Briselē, 5.12.2016

COM(2016) 771 final

2016/0383(NLE)

Priekšlikums

PADOMES LĒMUMS

par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Čīles Republiku par bioloģisko produktu tirdzniecību


PASKAIDROJUMA RAKSTS

1.PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS

Eiropas Savienības Padome secinājumos par bioloģisko lauksaimniecību, kas pieņemti 3237. Lauksaimniecības un zivsaimniecības padomes sanāksmē, mudināja Komisiju uzlabot pašreizējos mehānismus, lai veicinātu bioloģiskās lauksaimniecības produktu starptautisko tirdzniecību, un katrā tirdzniecības nolīgumā prasīt savstarpīgumu un pārredzamību.

Padome 2014. gada 16. jūnijā pilnvaroja Komisiju risināt sarunas par nolīgumiem starp ES un trešām valstīm par bioloģisko produktu tirdzniecību.

Pamatojoties uz Padomes sarunu norādēm, Komisija ir risinājusi sarunas ar Čīli par nolīgumu, ar ko savstarpēji atzīst attiecīgo bioloģiskās ražošanas noteikumu un kontroles sistēmu līdzvērtību attiecībā uz konkrētiem produktiem.

Nolīgumam ar Čīli par bioloģisko produktu tirdzniecību ir noteikts mērķis — stiprināt bioloģisko produktu tirdzniecību starp ES un Čīli, sasniegt augstu līmeni bioloģiskās ražošanas noteikumu principa ievērošanā, kā arī savstarpēji aizsargāt bioloģisko produktu logotipus.

Līdzvērtības nolīgums ļaus produktus, kas ražoti un kontrolēti atbilstoši ES noteikumiem, tieši laist Čīles tirgū, un otrādi. Tas arī nodrošinās sadarbības sistēmu, informācijas apmaiņu un domstarpību izšķiršanu bioloģisko produktu tirdzniecībā.

Čīle atzīs par līdzvērtīgiem visus Savienības bioloģiskos produktus, uz ko attiecas Regula (EK) Nr. 834/2007, proti: nepārstrādātus augu produktus, dzīvus dzīvniekus vai nepārstrādātus dzīvnieku produktus (ieskaitot medu), akvakultūras produktus un jūras aļģes, pārstrādātus lauksaimniecības produktus lietošanai pārtikā (ieskaitot vīnu), pārstrādātus lauksaimniecības produktus lietošanai dzīvnieku barībā, veģetatīvās pavairošanas materiālu un sēklas audzēšanai.

No otras puses, Savienība atzīs par līdzvērtīgiem šādus Čīles izcelsmes produktus: nepārstrādātus augu produktus, medu, pārstrādātus lauksaimniecības produktus lietošanai pārtikā (ieskaitot vīnu), veģetatīvās pavairošanas materiālu un sēklas audzēšanai.

Čīles ražošanas noteikumi attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem, izņemot biškopības produktus, kā arī dzīvnieku barību, netika atzīti par līdzvērtīgiem, un tie varētu tikt atzīti par līdzvērtīgiem tikai vēlākā posmā, proti, tad, kad Čīle būs izstrādājusi savus tiesību aktus attiecībā uz šiem produktiem. Lai gan Čīlē nav bioloģiskās akvakultūras noteikumu, tā ir piekritusi atzīt ES bioloģiskās akvakultūras produktus un jūras aļģes.

Kaut arī Savienībai nav paredzēti nosacījumi par importētām sastāvdaļām, pārstrādātos lauksaimniecības produktos, kurus lieto pārtikā un kuri pārstrādāti Čīlē, jāizmanto Čīlē bioloģiski audzētas sastāvdaļas vai sastāvdaļas, kas Čīlē importētas vai nu no Savienības, vai no trešās valsts, attiecībā uz kuru Savienība atzinusi līdzvērtību (saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 834/2007 33. panta 2. punktu), taču ne no trešām valstīm, kurām ES ir atzinusi tikai kontroles iestādes vai organizācijas (saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 834/2007 33. panta 3. punktu).

2.JURIDISKAIS PAMATS, SUBSIDIARITĀTE UN PROPORCIONALITĀTE

Par šo nolīgumu Komisija risināja sarunas saskaņā ar Padomes 2014. gada 16. jūnija lēmumu, ar kuru pilnvaroja Komisiju risināt sarunas par nolīgumiem starp ES un trešām valstīm par bioloģisko produktu tirdzniecību, un pieņēma attiecīgās sarunu norādes.

Tirdzniecības politika ir Savienības ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc šis nolīgums ir apspriests un parakstīts saskaņā ar LESD un 207. un 218. pantu.

3.EX POST IZVĒRTĒJUMU, APSPRIEŠANĀS AR IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU REZULTĀTI

Neattiecas.    

4.IETEKME UZ BUDŽETU

Priekšlikums neietekmē budžetu.

5.CITI JAUTĀJUMI

Neattiecas.

2016/0383 (NLE)

Priekšlikums

PADOMES LĒMUMS

par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Čīles Republiku par bioloģisko produktu tirdzniecību

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punktu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunkta v) punktu un 218. panta 7. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,

tā kā:

(1)Saskaņā ar Padomes […] Lēmumu [XXX] tika parakstīts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Čīles Republiku par bioloģisko produktu tirdzniecību (turpmāk “nolīgums”), paredzot tā noslēgšanu pēcāk.

(2)Šajā nolīgumā Savienība un Čīles Republika atzīst par līdzvērtīgiem to noteikumus par bioloģisko ražošanu un bioloģisko produktu kontroles sistēmas.

(3)Nolīguma mērķis ir veicināt bioloģisko produktu tirdzniecību, sekmēt bioloģiskās lauksaimniecības nozares attīstību un paplašināšanos Savienībā un Čīles Republikā, sasniegt augstu līmeni bioloģiskās ražošanas noteikumu, kontroles sistēmu garantijas un bioloģisko produktu integritātes principu ievērošanā. Attiecīgi būtu jāuzlabo arī bioloģisko produktu logotipu aizsardzība. Nolīguma mērķis ir arī uzlabot regulatīvo sadarbību starp Pusēm par jautājumiem, kas saistīti ar bioloģisko ražošanu.

(4)Apvienotā bioloģisko produktu komiteja (turpmāk “Apvienotā komiteja”), kas izveidota saskaņā ar nolīguma 8. pantu, var izskatīt atsevišķus tā īstenošanas aspektus. Konkrētāk, Apvienotā komiteja ir pilnvarota grozīt produktu sarakstu, kas sniegts nolīguma I pielikumā vai II pielikumā. Būtu jāpiešķir Komisijai pilnvaras pārstāvēt Savienību minētajā Apvienotajā komitejā.

(5)Lai atvieglotu grozījumu apstiprināšanu, kuri izdarīti I pielikumā vai II pielikumā sniegtajā produktu sarakstā, Komisija būtu jāpilnvaro tos apstiprināt, ievērojot dalībvalstu pārstāvju iepriekšēju informāciju. Komisijai būtu jāinformē dalībvalstu pārstāvji par I pielikuma vai II pielikuma grozījumiem, kurus tā nodomājusi apstiprināt Apvienotajā komitejā, un jānodrošina dalībvalstu pārstāvji ar visu attiecīgo informāciju, kas vedinājusi Komisiju uzskatīt, ka šādu līdzvērtību var pieņemt.

(6)Turklāt, lai varētu savlaicīgi reaģēt, kad līdzvērtības nosacījumi vairs netiek ievēroti, Komisijai būtu jāpiešķir pilnvaras vienpusēji apturēt līdzvērtības atzīšanu, ņemot vērā dalībvalstu pārstāvju iepriekšēju informāciju.

(7)Ja dalībvalstu pārstāvji, kas veido bloķējošo mazākumu, iebilst pret Komisijas nostāju, Komisijai nevajadzētu būt tiesīgai apstiprināt grozījumus I pielikumā vai II pielikumā sniegtajā produktu sarakstā vai apturēt līdzvērtības atzīšanu. Šādā gadījumā Komisijai būtu jāiesniedz priekšlikums Padomes lēmumam, pamatojoties uz Līguma 218. panta 9. punktu.

(8)Nolīgums būtu jāapstiprina Savienības vārdā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Čīles Republiku par bioloģisko produktu tirdzniecību (“nolīgums”).

2.Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Padomes priekšsēdētājs norīko personu, kas ir tiesīga Savienības vārdā sniegt nolīguma 15. pantā paredzēto paziņojumu, lai paustu Eiropas Savienības piekrišanu uzņemties nolīguma saistības.

3. pants

Komisija pārstāv Savienību Apvienotajā bioloģisko produktu komitejā, kas izveidota ar nolīguma 8. pantu.

4. pants

Grozījumus nolīguma I pielikumā vai II pielikumā, kas izdarīti saskaņā ar nolīguma 8. panta 3. punkta b) apakšpunktu, Komisija apstiprina Savienības vārdā.

Pirms Komisija apstiprina grozījumus, kas izdarīti I pielikumā vai II pielikumā, tā informē dalībvalstu pārstāvjus par paredzēto Savienības nostāju, nodrošinot informācijas dokumentu, kas ietver tā līdzvērtības novērtējuma rezultātus, kurš veikts saistībā ar jauno vai atjaunināto produktu sarakstu, kas sniegts I pielikumā vai II pielikumā, un kas ietver arī:

(a)attiecīgo produktu sarakstu kopā ar norādi par gaidāmajiem daudzumiem eksportēšanai uz Savienību;

(b)ražošanas noteikumus, kas piemērojami attiecīgajiem produktiem Čīles Republikā, ar norādi par to, kā ir atrisinātas visas būtiskās atšķirības no attiecīgajiem Savienības noteikumiem;

(c)attiecīgā gadījumā — jaunu vai atjauninātu kontroles sistēmu, kas piemērojama attiecīgajiem produktiem, ar norādi par to, kā ir atrisinātas visas būtiskās atšķirības no attiecīgajiem Savienības noteikumiem;

(d)jebkādu citu informāciju, ko Komisija uzskata par būtisku.

Ja konkrēts skaits dalībvalstu, kas atbilst bloķējošajam mazākumam, kā noteikts Līguma 238. panta 3. punkta a) apakšpunkta otrajā daļā, ceļ iebildumus, Komisija iesniedz priekšlikumu saskaņā ar Līguma 218. panta 9. punktu.

5. pants

Savienības lēmumu saskaņā ar nolīguma 3. panta 4. un 5. punktu vienpusēji apturēt IV pielikumā uzskaitīto tiesību aktu un noteikumu līdzvērtības atzīšanu, tostarp to atjaunināšanu un konsolidētās redakcijas, kā minēts V pielikumā, pieņem Komisija.

Pirms Komisija šādu lēmumu pieņem, tā informē dalībvalstu pārstāvjus saskaņā ar 4. pantā noteikto procedūru.

6. pants

Šis lēmums stājas spēkā […].

Briselē,

   Padomes vārdā —

   priekšsēdētājs


Briselē, 5.12.2016

COM(2016) 771 final

PIELIKUMI

dokumentam

Priekšlikums

PADOMES LĒMUMS

par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Čīles Republiku par bioloģisko produktu tirdzniecību


Nolīgums starp Eiropas Savienību un Čīles Republiku par bioloģisko produktu tirdzniecību

EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība”,

no vienas puses, un

ČĪLES REPUBLIKA, turpmāk “Čīle”,

no otras puses,

še turpmāk kopā “Puses”,

ATZĪDAMAS savu ilgstošo un ciešo tirdzniecības partnerību, kuras pamatā ir kopīgi principi un vērtības, kas atspoguļoti Nolīgumā, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses;

APŅĒMUŠĀS veicināt to bioloģiskās ražošanas nozaru attīstību un paplašināšanos, radot jaunas eksporta iespējas;

CIEŠI APŅĒMUŠĀS veicināt bioloģisko produktu tirdzniecību un pārliecībā par to, ka šis nolīgums sekmēs bioloģiski audzētu un ražotu produktu tirdzniecību starp Pusēm;

CENŠOTIES stingri ievērot bioloģiskās ražošanas noteikumu, kontroles sistēmu garantiju un bioloģisko produktu integritātes principus;

APŅĒMUŠĀS uzlabot regulatīvo sadarbību jautājumos, kas saistīti ar bioloģisko ražošanu;

ATZĪSTOT pārredzamības un savstarpīguma nozīmi starptautiskajā tirdzniecībā visu ieinteresēto personu labā;

IEVĒROJOT to, ka Pasaules Tirdzniecības organizācijas Nolīgums par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā mudina Pasaules Tirdzniecības organizācijas dalībvalstis izturēties pozitīvi un uzskatīt par līdzvērtīgiem citu dalībvalstu tehniskos noteikumus, pat ja tie atšķiras no pašu noteikumiem, ja vien tās uzskata, ka šie noteikumi pilnībā sasniedz šo valstu noteikumu mērķus;

ATZĪMĒJOT, ka šādas līdzvērtības atzīšanas būtisks elements ir saglabāt paļāvību uz otras Puses novērtēšanas procedūru un kontroles sistēmas pastāvīgo uzticamību;

PAMATOJOTIES uz to attiecīgajām tiesībām un pienākumiem atbilstīgi Līgumam par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu, kā arī citiem daudzpusējiem, reģionāliem un divpusējiem nolīgumiem un režīmiem, kuru Puses tās ir,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Mērķis

Šā nolīguma mērķis ir sekmēt tirdzniecību ar bioloģiski ražotiem lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem starp Savienību un Čīli saskaņā ar nediskriminēšanas un savstarpīguma principu.

2. pants

Definīcijas

Šajā nolīgumā izmanto šādas definīcijas.

(1)“Līdzvērtība” ir dažādu tiesību aktu un noteikumu, inspekcijas un sertifikācijas sistēmu spēja sasniegt vienus un tos pašus mērķus.

(2)“Kompetentā iestāde” ir oficiāla iestāde, kam ir jurisdikcija attiecībā uz tiesību aktiem un noteikumiem, kuri uzskaitīti III pielikumā vai IV pielikumā, un kas ir atbildīga par šā nolīguma īstenošanu.

(3)“Kontroles iestāde” ir Savienības dalībvalsts iestāde, kurai attiecīgā iestāde pilnībā vai daļēji ir uzticējusi savas pilnvaras veikt inspekciju un sertifikāciju bioloģiskās ražošanas jomā atbilstīgi III pielikumā izklāstītajiem tiesību aktiem un noteikumiem.

(4)“Kontroles organizācija” ir neatkarīgs privāts tiesību subjekts, kurš veic inspekciju un sertifikāciju bioloģiskās ražošanas jomā saskaņā ar tiesību aktiem un noteikumiem, kas uzskaitīti III pielikumā vai IV pielikumā.

3. pants

Līdzvērtības atzīšana

1.Attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem produktiem Savienība atzīst IV pielikumā uzskaitītos Čīles tiesību aktus un noteikumus par līdzvērtīgiem III pielikumā uzskaitītajiem tiesību aktiem un noteikumiem.

2.Attiecībā uz II pielikumā uzskaitītajiem produktiem Čīle atzīst III pielikumā uzskaitītos Savienības tiesību aktus un noteikumus par līdzvērtīgiem saviem tiesību aktiem un noteikumiem, kas uzskaitīti IV pielikumā.

3.Ja III pielikumā vai IV pielikumā uzskaitītos tiesību aktus un noteikumus groza, atceļ, aizstāj vai papildina, tad jaunos noteikumus uzskata par līdzvērtīgiem otras Puses noteikumiem, ja vien otra Puse neiebilst saskaņā ar procedūru, kas izklāstīta 4. punktā.

4.Ja viena Puse uzskata, ka otras Puses tiesību akti, noteikumi vai administratīvās procedūras un prakse vairs neatbilst prasībām par līdzvērtību, tad, lai nodrošinātu līdzvērtību, tā iesniedz pamatotu pieprasījumu otrai Pusei, lai grozītu attiecīgo tiesību aktu, noteikumus vai administratīvo procedūru un praksi, un nodrošina atbilstīgu termiņu, kas nedrīkst būt īsāks par trim mēnešiem. Ja pēc šā laikposma beigām attiecīgā Puse joprojām uzskata, ka prasības par līdzvērtību nav izpildītas, tā var vienpusēji apturēt III pielikumā vai IV pielikumā uzskaitīto tiesību aktu un noteikumu līdzvērtības atzīšanu attiecībā uz produktiem, kas uzskaitīti I pielikumā vai II pielikumā.

5.Lēmumu vienpusēji apturēt III pielikumā vai IV pielikumā uzskaitīto tiesību aktu un noteikumu līdzvērtības atzīšanu attiecībā uz produktiem, kas uzskaitīti I pielikumā vai II pielikumā, var pieņemt arī pēc tam, kad beidzies trīs mēnešu ilgais paziņošanas periods, ja viena Puse nav iesniegusi informāciju, kas prasīta saskaņā ar 6. pantu, vai nepiekrīt, ka salīdzinošs izvērtējums tiek izdarīts saskaņā ar 7. pantu.

6.Attiecībā uz produktiem, kas nav uzskaitīti I pielikumā un II pielikumā, līdzvērtību pēc vienas Puses pieprasījuma pārbauda Apvienotā komiteja, kas izveidota ar 8. panta 1. punktu, saskaņā ar 8. panta 3. punkta b) apakšpunktu.

4. pants

Imports un laišana tirgū

1.Savienība piekrīt importēt tās teritorijā I pielikumā uzskaitītos produktus un laist tos tirgū kā bioloģiskus produktus ar nosacījumu, ka attiecīgais produkts atbilst Čīles tiesību aktiem un noteikumiem, kuri uzskaitīti IV pielikumā, un ka tam pievienots Komisijas Regulas (EK) Nr. 1235/2008 V pielikumā noteiktais inspekcijas sertifikāts, ko izdevusi Čīles atzīta kontroles organizācija, kura norādīta Savienībai saskaņā ar 3. punktu.

2.Čīle piekrīt importēt tās teritorijā II pielikumā uzskaitītos produktus un laist tos tirgū kā bioloģiskus produktus ar nosacījumu, ka attiecīgais produkts atbilst III pielikumā uzskaitītajiem Savienības tiesību aktiem un noteikumiem un ka tam ir pievienots sertifikāts, ko Savienības kontroles iestāde vai kontroles organizācija izdevusi saskaņā ar Valsts Lauksaimniecības un lopkopības direkcijas Rezolūciju Nr. 7880/2011.

3.Katra Puse atzīst kontroles iestādes vai kontroles organizācijas, ko otra Puse ir norādījusi par tādām, kuru atbildībā ir to bioloģisko produktu attiecīgās kontroles, uz ko attiecas līdzvērtības atzīšana, kā minēts 3. pantā, un kuras izdod inspekcijas sertifikātu, kā minēts 1. un 2. punktā, lai tos varētu importēt un laist tirgū otras Puses teritorijā.

Importētāja Puse, sadarbojoties ar otru Pusi, piešķir koda numuru katrai kontroles iestādei vai kontroles organizācijai, ko norādījusi otra Puse.

5. pants

Marķējums

1.Produkti, kurus viena Puse no otras Puses importējusi saskaņā ar šo nolīgumu, atbilst tām prasībām par marķējumu, kas izklāstītas otras Puses tiesību aktos un noteikumos, kuri uzskaitīti III pielikumā un IV pielikumā. Uz produktiem var būt norādīts Savienības bioloģiskās ražošanas logotips, Čīles bioloģiskās ražošanas logotips vai abi logotipi, kā noteikts attiecīgajos tiesību aktos un noteikumos, ja vien tie atbilst attiecīgā logotipa vai abu logotipu marķēšanas prasībām.

2.Puses apņemas nekādi nepieļaut, ka tiek ļaunprātīgi izmantoti uz bioloģisko ražošanu attiecināmi termini, to atvasinājumi vai deminutīvi, piemēram, “bio” un “eko”, saistībā ar produktiem, uz kuriem attiecas līdzvērtības atzīšana, kā minēts 3. pantā.

3.Savienības bioloģiskās ražošanas logotipu un Čīles bioloģiskās ražošanas logotipu, kas minēti attiecīgajos tiesību aktos un noteikumos, Puses apņemas aizsargāt pret jebkādu neatļautu izmantošanu vai imitāciju. Puses nodrošina, ka Savienības bioloģiskās ražošanas logotipu un Čīles bioloģiskās ražošanas logotipu izmanto tikai attiecībā uz to produktu marķējumu, reklāmu vai tirdzniecības dokumentiem, kuri atbilst III pielikumā un IV pielikumā uzskaitītajiem tiesību aktiem un noteikumiem.

6. pants

Informācijas apmaiņa

Puses apmainās ar visu būtisko informāciju, kas attiecas uz šā nolīguma īstenošanu un piemērošanu. Konkrēti, līdz 31. martam otrajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam katru gadu līdz 31. martam katra Puse nosūta otrai Pusei:

ziņojumu, kas satur informāciju par bioloģisko produktu veidiem un daudzumiem, kurus eksportē saskaņā ar šo nolīgumu, un kas aptver iepriekšējā gada laikposmu no janvāra līdz decembrim, kā arī

ziņojumu par kompetentās iestādes veiktajām monitoringa un uzraudzības darbībām, iegūtajiem rezultātiem un korektīvajiem pasākumiem, kas aptver iepriekšējā gada laikposmu no janvāra līdz decembrim.

Katra Puse jebkurā laikā nekavējoties informē otru Pusi par:

visiem tās kompetento iestāžu, kontroles iestāžu un kontroles organizāciju sarakstu atjauninājumiem, ietverot attiecīgo kontaktinformāciju (it īpaši adresi un interneta adresi);

jebkādiem grozījumiem, ko tā nodomājusi izdarīt III pielikumā un IV pielikumā uzskaitītajos tiesību aktos un noteikumos, vai par to, ka tā nodomājusi šos tiesību aktus un noteikumus atcelt, kā arī jaunu tiesību aktu vai noteikumu priekšlikumiem vai jebkādām attiecīgām izmaiņām administratīvajās procedūrās un praksē, kas skar I pielikumā un II pielikumā uzskaitītos bioloģiskos produktus;

jebkādiem grozījumiem, ko tā izdarījusi III pielikumā un IV pielikumā uzskaitītajos tiesību aktos un noteikumos, vai par to, ka tā šos tiesību aktus un noteikumus atcēlusi, kā arī jauniem tiesību aktiem vai noteikumiem vai attiecīgām izmaiņām administratīvajās procedūrās un praksē, kas skar I pielikumā un II pielikumā uzskaitītos bioloģiskos produktus, kā arī

jebkādu to interneta adrešu atjauninājumu, kuras norādītas V pielikumā un kurās var iepazīties ar III pielikumā un IV pielikumā uzskaitītajiem tiesību aktiem un noteikumiem, tostarp jebkādiem grozījumiem, atcelšanu, aizstāšanu vai papildināšanu, kā arī konsolidētām redakcijām un jebkādu jaunu tiesību aktu par produktiem, kas iekļauti I pielikumā vai II pielikumā saskaņā ar 8. panta 3. punkta b) apakšpunktu.

7. pants

Salīdzinoša izvērtēšana

1.Pēc vismaz trīs mēnešu iepriekšēja paziņojuma katra Puse atļauj otras Puses norādītiem ierēdņiem vai ekspertiem veikt savā teritorijā salīdzinošu izvērtēšanu, lai pārliecinātos, vai attiecīgās kontroles iestādes un kontroles organizācijas veic nepieciešamās kontroles saskaņā ar šo nolīgumu.

2.Katra Puse sadarbojas un palīdz otrai Pusei, ciktāl tas atļauts saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem, veikt 1. punktā minēto salīdzinošo izvērtēšanu, kas var ietvert attiecīgo kontroles iestāžu un kontroles organizāciju biroju, pārstrādes iekārtu un sertificētu uzņēmēju apmeklējumus.

8. pants

Apvienotā bioloģisko produktu komiteja

1.Puses ar šo izveido Apvienotu bioloģisko produktu komiteju (turpmāk “Apvienotā komiteja”), ko veido likumīgi iecelti Savienības pārstāvji, no vienas puses, un Čīles valdības pārstāvji, no otras puses.

2.Apvienotajā komitejā rīko apspriedes, lai atvieglotu šā nolīguma īstenošanu un sasniegtu tā mērķi.

3.Apvienotās komitejas funkcijas ir:

(a)pārvaldīt šo nolīgumu, pieņemot lēmumus, kas vajadzīgi tā īstenošanai un pareizai darbībai;

(b)izskatīt jebkuru vienas Puses pieprasījumu atjaunot I pielikumā vai II pielikumā uzskaitīto produktu sarakstu vai attiecināt to uz jauniem produktiem un pieņemt lēmumu grozīt I pielikumu vai II pielikumu, ja līdzvērtību ir atzinusi otra Puse;

(c)uzlabot sadarbību jautājumos, kas saistīti ar tiesību aktiem, noteikumiem, standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām attiecībā uz bioloģisko ražošanu; šajā sakarā tā apspriež visus citus tehniskus un regulatīvus jautājumus, kas saistīti ar bioloģiskās ražošanas noteikumiem un kontroles sistēmām, lai palielinātu konverģenci starp tiesību aktiem, noteikumiem un standartiem;

(d)izskatīt jebkuru citu jautājumu saistībā ar šā nolīguma īstenošanu.

4.Puses saskaņā ar saviem attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem īsteno lēmumus, ko Apvienotā komiteja pieņēmusi saskaņā ar 3. punkta b) apakšpunktu, un informē viena otru trīs mēnešu laikā pēc to pieņemšanas 1 .

5.Apvienotā komiteja darbojas pēc vienprātības principa. Tā pieņem savu reglamentu. Tā var izveidot apakškomitejas un darba grupas, lai risinātu īpašus jautājumus.

6.Apvienotā komiteja par saviem lēmumiem un darbību informē Standartu, tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas komiteju, kas izveidota ar 88. pantu Nolīgumā, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses.

7.Apvienotā komiteja pārmaiņus Savienībā un Čīlē sanāk vismaz reizi gadā savstarpēji saskaņotā datumā. Ja abas Puses par to vienojas, Apvienotās komitejas sanāksmi var rīkot kā videokonferenci vai telefonkonferenci.

8.Apvienoto komiteju kopīgi vada abas Puses.

9. pants

Domstarpību atrisināšana

Ikvienas domstarpības, kas saistītas ar šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, risina, Pusēm savstarpēji apspriežoties Apvienotajā komitejā. Puses sniedz Apvienotajai komitejai attiecīgo informāciju, kas nepieciešama jautājuma vispusīgai izskatīšanai, lai domstarpības atrisinātu.

10. pants

Konfidencialitāte

Pārstāvjiem, ekspertiem un pārējiem Pušu aģentiem tiek prasīts, lai viņi arī pēc tam, kad beidz pildīt savus pienākumus, neizpaustu saistībā ar šo nolīgumu iegūto informāciju, uz kuru attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums.

11. pants

Pārskatīšana

1.Ja kāda no Pusēm prasa šo nolīgumu pārskatīt, tā iesniedz otrai Pusei pamatotu pieprasījumu.

2.Puses var Apvienotajai komitejai uzticēt uzdevumu izskatīt šādus pieprasījumus un, ja vajadzīgs, sniegt ieteikumus, jo īpaši ar mērķi uzsākt sarunas par šā nolīguma daļām, ko nevar mainīt saskaņā ar 8. panta 3. punkta b) apakšpunktu.

12. pants

Nolīguma īstenošana

Puses veic visus vispārīgos vai konkrētos pasākumus, lai nodrošinātu saistību izpildi saskaņā ar šo nolīgumu. Tās atturas no visiem pasākumiem, kas var apdraudēt šā nolīguma mērķa sasniegšanu.

13. pants

Pielikumi

Šā nolīguma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

14. pants

Teritoriālā darbības joma

Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienības darbību, un saskaņā ar minētajā Līgumā paredzētajiem nosacījumiem un, no otras puses, Čīles teritorijā.

15. pants

Stāšanās spēkā un darbības termiņš

Šis nolīgums stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad katra Puse ir iesniegusi galīgo paziņojumu par nepieciešamo iekšējo procedūru pabeigšanu.

Šis nolīgums ir noslēgts uz sākotnēju trīs gadu periodu. To pagarina uz nenoteiktu laiku, ja vien Savienība vai Čīle pirms sākotnējā termiņa beigām nepaziņo otrai Pusei par savu iebildumu pret šādu pagarināšanu.

Katra Puse var rakstiski informēt otru Pusi par savu nodomu šo nolīgumu denonsēt. Denonsēšana stājas spēkā trīs mēnešus pēc paziņošanas.

16. pants

Autentiskie teksti

Šis nolīgums ir parakstīts divos eksemplāros angļu un spāņu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

[Vieta], 2016. gada [XX]. [XXX]

Eiropas Savienības vārdā —

Čīles Republikas

valdības vārdā —



I PIELIKUMS

Čīles izcelsmes bioloģiskie produkti, attiecībā uz kuriem Savienība atzinusi līdzvērtību

Harmonizētās sistēmas nomenklatūras kodi un apraksts

Piezīmes

0409

Dabiskais medus

 

06

VEĢETĒJOŠI KOKI UN CITI AUGI; SĪPOLI, SAKNES UN TAMLĪDZĪGAS AUGU DAĻAS; GRIEZTI ZIEDI UN DEKORATĪVI ZAĻUMI

 

Šīs nodaļas kodi, kas ietverti vienīgi tad, ja attiecīgie produkti ir nepārstrādāti

 

0603

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem nogriezti svaigi, kaltēti, krāsoti, balināti, piesūcināti vai citādi apstrādāti griezti ziedi un ziedpumpuri

 

0603 90

Citādi

 

0604

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem noderīgas svaigas, kaltētas, krāsotas, balinātas, piesūcinātas vai citādi apstrādātas lapas, lapoti zari un citas augu daļas bez ziediem un ziedpumpuriem, stiebrzāles, sūnas un ķērpji

 

0604 90

Citādi

 

07

ĒDAMI DĀRZEŅI UN ATSEVIŠĶAS SAKNES UN BUMBUĻI

 

08

ĒDAMI AUGĻI UN RIEKSTI; CITRUSAUGĻU UN MELOŅU MIZAS

 

09

KAFIJA, TĒJA, MATE* UN GARŠVIELAS

* Izslēgta

10

GRAUDAUGU PRODUKTI

 

11

MILTRŪPNIECĪBAS PRODUKTI; IESALS; CIETES; INULĪNS; KVIEŠU LIPEKLIS

 

12

EĻĻAS AUGU SĒKLAS UN EĻĻAS AUGU AUGĻI; DAŽĀDI GRAUDI, SĒKLAS UN AUGĻI; AUGI RŪPNIECISKĀM VAJADZĪBĀM UN ĀRSTNIECĪBAS AUGI; SALMI UN RUPJĀ BARĪBA

 

Izslēgtie vai ierobežotie šīs nodaļas kodi:

 

1211

Augi vai augu daļas (ieskaitot sēklas un augļus), ko izmanto galvenokārt parfimērijā, farmācijā vai insekticīdu un fungicīdu pagatavošanai un tamlīdzīgiem mērķiem, svaigi vai žāvēti, arī sagriezti, sagrūsti vai saberzti pulverī

Iekļauts vienīgi tad, ja produkti ir nepārstrādāti vai pārstrādāti lietošanai pārtikā

1212 21

Jūras aļģes un citas aļģes

Izslēgtas

1212 21

Derīgas lietošanai pārtikā

Izslēgtas

1212 29

Citādi

Izslēgti

13

ŠELLAKA; SVEĶI UN CITAS AUGU SULAS UN EKSTRAKTI

Izslēgtie vai ierobežotie šīs nodaļas kodi:

1301

Šellaka; dabiskie sveķi, sveķainas vielas, gumijas sveķi un oleosveķi (piemēram, balzami)

Izslēgti

1302

Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti

Iekļauti vienīgi tad, ja produkti ir pārstrādāti lietošanai pārtikā

1302 11

Opijs

Izslēgts

1302 19

Citādi

Izslēgti

14

AUGU MATERIĀLI PĪŠANAI; AUGU VALSTS PRODUKTI, KAS CITUR NAV MINĒTI UN IEKĻAUTI

 

15

DZĪVNIEKU UN AUGU TAUKI UN EĻĻAS UN TO ŠĶELŠANĀS PRODUKTI; GATAVI PĀRTIKAS TAUKI; DZĪVNIEKU VAI AUGU VASKI

 

Izslēgtie vai ierobežotie šīs nodaļas kodi:

 

1501

Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos

Iekļauti vienīgi tad, ja produkti ir pārstrādāti lietošanai pārtikā

1502

Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos

Iekļauti vienīgi tad, ja produkti ir pārstrādāti lietošanai pārtikā

1503

Tauku stearīns, tauku eļļa, oleostearīns, oleoeļļa un taleļļa, neemulģēta, nesajaukta un citādi nesagatavota

Iekļauti vienīgi tad, ja produkti ir pārstrādāti lietošanai pārtikā

1505

Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)

Izslēgti

1506

Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinēti vai nerafinēti, bet ķīmiski nepārveidoti

Izslēgti

1515 30

Rīcineļļa un tās frakcijas

Izslēgtas

1515 90

Citādi

Šajā apakšnodaļā jojobas eļļa ir izslēgta. Citi produkti iekļauti vienīgi tad, ja tie ir pārstrādāti lietošanai pārtikā.

1516 20

Augu tauki un eļļas un to frakcijas

Iekļauti vienīgi tad, ja produkti ir pārstrādāti lietošanai pārtikā

1518

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausēti, oksidēti, dehidrēti, sulfurēti, caurpūsti, polimerizēti ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidoti ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti

Izslēgti

1520

Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi

Izslēgti

1521

Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets

Izslēgti, izņemot augu vaskus, ja tie ir pārstrādāti lietošanai pārtikā

17

CUKURS UN CUKURA KONDITOREJAS IZSTRĀDĀJUMI

 

18

KAKAO UN KAKAO IZSTRĀDĀJUMI

 

19

LABĪBAS, MILTU, CIETES VAI PIENA IZSTRĀDĀJUMI; MILTU KONDITOREJAS IZSTRĀDĀJUMI

 

20

DĀRZEŅU, AUGĻU, RIEKSTU VAI CITU AUGU DAĻU IZSTRĀDĀJUMI

 

21

DAŽĀDI PĀRTIKAS PRODUKTI

 

22

DZĒRIENI, ALKOHOLISKI ŠĶIDRUMI UN ETIĶIS

Izslēgtie vai ierobežotie šīs nodaļas kodi:

 

2201

Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts; ledus un sniegs

Izslēgts

2202

Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009

Izslēgti

2208

Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni

Iekļauts vienīgi tad, ja iegūts, pārstrādājot lauksaimniecības produktus, un paredzēts lietošanai pārtikā

3301

Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi

Iekļauti vienīgi tad, ja paredzēti lietošanai pārtikā

Nosacījumi

Šajā pielikumā uzskaitītie bioloģiskie produkti ir nepārstrādāti lauksaimniecības produkti, kas ražoti Čīlē, un pārstrādāti lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā un pārstrādāti Čīlē, izmantojot bioloģiski audzētas sastāvdaļas, kuras ražotas Čīlē vai importētas Čīlē vai nu no Savienības, vai no trešās valsts saskaņā ar režīmu, ko Savienība atzinusi par līdzvērtīgu saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 834/2007 33. panta 2. punktu.



II PIELIKUMS

Savienības izcelsmes bioloģiskie produkti, attiecībā uz kuriem Čīle atzinusi līdzvērtību

Harmonizētās sistēmas nomenklatūras kodi un apraksts

Piezīmes

01

DZĪVI DZĪVNIEKI

Nomedītu un nozvejotu savvaļas dzīvnieku produktus neuzskata par bioloģiskajiem produktiem.

02

GAĻA UN ĒDAMI GAĻAS SUBPRODUKTI

Gaļa un uzturā lietojami gaļas subprodukti, kas iegūti no nomedītiem un nozvejotiem savvaļas dzīvniekiem, ir izslēgti.

03

ZIVIS UN VĒŽVEIDĪGIE, MĪKSTMIEŠI UN CITI ŪDENS BEZMUGURKAULNIEKI

No savvaļas dzīvniekiem iegūti zvejas produkti ir izslēgti.

04

PIENA PĀRSTRĀDES PRODUKTI; PUTNU OLAS; DABISKAIS MEDUS; DZĪVNIEKU IZCELSMES PĀRTIKAS PRODUKTI, KAS CITUR NAV MINĒTI UN IEKĻAUTI

05

DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTI, KAS CITUR NAV MINĒTI UN IEKĻAUTI

 

Izslēgtie vai ierobežotie šīs nodaļas kodi:

 

0501

Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi

 

0502

Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi

 

0502 10

Mājas cūku vai mežacūku sari un spalvas un to atkritumi

 

0502 90

Citādi

 

0505

Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi

 

0506

Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi

 

0507

Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi

 

0510

Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, atdzesēti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai

 

0511 91

Citādi

0511 99

Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi

06

VEĢETĒJOŠI KOKI UN CITI AUGI; SĪPOLI, SAKNES UN TAMLĪDZĪGAS AUGU DAĻAS; GRIEZTI ZIEDI UN DEKORATĪVI ZAĻUMI

 

Šīs nodaļas kodi, kas ietverti vienīgi tad, ja attiecīgie produkti ir nepārstrādāti:

 

0603

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem nogriezti svaigi, kaltēti, krāsoti, balināti, piesūcināti vai citādi apstrādāti griezti ziedi un ziedpumpuri

 

0603 90

Citādi

 

0604

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem noderīgas svaigas, kaltētas, krāsotas, balinātas, piesūcinātas vai citādi apstrādātas lapas, lapoti zari un citas augu daļas bez ziediem un ziedpumpuriem, stiebrzāles, sūnas un ķērpji

0604 90

Citādi

 

07

ĒDAMI DĀRZEŅI UN ATSEVIŠĶAS SAKNES UN BUMBUĻI

 

08

ĒDAMI AUGĻI UN RIEKSTI; CITRUSAUGĻU UN MELOŅU MIZAS

 

09

KAFIJA, TĒJA, MATE* UN GARŠVIELAS

* Izslēgta

10

GRAUDAUGU PRODUKTI

 

11

MILTRŪPNIECĪBAS PRODUKTI; IESALS; CIETES; INULĪNS; KVIEŠU LIPEKLIS

 

12

EĻĻAS AUGU SĒKLAS UN EĻĻAS AUGU AUGĻI; DAŽĀDI GRAUDI, SĒKLAS UN AUGĻI; AUGI RŪPNIECISKĀM VAJADZĪBĀM UN ĀRSTNIECĪBAS AUGI; SALMI UN RUPJĀ BARĪBA

 

Izslēgtie vai ierobežotie šīs nodaļas kodi:

1211

Augi vai augu daļas (ieskaitot sēklas un augļus), ko izmanto galvenokārt parfimērijā, farmācijā vai insekticīdu un fungicīdu pagatavošanai un tamlīdzīgiem mērķiem, svaigi vai žāvēti, arī sagriezti, sagrūsti vai saberzti pulverī

Iekļauti vienīgi tad, ja nepārstrādāti vai pārstrādāti lietošanai pārtikā vai dzīvnieku barībā.

13

ŠELLAKA; SVEĶI UN CITAS AUGU SULAS UN EKSTRAKTI

 

Izslēgtie vai ierobežotie šīs nodaļas kodi:

 

1301

Šellaka; dabiskie sveķi, sveķainas vielas, gumijas sveķi un oleosveķi (piemēram, balzami)

Izslēgti

1302

Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti

Iekļauti vienīgi tad, ja pārstrādāti lietošanai pārtikā vai dzīvnieku barībā.

1302 11

Opijs

Izslēgts

1302 19

Citādi

Izslēgti

14

AUGU MATERIĀLI PĪŠANAI; AUGU VALSTS PRODUKTI, KAS CITUR NAV MINĒTI UN IEKĻAUTI

 

15

DZĪVNIEKU UN AUGU TAUKI UN EĻĻAS UN TO ŠĶELŠANĀS PRODUKTI; GATAVI PĀRTIKAS TAUKI; DZĪVNIEKU VAI AUGU VASKI

 

Izslēgtie vai ierobežotie šīs nodaļas kodi:

 

1501

Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos

Iekļauti vienīgi tad, ja pārstrādāti lietošanai pārtikā vai dzīvnieku barībā.

1502

Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos

Iekļauti vienīgi tad, ja pārstrādāti lietošanai pārtikā vai dzīvnieku barībā.

1503

Tauku stearīns, tauku eļļa, oleostearīns, oleoeļļa un taleļļa, neemulģēta, nesajaukta un citādi nesagatavota

Iekļauti vienīgi tad, ja pārstrādāti lietošanai pārtikā vai dzīvnieku barībā.

1505

Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)

Izslēgti

1506

Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinēti vai nerafinēti, bet ķīmiski nepārveidoti

Izslēgti

1515 30

Rīcineļļa un tās frakcijas

Izslēgtas

1515 90

Citādi

Šajā apakšnodaļā jojobas eļļa ir izslēgta. Citi produkti iekļauti vienīgi tad, ja tie pārstrādāti lietošanai pārtikā vai dzīvnieku barībā.

1520

Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi

Iekļauti vienīgi tad, ja pārstrādāti lietošanai pārtikā vai dzīvnieku barībā.

1521

Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets

Iekļauti tikai augu vaski, ja tie pārstrādāti lietošanai pārtikā vai dzīvnieku barībā.

16

GAĻAS, ZIVJU UN VĒŽVEIDĪGO, MĪKSTMIEŠU VAI CITU ŪDENS BEZMUGURKAULNIEKU IZSTRĀDĀJUMI

 

17

CUKURS UN CUKURA KONDITOREJAS IZSTRĀDĀJUMI

 

18

KAKAO UN KAKAO IZSTRĀDĀJUMI

 

19

LABĪBAS, MILTU, CIETES VAI PIENA IZSTRĀDĀJUMI; MILTU KONDITOREJAS IZSTRĀDĀJUMI

 

20

DĀRZEŅU, AUGĻU, RIEKSTU VAI CITU AUGU DAĻU IZSTRĀDĀJUMI

 

21

DAŽĀDI PĀRTIKAS PRODUKTI

 

22

DZĒRIENI, ALKOHOLISKI ŠĶIDRUMI UN ETIĶIS

Izslēgtie vai ierobežotie šīs nodaļas kodi:

2201

Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts; ledus un sniegs

Izslēgts

2202

Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009

Izslēgti

2208

Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni

Iekļauti vienīgi tad, ja iegūti, pārstrādājot lauksaimniecības produktus, un paredzēti lietošanai pārtikā

23

PĀRTIKAS RŪPNIECĪBAS ATLIEKAS UN ATKRITUMI; GATAVA LOPBARĪBA

 

Ierobežotais šīs nodaļas kods:

 

2307

Vīna nogulsnes; vīnakmens

Vīnakmens ir izslēgts

3301    

Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi

Iekļauti vienīgi tad, ja paredzēti lietošanai pārtikā

45

KORĶIS UN KORĶA IZSTRĀDĀJUMI

Iekļauti vienīgi tad, ja nepārstrādāti

53

CITĀDAS AUGU TEKSTILŠĶIEDRAS; PAPĪRA PAVEDIENI UN AUDUMI NO PAPĪRA PAVEDIENIEM

Iekļauti vienīgi tad, ja nepārstrādāti

Nosacījumi

Bioloģiskās lauksaimniecības produkti, kas uzskaitīti šajā pielikumā, ir nepārstrādāti un pārstrādāti lauksaimniecības produkti, kas ir ražoti vai pārstrādāti Savienībā.



III PIELIKUMS

Savienībā piemērojamie tiesību akti bioloģiskās lauksaimniecības jomā

Padomes 2007. gada 28. jūnija Regula (EK) Nr. 834/2007 par bioloģisko ražošanu un bioloģisko produktu marķēšanu un par Regulas (EEK) Nr. 2092/91 atcelšanu, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (ES) Nr. 517/2013.

Komisijas 2008. gada 5. septembra Regula (EK) Nr. 889/2008, ar ko paredz sīki izstrādātus bioloģiskās ražošanas, marķēšanas un kontroles noteikumus, lai īstenotu Padomes Regulu (EK) Nr. 834/2007 par bioloģisko ražošanu un bioloģisko produktu marķēšanu, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1358/2014.

Komisijas 2008. gada 8. decembra Regula (EK) Nr. 1235/2008, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 834/2007 par bioloģisko produktu importēšanas kārtību no trešām valstīm, kurā grozījumi izdarīti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2015/931. 



IV PIELIKUMS

Čīlē piemērojamie tiesību akti bioloģiskās lauksaimniecības jomā

2006. gada 17. janvāra Likums Nr. 20.089, ar ko izveido valsts sertifikācijas sistēmu bioloģiskās lauksaimniecības produktiem;

Lauksaimniecības ministrijas 2016. gada 29. janvāris Dekrēts Nr. 03, ar kuru apstiprina noteikumus Likumā Nr. 20.089, ar ko izveido valsts sertifikācijas sistēmu bioloģiskās lauksaimniecības produktiem;

Lauksaimniecības ministrijas 2016. gada 22. janvāra Dekrēts Nr. 02, ar kuru apstiprina tehniskos noteikumus Likumā Nr. 20.089, ar ko izveido valsts sertifikācijas sistēmu bioloģiskās lauksaimniecības produktiem;

Valsts Lauksaimniecības un lopkopības direkcijas 2007. gada 7. februāra Rezolūcija Nr. 569, ar ko nosaka standartus attiecībā uz bioloģisko produktu sertificēšanas struktūru reģistrāciju;

Valsts Lauksaimniecības un lopkopības direkcijas 2008. gada 4. marta Rezolūcija Nr. 1110, ar ko apstiprina bioloģisko produktu un to ekvivalentu oficiālo marķējumu;

Valsts Lauksaimniecības un lopkopības direkcijas 2011. gada 29. novembra Rezolūcija Nr. 7880, ar ko saskaņā ar Likumu Nr. 20.089 nosaka bioloģiskās lauksaimniecības produktu sertifikātu minimālo saturu.



V PIELIKUMS

Interneta adreses, kurās var iepazīties ar III pielikumā un IV pielikumā uzskaitītajiem tiesību aktiem un noteikumiem, tostarp jebkādiem grozījumiem, atcelšanu, aizstāšanu vai papildināšanu, kā arī konsolidētām redakcijām un jebkādu jaunu tiesību aktu par produktiem, kas iekļauti I pielikumā vai II pielikumā saskaņā ar 8. panta 3. punkta b) apakšpunktu

Savienībā —     http://eur-lex.europa.eu

Čīlē —     http://www.sag.gob.cl/ambitos-de-accion/certificacion-de-productos-organicos-agricolas/132/normativas

(1) Čīle īsteno minētos Apvienotās komitejas lēmumus, izmantojot Acuerdos de Ejecución, saskaņā ar Čīles Republikas politiskās konstitūcijas (Constitución Política de la República de Chile) 54. panta 1. punkta ceturto daļu.