16.12.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 322/91 |
PADOMES LĒMUMS (ES) 2022/2469
(2022. gada 12. decembris)
par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāieņem Muitas komitejā, kura izveidota saskaņā ar Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku, saistībā ar grozījumu 1. protokolā attiecībā uz jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar tā 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku (“nolīgums”) Savienība noslēdza ar Padomes Lēmumu (ES) 2019/1875 (1), un tas ir stājies spēkā 2019. gada 21. novembrī. |
(2) |
Ievērojot nolīguma 1. protokola 34. pantu, Muitas komiteja var pieņemt lēmumus grozīt minētā protokola noteikumus. |
(3) |
Muitas komitejai savā pirmajā sanāksmē ir jāpieņem lēmums, ar ko groza 1. protokolu un tā pielikumus (“lēmums”). |
(4) |
Ir lietderīgi noteikt nostāju, kas Savienības vārdā jāieņem Muitas komitejā, jo lēmums Savienībai būs saistošs. |
(5) |
Attiecībā uz nomenklatūru, kuru reglamentē Starptautiskā konvencija par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu (“HS”), 2012. gada 1. janvārī, 2017. gada 1. janvārī un 2022. gada 1. janvārī ir izdarīti grozījumi protokolā. Lēmums ir vajadzīgs, lai atjauninātu 1. protokolu un tā pielikumus nolūkā atspoguļot HS jaunāko redakciju. |
(6) |
Gada kvotas, kas 1. protokola B a) pielikumā noteiktas konservētai gaļai, karija zivju bumbiņām un sēpijas bumbiņām, būtu jāpaplašina, lai tās varētu izmantot Singapūras eksportētāji. |
(7) |
Lai nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret abu pušu uzņēmējiem attiecībā uz izcelsmes sertificēšanu, 1. protokols būtu jāgroza tā, lai katra puse saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem varētu izlemt, kādam eksportētājam ir atļauts pašsertificēt savu noteiktas izcelsmes preču izcelsmi. Savienībā tas ļaus preču izcelsmi sertificēt reģistrētajiem eksportētājiem, nevis atzītajiem eksportētājiem, līdzīgi sistēmai, ko Singapūra piemēro nolīguma kontekstā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Nostājas, kas Savienības vārdā ir jāieņem Muitas komitejas pirmajā sanāksmē, pamatā ir Muitas komitejas lēmuma projekts, kas pievienots šim lēmumam.
Savienības pārstāvji Muitas komitejā var vienoties par nelieliem tehniskiem labojumiem lēmuma projektā.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2022. gada 12. decembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
Z. NEKULA
(1) Padomes Lēmums (ES) 2019/1875 (2019. gada 8. novembris) par to, lai noslēgtu Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku (OV L 294, 14.11.2019., 1. lpp.).
PROJEKTS
LĒMUMS Nr. 01/2022, KO PIEŅĒMUSI BRĪVĀS TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMA STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN SINGAPŪRAS REPUBLIKU MUITAS KOMITEJA
(... gada ...),
ar ko groza konkrētus elementus 1. protokolā attiecībā uz “noteiktas izcelsmes ražojumu” jēdziena definīciju un administratīvās sadarbības metodēm un tā pielikumus
MUITAS KOMITEJA,
ņemot vērā Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku (turpmāk “nolīgums”) un jo īpaši nolīguma 1. protokola 34. pantu un 16.2. pantu,
tā kā:
(1) |
Nolīguma 1. protokola 34. pantā (Protokola grozīšana) ir noteikts, ka nolīguma 1. protokola noteikumus puses var grozīt, par to pieņemot lēmumu Muitas komitejā, kura izveidota saskaņā ar nolīguma 16.2. pantu (Specializētās komitejas). |
(2) |
Attiecībā uz nomenklatūru, kuru reglamentē Starptautiskā konvencija par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu (“HS”), 2012. gada 1. janvārī, 2017. gada 1. janvārī un 2022. gada 1. janvārī ir izdarīti grozījumi. Puses ir vienojušās atjaunināt 1. protokolu, lai atspoguļotu jaunāko HS redakciju. |
(3) |
Puses ir vienojušās grozīt gada kvotu darbības jomu, kas 1. protokola B a) pielikumā noteiktas konservētai gaļai, karija zivju bumbiņām un sēpijas bumbiņām. |
(4) |
Nolīguma 1. protokola 17. pantā (Izcelsmes deklarācijas sagatavošanas nosacījumi) noteikts, ka izcelsmes deklarāciju Eiropas Savienībā cita starpā var sagatavot eksportētājs, kas ir atzītais eksportētājs, un Singapūrā cita starpā reģistrētais eksportētājs. Lai nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret abu pušu uzņēmējiem, 1. protokols būtu jāgroza tā, lai katra puse saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem varētu izlemt, kurš eksportētājs var sagatavot izcelsmes deklarāciju. Tādēļ šajā nolūkā būtu vajadzīga “eksportētāja” definīcija. |
(5) |
Ņemot vērā “eksportētāja” jauno definīciju, termins “eksportētājs”“sūtījuma” definīcijā 1. protokola 1. panta 1. punkta d) apakšpunktā, 13. pantā (Izmaiņu neveikšana) un 14. pantā (Izstādes) ir jāaizstāj ar terminu “nosūtītājs”. |
(6) |
Nolīguma 1. protokola 17. panta (Izcelsmes deklarācijas sagatavošanas nosacījumi) 5. punktā ir noteikts, ka izcelsmes deklarācijā jābūt eksportētāja pašrocīgam parakstam. Puses ir vienojušās atcelt šo prasību, lai atvieglotu tirdzniecību un samazinātu administratīvo slogu, ko rada nolīgumā paredzēto tarifa preferenču izmantošana. |
(7) |
“EXW cenas” definīcijā 1. panta 1. punkta f) apakšpunktā ir jāprecizē, kā jāsaprot termins “ražotājs”, ja par pēdējo apstrādi vai pārstrādi ir noslēgts apakšlīgums. |
(8) |
Ņemot vērā to, ka abām pusēm jāpiemēro reģistrēto eksportētāju sistēma, pušu sagatavotais izcelsmes dokuments būtu jāpārdēvē no “izcelsmes deklarācijas” uz “paziņojumu par izcelsmi”. |
(9) |
Kā pārejas pasākums būtu jāparedz, ka trīs mēnešus no šā lēmuma spēkā stāšanās dienas Singapūra akceptē izcelsmes deklarācijas, kas sagatavotas saskaņā ar nolīguma 1. protokola 17. pantu (Izcelsmes deklarācijas sagatavošanas nosacījumi) un 18. pantu (Atzītais eksportētājs), kas ir spēkā pirms šā lēmuma spēkā stāšanās dienas. |
(10) |
Tādēļ būtu jāgroza nolīguma 1. protokols un vairāki tā pielikumi, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Nolīguma 1. protokolu groza šādi:
1) |
nolīguma 1. protokola satura rādītāju aizstāj ar šādu: “SATURS 1. SADAĻA VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
2. SADAĻA JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES RAŽOJUMI” DEFINĪCIJA
3. SADAĻA TERITORIĀLĀS PRASĪBAS
4. SADAĻA ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS
5. SADAĻA PAZIŅOJUMS PAR IZCELSMI
6. SADAĻA ADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS PASĀKUMI
7. SADAĻA SEŪTA UN MELILJA
8. SADAĻA NOBEIGUMA NOTEIKUMI
Pielikumu saraksts
Kopīgās deklarācijas KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ANDORAS FIRSTISTI KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR SANMARĪNO REPUBLIKU KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 1. PROTOKOLĀ IETVERTO IZCELSMES NOTEIKUMU PĀRSKATĪŠANU”; |
2) |
nolīguma 1. protokola 1. pantu aizstāj ar šādu: “1. PANTS Definīcijas 1. Šajā protokolā:
|
3) |
nolīguma 1. protokola 13. panta 3. punktu aizstāj ar šādu: “3. Neskarot 5. sadaļu, sūtījumu sadalīšanu var veikt, ja to dara vai par to atbild nosūtītājs, taču ar nosacījumu, ka sūtījumi paliek tranzīta valsts vai valstu muitas uzraudzībā.”; |
4) |
nolīguma 1. protokola 14. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktu aizstāj ar šādiem:
|
5) |
nolīguma 1. protokola 17. pantu aizstāj ar šādu: “17. PANTS Paziņojuma par izcelsmi sagatavošanas nosacījumi 1. Eksportētājs var sagatavot 16. pantā (Vispārīgās prasības) minēto paziņojumu par izcelsmi. 2. Paziņojumu par izcelsmi var sagatavot, ja attiecīgos ražojumus var uzskatīt par Savienības vai Singapūras izcelsmes ražojumiem un ja tie atbilst pārējām šā protokola prasībām. 3. Eksportētājs, kurš sagatavo paziņojumu par izcelsmi, ir gatavs pēc eksportētājas puses muitas dienestu pieprasījuma jebkurā laikā iesniegt visus 23. pantā (Apliecinošie dokumenti) minētos attiecīgos dokumentus, kas apliecina ražojumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību pārējām šā protokola prasībām. 4. Eksportētājs sagatavo paziņojumu par izcelsmi, uzrakstot, uzspiežot vai uzdrukājot uz rēķina, pavadzīmes vai cita tirdzniecības dokumenta deklarāciju, kuras teksts iekļauts šā protokola E pielikumā, saskaņā ar eksportētājas puses iekšējiem tiesību aktiem. Ja paziņojumu raksta ar roku, lieto tinti un raksta drukātiem burtiem. Eksportējot no Singapūras, paziņojumu par izcelsmi sagatavo angliski, bet, eksportējot no Savienības, to var sagatavot vienā no šā protokola E pielikumā sniegtajām valodām. 5. Atkāpjoties no 1. punkta, paziņojumu par izcelsmi izņēmuma kārtā var sagatavot pēc eksportēšanas (“retrospektīvs paziņojums”), ja importētāja puse to uzrāda Savienības gadījumā ne vēlāk kā divus gadus un Singapūras gadījumā ne vēlāk kā vienu gadu pēc preču nonākšanas attiecīgajā teritorijā.”; |
6) |
satura rādītājā un 3. panta 6. punktā, 3. panta 13. punktā, 11. panta 5. punktā, 14. panta 2. punktā, 15. panta 1. punktā, 15. panta 3. punktā, 5. sadaļas nosaukumā, 16. panta 1. punktā, 16. panta 2. punktā, 19. panta nosaukumā, 19. panta 1. punktā, 19. panta 2. punktā, 19. panta 3. punktā, 20. panta nosaukumā, 20. pantā, 21. pantā, 22. panta nosaukumā, 22. panta 1. punktā, 23. pantā, 24. panta nosaukumā, 24. panta 1. punktā, 24. panta 2. punktā, 25. panta 1. punktā, 25. panta 2. punktā, 27. panta 1. punktā, 27. panta 2. punktā, 28. panta nosaukumā, 28. panta 1. punktā, 28. panta 2. punktā, 30. panta 1. punktā, 33. panta 3. punktā, un 35. pantā terminu “izcelsmes deklarācija” aizstāj ar terminu “paziņojums par izcelsmi”; |
7) |
nolīguma 1. protokola 18. pantu svītro; |
8) |
nolīguma 1. protokola 26. pantu aizstāj ar šādu: “26. PANTS Euro izteiktās summas 1. Lai piemērotu 22. panta (Atbrīvojumi no paziņojuma par izcelsmi) 3. punkta noteikumus gadījumos, kad rēķini par ražojumiem nav euro, ik gadu attiecīgās valstis nosaka summas Savienības dalībvalstu valūtās, kas ir līdzvērtīgas summām, kuras izteiktas euro. 2. Sūtījumam 22. panta (Atbrīvojumi no paziņojuma par izcelsmi) 3. punkta noteikumus piemēro, norādot valūtu, kurā rēķins sastādīts, un attiecīgās puses noteikto summu. 3. Summas, kas izmantojamas katrā attiecīgajā valsts valūtā, ir līdzvērtīgas tām summām, kuras izteiktas euro pēc kursa oktobra pirmajā darbdienā. Summas līdz 15. oktobrim paziņo Eiropas Komisijai un piemēro no nākamā gada 1. janvāra. Eiropas Komisija attiecīgās summas paziņo visām attiecīgajām valstīm. 4. Savienības dalībvalsts var noapaļot uz augšu vai uz leju summu, kas iegūta, euro izteiktu summu konvertējot tās valūtā. Noapaļotā summa nedrīkst atšķirties no konvertējot iegūtās summas par vairāk nekā pieciem procentiem. Savienības dalībvalsts drīkst saglabāt nemainīgu tās euro izteiktās summas ekvivalentu valsts valūtā, ja, veicot 3. punktā paredzēto ikgadējo korekciju, konvertēšanas rezultātā iegūtās summas valsts valūtā pieaugums attiecībā pret iepriekšējo summas ekvivalentu valsts valūtā pirms noapaļošanas ir mazāks par 15 %. Līdzvērtīgo summu valsts valūtā var saglabāt nemainīgu, ja konvertējot šī līdzvērtīgā summa samazinātos. 5. Euro izteiktās summas puses pēc Savienības vai Singapūras lūguma pārskata Muitas komitejā, kas izveidota saskaņā ar 16.2 pantu (Specializētās komitejas). Veicot šo pārskatīšanu, puses ievēro vēlamību saglabāt attiecīgo ierobežojumu ietekmi reālā izteiksmē. Šim nolūkam puses ar Muitas komitejas lēmumu var grozīt euro izteiktās summas.”; |
9) |
nolīguma 1. protokola B pielikumu groza, kā izklāstīts šā lēmuma 1. pielikumā; |
10) |
nolīguma 1. protokola B a) pielikumu groza, kā izklāstīts šā lēmuma 2. pielikumā; |
11) |
nolīguma 1. protokola D pielikumu groza, kā izklāstīts šā lēmuma 3. pielikumā; |
12) |
nolīguma 1. protokola E pielikumu groza, kā izklāstīts šā lēmuma 4. pielikumā. |
2. pants
Stāšanās spēkā
Šis lēmums stājas spēkā [2023. gada 1. janvārī].
...,
ES un Singapūras Muitas komitejas vārdā –
Eiropas Savienības vārdā –
Singapūras Republikas vārdā –
1. PIELIKUMS
Nolīguma 1. protokola B pielikumu groza šādi:
1) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “0305”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā”; |
2) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “ ex 0306”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Žāvēti vai sālīti vēžveidīgie vai vēžveidīgie sālījumā, čaulā vai bez tās; kūpināti vēžveidīgie, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; vēžveidīgie čaulā, termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā”; |
3) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “ ex 0307”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Žāvēti vai sālīti mīkstmieši vai mīkstmieši sālījumā, čaulā vai bez tās; kūpināti mīkstmieši, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā”; |
4) |
pielikumā starp tabulas rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “ ex 0307”, un rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “4. nodaļa”, iekļauj šādas rindas:
|
5) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “ex 15. nodaļa”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Dzīvnieku un augu tauki un eļļas un to šķelšanās produkti; gatavi pārtikas tauki; dzīvnieku vai augu vaski; izņemot:”; |
6) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “1509 un 1510”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Olīveļļa un tās frakcijas, citas eļļas un to frakcijas, kas iegūtas tikai no olīvām”; |
7) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “1516 un 1517”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Dzīvnieku, augu vai mikrobu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas Margarīns; pārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kuri iegūti no dzīvnieku, augu vai mikrobu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 15.16”; |
8) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “16. nodaļa”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Gaļas, zivju un vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku, vai kukaiņu izstrādājumi”; |
9) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “ex 24. nodaļa”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Tabaka un tabakas rūpnieciski aizstājēji; izstrādājumi, kas satur vai nesatur nikotīnu un kas paredzēti ieelpošanai bez sadegšanas; citi nikotīnu saturoši izstrādājumi, kas paredzēti nikotīna uzņemšanai cilvēka ķermenī; izņemot:”; |
10) |
pielikumā starp tabulas rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “ex 2402”, un rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “ex 25. nodaļa”, iekļauj šādas rindas:
|
11) |
pielikumā starp tabulas rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “ex 38. nodaļa”, un rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “3823”, iekļauj šādas rindas:
|
12) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “6306”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis (tostarp pagaidu tenti un tamlīdzīgi izstrādājumi); buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi”; |
13) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “8522”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Daļas un piederumi, kas piemēroti lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8519 vai 8521 minēto aparatūru”; |
14) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “8529”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Detaļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijās 8524–8528 minēto aparatūru”; |
15) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “8548”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Mašīnu un iekārtu elektriskās daļas, kas citur šajā nodaļā nav minētas”; |
16) |
pielikumā starp tabulas rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “8548”, un rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “ex 86. nodaļa”, iekļauj šādu rindu:
|
17) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “ex 86. nodaļa”, tekstu slejā “HS pozīcija” un tekstu slejā “Ražojuma apraksts” attiecīgi aizstāj ar šādu: “86. nodaļa” un “Dzelzceļa vai tramvaju lokomotīves, ritošais sastāvs un to daļas; dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā daļas; visu veidu mehāniskās (ieskaitot elektromehāniskās) satiksmes signalizācijas iekārtas”; |
18) |
pielikumā starp tabulas rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “ex 8804”, un rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “89. nodaļa”, iekļauj šādu rindu:
|
19) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “9013”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Lāzeri, izņemot lāzerdiodes; citas optiskas ierīces un instrumenti, kas citur šajā nodaļā nav minēti vai ietverti”; |
20) |
pielikumā starp tabulas rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “9016”, un rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “9025”, iekļauj šādu rindu:
|
21) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “94. nodaļa”, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Mēbeles; gultas piederumi, matrači, matraču pamati, polsterējumi un tamlīdzīgi pildīti mājas aprīkojuma izstrādājumi; lampas un apgaismes piederumi, kas citur nav minēti un iekļauti; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi; saliekamās būvkonstrukcijas”. |
2. PIELIKUMS
Nolīguma 1. protokola B a) pielikumu groza šādi:
1) |
kopīgo noteikumu 3. punktu svītro; |
2) |
kopīgo noteikumu 4. punktu pārnumurē par 3. punktu; |
3) |
kopīgo noteikumu 5. punktu pārnumurē par 4. punktu; |
4) |
rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “ ex 1602 32 ex 1602 41 ex 1602 49 ex 1602 50 ”, tekstu “Konservēta gaļa – cūkgaļa, vistas gaļa un liellopu gaļa (午餐肉)” slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Konservēta gaļa vai viltotais zaķis no cūkgaļas (kas satur vairāk nekā 40 % no svara cūkgaļas vai gaļas subproduktu), konservēta gaļa vai viltotais zaķis no vistas gaļas (kas satur vairāk nekā 20 % no svara vistas gaļas vai gaļas subproduktu), konservēta gaļa vai viltotais zaķis no liellopu gaļas (kas satur vairāk nekā 20 % no svara liellopu gaļas vai gaļas subproduktu)”; |
5) |
rindā, kas attiecas uz HS pozīciju “ex 1604 20”, tekstu “Karija zivju bumbiņas, kas izgatavotas no zivs, karija, kviešu cietes, sāls, cukura un dažādām garšvielām” slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Zivju bumbiņas un zivju kotletes, kas izgatavotas no zivju mīkstuma (izņemot tunzivis un makreles), cietes, sāls, cukura un dažādām garšvielām”; |
6) |
rindu, kas attiecas uz HS pozīciju “ ex 1605 10 ex 1605 90 ex 1605 20 ex 1605 20 ex 1605 20 ex 1605 30 ”, aizstāj ar šādu:
|
3. PIELIKUMS
Nolīguma 1. protokola D pielikumu groza šādi:
1) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS kodu 2909, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Ēteri, hidroksiēteri, alkoksifenoli, alkoksifenolspirti, spirtu peroksīdi, ēteru peroksīdi, acetālu un pusacetālu peroksīdi, ketonu peroksīdi (noteikta vai nenoteikta ķīmiskā sastāva) un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi”; |
2) |
pielikuma tabulas rindā, kas attiecas uz HS kodu 9013, tekstu slejā “Ražojuma apraksts” aizstāj ar šādu: “Lāzeri, izņemot lāzerdiodes; citas optiskas ierīces un instrumenti, kas citur šajā nodaļā nav minēti vai ietverti”. |
4. PIELIKUMS
Nolīguma 1. protokola E pielikumu groza šādi:
1) |
E pielikuma nosaukumu “Izcelsmes deklarācijas teksts” aizstāj ar “Paziņojuma par izcelsmi teksts”; |
2) |
E pielikuma pirmo daļu aizstāj ar šādu: “Paziņojums par izcelsmi, kura teksts sniegts zemāk, jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes nav jāatveido.”; |
3) |
pielikuma 1. zemsvītras piezīmi aizstāj ar šādu: “Norāda eksportētāja identifikācijas numuru. Savienības eksportētājam tas ir numurs, kas piešķirts saskaņā ar Savienības normatīvajiem aktiem. Singapūrai tas būs numurs, kas piešķirts saskaņā ar Singapūras normatīvajiem aktiem. Ja eksportētājam nav piešķirts numurs, šo lauku var atstāt neaizpildītu.”; |
4) |
pēdējo teikumu pirms zemsvītras piezīmēm aizstāj ar šādu: “(Eksportētāja vārds, uzvārds/nosaukums)”; |
5) |
svītro 4. zemsvītras piezīmi. |
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR PĀREJAS PASĀKUMIEM PĒC LĒMUMA SPĒKĀ STĀŠANĀS DIENAS
Atkāpjoties no nolīguma 1. protokola 17. panta (Paziņojuma par izcelsmi sagatavošanas nosacījumi), kas grozīts ar šo lēmumu, Singapūra turpina piešķirt preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu precēm, kuru izcelsme ir Savienībā un kuras eksportē no Savienības, pēc tam, kad ir uzrādīta izcelsmes deklarācija, kas sagatavota saskaņā ar nolīguma 1. protokola 17. pantu (Izcelsmes deklarācijas sagatavošanas nosacījumi) un 18. pantu (Atzītais eksportētājs), kas ir spēkā pirms šā lēmuma spēkā stāšanās dienas. Šo pārejas pasākumu piemēro 3 mēnešus, sākot no šā lēmuma spēkā stāšanās dienas.