Projekts EK un EBTA kopīgā tranzīta apvienotās komitejas lēmums nr. 1/2004 ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīga tranzīta procedūru - Kopienas kopējās nostājas projekts /* SEC/2004/1015 galīgā redakcija */
Briselē, 28.07.2004 SEC(2004) 1015 galīgā redakcija Projekts EK UN EBTA KOPĪGĀ TRANZĪTA APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS NR. 1/2004 ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīga tranzīta procedūru - Kopienas kopējās nostājas projekts - (iesniegusi Komisija) PASKAIDROJUMA RAKSTS 1987. gada 20. maija konvencija par kopīgu tranzīta procedūru, paredz atvieglojošus apstākļus preču apmaiņai starp EK un EBTA valstīm [1]. Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanās Eiropas Savienībai, no vienas puses, rada izmaiņas konvencijas valodu norādēs sakarā ar dažu norāžu pāreju no EBTA daļas uz Eiropas Kopienas daļu un, no otras puses, jaunu valodu norāžu ieviešanu attiecībā uz tieši pievienotajiem dalībniekiem. Citiem vārdiem, ņemot vērā visus gadījumus, kas attiecas uz galvojumiem un atbrīvojumiem no galvojuma, nepieciešama to apjaušana, ieviešot alfanumerālu kodifikāciju, ņemot vērā situāciju skaitu. Šī jaunā kodifikācija rada atbilstošu datu grupu pārveidi attiecībā uz jauno datorizēto tranzīta sistēmu. Visbeidzot, tika atzīts, ka ir nepieciešams pārejas periods, kurā var izmantot dokumentus par tranzītā izmantotajiem galvojumiem, lai atļautu gan operatoriem, gan nacionālajām pārvaldēm nepārtraukt pārvadājumus, kas uzsākti pirms pievienošanās un kurus būtu jābeidz pēc pievienošanās, lietojot šos dokumentus noteiktos apstākļos. Tāds ir Apvienotās komitejas lēmuma Nr. 1/2004 projekta mērķis. Šis lēmuma projekts ir saņēmis EK un EBTA kopīgā tranzīta darba grupas labvēlīgu atzinumu . Šis lēmuma projekts iesniegts Padomei, lai tā izklāstītu kopējo nostāju attiecībā uz lēmuma galīgo pieņemšanu EK un EBTA kopīgā tranzīta Apvienotajā komitejā atbilstīgi rakstiskajai procedūrai. Projekts EK UN EBTA KOPĪGĀ TRANZĪTA APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS NR. 1/2004 ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīga tranzīta procedūru APVIENOTĀ KOMITEJA, ņemot vērā 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīga tranzīta procedūru [2] un jo īpaši tās 15. panta 3. punkta a) apakšpunktu, tā kā: (1) Čehijas Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika pievienojas Eiropas Savienībai. (2) Konvencijā lietoto valodu norāžu tulkojumus čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, poļu, slovēņu un slovāku valodā jāiekļauj Konvencijā atbilstošā kārtībā. (3) Lai ņemtu vērā visus gadījumus, kas attiecas uz galvojumiem un atbrīvojumiem no galvojuma, kopējo situāciju skaits ir jāietver vienotā kodifikācijā, un ņemot vērā situāciju skaitu kodifikācijas ir alfanumerāla. (4) Pamatojoties uz alfanumerālās kodifikācijas ieviešanu galvojuma kodos, jāmaina arī atbilstošās datu grupas, kas attiecas uz jauno datorizēto tranzīta sistēmu. (5) Šā lēmuma piemērošana ir saistīta ar dienu, kad jaunās dalībvalstis pievienojas Eiropas Savienībai. (6) Ir ieviests pārejas periods, lai ļautu, veicot noteiktus pielāgojumus, izmantot saistībā ar galvojumu tās veidlapas, kuras tika iespiestas atbilstoši kritērijiem, kas bija spēkā pirms jauno dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai. (7) Tādēļ Konvencija ir jāgroza, NOLEMJ: 1. pants Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru groza šādi: 1. I papildinājumu groza atbilstīgi šā lēmuma A pielikumam. 2. II papildinājumu groza atbilstīgi šā lēmuma B pielikumam. 3. III papildinājumu groza atbilstīgi šā lēmuma C pielikumam. 2. pants 1. Šo lēmumu piemēro no 2004. gada 1. maija. 2. Līdz krājumu izsīkšanai un vēlākais līdz 2004. gada 31. decembrim var turpināt izmantot arī turpmāk tās veidlapas, kas minētas III papildinājuma B1, B2, B4, B5 un B6 pielikumā, pielāgojot tās ģeogrāfiski un veicot vajadzīgos labojumus dienestu adresēs. Briselē, [...] Apvienotās komitejas Priekšsēdētājs [...] A PIELIKUMS I papildinājumu groza šādi: 1. 3 panta g) apakšpunktā pirmo ievilkumu aizstāj ar šādu tekstu: ” – muitas iestāde iebraukšanas vietā līgumslēdzēja pusē vai” 2. 14. panta 3. punkta otrajā daļā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Omezená platnost - DA Begrænset gyldighed - DE Beschränkte Geltung - EE Piiratud kehtivus - EL Περιορισμένη ισχύς - ES Validez limitada - FR Validité limitée - IT Validità limitata - LV Ierobežots derīgums - LT Galiojimas apribotas - HU Korlátozott érvényű - MT Validità limitata - NL Beperkte geldigheid - PL Ograniczona ważność - PT Validade limitada - SL Omejena veljavnost - SK Obmedzená platnosť - FI Voimassa rajoitetusti - SV Begränsad giltighet - EN Limited validity - IS Takmarkað gildissvið - NO Begrenset gyldighet" 3. 28. panta 7. punkta otrajā daļā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Osvobození - DA Fritaget - DE Befreiung - EE Loobumine - EL Απαλλαγή - ES Dispensa - FR Dispense - IT Dispensa - LV Derīgs bez zīmoga - LT Leista neplombuoti - HU Mentesség - MT Tneħħija - NL Vrijstelling - PL Zwolnienie - PT Dispensa - SL Opustitev - SK Oslobodenie - FI Vapautettu - SV Befrielse - EN Waiver - IS Undanþegið - NO Fritak" 4. 34. pantu groza šādi: a) 3. pantā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Alternativní důkaz - DA Alternativt bevis - DE Alternativnachweis - EE Alternatiivsed tõendid - EL Εναλλακτική απόδειξη - ES Prueba alternativa - FR Preuve alternative - IT Prova alternativa - LV Alternatīvs pierādījums - LT Alternatyvusis įrodymas - HU Alternatív igazolás - MT Prova alternattiva - NL Alternatief bewijs - PL Alternatywny dowód - PT Prova alternativa - SL Alternativno dokazilo - SK Alternatívny dôkaz - FI Vaihtoehtoinen todiste - SV Alternativt bevis - EN Alternative proof - IS Önnur sönnun - NO Alternativt bevis" b) 4. punkta otrajā daļā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země) - DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) - DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) - EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik) - EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα) - ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) - FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) - IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) - LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) - LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) - HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) - MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) - NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) - PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj) - PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país) - SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) - SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina). - FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) - SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) - EN Differences: office where goods were presented …… (name and country) - IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) - NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)" c) 5. punktu aizstāj ar šādu tekstu: ”5. 4. punkta otrajā daļā minētajā gadījumā, ja tranzīta deklarācijā ir kāda no šīm norādēm, jaunā galamērķa iestādei jāpatur prece savā kontrolē, un tās novietošanu citam galamērķim var atļaut tikai līgumslēdzēja puse, no kuras ir atkarīga nosūtītāja iestāde, un bez šīs iestādes īpašas atļaujas: - CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … - DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... - DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. - EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr…. - EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … - ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ... - FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ... - IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... - LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, - LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…, - HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik - MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru… - NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing. - PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … - PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ... - SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … - SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….” - FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja - SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ... - EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ... - IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ……. - NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …" d) 6. punktu aiztāj ar šādu tekstu: "6. Šīs konvencijas līgumslēdzējas puses nosaukumu un attiecīgā tiesību akta numurs jāieraksta 5. punkta teikumā tādā valodā, kādā ir deklarācija.” 5. 64. panta 2. punkta norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Osvobození od stanovené trasy - DA fritaget for bindende transportrute - DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute - EE Ettenähtud marsruudist loobutud - EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής - ES Dispensa de itinerario obligatorio - FR Dispense d’itinéraire contraignant - IT Dispensa dall’itinerario vincolante - LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta - LT Leista nenustatyti maršruto - HU Előírt útvonal alól mentesítve - MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt - NL Geen verplichte route - PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu - PT Dispensa de itinerário vinculativo - SL Opustitev predpisane poti - SK Oslobodenie od predpísanej trasy - FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta - SV Befrielse från bindande färdväg - EN Prescribed itinerary waived - IS Undanþága frá bindandi flutningsleið - NO Fritak for bindende reiserute" 6. 69. panta 1. punkta norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Schválený odesílatel - DA Godkendt afsender - DE Zugelassener Versender - EE Volitatud kaubasaatja - EL Εγκεκριμένος αποστολέας - ES Expedidor autorizado - FR Expéditeur agréé - IT Speditore autorizzato - LV Atzītais nosūtītājs - LT Įgaliotas siuntėjas - HU Engedélyezett feladó - MT Awtorizzat li jibgħat - NL Toegelaten afzender - PL Upoważniony nadawca - PT Expedidor autorizado - SL Pooblaščeni pošiljatelj - SK Schválený odosielateľ - FI Valtuutettu lähettäjä - SV Godkänd avsändare - EN Authorised consignor - IS Viðurkenndur sendandi - NO Autorisert avsender" 7. 70. panta 2. punkta norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Podpis se nevyžaduje - DA Fritaget for underskrift - DE Freistellung von der Unterschriftsleistung - EE Allkirjanõudest loobutud - EL Δεν απαιτείται υπογραφή - ES Dispensa de firma - FR Dispense de signature - IT Dispensa dalla firma - LV Derīgs bez paraksta - LT Leista nepasirašyti - HU Aláírás alól mentesítve - MT Firma mhux meħtieġa - NL Van ondertekening vrijgesteld - PL Zwolniony ze składania podpisu - PT Dispensada a assinatura - SL Opustitev podpisa - SK Oslobodenie od podpisu - FI Vapautettu allekirjoituksesta - SV Befrielse från underskrift - EN Signature waived - IS Undanþegið undirskrift - NO Fritatt for underskrift" 8. IV pielikumu groza šādi: a) 2.8 punkta pirmā ievilkuma norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY - DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION - DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT - EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD - EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ - ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA - FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE - IT GARANZIA GLOBALE VIETATA - LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS - LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA - HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA - MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA - NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN - PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ - PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA - SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE - SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY - FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY - SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN - EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED - IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ - NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI" b) 4.3 punkta norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ - DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE - DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG - EE PIIRAMATU KASUTAMINE - ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ - ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA - FR UTILISATION NON LIMITEE - IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA - LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS - LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS - HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT - MT UŻU MHUX RISTRETT - NL GEBRUIK ONBEPERKT - PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE - PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA - SL NEOMEJENA UPORABA - SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE - FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU - SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING - EN UNRESTRICTED USE - IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN - NO UBEGRENSET BRUK" B PIELIKUMS II papildinājumu groza šādi: 1. 4. panta 2. punkta norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Vystaveno dodatečně - DA Udstedt efterfølgende - DE Nachträglich ausgestellt - EE Välja antud tagasiulatuvalt - EL Εκδοθέν εκ των υστέρων - ES Expedido a posteriori - FR Délivré a posteriori - IT Rilasciato a posteriori - LV Izsniegts retrospektīvi - LT Retrospektyvusis išdavimas - HU Kiadva visszamenőleges hatállyal - MT Maħruġ b’mod retrospettiv - NL Achteraf afgegeven - PL Wystawione retrospektywnie - PT Emitido a posteriori - SL Izdano naknadno - SK Vyhotovené dodatočne - FI Annettu jälkikäteen - SV Utfärdat i efterhand - EN Issued retroactively - IS Útgefið eftir á - NO Utstedt i etterhånd" 2. 16. panta 2. punkta norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Schválený odesílatel - DA Godkendt afsender - DE Zugelassener Versender - EE Volitatud kaubasaatja - EL Εγκεκριμένος αποστολέας - ES Expedidor autorizado - FR Expéditeur agréé - IT Speditore autorizzato - LV Atzītais nosūtītājs - LT Įgaliotas siuntėjas - HU Engedélyezett feladó - MT Awtoriżżat li jibgħat - NL Toegelaten afzender - PL Upoważniony nadawca - PT Expedidor autorizado - SL Pooblaščeni pošiljatelj - SK Schválený odosielateľ - FI Valtuutettu lähettäjä - SV Godkänd avsändare - EN Authorised consignor - IS Viðurkenndur sendandi - NO Autorisert avsender" 3. 17. panta 2. norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Podpis se nevyžaduje - DA Fritaget for underskrift - DE Freistellung von der Unterschriftsleistung - EE Allkirjanõudest loobutud - EL Δεν απαιτείται υπογραφή - ES Dispensa de firma - FR Dispense de signature - IT Dispensa dalla firma - LV Derīgs bez paraksta - LT Leista nepasirašyti - HU Aláírás alól mentesítve - MT Firma mhux meħtieġa - NL Van ondertekening vrijgesteld - PL Zwolniony ze składania podpisu - PT Dispensada a assinatura - SL Opustitev podpisa - SK Oslobodenie od podpisu - FI Vapautettu allekirjoituksesta - SV Befrielse från underskrift - EN Signature waived - IS Undanþegið undirskrift - NO Fritatt for underskrift" - C PIELIKUMS III papildinājumu groza šādi: 1. 8. pantam pievieno šādu punktu: "5. Galvojuma talonā lietojamo valodu nosaka tās valsts kompetentās iestādes, kurā atrodas galvojuma iestāde." 2. A7 pielikuma II sadaļas I iedaļu groza šādi: a) Trešās daļas 2. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Různí - DA Diverse - DE Verschiedene - EE Erinevad - EL διάφορα - ES Varios - FR Divers - IT Vari - LV Dažādi - LT Įvairūs - HU Többféle - MT Diversi - NL Diverse - PL Różne - PT Diversos - SL Razno - SK Rôzni - FI Useita - SV Flera - EN Various - IS Ýmis - NO Diverse" b) Pirmās daļas 31. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Volnĕ loženo - DA Bulk - DE Lose - EE Pakendamata - EL χύμα - ES A granel - FR Vrac - IT Alla rinfusa - LV Berams - LT Nesupakuota - HU Ömlesztett - MT Bil-kwantitá - NL Los gestort - PL Luzem - PT A granel - SL Razsuto - SK Voľne - FI Irtotavaraa - SV Bulk - EN Bulk - IS Vara í lausu - NO Bulk" c) 40. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Různé - DA Diverse - DE Verschiedene - EE Erinevad - EL διάφορα - ES Varios - FR Divers - IT Vari - LV Dažādi - LT Įvairūs - HU Többféle - MT Diversi - NL Diverse - PL Różne - PT Diversos - SL Razno - SK Rôzne - FI Useita - SV Flera - EN Various - IS Ýmis - NO Diverse" 3. A8 pielikuma B daļu groza šādi: a) 2. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Různí - DA Diverse - DE Verschiedene - EE Erinevad - EL διάφορα - ES Varios - FR Divers - IT Vari - LV Dažādi - LT Įvairūs - HU Többféle - MT Diversi - NL Diverse - PL Różne - PT Diversos - SL Razno - SK Rôzni - FI Useita - SV Flera - EN Various - IS Ýmis - NO Diverse" b) Pirmās daļas 14. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Odesílatel - DA Afsender - DE Versender - EE Saatja - EL αποστολέας - ES Expedidor - FR Expéditeur - IT Speditore - LV Nosūtītājs - LT Siuntėjas - HU Feladó - MT Min jikkonsenja - NL Afzender - PL Nadawca - PT Expedidor - SL Pošiljatelj - SK Odosielateľ - FI Lähettäjä - SV Avsändare - EN Consignor - IS Sendandi - NO Avsender" c) Pirmās daļas 31. ailes norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Volnĕ loženo - DA Bulk - DE Lose - EE Pakendamata - EL χύμα - ES A granel - FR Vrac - IT Alla rinfusa - LV Berams - LT Nesupakuota - HU Ömlesztett - MT Bil-kwantitá - NL Los gestort - PL Luzem - PT A granel - SL Razsuto - SK Voľne - FI Irtotavaraa - SV Bulk - EN Bulk - IS Vara í lausu - NO Bulk" 4. A9 pielikuma 51. ailē piemērojamo kodu sarakstu aizstāj ar šādu sarakstu: "Beļģija | BE | Čehija | CZ | Dānija Vācija | DK DE | Igaunija Grieķija | EE GR | Spānija | ES | Francija | FR | Īrija | IE | Itālija Kipra | IT CY | Latvija | LV | Lietuva | LT | Ungārija | HU | Luksemburga | LU | Malta | MT | Nīderlande | NL | Austrija | AT | Polija | PL | Portugāle | PT | Slovēnija Slovākija Somija | SI SK FI | Zviedrija | SE | Lielbritānija | GB | Islande | IS | Norvēģija | NO | Šveice | CH" | 5. A9 pielikuma 52. piemērojamo kodu sarakstu aizstāj ar šādu sarakstu: Stāvoklis | Kods | Citi norādījumi | Atbrīvojums no galvojuma (I papildinājuma 57. pants) | 0 | sertifikāta numurs atbrīvojumam no galvojuma | Vispārējs galvojums | 1 | - vispārēja galvojuma sertifikāta numurs - galvojuma iestāde | Vienreizējs galvojums ar galvinieku | 2 | - galvojuma akta atsauce - galvojuma iestāde | Skaidras naudas iemaksas galvojums | 3 | Vienotas likmes galvojums | 4 | - galvojuma talona numurs | Galvojums nav vajadzīgs (I papildinājuma 7. pants) | 6 | Galvojums nav vajadzīgs, pamatojoties uz vienošanos (konvencijas 10. panta 2. punkta a) apakšpunkts) | A | Galvojums nav vajadzīgs braucienam starp nosūtītāju iestādi un tranzīta iestādi (konvencijas 10. panta 2. punkta b) apakšpunkts) | 7 | I papildinājuma IV pielikuma 3. punktā paredzētais vienreizējā galvojuma veids | 9 | - atsauce uz galvojuma aktu - galvojuma iestāde | 6. B1 pielikums aizvietots ar šādu tekstu: ” B1 PIELIKUMS KOPĪGĀ TRANZĪTA PROCEDŪRA/KOPIENAS TRANZĪTS GALVOJUMA AKTS VIENREIZĒJS GALVOJUMS I. Galvinieka uzņemtās saistības 1. Parakstītājs ([3])...................................................................... dzīvojošs ([4]) .................................................................................................... ar šo …………………........................ galvojuma iestādē sniedz solidāru galvojumu par maksimālo summu..........................................................................................., Eiropas Kopienai, kas sastāv no Beļģijas Karalistes, Čehijas Republikas, Dānijas Karalistes, Vācijas Federatīvās Republikas, Igaunijas Republikas, Grieķijas Republikas, Spānijas Karalistes, Francijas Republikas, Īrijas, Itālijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Luksemburgas Lielhercogistes, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Nīderlandes Karalistes, Austrijas Republikas, Polijas Republikas, Portugāles Republikas, Slovēnijas Republikas, Slovākijas Republikas, Somijas Republikas, Zviedrijas Karalistes, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Islandes Republikas, Norvēģijas Karalistes, Šveices Konfederācijas, Andoras Firstistes un Sanmarīno Republikas ([5] ) visiem, par kuru principālam ([6])........................................................................... varētu rasties vai rodas saistības pret iepriekš minētajām valstīm gan attiecībā uz pamata, gan uz papildu maksājumiem, gan citiem izdevumiem, izņemot soda naudas; parādā ietvertas arī nodevas un citi nodokļi, ar ko apliktas zemāk minētās preces, kuras atrodas Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūrā, kas veikta no ........................................................nosūtītājas iestādes uz .........................................................................................galamērķa iestādi Preču apraksts:................................................................................................ ........................................................................................................................ 2. Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā uzaicinājuma un neatliekot maksājumu uz laiku, kas ir ilgāks par 30 dienām pēc uzaicinājuma dienas, samaksāt pieprasītās summas, ja vien vņš vai kāda cita ieinteresēta persona pirms šā termiņa beigām nekonstatē, pārliecinot kompetentās iestādes, ka tranzīta darbības procedūra ir pabeigta. Kompetentās iestādes pēc parakstītāja lūguma un par ticamiem atzītu iemeslu dēļ var pagarināt termiņu, kurā parakstītājam ir jāsamaksā prasītās summas, virs 30 dienām pēc maksājuma pieprasīšanas dienas. Ar šā papildu laika piešķiršanu saistītos izdevumus un jo īpaši procentus ir jāaprēķina tā, lai summa būtu līdzvērtīga tai, kas būtu šajā nolūkā iekasēta attiecīgas valsts naudas tirgū vai finanšu tirgū. 3. Šīs saistības ir spēkā no to akcepta dienas galvojuma iestādē. Parakstītājs paliek atbildīgs par to summu samaksu, kas kļuva maksājamas par tām tranzīta darbībām saskaņā ar Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru/ Kopienas tranzītu, uz kurām attiecas galvojums un kuras ir uzsāķtas pirms dienas, kad stājusies spēkā atcelšana, kaut arī maksājuma pieprasījums ir izdarīts pēc šās dienas. 4. Parakstītājs attiecībā uz šīm saistībām izvēlas piegādes adresi [7], katrā no 1. punktā minētajām valstīm: Valsts | Vārds un uzvārds vai firma un pilna adrese | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai nodotas rakstiski kādā no viņa izvēlētajām piegādes adresēm, tiek pieņemtas kā pienācīgi nodotas viņam. Parakstītājs atzīst izvēlētās piiegādes adreses vietas tiesas jurisdikciju. Parakstītājs apņemas saglabāt izvēlēto piegādes adresi vai, ja viņam viena vai vairākas šīs piegādes adreses būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma iestādi. .....................................(vieta),...................................................(datums) (Paraksts) ([8]) I. Galvojuma iestādes akcepts Galvojuma iestāde...................................................................................................... Galvojuma saistības akceptētas .......................................(datums), lai segtu Kopienas/kopīgā tranzīta darbību, izdota tranzīta deklarārija Nr. ................... [9] ....................................................................... (Zīmogs un paraksts)” 7. B2 pielikumu aizstāj ar šādu tekstu: "B2 PIELIKUMS KOPĪGĀ TRANZĪTA PROCEDŪRA/KOPIENAS TRANZĪTS GALVOJUMA AKTS VIENOTAS LIKMES GALVOJUMS I. Galvinieka uzņemtās saistības 1. Parakstītājs ([10])......................................................................... dzīvojošs (-a)([11])......................................................................................................... ar šo …………………........................ galvojuma iestādē sniedz solidāru galvojumu Eiropas Kopienai, kas sastāv no Beļģijas Karalistes, Čehijas Republikas, Dānijas Karalistes, Vācijas Federatīvās Republikas, Igaunijas Republikas, Grieķijas Republikas, Spānijas Karalistes, Francijas Republikas, Īrijas, Itālijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Luksemburgas Lielhercogistes, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Nīderlandes Karalistes, Austrijas Republikas, Polijas Republikas, Portugāles Republikas, Slovēnijas Republikas, Slovākijas Republikas, Somijas Republikas, Zviedrijas Karalistes, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Islandes Republikas, Norvēģijas Karalistes, Šveices Konfederācijas, Andoras Firstistes un Sanmarīno Republikas ([12]) Par jebkuru summu, par kuru principālam varētu rasties saistības pret minētajām valstīm pārkāpumu vai nepareizas īstenošanas dēļ, kas izdarītas tranzīta darbībā, kuru veic saskaņā ar Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru/Kopienas tranzītu, ieskaitot nodokļus un maksājumus, izņemot soda naudas, attiecībā uz pamatsaistībām un turpmākām saistībām, izdevumiem un neparedzētiem izdevumiem, attiecībā uz kuriem parakstītājs ir piekritis uzņemties atbildību, izdodot galvojuma talonus līdz maksimālajai summai 7 000 eiro vienā galvojuma talonā. 2. Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā uzaicinājuma un neatliekot maksājumu uz laiku, kas ir ilgāks par 30 dienām pēc uzaicinājuma dienas, samaksāt pieprasītās summas līdz 7 000 eiro vienā galvojuma talonā, ja vien vņš vai kāda cita ieinteresēta persona pirms šā termiņa beigām nekonstatē, pārliecinot kompetentās iestādes, ka tranzīta darbības procedūra ir pabeigta. Kompetentās iestādes pēc parakstītāja lūguma un par ticamiem atzītu iemeslu dēļ var pagarināt termiņu, kurā parakstītājam ir jāsamaksā prasītās summas, virs 30 dienām pēc maksājuma pieprasīšanas dienas. Ar šā papildu laika piešķiršanu saistītos izdevumus un jo īpaši procentus ir jāaprēķina tā, lai summa būtu līdzvērtīga tai, kas būtu šajā nolūkā iekasēta attiecīgas valsts naudas tirgū vai finanšu tirgū. 3. Šīs saistības ir spēkā no to akcepta dienas galvojuma iestādē. Parakstītājs paliek atbildīgs par to summu samaksu, kas kļuva maksājamas par tām tranzīta darbībām saskaņā ar Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru/ Kopienas tranzītu, uz kurām attiecas galvojums un kuras ir uzsāķtas pirms dienas, kad stājusies spēkā atcelšana, kaut arī maksājuma pieprasījums ir izdarīts pēc šās dienas 4. Parakstītājs attiecībā uz šīm saistībām izvēlas piegādes adresi [13] katrā no 1. punktā minētajām valstīm: : Valsts | Vārds un uzvārds vai firma un pilna adrese | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai nodotas rakstiski kādā no viņa izvēlētajām piegādes adresēm, tiek pieņemtas kā pienācīgi nodotas viņam.. Parakstījusies persona atzīst jurisdikcijas, kas attiecas uz vietu, kur tā veica rezidences vēlēšanas. Parakstījusies persona apņemas neatsaukt rezidences vēlēšanas vai, ja tā ir nosūtīta mainīt vienu vai vairākus ievēlētos rezidentus, par to iepriekš informēt garantijas biroju. Sastādīts................................................................................................. ...............................................(datums) (Paraksts) ([14]) II. Galvojuma iestādes akcepts Galvojuma iestāde...................................................................................................... Galvojuma saistības akceptētas .......................................(datums) …………………………………………….. (Zīmogs un paraksts)” 8. B4 pielikumu aizstāj ar šādu tekstu: „B4 PIELIKUMS KOPĪGĀ TRANZĪTA PROCEDŪRA/KOPIENAS TRANZĪTS GALVOJUMA AKTS VISPĀRĒJAIS GALVOJUMS I. Galvinieka uzņemtās saistības 1. Parakstītājs [15]............................................................................... dzīvojošs (-a) [16]........................................................................................................ ar šo …………………........................ galvojuma iestādē sniedz solidāru galvojumu līdz maksimālajai summai 100/50/30([17])% no pamatsummas Eiropas Kopienai, kas sastāv no Beļģijas Karalistes, Čehijas Republikas, Dānijas Karalistes, Vācijas Federatīvās Republikas, Igaunijas Republikas, Grieķijas Republikas, Spānijas Karalistes, Francijas Republikas, Īrijas, Itālijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Luksemburgas Lielhercogistes, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Nīderlandes Karalistes, Austrijas Republikas, Polijas Republikas, Portugāles Republikas, Slovēnijas Republikas, Slovākijas Republikas, Somijas Republikas, Zviedrijas Karalistes, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Islandes Republikas, Norvēģijas Karalistes, Šveices Konfederācijas, Andoras Firstistes un Sanmarīno Republikas([18]), Par jebkuru summu, par kuru principālam [19] …………………………………………. Varētu rasties vai rodas saistības pret minētajām valstīm attiecībā uz pamata, gan uz papildu maksājumiem, gan citiem izdevumiem, izņemot soda naudas; parādā ietverot arī nodevas un citus nodokļus, ar ko apliktas zemāk minētās preces, kuras pakļautas Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūrai. 2. Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā uzaicinājuma un neatliekot maksājumu uz laiku, kas ir ilgāks par 30 dienām pēc uzaicinājuma dienas, samaksāt pieprasītās summas līdz iepriekš minētajai maksimālās summas robežai, ja vien vņš vai kāda cita ieinteresēta persona pirms šā termiņa beigām nekonstatē, pārliecinot kompetentās iestādes, ka tranzīta darbības procedūra ir pabeigta. Kompetentās iestādes pēc parakstītāja lūguma un par ticamiem atzītu iemeslu dēļ var pagarināt termiņu, kurā parakstītājam ir jāsamaksā prosītās summas, virs 30 dienām pēc maksājuma pieprasīšanas dienas. Ar šā papildu laika piešķiršanu saistītos izdevumus un jo īpaši procentus ir jāaprēķina tā, lai summa būtu līdzvērtīga tai, kas būtu šajā nolūkā iekasēta attiecīgas valsts naudas tirgū vai finanšu tirgū. Šo summu var samazināt par summām, kas jau samaksātas saskaņā ar šīm saistībām, ttikai tad, ja pie parakstītāja vēršas attiecībā uz tranzīta darbību, uz ko attiecas Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru/Kopienas tranzītu un kas ir sākusies pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma saņemšanas vai 30 dienu laikā pēc šās saņemšanas. 3. Šīs saistības ir spēkā no to akcepta dienas galvojuma iestādē. Parakstītājs paliek atbildīgs par to summu samaksu, kas kļuva maksājamas par tām tranzīta darbībām saskaņā ar Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru/ Kopienas tranzītu, uz kurām attiecas galvojums un kuras ir uzsāķtas pirms dienas, kad stājusies spēkā atcelšana, kaut arī maksājuma pieprasījums ir izdarīts pēc šās dienas. 4. Parakstītājs attiecībā uz šīm saistībām izvēlas piegādes adresi [20] katrā no 1. punktā minētajām valstīm: Valsts | Vārds un uzvārds vai firma un pilna adrese | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai nodotas rakstiski kādā no viņa izvēlētajām piegādes adresēm, tiek pieņemtas kā pienācīgi nodotas viņam. Parakstītājs atzīst izvēlētās piiegādes adreses vietas tiesas jurisdikciju. Parakstītājs apņemas saglabāt izvēlēto piegādes adresi vai, ja viņam viena vai vairākas šīs piegādes adreses būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma iestādi. .....................................(vieta),...................................................(datums) (Paraksts) ([21]) II. Galvojuma iestādes akcepts Galvojuma iestāde...................................................................................................... Galvojuma saistības akceptētas .......................................(datums) ................................................................................................. (Zīmogs un paraksts)” 9. B5 pielikuma 7. ailē svītro vārdus ”Ungārija”, ”Polija”, ”Slovākija” un ”Čehijas Republika”. 10. B6 pielikuma 6. ailē svītro vārdus ”Ungārija”, ”Polija”, ”Slovākija” un ”Čehijas Republika”. 11. B7 pielikuma 1.2.1. punktā norāžu valodu versijas aizstāj ar šo: - "CS Omezená platnost - DA Begrænset gyldighed - DE Beschränkte Geltung - EE Piiratud kehtivus - EL Περιορισμένη ισχύς - ES Validez limitada - FR Validité limitée - IT Validità limitata - LV Ierobežots derīgums - LT Galiojimas apribotas - HU Korlátozott érvényű - MT Validità limitata - NL Beperkte geldigheid - PL Ograniczona ważność - PT Validade limitada - SL Omejena veljavnost - SK Obmedzená platnost’ - FI Voimassa rajoitetusti - SV Begränsad giltighet - EN Limited validity - IS Takmarkað gildissvið - NO Begrenset gyldighet" 12. D1 pielikumu groza šādi: a) Datu grupā galvenais atbildīgais un pilnvarotais PĀRSTĀVIS atribūta „ Identifikācijas numurs ” paskaidrojuma tekstu aizstāj ar šo: ”Šo atribūtu izmanto gadījumā, ja datu grupā « Rezultātu kontrole » ir iekļauts kods A3 vai, ja lieto atribūtu « GRN ».” b) Datu grupā GALVOJUMS atribūta „Galvojuma veids” piezīmi par veidu/garumu aizstāj ar šādu piezīmi: ”veids/garums: an1” c) atribūta ” GRN ” piezīmi par veidu/garumu aizstāj ar šādu piezīmi: „veids/garums: an..24” [1] OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.. [2] OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.. [3] Uzvārds un vārds vai firma. [4] Pilna adrese. [5] Svītro līgumslēdzējas pusi vai puses vai valstis (Andora un Sanmarīno), kuru teritoriju neizmantos. Atsauces uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku izmanto tikai attiecībā uz Kopienas tranzīta operācijām. [6] Principāla uzvārds un vārds vai firma un pilna adrese. [7] Ja valsts likumi neparedz izvēles piegādes adresi, galvinieks norāda katrā no 1. punktā minētajām valstīm pilnvarnieku, kas ir pilnvarots saņemt galviniekam adresēto informāciju, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā paredzētajām saistībām izvirza noteikumu mutatis mutandis. Tiesām vietās, kur atrodas galvinieka vai viņa pilnvarnieka izvēlētā piegādes adrese, ir jurisdikcija strīdos par galvojumu. [8] Pirms paraksta jābūt rakstītam parakstītāja rokrakstā „Galvojums par summu …………………”, kur summa rakstīta vārdiem. [9] Aizpilda galvojuma iestāde. [10] Uzvārds un vārds vai firma. [11] Pilna adrese. [12] Tikai Kopienas tranzīta operācijām. [13] Ja valsts likumi neparedz izvēles piegādes adresi, galvinieks norāda katrā no 1. punktā minētajām valstīm pilnvarnieku, kas ir pilnvarots saņemt galviniekam adresēto informāciju, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā paredzētajām saistībām izvirza noteikumu mutatis mutandis. Tiesām vietās, kur atrodas galvinieka vai viņa pilnvarnieka izvēlētā piegādes adrese, ir jurisdikcija strīdos par galvojumu. [14] Pirms paraksta jābūt rakstītam parakstītāja rokrakstā „Galvojums”. [15] Uzvārds un vārds vai firma. [16] Pilna adrese. [17] Izsvītrot nevajadzīgo. [18] Svītro līgumslēdzējas pusi vai puses vai valstis (Andora un Sanmarīno), kuru teritoriju neizmantos. Atsauces uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku izmanto tikai attiecībā uz Kopienas tranzīta operācijām. [19] Principāla uzvārds un vārds vai firma un pilna adrese. [20] Ja valsts likumi neparedz izvēles piegādes adresi, galvinieks norāda katrā no 1. punktā minētajām valstīm pilnvarnieku, kas ir pilnvarots saņemt galviniekam adresēto informāciju, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā paredzētajām saistībām izvirza noteikumu mutatis mutandis. Tiesām vietās, kur atrodas galvinieka vai viņa pilnvarnieka izvēlētā piegādes adrese, ir jurisdikcija strīdos par galvojumu. [21] Pirms paraksta jābūt rakstītam parakstītāja rokrakstā „Galvojums par summu …………………”, kur summa rakstīta vārdiem.