrādāta vai svaiga govs piena, kas nostādināts ar pienskābes fermentiem un citiem koagulantiem. Rūgušpiena biezmasu nospiež; parasti rūgušpiena biezmasu mazgā. Nogatavina vismaz astoņas nedēļas

Tauku saturs sausnā

Vismaz 45 %

Sausnas saturs:

Vismaz 55 %

7.  Mozzarella šķidrumā

Sieru var kvalificēt līgtajam muitas nodoklim tikai tad, ja sieri vai siera gabali ir konservēti ūdenī un hermētiski noslēgti. Ūdenim jābūt vismaz 25 % no kopējā svara, ietverot sierus vai siera gabalus, šķīdumu un tiešo iesaiņojumu.

4. PIELIKUMS

PAR AUGU VESELĪBU

1. pants

Mērķis

►M14  1. ◄   Šā pielikuma mērķis ir starp Pusēm atvieglot tirdzniecību ar augiem, augu produktiem un citām precēm, uz ko attiecas augu aizsardzības pasākumi un kuru izcelsme ir to attiecīgajās teritorijās vai kas ievesti no trešām valstīm un uzskaitīti I papildinājumā, kurš jāsagatavo Komitejai saskaņā ar Nolīguma 11. pantu.

▼M14

2.  Atkāpjoties no Nolīguma 1. panta, šis pielikums attiecas uz visiem augiem, augu produktiem un citām 1. papildinājumā iekļautajām precēm, kā minēts 1. punktā.

▼B

2. pants

Principi

1.  Puses atzīmē to, ka tām ir līdzīgi tiesību akti attiecībā uz aizsardzības pasākumiem pret kaitīgu organismu ienešanu un izplatību ar augiem, augu produktiem un citām precēm, kas var radīt līdzīgu rezultātu saistībā ar aizsardzību pret to, ka var tikt ienesti un izplatīti organismi, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, kuri uzskaitīti 1. papildinājumā, kā noteikts 1. pantā. Tas pats attiecas arī uz augu aizsardzības pasākumiem, ko veic attiecībā uz augiem, augu produktiem un citām precēm, kas ievestas no trešām valstīm.

2.  Tiesību akti, kas minēti 1. punktā, ir uzskaitīti 2. papildinājumā, kurš jāsagatavo Komitejai saskaņā ar šā Nolīguma 11. pantu.

▼M14

3.  Puses savstarpēji atzīst augu pases, ko izdevušas organizācijas, kas apstiprinātas attiecīgajās iestādēs. Minēto organizāciju sarakstu, kas tiek regulāri atjaunināts, var saņemt no 3. papildinājumā iekļautajām iestādēm. Tādas pases apliecina atbilstību to tiesību aktiem, kas iekļauti 2. papildinājumā, kā paredzēts 2. punktā, un tiek uzskatīts, ka tie atbilst dokumentācijas prasībām, kas tur noteiktas attiecībā uz augu, augu produktu un citu 1. papildinājumā iekļauto izstrādājumu pārvietošanu attiecīgo Pušu teritorijās, kā paredzēts 1. pantā.

▼B

4.  Augus, augu produktus un citas preces, kas uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā, uz ko neattiecas augu pasu režīms, ko piemēro tirdzniecībai starp divu Pušu teritorijām, var tirgot starp abām Pusēm bez jebkādām augu pasēm, tomēr neskarot pārējos dokumentus, kas prasīti saskaņā ar Pušu attiecīgajiem likumiem, un jo īpaši konkrētus dokumentus, kas veido daļu no sistēmas šādu augu, augu produktu un citu preču izcelsmes izsekošanai.

3. pants

1.  Augus, augu produktus un pārējās preces, kas nav precīzi uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā, un uz ko neattiecas nevienas Puses augu aizsardzības pasākumi, var tirgot starp Pusēm bez dokumentiem, identitātes vai augu veselības pārbaudēm saistībā ar augu aizsardzības pasākumiem.

2.  Ja kāda Puse gatavojas veikt 1. punktā minētos augu aizsardzības pasākumu attiecībā uz augiem, augu produktiem un citām precēm, tā par to informē otru Pusi.

3.  Ievērojot 10. panta 2. punktu, Darba grupa augu veselības jautājumos novērtē šo izmaiņu sekas attiecībā uz šo pielikumu saskaņā ar 2. punktu nolūkā ierosināt attiecīgajos papildinājumos jebkādus grozījumus.

4. pants

Reģionālās prasības

1.  Katra Puse, atsaucoties uz līdzīgiem kritērijiem, var noteikt īpašas prasības attiecībā uz augu, augu produktu un citu preču pārvietošanu, neatkarīgi no to izcelsmes, savas teritorijas rajonos un uz tiem, ja to pamato fitosanitārā situācija šajos rajonos.

2.  Ceturtajā papildinājumā, kas Komitejai jāsagatavo saskaņā ar šā Nolīguma 11. pantu, definē rajonus, kas minēti 1. punktā, un īpašās prasības attiecībā uz tiem.

5. pants

Importa pārbaudes

1.  Katra Puse veic augu veselības paraugu pārbaudes ar likmi, kas nepārsniedz noteiktu procentuālo daudzumu no sūtījuma ar augiem, augu produktiem un citām precēm, kuras uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā. Minēto procentuālo daudzumu, kas jāierosina darba grupai augu veselības jautājumos un jānosaka Komitejai, nosaka atbilstoši augam, augu produktam vai citai precei saskaņā ar attiecīgo augu veselības risku. Dienā, kas stājas spēkā šis pielikums, minētā procentu likme ir 10 %.

2.  Ievērojot šā pielikuma 10. panta 2. punktu, Komiteja, lemjot pēc darba grupas augu veselības jautājumos ierosinājuma, var nolemt samazināt 1. punktā paredzēto pārbaužu likmi.

3.  Pirmo un otro punktu piemēro tikai tam, lai veiktu augu veselības pārbaudes attiecībā uz augu, augu produktu un citu preču tirdzniecību starp abām Pusēm.

4.  Pirmo un otro punktu piemēro, ievērojot šā Nolīguma 11. pantu un šā pielikuma 6. un 7. pantu.

6. pants

Aizsardzības pasākumi

Aizsardzības pasākumus veic saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas šā Nolīguma 10. panta 2. punktā.

7. pants

Atkāpes

1.  Ja kāda no Pusēm paredz piemērot izņēmumus attiecībā uz daļu otras Puses teritorijas vai visu tās teritoriju, tā iepriekš informē otru Pusi, norādot šādas rīcības iemeslus. Neskarot iespēju nekavējoties ieviest plānotos izņēmumus, iespējami īsā laikā starp abām Pusēm notiek konsultācijas nolūkā atrast piemērotus risinājumus.

2.  Ja kāda no Pusēm piemēro izņēmumus attiecībā uz daļu savas vai daļu trešās valsts teritorijas, tā iepriekš informē otru Pusi, norādot šādas rīcības iemeslus. Neskarot iespēju nekavējoties ieviest plānotos izņēmumus, iespējami īsā laikā starp abām Pusēm notiek konsultācijas nolūkā atrast piemērotus risinājumus.

8. pants

Kopējas pārbaudes

1.  Katra Puse piekrīt kopīgu pārbaužu veikšanai pēc otras Puse pieprasījuma, lai novērtētu fitosanitāro stāvokli un pasākumus ar līdzvērtīgiem rezultātiem, kā paredzēts 2. pantā.

2.  “Kopējas pārbaudes” veic uz robežas, lai pārliecinātos par jebkuras Puses sūtījuma atbilstību augu veselības prasībām.

3.  Šādas pārbaudes veic saskaņā ar procedūru, ko Komiteja apstiprinājusi pēc Darba grupas augu veselības jautājumos priekšlikuma.

9. pants

Informācijas apmaiņa

1.  Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses apmainās ar visu būtisko informāciju par to savu normatīvo un administratīvo aktu īstenošanu un piemērošanu, uz kuriem attiecas šis pielikums, kā arī tās apmainās ar paziņojumiem, kuri minēti 5. papildinājumā.

2.  Nolūkā nodrošināt līdzvērtību sīki izstrādātu noteikumu piemērošanā, lai piemērotu tiesību aktus, uz kuriem attiecas šis pielikums, katra Puse pēc otras pieprasījuma piekrīt ekspertu vizītēm savā teritorijā, un šīs vizītes organizējamas sadarbībā ar oficiālo augu aizsardzības organizāciju, kas atbildīga par attiecīgo teritoriju.

10. pants

Darba grupa augu veselības jautājumos

1.  Darba grupa augu veselības jautājumos (turpmāk minēta kā “Darba grupa”), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu.

2.  Darba grupa periodiski izvērtē Pušu normatīvos aktus jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā var iesūtīt priekšlikumus Komitejai, lai pielāgotu un atjauninātu šā pielikuma papildinājumus.

▼M17

1. PAPILDINĀJUMS

AUGI, AUGU PRODUKTI UN CITI IZSTRĀDĀJUMI

A.    Augi, augu produkti un citi izstrādājumi, kuru izcelsmes valsts ir kāda no līgumslēdzējām pusēm un attiecībā uz kuriem abām pusēm ir līdzīgi tiesību akti un tādējādi tiek panākti līdzvērtīgi rezultāti, un kuriem atzīst augu pases

1.    Augi un augu produkti

1.1.    Stādīšanai paredzēti augi, neietverot sēklas

Beta vulgaris L.

Camellia sp.

Humulus lupulus L.

Prunus L., neietverot Prunus laurocerasus L. un Prunus lusitanica L.

Rhododendron spp., neietverot Rhododendron simsii Planch.

Viburnum spp.

1.2.    Augi, neietverot augļus vai sēklas, bet ietverot dzīvus ziedputekšņus apputeksnēšanai

Amelanchier Med.

Chaenomeles Lindl.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus L.

Pyracantha Roem.

Pyrus L.

Sorbus L.

1.3.    Stolonus vai bumbuļus veidojošu sugu augi, kas paredzēti stādīšanai

Solanum L. un tā hibrīdi

1.4.    Augi, neietverot augļus

Vitis L.

1.5.    Koki, kuriem pilnīgi vai daļēji saglabāta to dabīgā apaļā virsma, ar mizu vai bez tās, vai kuri ir šķeldu, skaidu, zāģu skaidu, koksnes atlikumu vai atgriezumu veidā

a) ja tie pilnīgi vai daļēji iegūti no Platanus L., arī koksne, kura nav saglabājusi savu dabīgo apaļo virsmu;

un

b) ja tā atbilst vienam no šiem aprakstiem, kas norādīti I pielikuma otrajā daļā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu ( 2 ).



KN kods

Apraksts

4401 10 00

Malka apaļkoku, pagaļu, zaru, žagaru saišķu vai tamlīdzīgā veidā

4401 22 00

Lapu koku koksne, šķeldās vai skaidās

ex 4401 30 80

Koksnes atlikumi un atgriezumi (izņemot zāģu skaidas), kas nav aglomerēti, apaļkoku, brikešu un granulu veidā vai tamlīdzīgi

4403 10 00

Neapstrādāti kokmateriāli, piesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem, arī bez mizas un aplievas, vai četrskaldņu brusas

ex 4403 99

Lapu koki (izņemot tropu kokus, kas norādīti 44. nodaļas 1. apakšpozīcijas piezīmē, citus tropu kokus, ozolus (Quercus spp.) vai dižskābaržus (Fagus spp.)), neapstrādāti, nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem, arī ar mizu un aplievu, vai četrskaldņu brusas

ex 4404 20 00

Lapu koku šķeltas kārtis: pāļi, mieti un stabi no lapu koka, nosmailināti, bet nesazāģēti gareniski

ex 4407 99

Lapu koki (izņemot tropu kokus, kas norādīti 44. nodaļas 1. apakšpozīcijas piezīmē, citus tropu kokus, ozolus (Quercus spp.) vai dižskābaržus (Fagus spp.)), gareniski zāģēti vai šķeldoti, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai garumā saaudzēti, biezāki par 6 mm

2.    Augi, augu produkti un citi izstrādājumi, kurus saražojuši ražotāji un kurus atļauts ražot, lai pārdotu personām, kas profesionāli iesaistītas tādu augu ražošanā, kuri nav tie augi, augu produkti un citi izstrādājumi, kas gatavoti un gatavi pārdošanai galapatērētājam, un par kuriem ir garantēts, ka to ražošana ir skaidri nošķirta no citu produktu ražošanas

2.1.    Stādīšanai paredzēti augi, neietverot sēklas

Abies Mill.

Apium graveolens L.

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L. un to hibrīdi

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: visas Jaungvinejas hibrīdu šķirnes

Lactuca spp.

Larix Mill.

Leucanthemum L.

Lupinus L.

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Platanus L.

Populus L.

Prunus laurocerasus L. un Prunus lusitanica L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

un citi stiebraugu sugu augi, kas nav Gramineae dzimtas augi, sīpoli, saknes ar lapu rozetēm, sakneņi un gumi.

2.2.    Stādīšanai paredzēti augi, neietverot sēklas

Solanaceae, kas nav minēti 1.3. punktā.

2.3.    Apsakņoti augi vai augi kopā ar audzēšanas substrātu

Araceae

Marantaceae

Musaceae

Persea spp.

Strelitziaceae

2.4.    Sēklas un sīpoli, kas paredzēti stādīšanai

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

2.5.    Stādīšanai paredzēti augi

Allium porrum L.

Palmu dzimtas augi, kuru stumbra pamatnes diametrs ir vairāk nekā 5 cm un kuri pieder pie šādām ģintīm vai sugām:

Areca catechu L.

Arenga pinnata (Wurmb) Merr.

Borassus flabellifer L.

Brahea Mart.

Butia Becc.

Calamus merrillii Becc.

Caryota maxima Blume ex Mart.

Caryota cumingii Lodd. ex Mart.

Chamaerops L.

Cocos nucifera L.

Corypha elata Roxb.

Corypha gebang Mart.

Elaeis guineensis Jacq.

Jubaea Kunth.

Livistona R. Br.

Metroxylon sagu Rottb.

Oreodoxa regia Kunth.

Phoenix L.

Sabal Adans.

Syagrus Mart.

Trachycarpus H. Wendl.

Trithrinax Mart.

Washingtonia Raf.

2.6.    Sīpoli un sīpolu sakneņi, kas paredzēti stādīšanai

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia candicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: miniatūrās šķirnes un to hibrīdi, tādi kā G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. un G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B.    Augi, augu produkti un citi izstrādājumi, kuru izcelsme ir citur, nevis kādas līgumslēdzējas puses teritorijā, attiecībā uz kuriem abu pušu augu veselības noteikumi importam radīja līdzvērtīgus rezultātus un kurus, ja tie ir norādīti šā papildinājuma A daļā, puses savstarpēji var tirgot, izmantojot augu pases, vai arī brīvi tirgot, ja tie nav norādīti minētajā papildinājumā

1.    Neskarot šā papildinājuma C daļā norādītos augus, visi augi, kas paredzēti stādīšanai, neietverot sēklas

2.    Sēklas

2.1.    Sēklas, kuru izcelsme ir Argentīnā, Austrālijā, Bolīvijā, Čīlē, Jaunzēlandē vai Urugvajā

Cruciferae

Gramineae, neietverot Oryza spp.

Trifolium spp.

2.2.    Sēklas, kuru izcelsme ir citur, nevis kādas līgumslēdzējas puses teritorijā

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

2.3.    Sēklas, kuru izcelsme ir Afganistānā, ASV, Dienvidāfrikā, Indijā, Irākā, Irānā, Meksikā, Nepālā vai Pakistānā

Triticum

Secale

X Triticosecale

3.    Augu daļas, neietverot augļus vai sēklas

Acer saccharum Marsh., kuru izcelsme ir ASV un Kanādā

Apium graveolens L. (lapu dārzeņi)

Aster spp., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm (griezti ziedi)

Camellia sp.

Conifers (Coniferales)

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L.

Eryngium L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm (griezti ziedi)

Gypsophila L.

Hypericum L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm (griezti ziedi)

Lisianthus L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm (griezti ziedi)

Ocimum L. (lapu dārzeņi)

Orchidaceae (griezti ziedi)

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Populus L.

Prunus L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Rhododendron spp., neietverot Rhododendron simsii Planch.

Rosa L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm (griezti ziedi)

Quercus L.

Solidago L.

Trachelium L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm (griezti ziedi)

Viburnum spp.

4.    Augļi

Annona L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Cydonia L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Diospyros L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Malus Mill., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Mangifera L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Momordica L.

Passiflora L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Prunus L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Psidium L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Pyrus L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Ribes L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Solanum melongena L.

Syzygium Gaertn., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

Vaccinium L., kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm

5.    Gumi, kas nav paredzēti stādīšanai

Solanum tuberosum L.

6.

Koki, kuriem pilnīgi vai daļēji saglabāta to dabīgā apaļā virsma, ar mizu vai bez tās, vai kuri ir šķeldu, skaidu, zāģu skaidu, koksnes atlikumu vai atgriezumu veidā

a) ja tie ir iegūti pilnībā vai daļēji no vienas no apakšklasēm, ģintīm vai sugām, kā tas aprakstīts turpmāk, izņemot koka taras iepakojumu, koka lādes, kastes, redeļkastes vai spoles un līdzīgus iepakojuma materiālus, paliktņus, kastu paliktņus un citus kravu paliktņus, paliktņu apmales, ko pašlaik izmanto visdažādāko objektu pārvadāšanai, izņemot neapstrādātu koku, kas nav biezāks par 6 mm, un apstrādātus kokmateriālus, kuru izgatavošanā izmantota līme, karstums un spiediens vai to kombinācija, kuru izcelsme nav līgumslēdzēju pušu teritorijā:

  Quercus L., ieskaitot koksni, kas nav saglabājusi savu dabisko apaļo virsmu, ar izcelsmi ASV, izņemot koksni, kas atbilst aprakstam, kas minēts KN koda 4416 00 00 b) punktā, un kad ir dokumentārs pierādījums tam, ka koksne apstrādāta vai pārstrādāta, piemērojot karstumu, kas ļauj uz 20 minūtēm sasniegt vismaz 176 °C,

  Platanus L., ieskaitot koksni, kas nav saglabājusi savu dabisko apaļo virsmu, ar izcelsmi ASV un Armēnijā,

  Populus L., ieskaitot koksni, kas nav saglabājusi savu dabisko apaļo virsmu, ar izcelsmi Amerikas kontinenta valstīs,

  Acer saccharum Marsh., ieskaitot koksni, kas nav saglabājusi savu dabisko apaļo virsmu, ar izcelsmi ASV un Kanādā,

 skujkoki (Coniferales), ieskaitot koksni, kas nav saglabājusi savu dabisko apaļo virsmu, ar izcelsmi valstīs ārpus Eiropas, Kazahstānā, Krievijā un Turcijā,

  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. un Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., ieskaitot koksni, kura nav saglabājusi savu dabisko apaļo virsmu, ar izcelsmi Kanādā, Ķīnā, Japānā, Mongolijā, Korejas Republikā, Krievijā, Taivānā un ASV;

un

b) atbilst vienam no šādiem Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikuma otrajā daļā iekļautajiem aprakstiem:



KN kods

Apraksts

4401 10 00

Malka apaļkoku, pagaļu, zaru, žagaru saišķu vai tamlīdzīgā veidā

4401 21 00

Skujkoku koksne, šķeldās vai skaidās

4401 22 00

Lapu koku koksne, šķeldās vai skaidās

4401 30 40

Zāģu skaidas

ex 4401 30 90

Koksnes atlikumi un atgriezumi (izņemot zāģu skaidas), kas nav aglomerēti, apaļkoku, brikešu un granulu veidā vai tamlīdzīgi

ex 4403 10 00

Neapstrādāti kokmateriāli, piesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem, arī ar mizu un aplievu, vai četrskaldņu brusas

4403 20

Neapstrādāti skujkoku kokmateriāli, nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem, ar mizu un aplievu, vai četrskaldņu brusas

4403 91

Neapstrādāti ozolu (Quercus spp.) kokmateriāli, nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem, arī ar mizu un aplievu, vai četrskaldņu brusas

ex 4403 99

Lapu koki (izņemot tropu kokus, kas norādīti 44. nodaļas 1. apakšpozīcijas piezīmē, citus tropu kokus, ozolus (Quercus spp.) vai dižskābaržus (Fagus spp.)), neapstrādāti, nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem, arī ar mizu un aplievu, vai četrskaldņu brusas

ex  44 04

Šķeltas kārtis; pāļi, mieti un stabi, nosmailināti, bet nesazāģēti gareniski

4406

Dzelzceļa vai tramvaja sliežu gulšņi no koka

4407 10

Skujkoki, gareniski zāģēti vai šķeldoti, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai garumā saaudzēti, biezāki par 6 mm

4407 91

Ozolu (Quercus spp.) kokmateriāli, gareniski zāģēti vai šķeldoti, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai garumā saaudzēti, biezāki par 6 mm

ex 4407 93

Acer saccharum Marsh. koksne, gareniski zāģēta vai šķeldota, drāzta vai lobīta, ēvelēta vai neēvelēta, slīpēta vai garumā saaudzēta, biezāka par 6 mm

4407 95

Oša (Fraxinus spp.) koksne, gareniski zāģēta vai šķeldota, drāzta vai lobīta, ēvelēta vai neēvelēta, slīpēta vai garumā saaudzēta, biezāka par 6 mm

ex 4407 99

Lapu koku koksne (izņemot tropu kokus, kuri norādīti 44. nodaļas 1. apakšpozīcijas piezīmē, citus tropu kokus, ozolus (Quercus spp.) vai dižskābaržus (Fagus spp.), kļavas (Acer spp.), ķiršus (Prunus spp.) vai ošus (Fraxinus spp.)), gareniski zāģēta vai šķeldota, drāzta vai lobīta, ēvelēta vai neēvelēta, slīpēta vai saaudzēta garumā, biezāka par 6 mm

4415

Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara; kabeļu spoles no koka; koka paliktņi, kastu paliktņi un citi kravu paliktņi; paliktņu apmales no koka

4416 00 00

Mucas, muciņas, kubli, toveri un citādi mucinieku darinājumi un to daļas no koka, ieskaitot mucu dēlīšus

9406 00 20

Saliekamas būvkonstrukcijas no koka

c)

 

 iepakojuma kastes, redeļkastes vai kabeļu spoles un līdzīgi iepakojuma materiāli, paliktņi, kastu paliktņi un citi kravu paliktņi, paliktņu apmales, ko pašlaik izmanto visdažādāko objektu pārvadāšanai, izņemot neapstrādātu koku, kas nav biezāks par 6 mm, un apstrādātus kokmateriālus, kuru izgatavošanā izmantota līme, karstums un spiediens vai to kombinācija,

 koksne, ko izmanto kā kravas stiprinājumus, starplikas un balstus citu veidu kravas pārvadājumos, ieskaitot koksni, kas nav saglabājusi savu dabisko apaļo virsmu, izņemot neapstrādātus kokmateriālus, kuri nav biezāki par 6 mm, un apstrādātus kokmateriālus, kuru izgatavošanā izmantota līme, karstums un spiediens vai to kombinācija.

7.

Augsne un augsnes substrāts

a) augsne un augsnes substrāts kā tāds, kas pilnīgi vai daļēji sastāv no augsnes vai cietām organiskajām vielām, piemēram, no augu daļām, humusa, arī no kūdras vai mizas, izņemot humusu, kurš sastāv tikai no kūdras;

b) augiem pievienota augsne un augsnes substrāts, kas pilnībā vai daļēji sastāv no a) apakšpunktā norādītā materiāla vai pilnībā vai daļēji sastāv no kūdras vai jebkuras cietas neorganiskās vielas, kas nodrošina augu dzīvotspēju, un kura izcelsmes valsts ir:

 Turcija,

 Baltkrievija, Gruzija, Krievija, Moldova vai Ukraina,

 valstis, kas nav Eiropas valstis, izņemot Alžīriju, Ēģipti, Izraēlu, Lībiju, Maroku vai Tunisiju.

8.

Izolēta miza

 skujkoki (Coniferales), kuru izcelsme ir ārpus Eiropas valstīm,

  Acer saccharum Marsh., Populus L. un Quercus L., izņemot Quercus suber L.,

  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. un Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. ar izcelsmi ASV, Japānā, Kanādā, Korejas Republikā, Krievijā, Ķīnā, Mongolijā un Taivānā.

9.

Afganistānas, ASV, Dienvidāfrikas, Indijas, Irākas, Irānas, Meksikas, Nepālas vai Pakistānas izcelsmes šādu sugu graudaugi

Triticum

Secale

X Triticosecale

C.    Augi, augu produkti un citi izstrādājumi, kurus ieved no līgumslēdzējas puses un attiecībā uz kuriem pusēm nav līdzīgu tiesību aktu un tās neatzīst augu pases

1.    Augi un augu produkti, kurus ieved no Šveices un kuriem gadījumos, kad tos ieved Kopienas dalībvalsts, jāpievieno fitosanitārais sertifikāts

1.1.    Stādīšanai paredzēti augi, neietverot sēklas

Clausena Burm. f.

Murraya Koenig ex L.

1.2.    Augu daļas, neietverot augļus vai sēklas

1.3.    Sēklas

Oryza spp.

1.4.    Augļi

Citrus L. un tā hibrīdi

Fortunella Swingle un tā hibrīdi

Poncirus Raf. un tā hibrīdi

2.    Augi un augu produkti, kurus ieved no Kopienas dalībvalsts un kuriem, importējot Šveicē, ir jāpievieno fitosanitārais sertifikāts

3.    Augi un augu produkti, kurus ieved no Šveices un kuru imports Kopienas dalībvalstī ir aizliegts

3.1.    Augi, neietverot augļus vai sēklas

Citrus L. un tā hibrīdi

Fortunella Swingle un tā hibrīdi

Poncirus Raf. un tā hibrīdi

4.    Augi un augu produkti, kurus ieved no Kopienas dalībvalsts un kuru imports Šveicē ir aizliegts

4.1.    Augi

Cotoneaster Ehrh.

Photinia davidiana (Dcne.) Cardot

2. PAPILDINĀJUMS

TIESĪBU AKTI ( 3 )

Eiropas Kopienas noteikumi

 Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/464/EEK par kartupeļu vēža kontroli

 Padomes 1974. gada 9. decembra Direktīva 74/647/EEK par neļķu tinēja kontroli

 Komisijas 1991. gada 2. maija Lēmums 91/261/EEK, ar ko atzīst, ka Austrālija nav Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. skarta

 Komisijas 1992. gada 30. jūlija Direktīva 92/70/EEK, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz apsekojumiem, kas jāveic Kopienas aizsargājamo zonu atzīšanas nolūkā

 Komisijas 1992. gada 3. novembra Direktīva 92/90/EEK, ar ko nosaka augu, augu produktu vai citu objektu ražotāju un ievedēju pienākumus un ar ko nosaka informāciju, kura vajadzīga, lai tos reģistrētu

 Komisijas 1992. gada 3. decembra Direktīva 92/105/EEK, ar ko nosaka standartizācijas pakāpi augu pasēm, kas izmantojamas noteiktu augu, augu produktu un citu izstrādājumu pārvadāšanai Kopienā, un ar ko nosaka sīki izstrādātas procedūras attiecībā uz šādu pasu izdošanu, kā arī nosacījumus un sīki izstrādātas procedūras to nomaiņai

 Komisijas 1993. gada 28. maija Lēmums 93/359/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Thuja L. koksni, kuras izcelsme ir Amerikas Savienotajās Valstīs

 Komisijas 1993. gada 28. maija Lēmums 93/360/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Thuja L. koksni, kuras izcelsme ir Kanādā

 Komisijas 1993. gada 2. jūnija Lēmums 93/365/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt atkāpes no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz termiski apstrādātu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Kanādā, un ar ko paredz sīki izstrādātus pasākumus par indikatoru sistēmu, kura jāpiemēro termiski apstrādātai koksnei

 Komisijas 1993. gada 22. jūnija Lēmums 93/422/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt atkāpes no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kamerā žāvētu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Kanādā, un ar ko nosaka informāciju par indikatorsistēmu, kas jāpiemēro kamerā žāvētai koksnei

 Komisijas 1993. gada 22. jūnija Lēmums 93/423/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt atkāpes no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kamerā žāvētu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Amerikas Savienotajās Valstīs, un ar ko nosaka informāciju par indikatorsistēmu, kas jāpiemēro kamerā žāvētai koksnei

 Komisijas 1993. gada 24. jūnija Direktīva 93/50/EEK, ar ko precizēti daži augi, kuri nav uzskaitīti Padomes Direktīvas 77/93/EEK A daļas V pielikumā un kuru audzētāji vai šādu augu audzēšanas zonās izvietotās noliktavas, izplatīšanas centri ir uzskaitīti oficiālajā reģistrā

 Komisijas 1993. gada 24. jūnija Direktīva 93/51/EEK, ar ko nosaka noteikumus noteiktu augu, augu izcelsmes produktu vai citu objektu pārvadājumiem aizsargājamā zonā un tādu augu, augu produktu vai citu objektu pārvadājumiem, kuru izcelsme ir šādā aizsargājamā zonā un kurus tajā pārvadā

 Padomes 1993. gada 4. oktobra Direktīva 93/85/EEK par kartupeļu gaišās gredzenpuves kontroli

 Komisijas 1994. gada 21. janvāra Direktīva 94/3/EK, ar ko nosaka procedūru paziņošanai par sūtījuma vai kaitīga organisma aizturēšanu no trešām valstīm, ja tie rada tiešus fitosanitārus draudus

 Komisijas 1998. gada 15. aprīļa Direktīva 98/22/EK, kas nosaka obligātos nosacījumus augu veselības pārbaužu veikšanai Kopienā pārbaudes vietās, kas nav galamērķa pārbaudes vietas, augiem, augu izcelsmes produktiem vai citiem objektiem no trešām valstīm

 Padomes 1998. gada 20. jūlija Direktīva 98/57/EK par Ralstonia Solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. apkarošanu

 Komisijas 1998. gada 2. februāra Lēmums 98/109/EK, ar ko dalībvalstīm atļauj veikt pagaidu ārkārtas pasākumus attiecībā uz Taizemi, lai novērstu Thrips palmi Karny izplatīšanos

 Padomes 2000. gada 8. maija Direktīva 2000/29/EK par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā

 Komisijas 2002. gada 19. septembra Lēmums 2002/757/EK par pagaidu neatliekamiem fitosanitāriem pasākumiem, lai novērstu Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. ievešanu un izplatību Kopienā

 Komisijas 2002. gada 26. jūnija Lēmums 2002/499/EK, ar kuru atļauj atkāpes no dažiem Padomes Direktīvas 2000/29/EK noteikumiem attiecībā uz dabīgi un mākslīgi radītiem Chamaecyparis Spach, Juniperus L. un Pinus L. punduraugiem, kuru izcelsmes valsts ir Korejas Republika

 Komisijas 2002. gada 8. novembra Lēmums 2002/887/EK, ar kuru atļauj atkāpes no dažiem Padomes Direktīvas 2000/29/EK noteikumiem attiecībā uz dabīgi un mākslīgi radītiem Chamaecyparis Spach, Juniperus L. un Pinus L. augiem, kuru izcelsmes valsts ir Japāna

 Komisijas 2003. gada 24. oktobra Lēmums 2003/766/EK par ārkārtas pasākumiem, lai novērstu Diabrotica virgifera Le Conte izplatību Kopienā

 Komisijas 2003. gada 22. decembra Lēmums 2004/4/EK, ar ko dalībvalstīm uz laiku atļauj veikt ārkārtas pasākumus pret Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith izplatīšanos attiecībā uz Ēģipti

 Komisijas 2004. gada 27. februāra Lēmums 2004/200/EK par pasākumiem, lai novērstu Pepino mozaīkas vīrusa ievešanu un izplatīšanos Kopienā

 Komisijas 2004. gada 15. oktobra Direktīva 2004/105/EK, ar ko nosaka paraugus oficiālajiem fitosanitārajiem sertifikātiem vai reeksporta fitosanitārajiem sertifikātiem, ko pievieno augiem, augu produktiem vai citiem priekšmetiem no trešām valstīm, kuri uzskaitīti Padomes Direktīvā 2000/29/EK

 Komisijas 2005. gada 21. janvāra Lēmums 2005/51/EK, ar ko dalībvalstīm uz pagaidu laiku ļauj paredzēt atkāpes no dažiem Padomes Direktīvas 2000/29/EK noteikumiem attiecībā uz tādas augsnes ievešanu, kas ir piesārņota ar pesticīdiem vai noturīgiem organiskiem piesārņotājiem, atsārņošanas nolūkā

 Komisijas 2005. gada 29. aprīļa Lēmums 2005/359/EK, ar ko paredz atkāpšanos no atsevišķiem Padomes Direktīvas 2000/29/EK noteikumiem attiecībā uz Amerikas Savienoto Valstu izcelsmes ozolu (Quercus L.) apaļkokiem ar mizu

 Komisijas 2006. gada 13. februāra Lēmums 2006/133/EK, ar ko dalībvalstīm pieprasa veikt īslaicīgus papildu pasākumus pret Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (priedes koksnes nematode) izplatību tajās Portugāles teritorijās, kurās iespējama tās izplatība

 Komisijas 2006. gada 27. jūnija Lēmums 2006/464/EK par provizoriskiem ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu ievešanu un izplatīšanos Kopienā

 Komisijas 2006. gada 5. jūlija Lēmums 2006/473/EK, ar ko dažas trešās valstis un dažas trešo valstu teritorijas atzīst par tādām, kurās nav sastopams Xanthomonas campestris (visi celmi, kas ir patogēni Citrus ģints augiem), Cercospora angolensis Carv. un Mendes un Guignardia citricarpa Kiely (visi celmi, kas ir patogēni Citrus ģints augiem)

 Padomes 2006. gada 7. novembra Direktīva 2006/91/EK par Kalifornijas bruņuts kontroli (kodificēta versija)

 Komisijas 2007. gada 25. maija Lēmums 2007/365/EK par ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) ievešanu un izplatīšanos Kopienā

 Komisijas 2007. gada 12. jūnija Lēmums 2007/410/EK par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu kartupeļu vārpstveida bumbuļu viroīda ievešanu un izplatību Kopienā

 Komisijas 2007. gada 18. jūnija Lēmums 2007/433/EK par provizoriskiem ārkārtas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai novērstu Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell ievešanu un izplatīšanos Kopienā

 Komisijas 2007. gada 6. decembra Lēmums 2007/847/EK, ar ko paredz atkāpes no atsevišķiem Padomes Direktīvas 2000/29/EK noteikumiem attiecībā uz Horvātijas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes Vitis L. augiem, izņemot augļus

 Komisijas 2008. gada 17. jūnija Direktīva 2008/61/EK, ar ko ievieš nosacījumus, kurus ievērojot dažus kaitīgus organismus, augus, augu produktus un citus Padomes Direktīvas 2000/29/EK I līdz V pielikumā uzskaitītos objektus drīkst ievest vai pārvietot Kopienā vai dažās tās aizsargātās zonās izmēģinājumu vai zinātniskiem mērķiem un šķirņu selekcijas vajadzībām

 Komisijas 2008. gada 7. novembra Lēmums 2008/840/EK par ārkārtas pasākumiem, lai novērstu Anoplophora chinensis (Forster) ievešanu un izplatīšanos Kopienā

Šveices noteikumi

 2001. gada 28. februāra rīkojums par augu aizsardzību (RS 916.20)

 2002. gada 15. aprīļa FED rīkojums par aizliegtajiem augiem (RS 916205.1)

 FLI 2004. gada 25. februāra rīkojums par pagaidu augu veselības pasākumiem (RS 916202.1)

▼M14

3. papildinājums

Iestādes, kas pēc pieprasījuma iesniedz to oficiālo iestāžu sarakstu, kas atbild par augu veselības pasu sagatavošanu

A.   Eiropas Kopiena:

viena iestāde katrai dalībvalstij, kā minēts Padomes 2000. gada 8. maija Direktīvas 2000/29/EK ( 4 ) 1. panta 4. punktā.



Beļģija:

Federal Public Service of Public HealthFood Chain Security and EnvironmentDG for Animals, Plants and FoodstuffsSanitary Policy regarding Animals and PlantsDivision Plant ProtectionEuro station II (7o floor)Place Victor Horta 40 box 10B-1060 BRUSSELS

Bulgārija:

NSPP National Service for Plant Protection17, Hristo Botev, blvd., floor 5BG – SOFIA 1040

Čehija:

State Phytosanitary AdministrationBubenská 1477/1CZ – 170 00 PRAHA 7

Dānija:

Ministry of Food, Agriculture and FisheriesThe Danish Plant DirectorateSkovbrynet 20DK – 2800 Kgs. LYNGBY

Vācija:

Julius Kühn-Institut— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —Messeweg 11/12D-38104 Braunschweig

Igaunija:

Plant Production InspectorateTeaduse 2EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Īrija:

Department of Agriculture and FoodMaynooth Business CampusCo. KildareIRL

Grieķija:

Ministry of AgricultureGeneral Directorate of Plant ProduceDirectorate of Plant Produce ProtectionDivision of Phytosanitary Control150 Sygrou AvenueGR – 176 71 ATHENS

Spānija:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad VegetalMinisterio de Agricultura, Pesca y AlimentaciónDirección General de AgriculturaSubdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetalc/Alfonso XII, no 62 – 2a plantaE – 28071 MADRID

Francija:

Ministère de l'Agriculture et la PêcheSous Direction de la Protection des Végétaux251, rue de VaugirardF – 75732 PARIS CEDEX 15

Itālija:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)Servizio FitosanitarioVia XX Settembre 20I – 00187 ROMA

Kipra:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and EnvironmentDepartment of AgricultureLoukis Akritas Ave.CY – 1412 LEFKOSIA

Latvija:

State Plant Protection ServiceRepublikas laukums 2LV – 1981 RIGA

Lietuva:

State Plant Protection ServiceKalvariju str. 62LT – 2005 VILNIUS

Luksemburga:

Ministère de l'AgricultureAdm. des Services Techniques de l'AgricultureService de la Protection des Végétaux16, route d'Esch – BP 1904L – 1019 LUXEMBOURG

Ungārija:

Ministry of Agriculture and Rural DevelopmentDepartment for Plant Protection and Soil ConservationKossuth tér 11HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health DepartmentPlant Biotechnology CenterAnnibale Preca StreetMT – LIJA, LJA 1915

Nīderlande:

Plantenziektenkundige DienstGeertjesweg 15/Postbus 9102NL – 6700 HC WAGENINGEN

Austrija:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und WasserwirtschaftReferat III 9 aStubenring 1A – 1012 WIEN

Polija:

The State Plant Health and Seed Inspection ServiceMain Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection42, Mlynarska StreetPL – 01-171 WARSAW

Portugāle:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)Avenida Afonso Costa, 3PT – 1949-002 LISBOA

Rumānija:

Phytosanitary DirectionMinistry of Agriculture, Forests and Rural Development24th Carol I Blvd.Sector 3RO – BUCHAREST

Slovēnija:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of SloveniaPlant Health DivisionEinspielerjeva 6SI – 1000 LJUBLJANA

Slovākija:

Ministry of AgricultureDepartment of plant commoditiesDobrovicova 12SK – 812 66 BRATISLAVA

Somija:

Ministry of Agriculture and ForestryUnit for Plant Production and Animal NutritionDepartment of Food and healthMariankatu 23P.O. Box 30FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND

Zviedrija:

Jordbruks-verketSwedish Board of AgriculturePlant Protection ServiceS – 55182 JÖNKÖPING

Apvienotā Karaliste:

Department for Environment, Food and Rural AffairsPlant Health DivisionFoss HouseKing's PoolPeasholme GreenUK – YORK YO1 7PX

B.   Šveice:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

▼M17

4. PAPILDINĀJUMS ( 5 )

4. PANTĀ MINĒTĀS ZONAS UN ĪPAŠĀS PRASĪBAS, KAS UZ TĀM ATTIECAS

4. pantā minētās zonas un īpašās prasības, kas uz tām attiecas un kuras jāizpilda abām līgumslēdzējām pusēm, ir paredzētas attiecīgajos tālāk minētajos abu līgumslēdzēju pušu normatīvajos un administratīvajos aktos.

Eiropas Kopienas noteikumi

 Padomes 2000. gada 8. maija Direktīva 2000/29/EK par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā

 Komisijas 2008. gada 4. jūlija Regula (EK) Nr. 690/2008, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras Kopienā pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem

Šveices noteikumi

 2001. gada 28. februāra rīkojums par augu aizsardzību, 4. pielikums, B daļa (RS 916.20)

▼B

5. papildinājums

Informācijas apmaiņa

Paziņojumi, kas minēti 9. panta 1. punktā, ir šādi:

 paziņojumi par sūtījumu aizturēšanu un kaitīgiem organismiem no trešām valstīm vai no kādas Pušu teritoriju daļas, kā arī par nenovēršamiem draudiem augu veselībai, kā paredzēts Direktīvā 94/3/EEK,

 paziņojumi, kas paredzēti Direktīvas 77/93/EK 15. pantā.

5. PIELIKUMS

PAR DZĪVNIEKU BARĪBU

1. pants

Mērķis

1.  Ar šo Puses apņemas tuvināt savus tiesību aktus par dzīvnieku barību nolūkā atvieglot tirdzniecību starp tām ar šiem produktiem.

2.  Produktu un produktu grupu saraksts, attiecībā uz kuriem Puses uzskata, ka to normatīvi darbojas vienādi, un vajadzības gadījumā Pušu vienādas darbības normatīvo aktu saraksts ir tāds, kā noteikts 1. papildinājumā, kas jāsagatavo Komitejai saskaņā ar nolīguma 11. pantu.

▼M14

2.a  Atkāpjoties no Nolīguma 1. panta, šis pielikums attiecas uz visiem produktiem, uz ko attiecas 1. papildinājumā iekļautās tiesību normas, kā minēts 2. punktā.

▼B

3.  Puses atceļ robežkontroles produktiem un produktu grupām, kas uzskaitītas 1. papildinājumā, kā minēts 2. punktā.

2. pants

Definīcijas

Šajā pielikumā:

a) “produkts” ir dzīvnieku barība vai jebkura viela, kas tajā izmantota;

b) “uzņēmums” ir jebkura vienība, kas ražo vai gatavo produktu, vai kuras rīcībā ir produkts starpposmā pirms tā laišanas brīvā apgrozībā, ietverot pārstrādes un iepakošanas posmus, vai kas laiž produktu tirgū;

c) “kompetentā iestāde” ir iestāde, kas attiecīgajai Pusei ir atbildīga par oficiālajām pārbaudēm dzīvnieku barības jomā.

3. pants

Informācijas apmaiņa

Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses nosūta viena otrai:

 sīkas ziņas par kompetento iestādi vai iestādēm, to teritoriālo piekritību un kompetences jomu,

 laboratoriju saraksts, kurām kontroles mērķiem uzticēts veikt analīzes,

 vajadzības gadījumā, sarakstu ar ievešanas vietām to teritorijā dažādiem produktiem,

 to kontroles programmas, lai nodrošinātu, ka produkti atbilst to tiesību aktiem par dzīvnieku barību.

Programmās, kas minētas ceturtajā ievilkumā, jāņem vērā dalībvalstīm raksturīgās situācijas un jo īpaši jāparedz tādas kontroles, kas veicamas regulāri, norādot to biežumu.

4. pants

Vispārīgi kontroles noteikumi

Puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu, ka otrai Pusei nosūtāmie produkti tiek pārbaudīti tikpat rūpīgi kā tie, ko tās laiž tirgū pašas savā teritorijā; jo īpaši tās nodrošina, lai inspekcijas:

 tiktu veiktas regulāri, ja rodas aizdomas par neatbilstību, ar līdzekļiem, kas ir proporcionāli vēlamajam mērķim, un jo īpaši ņemot vērā riskus un gūto pieredzi,

 aptvertu visus ražošanas un gatavošanas posmus, starpposmus pirms realizācijas, realizāciju, tostarp ievešanu, un produktu izlietojumu,

 notiktu vispiemērotākajā posmā, ņemot vērā to mērķi,

 notiktu plaši bez iepriekšēja brīdinājuma,

 ietvertu arī vielas, kuru izmantošana dzīvnieku barībā ir aizliegta.

5. pants

Pārbaudes izcelsmes vietā

1.  Puses nodrošina to, ka kompetentās iestādes veic pārbaudes uzņēmumos, lai nodrošinātu, ka tie pilda savas saistības un ka produkti, kurus tie laiž tirgū, atbilst 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīviem, kā minēts 1. pantā un kā tas piemērojams izcelsmes teritorijā.

2.  Ja ir pamats aizdomām, ka šīs prasības nav ievērotas, kompetentā iestāde veic turpmākas pārbaudes un, ja aizdomas apstiprinās, veic attiecīgus pasākumus.

6. pants

Pārbaudes galamērķa vietā

1.  Galamērķa Puses kompetentās iestādes var pārbaudīt produktus galamērķa vietā, veicot nediskriminējošas paraugu pārbaudes, lai nodrošinātu, ka tie atbilst noteikumiem, kas ietverti šajā pielikumā.

2.  Tomēr, ja galamērķa Puses kompetentā iestāde tās rīcībā esošajā informācijā konstatē pārkāpumu, pārbaudes var veikt arī laikā, kad notiek preču pārvadājums to teritorijā.

3.  Ja, pārbaudot sūtījumu galamērķi vai pārvadājuma laikā, attiecīgās Puses kompetentā iestāde konstatē, ka produkti neatbilst noteikumiem, kas ietverti šajā pielikumā, tās attiecīgi rīkojas un nosūta paziņojumu nosūtītājam, saņēmējam vai jebkurai citai ieinteresētajai personai, lai tā:

 panāk produktu atbilstību termiņā, kas jānosaka, vai

 vajadzības gadījumā veic to attīrīšanu, vai

 apstrādā tos citā, piemērotā veidā, vai

 izlieto tos citiem mērķiem, vai

 nosūta produktus atpakaļ izcelsmes Pusei pēc tam, kad ir paziņots tās kompetentajai iestādei, vai

 iznīcina produktus.

7. pants

To produktu pārbaudes, kas ir no teritorijām ārpus Pušu robežām

1.  Neskarot 4. panta pirmo ievilkumu, Puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja produkti ir ievesti to muitas teritorijā no citām teritorijām, kas šā Nolīguma 16. pantā definētās teritorijas, kompetentās iestādes veic dokumentu pārbaudi katrai partijai un paraugu identitātes pārbaudes, lai pārbaudītu to:

 raksturu,

 izcelsmi,

 ģeogrāfisko galamērķi,

ar mērķi noteikt tiem piemērojamo muitas procedūru.

2.  Puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu produktu atbilstību, ņemot paraugus fiziskās pārbaudēs, pirms produktu laišanas brīvā apgrozībā.

8. pants

Sadarbība pārkāpumu gadījumā

1.  Puses palīdz viena otrai tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kādi izklāstīti šajā pielikumā. Tās nodrošina, ka normatīvi, kas attiecas uz dzīvnieku barībā izmantotajiem produktiem, tiek pienācīgi piemēroti, jo īpaši ar savstarpējus palīdzību un nosakot un izmeklējot šo noteikumu pārkāpumus.

2.  Palīdzībai, kas paredzēta šajā pantā, jābūt tādai, kas neskar noteikumus, kuri reglamentē kriminālprocesus vai tiesu iestāžu sadarbību kriminālpārkāpumu jautājumos.

9. pants

Produkti, kam vajadzīga iepriekšēja atļauja

1.  Puses cenšas nodrošināt, lai to produktu saraksti, uz kuriem attiecas 2. papildinājumā uzskaitītie normatīvi, būtu identiski.

2.  Puses informē viena otru par pieteikumiem, kas iesniegti atļauju saņemšanai attiecībā uz produktiem, kas minēti 1. punktā.

10. pants

Konsultācijas un aizsardzības pasākumi

1.  Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, notiek abu Pušu konsultācijas.

2.  Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, nodrošina otru Pusi ar lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.

3.  Aizsardzības pasākumus, kas paredzēti jebkuros no normatīviem attiecībā uz produktiem un produktu grupām, kas uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā, veic saskaņā ar šā Nolīguma 10. panta 2. punktā noteiktajām procedūrām.

4.  Ja pēc 1. punktā un šā Nolīguma 10. panta 2. punkta a) apakšpunktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos, tā Puse, kura pieprasīja konsultācijas vai veica 3. punktā minētos pasākumus, var veikt piemērotus pagaidu aizsardzības pasākumus, lai nodrošinātu, ka šis pielikums tiek piemērots.

11. pants

Darba grupa dzīvnieku barības jautājumos

1.  Darba grupa dzīvnieku barības jautājumos (še turpmāk minēta kā “Darba grupa”), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā piemērošanu. Tā ir atbildīga arī par uzdevumiem, kas paredzēti šajā pielikumā.

2.  Darba grupa periodiski izvērtē Pušu vietējos likumus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā nosūta priekšlikumus Komitejai ar mērķi atjaunināt šā pielikuma papildinājumus.

12. pants

Konfidencialitāte

1.  Jebkāda informācija, kas saskaņā ar šo pielikumu paziņota jebkādā formā, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums un tā bauda aizsardzību, kas attiecas arī uz līdzīgu informāciju saskaņā ar attiecīgajiem likumiem, kas piemērojami Pusē, kura to saņēmusi.

2.  Konfidencialitātes princips, kas minēts 1. punktā, neattiecas uz 3. pantā minēto informāciju.

3.  Nevienai Pusei, kuras likumdošana vai administratīvā prakse paredz stingrākus ierobežojumus nekā tie, kas noteikti šajā pielikumā attiecībā uz ražošanas noslēpumu vai komercnoslēpumu aizsardzību, nav pienākuma sniegt informāciju, ja otra Puse nerīkojas tā, lai ievērotu šos stingrākos ierobežojumus.

4.  Iegūto informāciju Puse var izmantot šajā pielikumā neparedzētiem mērķiem tikai ar šo informāciju sniegušās administratīvās iestādes iepriekšēju rakstisku piekrišanu, un uz šo informāciju turklāt attiecas ierobežojumi, kurus minētā iestāde noteikusi.

Pirmais punkts neliedz izmantot informāciju tiesas vai administratīvās lietās, kas pēc tam ierosinātas attiecībā uz parastu krimināltiesību pārkāpumiem, ja šī informācija ir iegūta starptautiskas tiesu iestāžu sadarbības rezultātā.

5.  Pierādījumu dokumentācijā, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesas procesos un maksājumos, par kuriem iesniegtas prasības tiesā, Puses kā pierādījumu var izmantot iegūto informāciju un dokumentus, kas apspriesti saskaņā ar šo pantu.

▼M10

1. papildinājums

Kopienas noteikumi

 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 183/2005 (2005. gada 12. janvāris) par pārtikas produktu higiēnu (OV L 35, 8.2.2005., 1. lpp.).

Šveices noteikumi

 1998. gada 29. aprīļa Federālais likums par lauksaimniecību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2006. gada 24. martā (RO 2006 3861)

 1999. gada 26. maija Rīkojums par dzīvnieku barību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2005. gada 23. novembrī (RO 2005 5555)

  Département Fédéral de l'Economie1999. gada 10. jūnija Rīkojums par Balto grāmatu par dzīvnieku barību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2006. gada 2. novembrī (RO 2006 5213)

 2005. gada 23. novembra Rīkojums par primāro ražošanu (RO 2005 5545)

  Département Fédéral de l'Économie Publique2005. gada 23. novembra Rīkojums par primārās ražošanas higiēnu (RO 2005 6651)

  Département Fédéral de l'Économie Publique2005. gada 23. novembra Rīkojums par piena ražošanas higiēnu (RO 2005 6667)

▼M10

2. papildinājums

9. PANTĀ MINĒTO NORMATĪVU SARAKSTS

Kopienas noteikumi

 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1831/2003 (2003. gada 22. septembris) par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām (OV L 268, 18.10.2003., 29. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 378/2005 (OV L 59, 5.3.2005., 15. lpp.)

 Padomes Direktīva (1982. gada 30. jūnijs) par dažiem produktiem, ko izmanto dzīvnieku barībā (OV L 213, 21.7.1982., 8. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2004/116/EK (OV L 379, 24.12.2004., 81. lpp.)

Šveices noteikumi

 1999. gada 26. maija Rīkojums par dzīvnieku barību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2005. gada 23. novembrī (RO 2005 5555)

  Département Fédéral de l'Economie1999. gada 10. jūnija Rīkojums par Balto grāmatu par dzīvnieku barību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2005. gada 23. novembrī (RO 2005 6655)

▼B

6. PIELIKUMS

PAR SĒKLĀM

1. pants

Mērķis

1.  Šis pielikums attiecas uz lauksaimniecības, dārzeņu, augļu un dekoratīvo augu sugu un vīnogulāju sēklām.

2.  Šajā pielikumā “sēklas” ir viss pavairošanas materiāls un stādīšanai paredzētais materiāls.

2. pants

Tiesību aktu atbilstības atzīšana

1.  Ar šo Puses atzīst, ka šā pielikuma 1. papildinājuma 1. iedaļā uzskaitīto tiesību aktu prasībām ir vienāda darbība.

2.  Pirmajā punktā minētajos tiesību aktos definēto sugu sēklas var tirgot starp abām Pusēm un brīvi realizēt abu Pušu teritorijā, neskarot 5. un 6. pantu. Lai apliecinātu atbilstību abu Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, ir vajadzīgs tikai viens dokuments, kas var būt etiķete vai kāds cits dokuments, kas vajadzīgs tirdzniecībā saskaņā ar minētajiem noteikumiem.

3.  Par atbilstības pārbaudēm atbildīgās struktūras ir uzskaitītas 2. papildinājumā.

3. pants

Sertifikātu savstarpēja atzīšana

1.  Attiecībā uz to sugu sēklām, uz kurām attiecas 1. papildinājuma 2. iedaļā uzskaitītie tiesību akti, katra Puse atzīst sertifikātus, kas definēti 2. punktā un ko saskaņā ar otras Puses tiesību aktiem sagatavojušas 2. papildinājumā uzskaitītās struktūras.

2.  Pirmā punkta nolūkā “sertifikāts” ir dokuments, kas prasīts saskaņā ar Pušu attiecīgajiem likumiem, kuri piemērojami to sēklu importam, kas uzskaitītas 1. papildinājuma 2. iedaļā.

4. pants

Likumu tuvināšana

1.  Puses cenšas tuvināt savus likumus par to sugu sēklu tirdzniecību, uz kurām attiecas 1. papildinājuma 2. iedaļā uzskaitītie tiesību akti, kā arī par tirdzniecību ar to sugu sēklām, uz kurām neattiecas 1. papildinājuma 1. un 2. iedaļā uzskaitītie tiesību akti.

2.  Ja kāda Puse pieņem jaunus normatīvus, abas Puses apņemas izvērtēt iespēju paplašināt šā pielikuma darbības jomu, lai iekļautu jauno nozari saskaņā ar procedūru, kas noteikta šā Nolīguma 11. un 12. pantā.

3.  Ja kāda Puse groza normatīvus, kas skar nozari, uz kuru attiecas šos pielikums, abas Puses apņemas novērtēt šāda grozījuma sekas saskaņā ar šā Nolīguma 11. un 12. pantā noteikto procedūru.

▼M14

5. pants

Šķirnes

1.  Neskarot 3. punktu, Šveice atļauj savā teritorijā tirgot Kopienā apstiprinātu šķirņu sēklas attiecībā uz sugām, kas minētas 1. papildinājuma 1. iedaļā iekļautajos tiesību aktos.

2.  Neskarot 3. punktu, Kopiena atļauj savā teritorijā tirgot Šveicē apstiprinātu šķirņu sēklas attiecībā uz sugām, kas minētas 1. papildinājuma 1. iedaļā iekļautajos tiesību aktos.

3.  Puses kopīgi izveido šķirņu katalogu par tām sugām, kas minētas 1. papildinājuma 1. iedaļā iekļautajos tiesību aktos – gadījumos, kad Kopiena paredz kopīgu katalogu. Puses atļauj tirgot savā teritorijā to šķirņu sēklas, kas iekļautas tādā kopīgi izveidotā katalogā.

4.  Šā panta 1., 2. un 3. punktu nepiemēro ģenētiski modificētām šķirnēm.

5.  Puses informē viena otru par atzīšanas pieteikumiem un šo pieteikumu atsaukumiem, kā arī par jaunu šķirņu reģistrēšanu valsts katalogā un par jebkādiem tā grozījumiem. Pēc pieprasījuma tās sniedz viena otrai īsu aprakstu par galvenajām īpašībām, kas attiecas uz katras jaunas šķirnes izmantošanu, un par īpašībām, pēc kurām kādu šķirni var atšķirt no citām zināmajām šķirnēm. Katra Puse tur otras Puses rīcībā datnes, kurās ietverts katras apstiprinātās šķirnes apraksts un skaidrs kopsavilkums par apstiprināšanas pamatojumu. Ģenētiski modificētu šķirņu gadījumā Puses informē viena otru par riska novērtējuma rezultātiem attiecībā uz šādu šķirņu izplatīšanu vidē.

6.  Puses var veikt tehniskas apspriedes, lai novērtētu datus, ar kuriem katra Puse pamato konkrētas šķirnes apstiprināšanu. Attiecīgā gadījumā Darba grupa sēklu jautājumos tiek informēta par tādu apspriežu rezultātiem.

7.  Puses izmanto pašreizējās datorizētās informācijas apmaiņas sistēmas vai vēl izstrādājamas sistēmas, lai atvieglotu informācijas apmaiņu, kā minēts 5. punktā.

6. pants

Atkāpes

1.  Kopienas un Šveices atzītās atkāpes, kas iekļautas 3. papildinājumā, Šveice un Kopiena attiecīgi ļauj piemērot to augu sugu sēklu tirdzniecībā, uz ko attiecas 1. papildinājuma 1. iedaļā iekļautie tiesību akti.

2.  Puses informē viena otru par jebkurām atkāpēm sēklu tirdzniecībā, ko tās plāno ieviest savā teritorijā vai tās daļā. Īslaicīgu atkāpju gadījumā vai tādu atkāpju gadījumā, kam jāstājas spēkā tūlīt, pietiek ar ex-post paziņojumu.

3.  Atkāpjoties no 5. panta 1. un 3. punkta, Šveice var nolemt aizliegt tirgot savā teritorijā tādu šķirņu sēklas, kas apstiprinātas Kopienas kopējā katalogā.

4.  Atkāpjoties no 5. panta 2. un 3. punkta, Kopiena var nolemt aizliegt tirgot savā teritorijā tādu šķirņu sēklas, kas apstiprinātas Šveices valsts katalogā.

5.  Šā panta 3. un 4. punktu piemēro gadījumos, kas paredzēti abu pušu tiesību aktos, kuri iekļauti 1. papildinājuma 1. iedaļā.

6.  Abas puses var izmantot 3. un 4. punktu:

 trīs gadus pēc šā pielikuma stāšanās spēkā attiecībā uz šķirnēm, kas Kopienā vai Šveicē apstiprinātas pirms šā pielikuma stāšanās spēkā,

 trīs gadus pēc 5. panta 5. punktā minētās informācijas saņemšanas attiecībā uz šķirnēm, kas Kopienā vai Šveicē apstiprinātas pēc šā pielikuma stāšanās spēkā.

7.  Šā panta 6. punktu pēc analoģijas piemēro to augu sugu šķirnēm, uz ko attiecas noteikumi, kuri atbilstīgi 4. pantam pievienoti sarakstam 1. papildinājuma 1. iedaļā pēc šā pielikuma stāšanās spēkā.

8.  Puses var veikt tehniskas apspriedes, lai novērtētu 1. līdz 4. punktā minēto atkāpju ietekmi uz šo pielikumu.

9.  Šā panta 8. punktu nepiemēro, ja Kopienas dalībvalstis ir atbildīgas par lēmumiem par atkāpēm atbilstīgi tiesību aktiem, kas iekļauti 1. papildinājuma 1. iedaļā. Šā panta 8. punktu nepiemēro atkāpēm, ko līdzīgos gadījumos pieņēmusi Šveice.

▼B

7. pants

Trešās valstis

1.  Neskarot 10. pantu, šo pielikumu piemēro arī attiecībā uz sēklām, kuras tirgo abu Pušu teritorijās, bet kuru izcelsme ir citur, nevis Kopienas dalībvalstī vai Šveicē, un ko atzinušas abas Puses.

2.  Pirmajā punktā minēto trešo valstu saraksts, attiecīgās šķirnes un šādas atzīšanas joma ir tāda, kā noteikts 4. papildinājumā.

8. pants

Salīdzinošie pētījumi

1.  Salīdzinošos pētījumus veic nolūkā ex post pārbaudīt sēklu paraugus no partijām, kas tirgotas abu Pušu teritorijā. Šveice piedalās Kopienas salīdzinošajos pētījumos.

2.  Darba grupa sēklu jautājumos novērtē to, kā tiek organizēti salīdzinošie pētījumi abās Pusēs.

9. pants

Darba grupa sēklu jautājumos

1.  Darba grupa sēklu jautājumos (še turpmāk minēta kā “Darba grupa”), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu.

2.  Darba grupa periodiski izvērtē Pušu vietējos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā nosūta priekšlikumus Komitejai ar mērķi pielāgot un atjaunināt šā pielikuma papildinājumus.

10. pants

Nolīgumi ar citām valstīm

Puses vienojas, kas nolīgumi ar citām valstīm par savstarpēju atzīšanu, ko noslēgusi kāda Puse, nekādos apstākļos nerada nekādu pienākumu otrai Pusei pieņemt ziņojumus, sertifikātus, atļaujas vai apzīmējumus, ko izdevusi šādas trešās valsts atbilstības novērtēšanas iestāde, izņemot gadījumus, ja Puses par to ir oficiāli vienojušās.

1. papildinājums

Tiesību akti

1. iedaļa (tiesību aktu atbilstības atzīšana)

A.   KOPIENAS NOTEIKUMI

1.   Galvenie tiesību akti

 Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/402/EEK par labības sēklu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2309/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.)

 Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/403/EEK par sēklas kartupeļu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2320/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 98/111/EK (OV L 28, 42.1998., 42. lpp.)

 Padomes 1970. gada 29. septembra Direktīva 70/457/EEK par kopējo lauksaimniecības augu šķirņu katalogu (OV L 225, 12.10.1970., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 1994. gada Pievienošanās aktu ( 6 ).

2.    Īstenošanas noteikumi (6) 

 Komisijas 1972. gada 14. aprīļa Direktīva 72/180/EEK, ar ko nosaka obligātos nosacījumus lauksaimniecības kultūraugu šķirņu pārbaudēm (OV L 108, 8.5.1972., 8. lpp.)

 Komisijas 1974. gada 2. maija Direktīva 74/268/EEK, ar ko nosaka īpašus nosacījumus par vējauzu (Avena fatua) klātbūtni lopbarības augu un labības sēklās (OV L 141, 24.5.1974., 19. lpp.), kurā jaunākie grozījumi uzdarīti ar Direktīvu 78/511/EEK (OV L 157, 15.6.1978., 34. lpp.)

 Komisijas 1980. gada 17. jūlija Lēmums 80/755/EEK, ar ko atļauj noteiktās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz labības sēklu iepakojumiem (OV L 207, 9.8.1980., 37. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 81/109/EEK (OV L 64, 11.3.1981., 13. lpp.)

 Komisijas 1981. gada 28. jūlija Lēmums 81/675/EEK, ar ko nosaka, ka dažas noslēgšanas sistēmas ir “vienreizējas lietošanas noslēgšanas sistēmas” Padomes Direktīvu 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK, 69/208/EEK un 70/458/EEK (OV L 246, 29.8.1981., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 86/563/EEK (OV L 327, 22.11.1986., 50. lpp.)

 Komisijas 1986. gada 27. februāra Lēmums 86/110/EEK par nosacījumiem, ar kādiem pieļaujami izņēmumi no aizlieguma lietot EEK marķējumu trešās valstīs ražotu sēklu iepakojumu atkārtotai noslēgšanai un atkārtotai marķēšanai (OV L 93, 8.4.1986., 23. lpp.)

 Komisijas 1993. gada 30. marta Direktīva 93/17/EEK, ar ko nosaka Kopienas kategorijas kartupeļu bāzes sēklām, kā arī nosacījumus un apzīmējumus, kas piemērojami šādām sēklām (OV L 106, 30.4.1993., 7. lpp.)

 Komisijas 1994. gada 9. septembra Lēmums 94/650/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz neiepakotu sēklu tirdzniecību galapatērētājam (OV L 252, 28.9.1994., 15. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/174/EK (OV L 63, 4.3.1998., 31. lpp.)

 Komisijas 1998. gada 27. aprīļa Lēmums 98/320/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz sēklu paraugu ņemšanu un sēklu testēšanu saskaņā ar Padomes Direktīvām 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK un 69/208/EEK (OV L 140, 12.5.1998., 14. lpp.).

B.   ŠVEICES NOTEIKUMI ( 7 )

 1998. gada 29. aprīļa Federālais likums par lauksaimniecību (RO 1998 3033)

 1998. gada 7. decembra Rīkojums par augu pavairojamā materiāla ražošanu un laišanu brīvā apgrozībā (RO 1999 420)

 DFE 1998. gada 7. decembra Rīkojums par laukaugu un lopbarības augu sugu sēklām un stādiem (RO 1999 781)

 OFAG Rīkojums par labības, kartupeļu, lopbarības augu un kaņepju šķirņu katalogu (RO 1999 429) ( 8 ).

2. nodaļa (sertifikātu savstarpēja atzīšana)

A.   KOPIENAS NOTEIKUMI

1.   Galvenie tiesību akti

 Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/400/EEK par biešu sēklu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2290/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.)

 Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/401/EEK par lopbarības augu sēklu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2298/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.)

 Padomes 1969. gada 30. jūnija Direktīva 69/208/EEK par eļļas augu un šķiedraugu sēklu tirdzniecību (OV 169, 11.7.1969., 3. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.).

2.    Īstenošanas noteikumi ( 9 )

 Komisijas 1975. gada 25. jūlija Direktīva 75/502/EEK, ar ko ierobežo pļavas skarenes (Poa pratensis L.) sēklu tirdzniecību, ja šīs sēklas nav oficiāli apstiprinātas kā “bāzes sēklas” vai “sertificētas sēklas” (OV L 228, 29.8.1975., 26. lpp.)

 Komisijas 1981. gada 28. jūlija Lēmums 81/675/EEK, ar ko nosaka, ka dažas noslēgšanas sistēmas ir “vienreizējas lietošanas noslēgšanas sistēmas” Padomes Direktīvu 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK, 69/208/EEK un 70/458/EEK (OV L 246, 29.8.1981., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 86/563/EEK (OV L 327, 22.11.1986., 50. lpp.)

 Komisijas 1986. gada 27. februāra Direktīva 86/109/EEK, ar ko ierobežo dažu lauksaimniecības augu un eļļas augu un šķiedraugu sugu sēklu tirdzniecību, ja šīs sēklas nav oficiāli apstiprinātas kā “bāzes sēklas” vai “sertificētas sēklas” (OV L 93, 8.4.1986., 21. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 91/376/EEK (OV L 203, 26.7.1991., 108. lpp.)

 Komisijas 1986. gada 27. februāra Lēmums 86/110/EEK par nosacījumiem, ar kādiem pieļaujami izņēmumi no aizlieguma lietot EEK marķējumu trešās valstīs ražotu sēklu iepakojumu atkārtotai noslēgšanai un atkārtotai marķēšanai (OV L 93, 8.4.1986., 23. lpp.)

 Komisijas 1987. gada 2. jūnija Lēmums 87/309/EEK, ar ko atļauj noteiktās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz noteiktu labības augu sugu sēklu iepakojumiem (OV L 155, 16.6.1987., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 97/125/EEK (OV L 48, 19.2.1997., 35. lpp.)

 Komisijas 1992. gada 17. marts Lēmums 92/195/EEK par pagaidu eksperimenta organizēšanu, ievērojot Padomes Direktīvu 66/401/EEK par lopbarības augu sēklu tirdzniecību, attiecībā uz partijas maksimālā svara palielināšanu (OV L 88, 3.4.1992., 59. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/203/EK (OV L 65, 15.3.1996., 41. lpp.)

 Komisijas 1994. gada 9. septembra Lēmums 94/650/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz neiepakotu sēklu tirdzniecību galapatērētājam (OV L 252, 28.9.1994., 15. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/174/EK (OV L 63, 4.3.1998., 3. lpp.)

 Komisijas 1995. gada 27. jūnija Lēmums 95/232/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu, ievērojot Padomes Direktīvu 69/208/EEK, lai izstrādātu nosacījumus, kas ievērojami attiecībā uz hibrīdu sēklām un rapša un ripša šķirņu kombinācijām (OV L 154, 5.7.1995., 22. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/173/EK (OV L 63, 4.3.1998., 30. lpp.)

 Komisijas 1996. gada 4. marta Lēmums 96/202/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz maksimālo inertās vielas saturu sojas pupu sēklās (OV L 65, 15.3.1996., 39. lpp.)

 Komisijas 1997. gada 24. janvāra Lēmums 97/125/EK, ar ko atļauj noteiktās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz eļļas augu un šķiedraugu sēklu iepakojumiem un ar ko groza Lēmumu 87/309/EEK, ar ko atļauj noteiktas informācijas neizdzēšamu drukājumu uz noteiktu lopbarības augu sugu iepakojumiem (OV L 48, 19.2.1997., 35. lpp.)

 Komisijas 1998. gada 27. aprīļa Lēmums 98/320/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz sēklu paraugu ņemšanu un sēklu testēšanu saskaņā ar Padomes Direktīvām 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK un 69/208/EEK (OV L 140, 12.5.1998., 14. lpp.).

B.   ŠVEICES NOTEIKUMI

 1998. gada 29. aprīļa Federālais likums par lauksaimniecību (RO 1998 3033)

 1998. gada 7. decembra Rīkojums par augu pavairojamā materiāla ražošanu un laišanu brīvā apgrozībā (RO 1999 420)

 DFE 1998. gada 7. decembra Rīkojums par laukaugu un lopbarības augu sugu sēklām un stādiem (RO 1999 781)

 DFEP 1974. gada 6. jūnija sēklu katalogs, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 408).

C.   IMPORTAM VAJADZĪGIE SERTIFIKĀTI

a) no Eiropas Kopienas:

dokumenti, kas paredzēti Padomes Lēmumā 95/514/EK (OV L 296, 9.12.1995., 34. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/162/EK (OV L 53, 24.2.1998., 21. lpp.).

b) no Šveices:

oficiālās EK vai ESAO iepakojuma etiķetes, ko izdevušas šā pielikuma 2. papildinājumā uzskaitītās iestādes, un oranžie vai zaļie ISTA sertifikāti vai līdzīgi sēklu analīzes sertifikāti katrai sēklu partijai.

2. papildinājums

Sēklu inspekcija un sertificēšanas iestādes



A. Eiropas Kopiena

Beļģija

Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture Service Matériel de Reproduction Brussels

 

Dānija

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Pārtikas, lauksaimniecības un mežsaimniecības ministrija)Plantedirektoratet (Dānijas Augu direktorāts)Lyngby

 

Vācija

Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft – Abteilung IV E 3 – Berlin

B

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauf– tragter Saatenanerkennungsstelle Bonn

BN

Regierungspräsidium Freiburg – Abt. III, Referat 34 – Freiburg i. Br.

FR

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut – Freising

FS

Landwirtschaftskammer Hannover Referat 32 Hannover

H

Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf– und Anerkennungsstelle Halle

HAL

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umwelts– chutz Referat 33 Bremen

HB

Wirtschaftsbehörde Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land– und Ernährungswirtschaft Hamburg

HH

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklen– burg–Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat– und Pflanzgut Rostock

HRO

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Sachgebiet 270 Jena

I

Regierungspräsidium Karlsruhe – Referat 34 – Karlsruhe

KA

Landwirtschaftskammer Rheinland–Pfalz – Amtliche Saatanerkennung – Bad Kreuznach

KH

Landwirtschaftskammer Schleswig–Holstein LUFA–ITL Kiel

KI

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel

KS

Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft Fachbereich 5, Sortenprtifung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen

MEI

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen–Lippe als Landes– beauftragter Gruppe 31 Landbau Münster

MS

Landwirtschaftskammer Weser–Ems Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referet P4 Oldenburg

OL

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam

P

Regierungspräsidium Stuttgart Referat 34 a Stuttgart

S

Landwirtschaftskammer für das Saarland Saarbrücken

SB

Regierungspräsidium Tübingen Referat 34 Tübingen

TU

Regierung von Unterfranken – Anerkennungs– und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern Würzburg

WU

Regierung von Unterfranken Abteilung Landwirtschaft – Sachgebiet Weinbau – Würzburg

WU

Grieķija

Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production Athens

 

Spānija

Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentatión Direction General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid

Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganaderia y Pesca Barcelona

Comunidad Autonoma de Pais Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria

Junta de Galicia Consejería de Agriculture, Ganadería y Montes Santiago de Compostela

Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agriculture y Pesca Santander

Principado de Asturias Consejería de AgricultureOviedo

Junta de Andalucía Consejería de Agriculture y Pesca Seville

Comunidad Autonome de le Regíon de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agriculture y Pesca Murcia

Diputacion General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza

Junta de Comunidades de Castilla–Le Manche Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo

Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia

Comunidad Autónoma de Le Rioja Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño

Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Méride

Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Senta Cruz de Tenerife

Junta de Castillay Leon Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid

Comunidad Autónoma de les Isles Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca

Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid

Diputación Foral de Navarre Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona

 

Francija

Ministère de l'Agriculture, de le Pêche et de l'Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris

 

Īrija

The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin

 

Itālija

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milan

 

Luksemburga

L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxembourg

 

Austrija

Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftVienna

Bundesamt für Agrarbiologie Linz

 

Nīderlande

Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede

 

Portugāle

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcçâo Gérai de Protecção das Cultura Lisbon

 

Somija

Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosastoFrökontrollavdelingenLoimaa

 

Zviedrija

a)  Sēklas, kas nav sēklas kartupeļi:

— Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv

— Frökontrollen Mellansverige AB Linköping

— Frökontrollen Mellansverige AB Örebro

b)  Sēklas kartupeļi:

Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv

 

Apvienotā Karaliste

Anglija un Velsa:

a)  Sēklas, kas nav sēklas kartupeļi:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch Cambridge

b)  Sēklas kartupeļi:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York

Skotija:

Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh

Ziemeļīrija:

Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch Belfast

 

B. Šveice

Service des Semences et Plants RAC Changins Nyon

Dienst für Saat– unf Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich

 

3. papildinājums

Izņēmumi, ko Šveice pieļāvusi attiecībā uz Kopienu ( 10 )

a) Atbrīvojums, kas piešķirts dažām dalībvalstīm attiecībā uz pienākumu piemērot Padomes Direktīvu 66/402/EEK par noteiktu sugu labības sēklu tirdzniecību:

 Komisijas Lēmums 69/270/EEK (OV L 220, 1.9.1969., 8. lpp.)

 Komisijas Lēmums 69/271/EEK (OV L 220, 1.9.1969., 9. lpp.)

 Komisijas Lēmums 69/272/EEK (OV L 220, 1.9.1969., 10. lpp.)

 Komisijas Lēmums 70/47/EEK (OV L 13, 19.1.1970., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 80/301/EEK (OV L 68, 14.3.1980., 30. lpp.).

 Komisijas Lēmums 74/5/EEK (OV L 12, 15.1.1974., 13. lpp.)

 Komisijas Lēmums 74/361/EEK (OV L 196, 19.7.1974., 19. lpp.)

 Komisijas Lēmums 74/532/EEK (OV L 299, 7.11.1974., 14. lpp.)

 Komisijas Lēmums 80/301/EEK (OV L 68, 14.3.1980., 30. lpp.)

 Komisijas Lēmums 86/153/EEK (OV L 115, 3.5.1986., 26. lpp.)

 Komisijas Lēmums 89/101/EEK (OV L 38, 10.2.1989., 37. lpp.).

b) Atļauja dažām dalībvalstīm ierobežot noteiktu labības šķirņu sēklu un noteiktu šķirņu sēklas kartupeļu tirdzniecību (skat. Lauksaimniecības augu sugu šķirņu kopējais katalogs, 20. pilnais izdevums, 4. aile (OV C 264 A, 30.8.1997., 1. lpp.)).

c) Atļauja dažām dalībvalstīm pieņemt stingrākus noteikumus par vējauzu klātbūtni labības sēklā:

 Komisijas Lēmums 74/269/EEK (OV L 141, 24.5.1974., 20. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 78/512/EEK (OV L 157, 15.6.1978., 35. lpp.) ( 11 )

 Komisijas Lēmums 74/531/EEK (OV L 299, 7.11.1974., 13. lpp.)

 Komisijas Lēmums 95/75/EK (OV L 60, 18.3.1995., 30. lpp.)

 Komisijas Lēmums 96/334/EEK (OV L 127, 25.5.1996., 39. lpp.).

d) Atļauja attiecībā uz sēklas kartupeļu tirdzniecību visā vai daļā no dažu dalībvalstu teritorijas, stingrāki pasākumi pret dažām slimībām nekā tie, kas paredzēti Padomes Direktīvas 66/403/EEK I un II pielikumā:

 Komisijas Lēmums 93/231/EEK (OV L 106, 30.4.1993., 11. lpp.), kas grozīts ar lēmumiem:

 

 95/21/EK (OV L 28, 7.2.1995., 13. lpp.)

 95/76/EK (OV L 60, 18.3.1995., 31. lpp.)

 96/332/EK (OV L 127, 25.5.1995., 31. lpp.).

4. papildinājums

Trešo valstu saraksts ( 12 )

Argentīna

Austrālija

Bulgārija

Kanāda

Čīle

Horvātija

Čehija

Ungārija

Izraēla

Maroka

Jaunzēlande

Norvēģija

Polija

Rumānija

Slovākija

Slovēnija

Dienvidāfrika

Turcija

Amerikas Savienotās Valstis

Urugvaja

▼M19

7. PIELIKUMS

PAR TIRDZNIECĪBU AR VĪNA NOZARES PRODUKTIEM

1. pants

Mērķi

Ar šo saskaņā ar nediskriminācijas un savstarpīguma principu Puses apņemas atvieglot un veicināt savstarpējo tirdzniecību ar vīna nozares produktiem, kuru izcelsme ir to teritorijās, ievērojot šajā pielikumā izklāstītos nosacījumus.

2. pants

Darbības joma

Šo pielikumu piemēro vīna nozares produktiem, kā noteikts 1. papildinājumā minētajos tiesību aktos.

3. pants

Definīcijas

Šajā pielikumā, izņemot tad, ja pielikumā īpaši paredzēts citādi:

a) “vīna nozares produkts ar izcelsmi …”, kam seko attiecīgās Puses nosaukums, ir produkts 2. panta nozīmē, kurš ražots minētās Puses teritorijā no vīnogām, kas pilnībā ievāktas tajā pašā teritorijā vai 2. papildinājumā definētā teritorijā, saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem;

b) “ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” ir visas tās norādes, tostarp cilmes vietas nosaukums, atbilstīgi 22. pantam Nolīgumā par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību, kurš pievienots Nolīgumam par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu (turpmāk “TRIPS nolīgums”), kuras ir atzītas saskaņā ar Puses likumiem vai noteikumiem, lai apzīmētu un noformētu tirgum 2. pantā minēto vīna nozares produktu ar izcelsmi minētās Puses teritorijā vai 2. papildinājumā definētajā teritorijā;

c) “tradicionāls apzīmējums” ir tradicionāli lietots nosaukums, kas konkrēti attiecas uz vīna nozares produktu ražošanas metodi vai kvalitāti, krāsu vai tipu 2. panta nozīmē un ko atzīst ar kādas Puses normatīvajiem aktiem nolūkā aprakstīt un noformēt produktu, kura izcelsme ir minētās Puses teritorijā;

d) “aizsargāts nosaukums” ir ģeogrāfiska norāde vai tradicionāls nosaukums, kas minēts attiecīgi b) un c) apakšpunktā un ko aizsargā saskaņā ar šo pielikumu;

e) “apzīmējums” ir jebkurš nosaukums, ko lieto marķējumā, 2. pantā minēta vīna nozares produkta pavaddokumentos tā pārvadāšanas laikā, tirdzniecības dokumentos, jo īpaši rēķinos un pavadzīmēs, kā arī reklāmā;

f) “marķējums” ir visi apzīmējumi un citas atsauces, simboli/zīmes, ilustrācijas un tirdzniecības markas, ko izmanto 2. pantā minēta vīna nozares produkta raksturošanai un kas ir uz pašas taras, arī tās aizdares, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu;

g) “noformējums” ir nosaukumi, kas lietoti uz taras, ieskaitot aizdari, uz marķējuma un iepakojuma;

h) “iepakojums” ir tāds aizsargiesaiņojums kā papīrs, visu veidu salmu iepakojamais materiāls, kartons un kastes, ko izmanto, lai transportētu vienu vai vairākus vīna traukus un/vai tos noformētu pārdošanai galīgajam patērētājam;

i) “vīna nozares produktu tirdzniecības tiesību akti” ir visi noteikumi, kas paredzēti šajā pielikumā;

j) “kompetentā iestāde” ir jebkura iestāde vai departaments, ko Puse izraudzījusies kā atbildīgo par vīna nozares produktu ražošanas un tirdzniecības tiesību aktu piemērošanu;

k) “kontaktiestāde” ir oficiāla struktūra vai kompetentā iestāde, ko viena Puse izraudzījusies kā atbildīgo par attiecīgajiem sakariem ar otras Puses kontaktiestādi;

l) “pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetentā iestāde, ko Puse izraudzījusies šim mērķim un kas iesniedz palīdzības pieprasījumu jomās, uz kurām attiecas šī sadaļa;

m) “saņēmēja iestāde” ir kompetenta struktūra vai iestāde, ko Puse izraudzījusies šim mērķim un kas saņem palīdzības pieprasījumu jomās, uz kurām attiecas šī sadaļa;

n) “pārkāpums” ir jebkāda vīna nozares produktu ražošanas un tirdzniecības tiesību aktu pārkāpšana vai mēģinājums tos pārkāpt.



I

SADAĻA

IMPORTAM UN TIRDZNIECĪBAI PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI

4. pants

Marķējums, noformējums un pavaddokumenti

1.  Tirdzniecība starp Pusēm ar vīna nozares produktiem 2. panta nozīmē, kuru izcelsme ir to teritorijās, notiek saskaņā ar šajā pielikumā izklāstītajiem tehniskajiem noteikumiem. Ar “tehniskajiem noteikumiem” saprot visus 3. papildinājumā uzskaitītos noteikumus, kas attiecas uz vīna nozares produktu definīciju, vīndarības praksi, minēto produktu sastāvu, pavaddokumentiem un noteikumiem, kas reglamentē šo produktu pārvadāšanu un tirdzniecību.

2.  Komiteja var lemt par 1. punktā minēto “tehnisko noteikumu” definīcijas grozīšanu.

3.  Pielikuma 3. papildinājumā uzskaitīto tiesību aktu noteikumus, kas attiecas uz to stāšanos spēkā vai īstenošanu, nepiemēro šā pielikuma mērķiem.

4.  Šis pielikums neskar ne valsts vai Eiropas Savienības noteikumu piemērošanu nodokļu jomā, ne arī attiecīgos kontroles pasākumus.



II

SADAĻA

VĪNA NOZARES PRODUKTU (2. PANTA NOZĪMĒ) NOSAUKUMU SAVSTARPĒJA AIZSARDZĪBA

5. pants

Aizsargāti nosaukumi

Attiecībā uz Eiropas Savienības un Šveices izcelsmes vīna nozares produktiem aizsargāti ir šādi 4. papildinājumā minētie nosaukumi:

a) nosaukums vai atsauces uz to Eiropas Savienības dalībvalsti vai Šveici, no kuras vīns ir cēlies;

b) īpaši apzīmējumi;

c) cilmes vietas nosaukumi un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes;

d) tradicionālie apzīmējumi.

6. pants

Nosaukumi un atsauces, kas izmantoti Eiropas Savienības dalībvalstu un Šveices apzīmēšanai

1.  Lai identificētu vīnu izcelsmi Šveicē, tos nosaukumus un atsauces uz Savienības dalībvalstīm, kurus lieto šo produktu apzīmēšanai:

a) izmanto tikai vīniem, kuru izcelsme ir attiecīgajā dalībvalstī;

b) izmanto tikai Eiropas Savienības izcelsmes vīna nozares produktiem un ar nosacījumiem, kas paredzēti ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un noteikumiem.

2.  Lai identificētu vīnu izcelsmi Eiropas Savienībā, tos nosaukumus un atsauces uz Šveici, kurus lieto šo produktu apzīmēšanai:

a) izmanto tikai vīniem, kuru izcelsme ir Šveicē;

b) izmanto tikai Šveices izcelsmes vīna nozares produktiem un ar nosacījumiem, kas paredzēti ar Šveices tiesību aktiem un noteikumiem.

7. pants

Citi termini

1.  Terminus “appellation d’origine protégée” (aizsargāts cilmes vietas nosaukums), “indication géographique protégée” (aizsargāta ģeogrāfiskās izcemes norāde), kā arī to saīsinājumus “AOP” (ACVN) un “IGP” (AĢIN), terminus “Sekt” un “crémant”, kas minēti Komisijas Regulā (EK) Nr. 607/2009 ( 13 ), izmanto tikai attiecīgās dalībvalsts izcelsmes vīniem un tikai ar nosacījumiem, kas paredzēti ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un noteikumiem.

2.  Neskarot 10. pantu, terminu “appellation d’origine contrôlée”, kā arī tā saīsinājumu “AOC” un terminu “vin de pays”, kas minēti Federālā lauksaimniecības likuma 63. pantā, izmanto tikai Šveices izcelsmes vīniem un tikai ar nosacījumiem, kas paredzēti ar Šveices tiesību aktiem.

Terminu “vin de table”, kas minēts Federālā lauksaimniecības likuma 63. pantā, izmanto tikai Šveices izcelsmes vīniem un tikai ar nosacījumiem, kas paredzēti ar Šveices tiesību aktiem.

8. pants

Cilmes vietas nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība

1.  Šveicē Eiropas Savienības cilmes vietas nosaukumi un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitīti 4. papildinājuma A daļā:

I. ir aizsargāti, un tos izmanto tikai Eiropas Savienības izcelsmes vīniem;

II. izmanto tikai Eiropas Savienības izcelsmes vīna nozares produktiem un ar nosacījumiem, kas paredzēti ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un noteikumiem.

Eiropas Savienībā Šveices cilmes vietas nosaukumi un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitīti 4. papildinājuma B daļā:

I. ir aizsargāti, un tos izmanto tikai Šveices izcelsmes vīniem;

II. izmanto tikai Šveices izcelsmes vīna nozares produktiem un ar nosacījumiem, kas paredzēti ar Šveices tiesību aktiem un noteikumiem.

2.  Puses saskaņā ar šo nolīgumu veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu savstarpējo aizsardzību, kas uzskaitītas 4. papildinājumā un ko izmanto tādu vīnu aprakstā un noformējumā, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā. Puses ievieš atbilstošus juridiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu to, ka tās cilmes vietas nosaukumus vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas iekļautas 4. pielikuma sarakstā, izmanto, lai apzīmētu vīnu, kura izcelsme nav tajā vietā, uz kuru attiecas konkrētais cilmes vietas nosaukums vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāde.

3.  Aizsardzību, kas paredzēta 1. punktā, piemēro arī tad, ja:

a) ir norādīta vīna patiesā izcelsme;

b) attiecīgais cilmes vietas nosaukums vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāde izmantota tulkojumā, transkripcijā vai transliterācijā; vai ja

c) norādēm pievieno tādus vārdus kā “veids”, “tips”, “stils”, “atdarinājums”, “metode” vai tamlīdzīgus.

4.  Ja 4. papildinājumā minēto cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu vidū ir homonīmi, tad aizsardzību piešķir visiem šiem homonīmajiem nosaukumiem, ja vien to izmantošana notiek labticīgi un – saskaņā ar to praktiskās izmantošanas nosacījumiem, kurus Komitejā noteikušas Līgumslēdzējas puses, – pret attiecīgajiem ražotājiem tiek nodrošināta vienlīdzīga attieksme, un patērētāji netiek maldināti.

5.  Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, kas minēta 4. papildinājumā, ir homonīms kādas trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādei, piemēro TRIPS nolīguma 23. panta 3. punktu.

6.  Šā pielikuma noteikumi neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vai savu priekšgājēju vārdu uzņēmējdarbībā, izņemot gadījumu, kad šā vārda izmantošana var maldināt patērētājus.

7.  Nekas šajā nolīgumā neuzliek pienākumu kādai no Pusēm aizsargāt otras Puses cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas minēta 4. papildinājumā un kas nav aizsargāta vai vairs nav aizsargāta tās izcelsmes valstī, vai ko minētajā valstī vairs neizmanto.

8.  Puses apstiprina, ka šajā nolīgumā noteiktās tiesības un pienākumi neattiecas uz citiem cilmes vietas nosaukumiem vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, izņemot tās, kas minētas 4. papildinājumā.

9.  Neskarot TRIPS nolīgumu, šis pielikums papildina un precizē tiesības un pienākumus, kas abām Pusēm jāievēro ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzībai.

Tomēr Puses atsakās no savām tiesībām atsaukties uz TRIPS nolīguma 24. panta 4., 6. un 7. punktu, lai noraidītu aizsardzības piešķiršanu otras Puses nosaukumam, izņemot gadījumus, kas minēti šā pielikuma 5. papildinājumā.

10.  Ekskluzīvo aizsardzību, kas paredzēta šājā pantā, piemēro nosaukumam Champagne, kas ir ietverts Eiropas Savienības sarakstā šā pielikuma 4. papildinājumā.

9. pants

Sakarības starp cilmes vietas nosaukumiem, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm un preču zīmēm

1.  Līgumslēdzējām pusēm nav pienākuma aizsargāt cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja, ņemot vērā iepriekšējas preču zīmes reputāciju vai atpazīstamību, aizsardzība var maldināt patērētāju par attiecīgā vīna patieso identitāti.

2.  Tāda vīnkopības produkta preču zīmes reģistrāciju, kurš minēts 2. pantā un kurš ietver 4. papildinājumā minētu cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, saskaņā ar abu Pušu tiesībām atsaka vai daļēji atsaka vai nu ex officio, vai pēc ieinteresētās Puses pieprasījuma, ja attiecīgā produkta izcelsme nav vietā, kas norādīta ar cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

3.  Preču zīme, kura reģistrēta 2. pantā minētam vīnkopības produktam, kura ietver 4. papildinājumā minētu cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādi vai kura ir tajā minēts cilmes vietas nosaukums vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, saskaņā ar abu Pušu tiesībām tiek atzīta par nederīgu vai daļēji atzīta par nederīgu vai nu ex officio, vai pēc ieinteresētās Puses lūguma, ja šī preču zīme attiecas uz produktu, kas neatbilst prasībām, kuras saistītas ar attiecīgo cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

4.  Preču zīmi, kuras lietojums atbilst kādam iepriekšējā punktā minētam gadījumam un kuras reģistrācijas pieteikums ir ticis iesniegts godprātīgi, un kura ir godprātīgi reģistrēta vai noteikta, godprātīgi lietojot vienas Puses teritorijā (tostarp Eiropas Savienības dalībvalstīs), ja vien šāda iespēja paredzēta attiecīgajos tiesību aktos, pirms datuma, kad otras Puses cilmes vietas nosaukuma vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība ir stājusies spēkā saskaņā ar šo pielikumu, var izmantot arī turpmāk, neņemot vērā aizsardzību, kas piešķirta cilmes vietas nosaukumam vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei, taču ar nosacījumu, ka attiecīgās Puses tiesību aktos nav nekā tāda, kas varētu būt par pamatu preču zīmes atcelšanai.

10. pants

Tradicionālo apzīmējumu aizsardzība

1.  Šveicē Eiropas Savienības tradicionālos apzīmējumus, kas uzskaitīti 4. papildinājuma A daļā:

a) neizmanto tāda vīna aprakstā vai noformējumā, kura izcelsme ir Šveicē;

b) drīkst izmantot Eiropas Savienības izcelsmes vīna aprakstā vai noformējumā tikai tad, ja šim vīnam ir papildinājumā norādītā izcelsme un kategorija, un tikai atbilstīgajā valodā, kā arī saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktos un noteikumos paredzētajiem nosacījumiem.

Eiropas Savienībā Šveices tradicionālos apzīmējumus, kas uzskaitīti 4. papildinājuma B daļā:

a) neizmanto tāda vīna aprakstā vai noformējumā, kura izcelsme ir Eiropas Savienībā;

b) drīkst izmantot Šveices izcelsmes vīna aprakstā vai noformējumā tikai tad, ja šim vīnam ir papildinājumā norādītā izcelsme un kategorija, un tikai atbilstīgajā valodā, kā arī saskaņā ar Šveices tiesību aktos un noteikumos paredzētajiem nosacījumiem.

2.  Piemērojot šo nolīgumu, Puses veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai atbilstīgi šā panta noteikumiem aizsargātu 4. papildinājumā minētos tradicionālos apzīmējumus, kurus izmanto to vīnu aprakstā un noformējumā, kuru izcelsme ir attiecīgo Pušu teritorijās. Šajā nolūkā Puses paredz piemērotus juridiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību, un novērstu tradicionālo apzīmējumu izmantošanu tam, lai aprakstītu vīnu, attiecībā uz kuru nav tiesību šos tradicionālos apzīmējumus izmantot, arī tad, ja izmantotie tradicionālie apzīmējumi tiek lietoti kopā ar tādiem vārdiem kā “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai tamlīdzīgiem.

3.  Tradicionāla apzīmējuma aizsardzība attiecas tikai:

a) uz valodu vai valodām, kurā tas iekļauts 4. papildinājuma sarakstā;

b) uz tādas kategorijas vīnu, kādai tas ir aizsargāts Eiropas Savienības labā, vai tādas grupas vīnu, kādai tas ir aizsargāts Šveices labā un kāda tā norādīta 4. papildinājumā.

4.  Ja 4. papildinājumā minēto tradicionālo apzīmējumu vidū ir homonīmi, tad aizsardzību piešķir visiem šiem homonīmajiem apzīmējumiem, ja vien to izmantošana notiek godprātīgi un – saskaņā ar to praktiskās izmantošanas nosacījumiem, kurus Komitejā noteikušas Līgumslēdzējas puses, – pret attiecīgajiem ražotājiem tiek nodrošināta vienlīdzīga attieksme, un patērētāji netiek maldināti.

5.  Ja saskaņā ar 4. pielikumu tradicionāls apzīmējums ir homonīms nosaukumam, ar ko apzīmē vīna nozares produktu, kura izcelsme nav Pušu teritorijā, šādu nosaukumu var lietot, lai aprakstītu un noformētu vīna nozares produktu, ja vien tas lietots tradicionāli un konsekventi, tā izmantošanu minētajam mērķim regulē izcelsmes valsts un patērētāji netiek maldināti par attiecīgā vīna faktisko izcelsmi.

6.  Šis pielikums nekādi neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vai savu priekšgājēju vārdu uzņēmējdarbībā, izņemot gadījumu, kad šā vārda izmantošana var maldināt patērētājus.

7.  Tāda vīnkopības produkta preču zīmes reģistrāciju, kurš minēts 2. pantā un kurš ietver 4. papildinājumā minētu tradicionālu apzīmējumu, saskaņā ar abu Pušu tiesībām atsaka vai daļēji atsaka vai nu ex officio, vai pēc ieinteresētās Puses pieprasījuma, ja minētā preču zīme neattiecas uz vīnkopības produktiem, kuru ģeogrāfiskā izcelsme saistīta ar minēto tradicionālo apzīmējumu.

Preču zīme, kura reģistrēta 2. pantā minētam vīnkopības produktam un kura ietver 4. papildinājumā minētu tradicionālu apzīmējumu vai kura ir tajā minēts tradicionāls apzīmējums, saskaņā ar abu Pušu tiesībām tiek atzīta par nederīgu vai daļēji atzīta par nederīgu vai nu ex officio, vai pēc ieinteresētās Puses lūguma, ja minētā preču zīme neattiecas uz vīnkopības produktiem, kuru ģeogrāfiskā izcelsme saistīta ar minēto tradicionālo apzīmējumu.

Preču zīmi, kuras lietojums atbilst kādam iepriekšējā punktā minētam gadījumam un kuras reģistrācijas pieteikums ir ticis iesniegts godprātīgi, un kura ir godprātīgi reģistrēta vai noteikta, godprātīgi lietojot vienas Puses teritorijā (tostarp Kopienas dalībvalstīs), ja vien šāda iespēja paredzēta attiecīgajos tiesību aktos, pirms datuma, kad otras Puses tradicionālā apzīmējuma aizsardzība ir stājusies spēkā saskaņā ar šo pielikumu, var izmantot arī turpmāk, ja attiecīgās Puses tiesību aktos šāda iespēja ir paredzēta.

8.  Nekas šajā nolīgumā neuzliek pienākumu Pusēm aizsargāt 4. papildinājumā minētu tradicionālu apzīmējumu, kas nav aizsargāts vai vairs nav aizsargāts tā izcelsmes valstī, vai ko minētajā valstī vairs neizmanto.

11. pants

Aizsardzības īstenošana

1.  Puses dara visu, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu, ka tad, ja vīna nozares produkti, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā, tiek eksportēti un tirgoti ārpus to teritorijas, vienas Puses nosaukumus, kas aizsargāti saskaņā ar šo pielikumu, neizmanto, lai aprakstītu un noformētu šādus produktus, kuru izcelsme ir otras Puses teritorijā.

2.  Ciktāl to atļauj Pušu attiecīgie tiesību akti, šā pielikuma piešķirto aizsardzību attiecina arī uz fiziskām un juridiskām personām, ražotāju, tirgotāju un patērētāju federācijām, apvienībām un organizācijām, kuru galvenais birojs atrodas otras Puses teritorijā.

3.  Ja vīna nozares produkta apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma, oficiālos vai tirdzniecības dokumentos vai reklāmā skar tiesības, kas izriet no šā pielikuma, Puses veic vajadzīgos administratīvos pasākumus vai uzsāk tiesvedību nolūkā apkarot negodīgu konkurenci vai jebkādiem citiem līdzekļiem novērš nepareizu aizsargātā nosaukuma izmantošanu.

4.  Pasākumus un tiesvedību, kas paredzēti 3. punktā, jo īpaši piemēro šādos gadījumos:

a) ja Eiropas Savienības vai Šveices tiesību aktu sankcionēto nosaukumu tulkojumā kādā no otras Puses valodām lietots vārds, kas var maldināt attiecībā uz šādi aprakstīta vai noformēta vīna nozares produkta izcelsmi;

b) ja uz taras vai iepakojuma, reklāmā, oficiālajos vai tirdzniecības dokumentos, kas saistīti ar produktu, kura nosaukums ir aizsargāts saskaņā ar šo pielikumu, parādās norādes, preču zīmes, nosaukumi, uzraksti vai ilustrācijas, kas tieši vai netieši sniedz kļūdainu vai maldinošu informāciju par produkta izcelsmi, cilmes vietu, veidu vai būtiskām īpašībām;

c) ja izmantotā tara vai iepakojums maldina attiecībā uz vīna nozares produkta izcelsmi.

5.  Šis pielikums nekavē Puses, ievērojot to iekšējos tiesību aktus vai citas starptautiskas vienošanās, piemērot plašāku aizsardzību attiecībā uz nosaukumiem, kas aizsargāti saskaņā ar šo pielikumu.



III

SADAĻA

OFICIĀLO KONTROLES IESTĀŽU VEIKTA KONTROLE UN SAVSTARPĒJĀ PALĪDZĪBA

12. pants

Mērķis un ierobežojumi

1.  Puses palīdz viena otrai tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kādi izklāstīti šajā sadaļā. Tās nodrošina, lai noteikumi par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem tiek pareizi piemēroti, jo īpaši sniedzot savstarpēju palīdzību un atklājot un izmeklējot tiesību aktu pārkāpumus.

2.  Palīdzībai, kas paredzēta šajā sadaļā, jābūt tādai, kas neskar noteikumus, kuri reglamentē kriminālprocedūru vai tiesu iestāžu sadarbību starp Pusēm kriminālpārkāpumu gadījumos.

3.  Šī sadaļa neskar valsts noteikumus, kas reglamentē tiesas izmeklēšanas konfidencialitāti.



I

APAKŠSADAĻA

Valsts iestādes, kontrolējamās personas un savstarpējās palīdzības saņēmējas

13. pants

Kontaktiestādes

1.  Ja Puse izraugās vairākas kompetentās iestādes, tā nodrošina šo iestāžu darbības koordināciju.

2.  Katra Puse norīko vienu kontaktiestādi. Minētā iestāde:

 nosūta sadarbības lūgumus otras Puses kontaktiestādei šīs sadaļas piemērošanas nolūkā,

 saņem šādus lūgumus no minētās iestādes un nosūta tos savas Puses kompetentajai iestādei vai iestādēm,

 pārstāv minēto Pusi attiecībās ar otru Pusi, īstenojot sadarbību saskaņā ar šo sadaļu,

 paziņo otrai Pusei par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar 11. pantu.

14. pants

Iestādes un laboratorijas

Puses:

a) paziņo viena otrai sarakstus, ko Puses regulāri atjaunina, proti:

 to struktūrvienību sarakstu, kuru kompetencē ir VI 1 dokumentu un citu vīna nozares produktu pavaddokumentu sagatavošana, piemērojot šā pielikuma 4. panta 1. punktu un 3.(A) papildinājumā minētos spēkā esošos Eiropas Savienības noteikumus,

 savu 3. panta j) un k) punktā minēto kompetento iestāžu un kontaktiestāžu sarakstu,

 savus sarakstus ar laboratorijām, kurām atļauts veikt analīzes saskaņā ar 17. panta 2. punktu,

 to Šveices kompetento iestāžu sarakstu, kuras minētas 3.(B) papildinājumā ievietotā Šveices izcelsmes vīna nozares produktu pārvadājumu pavaddokumenta 4. ailē;

b) apspriežas un informē viena otru par katras veiktajiem pasākumiem attiecībā uz šā pielikuma piemērošanu. Jo īpaši tās paziņo viena otrai savus piemērojamos noteikumus un administratīvo un tiesas lēmumu kopsavilkumus, kas ir īpaši svarīgi šā pielikuma pareizai piemērošanai.

15. pants

Kontrolējamās personas

Fiziskās vai juridiskās personas un tādu personu grupas, kuru profesionālā darbība var būt šajā regulā minētās kontroles objekts, netraucē šādas kontroles un vienmēr veicina to norisi.



II

APAKŠSADAĻA

Kontroles pasākumi

16. pants

Kontroles pasākumi

1.  Ar attiecīgiem kontroles pasākumiem Puses dara visu, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu 12. pantā paredzēto palīdzību.

2.  Šādi kontroles pasākumi veicami vai nu sistemātiski, vai ar paraugu pārbaudēm. Pārbaudot paraugus, Puses nodrošina, lai tie būtu reprezentatīvi skaita, veida un biežuma ziņā.

3.  Puses dara visu, kas vajadzīgs, lai atvieglotu savu kompetento iestāžu ierēdņu darbu, jo īpaši nodrošinot, lai:

 tiem būtu pieeja vīna dārziem un vīna nozares produktu ražošanas, gatavošanas, glabāšanas un pārstrādes iekārtām, kā arī šādu produktu transportēšanas līdzekļiem,

 tiem būtu pieeja jebkuras tādas personas tirdzniecības telpām (vai noliktavām) un transporta līdzekļiem, kura ar mērķi pārdot, tirgot vai pārvadāt uzglabā vīna nozares produktus vai produktus, kas var būt paredzēti izmantošanai vīna nozarē,

 lai tie varētu veikt vīna nozares produktu un vielu vai tādu produktu inventarizāciju, kurus var izmantot šādu produktu pagatavošanā,

 tie varētu ņemt paraugus no vīna nozares produktiem, ko glabā pārdošanai, pārdod vai pārvadā,

 tie varētu izskatīt grāmatvedības datus vai citus dokumentus, ko izmanto kontroles procedūrās, izgatavot to kopijas vai izrakstus no tiem,

 tie varētu veikt atbilstīgus aizsardzības pasākumus attiecībā uz vīna nozares produktu vai šādu produktu gatavošanā izmantojamu produktu ražošanu, gatavošanu, glabāšanu, pārvadāšanu, aprakstu, noformējumu un tirdzniecību, kā arī eksportēšanu uz otru Pusi, ja ir iemesls uzskatīt, ka ir nopietni pārkāpti šā pielikuma noteikumi, jo īpaši krāpnieciskas darbības vai veselības apdraudējuma gadījumos.

17. pants

Paraugi

1.  Vienas Puses kompetentā iestāde var pieprasīt otras Puses kompetentajai iestādei, lai tā ņemtu paraugus saskaņā ar pirmās Puses spēkā esošajiem noteikumiem.

2.  Pieprasījuma saņēmēja iestāde glabā paraugus, kas ņemti saskaņā ar 1. punktu, un izraugās laboratoriju, kurai tie nosūtāmi testēšanai. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde var izraudzīties laboratoriju, lai veiktu paraugu paralēlu analīzi. Šajā nolūkā pieprasījuma saņēmēja iestāde nosūta piemērotu skaitu paraugu pieprasījuma iesniedzējai iestādei.

3.  Ja attiecībā uz 2. pantā minēto testu rezultātiem starp pieprasījuma iesniedzēju iestādi un pieprasījuma saņēmēju iestādi nav vienprātības, kopīgi izraudzīta laboratorija veic izšķirošo analīzi.



III

APAKŠSADAĻA

Procedūras

18. pants

Noteicošais notikums

Ja kādas Puses kompetentajai iestādei ir pamatotas aizdomas vai ja kļūst zināms, ka:

 vīna nozares produkts neatbilst noteikumiem par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem vai tas ir saistīts ar krāpšanu, lai ražotu vai tirgotu šādu produktu, un ka

 šī neatbilstība jo īpaši skar otru Pusi un pēc sava rakstura varētu būt par pamatu administratīvu pasākumu vai tiesvedības uzsākšanai, tā par to nekavējoties informē attiecīgās Puses kontaktiestādi ar savas Puses kontektiestādes starpniecību.

19. pants

Savstarpējas palīdzības lūgumu iesniegšana

1.  Šajā sadaļā paredzētos iesniegumus sagatavo rakstiski. Tiem pievienojami dokumenti, kas vajadzīgi atbildei. Ja situācija ir steidzama, var pieņemt arī mutiskus lūgumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstveidā.

2.  Iesniegumiem saskaņā ar 1. punktu pievieno šādu informāciju:

 pieprasījuma iesniedzējas iestādes nosaukums,

 pieprasītais pasākums,

 iesnieguma mērķis vai pamats,

 attiecīgie tiesību akti, normas vai citi juridiskie instrumenti,

 cik vien iespējams precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām vai juridiskajām personām, kuras ir izmeklēšanas mērķis, un

 būtisko faktu kopsavilkums.

3.  Iesniegumus sagatavo vienā no Pušu oficiālajām valodām.

4.  Ja pieprasījums neatbilst oficiālajiem nosacījumiem, var lūgt to labot vai papildināt; tomēr ir iespējams dot rīkojumu veikt attiecīgus aizsargpasākumus.

20. pants

Procedūra

1.  Pēc iesniedzējas iestādes lūguma saņēmēja iestāde sniedz tai visu noderīgo informāciju, lai tā varētu nodrošināt, ka tiesību akti par vīna nozares produktu tirdzniecību tiek pareizi piemēroti, it īpaši informāciju par atklātām vai plānotām darbībām, kas ir vai var būt pretrunā šiem tiesību aktiem.

2.  Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde sagatavojusi pamatotu iesniegumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde veic īpašu pārraudzību vai pārbaudes, lai sasniegtu panākamos mērķus, vai veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka šāda pārraudzība tiek īstenota.

3.  Pieprasījuma saņēmēja iestāde, kas minēta 1. un 2. punktā, rīkojas vai nu savā vārdā, vai pēc savas valsts iestādes pieprasījuma.

4.  Vienojoties ar pieprasījuma saņēmēju iestādi, pieprasījuma iesniedzēja iestāde var norīkot aģentus, kas rīkojas tās labā vai kādas citas tās Puses kompetentās iestādes labā, kuru pieprasījuma iesniedzēja iestāde pārstāv:

 vai nu lai tās Puses kompetento iestāžu telpās, kurā reģistrēta pieprasījuma saņēmēja iestāde, ievāktu informāciju, kura attiecas uz noteikumu par vīna nozares produktu tirdzniecību pareizu piemērošanu vai uz kontroles pasākumiem, kā arī izgatavotu pārvadājumu dokumentu un citu dokumentu vai uzskaites ierakstu kopijas,

 vai arī lai piedalītos pasākumos, kas prasīti saskaņā ar 2. punktu.

Kopijas, kas minētas pirmajā ievilkumā, var izgatavot, tikai vienojoties ar pieprasījuma saņēmēju iestādi.

5.  Pieprasījuma iesniedzēja iestāde, kas vēlas nosūtīt pie otras Puses ierēdni, kurš saskaņā ar 4. punkta pirmo daļu izraudzīts, lai piedalītos kontroles procedūrās, kas paredzētas minētās daļas otrajā ievilkumā, pirms šādu procedūru uzsākšanas laikus informē pieprasījuma saņēmēju iestādi. Pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdņi pastāvīgi nodrošina kontroles procedūru norisi.

Pieprasījuma iesniedzējas iestādes ierēdņi:

 sagatavo rakstisku pilnvaru, kurā norādīta to identitāte un oficiālais amats,

 ievērojot ierobežojumus, ko pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdņiem, veicot attiecīgās kontroles procedūras, uzliek piemērojamie tiesību akti:

 

 bauda piekļuves tiesības, kas paredzētas 16. panta 3. punktā,

 bauda tiesības uz informāciju par to pārbaužu rezultātiem, kuras saskaņā ar 16. panta 3. punktu veikuši pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdņi,

 pārbaužu gaitā apliecina attieksmi, kas atbilst normām un uzvedībai, kura ir saistoša tās Puses ierēdņiem, kuras teritorijā tiek īstenota kontroles procedūra.

6.  Ar attiecīgās Puses kontaktiestādes starpniecību minētās Puses pieprasījuma saņēmējai iestādei nosūta pamatotus iesniegumus, kā paredzēts šajā pantā. Tāda pati procedūra attiecas uz:

 atbildēm uz šādiem iesniegumiem,

 paziņojumiem, kas attiecas uz 2., 4. un 5. panta piemērošanu.

Atkāpjoties no pirmās daļas, straujākas un efektīvākas Pušu savstarpējās sadarbības labad tās noteiktos gadījumos var atļaut kompetentajai iestādei:

 pietiekami pamatotus pieprasījumus vai paziņojumus adresēt tieši otras Puses kompetentajām iestādēm,

 uz pietiekami pamatotiem pieprasījumiem vai paziņojumiem atbildēt tieši otras Puses kompetentajām iestādēm.

Šādos gadījumos kompetentās iestādes nekavējoties informē attiecīgās Puses kontaktiestādi.

7.  Katras Puses analīžu datu bankā ietverto informāciju, tajā skaitā datus, kas iegūti, analizējot to attiecīgos vīna nozares produktus, dara pieejamu laboratorijām, ko šim nolūkam izraudzījušās Puses, ja tās to pieprasa. Informācijas paziņošana attiecas tikai uz attiecīgajiem analīžu datiem, kuri vajadzīgi, lai interpretētu analīzi, kas veikta salīdzināmu īpašību un izcelsmes paraugiem.

21. pants

Lēmums par savstarpējo palīdzību

1.  Pieprasījuma saņēmējas iestādes Puse var atteikties sniegt palīdzību saskaņā ar šo sadaļu, ja šāda palīdzība var kaitēt šīs Puses suverenitātei, sabiedriskajai kārtībai, drošībai vai citām būtiskām interesēm.

2.  Ja pieteikuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, tad pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Tad pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.

3.  Ja palīdzības sniegšanu noraida, pieprasījuma iesniedzējai iestādei nekavējoties paziņo šo lēmumu un tā iemeslus.

22. pants

Informācija un dokumentācija

1.  Pieprasījuma saņēmēja iestāde pārbaužu rezultātus paziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei, iesniedzot dokumentus, apliecinātas kopijas, ziņojumus u. tml.

2.  Panta 1. punktā minētos dokumentus var aizstāt ar šim pašam mērķim jebkādā veidā sagatavotu datorizētu informāciju.

3.  Informācijai, kas minēta 18. un 20. pantā, pievieno attiecīgus dokumentus vai citus pierādījumus un sīkas ziņas par visiem administratīvajiem pasākumiem vai tiesvedību, un tā jo īpaši attiecas uz:

 konkrētā vīnkopības produkta sastāvu un organoleptiskajām īpašībām,

 tā nosaukumu un noformējumu,

 atbilstību noteikumiem, kas skar tā ražošanu, pagatavošanu un realizāciju.

4.  Attiecīgās kontaktiestādes par jautājumu, kura dēļ uzsākta 18. un 20. pantā paredzētā sadarbības procedūra, nekavējoties viena otru informē par:

 izmeklēšanu gaitu, konkrēti ar ziņojumiem un citiem dokumentiem vai informācijas līdzekļiem,

 visām administratīvajām darbībām vai tiesvedību, kas uzsākta sakarā ar attiecīgajām darbībām.

23. pants

Izmaksas

Ceļojuma izmaksas saistībā ar šīs sadaļas piemērošanu sedz Puse, kas norīkojusi ierēdni pasākumiem, kuri paredzēti 20. panta 2. un 4. punktā.

24. pants

Konfidencialitāte

1.  Visa informācija, kas saskaņā ar šo pielikumu paziņota jebkādā formā, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums, un tā bauda aizsardzību, ko nodrošina līdzīgai informācijai saskaņā ar attiecīgajiem saņēmējas Puses tiesību aktiem vai attiecīgajiem noteikumiem, ko atkarībā no gadījuma piemēro Savienības iestādēm.

2.  Ja Puses tiesību akti vai administratīvā prakse nosaka stingrākus ierobežojumus ražošanas un tirdzniecības noslēpumu aizsardzībai nekā tie, kas paredzēti šajā sadaļā, tad tas neuzliek Pusei pienākumu sniegt pieprasījuma iesniedzējai Pusei informāciju, ja tā pati nerīkojas tā, lai atbilstu šiem stingrākajiem ierobežojumiem.

3.  Iegūto informāciju izmanto tikai šīs sadaļas mērķiem; izmantot citiem mērķiem vienas Puses teritorijā to drīkst tikai ar tās administratīvās iestādes iepriekšēju piekrišanu, kas to nosūtījusi; turklāt šī informācija ir pakļauta minētās iestādes uzliktajiem ierobežojumiem.

4.  Panta 1. punkts neliedz izmantot informāciju tiesas vai administratīvās lietās, kas pēc tam ierosinātas attiecībā uz parastu krimināltiesību pārkāpumiem, ja šī informācija ir iegūta starptautiskas tiesu iestāžu sadarbības rezultātā.

5.  Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesvedībā un tiesā iesniegtajos apsūdzības dokumentos kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem iegūtu informāciju un izskatītus dokumentus.



IV

SADAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

25. pants

Izņēmumi

1.  I un II sadaļu nepiemēro vīna nozares produktiem 2. panta nozīmē, kas:

a) tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju; vai

b) cēlušies vienas Puses teritorijā un tiek tirgoti starp Pusēm mazos daudzumos ar nosacījumiem, kas paredzēti šā pielikuma 5. papildinājumā, un ievērojot tajā noteikto kārtību.

2.  Kamēr šis pielikums ir spēkā, tiek pārtraukta tā vēstuļu apmaiņa starp Kopienu un Šveici par sadarbību vīnu oficiālās kontroles jautājumos, kura 1984. gada 15. oktobrī parakstīta Briselē.

26. pants

Apspriešanās

1.  Ja kāda Puse uzskata, ka otra nepilda savu pienākumus saskaņā ar šo pielikumu, Puses organizē apspriešanos.

2.  Puse, kas pieprasa apspriešanos, nodrošina otru Pusi ar visu vajadzīgo informāciju attiecīgās lietas sīkai izskatīšanai.

3.  Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēka veselību vai mazināt krāpšanas uzraudzības pasākumu efektivitāti, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt, iepriekš neapspriežoties, ar nosacījumu, ka apspriešanās tiek uzsāktas tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.

4.  Ja pēc 1. un 3. punktā minētās apspriešanās Puses nav panākušas vienošanos, tā Puse, kura apspriešanos pieprasījusi vai pieņēmusi 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstošus aizsardzības pasākumus, lai panāktu šā pielikuma piemērošanu.

27. pants

Darba grupa

1.  Vīna nozares produktu darba grupa (turpmāk “darba grupa”), kas izveidota saskaņā ar nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kuri rodas saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu.

2.  Darba grupa periodiski izvērtē Pušu iekšējo tiesību aktu un normatīvo noteikumu attīstību tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Tā sagatavo priekšlikumus, ko tā iesniedz Komitejai, lai pieņemtu šo pielikumu un tā papildinājumus.

28. pants

Pārejas noteikumi

1.  Neskarot 8. panta 10. punktu, vīna nozares produktus, kas šā pielikuma spēkā stāšanās brīdī tikuši ražoti, pagatavoti, apzīmēti un noformēti tādā veidā, kas atbilst Pušu likumiem un iekšējiem noteikumiem, bet ko aizliedz šis pielikums, var realizēt tirdzniecībā, līdz to krājumi izbeidzas.

2.  Tos vīna nozares produktus, kuri tikuši ražoti, pagatavoti, apzīmēti un noformēti saskaņā ar šo pielikumu, bet kuru ražošana, pagatavošana, apzīmēšana un noformēšana pēc šā pielikuma grozīšanas vairs nav atbilstīga, drīkst tirgot, līdz to krājumi izbeidzas, ja vien Komiteja nepieņem citādus noteikumus.

1. papildinājums

Vīna nozares produkti, kas minēti 2. pantā

Eiropas Savienībai:

Padomes 2007. gada 22. oktobra Regula (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (“Vienotā TKO regula”) (OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 15. decembra Regulu (ES) Nr. 1234/2010 (OV L 346, 30.12.2010., 11. lpp.). Produkti, uz kuriem attiecas KN kodi 2009 61 , 2009 69  un 2204 (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).

Šveicei:

2. nodaļa Federālā iekšlietu departamenta (DFI) 2005. gada 23. novembra rīkojumā par alkoholiskajiem dzērieniem, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2010. gada 15. decembrī (RO 2010 6391). Produkti, uz kuriem attiecas Šveices muitas tarifa numuri 2009.60  un 2204 .

2. papildinājums

Īpašie nosacījumi, kas minēti 3. panta a) un b) punktā

Kontrolēts cilmes vietas nosaukums Genève (AOC Genève)

1.   Ģeogrāfiskais apgabals

AOC Genève ģeogrāfiskais apgabals ietver:

 visu Ženēvas kantona teritoriju,

 visu šādu Francijas pašvaldību teritoriju:

 

  Challex,

  Ferney-Voltaire,

 šādu Francijas pašvaldību daļas:

 

  Ornex,

  Chens-sur-Léman,

  Veigy-Foncenex,

  Saint-Julien-en-Genevois,

  Viry,

kas aprakstītas AOC Genève specifikācijas noteikumos.

2.   Vīnogu audzēšanas apgabals

Vīnogu audzēšanas apgabals ietver:

a) Ženēvas teritorijā – platības, kuras iekļautas vīna dārzu reģistrā Federālā Lauksaimniecības likuma 61. panta nozīmē (RS 910.1) un kuru vīnogas izmanto vīna ražošanā;

b) Francijas teritorijā – papildinājuma 1. punktā minēto pašvaldību vai pašvaldību daļu platības, kas apstādītas ar vīnogulājiem vai kam var piemērot atkārtotas stādīšanas tiesības un kas nav lielākas par 140 hektāriem.

3.   Vīna ražošanas apgabals

Vīna ražošanas apgabals ietver vienīgi Šveices teritoriju.

4.   Ierindošana zemākā kategorijā

AOC Genève izmantošana neliedz izmantot nosaukumus “vin de pays” (vietējais vīns) un “vin de table suisse” (Šveices galda vīns), lai apzīmētu vīnus, kuri ražoti no 2. punkta b) apakšpunktā definētajā ražošanas apgabalā ievāktajām vīnogām un kuri ir ierindoti zemākā kategorijā.

5.    AOC Genève specifikācijas noteikumu kontrole.

Pārbaužu veikšana Šveicē ir Šveices iestāžu, proti, Ženēvas iestāžu, kompetencē.

Pārbaužu veikšanai Francijas teritorijā Šveices kompetentā iestāde pilnvaro Francijas pārbaudes struktūru, kuru akreditējušas Francijas iestādes.

6.   Pārejas noteikumi

Ražotāji, kuriem ir ar vīnogulājiem apstādītas platības, kas nav iekļautas 2. punkta b) apakšpunktā definētajā vīnogu ražošanas apgabalā, bet kas līdz šim legāli izmantojuši nosaukumu AOC Genève, var turpināt to izmantot līdz 2013. gadam un var tirgot attiecīgos produktus, līdz to krājumi izbeidzas.

3. papildinājums

Tiesību aktu un tehnisko noteikumu saraksti, kas minēti 4. pantā, attiecībā uz vīna nozares produktiem

A.    Tiesību akti, kas piemērojami importam un tirdzniecībai Šveicē ar Eiropas Savienības izcelsmes vīna nozares produktiem

Tiesību akti, uz kuriem veiktas atsauces, un īpaši noteikumi

1. Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīva 2007/45/EK, ar ko paredz noteikumus par fasētu produktu nominālajiem daudzumiem, atceļ Padomes Direktīvas 75/106/EEK un 80/232/EEK un groza Padomes Direktīvu 76/211/EEK (OV L 247, 21.9.2007., 17. lpp.).

2. Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 22. oktobra Direktīva 2008/95/EK, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (kodificēta versija) (OV L 299, 8.11.2008., 25. lpp.).

3. Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīva 89/396/EEK par norādēm vai zīmēm, kas identificē pārtikas produkta partiju (OV L 186, 30.6.1989., 21. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes 1992. gada 11. marta Direktīvu 92/11/EEK (OV L 65, 11.3.1992., 32. lpp.).

4. Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 30. jūnija Direktīva 94/36/EK par krāsvielām, kuras lieto pārtikas produktos (OV L 237, 10.9.1994., 13. lpp.), kurā labojumi izdarīti OV L 259, 7.10.1994., 33. lpp., OV L 252, 4.10.1996., 23. lpp. un OV L 124, 25.5.2000., 66. lpp.

5. Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 20. februāra Direktīva 95/2/EK par pārtikas piedevām, kas nav krāsvielas vai saldinātāji (OV L 61, 18.3.1995., 1. lpp.), kurā labojumi izdarīti OV L 248, 14.10.1995., 60. lpp. un kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2010. gada 22. oktobra Direktīvu 2010/69/ES (OV L 279, 23.10.2010., 22. lpp.).

6. Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 20. marta Direktīva 2000/13/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas produktu marķēšanu, noformēšanu un reklāmu (OV L 109, 6.5.2000., 29. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18. jūnija Regulu (EK) Nr. 596/2009, ar ko atsevišķus tiesību aktus, kuriem piemēro Līguma 251. pantā minēto procedūru, pielāgo Padomes Lēmumam 1999/468/EK attiecībā uz regulatīvo kontroles procedūru – Pielāgošana regulatīvajai kontroles procedūrai – Ceturtā daļa (OV L 188, 18.7.2009., 14. lpp.).

7. Komisijas 2002. gada 11. jūlija Direktīva 2002/63/EK, ar ko nosaka Kopienas paraugu ņemšanas metodes pesticīdu atlieku oficiālajai kontrolei augu un dzīvnieku izcelsmes produktos un uz to virsmas un ar ko atceļ Direktīvu 79/700/EEK (OV L 187, 16.7.2002., 30. lpp.).

8. Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 27. oktobra Regula (EK) Nr. 1935/2004 par materiāliem un izstrādājumiem, kas paredzēti saskarei ar pārtikas produktiem, un par Direktīvu 80/590/EEK un 89/109/EEK atcelšanu (OV L 338, 13.11.2004., 4. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18 jūnija Regulu (EK) Nr. 596/2009, ar ko atsevišķus tiesību aktus, kuriem piemēro Līguma 251. pantā minēto procedūru, pielāgo Padomes Lēmumam 1999/468/EK attiecībā uz regulatīvo kontroles procedūru – Pielāgošana regulatīvajai kontroles procedūrai – Ceturtā daļa (OV L 188, 18.7.2009., 14. lpp.).

9. Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 23. februāra Regula (EK) Nr. 396/2005, ar ko paredz maksimāli pieļaujamos pesticīdu atlieku līmeņus augu un dzīvnieku izcelsmes pārtikā un barībā un ar ko groza Padomes Direktīvu 91/414/EEK (OV L 70, 16.3.2005., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2011. gada 11. augusta Regulu (ES) Nr. 813/2011 (OV L 208, 13.8.2011., 23. lpp.).

10. Padomes 1993. gada 8. februāra Regula (EEK) Nr. 315/93 ar ko nosaka Kopienas procedūras attiecībā uz piesārņotājiem pārtikā (OV L 37, 13.2.1993., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18. jūnija Regulu (EK) Nr. 596/2009, ar ko atsevišķus tiesību aktus, kuriem piemēro Līguma 251. pantā minēto procedūru, pielāgo Padomes Lēmumam 1999/468/EK attiecībā uz regulatīvo kontroles procedūru – Pielāgošana regulatīvajai kontroles procedūrai – Ceturtā daļa (OV L 188, 18.7.2009., 14. lpp.).

11. Padomes 2007. gada 22. oktobra Regula (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (“Vienotā TKO regula”) (OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 15. decembra Regulu (ES) Nr. 1234/2010 (OV L 346, 30.12.2010., 11. lpp.).

12. Komisijas 2008. gada 27. jūnija Regula (EK) Nr. 555/2008, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 479/2008 par vīna tirgus kopējo organizāciju attiecībā uz atbalsta programmām, tirdzniecību ar trešām valstīm, ražošanas potenciālu un kontroli vīna nozarē (OV L 170, 30.6.2008., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2010. gada 1. septembra Regulu (ES) Nr. 772/2010 (OV L 232, 2.9.2010., 1. lpp.).

13. Komisijas 2009. gada 26. maija Regula (EK) Nr. 436/2009, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz vīna dārzu reģistru, obligātajiem paziņojumiem un informācijas vākšanu vīna tirgus uzraudzībai, kā arī vīna produktu pārvadājumu pavaddokumentiem un vīna nozarē veicamo uzskaites reģistrāciju (OV L 128, 27.5.2009., 15. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2011. gada 23. februāra Regulu (ES) Nr. 173/2011 (OV L 49, 24.2.2011., 16. lpp.).

Neskarot Regulas (EK) Nr. 436/2009 24. panta 1. punkta b) apakšpunkta noteikumus, importējot Šveicē Eiropas Savienības izcelsmes vīna nozares produktus, jāuzrāda minētās regulas 24. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētais pavaddokuments.

14. Komisijas 2009. gada 10. jūlija Regula (EK) Nr. 606/2009, ar ko nosaka konkrētus sīki izstrādātus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 īstenošanas noteikumus attiecībā uz vīnkopības produktu kategorijām, vīndarības metodēm un piemērojamiem ierobežojumiem (OV L 193, 24.7.2009., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2011. gada 21. janvāra Regulu (EK) Nr. 53/2011 (OV L 19, 22.1.2011., 1. lpp.).

15. Komisijas 2009. gada 14. jūlija Regula (EK) Nr. 607/2009, ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu (OV L 193, 24.7.2009., 60. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2011. gada 12. jūlija Regulu (ES) Nr. 670/2011 (OV L 183, 13.7.2011., 6. lpp.).

B.    Tiesību akti, kas piemērojami Šveices izcelsmes vīna nozares produktu importam un tirdzniecībai Eiropas Savienībā

Tiesību akti, uz kuriem veiktas atsauces:

1. 1998. gada 29. aprīļa Federālais lauksaimniecības akts, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2010. gada 18. jūnijā (RO (Oficiālais krājums) 2010 5851).

2. 2007. gada 14. novembra rīkojums par vīnogu audzēšanu un vīna ievešanu (Rīkojums par vīnu), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2009. gada 4. novembrī (RO 2010 733).

3. Lauksaimniecības federālā biroja (OFAG) 2007. gada 17. janvāra rīkojums par to vīnogu šķirņu sarakstu, kuras pielaistas sertifikācijai un standartmateriāla ražošanai, un par vīnogu šķirņu asortimentu, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2011. gada 6. maijā (RO 2011 2169).

4. 1992. gada 9. oktobra Federālais likums par pārtiku un ikdienas lietošanas izstrādājumiem (Pārtikas produktu likums – LDA1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2008. gada 5. decembrī (RO 2008 785).

5. 2005. gada 23. novembra rīkojums par pārtikas produktiem un patēriņa priekšmetiem (ODAlOUs), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2010. gada 13. oktobrī (RO 2006 4611).

6. Federālā iekšlietu departamenta (DFI) 2005. gada 23. novembra rīkojums par alkoholiskajiem dzērieniem, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2010. gada 15. decembrī (RO 2010 6391).

Atkāpjoties no rīkojuma 10. panta, aprakstu un noformējumu reglamentē tie noteikumi, kas piemērojami no trešām valstīm importētiem produktiem, kā minēts šajās regulās:

1) Padomes 2007. gada 22. oktobra Regula (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (“Vienotā TKO regula”) (OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 15. decembra Regulu (ES) Nr. 1234/2010 (OV L 346, 30.12.2010., 11. lpp.).

Šā pielikuma piemērošanai regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

a) atkāpjoties no 118.y panta 1. punkta a) apakšpunkta, vīnkopības produkta kategorijas apzīmējumus aizstāj ar īpašajiem nosaukumiem, kas paredzēti 9. pantā DFI rīkojumā par alkoholiskajiem dzērieniem;

b) atkāpjoties no 118.y panta 1. punkta b) apakšpunkta i) ievilkuma, terminus “aizsargāts cilmes vietas nosaukums” vai “aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” aizstāj attiecīgi ar “appellation d’origine contrôlée” (kontrolēts cilmes vietas nosaukums) un “vin de pays” (vietējais vīns);

c) atkāpjoties no 118.y panta 1. punkta f) apakšpunkta, norādi uz importētāju var aizstāt ar norādi par Šveices ražotāju, vīna pagraba īpašnieku, tirgotāju vai pudeļu pildītāju;

2) Komisijas 2009. gada 14. jūlija Regula (EK) Nr. 607/2009, ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu (OV L 193, 24.7.2009., 60. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2011. gada 12. jūlija Regulu (ES) Nr. 670/2011 (OV L 183, 13.7.2011., 6. lpp.).

Šā pielikuma piemērošanai regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

a) atkāpjoties no regulas 54. panta 1. punkta, spirta koncentrāciju var norādīt tilpumprocentu desmitdaļās;

b) atkāpjoties no 64. panta 1. punkta un XIV pielikuma B daļas, terminus “demi-sec” (pussausais) un “moelleux” (saldais) var aizstāt attiecīgi ar “légèrement doux” (saldenais) un “demi-doux” (pussaldais);

c) atkāpjoties no regulas 62. panta, var izmantot vienas vai vairāku vīnogu šķirņu nosaukumus, ja minētā šķirne vai šķirnes ir vismaz 85 % no vīnogām, kas izmantotas Šveices vīna ražošanai.

7. Federālā Iekšlietu departamenta (DFI) 2005. gada 23. novembra rīkojums par pārtikas produktu marķēšanu un reklāmu (OEDAl), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2010. gada 13. oktobrī (RO 2010 4649).

8. Federālā iekšlietu departamenta (DFI) 2007. gada 22. jūnija rīkojums par pārtikā atļautajām piedevām (Rīkojums par piedevām, (OAdd), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2009. gada 11. maijā (RO 2009 2047).

9. Federālā iekšlietu departamenta (DFI) 1995. gada 26. jūnija rīkojums par pārtikas piemaisījumiem un sastāvdaļām (Rīkojums par piemaisījumiem un sastāvdaļām, OSEC), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2011. gada 16. maijā (RO 2011 1985).

10. Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīva 2007/45/EK, ar ko paredz noteikumus par fasētu produktu nominālajiem daudzumiem, atceļ Padomes Direktīvas 75/106/EEK un 80/232/EEK un groza Padomes Direktīvu 76/211/EEK (OV L 247, 21.9.2007., 17. lpp.).

11. Komisijas 2008. gada 27. jūnija Regula (EK) Nr. 555/2008, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 479/2008 par vīna tirgus kopējo organizāciju attiecībā uz atbalsta programmām, tirdzniecību ar trešām valstīm, ražošanas potenciālu un kontroli vīna nozarē (OV L 170, 30.6.2008., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2010. gada 1. septembra Regulu (ES) Nr. 772/2010 (OV L 232, 2.9.2010., 1. lpp.).

Šā pielikuma piemērošanai regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem:

a) importējot Šveices izcelsmes vīna nozares produktus Eiropas Savienībā, jāuzrāda pavaddokuments, kura paraugs sniegts turpmāk un kurš sagatavots saskaņā ar Komisijas 2004. gada 29. decembra Lēmumu 2005/9/EK (OV L 4, 6.1.2005., 12. lpp.);

b) šis pavaddokuments aizstāj dokumentu VI 1, kas minēts Komisijas 2008. gada 27. jūnija Regulā (EK) Nr. 555/2008, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 479/2008 par vīna tirgus kopējo organizāciju attiecībā uz atbalsta programmām, tirdzniecību ar trešām valstīm, ražošanas potenciālu un kontroli vīna nozarē (OV L 170, 30.6.2008., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2010. gada 1. septembra Regulu (ES) Nr. 772/2010 (OV L 232, 2.9.2010., 1. lpp.);

c) uzskata, ka atsauces regulā uz “dalībvalsti(-īm)” vai “valsts vai Kopienas noteikumiem” (vai “valsts vai Kopienas tiesību aktiem”) attiecas arī uz Šveici vai Šveices tiesību aktiem;

d) Šveices izcelsmes vīnus, kuri ir pielīdzināmi vīniem ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un kuru kopējais skābums, kas izteikts vīnskābē, pārsniedz 3,5 gramus litrā, bet nav mazāks par 3 gramiem litrā, var importēt, ja tie ir apzīmēti ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un ja vismaz 85 % no tiem ir iegūti no vienas vai vairāku šādu šķirņu vīnogām: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir vai Merlot.

Pavaddokumenta paraugs ( 14 )Šveices ( 15 )izcelsmes vīna nozares produktu transportēšanai

image

4. papildinājums

Aizsargātie nosaukumi, kas minēti 5. pantā

A   DAĻA

Eiropas Savienības izcelsmes vīna nozares produktu aizsargātie nosaukumi



BEĻĢIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Côtes de Sambre et Meuse

Cremant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Appellation d’origine contrôlée

ACVN

Franču

Gecontroleerde oorsprongsbenaming

ACVN

Nīderlandiešu

Vin de pays

AĢIN

Franču

Landwijn

AĢIN

Nīderlandiešu



BULGĀRIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Асеновград, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Asenovgrad

Болярово, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Bolyarovo

Брестник, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Brestnik

Варна, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Varna

Велики Преслав, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Veliki Preslav

Видин, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Vidin

Враца, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Vratsa

Върбица, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Varbitsa

Долината на Струма, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Struma valley

Драгоево, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Dragoevo

Евксиноград, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Evksinograd

Ивайловград, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Ivaylovgrad

Карлово, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Karlovo

Карнобат, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Karnobat

Ловеч, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Lovech

Лозицa, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Lozitsa

Лом, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Lom

Любимец, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Lyubimets

Лясковец, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Lyaskovets

Мелник, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Melnik

Монтана, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Montana

Нова Загора, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Nova Zagora

Нови Пазар, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Novi Pazar

Ново село, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Novo Selo

Оряховица, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Oryahovitsa

Павликени, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Pavlikeni

Пазарджик, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Pazardjik

Перущица, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Perushtitsa

Плевен, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Pleven

Пловдив, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Plovdiv

Поморие, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Pomorie

Русе, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Ruse

Сакар, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Sakar

Сандански, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Sandanski

Свищов, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Svishtov

Септември, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Septemvri

Славянци, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Slavyantsi

Сливен, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Sliven

Стамболово, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Stambolovo

Стара Загора, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Stara Zagora

Сунгурларе, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Sungurlare

Сухиндол, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Suhindol

Търговище, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Targovishte

Хан Крум, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Han Krum

Хасково, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Haskovo

Хисаря, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Hisarya

Хърсово, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Harsovo

Черноморски район suivie ou non de Южно Черноморие

Ekvivalents nosaukums: Southern Black Sea Coast

Черноморски район - Северен, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Northen Black Sea Region

Шивачево, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Shivachevo

Шумен, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Shumen

Ямбол, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Ekvivalents nosaukums: Yambol

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Дунавска равнина

Ekvivalents nosaukums: Danube Plain

Тракийска низина

Ekvivalents nosaukums: Thracian Lowlands

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Благородно сладко вино (БСВ)

ACVN

Bulgāru

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

ACVN

Bulgāru

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

ACVN

Bulgāru

Pегионално вино

(Regional wine)

AĢIN

Bulgāru

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Колекционно

(collection)

ACVN

Bulgāru

Ново

(young)

ACVN/AĢIN

Bulgāru

Премиум

(premium)

AĢIN

Bulgāru

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

ACVN

Bulgāru

Премиум резерва

(premium reserve)

AĢIN

Bulgāru

Резерва

(reserve)

ACVN/AĢIN

Bulgāru

Розенталер

(Rosenthaler)

ACVN

Bulgāru

Специална селекция

(special selection)

ACVN

Bulgāru

Специална резерва

(special reserve)

ACVN

Bulgāru



ČEHIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Čechy, aiz kura var būt norādīts Litoměřická

Čechy, aiz kura var būt norādīts Mělnická

Morava, aiz kura var būt norādīts Mikulovská

Morava, aiz kura var būt norādīts Slovácká

Morava, aiz kura var būt norādīts Velkopavlovická

Morava, aiz kura var būt norādīts Znojemská

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

České

Moravské

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

ACVN

Čehu

aromatický sekt s.o.

ACVN

Čehu

jakostní likérové víno

ACVN

Čehu

jakostní perlivé víno

ACVN

Čehu

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

ACVN

Čehu

jakostní víno

ACVN

Čehu

jakostní víno odrůdové

ACVN

Čehu

jakostní víno s přívlastkem

ACVN

Čehu

jakostní víno známkové

ACVN

Čehu

V.O.C

ACVN

Čehu

víno originální certifikace

ACVN

Čehu

víno s přívlastkem kabinetní víno

ACVN

Čehu

víno s přívlastkem ledové víno

ACVN

Čehu

víno s přívlastkem pozdní sběr

ACVN

Čehu

víno s přívlastkem slámové víno

ACVN

Čehu

víno s přívlastkem výběr z bobulí

ACVN

Čehu

víno s přívlastkem výběr z cibéb

ACVN

Čehu

víno s přívlastkem výběr z hroznů

ACVN

Čehu

Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.)

AĢIN

Čehu

zemské víno

AĢIN

Čehu

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Archivní víno

ACVN

Čehu

Burčák

ACVN

Čehu

Klaret

ACVN

Čehu

Košer, Košer víno

ACVN

Čehu

Labín

ACVN

Čehu

Mladé víno

ACVN

Čehu

Mešní víno

ACVN

Čehu

Panenské víno, Panenská sklizeň

ACVN

Čehu

Pěstitelský sekt (*)

ACVN

Čehu

Pozdní sběr

ACVN

Čehu

Premium

ACVN

Čehu

Rezerva

ACVN

Čehu

Růžák, Ryšák

ACVN

Čehu

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

ACVN

Čehu



VĀCIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Ahr, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Baden, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Franken, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Hessische Bergstraße, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Mittelrhein, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Mosel, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Nahe, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Pfalz, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Rheingau, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Rheinhessen, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Saale-Unstrut, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Sachsen, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Württemberg, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), papildināts ar vārdu:

— Kabinett

— Spätlese

— Auslese

— Beerenauslese

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

ACVN

Vācu

Qualitätswein, aiz kura var būt b.A.

(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

ACVN

Vācu

Qualitätslikörwein, aiz kura var būt b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

ACVN

Vācu

Qualitätsperlwein, aiz kura var būt b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

ACVN

Vācu

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

ACVN

Vācu

Landwein

AĢIN

Vācu

Winzersekt

ACVN

Vācu

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Affentaler

ACVN

Vācu

Badisch Rotgold

ACVN

Vācu

Ehrentrudis

ACVN

Vācu

Hock

ACVN

Vācu

Klassik/Classic

ACVN

Vācu

Liebfrau(en)milch

ACVN

Vācu

Riesling-Hochgewächs

ACVN

Vācu

Schillerwein

ACVN

Vācu

Weißherbst

ACVN

Vācu



GRIEĶIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Αγχίαλος

Ekvivalents nosaukums: Anchialos

Αμύνταιο

Ekvivalents nosaukums: Amynteo

Αρχάνες

Ekvivalents nosaukums: Archanes

Γουμένισσα

Ekvivalents nosaukums: Goumenissa

Δαφνές

Ekvivalents nosaukums: Dafnes

Ζίτσα

Ekvivalents nosaukums: Zitsa

Λήμνος

Ekvivalents nosaukums: Lemnos

Μαντινεία

Ekvivalents nosaukums: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Ekvivalents nosaukums: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Ekvivalents nosaukums: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Ekvivalents nosaukums: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Ekvivalents nosaukums: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Ekvivalents nosaukums: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Ekvivalents nosaukums: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Ekvivalents nosaukums: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Ekvivalents nosaukums: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Ekvivalents nosaukums: Naoussa

Νεμέα

Ekvivalents nosaukums: Nemea

Πάρος

Ekvivalents nosaukums: Paros

Πάτρα

Ekvivalents nosaukums: Patras

Πεζά

Ekvivalents nosaukums: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Ekvivalents nosaukums: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Ekvivalents nosaukums: Rapsani

Ρόδος

Ekvivalents nosaukums: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ekvivalents nosaukums: Robola of Cephalonia

Σάμος

Ekvivalents nosaukums: Samos

Σαντορίνη

Ekvivalents nosaukums: Santorini

Σητεία

Ekvivalents nosaukums: Sitia

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Tοπικός Οίνος Κω

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Ekvivalents nosaukums: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος “or’ Τοπικός Οίνος Θράκης

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thrace-Thrakikos “vai’ Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής, kam var būt pievienots mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας, kam var būt pievienots mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων, kam var būt pievienots vārds Evvia

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας, kam var būt pievienots mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών, kam var būt pievienots vārds Viotia

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου, kam var būt pievienots vārds Evvia

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας “or’ Ρετσίνα Κορωπίου, kam var būt pievienots vārds Attika

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Kropia “vai’ Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, kam var būt pievienots vārds Attika

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων, kam var būt pievienots vārds Attika

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων, kam var būt pievienots vārds Attika

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας “or’ Ρετσίνα Λιοπεσίου, kam var būt pievienots vārds Attika

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Peania “vai’ Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης, kam var būt pievienots vārds Attika

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου, kam var būt pievienots vārds Attika

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων, kam var būt pievienots vārds Attika

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας, kam var būt pievienots vārds Evvia

Ekvivalents nosaukums: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Ekvivalents nosaukums: Regional wine of Halkidiki

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(appellation d’origine de qualité supérieure)

ACVN

Grieķu

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(appellation d’origine contrôlée)

ACVN

Grieķu

Οίνος γλυκός φυσικός

(vin doux naturel)

ACVN

Grieķu

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vin naturellement doux)

ACVN

Grieķu

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

AĢIN

Grieķu

τοπικός οίνος

(vin de pays)

AĢIN

Grieķu

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Αμπέλι

(Ampeli)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Αμπελώνας(ες)

(Ampelonas (-ès))

ACVN/AĢIN

Grieķu

Αρχοντικό

(Archontiko)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Κάβα

(Cava)

AĢIN

Grieķu

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

ACVN

Grieķu

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

ACVN

Grieķu

Κάστρο

(Kastro)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Κτήμα

(Ktima)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Λιαστός

(Liastos)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Μετόχι

(Metochi)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Μοναστήρι

(Monastiri)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Νάμα

(Nama)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Νυχτέρι

(Nychteri)

ACVN

Grieķu

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Πύργος

(Pyrgos)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

ACVN

Grieķu

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

ACVN

Grieķu

Βερντέα

(Verntea)

AĢIN

Grieķu

Vinsanto

ACVN

Latīņu



SPĀNIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Abona

Alella

Alicante, aiz kura var būt norādīts Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Ekvivalents nosaukums: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Ekvivalents nosaukums: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Ekvivalents nosaukums: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Ekvivalents nosaukums: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre, aiz kura var būt norādīts Artesa

Costers del Segre, aiz kura var būt norādīts Les Garrigues

Costers del Segre, aiz kura var būt norādīts Raimat

Costers del Segre, aiz kura var būt norādīts Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Ekvivalents nosaukums: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma, aiz kura var būt norādīts Fuencaliente

La Palma, aiz kura var būt norādīts Hoyo de Mazo

La Palma, aiz kura var būt norādīts Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Ekvivalents nosaukums: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei, aiz kura var būt norādīts Ladera de Monterrei

Monterrei, aiz kura var būt norādīts Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra, aiz kura var būt norādīts Baja Montaña

Navarra, aiz kura var būt norādīts Ribera Alta

Navarra, aiz kura var būt norādīts Ribera Baja

Navarra, aiz kura var būt norādīts Tierra Estella

Navarra, aiz kura var būt norādīts Valdizarbe

Pago de Arínzano

Ekvivalents nosaukums: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas, aiz kura var būt norādīts Condado do Tea

Rías Baixas, aiz kura var būt norādīts O Rosal

Rías Baixas, aiz kura var būt norādīts Ribeira do Ulla

Rías Baixas, aiz kura var būt norādīts Soutomaior

Rías Baixas, aiz kura var būt norādīts Val do Salnés

Ribeira Sacra, aiz kura var būt norādīts Amandi

Ribeira Sacra, aiz kura var būt norādīts Chantada

Ribeira Sacra, aiz kura var būt norādīts Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra, aiz kura var būt norādīts Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra, aiz kura var būt norādīts Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana, aiz kura var būt norādīts Cañamero

Ribera del Guadiana, aiz kura var būt norādīts Matanegra

Ribera del Guadiana, aiz kura var būt norādīts Montánchez

Ribera del Guadiana, aiz kura var būt norādīts Ribera Alta

Ribera del Guadiana, aiz kura var būt norādīts Ribera Baja

Ribera del Guadiana, aiz kura var būt norādīts Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja, aiz kura var būt norādīts Rioja Alavesa

Rioja, aiz kura var būt norādīts Rioja Alta

Rioja, aiz kura var būt norādīts Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga, aiz kura var būt norādīts Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Ekvivalents nosaukums: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia, aiz kura var būt norādīts Alto Turia

Valencia, aiz kura var būt norādīts Clariano

Valencia, aiz kura var būt norādīts Moscatel de Valencia

Valencia, aiz kura var būt norādīts Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid, aiz kura var būt norādīts Arganda

Vinos de Madrid, aiz kura var būt norādīts Navalcarnero

Vinos de Madrid, aiz kura var būt norādīts San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

D.O

ACVN

Spāņu

D.O.Ca

ACVN

Spāņu

Denominacion de origen

ACVN

Spāņu

Denominacion de origen calificada

ACVN

Spāņu

vino de calidad con indicación geográfica

ACVN

Spāņu

vino de pago

ACVN

Spāņu

vino de pago calificado

ACVN

Spāņu

Vino dulce natural

ACVN

Spāņu

Vino generoso

ACVN

Spāņu

Vino generoso de licor

ACVN

Spāņu

Vino de la Tierra

AĢIN

Spāņu

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Amontillado

ACVN

Spāņu

Añejo

ACVN/AĢIN

Spāņu

Chacolí-Txakolina

ACVN

Spāņu

Clásico

ACVN

Spāņu

Cream

ACVN

Spāņu

Criadera

ACVN

Spāņu

Criaderas y Soleras

ACVN

Spāņu

Crianza

ACVN

Spāņu

Dorado

ACVN

Spāņu

Fino

ACVN

Spāņu

Fondillón

ACVN

Spāņu

Gran reserva

ACVN

Spāņu

Lágrima

ACVN

Spāņu

Noble

ACVN/AĢIN

Spāņu

Oloroso

ACVN

Spāņu

Pajarete

ACVN

Spāņu

Pálido

ACVN

Spāņu

Palo Cortado

ACVN

Spāņu

Primero de Cosecha

ACVN

Spāņu

Rancio

ACVN

Spāņu

Raya

ACVN

Spāņu

Reserva

ACVN

Spāņu

Sobremadre

ACVN

Spāņu

Solera

ACVN

Spāņu

Superior

ACVN

Spāņu

Trasañejo

ACVN

Spāņu

Vino Maestro

ACVN

Spāņu

Vendimia Inicial

ACVN

Spāņu

Viejo

ACVN/AĢIN

Spāņu

Vino de Tea

ACVN

Spāņu



FRANCIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace, aiz kura var būt norādīts vīnogu šķirnes nosaukums un/vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums

Ekvivalents nosaukums: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru, pirms kura norādīts Rosacker

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Brand

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Bruderthal

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Eichberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Engelberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Florimont

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Frankstein

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Froehn

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Furstentum

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Geisberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Gloeckelberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Goldert

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Hatschbourg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Hengst

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Kanzlerberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Kastelberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Kessler

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Kitterlé

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Mambourg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Mandelberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Marckrain

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Moenchberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Muenchberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Ollwiller

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Osterberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Pfersigberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Pfingstberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Praelatenberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Rangen

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Saering

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Schlossberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Schoenenbourg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Sommerberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Sonnenglanz

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Spiegel

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Sporen

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Steinen

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Steingrubler

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Steinklotz

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Vorbourg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Wiebelsberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Winzenberg

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru, aiz kura norādīts Zotzenberg

Anjou, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Anjou-Villages Brissac, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Arbois, aiz kura var būt norādīts Pupillin, aiz kura var būt norādīts “mousseux”

Auxey-Duresses, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Bandol

Ekvivalents nosaukums: Vin de Bandol

Banyuls, aiz kura var būt norādīts “Grand Cru” un/vai “Rancio”

Barsac

Bātard-Montrachet

Béarn, aiz kura var būt norādīts Bellocq

Beaujolais, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums, aiz kura var būt norādīts “Villages”, aiz kura var būt norādīts “Supérieur”

Beaune

Bellet

Ekvivalents nosaukums: Vin de Bellet

Bergerac, aiz kura var būt norādīts “sec”

Bienvenues-Bātard-Montrachet

Blagny, aiz kura var būt norādīts Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Bordeaux, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé”, “Mousseux” vai “supérieur”

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Ekvivalents nosaukums: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Chitry

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Côte Chalonnaise

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Côte Saint-Jacques

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Côtes d’Auxerre

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Côtes du Couchois

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Épineuil

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Le Chapitre

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé”’ vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé” vai mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums Vézelay

Bourgogne, aiz kura var būt norādīts “Clairet”, “Rosé”, “ordinaire” vai “grand ordinaire”

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums, pirms kura var būt “Vins du”, “Mousseux du”, “Pétillant” vai “Roussette du”, vai arī aiz kura var būt norādīts “Mousseux” vai “Pétillant”, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Cabernet de Saumur, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis, aiz kura var būt norādīts Beauroy, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Berdiot, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Beugnons

Chablis, aiz kura var būt norādīts Butteaux, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Chapelot, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Chatains, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Chaume de Talvat, aiz kura var būt norādīts

Chablis, aiz kura var būt norādīts Côte de Bréchain, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Côte de Cuissy

Chablis, aiz kura var būt norādīts Côte de Fontenay, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Côte de Jouan, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Côte de Léchet, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Côte de Savant, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Côte de Vaubarousse, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Côte des Prés Girots, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Forêts, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Fourchaume, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts L’Homme mort, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Les Beauregards, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Les Épinottes, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Les Fourneaux, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Les Lys, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Mélinots, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Mont de Milieu, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Montée de Tonnerre

Chablis, aiz kura var būt norādīts Montmains, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Morein, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Pied d’Aloup, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Roncières, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Sécher, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Troesmes, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Vaillons, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Vau de Vey, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Vau Ligneau, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Vaucoupin, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Vaugiraut, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Vaulorent, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Vaupulent, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Vaux-Ragons, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis, aiz kura var būt norādīts Vosgros, aiz kura var būt norādīts “premier cru”

Chablis

Chablis grand cru, aiz kura var būt norādīts Blanchot

Chablis grand cru, aiz kura var būt norādīts Bougros

Chablis grand cru, aiz kura var būt norādīts Grenouilles

Chablis grand cru, aiz kura var būt norādīts Les Clos

Chablis grand cru, aiz kura var būt norādīts Preuses

Chablis grand cru, aiz kura var būt norādīts Valmur

Chablis grand cru, aiz kura var būt norādīts Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet, aiz kura var būt norādīts Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune, aiz kura var būt norādīts Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse, pirms kura var būt norādīts “Vin de”

Corse, aiz kura var būt norādīts Calvi, pirms kura var būt norādīts “Vin de”

Corse, aiz kura var būt norādīts Coteaux du Cap Corse, pirms kura var būt norādīts “Vin de”

Corse, aiz kura var būt norādīts Figari, pirms kura var būt norādīts “Vin de”

Corse, aiz kura var būt norādīts Porto-Vecchio, pirms kura var būt norādīts “Vin de”

Corse, aiz kura var būt norādīts Sartène, pirms kura var būt norādīts “Vin de”

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nīmes

Côte de Beaune, pirms kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, aiz kura var būt norādīts vīnogu šķirnes nosaukums

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Cabrières

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Montpeyroux

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Quatourze

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc, aiz kura var būt norādīts Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon, aiz kura var būt norādīts Val de Loire, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Coteaux du Layon Chaume, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Coteaux du Loir, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Ekvivalents nosaukums: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne, aiz kura var būt norādīts Boudes

Côtes d’Auvergne, aiz kura var būt norādīts Chanturgue

Côtes d’Auvergne, aiz kura var būt norādīts Châteaugay

Côtes d’Auvergne, aiz kura var būt norādīts Corent

Côtes d’Auvergne, aiz kura var būt norādīts Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais, aiz kura var būt norādīts Fronton

Côtes du Frontonnais, aiz kura var būt norādīts Villaudric

Côtes du Jura, aiz kura var būt norādīts “mousseux”

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon, aiz kura var būt norādīts Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bātard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Ekvivalents nosaukums: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens, aiz kura var būt norādīts Brem

Fiefs Vendéens, aiz kura var būt norādīts Mareuil

Fiefs Vendéens, aiz kura var būt norādīts Pissotte

Fiefs Vendéens, aiz kura var būt norādīts Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan, pirms kura var būt norādīts“Muscat de”

Fronton

Gaillac, aiz kura var būt norādīts “mousseux”

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon, aiz kura var būt norādīts “Rancio”

Grand-Échezeaux

Graves, aiz kura var būt norādīts “supérieures”

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Ekvivalents nosaukums: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Juliénas

Juranēon, aiz kura var būt norādīts “sec”

L’Étoile, aiz kura var būt norādīts “mousseux”

La Grande Rue

Ladoix, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Lalande de Pomerol

Languedoc, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mācon, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums, aiz kura var būt norādīts “Supérieur” vai “Villages”

Ekvivalents nosaukums: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges, aiz kura var būt norādīts Clos de la Boutière

Maranges, aiz kura var būt norādīts La Croix Moines

Maranges, aiz kura var būt norādīts La Fussière

Maranges, aiz kura var būt norādīts Le Clos des Loyères

Maranges, aiz kura var būt norādīts Le Clos des Rois

Maranges, aiz kura var būt norādīts Les Clos Roussots

Maranges, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Marcillac

Margaux

Marsannay, aiz kura var būt norādīts “rosé”

Maury, aiz kura var būt norādīts “Rancio”

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Mercurey

Meursault, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Montlouis-sur-Loire, aiz kura var būt norādīts Val de Loire, aiz kura var būt norādīts “mousseux” vai “pétillant”

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Ekvivalents nosaukums: Moulis-en-Médoc

Muscadet, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Ekvivalents nosaukums: Nuits-Saint-Georges

Orléans, aiz kura var būt norādīts Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh, aiz kura var būt norādīts “sec”

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Pessac-Léognan

Petit Chablis, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Pineau des Charentes

Ekvivalents nosaukums: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Ekvivalents nosaukums: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Quarts de Chaume, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Quincy, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Rasteau, aiz kura var būt norādīts “Rancio”

Régnié

Reuilly, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes, aiz kura var būt norādīts “Rancio”, pirms kura var būt norādīts “Muscat de”

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Saint-Péray, aiz kura var būt norādīts “mousseux”

Saint-Pourēain

Saint-Romain, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Saumur, aiz kura var būt norādīts Val de Loire, aiz kura var būt norādīts “mousseux” vai “pétillant”

Saumur-Champigny, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Savigny-les-Beaune, aiz kura var būt norādīts “Côte de Beaune” vai “Côte de Beaune-Villages”

Ekvivalents nosaukums: Savigny

Seyssel, aiz kura var būt norādīts “mousseux”

Tāche (La)

Tavel

Touraine, aiz kura var būt norādīts Val de Loire, aiz kura var būt norādīts “mousseux” vai “pétillant”

Touraine Amboise, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Touraine Mestand, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Touraine Noble Joué, aiz kura var būt norādīts Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valenēay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums, aiz kura var būt norādīts “mousseux” vai “pétillant”

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray, aiz kura var būt norādīts Val de Loire, aiz kura var būt norādīts “mousseux” vai “pétillant”

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes, aiz kura var būt norādīts Mont Bouquet

Charentais, aiz kura var būt norādīts Ile d’Oléron

Charentais, aiz kura var būt norādīts Ile de Ré

Charentais, aiz kura var būt norādīts Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté, aiz kura var būt norādīts Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive, aiz kura var būt norādīts Coteaux du Termenès

Hauterive, aiz kura var būt norādīts Côtes de Lézignan

Hauterive, aiz kura var būt norādīts Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Īle de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France, aiz kura var būt norādīts Marches de Bretagne

Jardin de la France, aiz kura var būt norādīts Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord, aiz kura var būt norādīts Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais, aiz kura var būt norādīts Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais, aiz kura var būt norādīts Côtes de L’Adour

Terroirs Landais, aiz kura var būt norādīts Sables de l’Océan

Terroirs Landais, aiz kura var būt norādīts Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Appellation contrôlée

ACVN

Franču

Appellation d’origine contrôlée

ACVN

Franču

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

ACVN

Franču

Vin doux naturel

ACVN

Franču

Vin de pays

AĢIN

Franču

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Ambré

ACVN

Franču

Clairet

ACVN

Franču

Claret

ACVN

Franču

Tuilé

ACVN

Franču

Vin jaune

ACVN

Franču

Château

ACVN

Franču

Clos

ACVN

Franču

Cru artisan

ACVN

Franču

Cru bourgeois

ACVN

Franču

Cru classé, aiz kura var būt norādīts Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

ACVN

Franču

Edelzwicker

ACVN

Franču

Grand cru

ACVN

Franču

Hors d’āge

ACVN

Franču

Passe-tout-grains

ACVN

Franču

Premier Cru

ACVN

Franču

Primeur

ACVN/AĢIN

Franču

Rancio

ACVN

Franču

Sélection de grains nobles

ACVN

Franču

Sur lie

ACVN/AĢIN

Franču

Vendanges tardives

ACVN

Franču

Villages

ACVN

Franču

Vin de paille

ACVN

 



ITĀLIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Aglianico del Taburno

Ekvivalents nosaukums: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige, aiz kura norādīts Colli di Bolzano

Ekvivalents nosaukums: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige, aiz kura norādīts Meranese di collina

Ekvivalents nosaukums: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige, aiz kura norādīts Santa Maddalena

Ekvivalents nosaukums: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige, aiz kura norādīts Terlano

Ekvivalents nosaukums: Südtirol Terlaner

Alto Adige, aiz kura norādīts Valle Isarco

Ekvivalents nosaukums: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige, aiz kura norādīts Valle Venosta

Ekvivalents nosaukums: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Ekvivalents nosaukums: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige “or” dell’Alto Adige, aiz kura var būt norādīts Bressanone

Ekvivalents nosaukums: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige, aiz kura var būt norādīts Burgraviato

Ekvivalents nosaukums: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti, aiz kura var būt norādīts “spumante” vai pirms kura var būt norādīts “Moscato di”

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Ekvivalents nosaukums: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti, aiz kura var būt norādīts Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti, aiz kura var būt norādīts Nizza

Barbera d’Asti, aiz kura var būt norādīts Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Ekvivalents nosaukums: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Ekvivalents nosaukums: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri, aiz kura var būt norādīts Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Ekvivalents nosaukums: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e Mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Ekvivalents nosaukums: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, aiz kura var būt norādīts Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna, aiz kura var būt norādīts Jerzu

Cannonau di Sardegna, aiz kura var būt norādīts Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Ekvivalents nosaukums: Piglio

Cesanese di Affile

Ekvivalents nosaukums: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Ekvivalents nosaukums: Olevano Romano

Chianti, aiz kura var būt norādīts Colli Aretini

Chianti, aiz kura var būt norādīts Colli Fiorentini

Chianti, aiz kura var būt norādīts Colli Senesi

Chianti, aiz kura var būt norādīts Colline Pisane

Chianti, aiz kura var būt norādīts Montalbano

Chianti, aiz kura var būt norādīts Montespertoli

Chianti, aiz kura var būt norādīts Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre, aiz kura var būt norādīts Costa da Posa

Ekvivalents nosaukums: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre, aiz kura var būt norādīts Costa de Campu

Ekvivalents nosaukums: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre, aiz kura var būt norādīts Costa de Sera

Ekvivalents nosaukums: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirņ

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani - Prosecco

Ekvivalents nosaukums: Asolo - Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi, aiz kura var būt norādīts Colline di Oliveto

Colli Bolognesi, aiz kura var būt norādīts Colline di Riosto

Colli Bolognesi, aiz kura var būt norādīts Colline Marconiane

Colli Bolognesi, aiz kura var būt norādīts Monte San Pietro

Colli Bolognesi, aiz kura var būt norādīts Serravalle

Colli Bolognesi, aiz kura var būt norādīts Terre di Montebudello

Colli Bolognesi, aiz kura var būt norādīts Zola Predosa

Colli Bolognesi, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Colli Bolognesi Classico - Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Ekvivalents nosaukums: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano, aiz kura var būt norādīts Fregona

Colli di Conegliano, aiz kura var būt norādīts Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli, aiz kura var būt norādīts Cialla

Colli Orientali del Friuli, aiz kura var būt norādīts Rosazzo

Colli Orientali del Friuli, aiz kura var būt norādīts Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit, aiz kura var būt norādīts Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi, aiz kura var būt norādīts Focara

Colli Pesaresi, aiz kura var būt norādīts Roncaglia

Colli Piacentini, aiz kura var būt norādīts Gutturnio

Colli Piacentini, aiz kura var būt norādīts Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini, aiz kura var būt norādīts Val Trebbia

Colli Piacentini, aiz kura var būt norādīts Valnure

Colli Piacentini, aiz kura var būt norādīts Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Ekvivalents nosaukums: Collio

Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco

Cņnero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi, aiz kura var būt norādīts Furore

Costa d’Amalfi, aiz kura var būt norādīts Ravello

Costa d’Amalfi, aiz kura var būt norādīts Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Ekvivalents nosaukums: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Ekvivalents nosaukums: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Ekvivalents nosaukums: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro, aiz kura var būt norādīts Pachino

Erbaluce di Caluso

Ekvivalents nosaukums: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Ekvivalents nosaukums: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Ekvivalents nosaukums: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Ekvivalents nosaukums: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girņ di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Grieķuo di Bianco

Grieķuo di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Ekvivalents nosaukums: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia, aiz kura var būt norādīts Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Ekvivalents nosaukums: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Ekvivalents nosaukums: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, aiz kura var būt norādīts Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano, aiz kura var būt norādīts Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Ekvivalents nosaukums: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Ekvivalents nosaukums: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Ekvivalents nosaukums: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, aiz kura var būt norādīts Bonera

Menfi, aiz kura var būt norādīts Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Ekvivalents nosaukums: del Molise

Monferrato, aiz kura var būt norādīts Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Ekvivalents nosaukums: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo, kam var būt pievienots vārds Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo, kam var būt pievienots vārds Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo, aiz kura var būt norādīts Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Ekvivalents nosaukums: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Ekvivalents nosaukums: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna, aiz kura var būt norādīts Gallura

Moscato di Sardegna, aiz kura var būt norādīts Tempio Pausania

Moscato di Sardegna, aiz kura var būt norādīts Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Ekvivalents nosaukums: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardņ

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepņ Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna, aiz kura var būt norādīts Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, aiz kura var būt norādīts Gragnano

Penisola Sorrentina, aiz kura var būt norādīts Lettere

Penisola Sorrentina, aiz kura var būt norādīts Sorrento

Pentro di Isernia

Ekvivalents nosaukums: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Ekvivalents nosaukums: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Ekvivalents nosaukums: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente, aiz kura var būt norādīts Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente, aiz kura var būt norādīts Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente, aiz kura var būt norādīts Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Ekvivalents nosaukums: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa, aiz kura var būt norādīts Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Ekvivalents nosaukums: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Ekvivalents nosaukums: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de’ Goti

Ekvivalents nosaukums: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano, aiz kura var būt norādīts Mogoro

Savuto

Scanzo

Ekvivalents nosaukums: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Ekvivalents nosaukums: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave, aiz kura var būt norādīts Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Ekvivalents nosaukums: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Ekvivalents nosaukums: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, aiz kura var būt norādīts Isera/d’Isera

Trentino, aiz kura var būt norādīts Sorni

Trentino, aiz kura var būt norādīts Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia, aiz kura var būt norādīts Suvereto

Val Polcèvera, aiz kura var būt norādīts Coronata

Valcalepio

Valdadige, aiz kura var būt norādīts Terra dei Forti

Ekvivalents nosaukums: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Ekvivalents nosaukums: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta, aiz kura var būt norādīts Arnad-Montjovet

Ekvivalents nosaukums: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, aiz kura var būt norādīts Blanc de Morgex et de la Salle

Ekvivalents nosaukums: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, aiz kura var būt norādīts Chambave

Ekvivalents nosaukums: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, aiz kura var būt norādīts Donnas

Ekvivalents nosaukums: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, aiz kura var būt norādīts Enfer d’Arvier

Ekvivalents nosaukums: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, aiz kura var būt norādīts Nus

Ekvivalents nosaukums: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, aiz kura var būt norādīts Torrette

Ekvivalents nosaukums: Vallée d’Aoste

Valpolicella, kam var būt pievienots vārds Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore, aiz kura var būt norādīts Grumello

Valtellina Superiore, aiz kura var būt norādīts Inferno

Valtellina Superiore, aiz kura var būt norādīts Maroggia

Valtellina Superiore, aiz kura var būt norādīts Sassella

Valtellina Superiore, aiz kura var būt norādīts Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Ekvivalents nosaukums: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Ekvivalents nosaukums: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Ekvivalents nosaukums: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Ekvivalents nosaukums: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Ekvivalents nosaukums: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Ekvivalents nosaukums: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Ekvivalents nosaukums: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Ekvivalents nosaukums: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Ekvivalents nosaukums: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Ekvivalents nosaukums: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Ekvivalents nosaukums: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Ekvivalents nosaukums: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Ekvivalents nosaukums: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Ekvivalents nosaukums: Weinberg Dolomiten

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

D.O.C

ACVN

Itāļu

D.O.C.G.

ACVN

Itāļu

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

ACVN

Itāļu

Denominazione di Origine Controllata.

ACVN

Itāļu

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

ACVN

Vācu

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

ACVN

Vācu

Vino Dolce Naturale

ACVN

Itāļu

Inticazione geografica tipica (IGT)

AĢIN

Itāļu

Landwein

AĢIN

Vācu

Vin de pays

AĢIN

Franču

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Alberata vai vigneti ad alberata

ACVN

Itāļu

Amarone

ACVN

Itāļu

Ambra

ACVN

Itāļu

Ambrato

ACVN

Itāļu

Annoso

ACVN

Itāļu

Apianum

ACVN

Itāļu

Auslese

ACVN

Itāļu

Buttafuoco

ACVN

Itāļu

Cannellino

ACVN

Itāļu

Cerasuolo

ACVN

Itāļu

Chiaretto

ACVN/AĢIN

Itāļu

Ciaret

ACVN

Itāļu

Château

ACVN

Franču

Classico

ACVN

Itāļu

Dunkel

ACVN

Vācu

Fine

ACVN

Itāļu

Fior d’Arancio

ACVN

Itāļu

Flétri

ACVN

Franču

Garibaldi Dolce (vai GD)

ACVN

Itāļu

Governo all’uso toscano

ACVN/AĢIN

Itāļu

Gutturnio

ACVN

Itāļu

Italia Particolare (vai IP)

ACVN

Itāļu

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

ACVN

Vācu

Kretzer

ACVN

Vācu

Lacrima

ACVN

Itāļu

Lacryma Christi

ACVN

Itāļu

Lambiccato

ACVN

Itāļu

London Particolar (or LP or Inghilterra)

ACVN

Itāļu

Occhio di Pernice

ACVN

Itāļu

Oro

ACVN

Itāļu

Passito vai Vino passito vai Vino Passito Liquoroso

ACVN/AĢIN

Itāļu

Ramie

ACVN

Itāļu

Rebola

ACVN

Itāļu

Recioto

ACVN

Itāļu

Riserva

ACVN

Itāļu

Rubino

ACVN

Itāļu

Sangue di Giuda

ACVN

Itāļu

Scelto

ACVN

Itāļu

Sciacchetrà

ACVN

Itāļu

Sciac-trà

ACVN

Itāļu

Spätlese

ACVN/AĢIN

Vācu

Soleras

ACVN

Itāļu

Stravecchio

ACVN

Itāļu

Strohwein

ACVN/AĢIN

Vācu

Superiore

ACVN

Itāļu

Superiore Old Marsala

ACVN

Itāļu

Torchiato

ACVN

Itāļu

Torcolato

ACVN

Itāļu

Vecchio

ACVN

Itāļu

Vendemmia Tardiva

ACVN/AĢIN

Itāļu

Verdolino

ACVN

Itāļu

Vergine

ACVN

Itāļu

Vermiglio

ACVN

Itāļu

Vino Fiore

ACVN

Itāļu

Vino Novello vai Novello

ACVN/AĢIN

Itāļu

Vin Santo vai Vino Santo vai Vinsanto

ACVN

Itāļu

Vivace

ACVN/AĢIN

Itāļu



KIPRA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Ekvivalents nosaukums: Vouni Panayia - Ampelitis

Κουμανδαρία

Ekvivalents nosaukums: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού, aiz kura var būt norādīts Αφάμης

Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou - Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού, aiz kura var būt norādīts Λαόνα

Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou - Laona

Λαόνα Ακάμα

Ekvivalents nosaukums: Laona Akama

Πιτσιλιά

Ekvivalents nosaukums: Pitsilia

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Λάρνακα

Ekvivalents nosaukums: Larnaka

Λεμεσός

Ekvivalents nosaukums: Lemesos

Λευκωσία

Ekvivalents nosaukums: Lefkosia

Πάφος

Ekvivalents nosaukums: Pafos

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Οίνος γλυκύς φυσικός

ACVN

Grieķu

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

ACVN

Grieķu

Τοπικός Οίνος

AĢIN

Grieķu

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

(Vineyard(-s))

ACVN/AĢIN

Grieķu

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

ACVN/AĢIN

Grieķu

Μονή

(Moni)

(Monastery)

ACVN/AĢIN

Grieķu



LUKSEMBURGA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise, aiz kura norādīts Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, aiz kura norādīts Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, aiz kura norādīts Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, aiz kura norādīts Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, aiz kura norādīts Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen, aiz kura norādīts Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, aiz kura norādīts vīnogu šķirnes nosaukums, aiz kura norādīts Appellation contrôlée

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Crémant de Luxembourg

ACVN

Franču

Marque nationale, aiz kura norādīts:

— appellation contrôlée

— appellation d’origine contrôlée

ACVN

Franču

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Château

ACVN

Franču

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

ACVN

Franču

Vendanges tardives

ACVN

Franču

Vin de glace

ACVN

Franču

Vin de paille

ACVN

Franču



UNGĀRIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Badacsony, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Balaton

Balaton-felvidék, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Balatonboglár, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Balatonfüred-Csopak, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Balatoni

Bükk, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Csongrád, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Hajós-Baja, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Mátra, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Mór, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Nagy-Somló, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Neszmély, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Pannon

Pannonhalma, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Pécs, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Szekszárd, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Tihany

Tokaj, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Tolna, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Villány, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Villányi védett eredetű classicus

Zala, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Alföldi, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Balatonmelléki, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

minőségi bor

ACVN

Ungāru

védett eredetű bor

ACVN

Ungāru

Tájbor

AĢIN

Ungāru

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

ACVN

Ungāru

Aszúeszencia

ACVN

Ungāru

Bikavér

ACVN

Ungāru

Eszencia

ACVN

Ungāru

Fordítás

ACVN

Ungāru

Máslás

ACVN

Ungāru

Késői szüretelésű bor

ACVN/AĢIN

Ungāru

Válogatott szüretelésű bor

ACVN/AĢIN

Ungāru

Muzeális bor

ACVN/AĢIN

Ungāru

Siller

ACVN/AĢIN

Ungāru

Szamorodni

ACVN

Ungāru



MALTA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Gozo

Malta

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Maltese Islands

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

ACVN

Maltiešu

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

AĢIN

Maltiešu



NĪDERLANDE

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Landwijn

AĢIN

Holandiešu



AUSTRIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Burgenland, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Carnuntum, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Kamptal, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Kärnten, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Kremstal, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Leithaberg, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Mittelburgenland, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Neusiedlersee, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Neusiedlersee-Hügelland, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Niederösterreich, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Oberösterreich, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Salzburg, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Steirermark, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Süd-Oststeiermark, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Südburgenland, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Südsteiermark, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Thermenregion, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Tirol, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Traisental, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Vorarlberg, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Wachau, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Wagram, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Weinviertel, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Weststeiermark, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Wien, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Prädikatswein vai Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, aiz kura var būt norādīts:

— Ausbruch/Ausbruchwein

— Auslese/Auslesewein

— Beerenauslese/Beerenauslesewein

— Kabinett/Kabinettwein

— Schilfwein

— Spätlese/Spätlesewein

— Strohwein

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

ACVN

Vācu

DAC

ACVN

Latīņu

Districtus Austriae Controllatus

ACVN

Latīņu

Qualitätswein vai Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

ACVN

Vācu

Landwein

AĢIN

Vācu

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Ausstich

ACVN/AĢIN

Vācu

Auswahl

ACVN/AĢIN

Vācu

Bergwein

ACVN/AĢIN

Vācu

Klassik/Classic

ACVN

Vācu

Heuriger

ACVN/AĢIN

Vācu

Gemischter Satz

ACVN/AĢIN

Vācu

Jubiläumswein

ACVN/AĢIN

Vācu

Reserve

ACVN

Vācu

Schilcher

ACVN/AĢIN

Vācu

Sturm

AĢIN

Vācu



PORTUGĀLE

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Alenquer

Alentejo, aiz kura var būt norādīts Borba

Alentejo, aiz kura var būt norādīts Évora

Alentejo, aiz kura var būt norādīts Granja-Amareleja

Alentejo, aiz kura var būt norādīts Moura

Alentejo, aiz kura var būt norādīts Portalegre

Alentejo, aiz kura var būt norādīts Redondo

Alentejo, aiz kura var būt norādīts Reguengos

Alentejo, aiz kura var būt norādīts Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior, aiz kura var būt norādīts Castelo Rodrigo

Beira Interior, aiz kura var būt norādīts Cova da Beira

Beira Interior, aiz kura var būt norādīts Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão, aiz kura var būt norādīts Alva

Dão, aiz kura var būt norādīts Besteiros

Dão, aiz kura var būt norādīts Castendo

Dão, aiz kura var būt norādīts Serra da Estrela

Dão, aiz kura var būt norādīts Silgueiros

Dão, aiz kura var būt norādīts Terras de Azurara

Dão, aiz kura var būt norādīts Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro, aiz kura var būt norādīts Baixo Corgo

Ekvivalents nosaukums: Vinho do Douro

Douro, aiz kura var būt norādīts Cima Corgo

Ekvivalents nosaukums: Vinho do Douro

Douro, aiz kura var būt norādīts Douro Superior

Ekvivalents nosaukums: Vinho do Douro

Encostas d’Aire, aiz kura var būt norādīts Alcobaēa

Encostas d’Aire, aiz kura var būt norādīts Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Ekvivalents nosaukums: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Ekvivalents nosaukums: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo, aiz kura var būt norādīts Almeirim

Ribatejo, aiz kura var būt norādīts Cartaxo

Ribatejo, aiz kura var būt norādīts Chamusca

Ribatejo, aiz kura var būt norādīts Coruche

Ribatejo, aiz kura var būt norādīts Santarém

Ribatejo, aiz kura var būt norādīts Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes, aiz kura var būt norādīts Chaves

Trás-os-Montes, aiz kura var būt norādīts Planalto Mirandês

Trás-os-Montes, aiz kura var būt norādīts Valpaēos

Vinho do Douro, aiz kura var būt norādīts Baixo Corgo

Ekvivalents nosaukums: Douro

Vinho do Douro, aiz kura var būt norādīts Cima Corgo

Ekvivalents nosaukums: Douro

Vinho do Douro, aiz kura var būt norādīts Douro Superior

Ekvivalents nosaukums: Douro

Vinho Verde, aiz kura var būt norādīts Amarante

Vinho Verde, aiz kura var būt norādīts Ave

Vinho Verde, aiz kura var būt norādīts Baião

Vinho Verde, aiz kura var būt norādīts Basto

Vinho Verde, aiz kura var būt norādīts Cávado

Vinho Verde, aiz kura var būt norādīts Lima

Vinho Verde, aiz kura var būt norādīts Monēão e Melgaēo

Vinho Verde, aiz kura var būt norādīts Paiva

Vinho Verde, aiz kura var būt norādīts Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Lisboa, aiz kura var būt norādīts Alta Estremadura

Lisboa, aiz kura var būt norādīts Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras, aiz kura var būt norādīts Beira Alta

Vinho Espumante Beiras, aiz kura var būt norādīts Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras, aiz kura var būt norādīts Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Aēores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras, aiz kura var būt norādīts Beira Alta

Vinho Regional Beiras, aiz kura var būt norādīts Beira Litoral

Vinho Regional Beiras, aiz kura var būt norādīts Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Denominação de origem

ACVN

Portugāļu

Denominação de origem controlada

ACVN

Portugāļu

DO

ACVN

Portugāļu

DOC

ACVN

Portugāļu

Indicação de proveniência regulamentada

AĢIN

Portugāļu

IPR

AĢIN

Portugāļu

Vinho dolce natural

ACVN

Portugāļu

Vinho generoso

ACVN

Portugāļu

Vinho regional

AĢIN

Portugāļu

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Canteiro

ACVN

Portugāļu

Colheita Seleccionada

ACVN

Portugāļu

Crusted/Crusting

ACVN

Angļu

Escolha

ACVN

Portugāļu

Escuro

ACVN

Portugāļu

Fino

ACVN

Portugāļu

Frasqueira

ACVN

Portugāļu

Garrafeira

ACVN/AĢIN

Portugāļu

Lágrima

ACVN

Portugāļu

Leve

ACVN

Portugāļu

Nobre

ACVN

Portugāļu

Reserva

ACVN

Portugāļu

Velha reserva (vai grande reserva)

ACVN

Portugāļu

Ruby

ACVN

Angļu

Solera

ACVN

Portugāļu

Super reserva

ACVN

Portugāļu

Superior

ACVN

Portugāļu

Tawny

ACVN

Angļu

Vintage, aiz kura var būt norādīts Late Bottle (LBV) vai Character

ACVN

Angļu

Vintage

ACVN

Angļu



RUMĀNIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Aiud, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Alba Iulia, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Babadag, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Banat, aiz kura var būt norādīts Dealurile Tirolului

Banat, aiz kura var būt norādīts Moldova Nouă

Banat, aiz kura var būt norādīts Silagiu

Banu Mărăcine, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Bohotin, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Cernătești - Podgoria, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Cotești, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Cotnari

Crișana, aiz kura var būt norādīts Biharia

Crișana, aiz kura var būt norādīts Diosig

Crișana, aiz kura var būt norādīts Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Dealu Mare, aiz kura var būt norādīts Boldești

Dealu Mare, aiz kura var būt norādīts Breaza

Dealu Mare, aiz kura var būt norādīts Ceptura

Dealu Mare, aiz kura var būt norādīts Merei

Dealu Mare, aiz kura var būt norādīts Tohani

Dealu Mare, aiz kura var būt norādīts Urlați

Dealu Mare, aiz kura var būt norādīts Valea Călugărească

Dealu Mare, aiz kura var būt norādīts Zorești

Drăgășani, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Huși, aiz kura var būt norādīts Vutcani

Iana, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Iași, aiz kura var būt norādīts Bucium

Iași, aiz kura var būt norādīts Copou

Iași, aiz kura var būt norādīts Uricani

Lechința, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Mehedinți, aiz kura var būt norādīts Corcova

Mehedinți, aiz kura var būt norādīts Golul Drāncei

Mehedinți, aiz kura var būt norādīts Orevița

Mehedinți, aiz kura var būt norādīts Severin

Mehedinți, aiz kura var būt norādīts Vānju Mare

Miniș, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Murfatlar, aiz kura var būt norādīts Cernavodă

Murfatlar, aiz kura var būt norādīts Medgidia

Nicorești, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Odobești, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Oltina, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Panciu, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Pietroasa, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Recaș, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Sāmburești, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Sarica Niculițel, aiz kura var būt norādīts Tulcea

Sebeș - Apold, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Segarcea, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Ștefănești, aiz kura var būt norādīts Costești

Tārnave, aiz kura var būt norādīts Blaj

Tārnave, aiz kura var būt norādīts Jidvei

Tārnave, aiz kura var būt norādīts Mediaș

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Colinele Dobrogei, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Dealurile Crișanei, aiz kura var būt norādīts apakšreģiona nosaukums

Dealurile Moldovei vai atkarībā no gadījuma kā Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei vai atkarībā no gadījuma kā Dealurile Hārlăului

Dealurile Moldovei vai atkarībā no gadījuma kā Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei vai atkarībā no gadījuma kā Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei vai atkarībā no gadījuma kā Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei vai atkarībā no gadījuma kā Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), aiz kura norādīts:

— Cules la maturitate deplină – C.M.D.

— Cules tārziu – C.T.

— Cules la īnnobilarea boabelor – C.I.B.

ACVN

Rumāņu

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

ACVN

Rumāņu

Vin cu indicație geografică

AĢIN

Rumāņu

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Rezervă

ACVN/AĢIN

Rumāņu

Vin de vinotecă

ACVN

Rumāņu



SLOVĒNIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Bela krajina, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Belokranjec, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Bizeljčan, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Bizeljsko-Sremič, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Ekvivalents nosaukums: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Dolenjska, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Goriška Brda, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Ekvivalents nosaukums: Brda

Kras, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Metliška črnina, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Prekmurje, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Ekvivalents nosaukums: Prekmurčan

Slovenska Istra, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Štajerska Slovenija, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Teran, Kras, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Vipavska dolina, aiz kura var būt norādīts mazākas ģeogrāfiskās vienības nosaukums un/vai vīndārza nosaukums

Ekvivalents nosaukums: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Podravje, aiz kura var būt norādīts teiciens “mlado vino”; nosaukumi var būt norādīti arī kā īpašības vārdi

Posavje, aiz kura var būt norādīts teiciens “mlado vino”; nosaukumi var būt norādīti arī kā īpašības vārdi

Primorska, aiz kura var būt norādīts teiciens “mlado vino”; nosaukumi var būt norādīti arī kā īpašības vārdi

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), aiz kura var būt norādīts Mlado vino

ACVN

Slovēņu

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

ACVN

Slovēņu

Penina

ACVN

Slovēņu

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

ACVN

Slovēņu

Renome

ACVN

Slovēņu

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), aiz kura var būt norādīts:

— Pozna trgatev

— Izbor

— Jagodni izbor

— Suhi jagodni izbor

— Ledeno vino

— Arhivsko vino (Arhiva)

— Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

ACVN

Slovēņu

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

AĢIN

Slovēņu

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Mlado vino

ACVN/AĢIN

Slovēņu



SLOVĀKIJA

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Fil’akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj aiz kura var būt norādīta viena no šādām mazākām ģeogrāfiskajām vienībām: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť aiz kura var būt norādīts apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt norādīts Sobranecký vinohradnícky rajón

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt pievienota norāde “oblastné vino”

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt pievienota norāde “oblastné vino”

Nitrianska vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt pievienota norāde “oblastné vino”

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt pievienota norāde “oblastné vino”

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, aiz kura var būt pievienota norāde “oblastné vino”

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

Akostné víno

ACVN

Slovāku

Akostné víno s prívlastkom, aiz kura norādīts:

— Kabinetné

— Neskorý zber

— Výber z hrozna

— Bobuľový výber

— Hrozienkový výber

— Cibébový výber

— L’adový zber

— Slamové víno

ACVN

Slovāku

Esencia

ACVN

Slovāku

Forditáš

ACVN

Slovāku

Mášláš

ACVN

Slovāku

Pestovateľský sekt

ACVN

Slovāku

Samorodné

ACVN

Slovāku

Sekt vinohradníckej oblasti

ACVN

Slovāku

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

ACVN

Slovāku

Výberová esencia

ACVN

Slovāku

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Mladé víno

ACVN

Slovāku

Archívne víno

ACVN

Slovāku

Panenská úroda

ACVN

Slovāku



APVIENOTĀ KARALISTE

Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

England, kas var būt aizstāts ar Berkshire

England, kas var būt aizstāts ar Buckinghamshire

England, kas var būt aizstāts ar Cheshire

England, kas var būt aizstāts ar Cornwall

England, kas var būt aizstāts ar Derbyshire

England, kas var būt aizstāts ar Devon

England, kas var būt aizstāts ar Dorset

England, kas var būt aizstāts ar East Anglia

England, kas var būt aizstāts ar Gloucestershire

England, kas var būt aizstāts ar Hampshire

England, kas var būt aizstāts ar Herefordshire

England, kas var būt aizstāts ar Isle of Wight

England, kas var būt aizstāts ar Isles of Scilly

England, kas var būt aizstāts ar Kent

England, kas var būt aizstāts ar Lancashire

England, kas var būt aizstāts ar Leicestershire

England, kas var būt aizstāts ar Lincolnshire

England, kas var būt aizstāts ar Northamptonshire

England, kas var būt aizstāts ar Nottinghamshire

England, kas var būt aizstāts ar Oxfordshire

England, kas var būt aizstāts ar Rutland

England, kas var būt aizstāts ar Shropshire

England, kas var būt aizstāts ar Somerset

England, kas var būt aizstāts ar Staffordshire

England, kas var būt aizstāts ar Surrey

England, kas var būt aizstāts ar Sussex

England, kas var būt aizstāts ar Warwickshire

England, kas var būt aizstāts ar West Midlands

England, kas var būt aizstāts ar Wiltshire

England, kas var būt aizstāts ar Worcestershire

England, kas var būt aizstāts ar Yorkshire

Wales, kas var būt aizstāts ar Cardiff

Wales, kas var būt aizstāts ar Cardiganshire

Wales, kas var būt aizstāts ar Carmarthenshire

Wales, kas var būt aizstāts ar Denbighshire

Wales, kas var būt aizstāts ar Gwynedd

Wales, kas var būt aizstāts ar Monmouthshire

Wales, kas var būt aizstāts ar Newport

Wales, kas var būt aizstāts ar Pembrokeshire

Wales, kas var būt aizstāts ar Rhondda Cynon Taf

Wales, kas var būt aizstāts ar Swansea

Wales, kas var būt aizstāts ar The Vale of Glamorgan

Wales, kas var būt aizstāts ar Wrexham

Tradicionālie apzīmējumi (Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.u panta 1. punkta a) apakšpunkts)

quality (sparkling) wine

ACVN

Angļu

Regional vine

AĢIN

Angļu

NB! Vārdi kursīvā lietoti vienīgi informatīvā vai skaidrojošā nolūkā, vai abējādi, un tāpēc uz tiem neattiecas šajā pielikumā minētā aizsardzība.

B   DAĻA

Šveices izcelsmes vīna nozares produktu aizsargātie nosaukumi

Vīns ar kontrolētu cilmes vietas nosaukumu

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino, kam seko vai nesekoRosso del”, “Bianco del” vai “Rosato del

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchātel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Tradicionālie apzīmējumi

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello ( 16 )

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst ( 17 )

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix ( 18 )

Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 19 )

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 20 )

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel ( 21 )

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Tradicionālie nosaukumi

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen ou Heida

5. papildinājums

Nosacījumi un kārtība, kas minēti 8. panta 9. punktā un 25. panta 1. punkta b) apakšpunktā

I. Pielikuma 8. pantā minēto nosaukumu aizsardzība neliedz izmantot šādu vīnogu šķirņu nosaukumus Šveices izcelsmes vīniem – ar noteikumu, ka tos izmanto saskaņā ar Šveices tiesību aktiem un kopā ar ģeogrāfisko nosaukumu, kas skaidri norāda vīna izcelsmi:

  Ermitage/Hermitage,

  Johannisberg.

II. Saskaņā ar 25. panta 1. punkta b) apakšpunktu un ievērojot īpašus noteikumus, kas piemērojami kārtībai attiecībā uz transporta pavaddokumentiem, pielikumu neattiecina uz vīna nozares produktiem:

a) kas atrodas ceļotāju personīgajā bagāžā pašpatēriņam;

b) ko viena privātpersona nosūta citai privātpersonai pašpatēriņam;

c) kas ir daļa no mājsaimniecības priekšmetiem personai, kura pārceļas uz citu dzīvesvietu, vai kura saņem mantojumu;

d) ko ne vairāk par vienu hektolitru ieved zinātniskiem un tehniskiem eksperimentiem;

e) kas ir daļa no diplomātisko misiju, konsulātu un līdzīgu struktūru ar nodokli neapliekamās summas;

f) kas veido daļu no krājumiem starptautiskos transporta līdzekļos.

Komisijas paziņojums par 7. pantu

Eiropas Savienība deklarē, ka tā nekavēs Šveici izmantot nosaukumus “aizsargāts cilmes vietas nosaukums” un “aizsargāta ģeogrāfiskās izcelmes norāde”, tai skaitā to saīsinājumus “ACVN” un “AĢIN”, kas minēti 7. pielikuma 7. panta 1. punktā Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību, tiklīdz Šveices tiesību sistēma attiecībā uz lauksaimniecības un vīna nozares produktu ģeogrāfiskās izcelmes norādēm būs harmonizēta ar Eiropas Savienības sistēmu.

▼B

8. PIELIKUMS

PAR STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNA DZĒRIENU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU UN NOSAUKUMU AIZSARDZĪBU

1. pants

Ievērojot nediskriminācijas un savstarpīguma principu, ar šo Puses apņemas atvieglot un veicināt savstarpējo tirdzniecību ar stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētiem vīna dzērieniem.

▼M14

2. pants

Šis pielikums attiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem (aromatizētajiem vīniem, aromatizētajiem vīna dzērieniem un aromatizētajiem vīna kokteiļiem), kā noteikts 5. papildinājumā minētajos tiesību aktos.

▼B

3. pants

Šajā pielikumā:

a) “stiprais alkoholiskais dzēriens, kura izcelsme ir”, pēc kā seko vienas vai otras Puses nosaukums, ir stiprais alkoholiskais dzēriens, kas minēts 1. vai 2. papildinājuma sarakstā un kas ražots minētās Puses teritorijā;

b) “aromatizētie dzērieni, kuru izcelsme ir”, pēc kā seko vienas vai otras Puses nosaukums, ir stiprais alkoholiskais dzēriens, kas minēts 3. vai 4. papildinājuma sarakstā un kas ražots minētās Puses teritorijā;

c) “apraksts” ir nosaukumi, kas lietoti marķējumā, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto dzērienu pārvadāšanas pavaddokumentos, tirdzniecības dokumentā, jo īpaši faktūrrēķinos un pavadzīmēs, kā arī reklāmā;

d) “marķējums” ir visi apraksti un cita informācija, simboli, ilustrācijas un tirdzniecības markas, kas apzīmē stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus un kas ir uz pašas taras, ieskaitot plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu;

e) “noformējums” ir nosaukumi, kas lietoti uz taras, ieskaitot plombu, uz marķējuma un iepakojuma;

f) “iepakojums” ir aizsargiesaiņojums, piemēram, papīrs, visu veidu salmu iepakojums, kartons un kastes, ko lieto vienas vai vairāku taras vienību pārvadāšanai.

4. pants

1.  Aizsargājami ir šādi nosaukumi:

a) attiecībā uz Kopienas izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem – nosaukumi, kas uzskaitīti 1. papildinājumā;

b) attiecībā uz Šveices izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti 2. papildinājumā;

b) attiecībā uz Kopienas izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti 3. papildinājumā;

b) attiecībā uz Šveices izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti 4. papildinājumā;

▼M14

2.  Vārdus “vīnogu izspaidas” un “vīnogu izspaidu spirts” drīkst aizstāt ar vārdu “grappa” attiecībā uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas ražoti tajās Šveices daļās, kur runā itāļu valodā, no vīnogām, kas iegūtas šajos reģionos, un kas uzskaitīti 2. papildinājumā., saskaņā ar regulu, kas minēta 5. papildinājuma a) punkta pirmajā ievilkumā.

▼B

5. pants

1.  Aizsargātos Kopienas nosaukumus Šveicē:

 nedrīkst izmantot citādi, kā tas noteikts Kopienas normatīvajos aktos, un

 tie rezervējami tikai Kopienas izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem, uz ko tie attiecas.

2.  Aizsargātos Šveices nosaukumus Kopienā:

 nedrīkst izmantot citādi, kā tas noteikts Kopienas normatīvajos aktos, un

 tie rezervējami tikai Šveices izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem, uz ko tie attiecas.

3.  Neskarot 22. un 23. pantu Līgumā par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību un kas noteiktas 1C pielikumā Līgumā par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu (še turpmāk minēts kā “TRIPS Līgums”), Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo pielikumu, lai nodrošinātu 4. pantā minēto un Pušu izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu aprakstā izmantoto nosaukumu savstarpēju aizsardzību. Katra Puse nodrošina ieinteresētās personas ar juridiskiem līdzekļiem, lai novērstu to, ka apzīmējumu izmanto tādu stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto dzērienu apzīmēšanai, kuru izcelsmes vieta nav apzīmējumā norādītā vai kur parasti šo apzīmējumu izmanto.

▼M14

4.  Puses ar šo atsakās no tiesībām izmantot Līguma par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (TRIPS), 24. panta 4., 6. un 7. punktu, lai atteiktos piešķirt aizsardzību kādam otras Puses nosaukumam.

▼M20

6. pants

Pielikuma 5. pantā paredzētā aizsardzība ir spēkā pat tad, ja spirtotā dzēriena vai aromatizētā dzēriena patiesā izcelsme ir norādīta vai ja nosaukums ir tulkots vai transkribēts, vai transliterēts, vai izmantots kopā ar tādiem terminiem kā “veids”, “tips”, “stils”, “metode”, “imitācija”, “paņēmiens” vai citām analogām frāzēm, tai skaitā grafiskiem simboliem, kas var radīt pārpratumus.

▼B

7. pants

Homonīmu stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu nosaukumu gadījumā aizsardzību piešķir katram nosaukumam. Puses nosaka to, kā praktiski attiecīgos homonīmos nosaukumus atšķirt vienu no otra, ņemot vērā vajadzību pret attiecīgajiem ražotājiem izturēties godīgi un izvairīties no patērētāja maldināšanas.

8. pants

Šis pielikums nekādi neskar jebkuras personas intereses tirdzniecības nolūkos izmantot pašam savu nosaukumu vai tās personas nosaukumu, kuras biznesu viņš ir pārņēmis, ja šādus nosaukumus nelieto, lai maldinātu patērētājus.

9. pants

Nekas šajā pielikumā neuzliek par pienākumu Pusei aizsargāt otras Puses nosaukumu, kurš nav aizsargāts vai vairs nav aizsargāts izcelsmes valstī, vai kurš minētajā valstī vairs netiek izmantots.

10. pants

Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja stiprie alkoholiskie dzērieni vai aromatizētie dzērieni, kuru izcelsme ir kādā no Pusēm, tiek eksportēti un tirgoti ārpus tās teritorijas, nosaukumus, ko viena Puse saskaņā ar šo pielikumu aizsargā, nelieto, lai apzīmētu un noformētu stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos dzērienus, kuru izcelsme ir otrā Pusē.

11. pants

Ciktāl to atļauj Pušu attiecīgie tiesību akti, šā pielikuma piešķirto aizsardzību attiecina arī uz fiziskām un juridiskām personām, ražotāju, tirgotāju un patērētāju federācijām, asociācijām un organizācijām, kuru galvenais birojs atrodas otras Puses teritorijā.

12. pants

Ja stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā dzēriena apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma, oficiālos vai tirdzniecības dokumentos vai reklāmā pārkāpj šo Nolīgumu, Puses veic vajadzīgos administratīvos pasākumus vai uzsāk attiecīgu tiesvedību nolūkā apkarot negodīgu konkurenci vai jebkādiem citiem līdzekļiem novērš nepareizu aizsargātā nosaukuma izmantošanu.

13. pants

Šis pielikums neattiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem, kas:

a) tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju; vai

b) kuru izcelsme ir vienas Puses teritorijā un kurus nelielos daudzumos sūta no vienas Puses teritorijas uz otras Puses teritoriju šādos veidos:

aa) kā daļu no ceļotāju personīgās bagāžas to privātai lietošanai;

bb) kā vienas privātpersonas sūtījumus citai privātpersonai privātai lietošanai;

cc) kā daļu no mājsaimniecības priekšmetiem, kas pieder personai, kura pārceļas uz citu dzīvesvietu, vai kura saņem mantojumu;

dd) kā importu daudzumā, kas nepārsniedz vienu hektolitru zinātnisku un tehnisku eksperimentu nolūkā;

ee) kā importu, kas ir daļa no diplomātisko misiju, konsulātu un līdzīgu struktūru ar nodokli neapliekamās summas;

ff) kā daļu no piegādēm uz starptautiskajiem transportlīdzekļiem.

14. pants

1.  Katra Puse izraugās iestādes, kas atbildīgas par šā pielikuma izpildi.

2.  Puses paziņo viena otrai iepriekš minēto iestāžu nosaukumus un adreses ne vēlāk kā divus mēnešus pēc šā pielikuma stāšanās spēkā. Šīs iestādes cieši un tieši savstarpēji sadarbojas.

15. pants

1.  Ja vienai no 14. pantā minētajām iestādēm ir iemesls aizdomām, ka:

a) stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais dzēriens, kā definēts 2. pantā, kas tiek vai ticis tirgots starp Šveici un Kopienu, neatbilst šim pielikumam vai Kopienas vai Šveices tiesību aktiem, kas piemērojami stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem; un ka

b) šī neatbilstība jo īpaši skar otru Pusi un varētu izraisīt administratīvus pasākumus vai tiesas procesus,

minētā iestāde nekavējoties informē Komisiju un otras Puses attiecīgo iestādi vai attiecīgās iestādes.

2.  Informācijai, kas jāsniedz saskaņā ar 1. punktu, pievieno oficiālus, tirdzniecības vai citus attiecīgus dokumentus, norādot sīkas ziņas par visiem administratīvajiem pasākumiem vai tiesas procesiem, ko varētu uzsākt. Informācija jo īpaši ietver šādas detaļas par attiecīgo stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto dzērienu:

a) stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā dzēriena ražotāju un personu, kuras rīcībā šis dzēriens ir;

b) minētā dzēriena sastāvu;

c) tā aprakstu un noformējumu;

d) sīkākas ziņas par neatbilstību ražošanas un tirdzniecības noteikumiem.

16. pants

1.  Ja kāda Puse uzskata, ka otra nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, Puses organizē konsultācijas.

2.  Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, nodrošina otru Pusi ar visu lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.

3.  Ja kāds termiņš vai vilcināšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai pasliktināt krāpšanas apkarošanas pasākumu efektivitāti, bez iepriekšējas apspriešanās var pieņemt pagaidu aizsardzības pasākumus, ja tūliņ pēc šādu pasākumu veikšanas tiek organizētas konsultācijas.

4.  Ja pēc 1. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nav panākušas vienošanos, Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 1. punktā minētos pasākumus, drīkst veikt attiecīgus aizsardzības pasākumus tā, lai ļautu pareizi piemērot šo pielikumu.

17. pants

1.  Darba grupa stipro alkoholisko dzērienu jautājumos, še turpmāk minēta kā “Darba grupa”, kas izveidota ar nolīguma 6. panta 7. punktu, sanāk pēc kādas Puses lūguma un saskaņā ar šā Nolīguma īstenošanas prasībām gan Kopienā, gan Šveicē.

2.  Darba grupas izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šā pielikuma īstenošanu. Jo īpaši tā var sniegt ieteikumus Komitejai, lai sekmētu šā pielikuma mērķu sasniegšanu.

18. pants

Ja kādas Puses tiesību akti tiek grozīti, lai aizsargātu nosaukumus, kas nav šā pielikuma papildinājumos uzskaitītie nosaukumi, šos nosaukumus iekļauj saprātīgā laikposmā pēc konsultāciju beigām.

19. pants

1.  Stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus, kuri šā pielikuma spēkā stāšanās laikā ir likumīgi ražoti, apzīmēti un noformēti, taču tiek aizliegti ar šo pielikumu, vairumtirgotāji var tirgot vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, bet mazumtirgotāji – līdz to krājumi ir beigušies. Stājoties spēkā šim pielikumam, tajā ietvertos stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus vairs nedrīkst ražot ārpus tā izcelsmes reģiona robežām.

2.  Ja vien Komiteja nenolemj citādi, stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus, kas ražoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar šo Nolīgumu un kuru apraksts un noformējums vairs neatbilst šim Nolīgumam pēc tā grozīšanas, drīkst turpināt tirgot, kamēr krājumi ir izbeigušies.

▼M20

1. papildinājums



Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes attiecībā uz eiropas savienības izcelsmes spirtotajiem dzērieniem

Produkta kategorija

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Izcelsmes valsts (precīza ģeogrāfiskā izcelsme ir aprakstīta tehniskajā dokumentācijā)

1.  Rums

 

Rhum de la Martinique

Francija

 

Rhum de la Guadeloupe

Francija

 

Rhum de la Réunion

Francija

 

Rhum de la Guyane

Francija

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Francija

 

Rhum des Antilles françaises

Francija

 

Rhum des départements français d’outre-mer

Francija

 

Ron de Málaga

Spānija

 

Ron de Granada

Spānija

 

Rum da Madeira

Portugāle

2.  Viskijs/Whiskey

 

Scotch Whisky

Apvienotā Karaliste (Skotija)

 

Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky (1)

Īrija

 

Whisky español

Spānija

 

Whisky breton / Whisky de Bretagne

Francija

 

Whisky alsacien / Whisky d’Alsace

Francija

3.  Graudu spirts

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburga

 

Korn/Kornbrand

Vācija, Austrija, Beļģija (vāciski runājošais apgabals)

 

Münsterländer Korn / Kornbrand

Vācija

 

Sendenhorster Korn / Kornbrand

Vācija

 

Bergischer Korn / Kornbrand

Vācija

 

Emsländer Korn / Kornbrand

Vācija

 

Haselünner Korn / Kornbrand

Vācija

 

Hasetaler Korn / Kornbrand

Vācija

 

Samanė

Lietuva

4.  Vīna spirts

 

Eau-de-vie de Cognac

Francija

 

Eau-de-vie des Charentes

Francija

 

Eau-de-vie de Jura

Francija

 

Cognac

Francija

 

(Apzīmējumu Cognac var papildināt ar šādām norādēm:

 

 

—  Fine

Francija

 

—  Grande Fine Champagne

Francija

 

—  Grande Champagne

Francija

 

—  Petite Fine Champagne

Francija

 

—  Petite Champagne

Francija

 

—  Fine Champagne

Francija

 

—  Borderies

Francija

 

—  Fins Bois

Francija

 

—  Bons Bois)

Francija

 

Fine Bordeaux

Francija

 

Fine de Bourgogne

Francija

 

Armagnac

Francija

 

Bas-Armagnac

Francija

 

Haut-Armagnac

Francija

 

Armagnac-Ténarèze

Francija

 

Blanche Armagnac

Francija

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

Francija

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Francija

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Francija

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Francija

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Francija

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Francija

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

Francija

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Francija

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Francija

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Francija

 

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

Francija

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Francija

 

Aguardente de Vinho Douro

Portugāle

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugāle

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugāle

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugāle

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugāle

 

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugāle

 

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakiya / Grozdova rakiya no Sungurlares

Bulgārija

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya no Slivenas)

Bulgārija

 

Стралджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska muscatova rakiya / Muscatova rakiya no Straldžas

Bulgārija

 

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakiya / Grozdova rakiya no Pomorijas

Bulgārija

 

Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Рус / Russenska biserna grozdova rakiya / Biserna grozdova rakiya no Ruses

Bulgārija

 

Бургаска мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska muscatova rakiya / Muscatova rakiya de Burgasas

Bulgārija

 

Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakiya / Muscatova rakiya no Dobrudžas

Bulgārija

 

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakiya / Grozdova rakiya no Suhindolas

Bulgārija

 

Карловска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakiya / Grozdova rakiya no Karlovas

Bulgārija

 

Vinars Târnave

Rumānija

 

Vinars Vaslui

Rumānija

 

Vinars Murfatlar

Rumānija

 

Vinars Vrancea

Rumānija

 

Vinars Segarcea

Rumānija

5.  Brendijs/Weinbrand

 

Brandy de Jerez

Spānija

 

Brandy del Penedés

Spānija

 

Brandy italiano

Itālija

 

Brandy Αττικής / Brandy no Atikas

Grieķija

 

Brandy Πελοποννήσου / Brandy no Peloponēsas

Grieķija

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy no Centrālgrieķijas

Grieķija

 

Deutscher Weinbrand

Vācija

 

Wachauer Weinbrand

Austrija

 

Weinbrand Dürnstein

Austrija

 

Pfälzer Weinbrand

Vācija

 

Karpatské brandy špeciál

Slovākija

 

Brandy Français / Brandy de France

Francija

6.  Vīnogu izspaidu spirts

 

Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne

Francija

 

Marc d’Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Francija

 

Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Francija

 

Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Francija

 

Marc de Franche-Comté / Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Francija

 

Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Francija

 

Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Francija

 

Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Francija

 

Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Francija

 

Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Francija

 

Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Francija

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Francija

 

Marc de Lorraine

Francija

 

Marc d’Auvergne

Francija

 

Marc du Jura

Francija

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugāle

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugāle

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugāle

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugāle

 

Orujo de Galicia

Spānija

 

Grappa

Itālija

 

Grappa di Barolo

Itālija

 

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

Itālija

 

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

Itālija

 

Grappa trentina / Grappa del Trentino

Itālija

 

Grappa friulana / Grappa del Friuli

Itālija

 

Grappa veneta / Grappa del Veneto

Itālija

 

Südtiroler Grappa / Grappa dell’Alto Adige

Itālija

 

Grappa siciliana / Grappa di Sicilia

Itālija

 

Grappa di Marsala

Itālija

 

Τσικουδιά/Tsikoudia

Grieķija

 

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia no Krētas

Grieķija

 

Τσίπουρο/Tsipouro

Grieķija

 

Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro no Maķedonijas

Grieķija

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro no Tesālijas

Grieķija

 

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro no Tirnavas

Grieķija

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburga

 

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Kipra

 

Törkölypálinka

Ungārija

9.  Augļu degvīns

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Vācija

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Vācija

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Vācija

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Vācija

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Vācija

 

Fränkisches Kirschwasser

Vācija

 

Fränkischer Obstler

Vācija

 

Mirabelle de Lorraine

Francija

 

Kirsch d’Alsace

Francija

 

Quetsch d’Alsace

Francija

 

Framboise d’Alsace

Francija

 

Mirabelle d’Alsace

Francija

 

Kirsch de Fougerolles

Francija

 

Williams d’Orléans

Francija

 

Südtiroler Williams / Williams dell’Alto Adige

Itālija

 

Südtiroler Aprikot / Aprikot dell’Alto Adige

Itālija

 

Südtiroler Marille / Marille dell’Alto Adige

Itālija

 

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell’Alto Adige

Itālija

 

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell’Alto Adige

Itālija

 

Südtiroler Obstler / Obstler dell’Alto Adige

Itālija

 

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell’Alto Adige

Itālija

 

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell’Alto Adige

Itālija

 

Williams friulano / Williams del Friuli

Itālija

 

Sliwovitz del Veneto

Itālija

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Itālija

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Itālija

 

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Itālija

 

Williams trentino / Williams del Trentino

Itālija

 

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

Itālija

 

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

Itālija

 

Medronho do Algarve

Portugāle

 

Medronho do Buçaco

Portugāle

 

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

Itālija

 

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

Itālija

 

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

Itālija

 

Aguardente de pêra da Lousã

Portugāle

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburga

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburga

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburga

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburga

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburga

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburga

 

Wachauer Marillenbrand

Austrija

 

Szatmári szilvapálinka

Ungārija

 

Kecskeméti barackpálinka

Ungārija

 

Békési szilvapálinka

Ungārija

 

Szabolcsi almapálinka

Ungārija

 

Gönci barackpálinka

Ungārija

 

Pálinka

Ungārija, Austrija (aprikožu spirtam, kas ražots tikai šādās vietās: Lejasaustrija, Burgenlande, Štīrija un Vīne)

 

Bošácka Slivovica

Slovākija

 

Brinjevec

Slovēnija

 

Dolenjski sadjevec

Slovēnija

 

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakiya / Slivova rakiya no Trojanas

Bulgārija

 

Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kayssieva rakiya / Kayssieva rakiya no Silistras

Bulgārija

 

Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kayssieva rakiya / Kayssieva rakiya no Tervelas

Bulgārija

 

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakiya / Slivova rakiya no Loveškas

Bulgārija

 

Pălincă

Rumānija

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumānija

 

Țuică de Valea Milcovului

Rumānija

 

Țuică de Buzău

Rumānija

 

Țuică de Argeș

Rumānija

 

Țuică de Zalău

Rumānija

 

Țuică ardelenească de Bistrița

Rumānija

 

Horincă de Maramureș

Rumānija

 

Horincă de Cămârzana

Rumānija

 

Horincă de Seini

Rumānija

 

Horincă de Chioar

Rumānija

 

Horincă de Lăpuș

Rumānija

 

Turț de Oaș

Rumānija

 

Turț de Maramureș

Rumānija

10.  Degvīns no ābolu vai bumbieru sidra

 

Calvados

Francija

 

Calvados Pays d’Auge

Francija

 

Calvados Domfrontais

Francija

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Francija

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Francija

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Francija

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Francija

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

Francija

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Spānija

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

Francija

15.  Degvīns [vodka]

 

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Zviedrija

 

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

Somija

 

Polska Wódka / Polish Vodka

Polija

 

Laugarício Vodka

Slovākija

 

Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

Lietuva

 

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Polija

 

Latvijas dzidrais

Latvija

 

Rīgas degvīns

Latvija

 

Estonian vodka

Igaunija

17.  [Augļu vai ogu] degvīns

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Vācija

18.  Genciāns

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Vācija

 

Südtiroler Enzian / Genziana dell’Alto Adige

Itālija

 

Genziana trentina / Genziana del Trentino

Itālija

19.  Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

 

Genièvre/Jenever/Genever (2)

Beļģija, Nīderlande un Francija (Ziemeļu (59.) un Padekalē (62.) departaments), Vācija (Vācijas federālās zemes Ziemeļreina-Vestfālene un Lejassaksija)

 

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Beļģija, Nīderlande, Francija (Ziemeļu (59.) un Padekalē (62.) departaments)

 

Jonge jenever, jonge genever

Beļģija, Nīderlande

 

Oude jenever, oude genever

Beļģija, Nīderlande

 

Hasseltse jenever / Hasselt

Beļģija (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Beļģija (Balegem)

 

O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever

Beļģija (Austrumflandrija)

 

Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie

Beļģija (Valonijas reģions)

 

Genièvre Flandres Artois

Francija (Ziemeļu (59.) un Padekalē (62.) departaments)

 

Ostfriesischer Korngenever

Vācija

 

Steinhäger

Vācija

 

Plymouth Gin

Apvienotā Karaliste

 

Gin de Mahón

Spānija

 

Vilniaus džinas / Vilnius Gin

Lietuva

 

Spišská Borovička

Slovākija

 

Slovenská Borovička Juniperus

Slovākija

 

Slovenská Borovička

Slovākija

 

Inovecká Borovička

Slovākija

 

Liptovská Borovička

Slovākija

24.  Akvavit/aquavit

 

Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

Dānija

 

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

Zviedrija

25.  Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu

 

Anis español

Spānija

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Spānija

 

Hierbas de Mallorca

Spānija

 

Hierbas Ibicencas

Spānija

 

Évora anisada

Portugāle

 

Cazalla

Spānija

 

Chinchón

Spānija

 

Ojén

Spānija

 

Rute

Spānija

 

Janeževec

Slovēnija

29.  Destilēts Anis

 

Ouzo/Ούζο

Kipra, Grieķija

 

Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo no Mitilenes

Grieķija

 

Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo no Plomari

Grieķija

 

Ούζο Καλαμάτας / Ouzo no Kalamatas

Grieķija

 

Ούζο Θράκης / Ouzo no Trāķijas

Grieķija

 

Ούζο Μακεδονίας / Ouzo no Maķedonijas

Grieķija

30.  Stiprie alkoholiskie dzērieni ar rūgtu garšu jeb bitter

 

Demänovka bylinná horká

Slovākija

 

Rheinberger Kräuter

Vācija

 

Trejos devynerios

Lietuva

 

Slovenska travarica

Slovēnija

32.  Liķieris

 

Berliner Kümmel

Vācija

 

Hamburger Kümmel

Vācija

 

Münchener Kümmel

Vācija

 

Chiemseer Klosterlikör

Vācija

 

Bayerischer Kräuterlikör

Vācija

 

Irish Cream

Īrija

 

Palo de Mallorca

Spānija

 

Ginjinha portuguesa

Portugāle

 

Licor de Singeverga

Portugāle

 

Mirto di Sardegna

Itālija

 

Liquore di limone di Sorrento

Itālija

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Itālija

 

Genepì del Piemonte

Itālija

 

Genepì della Valle d’Aosta

Itālija

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Vācija

 

Ettaler Klosterlikör

Vācija

 

Ratafia de Champagne

Francija

 

Ratafia catalana

Spānija

 

Anis português

Portugāle

 

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

Somija

 

Grossglockner Alpenbitter

Austrija

 

Mariazeller Magenlikör

Austrija

 

Mariazeller Jagasaftl

Austrija

 

Puchheimer Bitter

Austrija

 

Steinfelder Magenbitter

Austrija

 

Wachauer Marillenlikör

Austrija

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Austrija

 

Hüttentee

Vācija

 

Allažu ķimelis

Latvija

 

Čepkelių

Lietuva

 

Demänovka bylinný likér

Slovākija

 

Polish Cherry

Polija

 

Karlovarská Hořká

Čehija

 

Pelinkovec

Slovēnija

 

Blutwurz

Vācija

 

Cantueso Alicantino

Spānija

 

Licor café de Galicia

Spānija

 

Licor de hierbas de Galicia

Spānija

 

Génépi des Alpes / Genepì delle Alpi

Francija, Itālija

 

Μαστίχα Χίου / Masticha no Hijas

Grieķija

 

Κίτρο Νάξου / Kitro no Naksas

Grieķija

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat no Korfu

Grieķija

 

Τεντούρα/Tentoura

Grieķija

 

Poncha da Madeira

Portugāle

34.  Upeņu liķieris

 

Cassis de Bourgogne

Francija

 

Cassis de Dijon

Francija

 

Cassis de Saintonge

Francija

 

Cassis du Dauphiné

Francija

 

Cassis de Beaufort

Luksemburga

40.  Nocino

 

Nocino di Modena

Itālija

 

Orehovec

Slovēnija

Citi alkoholiskie dzērieni

 

Pommeau de Bretagne

Francija

 

Pommeau du Maine

Francija

 

Pommeau de Normandie

Francija

 

Svensk Punsch / Swedish Punch

Zviedrija

 

Pacharán navarro

Spānija

 

Pacharán

Spānija

 

Inländerrum

Austrija

 

Bärwurz

Vācija

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Spānija

 

Aperitivo Café de Alcoy

Spānija

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Spānija

 

Königsberger Bärenfang

Vācija

 

Ostpreußischer Bärenfang

Vācija

 

Ronmiel

Spānija

 

Ronmiel de Canarias

Spānija

 

Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever

Beļģija, Nīderlande un Francija (Ziemeļu (59.) un Padekalē (62.) departaments), Vācija (Vācijas federālās zemes Ziemeļreina-Vestfālene un Lejassaksija)

 

Domači rum

Slovēnija

 

Irish Poteen / Irish Poitín

Īrija

 

Trauktinė

Lietuva

 

Trauktinė Palanga

Lietuva

 

Trauktinė Dainava

Lietuva

(1)   Ģeogrāfiskā norāde Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky attiecas uz viskiju/whiskey, ko ražo Īrijā un Ziemeļīrijā.

(2)   Ņemot vērā ģeogrāfiskās norādes Genièvre aizsardzību Eiropas Savienībā un Šveices izteikto nodomu aizsargāt nosaukumu Genièvre kā ģeogrāfisku norādi savā teritorijā, Eiropas Savienība un Šveice ir vienojušās iekļaut nosaukumu Genièvre 8. pielikuma 1. un 2. papildinājumā.

2. papildinājums

ŠVEICES IZCELSMES STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU AIZSARGĀTIE NOSAUKUMI

Vīna spirts

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Vīnogu čagu spirts

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino / Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Augļu degvīns

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Degvīns no ābolu vai bumbieru sidra

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Genciāna spirts

Gentiane du Jura

Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu

Genièvre ( 22 )

Genièvre du Jura

Liķieris

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Pārējie

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

▼B

3. papildinājums

Kopienas izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi

Clarea

Sangría

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

4. papildinājums

Šveices izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi

Tādu nav.

▼M20

5. papildinājums

PIELIKUMA 2. PANTĀ MINĒTO TIESĪBU AKTU SARAKSTS, KAS ATTIECAS UZ STIPRAJIEM ALKOHOLISKAJIEM DZĒRIENIEM, AROMATIZĒTO VĪNU UN AROMATIZĒTAJIEM DZĒRIENIEM

a) Stiprie alkoholiskie dzērieni, uz kuriem attiecas Starptautiskās preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas konvencijas kods 2208

Eiropas Savienībai:

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 15. janvāra Regula (EK) Nr. 110/2008 par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1576/89 (OV L 39, 13.2.2008., 16. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1334/2008 (OV L 354, 31.12.2008., 34. lpp.).

Šveicei:

5. nodaļa Federālā iekšlietu departamenta (DFI) 2005. gada 23. novembra rīkojumā par alkoholiskajiem dzērieniem, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2010. gada 15. decembrī (RO 2010 6391).

b) Aromatizētie dzērieni, uz kuriem attiecas Starptautiskās preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas konvencijas kods 2205 un ex 2206

Eiropas Savienībai:

Padomes 1991. gada 10. jūnija Regula (EEK) Nr. 1601/91 (OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.).

Šveicei:

2. nodaļas 3. iedaļa Federālā iekšlietu departamenta (DFI) 2005. gada 23. novembra rīkojumā par alkoholiskajiem dzērieniem, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2010. gada 15. decembrī (RO 2010 6391).

▼B

9. PIELIKUMS

PAR BIOLOĢISKI RAŽOTIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM UN PĀRTIKAS PRODUKTIEM

1. pants

Mērķis

Neskarot savus pienākumus attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme nav Pušu teritorijā, vai citus spēkā esošus normatīvus, Puses apņemas, ievērojot nediskriminācijas un savstarpīguma principus, sekmēt tirdzniecību ar bioloģiski ražotiem lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem no Kopienas un Šveices atbilstoši 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīvajiem aktiem.

2. pants

Darbības joma

1.  Šo pielikumu attiecina uz bioloģiski ražotiem augu produktiem un pārtikas produktiem, kas atbilst 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīvajiem aktiem.

2.  Puses apņemas paplašināt šā pielikuma darbības jomu attiecībā uz lauksaimniecības dzīvniekiem, dzīvnieku izcelsmes produktiem un pārtikas produktiem, kas satur dzīvnieku izcelsmes sastāvdaļas, ja tie ir pielāgoti attiecīgajiem normatīvajiem aktiem. Komiteja var nolemt paplašināt šā pielikuma darbības jomu pēc tam, kad šie normatīvie akti tiek atzīti par līdzvērtīgiem saskaņā ar 3. pantu un ar 1. papildinājuma grozījumiem saskaņā ar 8. pantā noteikto procedūru.

3. pants

Līdzvērtības princips

1.  Ar šo Puses atzīst šā pielikuma 1. papildinājumā uzskaitītos normatīvos aktus par līdzvērtīgiem. Puses var vienoties par atsevišķu aspektu vai produktu izslēgšanu no šīs līdzvērtības sistēmas. Tās to precizē 1. papildinājumā.

2.  Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka normatīvie akti, kas jo īpaši ietver 2. pantā minētos produktus, tiktu izstrādāti līdzīgos virzienos.

▼M14

3.  Par tādu bioloģisko produktu importu starp Pusēm, kuru izcelsme ir kādā no Pusēm vai kuri laisti brīvā apgrozībā kādā no Pusēm un uz kuriem attiecas 1. punktā minētās līdzvērtības prasības, neprasa uzrādīt pārbaudes sertifikātus.

▼B

4. pants

Brīva bioloģisko produktu aprite

Saskaņā ar savām iekšējām procedūrām šajā jomā Puses veic vajadzīgos pasākumus tā, lai 2. pantā minētos produktus, kas atbilst abu Pušu normatīvajiem aktiem un kas uzskaitīti 1. papildinājumā, varētu importēt un laist tirgū.

5. pants

Marķējums

1.  Nolūkā izstrādāt kārtību, kas ļautu novērst šā pielikuma ietverto bioloģisko produktu atkārtotu marķēšanu, Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka to normatīvie akti paredz:

 aizsardzību pašiem terminiem, kas apzīmē bioloģiskos produktus, dažādās oficiālajās valodās,

 vienu un to pašu terminu obligātu lietošanu deklarācijās par to produktu marķēšanu, kas atbilst līdzvērtīgiem nosacījumiem.

2.  Puses var precizēt, ka produkti, kas importēti no vienas uz otru, atbilst marķēšanas prasībām, kas noteiktas to 1. papildinājumā uzskaitītajos normatīvajos aktos.

6. pants

Trešās valstis

1.  Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka ievestajiem trešo valstu bioloģiski ražotiem produktiem piemēro līdzvērtīgu ievešanas kārtību.

2.  Ar mērķi nodrošināt praktisku līdzvērtību attiecībā uz atzīšanu trešo valstu jautājumā Puses apspriežas viena ar otru, pirms tās kādu trešo valsti atzīst un iekļauj savos normatīvajos aktos šim nolūkam izveidotajā sarakstā.

7. pants

Informācijas apmaiņa

Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses un dalībvalstis nosūta viena otrai šādu informāciju, jo īpaši:

 savu kompetento iestāžu un inspekcijas iestāžu sarakstus un to koda numurus, kā arī ziņojumus par atbildīgo iestāžu veikto pārraudzību,

 administratīvo lēmumu sarakstu, ar ko atļauj importēt bioloģiski ražotos produktus no trešām valstīm,

 sīkas ziņas par novērotajām neatbilstībām 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīvajiem aktiem un to pārkāpumiem saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2092/91 10.a panta 1. punktā paredzēto procedūru.

8. pants

Darba grupa bioloģisko produktu jautājumos

1.  Darba grupa bioloģisko produktu jautājumos (še turpmāk minēta kā “Darba grupa”), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu.

2.  Darba grupa periodiski izvērtē Pušu attiecīgos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Tā ir atbildīga jo īpaši par:

 pārbaudi, vai Pušu normatīvie akti ir līdzvērtīgi nolūkā tos iekļaut 1. papildinājumā,

 ieteikumiem Komitejai, ja tas vajadzīgs, ka vajadzīgie īstenošanas noteikumi jāiekļauj 2. papildinājumā nolūkā nodrošināt vienotu šajā pielikumā ietverto normatīvo aktu īstenošanu Pušu teritorija,

 ieteikumiem Komitejai, ka šā pielikuma darbības joma ir jāpaplašina attiecībā uz produktiem, kas nav ietverti 2. panta 1. punktā.

9. pants

Drošības pasākumi

1.  Ja kāda vilcināšanās var radīt kaitējumu, ko ir grūti labot, bez iepriekšējas apspriešanās var veikt pagaidu aizsardzības pasākumus ar noteikumu, ka konsultācijas tiks organizētas nekavējoties pēc šādu pasākumu veikšanas.

2.  Ja pēc 1. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos, Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 1. punktā minētos aizsardzības pasākumus, var veikt piemērotus pagaidu aizsardzības pasākumus, lai nodrošinātu šā pielikuma pienācīgu piemērošanu.

▼M24

1. Papildinājums

Nolīguma 3. pantā minēto tiesību aktu saraksts, kuri attiecas uz lauksaimniecības un pārtikas produktiem, kas iegūti ar bioloģiskās ražošanas metodi

Eiropas Savienībā piemērojamie reglamentējošie noteikumi:

Padomes 2007. gada 28. jūnija Regula (EK) Nr. 834/2007 par bioloģisko ražošanu un bioloģisko produktu marķēšanu un par Regulas (EEK) Nr. 2092/91 atcelšanu (OV L 189, 20.7.2007., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes 2013. gada 13. maija Regulu (ES) Nr. 517/2013 (OV L 158, 10.6.2013., 1. lpp.);

Komisijas 2008. gada 5. septembra Regula (EK) Nr. 889/2008, ar ko paredz sīki izstrādātus bioloģiskās ražošanas, marķēšanas un kontroles noteikumus, lai īstenotu Padomes Regulu (EK) Nr. 834/2007 par bioloģisko ražošanu un bioloģisko produktu marķēšanu (OV L 250, 18.9.2008., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2014. gada 18. decembra Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1358/2014 (OV L 365, 19.12.2014., 97. lpp.);

Komisijas 2008. gada 8. decembra Regula (EK) Nr. 1235/2008, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 834/2007 par bioloģisko produktu importēšanas kārtību no trešām valstīm (OV L 334, 12.12.2008., 25. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2015. gada 23. janvāra Īstenošanas Regulu (ES) 2015/131 (OV L 23, 29.1.2015., 1. lpp.).

Šveices Konfederācijā piemērojamie tiesību akti:

1997. gada 22. septembra Rīkojums par bioloģisko lauksaimniecību un bioloģisko produktu un pārtikas preču marķēšanu (Rīkojums par bioloģisko lauksaimniecību), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2014. gada 29. oktobrī (RO 2014 3969);

Federālā tautsaimniecības, izglītības un pētniecības departamenta (DEFR) 1997. gada 22. septembra Rīkojums par bioloģisko lauksaimniecību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2014. gada 29. oktobrī (RO 2014 3979).

Izslēgšana no līdzvērtības sistēmas:

Šveices produkti, kuru sastāvdaļas iegūtas, kamēr to ražotājs ir pārejas posmā uz bioloģisko lauksaimniecību;

kazkopības produkti no Šveices, ja attiecībā uz dzīvniekiem piemēro atkāpi, kas paredzēta Rīkojuma par bioloģisko lauksaimniecību un bioloģisko produktu un pārtikas preču marķēšanu ( 23 ) 39.d pantā.

2. Papildinājums

Piemērošanas kārtība

Nav.

▼M22

10. PIELIKUMS

PAR TO PĀRBAUŽU ATZĪŠANU, KURAS VEIC ATTIECĪBĀ UZ SVAIGO AUGĻU UN DĀRZEŅU ATBILSTĪBU TIRDZNIECĪBAS STANDARTIEM

1. pants

Piemērošanas joma

Šis pielikums tiek piemērots augļiem un dārzeņiem, kuri paredzēti patērēšanai svaigā vai žāvētā veidā un kuru tirdzniecības standarti noteikti vai atzīti par alternatīvām vispārējam Eiropas Savienības standartam, pamatojoties uz Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) ( 24 ), izņemot citrusaugus.

2. pants

Priekšmets

1.  Šā pielikuma 1. pantā minēto produktu un to, kuru izcelsme ir Šveice vai Eiropas Savienība, kad tie tiek atkalizvesti no Šveices uz Eiropas Savienību, un kuriem ir 3. pantā minētais atbilstības sertifikāts, atbilstība standartiem pirms to ievešanas Eiropas Savienības muitas teritorijā netiek kontrolēta.

2.  Office fédéral de l'agriculture ir izraudzīta kā iestāde, kas atbildīga par to Šveices un Eiropas Savienības izcelsmes produktu atbilstības pārbaudi Eiropas Savienības standartiem vai ekvivalentiem standartiem, kurus no Šveices atkalieved Eiropas Savienībā. Šajā nolūkā l'Office fédéral de l'agriculture var pilnvarot kontroles struktūras, kas minētas 1. papildinājumā, lai tām uzticētu atbilstības kontroli ar šādiem nosacījumiem:

  Office fédéral de l'agriculture paziņo Eiropas Komisijai iestādes, kas pilnvarotas veikt šādas pārbaudes,

 šīs kontroles struktūras izdod 3. pantā norādītos sertifikātus,

 pilnvarotajās iestādēs jābūt inspektoriem, kuri ir apmācīti atbilstoši tam, ko apstiprinājis Office fédéral de l'agriculture; viņu rīcībā jābūt aprīkojumam un iekārtām, kas vajadzīgas, lai veiktu pārbaudes un analīzes, ko pieprasa kontrole, un piemērotiem informācijas nodošanas līdzekļiem.

3.  Ja Šveice piemēro atbilstības pārbaudes tirdzniecības standartiem attiecībā uz 1. pantā minētajiem produktiem pirms to ievešanas Šveices muitas teritorijā, tā pieņem noteikumus, kas līdzvērtīgi tiem, kuri noteikti šajā pielikumā, lai atbrīvotu Eiropas Savienības izcelsmes produktus no šādām pārbaudēm.

3. pants

Atbilstības sertifikāts

1.  Šajā pielikumā atbilstības sertifikāts ir:

 veidlapa, kas paredzēta III pielikumā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulai (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari ( 25 ),

 vai Šveices veidlapa, kas paredzēta šā pielikuma 2. papildinājumā,

 vai ANO EEK veidlapa, kas pievienota Ženēvas Protokolam par svaigu augļu un dārzeņu, riekstu un žāvētu augļu standartizēšanu, vai

 ESAO veidlapa, kas pievienota ESAO Padomes lēmumam par ESAO kārtību, kādā piemērojami augļu un dārzeņu starptautiskie standarti.

2.  Šveices izcelsmes produktu sūtījumiem vai Eiropas Savienības izcelsmes sūtījumiem, kad tie tiek atkalievesti no Šveices Eiropas Savienībā, pievieno atbilstības sertifikātus līdz to laišanai brīvā apgrozībā Eiropas Savienībā.

3.  Uz atbilstības sertifikātiem jābūt kādas šā pielikuma 1. papildinājumā norādītās iestādes zīmogam.

4.  Ja pilnvaras, kas minētas 2. panta 2. punktā, anulē, attiecīgās pārbaudes iestādes izdotos atbilstības sertifikātus šā pielikuma mērķiem vairs neatzīst.

4. pants

Informācijas apmaiņa

1.  Ievērojot šā nolīguma 8. pantu, Puses viena otrai nosūta savus kompetento iestāžu un pilnvaroto atbilstības pārbaužu struktūru sarakstus. Eiropas Komisija paziņo Office fédéral de l'agriculture par neatbilstībām vai pārkāpumiem, kas atklāti saistībā ar Šveices izcelsmes vai Eiropas Savienības izcelsmes caur Šveici Eiropas Savienībā atklalievestu augļu un dārzeņu sūtījumu (kam ir atbilstības sertifikāti) atbilstību spēkā esošajiem standartiem.

2.  Nolūkā izvērtēt, vai ir ievēroti 2. panta 2. punkta trešā ievilkuma nosacījumi, Office fédéral de l'agriculture pēc Eiropas Komisijas lūguma piekrīt kopīgām pārbaudēm pilnvarotās struktūras telpās.

3.  Šādas kopīgas pārbaudes veic saskaņā ar procedūru, ko ierosina Darba grupa augļu un dārzeņu jautājumos un par kuru lemj Komiteja.

5. pants

Drošības klauzula

1.  Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, notiek abu Pušu konsultācijas.

2.  Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, sniedz otrai Pusei attiecīgās lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.

3.  Ja ir konstatēts, ka sūtījumiem no Šveices vai Eiropas Savienības, atkalievedot no Šveices Eiropas Savienībā, ir tāds atbilstības sertifikāts, kas neatbilst spēkā esošajiem standartiem, un jebkāda vilcināšanās vai kavēšanās var mazināt krāpšanas uzraudzības pasākumu efektivitāti vai izraisīt konkurences izkropļojumus, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt, iepriekš neapspriežoties, ar nosacījumu, ka apspriešanās tiek uzsāktas tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.

4.  Ja pēc 1. un 3. punktā minētās apspriešanās Puses trīs mēnešu laikā nav panākušas vienošanos, tā Puse, kura apspriešanos pieprasījusi vai pieņēmusi 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstošus aizsardzības pasākumus, tostarp daļēju vai pilnīgu šā pielikuma noteikumu apturēšanu.

6. pants

Darba grupa augļu un dārzeņu jautājumos

1.  Darba grupa augļu un dārzeņu jautājumos, kas izveidota, ievērojot šā nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas rodas saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. Tā periodiski pārskata Pušu iekšējos vietējos normatīvos tiesību aktus un regulatīvās prasības jomās, uz kurām attiecas šis pielikums.

2.  Jo īpaši tā formulē priekšlikumus, kurus tā nosūta Komitejai ar mērķi pielāgot un atjaunināt šā pielikuma papildinājumus.

1. papildinājums

Šveices pārbaudes struktūras, kam atļauts izdot atbilstības sertifikātus, kuri paredzēti 10. pielikuma 3. pantā

Qualiservice

Boîte postale 7960

CH-3001 Berne

2. papildinājums

image

▼B

11. PIELIKUMS

PAR DZĪVNIEKU VESELĪBAS UN ZOOTEHNISKAJIEM PASĀKUMIEM, KAS PIEMĒROJAMI TIRDZNIECĪBĀ AR DZĪVIEM DZĪVNIEKIEM UN DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTIEM

1. pants

1.  Šā pielikuma I sadaļa ietver:

 pasākumus noteiktu dzīvnieku slimību kontrolei un izziņošanai,

 tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem, to spermu, olšūnām un embrijiem un to importu no trešām valstīm.

2.  Šā pielikuma II sadaļa ietver tirdzniecību ar dzīvnieku izcelsmes produktiem.



I SADAĻA

TIRDZNIECĪBA AR DZĪVIEM DZĪVNIEKIEM, TO SPERMU, OLŠŪNĀM UN EMBRIJIEM

2. pants

1.  Ar šo Puses paziņo, ka tām ir līdzīgi tiesību akti, kas rada identiskus rezultātus attiecībā uz pasākumiem dzīvnieku slimību kontrolei un izziņošanai.

2.  Pirmajā punktā minētie tiesību akti ir precizēti 1. papildinājumā. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot minētajā papildinājumā noteiktos īpašos noteikumus un procedūras.

3. pants

Ar šo Puses vienojas, ka tirdzniecība ar dzīviem dzīvniekiem, to spermu, olšūnām un embrijiem, veicama saskaņā ar tiesību aktiem, kas precizēti 2. papildinājumā. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot minētajā papildinājumā noteiktos īpašos noteikumus un procedūras.

4. pants

1.  Ar šo Puses paziņo, ka tām ir līdzīgi tiesību akti, kas rada identiskus rezultātus attiecībā uz dzīvu dzīvnieku, to spermas, olšūnu un embriju importu no trešām valstīm.

2.  Pirmajā punktā minētie tiesību akti ir precizēti 3. papildinājumā. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot minētajā papildinājumā noteiktos īpašos noteikumus un procedūras.

5. pants

Ar šo Puses vienojas par 4. papildinājuma noteikumiem attiecībā uz zootehniskajiem aspektiem.

6. pants

Ar šo Puses vienojas, ka pārbaudes, ko veic tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem, to spermu, olšūnām un embrijiem un to importam no trešām valstīm, veicamas saskaņā ar 5. papildinājumā paredzētajiem noteikumiem.



II SADAĻA

TIRDZNIECĪBA AR DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTIEM

7. pants

Mērķis

Šīs sadaļas mērķis ir atvieglot tirdzniecību starp Pusēm ar dzīvnieku izcelsmes produktiem, izveidojot mehānismu to dzīvnieku veselības pasākumu līdzvērtības atzīšanai, kurus Puses piemēro šādiem produktiem, pienācīgi ņemot vērā sabiedrības veselības un dzīvnieku veselības aizsardzību, un uzlabot saziņu un sadarbību dzīvnieku veselības pasākumu jomā.

8. pants

Daudzpusējās saistības

Nekas šajā sadaļā neierobežo Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar Līgumu par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu un tā pielikumiem, un jo īpaši saskaņā ar Nolīgumu par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu (SPS).

9. pants

Darbības joma

1.  Šīs sadaļas darbības joma sākotnēji attiecas uz dzīvnieku veselības pasākumiem, ko kāda no Pusēm attiecina uz dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas uzskaitīti 6. papildinājumā.

2.  Izņemot gadījumus, ja citādi paredzēts šās sadaļas papildinājumos, un neskarot šā pielikuma 20. pantu, šo sadaļu neattiecina uz dzīvnieku veselības pasākumiem saistībā ar pārtikas piedevām (visas pārtikas piedevas un krāsvielas, pārstrādes līdzekļi un esences), apstarošanu, piesārņotājiem (fiziskie piesārņotāji un veterināro zāļu atliekas), ķimikālijām, kas rodas iepakojamā materiāla vielu migrācijas rezultātā, neatļautām ķīmiskām vielām (pārtikas piedevām, pārstrādes līdzekļiem, aizliegtām veterinārajām zālēm utt.) vai pārtikas produktu marķēšanu, ārstniecisko barību un premiksiem.

10. pants

Definīcijas

Šajā sadaļā lieto šādas definīcijas:

a) “dzīvnieku izcelsmes produkts” ir dzīvnieku izcelsmes produkts, uz ko attiecas 6. papildinājums;

b) “dzīvnieku veselības” pasākumi ir sanitārie pasākumi, kas definēti SPS Līguma A pielikuma 1. punktā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem;

c) “atbilstošs dzīvnieku veselības aizsardzības līmenis” ir aizsardzības līmenis, kas definēts SPS Līguma A pielikuma 5. punktā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem;

d) “kompetentās iestādes”:

i) Šveicei ir iestādes, kas minētas 7. papildinājuma a) daļā;

ii) Kopienai ir iestādes, kas minētas 7. papildinājuma b) daļā;

11. pants

Pielāgojumi attiecībā uz reģionāliem nosacījumiem

1.  Tirdzniecībai starp Pusēm piemēro 2. pantā minētos pasākumus, neskarot turpmāk minēto 2. punktu.

2.  Ja kāda no Pusēm uzskata, ka tai ir īpašs dzīvnieku veselības statuss attiecībā uz konkrētu slimību, tā var prasīt minētā statusa atzīšanu. Attiecīgā Puse var prasīt arī papildu garantijas atbilstoši minētajam statusam attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktu importu. Garantijas attiecībā uz konkrētām slimībām ir noteiktas 8. papildinājumā.

12. pants

Līdzvērtība

1.  Lai atzītu līdzvērtību, ir jānovērtē un jāpieņem:

 tiesību akti, standarti, procedūras, kā arī programmas, lai varētu kontrolēt un nodrošināt to, ka ir izpildītas valsts iekšējās un importētājvalsts prasības,

 attiecīgās kompetentās iestādes vai iestāžu dokumentēta struktūra, pilnvaras, hierarhija, darbības veids un pieejamie resursi,

 kompetentās iestādes darbība saistībā ar kontroles programmu un piedāvāto garantiju līmeni.

Veicot šo novērtējumu, Puses ņem vērā iepriekš gūto pieredzi.

2.  Līdzvērtība attiecas uz dzīvnieku veselības pasākumiem, kas ir spēkā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktu sektoriem vai sektoru daļām, uz tiesību aktiem, inspekcijas un kontroles sistēmām avi šo sistēmu daļām un īpašiem normatīviem un inspekcijas un/vai higiēnas prasībām.

13. pants

Līdzvērtības noteikšana

1.  Lai noteiktu, vai eksportējošās Puses piemērotais dzīvnieku veselības pasākums atbilst attiecīgajam importējošās Puses dzīvnieku veselības aizsardzības līmenim, Puses ievēro procedūru, kas ietver šādus soļus:

i) jānosaka dzīvnieku veselības pasākums, kuram vajadzīga līdzvērtības atzīšana;

ii) importējošā Puse izskaidro sava dzīvnieku veselības pasākuma mērķi, sniedzot riska vai risku novērtējumu atkarībā no apstākļiem attiecībā uz pasākuma adresātu; tā definē savu attiecīgo dzīvnieku veselības aizsardzības līmeni;

iii) eksportējošā Puse pierāda, ka tās dzīvnieku veselības aizsardzības pasākums atbilst attiecīgajam importējošās Puses dzīvnieku veselības aizsardzības līmenim;

iv) importējošā Puse nosaka, vai eksportējošās Puses dzīvnieku veselības pasākums atbilst tās attiecīgajam aizsardzības līmenim;

v) importējošā Puse akceptē eksportējošās Puses dzīvnieku veselības pasākumu kā līdzvērtīgu, ja eksportējošā Puse sniedz objektīvu apliecinājumu, kas pierāda, ka šis pasākums atbilst importējošās Puses attiecīgajam aizsardzības līmenim.

2.  Ja līdzvērtība netiek atzīta, tirdzniecība var notikt, ievērojot importējošās Puses izvirzītos nosacījumus ievērot tās attiecīgo aizsardzības līmeni, kas noteikts 6. papildinājumā. Eksportējošā Puse var piekrist ievērot importējošās Puses nosacījumus neatkarīgi no 1. punktā noteiktās procedūras rezultātiem.

14. pants

Sanitāro pasākumu atzīšana

1.  Tie sektori vai sektoru daļas, kuriem attiecīgie dzīvnieku veselības pasākumi šā pielikuma spēkā stāšanās dienā tirdzniecības nolūkos ir atzīti par līdzvērtīgiem, ir uzskaitīti 6. papildinājumā. Attiecībā uz šiem sektoriem vai sektoru daļām tirdzniecība ar dzīvnieku valsts produktiem notiek saskaņā ar 6. papildinājumā minētajiem tiesību aktiem. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot īpašos noteikumus un procedūras, kas noteiktas minētajā papildinājumā.

2.  Sestajā papildinājumā ir uzskaitīti sektori vai sektoru daļas, kam Puses piemēro atšķirīgus dzīvnieku veselības pasākumus.

15. pants

Robežkontrole un maksas

Kontroli tirdzniecībā starp Kopienu un Šveici ar dzīvnieku valsts produktiem veic saskaņā ar:

a) 10. papildinājuma A daļu attiecībā uz pasākumiem, kas atzīti par līdzvērtīgiem;

b) 10. papildinājuma B daļu attiecībā uz pasākumiem, kas nav atzīti par līdzvērtīgiem;

c) 10. papildinājuma C daļu attiecībā uz īpašiem pasākumiem;

d) 10. papildinājuma D daļu attiecībā uz maksām.

16. pants

Pārbaude

1.  Lai palielinātu ticību efektīvai šīs sadaļas noteikumu īstenošanai, abām Pusēm ir tiesības veikt eksportētājas Puses revīzijas un pārbaudes procedūras, kas var ietvert šādus elementus:

a) visas kompetento iestāžu kopējās kontroles programmas vai tās daļas novērtējumu, tostarp attiecīgā gadījumā inspekcijas un revīzijas programmu pārskatīšanu;

b) pārbaudes uz vietas.

Šīs procedūras tiek veiktas saskaņā ar 9. papildinājumu.

2.  Attiecībā uz Kopienu:

 Kopiena veic revīzijas un pārbaudes procedūras, kas paredzētas 1. punktā,

 dalībvalstis veic 15. punktā paredzēto robežkontroli.

3.  Attiecībā uz Šveici, Šveices iestādes veic 1. punktā paredzētās revīzijas un pārbaudes procedūras un 15. pantā paredzēto robežkontroli.

4.  Katra Puse ar otras piekrišanu drīkst:

a) dalīties ar savu revīzijas un pārbaudes procedūru, kā arī ar robežkontroles rezultātiem un secinājumiem ar valstīm, kas nav parakstījušas šo pielikumu;

b) izmantot savu revīzijas un pārbaudes procedūru, kā arī ar robežkontroles rezultātus un secinājumus attiecībā uz valstīm, kas nav parakstījušas šo pielikumu.

17. pants

Paziņošana

1.  Šo pantu piemēro apstākļos, kas nepiemēro attiecīgos 2. un 20. panta noteikumus.

2.  Puses paziņo viena otrai šādu informāciju:

 nozīmīgas izmaiņas dzīvnieku veselības statusā – 24 stundās,

 epidemioloģiskos konstatējumus attiecībā uz slimībām, uz ko neattiecas 1. punkts, bet uz jaunām slimībām – iespējami īsā laikā,

 par visiem papildpasākumiem, kas ir ārpus to attiecīgo dzīvnieku veselības pasākumu pamatprasībām, bet kas veikti, lai kontrolētu vai izskaustu dzīvnieku slimību vai lai aizsargātu sabiedrības veselību, un par izmaiņām profilakses noteikumos, tostarp noteikumos par vakcināciju.

3.  Paziņojumus, kas paredzēti 2. punktā, veic rakstot kontaktpunktiem, kas noteikti 11. papildinājumā.

4.  Ja ir nopietnas un neatliekamas bažas par sabiedrības vai dzīvnieku veselību, 11. papildinājumā noteiktajiem kontaktpunktiem veic mutisku paziņojumu, kas rakstiski jāapstiprina 24 stundu laikā.

5.  Ja kādai no Pusēm ir nopietnas bažas par draudiem dzīvnieku vai sabiedrības veselībai, par radušos situāciju konsultējas pēc pieprasījuma iespējami īsā laikā un jebkurā gadījumā 14 dienu laikā. Katra Puse šādās situācijās cenšas sniegt visu vajadzīgo informāciju, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu.

18. pants

Informācijas apmaiņa un zinātnisku pētījumu un datu paziņošana

1.  Ar šīs sadaļas īstenošanai būtisko informāciju Puses apmainās vienādā formā un regulāri, nolūkā sniegt garantijas, stiprināt savstarpēju uzticēšanos un apliecināt pārbaudīto programmu efektivitāti. Vajadzības gadījumā ar ierēdņu apmaiņa var dot ieguldījumu šo mērķu sasniegšanā.

2.  Informācijas apmaiņa par to attiecīgajiem dzīvnieku veselības pasākumiem un citu būtisko informāciju ietver:

 iespējamo priekšlikumu izskatīšana par izmaiņām reglamentējošajos standartos vai prasībās, kas var skart šo sadaļu pirms ratificēšanas. Ja vajadzīgs, pēc kādas Puses pieprasījuma jautājumu var nodot izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā,

 kopsavilkumus par jaunākajām tendencēm, kas skar tirdzniecību ar dzīvnieku izcelsmes produktiem,

 informāciju par 16. pantā paredzēto pārbaudes procedūru rezultātiem.

3.  Puses nodrošina, lai attiecīgajām zinātniskajām iestādēm tiktu iesniegti zinātniskie darbi vai dati, kas pamato to nostājas vai prasījumus. Šis iestādes piemērotā termiņā novērtē iesniegtos materiālus un nosūta savus konstatējumus abām Pusēm.

4.  Kontaktpunkti šai informācijas apmaiņai ir noteikti 11. papildinājumā.



III SADAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

19. pants

Apvienotā veterinārijas komiteja

1.  Izveido Apvienoto veterinārijas komiteju, kurā ir abu Pušu pārstāvji. Tā izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. Tā ir atbildīga arī par uzdevumiem, kas paredzēti šajā pielikumā.

2.  Apvienotā veterinārijas komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus šajā pielikumā paredzētajos gadījumos. Apvienotās veterinārijas komitejas pieņemtos lēmumus Puses īsteno saskaņā ar saviem noteikumiem.

3.  Apvienotā veterinārijas komiteja periodiski izvērtē Pušu vietējos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Tā var nolemt grozīt šā pielikuma papildinājumus, jo īpaši nolūkā tos pielāgot un atjaunināt.

4.  Apvienotā veterinārijas komiteja pieņem lēmumu, savstarpēji vienojoties.

5.  Apvienotā veterinārijas komiteja nosaka savu reglamentu. Vajadzības gadījumā Apvienotā veterinārijas komiteja var sanākt pēc kādas Puses pieprasījuma.

6.  Apvienotā veterinārijas komiteja var izveidot tehniskās darba grupas, ko veido Pušu eksperta līmeņa pārstāvji, kas konstatē un risina tehniskus un zinātniskus jautājumus saistībā ar šo Pielikumu. Ja vajadzīgas īpašas zināšanas, Puses var izveidot arī īpašas tehniskas vai zinātniskas darba grupas, kuru dalībniekiem nav obligāti jābūt tikai Pušu pārstāvjiem.

20. pants

Drošības klauzula

1.  Ja Kopiena vai Šveice gatavojas īstenot aizsardzības pasākumus attiecībā pret otru Pusi, tā iepriekš informē otru Pusi par savu nodomu. Neskarot kādas Puses tiesības nekavējoties īstenot plānotos pasākumus, starp kompetentajiem Komisijas departamentiem un Šveices iestādēm iespējami īsā laikā jānotiek konsultācijām nolūkā rast piemērotus risinājumus. Ja vajadzīgs, pēc kādas Puses pieprasījuma jautājumu var nodot izskatīšanai Apvienotajā komitejā.

2.  Ja dalībvalsts vai Kopiena gatavojas īstenot pagaidu aizsardzības pasākumus pret Šveici, tā informē iepriekš Šveici par savu nodomu.

3.  Ja Kopiena nolemj pieņemt aizsardzības pasākumus pret daļu Kopienas teritorijas vai trešo valsti, kompetentais Komisijas departaments iespējami īsā laikā informē kompetentās Šveices iestādes. Pēc situācijas izvērtēšanas Šveice pieņem ar minēto lēmumu paredzētos pasākumus, ja vien tā neuzskata, ka šādi pasākumi nav pamatoti. Pēdējā gadījumā piemēro 1. punktu.

4.  Ja Šveice nolemj pieņemt aizsardzības pasākumus pret kādu trešo valsti, tā iespējami īsā laikā informē Komisijas kompetento departamentu. Neskarot Šveices tiesības nekavējoties īstenot plānotos pasākumus, starp Komisijas kompetentajiem departamentiem un Šveices iestādēm iespējami īsā laikā jānotiek konsultācijām nolūkā rast piemērotus risinājumus. Ja vajadzīgs, pēc kādas Puses pieprasījuma jautājumu var nodot izskatīšanai Apvienotajā komitejā.

▼M9

1. papildinājums

KONTROLES PASĀKUMI/PAZIŅOŠANA PAR SLIMĪBĀM

I.   Mutes un nagu sērga

A.   TIESĪBU AKTI



Eiropas Kopiena

Šveice

1.  Padomes Direktīva 2003/85/EK (2003. gada 29. septembris) par Kopienas pasākumiem mutes un nagu sērgas kontrolei, ar kuru atceļ Direktīvu 85/511/EEK un Lēmumus 89/531/EEK un 91/665/EEK un groza Direktīvu 92/45/EEK (OV L 306, 22.11.2003., 1. lpp.), kas grozīta ar Komisijas Lēmumu 2005/615/EK (2005. gada 16. augusts), ar ko groza Padomes Direktīvas 2003/85/EK XI pielikumu attiecībā uz valstu laboratorijām dažās dalībvalstīs.

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2004. gada 23. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi lipīgām epizootijām, apkarošanas mērķi) un 57. pants (tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2005. gada 23. novembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi lipīgas epizootijas), 49. pants (dzīvnieku patogēno mikroorganismu apstrāde), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. –98. pants (kopējie pasākumi saistībā ar sevišķi lipīgām epizootijām), 99. – 103. pants (īpaši pasākumi mutes un nagu sērgas apkarošanai).

3.  Valdības 1999. gada 14. jūnija Rīkojums par Federālā tautsaimniecības departamenta organizāciju, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2006. gada 10. martā (RS 172.216.1), un jo īpaši tā 8. pants (references laboratorija, reģistrācija, mutes un nagu sērgas vakcīnu kontrole un nodrošinājums).

B.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS PASĀKUMI

1. Komisija un Federālais veterinārais birojs paziņo viens otram par nodomu veikt ārkārtas vakcināciju. Ārkārtējas steidzamības gadījumos pieteikumā iekļauj pieņemto lēmumu un tā īstenošanas pasākumus. Jebkurā gadījumā konsultācijām Apvienotajā veterinārajā komitejā ir jānotiek pēc iespējas ātrāk.

2. Piemērojot 97. pantu Valdības Rīkojumā par epizootijām, Šveicei ir ārkārtas pasākumu plāns, kas publicēts Federālā veterinārā biroja tīmekļa vietnē.

3. Kopīgā references laboratorija mutes un nagu sērgas identificēšanai ir The Institute for Animal Health Pirbright Laboratory Anglijā. Šveice uzņemas segt izdevumus, ko tai piestāda šī laboratorija par veiktajām operācijām. Šīs laboratorijas statuss un funkcijas ir paredzēti Direktīvas 2003/85/EK XVI pielikumā.

▼M21

II.    Klasiskais cūku mēris

A.   TIESĪBU AKTI ( 26 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 2001/89/EK (2001. gada 23. oktobris) par Kopienas pasākumiem klasiskā cūku mēra kontrolei (OV L 316, 1.12.2001., 5. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi sevišķi lipīgu epizootiju gadījumā, apkarošanas mērķi) un 57. pants (tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi lipīgas epizootijas), 40.–47. pants (atkritumu iznīcināšana un pārstrāde), 49. pants (dzīvnieku patogēno mikroorganismu apstrāde), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77.–98. pants (kopējie noteikumi attiecībā uz sevišķi lipīgām epizootijām), 116.–121. pants (cūku mēra konstatācija kaušanas laikā, īpaši pasākumi cūku mēra apkarošanai).

3.  Valdības 1999. gada 14. jūnija rīkojums par Federālā tautsaimniecības departamenta organizāciju (OrgDFE; RS 172.216.1), un jo īpaši tā 8. pants (references laboratorija).

4.  Valdības 2011. gada 25. maija rīkojums par dzīvnieku blakusproduktu likvidēšanu (OESPA; RS 916.441.22).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Komisija un Federālais veterinārais birojs paziņo viens otram par nodomu veikt ārkārtas vakcināciju. Apvienotajā veterinārijas komitejā konsultācijas notiek pēc iespējas ātrāk.

2. Ja nepieciešams, Federālais veterinārais birojs nosaka tehniskus īstenošanas noteikumus par gaļas, kas nāk no aizsargājamām vai uzraudzības zonām, marķēšanu un apstrādi, atbilstīgi Valdības rīkojuma par epizootijām 117. panta 5. punktam.

3. Atbilstīgi 121. pantam Valdības rīkojumā par epizootijām, Šveicei ir plāns klasiskā cūku mēra izskaušanai mežacūkām saskaņā ar Direktīvas 2001/89/EK 15. un 16. pantu.

4. Atbilstīgi 97. pantam Valdības rīkojumā par epizootijām, Šveicei ir ārkārtas brīdināšanas plāns, kas publicēts Federālā veterinārā biroja tīmekļa vietnē.

5. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 2001/89/EK 21. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

6. Nepieciešamības gadījumā, atbilstīgi Valdības rīkojuma par epizootijām 89. panta 2. punktam, Federālais veterinārais birojs nosaka tehniskus īstenošanas noteikumus par cūku seroloģisko pārbaudi aizsardzības un uzraudzības zonās saskaņā ar Lēmuma 2002/106/EK pielikuma IV nodaļu ( 27 ).

7. Kopīgā references laboratorija klasiskajam cūku mērim ir: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, D-30559, Hannover, Vācijā. Šveice sedz izdevumus, kuri šajā saistībā tai rodas par laboratorijas veiktajām darbībām. Šīs laboratorijas darbība un uzdevumi ir paredzēti Direktīvas 2001/89/EK IV pielikumā.

III.    Āfrikas cūku mēris

A.   TIESĪBU AKTI ( 28 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 2002/60/EK (2002. gada 27. jūnijs), ar ko paredz īpašus noteikumus cīņai pret Āfrikas cūku mēri un groza Direktīvu 92/119/EEK attiecībā uz Tešenas slimību un Āfrikas cūku mēri (OV L 192, 20.7.2002., 27. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi sevišķi lipīgu epizootiju gadījumā, apkarošanas mērķi) un 57. pants (tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi lipīgas epizootijas), 40.–47. pants (atkritumu iznīcināšana un pārstrāde), 49. pants (dzīvnieku patogēno mikroorganismu apstrāde), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77.–98. pants (kopējie noteikumi attiecībā uz sevišķi lipīgām epizootijām), 116.–121. pants (cūku mēra konstatācija kaušanas laikā, īpaši pasākumi cūku mēra apkarošanai).

3.  Valdības 1999. gada 14. jūnija rīkojums par Federālā tautsaimniecības departamenta organizāciju (OrgDFE; RS 172.216.1), un jo īpaši tā 8. pants (references laboratorija).

4.  Valdības 2011. gada 25. maija rīkojums par dzīvnieku blakusproduktu likvidēšanu (OESPA; RS 916.441.22).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Eiropas Savienības references laboratorija Āfrikas cūku mērim ir: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Spānijā. Šveice sedz izdevumus, kuri šajā saistībā tai rodas par laboratorijas veiktajām darbībām. Šīs laboratorijas darbība un uzdevumi ir paredzēti Direktīvas 2002/60/EK V pielikumā.

2. Atbilstīgi 97. pantam Valdības rīkojumā par epizootijām, Šveicei ir ārkārtas brīdināšanas plāns, kas publicēts Federālā veterinārā biroja tīmekļa vietnē.

3. Nepieciešamības gadījumā, atbilstīgi Valdības rīkojuma par epizootijām 89. panta 2. punktam, Federālais veterinārais birojs izdod tehniskus īstenošanas noteikumus par Āfrikas cūku mēra diagnosticēšanas kārtību saskaņā ar Lēmuma 2003/422/EK noteikumiem ( 29 ).

4. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 2002/60/EK 20. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

▼M9

IV.   Āfrikas zirgu mēris

A.   TIESĪBU AKTI



Eiropas Kopiena

Šveice

Padomes Direktīva 92/35/EEK (1992. gada 29. aprīlis), ar ko paredz kontroles noteikumus un pasākumus Āfrikas zirgu mēra apkarošanai (OV L 157, 10.6.1992., 19. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 806/2003 (2003. gada 14. aprīlis), ar ko Lēmumam 1999/468/EK pielāgo noteikumus par komitejām, kuras palīdz Komisijai īstenot tai piešķirtās ieviešanas pilnvaras, kas noteiktas Padomes dokumentos, kuri pieņemti atbilstīgi konsultēšanās procedūrai (kvalificēts balsu vairākums) (OV L 122, 16.5.2003., 1. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2004. gada 23. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi sevišķi lipīgu epizootiju gadījumā, apkarošanas mērķi) un 57. pants (tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2005. gada 23. novembrī (RS 916.401) un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi lipīgas epizootijas), 49. pants (dzīvnieku patogēno mikroorganismu apstrāde), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77.–98. pants (kopējie noteikumi saistībā ar sevišķi lipīgām epizootijām), 112.–115. pants (īpaši pasākumi Āfrikas zirgu mēra apkarošanai).

3.  Valdības 1999. gada 14. jūnija Rīkojums par Federālā tautsaimniecības departamenta organizāciju, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2006. gada 10. martā (RS 172.216.1), un jo īpaši tā 8. pants (references laboratorija).

B.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS PASĀKUMI

1. Ja Šveicē attīstās kāda īpaši smaga epizootiska slimība, Apvienotā veterinārā komiteja sanāk, lai novērtētu situāciju. Atbilstīgi šīs novērtēšanas rezultātiem, kompetentās Šveices iestādes apņemas veikt vajadzīgos pasākumus.

2. Kopīgā references laboratorija Āfrikas zirgu mērim ir Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Spānijā. Šveice uzņemas segt izdevumus, ko tai piestāda šī laboratorija par veiktajām operācijām. Šīs laboratorijas darbība un uzdevumi ir paredzēti Direktīvas 92/35/EEK III pielikumā.

3. Apvienotā veterinārā komiteja ir atbildīga par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši pamatojoties uz Direktīvas 92/35/EK 16. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

4. Piemērojot 97. pantu Valdības Rīkojumā par epizootijām, Šveicei ir ārkārtas pasākumu plāns, kas publicēts Federālā veterinārā biroja tīmekļa vietnē.

▼M16

V.    Putnu gripa

A.   TIESĪBU AKTI ( 30 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 2005/94/EK (2005. gada 20. decembris), ar ko paredz Kopienas pasākumus putnu gripas kontrolei un atceļ Direktīvu 92/40/EEK (OV L 10, 14.1.2006., 16. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi sevišķi lipīgu epizootiju gadījumā, apkarošanas mērķi) un 57. pants (tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), un jo īpaši tā 2. (sevišķi lipīgas epizootijas), 49. (dzīvnieku patogenitālo mikroorganismu apstrāde), 73. un 74. (tīrīšana un dezinfekcija), 77.–98. (kopējie pasākumi attiecībā uz sevišķi lipīgām epizootijām), 122.–125. pants (specifiski pasākumi attiecībā uz putnu gripu).

3.  Valdības 1999. gada 14. jūnija rīkojums par Federālā tautsaimniecības departamenta organizāciju (Org DFE; RS 172.216.1), un jo īpaši tā 8. pants (references laboratorija).

B.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS PASĀKUMI

1. Eiropas Savienības references laboratorija putnu gripai ir: Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom (Apvienotajā Karalistē). Šveice sedz izdevumus, kuri šajā saistībā rodas par laboratorijas veiktajām darbībām. Šīs laboratorijas darbība un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 2005/94/EK VII pielikuma 2. punktā.

2. Piemērojot 97. pantu rīkojumā par epizootijām, Šveice ir izstrādājusi ārkārtas pasākumu plānu, kas publicēts Federālā veterinārā biroja tīmekļa vietnē.

3. Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši pamatojoties uz Direktīvas 2005/94/EK 60. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

▼M21

VI.    Ņūkāslas slimība

A.   TIESĪBU AKTI ( 31 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 92/66/EEK (1992. gada 14. jūlijs), ar ko ievieš Kopienas pasākumus Ņūkāslas slimības kontrolei (OV L 260, 5.9.1992., 1. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi sevišķi lipīgu epizootiju gadījumā, apkarošanas mērķi) un 57. pants (tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (LFE; RS 916.401) un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi lipīgas epizootijas), 40.–47. pants (atkritumu iznīcināšana un pārstrāde), 49. pants (dzīvnieku patogēno mikroorganismu apstrāde), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77.–98. pants (kopējie noteikumi attiecībā uz sevišķi lipīgām epizootijām), 122.–125. pants (īpaši pasākumi attiecībā uz Ņūkāslas slimību).

3.  Valdības 1999. gada 14. jūnija rīkojums par Federālā tautsaimniecības departamenta organizāciju (OrgDFE; RS 172.216.1), un jo īpaši tā 8. pants (references laboratorija).

4.  Federālā veterinārā biroja 1989. gada 20. jūnija instrukcija (tehniska direktīva) par baložu paramiksovīrusa infekcijas apkarošanu (Veterinārās Federācijas Oficiālais Vēstnesis 90(13), 113. lpp. (vakcinācija u. c.)).

5.  Valdības 2011. gada 25. maija rīkojums par dzīvnieku blakusproduktu likvidēšanu (OESPA; RS 916.441.22).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Eiropas Savienības references laboratorija Ņūkāslas slimībai ir: Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Apvienotajā Karalistē. Šveice sedz izdevumus, kuri šajā saistībā tai rodas par laboratorijas veiktajām darbībām. Šīs laboratorijas darbība un uzdevumi ir paredzēti Direktīvas 92/66/EEK V pielikumā.

2. Atbilstīgi 97. pantam rīkojumā par epizootijām, Šveicei ir ārkārtas pasākumu plāns, kas publicēts Federālā veterinārā biroja tīmekļa vietnē.

3. Par Direktīvas 92/66/EEK 17. un 19. pantā paredzēto informāciju atbild Apvienotā veterinārijas komiteja.

4. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 92/66/EEK 22. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

▼M16

VII.    Zivju un gliemeņu slimības

A.   TIESĪBU AKTI ( 32 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 2006/88/EK (2006. gada 24. oktobris) par akvakultūras dzīvniekiem un to produktiem izvirzītajām dzīvnieku veselības prasībām, kā arī par konkrētu ūdensdzīvnieku slimību profilaksi un kontroli (OV L 328, 24.11.2006., 14. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 10. pants (pasākumi epizootiju apkarošanai) un 57. pants (tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), un jo īpaši tā 3. un 4. pants (minētās epizootijas), 18.a pants (zivju audzēšanas vienību reģistrācija), 61. pants (zvejas tiesību izsniedzēju un zvejas pārraudzības institūciju pienākumi), 62.–76. pants (apkarošanas vispārējie pasākumi), 275.–290. pants (īpaši pasākumi saistībā ar zivju slimībām, diagnostikas laboratorijām).

B.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS PASĀKUMI

1. Pašlaik Šveicē plakano austeru audzēšana netiek praktizēta. Bonaminozes un marteilozes parādīšanās gadījumā Federālais veterinārais birojs apņemas veikt vajadzīgos ārkārtas pasākumus saskaņā ar Eiropas Savienības noteikumiem, pamatojoties uz Likuma par epizootijām 57. pantu.

2. Lai apkarotu zivju un gliemeņu slimības, Šveice piemēro rīkojumu par epizootijām, jo īpaši 61. pantu (zvejas tiesību izsniedzēju un zvejas pārraudzības institūciju pienākumi), 62.–76. pantu (apkarošanas vispārējie pasākumi), 275.–290. pantu (īpaši pasākumi saistībā ar zivju slimībām, diagnostikas laboratorijas), kā arī 291. pantu (epizootijas, kas jāuzrauga).

3. Eiropas Savienības references laboratorija attiecībā uz vēžveidīgo slimībām ir Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, United Kingdom (Apvienotajā Karalistē). Eiropas Savienības references laboratorija zivju slimībām ir National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Danmark (Dānijā). Eiropas Savienības references laboratorija gliemeņu slimībām ir Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, France (Francijā). Šveice sedz izdevumus, kuri šajā saistībā rodas par laboratorijās veiktajām darbībām. Šo laboratoriju darbība un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 2006/88/EK VI pielikuma I daļā.

4. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroļu īstenošanu uz vietas, jo īpaši pamatojoties uz Direktīvas 2006/88/EK 58. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

▼M21

VIII.    Transmisīvās sūkļveida encefalopātijas

A.   TIESĪBU AKTI ( 33 )



Eiropas Savienība

Šveice

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 999/2001 (2001. gada 22. maijs), ar ko paredz noteikumus dažu transmisīvo sūkļveida encefalopātiju profilaksei, kontrolei un apkarošanai (OV L 147, 31.5.2001., 1. lpp.).

1.  Valdības 2008. gada 23. aprīļa rīkojums par dzīvnieku labturību (OPAn; RS 455.1) un jo īpaši tā 184. pants (Apdullināšanas metodes).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

3.  1992. gada 9. oktobra Likums par pārtikas produktiem un patēriņa precēm (LDAI; RS 817.0), un jo īpaši tā 24. pants (Paraugu noņemšana un kontrole) un 40. pants (Pārtikas preču kontrole).

4.  Federālā iekšlietu departamenta (DFI) 2005. gada 23. novembra rīkojums par dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktiem (RS 817.022.108), un jo īpaši tā 4. un 7. pants (Kautķermeņa daļas, kuras aizliegts lietot cilvēka uzturā).

5.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), un jo īpaši tā 6. pants (Definīcijas un saīsinājumi), 36. pants (Patents), 61. pants (Pienākums ziņot), 130. pants (Šveices lopu uzraudzība), 175.–181. pants (Transmisīvās sūkļveida encefalopātijas), 297. pants (Izpilde valsts iekšienē), 301. pants (Kantona veterinārārsta pienākumi), 303. pants (Oficiālo veterinārārstu apmācība un pilnveidošanās) un 312. pants (Diagnostikas laboratorijas).

6.  Valdības 1999. gada 10. jūnija rīkojums par dzīvnieku barības grāmatu (OLALA; RS 916.307.1), un jo īpaši tā 28. pants (Rūpnieciski izmantojamo dzīvnieku barības transports), 1. pielikuma 9. daļa (Sauszemes dzīvnieku produkti), 10. daļa (Zivis, citi jūras dzīvnieki, to produkti un blakusprodukti) un 4. pielikums (Aizliegto vielu saraksts).

7.  Valdības 2011. gada 25. maija rīkojums par dzīvnieku blakusproduktu likvidēšanu (OESPA; RS 916.441.22).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Eiropas Savienības references laboratorija transmisīvajām sūkļveida encefalopātijām (TSE) ir: The Veterinary Laboratories Agency (VLA), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, Apvienotajā Karalistē. Šveice sedz izdevumus, kuri šajā saistībā tai rodas par laboratorijas veiktajām darbībām. Šīs laboratorijas darbība un uzdevumi ir paredzēti Regulas (EK) Nr. 999/2001 X pielikuma B nodaļā.

2. Atbilstīgi Likuma par epizootijām 57. pantam, Šveicei ir ārkārtas pasākumu plāns TSE apkarošanai.

3. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 999/2001 12. pantu, Eiropas Savienības dalībvalstīs katram dzīvniekam, par kuru ir aizdomas, ka tas ir inficēts ar transmisīvo sūkļveida encefalopātiju, nosaka oficiālu pārvietošanas ierobežojumu, līdz ir zināmi kompetentās iestādes veikto klīnisko un epidemioloģisko pārbaužu rezultāti, vai arī to nokauj nolūkā veikt laboratorijas pārbaudi oficiālā kontrolē.

Saskaņā ar Valdības rīkojuma par epizootijām 179.b pantu un 180.a pantu, Šveicē ir aizliegts nokaut lopus, attiecībā uz kuriem ir aizdomas, ka tie ir inficēti ar TSE. Aizdomās turētie dzīvnieki ir jānogalina bez asins nolaišanas un jāsadedzina, to smadzenes ir jāpārbauda Šveices TSE references laboratorijā.

Saskaņā ar Valdības rīkojuma par epizootijām 10. pantu, Šveice ir ieviesusi pastāvīgu identifikācijas sistēmu liellopiem, kas ļauj atrast to ciltsmāti un sākotnējo ganāmpulku, kā arī noskaidrot, vai tie nav pēcteči govīm, attiecībā uz kurām pastāv aizdomas par saslimšanu ar govju sūkļveida encefalopātiju vai kuras šī slimība ir skārusi.

Atbilstīgi Valdības rīkojuma par epizootijām 179.c pantam, Šveice nokauj GSE skartos dzīvniekus, vēlākais, ražošanas posma beigās, visus liellopu sugas dzīvniekus, kuri dzimuši laika posmā vienu gadu pirms un vienu gadu pēc inficētā dzīvnieka dzimšanas un kuri šajā laika posmā ir bijuši ganāmpulka sastāvā, kā arī visus inficēto govju tiešos pēctečus, kuri dzimuši divu gadu laikā pirms diagnozes uzstādīšanas.

4. Atbilstīgi Valdības rīkojuma par epizootijām 180.b pantam, Šveicē iznīcina dzīvniekus, kuri saslimuši ar skrepi slimību, viņu mātes, inficēto māšu tiešos pēcnācējus, kā arī visas pārējās aitas un kazas ganāmpulkā, izņemot:

 vaislas aitas, kam ir vismaz viena alēle ARR un nav VRQ alēles, un

 dzīvniekus, kas nav sasnieguši divu mēnešu vecumu un kas paredzēti tikai nokaušanai. Dzīvnieku galva un vēdera dobuma orgāni tiek iznīcināti atbilstīgi rīkojuma par dzīvnieku blakusproduktu likvidēšanu (OESPA) noteikumiem.

Izņēmuma gadījumos, ja runa ir par mazskaitlīgām šķirnēm, var atteikties no ganāmpulka iznīcināšanas. Šajā gadījumā ganāmpulku divus gadus pakļauj oficiālai veterinārai uzraudzībai; šajā laikā divas reizes gadā tiek veikta ganāmpulka dzīvnieku klīniskā izmeklēšana. Ja šajā laikposmā dzīvniekus nodod nokaušanai, viņu galvas, tostarp viņu mandeles, tiek izmeklētas Šveices TSE references laboratorijā.

Šos pasākumus pārskata atkarībā no dzīvnieku sanitārās uzraudzības rezultātiem. Jo īpaši uzraudzības periods tiek pagarināts, ja ganāmpulkā konstatē jaunu saslimšanas gadījumu.

Gadījumā, ja aitai vai kazai apstiprina saslimšanu ar GSE, Šveice apņemas piemērot pasākumus, kas noteikti Regulas (EK) Nr. 999/2001 VII pielikumā.

5. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 999/2001 7. pantu Eiropas Savienības dalībvalstis aizliedz lauksaimniecības dzīvnieku, kas tiek turēti, nobaroti vai audzēti pārtikas preču ražošanai, uzturā lietot pārveidotus dzīvnieku proteīnus. Eiropas Savienības dalībvalstīs tiek pilnīgi aizliegta no dzīvniekiem iegūtu proteīnu lietošana atgremotāju uzturā.

Saskaņā ar Valdības rīkojuma par dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu iznīcināšanu (OESPA) 27. pantu Šveice ir ieviesusi pilnīgu aizliegumu lauksaimniecības dzīvnieku uzturā lietot dzīvnieku izcelsmes proteīnus.

6. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 999/2001 6. pantu un III pielikuma A nodaļu, Eiropas Savienības dalībvalstis īsteno ikgadēju GSE uzraudzības programmu. Šajā plānā ietilpst ātrais GSE noteikšanas tests visiem liellopiem, kas ir vecāki par 24 mēnešiem un kas nokauti ārkārtas kaušanā, miruši fermā vai atzīti par slimiem ante mortem pārbaudē, kā arī visiem lopiem, kam ir vairāk nekā 30 mēneši un kas tiek kauti lietošanai pārtikā.

Šveicē izmantotie ātrie GSE noteikšanas testi ir uzskaitīti Regulas (EK) Nr. 999/2001 X pielikuma C nodaļā.

Saskaņā ar Valdības rīkojuma par epizootijām 179. pantu Šveice obligātā veidā veic ātro GSE noteikšanas testu visiem liellopiem, kas ir vecāki par 30 mēnešiem un kas ir nokauti ārkārtas kaušanā, miruši fermā vai atzīti par slimiem ante mortem pārbaudē, kā arī izlases veidā to veic liellopiem, kas ir vecāki par 30 mēnešiem un kas tiek kauti cilvēku uzturam.

7. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 999/2001 6. pantu un III pielikuma A nodaļu Eiropas Savienības dalībvalstis īsteno ikgadēju skrepi uzraudzības programmu.

Saskaņā ar Valdības rīkojuma par epizootijām 177. pantu Šveice ir izstrādājusi TSE uzraudzības programmu aitām un kazām, kas ir vecākas par 12 mēnešiem. No 2004. gada jūnija līdz 2005. gada jūlijam tika pārbaudīti dzīvnieki, kas bija nokauti ārkārtas kaušanā, miruši fermā vai atzīti par slimiem ante mortem pārbaudē, kā arī dzīvnieki, kas domāti cilvēku uzturam. Tā kā visiem paraugiem GSE testā bija negatīvs rezultāts, uzraudzības nolūkā turpina ņemt paraugus no klīniski aizdomīgiem, ārkārtas kaušanā nokautiem un fermā mirušiem dzīvniekiem.

Apvienotajā veterinārijas komitejā tiks pārskatīta tiesību aktu līdzības atzīšana TSE uzraudzības jomā attiecībā uz aitām un kazām.

8. Par Regulas (EK) Nr. 999/2001 6. pantā un III pielikuma B. nodaļā, kā arī IV pielikumā (3.III) paredzēto informāciju atbild Apvienotā veterinārijas komiteja.

9. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 999/2001 21. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

C.   PAPILDU INFORMĀCIJA

1. Kopš 2003. gada 1. janvāra un atbilstīgi Valdības 2004. gada 10. novembra rīkojumam par nodevu pabalstu, lai segtu dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu likvidēšanas izmaksas (RS 916.407), Šveice ir ieviesusi materiālo stimulēšanu tām fermām, kur liellopi ir dzimuši, un kautuvēm, kur liellopi tiek nokauti, ja tās izpilda spēkā esošās likumdošanas prasības attiecībā uz dzīvnieku pārvietošanas deklarācijas procedūrām.

2. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 999/2001 8. pantu un saskaņā ar minētās regulas XI pielikuma 1. punktu, Eiropas Savienības dalībvalstis izņem un likvidē īpašo riska materiālu (ĪRM).

No liellopiem izņemtā ĪRM sarakstā iekļauts par divpadsmit mēnešiem vecāku liellopu galvaskauss, izņemot apakšžokli, tostarp galvas smadzenes un acis, kā arī muguras smadzenes; par divdesmit četriem mēnešiem vecāku liellopu mugurkauls, izņemot astes skriemeļus, kakla, muguras un jostas skriemeļu transversos un muguras izaugumus, vidējā krusta kaula skaustu un zarnukaula spārnus, bet ieskaitot dorsālā ganglija saknīti un muguras smadzenes; visu vecumu liellopu mandeles, zarnas no divpadsmitpirkstu zarnas līdz taisnajai zarnai un mezentērijs.

No aitām un kazām izņemtā ĪRM sarakstā ir iekļauti par divpadsmit mēnešiem vecāku aitu un kazu galvaskausi vai to aitu un kazu galvaskausi, kam smaganās ir izšķīlies pastāvīgs priekšzobs, tostarp galvas smadzenes un acis, mandeles un muguras smadzenes, kā arī visu vecumu aitu un kazu liesa un līkumainā zarna.

Saskaņā ar Valdības rīkojuma par epizootijām 179.d pantu un Valdības rīkojuma par dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktiem 4. pantu, Šveice ir ieviesusi politiku izņemt ĪRM no dzīvnieku barības un cilvēku pārtikas ķēdes. No liellopiem izņemtā ĪRM sarakstā ir par 30 mēnešiem vecāku liellopu mugurkauls un visu vecumu liellopu mandeles, zarnas no divpadsmitpirkstu zarnas līdz taisnajai zarnai un mezentērijs.

Saskaņā ar Valdības rīkojuma par epizootijām 180.c pantu un Valdības rīkojuma par dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktiem 4. pantu, Šveice ir ieviesusi politiku izņemt ĪRM no dzīvnieku barības un cilvēku pārtikas ķēdes. No aitām un kazām izņemtā ĪRM sarakstā ir smadzenes, kas nav izņemtas no galvaskausa, muguras smadzenes ar smadzeņu cieto apvalku (Dura mater) un to dzīvnieku mandeles, kas vecāki par 12 mēnešiem vai kam smaganās ir izšķīlies pastāvīgs priekšzobs, kā arī visu vecumu dzīvnieku liesa un līkumainā zarna.

3. Ar Regulu (EK) Nr. 1069/2009 ( 34 ) un Regulu (ES) Nr. 142/2011 ( 35 ) nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam, Eiropas Savienības dalībvalstīs.

Saskaņā ar Valdības rīkojuma par dzīvnieku blakusproduktu likvidēšanu 22. pantu, Šveicē sadedzina 1. kategorijas dzīvnieku blakusproduktus, ieskaitot īpašos riska materiālus un fermās mirušos lopus.

▼M9

IX.   Infekciozais katarālais drudzis

A.   TIESĪBU AKTI



Eiropas Kopiena

Šveice

Padomes Direktīva 2000/75/EK (2000. gada 20. novembris), ar ko paredz īpašus noteikumus infekciozā katarālā drudža (vai zilās mēles slimības) kontrolei un apkarošanai.

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2004. gada 23. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (Pasākumi pret sevišķi lipīgām epizootijām, apkarošanas mērķi) un 57. pants (Tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2005. gada 23. novembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. (Sevišķi lipīgas epizootijas), 73. un 74. (Tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (Kopējie pasākumi attiecībā uz sevišķi lipīgām epizootijām).

3.  Valdības 1999. gada 14. jūnija Rīkojums par Federālā tautsaimniecības departamenta organizāciju, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2006. gada 10. martā (RS 172.216.1), un jo īpaši tā 8. pants (References laboratorija).

B.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS PASĀKUMI

1. Kopienas references laboratorija infekciozajam katarālajam drudzim ir AFRC Institute for Animal Health Pirbright Laboratory Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF United Kingdom. Šveice uzņemas segt izdevumus, ko tai piestāda šī laboratorija par veiktajām operācijām. Šīs laboratorijas darbība un uzdevumi ir paredzēti Direktīvas 2000/75/EK II pielikuma B nodaļā.

2. Piemērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootijām, Šveicei ir ārkārtas pasākumu plāns, kas publicēts Federālā veterinārā biroja tīmekļa vietnē.

3. Apvienotā veterinārā komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši pamatojoties uz Direktīvas 2000/75/EK 17. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

X.   Zoonozes

A.   TIESĪBU AKTI



Eiropas Kopiena

Šveice

1.  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2160/2003 (2003. gada 17. novembris) par salmonellas un dažu citu pārtikā sastopamu zoonozes īpašu izraisītāju kontroli (OV L 325, 12.12.2003., 1. lpp.).

2.  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/99/EK (2003. gada 17. novembris) par zoonožu un zoonožu ierosinātāju uzraudzību, ar kuru groza Padomes Lēmumu 90/424/EEK un atceļ Padomes Direktīvu 92/117/EEK (OV L 325, 12.12.2003., 31. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2004. gada 23. jūnijā (RS 916.40).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2005. gada 23. novembrī (RS 916.401).

3.  1992. gada 9. oktobra Likums par pārtikas produktiem un patēriņa precēm (LDAI), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2005. gada 16. decembrī (RS 817.0).

4.  Valdības 2005. gada 23. novembra Rīkojums par pārtikas produktiem un patēriņa precēm (ODAlOUS) (RS 817.02).

5.  Federālā iekšlietu departamenta (DFI) 2005. gada 23. novembra Rīkojums par higiēnu (OHyg) (RS 817.024.1).

6.  1970. gada 18. decembra Federālais likums par cilvēka infekciju slimību apkarošanu (Likums par epidēmijām), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2003. gada 21. martā (RS 818.101).

7.  Valdības 1999. gada 13. janvāra Rīkojums par ziņošanu attiecībā uz cilvēka infekcijas slimībām (Rīkojums par ziņošanu), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2003. gada 15. decembrī (RS 818.141.1).

B.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS PASĀKUMI

1. Kopienas references laboratorijas ir

 Kopienas references laboratorija ar zoonozi (salmonellas) saistītām analīzēm un analīzei un izmēģinājumiem:

  Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM) 3720 BA Bilthoven Nīderlande

 Kopienas references laboratorija jūras biotoksīnu kontrolei

  Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA): E-36200 Vigo Spānija

 Kopienas references laboratorija ar divvāku gliemju bakterioloģisko un vīrusu piesārņojumu saistītai kontrolei:

  The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth Dorset DT4 8UB Apvienotā Karaliste

 Kopienas references laboratorija Listeria monocytogenes :

  AFSSA – Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francija

 Kopienas references laboratorija koagulāzes pozitīviem stafilokokiem, tostarp staphylococcusaureus:

  AFSSA – Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francija

 Kopienas references laboratorija Escherichia coli, tostarp veroksigēnajam E coli (VTEC):

  Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Itālija

 Kopienas references laboratorija Campylobacter:

  Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA) S-751 89 Uppsala Zviedrija

 Kopienas references laboratorija parazītiem (jo īpaši Trichinella, Echinococcus un Anisakis):

  Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Itālija

 Kopienas references laboratorija mikrobu rezistencei:

  Danmarks Fødevareforskning (DFVF) DK-1790 København V Dānija

2. Šveice uzņemas segt izdevumus, ko šīs laboratorijas tai piestāda par veiktajām operācijām. Šo laboratoriju darbība un uzdevumi ir paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 882/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.).

3. Katru gadu maija beigās Šveice nosūta Komisijai ziņojumu par zoonožu tendencēm un avotiem, zoonožu ierosinātājiem un mikrobu rezistenci, iekļaujot datus, kas iepriekšējā gadā savākti atbilstīgi Direktīvas 2003/99/EK 4.,7. un 8. pantam. Šajā ziņojumā tiek iekļauta arī Regulas (EK) Nr. 2160/2003 3. panta 2.b punktā minētā informācija. Šo ziņojumu Komisija iesniedz Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādei, apkopojoša ziņojuma publicēšanai par zoonožu, zoonožu ierosinātāju un mikrobu rezistences tendencēm un avotiem Kopienā.

XI.   Citas slimības

A.   TIESĪBU AKTI



Eiropas Kopiena

Šveice

Padomes Direktīva 92/119/EEK (1992. gada 17. decembris), ar ko ievieš vispārīgus Kopienas pasākumus noteiktu dzīvnieku slimību kontrolei un īpašus pasākumus saistībā ar cūku vezikulāro slimību (OV L 62, 15.3.1993., 69. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 806/2003 (2003. gada 14. aprīlis), ar ko Lēmumam 1999/468/EK pielāgo noteikumus par komitejām, kuras palīdz Komisijai īstenot tai piešķirtās ieviešanas pilnvaras, kas noteiktas Padomes dokumentos, kuri pieņemti atbilstīgi konsultēšanās procedūrai (kvalificēts balsu vairākums) (OV L 122, 16.5.2003., 1. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2004. gada 23. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (Pasākumi pret īpaši lipīgām epizootijām, apkarošanas mērķi) un 57. pants (Tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2005. gada 23. novembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. (Īpaši lipīgas epizootijas) 49. (Dzīvnieku patogēno mikroorganismu apstrāde), 73. un 74. (Tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. (Kopējie noteikumi attiecībā uz sevišķi lipīgām epizootijām), 103. līdz 115. pants (Īpaši pasākumi cūku vezikulārās slimības apkarošanai).

3.  Valdības 1999. gada 14. jūnija Rīkojums par Federālā tautsaimniecības departamenta organizāciju, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2006. gada 10. martā (RS 172.216.1), un jo īpaši tā 8. pants (References laboratorija).

B.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS PASĀKUMI

1. Direktīvas 92/119/EEK 6. pantā minētajos gadījumos, informācija ir jāsniedz Apvienotajai veterinārajai komitejai.

2. Kopīgā references laboratorija saistībā ar cūku vezikulāro slimību ir AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking Surrey, GU240NF, United Kingdom. Šveice uzņemas segt izdevumus, ko tai piestāda šī laboratorija par veiktajām operācijām. Šīs laboratorijas darbība un uzdevumi ir paredzēti Direktīvas 92/119/EEK III pielikumā.

3. Piemērojot Valdības Rīkojuma par epizootijām 97. pantu, Šveicei ir ārkārtas pasākumu plāns. Šis ārkārtas pasākumu plāns iekļaujas Federālā veterinārā biroja izdotajos tehniska rakstura izpildes noteikumos Nr. 95/65.

4. Apvienotā veterinārā komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši pamatojoties uz Direktīvas 92/119/EEK 22. pantu, un Likuma par epizootijām 57. pantu.

XII.   Paziņošana par slimībām

A.   TIESĪBU AKTI



Eiropas Kopiena

Šveice

Padomes Direktīva 82/894/EEK (1982. gada 21. decembris) par dzīvnieku slimību paziņošanu Kopienā (OV L 378, 31.12.1982., 58. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2004. gada 1. marta Lēmumu 2004/216/EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 82/894/EEK par dzīvnieku slimību izziņošanu Kopienā, lai ziņojamo slimību sarakstā iekļautu atsevišķas zirgu slimības un atsevišķas bišu slimības (OV L 67, 5.3.2004., 27. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2004. gada 23. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 11. pants (Paziņojums par slimību un deklarācija) un 57. pants (Tehniska rakstura izpildes noteikumi, starptautiskā sadarbība).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2004. gada 23. jūnijā (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. līdz 5. (minētās slimības), 59. līdz 65. un 291. (pienākums ziņot, ziņojums), 292. līdz 299. pants (uzraudzīšana, izpilde, administratīvā palīdzība).

B.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS PASĀKUMI

Komisija sadarbībā ar Federālo veterināro biroju iekļauj Šveici dzīvnieku slimību paziņošanas sistēmā, kāda paredzēta Direktīvā 82/894/EEK.

▼M21

2. papildinājums

DZĪVNIEKU VESELĪBA: TIRDZNIECĪBA UN LAIŠANA TIRGŪ

I.   Liellopi un cūkas

A.   TIESĪBU AKTI ( 36 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 64/432/EEK (1964. gada 26. jūnijs) par dzīvnieku veselības problēmām, kas ietekmē liellopu un cūku tirdzniecību Kopienā (OV 121, 29.7.1964., 1977./64. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), un jo īpaši tā 27.–31. pants (tirgi, izstādes), 34.–37. pants (tirdzniecība), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 116.–121. pants (Āfrikas cūku mēris), 135.–141. pants (Aujeski slimība), 150.–157. pants (govju bruceloze), 158.– 165. pants (tuberkuloze), 166.–169. pants (govju enzootiskā leikoze), 170.–174. pants (infekciozais rinotraheīts – pustulozais vulvovaginīts), 175.–195. pants (sūkļveida encefalopātijas), 186.–189. pants (liellopu ģenitālās infekcijas), 207.–211. pants (cūku bruceloze), 297. pants (tirgus vienošanās, sapulcināšanas centri, dezinfekcijas stacijas).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; 916.443.10).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Atbilstīgi Valdības rīkojuma par epizootijām 297. panta pirmajai daļai, Federālais veterinārais birojs apstiprina savākšanas centrus, kas atbilst definīcijai Direktīvas 64/432/EEK 2. pantā. Lai piemērotu šo pielikumu, saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK 11., 12. un 13. panta noteikumiem Šveice izveido apstiprināto savākšanas centru, pārvadātāju un tirdzniecības aģentu sarakstu.

2. Direktīvas 64/432/EEK 11. panta 3. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

3. Šā pielikuma mērķiem tiek atzīts, ka Šveice ir izpildījusi Direktīvas 64/432/EEK A pielikuma II daļas 7. punkta prasības attiecībā uz liellopu brucelozi. Lai saglabātu no brucelozes oficiāli brīva liellopu ganāmpulka statusu, Šveice uzņemas izpildīt šādus nosacījumus:

a) par katru liellopu sugas dzīvnieku, kas tiek turēts aizdomās par inficēšanos ar brucelozi, ir jāziņo kompetentām iestādēm un ir jāveic oficiāli brucelozes pārbaudes testi, kuros iekļautas vismaz divas seroloģiskās pārbaudes ar komplementa saistīšanu, kā arī aborta gadījumā noņemto atbilstīgo paraugu mikrobioloģiskā pārbaude;

b) periodā līdz aizdomas tiek klīdinātas, t. i., līdz a) punktā paredzētās pārbaudes dod negatīvu rezultātu, oficiāli brucelozes neskarta ganāmpulka statuss tiek uz laiku atcelts, ja ganāmpulkā ir liellopu sugas aizdomās turēts dzīvnieks (vai dzīvnieki).

Apvienotajai veterinārijas komitejai tiek iesniegta detalizēta informācija par pozitīvo ganāmpulku, kā arī epidemioloģiska atskaite. Ja Šveice neizpilda kādu no Direktīvas 64/432/EEK A pielikuma II daļas 7. punkta prasībām, Federālais veterinārais birojs par to nekavējoties informē Komisiju. Situācija tiek pārbaudīta Apvienotajā veterinārijas komitejā, lai pārskatītu šā punkta nosacījumus.

4. Šā pielikuma mērķiem tiek atzīts, ka Šveice ir izpildījusi Direktīvas 64/432/EEK A pielikuma I daļas 4. punkta prasības attiecībā uz liellopu tuberkulozi. Lai saglabātu no tuberkulozes oficiāli brīva liellopu ganāmpulka statusu, Šveice uzņemas izpildīt šādus nosacījumus:

a) tiek ieviesta identifikācijas sistēma, kas ļauj izsekot līdz katra liellopa sākotnējam ganāmpulkam;

b) valsts pilnvarotam veterinārārstam ir jāpārbauda post mortem visi nokautie dzīvnieki;

c) kompetentām iestādēm ir jāziņo par visām aizdomām par dzīva, miruša vai kauta dzīvnieka saslimšanu ar tuberkulozi;

d) katrā gadījumā kompetentas iestādes veic nepieciešamos pētījumus, lai aizdomas par saslimšanu atzītu par spēkā neesošām vai apstiprinātu, tai skaitā arī pētījumus sākotnējā un tranzīta ganāmpulkos. Gadījumos, kad bojājumus, kas rada aizdomas par tuberkulozi, atklāj autopsijas vai kaušanas laikā, kompetentās iestādes šos bojājumus iesniedz izpētei laboratorijā;

e) aizdomās turētā liellopa sākotnējā un tranzīta ganāmpulka no tuberkulozes oficiāli brīva ganāmpulka statuss uz laiku tiek atcelts un šis atcēlums ir spēkā, līdz klīniskajā, laboratorijas vai tuberkulīna pārbaudē tiek atzīts, ka nav konstatēta liellopu tuberkuloze;

f) ja aizdomas par tuberkulozi ir apstiprinājuši tuberkulīna testi, klīniskās vai laboratorijas pārbaudes, sākotnējā un tranzīta ganāmpulka no tuberkulozes oficiāli brīva ganāmpulka statuss tiek atcelts;

g) oficiāli tuberkulozes neskarta ganāmpulka statuss netiek atjaunots, līdz visi par inficētiem atzītie dzīvnieki ir likvidēti; telpas un iekārtas dezinficētas; visu pārējo, par sešām nedēļām vecāku dzīvnieku pārbaudēs ir konstatēta negatīva reakcija uz vismaz diviem intradermālajiem tuberkulīna testiem, kas veikti saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK B pielikumu, no kuriem pirmais – vismaz sešus mēnešus pēc tam, kad inficētais dzīvnieks ir atstājis ganāmpulku, un otrais – vismaz sešus mēnešus pēc pirmā.

Apvienotajai veterinārijas komitejai tiek iesniegta detalizēta informācija par inficētajiem ganāmpulkiem, kā arī epidemioloģiska atskaite. Ja Šveice neizpilda kādu no Direktīvas 64/432/EEK A pielikuma I daļas 4. punkta pirmās daļas prasībām, Federālais veterinārais birojs par to nekavējoties informē Komisiju. Situācija tiek pārbaudīta Apvienotajā veterinārijas komitejā, lai pārskatītu šā punkta nosacījumus.

5. Šā pielikuma mērķiem tiek atzīts, ka Šveice ir izpildījusi Direktīvas 64/432/EEK D pielikuma I(F) nodaļas prasības attiecībā uz govju enzootisko leikozi. Lai saglabātu no govju enzootiskās leikozes oficiāli brīva liellopu ganāmpulka statusu, Šveice uzņemas izpildīt šādus nosacījumus:

a) Šveices ganāmpulki tiek uzraudzīti ar izlases veida pārbaudi. Paraugu skaits ir noteikts tādā veidā, lai ar 99 % ticamību varētu apgalvot, ka mazāk par 0,2 % no ganāmpulka ir inficēti ar govju enzootisko leikozi;

b) valsts pilnvarotam veterinārārstam ir jāpārbauda post mortem visi nokautie dzīvnieki;

c) kompetentām iestādēm ir jāziņo par visām aizdomām, kas radušās klīniskās pārbaudes, autopsijas vai gaļas pārbaudes laikā;

d) ja ir aizdomas par saslimšanu ar govju enzootisko leikozi vai ja šī slimība ir konstatēta, no govju enzootiskās leikozes oficiāli brīva ganāmpulka statuss attiecīgajā ganāmpulkā tiek atcelts uz laiku līdz sekvestra atcelšanai;

e) sekvestru atceļ, ja pēc inficēto dzīvnieku un vajadzības gadījumā arī pēc to pēcnācēju likvidēšanas ar vismaz 90 dienu intervālu veiktas divas seroloģiskās pārbaudes ir devušas negatīvu rezultātu.

Ja govju enzootiskā leikoze tiek konstatēta 0,2 % no ganāmpulka, Federālais veterinārais birojs par to nekavējoties informē Komisiju. Situācija tiek pārbaudīta Apvienotajā veterinārijas komitejā, lai pārskatītu šā punkta nosacījumus.

6. Lai piemērotu šo pielikumu, tiek atzīts, ka Šveice ir no infekciozā liellopu rinotraheīta oficiāli brīva valsts. Lai saglabātu šo statusu, Šveice apņemas izpildīt šādus nosacījumus:

a) Šveices ganāmpulki tiek uzraudzīti ar izlases veida pārbaudi. Paraugu skaits ir noteikts tādā veidā, lai ar 99 % ticamību varētu apgalvot, ka mazāk par 0,2 % no ganāmpulka ir inficēti ar liellopu infekciozo rinotraheītu;

b) par 24 mēnešiem vecāku buļļu ganāmpulkā ik gadus veic seroloģiskās pārbaudes;

c) aizdomas par saslimšanu ir jāpaziņo kompetentām iestādēm un ir jāveic oficiālās liellopu infekciozā rinotraheīta pārbaudes, tai skaitā viroloģiskās un seroloģiskās;

d) ja ir aizdomas par saslimšanu ar liellopu infekciozo rinotraheītu vai ja šī slimība ir konstatēta, no liellopu infekciozā rinotraheīta oficiāli brīva ganāmpulka statuss attiecīgajā ganāmpulkā tiek atcelts uz laiku līdz sekvestra atcelšanai;

e) sekvestrs tiek atcelts, ja vismaz 30 dienas pēc inficēto dzīvnieku likvidēšanas veikta seroloģiska pārbaude uzrāda negatīvu rezultātu.

Atzīstot Šveices statusu, Lēmums 2004/558/EK ( 37 ) tiek piemērots mutatis mutandis.

Federālais veterinārais birojs nekavējoties informē Komisiju par visām izmaiņām nosacījumos, kas nodrošina šo statusu. Situāciju pārbauda Apvienotajā veterinārijas komitejā, lai pārskatītu šā punkta nosacījumus.

7. Lai piemērotu šo pielikumu, tiek atzīts, ka Šveice ir no Aujeski slimības oficiāli brīva valsts. Lai saglabātu šo statusu, Šveice apņemas izpildīt šādus nosacījumus:

a) Šveices ganāmpulki tiek uzraudzīti ar izlases veida pārbaudi. Paraugu skaits ir noteikts tādā veidā, lai ar 99 % ticamību varētu apgalvot, ka mazāk par 0,2 % no ganāmpulka ir inficēti ar Aujeski slimību;

b) aizdomas par saslimšanu ir jāpaziņo kompetentām iestādēm un ir jāveic oficiālās Aujeski slimības pārbaudes, tai skaitā viroloģiskās un seroloģiskās;

c) ja ir aizdomas par saslimšanu ar Aujeski slimību vai ja šī slimība ir konstatēta, no Aujeski slimības oficiāli brīva ganāmpulka statuss attiecīgajā ganāmpulkā tiek atcelts uz laiku līdz sekvestra atcelšanai;

d) sekvestrs tiek atcelts, ja pēc inficēto dzīvnieku likvidācijas divas seroloģiskās pārbaudes, kas ar vismaz 21 dienas intervālu tiek veiktas visiem vaislas dzīvniekiem un nobarošanas dzīvnieku reprezentējošam skaitam, ir devušas negatīvu rezultātu.

Atzīstot Šveices statusu, Lēmuma 2008/185/EK ( 38 ), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2010/434/ES ( 39 ), noteikumi tiek piemēroti mutatis mutandis.

Federālais veterinārais birojs nekavējoties informē Komisiju par visām izmaiņām nosacījumos, kas nodrošina šo statusu. Situāciju pārbauda Apvienotajā veterinārijas komitejā, lai pārskatītu šā punkta nosacījumus.

8. Kas attiecas uz cūku transmisīvo gastroenterītu (CTG) un cūku reproduktīvo respiratoro sindromu (CRRS), jautājums par iespējamām papildu garantijām tiks izskatīts pēc iespējas ātrāk Apvienotajā veterinārijas komitejā. Komisija informē Federālo veterināro biroju par šā jautājuma izskatīšanas gaitu.

9. Cīrihes Universitātes Veterinārās bakterioloģijas institūtam Šveicē ir uzticēts veikt oficiālās tuberkulīna pārbaudes Direktīvas 64/432/EEK B pielikuma 4. panta nozīmē.

10. Saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK C(A) pielikuma 4. punktu Zoonožu, dzīvnieku infekcijas slimību un antibiotiku rezistences centram (ZOBA) Šveicē ir uzticēta oficiālā antigēnu (bruceloze) pārbaude.

11. Liellopiem un cūkām, ko tirgo starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici, pievieno veterināros sertifikātus, kas atbilst Direktīvas 64/432/EEK F pielikumā sniegtajiem paraugiem. Piemēro šādus pielāgojumus:

 direktīvas F pielikuma 1. parauga C iedaļā apliecinājumu pielāgo šādi:

 

 4. punktu attiecībā uz papildu garantijām papildina ar šādiem ievilkumiem:

 

“— slimību: govju infekciozais rinotraheīts,

 saskaņā ar Komisijas Lēmumu 2004/558/EK, kura noteikumi tiek piemēroti mutatis mutandis;”,

 direktīvas F pielikuma 2. parauga C iedaļā apliecinājumu pielāgo šādi:

 

 4. punktu attiecībā uz papildu garantijām papildina ar šādiem ievilkumiem:

 

“— slimību: Aujeski

 saskaņā ar Komisijas Lēmumu 2008/185/EK, kura noteikumi tiek piemēroti mutatis mutandis;”.

12. Šā pielikuma piemērošanas mērķiem, veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar liellopiem, tiem pievieno papildu veterināros sertifikātus, kuros sniegtas šādas ziņas par veselību:

“— Liellopi:

 ir identificēti ar pastāvīgas identifikācijas sistēmas palīdzību, kas ļauj atrast to ciltsmāti un sākotnējo ganāmpulku, kā arī noskaidrot, vai tie nav govju sūkļveida encefalopātijas skarto govju tiešie pēcteči, kas dzimuši divus gadus pirms diagnostikas,

 nenāk no ganāmpulkiem, kur tiek izmeklēta govju sūkļveida encefalopātija,

 dzimuši pēc 2001. gada 1. jūnija.”

II.    Aitas un kazas

A.   TIESĪBU AKTI ( 40 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 91/68/EEK (1991. gada 28. janvāris) par dzīvnieku veselības prasībām, kas ietekmē aitu un kazu tirdzniecību Kopienā (OV L 46, 19.2.1991., 19. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), un jo īpaši tā 27.–31. pants (tirgi, izstādes), 34.–37. pants (tirdzniecība), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 142.–149. pants (trakumsērga), 158.–165. pants (tuberkuloze), 166.–169. pants (skrepi slimība), 190.–195. pants (aitu un kazu bruceloze), 196.–199. pants (infekciozā aglaktija), 200.–203. pants (kazu artrīts/encefalīts), 233.–235. pants (aunu bruceloze), 297. pants (tirgu apstiprināšana, savākšanas centri, dezinfekcijas stacijas).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; 916.443.10).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 91/68/EEK 11. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

Aitu un kazu brucelozes parādīšanās vai atkārtošanās gadījumā Šveice informē Apvienoto veterinārijas komiteju, lai atbilstoši situācijas attīstībai tiktu noteikti vajadzīgie pasākumi.

2. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir oficiāli aitu un kazu brucelozes neskarta. Lai šo statusu saglabātu, Šveice apņemas īstenot Direktīvas 91/68/EEK A pielikuma I nodaļas II daļas 2. punktā paredzētos pasākumus.

3. Aitām un kazām, ko tirgo starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici, pievieno veterināros sertifikātus, kas atbilst Direktīvas 91/68/EEK E pielikumā sniegtajiem paraugiem.

III.   Zirgu dzimtas dzīvnieki

A.   TIESĪBU AKTI (40) 



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 2009/156/EK (2009. gada 30. novembris) par dzīvnieku veselības prasībām attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un importu no trešām valstīm (OV L 192, 23.7.2010., 1. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), un jo īpaši tā 112.–115. pants (Āfrikas zirgu mēris), 204.–206. pants (vaislas sērga, encefalomielīts, infekciozā anēmija, zirgu ļaunie ienāši), 240.–244. pants (zirgu kontagiozais metrīts).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Piemērojot Direktīvas 2009/156/EK 3. pantu, informācija ir jāsniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

2. Piemērojot Direktīvas 2009/156/EK 6. pantu, informācija ir jāsniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

3. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 2009/156/EK 10. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

4. Direktīva 2009/156/EK II un III pielikums attiecas uzŠveici mutatis mutandis.

IV.   Mājputni un inkubējamās olas

A.   TIESĪBU AKTI ( 41 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 2009/158/EK (2009. gada 30. novembris) par dzīvnieku veselības nosacījumiem, ar ko reglamentē mājputnu un inkubējamo olu tirdzniecību Kopienā un to ievešanu no trešām valstīm (OV L 343, 22.12.2009., 74. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), un jo īpaši tā 25. pants (transports), 122.–25. pants (putnu gripa un Ņūkāslas slimība) 255.–61. pants (Salmonella Enteritidis), 262.–265. pants (putnu infekciozais laringotraheīts).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Piemērojot Direktīvas 2009/158/EK 3. pantu, Šveice Apvienotajai veterinārijas komitejai iesniedz plānu, kurā precizēti pasākumi, ko tā plāno veikt uzņēmumu apstiprināšanai.

2. Piemērojot Direktīvas 2009/158/EK 4. pantu, Šveices references laboratorija ir Bernes Universitātes Veterinārās bakterioloģijas institūts.

3. Turēšanas nosacījumi saskaņā ar Direktīvas 2009/158/EK 8. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punktu attiecas uz Šveici mutatis mutandis.

4. Attiecībā uz inkubējamo olu sūtījumiem uz Eiropas Savienību Šveices iestādes apņemas ievērot marķēšanas noteikumus, kas paredzēti Regulā (EK) Nr. 617/2008 ( 42 ).

5. Direktīvas 2009/158/EK 10. panta a) apakšpunktā precizētā turēšanas prasība attiecas uzŠveici mutatis mutandis.

6. Direktīvas 2009/158/EK 11. panta a) apakšpunktā precizētā turēšanas prasība attiecas uzŠveici mutatis mutandis.

7. Direktīvas 2009/158/EK 14. panta 2. punkta a) apakšpunkta prasība par olu atrašanos pirms nosūtīšanas attiecas uz Šveici mutatis mutandis.

8. Piemērojot šo pielikumu, uzskata, ka Šveice izpilda Direktīvas 2009/158/EK 15. panta 2. punkta prasības attiecībā uz Ņūkāslas slimību un līdz ar to tai ir piešķirts statuss, kas neparedz vakcinēšanu pret Ņūkāslas slimību. Federālais veterinārais birojs nekavējoties informē Komisiju par visām izmaiņām nosacījumos, kas nodrošina šo statusu. Situāciju pārbauda Apvienotajā veterinārijas komitejā, lai pārskatītu šā punkta nosacījumus.

9. Direktīvas 2009/158/EK 18. pantā atsauces uz dalībvalsts nosaukumu attiecas uz Šveici mutatis mutandis.

10. Mājputniem un inkubējamām olām, ko tirgo starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici, pievieno veterināros sertifikātus, kas atbilst Direktīvas 2009/158/EK IV pielikumā sniegtajiem paraugiem.

11. Ja sūtījumi no Šveices adresēti Somijai vai Zviedrijai, Šveices iestādes apņemas nodrošināt garantijas, kas attiecībā uz salmonelozi paredzētas saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem.

V.    Akvakultūras dzīvnieki un produkti

A.   TIESĪBU AKTI ( 43 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 2006/88/EK (2006. gada 24. oktobris) par akvakultūras dzīvniekiem un to produktiem izvirzītajām dzīvnieku veselības prasībām, kā arī par konkrētu ūdensdzīvnieku slimību profilaksi un kontroli (OV L 328, 24.11.2006., 14. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916401), un jo īpaši tā 3. un 4. pants (minētās epizootijas), 18.a pants (zivju audzēšanas vienību reģistrācija), 61. pants (zvejas tiesību izsniedzēju un zvejas pārraudzības institūciju pienākumi), 62.–76. pants (apkarošanas vispārējie pasākumi), 275.–290. pants (īpaši pasākumi saistībā ar zivju slimībām, diagnostikas laboratorija).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

3.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par trešu valstu dzīvnieku importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITA; RS 916.443.12).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Piemērojot šo pielikumu, Šveice ir atzīta par oficiāli brīvu no lašu infekciozās anēmijas un Marteilia refringens un Bonamia ostreae infekcijas.

2. Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par Direktīvas 2006/88/EK 29., 40., 41., 43., 44. un 50. panta piemērošanu.

3. Dzīvnieku veselības nosacījumi, ar ko reglamentē laišanu tirgū attiecībā uz dekoratīviem ūdensdzīvniekiem, akvakultūras dzīvniekiem, kas paredzēti audzēšanai, tostarp izklāšanas zonām, audzētavām makšķerēšanai ar krājumu atjaunošanu, atklātām dekoratīvo dzīvnieku iekārtām, kā arī krājumu atjaunošanai, un akvakultūras dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas paredzēti izmantošanai cilvēka uzturā, ir noteikti 4. līdz 9. pantā Regulā (EK) Nr. 1251/2008 ( 44 ).

4. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 2006/88/EK 58. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

VI.    Liellopu embriji

A.   TIESĪBU AKTI (44) 



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 89/556/EEK (1989. gada 25. septembris) par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar liellopu sugu mājdzīvnieku embrijiem un to importu no trešām valstīm (OV L 302, 19.10.1989., 1. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401) un jo īpaši tā 56.–58. pants (embriju nodošana).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 89/556/EEK 15. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

2. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar liellopu embrijiem, tiem pievieno veterināros sertifikātus, kas atbilst Direktīvas 89/556/EEK C pielikumā sniegtajiem paraugiem.

VII.   Liellopu sperma

A.   TIESĪBU AKTI ( 45 )



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 88/407/EEK (1988. gada 14. jūnijs) par dzīvnieku veselības prasībām, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar sasaldētu mājas liellopu spermu un tās ievedumiem (OV L 194, 22.7.1988., 10. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401) un jo īpaši tā 51.–55. pants (mākslīgā apsēklošana).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Piemērojot Direktīvas 88/407/EEK 4. panta 2. punktu, Šveicē visos centros tur tikai tādus dzīvniekus, kas uzrāda negatīvu reakciju seruma neitralizācijas testā vai ELISA testā.

2. Direktīvas 88/407/EEK 5. panta 2. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

3. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 88/407/EEK 16. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

4. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar liellopu spermu, tai pievieno veterināros sertifikātus, kas atbilst Direktīvas 88/407/EEK D pielikumā sniegtajiem paraugiem.

VIII.   Cūku sperma

A.   TIESĪBU AKTI (45) 



Eiropas Savienība

Šveice

Padomes Direktīva 90/429/EEK (1990. gada 26. jūnijs), ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar cūku sugu mājdzīvnieku spermu un tās importam (OV L 224, 18.8.1990., 62. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401) un jo īpaši tā 51.–55. pants (mākslīgā apsēklošana).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Direktīvas 90/429/EEK 5. panta 2. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

2. Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 90/429/EEK 16. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

3. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar cūku spermu, tai pievieno veterināros sertifikātus, kas atbilst Direktīvas 90/429/EEK D pielikumā sniegtajam paraugam.

IX.   Citas sugas

A.   TIESĪBU AKTI ( 46 )



Eiropas Savienība

Šveice

1.  Padomes Direktīva 92/65/EEK (1992. gada 13. jūlijs), ar ko paredz dzīvnieku veselības prasības attiecībā uz tādu dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju tirdzniecību un importu Kopienā, uz kuriem neattiecas dzīvnieku veselības prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 90/425/EEK A(I) pielikumā (OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.).

2.  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 998/2003 (2003. gada 26. maijs) par dzīvnieku veselības prasībām, kas piemērojamas lolojumdzīvnieku nekomerciālai pārvietošanai, un ar kuru groza Padomes Direktīvu 92/65/EEK (OV L 146, 13.06.2003., 1. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401) un jo īpaši tā 51.–55. pants (mākslīgā apsēklošana) un 56.–58. pants (embriju nodošana).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Piemērojot šo pielikumu, šis punkts ietver tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem, uz ko neattiecas noteikumi I līdz V punktā, un ar spermu, olšūnām un embrijiem, uz kuriem neattiecas noteikumi VI līdz VIII punktā.

2. Eiropas Savienība un Šveice apņemas, ka tirdzniecība ar dzīviem dzīvniekiem, ar spermu, olšūnām un embrijiem, kas paredzēta 1. punktā, nav aizliegta vai ierobežota ar citām veselības prasībām kā tikai tām, kas izriet no pašreizējā pielikuma piemērošanas un jo īpaši iespējamiem aizsardzības pasākumiem, atbilstīgi tā 20. pantam.

3. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar tādu sugu nagaiņiem, kas nav minēti I, II un III punktā, tiem pievieno Direktīvas 92/65/EEK E pielikuma 1. daļas paraugiem atbilstīgos veselības sertifikātus, kam pievienota deklarācija, kas paredzēta Direktīvas 92/65/EK 6. panta A daļas 1. punkta e) apakšpunktā.

4. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar zaķveidīgo kārtas dzīvniekiem, tiem pievieno Direktīvas 92/65/EEK E pielikuma 1. daļas paraugiem atbilstīgus veselības sertifikātus, ko iespējams papildināt ar apliecinājumu, kas paredzēts Direktīvas 92/65/EEK 9. panta 2. punkta otrajā daļā.

Šveices iestādes šo apliecinājumu var pielāgot, lai in extenso piemērotu Direktīvas 92/65/EEK 9. panta prasības.

5. Direktīvas 92/65/EEK 9. panta 2. punkta ceturtajā daļā paredzēto informāciju sniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

6.

 

a) Suņu un kaķu pārvešana no Eiropas Savienības uz Šveici ir pakļauta Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 2. punkta prasībām.

b) Suņu un kaķu pārvešana no Šveices uz Eiropas Savienības dalībvalstīm, izņemot Apvienoto Karalisti, Īriju, Maltu un Zviedriju, ir pakļauta Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 2. punkta prasībām.

c) Suņu un kaķu pārvešana no Šveices uz Apvienoto Karalisti, Īriju, Maltu un Zviedriju ir pakļauta Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 3. punkta prasībām.

d) Identifikācijas sistēma ir tāda, kā paredzēts Regulā (EK) Nr. 998/2003. Izmantojamā pase ir noteikta Lēmumā 2003/803/EK ( 47 ). Vakcinācijas vai vajadzības gadījumā atkārtotas vakcinācijas pret trakumsērgu derīgums tiek atzīts saskaņā ar ražotājas laboratorijas rekomendācijām atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 998/2003 5. pantam un Lēmumam 2005/91/EK ( 48 ).

7. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar aitu un kazu spermu, olšūnām un embrijiem, tiem pievieno Lēmumā 2010/470/ES paredzētos veselības sertifikātus ( 49 ).

8. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar zirgu sugas dzīvnieku spermu, tai pievieno Lēmumā 2010/470/ES paredzētos veselības sertifikātus.

9. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar zirgu sugas dzīvnieku olšūnām un embrijiem, tiem pievieno Lēmumā 2010/470/ES paredzētos veselības sertifikātus.

10. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar cūku olšūnām un embrijiem, tiem pievieno Lēmumā 2010/470/ES paredzētos veselības sertifikātus.

11. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar bišu saimēm (stropi vai mātes ar spietu), tām pievieno veselības sertifikātus, kas atbilst Direktīvas 92/65/EEK E pielikuma 2. daļā sniegtajam paraugam.

12. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar dzīvniekiem, spermu, embrijiem un olšūnām no iestādēm, institūtiem vai centriem, kas apstiprināti atbilstīgi Direktīvas 92/65/EEK C pielikumam, tiem pievieno veselības sertifikātus, kas atbilst Direktīvas 92/65/EEK E pielikuma 3. daļā sniegtajam paraugam.

13. Piemērojot Direktīvas 92/65/EEK 24. pantu, 2. punktā prasītā informāciju sniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai.

X.   Lolojumdzīvnieku nekomerciāla pārvietošana

A.   TIESĪBU AKTI ( 50 )



Eiropas Savienība

Šveice

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 998/2003 (2003. gada 26. maijs) par dzīvnieku veselības prasībām, kas piemērojamas lolojumdzīvnieku nekomerciālai pārvietošanai, un ar kuru groza Padomes Direktīvu 92/65/EEK (OV L 146, 13.6.2003., 1. lpp.).

Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par lolojumdzīvnieku ievešanu (OIAC; RS 916.443.14).

B.   ĪPAŠI ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI UN PROCEDŪRAS

1. Identifikācijas sistēma ir tāda, kā paredzēts Regulā (EK) Nr. 998/2003.

2. Vakcinācijas un, ja vajadzīgs, atkārtotas vakcinācijas pret trakumsērgu derīgumu atzīst, atsaucoties uz ražotājas laboratorijas rekomendācijām, saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 998/2003 5. pantu un Lēmumu 2005/91/EK.

3. Izmantojamās pases ir tādas, kā paredzēts Lēmumā 2003/803/EK.

Atkāpjoties no Lēmuma 2003/803/EK II pielikuma B. punkta 1. apakšpunkta, Šveices pase ir sarkanā krāsā ar balstu krustu dzelteno zvaigžņu vietā.

4. Šā papildinājuma nolūkos lolojumdzīvnieku nekomerciālai pārvietošanai starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici Regulas (EK) Nr. 998/2003 II pielikuma noteikumus (noteikumi pārvadāšanai starp dalībvalstīm) piemēro mutatis mutandis.

3. papildinājums

DZĪVU DZĪVNIEKU, TO SPERMAS, OLŠŪNU UN EMBRIJU IMPORTS NO TREŠĀM VALSTĪM

I.    Eiropas Savienība – tiesību akti ( 51 )

A.    Nagaiņi, izņemot zirgu dzimtas dzīvniekus

Padomes Direktīva 2004/68/EK (2004. gada 26. aprīlis), ar ko nosaka dzīvnieku veselības noteikumus par dažu nagaiņu sugu dzīvu dzīvnieku importu un tranzītu caur Kopienu, groza Direktīvas 90/426/EEK un 92/65/EEK un atceļ Direktīvu 72/462/EEK (OV L 139, 30.4.2004., 321. lpp.).

B.   Zirgu dzimtas dzīvnieki

Padomes Direktīva 2009/156/EK (2009. gada 30. novembris) par dzīvnieku veselības prasībām attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un importu no trešām valstīm (OV L 192, 23.7.2010., 1. lpp.).

C.   Mājputni un inkubējamās olas

Padomes Direktīva 2009/158/EK (2009. gada 30. novembris) par dzīvnieku veselības nosacījumiem, ar ko reglamentē mājputnu un inkubējamo olu tirdzniecību Kopienā un to ievešanu no trešām valstīm (OV L 343, 22.12.2009., 74. lpp.).

D.   Akvakultūras dzīvnieki

Padomes Direktīva 2006/88/EK (2006. gada 24. oktobris) par akvakultūras dzīvniekiem un to produktiem izvirzītajām dzīvnieku veselības prasībām, kā arī par konkrētu ūdensdzīvnieku slimību profilaksi un kontroli (OV L 328, 24.11.2006., 14. lpp.).

E.   Liellopu embriji

Padomes Direktīva 89/556/EEK (1989. gada 25. septembris) par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar liellopu sugu mājdzīvnieku embrijiem un to importu no trešām valstīm (OV L 302, 19.10.1989., 1. lpp.).

F.   Liellopu sperma

Padomes Direktīva 88/407/EEK (1988. gada 14. jūnijs) par dzīvnieku veselības prasībām, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar sasaldētu mājas liellopu spermu un tās ievedumiem (OV L 194, 22.7.1988., 10. lpp.).

G.   Cūku sperma

Padomes Direktīva 90/429/EEK (1990. gada 26. jūnijs), ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar cūku sugu mājdzīvnieku spermu un tās importu (OV L 224, 18.8.1990., 62. lpp.).

H.   Citi dzīvi dzīvnieki

1. Padomes Direktīva 92/65/EEK (1992. gada 13. jūlijs), ar ko paredz dzīvnieku veselības prasības attiecībā uz tādu dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju tirdzniecību un importu Kopienā, uz kuriem neattiecas dzīvnieku veselības prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 90/425/EEK A(I) pielikumā (OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.).

2. Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 998/2003 (2003. gada 26. maijs) par dzīvnieku veselības prasībām, kas piemērojamas lolojumdzīvnieku nekomerciālai pārvietošanai, un ar kuru groza Padomes Direktīvu 92/65/EEK (OV L 146, 13.6.2003., 1. lpp.).

I.   Citi īpaši nosacījumi

1. Padomes Direktīva 96/22/EK (1996. gada 29. aprīlis) par noteiktu hormonālas vai tireostatiskas iedarbības vielu un beta-agonistu lietošanas aizliegumu lopkopībā un par Direktīvu 81/602/EEK, 88/146/EEK un 88/299/EEK atcelšanu (OV L 125, 23.5.1996., 3. lpp.).

2. Padomes Direktīva 96/23/EK (1996. gada 29. aprīlis), ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos, un ar ko atceļ Direktīvu 85/358/EEK un Direktīvu 86/469/EEK, kā arī Lēmumu 89/187/EEK un Lēmumu 91/664/EEK (OV L 125, 23.5.1996., 10. lpp.).

II.   Šveice – tiesību akti ( 52 )

1. Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

2. Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par trešo valstu dzīvnieku importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITA; RS 916.443.12).

3. Valdības 2008. gada 27. augusta rīkojums par trešu valstu dzīvnieku izcelsmes produktu importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITPA; RS 916.443.13).

4.  DFE2007. gada 16. maija rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importa un tranzīta kontroli (Rīkojums par OITE kontrolēm; RS 916.443.106).

5. Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par lolojumdzīvnieku ievešanu (OIAC; RS 916.443.14).

6. Valdības 2004. gada 18. augusta rīkojums par veterinārajām zālēm (OmédV; RS 812.212.27).

7. Valdības 1985. gada 30. oktobra rīkojums par Federālā veterinārā biroja iekasētajiem nodokļiem (OEVET; RS 916.472).

III.   Īstenošanas noteikumi

Federālais veterinārais birojs vienlaicīgi ar Eiropas Savienības dalībvalstīm piemēro importa nosacījumus, kas noteikti šā papildinājuma I punktā minētajos tiesību aktos, īstenošanas noteikumus un to iestāžu sarakstus, no kurām attiecīgais imports ir atļauts. Tas attiecas uz visiem attiecīgajiem tiesību aktiem, neatkarīgi no to pieņemšanas datuma.

Federālais veterinārais birojs var piemērot stingrākus pasākumus un pieprasīt papildu garantijas. Šādos gadījumos Apvienotajā veterinārijas komitejā jānotiek konsultācijām, lai atrastu piemērotus risinājumus.

Federālais veterinārais birojs un Eiropas Savienības dalībvalstis savstarpēji apmainās ar informāciju par īpašiem importa nosacījumiem, kas noteikti divpusēji un uz kuriem Savienības mērogā neattiecas saskaņošana.

Piemērojot šo pielikumu, Federālā veterinārā biroja tīmekļa vietnē publicē Šveices iestādes, kas atzītas par apstiprinātajiem centriem saskaņā ar Direktīvas 92/65/EEK C pielikuma noteikumiem.

▼M13

4. papildinājums

ZOOTEHNIKA, IETVEROT IMPORTU NO TREŠĀM VALSTĪM

A.   Tiesību akti ( 53 )



Kopiena

Šveice

Padomes Direktīva 77/504/EEK (1977. gada 25. jūlijs) par liellopu sugu tīršķirnes vaisliniekiem (OV L 206, 12.8.1977., 8. lpp.).

Padomes Direktīva 88/661/EEK (1988. gada 19. decembris) zootehniskajiem standartiem, kas piemērojami tīršķirnes vaislas cūkām (OV L 382, 31.12.1988., 36. lpp.).

Padomes Direktīva 87/328/EEK (1987. gada 18. jūnijs) par tīršķirnes vaislas liellopu atzīšanu par derīgiem vairošanai (OV L 167, 26.6.1987., 54. lpp.).

Padomes Direktīva 88/407/EEK (1988. gada 14. jūnijs) par dzīvnieku veselības prasībām, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar sasaldētu mājas liellopu spermu un tās ievedumiem (OV L 194, 22.7.1988., 10. lpp.).

Padomes Direktīva 89/361/EEK (1989. gada 30. maijs) par tīršķirnes vaislas aitām un kazām (OV L 153, 6.6.1989., 30. lpp.).

Padomes Direktīva 90/118/EEK (1990. gada 5. marts) par tīršķirnes vaislas cūku atzīšanu par derīgām vaislai (OV L 71, 17.3.1990., 34. lpp.).

Padomes Direktīva 90/119/EEK (1990. gada 5. marts) par vaislas cūku hibrīdiem vaislai (OV L 71, 17.3.1990., 36. lpp.).

Padomes Direktīva 90/427/EEK (1990. gada 26. jūnijs) par zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem nosacījumiem, kas regulē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar zirgu dzimtas dzīvniekiem (OV L 224, 18.8.1990., 55. lpp.).

Padomes Direktīva 90/428/EEK (1990. gada 26. jūnijs) par tirdzniecību ar zirgu dzimtas dzīvniekiem, kas paredzēti sacensībām, un par piedalīšanās nosacījumiem sacensībās (OV L 224, 18.8.1990., 60. lpp.).

Padomes Direktīva 91/174/EEK (1991. gada 25. marts), ar ko nosaka zootehnikas un ģenealoģijas prasības tīršķirnes dzīvnieku pārdošanai un ar ko izdara grozījumus Direktīvās 77/504/EEK un 90/425/EEK (OV L 85, 5.4.1991., 37. lpp.).

Padomes Direktīva 94/28/EK (1994. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka principus, kas attiecas uz zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem noteikumiem, kurus piemēro no trešām valstīm importētajiem dzīvniekiem, to spermai, olšūnām un embrijiem, un ar ko groza Direktīvu 77/504/EEK par tīršķirnes vēršu ģints sugu vaislas dzīvniekiem (OV L 178, 12.7.1994., 66. lpp.).

Valdības 2007. gada 14. novembra rīkojums par lopkopību (RS 916.310).

B.   Īstenošanas noteikumi

Piemērojot šo papildinājumu, dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu, ar kuriem notiek tirdzniecība starp Kopienas dalībvalstīm un Šveices Konfederāciju, aprite notiek saskaņā ar Kopienas dalībvalstu savstarpējas tirdzniecības noteikumiem.

Neskarot noteikumus par zootehniskajām pārbaudēm 5. un 6. papildinājumā, Šveices iestādes apņemas nodrošināt, ka importam Šveice piemēro līdzvērtīgus noteikumus tiem, kas minēti Padomes Direktīvā 94/28/EK.

Ja rodas sarežģījumi, jautājumu pēc vienas Puses pieprasījuma nodod izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā.

5. papildinājums

DZĪVI DZĪVNIEKI, SPERMA, OLŠŪNAS UN EMBRIJI: ROBEŽKONTROLE UN PĀRBAUDES NODEVA

▼M21

I   NODAĻA

Vispārējās prasības – TRACES sistēma

A.   TIESĪBU AKTI ( 54 )



Eiropas Savienība

Šveice

Komisijas Lēmums 2004/292/EK (2004. gada 30. marts) par Traces sistēmas ieviešanu, ar ko groza Lēmumu 92/486/EEK (OV L 94, 31.3.2004., 63. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40).

2.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401).

3.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

4.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par trešo valstu dzīvnieku importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITA; RS 916.443.12).

5.  Valdības 2008. gada 27. augusta rīkojums par trešu valstu dzīvnieku izcelsmes produktu importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITPA; RS 916.443.13).

6.  DFE2007. gada 16. maija rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importa un tranzīta kontroli (Rīkojums par OITE kontrolēm; RS 916.443.106).

7.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par lolojumdzīvnieku ievešanu (OIAC; RS 916.443.14).

B.   ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI

Komisija sadarbībā ar Federālo veterināro biroju iekļauj Šveici datorsistēmā Traces saskaņā ar Lēmumu 2004/292/EK.

Vajadzības gadījumā Apvienotajā veterinārijas komitejā nosaka pārejas un papildu pasākumus.

▼M13

II   NODAĻA

Veterinārās un zootehniskās pārbaudes, kas piemērojamas tirdzniecībai starp Kopienas

A.   TIESĪBU AKTI ( 55 )

Veterinārās un zootehniskās pārbaudes, kas piemērojamas tirdzniecībai starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici, tiek veiktas atbilstīgi turpmāk norādītajiem aktiem:



Kopiena

Šveice

1.  Padomes Direktīva 89/608/EEK (1989. gada 21. novembris) par dalībvalstu administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu pareizu tiesību aktu piemērošanu veterinārijas un zootehnikas jomā (OV L 351, 2.12.1989., 34. lpp.).

2.  Padomes Direktīva 90/425/EEK (1990. gada 26. jūnijs) par veterinārajām un zootehniskajām pārbaudēm, kas piemērojamas Kopienā iekšējā tirdzniecībā ar noteiktiem dzīviem dzīvniekiem un produktiem, lai izveidotu iekšējo tirgu (OV L 224, 18.8.1990., 29. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40) un jo īpaši tā 57. pants.

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), (RS 916.443.10).

3.  DFE2007. gada 16. maija rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importa un tranzīta kontroli (Rīkojums par OITE kontrolēm) (RS 916.443.106).

4.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par lolojumdzīvnieku importu (OIAC) (RS 916.443.14).

5.  Valdības 1985. gada 30. oktobra rīkojums par Federālā veterinārā biroja iekasētajiem nodokļiem (OEVET) (RS 916.472).

B.   VISPĀRĪGI PIEMĒROŠANAS NOTEIKUMI

Gadījumos, kas paredzēti Direktīvas 90/425/EEK 8. pantā, galamērķa vietas kompetentās iestādes nekavējoties sazinās ar nosūtīšanas vietas kompetentajām iestādēm. Tās veic visus vajadzīgos pasākumus un informē nosūtīšanas vietas kompetento iestādi un Komisiju par veikto pārbaužu raksturu, pieņemtajiem lēmumiem un šo lēmumu pamatojumu.

Apvienotā veterinārijas komiteja veic Direktīvas 89/608/EEK 10., 11. un 16. panta un Direktīvas 90/425/EEK 9. un 22. panta noteikumu īstenošanu.

C.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ DZĪVNIEKIEM, KAS PAREDZĒTI GANĪŠANAI PIEROBEŽĀ

1. Definīcijas

Ganīšana: dzīvnieku pārvietošana dalībvalstī vai Šveicē uz vasaras ganībām uz pierobežas zonu, kas nepārsniedz 10 km. Īpašos gadījumos, kas ir pienācīgi pamatoti, attiecīgās kompetentās iestādes var atļaut izmantot lielāku platību abpus Šveices un Kopienas robežai.

Ikdienas ganības: ganības, no kurām dzīvnieki katras dienas beigās atgriežas savās sākotnējās saimniecībās dalībvalstī vai Šveicē.

2. Ganīšanā starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici mutatis mutandis piemēro Komisijas Lēmumu 2001/672/EK (2001. gada 20. augusts), ar ko paredz īpašus noteikumus liellopu pārvietošanai, kad tie izvesti vasaras ganībās kalnu apgabalos (OV L 235, 4.9.2001., 23. lpp.). Tomēr šajā pielikumā Lēmuma 2001/672/EK 1. pantam šo lēmumu piemēro ar šādiem pielāgojumiem:

 atsauce uz laikposmu no 1. maija līdz 15. oktobrim tiek aizstāta ar vārdiem “kalendārais gads”;

 Lēmuma 2001/672/EK 1. pantā un attiecīgajā pielikumā minētās Šveices daļas ir:

 

ŠVEICE

CĪRIHES KANTONS

BERNES KANTONS

LUCERNAS KANTONS

ŪRĪ KANTONS

ŠVICES KANTONS

OBVALDENES KANTONS

NIDVALDENES KANTONS

GLARUSAS KANTONS

CUGAS KANTONS

FRIBŪRAS KANTONS

ZOLOTURNAS KANTONS

BĀZELES PILSĒTAS KANTONS

BĀZELES LAUKU KANTONS

ŠAFHAUZENES KANTONS

APENCELLES-AUSERRODENES KANTONS

APPENCELLES-INNERRODENES KANTONS

SANKTGALLENES KANTONS

GRAUBINDENES KANTONS

ARGAVAS KANTONS

TŪRGAVAS KANTONS

TESĪNAS KANTONS

TESĪNAS KANTONS

VO KANTONS

VALĒ KANTONS

NEIŠATELES KANTONS

ŽENĒVAS KANTONS

JURAS KANTONS.

Piemērojot Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojumu par epizootijām (OFE) (RS 916.401) un jo īpaši tā 7. pantu (reģistrācija) un Valdības 2005. gada 23. novembra rīkojumu par nelegālās tirdzniecības ar dzīvniekiem datu bāzi (RS 916.404) un jo īpaši tā 2. pantu (datubāzu saturs), Šveice katrām ganībām piešķir īpašu reģistrācijas kodu, kas ir jāiekļauj valsts liellopu datu bāzē.

3. Ganīšanai starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici nosūtīšanas valsts pilnvarotais veterinārārsts

a) informē saņemšanas vietas kompetentās iestādes (vietējo veterināro nodaļu) par dzīvnieku nosūtīšanu sertifikāta izdošanas dienā vai vēlākais divdesmit četras stundas pirms paredzētās dzīvnieku ierašanās dienas ar datorizētās sistēmas palīdzību, kas savieno veterinārās iestādes un ir paredzēta Direktīvas 90/425/EEK 20. pantā,

b) pārbauda dzīvniekus 48 stundas pirms to nosūtīšanas uz ganībām; dzīvniekiem jābūt pienācīgi identificētiem,

c) izdod sertifikātu saskaņā ar 9. punktā sniegto modeli.

4. Visā ganīšanas periodā dzīvniekiem jāpaliek muitas kontrolē.

5. Dzīvnieku īpašniekam

a) rakstiskā apstiprinājumā jāpiekrīt ievērot visus pasākumus, lai piemērotu šā pielikuma noteikumus, un citus pasākumus, ko veic vietējā līmenī kā jebkuram dalībvalsts vai Šveices dzīvnieku īpašniekam;

b) norēķināties par pārbaudēm, ko veic saskaņā ar šo pielikumu;

c) pilnībā sadarboties tajās muitas vai veterināro pārbaužu procedūrās, ko prasa nosūtīšanas vai galamērķa valsts iestādes.

6. Ganību sezonas beigās vai tās priekšlaicīgi atstājot, ganību vietas valsts pilnvarotais veterinārārsts

a) informē saņemšanas vietas kompetentās iestādes (vietējo veterināro nodaļu) par dzīvnieku nosūtīšanu sertifikāta izdošanas dienā vai vēlākais divdesmit četras stundas pirms paredzētās dzīvnieku ierašanās dienas ar datorizētās sistēmas palīdzību, kas savieno veterinārās iestādes un ir paredzēta Direktīvas 90/425/EEK 20. pantā,

b) pārbauda dzīvniekus 48 stundas pirms to nosūtīšanas uz ganībām; dzīvniekiem jābūt pienācīgi identificētiem,

c) izdod sertifikātu saskaņā ar 9. punktā sniegto modeli.

7. Slimību parādīšanās gadījumā ar kompetento iestāžu kopīgu vienošanos tiek piemēroti atbilstīgi pasākumi. Šīs iestādes nosaka, kā sedzamas jebkuras radušās izmaksas. Ja vajadzīgs, jautājumu nodod izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā.

8. Atkāpjoties no 1. līdz 7. punktā paredzētajiem noteikumiem, ikdienas ganīšanā starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici

a) dzīvnieki nekontaktējas ar citu saimniecību dzīvniekiem;

b) dzīvnieku īpašnieks apņemas informēt kompetento veterināro iestādi par dzīvnieku kontaktiem ar citu saimniecību dzīvniekiem;

c) katru kalendāro gadu, pirmo reizi ievedot dzīvniekus dalībvalstī vai Šveicē, kompetentajām veterinārajām iestādēm jāuzrāda 9. punkta paraugam atbilstīgs veselības sertifikāts. Šis sertifikāts kompetentajām veterinārajām iestādēm jāuzrāda pēc to pieprasījuma;

d) 2. un 3. punktā minētie noteikumi tiek piemēroti, tikai pirmo reizi kalendārajā gadā vedot dzīvniekus uz dalībvalsti vai Šveici;

e) 6. punkta noteikumi netiek piemēroti;

f) dzīvnieku īpašnieks apņemas informēt kompetentās veterinārās iestādes par ganīšanas perioda beigām.

9. Veselības sertifikāta, kas nepieciešams liellopu sugas dzīvnieku ganīšanai pierobežas zonā vai ikdienas ganīšanai, un atgriežoties no ganībām pierobežas zonā, paraugs ir šāds.

Paraugs veselības sertifikātam, kas nepieciešams liellopu sugu dzīvnieku ganīšanai pierobežas zonā vai ikdienas ganīšanai, un atgriežoties no ganībām pierobežas zonā image image image

III   NODAĻA

Noteikumi tirdzniecībai starp Kopienu un Šveici

A.   TIESĪBU AKTI

Tirdzniecībā starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici ar dzīviem liellopiem, ar to spermu, olšūnām un embrijiem, kā arī to Kopienas un Šveices pierobežas ganīšanā veselības sertifikātiem jāatbilst šim pielikumam, un tie ir pieejami TRACES sistēmā saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 599/2004 (2004. gada 30. marts) par vienota parauga sertifikāta un inspekcijas ziņojuma ieviešanu Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem (OV L 94, 31.3.2004., 44. lpp.).

▼M21

IV   NODAĻA

Veterinārās pārbaudes importam no trešām valstīm

A.   TIESĪBU AKTI ( 56 )

Pārbaudes importam no trešām valstīm tiek veiktas saskaņā ar turpmāk norādītajiem aktiem.



Eiropas Savienība

Šveice

1.  Komisijas Regula (EK) Nr. 282/2004 (2004. gada 18. februāris), ar ko ievieš no trešām valstīm Kopienā ievestu dzīvnieku deklarēšanas un veterinārās kontroles dokumentu (OV L 49, 19.2.2004., 11. lpp.).

2.  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 882/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.).

3.  Padomes Direktīva 91/496/EEK (1991. gada 15. jūlijs), ar ko nosaka principus attiecībā uz tādu dzīvnieku veterināro pārbaužu organizēšanu, kurus Kopienā ieved no trešām valstīm, un ar ko groza Direktīvu 89/662/EEK, Direktīvu 90/425/EEK un Direktīvu 90/675/EEK (OV L 268, 24.9.1991., 56. lpp.).

4.  Padomes Direktīva 96/22/EK (1996. gada 29. aprīlis) par noteiktu hormonālas vai tireostatiskas iedarbības vielu un beta-agonistu lietošanas aizliegumu lopkopībā un par Direktīvu 81/602/EEK, 88/146/EEK un 88/299/EEK atcelšanu (OV L 125, 23.5.1996., 3. lpp.).

5.  Padomes Direktīva 96/23/EK (1996. gada 29. aprīlis), ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos, un ar ko atceļ Direktīvu 85/358/EEK un Direktīvu 86/469/EEK, kā arī Lēmumu 89/187/EEK un Lēmumu 91/664/EEK (OV L 125, 23.5.1996., 10. lpp.).

6.  Komisijas Lēmums 97/794/EK (1997. gada 12. novembris), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Direktīvas 91/496/EEK piemērošanai attiecībā uz veterinārajām pārbaudēm dzīviem dzīvniekiem, kas importējami no trešām valstīm (OV L 323, 26.11.1997., 31. lpp.).

7.  Komisijas Lēmums 2007/275/EK (2007. gada 17. aprīlis) par dzīvnieku un produktu sarakstiem, kas jāpakļauj pārbaudei robežkontroles punktos saskaņā ar Padomes Direktīvām 91/496/EEK un 97/78/EK (OV L 116, 4.5.2007., 9. lpp.).

1.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par trešo valstu dzīvnieku importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITA; RS 916.443.12).

3.  Valdības 2008. gada 27. augusta rīkojums par trešu valstu dzīvnieku izcelsmes produktu importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITPA; RS 916.443.13).

4.  DFE2007. gada 16. maija rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importa un tranzīta kontroli (Rīkojums par OITE kontrolēm; RS 916.443.106).

5.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par lolojumdzīvnieku ievešanu (OIAC; RS 916.443.14).

6.  Valdības 1985. gada 30. oktobra rīkojums par Federālā veterinārā biroja iekasētajiem nodokļiem (OEVET; RS 916.472).

7.  Valdības 2004. gada 18. augusta rīkojums par veterinārajām zālēm (OmédV; RS 812.212.27).

B.   ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI

1. Īstenojot Direktīvas 91/496/EEK 6. pantu, dalībvalstu robežkontroles punktu saraksts, kuros veic veterinārās pārbaudes dzīviem dzīvniekiem, ir sniegts pielikumā Lēmumam 2009/821/EK ( 57 ).

2. Īstenojot Direktīvas 91/496/EEK 6. pantu, Šveicei ir šādi robežkontroles punkti:



Nosaukums

TRACES kods

Tips

Pārbaužu centrs

Akreditācijas veids

Cīrihes lidosta

CHZRH4

A

Centrs 3

O – Citi dzīvnieki (tai skaitā zooloģisko dārzu dzīvnieki) (1)

Ženēvas lidosta

CHGVA4

A

Centrs 2

O – Citi dzīvnieki (tai skaitā zooloģisko dārzu dzīvnieki) (1)

(1)   Saskaņā ar Lēmumā 2009/821/EK noteiktajām apstiprinājuma kategorijām

Apvienotā veterinārijas komiteja veic turpmākas robežkontroles punktu, to pārbaužu centru saraksta un akreditācijas veida izmaiņas.

Apvienotā veterinārijas komiteja atbild par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Direktīvas 91/496/EEK 19. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

3. Federālais veterinārais birojs vienlaicīgi ar Eiropas Savienības dalībvalstīm piemēro importa nosacījumus šā pielikuma 3. papildinājumā un īstenošanas pasākumus.

Federālais veterinārais birojs var piemērot stingrākus pasākumus un pieprasīt papildu garantijas. Šādos gadījumos Apvienotajā veterinārijas komitejā jānotiek konsultācijām, lai atrastu piemērotus risinājumus.

Federālais veterinārais birojs un Eiropas Savienības dalībvalstis savstarpēji apmainās ar informāciju par īpašiem importa nosacījumiem, kas noteikti divpusēji un uz kuriem Savienības mērogā neattiecas saskaņošana.

4. Eiropas Savienības dalībvalstu robežkontroles punkti, kas minēti 1. punktā, pārbauda Šveicei paredzēto importu no trešām valstīm saskaņā ar šā papildinājuma IV nodaļas A punkta noteikumiem.

5. Šveices robežkontroles punkti, kas minēti 2. punktā, pārbauda Eiropas Savienības dalībvalstīm paredzēto importu no trešām valstīm saskaņā ar šā papildinājuma IV nodaļas A punkta noteikumiem.

▼M13

V   NODAĻA

Īpaši noteikumi

▼M16

A.    Lauksaimniecības dzīvnieku identifikācija

1.   TIESĪBU AKTI ( 58 )



Eiropas Savienība

Šveice

1.  Padomes Direktīva 2008/71/EK (2008. gada 15. jūlijs) par cūku identificēšanu un reģistrēšanu (OV L 213, 8.8.2008., 31. lpp.).

2.  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1760/2000 (2000. gada 17. jūlijs), ar ko izveido liellopu identifikācijas un reģistrācijas sistēmu un paredz liellopu gaļas un liellopu gaļas produktu marķēšanu, kā arī atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 820/97 (OV L 204, 11.8.2000., 1. lpp.).

1.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401), jo īpaši tā 7.–20. pants (reģistrācija un identifikācija).

2.  Valdības 2005. gada 23. novembra rīkojums par nelegālās tirdzniecības ar dzīvniekiem datu bāzi (RS 916.404).

2.   ĪPAŠI PIEMĒROŠANAS PASĀKUMI

a) Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par Direktīvas 2008/71/EK 4. panta 2. punkta piemērošanu.

b) Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par kontroles īstenošanu uz vietas, jo īpaši – pamatojoties uz Regulas (EK) Nr. 1760/2000 22. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu, kā arī uz 1. pantu 2007. gada 14. novembra rīkojumā par inspekciju koordinēšanu lauku saimniecībās (OCI, RS 910.15).

▼M21

B.    Dzīvnieku aizsardzība

1.   TIESĪBU AKTI ( 59 )



Eiropas Savienība

Šveice

1.  Padomes Regula (EK) Nr. 1/2005 (2004. gada 22. decembris) par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas un saistīto darbību laikā un grozījumu izdarīšanu Direktīvās 64/432/EEK un 93/119/EK un Regulā (EK) Nr. 1255/97 (OV L 3, 5.1.2005., 1. lpp.).

2.  Padomes Regula (EK) Nr. 1255/97 (1997. gada 25. jūnijs), ar ko nosaka Kopienas kritērijus pieturvietai, kā arī groza pārvadājuma plānu, kas minēts Direktīvas 91/628/EEK pielikumā (OV L 174, 2.7.1997., 1. lpp.).

Valdības 2008. gada 23. aprīļa rīkojums par dzīvnieku labturību (OPAn; RS 455.1) un jo īpaši tā 169.–176. pants.

2.   ĪSTENOŠANAS NOTEIKUMI

a) Šveices iestādes apņemas ievērot Regulā (EK) Nr. 1/2005 noteiktās prasības attiecībā uz tirdzniecību starp Šveici un Eiropas Savienību un importu no trešām valstīm.

b) Gadījumos, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 1/2005 26. pantā, galamērķa valsts kompetentās iestādes nekavējoties sazinās ar nosūtītājas valsts kompetentajām iestādēm.

c) Par Direktīvas 89/608/EEK ( 60 ) 10., 11. un 16. panta piemērošanu ir atbildīga Apvienotā veterinārijas komiteja.

d) Apvienotā veterinārijas komiteja īsteno pārbaudes uz vietas, jo īpaši saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1/2005 28. pantu un Valdības 2008. gada 23. aprīļa rīkojuma par dzīvnieku labturību (OPAn; RS 455.1) 208. pantu.

e) Piemērojot Valdības 2008. gada 23. aprīļa rīkojuma par dzīvnieku labturību (OPAn; RS 455.1) 175. pantu liellopu, aitu, kazu un cūku, kaušanai paredzētu zirgu un kaušanai paredzētu putnu tranzīts caur Šveici var notikt, izmantojot vienīgi dzelzceļa vai gaisa transportu. Šo jautājumu izskata Apvienotā veterinārijas komiteja.

▼M13

C.    NODEVAS

1. Par veterinārajām pārbaudēm, kas veiktas tirdzniecībā starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici, nodevas netiek iekasētas.

2. Par veterinārajām pārbaudēm, ko piemēro importam no trešām valstīm, Šveices iestādes apņemas iekasēt nodevas par oficiālajām pārbaudēm, kas paredzētas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 882/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.).

▼M9

6. papildinājums

DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTI

I NODAĻA

JOMAS, KUR ATBILSTĪBAS ATZĪŠANA IR SAVSTARPĒJA

"Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā

Regulas (EK) Nr. 853/2004 definīcijas piemēro mutatis mutandis.



 

Eiropas Kopienas eksports uz Šveici un Šveices eksports uz Eiropas Kopienu

 

Tirdzniecības noteikumi

Atbilstība

 

EK normas

Šveices normas

Dzīvnieku veselība

1.  Svaiga gaļa, tostarp maltā gaļa, gaļas pusfabrikāti, gaļas produkti, nepārveidoti tauki un kausēti tauki

Nagaiņu sugas mājdzīvnieki

Viennadžu sugas mājdzīvnieki

Direktīva 64/432/EEK

Direktīva 2002/99/EEK

Regula (EK) Nr. 999.2001 ()

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401) ()

Jā ()

2.  Saimniecībā audzētu medījuma putnu gaļa, gaļas pusfabrikāti, gaļas produkti

Citi saimniecībā audzēti sauszemes zīdītāji

Direktīva 64/432/EEK

Direktīva 92/118/EEK

Direktīva 2002/99/EK

Regula (EK) Nr. 999/2001

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.40)

Saimniecībā audzēti skrējējputni

Truši

Direktīva 92/118/EEK

Direktīva 2002/99/EK

3.  Savvaļas medījuma putnu gaļa, gaļas pusfabrikāti, gaļas produkti

Savvaļas nagaiņi

Truši

Citi sauszemes zīdītāji

Savvaļas medījumputni

Direktīva 2002/99/EK

Regula (EK) Nr. 999/2001

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401)

4.  Svaiga putnu gaļa, gaļas pusfabrikāti, gaļas produkti, tauki un kausēti tauki

Putni

Direktīva 92/118/EEK

Direktīva 2002/99/EK

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401)

5.  Kuņģi, pūšļi, zarnas

Liellopi

Aitas un kazas

Cūkas

Direktīva 64/432/EEK

Direktīva 92/118/EEK

Direktīva 2002/99/EK

Regula (EK) Nr. 999.2001 ()

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401) ()

Jā ()

6.  Kauli un kaulu produkti

Nagaiņu sugas mājdzīvnieki

Viennadžu sugas mājdzīvnieki

Citi saimniecībā audzēti vai savvaļas sauszemes zīdītāji

Putni, skrējējputni un savvaļas medījumputni

Direktīva 64/432/EEK

Direktīva 92/118/EEK

Direktīva 2002/99/EK

Regula (EK) Nr. 999.2001 ()

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401) ()

Jā ()

7.  Pārveidoti dzīvnieku proteīni, asinis un asins produkti

Nagaiņu sugas mājdzīvnieki

Viennadžu sugas mājdzīvnieki

Citi saimniecībā audzēti vai savvaļas sauszemes zīdītāji

Putni, skrējējputni un savvaļas medījumputni

Direktīva 64/432/EEK

Direktīva 92/118/EEK

Direktīva 2002/99/EK

Regula (EK) Nr. 999.2001 ()

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401) ()

Jā ()

8.  Želatīns un kolagēns

 

Direktīva 2002/99/EK

Regula (EK) Nr. 999.2001 ()

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401) ()

Jā ()

9.  Piens un piena produkti

 

Direktīva 64/432/EEK

Direktīva 2002/99/EK

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401)

▼M21

10.  Olas un olu produkti

 

Direktīva 2009/158/EK

Direktīva 2002/99/EK

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40).

Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401).

▼M9

11.  Zvejas produkti, divvāku gliemenes, tunikāti un jūras gliemeži

 

Direktīva 91/67/EEK

Direktīva 93/53/EEK

Direktīva 95/70/EK

Direktīva 2002/99/EK

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401)

12.  Medus

 

Direktīva 92/118/EEK

Direktīva 2002/99/EK

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401)

13.  Gliemeži un varžu kājiņas

 

Direktīva 92/118/EEK

Direktīva 2002/99/EK

1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE) (RS 916.40)

Valdības 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootijām (OFE) (RS 916.401)

(1)   Apvienotajā veterinārajā komitejā tiks pārskatīta tiesību aktu līdzība TSE uzraudzības jomā attiecībā uz aitām un kazām.

▼M21



Eiropas Savienības eksports uz Šveici un Šveices eksports uz Eiropas Savienību

Tirdzniecības nosacījumi

Atbilstība

Eiropas Savienība

Šveice

Sabiedrības veselība (1)

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 999/2001 (2001. gada 22. maijs), ar ko paredz noteikumus dažu transmisīvo sūkļveida encefalopātiju profilaksei, kontrolei un apkarošanai (OV L 147, 31.5.2001., 1. lpp.).

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 852/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par pārtikas produktu higiēnu (OV L 139, 30.4.2004., 1. lpp.).

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 853/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.).

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 854/2004 (2004. gada 29. aprīlis)“ ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu (OV L 139, 30.4.2004., 206. lpp.).

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 882/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.).

Komisijas Regula (EK) Nr. 2073/2005 (2005. gada 15. novembris) par pārtikas produktu mikrobioloģiskajiem kritērijiem (OV L 338, 22.12.2005., 1. lpp.).

Komisijas Regula (EK) Nr. 2074/2005 (2005. gada 15. novembris), ar ko nosaka ieviešanas pasākumus noteiktiem produktiem saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 853/2004 un oficiālās kontroles organizēšanu saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 854/2004 un (EK) Nr. 882/2004, izņēmumus Regulai (EK) Nr. 852/2004 un groza Regulu (EK) Nr. 853/2004 un (EK) Nr. 854/2004 (OV L 338, 22.12.2005.,. 27. lpp.)

Komisijas Regula (EK) Nr. 2075/2005 (2005. gada 15. novembris), ar ko nosaka īpašus noteikumus oficiālām Trichinella pārbaudēm gaļā (OV L 338, 22.12.2005., 60. lpp.).

1992. gada 9. oktobra federālais Likums par pārtikas produktiem un patēriņa precēm (LDAl; RS 817.0).

Valdības 2008. gada 23. februāra rīkojums par dzīvnieku labturību, (OPAn; RS 455.1).

Valdības 2011. gada 16. novembra rīkojums par Valsts veterinārajā dienestā strādājošo personu pamatapmācību, apmācību kvalifikācijas paaugstināšanai un tālākizglītību (RS 916.402).

Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401).

Valdības 2005. gada 23. novembra rīkojums par primāro ražošanu (OPPr; RS 916.020).

Valdības 2005. gada 23. novembra rīkojums par dzīvnieku kaušanu un gaļas kontroli (OabCV; RS 817.190).

Valdības 2005. gada 23. novembra rīkojums par pārtikas produktiem un patēriņa precēm (ODAlOUs; RS 817.02).

DFI2005. gada 23. novembra rīkojums par tiesību aktu īstenošanu attiecībā uz pārtikas produktiem (RS 817.025.21).

DFE2005. gada 23. novembra rīkojums attiecībā uz primārās ražošanas higiēnu (OhyPPr; RS 916.020.1).

DFI2005. gada 23. novembra rīkojums par higiēnu (OhyG; RS 817.024.1).

DFE2005. gada 23. novembra rīkojums attiecībā uz higiēnas noteikumu ievērošanu dzīvnieku kaušanā (OHyAb; RS 817.190.1).

DFI2005. gada 23. novembra rīkojums par dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktiem (RS 817.022.108).

Jā, ar īpašiem nosacījumiem

Dzīvnieku aizsardzība (1)

Padomes Regula (EK) Nr. 1099/2009 (2009. gada 24. septembris) par dzīvnieku aizsardzību nonāvēšanas laikā (OV L 303, 18.11.2009., 1. lpp.).

2005. gada 16. decembra federālais Likums par dzīvnieku labturību, (LPA; RS 455).

Valdības 2008. gada 23. aprīļa rīkojums par dzīvnieku labturību, (OPAn; RS 455.1).

OVF2010. gada 12. augusta rīkojums par dzīvnieku aizsardzību kaušanas laikā (OPAnAb; RS 455.110.2).

Valdības 2005. gada 23. novembra rīkojums par dzīvnieku kaušanu un gaļas kontroli (OabCV; RS 817.190).

Jā, ar īpašiem nosacījumiem

(1)   Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

Īpaši nosacījumi

1. Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktiem, tie ir apgrozībā atbilstīgi tiem pašiem noteikumiem, kādi attiecas uz tirdzniecību ar dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktiem starp Eiropas Savienības dalībvalstīm, kā arī uz dzīvnieku aizsardzību nonāvēšanas laikā. Vajadzības gadījumā šiem produktiem pievieno veselības sertifikātus, kas paredzēti tirdzniecībai starp Eiropas Savienības dalībvalstīm vai kuri noteikti šajā pielikumā un ir pieejami sistēmā TRACES.

11. Eiropas Savienības references laboratorijas attiecībā uz veterināro zāļu un piesārņotāju atliekām dzīvnieku izcelsmes pārtikā ir šādas:

a) atliekām, kas uzskaitītas Direktīvas 96/23/EK ( 61 ) I pielikuma A grupas 1), 2), 3), un 4) punktā, B grupas 2) punkta d) apakšpunktā un B grupas 3) punkta d) apakšpunktā:

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

NL-3720 BA Bilthoven

NĪDERLANDE

b) atliekām, kas uzskaitītas Direktīvas 96/23/EK I pielikuma B grupas 1) punktā un B grupas 3) punkta e) apakšpunktā, un attiecībā uz karbadoksu un olakvindoksu:

Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

AFSSA – site de Fougères, BP 90203

F-35302 Fougères

FRANCIJA

c) atliekām, kas uzskaitītas Direktīvas 96/23/EK I pielikuma A grupas 5) punktā un B grupas 2) punkta a), b) un e) apakšpunktā:

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit

Diedersdorfer Weg 1

D-12277 Berlin

VĀCIJA

d) atliekām, kas uzskaitītas Direktīvas 96/23/EK I pielikuma B grupas 3) punkta c) apakšpunktā:

Istituto Superiore di Sanità – ISS

Viale Regina Elena, 299

I-00161 Roma

ITĀLIJA

Šveice sedz izdevumus, kuri šajā saistībā tai rodas par laboratorijās veiktajām darbībām. Šo laboratoriju darbība un uzdevumi ir tādi, kā noteikti Regulā (EK) Nr. 882/2004 ( 62 ).

12. Līdz Savienības un Šveices tiesību aktu saskaņošanai attiecībā uz eksportu uz Savienību Šveice pārrauga atbilstību turpmāk minētiem tiesību aktiem un dokumentiem, kas attiecas uz to īstenošanu:

1. Padomes Regula (EEK) Nr. 315/93 (1993. gada 8. februāris), ar ko nosaka Kopienas procedūras attiecībā uz piesārņotājiem pārtikā (OV L 37, 13.2.1993., 1. lpp.).

2. Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2232/96 (1996. gada 28. oktobris), ar ko nosaka Kopienas procedūru attiecībā uz garšvielām, kuras lieto vai kuras paredzētas lietošanai pārtikas produktu sastāvā vai to dekorēšanai (OV L 299, 23.11.1996., 1. lpp.).

3. Padomes Direktīva 96/22/EK (1996. gada 29. aprīlis) par noteiktu hormonālas vai tireostatiskas iedarbības vielu un beta-agonistu lietošanas aizliegumu lopkopībā un par Direktīvu 81/602/EEK, 88/146/EEK un 88/299/EEK atcelšanu (OV L 125, 23.5.1996., 3. lpp.).

4. Padomes Direktīva 96/23/EK (1996. gada 29. aprīlis), ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos, un ar ko atceļ Direktīvu 85/358/EEK un Direktīvu 86/469/EEK, kā arī Lēmumu 89/187/EEK un Lēmumu 91/664/EEK (OV L 125, 23.5.1996., 10. lpp.).

5. Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/2/EK (1999. gada 22. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtiku un pārtikas sastāvdaļām, kas ir apstrādātas ar jonizējošo radiāciju (OV L 66, 13.3.1999., 16. lpp.).

6. Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/3/EK (1999. gada 22. februāris) par Kopienas pārtikas produktu un sastāvdaļu, ko apstrādā ar jonizējošo starojumu, saraksta izveidi (OV L 66, 13.3.1999., 24. lpp.).

7. Komisijas Lēmums 1999/217/EK (1999. gada 23. februāris), ar ko pieņem pārtikas produktos vai uz tiem lietojamo aromatizējošo vielu reģistru, kurš sagatavots, piemērojot Eiropas Parlamenta un Padomes 1996. gada 28. oktobra Regulu (EK) Nr. 2232/96 (OV L 84, 27.3.1999., 1. lpp.).

8. Komisijas Lēmums 2002/840/EK (2002. gada 23. oktobris), ar ko pieņem sarakstu attiecībā uz apstiprinātām iekārtām pārtikas produktu apstarošanai trešās valstīs (OV L 287, 25.10.2002., 40. lpp.).

9. Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2065/2003 (2003. gada 10. novembris) par kūpināšanas aromatizētājiem, ko izmanto vai kas ir paredzēti izmantošanai pārtikas produktos vai uz tiem (OV L 309, 26.11.2003., 1. lpp.).

10. Komisijas Regula (EK) Nr. 1881/2006 (2006. gada 19. decembris), ar ko nosaka konkrētu piesārņotāju maksimāli pieļaujamo koncentrāciju pārtikas produktos (OV L 364, 20.12.2006., 5. lpp.).

11. Komisijas Regula (EK) Nr. 884/2007 (2007. gada 26. jūlijs) par ārkārtas pasākumiem, ar kuriem aptur krāsvielas E 128 Sarkanā 2G izmantošanu pārtikas produktos (OV L 195, 27.7.2007., 8. lpp.).

12. Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1332/2008 (2008. gada 16. decembris) par pārtikas fermentiem un par grozījumiem Padomes Direktīvā 83/417/EEK, Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999, Direktīvā 2000/13/EK, Padomes Direktīvā 2001/112/EK un Regulā (EK) Nr. 258/97 (OV L 354, 31.12.2008., 7. lpp.).

13. Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1333/2008 (2008. gada 16. decembris) par pārtikas piedevām (OV L 354, 31.12.2008., 16. lpp.).

14. Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1334/2008 (2008. gada 16. decembris) par aromatizētājiem un dažām pārtikas sastāvdaļām ar aromatizētāju īpašībām izmantošanai pārtikā un uz tās un par grozījumiem Padomes Regulā (EEK) Nr. 1601/91, Regulās (EK) Nr. 2232/96 un (EK) Nr. 110/2008 un Direktīvā 2000/13/EK (OV L 354, 31.12.2008., 34. lpp.).

15. Komisijas Direktīva 2008/128/EK (2008. gada 22. decembris), ar ko nosaka īpašus tīrības kritērijus krāsvielām, kuras lieto pārtikas produktos (OV L 6, 10.1.2009., 20. lpp.).

16. Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/32/EK (2009. gada 23. aprīlis) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz ekstrakcijas šķīdinātājiem, ko izmanto pārtikas produktu un pārtikas sastāvdaļu ražošanā (OV L 141, 6.6.2009., 3. lpp.).

17. Komisijas Direktīva 2008/60/EK (2008. gada 17. jūnijs), ar ko nosaka pārtikas produktos lietojamo saldinātāju tīrības kritērijus (OV L 158, 18.6.2008., 17. lpp.).

18. Komisijas Direktīva 2008/84/EK (2008. gada 27. augusts) par noteiktajiem tīrības kritērijiem pārtikas piedevām, izņemot krāsvielas un saldinātājus (OV L 253, 20.9.2008., 1. lpp.).

19. Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 470/2009 (2009. gada 6. maijs), ar ko nosaka Kopienas procedūras farmakoloģiski aktīvo vielu atlieku pieļaujamo daudzumu noteikšanai dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos, ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 2377/90 un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 726/2004 (OV L 152, 16.6.2009., 11. lpp.).

Dzīvnieku blakusprodukti, kuri nav paredzēti lietošanai pārtikā



Eiropas Savienības eksports uz Šveici un

Šveices eksports uz Eiropas Savienību

Tirdzniecības nosacījumi

Atbilstība

Eiropas Savienība (1)

Šveice (1)

1.  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 999/2001 (2001. gada 22. maijs), ar ko paredz noteikumus dažu transmisīvo sūkļveida encefalopātiju profilaksei, kontrolei un apkarošanai (OV L 147, 31.5.2001., 1. lpp.).

2.  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1069/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1774/2002 (Dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu regula) (OV L 300, 14.11.2009., 1. lpp.).

3.  Komisijas Regula (ES) Nr. 142/2011 (2011. gada 25. februāris), ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1069/2011, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un īsteno Padomes Direktīvu 97/78/EK attiecībā uz dažiem paraugiem un precēm, kam uz robežas neveic veterinārās pārbaudes atbilstīgi minētajai direktīvai (OV L 54, 26.2.2011., 1. lpp.).

1.  Valdības 2005. gada 23. novembra rīkojums par dzīvnieku kaušanu un gaļas kontroli (OAbCV; RS 817.190).

2.  DFE2005. gada 23. novembra rīkojums par dzīvnieku kaušanas higiēnu (OhyAb; RS 817.190.1).

3.  Valdības 1995. gada 27. jūnija rīkojums par epizootijām (OFE; RS 916.401).

4.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

5.  Valdības 2011. gada 25. maija rīkojums par dzīvnieku blakusproduktu likvidēšanu (OESPA; RS 916.441.22).

Jā, ar īpašiem nosacījumiem

(1)   Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

Īpaši nosacījumi

Importam Šveice piemēro tādus pašus noteikumus, kādi minēti Regulas (ES) Nr. 142/2011 25. līdz 28. pantā, 30. un 31. pantā un XIV un XV pielikumā (sertifikāti), atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1069/2009 41. un 42. pantam.

Tirdzniecību ar 1. un 2. kategorijas vielām reglamentē Regulas (EK) Nr. 1069/2009 48. pants.

Veicot tirdzniecību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici ar 3. kategorijas vielām, tām pievieno Regulas (ES) Nr. 142/2011 VIII pielikuma III nodaļā noteiktie tirdzniecības dokumentus un veselības sertifikātus saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 142/2011 17. pantu un Regulas (EK) Nr. 1069/2009 21. un 48. pantu.

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1069/2009 II sadaļas I nodaļas 2. iedaļu un Regulas (ES) Nr. 142/2011 IX pielikuma IV nodaļu Šveice izveido sarakstu ar atbilstīgajiem uzņēmumiem.

▼M9

II NODAĻA

Citas jomas, kas nav paredzētas I nodaļā

I.   Kopienas eksports uz Šveici

Eksports notiek atbilstīgi noteikumiem, kādi paredzēti Kopienas iekšējai tirdzniecībai. Tomēr visos gadījumos, kompetentās iestādes izsniedz atbilstības sertifikātu, kas pievienots produktu partijām.

Vajadzības gadījumā šo sertifikātu modeļus apspriež Apvienotajā veterinārajā komitejā.

II.   Šveices eksports uz Kopienu

Šis eksports notiek atbilstīgi attiecīgajiem nosacījumiem, kas paredzēti Kopienas noteikumos. Šo sertifikātu modeļus apspriež Apvienotajā veterinārajā komitejā.

Līdz šo modeļu noteikšanai, piemēro pašlaik pieprasītos sertifikātus.

III NODAĻA

II nodaļas jomas pārcelšana uz I nodaļu

Tiklīdz Šveice būs pieņēmusi tādus tiesību aktus, kurus tā uzskatīs par līdzvērtīgiem Kopienas tiesību aktiem, jautājums jāiesniedz Apvienotajā veterinārajā komitejā. Visīsākajā laikā šā papildinājuma I nodaļa tiks papildināta, ņemot vērā veiktās pārbaudes rezultātus.

▼B

7. papildinājums

Atbildīgās iestādes

A DAĻA

Šveice

Par dzīvnieku veselības un veterinārajām pārbaudēm atbild Département Fédéral de l'Economie un Département Fédéral de l'Intérieur. Tādēļ ievēro šādu kārtību:

 attiecībā uz eksportu uz Kopienu – Département Fédéral de l'Economie atbild par veselības sertifikātu izdošanu, kas apliecina atbilstību veterinārajiem standartiem un noteiktajām prasībām,

 attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktiem – Département Fédéral de l'Economie atbild par veterinārijas standartiem un prasībām, kas attiecas uz gaļu (ietverot zivis, vēžveidīgos un gliemjus) un gaļas produktiem (ietverot zivis, vēžveidīgos un gliemjus), bet Département Fédéral de l'Intérieur atbild par pienu, piena produktiem, olām un olu produktiem,

 attiecībā uz citu dzīvnieku izcelsmes produktu importu – Département Fédéral de l'Economie atbild par veterinārijas standartiem un prasībām.

B DAĻA

Kopiena

Atbildība tiek dalīta starp diviem valsts dienestiem katrā dalībvalstī un Eiropas Komisiju. Tādēļ piemēro šādu kārtību:

 attiecībā uz eksportu uz Šveici – dalībvalstis atbild par atbilstības kontroli ražošanas nosacījumiem un prasībām, bet jo īpaši par likumā paredzētām pārbaudēm un veselības sertifikātu izdošanu, apliecinot atbilstību noteiktajiem standartiem un prasībām,

 Eiropas Komisija atbild par vispārējo koordināciju, pārbaudes sistēmu pārbaudēm/revīziju un vajadzīgo tiesību aktu pieņemšanu, lai nodrošinātu standartu un prasību vienādu piemērošanu vienotajā tirgū.

8. papildinājums

Pielāgojumi reģionālajiem nosacījumiem

9. papildinājums

Pamatnostādnes revīziju veikšanas procedūrām

Šajā papildinājumā “revīzija” ir darbības novērtējums.

1.   Vispārēji principi

1.1. Puse, kas atbildīga par revīzijas veikšanu (“revidents”) un pārbaudāmā Puse (“pārbaudāmais”) saskaņā ar šā papildinājuma noteikumiem revīzijas veic kopā. Vajadzības gadījumā drīkst pārbaudīt uzņēmumus un ražotnes.

1.2. Revīzija ir paredzēta tam, lai drīzāk pārbaudītu kontrolējošās iestādes darbības efektivitāti, nekā lai noraidītu atsevišķus pārtikas sūtījumus vai uzņēmumus. Ja revīzijā atklājas nopietns risks dzīvnieku vai cilvēku veselībai, pārbaudāmais veic tūlītēju korektīvu rīcību. Procedūra var ietvert attiecīgu normatīvu, īstenošanas noteikumu pārbaudi, galaprodukta novērtējumu, atbilstības pakāpi un turpmāku korektīvu rīcību.

1.3. Revīziju biežums ir atkarīgs no pārbaudāmā darbības. Ja darbības līmenis ir zems, revīzijas jāveic biežāk; neapmierinoša darbība pārbaudāmajam ir jālabo, lai revidents to atzītu par apmierinošu.

1.4. Revīzijām un pēc tam pieņemtajiem lēmumiem jābūt caurskatāmiem un konsekventiem.

2.   Principi attiecībā uz revidentu

Par revīzijas veikšanu atbildīgajām personām jāizstrādā plāns, vēlams, saskaņā ar atzītiem starptautiskiem standartiem, ietverot šādus elementus:

2.1. Revīzijas objekts, apjoms un joma;

2.2. Revīzijas datums un vieta kopā ar tās veikšanas grafiku līdz pat galīgā ziņojuma sagatavošanai;

2.3. Valoda vai valodas, kādās jānotiek revīzijai un kādās jāsagatavo ziņojums;

2.4. Revidentu identitāte, ietverot vadītāju, ja to veic grupa. Lai veiktu revīzijas specializētās sistēmās un programmās, var būt vajadzīgas īpašas profesionālas iemaņas;

2.5. Ierēdņu tikšanās un visu uzņēmumu un ražotņu apmeklēšanas grafiks. Iepriekš nav jānorāda sīkas ziņas par uzņēmumiem vai ražotnēm, ko paredzēts apmeklēt;

2.6. Ievērojot noteikumus par informācijas brīvību, revidents ievēro komercnoslēpumu. Jāizvairās no interešu konfliktiem;

2.7. Atbilstība noteikumiem, kas reglamentē darbinieku veselību un drošību, un uzņēmēja tiesību ievērošana.

Šis plāns iepriekš jāpārskata kopā ar pārbaudāmās vienības pārstāvjiem.

3.   Principi attiecībā uz pārbaudāmo

Nolūkā atvieglot revidenta darbu, uz pārbaudāmā rīcību attiecināmi turpmāk minētie principi.

3.1. Pārbaudāmajam cieši jāsadarbojas ar revidentu un jāieceļ par šo uzdevumu atbildīgās personas. Sadarbība var ietvert, piemēram:

 piekļuvi visiem piemērojamajiem noteikumiem un standartiem,

 piekļuvi īstenošanas programmām un attiecīgai uzskaitei un dokumentiem,

 piekļuvi revīziju un pārbaužu ziņojumiem,

 dokumentāciju par korektīvo rīcību un sodiem,

 piekļuvi uzņēmumiem.

3.2. Lai parādītu trešām personām, ka standarti tiek ievēroti konsekventi un vienādi, pārbaudāmajam jāīsteno dokumentēta programma.

4.   Procedūras

4.1.   Ievadsanāksme

Abu pušu pārstāvjiem notiek ievadsanāksme. Minētajā sanāksmē revidentam jāuztic revīzijas plāna izskatīšana un jāapstiprina, ka atbilstoši resursi, dokumentācija un visi citi vajadzīgie līdzekļi revīzijas veikšanai būs pieejami.

4.2.   Dokumentu izskatīšana

Dokumentu izskatīšana var ietvert 3.1. punktā minēto dokumentu un uzskaites izskatīšanu, pārbaudāmā struktūru un pilnvaru izskatīšanu, kā arī jebkādu izmaiņu izskatīšanu, kas kopš šā pielikuma pieņemšanas vai kopš pēdējās revīzijas notikušas pārtikas pārbaudē un sertifikācijas sistēmās, īpašu uzmanību pievēršot tiem pārbaudes un sertifikācijas sistēmas aspektiem, kas saistīti ar dzīvniekiem vai attiecīgajiem produktiem. Tā var ietvert attiecīgo pārbaudes un sertifikācijas ierakstu un dokumentu izskatīšanu.

4.3.   Pārbaude uz vietas

4.3.1. Lēmums iekļaut šo soli pamatojas uz riska novērtējumu, ņemot vērā tādus faktorus, kā attiecīgie produkti, iepriekšēja rūpniecības nozares vai izvedējas valsts atbilstības pieredze prasībām, saražotie un ievestie vai izvestie daudzumi, izmaiņas valsts inspekcijas un sertifikācijas sistēmu infrastruktūrā un būtībā.

4.3.2. Pārbaude uz vietas var ietvert ražotņu apmeklējumus, pārtikas produktu apstrādes vai uzglabāšanas zonas un kontroles laboratorijas, lai pārbaudītu, vai 4.2. punktā minētajos dokumentos ietvertā informācija saskan.

4.4.   Kontrolrevīzija

Ja veic kontrolrevīziju, lai pārbaudītu, vai trūkumi ir novērsti, var būt pietiekami pārbaudīt tikai vajadzīgos elementus.

5.   Darba dokumenti

Lai padarītu revīzijas pēc iespējas vienādas, caurskatāmas un efektīvas, formai, kādā ziņo par revīzijas konstatējumiem un secinājumiem jābūt pēc iespējas standartizētai. Darba dokumenti var ietvert novērtējuma pārbaudes punktu veidlapas. Šādās pārbaudes punktu veidlapās var ietvert:

 tiesību aktus,

 pārbaudes un sertifikācijas dienestu struktūru un darbības veidu,

 sīkas ziņas par uzņēmumu un tā darbības veidu,

 veselības statistiku, paraugu ņemšanas plānus un rezultātus,

 īstenošanas pasākumus un procedūras,

 ziņošanas un apstiprināšanas procedūras,

 mācību programmas.

6.   Noslēguma sanāksme

Noslēguma sanāksmē piedalās abu pušu pārstāvji, bet vajadzības gadījumā to apmeklē ierēdņi, kas atbildīgi par valsts inspekcijas un sertifikācijas programmām. Šajā sanāksmē revidents iepazīstina ar revīzijas rezultātiem. Informācija jāpasniedz skaidri un īsi, lai revīzijas secinājumi būtu skaidri saprotami.

Pārbaudāmajam jāsagatavo rīcības plāns visu trūkumu novēršanai, vēlams ar izpildes datumiem.

7.   Ziņojums

Revidenta ziņojuma projektu iespējami īsā laikā nosūta pārbaudāmajam. Pārbaudāmajam viena mēneša laikā ir jāsniedz komentāri par šo ziņojuma projektu; visas pārbaudāmā piezīmes iekļauj nobeiguma ziņojumā.

▼M13

10. papildinājums

DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTI: ROBEŽKONTROLE UN PĀRBAUDES NODEVAS

I   NODAĻA

Vispārēji noteikumi

▼M21

A.   TIESĪBU AKTI ( 63 )



Eiropas Savienība

Šveice

1.  Komisijas Lēmums 2004/292/EK (2004. gada 30. marts) par Traces sistēmas ieviešanu, ar ko groza Lēmumu 92/486/EEK (OV L 094, 31.3.2004., 63. lpp.).

2.  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) 178/2002 (2002. gada 28. janvāris), ar ko paredz pārtikas aprites tiesību aktu vispārīgus principus un prasības, izveido Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi un paredz procedūras saistībā ar pārtikas nekaitīgumu (OV L 31, 1.2.2002., 1. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40) un jo īpaši tā 57. pants.

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

3.  Valdības 2008. gada 27. augusta rīkojums par trešu valstu dzīvnieku izcelsmes produktu importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITPA; RS 916.443.13).

4.  DFE2007. gada 16. maija rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importa un tranzīta kontroli (Rīkojums par OITE kontrolēm; RS 916.443.106).

5.  Valdības 1985. gada 30. oktobra rīkojums par Federālā veterinārā biroja iekasētajiem nodokļiem (OEVET; RS 916.472).

▼M13

B.   PIEMĒROŠANAS NOTEIKUMI

1.

Komisija sadarbībā ar Federālo veterināro biroju iekļauj Šveici datorsistēmā TRACES saskaņā ar Komisijas Lēmumu 2004/292/EK.

2.

Komisija sadarbībā ar Federālo veterināro biroju un Federālo sabiedrības veselības biroju iekļauj Šveici ātrās reaģēšanas sistēmā, kas paredzēta Regulas (EK) Nr. 178/2002 50. pantā saistībā ar dzīvnieku izcelsmes produktu neielaišanu uz robežas.

Ja kompetentā iestāde Kopienas robežkontroles punktā noraida kādu partiju, konteineru vai kravu, tad Komisija to tūlīt paziņo Šveicei.

Šveice nekavējoties paziņo Komisijai par katru kompetentas iestādes Šveices robežkontroles punktā noraidītu pārtikas vai dzīvnieku barības partiju, konteineru vai kravu, kas var radīt tiešu vai netiešu apdraudējumu cilvēku veselībai, un ievēro Regulas (EK) Nr. 178/2002 52. pantā paredzētos konfidencialitātes noteikumus.

Apvienotā veterinārijas komiteja nosaka īpašos pasākumus saistībā ar šo dalību.

II   NODAĻA

Veterinārās pārbaudes, kas piemērojamas tirdzniecībā starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici

▼M21

A.   TIESĪBU AKTI ( 64 )

Veterinārās pārbaudes, kuras piemēro tirdzniecībā starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici, tiek veiktas saskaņā ar turpmāk minētajiem noteikumiem.



Eiropas Savienība

Šveice

1.  Padomes Direktīva 89/608/EEK (1989. gada 21. novembris) par dalībvalstu administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu pareizu tiesību aktu piemērošanu veterinārijas un zootehnikas jomā (OV L 351, 2.12.1989., 34. lpp.).

2.  Padomes Direktīva 89/662/EEK (1989. gada 11. decembris) par veterinārajām pārbaudēm Kopienas iekšējā tirdzniecībā, lai izveidotu iekšējo tirgu (OV L 395, 30.12.1989., 13. lpp.).

3.  Padomes Direktīva 2002/99/EK (2002. gada 16. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības noteikumus, kuri reglamentē tādu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu, pārstrādi, izplatīšanu un ieviešanu, kas paredzēti lietošanai pārtikā (OV L 18, 23.1.2003., 11. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40) un jo īpaši tā 57. pants.

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

3.  Valdības 2008. gada 27. augusta rīkojums par trešu valstu dzīvnieku izcelsmes produktu importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITPA; RS 916.443.13).

4.  DFE2007. gada 16. maija rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importa un tranzīta kontroli (Rīkojums par OITE kontrolēm; RS 916.443.106).

5.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par lolojumdzīvnieku ievešanu (OIAC; RS 916.443.14).

6.  Valdības 1985. gada 30. oktobra rīkojums par Federālā veterinārā biroja iekasētajiem nodokļiem (OEVET; RS 916.472).

▼M13

B.   PIEMĒROŠANAS NOTEIKUMI

Gadījumos, kas paredzēti Direktīvas 89/662/EEK 8. pantā, galamērķa vietas kompetentās iestādes nekavējoties sazinās ar nosūtīšanas vietas kompetentajām iestādēm. Tās veic visus vajadzīgos pasākumus un informē nosūtīšanas vietas kompetento iestādi un Komisiju par veikto pārbaužu raksturu, pieņemtajiem lēmumiem un šādu lēmumu pamatojumu.

Apvienotā veterinārijas komiteja veic Direktīvas 89/608/EEK 10., 11. un 16. panta un Direktīvas 89/662/EEK 9. un 16. panta īstenošanu.

III   NODAĻA

Veterinārās pārbaudes importam no trešām valstīm

▼M21

A.   I ( 65 )

Pārbaudes importam no trešām valstīm tiek veiktas saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem.



Eiropas Savienība

Šveice

1.  Padomes Regula (EK) Nr. 136/2004 (2004. gada 22. janvāris), ar ko nosaka procedūras veterinārajām pārbaudēm Kopienas robežkontroles punktos attiecībā uz produktiem, ko importē no trešām valstīm (OV L 21, 28.1.2004., 11. lpp.).

2.  Komisijas Regula (EK) Nr. 206/2009 (2009. gada 5. marts) par dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumu ievešanu Kopienā personīgam patēriņam un Regulas (EK) Nr. 136/2004 grozīšanu (OV L 77, 24.3.2009., 1. lpp.).

3.  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 854/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu (OV L 139, 30.4.2004., 206. lpp.).

4.  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 882/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.).

5.  Padomes Direktīva 89/608/EEK (1989. gada 21. novembris) par dalībvalstu administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu pareizu tiesību aktu piemērošanu veterinārijas un zootehnikas jomā (OV L 351, 2.12.1989., 34. lpp.).

6.  Padomes Direktīva 96/22/EK (1996. gada 29. aprīlis) par noteiktu hormonālas vai tireostatiskas iedarbības vielu un beta-agonistu lietošanas aizliegumu lopkopībā un par Direktīvu 81/602/EEK, 88/146/EEK un 88/299/EEK atcelšanu (OV L 125, 23.5.1996., 3. lpp.).

7.  Padomes Direktīva 96/23/EK (1996. gada 29. aprīlis), ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos, un ar ko atceļ Direktīvu 85/358/EEK un Direktīvu 86/469/EEK, kā arī Lēmumu 89/187/EEK un Lēmumu 91/664/EEK (OV L 125, 23.5.1996., 10. lpp.).

8.  Padomes Direktīva 97/78/EK (1997. gada 18. decembris), ar ko nosaka principus, kuri reglamentē veterināro pārbaužu organizēšanu attiecībā uz produktiem, ko ieved Kopienā no trešām valstīm (OV L 24, 30.1.1998., 9. lpp.).

9.  Komisijas Lēmums 2002/657/EK (2002. gada 12. augusts), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 96/23/EK par analīzes metožu veiktspēju un rezultātu interpretēšanu (OV L 221, 17.8.2002., 8. lpp.).

10.  Padomes Direktīva 2002/99/EK (2002. gada 16. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības noteikumus, kuri reglamentē tādu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu, pārstrādi, izplatīšanu un ieviešanu, kas paredzēti lietošanai pārtikā (OV L 18, 23.1.2003., 11. lpp.).

11.  Komisijas Lēmums 2005/34/EK (2005. gada 11. janvāris), ar ko ievieš saskaņotus standartus, nosakot atsevišķas atliekas dzīvnieku izcelsmes produktos, kas ievesti no trešām valstīm (OV L 16, 20.1.2005., 61. lpp.).

12.  Komisijas Lēmums 2007/275/EK (2007. gada 17. aprīlis) par dzīvnieku un produktu sarakstiem, kas jāpakļauj pārbaudei robežkontroles punktos saskaņā ar Padomes Direktīvām 91/496/EEK un 97/78/EK (OV L 116, 4.5.2007., 9. lpp.).

1.  1966. gada 1. jūlija Likums par epizootijām (LFE; RS 916.40) un jo īpaši tā 57. pants.

2.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

3.  Valdības 2008. gada 27. augusta rīkojums par trešu valstu dzīvnieku izcelsmes produktu importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITPA; RS 916.443.13).

4.  DFE2007. gada 16. maija rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importa un tranzīta kontroli (Rīkojums par OITE kontrolēm; RS 916.443.106).

5.  Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par lolojumdzīvnieku ievešanu (OIAC; RS 916.443.14).

6.  Valdības 1985. gada 30. oktobra rīkojums par Federālā veterinārā biroja iekasētajiem nodokļiem (OEVET; RS 916.472).

7.  1992. gada 9. oktobra Pārtikas produktu likums (LDAl; RS 817.0).

8.  Valdības 2005. gada 23. novembra rīkojums par pārtikas produktiem un patēriņa precēm (ODAlOUs; RS 817.02).

9.  Valdības 2005. gada 23. novembra rīkojums par tiesību aktu izpildi attiecībā uz pārtikas produktiem (RS 817.025.21).

10.  DFI 1995. gada 26. jūnija rīkojums par pārtikas piemaisījumiem un sastāvdaļām (OSEC; RS 817.021.23).

▼M13

B.   PIEMĒROŠANAS NOTEIKUMI

1.

Piemērojot Direktīvas 91/496/EEK 6. pantu, Kopienas dalībvalstu robežkontroles punkti ir šādi: Komisijas Lēmuma 2001/881/EK (2001. gada 7. decembris), ar ko izstrādā to robežkontroles punktu sarakstu, kas ir apstiprināti veterinārajai kontrolei attiecībā uz dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem no trešām valstīm, un atjaunina sīki izstrādātos noteikumus attiecībā uz pārbaudēm, kas jāveic Komisijas ekspertiem, pielikumā sniegts apstiprinātu robežkontroles punktu saraksts, kuros veic veterinārās pārbaudes dzīvnieku izcelsmes produktiem.

2.

Piemērojot Direktīvas 91/496/EEK 6. pantu, Šveices robežkontroles punkti ir šādi.



Nosaukums

TRACES kods

Tips

Pārbaužu centrs

Akreditācijas veids

Cīrihes lidosta

CHZRH4

A

Centrs 1

NHC (1)

Centrs 2

HC(2) (1)

Ženēvas lidosta

CHGVA4

A

Centrs 1

HC(2), NHC (1)

(1)   Saskaņā ar Komisijas Lēmumā 2001/881/EK noteiktajām apstiprinātajām kategorijām.

Apvienotā veterinārijas komiteja veic turpmākas robežkontroles punktu, to pārbaužu centru saraksta un akreditācijas veida izmaiņas.

Apvienotā veterinārijas komiteja veic pārbaudes uz vietas, pamatojoties uz Regulas (EK) Nr. 882/2004 45. pantu un Likuma par epizootijām 57. pantu.

IV   NODAĻA

Prasības veselības aizsardzībai un kontrolei tirdzniecībā starp Kopienu un Šveici

Nozarēs, kuru atbilstība ir abpusēji atzīta, dzīvnieku izcelsmes produkti, ar kuriem notiek tirdzniecība starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici, ir apritē atbilstīgi tādiem pašiem noteikumiem, kādi piemērojami šo produktu tirdzniecībai starp Kopienas dalībvalstīm. Vajadzības gadījumā šiem produktiem pievieno veselības sertifikātus, kas paredzēti tirdzniecībai Kopienas dalībvalstu starpā vai ir noteikti šajā pielikumā un ir pieejami sistēmā TRACES.

Attiecībā uz citām nozarēm joprojām piemēro 6. papildinājuma II nodaļā noteiktās veselības prasības.

V   NODAĻA

Prasības veselības aizsardzībai un kontrolei attiecībā uz importu no trešām valstīm

1.    Kopiena – Tiesību akti ( 66 )

A.   NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ SABIEDRĪBAS VESELĪBU

1.

Padomes Direktīva 88/344/EEK (1988. gada 13. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz ekstrakcijas šķīdinātājiem, ko izmanto pārtikas produktu un pārtikas sastāvdaļu ražošanā (OV L 157, 24.6.1988., 28. lpp.).

2.

Padomes Direktīva 88/388/EEK (1988. gada 22. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz aromatizētājiem, ko izmanto pārtikā un izejmateriālos to ražošanai (OV L 184, 15.7.1988., 61. lpp.).

▼M16 —————

▼M13

4.

Padomes Regula (EEK) Nr. 2377/90 (1990. gada 26. jūnijs), ar ko nosaka Kopienas procedūru veterināro zāļu maksimāli pieļaujamo atlieku daudzumu noteikšanai dzīvnieku izcelsmes produktos (OV L 224, 18.8.1990., 1. lpp.).

5.

Padomes Regula (EEK) Nr. 315/93 (1993. gada 8. februāris), ar ko nosaka Kopienas procedūras attiecībā uz piesārņotājiem pārtikā (OV L 37, 13.2.1993., 1. lpp.).

▼M16 —————

▼M13

10.

Komisijas Direktīva 95/45/EK (1995. gada 26. jūlijs), ar ko nosaka īpašus tīrības kritērijus krāsvielām, kuras lieto pārtikas produktos (OV L 226, 22.9.1995., 1. lpp.).

11.

Padomes Direktīva 96/22/EK (1996. gada 29. aprīlis) par noteiktu hormonālas vai tireostatiskas iedarbības vielu un beta-agonistu lietošanas aizliegumu lopkopībā un par Direktīvu 81/602/EEK, 88/146/EEK un 88/299/EEK atcelšanu (OV L 125, 23.5.1996., 3. lpp.).

12.

Padomes Direktīva 96/23/EK (1996. gada 29. aprīlis), ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos, un ar ko atceļ Direktīvu 85/358/EEK un Direktīvu 86/469/EEK, kā arī Lēmumu 89/187/EEK un Lēmumu 91/664/EEK (OV L 125, 23.5.1996., 10. lpp.).

13.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2232/96 (1996. gada 28. oktobris), ar ko nosaka Kopienas procedūru attiecībā uz garšvielām, kuras lieto vai kuras paredzētas lietošanai pārtikas produktu sastāvā vai to dekorēšanai (OV L 299, 23.11.1996., 1. lpp.).

▼M16 —————

▼M13

15.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/2/EK (1999. gada 22. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtiku un pārtikas sastāvdaļām, kas ir apstrādātas ar jonizējošo radiāciju (OV L 66, 13.3.1999., 16. lpp.).

16.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/3/EK (1999. gada 22. februāris) par Kopienas pārtikas produktu un sastāvdaļu, ko apstrādā ar jonizējošo starojumu, saraksta izveidi (OV L 66, 13.3.1999., 24. lpp.).

17.

Komisijas Lēmums 1999/217/EK (1999. gada 23. februāris), ar ko pieņem pārtikas produktos vai uz tiem lietojamo aromatizējošo vielu reģistru, kurš sagatavots, piemērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2232/96 (1996. gada 28. oktobris) (OV L 84, 27.3.1999., 1. lpp.).

18.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 999/2001 (2001. gada 22. maijs), ar ko paredz noteikumus dažu transmisīvo sūkļveida encefalopātiju profilaksei, kontrolei un apkarošanai (OV L 147, 31.5.2001., 1. lpp.).

19.

Komisijas Lēmums 2002/840/EK (2002. gada 23. oktobris), ar ko pieņem sarakstu attiecībā uz apstiprinātām iekārtām pārtikas produktu apstarošanai trešās valstīs (OV L 287, 25.10.2002., 40. lpp.).

20.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2160/2003 (2003. gada 17. novembris) par salmonellas un dažu citu pārtikā sastopamu zoonozes īpašu izraisītāju kontroli (OV L 325, 12.12.2003., 1. lpp.).

21.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2065/2003 (2003. gada 10. novembris) par kūpināšanas aromatizētājiem, ko izmanto vai kas ir paredzēti izmantošanai pārtikas produktos vai uz tiem (OV L 309, 26.11.2003., 1. lpp.).

22.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/41/EK (2004. gada 21. aprīlis), ar ko atceļ dažas direktīvas par pārtikas higiēnu un dzīvnieku veselības nosacījumiem attiecībā uz dažu lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu un laišanu tirgū un groza Padomes Direktīvas 89/622/EEK un 92/118/EEK un Padomes Lēmumu 95/408/EEK (OV L 157, 30.4.2004., 33. lpp.).

23.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 853/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko paredz īpašus higiēnas noteikumus dzīvnieku izcelsmes pārtikai (OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.).

24.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 854/2004 (2004. gada 29. aprīlis), ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu (OV L 139, 30.4.2004., 206. lpp.).

25.

Komisijas Lēmums 2005/34/EK (2005. gada 11. janvāris), ar ko ievieš saskaņotus standartus, nosakot atsevišķas atliekas dzīvnieku izcelsmes produktos, kas ievesti no trešām valstīm (OV L 16, 20.1.2005., 61. lpp.).

26.

Komisijas Regula (EK) Nr. 401/2006 (2006. gada 23. februāris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes mikotoksīnu līmeņu oficiālai kontrolei pārtikas produktos (OV L 70, 9.3.2006., 12. lpp.).

27.

Komisijas Regula (EK) Nr. 1881/2006 (2006. gada 19. decembris), ar ko nosaka konkrētu piesārņotāju maksimāli pieļaujamo koncentrāciju pārtikas produktos (OV L 364, 20.12.2006., 5. lpp.).

28.

Komisijas Regula (EK) Nr. 1883/2006 (2006. gada 19. decembris), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes dioksīnu un dioksīniem līdzīgu PCB koncentrācijas oficiālai kontrolei noteiktos pārtikas produktos (OV L 364, 20.12.2006., 32. lpp.).

29.

Komisijas Regula (EK) Nr. 333/2007 (2007. gada 28. marts), ar ko nosaka paraugu ņemšanas un analīzes metodes svina, kadmija, dzīvsudraba, neorganiskās alvas, 3-MHPD un benzopirēna koncentrācijas oficiālajai kontrolei pārtikas produktos (OV L 88, 29.3.2007., 29. lpp.).

30.

Komisijas Regula (EK) Nr. 884/2007 (2007. gada 26. jūlijs) par ārkārtas pasākumiem, ar kuriem aptur krāsvielas E 128 Sarkanā 2G izmantošanu pārtikas produktos (OV L 195, 27.7.2007., 8. lpp.).

▼M16

31.

Komisijas Direktīva 2008/60/EK (2008. gada 17. jūnijs), ar ko nosaka pārtikas produktos lietojamo saldinātāju tīrības kritērijus (OV L 158, 18.6.2008., 17. lpp.).

32.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1333/2008 (2008. gada 16. decembris) par pārtikas piedevām (OV L 354, 31.12.2008., 16. lpp.).

33.

Komisijas Direktīva 2008/84/EK (2008. gada 27. augusts) par noteiktajiem tīrības kritērijiem pārtikas piedevām, izņemot krāsvielas un saldinātājus (OV L 253, 20.9.2008., 1. lpp.).

▼M13

B.   DZĪVNIEKU VESELĪBAS NOTEIKUMI

1.

Padomes Direktīva 92/118/EEK (1992. gada 17. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības prasības attiecībā uz tādu produktu tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas šādas prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 89/662/EEK A pielikuma I daļā, un – attiecībā uz slimību izraisītājiem – īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvā 90/425/EEK (OV L 62, 15.3.1993., 49. lpp.).

2.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 999/2001 (2001. gada 22. maijs), ar ko paredz noteikumus dažu transmisīvo sūkļveida encefalopātiju profilaksei, kontrolei un apkarošanai (OV L 147, 31.5.2001., 1. lpp.).

3.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1774/2002 (2002. gada 3. oktobris), ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam (OV L 273, 10.10.2002., 1. lpp.).

4.

Padomes Direktīva 2002/99/EK (2002. gada 16. decembris), ar ko paredz dzīvnieku veselības noteikumus, kuri reglamentē tādu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu, pārstrādi, izplatīšanu un ieviešanu, kas paredzēti lietošanai pārtikā (OV L 018, 23.1.2003., 11. lpp.).

5.

Padomes Direktīva 2006/88/EK (2006. gada 24. oktobris) par akvakultūras dzīvniekiem un to produktiem izvirzītajām dzīvnieku veselības prasībām, kā arī par konkrētu ūdensdzīvnieku slimību profilaksi un kontroli (OV L 328, 24.11.2006., 14. lpp.).

C.   CITI ĪPAŠI PASĀKUMI ( 67 )

1.

Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un muitas savienību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sanmarīno Republiku – Kopīgā deklarācija – Kopienas deklarācija (OV L 359, 9.12.1992., 14. lpp.).

2.

Padomes un Komisijas Lēmums 94/1/EK (1993. gada 13. decembris) par Eiropas Ekonomiskās zonas līguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu, tās dalībvalstīm un Austrijas Republiku, Somijas Republiku, Islandes Republiku, Lihtenšteinas Grāfisti, Norvēģijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti un Šveices Konfederāciju (OV L 1, 3.1.1994., 1. lpp.).

3.

Padomes Lēmums 97/132/EK (1996. gada 17. decembris) par Nolīguma slēgšanu starp Eiropas Kopienu un Jaunzēlandi attiecībā uz tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem piemērojamajiem sanitārajiem pasākumiem (OV L 57, 26.2.1997., 4. lpp.).

4.

Padomes Lēmums 97/345/EK (1997. gada 17. februāris) attiecībā uz protokola par veterinārajiem jautājumiem noslēgšanu, kas papildina vienošanos vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Andoras Firstisti (OV L 148, 6.6.1997., 15. lpp.).

5.

Padomes Lēmums 98/258/EK (1998. gada 16. marts) par Eiropas Kopienas un Amerikas Savienoto Valstu vienošanās noslēgšanu par sanitārajiem pasākumiem, lai aizsargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku produktiem (OV L 118, 21.4.1998., 1. lpp.)

6.

Padomes Lēmums 98/504/EK (1998. gada 29. jūnijs) par Pagaidu nolīguma noslēgšanu par tirdzniecību un ar to saistītajiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm, no otras puses (OV L 226, 13.8.1998., 24. lpp.).

7.

Padomes Lēmums 1999/201/EK (1998. gada 14. decembris) par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Kanādas valdību par sanitārajiem pasākumiem, lai aizsargātu sabiedrības veselību un dzīvnieku veselību, ņemot vērā tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku produktiem (OV L 71, 18.3.1999., 1. lpp.).

8.

Padomes Lēmums 1999/778/EK (1999. gada 15. novembris) par Nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Dānijas valdību un Farēru salu autonomijas valdību, no otras puses, papildinošā Protokola par veterinārajiem jautājumiem noslēgšanu (OV L 305, 30.11.1999., 25. lpp.).

9.

Protokols 1999/1130/EK par veterinārajiem jautājumiem, ar ko papildina Nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Dānijas valdību un Farēru salu autonomijas valdību, no otras puses (OV L 305, 30.11.1999., 26. lpp.).

10.

Padomes Lēmums 2002/979/EK (2002. gada 18. novembris) par tā Nolīguma dažu noteikumu parakstīšanu un pagaidu piemērošanu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses (OV L 352, 30.12.2002., 1. lpp.).

▼M21

2.    Šveice – tiesību akti ( 68 )

A. Valdības 2007. gada 18. aprīļa rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE; RS 916.443.10).

B. Valdības 2008. gada 27. augusta rīkojums par trešu valstu dzīvnieku izcelsmes produktu importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITPA; RS 916.443.13).

▼M13

3.    Īstenošanas noteikumi

A.

Federālais veterinārais birojs vienlaicīgi ar Kopienas dalībvalstīm piemēro importa nosacījumus šā papildinājuma I punktā minētajos tiesību aktos, īstenošanas noteikumus un to iestāžu sarakstus, no kurām attiecīgais imports ir atļauts. Tas attiecas uz visiem attiecīgajiem tiesību aktiem, neatkarīgi no to pieņemšanas datuma.

Federālais veterinārais birojs var piemērot stingrākus pasākumus un pieprasīt papildu garantijas. Šādos gadījumos Apvienotajā veterinārijas komitejā jānotiek konsultācijām, lai atrastu piemērotus risinājumus.

Federālais veterinārais birojs un Kopienas dalībvalstis savstarpēji apmainās ar informāciju par īpašiem importa nosacījumiem, kas noteikti divpusēji un uz kuriem Kopienas mērogā neattiecas saskaņošana.

B.

Šā papildinājuma III nodaļas B.1) punktā minētie dalībvalstu robežkontroles punkti pārbauda importu Šveicē no trešām valstīm saskaņā ar šā papildinājuma III nodaļas A punktu.

C.

Šā papildinājuma III nodaļas B.2) punktā minētie Šveices robežkontroles punkti pārbauda importu Kopienas dalībvalstīs no trešām valstīm saskaņā ar šā papildinājuma III nodaļas A punktu.

D.

▼M21

Piemērojot Valdības 2008. gada 27. augusta rīkojumu par trešu valstu dzīvnieku izcelsmes produktu importu un tranzītu ar gaisa transportu (OITPA; RS 916.443.13), Šveices Konfederācija saglabā iespēju ievest liellopu gaļu, kas iegūta no liellopiem, kuri, iespējams, saņēmuši augšanas stimulēšanas hormonus. Šīs gaļas eksports uz Eiropas Savienību ir aizliegts. Turklāt Šveice:

▼M13

 atļauj šādas gaļas izmantošanu tikai tiešai nodošanai patērētājam ar mazumtirdzniecības uzņēmuma starpniecību, gaļu atbilstīgi marķējot;

 atļauj šīs gaļas importu tikai caur Šveices robežkontroles punktiem un

 saglabā atbilstīgas izsekojamības un izplatīšanas sistēmas, kas domātas, lai novērstu jebkādu iespēju to vēlākai nokļūšanai Kopienas dalībvalstu teritorijā;

 iesniedz Komisijai divreiz gadā ziņojumu par importa izcelsmi un tā galasaņēmējiem, kā arī par veiktajām pārbaudēm, lai pārliecinātos par iepriekšējos ievilkumos uzskaitīto nosacījumu ievērošanu;

 nopietnu bažu gadījumā šos noteikumus izskata Apvienotā veterinārijas komiteja.

VI   NODAĻA

Nodevas

1.

Par veterinārajām pārbaudēm, ko piemēro tirdzniecībā starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici, nodevas netiek iekasētas.

2.

Par veterinārajām pārbaudēm, ko piemēro importam no trešām valstīm, Šveices iestādes apņemas iekasēt nodevas par oficiālajām pārbaudēm, kas paredzētas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 882/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.).

▼M16

11. papildinājums

Kontaktadreses

1.  Eiropas Savienībā:

The Director

Animal Health and Welfare

Directorate-General for Health and Consumers

European Commission

1049 Brussels, Belgium

2.  Šveicē:

The Director

Office Vétérinaire Fédéral

3003 Berne, Suisse

Cita svarīga kontaktadrese:

Head of Division

Office Fédéral de la Santé Publique

Division sécurité alimentaire

3003 Berne, Suisse

▼M18

12. PIELIKUMS

par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu cilmes vietu nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību

1. pants

Mērķi

Puses apņemas savstarpēji veicināt lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu cilmes vietu nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu (turpmāk "ĢN") saskaņotu attīstību un ar to aizsargāšanu atvieglot to lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu divpusējās tirdzniecības plūsmu, kuriem piešķirta ĢN attiecīgo Pušu tiesību aktu izpratnē.

2. pants

Pušu tiesību akti

1.  Pušu tiesību akti, kas attiecas uz ĢN aizsardzību to teritorijā, ļauj veikt vienotu aizsardzības procedūru, kas atbilst abu Pušu kopējiem mērķiem.

2.  Šie tiesību akti nosaka:

 administratīvu procedūru, kas ļauj pārbaudīt, vai ĢN tiešām atbilst tādiem lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem ar noteikta reģiona vai noteiktas vietas izcelsmi, kuru īpašo kvalitāti, reputāciju vai citus rādītājus var attiecināt uz šo ģeogrāfisko izcelsmi,

 obligātu prasību, lai aizsargātie ĢN atbilstu specifiskiem produktiem, kuru ražošanā ievēroti attiecīgi nosacījumi, kas norādīti šo produktu specifikācijā, un šos nosacījumus drīkst mainīt vienīgi saskaņā ar iepriekš minēto administratīvo procedūru,

 to, ka Puses īsteno aizsardzību, izmantojot oficiālas pārbaudes,

 tiesības visiem ražotājiem, kas atrodas attiecīgajā ģeogrāfiskajā teritorijā un kas pakļauti kontroles sistēmai, izmantot attiecīgo ĢN ar noteikumu, ka attiecīgie produkti atbilst spēkā esošajai specifikācijai,

 iepriekšēju aizsardzības procedūru, kas ļauj visām fiziskām un juridiskām personām, kurām ir likumīga interese, īstenot tiesības izteikt iebildumus, jo īpaši gadījumā, ja tai pieder pazīstama, vispāratzīta vai slavena preču zīme, kas eksistē jau ilgu laiku.

3. pants

Iepriekšējas aizsardzības procedūras saskaņā ar nolīgumu

Katra Puse otras Puses ĢN pakļauj pārbaudei un sabiedriskai apspriešanai.

4. pants

Aizsardzības objekts

1.  Katra Puse aizsargā otras Puses ĢN, kas minētas 1. papildinājumā.

2.  Šis papildinājums ir aizpildāms saskaņā ar 16. pantā paredzēto procedūru.

3.  Aizsardzība saskaņā ar šo pielikumu neskar iespēju izskatīt individuālas reģistrācijas pieprasījumu saskaņā ar Pušu attiecīgajām procedūrām.

5. pants

Piemērošanas joma

Atkāpjoties no šā nolīguma 1. panta, šis pielikums ir piemērojams 1. papildinājumā minētajām ĢN, kas nosaka produktus, uz kuriem attiecas 2. papildinājumā uzskaitītie abu Pušu tiesību akti.

6. pants

Tiesības uz aizsardzību

1.  Lai Pušu ĢN varētu saņemt šajā pielikumā paredzēto aizsardzību, tām iepriekš ir jābūt aizsargātām to attiecīgajā teritorijā un to izcelsmes vietai ir jābūt kādā no Pusēm.

2.  Pusēm nav pienākuma aizsargāt otras Puses ĢN, ja tā vairs nav aizsargāta šīs Puses teritorijā.

7. pants

Aizsardzības piemērošanas joma

1.  Šā pielikuma 1. papildinājumā uzskaitītās ĢN var izmantot jebkurš uzņēmējs, kas tirgo produktu saskaņā ar spēkā esošo specifikāciju.

2.  Aizsargātas ĢN tieša vai netieša komerciāla izmantošana ir aizliegta attiecībā uz:

a) līdzīgu produktu, kas neatbilst specifikācijai;

b) produktu, kurš nav līdzīgs, ja tādā veidā tiek izmantota šīs ĢN reputācija.

3.  Attiecīgo aizsardzību piemēro gadījumos, ja nosaukumu neatļauti izmanto, atdarina vai atsaucas uz to, arī tad, ja:

 ir norādīta produkta patiesā izcelsme,

 attiecīgo nosaukumu tulko, transliterē vai transkribē,

 izmantotais nosaukums ir kopā ar tādiem vārdiem kā "veids", "tips", "paveids", "imitācija", "metode" vai līdzīgiem apzīmējumiem.

4.  Tāpat ĢN ir aizsargātas arī pret, inter alia:

 jebkādu nepatiesu vai maldinošu norādi par produkta patieso cilmi, tā izcelsmi, ražošanas metodi, tā būtību vai būtiskām īpašībām, kas norādītas uz iesaiņojuma, tostarp iekšējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos, kas attiecas uz produktu,

 jebkādu tāda trauka vai iesaiņojuma izmantošanu, kas rada maldinošu iespaidu par produkta izcelsmi,

 jebkādu produkta formas izmantošanu, ja tā pieder pie produkta atšķirības pazīmēm,

 jebkādu citu praksi, kas var maldināt patērētājus par produkta patieso izcelsmi.

5.  Šā pielikuma 1. papildinājumā minētās ĢN nevar kļūt par sugas vārdiem.

8. pants

Īpaši noteikumi dažiem nosaukumiem

1.  Šā pielikuma 1. papildinājumā minētās Šveices ĢN "Bündnerfleisch (stipri kūpināta liellopu gaļa)" aizsardzība trīs gadu pārejas periodā no šā pielikuma stāšanās spēkā neliedz Eiropas Savienības teritorijā izmantot šo nosaukumu, lai apzīmētu un noformētu atsevišķus līdzīgus produktus, kuru izcelsmes valsts nav Šveice.

2.  Šādu 1. papildinājumā minēto Savienības ĢN aizsardzība trīs gadu pārejas periodā no šā pielikuma stāšanās spēkā neliedz Šveices teritorijā izmantot attiecīgos nosaukumus, lai apzīmētu un noformētu atsevišķus līdzīgus produktus, kuru izcelsmes vieta nav Savienība:

a) Salame di Varzi;

b) Schwarzwälder Schinken.

3.  Šādu 1. papildinājumā minēto Šveices ĢN piecu gadu aizsardzība pārejas periodā no šā pielikuma stāšanās spēkā neliedz Eiropas Savienības teritorijā izmantot attiecīgos nosaukumus, lai apzīmētu un noformētu atsevišķus līdzīgus produktus, kuru izcelsmes valsts nav Šveice:

a) Sbrinz;

b) Gruyère.

4.  Šādu 1. papildinājumā minēto Eiropas Savienības ĢN aizsardzība piecu gadu pārejas periodā no šā pielikuma stāšanās spēkā neliedz Šveices teritorijā izmantot attiecīgos nosaukumus, lai apzīmētu un noformētu atsevišķus līdzīgus produktus, kuru izcelsmes vieta nav Eiropas Savienība:

a)  Munster;

b)  Taleggio;

c)  Fontina;

d)  Φέτα (Feta);

e)  Chevrotin;

f)  Reblochon;

g)  Grana Padano (tostarp arī izmantojot vārdu "Grana" vienu pašu).

5.  Šādas 1. papildinājumā minētās Šveices un Eiropas Savienības homonīmās ĢN ir aizsargātas un var pastāvēt līdzās:

 "Vacherin Mont-d'Or" (Šveice) un "Vacherin du Haut-Doubs" jeb "Mont d'Or" (Eiropas Savienība).

Vajadzības gadījumā ir paredzēti īpaši marķēšanas pasākumi, lai produktus varētu atšķirt un lai novērstu jebkādu maldināšanas iespēju.

6.  ĢN "Grana Padano" un "Parmigiano Reggiano" aizsardzība neizslēdz iespēju produktus, kas paredzēti Šveices tirgum un attiecībā uz kuriem ir veikti visi pasākumi, lai tie netiktu atkārtoti izvesti, rīvēt un iesaiņot (tostarp sadalīt porcijās un izmantot iekšējo iesaiņojumu) Šveices teritorijā sešu gadu pārejas periodā no šā pielikuma spēkā stāšanās un bez tiesībām izmantot šīm ĢN Eiropas Savienības simbolus un norādes.

7.  Ar ĢN "Gruyère", no vienas puses, un ar ĢN "Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)", "Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)", "Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)" un "Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)", no otras puses, apzīmē skaidri atšķirīgus sierus, kuriem ir īpaša ģeogrāfiskā izcelsme, ražošanas veids un organoleptiskās īpašības. Šādā kontekstā Puses apņemas saskaņā ar 13. un 15. panta noteikumiem īstenot visus nepieciešamos pasākumus, lai novērstu un ārkārtas gadījumā pārtrauktu jebkādu nelikumīgu vai aizdomīgu izmantošanu, kas varētu vedināt sajaukt ĢN "Gruyère" ar terminu "Γραβιέρα /Graviera".

Tādēļ Puses ir vienojušās, ka terminu "Γραβιέρα/Graviera" nevienā gadījumā nedrīkst tulkot ar "Gruyère" un otrādi.

9. pants

Saistība ar preču zīmēm

1.  Neskarot šā panta 2. punktu, attiecībā uz 1. papildinājumā minētajām ĢN tādas preču zīmes reģistrēšana, kas atbilst kādam no 7. pantā paredzētajiem gadījumiem, tiek noraidīta vai arī nav spēkā administratīvā kārtā vai pēc ieinteresētās personas pieprasījuma saskaņā ar katras Puses tiesību aktiem. Šis vispārējais pienākums attiecas uz faktu, ka preču zīmes reģistrēšanas pieprasījums, kas atbilst 7. panta 2. punktā paredzētajam gadījumam, ir noraidāms atbilstoši katras Puses tiesību aktiem. Preču zīmes, kas reģistrētas pretēji iepriekš minētajam, nav derīgas.

2.  Preču zīmi, kuras lietošana atbilst kādam no 7. pantā paredzētajam gadījumam un kura labprātīgi ir iesniegta, reģistrēta vai kuru ir noteikusi lietošana, ja šī iespēja ir paredzēta tiesību aktos, attiecīgās Puses teritorijā pirms datuma, kad stājas spēkā šis pielikums, neskarot 16. panta 3. punktu, joprojām var izmantot un atjaunot, neskarot ĢN aizsardzību saskaņā ar šo pielikumu, ja vien nav pamata preču zīmes pasludināšanai par nederīgu vai atsaukšanai saskaņā ar Pušu tiesību aktiem.

10. pants

Saistība ar citiem starptautiskajiem nolīgumiem

Šis pielikums ir piemērojams, neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar Līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu, kā arī citiem daudzpusējiem līgumiem attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām, kuros Šveice vai Eiropas Savienība ir līgumslēdzējas puses.

11. pants

Tiesiskais statuss

Tiesības rīkoties, lai nodrošinātu 1. papildinājumā minēto ĢN aizsardzību, ir likumīgi saistītām fiziskām un juridiskām personām, jo īpaši ražotāju, tirgotāju vai patērētāju federācijām, apvienībām un organizācijām, kuras dibinātas vai kuru galvenais birojs atrodas otrās Puses teritorijā.

12. pants

Norādes un simboli

Ņemot vērā Pušu tiesību aktu konverģenci, kas norādīta 2. pantā, katra Puse atļauj savā teritorijā tādu produktu tirdzniecību, uz kuriem varētu attiekties šis pielikums un kuriem ir norādes un iespējami oficiāli simboli, kas saistīti ar ĢN, kuras izmanto otra Puse.

13. pants

Pielikuma īstenošana un piemērošanas pasākumi

Šā pielikuma 7. pantā paredzēto aizsardzību Puses īsteno ar jebkādu piemērotu administratīvo rīcību vai, vajadzības gadījumā pēc otras Puses pieprasījuma, veicot tiesvedību.

14. pants

Pasākumi uz robežas

Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai ļautu savām attiecīgajām muitas iestādēm aizturēt uz robežas produktus, attiecībā uz kuriem ir aizdomas, ka ir nelikumīgi piemērota ĢN, kas aizsargāta saskaņā ar šo pielikumu, un kuri ir paredzēti importēšanai Puses muitas teritorijā, eksportēšanai no Puses muitas teritorijas, atkārtotai izvešanai, izvietošanai brīvā zonā vai noliktavā, vai izvietošanai saskaņā ar kādu no šiem režīmiem: starptautisks tranzīts, muitu noliktavas, ievešana vai izvešana pārstrādei, vai pagaidu ievešana Puses muitas teritorijā.

15. pants

Divpusēja sadarbība

1.  Puses vienojas par savstarpēju atbalstu.

2.  Puses regulāri vai pēc vienas Puses pieprasījuma apmainās ar visu informāciju, kas noderīga šā pielikuma pareizai darbībai, jo īpaši saistībā ar to, kas attiecas uz Pušu vai to ĢN normatīvo un regulējošo noteikumu attīstību (norāžu, simbolu un logotipu izmaiņas; būtiskas produkta specifikācijas izmaiņas, svītrošana utt.).

3.  Puses viena otru informē, tiklīdz kāda no tām pēc sarunām ar trešām valstīm ierosina aizsargāt šo trešo valstu lauksaimniecības produktu vai pārtikas produktu ĢN un – ja šis nosaukums ir homonīms kādai ĢN, kuru aizsargā otra Puse – lai dotu tai iespēju sniegt savu atzinumu par attiecīgās ĢN aizsardzību.

4.  Puses apspriežas, ja viena no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi pienākumu, kas izriet no šā pielikuma.

5.  Komiteja pārbauda visus jautājumus, kas saistīti ar šā pielikuma īstenošanu, kā arī tā attīstību. Komiteja var lemt par 8. panta grozījumiem un, vajadzības gadījumā, par praktiskiem lietošanas noteikumiem, kas ļauj atšķirt homonīmas ĢN.

6.  Darba grupa “ACVN/AĢIN”, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 6. panta 7. punktu, palīdz Komitejai pēc tās pieprasījuma.

16. pants

Pārskatīšanas klauzula

1.  Saistībā ar ĢN, kas reģistrētas no jauna, Puses attiecībā uz to aizsardzību uzsāk pārbaudi un apspriešanos, kas paredzēta 3. pantā. Jaunu ĢN iekļaušana 1. papildinājumā notiek pēc Komitejas procedūrām.

2.  Puses apņemas izskatīt 1. papildinājumā neiekļauto ĢN gadījumus vēlākais divu gadu laikā pēc šā pielikuma stāšanās spēkā.

3.  Šā pielikuma 9. panta 2. punktā paredzētais datums ir tas, kurā ir jānodod pieprasījums otrajai Pusei.

4.  Puses apspriežas par jebkuru citu pārskatīšanu, kas veicama pielikumā.

5.  Par piemērošanas kārtību, kas nav paredzēta šajā pielikumā, vajadzības gadījumā lēmumu pieņem Komiteja.

17. pants

Pārejas noteikumi

1.  Neskarot 8. pantu, produktus, kuri apzīmēti ar ĢN, kas minētas 1. papildinājumā, un kuri šā pielikuma spēkā stāšanās brīdī ir likumīgi ražoti, aprakstīti un noformēti atbilstoši Puses iekšējiem likumiem un noteikumiem, bet kuri ir aizliegti saskaņā ar šo pielikumu, var tirgot, līdz beidzas to krājumi, bet ne ilgāk kā divus gadus pēc šā pielikuma spēkā stāšanās.

2.  Iepriekšminētie pārejas noteikumi pēc analoģijas ir piemērojami ĢN, kuras 1. papildinājumam pievienotas vēlāk saskaņā ar 16. pantu.

3.  Tos produktus, kuri ir ražoti, apzīmēti un noformēti saskaņā ar šo pielikumu, bet kuru ražošana, apzīmējums un noformējums pēc šā pielikuma grozīšanas vairs nav atbilstīgs, drīkst tirgot, līdz izbeidzas to krājumi, ja vien Komiteja nenosaka citādi.

▼M23

1. Papildinājums

TO ATTIECĪGO ĢEOGRĀFISKO NORĀŽU SARAKSTI, KURAS AIZSARGĀ OTRĀ PUSE

1.    Šveices ģeogrāfisko norāžu saraksts



Produkta veids

Nosaukums

Aizsardzība

Garšvielas

Munder Safran

ACVN

Sieri

Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

ACVN

 

Formaggio d'alpe ticinese

ACVN

 

L'Etivaz

ACVN

 

Gruyère

ACVN

 

Raclette du Valais/Walliser Raclette

ACVN

 

Sbrinz

ACVN

 

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

ACVN

 

Vacherin fribourgeois

ACVN

 

Vacherin Mont-d'Or

ACVN

 

Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse

ACVN

Augļi

Poire à Botzi

ACVN

Dārzeņi

Cardon épineux genevois

ACVN

Gaļa un tās produkti

Glarner Kalberwurst

AĢIN

 

Longeole

AĢIN

 

Saucisse d'Ajoie

AĢIN

 

Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

AĢIN

 

Saucisson vaudois

AĢIN

 

Saucisse aux choux vaudoise

AĢIN

 

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

AĢIN

 

Bündnerfleisch

AĢIN

 

Viande séchée du Valais

AĢIN

Maizes izstrādājumi

Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

ACVN

Labības pārstrādes produkti

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

ACVN

2.    Savienības ģeogrāfisko norāžu saraksts

Produktu grupas norādītas Regulas (EK) Nr. 1898/2006 (OV L 369, 23.12.2006., 1. lpp.) II pielikumā.



Nosaukums

Transkripcija latīņu burtiem

Aizsardzība (1)

Produkta veids

Gailtaler Almkäse

 

ACVN

13

Gailtaler Speck

 

AĢIN

12

Marchfeldspargel

 

AĢIN

16

Mostviertler Birnmost

 

AĢIN

18

Steirischer Kren

 

AĢIN

16

Steirisches Kürbiskernöl

 

AĢIN

15

Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse

 

ACVN

13.

Tiroler Bergkäse

 

ACVN

13.

Tiroler Graukäse

 

ACVN

13

Tiroler Speck

 

AĢIN

12

Vorarlberger Alpkäse

 

ACVN

13

Vorarlberger Bergkäse

 

ACVN

13

Wachauer Marille

 

ACVN

16

Waldviertler Graumohn

 

ACVN

16

Beurre d'Ardenne

 

ACVN

15

Brussels grondwitloof

 

AĢIN

16

Fromage de Herve

 

ACVN

13

Gentse azalea

 

AĢIN

35

Geraardsbergse Mattentaart

 

AĢIN

24

Jambon d'Ardenne

 

AĢIN

12

Pâté gaumais

 

AĢIN

18

Vlaams – Brabantse Tafeldruif

 

ACVN

16

Горнооряховски суджук

Gornooryahovski sudzhuk

AĢIN

12

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

AĢIN

24

Březnický ležák

 

AĢIN

21

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

 

AĢIN

21

Budějovické pivo

 

AĢIN

21

Budějovický měšťanský var

 

AĢIN

21

Černá Hora

 

AĢIN

21

České pivo

 

AĢIN

21

Českobudějovické pivo

 

AĢIN

21

Český kmín

 

ACVN

18

Chamomilla bohemica

 

ACVN

18

Chodské pivo

 

AĢIN

21

Hořické trubičky

 

AĢIN

24

Jihočeská Niva

 

AĢIN

13

Jihočeská Zlatá Niva

 

AĢIN

13

Karlovarské oplatky

 

AĢIN

24

Karlovarské trojhránky

 

AĢIN

24

Karlovarský suchar

 

AĢIN

24

Lomnické suchary

 

AĢIN

24

Mariánskolázeňské oplatky

 

AĢIN

24

Nošovické kysané zelí

 

ACVN

16

Olomoucké tvarůžky

 

AĢIN

13

Pardubický perník

 

AĢIN

24

Pohořelický kapr

 

ACVN

17

Štramberské uši

 

AĢIN

24

Třeboňský kapr

 

AĢIN

17

Všestarská cibule

 

ACVN

16

Žatecký chmel

 

ACVN

18

Znojemské pivo

 

AĢIN

21

Aachener Printen

 

AĢIN

24

Allgäuer Bergkäse

 

ACVN

13

Altenburger Ziegenkäse

 

ACVN

13

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

 

AĢIN

12

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

 

AĢIN

12

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

 

AĢIN

16

Bayerisches Bier

 

AĢIN

21

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

 

AĢIN

11

Bremer Bier

 

AĢIN

21

Bremer Klaben

 

AĢIN

24

Diepholzer Moorschnucke

 

ACVN

11

Dortmunder Bier

 

AĢIN

21

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

 

AĢIN

24

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

AĢIN

16

Göttinger Feldkieker

 

AĢIN

12

Göttinger Stracke

 

AĢIN

12

Greußener Salami

 

AĢIN

12

Gurken von der Insel Reichenau

 

AĢIN

16

Halberstädter Würstchen

 

AĢIN

12

Hessischer Apfelwein

 

AĢIN

18

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

 

AĢIN

13

Hofer Bier

 

AĢIN

21

Hofer Rindfleischwurst

 

AĢIN

12

Holsteiner Karpfen

 

AĢIN

17

Hopfen aus der Hallertau

 

AĢIN

18

Kölsch

 

AĢIN

21

Kulmbacher Bier

 

AĢIN

21

Lausitzer Leinöl

 

AĢIN

15

Lübecker Marzipan

 

AĢIN

24

Lüneburger Heidekartoffeln

 

AĢIN

16

Lüneburger Heidschnucke

 

ACVN

11

Mainfranken Bier

 

AĢIN

21

Meißner Fummel

 

AĢIN

24

Münchener Bier

 

AĢIN

21

Nieheimer Käse

 

AĢIN

13

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

 

AĢIN

12

Nürnberger Lebkuchen

 

AĢIN

24

Oberpfälzer Karpfen

 

AĢIN

17

Odenwälder Frühstückskäse

 

ACVN

13

Reuther Bier

 

AĢIN

21

Rheinisches Apfelkraut

 

AĢIN

16

Salate von der Insel Reichenau

 

AĢIN

16

Salzwedeler Baumkuchen

 

AĢIN

24

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

 

AĢIN

16

Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen

 

AĢIN

27

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

AĢIN

11

Schwarzwälder Schinken

 

AĢIN

12

Schwarzwaldforelle

 

AĢIN

17

Spreewälder Gurken

 

AĢIN

16

Spreewälder Meerrettich

 

AĢIN

16

Tettnanger Hopfen

 

AĢIN

18

Thüringer Leberwurst

 

AĢIN

12

Thüringer Rostbratwurst

 

AĢIN

12

Thüringer Rotwurst

 

AĢIN

12

Tomaten von der Insel Reichenau

 

AĢIN

16

Danablu

 

AĢIN

13

Esrom

 

AĢIN

13

Lammefjordsgulerod

 

AĢIN

16

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

AĢIN

15

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

AĢIN

16

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

ACVN

16

Ανεβατό

Anevato

ACVN

13

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

ACVN

15

Αρνάκι Ελασσόνας

Arnaki Elassonas

ACVN

11

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

ACVN

15

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

ACVN

17

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

ACVN

15

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

ACVN

15

Γαλοτύρι

Galotyri

ACVN

13

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

ACVN

13

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

ACVN

13

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

ACVN

13

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

ACVN

16

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο “Τροιζηνία”

Exeretiko partheno eleolado “Trizinia”

ACVN

15

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

ACVN

15

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

ACVN

15

Ζάκυνθος

Zakynthos

AĢIN

15

Θάσος

Thassos

AĢIN

15

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

ACVN

16

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

ACVN

16

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

ACVN

16

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

ACVN

13

Καλαμάτα

Kalamata

ACVN

15

Κασέρι

Kasseri

ACVN

13

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

ACVN

13

Κατσικάκι Ελασσόνας

Katsikaki Elassonas

ACVN

11

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

ACVN

16

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

ACVN

16

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

ACVN

13

Κεφαλονιά

Kefalonia

AĢIN

15

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

ACVN

15

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

ACVN

16

Κονσερβολιά Αρτας

Konservolia Artas

AĢIN

16

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

ACVN

16

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

ACVN

16

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

ACVN

16

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

ACVN

16

Κοπανιστή

Kopanisti

ACVN

13

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

ACVN

16

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

AĢIN

16

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

ACVN

15

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

AĢIN

24

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

ACVN

15

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

ACVN

18

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

ACVN

13

Λακωνία

Lakonia

AĢIN

15

Λέσβος; Μυτιλήνη

Lesvos; Mytilini

AĢIN

15

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

ACVN

15

Μανούρι

Manouri

ACVN

13

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

ACVN

25

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

ACVN

32

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

ACVN

18

Μετσοβόνε

Metsovone

ACVN

13

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

ACVN

16

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

ACVN

16

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

AĢIN

16

Μπάτζος

Batzos

ACVN

13

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka Kymis

ACVN

16

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

ACVN

13

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

ACVN

13

Ολυμπία

Olympia

AĢIN

15

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

AĢIN

16

Πατάτα Νάξου

Patata Naxou

AĢIN

16

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

ACVN

15

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

ACVN

15

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

ACVN

13

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

ACVN

16

Πρέβεζα

Preveza

AĢIN

15

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

ACVN

16

Ρόδος

Rodos

AĢIN

15

Σάμος

Samos

AĢIN

15

Σαν Μιχάλη

San Michali

ACVN

13

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

ACVN

15

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

ACVN

16

Σταφίδα Ηλείας

Stafida Ilias

AĢIN

16

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas Markopoulou Messongion

AĢIN

16

Σφέλα

Sfela

ACVN

13

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

ACVN

16

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

ACVN

25

Φάβα Σαντορίνης

Fava Santorinis

ACVN

16

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

AĢIN

16

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

AĢIN

16

Φασόλια γίγαντες – ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias

AĢIN

16

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

AĢIN

16

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou

AĢIN

16

Φέτα

Feta

ACVN

13

Φιρίκι Πηλίου

Firiki Piliou

ACVN

16

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

ACVN

15

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

ACVN

13

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

ACVN

16

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

ACVN

16

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

AĢIN

15

Aceite Campo de Calatrava

 

ACVN

15

Aceite Campo de Montiel

 

ACVN

15

Aceite de La Alcarria

 

ACVN

15

Aceite de la Rioja

 

ACVN

15

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

 

ACVN

15

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

 

ACVN

15

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

 

ACVN

15

Aceite del Bajo Aragón

 

ACVN

15

Aceite Monterrubio

 

ACVN

15

Afuega'l Pitu

 

ACVN

13

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

AĢIN

16

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

 

ACVN

16

Alcachofa de Tudela

 

AĢIN

16

Alfajor de Medina Sidonia

 

AĢIN

24

Alubia de La Bãneza-León

 

AĢIN

16

Antequera

 

ACVN

15

Arroz de Valencia; Arròs de València

 

ACVN

16

Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre

 

ACVN

16

Arzùa-Ulloa

 

ACVN

13

Avellana de Reus

 

ACVN

16

Azafrán de la Mancha

 

ACVN

18

Baena

 

ACVN

15

Berenjena de Almagro

 

AĢIN

16

Botillo del Bierzo

 

AĢIN

12

Caballa de Andalucia

 

AĢIN

17

Cabrales

 

ACVN

13

Calasparra

 

ACVN

16

Calçot de Valls

 

AĢIN

16

Carne de Ávila

 

AĢIN

11

Carne de Cantabria

 

AĢIN

11

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

AĢIN

11

Carne de Morucha de Salamanca

 

AĢIN

11

Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela

 

AĢIN

11

Castaña de Galicia

 

AĢIN

16

Cebreiro

 

ACVN

13

Cecina de León

 

AĢIN

12

Cereza del Jerte

 

ACVN

16

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

AĢIN

16

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

 

ACVN

16

Chorizo de Cantimpalos

 

AĢIN

12

Chorizo Riojano

 

AĢIN

12

Chosco de Tineo

 

AĢIN

12

Chufa de Valencia

 

ACVN

18

Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians

 

AĢIN

16

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

 

AĢIN

16

Coliflor de Calahorra

 

AĢIN

16

Cordero de Extremadura

 

AĢIN

11

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

 

AĢIN

11

Cordero Manchego

 

AĢIN

11

Dehesa de Extremadura

 

ACVN

12

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

 

AĢIN

24

Espárrago de Huétor-Tájar

 

AĢIN

16

Espárrago de Navarra

 

AĢIN

16

Estepa

 

ACVN

15

Faba Asturiana

 

AĢIN

16

Faba de Lourenzá

 

AĢIN

16

Gamoneu; Gamonedo

 

ACVN

13

Garbanzo de Fuentesaúco

 

AĢIN

16

Gata-Hurdes

 

ACVN

15

Grelos de Galicia

 

AĢIN

16

Guijuelo

 

ACVN

12

Idiazábal

 

ACVN

13

Jamón de Huelva

 

ACVN

12

Jamón de Teruel

 

ACVN

12

Jamón de Trevélez

 

AĢIN

12

Jijona

 

AĢIN

24

Judías de El Barco de Ávila

 

AĢIN

16

Kaki Ribera del Xúquer

 

ACVN

16

Lacón Gallego

 

AĢIN

11

Lechazo de Castilla y León

 

AĢIN

11

Lenteja de La Armuña

 

AĢIN

16

Lenteja Pardina de Tierra de Campos

 

AĢIN

16

Les Garrigues

 

ACVN

15

Los Pedroches

 

ACVN

12

Mahón-Menorca

 

ACVN

13

Mantecadas de Astorga

 

AĢIN

24

Mantecados de Estepa

 

AĢIN

24

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

 

ACVN

15

Mantequilla de Soria

 

ACVN

15

Manzana de Girona; Poma de Girona

 

AĢIN

16

Manzana Reineta del Bierzo

 

ACVN

16

Mazapán de Toledo

 

AĢIN

24

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

 

ACVN

17

Melocotón de Calanda

 

ACVN

16

Melón de la Mancha

 

AĢIN

16

Melva de Andalucia

 

AĢIN

17

Miel de Galicia; Mel de Galicia

 

AĢIN

14

Miel de Granada

 

ACVN

14

Miel de La Alcarria

 

ACVN

14

Mongeta del Ganxet

 

ACVN

16

Montes de Granada

 

ACVN

15

Montes de Toledo

 

ACVN

15

Montoro-Adamuz

 

ACVN

15

Nísperos Callosa d'En Sarriá

 

ACVN

16

Pan de Cea

 

AĢIN

24

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

AĢIN

24

Pataca de Galicia; Patata de Galicia

 

AĢIN

16

Patatas de Prades; Patates de Prades

 

AĢIN

16

Pemento da Arnoia

 

AĢIN

16

Pemento de Herbón

 

ACVN

16

Pemento de Oímbra

 

AĢIN

16

Pemento do Couto

 

AĢIN

16

Pera de Jumilla

 

ACVN

16

Pera de Lleida

 

ACVN

16

Peras de Rincón de Soto

 

ACVN

16

Picón Bejes-Tresviso

 

ACVN

13

Pimentón de la Vera

 

ACVN

18

Pimentón de Murcia

 

ACVN

18

Pimiento Asado del Bierzo

 

AĢIN

16

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

 

AĢIN

16

Pimiento Riojano

 

AĢIN

16

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

ACVN

16

Pollo y Capón del Prat

 

AĢIN

11

Poniente de Granada

 

ACVN

15

Priego de Córdoba

 

ACVN

15

Queso Casin

 

ACVN

13

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

 

ACVN

13

Queso de La Serena

 

ACVN

13

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

 

ACVN

13

Queso de Murcia

 

ACVN

13

Queso de Murcia al vino

 

ACVN

13

Queso de Valdeón

 

AĢIN

13

Queso Ibores

 

ACVN

13

Queso Majorero

 

ACVN

13

Queso Manchego

 

ACVN

13

Queso Nata de Cantabria

 

ACVN

13

Queso Palmero; Queso de la Palma

 

ACVN

13

Queso Tetilla

 

ACVN

13

Queso Zamorano

 

ACVN

13

Quesucos de Liébana

 

ACVN

13

Roncal

 

ACVN

13

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

 

AĢIN

12

San Simón da Costa

 

ACVN

13

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

 

ACVN

18

Sierra de Cadiz

 

ACVN

15

Sierra de Cazorla

 

ACVN

15

Sierra de Segura

 

ACVN

15

Sierra Mágina

 

ACVN

15

Siurana

 

ACVN

15

Sobao Pasiego

 

AĢIN

24

Sobrasada de Mallorca

 

AĢIN

12

Tarta de Santiago

 

AĢIN

24

Ternasco de Aragón

 

AĢIN

11

Ternera Asturiana

 

AĢIN

11

Ternera de Extremadura

 

AĢIN

11

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

 

AĢIN

11

Ternera Gallega

 

AĢIN

11

Torta del Casar

 

ACVN

13

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

 

AĢIN

24

Turrón de Alicante

 

AĢIN

24

Uva de mesa embolsada “Vinalopó”

 

ACVN

16

Vinagre de Jerez

 

ACVN

18

Vinagre del Condado de Huelva

 

ACVN

18

Kainuun rönttönen

 

AĢIN

24

Lapin Poron kuivaliha

 

ACVN

12

Lapin Poron kylmäsavuliha

 

ACVN

12

Lapin Poron liha

 

ACVN

11

Lapin Puikula

 

ACVN

16

Abondance

 

ACVN

13

Agneau de l'Aveyron

 

AĢIN

11

Agneau de Lozère

 

AĢIN

11

Agneau de Pauillac

 

AĢIN

11

Agneau du Périgord

 

AĢIN

11

Agneau de Sisteron

 

AĢIN

11

Agneau du Bourbonnais

 

AĢIN

11

Agneau du Limousin

 

AĢIN

11

Agneau du Poitou-Charentes

 

AĢIN

11

Agneau du Quercy

 

AĢIN

11

Ail blanc de Lomagne

 

AĢIN

16

Ail de la Drôme

 

AĢIN

16

Ail rose de Lautrec

 

AĢIN

16

Anchois de Collioure

 

AĢIN

17

Asperge des sables des Landes

 

AĢIN

16

Banon

 

ACVN

13

Barèges-Gavarnie

 

ACVN

11

Beaufort

ACVN

13

Bergamote(s) de Nancy

 

AĢIN

24

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

 

ACVN

15

Beurre d'Isigny

 

ACVN

15

Bleu d'Auvergne

 

ACVN

13

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

 

ACVN

13

Bleu des Causses

 

ACVN

13

Bleu du Vercors-Sassenage

 

ACVN

13

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

AĢIN

11

Bœuf de Bazas

 

AĢIN

11

Bœuf de Chalosse

 

AĢIN

11

Bœuf de Vendée

 

AĢIN

11

Bœuf du Maine

 

AĢIN

11

Boudin blanc de Rethel

 

AĢIN

12

Brie de Meaux

 

ACVN

13

Brie de Melun

 

ACVN

13

Brioche vendéenne

 

AĢIN

24

Brocciu Corse; Brocciu

 

ACVN

13

Camembert de Normandie

 

ACVN

13

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

AĢIN

12

Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

 

ACVN

13

Chabichou du Poitou

 

ACVN

13

Chaource

 

ACVN

13

Chasselas de Moissac

 

ACVN

16

Chevrotin

 

ACVN

13

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

 

AĢIN

18

Cidre de Normandie; Cidre Normand

 

AĢIN

18

Clémentine de Corse

 

AĢIN

16

Coco de Paimpol

 

ACVN

16

Comté

 

ACVN

13

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

 

AĢIN

17

Cornouaille

 

ACVN

18

Crème d'Isigny

 

ACVN

14

Crème fraîche fluide d'Alsace

 

AĢIN

14

Crottin de Chavignol; Chavignol

 

ACVN

13

Dinde de Bresse

 

ACVN

11

Domfront

 

ACVN

18

Époisses

 

ACVN

13

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

 

AĢIN

16

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

 

ACVN

16

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

 

AĢIN

16

Figue de Solliès

 

ACVN

16

Foin de Crau

 

ACVN

31

Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison

 

ACVN

13

Fraise du Périgord

 

AĢIN

16

Génisse Fleur d'Aubrac

 

AĢIN

11

Haricot tarbais

 

AĢIN

16

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

 

ACVN

15

Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

 

ACVN

15

Huile d'olive de Haute-Provence

 

ACVN

15

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ACVN

15

Huile d'olive de Nice

 

ACVN

15

Huile d'olive de Nîmes

 

ACVN

15

Huile d'olive de Nyons

 

ACVN

15

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

 

ACVN

15

Huîtres Marennes Oléron

 

AĢIN

18

Jambon de Bayonne

 

AĢIN

12

Jambon de l'Ardèche

 

AĢIN

12

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

 

AĢIN

12

Kiwi de l'Adour

 

AĢIN

16

Laguiole

 

ACVN

13

Langres

 

ACVN

13

Lentille vert du Puy

 

ACVN

16

Lentilles vertes du Berry

 

AĢIN

16

Lingot du Nord

 

AĢIN

16

Livarot

 

ACVN

13

Mâche nantaise

 

AĢIN

16

Mâconnais

 

ACVN

13

Maine – Anjou

 

ACVN

11

Maroilles; Marolles

 

ACVN

13

Melon du Haut-Poitou

 

AĢIN

16

Melon du Quercy

 

AĢIN

16

Miel d'Alsace

 

AĢIN

14

Miel de Corse; Mele di Corsica

 

ACVN

14

Miel de Provence

 

AĢIN

14

Miel de sapin des Vosges

 

ACVN

14

Mirabelles de Lorraine

 

AĢIN

16

Mogette de Vendée

 

AĢIN

16

Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs

 

ACVN

13

Morbier

 

ACVN

13

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

 

ACVN

17

Moutarde de Bourgogne

 

AĢIN

26

Munster; Munster-Géromé

 

ACVN

13

Muscat du Ventoux

 

ACVN

16

Neufchâtel

 

ACVN

13

Noix de Grenoble

 

ACVN

16

Noix du Périgord

 

ACVN

16

Œufs de Loué

 

AĢIN

14

Oie d'Anjou

 

AĢIN

11

Oignon doux des Cévennes

 

ACVN

16

Olive de Nice

 

ACVN

16

Olive de Nîmes

 

ACVN

16

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ACVN

16

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

ACVN

16

Olives noires de Nyons

 

ACVN

16

Ossau-Iraty

 

ACVN

13

Pâtes d'Alsace

 

AĢIN

27

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

 

ACVN

18

Pélardon

 

ACVN

13

Petit Épeautre de Haute-Provence

 

AĢIN

16

Picodon

 

ACVN

13

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra

 

ACVN

18

Pintadeau de la Drôme

 

AĢIN

11

Poireaux de Créances

 

AĢIN

16

Pomme de terre de l'Île de Ré

 

ACVN

16

Pomme du Limousin

 

ACVN

16

Pommes des Alpes de Haute Durance

 

AĢIN

16

Pommes de terre de Merville

 

AĢIN

16

Pommes et poires de Savoie

 

AĢIN

16

Pont-l'Évêque

 

ACVN

13

Porc d'Auvergne

 

AĢIN

11

Porc de Franche-Comté

 

AĢIN

11

Porc de la Sarthe

 

AĢIN

11

Porc de Normandie

 

AĢIN

11

Porc de Vendée

 

AĢIN

11

Porc du Limousin

 

AĢIN

11

Pouligny-Saint-Pierre

 

ACVN

13

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

 

AĢIN

16

Raviole du Dauphiné

 

AĢIN

27

Reblochon; Reblochon de Savoie

 

ACVN

13

Riz de Camargue

 

AĢIN

16

Rocamadour

 

ACVN

13

Roquefort

 

ACVN

13

Sainte-Maure de Touraine

 

ACVN

13

Saint-Nectaire

 

ACVN

13

Salers

 

ACVN

13

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

 

AĢIN

12

Saucisson de l'Ardèche

 

AĢIN

12

Selles-sur-Cher

 

ACVN

13

Taureau de Camargue

 

ACVN

11

Tome des Bauges

 

ACVN

13

Tomme de Savoie

 

AĢIN

13

Tomme des Pyrénées

 

AĢIN

13

Valençay

 

ACVN

13

Veau de l'Aveyron et du Ségala

 

AĢIN

11

Veau du Limousin

 

AĢIN

11

Volailles d'Alsace

 

AĢIN

11

Volailles d'Ancenis

 

AĢIN

11

Volailles d'Auvergne

 

AĢIN

11

Volailles de Bourgogne

 

AĢIN

11

Volailles de Bresse

 

ACVN

11

Volailles de Bretagne

 

AĢIN

11

Volailles de Challans

 

AĢIN

11

Volailles de Cholet

 

AĢIN

11

Volailles de Gascogne

 

AĢIN

11

Volailles de Houdan

 

AĢIN

11

Volailles de Janzé

 

AĢIN

11

Volailles de la Champagne

 

AĢIN

11

Volailles de la Drôme

 

AĢIN

11

Volailles de l'Ain

 

AĢIN

11

Volailles de Licques

 

AĢIN

11

Volailles de l'Orléanais

 

AĢIN

11

Volailles de Loué

 

AĢIN

11

Volailles de Normandie

 

AĢIN

11

Volailles de Vendée

 

AĢIN

11

Volailles des Landes

 

AĢIN

11

Volailles du Béarn

 

AĢIN

11

Volailles du Berry

 

AĢIN

11

Volailles du Charolais

 

AĢIN

11

Volailles du Forez

 

AĢIN

11

Volailles du Gatinais

 

AĢIN

11

Volailles du Gers

 

AĢIN

11

Volailles du Languedoc

 

AĢIN

11

Volailles du Lauragais

 

AĢIN

11

Volailles du Maine

 

AĢIN

11

Volailles du plateau de Langres

 

AĢIN

11

Volailles du Val de Sèvres

 

AĢIN

11

Volailles du Velay

 

AĢIN

11

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

AĢIN

12

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

 

AĢIN

12

Gönci kajszibarack

 

AĢIN

16

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

 

AĢIN

12

Hajdúsági torma

 

ACVN

16

Magyar szürkemarha hús

 

AĢIN

11

Makói vöröshagyma; Makói hagyma

 

ACVN

16

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

 

ACVN

18

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

 

ACVN

12

Clare Island Salmon

 

AĢIN

17

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

 

AĢIN

11

Imokilly Regato

 

ACVN

13

Timoleague Brown Pudding

 

AĢIN

12

Abbacchio Romano

 

AĢIN

11

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

 

AĢIN

17

Aceto balsamico di Modena

 

AĢIN

18

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

ACVN

18

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

ACVN

18

Aglio Bianco Polesano

 

ACVN

16

Aglio di Voghiera

 

ACVN

16

Agnello di Sardegna

 

AĢIN

11

Alto Crotonese

 

ACVN

15

Amarene Brusche di Modena

 

AĢIN

16

Aprutino Pescarese

 

ACVN

15

Arancia del Gargano

 

AĢIN

16

Arancia di Ribera

 

ACVN

16

Arancia Rossa di Sicilia

 

AĢIN

16

Asiago

 

ACVN

13

Asparago Bianco di Bassano

 

ACVN

16

Asparago bianco di Cimadolmo

 

AĢIN

16

Asparago di Badoere

 

AĢIN

16

Asparago verde di Altedo

 

AĢIN

16

Basilico Genovese

 

ACVN

16

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

 

ACVN

32

Bitto

 

ACVN

13

Bra

 

ACVN

13

Bresaola della Valtellina

 

AĢIN

12

Brisighella

 

ACVN

15

Brovada

 

ACVN

16

Bruzio

 

ACVN

15

Caciocavallo Silano

 

ACVN

13

Canestrato di Moliterno

 

AĢIN

13

Canestrato Pugliese

 

ACVN

13

Canino

 

ACVN

15

Capocollo di Calabria

 

ACVN

12

Cappero di Pantelleria

 

AĢIN

16

Carciofo Brindisino

 

AĢIN

16

Carciofo di Paestum

 

AĢIN

16

Carciofo Romanesco del Lazio

 

AĢIN

16

Carciofo Spinoso di Sardegna

 

ACVN

16

Carota dell'Altopiano del Fucino

AĢIN

16

Carota Novella di Ispica

 

AĢIN

16

Cartoceto

 

ACVN

15

Casatella Trevigiana

 

ACVN

13

Casciotta d'Urbino

 

ACVN

13

Castagna Cuneo

AĢIN

16

Castagna del Monte Amiata

 

AĢIN

16

Castagna di Montella

 

AĢIN

16

Castagna di Vallerano

 

ACVN

16

Castelmagno

 

ACVN

13

Chianti Classico

 

ACVN

15

Ciauscolo

 

AĢIN

12

Cilento

 

ACVN

15

Ciliegia dell'Etna

 

ACVN

16

Ciliegia di Marostica

 

AĢIN

16

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

 

AĢIN

16

Cipollotto Nocerino

 

ACVN

16

Clementine del Golfo di Taranto

 

AĢIN

16

Clementine di Calabria

 

AĢIN

16

Collina di Brindisi

 

ACVN

15

Colline di Romagna

 

ACVN

15

Colline Pontine

 

ACVN

15

Colline Salernitane

ACVN

15

Colline Teatine

 

ACVN

15

Coppa di Parma

 

AĢIN

12

Coppa Piacentina

 

ACVN

12

Coppia Ferrarese

 

AĢIN

24

Cotechino Modena

 

AĢIN

12

Crudo di Cuneo

 

ACVN

12

Culatello di Zibello

 

ACVN

12

Dauno

 

ACVN

15

Fagioli Bianchi di Rotonda

 

ACVN

16

Fagiolo Cannellino di Atina

 

ACVN

16

Fagiolo Cuneo

 

AĢIN

16

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

AĢIN

16

Fagiolo di Sarconi

 

AĢIN

16

Fagiolo di Sorana

 

AĢIN

16

Farina di castagne della Lunigiana

 

ACVN

16

Farina di Neccio della Garfagnana

 

ACVN

16

Farro di Monteleone di Spoleto

 

ACVN

16

Farro della Garfagnana

 

AĢIN

16

Fichi di Cosenza

 

ACVN

16

Fico Bianco del Cilento

 

ACVN

16

Ficodindia dell'Etna

 

ACVN

16

Fiore Sardo

 

ACVN

13

Fontina

 

ACVN

13

Formaggella del Luinese

 

ACVN

13

Formaggio di Fossa di Sogliano

 

ACVN

13

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

 

ACVN

13

Fungo di Borgotaro

 

AĢIN

16

Garda

 

ACVN

15

Gorgonzola

 

ACVN

13

Grana Padano

 

ACVN

13

Irpinia – Colline dell'Ufita

 

ACVN

15

Kiwi Latina

 

AĢIN

16

La Bella della Daunia

ACVN

16

Laghi Lombardi

ACVN

15

Lametia

 

ACVN

15

Lardo di Colonnata

 

AĢIN

12

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

AĢIN

16

Limone Costa d'Amalfi

 

AĢIN

16

Limone di Siracusa

 

AĢIN

16

Limone di Sorrento

 

AĢIN

16

Limone Femminello del Gargano

 

AĢIN

16

Limone Interdonato Messina

 

AĢIN

16

Liquirizia di Calabria

 

ACVN

18

Lucca

 

ACVN

15

Marrone della Valle di Susa

 

AĢIN

16

Marrone del Mugello

 

AĢIN

16

Marrone di Caprese Michelangelo

 

ACVN

16

Marrone di Castel del Rio

 

AĢIN

16

Marrone di Combai

 

AĢIN

16

Marrone di Roccadaspide

 

AĢIN

16

Marrone di San Zeno

 

ACVN

16

Marroni del Monfenera

 

AĢIN

16

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

 

AĢIN

16

Mela di Valtellina

 

AĢIN

16

Mela Val di Non

 

ACVN

16

Melannurca Campana

 

AĢIN

16

Melanzana Rossa di Rotonda

 

ACVN

16

Miele della Lunigiana

 

ACVN

14

Miele delle Dolomiti Bellunesi

 

ACVN

14

Molise

 

ACVN

15

Montasio

 

ACVN

13

Monte Etna

 

ACVN

15

Monte Veronese

 

ACVN

13

Monti Iblei

 

ACVN

15

Mortadella Bologna

 

AĢIN

11

Mozzarella di Bufala Campana

 

ACVN

13

Murazzano

 

ACVN

13

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

 

AĢIN

16

Nocciola di Giffoni

 

AĢIN

16

Nocciola Romana

 

ACVN

16

Nocellara del Belice

 

ACVN

16

Oliva Ascolana del Piceno

 

ACVN

16

Pagnotta del Dittaino

 

ACVN

16

Pancetta di Calabria

 

ACVN

12

Pancetta Piacentina

 

ACVN

12

Pane casareccio di Genzano

AĢIN

24

Pane di Altamura

ACVN

24

Pane di Matera

 

AĢIN

24

Parmigiano Reggiano

ACVN

13

Patata della Sila

 

AĢIN

16

Patata di Bologna

 

ACVN

16

Pecorino di Filiano

 

ACVN

13

Pecorino Romano

 

ACVN

13

Pecorino Sardo

 

ACVN

13

Pecorino Siciliano

 

ACVN

13

Pecorino Toscano

 

ACVN

13

Penisola Sorrentina

 

ACVN

15

Peperone di Pontecorvo

 

ACVN

16

Peperone di Senise

 

AĢIN

16

Pera dell'Emilia Romagna

 

AĢIN

16

Pera mantovana

 

AĢIN

16

Pesca di Leonforte

 

AĢIN

16

Pesca di Verona

 

AĢIN

16

Pesca e nettarina di Romagna

 

AĢIN

16

Piacentinu Ennese

 

ACVN

13

Piave

 

ACVN

13

Pistacchio verde di Bronte

 

ACVN

16

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

 

ACVN

16

Pomodoro di Pachino

 

AĢIN

16

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

 

ACVN

16

Porchetta di Ariccia

 

AĢIN

12

Pretuziano delle Colline Teramane

 

ACVN

15

Prosciutto Amatriciano

 

AĢIN

12

Prosciutto di Carpegna

 

ACVN

12

Prosciutto di Modena

 

ACVN

12

Prosciutto di Norcia

 

AĢIN

12

Prosciutto di Parma

 

ACVN

12

Prosciutto di Sauris

 

AĢIN

12

Prosciutto di S. Daniele

 

ACVN

11

Prosciutto Toscano

 

ACVN

12

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

 

ACVN

12

Provolone del Monaco

 

ACVN

13

Provolone Valpadana

 

ACVN

13

Quartirolo Lombardo

 

ACVN

13

Radicchio di Chioggia

 

AĢIN

16

Radicchio di Verona

 

AĢIN

16

Radicchio Rosso di Treviso

 

AĢIN

16

Radicchio Variegato di Castelfranco

 

AĢIN

16

Ragusano

 

ACVN

13

Raschera

 

ACVN

13

Ricciarelli di Siena

 

AĢIN

24

Ricotta di Bufala Campana

 

ACVN

14

Ricotta Romana

 

ACVN

13

Riso del Delta del Po

 

AĢIN

16

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

ACVN

16

Riso Nano Vialone Veronese

 

AĢIN

16

Riviera Ligure

 

ACVN

15

Robiola di Roccaverano

 

ACVN

13

Sabina

 

ACVN

15

Salame Brianza

 

ACVN

12

Salame Cremona

 

AĢIN

12

Salame di Varzi

 

AĢIN

12

Salame d'oca di Mortara

 

AĢIN

12

Salame Piacentino

 

ACVN

12

Salame S. Angelo

 

AĢIN

12

Salamini italiani alla cacciatora

 

ACVN

12

Salsiccia di Calabria

 

ACVN

12

Salva Cremasco

 

ACVN

13

Sardegna

 

ACVN

15

Scalogno di Romagna

 

AĢIN

16

Sedano Bianco di Sperlonga

 

AĢIN

16

Seggiano

 

ACVN

15

Soppressata di Calabria

 

ACVN

12

Soprèssa Vicentina

 

ACVN

12

Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck

 

AĢIN

12

Spressa delle Giudicarie

 

ACVN

13

Stelvio; Stilfser

 

ACVN

13

Taleggio

 

ACVN

13

Tergeste

 

ACVN

15

Terra di Bari

 

ACVN

15

Terra d'Otranto

 

ACVN

15

Terre Aurunche

 

ACVN

15

Terre di Siena

 

ACVN

15

Terre Tarentine

 

ACVN

15

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

 

ACVN

17

Toma Piemontese

 

ACVN

13

Toscano

 

AĢIN

15

Tuscia

 

ACVN

15

Umbria

 

ACVN

15

Uva da tavola di Canicattì

 

AĢIN

16

Uva da tavola di Mazzarrone

 

AĢIN

16

Val di Mazara

 

ACVN

15

Valdemone

 

ACVN

15

Valle d'Aosta Fromadzo

 

ACVN

13

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

 

ACVN

12

Valle d'Aosta Lard d'Arnad

 

ACVN

12

Valle del Belice

 

ACVN

15

Valli Trapanesi

 

ACVN

15

Valtellina Casera

 

ACVN

13

Vastedda della valle del Belìce

 

ACVN

13

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

ACVN

15

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

 

AĢIN

11

Zafferano dell'Aquila

 

ACVN

18

Zafferano di San Gimignano

 

ACVN

18

Zafferano di sardegna

 

ACVN

17

Zampone Modena

 

AĢIN

12

Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ACVN

15

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ACVN

14

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

AĢIN

12

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

AĢIN

11

Boeren-Leidse met sleutels

 

ACVN

13

Edam Holland

 

AĢIN

13

Gouda Holland

 

AĢIN

13

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

 

ACVN

13

Noord-Hollandse Edammer

 

ACVN

13

Noord-Hollandse Gouda

 

ACVN

13

Opperdoezer Ronde

 

ACVN

16

Westlandse druif

 

AĢIN

16

Andruty Kaliskie

 

AĢIN

24

Bryndza Podhalańska

 

ACVN

13

Chleb prądnicki

 

AĢIN

24

Fasola korczyńska

 

AĢIN

16

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

 

ACVN

16

Jabłka grójeckie

 

AĢIN

16

Jabłka łąckie

 

AĢIN

16

Karp zatorski

 

ACVN

17

Kiełbasa lisiecka

 

AĢIN

12

Kołocz śląski/kołacz śląski

 

AĢIN

24

Miód drahimski

 

AĢIN

14

Miód kurpiowski

 

AĢIN

14

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

AĢIN

14

Obwarzanek krakowski

 

AĢIN

24

Oscypek

 

ACVN

13

Podkarpacki miód spadziowy

 

ACVN

14

Redykołka

 

ACVN

13

Rogal świętomarciński

 

AĢIN

24

Śliwka szydłowska

 

AĢIN

16

Suska sechlońska

 

AĢIN

16

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

 

AĢIN

16

Wielkopolski ser smażony

 

AĢIN

13

Wiśnia nadwiślanka

 

ACVN

16

Alheira de Barroso-Montalegre

 

AĢIN

12

Alheira de Vinhais

 

AĢIN

12

Ameixa d'Elvas

 

ACVN

16

Amêndoa Douro

 

ACVN

16

Ananás dos Açores/São Miguel

 

ACVN

16

Anona da Madeira

 

ACVN

16

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

AĢIN

16

Azeite de Moura

 

ACVN

15

Azeite de Trás-os-Montes

 

ACVN

15

Azeite do Alentejo Interior

 

ACVN

14

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

ACVN

15

Azeites do Norte Alentejano

 

ACVN

15

Azeites do Ribatejo

 

ACVN

15

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

ACVN

16

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

ACVN

16

Batata de Trás-os-montes

 

AĢIN

16

Batata doce de Aljezur

 

AĢIN

16

Borrego da Beira

 

AĢIN

11

Borrego de Montemor-o-Novo

 

AĢIN

11

Borrego do Baixo Alentejo

 

AĢIN

11

Borrego do Nordeste Alentejano

 

AĢIN

11

Borrego Serra da Estrela

 

ACVN

11

Borrego Terrincho

 

ACVN

11

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

 

AĢIN

12

Cabrito da Beira

 

AĢIN

11

Cabrito da Gralheira

 

AĢIN

11

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

AĢIN

11

Cabrito de Barroso

 

AĢIN

11

Cabrito Transmontano

 

ACVN

11

Cacholeira Branca de Portalegre

 

AĢIN

12

Carnalentejana

 

ACVN

11

Carne Arouquesa

 

ACVN

11

Carne Barrosã

 

ACVN

11

Carne Cachena da Peneda

 

ACVN

11

Carne da Charneca

 

ACVN

11

Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano

 

ACVN

11

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

AĢIN

11

Carne de Porco Alentejano

 

ACVN

11

Carne dos Açores

 

AĢIN

11

Carne Marinhoa

 

ACVN

11

Carne Maronesa

 

ACVN

11

Carne Mertolenga

 

ACVN

11

Carne Mirandesa

 

ACVN

11

Castanha da Terra Fria

 

ACVN

16

Castanha de Padrela

 

ACVN

16

Castanha dos Soutos da Lapa

 

ACVN

16

Castanha Marvão-Portalegre

 

ACVN

16

Cereja da Cova da Beira

 

AĢIN

16

Cereja de São Julião-Portalegre

 

ACVN

16

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

AĢIN

12

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

 

AĢIN

12

Chouriça doce de Vinhais

 

AĢIN

12

Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

 

AĢIN

12

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

AĢIN

12

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

AĢIN

12

Chouriço de Portalegre

 

AĢIN

12

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

AĢIN

12

Chouriço Mouro de Portalegre

 

AĢIN

12

Citrinos do Algarve

 

AĢIN

16

Cordeiro Bragançano

 

ACVN

11

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

 

AĢIN

11

Farinheira de Estremoz e Borba

 

AĢIN

12

Farinheira de Portalegre

 

AĢIN

12

Linguiça de Portalegre

 

AĢIN

12

Linguiça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

AĢIN

12

Lombo Branco de Portalegre

 

AĢIN

12

Lombo Enguitado de Portalegre

 

AĢIN

12

Maçã Bravo de Esmolfe

 

ACVN

16

Maçã da Beira Alta

 

AĢIN

16

Maçã da Cova da Beira

 

AĢIN

16

Maçã de Alcobaça

 

AĢIN

16

Maçã de Portalegre

 

AĢIN

16

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

ACVN

16

Mel da Serra da Lousã

 

ACVN

14

Mel da Serra de Monchique

 

ACVN

14

Mel da Terra Quente

 

ACVN

14

Mel das Terras Altas do Minho

 

ACVN

14

Mel de Barroso

 

ACVN

14

Mel do Alentejo

 

ACVN

14

Mel do Parque de Montezinho

 

ACVN

14

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

 

ACVN

14

Mel dos Açores

 

ACVN

14

Morcela de Assar de Portalegre

 

AĢIN

12

Morcela de Cozer de Portalegre

 

AĢIN

12

Morcela de Estremoz e Borba

 

AĢIN

12

Ovos moles de Aveiro

 

AĢIN

24

Paio de Estremoz e Borba

 

AĢIN

12

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

AĢIN

12

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

AĢIN

12

Painho de Portalegre

 

AĢIN

12

Paio de Beja

 

AĢIN

12

Pêra Rocha do Oeste

 

ACVN

16

Pêssego da Cova da Beira

 

AĢIN

16

Presunto de Barrancos

 

ACVN

12

Presunto de Barroso

 

AĢIN

12

Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

 

AĢIN

12

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

 

AĢIN

12

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

 

AĢIN

12

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

 

ACVN

12

Queijo de Azeitão

 

ACVN

13

Queijo de cabra Transmontano

 

ACVN

13

Queijo de Évora

 

ACVN

15

Queijo de Nisa

 

ACVN

13

Queijo do Pico

 

ACVN

13

Queijo mestiço de Tolosa

 

AĢIN

13

Queijo Rabaçal

 

ACVN

13

Queijo São Jorge

 

ACVN

13

Queijo Serpa

 

ACVN

13

Queijo Serra da Estrela

 

ACVN

13

Queijo Terrincho

 

ACVN

13

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

ACVN

13

Requeijão Serra da Estrela

 

ACVN

14

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

AĢIN

12

Salpicão de Vinhais

 

AĢIN

12

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

AĢIN

12

Vitela de Lafões

 

AĢIN

11

Magiun de prune Topoloveni

 

AĢIN

16

Bruna bönor från Öland

 

AĢIN

16

Kalix Löjrom

 

ACVN

17

Skånsk spettkaka

 

AĢIN

24

Svecia

 

AĢIN

13

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

ACVN

15

Kočevski gozdni med

 

ACVN

14

Nanoški sir

 

ACVN

13

Prleška tünka

 

AĢIN

12

Ptujski lük

 

AĢIN

16

Šebreljski želodec

 

AĢIN

12

Zgornjesavinjski želodec

 

AĢIN

12

Oravský korbáčik

 

AĢIN

13

Skalický trdelnik

 

AĢIN

24

Slovenská bryndza

 

AĢIN

13

Slovenská parenica

 

AĢIN

13

Slovenský oštiepok

 

AĢIN

13

Tekovský salámový syr

 

AĢIN

13

Zázrivský korbáčik

 

AĢIN

13

Arbroath Smokies

 

AĢIN

17

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

ACVN

13

Bonchester cheese

 

ACVN

13

Buxton blue

 

ACVN

13

Cornish Clotted Cream

 

ACVN

14

Cornish Pasty

 

AĢIN

24

Cornish Sardines

 

AĢIN

17

Dorset Blue Cheese

 

AĢIN

13

Dovedale cheese

 

ACVN

13

Exmoor Blue Cheese

 

AĢIN

13

Gloucestershire cider/perry

 

AĢIN

18

Herefordshire cider/perry

 

AĢIN

18

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

ACVN

11

Jersey Royal potatoes

ACVN

16

Kentish ale and Kentish strong ale

AĢIN

21

Lough Neagh Eel

 

AĢIN

17

Melton Mowbray Pork Pie

 

AĢIN

12

Native Shetland Wool

 

ACVN

36

Orkney beef

ACVN

11

Orkney lamb

ACVN

11

Rutland Bitter

AĢIN

21

Scotch Beef

AĢIN

11

Scotch Lamb

AĢIN

11

Scottish Farmed Salmon

AĢIN

17

Shetland Lamb

ACVN

11

Single Gloucester

ACVN

13

Staffordshire Cheese

ACVN

13

Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese

ACVN

13

Teviotdale Cheese

 

AĢIN

13

Traditional Cumberland Sausage

 

AĢIN

12

Traditional Grimsby Smoked Fish

 

AĢIN

17

Welsh Beef

 

AĢIN

11

Welsh lamb

 

AĢIN

11

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

ACVN

13

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

 

ACVN

13

Whitstable oysters

 

AĢIN

17

Worcestershire cider/perry

 

AĢIN

18

Yorkshire Forced Rhubarb

 

ACVN

16

(1)   Saskaņā ar spēkā esošajiem Savienības tiesību aktiem, kā norādīts 2. papildinājumā.

2. Papildinājums

PUŠU TIESĪBU AKTI

Eiropas Savienības tiesību akti

Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regula (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp).

Komisijas 2006. gada 14. decembra Regula (EK) Nr. 1898/2006, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2008. gada 2. jūlija Regulu (EK) Nr. 628/2008 (OV L 173, 3.7.2008., 3. lpp.).

Šveices Konfederācijas tiesību akti:

1997. gada 28. maija rīkojums par lauksaimniecības produktu un pārstrādāto lauksaimniecības produktu cilmes vietas nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 2013. gada 1. janvārī (RS 910.12, RO 2012 3631).”

▼M18

NOBEIGUMA AKTS



Pilnvarotie, kas pārstāv

EIROPAS SAVIENĪBU

un

ŠVEICES KONFEDERĀCIJU,

sapulcējušies Briselē, 2011. gada 17. maijā, lai parakstītu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu cilmes vietu nosaukumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu tirdzniecību, ir pieņēmuši turpmāk minēto kopīgo deklarāciju, kas pievienota šim nobeiguma aktam:



 Kopīga deklarācija par homonīmiem nosaukumiem.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

signatory

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

signatory

KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR HOMONĪMIEM NOSAUKUMIEM

Puses atzīst, ka procedūras, kas saistītas ar ĢN reģistrēšanas pieprasījumiem, kuri iesniegti pirms nodomu protokola parakstīšanas 2009. gada 11. decembrī saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, var turpināties, neraugoties uz šā nolīguma noteikumiem, jo īpaši 12. pielikuma 7. pantu.

Puses ir vienojušās, ka šādu ĢN reģistrēšanas gadījumā ir piemērojami noteikumi attiecībā uz homonīmiem, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 510/2006 3. panta 3. punktā un rīkojuma par ACVN un AĢIN (RS 910.12) 4.a pantā. Šādā gadījumā Puses vispirms informē viena otru.

Vajadzības gadījumā un saskaņā ar 12. pielikuma 16. pantā paredzētajām procedūrām Komiteja var apsvērt 8. panta grozīšanu, lai precizētu īpašus noteikumus attiecībā uz homonīmiem nosaukumiem.

▼B

NOBEIGUMA AKTS



Personas, kuras pilnvarojuši

EIROPAS KOPIENA

un

ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,

tikās tūkstoš deviņi simti deviņdesmit devītā gada divdesmit pirmajā jūnijā Luksemburgā, lai parakstītu šo Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem, pieņēma kopīgās deklarācijas, kas pieminētas turpmāk un pievienotas šim nobeiguma aktam:



 Kopīgā deklarācija par divpusēju nolīgumu starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici,

 Kopīgā deklarācija par dārzeņu un augļu pulveru tarifa klasifikāciju,

 Kopīgā deklarācija par gaļas nozari,

 Kopīgā deklarācija par veidu, kādā Šveices pārvalda savas tarifa kvotas gaļai,

 Kopīgā deklarācija par 4. pielikuma, kas attiecas uz augu veselību, īstenošanu,

 Kopīgā deklarācija par Kopienas izcelsmes Šveices teritorijā realizētu vīna nozares produktu kupāžu,

 Kopīgā deklarācija par tiesību aktiem, kas attiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētiem vīna dzērieniem,

 Kopīgā deklarācija par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un izcelsmes apzīmējumu aizsardzību,

 Kopīgā deklarācija par 11. pielikumu attiecībā uz dzīvnieku veselības aizsardzības un zootehniskajiem pasākumiem, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem,

 Kopīgā deklarācija par turpmākām sarunām.

 Konference ir pieņēmusi zināšanai arī šādas deklarācijas, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam:

Eiropas Kopienas deklarācija par siera fondī,

 Šveices deklarācija par grapu,

 Šveices deklarācija par mājputnu nosaukumiem saistībā ar lauksaimniecības veidu,

 Deklarācija par Šveices dalību komitejās.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

signatory

signatory

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par divpusējiem nolīgumiem starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici

Eiropas Kopiena un Šveice ar šo atzīst, ka divpusējos nolīgumus starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici piemēro, neskarot saistības, kas uzliktas šo Nolīgumu dalībvalstīm, un ievērojot tās, saskaņā ar to dalību Eiropas Savienībā vai Pasaules tirdzniecības organizācijā.

Tās arī atzīst, ka šo Nolīgumu noteikumi ir spēkā tikai tiktāl, ciktāl tie ir saskaņā ar Kopienas tiesībām, tostarp ar Kopienas noslēgtajiem nolīgumiem.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par dārzeņu un augļu pulveru tarifa klasifikāciju

Nolūkā nodrošināt koncesiju piešķiršanu un lai saglabātu to koncesiju vērtību, par kurām vienojušās Šveice un Kopiena attiecībā uz noteiktiem augļu un dārzeņu pulveriem, uz ko attiecas 2. pielikums nolīgumā par tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem, Pušu muitas iestādes ar šo piekrīt atjaunināt dārzeņu un augļu pulveru tarifa klasifikāciju, ņemot vērā tarifa koncesiju piemērošanas gaitā gūto pieredzi.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par gaļas nozari

No 1999. gada 1. jūlija, ņemot vērā GSE krīzi un pasākumus, ko attiecībā uz eksportu no Šveices veikušas dažas dalībvalstis, un izņēmuma kārtā Kopiena atver autonomo gada kvotu – 700 tonnas tīrsvarā žāvētai liellopu gaļai, uz ko attiecas procentuālais nodoklis un atbrīvojums no īpašā nodokļa, un to piemēro vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā. Situāciju pārskata, ja dažu dalībvalstu vai Šveices uzliktie importa ierobežojumi minētajā datumā nav atcelti.

Par to uz šādu pašu periodu un ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi piemērojami līdz šim, Šveice saglabā savas esošās koncesijas (480 t tīrsvara Parma un San Daniele šķiņķis, 50 t tīrsvara Serrano šķiņķis un 170 t tīrsvara Bresaola).

Attiecībā uz izcelsmi ir tādi paši kā nepreferenciālam režīmam.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par veidu, kādā Šveices pārvalda savas tarifa kvotas gaļai

Ar šo Eiropas Kopiena un Šveice deklarē savu nodomu kopīgi un ievērojot PTO noteikumus pārskatīt veidu, kādā Šveice pārvalda savas tarifa kvotas gaļai, lai atrastu tādu pārvaldības veidu, kas samazina šķēršļus tirdzniecībā.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par 4. pielikuma, kas attiecas uz augu veselību, īstenošanu

Šveice un Kopiena, še turpmāk “Puses”, apņemas pēc iespējas īsā laikā īstenot 4. pielikumu par augu veselību. Ceturtais pielikums tiks īstenots tādā veidā un tad, kad Šveices tiesību akti, kuri attiecas uz augiem, augu produktiem un citiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti tā A papildinājumā, būs pielīdzināti Kopienas tiesību aktiem, kuri uzskaitīti tā B papildinājumā saskaņā ar procedūru, kas paredzēta tam, lai iekļautu augus, augu produktus un citus izstrādājumus 4. pielikuma 1. papildinājumā, bet abu Pušu tiesību aktus tā 2. papildinājumā. Minētā procedūra izmantojama arī tam, lai papildinātu minētā pielikuma 3. un 4. papildinājumu saskaņā ar tā C un D papildinājumiem attiecībā uz Kopienu un pamatojoties uz atbilstošajiem noteikumiem, kas attiecas uz Šveici.

Ceturtā pielikuma 9. un 10. pantu īsteno tad, kad minētais pielikums stājas spēkā, lai iespējami drīzā laikā 4. pielikuma 1. punktā iestrādātu augu, augu produktu un citu izstrādājumu reģistrēšanas līdzekļus, lai uzskaitītu 4. pielikuma 2. papildinājumā abu Pušu normatīvus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz augu un augu produktu aizsardzību pret tiem kaitīgu organismu ieviešanu un pavairošanu, lai 4. pielikuma 3. papildinājumā reģistrētu iestādes, kas atbildīgas par augu veselības pasu izdošanu un, ja vajadzīgs, 4. pielikuma 4. papildinājumā definētu saistītās jomas un īpašās prasības.

Darba grupa augu veselības jautājumos, kas minēta 4. pielikuma 10. pantā, izvērtē Šveices tiesību aktu grozījumus iespējami īsā laikā nolūkā pārliecināties, vai tiem ir tāda pati iedarbība, kā Kopienas noteikumiem attiecībā uz augu un augu produktu aizsardzību pret tiem kaitīgu organismu ieviešanu un pavairošanu. Tā nodrošina, lai 4. pielikumu īstenotu pakāpeniski tā, lai tas pēc iespējas īsā laikā aptvertu pēc iespējas vairāk augu, augu produktu un citu izstrādājumu, kas uzskaitīti tā A papildinājumā.

Puses apņemas organizēt tehniskās konsultācijas nolūkā veicināt tādu tiesību aktu ieviešanu, kam būtu līdzvērtīga iedarbība attiecībā uz augu un augu produktu aizsardzību pret tiem kaitīgu organismu ieviešanu un pavairošanu.

A papildinājums

AUGI, AUGU PRODUKTI UN CITI IZSTRĀDĀJUMI, ATTIECĪBĀ UZ KURIEM ABAS PUSES CENTĪSIES RAST RISINĀJUMU SASKAŅĀ AR 4. PIELIKUMU

A.   AUGI, AUGU PRODUKTI UN CITI IZSTRĀDĀJUMI, KURU IZCELSME IR KĀDAS PUSES TERITORIJĀ

1.   Augi un augu produkti, kas ir apgrozībā

1.1.   Stādīšanai paredzēti augi, neietverot sēklas

Beta vulgaris L.

Humulus lupulus L.

Prunus L ( 69 )

1.2.   Augu daļas, neizslēdzot augļus vai sēklas, bet izslēdzot dzīvus putekšņus apputeksnēšanai

Chaenomeles Lindl.

Cotoneaster Ehrh.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus L.

Pyracantha Roem.

Pyrus L.

Sorbus L., izņemot S. Intermedia (Ehrh.) Pers.

Stranvaesia Lindl.

1.3.   Stolonus vai bumbuļus veidojušu sugu augi, kas paredzēti stādīšanai

Solanum L. un tā hibrīdi

1.4.   Augi, neietverot augļus vai sēklas

Vitis L.

2.   Augi, augu produkti un citi izstrādājumi, ko saražojuši ražotāji un ko atļauts ražot, lai pārdotu personām, kas profesionāli iesaistītas tādu augu ražošanā, kas nav tie augi, augu produkti un citi izstrādājumi, kas gatavoti un gatavi pārdošanai galapatērētājam, un kam puses (atbildīgās iestādes) garantē, ka to ražošana ir skaidri nošķirta no citu produktu ražošanas

2.1.   Augi, kas nav sēklas

Abies spp.

Apium graveolens L.

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L. un tā hibrīdi

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: visas hibrīdu šķirnes no Jaungvinejas

Lactuca spp.

Larix Mill.

Leucanthemum L.

Lupinus L.

Pelargonium L'Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Populus L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

2.2.   Augi, kas paredzēti stādīšanai un kas nav sēklas

Nakteņu dzimtas augi, kas nav minēti 1.3. punktā.

2.3.   Apsakņoti augi vai augi kopā ar substrātu

Ārumu dzimta

Marantu dzimta

Banānu dzimta

Persea Mill.

Strelīciju dzimta

2.4.   Sēklas un sīpoli

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

2.5.   Stādīšanai paredzēti augi

Allium porrum L.

2.6.   Sīpoli un bumbuļsīpoli, paredzēti stādīšanai

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia candicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: miniatūrās šķirnes un to hibrīdi, tādi kā G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. un G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B.   AUGI UN AUGU PRODUKTI, KURU IZCELSME IR CITĀS TERITORIJĀS, KAS NAV A PUNKTĀ MINĒTĀS

3.   Visi augi, kas paredzēti stādīšanai

kas nav:

 sēklas, kuras uzskaitītas 4. punktā,

 šādi augi:

 

Citrus L.

Clausena Burm. f.

Fortunella Swingle

Murraya Koenig ex L.

Palmu dzimta

Poncirus Raf.

4.   Sēklas

4.1.   Sēklas, kuru izcelsme ir Argentīnā, Austrālijā, Bolīvijā, Čīlē, Jaunzēlandē vai Urugvajā

Krustziežu dzimta

Graudzāļu dzimta

Trifolium spp.

4.2.   Sēklas, kuru izcelsme ir citur, nevis kādas Puses teritorijā

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

4.3.   Sēklas no šādām ģintīm, kuru izcelsme ir Afganistānā, Indijā, Irākā, Meksikā, Nepālā, pakistānā, Amerikas Savienotajās Valstīs

Triticum

Secale

X Triticosecale

5.   Augi, kas nav augļi un sēklas

Vitis L.

6.   Augu daļas, kas nav augļi un sēklas

Skujkoki

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L.

Pelargonium L'Hérit. ex Ait.

Populus L.

– Prunus L. (izcelsme ārpus Eiropas)

Quercus L.

7.   Augļi (izcelsme ārpus Eiropas)

Annona L.

Cydonia Mill.

Diospyros L.

Malus Mill.

Mangifera L.

Passiflora L.

Prunus L.

Psidium L.

Pyrus L.

Ribes L.

Syzygium Gaertn.

Vaccinium L.

8.   Gumi, kas nav paredzēti stādīšanai

Solanum tuberosum L.

9.   Koki, kuriem pilnīgi vai daļēji saglabāta to dabīgā apaļā virsma, ar mizu vai bez tās, vai kas ir šķeldu, skaidu, zāģu skaidu, koksnes atlikumu vai atgriezumu veidā

a) ja tie pilnīgi vai daļēji iegūti no še turpmāk minētajiem augiem:

  Castanea Mill.

  Castanea Mill., Quercus L. (ietverot Ziemeļamerikas valstīs iegūtu koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma)

 Skujkoki (Coniferales), izņemot Pinus L. (ietverot arī koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma, no valstīm ārpus Eiropas)

  Pinus L. (ietverot arī koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma)

  Populus L. (izcelsme Amerikas valstīs)

  Acer saccharum Marsh. (ietverot Ziemeļamerikas valstīs iegūtu koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma)

 un

b)

 



KN kods

Apraksts

4401 10

Malka apaļkoku, pagaļu, zaru, žagaru saišķu veidā un tamlīdzīga malka

ex 4401 21

Koka šķeldas vai skaidas:

– no skujkokiem, kuru izcelsme ir valstīs ārpus Eiropas

4401 22

Koka šķeldas vai skaidas:

– – kas nav no skujkokiem

4401 30

Koksnes atlikumi un atgriezumi, kas nav aglomerēti apaļkoku, brikešu un granulu veidā vai tamlīdzīgi

ex 4403 20

Neapstrādāti kokmateriāli, atbrīvoti vai neatbrīvoti no mizas vai aplievas, vai aptēsti:

– nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem, skujkoku, kas nāk no valstīm ārpus Eiropas

4403 91

Neapstrādāti kokmateriāli, atbrīvoti vai neatbrīvoti no mizas vai aplievas, vai aptēsti:

– nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem

– – no Quercus L.

4403 99

Neapstrādāti kokmateriāli, atbrīvoti vai neatbrīvoti no mizas vai aplievas, vai aptēsti:

– nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem

– – kas nav no Confirales, Quercus L. vai Fagus L.

ex 4404 10

Šķelti stabi: koka pāļi, mieti un stabi, nosmailināti, bet garenvirzienā nezāģēti

– no skujkokiem, kuru izcelsme nav Eiropas valstīs

ex 4404 20

Šķelti stabi; koka pāļi, mieti un stabi, nosmailināti, bet garenvirzienā nezāģēti

– kas nav no skujkokiem

4406 10

Dzelzceļa vai tramvaja sliežu gulšņi no koka

– neimpregnēti

ex 4407 10

Gareniski zāģēti vai plēsti kokmateriāli, drāzti vai mizoti, neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām, biezāki par 6 mm, piemēram, baļķi, zāģbaļķi, zāģbrusas, dēļi, plankas:

– no skujkokiem, kuru izcelsme nav Eiropas valstīs

ex 4407 91

Gareniski zāģēti vai plēsti kokmateriāli, drāzti vai mizoti, neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām, biezāki par 6 mm, piemēram, baļķi, zāģbaļķi, zāģbrusas, dēļi, plankas:

– no Quercus L.

ex 4407 99

Gareniski zāģēti vai plēsti kokmateriāli, drāzti vai mizoti, neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām, biezāki par 6 mm, piemēram, baļķi, zāģbaļķi, zāģbrusas, dēļi, plankas:

– kas nav no Confirales, trokos augošajiem kokiem, Quercus L. vai Fagus L.

ex 4415 10

Iepakošanas kastes, redeļkastes un tvertnes no koksnes, kas iegūta valstīs ārpus Eiropas

ex 4415 20

Paliktņi, kastu paliktņi un citas kravu plātnes no koksnes, kas iegūta valstīs ārpus Eiropas

ex 4416 00

Koka mucas, arī mucu galdiņi no Quercus L.

Atbrīvojums attiecas arī uz paliktņiem un kastu paliktņiem (KN kods ex 4415 20 ), ja tie atbilst “UIC paliktņiem” noteiktajiem standartiem un tiem ir marķējums, kas apliecina šādu atbilstību.

10.   Augsne un audzēšanas substrāts

a) Augsne un audzēšanas substrāts kā tāds, kas pilnīgi vai daļēji sastāv no augsnes vai cietām organiskajām vielām, piemēram, no augu daļām, humusa, arī no kūdras vai mizas, izņemot humusu, kurš sastāv tikai no kūdras.

b) Augsne un audzēšanas substrāts, kas ir pie augiem, pilnīgi vai daļēji sastāv a) punktā precizētajām vielām vai pilnībā vai daļēji no kūdras vai no kādas cietas neorganiskas vielas, kas paredzēta augu dzīvotspējas nodrošināšanai.

B papildinājums

TIESĪBU AKTI

Eiropas Kopienas noteikumi:

 Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/464/EEK par kartupeļu vēža kontroli

 Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/465/EEK par kartupeļu nematodes kontroli

 Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/466/EEK par Kalifornijas bruņu uts kontroli

 Padomes 1974. gada 9. decembra Direktīva 74/467/EEK par neļķu tinēja kontroli

 Padomes 1976. gada 21. decembra Direktīva 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ieviešanu Kopienā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 98/2/EK

 Komisijas 1991. gada 2. maija Lēmums 91/261/EEK, ar ko Austrāliju atzīst par brīvu no Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

 Komisijas 1992. gada 30. jūlija Direktīva 92/70/EEK, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus pētījumiem, kas jāveic nolūkā atzīt aizsargājamās zonas Kopienā

 Komisijas 1992. gada 6. oktobra Direktīva 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 98/17/EK

 Komisijas 1992. gada 3. novembra Direktīva 92/90/EEK, ar ko nosaka saistības, kas jāievēro augu, augu produktu un citu izstrādājumu ražotājiem un importētājiem, un ar ko nosaka sīkas ziņas to reģistrēšanai

 Komisijas 1992. gada 3. decembra Direktīva 92/105/EEK, ar ko nosaka standartizācijas pakāpi augu pasēm, kas izmantojamas noteiktu augu, augu produktu un citu izstrādājumu pārvadāšanai Kopienā, un ar ko nosaka sīki izstrādātas procedūras attiecībā uz šādu pasu izdošanu, kā arī nosacījumus un sīki izstrādātas procedūras to nomaiņai

 Komisijas 1993. gada 28. maija Lēmums 93/359/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Thuja L. koksni, kuras izcelsme ir Amerikas Savienotajās Valstīs

 Komisijas 1993. gada 28. maija Lēmums 93/360/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Thuja L. koksni, kuras izcelsme ir Kanādā

 Komisijas 1993. gada 2. jūnija Lēmums 93/365/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz termiski apstrādātu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Kanādā, un ar ko nosaka sīkas ziņas attiecībā uz indikatoru sistēmu, kas piemērojama termiski apstrādātai koksnei

 Komisijas 1993. gada 22. jūnija Lēmums 93/422/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kamerā žāvētu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Kanādā, un ar ko nosaka sīkas ziņas attiecībā uz indikatoru sistēmu, kas piemērojama kamerā žāvētai koksnei

 Komisijas 1993. gada 22. jūnija Lēmums 93/423/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kamerā žāvētu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Amerikas Savienotajās Valstīs, un ar ko nosaka sīkas ziņas attiecībā uz indikatoru sistēmu, kas piemērojama kamerā žāvētai koksnei

 Komisijas 1993. gada 24. jūnija Direktīva 93/50/EEK, ar ko precizē dažus augus, kuri nav uzskaitīti Padomes Direktīvas 77/93/EEK V pielikuma A daļā un kuru audzētāji vai šādu augu audzēšanas zonās izvietotās noliktavas, nosūtīšanas centri ir uzskaitīti oficiālajā reģistrā

 Komisijas 1993. gada 24. jūnija Direktīva 93/51/EEK, ar ko paredz noteikumus konkrētu augu, augu produktu uz citu izstrādājumu transportēšanai caur aizsargājamo zonu un augu, augu produktu un citu izstrādājumu, kuru izcelsme ir šādā aizsargājamā zonā un kurus pārvadā tajā, transportēšanai

 Komisijas 1993. gada 15. jūlija Lēmums 93/452/EEK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Chamaecyparis Spach, Juniperus L. un Pinus L. augiem, kuru izcelsme ir Japānā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/711/EK

 Komisijas 1993. gada 19. jūlija Lēmums 93/467/EEK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz ozola (Quercus L.) baļķiem ar mizu, kuru izcelsme ir Kanādā vai Amerikas Savienotajās Valstīs, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/724/EK

 Padomes 1993. gada 4. oktobra Direktīva 93/85/EEK par kartupeļu gaišās gredzenpuves kontroli

 Komisijas 1995. gada 26. jūlija Direktīva 95/44/EK, ar ko izstrādā nosacījumus, ar kādiem dažus kaitīgus organismus, augus, augu produktus un citus Padomes Direktīvas 77/93/EEK I līdz V pielikumā uzskaitītos izstrādājumus drīkst ievest vai pārvadāt Kopienā vai dažās tās aizsargātajās zonās izmēģinājumu vai zinātniskiem mērķiem un šķirņu selekcijas vajadzībām, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 97/46/EK

 Komisijas 1995. gada 24. novembra Lēmums 95/506/EK, ar ko dalībvalstīm uz laiku atļauj veikt papildu pasākumus pret Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith izplatīšanos attiecībā uz Nīderlandes Karalisti, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 97/649/EK

 Komisijas 1996. gada 3. maija Lēmums 96/301/EK, ar ko dalībvalstīm uz laiku atļauj veikt papildu pasākumus pret Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith izplatīšanos attiecībā uz Ēģipti

 Komisijas 1996. gada 16. oktobra Lēmums 96/618/EK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kartupeļiem, kas nav stādīšanai paredzētie kartupeļi, kuru izcelsme ir Senegālas Republikā

 Komisijas 1996. gada 12. decembra Lēmums 97/5/EK, ar ko atzīst Ungāriju par brīvu no Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.

 Komisijas 1997. gada 20. maija Lēmums 97/353/EK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Argentīnas izcelsmes zemeņu (Fragaria L.) stādiem, kas paredzēti stādīšanai un kas nav sēklas

 Komisijas 1998. gada 15. aprīļa Direktīva 98/22/EK, ar ko paredz obligātos nosacījumus fitosanitāro pārbaužu veikšanai Kopienā augiem, augu produktiem vai citiem izstrādājumiem no trešām valstīm kontrolpunktos, kas nav galamērķa vietas kontrolpunkti

C papildinājums

PAR AUGU PASU IZDOŠANU ATBILDĪGĀS IESTĀDES

Kopiena

Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 – 6ème étage

Boulevard Simon Bolivar 30

B – 1210 Brussels

Tālr.: (32–2) 208 37 04

Fakss: (32–2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK – 2800 Lyngby

Tālr.: (45) 45 96 66 00

Fakss: (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstraße 1

D – 53123 Bonn 1

Tālr.: (49–228) 529 35 90

Fakss: (49–228) 529 42 62

Ministry of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3–5, Ippokratous Str.

GR – 10164 Athens

Tālr.: (30–1) 360 54 80

Fakss: (30–1) 361 71 03

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta

E – 28002 Madrid

Tālr.: (34–1) 347 82 54

Fakss: (34–1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production Inspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42

FIN – 00501 Helsinki

Tālr.: (358–0) 13 42 11

Fakss: (358–0) 13 42 14 99

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Direction générale de l'Alimentation

Sous–direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F – 75013 Paris

Tālr.: (33–1) 49 55 49 55

Fakss: (33 – 1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

DGPAAN – Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I – 00195 Rome

Tālr.: (39–6) 488 42 93 – 46 65 50 70

Fakss: (39–6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15 – Postbus

91026700 HC Wageningen

The Netherlands

Tālr.: (31–317) 49 69 11

Fakss: (31–317) 42 17 01

Bundesministerium für Land– und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A – 1012 Vienna

Tālr.: (43–1) 711 00 68 06

Fakss: (43–1) 711 006501

Direcção–geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P – 2780 Oeiras

Tālr.: (351–1) 443 50 58/443 07 72/3

Fakss: (351–1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 551 82 Jönkoping

Tālr.: (46–36) 15 59 13

Fakss: (46–36) 12 25 22

Ministère de l'Agriculture ASTA

16, route d'Esch

BP 1904

L – 1019 Luxembourg

Tālr.: (352) 45 71 72 218

Fakss: (352) 45 71 72 340

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service Agriculture House (7 West),

Kildare street

Dublin

2

Ireland

Tālr.: (353–1) 607 20 03

Fakss: (353–1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division Foss House, Kings Pool1–2 Peasholme Green

York

YO1 2PX

United Kingdom

Tālr.: (44–1904) 45 51 61

Fakss: (44–1904) 45 51 63

D papildinājums

4. PANTĀ MINĒTĀS ZONAS UN ĪPAŠAS PRASĪBAS, KAS UZ TĀM ATTIECAS

Ceturtajā pantā minētās zonas un īpašās prasības, kas uz tām attiecas, ir definētas turpmāk tekstā minētajos abu pušu attiecīgajos normatīvajos un administratīvajos aktos.

Eiropas Kopienas noteikumi

 Komisijas 1992. gada 6. oktobra Direktīva 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

 Komisijas 1992. gada 1. decembra Direktīva, ar ko groza I līdz IV pielikumu Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

 Komisijas 1993. gada 29. novembra Direktīva 2000/106/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

 Komisijas 1993. gada 9. decembra Direktīva 93/110/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

 Komisijas 1994. gada 15. decembra Direktīva 94/61/EK, ar ko pagarina Direktīvas 92/76/EEK 1. pantā paredzēto pagaidu atzīšanas periodu dažām aizsargājamajām zonām

 Komisijas 1995. gada 21. februāra Direktīva 95/4/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

 Komisijas 1995. gada 19. jūlija Direktīva 95/40/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

 Komisijas 1995. gada 14. decembra Direktīva 95/65/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

 Komisijas 1995. gada 14. decembra Direktīva 95/66/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

 Komisijas 1996. gada 12. marta Direktīva 96/14/EAEK, EOTK, EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

 Komisijas 1996. gada 14. marta Direktīva 96/15/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

 Komisijas 1996. gada 29. novembra Direktīva 96/15/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

 Komisijas 1995. gada 19. jūlija Direktīva 95/41/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā

 Komisijas 1998. gada 11. marta Direktīva 98/17/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par to nozares produktu kupāžu, kuru izcelsme ir Kopienā, bet kurus realizē Šveices teritorijā

7. pielikuma 4. panta 1. punkts, lasot kopā ar tā 1. papildinājuma A punktu, atļauj Šveices teritorijā veikt kupāžu Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem, samaisot tos ar citiem Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem vai tikai ar citu izcelsmju produktiem, ievērojot nosacījumus, kas paredzēti attiecīgajos Kopienas noteikumos, vai tad, ja šādu noteikumu nav, 1. papildinājumā uzskaitītajos dalībvalstu noteikumos. Attiecīgi Šveices 1995. gada 1. marta rīkojuma 371. pants uz šādiem produktiem neattiecas.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par tiesību aktiem attiecībā uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīna dzērieniem

Vēloties izstrādāt labvēlīgus nosacījumus, lai atvieglotu un veicinātu tirdzniecību starp Pusēm ar stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīna dzērieniem un lai šim nolūkam novērstu tehniskos šķēršļus, ar šo Puses vienojas par turpmāk minēto.

Ar šo Šveice apņemas pielāgot savus tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem attiecīgajā jautājumā un nekavējoties uzsāk attiecīgās procedūras, lai trīs gadu laikā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā pielāgotu savus tiesību aktus par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu, aprakstu un noformējumu.

Kad Šveice ir ieviesusi tiesību aktus, ko abas Puses atzīst par līdzvērtīgiem Kopienas tiesību aktiem, Eiropas Kopiena un Šveice uzsāk procedūras, lai Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību iestrādātu pielikumu par to tiesību aktu, kas attiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīna dzērieniem, savstarpēju atzīšanu.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu aizsardzību

Eiropas Kopiena un Šveice (še turpmāk “Puses”) ar šo vienojas par to, ka cilmes vietas nosaukumu (ACN) un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu (AĢN) savstarpēja aizsardzība ir būtiska lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu tirdzniecības starp Pusēm limerelizācijai. Ar to saistīto noteikumu iestrādāšana divpusējā Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību ir nepieciešams papildinājums Nolīguma par vīna nozares produktu tirdzniecību 7. pielikumam, un jo īpaši tā II sadaļai, kas paredz šādu produktu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, un 8. pielikumam Nolīgumam par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību.

Puses paredz noteikumus par ACN un AĢN savstarpēju aizsardzību, kas, pamatojoties un līdzvērtīgiem tiesību aktiem, jāiestrādā Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību gan attiecībā uz nosacījumiem, kuri reglamentē ACN un AĢN reģistrāciju, gan attiecībā uz kontroles pasākumiem. Šo noteikumu iestrādāšanai jānotiek datumā, kas ir pieņemams abām Pusēm, bet ne agrāk, kā tad, kad Padomes Regulas (EEK) Nr. 2081/92 17. pants ir pilnībā piemērots attiecībā uz Kopienu, kāda tā ir pašlaik. Ņemot vērā juridiskos ierobežojumus, starplaikā Puses informē viena otru par savu darbu šajā jomā.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par 11. pielikumu, kas attiecas uz dzīvnieku veselības un zootehniskajiem pasākumiem, kuri piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem

Sadarbībā ar attiecīgajām dalībvalstīm Eiropas Kopienu Komisijas rūpīgi pārrauga GSE attīstību un slimības apkarošanas pasākumus, ko veikusi Šveice, nolūkā rast pieņemamu risinājumu. Šādos apstākļos Šveice ar šo apņemas neuzsākt nekādus procesus Pasaules tirdzniecības organizācijā pret Kopienu vai tās dalībvalstīm.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

par turpmākām sarunām

Eiropas Kopiena un Šveices Konfederācija paziņo par savu nodomu uzsākt sarunas, lai noslēgtu nolīgumus kopējo interešu jomās, tādās kā 1972. gada brīvās tirdzniecības līguma 2. protokola atjaunināšana un Šveices līdzdalība noteiktās Kopienas mācību, jaunatnes, mēdiju, statistikas un vides programmās. Tiklīdz pašreizējās divpusējās sarunas ir pabeigtas, steidzami jāveic sagatavošanas darbi šīm sarunām.

EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA

par siera fondī

Ar šo Eiropas Kopiena, saistībā ar 1972. gada brīvās tirdzniecības līguma 2. protokola pieņemšanu, paziņo par savu gatavību izskatīt sarakstu to sieru sarakstu, kurus izmato siera fondī gatavošanai.

ŠVEICES DEKLARĀCIJA

par grapu

Ar šo Šveice paziņo par savu apņemšanos pieņemt Kopienas noteikto definīciju vārdam “grapa” (“vīnogu čagu spirts” jeb “vīnogu čagas”), kas minēts Padomes Regulas (EEK)

ŠVEICES DEKLARĀCIJA

par mājputnu nosaukumiem saistībā ar lauksaimniecības veidu

Ar šo Šveice paziņo par to, ka pašlaik tai nav tiesību aktu, kas konkrēti attiektos uz lauksaimniecības veidu un mājputnu nosaukumiem.

Tādēļ tā paziņo par savu nodomu nekavējoties uzsākt attiecīgās procedūras, lai triju gadu laikā, kopš šā Nolīguma stāšanās spēkā pieņemtu tiesību aktus, kas konkrēti attiektos uz lauksaimniecības veidu un mājputnu nosaukumiem un kas būtu līdzvērtīgi Kopienas tiesību aktiem attiecīgajā jautājumā.

Ar šo Šveice paziņo, ka tai ir attiecīgi tiesību akti, kas konkrēti attiecas uz patērētāju aizsardzību pret maldinošu praksi, uz dzīvnieku aizsardzību, uz preču zīmju aizsardzību un negodīgas konkurences apkarošanu.

Tā paziņo, ka pastāvošie tiesību akti tiek piemēroti tā, lai nodrošinātu, ka patērētājam sniedz būtisku, objektīvu informāciju nolūkā garantēt godīgu konkurenci attiecībā uz Šveices izcelsmes mājputniem un Kopienas izcelsmes mājputniem. Tā pievērš īpašu uzmanību tam, lai novērstu neprecīzas vai maldinošas informācijas izmantošanu, kas varētu maldināt patērētāju attiecībā uz produktu būtību, lauksaimniecības veidu un to mājputnu nosaukumiem, kuri laisti Šveices tirgū.

DEKLARĀCIJA

par Šveices piedalīšanos komitejās

Padome piekrīt, ka Šveices pārstāvji drīkst, ciktāl izskatāmie jautājumi attiecas uz Šveici, kā novērotāji apmeklēt šādas komitejas un speciālistu darba grupas:

 Pētījumu programmu komiteja, tostarp Komiteja zinātniskās un tehniskās pētniecības jautājumos (KZTJ),

 Migrējošo darba ņēmēju sociālā nodrošinājuma administratīvā komisija,

 Augstākās izglītības diplomu savstarpējās atzīšanas koordinācijas grupa,

 Padomdevēja komiteja jautājumos par lidojumu maršrutiem un par konkurences noteikumu piemērošanu gaisa transporta jomā.

Kad šajās komitejās notiek balsošana, Šveices pārstāvji nepiedalās.

Ja gadījumā citas komitejas risina jautājumus šajos nolīgumos ietvertajās jomās, kurās Šveice ir pieņēmusi vai nu acquis communautaire, vai līdzvērtīgus tiesību aktus, Kopiena var apspriesties ar Šveices speciālistiem veidā, kas precizēts EEZ līguma 100. pantā.



( 1 ) Pamatsummas jāaprēķina pēc Pušu kopīgas vienošanās, pamatojoties uz atšķirību starp organizāciju noteiktām piena cenām, kas varētu būt spēkā, kad stāsies spēkā šis Nolīgums, pieskaitot papildu summu par pienu, kas pārstrādāts sierā, un šī summa iegūta, pamatojoties uz to piena daudzumu, kas vajadzīgs konkrētu siera šķirņu gatavošanai, atņemot (izņemot to sieru gadījumā, uz kuriem attiecas kvotas) muitas nodokļa samazinājumu, ko piemēro Kopiena. Subsīdijas var piešķirt tikai par tiem sieriem, ko gatavo no piena, kas ražots tikai Šveices teritorijā.

( 2 ) OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.

( 3 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkura atsauce uz tiesību aktu jāsaprot kā atsauce uz šo aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2010. gada 30. aprīlim.

( 4 ) OV L 169, 10.7.2000., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2007/41/EK (OV L 169, 29.6.2007., 51. lpp.).

( 5 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkura atsauce uz tiesību aktu jāsaprot kā atsauce uz šo aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2010. gada 30. aprīlim.

( 6 ) Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem.

( 7 ) Vietējās šķirnes, kuru tirdzniecība atļauta Šveicē, nav ietvertas.

( 8 ) Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem.

( 9 ) Vajadzības gadījumā, izņemot labības sēklas vai sēklas kartupeļus.

( 10 ) Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklu vai sēklas kartupeļu šķirnēm.

( 11 ) Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem.

( 12 ) Atzīšana balstās uz Padomes Lēmumu 95/514/EK (OV L 296, 9.12.1995., 34. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/162/EK (OV L 53, 24.2.1998., 21. lpp.) attiecībā uz sēklu ražošanai paredzēto augu un iegūto sēklu inspekcijām, un uz Padomes Lēmumu 97/788/EK (OV L 322, 25.11.1998., 39. lpp.) attiecībā uz šķirņu saglabāšanas pārbaudēm praksē. Attiecībā uz Norvēģiju piemēro Eiropas Ekonomikas zonas līgumu.

( 13 ) OV L 193, 24.7.2009., 60. lpp.

( 14 ) Saskaņā ar 7. pielikuma 1. papildinājuma B daļas 9. punktu Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas 1999. gada 21. jūnija Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību.

( 15 ) Šā dokumenta sagatavošanai vīnkopības apgabals ir Šveices Konfederācijas teritorija.

( 16 ) Minētos nosaukumus aizsargā tikai kantonos, kuros tie ir precīzi definēti, proti, Vaud, Valais un Genève.

( 17 ) Minētos nosaukumus aizsargā, neskarot vācu tradicionālā apzīmējuma “Federweisser” lietošanu rūgstošai vīnogu misai, kas paredzēta patēriņam pārtikā, kā noteikts Vācijas Vīna likuma 3. panta c) punktā un Regulas (EK) Nr. 607/2009 40. pantā.

( 18 ) Minētos nosaukumus aizsargā, neskarot Regulas (EK) Nr. 607/2009 40. pantu.

( 19 ) Eksportam uz Kopienu kopējais spirta saturs (faktiskais un potenciālais) ir 16 tilpumprocenti.

( 20 ) Eksportam uz Kopienu dabīgā cukura saturam jābūt vismaz par 1 % augstākam nekā citu vīnu gada vidējais cukura saturs.

( 21 ) Eksportam uz Kopienu šis apzīmējums nozīmē deserta vīnu ar stingrākām prasībām attiecībā uz cukura procentu un satura raksturlielumiem (sākotnējais dabīgā cukura saturs 252 g/l).

( 22 ) Ņemot vērā ģeogrāfiskās norādes Genièvre aizsardzību Eiropas Savienībā un Šveices izteikto nodomu aizsargāt nosaukumu Genièvre kā ģeogrāfisku norādi savā teritorijā, Eiropas Savienība un Šveice ir vienojušās iekļaut nosaukumu Genièvre 8. pielikuma 1. un 2. papildinājumā.

Puses apņemas pārskatīt stāvokli ar šo nosaukumu 2015. gadā, ievērojot pārmaiņas nosaukuma Genièvre kā ģeogrāfiskas norādes aizsardzībā Šveicē.

( 23 ) (RS 910.18)

( 24 ) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

( 25 ) OV L 157,15.6.2011., 1. lpp.

( 26 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 27 ) Komisijas Lēmums 2002/106/EK (2002. gada 1. februāris), ar ko apstiprina Diagnostikas rokasgrāmatu, ar kuru ievieš diagnostikas procedūras, paraugu ņemšanas metodes un laboratorisko testu kritērijus klasiskā cūku mēra apstiprināšanai (OV L 39, 9.2.2002., 71. lpp.).

( 28 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 29 ) Komisijas Lēmums 2003/422/EK (2003. gada 26. maijs), ar ko apstiprina Āfrikas cūku mēra diagnostikas rokasgrāmatu (OV L 143, 11.6.2003., 35. lpp.).

( 30 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkura atsauce uz tiesību aktu jāsaprot kā atsauce uz šo aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2009. gada 1. septembrim.

( 31 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 32 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkura atsauce uz tiesību aktu jāsaprot kā atsauce uz šo aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2009. gada 1. septembrim.

( 33 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 34 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1069/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam (OV L 300, 14.11.2009., 1. lpp.).

( 35 ) Komisijas Regula (ES) Nr. 142/2011 (2011. gada 25. februāris), ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un īsteno Padomes Direktīvu 97/78/EK attiecībā uz dažiem paraugiem un precēm, kam uz robežas neveic veterinārās pārbaudes atbilstīgi minētajai direktīvai (OV L 54, 26.2.2011., 1. lpp.).

( 36 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 37 ) Komisijas lēmums 2004/558/EK (2004. gada 15. jūlijs), par Padomes Direktīvas 64/432/EEK ieviešanu attiecībā uz papildus garantijām kopienas iekšējā liellopu tirdzniecībā sakarā ar liellopu infekciozo rinotraheītu un atsevišķu dalībvalstu iesniegto izskaušanas programmu apstiprināšanu (OV L 249, 23.7.2004., 20. lpp.).

( 38 ) Komisijas Lēmums 2008/185/EK (2008. gada 21. februāris) par papildu garantijām Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar cūkām attiecībā uz Aujeski cūku slimību un kritērijiem, ar kuriem nodrošina informāciju par šo slimību (OV L 59, 4.3.2008., 19. lpp.).

( 39 ) Komisijas Lēmums 2010/434/ES (2010. gada 6. augusts) ar ko groza I un II pielikumu Lēmumam 2008/185/EK attiecībā uz Slovēnijas iekļaušanu to dalībvalstu sarakstā, kuras nav skārusi Aujeski slimība, un Polijas un Spānijas reģionu iekļaušanu to dalībvalstu sarakstā, kur minētajai slimībai ir apstiprināta valsts kontroles programma (OV L 208, 7.8.2010., 5. lpp.).

( 40 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 41 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 42 ) Komisijas Regula (EK) Nr. 617/2008 (2008. gada 27. jūnijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz inkubējamo olu un mājputnu cāļu ražošanu un tirdzniecību (OV L 168, 28.6.2008., 5. lpp.).

( 43 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 44 ) Komisijas Regula (EK) Nr. 1251/2008 (2008. gada 12. decembris), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 2006/88/EK attiecībā uz nosacījumiem un sertifikācijas prasībām par akvakultūras dzīvnieku un to produktu laišanu tirgū un importu Kopienā un nosaka pārnēsātājsugu sarakstu (OV L 337, 16.12.2008., 41. lpp.).

( 45 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 46 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 47 ) Komisijas Lēmums 2003/803/EK (2003. gada 26. novembris), ar ko ievieš pases paraugu suņu, kaķu un balto sesku pārvadāšanai Kopienā (OV L 312, 27.11.2003., 1. lpp.).

( 48 ) Komisijas Lēmums 2005/91/EK (2005. gada 2. februāris), ar ko nosaka periodu, pēc kura vakcinācija pret trakumsērgu ir uzskatāma par derīgu (OV L 31, 4.2.2005., 61. lpp.).

( 49 ) Komisijas Lēmums 2010/470/ES (2010. gada 26. augusts), ar ko nosaka veselības sertifikātu paraugus zirgu dzimtas dzīvnieku, aitu un kazu spermas, olšūnu un embriju un cūku dzimtas dzīvnieku olšūnu un embriju tirdzniecībai Eiropas Savienībā (OV L 228, 31.8.2010., 15. lpp.).

( 50 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 51 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 52 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 53 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkura atsauce uz tiesību aktu jāsaprot kā atsauce uz šo aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2008. gada 30. jūnijam.

( 54 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 55 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkura atsauce uz tiesību aktu jāsaprot kā atsauce uz šo aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2008. gada 30. jūnijam.

( 56 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 57 ) Komisijas Lēmums 2009/821/EK (2009. gada 28. decembris), ar ko izveido apstiprināto robežkontroles punktu sarakstu, paredz konkrētus noteikumus par inspekcijām, kuras veic Komisijas veterinārijas eksperti, un nosaka Traces veterinārās vienības (OV L 296, 12.11.2009., 1. lpp.).

( 58 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkura atsauce uz tiesību aktu jāsaprot kā atsauce uz šo aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2009. gada 1. septembrim.

( 59 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 60 ) Padomes Direktīva 89/608/EEK (1989. gada 21. novembris) par dalībvalstu administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu pareizu tiesību aktu piemērošanu veterinārijas un zootehnikas jomā (OV L 351, 2.12.1989., 34. lpp.).

( 61 ) Padomes Direktīva 96/23/EK (1996. gada 29. aprīlis), ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos, un ar ko atceļ Direktīvu 85/358/EEK un Direktīvu 86/469/EEK, kā arī Lēmumu 89/187/EEK un Lēmumu 91/664/EEK (OV L 125, 23.5.1996., 10. lpp.).

( 62 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 882/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par oficiālo kontroli, ko veic, lai nodrošinātu atbilstības pārbaudi saistībā ar dzīvnieku barības un pārtikas aprites tiesību aktiem un dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības noteikumiem (OV L 165, 30.4.2004., 1. lpp.).

( 63 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 64 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 65 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar jaunākajiem tajā izdarītajiem grozījumiem.

( 66 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkura atsauce uz tiesību aktu jāsaprot kā atsauce uz šo aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2008. gada 30. jūnijam.

( 67 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkura atsauce uz tiesību aktu jāsaprot kā atsauce uz šo aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2008. gada 30. jūnijam.

( 68 ) Ja vien nav noteikts citādi, jebkuru atsauci uz tiesību aktu saprot kā atsauci uz minēto aktu ar grozījumiem, kas tajā izdarīti līdz 2012. gada 30. jūnijam.

( 69 ) Ievērojot īpašus noteikumus, kas paredzēti attiecībā uz plūmju virālajām bakām.