|
9.11.2017 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 378/610 |
P7_TA(2014)0222
Kompleksi ceļojumi un atbalstīti ceļojumu pakalpojumi ***I
Eiropas Parlamenta 2014. gada 12. marta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par kompleksiem ceļojumiem un atbalstītiem ceļojumu pakalpojumiem, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004, Direktīvu 2011/83/ES un atceļ Padomes Direktīvu 90/314/EEK (COM(2013)0512 – C7-0215/2013 – 2013/0246(COD))
(Parastā likumdošanas procedūra: pirmais lasījums)
(2017/C 378/62)
Eiropas Parlaments,
|
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0512), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7-0215/2013), |
|
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu, |
|
— |
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 11. decembra atzinumu (1), |
|
— |
pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju, |
|
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
|
— |
ņemot vērā Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas ziņojumu, kā arī Transporta un tūrisma komitejas un Juridiskās komitejas atzinumus (A7-0124/2014), |
|
1. |
pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju; |
|
2. |
prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu; |
|
3. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
(1) OV C 170, 5.6.2014., 73. lpp.
P7_TC1-COD(2013)0246
Eiropas Parlamenta nostāja, pieņemta pirmajā lasījumā 2014. gada 12. martā, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/…/ES par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām, kompleksām ekskursijām un atbalstītiem saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2011/83/ES un atceļ Padomes Direktīvu 90/314/EEK [Gr. 1]
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. pantu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),
pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,
saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),
tā kā:
|
(1) |
Padomes Direktīva 90/314/EEK (3) ir paredzētas vairākas svarīgas patērētāju tiesības attiecībā uz kompleksajiem ceļojumiem, jo īpaši attiecībā uz informācijas prasībām, tirgotāju atbildību par kompleksā pakalpojuma sniegšanu un aizsardzību organizatora vai pārstāvja maksātnespējas gadījumā. Tomēr tiesisko regulējumu ir nepieciešams pielāgot tirgus attīstības jaunākajām tendencēm, lai tas būtu piemērotāks iekšējā tirgus vajadzībām un lai novērstu neskaidrības un likuma robus. |
|
(2) |
Tūrismam ir liela nozīme Eiropas Savienības ekonomikā, un kompleksie ceļojumi, kompleksās brīvdienas un kompleksās ekskursijas (“ pakalpojumi”) ieņem nozīmīgu šā tirgus daļu. Kopš Direktīvas 90/314/EEK pieņemšanas ceļojumu tirgus ir ievērojami mainījies. Papildus tradicionālajām izplatīšanas ķēdēm internets ir kļuvis arvien nozīmīgāks līdzeklis, caur kuru piedāvā ceļojumu pakalpojumus. Ceļojumu pakalpojumus apvieno ne tikai tradicionālo un iepriekš sagatavoto komplekso pakalpojumu veidā, bet ļoti bieži tos veido pēc individuāla pasūtījuma. Daudzi no šiem ceļojumu produktiem atrodas “pelēkajā zonā” no juridiskā viedokļa vai pilnīgi noteikti ir izslēgti no neietilpst Direktīvas 90/314/EK piemērošanas jomas jomā . Šīs direktīvas mērķis ir pielāgot aizsardzību minētajai attīstības gaitai, veicināt pārredzamību un palielināt tiesisko noteiktību ceļotājiem un tirgotājiem. [Gr. 2] |
|
(3) |
Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 169. pants paredz, ka Savienība veicina augsta patērētāju aizsardzības līmeņa sasniegšanu, izmantojot pasākumus, kas pieņemti saskaņā ar LESD 114. pantu. |
|
(4) |
Direktīva 90/314/EEK piešķir plašu rīcības brīvību dalībvalstīm attiecībā uz transponēšanu un tādēļ joprojām saglabājas būtiskas atšķirības starp dalībvalstu tiesību aktiem. Juridiskā sadrumstalotība rada paaugstinātas izmaksas uzņēmumiem un šķēršļus tiem, kuri vēlas darboties pāri robežām, tādējādi ierobežojot patērētāju izvēli. |
|
(5) |
Saskaņā ar LESD 26. panta 2. punktu iekšējais tirgus aptver telpu bez iekšējām robežām, kurā ir nodrošināta preču un pakalpojumu brīva aprite un brīvība veikt uzņēmējdarbību. No komplekso ceļojumu līgumu pakalpojumu līgumiem un atbalstītu saistītu ceļojumu pakalpojumu konkrētu aspektu līgumiem izrietošo tiesību un pienākumu saskaņošana ir nepieciešama, lai šajā jomā izveidotu faktiski darbojošos iekšējo tirgu patērētājiem, pareizi līdzsvarojot augstu patērētāju aizsardzības līmeni un uzņēmumu konkurētspēju. [Gr. 3] |
|
(6) |
Pārrobežu komplekso ceļojumu tirgus potenciāls Savienībā pašlaik nav pilnībā izmantots. Atšķirības noteikumos par ceļotāju aizsardzību dažādās dalībvalstīs attur ceļotājus no vienas dalībvalsts iegādāties kompleksos pakalpojumus un atbalstītus ceļojumu pakalpojumu citā dalībvalstī, un līdzīgi tās attur arī organizatorus un mazumtirgotājus no vienas dalībvalsts pārdot šādus pakalpojumus citā dalībvalstī. Lai patērētāji un uzņēmumi varētu pilnībā izmantot iekšējā tirgus priekšrocības, vienlaikus nodrošinot augstu patērētāju aizsardzības līmeni visā Savienībā, ir nepieciešams turpināt tuvināt dalībvalstu tiesību aktus par kompleksiem pakalpojumiem un atbalstītiem ceļojumu pakalpojumiem. |
|
(7) |
Lielākā daļa ceļotāju, kas iegādājas kompleksos pakalpojumus, ir patērētāji Savienības patērētāju aizsardzības tiesību izpratnē. Tajā pašā laikā ne vienmēr ir viegli nošķirt patērētājus un mazo uzņēmumu pārstāvjus vai profesionāļus, kas rezervē ceļojumus saistībā ar savu uzņēmējdarbību vai profesiju, izmantojot tos pašus rezervēšanas kanālus kā patērētāji. Šādiem ceļotājiem bieži ir nepieciešams līdzvērtīgs aizsardzības līmenis. Turpretim lielāki uzņēmumi vai organizācijas bieži vien organizē savu darbinieku , biedru un pārstāvju ceļojumus, pamatojoties uz pamatlīgumu ar uzņēmumu, kas specializējas darījuma braucienu organizēšanā. Šāda veida ceļojumu organizēšanai nav nepieciešams patērētājiem paredzētais aizsardzības līmenis. Tādēļ šī direktīva personām, kas dodas darījuma braucienos, būtu jāpiemēro tikai tādā mērā, ciktāl to ceļojumu organizēšana nenotiek, balstoties uz pamatlīgumu. Lai izvairītos no sajukuma ar termina “patērētājs” definīciju , kas izmantota citos Savienības tiesību aktos par citās patērētāju tiesību aizsardzības direktīvās aizsardzību , personas, ko aizsargā saskaņā ar šo direktīvu, būtu jāsauc par “ceļotājiem”. [Gr. 4] |
|
(8) |
Tā kā ceļojumu pakalpojumus var apvienot daudzos dažādos veidos, ir lietderīgi par komplekso pakalpojumu uzskatīt visus ceļojumu pakalpojumu apvienojumus, kam piemīt pazīmes, kuras ceļotāji parasti saista ar komplekso pakalpojumu, jo īpaši, ja atsevišķi ceļojumu pakalpojumi ir apvienoti vienā ceļojumu produktā, par kura pienācīgu sniegšanu atbildību uzņemas organizators. Saskaņā ar Eiropas Savienības Tiesas praksi (4) nevajadzētu būt atšķirībai, vai ceļojumu pakalpojumus apvieno pirms jebkādas saskares ar ceļotāju, vai pēc ceļotāja pieprasījuma, vai saskaņā ar ceļotāja izdarīto izvēli. Tie paši principi būtu jāpiemēro neatkarīgi no tā, vai rezervācija veikta pie high street aģenta vai tiešsaistē. |
|
(9) |
Lai nodrošinātu pārredzamību, kompleksie pakalpojumi būtu jānošķir no atbalstītiem saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, kad tiešsaistes tiešsaistē vai high street tirdzniecības punktos strādājoši aģenti palīdz ceļotājiem apvienot ceļojuma pakalpojumus, kā rezultātā ceļotājs noslēdz līgumus ar vairākiem ceļojumu pakalpojumu sniedzējiem, tostarp izmantojot sasaistītus mērķtiecīgi saistītus rezervācijas procesus, kam nepiemīt minētās pazīmes un kam nebūtu jāpiemēro visi kompleksajiem pakalpojumiem piemērojamie pienākumi. [Gr. 5] |
|
(10) |
Ņemot vērā tirgus attīstību, ir lietderīgi sīkāk definēt kompleksos pakalpojumus, pamatojoties uz alternatīviem objektīviem kritērijiem, kas galvenokārt attiecas uz veidu, kā ceļojumu pakalpojumus noformē vai iegādājas, un gadījumiem, kad ceļotāji var pamatoti sagaidīt, ka viņus aizsargā šīs direktīvas noteikumi. Tas tā ir, piemēram, gadījumā, kad dažādi tūrisma pakalpojumi ir iegādāti vienam un tam pašam ceļojumam vai tām pašām brīvdienām viena rezervācijas procesa ietvaros vienā tirdzniecības vietā, vai ja šādus pakalpojumus piedāvā par vienu vai kopēju cenu vai par tiem iekasē vienu vai kopēju cenu. Būtu jāuzskata, ka ceļojumu pakalpojumi ir iegādāti viena rezervācijas procesa ietvaros, ja tos izvēlas, pirms ceļotājs ir piekritis maksāt. |
|
(11) |
Tajā pašā laikā atbalstīti saistīti ceļojumu pakalpojumi būtu jānošķir no ceļojumu pakalpojumiem, ko ceļotāji rezervē neatkarīgi, bieži dažādos laikos, pat ja tas darīts viena un tā paša ceļojuma vai to pašu brīvdienu nolūkos. Atbalstīti Saistīti ceļojumu pakalpojumi tiešsaistē arī būtu jānošķir no saistītām tīmekļa vietnēm, kuru mērķis nav noslēgt līgumu ar ceļotāju, un no saitēm, ar kurām ceļotāji vispārīgā , nevis mērķtiecīgā veidā vienkārši tiek informēti par papildu citiem ceļojumu pakalpojumiem, piemēram, ja viesnīca vai pasākuma organizators savā tīmekļa vietnē izvieto sarakstu ar visiem uzņēmumiem, kas piedāvā transporta pakalpojumus nokļūšanai līdz tā atrašanās vietai neatkarīgi no jebkāda rezervācijas procesa, vai ja ar ceļojuma galamērķi vai ceļojuma laikposmu, kas norādīts pirmajam izvēlētajam ceļojumu pakalpojumam, saistītas reklāmas izvietošanai tīmekļa vietnēs izmanto sīkdatnes vai metadatus. [Gr. 6] |
|
(12) |
Viena paša atsevišķa gaisa pārvadājumu pakalpojuma iegāde nav ne kompleksais pakalpojums, ne saistīts ceļojumu pakalpojums. |
|
(13) |
Īpaši noteikumi Šajā direktīvā būtu jāparedz īpaši noteikumi attiecībā uz high street tirdzniecības punktos un tiešsaistes tiešsaistē strādājošiem mazumtirgotājiem, kas vienas saziņas ar viņu pašu tirdzniecības vietu vai tās viena apmeklējuma gadījumā palīdz ceļotājiem, noslēdzot noslēgt atsevišķus līgumus ar atsevišķiem pakalpojumu sniedzējiem, un ceļotājs izraugās katru ceļojuma pakalpojumu atsevišķi un piekrīt par katru atsevišķi samaksāt. Šādi noteikumi būtu jāpiemēro arī attiecībā uz tiešsaistes mazumtirgotājiem, kuri ar mērķtiecīgi ar sasaistītiem saistītiem tiešsaistes rezervācijas procesiem veicina papildu ceļojumu pakalpojumu iegādi no cita tirgotāja , ja minētajam citam tirgotājam tiek pārsūtīts vismaz ceļotāja vārds vai kontaktinformācija un šādu papildu pakalpojumu iegāde notiek vēlākais tad, kad ir apstiprināta 24 stundas pēc pirmā pakalpojuma rezervācija. Šie noteikumi būtu piemērojami, piemēram, ja kopā ar pirmā ceļojumu pakalpojuma, proti, lidojumu vai vilciena reisa, rezervācijas apstiprinājumu patērētājs saņem uzaicinājumu rezervēt papildu ceļojuma pakalpojumu, kas pieejams izraudzītajā ceļojuma galamērķī, piemēram, izmitināšanu viesnīcā, ar saiti uz cita pakalpojuma sniedzēja vai starpnieka rezervācijas tīmekļa vietni rezervācijas apstiprināšanas . Lai gan šāda palīdzība ceļojuma organizēšanā nav uzskatāma par komplekso pakalpojumu šīs direktīvas nozīmē, jo nav iespējams sajaukt pārprast , ka atbildību par ceļojumu pakalpojumiem uzņemtos viens organizators, šāda organizēšanas palīdzība ir alternatīvs uzņēmējdarbības modelis, kas bieži cieši konkurē ar kompleksiem pakalpojumiem. [Gr. 7] |
|
(14) |
Lai nodrošinātu godīgu konkurenci un aizsargātu patērētājus, atbalstītiem saistītiem ceļojumu pakalpojumiem būtu jāpiemēro pienākums sniegt pietiekamas drošības garantijas attiecībā uz priekšapmaksas atgriešanu un ceļotāju repatriāciju pakalpojuma sniedzēja maksātnespējas gadījumā. |
|
(14a) |
Tiešsaistē ir vērojama prakse, ka tirgotāji, kas veicina saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, nav skaidri un nepārprotami norādījuši uz iespēju rezervēt tikai galveno pakalpojumu, neizvēloties citus papildu pakalpojumus. Šāda prakse būtu uzskatāma par ceļotājus maldinošu. Tā kā pašreizējais tiesiskais regulējums vēl nav ļāvis to izskaust un tā kā šāda prakse ir raksturīga saistītajiem ceļojumu pakalpojumiem, ar šo direktīvu minētā prakse būtu jāaizliedz. [Gr. 8] |
|
(15) |
Lai palielinātu skaidrību ceļotājiem un ļautu tiem veikt apzinātu izvēli attiecībā uz dažādu ceļojumu organizēšanas veidu piedāvājumu, ir lietderīgi pieprasīt, lai tirgotāji skaidri apliecina šāda organizēšanas veida būtību un informē ceļotājus par viņu tiesībām. Tirgotāja deklarācijai par pārdotā ceļojuma produkta juridisko būtību būtu jāatbilst attiecīgā produkta faktiskajai juridiskajai būtībai. Tiesībaizsardzības iestādēm būtu jāiejaucas, ja tirgotāji nesniedz precīzu informāciju ceļotājiem. |
|
(15a) |
Pirms maksājuma veikšanas ceļotāji būtu jāinformē par to, vai viņi izvēlas komplekso ceļojumu vai saistītus ceļojuma pakalpojumus, kā arī par attiecīgo aizsardzības līmeni. [Gr. 9] |
|
(15b) |
Tirgotājiem, kas veicina saistītu ceļojuma pakalpojumu iegādi, konsultējot ceļotāju, pirms tas noslēdzis jebkādu saistošu līgumu vai saistoši pieņēmis atbilstošu saistīta ceļojuma pakalpojuma piedāvājumu, būtu skaidri jānorāda, ka, lai saistītajiem ceļojuma pakalpojumiem tiktu piemērotas šīs direktīvas nodrošinātās priekšrocības, visiem pārējiem līgumiem, kas veido saistītos ceļojuma pakalpojumus, jābūt apstiprinātiem turpmāko 24 stundu laikā. Ja patērētājiem šāda informācija nav tikusi sniegta vai ja sniegtā informācija bijusi nepareiza, maldinoša vai nepilnīga, to var uzskatīt par negodīgu komercpraksi. [Gr. 141] |
|
(16) |
Lai noteiktu, vai pastāv kompleksais pakalpojums vai atbalstīts saistīti ceļojumu pakalpojums pakalpojumi , par kritēriju būtu jāizmanto tikai tas, vai ir apvienoti dažādi ceļojumu pakalpojumi, piemēram, izmitināšana, pasažieru pārvadājumi ar autobusu, dzelzceļu, par ūdeni vai gaisu, kā arī automobiļu noma. Šeit būtu jāizslēdz pārnakšņošana viesnīcā, kas papildināta ar kompleksiem pakalpojumiem, piemēram, biļetēm uz mūziklu vai dziednieciskām procedūrām, izņemot gadījumu, ja minētie pakalpojumi ceļotājam īpaši piedāvāti kā proporcionāli nozīmīga ceļojuma daļa vai ja attiecīgais papildu pakalpojums nepārprotami ir ceļojuma galvenā iezīme. Izmitināšana ar mērķi apmesties uz dzīvi, tostarp ja tai nepārprotami ir ar tūrismu nesaistīts mērķis, piemēram, izmitināšana ilgtermiņa valodu kursu apmeklēšanai, nebūtu jāuzskata par izmitināšanu šīs direktīvas nozīmē. [Gr. 11] |
|
(16a) |
Pasažieru pārvadājumi ar autobusu, vilcienu, ūdens vai gaisa transportlīdzekli, kuros ietilpst izmitināšana, piemēram, braucieni ar prāmi, kuros paredzēta nakšņošana, vai braucieni vilciena guļamvagonā, būtu jāuzskata par atsevišķiem ceļojuma pakalpojumiem, ja galvenais ceļojuma elements nepārprotami ir pārvadājums un šīs pārvadājums nav apvienots ar citu ceļojuma pakalpojumu. [Gr. 12] |
|
(17) |
Citi tūrisma pakalpojumi, piemēram, koncerti biļešu pārdošana uz koncertiem , sporta pasākumi pasākumiem , ekskursijām ekskursijas vai atrakciju parki parkiem , ir pakalpojumi, kuri apvienojumā ar pasažieru pārvadājumu, izmitināšanu un/vai automobiļa nomu ir jāuzskata par tādiem, kas var izveidot kompleksu pakalpojumu vai atbalstītu saistītus ceļojumu pakalpojumu pakalpojumus . Tomēr šādiem kompleksiem pakalpojumiem būtu jāietilpst šīs direktīvas piemērošanas jomā tikai tad, ja attiecīgais tūrisma pakalpojums veido proporcionāli nozīmīgu kompleksā pakalpojuma daļu. Parasti tūrisma pakalpojums būtu jāuzskata par tādu, kas veido proporcionāli nozīmīgu kompleksā pakalpojuma daļu, ja tas ceļotājam piedāvāts tieši ar šādu apzīmējumu, nepārprotami ir ceļojuma mērķis, veido vairāk nekā 20 % 25 % no kopējās cenas vai tas citādi ir būtiska ceļojuma vai brīvdienu iezīme. Papildu pakalpojumi, tādi kā jo īpaši ceļojumu apdrošināšana, transporta pakalpojumi starp staciju un apmešanās vietu, transporta pakalpojumi nokļūšanai ceļojuma sākšanās vietā, kā arī transporta pakalpojumi ekskursijās, bagāžas pārvadāšanas pārvadāšana , maltītes un tīrīšana telpu uzkopšanas pakalpojumi , ko sniedz kā izmitināšanas sastāvdaļas, paši par sevi nebūtu jāuzskata par tūrisma pakalpojumiem. [Gr. 13] |
|
(18) |
Būtu jāprecizē arī tas, ka līgums, ar kuru tirgotājs piešķir ceļotājam tiesības pēc līguma noslēgšanas izvēlēties no dažādu ceļojumu pakalpojumu izlases, piemēram, kompleksā ceļojuma pakalpojuma dāvanu karte, būtu jāuzskata par komplekso pakalpojumu. Turklāt ceļošanas pakalpojumu apvienojums būtu jāuzskata par komplekso pakalpojumu, ja ceļotāja vārds vai un citi personas dati, kas vajadzīgi, lai pabeigtu rezervāciju, piemēram, kontaktinformācija, kredītkartes dati vai pases dati, tiek nodoti starp tirgotājiem, vēlākais tad, kad ir apstiprināta 24 stundu laikā pēc pirmā pakalpojuma rezervācija rezervācijas apstiprināšanas . Dati, kas vajadzīgi, lai pabeigtu rezervāciju, nozīmē kredītkaršu informāciju vai citus datus, kas nepieciešami, lai saņemtu maksājumu. No otras puses, nebūtu jāuzskata par pietiekamu, ja tiek nodoti tikai tādi dati kā ceļojuma galamērķis vai ceļošanas laiks. Turklāt par komplekso pakalpojumu būtu jāuzskata kruīzi un vairākas dienas ilgi ceļojumi ar vilcienu, jo tajos ir apvienots pārvadājums, izmitināšana un ēdināšana. [Gr. 14] |
|
(19) |
Tā kā nepieciešamība aizsargāt ceļotājus īstermiņa īsa ceļojuma laikā ir mazāka, un lai izvairītos no nevajadzīga sloga tirgotājiem, ceļojumi, kas ilgst mazāk nekā 24 stundas un neietver izmitināšanu, kā arī laiku pa laikam organizēti kompleksie pakalpojumi būtu jāizslēdz no šīs direktīvas piemērošanas jomas. No šīs direktīvas piemērošanas jomas būtu jāizslēdz arī kompleksi ceļojumi un saistīti ceļojumu pakalpojumi, kurus laiku pa laikam piedāvā vai organizē fiziskas vai juridiskas personas, piemēram, bezpeļņas organizācijas, tostarp labdarības organizācijas, futbola klubi un skolas, ja no šādu komplekso pakalpojumu tirdzniecības vai saistītu ceļojumu pakalpojumu tirdzniecības veicināšanas ne tiešā, ne netiešā veidā netiek gūts finansiāls labums. [Gr. 15] |
|
(19a) |
Dalībvalstīm būtu jāsaglabā kompetence saskaņā ar Savienības tiesību aktiem piemērot šīs direktīvas noteikumus nozarēs, kas neietilpst direktīvas darbības jomā. Tādējādi dalībvalstis drīkst paturēt spēkā vai ieviest valsts tiesību aktus, kas atbilst visiem vai atsevišķiem šīs direktīvas noteikumiem attiecībā uz līgumiem, kuri ir ārpus šīs direktīvas darbības jomas. Piemēram, dalībvalstis drīkst piemērot šīs direktīvas noteikumus kompleksiem pakalpojumiem un saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, kurus laiku pa laikam piedāvā vai organizē fiziskas vai juridiskas personas, ja no šādu komplekso pakalpojumu tirdzniecības vai saistītu ceļojumu pakalpojumu tirdzniecības veicināšanas ne tiešā, ne netiešā veidā netiek gūts finansiāls labums, kā arī kompleksiem pakalpojumiem un saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, kuru norises ilgums ir mazāks par 24 stundām un kuros nav ietverta izmitināšana. [Gr. 16] |
|
(20) |
Kompleksā ceļojumu galvenā pazīme ir tā, ka vismaz viens tirgotājs kā organizators ir atbildīgs par visa kompleksā pakalpojuma pienācīgu sniegšanu. Tāpēc tirgotājs, visbiežāk high street vai tiešsaistes ceļojumu aģents, varētu rīkoties tikai kā mazumtirgotājs vai starpnieks un nebūt atbildīgs kā organizators tikai tajos gadījumos, kad cits tirgotājs darbojas kā kompleksā pakalpojuma organizators. Tam, vai tirgotājs rīkojas kā konkrētā kompleksā pakalpojuma organizators, vajadzētu būt atkarīgam no viņa iesaistes kompleksā pakalpojuma izveidē, kā noteikts saskaņā ar šo direktīvu, nevis no tā, ar kādu nosaukumu viņš veic savu uzņēmējdarbību. Ja divi vai vairāki tirgotāji atbilst kritērijam, kas ceļojuma pakalpojumu apvienojumu padara par komplekso pakalpojumu, un ja šie tirgotāji nav informējuši ceļotāju, kurš no viņiem ir kompleksā pakalpojuma organizators, visi attiecīgie tirgotāji būtu jāuzskata par organizatoriem. |
|
(20a) |
Direktīva 90/314/EEK dalībvalstīm piešķir rīcības brīvību noteikt, vai par kompleksā pakalpojuma pienācīgu sniegšanu ir atbildīgs mazumtirgotājs, organizators vai mazumtirgotājs kopā ar organizatoru. Minētā elastīgā pieeja dažās dalībvalstīs radījusi neizpratni, vai kompleksajā pakalpojumā iesaistītie tirgotāji ir atbildīgi par attiecīgo pakalpojumu sniegšanu, jo īpaši tiešsaistes rezervācijas procesā. Tādēļ ir lietderīgi šajā direktīvā precizēt, ka atbildība par līgumā iekļauto ceļojuma pakalpojumu sniegšanu ir organizatoram, izņemot gadījumus, ja valsts tiesību aktos ir skaidri paredzēta arī iespēja saukt pie atbildības organizatoru vai mazumtirgotāju. [Gr. 17] |
|
(21) |
Attiecībā uz kompleksiem pakalpojumiem mazumtirgotājiem kopā ar organizatoru vajadzētu būt atbildīgiem par informācijas sniegšanu pirms līguma noslēgšanas. Vienlaikus būtu jāprecizē, ka tie mazumtirgotāji ir atbildīgi par rezervācijas kļūdām , kuras pieļāvuši rezervācijas procesā . Lai veicinātu saziņu, jo īpaši pārrobežu lietās, ceļotājiem jābūt iespējai sazināties ar organizatoru arī ar tā mazumtirgotāja palīdzību, pie kura viņš nopircis komplekso pakalpojumu. [Gr. 18] |
|
(22) |
Ceļotājam būtu jāsaņem visa vajadzīgā informācija pirms kompleksā pakalpojuma iegādes neatkarīgi no tā, vai to pārdod, izmantojot distances saziņas līdzekļus, pie letes vai ar cita veida izplatīšanas līdzekļiem. Sniedzot minēto informāciju, tirgotājam būtu jāņem vērā to ceļotāju īpašās vajadzības, kuri vecuma vai fizisko traucējumu dēļ ir īpaši neaizsargāti, tādējādi, ka varētu saprātīgi paredzēt, ka tirgotājam tas būtu bijis jāprognozē. |
|
(23) |
Pamatinformācijai, piemēram, ceļojuma pakalpojumu galvenajām pazīmēm vai cenai, kas norādīta reklāmā, organizatora tīmekļa vietnē vai brošūrā, vajadzētu būt saistošai kā daļai no informācijas, kura sniedzama pirms līguma noslēgšanas, izņemot, ja organizators patur tiesības grozīt šos elementus un ja šādas izmaiņas ir skaidri un nepārprotami paziņotas ceļotājam pirms līguma noslēgšanas. Tomēr, ņemot vērā jaunās saziņas tehnoloģijas, vairs nav vajadzības pieņemt īpašus noteikumus par brošūrām, lai gan ir lietderīgi nodrošināt, ka noteiktos apstākļos izmaiņas, kas ietekmē līguma izpildi, tiek paziņotas starp pusēm uz pastāvīga informācijas nesēja, kurš pieejams turpmākai atsaucei. Vienmēr vajadzētu būt iespējai veikt izmaiņas minētajā informācijā, ja abas līgumslēdzējas puses par to ir skaidri vienojušās. [Gr. 19] |
|
(23a) |
Tomēr, ņemot vērā jaunās sakaru tehnoloģijas, ar kuru palīdzību var nodrošināt, ka ceļotājiem rezervēšanas brīdī ir pieejama atjaunināta informācija, un aizvien plašāk izplatīto tendenci rezervēt kompleksos ceļojuma pakalpojumus tiešsaistē, vairs nav vajadzīgi īpaši noteikumi, kas paredz, ka ir jābūt brošūrām drukātā formātā. [Gr. 20] |
|
(23b) |
Lidojumu laiki būtu jāuzskata par neatņemamu līguma sastāvdaļu un vienu no galvenajām ceļojuma pakalpojuma pazīmēm. Tie nedrīkstētu ievērojami atšķirties no laikiem, kas norādīti pirms līguma parakstīšanas sniegtajā informācijā. [Gr. 21] |
|
(24) |
Prasības par informāciju, kas paredzētas šajā direktīvā, ir izsmeļošas, taču nebūtu jāskar informācijas prasības, kas paredzētas citos piemērojamos Savienības tiesību aktos (5). |
|
(25) |
Ņemot vērā komplekso ceļojumu līgumu īpatnības, būtu jāparedz pušu tiesības un pienākumi pirms un pēc kompleksā pakalpojuma, jo īpaši, ja kompleksais pakalpojums nav sniegts pienācīgi vai ir mainījušies konkrēti apstākļi. |
|
(26) |
Tā kā kompleksos pakalpojumus bieži iegādājas ilgu laiku pirms to sniegšanas, var iestāties neparedzēti apstākļi. Tādēļ ceļotājam, ievērojot konkrētus nosacījumus, vajadzētu būt tiesībām nodot komplekso pakalpojumu citam ceļotājam. Šādos gadījumos organizatoram vajadzētu būt iespējai atgūt savus izdevumus, piemēram, ja apakšuzņēmējs pieprasa nodevu par ceļotāja vārda izmaiņām vai par transporta biļetes anulēšanu un izsniegšanu no jauna. Ceļotājiem vajadzētu būt iespējai jebkurā brīdī uzteikt līgumu pirms kompleksā pakalpojuma sākuma, samaksājot pienācīgu kompensāciju, kā arī tiesībām izbeigt līgumu, nemaksājot kompensāciju, ja pēc ceļojuma līguma noslēgšanas iestājušies nenovēršami un ārkārtas apstākļi, kā karadarbība , tostarp terorisms, vai dabas katastrofa , tostarp viesuļvētras un zemestrīces, vai politiska nestabilitāte, kas apdraud pasažiera drošību, ievērojami ietekmēs komplekso pakalpojumu. Jo īpaši būtu jāuzskata, ka pastāv nenovēršami un ārkārtas apstākļi, ja ticami un publiski pieejams pieejami ziņojumi, piemēram, dalībvalstu iestāžu ieteikumi, iesaka atturēties no ceļošanas uz galamērķa vietu. [Gr. 22] |
|
(27) |
Īpašos gadījumos arī organizatoram vajadzētu būt tiesībām izbeigt līgumu pirms kompleksā pakalpojuma sākuma, nemaksājot kompensāciju, piemēram, ja minimālais dalībnieku skaits nav sasniegts un ja šī iespēja ir paredzēta saskaņā ar līgumu. Šādā situācijā organizatoram būtu pienācīgi jāinformē ceļotāji, kurus šis līguma noteikums varētu ietekmēt. [Gr. 23] |
|
(28) |
Dažos gadījumos organizatoriem būtu jāļauj noteikt izdarīt vienpusējas izmaiņas kompleksā ceļojuma līgumā. Tomēr ceļotājiem vajadzētu būt tiesībām izbeigt līgumu, ja ierosinātās izmaiņas būtiski maina kādu no ceļojuma pakalpojuma galvenajām pazīmēm. Būtu jāļauj palielināt cenu tikai tad, ja ir mainījusies degvielas cena attiecībā uz pasažieru pārvadājumiem, ir mainījušies nodokļi vai nodevas, ko iekasē trešā persona, kas nav tieši iesaistīta attiecīgo ceļojuma pakalpojumu sniegšanā, vai ir mainījies valūtas maiņas kurss, kas attiecas uz komplekso pakalpojumu, un turklāt tikai tad, ja līgumā ir skaidri paredzēta iespēja gan palielināt, gan samazināt cenu. Būtu jāparedz, ka ceļotājiem ir tiesības izbeigt līgumu, nemaksājot kompensāciju, vai pieņemt organizatora piedāvātu alternatīvu līdzvērtīgu kompleksu ceļojuma pakalpojumu, ja cenas pieaugums būtu jāierobežo līdz 10 % palielinājums pārsniedz 8 % no kompleksā pakalpojuma sākotnējās cenas. [Gr. 24] |
|
(28a) |
Cenas palielinājums vienmēr būtu jāpamato uz pastāvīga informācijas nesēja. Ja cenas palielinājums pārsniedz 8 %, būtu uz pastāvīga informācijas nesēja jāpiedāvā ceļotājam iespēja izbeigt līgumu vai iespēja izmantot alternatīvu līdzvērtīgu komplekso ceļojuma pakalpojumu par sākotnējā rezervācijā norādīto cenu. Ja ceļotājs šo iespēju vai piedāvājumu neizmanto, būtu jāuzskata, ka viņš ir akceptējis ceļojuma cenas palielinājumu. Pierādīt to, ka šāds paziņojums uz pastāvīga informācijas nesēja saņemts, vajadzētu būt ceļojuma organizatora pienākumam. [Gr. 25] |
|
(29) |
Ir lietderīgi izstrādāt īpašus noteikumus par tiesiskās aizsardzības līdzekļiem attiecībā uz neatbilstībām kompleksā ceļojuma līguma izpildē. Ceļotājam vajadzētu būt tiesībām pieprasīt problēmu risinājumu un, ja ievērojamu daļu no nolīgtajiem pakalpojumiem nav iespējams sniegt, būtu jāpiedāvā alternatīvi pasākumi. Ceļotājiem būtu jāpiešķir tiesības uz cenas samazinājumu un/vai kompensāciju par zaudējumiem. Kompensācijai būtu jāsedz arī nemateriālais kaitējums īpaši gadījumos, ja tiek sabojātas brīvdienas, un pamatotos gadījumos arī izdevumi, kas ceļotājam radušies, pašam risinot problēmu. |
|
(30) |
Lai nodrošinātu konsekvenci, ir lietderīgi saskaņot šīs direktīvas noteikumus ar starptautiskām konvencijām par ceļojumu pakalpojumiem un ar Savienības tiesību aktiem par pasažieru tiesībām. Ja organizators ir atbildīgs par kompleksā pakalpojuma līgumā iekļauto pakalpojumu nesniegšanu vai nepienācīgu sniegšanu, organizators vajadzētu būt iespējai atsaukties uz pakalpojumu sniedzēju atbildības ierobežojumiem, kas noteikti tādās starptautiskās konvencijās kā 1999. gada Monreālas Konvencija par dažu starptautisko gaisa pārvadājumu noteikumu unifikāciju (6), 1980. gada Konvencija par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) (7) un 1974. gada Atēnu Konvencija par pasažieru un viņu bagāžas pārvadājumiem pa jūru (8). Ja nenovēršamu un ārkārtas apstākļu dēļ nav iespējams nodrošināt ceļotāju atgriešanos izbraukšanas vieta, organizatora pienākumu segt izmaksas par ceļotāja turpmāku uzturēšanos galamērķi, būtu jāsaskaņo ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. …/2014 (9) (*1) |
|
(31) |
Šīs direktīvas noteikumiem nebūtu jāskar ceļotāju tiesības iesniegt prasījumus prasības gan saskaņā ar šo direktīvu, gan saskaņā ar citiem attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem, lai pasažieriem arī turpmāk būtu iespēja adresēt prasījumus prasības organizatoram, pārvadātājam vai citai atbildīgai personai, vai, attiecīgā gadījumā, vairākām personām. Būtu jāprecizē, ka viņi nevar kumulēt tiesības, ko piešķir uz dažādiem juridiskiem pamatiem, ja tiesības aizsargā vienas un tās pašas intereses vai tām ir viens un tas pats mērķis. Tomēr nepieciešamība nodrošināt, lai ceļotāji laikus saņemtu pienācīgu kompensāciju gadījumos, kad kāda no līgumslēdzējām pusēm nav pilnībā izpildījusi līgumu, nedrīkstētu radīt nepamatotu un nesamērīgu slogu organizatoriem un mazumtirgotājiem. Līdzās pienākumam novērst jebkuru neatbilstību vai izmaksāt ceļotājiem kompensācijas, organizatoriem un mazumtirgotājiem būtu nepieciešamas arī tiesības celt regresa prasību pret jebkuru trešo personu, kura sekmējusi notikumu, kas izraisījis kompensēšanas vai citus pienākumus. Tādēļ organizatora un mazumtirgotāja Organizētāja atbildība neskar minētās tiesības pieprasīt atlīdzinājumu no celt regresa prasības pret trešām personām, tostarp pakalpojumu sniedzējiem. [Gr. 27] |
|
(32) |
Ja ceļotājs ir nonācis grūtībās ceļojuma vai brīvdienu laikā, organizatoram vajadzētu būt pienākumam bez nepamatotas kavēšanās sniegt tūlītēju atbilstošu palīdzību. Šādai palīdzībai galvenokārt būtu jāizpaužas, attiecīgā gadījumā sniedzot informāciju par tādiem jautājumiem kā veselības aprūpes dienesti, vietējās iestādes un konsulārā palīdzība, kā arī praktiskas palīdzības veidā, piemēram, attiecībā uz distances saziņu un alternatīviem alternatīvu ceļojuma pakalpojumiem pakalpojumu iegādi . [Gr. 28] |
|
(33) |
Savā 2013. gada 18. marta paziņojumā par pasažieru aizsardzību aviosabiedrību maksātnespējas gadījumā Komisija noteica pasākumus, lai uzlabotu ceļotāju aizsardzībai aviosabiedrības maksātnespējas gadījumā, tostarp labāk īstenot Regulu (EK) Nr. 1008/2008 un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 261/2004 (10) un labāk sadarboties ar nozares ieinteresētajām personām, pretējā gadījumā paredzot iespēju apsvērt likumdošanas pasākumus. Šis paziņojums attiecas uz atsevišķu sastāvdaļu, proti, gaisa transporta pakalpojumu, iegādi un tāpēc neskar spēkā esošos noteikumus par kompleksajiem pakalpojumiem un neliedz likumdevējiem paredzēt aizsardzību maksātnespējas gadījumā arī citu ceļojuma pakalpojumu moderno apvienojumu pircējiem. |
|
(34) |
Dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka ceļotāji, kas iegādājas komplekso pakalpojumu vai atbalstītus saistītus ceļojumu pakalpojumus, ir pilnībā aizsargāti organizatora, mazumtirgotāja, kas veicinājis palīdzības ceļojuma organizēšanā saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, vai jebkura cita pakalpojuma sniedzēja saistītu ceļojumu pakalpojumu sniegšanā iesaistīta uzņēmuma maksātnespējas gadījumā. Dalībvalstīm, kurās uzņēmējdarbību veic organizatori un mazumtirgotāji, kas veicina atbalstītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, būtu jānodrošina, ka tirgotāji, kuri piedāvā šādus ceļojumu pakalpojumu apvienojumus, sniedz garantiju, ka maksātnespējas gadījumā ceļotājam tiks atmaksāti visi maksājumi un tiks nodrošināta repatriācija. Vienlaikus saglabājot rīcības brīvību attiecībā uz veidu, kādā nodrošina aizsardzību maksātnespējas gadījumā, dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka to valsts tūlītēju aizsardzības sistēmas maksātnespējas gadījumā ir efektīvas un spējīgas garantēt ātru repatriāciju un atlīdzību visiem ceļotājiem, kurus skar attiecīgā maksātnespēja. Ja ceļotājs pilnas kompensācijas vietā priekšroku dotu kompleksā pakalpojuma vai saistītu ceļojuma pakalpojumu pilnīgai saņemšanai, tad maksātnespējas aizsardzība attiecīgā gadījumā var paredzēt noslēgto līgumu izpildi, lai ceļotājs bez papildu izmaksām varētu turpināt kompleksā pakalpojuma vai saistītu ceļojuma pakalpojumu izmantošanu. Vajadzīgajai aizsardzībai maksātnespējas gadījumā būtu jāņem vērā organizatora, attiecīgo mazumtirgotāju attiecīgā mazumtirgotāja vai saistītu ceļojuma pakalpojumu sniedzēju sniegšanā iesaistīta uzņēmuma darbības faktiskais finansiālais risks, tostarp pārdoto ceļojumu pakalpojumu apvienojuma veids, paredzamās sezonālās svārstības, kā arī priekšapmaksu apjoms un veids, kādā tās tiek aizsargātas. Saskaņā ar Direktīvu 2006/123/EK (2006. gada 12. decembris) par pakalpojumiem iekšējā tirgū, ja maksātnespējas aizsardzību var sniegt garantijas vai apdrošināšanas polises veidā, šādu nodrošinājumu nevar ierobežot, pieļaujot tikai to finanšu tirgus dalībnieku apliecinājumus, kas veic uzņēmējdarbību konkrētajā dalībvalstī. [Gr. 29] |
|
(35) |
Lai atvieglotu pakalpojumu brīvu apriti, dalībvalstīm būtu jānosaka pienākums atzīt aizsardzību maksātnespējas gadījumā, kas atbilst uzņēmējdarbības veikšanas dalībvalsts tiesību aktiem. Lai atvieglotu administratīvo sadarbību un to uzņēmumu uzraudzību, kuri darbojas dažādās dalībvalstīs attiecībā uz aizsardzību maksātnespējas gadījumā, dalībvalstīm būtu jānorīko centrālie kontaktpunkti. |
|
(36) |
Attiecībā uz atbalstītiem saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, papildus pienākumam nodrošināt aizsardzību maksātnespējas gadījumā un informēt ceļotājus, ka par līgumsaistību izpildi atbild katrs atsevišķs pakalpojuma sniedzējs, attiecīgajiem līgumiem ir piemērojami vispārīgie Savienības tiesību akti patērētāju aizsardzības jomā un Savienības tiesību akti konkrētās nozarēs. |
|
(37) |
Ir lietderīgi aizsargāt ceļotājus, ja mazumtirgotājs organizē kompleksā pakalpojuma vai atbalstīta saistīta ceļojumu pakalpojuma rezervāciju un ja mazumtirgotājs pieļauj kļūdas rezervācijas procesā. |
|
(38) |
Ir lietderīgi arī apstiprināt, ka patērētāji nevar atteikties no tiesībām, kas izriet no šīs direktīvas un organizatori vai tirgotāji, kuri veicina atbalstītu saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, nevar izvairīties no saviem pienākumiem, apgalvojot, ka tie rīkojas tikai kā pakalpojumu sniedzēji, starpnieki vai jebkurā citā statusā. |
|
(39) |
Ir nepieciešams, lai dalībvalstis paredzētu sodus par to noteikumu pārkāpumiem, ar ko transponē šo direktīvu, un nodrošinātu to piemērošanu. Sankcijām vajadzētu būt iedarbīgām, samērīgām un atturošām. |
|
(40) |
Pieņemot šo direktīvu, ir nepieciešams pielāgot atsevišķus patērētāju aizsardzības tiesību aktus. Ņemot vērā, ka Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/83/ES (2011. gada 25. oktobris) par patērētāju tiesībām (11) tās pašreizējā veidā neattiecas uz līgumiem, kam ir piemērojama Direktīva 90/314/EEK, ir nepieciešams grozīt Direktīva Direktīvu 2011/83/ES, lai nodrošinātu, ka tā attiecas arī turpmāk attiektos uz atbalstītiem atsevišķiem ceļojumu pakalpojumiem, kuri veido daļu no saistītiem ceļojumu pakalpojumiem , ja vien minētie atsevišķie pakalpojumi nav citādā ziņā izslēgti no Direktīvas 2011/83/ES piemērošanas jomas, un ka dažas konkrētas patērētāju tiesības, kas noteiktas minētajā direktīvā, attiecas arī uz kompleksajiem pakalpojumiem. [Gr. 30] |
|
(41) |
Šai direktīvai nebūtu jāskar Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 593/2008 (12) un valstu līgumtiesības attiecībā uz tiem jautājumiem, ko tā neregulē. Tā kā šīs direktīvas mērķis ir veicināt iekšējā tirgus sekmīgu darbību un sasniegt augstu patērētāju aizsardzības līmeni, tā mērķus nevar sasniegt atsevišķas dalībvalstis un tos var labāk sasniegt Savienības līmenī. Tāpēc Savienība var pieņemt pasākumus atbilstīgi Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā noteiktajam subsidiaritātes principam. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi šā mērķa sasniegšanai. |
|
(42) |
Šajā direktīvā tiek ievērotas pamattiesības un principi, kas atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā. Šajā priekšlikumā jo īpaši ir ievērota brīvība veikt uzņēmējdarbību, kas noteikta Hartas 16. pantā, vienlaikus nodrošinot augstu patērētāju aizsardzības līmeni Savienībā saskaņā ar Hartas 38. pantu. |
|
(43) |
Saskaņā ar Dalībvalstu un Komisijas 2011. gada 28. septembra kopīgo politisko deklarāciju par skaidrojošajiem dokumentiem (13), dalībvalstis ir apņēmušās, paziņojot savus transponēšanas pasākumus, pamatotos gadījumos pievienot vienu vai vairākus dokumentus, kuros paskaidrota saikne starp direktīvas sastāvdaļām un atbilstīgajām daļām valsts pieņemtos transponēšanas instrumentos. Attiecībā uz šo direktīvu likumdevējs uzskata, ka šādu dokumentu nosūtīšana ir pamatota, |
IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.
I nodaļa
Priekšmets, piemērošanas joma un definīcijas
1. pants
Priekšmets
Šīs direktīvas mērķis ir veicināt iekšējā tirgus sekmīgu darbību un sasniegt iespējami vienādu, augstu patērētāju aizsardzības līmeni, tuvinot konkrētus dalībvalstu likumu, noteikumu normatīvajos un administratīvo noteikumu aspektus administratīvajos aktos attiecībā uz līgumiem par kompleksiem ceļojumu pakalpojumiem un atbalstītiem saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, kas noslēgti starp ceļotājiem un tirgotājiem. [Gr. 31]
1.a pants
Saskaņošanas pakāpe
Ja vien šajā direktīvā nav noteikts citādi, dalībvalstis savos valsts tiesību aktos nedrīkst paturēt spēkā vai ieviest noteikumus, kuri atšķiras no šajā direktīvā paredzētajiem noteikumiem, tostarp stingrākus vai mazāk stingrus noteikumus, kuri nodrošinātu atšķirīgu patērētāju aizsardzības līmeni. [Gr. 32]
2. pants
Piemērošanas joma
1. Šo direktīvu piemēro kompleksiem pakalpojumiem, ko tirgotāji piedāvā pārdošanai vai pārdod ceļotājiem, izņemot 17. pantu, un atbalstītiem saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, izņemot 4. – 14. pantu, 18. pantu un 21. panta 1. punktu.
2. Šo direktīvu nepiemēro:
|
a) |
kompleksiem pakalpojumiem un atbalstītiem saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, kas aptver laikposmu, kas ir mazāks nekā 24 stundas, ja vien nav iekļauta izmitināšana pa nakti; |
|
aa) |
kompleksiem pakalpojumiem un saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, ko laiku pa laikam piedāvā vai organizē fiziskas vai juridiskas personas, ja no šādu komplekso pakalpojumu tirdzniecības vai saistītu ceļojumu pakalpojumu tirdzniecības veicināšanas ne tiešā, ne netiešā veidā netiek gūts finansiāls labums un ja atbildīgais tirgotājs pienācīgi informējis ceļotāju par to, ka šādam kompleksajam pakalpojumam vai šādiem ceļojumu pakalpojumiem netiek piemērota šī direktīva; [Gr. 33] |
|
b) |
papildu līgumiem par ceļojuma pakalpojumiem, kas tiek sniegti kā kompleksā pakalpojuma papildu pakalpojumi un ir iegādāti bez ceļojuma organizatora līdzdalības, vai papildu līgumiem, kas attiecas uz finanšu pakalpojumiem; [Gr. 34] |
|
c) |
kompleksiem pakalpojumiem un atbalstītiem saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, kas iegādāti, pamatojoties uz darījumu braucienu rīkošanas pamatlīgumu starp ceļotāja darba devēju uzņēmumu, kura uzdevumā ceļotājs ceļo, un tirgotāju, kas specializējas darījumu braucienu rīkošanā; [Gr. 35] |
|
d) |
kompleksiem pakalpojumiem, kas kuri apvieno ne vairāk kā vienu ceļojuma pakalpojumu, kas minēts 3. panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā, ar ceļojuma pakalpojumu, kas minēts 3. panta 1. punkta d) apakšpunktā, ja šis pēdējais minētais pakalpojums neveido proporcionāli nozīmīgu kompleksā pakalpojuma daļu vai nepārprotami nav ceļojuma nolūks, vai ja papildu pakalpojums nav nepārprotami piedāvāts kā ceļojuma galvenais elements ; vai [Gr. 36] |
|
e) |
atsevišķiem līgumiem par vienu atsevišķu ceļojuma pakalpojumu; |
|
ea) |
pasažieru pārvadājumiem ar autobusu, vilcienu, pārvadājumiem pa ūdensceļiem vai gaisa pārvadājumiem, kuros ietverta izmitināšana, ja galvenais pakalpojuma komponents nepārprotami ir pārvadājums un šāds pārvadājums nav apvienots ar citiem ceļojuma pakalpojumiem, kas minēti 3. panta 1. punkta b), c) vai d) apakšpunktā. [Gr. 37] |
3. pants
Definīcijas
Šajā direktīvā piemēro šādas definīcijas:
|
1) |
“ceļojuma pakalpojums” ir:
|
|
2) |
“komplekss pakalpojums” ir vismaz divu dažāda veida ceļojuma pakalpojumu apvienojums viena un tā paša ceļojuma vai to pašu brīvdienu nolūkā, ja:
|
|
3) |
“kompleksā ceļojuma līgums” ir viss līgums par komplekso pakalpojumu vai visi līgumi, kas attiecas uz kompleksajā pakalpojumā ietvertajiem pakalpojumiem, ja komplekso pakalpojumu piedāvā saskaņā ar vairākiem līgumiem; |
|
4) |
“kompleksā pakalpojuma sākums” ir kompleksā pakalpojuma sniegšanas sākšanās; |
|
5) |
“atbalstīts ceļojumu pakalpojums saistīti ceļojuma pakalpojumi ” ir vismaz divu dažāda veida ceļojuma pakalpojumu apvienojums viena un tā paša ceļojuma vai to pašu brīvdienu nolūkā, kas nav komplekss pakalpojums un kas izriet no atsevišķu līgumu noslēgšanas ar atsevišķiem ceļojuma pakalpojumu sniedzējiem, ja šā apvienojuma izveidi ir veicinājis kāds no iesaistītajiem pakalpojumu sniedzējiem vai mazumtirgotājs: [Gr. 45. Šis grozījums veicams visā tekstā.]
|
|
6) |
“ceļotājs” ir jebkura persona, kurai ir tiesības ceļot, pamatojoties uz līgumu, kas noslēgts šīs direktīvas piemērošanas jomas ietvaros, tostarp darījumu ceļotāji, ciktāl tie neceļo, pamatojoties uz pamatnolīgumu, kas noslēgts ar tirgotāju, kas specializējas darījumu braucienu rīkošanā, vai jebkura persona, kas vēlas noslēgt šādu līgumu; |
|
7) |
“tirgotājs” ir jebkura persona, kura darbojas nolūkos, kas ir saistīti ar šīs personas komercdarbību, uzņēmējdarbību, amatniecisko darbību vai profesiju; |
|
8) |
“organizators” ir tirgotājs, kurš apvieno un pārdod vai piedāvā tirdzniecībā kompleksos pakalpojumus vai nu tieši, vai ar cita tirgotāja starpniecību, vai kopā ar citu tirgotāju , vai veicina šādu komplekso pakalpojumu apvienošanu un iegādi ; ja vairāk nekā viens tirgotājs atbilst kritērijiem, kas minēti 2. punkta b) apakšpunktā, visus šos tirgotājus uzskata par organizatoriem, izņemot, ja viens no tiem ir izraudzīts par organizētāju un ceļotājs par to ir attiecīgi informēts; [Gr. 48] |
|
9) |
“mazumtirgotājs” ir tirgotājs, kas nav organizators un kas:
|
|
10) |
“pastāvīgs informācijas nesējs” ir jebkurš priekšmets, kas ceļotājam vai tirgotājam dod iespēju uzglabāt viņam personīgi adresētu informāciju, lai tā būtu pieejama turpmākai atsaucei par laika posmu, kurš atbilst informācijas mērķiem, un kas ļauj neizmainītā veidā pavairot uzglabāto informāciju; |
|
11) |
“nenovēršami un ārkārtas apstākļi” ir neparedzēta situācija, kura nepakļaujas tirgotāja kontrolei un kuras sekas nebūtu iespējams novērst pat tad, ja būtu ievērota visa pienācīgā piesardzība ; [Gr. 51] |
|
12) |
“neatbilstība” ir kompleksajā pakalpojumā ietverto ceļojuma pakalpojumu nesniegšana vispār vai nepienācīga sniegšana; [Gr. 52. Grozījums neattiecas uz tekstu latviešu valodā.] |
|
(12a) |
“papildu pakalpojums” ir tūrisma pakalpojums, kas nav autonoms un ko sniedz kopā ar ceļojuma pakalpojumiem vai papildinot tos, jo īpaši ceļojuma apdrošināšana, transporta pakalpojumi starp staciju un apmešanās vietu, uz izlidošanas lidostu vai ekskursiju vajadzībām, bagāžas pārvadāšana, maltītes un telpu uzkopšanas pakalpojumi izmitināšanas vietā. [Gr. 53] |
II nodaļa
Pienākums sniegt informāciju un kompleksā ceļojuma līguma saturs
4. pants
Informācija pirms līguma noslēgšanas
1. Dalībvalstis nodrošina, ka, pirms ceļotājam kļūst saistošs jebkāds kompleksā ceļojuma līgums vai jebkurš attiecīgs piedāvājums, organizators un, ja komplekso pakalpojumu pārdod mazumtirgotājs, arī mazumtirgotājs sniedz ceļotājam šādu informāciju, ja tā attiecas uz konkrēto komplekso pakalpojumu: [Gr. 54]
|
a) |
galvenās ceļojuma pakalpojumu pazīmes:
|
|
b) |
organizatora un attiecīgā gadījumā pārstāvja tirdzniecības nosaukumu, faktisko adresi, kā arī viņu tālruņa numuru un e-pasta adresi; |
|
c) |
kompleksā pakalpojuma kopējo cenu, ieskaitot nodokļus un attiecīgā gadījumā visas papildu nodevas, maksājumus un citas izmaksas vai, ja tās nevar pamatoti aprēķināt iepriekš, tad faktu, ka ceļotājam būs jāsedz šādas papildu izmaksas , un informāciju par šādu izmaksu būtību ; kopējā cena jāatspoguļo detalizēta rēķina veidā, kurā pārredzami uzskaitītas visas ceļojuma pakalpojuma izmaksas; [Gr. 61] |
|
d) |
maksāšanas kārtību un, attiecīgā gadījumā, vai ir paredzēta un ar kādiem nosacījumiem ir paredzēta pirmā iemaksa vai citas finanšu garantijas, ko maksā vai sniedz ceļotājs; |
|
e) |
attiecīgā gadījumā — minimālo cilvēku skaitu, kas nepieciešams kompleksā pakalpojuma īstenošanai, un 10. panta 3. punktā minēto iespējamo atcelšanas termiņu, kas nav īsāks par 20 dienām pirms kompleksā pakalpojuma sākuma, ja minētais personu skaits nav sasniegts; [Gr. 62] |
|
f) |
vispārīgu informāciju par pasu un vīzu režīmu, tostarp aptuvenos termiņus vīzu saņemšanai attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem un informāciju par medicīniskajām formalitātēm; |
|
fa) |
informāciju par ceļotāja iespējām noslēgt ceļojuma atcelšanas apdrošināšanu vai apdrošināšanu repatriācijas izmaksu segšanai pēc nelaimes gadījuma vai slimības gadījumā; [Gr. 63] |
|
g) |
apstiprinājumu, ka pakalpojumi ir komplekss pakalpojums šīs direktīvas nozīmē; |
|
ga) |
informāciju par ceļotāja vai organizatora iespējām saskaņā ar 10. pantu izbeigt līgumu jebkurā laikā pirms kompleksā pakalpojuma sākuma, samaksājot pamatotu standarta nodevu par līguma izbeigšanu, ja tāda ir paredzēta; |
|
gb) |
informāciju par iespēju nodot kompleksā ceļojuma līgumu citam ceļotājam un par šādas nodošanas iespējamiem ierobežojumiem un sekām. [Gr. 65] |
1.a Ja komplekss tiek tirgotas ar mazumtirgotāja starpniecību, mazumtirgotājs nekavējoties sniedz ceļotājam visu šā panta 1. punktā minēto informāciju. [Gr. 66]
2. Šā panta 1. punktā minēto informāciju sniedz skaidrā , saprotamā un nepārprotamā labi saskatāmā veidā. [Gr. 67]
2.a Slēdzot ceļojuma līgumu elektroniski, brīdī, pirms ceļotājs izdara pasūtījumu, organizators skaidrā un labi saskatāmā veidā dara ceļotājam zināmu šā panta 1. punkta a) apakšpunkta i), ii), iii), iv) un v) punktā un c) un d) apakšpunktā paredzēto informāciju. Attiecīgi piemēro Direktīvas 2011/83/ES 8. panta 2. punkta otro daļu. [Gr. 68]
2.b Tirgotāja pienākums ir pierādīt šajā nodaļā minēto informācijas prasību izpildi. [Gr. 69]
5. pants
Informācijas pirms līguma noslēgšanas saistošais raksturs un līguma noslēgšana
1. Dalībvalstis nodrošina, ka organizators nevar mainīt informāciju, kas darīta zināma ceļotājam saskaņā ar 4. panta a), c), d), e), un f), g) un ga) apakšpunktu, šī informācija ir kompleksā ceļojuma līguma neatņemama daļa un to nedrīkst mainīt, izņemot gadījumus, kad organizators patur sev tiesības veikt izmaiņas minētajā informācijā un paziņo līgumslēdzējas puses nepārprotami vienojušās citādi. Visas izmaiņas informācijā, kas sniedzama pirms līguma noslēgšanas, ceļotājam paziņo skaidrā un nepārprotamā veidā pirms līguma noslēgšanas. [Gr. 70]
2. Ja informācija par papildu maksājumiem, nodevām vai citām izmaksām, kas minēta 4. panta 1. punkta c) apakšpunktā, nav sniegta pirms līguma noslēgšanas, ceļotājs šīs nodevas, maksājumus vai citas izmaksas nesedz. [Gr. 71]
3. Līguma noslēgšanas laikā vai tūlīt nekavējoties pēc līguma noslēgšanas, organizators izsniedz ceļotājam līguma kopiju eksemplāru vai līguma apstiprinājumu uz pastāvīga informācijas nesēja. [Gr. 72]
6. pants
Kompleksā ceļojuma līguma saturs un dokumenti, ko izsniedz pirms kompleksā pakalpojuma sākuma
1. Dalībvalstis nodrošina, ka kompleksā ceļojuma līgumi ir vienkāršā un skaidri saprotamā valodā un, ciktāl tie ir rakstiski – skaidri salasāmi. [Gr. 73. Grozījums neattiecas uz tekstu latviešu valodā.]
2. Līgumā Līguma tekstā vai līguma apstiprinājumā ietver izklāsta visu līguma saturu un jo īpaši 4. pantā minēto informāciju, kas minēta 4. pantā. Tajā kļuvusi par neatņemamu līguma daļu . Līguma tekstā vai līguma apstiprinājumā ietver šādu papildu informāciju: [Gr. 74]
|
a) |
ceļotāja īpašās prasības, kurām organizators ir piekritis; |
|
b) |
informāciju, ka:
|
|
c) |
informāciju par kontaktpunktu, kur ceļotājs var sūdzēties par jebkuru neatbilstību, ar ko viņš saskāries uz vietas; [Gr. 75] |
|
d) |
organizatora vietējā pārstāvja vai kontaktpunkta nosaukumu, faktisko adresi, tālruņa numuru un e-pasta adresi, kur ceļotājs var vērsties pēc palīdzības, ja viņš ir nonācis grūtībās, bet, ja šāda pārstāvja vai kontaktpunkta nav – ārkārtas tālruņa numuru vai norādi par citu veidu, kā sazināties ar organizatoru; [Gr. 76] |
|
e) |
informāciju, ka ceļotājs var izbeigt līgumu jebkurā laikā pirms kompleksā pakalpojuma sākuma par atbilstošu atlīdzību vai saprātīgu standarta izbeigšanas maksu, ja šādas maksas ir norādītas saskaņā ar 10. panta 1. punktu; [Gr. 77] |
|
f) |
ja kompleksā pakalpojuma, kas ietver izmitināšanu, ietvaros ceļo nepilngadīgais , kuru nepavada vecāki vai aizbildnis – informāciju, kas ļauj par to, kā vecāki vai aizbildnis var tieši sazināties ar nepilngadīgo vai personu, kas atbildīga nepilngadīgā uzturēšanās vietā; [Gr. 78] |
|
g) |
informāciju par pieejamiem pieejamām iekšējām sūdzību izskatīšanas procedūrām un alternatīviem strīdu izšķiršanas mehānismiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2013/11/ES (14) un tiešsaistes strīdu izšķiršanas mehānismiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 524/2013 (15). [Gr. 79] |
3. Šā panta 2. punktā minēto informāciju sniedz skaidrā , saprotamā un nepārprotamā labi saskatāmā veidā. [Gr. 80]
4. Laikus pirms kompleksā pakalpojuma sākuma, organizators izsniedz ceļotājam šādu informāciju : nepieciešamās kvītis, sertifikātus vai biļetes, tostarp informāciju ar precīziem izbraukšanas, apstāšanās, transporta savienojumu un ierašanās laikiem.
|
a) |
nepieciešamās kvītis, sertifikātus vai biļetes, tostarp informāciju par precīziem izbraukšanas, apstāšanās, pārsēšanās un ierašanās laikiem; |
|
b) |
visu attiecīgo kontaktinformāciju gadījumiem, ja ceļotājs konstatē jebkādu neatbilstību, kā arī informāciju par to, kā ceļotājam šādā gadījumā rīkoties; |
|
c) |
organizatora vietējā pārstāvja vai kontaktpunkta nosaukumu, faktisko adresi, tālruņa numuru un e-pasta adresi, kur ceļotājs var vērsties pēc palīdzības, ja ir nonācis grūtībās, vai, ja šāda vietējā pārstāvja vai kontaktpunkta nav — ārkārtas tālruņa numuru vai norādi par citiem veidiem, kā sazināties ar organizatoru. [Gr. 81] |
III nodaļa
Izmaiņas līgumā pirms kompleksā pakalpojuma sākuma
7. pants
Līguma nodošana citam ceļotājam
1. Dalībvalstis nodrošina to, ka ceļotājs var nodot līgumu personai, kas atbilst visiem līgumam piemērojamiem nosacījumiem, ja viņš ne vēlāk kā septiņas dienas pirms kompleksā pakalpojuma sākuma ir iesniedzis organizatoram vai mazumtirgotājam pamatotu paziņojumu uz pastāvīga informācijas nesēja. [Gr. 82]
2. Persona, kas nodod līgumu, un saņēmējs ir solidāri atbildīgi par atlikušā maksājuma samaksu un attiecīgā gadījumā — par visu no šādas nodošanas izrietošo papildus nodevu, maksājumu vai citu izmaksu segšanu. Šādas izmaksas ir pamatotas un jebkurā Organizators informē personu, kas nodod līgumu, un saņēmēju par iespējamām nodošanas izmaksām, kas nekādā gadījumā nav nepamatotas un nepārsniedz faktiskās izmaksas, kas rodas organizētājam. [Gr. 83]
Organizators ir atbildīgs par pierādījumu sniegšanu, lai pamatotu papildu nodevas, maksājumus vai citas izmaksas, kas izriet no līguma nodošanas. [Gr. 84]
8. pants
Cenas izmaiņas
1. Dalībvalstis nodrošina, ka cenas nepārskata, izņemot, ja līgumā nepārprotami paredzēta iespēja paaugstināt cenu un uzlikts pienākums organizatoram samazināt cenas tādā pašā mērā, kādas ir tiešās sekas izmaiņām:
|
a) |
pasažieru transporta pakalpojumu cenās, kuras izriet no degvielas cenām pasažieru pārvadāšanai, [Gr. 85] |
|
b) |
nodokļu vai nodevu apmēros, ko iekļautajiem ceļojuma pakalpojumiem piemēro trešās personas, kas nav tieši iesaistītas kompleksā pakalpojuma sniegšanā, tostarp tūrisma nodokļos, nolaišanās nodokļos, iekāpšanas vai izkāpšanas nodevās ostās un lidostās, vai |
|
c) |
valūtas maiņas kursos, kas attiecas uz komplekso pakalpojumu. |
1.a Ceļotājam paziņo par 1. punktā minēto cenas samazinājumu, ja cenas izmaiņas ir vai pārsniedz 3 %. Par 1. punktā minēto cenas palielinājumu ceļotājam var paziņot tikai tad, ja cenas izmaiņas ir vai pārsniedz 3 %. Ja cena samazināta par 3 % vai vairāk, organizators no katra ceļotāja var iekasēt vienreizēju maksājumu EUR 10 apmērā par administratīvajiem izdevumiem. [Gr. 86]
2. Ja cenas palielinājums, kas minēts 1. punktā, nepārsniedz 10 % pārsniedz 8 % no kompleksā pakalpojuma cenas , piemēro 9. panta 2. punktu . [Gr. 87]
3. Cenas palielinājums, kas minēts 1. punktā, ir spēkā tikai tad, ja organizators bez nepamatotas kavēšanās skaidrā un saprotamā veidā paziņo par to ceļotājam par cenas palielinājumu, pievienojot pamatojumu un izmaksu aprēķinu, uz pastāvīga informācijas nesēja ne vēlāk kā 20 dienas pirms kompleksā pakalpojuma sākuma. [Gr. 88]
9. pants
Izmaiņas citos līguma noteikumos
1. Dalībvalstis nodrošina, ka pirms kompleksā pakalpojuma sākuma organizators nevar vienpusēji mainīt citus līguma noteikumus, kā tikai tos, kas neattiecas attiecas uz cenu, saskaņā ar 8. pantu, izņemot, ja: [Gr. 89]
|
a) |
organizators šādas tiesības ir paredzējis līgumā, |
|
b) |
izmaiņas ir nenozīmīgas , jo īpaši attiecībā uz 4. panta 1. punkta a) un d) apakšpunktā minētajiem elementiem, un [Gr. 90] |
|
c) |
organizators informē ceļotāju skaidrā un nepārprotamā veidā uz pastāvīga informācijas nesēja. |
1.a Izmaiņas līguma noteikumos uzskata par ievērojamām šā panta 2. punkta nozīmē jo īpaši tad, ja atbilstoši 4. panta 1. punkta a) apakšpunkta ii) punktam norādītais izbraukšanas un atgriešanās laiks atšķiras no faktiskā izbraukšanas vai atgriešanās laika par vairāk nekā trijām stundām vai ja izbraukšana un atgriešanās nenorisinās tajā dienas daļā, kas norādīta pirms līguma noslēgšanas sniegtajā informācijā. [Gr. 91]
2. Ja pirms kompleksā pakalpojuma sākuma organizators ir spiests ievērojami grozīt kādu no ceļojuma pakalpojumu galvenajām iezīmēm, kas minētas 4. panta 1. punkta a) apakšpunktā, vai īpašas prasības, kas minētas 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā, vai atbilstoši 8. panta 2. punktam palielināt kompleksā pakalpojuma cenu par vairāk nekā 8 % no līgumā noteiktās cenas, organizators bez nepamatotas kavēšanās informē ceļotāju skaidrā un nepārprotamā veidā uz pastāvīga informācijas nesēja [Gr. 92]
|
a) |
par ierosinātajām izmaiņām un to ietekmi uz kompleksā pakalpojuma cenu; un [Gr. 93] |
|
b) |
par faktu to , ka ceļotājs var izbeigt līgumu bez sankciju piemērošanas noteiktā saprātīgā termiņā un ka pretējā gadījumā ierosinātās izmaiņas uzskatīs par pieņemtām. vai pieņemt citu organizatora piedāvātu alternatīvu, līdzvērtīgu komplekso ceļojuma pakalpojumu; [Gr. 94] |
|
ba) |
par to, ka ierosinātās izmaiņas līgumā uzskatīs par pieņemtām, ja ceļotājs nebūs izmantojis tiesības izbeigt līgumu vai piekritis saņemt organizatora piedāvātu alternatīvu komplekso ceļojuma pakalpojumu. [Gr. 95] |
3. Ja 2. punktā minētās izmaiņas līgumā, kas minētas 2. punktā, vai alternatīvā kompleksā ceļojuma pakalpojuma piedāvājums izraisa kompleksā pakalpojuma kvalitātes pasliktināšanos vai izmaksu samazināšanos, ceļotājam ir tiesības uz attiecīgu cenas samazinājumu. [Gr. 96]
4. Ja līgumu izbeidz saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktu, organizators 14 dienu laikā pēc līguma izbeigšanas atmaksā visus maksājumus, ko viņš ir saņēmis no ceļotāja , tostarp maksājumus par papildu pakalpojumiem, kas rezervēti ar organizatora starpniecību, piemēram, par ceļojuma apdrošināšanu vai ceļojuma atcelšanas apdrošināšanu, vai iepriekš rezervētiem papildu pasākumiem norises vietā . Ceļotājam attiecīgā gadījumā ir tiesības uz kompensāciju saskaņā ar 12. pantu. [Gr. 97]
10. pants
Līguma izbeigšana pirms kompleksā pakalpojuma sākuma
1. Dalībvalstis nodrošina, ka ceļotājs var izbeigt līgumu pirms kompleksā pakalpojuma sākuma, samaksājot organizatoram atbilstīgu kompensāciju. Līgumā var norādīt pamatotu izbeigšanas standarta nodevu, kuras pamatā ir par līguma izbeigšanu, kuru nosaka, ņemot vērā līguma izbeigšanas laiks brīdi un parastie parastos izmaksu ietaupījumi ietaupījumus un ienākumi ienākumus no ceļojuma pakalpojumu alternatīvas izmantošanas. Ja līguma izbeigšanas standarta nodeva par līguma izbeigšanu nav paredzēta, kompensācija atbilst kompleksā pakalpojuma cenai, atskaitot izdevumus, ko par kuriem ir pierādīts, ka organizētājs ir tos ietaupījis , un kurus nevar atgūt no ceļojumu pakalpojumu sniedzējiem vai pakalpojumu alternatīvas izmantošanas . Nodevas par līguma izbeigšanu, tostarp administratīvās nodevas, nedrīkst būt nesamērīgas vai pārāk lielas. Organizators uzrāda kompensācijas vai standarta nodevas par līguma izbeigšanu aprēķina pamatojumu. Pierādīt kompensācijas apmēra piemērotību ir organizatora pienākums. [Gr. 98]
2. Ceļotājam ir tiesības izbeigt līgumu pirms kompleksā pakalpojuma sākuma, nemaksājot kompensāciju, ja pēc ceļojuma līguma noslēgšanas galamērķa vietā , ceļā uz turieni vai tās tiešā tuvumā ir izveidojušies nenovēršami un ārkārtēji apstākļi un tie būtiski ietekmē komplekso pakalpojumu , proti, ceļojuma organizētājam ir ievērojami jāgroza kompleksā ceļojuma pakalpojuma līguma galvenie elementi . Šādi nenovēršami un ārkārtēji apstākļi pastāv, piemēram, tad, ja komplekso pakalpojumu ievērojami ietekmē karadarbība vai dabas katastrofa. Nenovēršami un ārkārtēji apstākļi jo īpaši pastāv tad, ja ticamas un publiski pieejamas norādes, piemēram, dalībvalstu iestāžu ieteikumi, iesaka atturēties no ceļošanas uz attiecīgo galamērķi. [Gr. 99]
3. Organizators var izbeigt līgumu, nemaksājot kompensāciju ceļotājam, ja tikai šādos gadījumos : [Gr. 101]
|
a) |
cilvēku skaits, kas pieteikušies kompleksajam pakalpojumam, ir mazāks par minimālo skaitu, kas noteikts līgumā, un organizators paziņo ceļotājam par līguma izbeigšanu līgumā noteiktajā termiņā un tomēr ne vēlāk kā:
|
|
b) |
organizators nespēj izpildīt līgumu nenovēršamu un ārkārtas apstākļu dēļ un bez nepamatotas kavēšanās paziņo par līguma izbeigšanu pirms kompleksā pakalpojuma sākuma. |
4. Ja līgumu izbeidz saskaņā ar 1., 2. un 3. punktu, organizators atmaksā jebkuru ceļotāja nepamatotu maksājumu 14 dienu laikā.
IV nodaļa
Kompleksā pakalpojuma sniegšana
11. pants
Atbildība par kompleksā pakalpojuma sniegšanu
1. Dalībvalstis nodrošina, ka organizators ir atbildīgs par līgumā ietverto ceļojuma pakalpojumu pienācīgu sniegšanu neatkarīgi no tā, vai šos pakalpojumus sniedz organizators vai citi pakalpojumu sniedzēji.
2. Ja kāds no pakalpojumiem netiek sniegts saskaņā ar līgumu, organizators novērš neatbilstību ar nosacījumu, ka ceļotājs ziņojis par neatbilstību vai ceļojuma organizētājs to ievērojis, un ja vien tas nav novērst neatbilstību nebūtu nesamērīgi , izņemot gadījumus, kad neatbilstībā vainojams pats ceļotājs . [Gr. 103]
3. Ja ievērojamu daļu no pakalpojumiem nevar izpildīt, kā paredzēts līgumā, organizators kompleksā pakalpojuma turpināšanai bez papildu izmaksām ceļotājam īsteno atbilstošus alternatīvus pakalpojumu risinājumus bez papildu izmaksām ceļotājam, kuru kvalitāte ir vismaz līdzvērtīga līgumā noteiktajai kvalitātei, tostarp gadījumos, ja ceļotāja atgriešanās izbraukšanas vietā nenorisinās, kā bija paredzēts līgumā. [Gr. 104]
4. Ja organizators nespēj piedāvāt piemērotus alternatīvus risinājumus vai ceļotājs nepiekrīt alternatīvajiem risinājumiem, jo tie nav salīdzināmi ar to, kas tika nolīgts, organizators, ciktāl kompleksajā pakalpojumā ir iekļauta pasažieru pārvadāšana, nodrošina ceļotājam bez papildu izmaksām līdzvērtīgu transportu līdz izbraukšanas vietai vai citai vietas vietai , uz kuru ceļotājs ir piekritis doties, un attiecīgā gadījumā gadījumos, kad nolīgtie pakalpojumi nav tikuši sniegti, izmaksā ceļotājam kompensāciju saskaņā ar 12. pantu. Kompensāciju izmaksā 14 dienu laikā. [Gr. 105]
4.a Šā panta 4. punkta minētajā gadījumā ceļotājs var izbeigt līgumu, ja pakalpojumu neatbilstība līgumam ir ievērojama un šo pakalpojumu nav iespējams izpildīt vēlāk vai arī tā izpilde bijusi nesekmīga. [Gr. 106]
5. Kamēr nav iespējams nodrošināt ceļotāja savlaicīgu atgriešanos nenovēršamu un ārkārtas apstākļu dēļ, organizatoram nav pienākuma segt izmaksas par turpmāku uzturēšanos, kas pārsniedz EUR 100 par nakti un trīs naktis vienam ceļotājam. Organizators organizē izmitināšanu atbilstoši sākotnēji rezervētās viesnīcas kategorijai. Ceļotājs var pats rezervēt apmešanās vietu tikai tad, ja organizators skaidri norādījis, ka nevēlas vai nevar organizēt izmitināšanu. Šādos gadījumos organizators var ierobežot izmitināšanas izmaksas līdz EUR 125 par nakti vienam ceļotājam. [Gr. 107]
6. Izmaksu ierobežojumu, kas minēts 5. punktā, nepiemēro personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, kā definēts 2006. gada 5. jūlija Regulā (EK) Nr. 1107/2006 par invalīdu un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām tiesībām, ceļojot ar gaisa transportu, un jebkurai personai personām , kas tos pavada, grūtniecēm un bērniem bez pavadoņa, kā arī personām, kam nepieciešama īpaša medicīniskā palīdzība, ja organizatoram ir paziņots par to īpašajām vajadzībām kompleksā ceļojuma pakalpojuma līguma noslēgšanas brīdī vai, ja tas nav iespējams, vismaz 48 stundas pirms kompleksā pakalpojuma sākuma. Organizators nevar atsaukties uz nenovēršamiem un ārkārtas apstākļiem, lai ierobežotu izmaksas, kā minēts 5. punktā, ja saskaņā ar piemērojamiem Savienības tiesību aktiem uz šiem apstākļiem nevar atsaukties attiecīgais transporta pakalpojumu sniedzējs. [Gr. 108]
7. Ja alternatīvie risinājumi izraisa kompleksā pakalpojuma kvalitātes pasliktināšanos vai izmaksu samazināšanos, ceļotājam ir tiesības uz cenas samazinājumu un, attiecīgā gadījumā, uz zaudējumu atlīdzību saskaņā ar 12. pantu.
7.a Dalībvalstis drīkst paturēt spēkā vai ieviest noteikumus, kas paredz, ka par kompleksā pakalpojuma sniegšanu ir atbildīgs arī mazumtirgotājs un tādējādi tam ir saistoši no šā panta, 6. panta 2. punkta b) apakšpunkta, 12. panta, 15. panta 1. punkta un 16. panta izrietošie pienākumi. [Gr. 109]
7.b Ceļotāja tiesības uz kompensāciju saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 261/2004 nav atkarīgas no ceļotāja tiesībām uz kompensāciju saskaņā ar šo direktīvu. Ja ceļotājs ir tiesīgs saņemt kompensāciju gan saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 261/2004, gan ar šo direktīvu, viņam ir tiesības iesniegt prasības saskaņā ar abiem tiesību aktiem, taču ceļotājs nedrīkst attiecībā uz vieniem un tiem pašiem faktiem kumulēt abos tiesību aktos paredzētās tiesības, ja minētās tiesības aizsargā vienas un tās pašas intereses vai tām ir viens un tas pats mērķis. [Gr. 110]
12. pants
Cenas samazinājums un zaudējumu atlīdzināšana
1. Dalībvalstis nodrošina, ka ceļotājam ir tiesības uz atbilstošu cenas samazinājumu šādos gadījumos:
|
a) |
jebkuru laikposmu, kura laikā pastāvēja neatbilstība; vai |
|
b) |
ja alternatīvo risinājumu, kas minēti 11. panta 4. un 3. punktā, rezultātā pasliktinās kompleksā pakalpojuma kvalitāte vai samazinās tā izmaksas. |
2. Ceļotājam ir tiesības saņemt kompensāciju no organizatora par visiem zaudējumiem, tostarp nemateriālo kaitējumu, ko ceļotājs cieš neatbilstības rezultātā.
3. Ceļotājam nav tiesību uz cenas samazinājumu vai kompensāciju par zaudējumiem, ja
|
a) |
organizators pierāda, ka neatbilstība ir
|
|
b) |
ceļotājs bez nepamatotas kavēšanās nav informējis organizatoru par neatbilstību, ar ko tas saskāries uz vietas, ja šāda informēšanas prasība bija skaidri un nepārprotami norādīta līgumā un ir pamatota, ņemot vērā lietas apstākļus. |
4. Uz organizatoru attiecas tie paši ierobežojumi, kas ir spēkā saskaņā ar Savienībai saistošām starptautiskām konvencijām, kuras ierobežo kompensācijas apjomu vai paredz nosacījumus kompensācijām, ko izmaksā pakalpojuma sniedzējs, kurš sniedz kompleksā pakalpojumā ietvertu pakalpojumu. Ja starptautiskas konvencijas, kas Savienībai nav saistošas, ierobežo kompensāciju, kuru izmaksā pakalpojuma sniedzējs, dalībvalstis var attiecīgi ierobežot kompensācijas, ko izmaksā organizators. Citos gadījumos ierobežojumus kompensācijai, ko izmaksā organizators, var paredzēt līgumā, ciktāl šis ierobežojums neattiecas uz miesas bojājumiem un vai tīši vai rupjas neuzmanības nolaidības rezultātā nodarītiem zaudējumiem un nav mazāks par kompleksā pakalpojuma trīskāršu cenu. [Gr. 111]
5. Tiesības uz kompensāciju vai cenas samazinājumu, kas paredzētas šajā direktīvā, neietekmē ceļotāju tiesības saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 261/2004 (16), Regulu (EK) Nr. 1371/2007, Regulu (ES) Nr. 1177/2010 un Regulu (ES) Nr. 181/2011. Ceļotājiem ir tiesības iesniegt prasības saskaņā ar šo direktīvu un minētajām regulām, bet tie nevar attiecībā uz tiem pašiem faktiem jo īpaši papildu kompensācijas prasības . Nav atļauts kumulēt tiesības ar dažādu juridisko pamatu, ja tiesības aizsargā vienas un tās pašas intereses vai tām ir viens un tas pats mērķis kuras attiecas uz vieniem un tiem pašiem faktiem . [Gr. 112]
6. Noilguma termiņš prasību iesniegšanai saskaņā ar šo pantu nav īsāks par vienu gadu trim gadiem . [Gr. 113]
13. pants
Iespēja ar mazumtirgotāja palīdzību sazināties ar organizatoru
Dalībvalstis nodrošina, ka ceļotājs var adresēt paziņojumus, sūdzības vai prasības par kompleksā pakalpojuma sniegšanu tieši mazumtirgotājam, pie kura kompleksais pakalpojums iegādāts. Mazumtirgotājs nosūta šos paziņojumus, sūdzības vai prasības organizatoram bez nepamatotas kavēšanās. Lai nodrošinātu termiņu vai noilguma termiņu ievērošanu, uzskata, ka organizators ir saņēmis paziņojumu, kad to saņem mazumtirgotājs.
14. pants
Pienākums sniegt palīdzību
Dalībvalstis nodrošina, ka organizators bez nepamatotas kavēšanās sniedz tūlītēju pienācīgu palīdzību ceļotājam, kas nonācis grūtībās, jo īpaši: [Gr. 114]
|
a) |
sniedzot atbilstīgu informāciju par veselības aprūpes pakalpojumiem, vietējām iestādēm un konsulāro palīdzību, un |
|
b) |
palīdzot ceļotājam izmantot distances saziņas līdzekļus un sniedzot palīdzot meklēt alternatīvus ceļojuma risinājumus. [Gr. 115] |
Organizators var iekasēt samērīgu samaksu par šādu palīdzību, ja situāciju ir izraisījusi ceļotāja nolaidība vai nolūks. Minētā samaksa nekādā gadījumā nepārsniedz organizatoram radušās faktiskās izmaksas. [Gr. 116]
V nodaļa
Aizsardzība maksātnespējas gadījumā
15. pants
Aizsardzības maksātnespējas gadījumā efektivitāte un piemērošanas joma
1. Dalībvalstis nodrošina, ka komplekso pakalpojumu organizatori un saistītu ceļojumu pakalpojumu mazumtirgotāji, kas veic uzņēmējdarbību to teritorijā un veicina atbalstītu saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, iegādājas sagādā nodrošinājumu tam , ka to maksātnespējas gadījumā ceļotāji ceļotājiem efektīvi un savlaicīgi saņems visu savu izdarīto maksājumu atmaksu nekavējoties tiks atlīdzināti visi izdarītie maksājumi un, ciktāl ir iekļauta pasažieru pārvadāšana, tiem tiks nodrošināta efektīva un savlaicīga tūlītēja repatriācija. Gadījumos, kad tas iespējams, ceļotājiem piedāvā turpināt ceļojumu. [Gr. 117]
2. Aizsardzība maksātnespējas gadījumā, kas minēta 1. punktā, ņem vērā attiecīgā tirgotāja darbības faktisko finansiālo risku. Ceļotāju tiesības uz aizsardzību maksātnespējas gadījumā nav atkarīgas no ceļotāja dzīvesvietas, izbraukšanas vietas vai kompleksā pakalpojuma vai atbalstīta saistīta ceļojumu pakalpojuma pārdošanas vietas.
16. pants
Aizsardzības maksātnespējas gadījumā savstarpēja atzīšana un administratīvā sadarbība
1. Dalībvalstis atzīst, ka organizatora vai mazumtirgotāja, kas veicina atbalstītu saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, aizsardzība maksātnespējas gadījumā atbilst 15. pantu transponējošo valsts noteikumu prasībām, ja tā iegādāta saskaņā ar tās dalībvalsts direktīvas 15. pantu transponējošiem tiesību aktiem, kurā tie veic uzņēmējdarbību.
1.a Dalībvalstis ļauj komplekso pakalpojumu organizatoriem, mazumtirgotājiem, kas veicina saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, un pasažieru pārvadātājiem, kuri veic uzņēmējdarbību ārpus attiecīgās dalībvalsts teritorijas vai ārpus Savienības, iegūt maksātnespējas aizsardzību saskaņā ar savas valsts maksātnespējas aizsardzības sistēmām. [Gr. 118]
2. Dalībvalstis norīko centrālos kontaktpunktus, lai atvieglotu administratīvo sadarbību un dažādās dalībvalstīs darbojošos organizatoru un mazumtirgotāju, kas veicina atbalstītu saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, uzraudzību. Tās paziņo šā kontaktpunkta kontaktinformāciju visām pārējām dalībvalstīm un Komisijai.
3. Centrālie kontaktpunkti savstarpēji nodrošina visu nepieciešamo informāciju par valstu aizsardzības maksātnespējas gadījumā sistēmām un tās organizācijas vai organizāciju identitāti, kas nodrošina aizsardzību maksātnespējas gadījumā konkrētam tirgotājam, kurš veic uzņēmējdarbību to teritorijā. Tie piešķir viens otram piekļuvi jebkuram sarakstam, kurā uzskaitīti organizatori un mazumtirgotāji, kas veicina atbalstītu saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi un kas ievēro savus pienākumus attiecībā uz aizsardzību maksātnespējas gadījumā.
4. Ja dalībvalstij ir šaubas par organizatora vai mazumtirgotāja, kas veicina atbalstītu saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, aizsardzību maksātnespējas gadījumā, ja tie veic uzņēmējdarbību citā dalībvalstī un darbojas arī pirmās dalībvalsts teritorijā, tā lūdz skaidrojumu no uzņēmējdarbības dalībvalsts. Dalībvalstis atbildēt atbild uz citu dalībvalstu pieprasījumiem vēlākais 15 darba dienu laikā pēc to saņemšanas. [Gr. 119]
VI nodaļa
Saistīti ceļojumu pakalpojumi
17. pants
Informācijas prasības saistītiem ceļojumu pakalpojumiem
Dalībvalstis nodrošina, ka, pirms ceļotājam kļūst saistošs jebkurš līgums vai jebkurš attiecīgs piedāvājums par saistītu ceļojumu pakalpojumu, tirgotājs, kas veicina palīdzības ceļojuma organizēšanā iegādi skaidrā un nepārprotamā veidā norāda, ka:
|
a) |
katrs atsevišķs pakalpojuma sniedzējs būs pilnībā atbildīgs par pareizu līgumsaistību izpildi attiecībā uz savu pakalpojumu; |
|
b) |
ceļotājs nevarēs izmantot priekšrocības, kas ar šo direktīvu piešķirtas tikai komplekso pakalpojumu ceļotājiem, taču varēs izmantot tiesības uz priekšapmaksas atmaksu un, ciktāl ir ietverta pasažieru pārvadāšana, uz repatriāciju, ja mazumtirgotājs vai kāds no pakalpojumu sniedzējiem kļūs maksātnespējīgs; un |
|
ba) |
ceļotājs tomēr varēs izmantot tiesības, kas piešķirtas ar Direktīvu 2011/83/ES, izņemot gadījumus, ja šajā direktīvā paredzēts citādi. [Gr. 120] |
Ja tirgotājs, kas veicina saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi, nav izpildījis šā 1. punkta b) apakšpunktā noteiktās prasības, ceļotājs bauda visas tiesības un garantijas, kas ar šo direktīvu piešķirtas attiecībā uz kompleksiem ceļojumu pakalpojumiem. [Gr. 121]
17.a pants
Mazumtirgotāja sniegtā informēšana par ceļojuma papildu pakalpojumiem, kas rezervēti saistītu ceļojuma pakalpojumu ietvaros, izmantojot saistītus rezervācijas procesus tiešsaistē
Tirgotāji, kas sniedz ceļojumu papildu pakalpojumus saistītu ceļojumu pakalpojumu ietvaros nodrošina, ka attiecīgais mazumtirgotājs ir pienācīgi informēts par apstiprinātajām ceļojumu papildu pakalpojumu rezervācijām, kas kopā ar pirmo rezervēto ceļojuma pakalpojumu veido saistītus ceļojumu pakalpojumus, kā rezultātā iestājas mazumtirgotāja atbildība un pienākumi, kas paredzēti šajā direktīvā. [Gr. 122]
17.b pants
Tirgotāji, kas veicina saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi tiešsaistē
Tirgotāji, kas veicina saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi tiešsaistē, nedrīkst slēpt to, ka pastāv iespēja nerezervēt citus pakalpojumus vai papildu pakalpojumus, vai informēt par šādu iespēju neskaidrā, nesaprotamā vai pārprotamā veidā. Šāda iespēja vienmēr ir izvēlēta pēc noklusējuma. [Gr. 123]
VII nodaļa
Vispārīgi noteikumi
18. pants
Īpaši mazumtirgotāja pienākumi, ja organizators veic uzņēmējdarbību ārpus EEZ
Ja organizators veic uzņēmējdarbību ārpus EEZ, mazumtirgotājam, kurš veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī, piemēro organizatora pienākumus, kas noteikti IV un V nodaļā, izņemot, ja mazumtirgotājs pierāda, ka organizators atbilst IV un V nodaļas prasībām. Ja organizators, kurš veic uzņēmējdarbību ārpus EEZ, darbojas kā mazumtirgotājs, tam joprojām saglabājas atbildība par kompensācijas izmaksu gadījumos, ja tas nav ar pienācīgu rūpību ievērojis citus līgumā noteiktos aspektus. Šie noteikumi neskar citus valstī spēkā esošos noteikumus par mazumtirgotāja atbildību. [Gr. 124]
18.a pants
Organizatoru un mazumtirgotāju, kuri veic uzņēmējdarbību ārpus EEZ, pienākumi
Dalībvalstis nodrošina, ka komplekso pakalpojumu organizatoram vai mazumtirgotājam, kas veic uzņēmējdarbību ārpus EEZ, veicina saistītu ceļojumu pakalpojumu iegādi un tieši pārdod šos pakalpojumus dalībvalsts teritorijā, piemēro šajā direktīvā noteiktos pienākumus. [Gr. 125]
18.b pants
Prasības par līgumu formu
1. Dalībvalstis nodrošina, ka visi līgumi, uz kuriem attiecas šī direktīva, ir vienkāršā un skaidri saprotamā valodā un, ja tie ir rakstiski, — skaidri salasāmi. Līgumu sagatavo valodā, kurā sniegta informācija pirms līguma noslēgšanas.
2. Līgumu izsniedz uz pastāvīga informācijas nesēja. Ārpus uzņēmuma telpām noslēgtu līgumu gadījumā līgumu izsniedz arī drukātā veidā.
3. Ja līgums ir noslēgts pa tālruni, tirgotājs ceļotājam sniedz apstiprinājumu par piedāvājumu uz pastāvīga informācijas nesēja un ceļotājam līgums kļūst saistošs tikai pēc tam, kad viņš to ir parakstījis vai nosūtījis rakstisku piekrišanu uz pastāvīga informācijas nesēja. [Gr. 126]
19. pants
Atbildība par rezervācijas kļūdām
Dalībvalstis nodrošina, ka mazumtirgotājs, kas ir piekritis nodrošināt kompleksā pakalpojuma vai atbalstītu saistītu ceļojumu pakalpojumu rezervāciju vai veicina šādu pakalpojumu rezervēšanu, ir atbildīgs par organizatora saskaņā ar 4. panta 1. punktu sniegtās informācijas nepaziņošanu, nepilnīgas informācijas sniegšanu vai par rezervācijas procesā pieļautām kļūdām, kas rodas ja tās patiešām pieļautas rezervācijas procesā. , ja vien šādu kļūdu nav Mazumtirgotājs nav atbildīgs par rezervācijas kļūdām, kuras izraisījis pats ceļotājs vai nenovēršami un ārkārtas apstākļi. Attiecībā uz saistītiem ceļojuma pakalpojumiem, kuru pamatā ir ceļojuma papildu pakalpojumu mērķtiecīga iegāde no cita tirgotāja, izmantojot saistītus tiešsaistes rezervācijas procesus, kā minēts 3. panta 5. punkta b) apakšpunktā, mazumtirgotājs nav atbildīgs par rezervācijas kļūdām, kas izriet no minētā tirgotāja pieļautajām kļūdām. Dalībvalstis nodrošina, ka šādā gadījumā tirgotājs, kas sniedz ceļojuma papildu pakalpojumus, ir atbildīgs par kļūdām, kuras pieļautas šādu pakalpojumu rezervācijas procesā. [Gr. 127]
20. pants
Tiesības uz atlīdzinājumu
Ja 1. Gadījumos, kad organizators vai, ievērojot 15. vai 18. pantu, mazumtirgotājs maksā kompensāciju, samazina cenu vai pilda citas saistības, kas izriet no šīs direktīvas, nevienu šīs direktīvas vai valsts tiesību aktu noteikumu nevar interpretēt tā, ka tas ierobežo organizatora ko tam uzliek šī direktīva, dalībvalstis nodrošina, ka organizatoram vai mazumtirgotājam ir tiesības prasīt atlīdzinājumu no jebkuras trešās personas celt regresa prasību pret jebkuru trešo personu , kura veicināja to apstākļu iestāšanos, kas izraisīja pienākumu maksāt kompensāciju, samazināt cenu vai citas saistības citu pienākumu .
2. Šā panta 1. punktā minētās tiesības celt regresa prasības ietver arī organizatoru un mazumtirgotāju tiesības celt regresa prasības pret ceļojumu pakalpojumu sniedzējiem, ja organizatoram vai mazumtirgotājam ir pienākums maksāt kompensāciju ceļotājam saskaņā ar šo direktīvu un vienlaikus ceļotājam ir tiesības uz kompensāciju saskaņā ar citu piemērojamu Savienības tiesību aktu, tostarp Regulu (EK) Nr. 261/2004 un Regulu (EK) Nr. 1371/2007 un citiem tiesību aktiem. Minētās tiesības celt regresa prasības nedrīkst ierobežot līgumā.
3. Dalībvalstis nodrošina, ka 1. punktā minēto regresa prasību celšanas tiesību ierobežojumi ir pamatoti un samērīgi, un saskaņā ar piemērojamiem valsts tiesību aktiem. [Gr. 128]
21. pants
Direktīvas imperatīvais raksturs
1. Organizatora paziņojums, ka viņš rīkojas tikai kā ceļojuma pakalpojuma sniedzējs, kā starpnieks vai jebkurā citā statusā, vai, ka kompleksais pakalpojums šīs direktīvas nozīmē nav komplekss pakalpojums, neatbrīvo viņu no pienākumiem, kas saskaņā ar šo direktīvu paredzēti organizatoram.
2. Ceļotāji nevar atteikties no tiesībām, kas tiem piešķirtas ar valsts aktiem, ar kuriem transponē šo direktīvu.
3. Jebkurš noteikums līgumā vai jebkurš ceļotāja paziņojums, kurš tieši vai netieši atceļ vai ierobežo tiesības, kas ceļotājam piešķirtas ar šo direktīvu, vai kura mērķis ir apiet šīs direktīvas piemērošanu, nav saistošs ceļotājam.
22. pants
Izpilde
Dalībvalstis nodrošina atbilstīgus un efektīvus līdzekļus, lai nodrošinātu šīs direktīvas prasību izpildi.
Turklāt dalībvalstis nodrošina, ka pastāv atbilstoši mehānismi, ar ko nodrošināt, ka tirgotāji vai organizatori neizmanto maldinošus paņēmienus, jo īpaši tādus, kas patērētājiem radītu priekšstatu, ka tiem ir tiesības un garantijas, kas attiecīgajā līgumā nav paredzētas. [Gr. 129]
23. pants
Sankcijas
Dalībvalstis paredz noteikumus par sankcijām, kuras izpildes kontroles struktūras var piemērot tirgotājiem par to valsts noteikumu pārkāpumiem, kas pieņemti saskaņā ar šo direktīvu, un veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu minēto noteikumu īstenošanu. Paredzētās sankcijas ir iedarbīgas, samērīgas un atturošas.
24. pants
Komisijas ziņojums un pārskatīšana
Komisija … (*2) iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par šīs direktīvas piemērošanu. Ziņojumam vajadzības gadījumā pievieno likumdošanas priekšlikumus, lai pielāgotu šo direktīvu jaunākajām attīstības tendencēm ceļotāju tiesību jomā.
25. pants
Grozījumi Regulā (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvā 2011/83/ES
1. Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 2006/2004 (17) pielikuma 5. punktu aizstāj ar šādu:
|
“5. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva …/…/ES (*3). |
2. Direktīvas 2011/83/ES 3. panta 3. punkta g) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
“g) |
par kompleksajiem ceļojumiem, kā definēts 3. panta 2. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā …/…/ES, (*4) izņemot 8. panta 2. punktu, 19. pantu, 21. pantu un 22. pantu.. |
VIII nodaļa
Nobeiguma noteikumi
26. pants
Atcelšana
Direktīvu 90/314/EEK atceļ … (*5) [Gr. 130]
Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu šīs direktīvas I pielikumā.
27. pants
Transponēšana
1. Dalībvalstis vēlākais līdz … (*5) pieņem un publicē normatīvos un administratīvos noteikumus aktus , kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Dalībvalstis šo noteikumu pasākumu tekstus tūlīt dara zināmus Komisijai. [Gr. 131. Neattiecas uz visām valodām]
2. Tās piemēro minētos noteikumus, sākot ar dienu, kad ir pagājuši [astoņpadsmit pasākumus no … (*6). [Gr. 133]
3. Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos iekļauj atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce.
4. Dalībvalstis dara Komisijai zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.
28. pants
Stāšanās spēkā
Šī direktīva stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
29. pants
Adresāti
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
…,
Eiropas Parlamenta vārdā
priekšsēdētājs
— Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
(1) OV C 170, 5.6.2014., 73. lpp.
(2) Eiropas Parlamenta 2014. gada 12. marta nostāja.
(3) Padomes Direktīva 90/314/EEK (1990. gada 13. jūnijs) par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām un kompleksām ekskursijām (OV L 158, 23.6.1990., 59. lpp.).
(4) Sk. Eiropas Savienības Tiesas 2012. gada 30. aprīļa spriedumu lietā C-400/00 Club Tour, Viagens e Turismo SA v. Alberto Carlos Lobo Gonçalves Garrido and Club Med Viagens Ld, 2002 ECR, I-04051.
(5) Sk. Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2000/31/EK (2000. gada 8. jūnijs) par dažiem informācijas sabiedrības pakalpojumu tiesiskiem aspektiem, jo īpaši elektronisko tirdzniecību, iekšējā tirgū (Direktīva par elektronisko tirdzniecību) (OV L 178, 17.7.2000., 1. lpp.) un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/123/EK (2006. gada 12. decembris) par pakalpojumiem iekšējā tirgū (OV L 376, 27.12.2006., 36. lpp.), kā arī Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2111/2005 (2005. gada 14. decembris) par darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi un gaisa transporta pasažieru informēšanu par apkalpojošā gaisa pārvadātāja identitāti un par Direktīvas 2004/36/EK 9. panta atcelšanu (OV L 344, 27.12.2005., 15. lpp.), Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1107/2006 (2006. gada 5. jūlijs) par invalīdu un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām tiesībām, ceļojot ar gaisa transportu (OV L 204, 26.7.2006., 1. lpp.), Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1371/2007 (2007. gada 23. oktobris) par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem(OV L 315, 3.12.2007., 14. lpp.), Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1008/2008 (2008. gada 24. septembris) par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā (OV L 293, 31.10.2008., 3. lpp.), Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1177/2010 (2010. gada 24. novembris) par pasažieru tiesībām, ceļojot pa jūru un iekšzemes ūdensceļiem, un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 (OV L 334, 17.12.2010., 1. lpp.) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 181/2011 (2011. gada 16. februārīs) par autobusu pasažieru tiesībām un par grozījumiem Regulā (EK) Nr. 2006/2004 (OV L 55, 28.2.2011., 1. lpp.).
(6) Padomes 2001. gada 5. aprīļa Lēmums 2001/539/EK par to, kā Eiropas Kopiena noslēdz Konvenciju par dažu starptautisko gaisa pārvadājumu noteikumu unifikāciju (Monreālas Konvencija) (OV L 194, 18.7.2001., 38. lpp.).
(7) Padomes 2011. gada 16. jūnija Lēmums 2013/103/ES par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Starptautisko dzelzceļa pārvadājumu starpvaldību organizāciju par Eiropas Savienības pievienošanos 1980. gada 9. maija Konvencijai par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF), kas grozīta ar 1999. gada 3. jūnija Viļņas protokolu (OV L 51, 23.2.2013., 1. lpp.).
(8) Padomes 2011. gada 12. decembra Lēmums 2012/22/ES par Eiropas Savienības pievienošanos 1974. gada Atēnu Konvencijas par pasažieru un viņu bagāžas pārvadājumiem pa jūru 2002. gada protokolam, izņemot tā 10. un 11. pantu (OV L 8, 12.1.2012., 1. lpp.).
(9) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. …/2014, kura mērķis ir grozīt Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 261/2004 ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos (OV L …).
(*1) Regulas (2013/0072(COD)) numurs apsvērumā un Regulas numurs, pieņemšanas datums un publicēšanas reference 4. zemsvītras piezīmē.
(10) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91 (OV L 46, 17.2.2004., 1. lpp.).
(11) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/83/ES (2011. gada 25. oktobris) par patērētāju tiesībām un ar ko groza Padomes Direktīvu 93/13/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 1999/44/EK un atceļ Padomes Direktīvu 85/577/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 97/7/EK ( OV L 304, 22.11. 2011 ., 64. lpp.).
(12) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 593/2008 (2008. gada 17. jūnijs) par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (Roma I) (OV L 177, 4.7.2008., 6. lpp.).
(13) OV C 369, 17.12.2011., 14. lpp.
(14) Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 21. maija Direktīva 2013/11/ES par patērētāju strīdu alternatīvu izšķiršanu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Direktīva par patērētāju SAI) (OV L 165, 18.6.2013., 63. lpp.).
(15) Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 21. maija Regula (ES) Nr. 524/2013 par patērētāju strīdu izšķiršanu tiešsaistē un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Regula par patērētāju SIT) (OV L 165, 18.6.2013., 1. lpp.).
(16) OV L 46, 17.2.2004., 1. lpp.
(*2) 5 gadi pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā.
(17) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2006/2004 (2004. gada 27. oktobris) par sadarbību starp valstu iestādēm, kas atbildīgas par tiesību aktu īstenošanu patērētāju tiesību aizsardzības jomā (“Regula par sadarbību patērētāju tiesību aizsardzības jomā”) (OV L 364, 9.12.2004., 1. lpp.).
(+) Šīs direktīvas numurs, pieņemšanas datums un publikācijas reference.
(++) Šīs direktīvas numurs, pieņemšanas datums un publikācijas reference.
(*5) 24 mēneši pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā.
(*6) 24 mēneši pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā.
I PIELIKUMS
Atbilstības tabula
|
Direktīvā 90/314/EEK |
Šī direktīva |
|
1. pants |
1. pants |
|
2. panta 1. punkts |
3. panta 2. punkts un 2. panta 2. punkta a) apakšpunkts |
|
2. panta 2. punkts |
3. panta 8. punkts |
|
2. panta 3. punkts |
3. panta 9. punkts |
|
2. panta 4. punkts |
3. panta 6. punkts |
|
2. panta 5. punkts |
3. panta 3. punkts |
|
3. panta 1. punkts |
— |
|
3. panta 2. punkts |
4. un 5. pants |
|
4. panta 1. punkts |
4. panta 1. punkts, 6. panta 2. un 6. panta 4. punkts |
|
4. panta 1. punkta b) apakšpunkta iv) punkts |
— |
|
4. pants, 2. punkts, a) apakšpunkts |
6. panta 2. punkts (ar grozījumiem) |
|
4. pants, 2. punkts, b) apakšpunkts |
5. panta 3. punkts (ar grozījumiem) un 6. panta 1.un 3. punkts (ar grozījumiem) |
|
4. panta 2. punkta c) apakšpunkts |
— |
|
4. panta 3. punkts |
7. pants (ar grozījumiem) |
|
4. panta 4. punkts |
8. pants (ar grozījumiem) |
|
4. panta 5. punkts |
9. panta 2. punkts (ar grozījumiem) |
|
4. panta 6. punkts |
9. panta 3. un 4. punkts (ar grozījumiem) un 10. panta 3. un 4. punkts (ar grozījumiem) |
|
4. panta 7. punkts |
11. panta 3., 4. un 7. punkts (ar grozījumiem) |
|
5. panta 1. punkts |
11. panta 1. punkts |
|
5. panta 2. punkts |
12. panta 2., 3. un 4. punkts un 14. pants |
|
5. panta 3. punkts |
21. panta 3. punkts |
|
5. panta 4. punkts |
6. panta 2. punkta c) apakšpunkts un 12. panta 3. punkta b) apakšpunkts |
|
6. pants |
11. panta 2. punkts |
|
7. pants |
15. pants un 16. pants |
|
8. pants |
— |
|
9. panta 1. punkts |
27. panta 1., 2. un 3. punkts |
|
9. panta 2. punkts |
27. panta 4. punkts |
|
10. pants |
29. pants |