23.12.2015 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 434/173 |
P7_TA(2012)0475
Vienota patentaizsardzība *
Eiropas Parlamenta 2012. gada 11. decembra normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes regulai, ar ko īsteno ciešāku sadarbību, lai izveidotu vienotu patentaizsardzību, un kas attiecas uz piemērojamo tulkošanas kārtību (COM(2011)0216 – C7-0145/2011 – 2011/0094(CNS))
(Īpašā likumdošanas procedūra – apspriešanās)
(2015/C 434/27)
Eiropas Parlaments,
— |
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Padomei (COM(2011)0216), |
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 118. panta otro daļu, saskaņā ar kuru Padome ar to ir apspriedusies (C7-0145/2011), |
— |
ņemot vērā pamatotos atzinumus, kurus saskaņā ar 2. protokolu par subsidiaritātes principa un proporcionalitātes principa piemērošanu iesniedzis Spānijas Deputātu kongress un Spānijas Senāts, kā arī Itālijas Deputātu palāta, norādot, ka leģislatīvā akta projekts neatbilst subsidiaritātes principam, |
— |
ņemot vērā Reglamenta 55. pantu, |
— |
ņemot vērā Juridiskās komitejas ziņojumu (A7-0002/2012), |
1. |
apstiprina grozīto Komisijas priekšlikumu; |
2. |
aicina Komisiju attiecīgi grozīt savu priekšlikumu saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 293. panta 2. punktu; |
3. |
aicina Padomi informēt Parlamentu, ja tā ir paredzējusi izmaiņas Parlamenta apstiprinātajā tekstā; |
4. |
prasa Padomei vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt Komisijas priekšlikumu; |
5. |
uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu parlamentiem. |
Grozījums Nr. 1
Regulas priekšlikums
6. apsvērums
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 2
Regulas priekšlikums
9. apsvērums
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 3
Regulas priekšlikums
9.a apsvērums (jauns)
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
Grozījums Nr. 4
Regulas priekšlikums
10. apsvērums
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||||
|
|
Grozījums Nr. 5
Regulas priekšlikums
11.a apsvērums (jauns)
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
||
|
|
Grozījums Nr. 6
Regulas priekšlikums
1. pants
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
Ar šo regulu īsteno ciešāku sadarbību, lai izveidotu vienotu patentaizsardzību, kas atļauta ar Padomes Lēmumu Nr. 2011/167/ES, attiecībā uz piemērojamo tulkošanas kārtību. |
1. Ar šo regulu attiecībā uz piemērojamo tulkošanas kārtību īsteno ciešāku sadarbību, lai izveidotu vienotu patentaizsardzību, kas atļauta ar Padomes Lēmumu Nr. 2011/167/ES. Ar to regulē tulkošanas kārtību, ko piemēro Eiropas patentiem, ciktāl tiem ir vienots spēks. |
|
1.a Šī regula neskar noteikumus, ar kuriem reglamentē valodu lietojumu Savienības iestādēs un kuri izstrādāti saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 342. pantu un Padomes Regulu Nr. 1/1958. |
|
1.b Šī regula balstās uz Eiropas Patentu iestādes valodu režīmu un nav uzskatāma par tādu, kas rada īpašu valodu režīmu Savienībā, vai par tādu, kas rada precedentu ierobežotam valodu lietojumam turpmākajos Savienības tiesību instrumentos. |
Grozījums Nr. 7
Regulas priekšlikums
3. pants – 2.a punkts (jauns)
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
2.a Tiklīdz tiek publicēti patentu pieteikumi un specifikācijas, tiešsaistē bez maksas ir pieejami arī patentu pieteikumu un specifikāciju mašīntulkojumi visās Savienības valodās, kā minēts 6. panta 3. punktā. |
Grozījums Nr. 8
Regulas priekšlikums
3. pants – 2.b punkts (jauns)
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
2.b Pēc 6. pantā minētā pārejas perioda un saskaņā ar 9. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. […/2012], ar ko īsteno ciešāku sadarbību, lai izveidotu vienotu patentaizsardzību, iesaistītās dalībvalstis, ievērojot EPK 143. pantu, uztic Eiropas Patentu iestādei publicēt pilnu papildu tulkojumu angļu valodā, ja pieteikuma iesniedzējs šādu papildu tulkojumu ir brīvprātīgi iesniedzis. Šādu tulkojumu neveic automatizēti. |
Grozījums Nr. 9
Regulas priekšlikums
4. pants – 1. punkts
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
1. Gadījumā, ja radies strīds saistībā ar vienota spēka Eiropas patentu, patenta īpašnieks pēc iespējamā pārkāpēja pieprasījuma un izvēles nodrošina patenta pilnu tulkojumu tās iesaistītās dalībvalsts oficiālajā valodā, kurā noticis iespējamais pārkāpums vai kurā ir iespējamā pārkāpēja mītnes vieta. |
1. Ja radies strīds saistībā ar vienota spēka Eiropas patentu, patenta īpašnieks pēc iespējamā pārkāpēja pieprasījuma un izvēles nodrošina patenta pilnu tulkojumu tās iesaistītās dalībvalsts oficiālajā valodā, kurā noticis iespējamais pārkāpums vai kurā ir iespējamā pārkāpēja mītnes vieta. Šādu tulkojumu neveic automatizēti. |
Grozījums Nr. 10
Regulas priekšlikums
4. pants – 2. punkts
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
2. Gadījumā, ja radies strīds saistībā ar vienota spēka Eiropas patentu, patenta īpašnieks tiesvedības laikā pēc tās tiesas pieprasījuma, kas iesaistīto dalībvalstu teritorijās ir kompetenta izskatīt strīdus par vienota spēka Eiropas patentiem, nodrošina patenta pilnu tulkojumu šīs tiesas lietvedības valodā. |
2. Ja radies strīds saistībā ar vienota spēka Eiropas patentu, patenta īpašnieks tiesvedības laikā pēc tās tiesas pieprasījuma, kas iesaistīto dalībvalstu teritorijās ir kompetenta izskatīt strīdus par vienota spēka Eiropas patentiem, nodrošina patenta pilnu tulkojumu šīs tiesas lietvedības valodā. Šādu tulkojumu neveic automatizēti. |
Grozījums Nr. 11
Regulas priekšlikums
4. pants – 4. punkts
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
4. Gadījumā, ja radies strīds par prasību par zaudējumu atlīdzību, strīdu iztiesājošā tiesa ņem vērā , ka iespējamais pārkāpējs varētu būt rīkojies nezinot vai , iespējams, viņam nav bijis nopietna pamata zināt, ka viņš ir pārkāpis patentu, pirms viņam bija nodrošināts 1. punktā minētais tulkojums. |
4. Ja radies strīds par prasību par zaudējumu atlīdzību, strīdu iztiesājošā tiesa ņem vērā, vai, jo īpaši, ja piedalās mazais vai vidējais uzņēmums, fiziska persona, bezpeļņas organizācija, universitāte vai publiska pētniecības organizācija, iespējamais pārkāpējs ir rīkojies nezinot vai viņam nebija nopietna pamata zināt, ka viņš ir pārkāpis patentu, pirms viņam bija nodrošināts 1. punktā minētais tulkojums. |
Grozījumi Nr. 12 un 13
Regulas priekšlikums
5. pants
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
Ņemot vērā to, ka Eiropas patenta pieteikumus var iesniegt jebkurā valodā atbilstoši EPK 14. panta 2. punktam, saskaņā ar Regulas xx/xx [pamatnoteikumi] 12. pantu iesaistītās dalībvalstis EPK 143. panta nozīmē uztic Eiropas Patentu iestādei administrēt kompensācijas shēmu, lai pieteicējiem, kuri Eiropas Patentu iestādē iesniedz patenta pieteikumus vienā no oficiālajām Eiropas Savienības valodām, kas nav oficiālā Eiropas Patentu iestādes valoda, atlīdzinātu – nepārsniedzot noteiktus apjomus – visas tulkošanas izmaksas no minētās regulas 13. pantā minētajām maksām. |
1. Ņemot vērā to, ka Eiropas patenta pieteikumus var iesniegt jebkurā valodā atbilstoši EPK 14. panta 2. punktam, saskaņā ar 9. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. […/2012], ar ko īsteno ciešāku sadarbību, lai izveidotu vienotu patentaizsardzību, iesaistītās dalībvalstis EPK 143. panta nozīmē uztic Eiropas Patentu iestādei administrēt kompensācijas shēmu, lai pieteicējiem, kuri Eiropas Patentu iestādē iesniedz patenta pieteikumus vienā no oficiālajām Savienības valodām, kas nav oficiālā Eiropas Patentu iestādes valoda, atlīdzinātu – nepārsniedzot noteiktus apjomus – visas tulkošanas izmaksas no minētās regulas 10. pantā minētajām maksām. |
|
1.a Šā panta 1. punktā minēto kompensācijas shēmu finansē no maksājumiem, kas minēti 10. pantā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. […/2012], ar ko īsteno ciešāku sadarbību, lai izveidotu vienotu patentaizsardzību, un tā ir pieejama vienīgi mazajiem un vidējiem uzņēmumiem, fiziskām personām, bezpeļņas organizācijām, universitātēm un publiskām pētniecības organizācijām, kuru mītnes vai galvenā uzņēmējdarbības vieta ir Savienības dalībvalstī. |
|
1.b Ar 1. punktā minēto kompensācijas shēmu nodrošina pilnīgu tulkošanas izdevumu atlīdzību līdz maksimālajam apjomam, ko nosaka tā, lai atspoguļotu vidējo tulkošanas tirgus cenu un izvairītos no ļaunprātīgas izmantošanas. |
Grozījums Nr. 14
Regulas priekšlikums
6. pants – 1. punkts – 1.a daļa (jauna)
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
|
Šādus tulkojumus neveic automatizēti. |
Grozījums Nr. 15
Regulas priekšlikums
7. pants – 2. punkts
Komisijas ierosinātais teksts |
Grozījums |
2. To piemēro no [tiks noteikta konkrēta diena, kas būs tā pati diena, kad sāk piemērot Padomes Regulu …/…, ar ko īsteno ciešāku sadarbību, lai izveidotu vienotu patentaizsardzību] . |
2. To piemēro no 2014. gada 1. janvāra vai no dienas, kad stājas spēkā nolīgums par Vienoto patentu tiesu, atkarībā no tā, kura no šīm dienām ir vēlāk . |