Lieta C-11/11

Air France

pret

Heinz-Gerke Folkerts

un

Luz-Tereza Folkerts

(Bundesgerichtshof lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)

“Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu — Gaisa transports — Regula (EK) Nr. 261/2004 — 6. un 7. pants — Tieši savienotais reiss — Kavēšanās konstatēšana, ielidojot galamērķī — Trīs stundas ilga vai ilgāka kavēšanās — Pasažieru tiesības saņemt kompensāciju”

Kopsavilkums – Tiesas (virspalāta) 2013. gada 26. februāra spriedums

  1. Transports – Gaisa transports – Regula Nr. 261/2004 – Kopīgi noteikumi par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos – Tiesības uz kompensāciju lidojuma atcelšanas gadījumā – Piemērojamība ilgas kavēšanās gadījumā

    (Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts, 6. un 7. pants)

  2. Transports – Gaisa transports – Regula Nr. 261/2004 – Kopīgi noteikumi par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos – Tiesības uz kompensāciju kavēšanās gadījumā – Tieši savienotais reiss, kas kavējās par tādu laikposmu, kas nepārsniedz regulā noteiktos laikposmus, tomēr savu galamērķi sasniedz ar trīs vai vairāk stundu kavēšanos salīdzinājumā ar paredzēto ielidošanas laiku – Iekļaušana – Tiesību uz kompensāciju atkarība no izlidošanas kavēšanās – Izslēgšana

    (Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 261/2004 6. un 7. pants)

  3. Transports – Gaisa transports – Regula Nr. 261/2004 – Kopīgi noteikumi par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos – Mērķis

    (Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 261/2004 preambulas 1. apsvērums)

  4. Transports – Gaisa transports – Regula Nr. 261/2004 – Kompensācija un atbalsts pasažieriem sakarā ar lidojuma atcelšanu – Atbrīvojums no kompensācijas izmaksāšanas pienākuma – Nosacījums – Ārkārtēji apstākļi – Jēdziens

    (Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 261/2004 preambulas 15. apsvērums un 5. panta 3. punkts)

  1.  Skat. nolēmuma tekstu.

    (sal. ar 32. punktu)

  2.  Regulas Nr. 261/2004, ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos, 7. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka, pamatojoties uz šo pantu, ir jāmaksā kompensācija tieši savienota reisa – kurā izlidošana kavējās par tādu laikposmu, kas nepārsniedz minētās regulas 6. pantā noteiktos laikposmus, tomēr galamērķi sasniedza ar trīs vai vairāk stundu kavēšanos salīdzinājumā ar paredzēto ielidošanas laiku – pasažierim, ņemot vērā, ka minētā kompensācija nav pakārtota nosacījumam par izlidošanas kavēšanos un tādējādi minētajā 6. pantā paredzēto nosacījumu ievērošanai.

    Tieši savienota reisa gadījumā attiecībā uz Regulas Nr. 261/2004 7. pantā paredzēto vienreizējo kompensāciju svarīga ir tikai konstatētā kavēšanās salīdzinājumā ar paredzēto ielidošanas laiku galamērķī, ar ko saprot attiecīgā pasažiera izmantotā pēdējā reisa galamērķi. Pretējs risinājums radītu nepamatotu atšķirīgu attieksmi, tāpēc ka lidmašīnas pasažieri, kuri savu galamērķi sasniedz ar trīs vai vairāk stundu nokavēšanos salīdzinājumā ar paredzēto ielidošanas laiku, būtu pakļauti atšķirīgai attieksmei atkarībā no tā, vai viņu lidojuma kavēšanās salīdzinājumā ar paredzēto izlidošanas laiku pārsniedz vai nepārsniedz Regulas Nr. 261/2004 6. pantā noteiktos laikposmus, lai gan viņu sarežģījumi neatgriezeniskā laika zaudējuma dēļ ir identiski.

    (sal.ar 35., 39., 47. punktu un rezolutīvo daļu)

  3.  Skat. nolēmuma tekstu.

    (sal. ar 42. un 46. punktu)

  4.  Skat. nolēmuma tekstu.

    (sal. ar 43. punktu)


Lieta C-11/11

Air France

pret

Heinz-Gerke Folkerts

un

Luz-Tereza Folkerts

(Bundesgerichtshof lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)

“Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu — Gaisa transports — Regula (EK) Nr. 261/2004 — 6. un 7. pants — Tieši savienotais reiss — Kavēšanās konstatēšana, ielidojot galamērķī — Trīs stundas ilga vai ilgāka kavēšanās — Pasažieru tiesības saņemt kompensāciju”

Kopsavilkums – Tiesas (virspalāta) 2013. gada 26. februāra spriedums

  1. Transports – Gaisa transports – Regula Nr. 261/2004 – Kopīgi noteikumi par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos – Tiesības uz kompensāciju lidojuma atcelšanas gadījumā – Piemērojamība ilgas kavēšanās gadījumā

    (Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts, 6. un 7. pants)

  2. Transports – Gaisa transports – Regula Nr. 261/2004 – Kopīgi noteikumi par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos – Tiesības uz kompensāciju kavēšanās gadījumā – Tieši savienotais reiss, kas kavējās par tādu laikposmu, kas nepārsniedz regulā noteiktos laikposmus, tomēr savu galamērķi sasniedz ar trīs vai vairāk stundu kavēšanos salīdzinājumā ar paredzēto ielidošanas laiku – Iekļaušana – Tiesību uz kompensāciju atkarība no izlidošanas kavēšanās – Izslēgšana

    (Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 261/2004 6. un 7. pants)

  3. Transports – Gaisa transports – Regula Nr. 261/2004 – Kopīgi noteikumi par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos – Mērķis

    (Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 261/2004 preambulas 1. apsvērums)

  4. Transports – Gaisa transports – Regula Nr. 261/2004 – Kompensācija un atbalsts pasažieriem sakarā ar lidojuma atcelšanu – Atbrīvojums no kompensācijas izmaksāšanas pienākuma – Nosacījums – Ārkārtēji apstākļi – Jēdziens

    (Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 261/2004 preambulas 15. apsvērums un 5. panta 3. punkts)

  1.  Skat. nolēmuma tekstu.

    (sal. ar 32. punktu)

  2.  Regulas Nr. 261/2004, ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos, 7. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka, pamatojoties uz šo pantu, ir jāmaksā kompensācija tieši savienota reisa – kurā izlidošana kavējās par tādu laikposmu, kas nepārsniedz minētās regulas 6. pantā noteiktos laikposmus, tomēr galamērķi sasniedza ar trīs vai vairāk stundu kavēšanos salīdzinājumā ar paredzēto ielidošanas laiku – pasažierim, ņemot vērā, ka minētā kompensācija nav pakārtota nosacījumam par izlidošanas kavēšanos un tādējādi minētajā 6. pantā paredzēto nosacījumu ievērošanai.

    Tieši savienota reisa gadījumā attiecībā uz Regulas Nr. 261/2004 7. pantā paredzēto vienreizējo kompensāciju svarīga ir tikai konstatētā kavēšanās salīdzinājumā ar paredzēto ielidošanas laiku galamērķī, ar ko saprot attiecīgā pasažiera izmantotā pēdējā reisa galamērķi. Pretējs risinājums radītu nepamatotu atšķirīgu attieksmi, tāpēc ka lidmašīnas pasažieri, kuri savu galamērķi sasniedz ar trīs vai vairāk stundu nokavēšanos salīdzinājumā ar paredzēto ielidošanas laiku, būtu pakļauti atšķirīgai attieksmei atkarībā no tā, vai viņu lidojuma kavēšanās salīdzinājumā ar paredzēto izlidošanas laiku pārsniedz vai nepārsniedz Regulas Nr. 261/2004 6. pantā noteiktos laikposmus, lai gan viņu sarežģījumi neatgriezeniskā laika zaudējuma dēļ ir identiski.

    (sal.ar 35., 39., 47. punktu un rezolutīvo daļu)

  3.  Skat. nolēmuma tekstu.

    (sal. ar 42. un 46. punktu)

  4.  Skat. nolēmuma tekstu.

    (sal. ar 43. punktu)