Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Pasaules Veselības organizācijas Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību Protokolu par tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības ierobežošanu, ciktāl ir skarti tie šā protokola noteikumi, uz kuriem neattiecas Līguma par Eiropas Savienības darbību III daļas V sadaļa /* COM/2013/0538 final - 2013/0259 (NLE) */
PASKAIDROJUMA RAKSTS 1. PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS Pasaules Veselības asambleja
2003. gadā pieņēma Vispārējo konvenciju par
tabakas uzraudzību (FCTC), kuras mērķis ir visā
pasaulē visaptverošā veidā samazināt ar tabaku
saistīto nāves gadījumu un slimību skaitu. Līdz šim FCTC
ir ratificējušas 176 Puses. ES FCTC noslēdza ar
Padomes 2004. gada 2. jūnija Lēmumu 2004/513/EK[1]. FCTC 15. pantā
ir atzīts, ka tabakas izstrādājumu nelikumīgās
tirdzniecības ierobežošana, ieskaitot kontrabandu, nelikumīgu
ražošanu un viltošanu, ir būtiska tabakas uzraudzības komponente, un
Pusēm noteikts pienākums pieņemt un ieviest efektīvus
pasākumus nelikumīgas tirdzniecības ierobežošanai. FCTC 33. pantā
ir paredzēta iespēja Pušu konferencē pieņemt konvencijas
protokolus. Pamatojoties uz šiem pantiem, FCTC Pušu konference (PK)
tās otrajā sesijā, kas noritēja 2007. gada
jūnijā un jūlijā, nolēma izveidot starpvaldību
sarunu struktūru (SSS) sarunu risināšanai un protokola
izstrādāšanai par tabakas izstrādājumu nelikumīgas
tirdzniecības ierobežošanu (turpmāk „Protokols”). Padome ar 2007. gada 20. decembra
lēmumu pilnvaroja Komisiju ES vārdā risināt sarunas par
Protokolu. Ar minēto lēmumu attiecībā uz Protokolu tika
grozītas sarunu norādes par FCTC. Padome norādes par FCTC
pieņēma 1999. gada 22. oktobrī un papildināja
2001. gada 21. aprīlī. Pēc SSS piektās sesijas
tā nolēma Protokola projektu, par ko bija panākta
vienprātība, iesniegt FCTC piektajai PK. Līdz ar to
Protokolu 2012. gada 12. novembrī pieņēma
piektajā PK, kas notika Seulā, Korejas Republikā. Saskaņā ar Protokola 43. pantu FCTC
Puses to var parakstīt Ņujorkā līdz 2014. gada
9. janvārim. Līdz 2013. gada 10. jūnijam
Protokolu bija parakstījušas 18 Puses. ES vajadzētu Protokolu
parakstīt, cik drīz vien iespējams. Tajā ir
ietverta prasība ieviest kompetentas iestādes veiktu
licencēšanas, līdzvērtīgu atļauju vai uzraudzības
sistēmu attiecībā uz visām fiziskām vai
juridiskām personām, kuras ir iesaistītas tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu ražošanā un importā
un eksportā (6. pants — Licences). Turklāt visām
fiziskām un juridiskām personām, kuras ir iesaistītas
tabakas, tabakas izstrādājumu un ražošanas iekārtu piegādes
ķēdē, ir izvirzīta prasība veikt uzticamības
pārbaudi attiecībā uz to klientiem (7. pants —
Uzticamības pārbaude). Protokolā ir paredzēts piecu gadu
laikā pēc Protokola stāšanās spēkā izveidot
visaptverošu izsekošanas un identificēšanas sistēmu, ko veidotu Pušu
pārraudzībā esošās valstu izsekošanas un
identificēšanas sistēmas visiem tabakas izstrādājumiem, kas
ir ražoti vai importēti to teritorijā (8. pants — Izsekošana un
identificēšana). Šo regulējumu
papildina noteikumi par uzskaiti un drošības un preventīviem
pasākumiem, tostarp pasākumiem cīņai pret nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanu, un ziņošanu par
aizdomīgiem darījumiem (9. un 10. pants). Papildu noteikumi
attiecas uz pārdošanu ar interneta, telekomunikāciju vai citu jaunu
tehnoloģiju palīdzību (11. pants), tabakas
izstrādājumu beznodokļu pārdošanu un pienākumu
īstenot tabakas un tabakas izstrādājumu efektīvu
uzraudzību brīvajās zonās, tostarp nesajaukt tabakas
izstrādājumus ar citiem izstrādājumiem, tos izvedot no
brīvās zonas (12. pants). Protokola
IV daļā ir definētas darbības, kas Pušu tiesību
aktos jāatzīst par nelikumīgām (14. pants), un
Pusēm noteikts pienākums nodrošināt, ka fiziskas un juridiskas
personas tiek sauktas pie atbildības par šādām
nelikumīgām darbībām, tostarp noziedzīgiem
nodarījumiem (15. un 16. pants). Citi noteikumi attiecas uz
maksājumiem saistībā ar konfiskāciju (17. pants),
rīcību ar konfiscētu tabaku (18. pants) un
speciālajām izmeklēšanas darbībām (19. pants).
Protokola V daļā ir ietverti noteikumi par attiecīgās
informācijas apmaiņu starp Pusēm (20. līdz
22. pants), sadarbību un savstarpējo palīdzību (gan
administratīvo, gan tiesisko palīdzību attiecībā uz
krimināllietām – 23. un 24. pants un 27.–29. pants),
jurisdikciju (26. pants) un izdošanu (30. un 31. pants). 2. Apspriešanās ar
ieinteresētajām personām rezultāti Koordinācija ar dalībvalstīm
sarunu laikā notika Padomes Muitas savienības jautājumu darba
grupā un vietējās koordinācijas sanāksmēs
starpvaldību sarunu struktūras sesijas laikā un starpsesiju
darba grupās. Eiropas Parlaments tika informēts par
sarunu rezultātu. 3. PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI Protokols satur kompleksu pasākumu un
noteikumu kopumu. Protokola galvenais mērķis ir sekmēt
vispārējos tabakas uzraudzības pasākumus, apkarojot visus
tabakas izstrādājumu un ražošanas iekārtu nelikumīgas
tirdzniecības veidus. Šā mērķa sasniegšanai ir
paredzēti vairāki pasākumu kopumi, kas ir vienlīdz
nozīmīgi un viens otru papildina. Šie pasākumi attiecas uz
dažādām ES darbības jomām, kuras var iedalīt
šādi: a) tabakas (un ar to saistītu)
izstrādājumu ražošana, noformēšana un pārdošana, b) saskaņoti noteikumi par
nodokļiem un ar tiem saistīti noteikumi, c) muitas kontrole un sadarbība,
tostarp izmantojot savstarpēju administratīvo palīdzību
muitas lietās, d) noziedzīgu nodarījumu
definīciju tuvināšana, tiesu iestāžu sadarbība
krimināllietās un policijas sadarbība. Atsevišķi noteikumi parasti ietilpst
vienā vai — dažos gadījumos — vairākās no šīm
kategorijām. Līdz ar to ES ir ārējā kompetence
attiecībā uz šiem jautājumiem. Dažos gadījumos šī
kompetence ir ekskluzīva saskaņā ar Līguma par Eiropas
Savienības darbību (LESD) 3. pantu. Attiecībā uz a) iedaļā
minēto jomu Protokolā ir noteikumi, uz ko
attiecas ar LESD 114. pantu pamatoti ES tiesību akti. Piemēram,
attiecībā uz izsekošanu un identifikāciju (Protokola
8. pants) ar Direktīvu 2001/37/EK par dalībvalstu normatīvo
un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz tabakas
izstrādājumu ražošanu, noformēšanu un pārdošanu[2] Komisijai ir piešķirtas
pilnvaras pieņemt tehniskus pasākumus attiecībā uz
izsekojamību un identifikāciju. Komisija 2012. gada 19. decembrī
iesniedza priekšlikumu pārskatīt minēto direktīvu
(COM/2012/0788 final – 2012/0366 (COD)). Minētajā
Komisijas priekšlikumā ir ietverts pants par izsekojamību un
drošības elementiem, kurā ir noteikumi par izsekojamību un
identifikāciju, un tas ir pamatots ar LESD 114. pantu. Ja dalībvalstis
varētu atsevišķi risināt sarunas par izsekošanas un
identifikācijas sistēmām, direktīvā
paredzētā (un Komisijas ierosinātā) vienotā
izsekošanas un identifikācijas mehānisma darbība varētu
tikt traucēta. Arī uz citiem Protokolā ietvertajiem noteikumiem
(par pārdošanu ar interneta, telekomunikāciju un citu jaunu
tehnoloģiju palīdzību, nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizāciju un naudas līdzekļu
uzraudzību) attiecas ES pasākumi, kas ir pamatoti ar LESD
114. pantu. Tādēļ ES Protokols būtu jāparaksta,
pamatojoties uz LESD 114. pantu. Attiecībā uz b) iedaļā
minēto jomu Protokolā ir noteikumi, uz ko
attiecas ar LESD 113. pantu pamatoti ES tiesību akti, par netiešajiem
nodokļiem, īpaši licencēšanu, uzskaiti, beznodokļu
pārdošanu un administratīvo sadarbību. Protokola noteikumi var
skart vismaz atsevišķus no minētajiem saskaņotajiem noteikumiem.
Vispārīgi runājot, Protokola noteikumu nekoordinēta
īstenošana šajā jomā varētu traucēt iekšējā
tirgus darbību un būt neefektīva. Tāpēc LESD
113. pants ir otrs juridiskais pamats, lai ES parakstītu Protokolu. Attiecībā uz
c) iedaļā minēto jomu Protokolā
ir ietverts pienākums veikt efektīvu uzraudzību
brīvajās zonās. Ar to ir aizliegts tabakas
izstrādājumus sajaukt ar citiem izstrādājumiem, kas nav
tabakas izstrādājumi, kad tos izved no brīvās zonas. Tajā
ir ietverts pienākums piemērot uzraudzības un pārbaudes
pasākumus attiecībā uz tabakas izstrādājumu un
ražošanas iekārtu starptautisko tranzītu vai pārkraušanu. Saskaņā
ar ES tiesību aktiem preces, ko ieved ES muitas teritorijā (tostarp
pārkraušanas gadījumā), no to ievešanas brīža atrodas
muitas uzraudzībā (Muitas kodeksa 37. pants[3]). Saskaņā ar Muitas
kodeksa 59. panta 1. punktu visām precēm, kuras nodod
kādā muitas procedūrā (tostarp tranzītā), ir
jābūt deklarētām šai muitas procedūrai. Uzraudzības
un pārbaudes pasākumi attiecībā uz precēm, ko ES ieved
no trešām valstīm, turklāt ietilpst kopējās
tirdzniecības politikas jomā saskaņā ar LESD
207. pantu. Protokolā turklāt ir iekļauti noteikumi par
starptautisko sadarbību, tostarp savstarpējo administratīvo
palīdzību (V daļa, 20.‑31. pants), kuri attiecas
arī uz muitas jomu. Uz šiem muitas aspektiem attiecas ES tiesību
akti, kas ir pamatoti ar LESD 33. pantu, ciktāl tiek skarta
palīdzība un sadarbība starp dalībvalstīm un starp
dalībvalstīm un Komisiju, un ar LESD 207. pantu, ciktāl
tiek skarta šāda palīdzība vai sadarbība ar trešām
valstīm. Līdz ar to LESD 33. un 207. pants ir trešais un
ceturtais juridiskais pamats, lai ES parakstītu Protokolu. Protokolā turklāt ietverti noteikumi
par nelikumīgu darbību definīciju, ko Puses var atzīt par
administratīviem pārkāpumiem vai noziedzīgiem
nodarījumiem. ES pilnvaras a)-c) iedaļās minētajās
jomās aptver administratīvus pārkāpumus. Attiecībā uz d) iedaļā
minēto jomu Protokolā ir noteikumi par
noziedzīgu nodarījumu definīciju tuvināšanu,
tiesībaizsardzības iestāžu un tiesu iestāžu sadarbību
krimināllietās (attiecīgi LESD III daļas
V sadaļas 4. un 5. nodaļa). LESD III daļas
V sadaļā ir noteikts īpašs režīms, jo Dānija,
Apvienotā Karaliste un Īrija nepiedalās pasākumos
saskaņā ar šo sadaļu. Tomēr Apvienotajai Karalistei un
Īrijai ir iespēja piedalīties pasākumu pieņemšanā
un piemērošanā. Tādēļ līdz ar šo priekšlikumu
tiek iesniegts atsevišķs priekšlikums Padomes lēmumam par to, lai Eiropas
Savienības vārdā parakstītu Protokolu, ciktāl tiek
skarti tie Protokola noteikumi, uz kuriem attiecas LESD III daļas
V sadaļa. 2013/0259 (NLE) Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības
vārdā parakstītu Pasaules Veselības organizācijas
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību Protokolu par
tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības
ierobežošanu, ciktāl ir skarti tie šā protokola noteikumi, uz kuriem
neattiecas Līguma par Eiropas Savienības darbību
III daļas V sadaļa
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 33., 113.,
114. un 207. pantu saistībā ar tā 218. panta
5. punktu un 8. punkta otro daļu, ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu, tā kā: (1) Padome 1999. gada
22. oktobrī pilnvaroja Komisiju Pasaules Veselības
organizācijas (PVO) ietvaros risināt sarunas par Vispārējo
konvenciju par tabakas uzraudzību (FCTC) un ar to saistītiem
protokoliem. Padome šo pilnvarojumu grozīja 2001. gada
21. aprīlī un attiecībā uz Protokolu par tabakas
izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības ierobežošanu
(turpmāk „Protokols”) – 2007. gada 20. decembrī. Komisija veica
sarunas saskaņā ar Padomes pieņemtajām sarunu norādēm
un tās sekmīgi pabeidza līdz ar Protokola pieņemšanu PVO FCTC
Pušu piektajā konferencē, kas notika 2012. gada
12. novembrī Seulā, Korejas Republikā. (2) FCTC noslēgšanu
Kopienas vārdā apstiprināja ar Padomes 2004. gada
2. jūnija Lēmumu 2004/513/EK attiecībā uz PVO
Pamatkonvencijas par tabakas kontroli noslēgšanu[4], un tas ir nosacījums, lai
Eiropas Savienība kļūtu par Protokola pusi. (3) Protokols ir svarīgs
ieguldījums starptautiskajos centienos ierobežot visus tabakas
izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības veidus, kas ir
būtiska tabakas uzraudzības sastāvdaļa. (4) Ciktāl tiek skarti
Protokola noteikumi, uz kuriem neattiecas Līguma par Eiropas
Savienības darbību III daļas V sadaļa, Protokols
būtu jāparaksta Eiropas Savienības vārdā. (5) Ciktāl tiek skarti
Protokola noteikumi, uz kuriem attiecas Līguma par Eiropas Savienības
darbību III daļas V sadaļa, Protokols būtu
jāparaksta Eiropas Savienības vārdā, pamatojoties uz
atsevišķu Padomes lēmumu, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Ar šo Eiropas Savienības vārdā
apstiprina PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
Protokola par tabakas izstrādājumu nelikumīgas
tirdzniecības ierobežošanu parakstīšanu, ņemot vērā Protokola
noslēgšanu. Parakstāmā Protokola teksts ir
pievienots šim lēmumam. 2. pants Šo lēmumu piemēro, ciktāl uz Protokola
noteikumiem neattiecas Līguma par Eiropas Savienības darbību
III daļas V sadaļa. 3. pants Padomes
Ģenerālsekretariāts sagatavo pilnvaru instrumentu, lai
protokolu, ņemot vērā tā noslēgšanu, parakstītu
persona, ko izraudzījies Protokola sarunvedējs. 4. pants Šis lēmums stājas spēkā
tā publicēšanas dienā Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī. Briselē, Padomes
vārdā — priekšsēdētājs Pielikums Protokols par tabakas izstrādājumu
nelikumīgas tirdzniecības IEROBEŽOŠANU Preambula Šā
protokola Puses, Ņemot
vērā, ka piecdesmit sestā Pasaules
Veselības asambleja 2003. gada 21. maijā
vienprātīgi pieņēma PVO Vispārējo konvenciju par
tabakas uzraudzību, kas stājās spēkā 2005. gada
27. februārī, Atzīstot, ka PVO Vispārējā konvencija par tabakas uzraudzību
ir viena no tām Apvienoto Nāciju Organizācijas konvencijām,
kas ir ratificētas visātrāk, un būtisks instruments
Pasaules Veselības organizācijas mērķu sasniegšanai, Atgādinot Pasaules Veselības organizācijas Konstitūcijas
preambulu, kurā noteikts, ka iespējami augstākā
sasniedzamā veselības standarta esamība ir viena no ikviena
cilvēka pamatbrīvībām neatkarīgi no rases,
reliģijas, politiskās pārliecības, ekonomiskā vai
sociālā stāvokļa, Apņēmušās
arī piešķirt prioritāti savām
tiesībām aizsargāt sabiedrības veselību, Dziļi
nobažījušās, ka tabakas
izstrādājumu nelikumīga tirdzniecība veicina tabakas
epidēmisko izplatību, kas ir globāla problēma ar
nopietnām sekām sabiedrības veselībai un prasa
iedarbīgu, atbilstošu un visaptverošu rīcību vietējā
un starptautiskā līmenī, Atzīstot
arī to, ka tabakas izstrādājumu
nelikumīga tirdzniecība apdraud cenu un nodokļu pasākumus,
kas paredzēti tabakas uzraudzības stiprināšanai, un
tādējādi palielina tabakas izstrādājumu
pieejamību, Nopietni
nobažījušās par nelikumīgi tirgotu
tabakas izstrādājumu plašākas pieejamības
kaitīgajām sekām sabiedrības veselībai un
labklājībai, īpaši attiecībā uz jauniešiem,
mazturīgajiem un citām neaizsargātām grupām, Nopietni nobažījušās par
tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības
nesamērīgo ekonomisko un sociālo ietekmi uz attīstības
valstīm un valstīm ar pārejas ekonomiku, Apzinoties nepieciešamību veidot zinātniskās, tehniskās un
institucionālās spējas plānot un īstenot atbilstošus
valstu, reģionālus un starptautiskus pasākumus, lai ierobežotu
visus tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības veidus, Atzīstot, ka piekļuve resursiem un atbilstošām tehnoloģijām
ir ļoti svarīga, lai uzlabotu Pušu, jo īpaši
jaunattīstības valstu un valstu ar pārejas ekonomiku, spēju
ierobežot visus tabakas izstrādājumu nelikumīgas
tirdzniecības veidus, Atzīstot
arī to, ka, lai gan brīvās zonas ir
izveidotas likumīgās tirdzniecības veicināšanai, tās
ir izmantotas, lai veicinātu tabakas izstrādājumu
nelikumīgas tirdzniecības globalizāciju, kas izpaužas gan
kā kontrabandas preču nelikumīgs tranzīts, gan
nelikumīgu tabakas izstrādājumu ražošana, Atzīstot arī to, ka tabakas
izstrādājumu nelikumīga tirdzniecība kaitē Pušu
ekonomikai un nelabvēlīgi ietekmē to stabilitāti un
drošību, Apzinoties
arī, ka tabakas izstrādājumu
nelikumīga tirdzniecība nes peļņu, ko izmanto starptautiskas
noziedzīgas darbības finansēšanai, kas ir pretrunā
valdību mērķiem, Atzīstot, ka tabakas izstrādājumu nelikumīga tirdzniecība
traucē sasniegt veselības aprūpes jomā izvirzītos
mērķus, rada papildu slogu veselības aprūpes
sistēmām un atrauj ieņēmumus Pušu ekonomikā, Ņemot
vērā PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību 5. panta 3. punktu, kurā
Puses vienojušās, ieviešot un nosakot savas sabiedrības
veselības politikas tabakas uzraudzības jomā, darboties ar mērķi
aizsargāt šīs politikas no komerciālām un cita veida
tabakas industrijas interesēm, saskaņā ar valstu tiesību
aktiem, Uzsverot nepieciešamību modri sekot jebkuriem tabakas industrijas
centieniem mazināt vai nepieļaut stratēģijas tabakas
izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības apkarošanai un
nepieciešamību būt informētiem par tabakas industrijas
aktivitātēm, kurām ir negatīva ietekme uz
stratēģijām tabakas izstrādājumu nelikumīgas
tirdzniecības apkarošanai, Ņemot
vērā PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību 6. panta 2. punktu, kurā
Puses mudinātas attiecīgā gadījumā aizliegt vai
ierobežot tabakas izstrādājumu beznodokļu un beznodevu
pārdošanu starptautiskiem ceļotājiem un/vai importu
starptautiskos ceļojumos, Atzīstot
arī to, ka tabakas un tabakas
izstrādājumi starptautiskā tranzītā un
pārkraušanā var nokļūt nelikumīgos tirdzniecības
kanālos, Ņemot
vērā, ka tabakas izstrādājumu
nelikumīgas tirdzniecības efektīvai novēršanai un
apkarošanai ir nepieciešama visaptveroša starptautiska pieeja un cieša
sadarbība visos nelikumīgas tirdzniecības aspektos, tostarp
attiecīgā gadījumā saistībā ar tabakas, tabakas
izstrādājumu un to ražošanas iekārtu nelikumīgu
tirdzniecību, Atgādinot
un uzsverot, cik nozīmīgi ir citi
attiecīgie starptautiskie nolīgumi, piemēram, Apvienoto
Nāciju Organizācijas Konvencija pret transnacionālo
organizēto noziedzību, Apvienoto Nāciju Organizācijas
Pretkorupcijas konvencija un Apvienoto Nāciju Organizācijas
Konvencija pret narkotisko un psihotropo vielu nelegālu apriti, un ka
minēto konvenciju Pusēm ir pienākums to attiecīgos
noteikumus attiecīgā gadījumā piemērot tabakas,
tabakas izstrādājumu un to ražošanas iekārtu nelikumīgai
tirdzniecībai, un mudinot tās Puses, kuras vēl nav
kļuvušas par minēto konvenciju Pusēm, to apsvērt, Atzīstot nepieciešamību veidot ciešāku sadarbību starp PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību Konvencijas
sekretariātu un Apvienoto Nāciju Organizācijas Narkotiku un
noziedzības novēršanas biroju, Pasaules Muitas organizāciju un
attiecīgā gadījumā citām struktūrām, Atgādinot PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
15. pantu, kurā Puses citastarp atzīst, ka tabakas
izstrādājumu visu nelikumīgās tirdzniecības veidu
ierobežošana, ieskaitot kontrabandu un nelegālu ražošanu, ir būtiska
tabakas uzraudzības sastāvdaļa, Ņemot
vērā, ka šā Protokola mērķis
nav risināt jautājumus par intelektuālā īpašuma
tiesībām, un Pārliecinātas¸ ka PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
papildināšana ar visaptverošu protokolu būs iedarbīgs
līdzeklis tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības
un tās smago seku apkarošanai, ir vienojušās
par turpmāko. I DAĻA:
IEVADS 1. pants Termini 1. „Starpniecība” ir darbība kā citu personu
pārstāvim, risinot sarunas par līgumiem, iegādi vai
pārdošanu, par to saņemot atlīdzību vai komisijas maksu. 2. „Cigarete” ir cigarešu papīrā
ietīta sasmalcināta tabaka, kas paredzēta
smēķēšanai. Tas
neattiecas uz konkrētiem reģionāliem izstrādājumiem,
piemēram, bidi, ang hoon vai citiem līdzīgiem
izstrādājumiem, kas var būt ietīti papīrā vai
lapās. 8. panta
nolūkos „cigarete” apzīmē arī sīki sasmalcinātu
tinamo tabaku cigaretes izgatavošanai. 3. „Konfiskācija”, kas attiecīgos
gadījumos ietver ieturēšanu, ir pastāvīga mantas
atņemšana ar tiesas vai citas kompetentas iestādes nolēmumu. 4. „Kontrolēta piegāde” ir
paņēmiens, saskaņā ar ko tiek atļauta nelikumīgu
vai aizdomīgu sūtījumu izvešana no vienas vai vairāku
valstu teritorijas, vešana cauri šai teritorijai vai ievešana šajā
teritorijā, kompetentām iestādēm esot par to
informētām un to uzraugot nolūkā izmeklēt
pārkāpumu un noteikt pārkāpuma izdarīšanā
iesaistītās personas. 5. „Brīvā
zona” ir Puses teritorijas daļa, kurā ievestās preces
attiecībā uz ievedmuitas nodokļiem un nodevām kopumā
uzskata par esošām ārpus muitas teritorijas. 6. „Nelikumīga tirdzniecība” ir jebkāda
ar likumu aizliegta prakse vai darbība, kas ir attiecināma uz
ražošanu, nosūtīšanu, saņemšanu, piederību,
izplatīšanu, pārdošanu vai pirkšanu, ieskaitot jebkuru praksi vai
darbību, kas vērsta uz šādas aktivitātes veicināšanu. 7. „Licence”
ir kompetentas iestādes atļauja, kas izsniegta pēc
nepieciešamā pieteikuma vai citu dokumentu iesniegšanas kompetentajai
iestādei. 8. a) „Ražošanas
iekārtas” ir iekārtas, kas ir konstruētas vai pielāgotas,
lai tās izmantotu tikai tabakas izstrādājumu ražošanai, un ir ražošanas
procesa neatņemama sastāvdaļa[5]. b) “Jebkura sastāvdaļa” attiecībā uz ražošanas
iekārtām ir jebkura identificējama ražošanas iekārtu
daļa, ko izmanto tikai tabakas izstrādājumu ražošanā
pielietotajās ražošanas iekārtās. 9. „Puse” ir šā
Protokola līgumslēdzēja puse, ja vien nav norādīts
citādi. 10. „Personas dati” ir jebkura informācija,
kas attiecas uz identificētu vai identificējamu fizisku personu. 11.
„Reģionāla ekonomikas integrācijas organizācija” ir
organizācija, kas sastāv no vairākām suverēnām
valstīm un kurai tās dalībvalstis ir nodevušas kompetenci
attiecībā uz virkni jautājumu, ieskaitot pilnvaras pieņemt
lēmumus, kas ir saistoši tās dalībvalstīm
attiecībā uz šiem jautājumiem[6]. 12. „Piegādes ķēde” aptver tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu ražošanu un tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu importu vai eksportu, un
attiecīgā gadījumā ar Puses lēmumu to var
attiecināt arī uz vienu vai vairākām šādām darbībām: a) tabakas izstrādājumu
mazumtirdzniecība; b) tabakas audzēšana, izņemot to, ko
veic tradicionālie neliela mēroga audzētāji, lauksaimnieki
un ražotāji; c) tabakas izstrādājumu vai ražošanas
iekārtu komerciāla daudzuma transportēšana; un d) tabakas un tabakas izstrādājumu vai
ražošanas iekārtu vairumtirdzniecība, starpniecība, uzglabāšana
vai izplatīšana. 13. „Tabakas izstrādājumi” ir
izstrādājumi, kas ir pilnībā vai daļēji
izgatavoti no tabakas lapām kā izejmateriāla, kas ir
paredzēti smēķēšanai, sūkāšanai, košļāšanai
vai šņaukšanai. 14. „Izsekošana un identificēšana” ir objektu maršruta
vai aprites sistemātiska uzraudzība un rekonstrukcija, ko veic
kompetentas iestādes vai jebkura cita persona, kas rīkojas to
vārdā, atbilstoši 8. panta noteikumiem. 2. pants Attiecības starp šo protokolu un citiem nolīgumiem un
tiesību aktiem 1. Šim protokolam piemēro PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību noteikumus, ko piemēro tās
protokoliem. 2. Puses, kuras ir
noslēgušas tāda veida nolīgumus, kādi norādīti
PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
2. pantā, par šādiem nolīgumiem ar Konvencijas
sekretariāta starpniecību paziņo Pušu sanāksmei. 3. Nekas šajā
protokolā neietekmē jebkuras Puses tiesības un saistības
atbilstoši kādai citai starptautiskai konvencijai, līgumam vai
nolīgumam, kas ir spēkā attiecībā uz šo Pusi un kas
tās ieskatā sekmīgāk palīdz panākt tabakas
izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības ierobežošanu. 4. Nekas šajā
protokolā neietekmē citas Pušu tiesības, saistības un
atbildību saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju pret
transnacionālo organizēto noziedzību. 3. pants Mērķis Šā protokola
mērķis ir ierobežot visus tabakas izstrādājumu
nelikumīgas tirdzniecības veidus saskaņā ar PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
15. panta noteikumiem. II DAĻA:
VISPĀRĪGAS SAISTĪBAS 4. pants Vispārīgas saistības 1. Papildus PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību 5. panta
noteikumiem Puses apņemas: a) pieņemt un īstenot efektīvus
pasākumus to preču, uz kurām attiecas šis protokols,
piegādes ķēdes uzraudzībai vai regulējumam, lai
novērstu, nepieļautu, atklātu, izmeklētu šādu
preču nelikumīgu tirdzniecību un sauktu par to pie
atbildības, un šajā nolūkā savstarpēji sadarboties; b) veikt visus vajadzīgos pasākumus
saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem, lai celtu savu
kompetento iestāžu un dienestu, tostarp muitas un policijas,
efektivitāti, pildot savus pienākumus, lai novērstu,
nepieļautu, atklātu, izmeklētu visus to preču
nelikumīgas tirdzniecības veidus, uz kurām attiecas šis
protokols, sauktu par tiem pie atbildības un tos ierobežotu; c) pieņemt efektīvus pasākumus, lai
atvieglotu vai saņemtu tehnisku palīdzību un finansiālu
atbalstu, spēju veidošanu un starptautisko sadarbību nolūkā
sasniegt šā protokola mērķus, un kompetentajām
iestādēm nodrošināt informācijas, kuras apmaiņa
veicama saskaņā ar šo protokolu, pieejamību un drošu
apmaiņu ar šo informāciju; d) cieši savstarpēji sadarboties atbilstoši
katras attiecīgās valsts tiesību un pārvaldes
sistēmai, lai uzlabotu tiesībaizsardzības pasākumu
efektivitāti nolūkā apkarot nelikumīgas darbības,
tostarp noziedzīgos nodarījumus, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar šā protokola 14. pantu; e) attiecīgā gadījumā
sadarboties un sazināties ar attiecīgām
reģionālām un starptautiskām starpvalstu
organizācijām, veicot drošu apmaiņu[7] ar informāciju, uz ko
attiecas šis protokols, lai veicinātu šā protokola efektīvu
īstenošanu; un f) pieejamo līdzekļu un resursu ietvaros
sadarboties, lai sagādātu šā protokola efektīvai
īstenošanai vajadzīgos finanšu resursus, izmantojot divpusējus un
daudzpusējus finansēšanas mehānismus. 2.
Īstenojot savas šajā protokolā noteiktās saistības,
Puses nodrošina lielāko iespējamo pārredzamību
attiecībā uz jebkādu savu saskarsmi ar tabakas industriju. 5. pants Personas datu aizsardzība Īstenojot šo
protokolu, Puses aizsargā fizisku personu datus saskaņā ar
valstu tiesību aktiem neatkarīgi no attiecīgo personu
valstspiederības vai dzīvesvietas, ņemot vērā
starptautiskos personas datu aizsardzības standartus. III DAĻA:
Piegādes ķēdes
uzraudzība 6. pants Licences, līdzvērtīgas atļaujas vai
uzraudzības sistēmas 1. Lai sasniegtu
PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
mērķus un tiecoties ierobežot tabakas izstrādājumu un
ražošanas iekārtu nelikumīgu tirdzniecību, katra Puse visām
fiziskām un juridiskām personām nosaka aizliegumu veikt
turpmāk norādītās darbības, izņemot ja kompetenta
iestāde saskaņā ar valsts tiesību aktiem šādai
darbībai izsniegusi licenci vai līdzvērtīgu atļauju
(turpmāk „licence”) vai piemērojusi uzraudzības sistēmu: a) tabakas izstrādājumu un ražošanas
iekārtu ražošana; un b) tabakas izstrādājumu un ražošanas
iekārtu imports vai eksports. 2. Katra Puse
cenšas tādā mērā, kāds uzskatāms par
piemērotu, un gadījumos, kad turpmāk norādītās
darbības nav aizliegtas ar valsts tiesību aktiem, izsniegt licences
visām fiziskām un juridiskām personām, kas ir
iesaistītas šādās darbībās: a) tabakas izstrādājumu
mazumtirdzniecība; b) tabakas audzēšana, izņemot to, ko
veic tradicionālie neliela mēroga audzētāji, lauksaimnieki
un ražotāji; c) tabakas izstrādājumu vai ražošanas
iekārtu komerciāla daudzuma pārvadāšana; un d) tabakas un tabakas izstrādājumu vai
ražošanas iekārtu vairumtirdzniecība, starpniecība,
uzglabāšana vai izplatīšana. 3. Lai
nodrošinātu efektīvu licencēšanas sistēmu, katra Puse
apņemas: a) izveidot vai norīkot kompetentu
iestādi vai iestādes, kas saskaņā ar šā protokola
noteikumiem un attiecīgās valsts tiesību aktiem izsniedz,
atjaunina, aptur, atsauc un/vai atceļ licences šā panta 1. punktā
norādīto darbību veikšanai; b) pieprasīt, lai katrā licences
pieteikumā būtu ietverta visa nepieciešamā informācija par
pieteikuma iesniedzēju, kurā attiecīgā gadījumā
būtu jāiekļauj: i) ja pieteikuma iesniedzējs ir fiziska
persona, informācija par personas identitāti, tostarp pilns
vārds un uzvārds, firma, komersanta reģistrācijas numurs
(ja tāds ir), nodokļu maksātāja reģistrācijas
numurs (ja tāds ir) un jebkura cita informācija, kas ļauj
identificēt pieteikuma iesniedzēju; ii) ja pieteikuma iesniedzējs ir juridiska
persona, informācija par tās identitāti, tostarp pilns
juridiskais nosaukums, firma, komersanta reģistrācijas numurs,
komersanta dibināšanas datums un vieta, galvenās mītnes
atrašanās vieta un galvenā komercdarbības vieta, nodokļu
maksātāja reģistrācijas numuri, statūtu vai
līdzvērtīgu dokumentu kopija, komersanta filiāles,
direktoru un citu ieceltu juridisko pārstāvju vārdi un
uzvārdi un jebkura cita informācija, kas ļauj identificēt
pieteikuma iesniedzēju; iii) pieteikuma iesniedzēja ražošanas
vienības(-u) precīza atrašanās vieta, noliktavu atrašanās
vieta un veiktās komercdarbības ražošanas jauda; iv) sīkāka informācija par tabakas
izstrādājumiem un ražošanas iekārtām, uz ko attiecas
pieteikums, piemēram, izstrādājumu apraksts, nosaukums,
reģistrētā preču zīme (ja tāda ir), ražošanas iekārtu
dizainparaugs, zīmols, modelis vai izlaidums un sērijas numurs; v) apraksts par vietu, kur ražošanas iekārtas
tiks uzstādītas un izmantotas; vi) apliecinoši dokumenti vai paziņojums par
sodāmību; vii) pilnīga informācija par bankas
kontiem, ko paredzēts izmantot attiecīgajos darījumos, un cita
attiecīga maksājumu informācija; un viii) apraksts par to, kā paredzēts
izmantot un kurā tirgū laist pārdošanā tabakas
izstrādājumus, īpašu uzmanību pievēršot tam, lai
nodrošinātu, ka tabakas izstrādājumu ražošanas vai piegādes
apjoms ir samērīgs ar pamatoti paredzamo pieprasījumu; c) attiecīgos gadījumos
pārraudzīt un iekasēt piedzenamo licences maksu un apsvērt
iespēju to izmantot licencēšanas sistēmas efektīvai
pārvaldībai un īstenošanai, sabiedrības veselībai vai
jebkuriem citiem saistītiem pasākumiem saskaņā ar valsts
tiesību aktiem; d) veikt piemērotus pasākumus
nolūkā novērst, atklāt un izmeklēt jebkuru
nelikumīgu vai krāpniecisku praksi licencēšanas sistēmas
darbībā; e) attiecīgos gadījumos veikt tādus
pasākumus kā licenču regulāra pārskatīšana,
atjaunošana, inspekcijas vai revīzijas; f) attiecīgos gadījumos noteikt
licenču derīguma termiņu un termiņu atkārtota
pieteikuma iesniegšanai vai pieteikumā ietvertās informācijas
atjaunināšanai; g) visām fiziskām un juridiskām
personām, kam izsniegta licence, noteikt pienākumu informēt
kompetento iestādi pirms komercdarbības vietas maiņas vai
jebkurām būtiskām izmaiņām informācijā, kas
attiecas uz licencēto darbību; h) visām fiziskām un juridiskām
personām, kam izsniegta licence, noteikt pienākumu informēt
kompetento iestādi, lai tā atbilstoši rīkotos, par ražošanas
iekārtu iegūšanu vai atsavināšanu; un i) nodrošināt, ka šādu ražošanas
iekārtu vai jebkuras to sastāvdaļas iznīcināšana
notiek kompetentās iestādes pārraudzībā. 4. Katra Puse
nodrošina, ka licences netiek izsniegtas vai nodotas, ja no licences pieteikuma
iesniedzēja nav saņemta šā panta 3. punktā
norādītā attiecīgā informācija un nav iepriekš
sniegts kompetentās iestādes apstiprinājums. 5. Piecus gadus pēc
šā protokola stāšanās spēkā Pušu sanāksme
nākamajā sesijā nodrošina, ka tiek veikts faktiski pamatots
pētījums, lai noteiktu, vai pastāv tabakas
izstrādājumu ražošanai svarīgi faktori, kam var piemērot
efektīvu uzraudzības mehānismu. Balstoties uz šādu
pētījumu, Pušu sanāksme apsver atbilstīgu turpmāku
rīcību. 7. pants Uzticamības pārbaude 1. Katra puse
atbilstoši saviem valsts tiesību aktiem un PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību mērķiem nosaka šādas
prasības visām tabakas, tabakas izstrādājumu un ražošanas
iekārtu piegādes ķēdē iesaistītām
fiziskām un juridiskām personām: a) veikt uzticamības pārbaudes pirms
komercdarbības attiecību izveidošanas un to laikā; b) pārraudzīt pārdošanu klientiem,
lai nodrošinātu, ka tās apjoms ir samērīgs ar pieprasījumu
pēc šādiem izstrādājumiem paredzētajā
pārdošanas vai izmantošanas tirgū;
un c) ziņot kompetentajām
iestādēm par jebkādiem pierādījumiem, ka klients ir
iesaistīts darbībās, kas ir pretrunā ar šajā
protokolā noteiktajām saistībām. 2.
Uzticamības pārbaudē, kas norādīta šā panta
1. punktā, atbilstoši attiecīgās valsts tiesību aktiem
un PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
mērķiem attiecīgā gadījumā citastarp ietver
prasības identificēt klientu, piemēram, iegūt un
atjaunināt šādu informāciju: a) apliecinājumu, ka fiziskai vai juridiskai
personai ir izsniegta licence saskaņā ar 6. pantu; b) ja klients ir fiziska persona, informāciju
par personas identitāti, tostarp pilnu vārdu un uzvārdu, firmu,
komersanta reģistrācijas numuru (ja tāds ir), nodokļu
maksātāja reģistrācijas numurus (ja tādi ir) un
personas oficiālo identitātes apliecinājumu; c) ja klients ir juridiska persona,
informāciju par tās identitāti, tostarp pilnu juridisko
nosaukumu, firmu, komersanta reģistrācijas numuru, dibināšanas
datumu un vietu, galvenās mītnes atrašanās vietu un galveno
komercdarbības vietu, nodokļu maksātāja
reģistrācijas numurus, statūtu vai līdzvērtīgu
dokumentu kopijas, komersanta filiāles, direktoru un citu ieceltu
juridisko pārstāvju vārdus un uzvārdus un to oficiālo
identitātes apliecinājumu; d) aprakstu par to, kā paredzēts
izmantot un kurā tirgū laist pārdošanā tabaku, tabakas
izstrādājumus vai ražošanas iekārtas; un e) aprakstu par vietu, kur ražošanas iekārtas
tiks uzstādītas un izmantotas. 3. Uzticamības pārbaudē
saskaņā ar šā panta 1. punktu var ietvert prasības
identificēt klientus, piemēram, iegūt un atjaunināt
šādu informāciju: a) apliecinošus dokumentus vai paziņojumu par
sodāmību; un b) informāciju par bankas kontiem, ko
paredzēts izmantot darījumos. 4. Katra Puse, pamatojoties uz šā panta
1. punkta c) apakšpunktā norādīto informāciju,
veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu no šā
protokola izrietošo saistību izpildi, un šajā nolūkā var
citastarp savā jurisdikcijā klientam noteikt aizliegumu veikt
komercdarbību saskaņā ar valsts tiesību aktiem. 8. pants Izsekošana un identificēšana 1. Lai
turpmāk uzlabotu piegādes ķēdes drošību un
sekmētu izmeklēšanu par tabakas izstrādājumu
nelikumīgu tirdzniecību, Puses vienojas piecu gadu laikā
pēc šā protokola stāšanās spēkā izveidot
visaptverošu izsekošanas un identificēšanas sistēmu, ko veidotu
valstu un/vai reģionālās izsekošanas un identificēšanas
sistēmas un vienots kontaktpunkts informācijas apmaiņai, kas
atrastos PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
Konvencijas sekretariātā un būtu pieejams visām Pusēm,
ļaujot Pusēm iesniegt pieprasījumus un saņemt
attiecīgo informāciju. 2. Katra Puse
saskaņā ar šo pantu izveido Puses uzraudzītu izsekošanas un
identifikācijas sistēmu attiecībā uz visiem tabakas
izstrādājumiem, ko ražo vai importē tās teritorijā,
ņemot vērā Puses vietējās vai
reģionālās īpašās vajadzības un pieejamo
paraugpraksi. 3. Lai darītu
iespējamu efektīvu izsekošanu un identifikāciju, katra Puse
nosaka prasību, lai piecu gadu laikā pēc šā protokola
stāšanās spēkā attiecībā uz konkrēto Pusi
visām cigarešu iepakojuma vienībām un iepakojumam, un
jebkādam ārējam iepakojumam, bet desmit gadu laikā pēc
šā protokola stāšanās spēkā attiecībā uz
konkrēto Pusi – visiem citiem tabakas izstrādājumiem tiktu
piestiprināts vai tā daļu veidotu unikāls, drošs un
nenoņemams identificēšanas marķējums (turpmāk
„unikāls identificēšanas marķējums”), piemēram, kodi
vai markas. 4.1. Katra Puse
šā panta 3. punkta nolūkā nosaka prasību, lai
visaptverošās izsekošanas un identificēšanas sistēmas ietvaros
vai nu tieši, vai ar saites starpniecību būtu pieejama turpmāk
norādītā informācija, kas Pusēm palīdzētu
noteikt tabakas izstrādājumu izcelsmi un attiecīgos
gadījumos novirzīšanās punktu un pārraudzīt un uzraudzīt
tabakas izstrādājumu apriti un to juridisko statusu: a) ražošanas datums un vieta; b) ražotne; c) tabakas izstrādājumu ražošanā
izmantotā iekārta; d) ražošanas maiņa vai ražošanas
laiks; e) pirmā klienta, kas nav saistīts ar
ražotāju, nosaukums, rēķins, pasūtījuma numurs un
maksājuma uzskaite; f) paredzētais mazumtirdzniecības
tirgus; g) izstrādājuma apraksts; h) uzglabāšana un nosūtīšana; i) visu zināmo turpmāko pircēju
identitāte; un j) paredzētais nosūtīšanas
maršruts, nosūtīšanas datums, nosūtīšanas
galamērķis, nosūtīšanas vieta un saņēmējs. 4.2. Informāciju, kas norādīta 4.1. punkta a), b)
un g) apakšpunktā un, ja tā ir pieejama,
f) apakšpunktā, iekļauj unikālajā identifikācijas
marķējumā. 4.3. Ja
informācija, kas norādīta 4.1. punkta f) apakšpunktā,
marķēšanas laikā nav pieejama, Puses pieprasa iekļaut
šādu informāciju saskaņā ar PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību 15. panta 2. punkta
a) apakšpunktu. 5. Katra Puse
pieprasa, lai šajā pantā noteiktajos termiņos tiktu
panākts, ka šā panta 4. punktā norādītā
informācija tiek reģistrēta ražošanas laikā, jebkura
ražotāja veiktas pirmās nosūtīšanas laikā vai pie
importēšanas Puses teritorijā. 6. Katra Puse
nodrošina, ka saskaņā ar šā panta 5. punktu
reģistrētā informācija šai Pusei ir pieejama, izmantojot
saiti ar unikālo identifikācijas marķējumu, kas
norādīts šā panta 3. un 4. punktā. 7. Katra Puse
nodrošina, ka saskaņā ar šā panta 5. punktu
reģistrētā informācija, kā arī unikālais
identifikācijas marķējums, ar kuru šī informācija
darīta pieejama saskaņā ar šā panta 6. punktu, tiek
iekļauta Puses un tās kompetento iestāžu noteiktā vai
atļautā formātā. 8. Katra Puse nodrošina, ka saskaņā
ar šā panta 5. punktu reģistrētā informācija ir
pēc pieprasījuma pieejama ar vienotā informācijas
apmaiņas kontaktpunkta starpniecību, ņemot vērā
šā panta 9. punkta nosacījumus, šajā nolūkā
izmantojot drošu elektronisku standarta saskarni ar attiecīgās valsts
un/vai reģionālo centrālo punktu. Vienotais informācijas apmaiņas kontaktpunkts apkopo
Pušu kompetento iestāžu sarakstu un to dara pieejamu visām
Pusēm. 9. Katra Puse vai kompetentā
iestāde: a) var savlaicīgi piekļūt šā
panta 4. punktā norādītajai informācijai, iesniedzot
pieprasījumu vienotajam informācijas apmaiņas kontaktpunktam; b) pieprasa šādu informāciju tikai tad,
ja tas ir nepieciešams, lai atklātu vai izmeklētu tabakas
izstrādājumu nelikumīgu tirdzniecību; c) nepamatoti neaiztur informāciju; d) atbild uz informācijas pieprasījumiem
saistībā ar šā panta 4. punktu saskaņā ar saviem
valsts tiesību aktiem; un e) pēc savstarpējas vienošanās
aizsargā un uzskata par konfidenciālu jebkādu informāciju,
ar ko notikusi apmaiņa. 10.
Katra Puse izvirza prasību pilnveidot piemērojamo izsekošanas un
identifikācijas sistēmu un paplašināt tās darbības
jomu, tajā ietverot visas darbības, līdz ražošanas vietā,
importa vietā vai vietā, kur veikta muitas vai akcīzes kontrole,
ir izpildītas visas nodokļu, nodevu un attiecīgā
gadījumā citas saistības. 11. Puses
sadarbojas savstarpēji un pēc abpusējas vienošanās – ar kompetentajām
starptautiskajām organizācijām, veicot paraugprakses
apmaiņu un izstrādi attiecībā uz izsekošanas un
identifikācijas sistēmām, tostarp: a) sekmējot uzlabotas izsekošanas un
identifikācijas tehnoloģijas izstrādi, nodošanu un
pārņemšanu, aptverot zināšanas, prasmes, resursus un
zinātību; b) sniedzot atbalstu mācību un
spēju veidošanas programmām tajās Pusēs, kas izteikušas
šādu vajadzību; un c) pilnveidojot tehnoloģiju tabakas
izstrādājumu iepakojuma vienību un iepakojumu
marķēšanai un skenēšanai, lai darītu pieejamu šā panta
4. punktā norādīto informāciju. 12. Pusei noteiktās saistības nevar
pildīt vai pārņemt tabakas industrija. 13. Katra Puse nodrošina, ka tās
kompetentās iestādes, piedaloties izsekošanas un identifikācijas
sistēmā, mijiedarbojas ar tabakas industriju un ar tās interešu
pārstāvjiem tikai tādā mērā, kas ir obligāti
nepieciešams šā panta īstenošanai. 14. Katra Puse var
tabakas industrijai pieprasīt segt visas izmaksas attiecībā uz
Puses saistībām saskaņā ar šo pantu. 9. pants Uzskaite 1. Katra Puse
attiecīgā gadījumā pieprasa, lai visas tabakas, tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu piegādes
ķēdē iesaistītās fiziskās un juridiskās
personas uzturētu pilnīgu un precīzu uzskaiti par visiem
attiecīgajiem darījumiem. Šādai
uzskaitei jānodrošina pilnīga pārskatatbildība par tabakas
izstrādājumu ražošanā izmantotajiem materiāliem. 2. Katra Puse
attiecīgā gadījumā pieprasa, lai personas, kam izsniegta
licence saskaņā ar 6. pantu, kompetentajām
iestādēm pēc pieprasījuma sniegtu šādu informāciju: a) vispārīgu informāciju par tirgus
apjomiem, tendencēm, prognozēm un citu būtisku informāciju; un b) tabakas izstrādājumu un ražošanas
iekārtu daudzumu personas, kam izsniegta licence, īpašumā,
pārziņā vai uzraudzībā, kas pieprasījuma
sniegšanas datumā tiek uzglabāts krājumos vai atrodas
nodokļu iestāžu un muitas noliktavās, tam piemērojot
tranzīta, pārkraušanas vai nodokļu atbrīvojuma
regulējumu. 3.
Attiecībā uz tabakas izstrādājumiem un ražošanas
iekārtām, kas eksporta nolūkā pārdoti vai ražoti Puses
teritorijā vai kas tajā atrodas no nodokļiem atbrīvotā
tranzīta vai pārkraušanas apritē, katra Puse attiecīgā
gadījumā pieprasa, lai personas, kam izsniegta licence
saskaņā ar 6. pantu, brīdī, kad tabakas
izstrādājumi un ražošanas iekārtas izkļūst no nosūtīšanas
valsts kompetento iestāžu uzraudzības, šīm iestādēm
pēc pieprasījuma sniegtu (elektroniski, ja pastāv
vajadzīgā infrastruktūra) šādu informāciju: a) nosūtīšanas datums no
pēdējā punkta, kad izstrādājumi fiziski atradās
personas uzraudzībā; b) ziņas par nosūtītajiem
izstrādājumiem (tostarp zīmols, apjoms, noliktava); c) paredzētais nosūtīšanas maršruts
un galamērķis; d) ziņas par fiziskām vai
juridiskām personām, kam izstrādājumi tiek
nosūtīti; e) pārvadājuma veids, ieskaitot
pārvadātāja identitāti; f) paredzamais sūtījuma saņemšanas
datums paredzētajā nosūtīšanas galamērķī; un g) paredzētais mazumtirdzniecības vai
izmantošanas tirgus. 4. Ja
iespējams, katra Puse saskaņā ar saviem valsts tiesību
aktiem pieprasa, lai tabakas mazumtirgotāji un audzētāji,
izņemot tradicionālos audzētājus, kas neveic
komercdarbību, uztur pilnīgu un precīzu uzskaiti par visiem
attiecīgajiem darījumiem, kuros tie iesaistās. 5.
Nolūkā īstenot šā panta 1. punktu katra Puse veic
efektīvus likumdošanas, izpildu, pārvaldes vai citus pasākumus,
lai paredzētu, ka visa uzskaite tiek: a) uzturēta vismaz četrus gadus; b) darīta pieejama kompetentajām
iestādēm; un c) uzturēta kompetento iestāžu
noteiktajā formātā. 6. Katra Puse attiecīgā
gadījumā un saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem
izveido sistēmu, lai citām Pusēm sniegtu saskaņā ar šo
pantu veiktajā uzskaitē ietvertās ziņas. 7. Puses cenšas
sadarboties savstarpēji un ar kompetentajām starptautiskajām
organizācijām, pakāpeniski apmainoties ar uzlabotām
uzskaites sistēmām un tās pilnveidojot. 10. pants Drošības un preventīvi pasākumi 1. Katra Puse
attiecīgā gadījumā saskaņā ar saviem valsts
tiesību aktiem un PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību mērķiem pieprasa, lai visas fiziskās un
juridiskās personas, kam piemēro 6. pantu, veic vajadzīgos
pasākumus, lai novērstu tabakas izstrādājumu
novirzīšanu nelikumīgos tirdzniecības kanālos, tostarp: a) ziņojot kompetentajām
iestādēm par: i) naudas līdzekļu pārrobežu
pārskaitījumiem vai pārrobežu maksājumiem natūrā
valsts tiesību aktos noteiktā apmērā; un ii) visiem „aizdomīgiem darījumiem”; un b) piegādājot tabakas
izstrādājumus vai ražošanas iekārtas tikai tādā
apjomā, kas ir samērīgs ar pieprasījumu pēc
šādiem izstrādājumiem paredzētajā
mazumtirdzniecības vai izmantošanas tirgū. 2. Katra Puse
attiecīgā gadījumā saskaņā ar saviem valsts
tiesību aktiem un PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību mērķiem pieprasa, lai maksājumus par fizisku vai
juridisku personu, kam piemēro 6. pantu, darījumiem būtu
atļauts veikt tikai tādā valūtā un apmērā,
kā norādīts rēķinā, izmantojot tikai
paredzētā tirgus teritorijā atrodošos finanšu iestāžu
likumīgus maksājuma līdzekļus un neizmantojot citas
alternatīvas naudas pārvedumu sistēmas. 3. Katra Puse attiecīgā
gadījumā saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un
PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
mērķiem var pieprasīt, lai fizisku vai juridisku personu, kam
piemēro 6. pantu, maksājumus par Puses jurisdikcijā veiktā
tabakas izstrādājumu ražošanā izmantotajiem materiāliem
būtu atļauts veikt tikai tādā valūtā un
apmērā, kā norādīts rēķinā, izmantojot
tikai paredzētā tirgus teritorijā atrodošos finanšu iestāžu
likumīgus maksājuma līdzekļus un neizmantojot citas
alternatīvas naudas pārvedumu sistēmas. 4. Katra Puse
nodrošina, ka jebkādam šā panta prasību pārkāpumam
tiek piemērotas atbilstošas krimināltiesiskas, civiltiesiskas vai
administratīvi tiesiskas procedūras un noteiktas efektīvas,
samērīgas un atturošas sankcijas, attiecīgā
gadījumā ieskaitot licences apturēšanu vai atcelšanu. 11. pants Pārdošana ar
interneta, telekomunikāciju vai citu jaunu tehnoloģiju
palīdzību 1. Katra Puse
pieprasa, lai visas juridiskas un fiziskas personas, kas ir iesaistītas ar
tabakas izstrādājumiem saistītā darījumā,
izmantojot pārdošanu ar interneta, telekomunikāciju vai citu jaunu
tehnoloģiju palīdzību, izpilda visas attiecīgās
šajā protokolā noteiktās saistības. 2. Katra Puse
apsver iespēju aizliegt veikt tabakas izstrādājumu
pārdošanu ar interneta, telekomunikāciju vai citu jaunu
tehnoloģiju palīdzību. 12. pants Brīvās zonas un starptautiskais tranzīts 1. Katra Puse
trīs gadu laikā pēc šā protokola stāšanās
spēkā attiecībā uz konkrēto Pusi brīvajās
zonās īsteno visu tabakas un tabakas izstrādājumu ražošanas
un darījumu efektīvu uzraudzību, izmantojot visus šajā
protokolā paredzētos attiecīgos pasākumus. 2. Puses aizliedz
tabakas izstrādājumu sajaukšanu ar tādiem
izstrādājumiem, kas nav tabakas izstrādājumi, vienā
konteinerā vai citā līdzīgā transportēšanas
vienībā, kad šie izstrādājumi tiek izvesti no
brīvās zonas. 3. Katra Puse
saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un ievērojot
šā protokola noteikumus pieņem un piemēro uzraudzības un
pārbaudes pasākumus attiecībā uz tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu starptautisko tranzītu
vai pārkraušanu savā teritorijā, lai novērstu šādu
izstrādājumu nelikumīgu tirdzniecību. 13. pants Beznodokļu pārdošana 1. Katra Puse
īsteno efektīvus pasākumus, lai beznodokļu pārdošanai
piemērotu šā protokola attiecīgos noteikumus, ņemot
vērā PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību 6. pantu. 2. Ne
vēlāk kā piecus gadus pēc šā protokola
stāšanās spēkā Pušu sanāksme nākamajā
sesijā nodrošina, ka tiek veikts faktiski pamatots pētījums, lai
noteiktu tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības
apjomu saistībā ar šādu izstrādājumu beznodokļu
pārdošanu. Balstoties uz šādu pētījumu, Pušu sanāksme
apsver atbilstīgu turpmāku rīcību. IV DAĻA:
PĀRKĀPUMI 14. pants Nelikumīgas darbības, ieskaitot noziedzīgus
nodarījumus 1. Katra Puse,
ņemot vērā savus valsts tiesību pamatprincipus, pieņem
tādus likumdošanas un citus pasākumus, kas vajadzīgi, lai visas
turpmāk norādītās darbības atzītu par
prettiesiskām savos valsts tiesību aktos: a) tabakas, tabakas izstrādājumu vai
ražošanas iekārtu ražošana, vairumtirdzniecība, starpniecība,
pārdošana, transportēšana, izplatīšana, uzglabāšana,
nosūtīšana, imports vai eksports pretrunā šā protokola
noteikumiem; b) i) tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu ražošana,
vairumtirdzniecība, starpniecība, pārdošana,
transportēšana, izplatīšana, uzglabāšana, nosūtīšana,
imports vai eksports, nemaksājot piemērojamos nodokļus, nodevas
un citus maksājumus vai neizmantojot piemērojamās nodokļu
markas, unikālo identifikācijas marķējumu vai jebkuru citu
nepieciešamo marķējumu vai etiķetes; ii) jebkuras citas darbības
saistībā ar tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas
iekārtu kontrabandu vai kontrabandas mēģinājumu, kas nav
iekļautas b) apakšpunkta i) punktā; c) i) tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu cita veida nelikumīga ražošana
vai tabakas iepakošana, izmantojot viltotas nodokļu markas, unikālo
identifikācijas marķējumu vai jebkuru citu nepieciešamo
marķējumu vai etiķetes; ii) nelikumīgi ražotas tabakas,
nelikumīgu tabakas izstrādājumu, izstrādājumu ar
viltotām nodokļu markām un/vai citu nepieciešamo
marķējumu vai etiķetēm vai nelikumīgu ražošanas
iekārtu vairumtirdzniecība, starpniecība, pārdošana,
transportēšana, izplatīšana, uzglabāšana, nosūtīšana,
imports vai eksports; d) tabakas izstrādājumu iejaukšana citos
izstrādājumos, kas nav tabakas izstrādājumi, piegādes
ķēdes ietvaros, lai slēptu vai maskētu tabakas
izstrādājumus; e) tabakas izstrādājumu sajaukšana ar
citiem izstrādājumiem, kas nav tabakas izstrādājumi,
pretrunā šā protokola 12. panta 2. punktam; f) tabakas izstrādājumu pārdošana
ar interneta, telekomunikāciju vai citu jauno tehnoloģiju
palīdzību pretrunā ar šo protokolu; g) personas, kam ir izsniegta licence
saskaņā ar 6. Pantu, veikta tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu iegāde no personas, kam
būtu vajadzīga, taču nav izsniegta licence saskaņā ar
6. pantu; h) jebkuras valsts amatpersonas vai pilnvarota
darbinieka traucēšana pienākumu izpildē saistībā ar
tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
nelikumīgas tirdzniecības novēršanu, nepieļaušanu,
atklāšanu, izmeklēšanu vai ierobežošanu; i) i) jebkādas nepatiesas, maldinošas
vai nepilnīgas liecības sniegšana vai vajadzīgās
informācijas nesniegšana jebkurai valsts amatpersonai vai pilnvarotam
darbiniekam pienākumu izpildē saistībā ar tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu nelikumīgas
tirdzniecības novēršanu, nepieļaušanu, atklāšanu,
izmeklēšanu vai ierobežošanu, kad tas nav pretrunā ar
tiesībām neliecināt pret sevi; ii) nepareizas informācijas sniegšana
oficiālās veidlapās par tabakas, tabakas izstrādājumu
vai ražošanas iekārtu aprakstu, daudzumu vai vērtību vai citas
protokolā norādītās informācijas nepareiza sniegšana
nolūkā: a) izvairīties no piemērojamo
nodokļu, nodevu un citu maksājumu samaksas vai b) traucēt jebkādus uzraudzības
pasākumus saistībā ar tabakas, tabakas izstrādājumu
vai ražošanas iekārtu nelikumīgas tirdzniecības novēršanu,
nepieļaušanu, atklāšanu, izmeklēšanu vai ierobežošanu; iii) šajā protokolā paredzētās
uzskaites neveikšana vai nesaglabāšana vai nepatiesas uzskaites
uzturēšana; un j) saskaņā ar šā panta
2. punktu par noziedzīgu nodarījumu atzītas prettiesiskas
darbības rezultātā nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšana. 2. Katra Puse,
ņemot vērā savus valsts tiesību pamatprincipus, nosaka,
kuras no šā panta 1. punktā norādītajām
prettiesiskajām darbībām vai jebkura cita darbība
saistībā ar tabakas, tabakas izstrādājumu un ražošanas
iekārtu nelikumīgu tirdzniecību pretrunā ar šā
protokola noteikumiem atzīstamas par noziedzīgiem nodarījumiem,
un pieņem vajadzīgos likumdošanas un citus pasākumus, lai to
īstenotu. 3. Katra Puse
paziņo šā protokola sekretariātam, kuras no šā panta
1. un 2. punktā norādītajām prettiesiskajām
darbībām Puse atzinusi par noziedzīgiem nodarījumiem
saskaņā ar šā panta 2. punktu, un sekretariātam
iesniedz to tiesību aktu tekstu, ar ko īstenots šā panta
2. punkts, vai to aprakstu un šo tiesību aktu visu turpmāko
grozījumu tekstu. 4. Lai uzlabotu
starptautisko sadarbību cīņā pret noziedzīgiem
nodarījumiem saistībā ar tabakas, tabakas izstrādājumu
un ražošanas iekārtu nelikumīgu tirdzniecību, Puses tiek
mudinātas pārskatīt savus valsts tiesību aktus par
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju,
savstarpējo tiesisko palīdzību un izdošanu, ņemot
vērā attiecīgās starptautiskās konvencijas, kuru puses
tās ir, lai tādējādi nodrošinātu šā protokola
noteikumu efektīvu īstenošanu. 15. pants Juridisku personu atbildība 1. Katra Puse
saskaņā ar saviem tiesību principiem veic vajadzīgos
pasākumus, lai noteiktu juridisku personu atbildību par prettiesisku
darbību, tostarp noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem
atzīti saskaņā ar šā protokola 14. pantu. 2. Ņemot
vērā katras Puses tiesību principus, juridisku personu atbildība
var būt krimināltiesiska, civiltiesiska vai administratīvi
tiesiska. 3. Šāda
atbildība neietekmē fizisku personu atbildību, kas ir
iesaistītas prettiesiskā darbībā vai izdarījušas
noziedzīgus nodarījumus, kas par tādiem atzīti valsts
tiesību aktos un saskaņā ar šā protokola 14. pantu. 16. pants Saukšana pie atbildības un sankcijas 1. Katra Puse
saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem pieņem
vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu fizisku un juridisku
personu saukšanu pie atbildības par prettiesisku darbību, tostarp
noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar šā protokola 14. pantu, piemērojot
efektīvas, samērīgas un atturošas krimināltiesiskas vai
cita veida sankcijas, tostarp naudas sodus. 2. Katra Puse
cenšas nodrošināt, lai savos valsts tiesību aktos paredzētā
juridiskā rīcības brīvība attiecībā uz
personu saukšanu pie atbildības par prettiesisku darbību, tostarp
noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar šā protokola 14. pantu, tiktu izmantota
tādējādi, lai palielinātu tiesībaizsardzības
pasākumu efektivitāti attiecībā uz šādu prettiesisku
rīcību, tostarp noziedzīgiem nodarījumiem, un
pienācīgi ņemot vērā nepieciešamību nepieļaut
šādu prettiesisku darbību, tostarp noziedzīgus nodarījumus. 3. Nekas šajā
protokolā neietekmē principu, ka prettiesisku darbību, tostarp
noziedzīgus nodarījumus, kā paredzēts šajā
protokolā, un piemērojamo juridisko aizstāvību vai citus
tiesību principus, kas attiecas uz darbības tiesiskumu, nosaka
saskaņā ar Puses tiesību aktiem un saskaņā ar tiem
arī sauc pie atbildības un nosaka sankcijas par šādu
prettiesisku darbību, tostarp noziedzīgiem nodarījumiem. 17. pants Maksājumi saistībā ar
konfiskāciju Pusēm būtu saskaņā ar saviem valsts tiesību
aktiem jāapsver tādu likumdošanas un citu pasākumu pieņemšana,
kas vajadzīgi, lai kompetentajām iestādēm paredzētu
pilnvaras no konfiscētas tabakas, tabakas izstrādājumu un/vai
ražošanas iekārtu ražotājiem, izgatavotājiem,
izplatītājiem, importētājiem vai eksportētājiem
piedzīt summu, kas ir samērīga ar neiekasētajiem
nodokļiem un nodevām. 18. pants Apglabāšana vai iznīcināšana Visu
konfiscēto tabaku, tabakas izstrādājumus un ražošanas
iekārtas iznīcina, pēc iespējas izmantojot videi
nekaitīgas metodes, vai apglabā saskaņā ar valstu
tiesību aktiem. 19. pants Speciālās izmeklēšanas darbības 1. Ja tas ir
pieļaujams atbilstoši attiecīgās valsts tiesību
sistēmas pamatprincipiem, katra Puse savu iespēju robežās un
atbilstoši savos valsts tiesību aktos izvirzītajiem nosacījumiem
veic vajadzīgos pasākumus, lai tās kompetentajām
iestādēm būtu pilnvaras šīs valsts teritorijā
atbilstīgi izmantot kontrolētu piegādi un pēc tās
ieskatiem attiecīgā gadījumā veikt citas
speciālās izmeklēšanas darbības, piemēram,
elektronisku vai cita veida kontroli un slepenas operatīvās darbības,
kuru nolūks ir efektīvi apkarot tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu nelikumīgu
tirdzniecību. 2. Lai
izmeklētu noziedzīgus nodarījumus, kas par tādiem
atzīti saskaņā ar šā protokola 14. pantu, Puses tiek
mudinātas vajadzības gadījumā noslēgt attiecīgus
divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus vai vienošanās, lai
šā panta 1. punktā norādītās darbības
varētu izmantot starptautiskās sadarbības kontekstā. 3. Ja šā
panta 2. punktā norādītie nolīgumi vai vienošanās
nepastāv, lēmumus par šādu speciālo izmeklēšanas
darbību veikšanu starptautiskā līmenī pieņem
katrā konkrētajā gadījumā atsevišķi un šajā
nolūkā vajadzības gadījumā var ņemt vērā
finansiāla rakstura vienošanās un vienošanās par iesaistīto
Pušu jurisdikcijas piemērošanu. 4. Puses
atzīst starptautiskās sadarbības un palīdzības
nozīmi un nepieciešamību šajā jomā un sadarbojas savā
starpā un ar starptautiskām organizācijām, veidojot
spējas šā panta mērķu sasniegšanai. V DAĻA:
STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA 20. pants Vispārējas informācijas apmaiņa 1. Šā
protokola mērķu sasniegšanas nolūkā Puses ziņo,
ņemot vērā savus valsts tiesību aktus un attiecīgo
informāciju iekļaujot PVO Vispārējā konvencijā
par tabakas uzraudzību paredzētajā ziņošanas
instrumentā, tostarp attiecīgā gadījumā sniedzot
šādu informāciju: a) sīkas informācijas apkopojumu par
tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
konfiskāciju, tās apjomu un vērtību, konfiscēto
izstrādājumu aprakstus, ražošanas datumu un vietu un informāciju
par nesamaksātajiem nodokļiem; b) rādītājus par importu, eksportu,
tranzītu, ar nodokļiem apliktu un beznodokļu tirdzniecību
un tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu ražošanas
apjomu vai vērtību; c) informāciju par tendencēm,
slēpšanas paņēmieniem un praksi, ko izmanto tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu nelikumīgā
tirdzniecībā; un d) jebkuru citu attiecīgo informāciju
saskaņā ar Pušu vienošanos. 2. Puses
sadarbojas savā starpā un ar kompetentajām starptautiskajām
organizācijām nolūkā veidot Pušu spējas apkopot
informāciju un veikt tās apmaiņu. 3. Puses
norādīto informāciju uzskata par konfidenciālu un
paredzētu tikai Pušu izmantošanai, ja vien informāciju sniegusī
Puse nenorāda citādi. 21. pants Informācijas apmaiņa par īstenošanu 1. Puses,
ņemot vērā savus valsts tiesību aktus vai piemērojamos
starptautisko līgumus, attiecīgā gadījumā pēc
savas iniciatīvas vai pēc tādas Puses pieprasījuma, kas
iesniedz pienācīgu pamatojumu, ka šāda informācija ir
vajadzīga tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas
iekārtu nelikumīgas tirdzniecības atklāšanai vai
izmeklēšanai, veic apmaiņu ar šādu informāciju: a) ziņas par attiecīgo fizisko un
juridisko personu licencēm; b) informācija tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu nelikumīgā
tirdzniecībā iesaistītu fizisku vai juridisku personu
identificēšanai, uzraudzībai un saukšanai pie atbildības; c) ziņas par izmeklēšanu un saukšanu pie
atbildības; d) dati par maksājumiem saistībā ar
tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu importu,
eksportu vai beznodokļu pārdošanu;
un e) ziņas par tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu konfiskāciju (tostarp
attiecīgā gadījumā lietas atsauces informācija,
konfiscēto izstrādājumu apjoms un vērtība, izstrādājumu
apraksts, iesaistītie subjekti, ražošanas datums un vieta) un praksi
(tostarp par transporta līdzekļiem, slēpšanu, maršrutu un
atklāšanu). 2.
Informāciju, ko no Pusēm saņem saskaņā ar šo pantu,
izmanto tikai šā protokola mērķu sasniegšanai. Puses var īpaši norādīt, ka
šādu informāciju nevar nodot tālāk bez tās Puses
piekrišanas, kura informāciju sniegusi. 22. pants Informācijas apmaiņa: informācijas
konfidencialitāte un aizsardzība 1. Katra Puse
norīko kompetentās valsts iestādes, kam sniedz 20., 21. un
24. pantā norādīto informāciju, un par šo
norīkošanu paziņo Pusēm ar Konvencijas sekretariāta
starpniecību. 2.
Informācijas apmaiņai saskaņā ar šo protokolu piemēro
valstu tiesību aktus par konfidencialitāti un privātās
dzīves aizsardzību. Puses
pēc savstarpējas vienošanās aizsargā jebkuru
konfidenciālu informāciju, ar kuru notikusi apmaiņa. 23. pants Palīdzība un sadarbība: mācības, tehniskā
palīdzība un sadarbība zinātnes, tehnikas un
tehnoloģiju jomā 1. Puses savā
starpā un/vai kompetento starptautisko un reģionālo
organizāciju ietvaros sadarbojas, nodrošinot mācības, tehnisko
palīdzību un sadarbību zinātnes, tehnikas un
tehnoloģiju jomā, lai saskaņā ar savstarpējo
vienošanos sasniegtu šā protokola mērķus. Šāda palīdzība var ietvert zinātības
vai attiecīgo tehnoloģiju nodošanu informācijas vākšanas,
tiesībaizsardzības, izsekošanas un identificēšanas,
informācijas pārvaldības, personas datu aizsardzības,
aizliegumu, elektroniskās kontroles, tiesu medicīniskās
ekspertīzes, savstarpējas tiesiskās palīdzības un
izdošanas jomās. 2. Puses
attiecīgā gadījumā var noslēgt divpusējus,
daudzpusējus vai cita veida nolīgumus vai vienošanās, lai
veicinātu mācības, tehnisko palīdzību un
sadarbību zinātnes, tehnikas un tehnoloģiju jomā,
ņemot vērā to Pušu vajadzības, kuras ir
jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas ekonomiku. 3. Puses attiecīgā
gadījumā sadarbojas, lai izstrādātu un pētītu
iespējas precīzi noteikt konfiscētas tabakas un tabakas
izstrādājumu ģeogrāfisko izcelsmi. 24. pants Palīdzība un sadarbība: izmeklēšana un saukšana pie
atbildības par pārkāpumiem 1. Puses saskaņā
ar saviem valsts tiesību aktiem attiecīgā gadījumā
veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nostiprinātu
sadarbību, izmantojot daudzpusējas, reģionālas vai
divpusējas vienošanās par tabakas, tabakas izstrādājumu vai
ražošanas iekārtu nelikumīgas tirdzniecības novēršanu,
atklāšanu, izmeklēšanu un tajā iesaistīto fizisko vai
juridisko personu saukšanu pie atbildības un sodīšanu. 2. Katra Puse
nodrošina, ka pārvaldes, regulatīvās,
tiesībaizsardzības un citas iestādes, kuru uzdevums ir apkarot
tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
nelikumīgu tirdzniecību (tostarp, kad tas paredzēts
attiecīgās valsts tiesību aktos, – tiesu iestādes),
sadarbojas un veic attiecīgās informācijas apmaiņu valsts
un starptautiskajā līmenī, ņemot vērā savos
valsts tiesību aktos izvirzītos nosacījumus. 25. pants Suverenitātes aizsardzība 1. Puses savas
šajā protokolā noteiktās saistības pilda saskaņā
ar valstu suverēnās vienlīdzības un teritoriālās
neaizskaramības principiem un principu par neiejaukšanos citu valstu iekšējās
lietās. 2. Nekas šajā
protokolā nedod pilnvaras kādai Pusei citas valsts teritorijā
īstenot jurisdikciju un veikt funkcijas, kas ar attiecīgās
valsts tiesību aktiem ir piešķirtas vienīgi tās iestādēm. 26. pants Jurisdikcija 1. Katra Puse
pieņem vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu tās jurisdikciju
attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem
atzīti saskaņā ar šā protokola 14. pantu, ja: a) nodarījums ir izdarīts
attiecīgās Puses teritorijā vai b) nodarījums ir izdarīts uz kuģa,
kas nodarījuma izdarīšanas brīdī peld ar
attiecīgās Puses karogu, vai uz gaisa kuģa, kas nodarījuma
izdarīšanas brīdī ir reģistrēts saskaņā ar
attiecīgās Puses tiesību aktiem. 2. Ievērojot
25. pantu, Puse var noteikt savu jurisdikciju arī attiecībā
uz jebkuru šādu noziedzīgu nodarījumu, ja: a) nodarījums ir izdarīts pret
attiecīgo Pusi; b) nodarījumu ir izdarījis
attiecīgās Puses valstspiederīgais vai bezvalstnieks, kura
pastāvīgā dzīvesvieta ir attiecīgās Puses
teritorijā; vai c) ārpus attiecīgās Puses
teritorijas izdarīts viens no tiem nodarījumiem, kas par tādiem
atzīti saskaņā ar šā protokola 14. pantu, un šis
nodarījums ir izdarīts nolūkā Puses teritorijā
izdarīt tādu noziedzīgu nodarījumu, kas par tādu
atzīts saskaņā ar 14. pantu. 3. Katra Puse
30. panta nolūkos pieņem vajadzīgos pasākumus, lai
noteiktu savu jurisdikciju attiecībā uz noziedzīgiem
nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šā
protokola 14. pantu, kad iespējamais noziedzīgā nodarījuma
izdarītājs atrodas attiecīgās Puses teritorijā, un
šādu personu neizdod ar vienīgo pamatojumu, ka šī persona ir
tās valstspiederīgais. 4. Katra Puse var
pieņemt arī vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu savu
jurisdikciju attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas
par tādiem atzīti saskaņā ar šā protokola
14. pantu, kad iespējamais noziedzīgā nodarījuma
izdarītājs atrodas attiecīgās Puses teritorijā, un
tā neizdod šādu personu. 5. Ja Pusei, kura
īsteno savu jurisdikciju saskaņā ar šā panta 1. vai
2. punktu, ir saņēmusi paziņojumu vai citādi
uzzinājusi, ka viena vai vairākas Puses veic izmeklēšanu,
kriminālvajāšanu vai tiesvedību attiecībā uz to pašu
darbību, attiecīgo Pušu kompetentās iestādes
attiecīgā gadījumā savstarpēji apspriežas, lai
koordinētu savas darbības. 6. Neietekmējot starptautisko tiesību
vispārējās normas, ar šo protokolu netiek liegts īstenot
kādas Puses krimināltiesisko jurisdikciju, kas ir noteikta
saskaņā ar attiecīgās Puses tiesību aktiem. 27. pants Sadarbība tiesībaizsardzības jomā 1. Katra Puse
saskaņā ar savu attiecīgo valsts tiesību un pārvaldes
sistēmu pieņem efektīvus pasākumus, kuru mērķis
ir: a) uzlabot un vajadzības gadījumā
izveidot saziņas kanālus starp kompetentajām iestādēm,
aģentūrām un dienestiem, lai veicinātu drošu un ātru
informācijas apmaiņu par visiem aspektiem saistībā ar
noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar šā protokola 14. pantu; b) nodrošināt efektīvu sadarbību
starp kompetentajām iestādēm, aģentūrām, muitas,
policijas un citām tiesībaizsardzības iestādēm; c) sadarboties ar citām Pusēm,
konkrētos gadījumos, kuri ir saistīti ar noziedzīgiem
nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šā
protokola 14. pantu, veicot izmeklēšanu attiecībā uz: i) to personu identitāti, atrašanās
vietu un darbībām, kuras tiek turētas aizdomās par
līdzdalību šādos nodarījumos, vai citu iesaistītu
personu atrašanās vietu; ii) noziedzīgi iegūtu līdzekļu
vai no šādu nodarījumu izdarīšanas iegūtās mantas
apriti; un iii) šādu nodarījumu izdarīšanai
izmantotās vai paredzētās mantas, iekārtu vai citu
rīku apriti; d) attiecīgā gadījumā
nodrošināt analīzes vai izmeklēšanas nolūkiem nepieciešamos
priekšmetus vai vielu daudzumu; e) veicināt efektīvu koordināciju
starp savām kompetentajām iestādēm,
aģentūrām un dienestiem un veicināt darbinieku un citu
ekspertu apmaiņu, tostarp, ievērojot divpusējus nolīgumus
vai vienošanās starp attiecīgajām Pusēm, norīkot
darbā sadarbības koordinatorus; f) veikt attiecīgās informācijas
apmaiņu ar citām Pusēm par specifiskiem līdzekļiem un
metodēm, ko fiziskas vai juridiskas personas izmanto šādu
nodarījumu izdarīšanai, tostarp attiecīgā
gadījumā par maršrutiem un transportēšanas līdzekļiem
un viltotas identitātes un pārgrozītu vai viltotu dokumentu
izmantošanu vai citiem līdzekļiem šo personu darbības slēpšanai; un g) veikt attiecīgās informācijas
apmaiņu un koordinēt attiecīgos administratīvos un cita
veida pasākumus nolūkā savlaicīgi atklāt
noziedzīgus nodarījumus, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar šā protokola 14. pantu. 2. Lai
īstenotu šo protokolu, Puses apsver divpusēju vai daudzpusēju
nolīgumu vai vienošanos noslēgšanu par tiesībaizsardzības
iestāžu tiešu sadarbību un, ja šādi nolīgumi vai
vienošanās jau pastāv, to grozīšanu šajā nolūkā. Ja starp attiecīgajām
Pusēm nepastāv šādi nolīgumi vai vienošanās, tās
var šo protokolu uzskatīt par pamatu savstarpējai sadarbībai
tiesībaizsardzības jomā attiecībā uz šajā
protokolā norādītajiem pārkāpumiem. Attiecīgā gadījumā
Puses pilnā mērā izmanto nolīgumus vai vienošanās,
tostarp starptautisku vai reģionālu organizāciju ietvaros, lai
stiprinātu sadarbību starp tiesībaizsardzības
iestādēm. 3. Puses cenšas
sadarboties savu iespēju robežās, lai cīnītos pret tabakas
izstrādājumu nelikumīgu tirdzniecību, kura tiek veikta,
izmantojot mūsdienu tehnoloģijas. 28. pants Savstarpējā administratīvā palīdzība Puses
saskaņā ar savām attiecīgajām valsts tiesību un
administratīvajām sistēmām viena otrai pēc
pieprasījuma vai savas iniciatīvas sniedz informāciju, lai
nodrošinātu muitas un citu attiecīgo tiesību aktu pareizu piemērošanu
tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
nelikumīgas tirdzniecības novēršanā, atklāšanā,
izmeklēšanā, saukšanā pie atbildības par to un tās
apkarošanā. Puses
norādīto informāciju uzskata par konfidenciālu un
paredzētu ierobežotai izmantošanai, ja vien informāciju sniegusī
Puse nenorāda citādi. Šādā
informācijā var iekļaut: a) informāciju par jaunām metodēm
muitas un citu tiesībaizsardzības iestāžu darbā, kuru
efektivitāte ir pierādīta; b) informāciju par jaunām
tendencēm, līdzekļiem vai metodēm tabakas, tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu nelikumīgā
tirdzniecībā; c) informāciju par precēm, par
kurām zināms, ka tās ir saistītas ar tabakas, tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu nelikumīgu
tirdzniecību, kā arī šo preču sīku aprakstu un sīku
informāciju par to iepakojumu, transportēšanu un uzglabāšanu, un
metodēm, ko izmanto attiecībā uz šīm precēm; d) informāciju par fiziskām vai
juridiskām personām, kuras ir izdarījušas nodarījumu, kas
par tādu atzīts saskaņā ar šā protokola
14. pantu, vai bijušas šāda nodarījuma līdzdalībnieces; un e) jebkuras citas ziņas, kas
norīkotām iestādēm palīdzētu veikt riska
novērtējumu uzraudzības un citos tiesību aktu
īstenošanas nolūkos. 29. pants Savstarpējā tiesiskā palīdzība 1. Puses viena otrai sniedz plašāko
iespējamo savstarpējo tiesisko palīdzību
izmeklēšanā, kriminālvajāšanā un tiesvedībā
attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem
atzīti saskaņā ar šā protokola 14. pantu. 2. Savstarpējo tiesisko
palīdzību sniedz pēc iespējas plašākā
mērā atbilstoši pieprasījuma saņēmējas Puses
attiecīgajiem tiesību aktiem, līgumiem, nolīgumiem un
vienošanos noteikumiem par izmeklēšanu, kriminālvajāšanu un
tiesvedību attiecībā uz prettiesisku darbību, par ko
pieprasījuma iesniedzējā Pusē juridiskas personas var saukt
pie atbildības saskaņā ar šā protokola 15. pantu. 3. Savstarpējo
tiesisko palīdzību, ko sniedz saskaņā ar šo pantu, var
pieprasīt jebkuram no šādiem nolūkiem: a) pierādījumu vai personu liecību
iegūšana; b) tiesas dokumentu izsniegšana; c) kratīšana, mantas konfiskācija un
iesaldēšana; d) objektu un vietu apskate; e) informācijas, pierādījumu un
ekspertu vērtējumu iegūšana; f) attiecīgo dokumentu un
reģistrēto datu, tostarp valdības, banku, finanšu, komersantu
vai komercdarbības datu, oriģinālu vai apliecinātu kopiju
iegūšana; g) noziedzīgi iegūtu līdzekļu,
mantas vai citu objektu identifikācija un aprites izsekošana
pierādīšanas nolūkos; h) personu brīvprātīgas
ierašanās pieprasījuma iesniedzējā Pusē
veicināšana; un i) cita veida palīdzība, kas nav
pretrunā pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību
aktiem. 4. Šis pants
neietekmē saistības saskaņā ar citiem divpusējiem vai
daudzpusējiem līgumiem, kas pilnā mērā vai
daļēji regulē vai regulēs savstarpējo tiesisko
palīdzību. 5. Pamatojoties uz
savstarpības principu, šā panta 6.‑24. punktu piemēro
saskaņā ar šo pantu iesniegtajiem pieprasījumiem, ja
attiecīgajām Pusēm nav saistošs līgums vai
starpvaldību nolīgums par savstarpējo tiesisko
palīdzību. Ja Pusēm ir
saistošs šāds līgums vai starpvaldību nolīgums,
piemēro attiecīgos šāda līguma vai starpvaldību
nolīguma noteikumus, ja vien Puses nevienojas to vietā piemērot
šā panta 6.‑24. punktu. Puses
tiek stingri mudinātas piemērot norādītos punktus, ja tie
atvieglo sadarbību. 6. Puses
norīko centrālo iestādi, kura ir atbildīga un pilnvarota
saņemt savstarpējās tiesiskās palīdzības
pieprasījumus un tos vai nu izpildīt, vai pārsūtīt
izpildei attiecīgajām kompetentajām iestādēm. Ja Pusei ir īpašs reģions vai
teritorija, kurā pastāv atsevišķa savstarpējās
tiesiskās palīdzības sistēma, tā var norīkot
atsevišķu centrālo iestādi, kura īsteno
norādītās funkcijas attiecībā uz šādu
reģionu vai teritoriju. Centrālās
iestādes nodrošina saņemto pieprasījumu ātru un pareizu
izpildi vai pārsūtīšanu. Ja
centrālā iestāde pieprasījumu pārsūta izpildei
kompetentajai iestādei, tā mudina kompetento iestādi
pieprasījumu izpildīt ātri un pareizi. Katra Puse līdz ar pievienošanos šim protokolam, tā
pieņemšanu, apstiprināšanu, oficiālu atbalstīšanu vai
ratifikāciju paziņo Konvencijas sekretariāta vadītājam
par šajā nolūkā norīkoto centrālo iestādi. Savstarpējās tiesiskās
palīdzības pieprasījumus un citus ar tiem saistītos
paziņojumus pārsūta starp Pušu norīkotajām
centrālajām iestādēm. Šī
prasība neietekmē Puses tiesības lūgt, lai šādi
pieprasījumi un paziņojumi tai tiktu nosūtīti pa
diplomātiskajiem kanāliem un steidzamos gadījumos, ja Puses tam
piekrīt, ar attiecīgo starptautisko organizāciju
starpniecību, ja tas ir iespējams. 7.
Pieprasījumus iesniedz rakstveidā vai, ja iespējams, izmantojot
jebkurus līdzekļus, ar ko var iegūt rakstveida apliecinājumu,
valodā, kas ir pieņemama pieprasījuma saņēmējai
Pusei, un ievērojot nosacījumus, kas Pusei ļauj
pārliecināties par pieprasījuma autentiskumu. Katra Puse līdz ar pievienošanos šim
protokolam, tā pieņemšanu, apstiprināšanu, oficiālu
atbalstīšanu vai ratifikāciju paziņo Konvencijas
sekretariāta vadītājam to valodu vai valodas, kas tai ir
pieņemamas. Steidzamos
gadījumos un tad, ja Puses par to ir vienojušās, pieprasījumus
var iesniegt mutveidā, taču šādus pieprasījumus
nekavējoties apstiprina rakstveidā. 8.
Savstarpējās tiesiskās palīdzības
pieprasījumā ietver šādu informāciju: a) iestāde, kas iesniedz pieprasījumu; b) izmeklēšanas, kriminālvajāšanas
vai tiesvedības, uz ko attiecas pieprasījums, priekšmets un raksturs
un iestādes, kas veic šādu izmeklēšanu, kriminālvajāšanu
vai tiesvedību, nosaukums un funkcijas; c) kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem,
izņemot attiecībā uz pieprasījumiem saistībā ar
tiesas dokumentu izsniegšanu; d) nepieciešamās palīdzības
apraksts un norāde par jebkādu īpašu procedūru, kas
būtu jāievēro pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses
ieskata; e) ja iespējams, jebkuras
iesaistītās personas identitāte, uzturēšanās vieta un
valstspiederība; f) nolūks, kuram vajadzīgi
attiecīgie pierādījumi, informācija vai darbības; un g) valsts tiesību aktu noteikumi, kas
attiecas uz noziedzīgo nodarījumu un par to paredzēto sodu. 9.
Pieprasījuma saņēmēja Puse var pieprasīt papildu
informāciju, kad tas ir vajadzīgs pieprasījuma izpildei
saskaņā ar šīs Puses tiesību aktiem vai kad tas var
atvieglot pieprasījuma izpildi. 10.
Pieprasījumu izpilda saskaņā ar pieprasījuma
saņēmējas Puses tiesību aktiem un, ciktāl tas nav
pretrunā pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību
aktiem un ja iespējams, atbilstoši pieprasījumā
norādītajai procedūrai. 11.
Pieprasījuma iesniedzēja Puse informāciju vai
pierādījumus, ko sniegusi pieprasījuma saņēmēja
Puse, bez pieprasījuma saņēmējas Puses iepriekšējas
piekrišanas nepārsūta vai neizmanto citām izmeklēšanas,
kriminālvajāšanas vai tiesvedības vajadzībām nekā
tās, kas norādītas pieprasījumā. Nekas šajā punktā nekavē
pieprasījuma iesniedzēju Pusi savās procedūrās izpaust
informāciju vai pierādījumus, kas attaisno apsūdzēto. Šādā gadījumā
pieprasījuma iesniedzēja Puse pirms informācijas vai
pierādījumu izpaušanas par to paziņo pieprasījuma
saņēmējai Pusei un, ja tas pieprasīts, ar to apspriežas. Ja izņēmuma gadījumā
nav iespējams sniegt iepriekšēju paziņojumu, pieprasījuma
iesniedzēja Puse informē pieprasījuma saņēmēju
Pusi nekavējoties pēc informācijas vai pierādījumu
izpaušanas. 12. Pieprasījuma
iesniedzēja Puse var lūgt, lai pieprasījuma
saņēmēja Puse pieprasījuma iesniegšanas faktu un tā
saturu patur konfidenciālu, izņemot tiktāl, cik nepieciešams
pieprasījuma izpildes vajadzībām. Ja pieprasījuma saņēmēja Puse nevar
izpildīt konfidencialitātes prasību, tā nekavējoties
informē pieprasījuma iesniedzēju Pusi. 13. Kad tas ir
iespējams un atbilst valsts tiesību pamatprincipiem, Puse, kuras
teritorijā atrodas persona, kura citas Puses tiesu iestādēm ir
jānopratina kā liecinieks vai eksperts un kurai nav iespējams
vai vēlams personīgi ierasties pieprasījuma iesniedzējas
Puses teritorijā, pirmā Puse var pēc otrās Puses
pieprasījuma atļaut veikt šādu nopratināšanu ar videokonferences
palīdzību. Puses var
vienoties, ka nopratināšanu veic pieprasījuma iesniedzējas Puses
tiesu iestādes pārstāvis, piedaloties pieprasījuma
saņēmējas Puses tiesu iestādes pārstāvim. 14.
Savstarpējo tiesisko palīdzību var atteikt šādos
gadījumos: a) ja pieprasījums iesniegts,
neievērojot šā panta noteikumus; b) ja pieprasījuma saņēmēja
Puse uzskata, ka pieprasījuma izpilde varētu apdraudēt tās
suverenitāti, drošību, sabiedrisko kārtību vai citas
būtiskas intereses; c) ja pieprasījuma saņēmējas
Puses iestādēm saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem
ir aizliegts veikt pieprasīto darbību attiecībā uz
līdzīgu nodarījumu, ja saistībā ar to tiktu veikta
izmeklēšana, kriminālvajāšana vai tiesvedība šīs Puses
jurisdikcijā; d) ja pieprasījums attiecas uz
noziedzīgu nodarījumu, par kuru paredzētais maksimālais
sods pieprasījuma saņēmējā Pusē ir mazāks
nekā divi gadi cietumsoda vai cita veida brīvības
atņemšanas soda, vai ja pēc pieprasījuma
saņēmējas Puses ieskata palīdzības sniegšana
radītu ar noziedzīgā nodarījuma smagumu
nesamērīgu slogu tās resursiem;
vai e) ja pieprasījuma izpilde būtu
pretrunā pieprasījuma saņēmējas Puses tiesiskajam
regulējumam par savstarpējo tiesisko palīdzību. 15. Atteikumu sniegt savstarpējo tiesisko
palīdzību pamato. 16. Puse nevar
atteikt sniegt šajā pantā paredzēto savstarpējo tiesisko
palīdzību, pamatojoties uz banku noslēpumu. 17. Puses nevar atteikt sniegt savstarpējo tiesisko
palīdzību, pamatojoties tikai uz to, ka nodarījums ir
saistīts arī ar fiskāliem jautājumiem. 18. Puses var atteikt sniegt šajā
pantā paredzēto savstarpējo tiesisko palīdzību, pamatojoties
uz abpusējas sodāmības neesamību. Pieprasījuma
saņēmēja Puse tomēr var sniegt palīdzību
neatkarīgi no tā, vai darbība uzskatāma par noziedzīgu
nodarījumu saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas
Puses tiesību aktiem, ja tā to uzskata par atbilstīgu un
tādā mērā, kā tā nosaka pēc saviem
ieskatiem. 19.
Pieprasījuma saņēmēja Puse savstarpējās
tiesiskās palīdzības pieprasījumu izpilda pēc
iespējas ātrāk un iespēju robežās ņem
vērā pieprasījuma iesniedzējas Puses ieteiktos
termiņus, kas ir pamatoti, vēlams, pieprasījumā. Pieprasījuma saņēmēja
Puse atbild uz pieprasījuma iesniedzējas Puses pamatotiem
pieprasījumiem attiecībā uz pieprasījuma izpildes gaitu. Pieprasījuma iesniedzēja Puse
nekavējoties informē pieprasījuma saņēmēju Pusi,
ja pieprasītā palīdzība vairs nav nepieciešama. 20. Pieprasījuma saņēmēja Puse var atlikt
savstarpējās tiesiskās palīdzības sniegšanu, ja
tā traucētu notiekošai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai
vai tiesvedībai. 21.
Pieprasījuma saņēmēja Puse pirms atteikuma
saskaņā ar šā panta 14. punktu vai pieprasījuma
izpildes atlikšanu saskaņā ar šā panta 20. punktu
apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju Pusi, lai apsvērtu, vai
palīdzību iespējams sniegt, ievērojot tādus noteikumus
un nosacījumus, kādus tā uzskata par vajadzīgiem. Ja pieprasījuma iesniedzēja Puse
pieņem palīdzību, ievērojot šādus nosacījumus,
tā izpilda šos nosacījumus. 22.
Pieprasījuma izpildes parastās izmaksas sedz pieprasījuma
saņēmēja Puse, ja vien attiecīgās Puses nav
vienojušās citādi. Ja
pieprasījuma izpilde rada vai radītu lielas vai
ārkārtējas izmaksas, Puses apspriežas, lai vienotos par
noteikumiem un nosacījumiem, saskaņā ar kuriem pieprasījums
tiks izpildīts, kā arī par izmaksu segšanas kārtību. 23.
Pieprasījuma saņēmēja Puse pēc pieprasījuma: a) pieprasījuma iesniedzējai Pusei
sniedz pieprasījuma saņēmējas Puses rīcībā
esošo valdības datu un dokumentu kopijas vai informāciju, kas
saskaņā ar attiecīgās Puses tiesību aktiem ir publiski
pieejami; un b) var pēc saviem ieskatiem pieprasījuma
iesniedzējai pusei pilnībā, daļēji vai ar tādiem
nosacījumiem, kādus tā uzskata par atbilstīgiem, sniegt
pieprasījuma saņēmējas Puses rīcībā esošo
valdības datu un dokumentu kopijas vai informāciju, kas saskaņā
ar attiecīgās Puses tiesību aktiem nav publiski pieejami. 24. Puses vajadzības gadījumā apsver iespēju
noslēgt divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus vai
vienošanās, lai praktiski īstenotu vai stiprinātu šā panta
noteikumus. 30. pants Izdošana 1. Šo pantu piemēro noziedzīgiem nodarījumiem,
kas par tādiem atzīti saskaņā ar šā protokola
14. pantu, ja: a) persona, uz kuru attiecas izdošanas
pieprasījums, atrodas pieprasījuma saņēmējas Puses
teritorijā; b) noziedzīgais nodarījums,
attiecībā uz kuru pieprasīta izdošana, ir sodāms
saskaņā ar pieprasījuma iesniedzējas Puses un
pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību aktiem; un c) noziedzīgais nodarījums ir
sodāms ar cietumsodu vai citu brīvības atņemšanas sodu,
kura maksimālais ilgums ir vismaz četri gadi, vai ar bargāku
sodu, vai arī ar sodu, kura ilgums ir mazāks atbilstoši
attiecīgo Pušu divpusējiem un daudzpusējiem līgumiem vai
citiem starptautiskiem nolīgumiem. 2. Jebkuru noziedzīgo nodarījumu,
kam piemēro šo Pantu, uzskata par iekļautu visos starp Pusēm
spēkā esošajos izdošanas līgumos kā noziedzīgu
nodarījumu, par ko var piemērot izdošanu. Puses apņemas visos izdošanas līgumos, kas tiks
noslēgti starp tām, šādus nodarījumus iekļaut kā
noziedzīgus nodarījumus, par ko var piemērot izdošanu. 3. Ja
Puse, kura izdošanu pieļauj tikai saskaņā ar spēkā
esošu līgumu, saņem izdošanas pieprasījumu no Puses, ar ko tai
nav izdošanas līguma, tā var šo protokolu uzskatīt par juridisko
pamatu izdošanai attiecībā uz jebkuru noziedzīgu
nodarījumu, kam piemēro šo pantu. 4. Puses, kuras izdošanu pieļauj arī
bez spēkā esoša līguma, savā starpā atzīst
noziedzīgos nodarījumus, kam piemēro šo pantu, par
noziedzīgiem nodarījumiem, par ko var piemērot izdošanu. 5. Izdošanu veic saskaņā ar
pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību aktos vai
piemērojamos izdošanas līgumos izvirzītajiem nosacījumiem,
tostarp nosacījumiem attiecībā uz soda minimālo apmēru
par attiecīgo noziedzīgo nodarījumu un pamatojumu,
kāpēc pieprasījuma saņēmēja Puse var atteikt
izdošanu. 6. Puses, ņemot vērā savus
valsts tiesību aktus, cenšas paātrināt izdošanas procedūras
un vienkāršot tām piemērojamās prasības par
pierādījumiem attiecībā uz noziedzīgiem
nodarījumiem, kam piemēro šo pantu. 7. Puse, kuras teritorijā atrodas
iespējamais noziedzīga nodarījuma izdarītājs un kura
neizdod šādu personu saistībā ar noziedzīgu
nodarījumu, kam piemēro šo pantu, vienīgi tādēļ,
ka šī persona ir tās valstspiederīgais, lietu pēc tās
Puses lūguma, kas pieprasa izdošanu, bez nepamatotas kavēšanās
nodod savām kompetentajām iestādēm kriminālvajāšanai. Kompetentās iestādes
pieņem lēmumu un veic procesuālās darbības tāpat
kā lietās par jebkuriem citiem noziedzīgiem nodarījumiem
saskaņā ar attiecīgās Puses tiesību aktiem. Attiecīgās Puses sadarbojas
savā starpā, jo īpaši attiecībā uz procesuāliem
un pierādīšanas aspektiem, lai nodrošinātu šādas
kriminālvajāšanas efektivitāti. 8. Ja Puse
saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem savu
valstspiederīgo var izdot vai citādi nodot citas valsts
jurisdikcijā tikai ar nosacījumu, ka šī persona tiks atgriezta
Puses jurisdikcijā, lai tajā izciestu sodu, kas tai noteikts tās
tiesvedības rezultātā, saistībā ar kuru tā tika
izdota vai citādi nodota citas valsts jurisdikcijā, un
attiecīgā Puse un tā Puse, kura pieprasījusi izdošanu,
piekrīt šādam nosacījumam un citiem noteikumiem, ko tās
uzskata par atbilstošiem, šāda izdošana vai citāda nodošana citas
valsts jurisdikcijā, kam piemērots nosacījums, ir pietiekama,
lai izpildītu šā panta 7. punktā noteiktās
saistības. 9. Ja izdošanu,
kas pieprasīta soda izpildei, atsaka tāpēc, ka
attiecīgā persona ir pieprasījuma saņēmējas Puses
valstspiederīgais, pieprasījuma saņēmēja Puse, ja
tās valsts tiesību akti to pieļauj un saskaņā ar šo
tiesību aktu prasībām, pēc pieprasījuma
iesniedzējas puses lūguma apsver iespēju izpildīt sodu, kas
personai noteikts saskaņā ar pieprasījuma iesniedzējas
Puses tiesību aktiem, vai šāda soda atlikušo daļu. 10. Jebkurai
personai, attiecībā uz kuru tiek veikta tiesvedība
saistībā ar jebkuru noziedzīgu nodarījumu, kam piemēro
šo pantu, nodrošina taisnīgu attieksmi visās procesa stadijās,
tostarp visas tiesības un garantijas, kas ir paredzētas tās
Puses tiesību aktos, kuras teritorijā šī persona atrodas. 11. Neko šajā protokolā
neinterpretē kā izdošanas pienākumu, ja pieprasījuma
saņēmējai Pusei ir pamatots iemesls uzskatīt, ka
pieprasījums iesniegts nolūkā saukt pie atbildības vai
sodīt personu, pamatojoties uz šīs personas dzimumu, rasi,
reliģisko piederību, valstspiederību, etnisko izcelsmi vai
politiskajiem uzskatiem, un ja pieprasījuma izpilde kaitētu šīs
personas situācijai, pamatojoties uz vienu no minētajiem iemesliem. 12. Puses nevar
atteikt izdošanu, pamatojoties tikai uz to, ka nodarījums arī
uzskatāms par saistītu ar fiskāliem jautājumiem. 13. Pirms
izdošanas atteikuma pieprasījuma saņēmēja Puse
attiecīgā gadījumā apspriežas ar pieprasījuma
iesniedzēju Pusi, lai tai dotu plašas iespējas izklāstīt
savu nostāju un sniegt informāciju saistībā ar tās
apgalvojumiem. 14. Puses cenšas
noslēgt divpusējus un daudzpusējus nolīgumus vai
vienošanās, lai efektīvi izpildītu vai veicinātu izdošanu. Ja Pusēm ir saistošs spēkā
esošs līgums vai starpvaldību vienošanās, piemēro šāda
līguma vai starpvaldību vienošanās attiecīgos noteikumus,
ja vien Puses nevienojas to vietā piemērot šā panta 1.‑13. punktu. 31. pants Pasākumi, lai nodrošinātu
izdošanu 1. Atbilstoši saviem valsts
tiesību aktiem un izdošanas līgumiem pieprasījuma
saņēmēja Puse var, pārliecinājusies, ka
apstākļi to prasa un ir steidzami, un pēc pieprasījuma
iesniedzējas Puses lūguma aizturēt/apcietināt personu,
kuras izraidīšana tiek pieprasīta un kura atrodas tās
teritorijā, vai šai personai piemērot citus atbilstošus
pasākumus, lai nodrošinātu šīs personas klātbūtni
izdošanas procesā. 2. Par
pasākumiem, ko veic saskaņā ar šā panta 1. punktu,
saskaņā ar attiecīgās Puses tiesību aktiem
pienācīgi un nekavējoties paziņo pieprasījuma iesniedzējai
Pusei. 3. Jebkurai personai, kurai piemēro šā panta
1. punktā norādītos pasākumus, ir šādas
tiesības: a)
nekavējoties sazināties ar šīs personas valstspiederības
valsts tuvāko piemēroto pārstāvi vai, ja šī persona ir
bezvalstnieks, tās valsts pārstāvi, kurā šī persona
pastāvīgi uzturas; un b) uz
norādītās valsts pārstāvja apmeklējumu. VI DAĻA:
ZIŅOŠANA 32. pants Ziņošana un informācijas apmaiņa 1. Katra Puse ar
Konvencijas sekretariāta starpniecību Pušu sanāksmei sniedz
periodiskus ziņojumus par šā protokola īstenošanu. 2. Šo
ziņojumu formu un saturu nosaka Pušu sanāksmē. Šie ziņojumi ir daļa no PVO
Vispārējā konvencijā par tabakas uzraudzību
paredzētā vispārējā ziņošanas instrumenta. 3. Šā panta
1. punktā norādīto periodisko ziņojumu saturu nosaka,
citastarp ņemot vērā: a) informāciju par veiktajiem likumdošanas,
izpildu, pārvaldes vai citiem pasākumiem šā protokola
īstenošanai; b) attiecīgā gadījumā
informāciju par jebkādiem ierobežojumiem vai
šķēršļiem, kas radušies šā protokola īstenošanā,
un par pasākumiem, kas veikti to pārvarēšanai; c) attiecīgā gadījumā
informāciju par sniegto, saņemto vai pieprasīto finansiālo
un tehnisko palīdzību darbībām saistībā ar
tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības
ierobežošanu; un d) informāciju, kas norādīta
20. pantā. Gadījumos,
kad attiecīgie dati jau tiek apkopoti Pušu konferences ziņošanas
mehānisma ietvaros, Pušu sanāksme to neveic. 4. Pušu
sanāksme saskaņā ar 33. un 36. pantu apsver
pasākumus, lai pēc to Pušu lūguma, kuras ir
jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas ekonomiku,
tām sniegtu palīdzību saistību izpildei saskaņā
ar šo pantu. 5. Ziņošanai
saskaņā ar norādītajiem pantiem piemēro valstu
tiesību aktus par konfidencialitāti un privātās dzīves
aizsardzību. Puses pēc
savstarpējas vienošanās aizsargā jebkuru konfidenciālu
informāciju, kura ir paziņota vai ar kuru notikusi apmaiņa. VII DAĻA:
Institucionālā
kārtība un finanšu resursi 33. pants Pušu sanāksme 1. Ar šo ir
izveidota Pušu sanāksme. Pušu
sanāksmes pirmo sesiju sasauc Konvencijas sekretariāts
nekavējoties pirms vai pēc Pušu konferences nākamās
kārtējās sesijas, kas notiek pēc šā protokola
stāšanās spēkā. 2.
Turpmākās Pušu sanāksmes kārtējās sesijas
Konvencijas sekretariāts sasauc nekavējoties pirms vai pēc Pušu
konferences kārtējām sesijām. 3. Pušu
sanāksmes ārkārtas sesijas notiek jebkurā citā
laikā, kad Pušu sanāksme to uzskata par nepieciešamu vai to
rakstveidā pieprasījusi jebkura Puse, ar nosacījumu, ka sešu
mēnešu laikā no brīža, kad Konvencijas sekretariāts par
šādu pieprasījumu paziņojis Pusēm, atbalstu
ārkārtas sesijas sasaukšanai ir paudusi vismaz viena trešdaļa no
Pusēm. 4. PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību Pušu
konferences procedūras noteikumus un finanšu noteikumus mutatis
mutandis piemēro Pušu sanāksmei, ja vien Pušu sanāksme
neizlemj citādi. 5. Pušu sanāksme
regulāri pārskata šā protokola īstenošanu un pieņem
lēmumus, kas nepieciešami tā efektīvas īstenošanas
veicināšanai. 6. Pušu
sanāksme lemj par šā protokola Pušu veicamo
brīvprātīgo aprēķināto iemaksu apmēru un
mehānismu šā protokola darbības nodrošināšanai, kā
arī par citiem iespējamiem resursiem šā protokola
īstenošanai. 7. Katrā
kārtējā sesijā Pušu sanāksme vienprātīgi
pieņem budžetu un darbības plānu finanšu periodam līdz
nākamajai kārtējai sesijai, un tie ir nošķirti no PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību budžeta un
darbības plāna. 34. pants Sekretariāts 1. Šā
protokola sekretariāts ir Konvencijas sekretariāts. 2. Konvencijas
sekretariāta funkcijas attiecībā uz tā darbību
Protokola sekretariāta statusā ir šādas: a) sagatavot Pušu sanāksmju un visu
palīgstruktūru, kā arī darba grupu un citu struktūru,
ko izveidojusi Pušu sanāksme, sanāksmes un tām nodrošināt
nepieciešamos pakalpojumus; b) saņemt, analizēt,
pārsūtīt ziņojumus, kā paredzēts šajā
protokolā, un par tiem sniegt atsauksmes attiecīgajām Pusēm
un Pušu sanāksmei un veicināt informācijas apmaiņu starp
Pusēm; c) pēc pieprasījuma sniegt atbalstu
Pusēm, īpaši tām, kuras ir jaunattīstības valstis vai
valstis ar pārejas ekonomiku, saskaņā ar šā protokola
noteikumiem nepieciešamās informācijas apkopošanā,
ziņošanā un apmaiņā un palīdzēt identificēt
pieejamos resursus, lai atvieglotu saistību izpildi saskaņā ar
šo protokolu; d) Pušu sanāksmes vadībā sagatavot
ziņojumus par savām darbībām saskaņā ar šo
protokolu un tos iesniegt Pušu sanāksmei; e) Pušu sanāksmes vadībā
nodrošināt nepieciešamo koordināciju ar kompetentajām
starptautiskajām un reģionālajām starpvalstu
organizācijām un citām struktūrām; f) Pušu sanāksmes vadībā
noslēgt tādas administratīvas vai līgumiskas
vienošanās, kādas var būt nepieciešamas efektīvai tā
funkciju izpildei šā protokola sekretariāta statusā; g) saņemt un izskatīt pieteikumus no
starpvalstu un nevalstiskām organizācijām, kas vēlas
saņemt akreditāciju Pušu sanāksmes novērotāja
statusā, vienlaikus nodrošinot, ka norādītās
organizācijas nav saistītas ar tabakas industriju, un izskatītos
pieteikumus iesniegt Pušu sanāksmei izvērtēšanai; un h) veikt citas sekretariāta funkcijas, kas
norādītas šajā protokolā, un citas funkcijas, ko var
noteikt Pušu sanāksmē. 35. pants Attiecības starp Pušu sanāksmi un starpvalstu
organizācijām Pušu sanāksme
var pieprasīt kompetento starptautisko un reģionālo
organizāciju, tostarp finanšu un attīstības iestāžu,
sadarbību ar mērķi nodrošināt tehnisku un finansiālu
sadarbību šā protokola mērķa sasniegšanas nolūkā. 36. pants Finanšu resursi 1. Puses
atzīst finanšu resursu svarīgo lomu šā protokola mērķa
sasniegšanā un PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību 26. panta nozīmi minētās konvencijas
mērķa sasniegšanā. 2. Katra Puse
sniedz finanšu atbalstu attiecībā uz savām darbībām,
kas paredzētas šā protokola mērķa sasniegšanai,
saskaņā ar saviem valsts plāniem, prioritātēm un
programmām. 3. Puses
attiecīgā gadījumā veicina divpusējo, reģionālo,
apakšreģionālo un citu daudzpusējo kanālu izmantošanu, lai
sniegtu finansējumu to Pušu spēju stiprināšanai, kuras ir
jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas ekonomiku,
nolūkā sasniegt šā protokola mērķus. 4.
Neietekmējot 18. pantu, Puses tiek mudinātas, ņemot
vērā savus valsts tiesību aktus un politiku, attiecīgā
gadījumā konfiscētus noziedzīgi iegūtos
līdzekļus, kas ir saistīti ar tabakas, tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu nelikumīgu
tirdzniecību, izmantot šā protokola mērķu sasniegšanai. 5. Puses, kas ir
pārstāvētas attiecīgās reģionālās un
starptautiskās starpvalstu organizācijās un finanšu un
attīstības iestādēs mudina norādītās
struktūras sniegt finansiālu palīdzību tām Pusēm,
kuras ir jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas ekonomiku,
lai tām palīdzētu saistību izpildē saskaņā
ar šo protokolu, neierobežojot dalības tiesības
norādītajās organizācijās. 6. Puses vienojas: a) lai Pusēm palīdzētu
izpildīt savas saistības saskaņā ar šo protokolu, visus
attiecīgos iespējamos un esošos resursus, kas ir pieejami
darbībām saistībā ar šī protokola mērķi,
mobilizēt un izmantot visu Pušu labā, jo īpaši to Pušu
labā, kuras ir jaunattīstības valstis vai valstis ar
pārejas ekonomiku; un b) Konvencijas sekretariāts Pusēm, kuras
ir jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas ekonomiku,
pēc to pieprasījuma sniedz konsultācijas par pieejamo
finansējumu, lai veicinātu šo Pušu saistību izpildi
saskaņā ar šo protokolu. 7. Puses var
pieprasīt, lai tabakas industrija sedz izmaksas, ko rada Puses saistības
sasniegt šā protokola mērķus, ievērojot PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību 5. panta
3. punktu. 8. Puses,
ņemot vērā savus valsts tiesību aktus, cenšas panākt
šā protokola īstenošanas pašfinansēšanu, tostarp tabakas
izstrādājumiem piemērojot nodokļus un cita veida
maksājumus. VIII
DAĻA: Strīdu atrisināšana 37. pants Strīdu atrisināšana Strīdus starp
Pusēm attiecībā uz šā protokola interpretāciju vai
piemērošanu atrisina saskaņā ar PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību 27. pantu. IX DAĻA:
Protokola izstrāde 38. pants Protokola grozījumi 1. Jebkura Puse
var ierosināt grozījumus šajā protokolā. 2. Grozījumus
šajā protokolā izskata un pieņem Pušu sanāksme. Konvencijas sekretariāts jebkura
ierosinātā šā protokola grozījuma tekstu paziņo
Pusēm vismaz sešus mēnešus pirms sesijas, kurā to paredzēts
pieņemt. Konvencijas sekretariāts ierosinātos grozījumus
paziņo arī šā protokola parakstītājiem un
informācijas nolūkā – depozitārijam. 3. Puses dara visu
iespējamo, lai par katru ierosināto šā protokola grozījumu
panāktu vienprātīgu vienošanos.
Ja ir pieliktas visas iespējamās pūles, lai panāktu
vienprātīgu vienošanos, bet tas nav izdevies, pēdējā
iespēja ir grozījumu pieņemt ar trim ceturtdaļām
sesijā klātesošo un balsojošo Pušu balsu. Šajā pantā „klātesošās un balsojošās
Puses” nozīmē Puses, kuras piedalās sesijā un balso par vai
pret. Konvencijas sekretariāts
pieņemto grozījumu nodod depozitārijam, kurš to izplata
visām Pusēm akceptēšanai. 4. Grozījumu akceptēšanas
instrumentus deponē depozitārijam. Grozījumi, kas ir
pieņemti saskaņā ar šā panta 3. punktu,
attiecībā uz tām Pusēm, kas tos ir akceptējušas,
stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tā
datuma, kad depozitārijs ir saņēmis akceptēšanas
instrumentus no vismaz divām trešdaļām Pušu. 5. Attiecībā uz jebkuru citu Pusi grozījumi stājas
spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tā datuma,
kad attiecīgā Puse iesniegusi depozitārijam pieņemšanas
instrumentu par attiecīgajiem grozījumiem. 39. pants Šā protokola pielikumu pieņemšana un grozīšana 1. Jebkura Puse
var iesniegt priekšlikumus par šā protokola pielikumu un ierosināt
šā protokola pielikumu grozījumus. 2. Pielikumi
attiecas tikai uz sarakstiem, veidlapām un jebkādiem citiem
aprakstošiem materiāliem attiecībā uz procesuāliem,
zinātniskiem, tehniskiem vai administratīviem jautājumiem. 3. Šā protokola pielikumi un to grozījumi tiek
ierosināti, pieņemti un stājas spēkā saskaņā
ar 38. pantā noteikto procedūru. X DAĻA:
NOBEIGUMA NOTEIKUMI 40. pants Atrunas Attiecībā
uz šo protokolu atrunas nav pieļautas. 41. pants Izstāšanās 1. Jebkura Puse
jebkurā laikā, kad ir pagājuši divi gadi no dienas, kad šis
protokols stājies spēkā attiecībā uz šo Pusi, var
izstāties no protokola, par to rakstveidā paziņojot
depozitārijam. 2. Jebkura šāda izstāšanās
stājas spēkā vienu gadu pēc datuma, kad depozitārijs
ir saņēmis paziņojumu par izstāšanos, vai arī
vēlākā datumā, kā var būt norādīts
paziņojumā par izstāšanos. 3. Uzskatāms,
ka jebkura Puse, kas izstājas no PVO Vispārējās konvencijas
par tabakas uzraudzību, izstājas arī no šā protokola, un
šāda izstāšanās stājas spēkā tajā pašā
datumā kā attiecīgās Puses izstāšanās no PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību. 42. pants Balsstiesības 1. Katrai šā
protokola Pusei ir viena balss, izņemot gadījumā, kas
paredzēts šā panta 2. punktā. 2.
Reģionālās ekonomikas integrācijas organizācijas savas
kompetences ietvaros izmanto savas balsstiesības ar tādu balsu
skaitu, kas ir vienāds ar to dalībvalstu skaitu, kuras ir šā
protokola Puses. Šāda
organizācija neizmanto savas balsstiesības, ja savas
balsstiesības izmanto kaut viena no tās dalībvalstīm, un
otrādi. 43. pants Parakstīšana Šis protokols ir
atvērts parakstīšanai visām PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību dalībvalstīm Pasaules
Veselības organizācijas galvenajā mītnē
Ženēvā no 2013. gada 10. janvāra līdz
11. janvārim un pēc tam – Apvienoto Nāciju
Organizācijas galvenajā mītnē Ņujorkā līdz
2014. gada 9. janvārim. 44. pants Ratifikācija, akceptēšana, apstiprināšana, oficiāla
atbalstīšana vai pievienošanās 1. Šo protokolu
ratificēt, akceptēt, apstiprināt vai tam pievienoties var
valstis, un to oficiāli atbalstīt vai tam pievienoties var
reģionālas ekonomikas integrācijas organizācijas, kas ir
PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību Puses. Pievienoties protokolam var, sākot ar
dienu, kas seko datumam, kad protokolu slēdz parakstīšanai. Ratifikācijas, akceptēšanas,
apstiprināšanas, oficiālas atbalstīšanas vai pievienošanās
instrumentus deponē depozitārijam. 2.
Jebkurai reģionālai ekonomikas integrācijas organizācijai,
kura kļūst par šā protokola Pusi, nevienai tās
dalībvalstij neesot Pusei, ir saistošas visas šajā protokolā
noteiktās saistības. Ja par
šā protokola Pusi kļūst organizācija, kuras viena vai
vairākas dalībvalstis ir šā protokola Puses, attiecīgā
organizācija un tās dalībvalstis izlemj, kādi ir to
attiecīgie pienākumi savu saistību izpildei saskaņā ar
šo protokolu. Šādos
gadījumos attiecīgā organizācija un tās
dalībvalstis nevar vienlaikus izmantot šajā protokolā
noteiktās tiesības. 3.
Reģionālas ekonomikas integrācijas organizācijas savos
oficiālas atbalstīšanas vai pievienošanās instrumentos
paziņo savas kompetences ietvarus attiecībā uz jautājumiem
šā protokola darbības jomā. Šādas
organizācijas arī informē depozitāriju, kurš savukārt
informē Puses, par jebkurām būtiskām kompetences ietvaru
izmaiņām. 45. pants Stāšanās spēkā 1. Šis protokols
stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc
datuma, kad depozitārijam deponēts četrdesmitais
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas, oficiālas
atbalstīšanas vai pievienošanās instruments. 2.
Attiecībā uz katru PVO Vispārējās konvencijas par
tabakas uzraudzību Pusi, kas šo protokolu ratificē, akceptē,
apstiprina, oficiāli atbalsta vai tam pievienojas pēc tam, kad ir
izpildīti šā panta 1. punktā izvirzītie
spēkā stāšanās nosacījumi, šis protokols stājas
spēkā deviņdesmitajā dienā pēc datuma, kad ir
deponēts attiecīgās Puses ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas, oficiālas atbalstīšanas vai pievienošanās
instruments. 3. Šā panta
mērķiem jebkuru instrumentu, ko deponē reģionāla
ekonomikas integrācijas organizācija, neuzskata par papildu
instrumentu tiem, kurus ir deponējušas attiecīgās
organizācijas dalībvalstis. 46. pants Depozitārijs Šā protokola
depozitārijs ir Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretārs. 47. pants Autentiskie teksti Šā protokola
oriģinālu, kura teksti angļu, arābu, franču, krievu,
ķīniešu un spāņu valodās ir vienlīdz autentiski,
deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. [1] OV L 312, 15.6.2004.,
8. lpp. [2] OV L 194, 18.7.2001.,
26. lpp. [3] Padomes Regula (EEK)
Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi, OV L 253,
11.10.1993., 1.-766. lpp. [4] OV L 312, 15.06.2004.,
8. lpp. [5] Puses šajā nolūkā attiecīgos
gadījumos var iekļaut atsauci uz Pasaules Muitas organizācijas
preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu. [6] Vajadzības gadījumā jēdzieni
„valsts” vai „vietēji” attiecas arī uz reģionālām
ekonomikas integrācijas organizācijām. [7] Informācijas apmaiņa starp divām
pusēm ir droša, ja to nevar pārtvert un bojāt (viltot). Citiem
vārdiem, informāciju, ar ko apmainās divas puses, nevar
lasīt vai grozīt trešā persona.