|
21.5.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
CA 166/1 |
PAZIŅOJUMS PAR ATKLĀTAJIEM KONKURSIEM
EPSO/AD/304/15 – Juristi lingvisti (AD 7), kuru galvenā valoda ir bulgāru valoda (BG)
EPSO/AD/305/15 – Juristi lingvisti (AD 7), kuru galvenā valoda ir spāņu valoda (ES)
EPSO/AD/306/15 – Juristi lingvisti (AD 7), kuru galvenā valoda ir franču valoda (FR)
EPSO/AD/307/15 – Juristi lingvisti (AD 7), kuru galvenā valoda ir itāļu valoda (IT)
(2015/C 166 A/01)
Reģistrēšanās termiņš: 2015. gada 23. jūnijs līdz plkst. 12.00 (dienā) pēc Briseles laika
Eiropas Personāla atlases birojs (EPSO) rīko atklāto konkursu, pamatojoties uz kvalifikāciju un pārbaudījumiem, lai izveidotu kandidātu rezerves sarakstu, no kura Tiesa Luksemburgā pieņems darbā jaunus ierēdņus juristu lingvistu amatā (AD funkciju grupa).
Atlases procedūras pamatā esošais juridiski saistošais regulējums ir paziņojums par konkursu un Atklātos konkursus reglamentējošie vispārīgie noteikumi (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/LV/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), kas publicēti 2015. gada 27. februārī Eiropas Savienības Oficiālā Vēstnesī C 70 A.
Atlasāmo kandidātu skaits:
EPSO/AD/304/15 – BG: 10
EPSO/AD/305/15 – ES: 15
EPSO/AD/306/15 – FR: 15
EPSO/AD/307/15 – IT: 12
Šis paziņojums attiecas uz vairākiem konkursiem, un kandidāti var pieteikties tikai vienam no tiem. Joma jāizvēlas elektroniskās reģistrācijas brīdī, un pēc elektroniskā pieteikuma apstiprināšanas un iesniegšanas jūs to vairs nevarat mainīt.
VEICAMIE UZDEVUMI
Juristu lingvistu galvenais uzdevums Tiesā ir juridisku tekstu tulkošana konkursa valodā no vismaz divām Eiropas Savienības oficiālajām valodām un juridiskas analīzes darbs sadarbībā ar Tiesas kancelejām un citiem tās dienestiem.
Sīkāku informāciju par raksturīgākajiem pienākumiem skatīt I PIELIKUMĀ.
ATBILSTĪBAS NOSACĪJUMI
Apstiprinot savu pieteikumu, jums jāatbilst IKVIENAM no šādiem nosacījumiem:
|
Vispārīgie nosacījumi |
|
||||||
|
Īpašie nosacījumi: valodas kvalifikācija un darba pieredze |
Informāciju par valodu kombinācijām un kvalifikācijām katrā konkursā skatīt II PIELIKUMĀ. Šie konkursi ir paredzēti kandidātiem, kuri izcili pārvalda konkursa valodu (dzimtās valodas līmenī vai līdzvērtīgā līmenī) gan rakstveidā, gan mutvārdos. Ja jūsu valodas zināšanas neatbilst šim līmenim, mēs jums iesakām nepieteikties.
Sīkāku informāciju par valodām ES konkursos skatīt III PIELIKUMĀ. |
ATLASES PROCEDŪRA
1) Priekšatlase pēc kvalifikācijas
Pirmkārt, atbilstība prasībām tiks pārbaudīta attiecībā uz visiem kandidātiem, pamatojoties uz datiem, kas sniegti kandidāta pieteikumā tiešsaistē. Ja to kandidātu skaits, kuri atbilst pieņemšanas nosacījumiem, ir mazāk nekā 20 reižu lielāks par katrā konkursā atlasāmo kandidātu skaitu, priekšatlase pēc kvalifikācijas nenotiks un visi atbilstīgie kandidāti tiks aicināti uz priekšatlases pārbaudījumiem.
Ja to kandidātu skaits, kuri atbilst pieņemšanas nosacījumiem, ir vienāds ar katrā konkursā atlasāmo kandidātu skaitu vai vairāk nekā 20 reižu lielāks par to, atlases komisija izskatīs visu to atbilstīgo kandidātu pieteikumus, kuri apstiprinājuši savu pieteikumu līdz noteiktajam termiņam.
Atlasi pēc kvalifikācijas veiks, izmantojot kandidātu sniegto informāciju pieteikuma veidlapas sadaļā “talantu vērtētājs”. Atlases komisija katram atlases kritērijam nosaka reizinātāju (no 1 līdz 3), kas atspoguļo kritērija relatīvo nozīmīgumu, un katrai kandidāta atbildei tiek piešķirti no 0 līdz 4 punktiem.
Tad, lai noteiktu kandidātus, kuru kvalifikācija vislabāk atbilst paredzētajiem pienākumiem, atlases komisija punktus pareizina ar katra kritērija reizinātāju un saskaita iegūtos punktus. Ja priekšatlasē pēc kvalifikācijas būsiet ieguvis vienu no augstākajiem kopējiem novērtējumiem , jūs tiksit uzaicināts uz priekšatlases pārbaudījumiem.
Skatīt kritēriju sarakstu IV PIELIKUMĀ.
2) Priekšatlases pārbaudījumi: tulkošana
Uz šā posma pārbaudījumiem aicināto kandidātu skaits katra konkursā būs ne vairāk kā 20 reižu lielāks par atlasāmo kandidātu skaitu. Kandidāti, kuri tiks uzaicināti uz priekšatlases pārbaudījumiem, veiks 2 datorizētus tulkošanas pārbaudījumus bez vārdnīcas :
|
a) |
jūsu 2. valodā sagatavota juridiska teksta tulkošana konkursa valodā (1. valoda); |
|
b) |
jūsu 3. valodā sagatavota juridiska teksta tulkošana konkursa valodā (1. valoda). |
Katrs pārbaudījums ilgst 110 minūtes, un katrs tiks vērtēts ar atzīmi līdz 80 (sekmīgs novērtējums 40/80). Ja kandidāts pārbaudījumā a) nebūs ieguvis nepieciešamo minimālo punktu skaitu, pārbaudījums b) netiks labots.
Šajos pārbaudījumos iegūtos punktus ņems vērā kopā ar vērtēšanas posmā iegūtajiem novērtējumiem galīgā novērtējuma noteikšanai.
3) Vērtēšanas posms
Uz šā posma pārbaudījumiem aicināto kandidātu skaits katrā konkursā būs ne vairāk kā 4,5 reizes lielāks par atlasāmo kandidātu skaitu. Ja priekšatlases pārbaudījumos būsiet ieguvis vienu no augstākajiem kopējiem novērtējumiem , jūs tiksit uzaicināts uz pārbaudījumiem vērtēšanas posmā, kuri ilgs 1,5 dienas un kuri notiks jūsu 1. valodā , visticamāk, Luksemburgā .
Vērtēšanas posms sastāv no vairākiem datorizētiem daudzizvēļu testiem un uz kompetencēm vērstiem testiem, kā norādīts turpmāk:
|
Tests |
Valoda |
Jautājumi |
Ilgums |
Sekmīgs novērtējums |
|
Teksta loģiskās analīzes tests |
1. valoda |
20 jautājumi |
35 min. |
Netiek prasīts minimālais sekmīgais novērtējums |
|
Matemātisko iemaņu tests |
1. valoda |
10 jautājumi |
20 min. |
|
|
Abstraktās domāšanas tests |
1. valoda |
10 jautājumi |
10 min. |
Katram jautājumam ir piešķirts viens punkts, un kopējais maksimālais punktu skaits būs 40. Šajos testos iegūtos punktus ņems vērā galīgā novērtējuma noteikšanai.
Astoņas vispārīgās kompetences un kompetences konkrētajā jomā, kas nepieciešamas šiem konkursiem, tiks pārbaudītas vērtēšanas posmā, izmantojot 3 pārbaudījumus (uz vispārīgām kompetencēm un uz konkrētajām kompetencēm vērstas intervijas un uzdevums grupā), kā aprakstīts tabulā:
|
Kompetences |
Pārbaudījums |
||
|
Uzdevums grupā |
||
|
Uz vispārīgām kompetencēm vērsta intervija |
||
|
Uzdevums grupā |
||
|
Uzdevums grupā |
||
|
Uzdevums grupā |
||
|
Uz vispārīgām kompetencēm vērsta intervija |
||
|
Uz vispārīgām kompetencēm vērsta intervija |
||
|
Uz vispārīgām kompetencēm vērsta intervija |
||
|
Sekmīgs novērtējums |
3/10 par katru kompetenci un 40/80 kopā |
|
Kompetences |
Tests |
|
Kompetences konkrētajā jomā |
Uz konkrētām kompetencēm vērsta intervija, kuras mērķis ir novērtēt jūsu zināšanas konkrētajā jomā un jūsu valodas zināšanas valsts tiesību un Eiropas Savienības tiesību jomā. Intervijas laikā jums tiks lūgts uzstāties ar prezentāciju. |
|
Sekmīgs novērtējums |
10/20 |
Lai noteiktu kandidātu galīgo novērtējumu, tulkošanas pārbaudījumos iegūtos punktus pieskaitīs vērtēšanas posmā iegūtajiem punktiem.
4) Rezerves saraksts
Pēc kandidātu apliecinošo dokumentu pārbaudes atlases komisija katram konkursam izveidos to atbilstošo kandidātu rezerves sarakstu , kuri pēc vērtēšanas posma ir ieguvuši augstāko novērtējumu , līdz tiks sasniegts norādītais atlasāmo kandidātu skaits. Vārdi tiks uzskaitīti alfabēta secībā.
PIETEIKŠANĀS TERMIŅŠ UN VEIDS
Pieteikumu var iesniegt elektroniski EPSO tīmekļa vietnē http://jobs.eu-careers.eu līdz
2015. gada 23. jūnijam plkst. 12.00 (dienā) pēc Briseles laika.
I PIELIKUMS
PIENĀKUMI
Tiesa pieņem darbā augsti kvalificētus juristus, kuriem ir jāspēj konkursa valodā tulkot bieži vien kompleksus juridiskus tekstus no vismaz divām valodām. Pienākumu veikšanai juristi lingvisti izmanto informācijas tehnoloģijas un biroja tehniku.
Juridisku tekstu (Tiesas, Vispārējās tiesas un Civildienesta tiesas spriedumi, ģenerāladvokātu secinājumi, lietas dalībnieku procesuālie raksti u. c.) tulkošana konkursa valodā no vismaz divām Eiropas Savienības oficiālajām valodām un juridiskas analīzes darbs sadarbībā ar Tiesas kancelejām un citiem tās dienestiem.
I PIELIKUMA beigas, noklikšķiniet šeit, lai atgrieztos galvenajā daļā
II PIELIKUMS
KVALIFIKĀCIJA UN VALODU KOMBINĀCIJAS
EPSO/AD/304/15 – Juristi lingvisti (AD 7), kuru galvenā valoda ir bulgāru valoda (BG)
1. Kvalifikācija un diplomi
Izglītība, kas atbilst pabeigtai augstākajai izglītībai un ko apliecina viens no turpmāk norādītajiem diplomiem Bulgārijas tiesību zinātnēs:
Удостоверява се с българска диплома за завършено висше юридическо образование “магистър по право”
Lai noteiktu, vai kandidāts ir sasniedzis izglītības līmeni, kas atbilst pabeigtai augstākajai izglītībai, atlases komisija ņems vērā diploma saņemšanas brīdī spēkā esošos noteikumus.
2. Valodu zināšanas
|
1. valoda: |
izcilas bulgāru valodas zināšanas (vismaz C2 līmenī) |
|
2. valoda: |
franču valodas zināšanas vismaz C1 līmenī |
|
3. valoda: |
vācu, angļu, spāņu vai itāļu valodas zināšanas vismaz C1 līmenī |
Sīkākai informācijai par valodas zināšanu līmeņiem skatīt Eiropas vienoto valodu prasmes līmeņa noteikšanas sistēmu https://europass.cedefop.europa.eu/lv/resources/european-language-levels-cefr
EPSO/AD/305/15 – Juristi lingvisti (AD 7), kuru galvenā valoda ir spāņu valoda (ES)
1. Kvalifikācija un diplomi
Izglītība, kas atbilst pabeigtai augstākajai izglītībai un ko apliecina viens no turpmāk norādītajiem diplomiem Spānijas tiesību zinātnēs:
Una formación universitaria completa en Derecho español acreditada por el título de “Licenciatura en Derecho” o “Grado en Derecho”.
Lai noteiktu, vai kandidāts ir sasniedzis izglītības līmeni, kas atbilst pabeigtai augstākajai izglītībai, atlases komisija ņems vērā diploma saņemšanas brīdī spēkā esošos noteikumus.
2. Valodu zināšanas
|
1. valoda: |
izcilas spāņu valodas zināšanas (vismaz C2 līmenī) |
|
2. valoda: |
franču valodas zināšanas vismaz C1 līmenī |
|
3. valoda: |
vācu, angļu, dāņu, ungāru, itāļu, latviešu, holandiešu, poļu vai zviedru valodas zināšanas vismaz C1 līmenī |
Sīkākai informācijai par valodas zināšanu līmeņiem skatīt Eiropas vienoto valodu prasmes līmeņa noteikšanas sistēmu https://europass.cedefop.europa.eu/lv/resources/european-language-levels-cefr
EPSO/AD/306/15 – Juristi lingvisti (AD 7), kuru galvenā valoda ir franču valoda (FR)
1. Kvalifikācija un diplomi
Une formation juridique complète suivie dans un établissement d’enseignement supérieur belge, français ou luxembourgeois où les enseignements sont dispensés en langue française et sanctionnée par un diplôme correspondant au minimum, pour les diplômes obtenus avant l’entrée en vigueur de la réforme de 2004 harmonisant les diplômes d’enseignement supérieur en Europe, au niveau de la maîtrise en droit française (quatre années d’études) ou de la licence en droit belge (cinq années d’études) et, pour les diplômes obtenus après l’entrée en vigueur de ladite réforme, au niveau du master 2 (cinq années d’études).
Lai noteiktu, vai kandidāts ir sasniedzis izglītības līmeni, kas atbilst pabeigtai augstākajai izglītībai, atlases komisija ņems vērā diploma saņemšanas brīdī spēkā esošos noteikumus.
2. Valodu zināšanas
|
1. valoda: |
izcilas franču valodas zināšanas (vismaz C2 līmenī) |
|
2. valoda: |
čehu, vācu, grieķu, spāņu, horvātu, poļu vai portugāļu valodas zināšanas vismaz C1 līmenī |
|
3. valoda: |
angļu vai vācu valodas zināšanas vismaz C1 līmenī (obligāti cita nekā 2. valoda) |
Sīkākai informācijai par valodas zināšanu līmeņiem skatīt Eiropas vienoto valodu prasmes līmeņa noteikšanas sistēmu https://europass.cedefop.europa.eu/lv/resources/european-language-levels-cefr
EPSO/AD/307/15 – Juristi lingvisti (AD 7), kuru galvenā valoda ir itāļu valoda (IT)
1. Kvalifikācija un diplomi
Izglītība, kas atbilst pabeigtai augstākajai izglītībai un ko apliecina viens no turpmāk norādītajiem diplomiem Itālijas tiesību zinātnēs:
Formazione universitaria completa in diritto italiano sancita da uno dei seguenti diplomi:
|
— |
Laurea quadriennale in giurisprudenza (vecchio ordinamento) |
|
— |
Laurea specialistica in giurisprudenza (classe 22/S) |
|
— |
Laurea magistrale in giurisprudenza (LMG-01) |
Lai noteiktu, vai kandidāts ir sasniedzis izglītības līmeni, kas atbilst pabeigtai augstākajai izglītībai, atlases komisija ņems vērā diploma saņemšanas brīdī spēkā esošos noteikumus.
2. Valodu zināšanas
|
1. valoda: |
izcilas itāļu valodas zināšanas (vismaz C2 līmenī) |
|
2. valoda: |
franču valodas zināšanas vismaz C1 līmenī |
|
3. valoda: |
vācu, poļu, grieķu, rumāņu, slovāku, slovēņu, holandiešu, bulgāru, čehu, dāņu, somu, ungāru vai zviedru valodas zināšanas vismaz C 1 līmenī. |
Sīkākai informācijai par valodas zināšanu līmeņiem skatīt Eiropas vienoto valodu prasmes līmeņa noteikšanas sistēmu https://europass.cedefop.europa.eu/lv/resources/european-language-levels-cefr
II PIELIKUMA beigas, noklikšķiniet šeit, lai atgrieztos galvenajā daļā
III PIELIKUMS
VALODAS
Tiesa ir daudzvalodīga iestāde, un tā strādā tās reglamentā noteiktajā valodu režīmā.
Tulkošanas pārbaudījumiem nepieciešamo valodu izvēles atspoguļo dienesta vajadzības, precīzāk, to tulkošanas nodaļu valodu seguma vajadzības, kurām tiek rīkoti šie konkursi. Ņemot vērā no franču valodas veicamās tulkošanas apjomu, spēja tulkot no šīs valodas ir pieprasīta vienā no abiem obligātajiem tulkošanas pārbaudījumiem. Kandidātiem ierosināto valodu izvēle konkursam, kurā galvenā valoda ir franču valoda, un otrajam pārbaudījumam ir noteikta, pamatojoties uz attiecīgās valodas nodaļas konkrētajām vajadzībām.
Ņemot vērā šo konkursu specifiku, kandidātu vispārējās kompetences (skatīt 3. punktu) tiks novērtētas konkursa valodā (tulkošanas pārbaudījumu 1. valoda), atkāpjoties no valodu režīma, ko parasti piemēro vērtēšanas posmā (angļu, franču vai vācu valoda). Ņemot vērā nosacījumus un kārtību, kādā juristi lingvisti veic savus pienākumus Tiesā, ir uzskatāms, ka mērķis pieņemt darbā visspējīgākos un visefektīvākos veiksmīgos kandidātus ir vislabāk sasniedzams, ja kandidātiem ir iespēja piedalīties konkursa valodā pārbaudījumos, kuri ir paredzēti viņu vispārējo kompetenču pārbaudīšanai.
III PIELIKUMA beigas, noklikšķiniet šeit, lai atgrieztos galvenajā daļā
IV PIELIKUMS
ATLASES KRITĒRIJI
|
1. |
Darba pieredze juridisku tekstu tulkošanas jomā. |
|
2. |
Darba pieredze juridisku tekstu sagatavošanas jomā. |
|
3. |
Darba pieredze tiesību jomā, kas iegūta advokātu birojā, uzņēmuma jurista amatā, valsts pārvaldes iestādē, starptautiskā organizācijā vai universitātē. |
|
4. |
Tulkošanas vai valodu/valodas studiju diploms/sertifikāts/kvalifikācija saistībā ar konkursā pieprasītajām valodām (1., 2. vai 3. valoda). |
|
5. |
Pierādāmas Eiropas Savienības tādu citu oficiālo valodu zināšanas, kas nav prasītas konkursā. |
IV PIELIKUMA beigas, noklikšķiniet šeit, lai atgrieztos galvenajā daļā