8.4.2019   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 97/1


KOMISIJAS REGULA (ES) 2019/554

(2019. gada 5. aprīlis),

ar ko izdara grozījumus VI pielikumā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2007/59/EK par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Direktīvu 2007/59/EK par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā (1), un jo īpaši tās 31. pantu,

tā kā:

(1)

Direktīvas 2007/59/EK VI pielikuma 8. punktā noteikts valodas prasmes līmenis, kāds vilcienu vadītājiem vajadzīgs, lai viņi varētu aktīvi un efektīvi sazināties parastās, traucētās un ārkārtas situācijās. Turklāt minētajā punktā paredzēta iespēja atbrīvot vilcienu vadītājus no vajadzīgā valodas prasmes līmeņa prasību izpildes posmos starp robežām un stacijām, kas atrodas tuvu pie robežām un ir paredzētas pārrobežu pārvadājumiem. Lai uzlabotu elastīgumu, neradot negatīvu ietekmi uz drošību, ir jāgroza Direktīvas 2007/59/EK VI pielikuma 8. punkts.

(2)

Direktīvas 2007/59/EK VI pielikuma 8. punktā noteiktās prasības netiek uzskatītas par visefektīvākajiem līdzekļiem augsta drošības līmeņa nodrošināšanai, vienlaikus gādājot par efektīvu dzelzceļa tīkla darbību. Tas jo īpaši attiecas uz gadījumiem, kad dalībvalsts dzelzceļa tīklā ir darbības traucējumi, kas prasa novirzīt satiksmi uz maršrutiem caur kaimiņos esošām dalībvalstīm. Šādos gadījumos īsā laikā tiek meklēti vilcienu vadītāji, kam ir konkrētās valodas prasme, vilcienu vadīšanai maršrutos, uz kuriem ir novirzīta satiksme, tādējādi nodrošinot darbības nepārtrauktību.

(3)

Ir jāizpēta risinājumi, kuri piedāvā alternatīvu pašreizējām valodas prasmes prasībām un ļauj panākt lielāku elastīgumu, bet nodrošina drošības līmeni, kas ir vismaz līdzvērtīgs ar pašreizējām prasībām panāktajam drošības līmenim. Šie risinājumi varētu ietvert mērķtiecīgākas valodas prasmes prasības (proti, īpašu uzmanību pievēršot konkrētai dzelzceļa terminoloģijai) vai zemāku vispārējo valodas prasmes līmeni apvienojumā ar alternatīviem līdzekļiem efektīvas saziņas atbalstam. Tiem būtu jānodrošina aktīva un efektīva saziņa parastās, traucētās un ārkārtas situācijās.

(4)

Lai gūtu ticamus rezultātus, kas atspoguļo alternatīvo risinājumu efektivitāti, alternatīvie līdzekļi jāizmēģina ikdienas darbībā. Tādēļ šo alternatīvo risinājumu ietekme būtu jāpārbauda reālos apstākļos izmēģinājuma projektos, kas tiek īstenoti divos posmos. Pirmajā posmā infrastruktūras pārvaldītājiem un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem būtu jāveic izmēģinājuma projekti, izmantojot alternatīvus līdzekļus un iesaistot vilcienu vadītājus, kuri atbilst Direktīvas 2007/59/EK VI pielikuma 8. punktā noteiktajām prasībām. Ja pirmajā posmā šie izmēģinājuma projekti pierāda, ka alternatīvie līdzekļi efektīvi papildina vadītāja valodas prasmi, otrajā posmā izmēģinājuma projekti būtu jāveic, iesaistot vilcienu vadītājus, kuru valodas prasmes līmenis ir zemāks, nekā prasīts Direktīvas 2007/59/EK VI pielikuma 8. punktā, un izmantojot alternatīvos līdzekļus, kuru efektivitāte pierādīta pirmajā posmā. Lai varētu īstenot otro posmu, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam un infrastruktūras pārvaldītājam kopīgi būtu jāpieprasa Komisijai atkāpe.

(5)

Būtu jāprecizē visu atkāpes pieprasījumu iesniegšanā un izvērtēšanā, kā arī izmēģinājuma projektu veikšanā iesaistīto pušu, piemēram, Komisijas, valstu drošības iestāžu un Eiropas Savienības Dzelzceļu aģentūras, attiecīgie uzdevumi un atbildība.

(6)

Valstu drošības iestāžu iesaistīšanās atkāpes pieprasījumu iesniegšanas procesā ir ļoti svarīga. Šo iestāžu pozitīvs atzinums būtu jāpievieno pieprasījumam, kuru kopīgi iesniedz dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums un infrastruktūras pārvaldītājs.

(7)

Paredzēto izmēģinājuma projektu sagatavošanai un ietekmes novērtēšanai vajadzīgs laiks. Tomēr, lai izmēģinājuma projektus nolūkā sagatavoties iespējamiem traucējumiem ES dzelzceļa tīklā īstenotu iespējami drīz, juridiskais pamats/pamatojums lielākai elastībai attiecībā uz valodas prasmes prasībām ir vajadzīgs pēc iespējas drīzāk. Šā iemesla dēļ jaunie noteikumi būtu jāpiemēro bez nepieciešamības tos papildus transponēt dalībvalstīs.

(8)

Direktīvas VI pielikuma 8. punkts ietver atsevišķu noteikumu kopumu, ko iespējams saprast, neizmantojot citas minētā pielikuma daļas vai Direktīvu 2007/59/EK. Tāpēc šajā grozošajā aktā būtu jāparedz tieši piemērojami noteikumi.

(9)

Skaidrības labad būtu jāaizstāj viss 8. punkts, lai gan grozījumi neattiecas uz visu punktu.

(10)

Personāla, kas veic drošībai būtiskus pienākumus, kuri ietver tiešu saskarni starp dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu un infrastruktūras pārvaldītāju, profesionālā kvalifikācija un veselības aizsardzības un darba drošības nosacījumi ir noteikti Komisijas Lēmumā 2012/757/ES (2). Lēmuma 2012/757/ES prasības papildina Direktīvas 2007/59/EK VI pielikumā noteiktās prasības.

(11)

Saskaņā ar Direktīvas 2007/59/EK 31. pantu notika konsultācijas ar struktūrām, kas pārstāvētas Eiropas Sociālā dialoga komitejā dzelzceļa nozarē.

(12)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā atzinumu, ko sniegusi Direktīvas 2007/59/EK 32. panta 1. punktā minētā komiteja,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Direktīvas 2007/59/EK VI pielikuma 8. punktu aizstāj ar šādu:

“8.   VALODA

1.

Vilcienu vadītājiem, kam jāsazinās ar infrastruktūras pārvaldītāju drošībai būtiskos jautājumos, jābūt vajadzīgajai valodas prasmei vismaz vienā no attiecīgā infrastruktūras pārvaldītāja norādītajām valodām. Valodas prasmei jābūt tādai, lai vilcienu vadītāji varētu aktīvi un efektīvi sazināties parastās, traucētās un ārkārtas situācijās. Viņiem jāspēj izmantot satiksmes nodrošināšanas un vadības SITS norādītos ziņojumus un saziņas metodi.

2.

Lai izpildītu 1. punktā noteiktās prasības, vilcienu vadītājiem jāspēj saprast (gan klausoties, gan lasot) un sazināties (gan mutiski, gan rakstiski) atbilstoši Eiropas Padomes izveidotās Eiropas vienotās valodu prasmes līmeņa noteikšanas sistēmas (CEFR) līmenim B1.

3.

Ja vilcieni tiek ekspluatēti posmos starp robežām un stacijām, kas atrodas tuvu pie robežām un ir paredzētas pārrobežu pārvadājumiem, tad dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma ekspluatētu vilcienu vadītājus infrastruktūras pārvaldītājs var atbrīvot no 2. punkta prasību izpildes ar nosacījumu, ka tiek piemērota šāda procedūra:

a)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums infrastruktūras pārvaldītājam prasa piešķirt atkāpi, kas attiecas uz attiecīgajiem vilcienu vadītājiem. Lai nodrošinātu taisnīgu un vienlīdzīgu attieksmi pret pieprasījumu iesniedzējiem, infrastruktūras pārvaldītājs visiem iesniegtajiem atkāpes pieprasījumiem piemēro vienādu novērtēšanas procedūru, kas ir daļa no tīkla pārskata;

b)

infrastruktūras pārvaldītājs piešķir atkāpi, ja dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums pierāda, ka ir veicis pietiekamus pasākumus nolūkā nodrošināt saziņu starp attiecīgajiem vilcienu vadītājiem un infrastruktūras pārvaldītāja personālu parastās, traucētās un ārkārtas situācijās, kā paredzēts 1. punktā;

c)

dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji nodrošina, ka attiecīgie darbinieki ir informēti par minētajiem noteikumiem un kārtību un saņēmuši atbilstošu apmācību attiecīgo drošības pārvaldības sistēmu satvarā.

4.

Viens vai vairāki dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi sadarbībā ar vienu vai vairākiem infrastruktūras pārvaldītājiem (“pieprasījuma iesniedzēji”) var īstenot izmēģinājuma projektus, kuru mērķis ir pārbaudīt alternatīvus līdzekļus efektīvas saziņas nodrošināšanai, kā prasīts 1. punktā. Piemēro šādu procedūru:

a)

pieprasījuma iesniedzēji norāda attiecīgās tīkla daļas un attiecīgo pārvadājumu veidu, izmēģinājuma projekta sākotnējo ilgumu un jo īpaši:

i)

precizē izmēģinājuma projekta darbības jomu;

ii)

norāda, kādas alternatīvas valodas zināšanas tie ierosina piemērot;

iii)

apraksta, kādus papildu rīkus tie ierosina izmantot, lai atbalstītu saziņu parastās, traucētās un ārkārtas situācijās;

iv)

demonstrē, kā alternatīvās valodas zināšanas un papildu rīki, kad tie integrēti attiecīgajās drošības pārvaldības sistēmās (*1), nodrošina drošības līmeni, kas ir vismaz līdzvērtīgs tam, kuru nodrošina pilnīga atbilstība 1. punkta prasībām;

v)

paskaidro, kā tie īsteno izmēģinājuma projektu savā drošības pārvaldības sistēmā (ietverot mācību programmas un rezultātu dokumentēšanu), un

vi)

pieprasījuma sagatavošanas procesā apspriežas ar attiecīgā personāla pārstāvjiem;

b)

pieprasījuma iesniedzēji lūdz atzinumu no attiecīgās valsts drošības iestādes / attiecīgajām valsts drošības iestādēm, kas tiem izdevušas vienoto(-os) drošības sertifikātu(-us) vai drošības atļauju(-as), un no Eiropas Savienības Dzelzceļu aģentūras, ja tā ir drošības sertifikācijas struktūra (“atļaujas piešķīrēja struktūra vai atļaujas piešķīrējas struktūras”). Katra atļaujas piešķīrēja struktūra 60 dienu laikā no dienas, kad pēdējā attiecīgā atļaujas piešķīrēja struktūra ir saņēmusi pieprasījumu, sniedz atzinumu par to, vai alternatīvie līdzekļi nodrošina drošības līmeni, kas ir vismaz līdzvērtīgs tam, kuru nodrošina pilnīga atbilstība 1. punkta prasībām. Ja ir iesaistītas vairākas atļaujas piešķīrējas struktūras, tās tiek mudinātas sadarboties un nodrošināt koordināciju.

Atzinumos jo īpaši izvērtē, vai ir izpildīti šādi nosacījumi:

i)

ierosinātās alternatīvās valodas zināšanas un citi saziņas rīki ir pietiekami, lai nodrošinātu efektīvu saziņu starp attiecīgajiem vilcienu vadītājiem un infrastruktūras pārvaldītāja personālu parastās, traucētās un ārkārtas situācijās;

ii)

pieprasījuma iesniedzēju drošības pārvaldības sistēmas ir pielāgotas alternatīvu valodas zināšanu un citus saziņas rīku izmantošanas vajadzībām;

iii)

pieprasījuma iesniedzēji ir snieguši pierādījumus, ka šie rīki ir testēti ekspluatācijas apstākļos, iesaistot vilcienu vadītājus, kuri atbilst 2. punktā noteiktajām valodas prasmes prasībām;

iv)

visi attiecīgie dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma un infrastruktūras pārvaldītāja darbinieki ir saņēmuši atbilstošu apmācību attiecīgo drošības pārvaldības sistēmu satvarā.

Atšķirīgu atzinumu gadījumā piemēro 5. punkta otro daļu;

c)

pieprasījuma iesniedzēji kopīgi iesniedz Komisijai pieprasījumu piešķirt atkāpi no 2. punkta, tostarp atļaujas piešķīrējas struktūras vai atļaujas piešķīrēju struktūru atzinumus un sīki izklāstītu tā izmēģinājuma projekta aprakstu, kas ir atzinumu pamatā. Projekta dalībnieki var arī no sava vidus norīkot koordinatoru, kurš var iesniegt kopīgo pieprasījumu visu projekta dalībnieku vārdā.

5.

Komisija 60 dienu laikā pēc pilnīga pieprasījuma saņemšanas piešķir atkāpi no 2. punkta:

a)

ja atļaujas piešķīrējas struktūras vai atļaujas piešķīrēju struktūru atzinumi ir pozitīvi; un

b)

ja tiek pierādīts, ka ir nodrošināta vienlīdzīga un nediskriminējoša attieksme pret visiem pieprasījumiem, kā arī juridiskā saskaņotība Savienības līmenī.

Atšķirīgu atzinumu gadījumā vai tad, ja viena vai vairākas atļaujas piešķīrējas struktūras nav sniegušas atzinumu noteiktajā termiņā, pieprasījuma iesniedzēji var lūgt Komisiju sadarbībā ar iesaistītajām personām rast savstarpēji pieņemamu risinājumu. Ja 90 dienu laikā pēc atkāpes pieprasījuma saņemšanas nav rasts savstarpēji pieņemams risinājums, uzskata, ka izmēģinājuma projekts ir noraidīts. Komisija var prasīt Eiropas Savienības Dzelzceļu aģentūras atzinumu un to dara gadījumā, ja visu atļaujas piešķīrēju struktūru atzinums ir negatīvs.

6.

Atkāpi piešķir uz ierobežotu laikposmu, kas nepārsniedz 36 mēnešus. Ja atkāpe piešķirta uz īsāku laikposmu, to var pagarināt ar noteikumu, ka kopējais ilgums nepārsniedz 36 mēnešus.

7.

Pēc ieinteresēto dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu pieprasījuma un ja tas ir pamatoti, infrastruktūras pārvaldītājs citiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kas izmanto tīkla posmu, kurā notiek izmēģinājuma projekts, piedāvā iespēju piedalīties izmēģinājuma projektā, ja attiecīgo atļaujas piešķīrēju struktūru atzinums ir pozitīvs. Infrastruktūras pārvaldītājs par šādu papildu dalību paziņo Komisijai.

Ja izmēģinājuma projekta darbības jomā tiek veiktas izmaiņas – jo īpaši attiecībā uz tīkla daļu, kurā projekts tiek īstenots, alternatīvajām valodas zināšanām un papildu rīkiem saziņas vajadzībām –, piemēro 4. punktā aprakstīto procedūru.

8.

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums un infrastruktūras pārvaldītājs nodrošina, ka izmēģinājuma projekta darbība tiek pienācīgi dokumentēta to drošības pārvaldības sistēmās. Dokumentāciju glabā 24 mēnešus pēc izmēģinājuma projekta beigām, jo īpaši attiecībā uz iesaistītajiem darbiniekiem, viņu apmācību, veiktajiem pārvadājumiem un visām problēmām, kas radušās izmēģinājuma projekta gaitā. Attiecīgo informāciju ietver attiecīgo vilcienu vadītāju papildu sertifikātos.

9.

Pēc katra izmēģinājuma projekta beigām iesaistītais(-ie) dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums(-i) un infrastruktūras pārvaldītājs(-i) sniedz ziņojumu attiecīgajām atļaujas piešķīrējām struktūrām. Ja atkāpes ilgums pārsniedz vienu gadu, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums(-i) un infrastruktūras pārvaldītājs(-i) katru gadu sniedz ziņojumu gada drošības pārskatā saskaņā ar Direktīvas (ES) 2016/798 9. panta 6. punktu. Attiecīgās valstu drošības iestādes ziņo par izmēģinājuma projektu rezultātiem gada pārskatos saskaņā ar Direktīvas (ES) 2016/798 19. pantu. Pamatojoties uz kopēju novērtēšanas sistēmu, Eiropas Savienības Dzelzceļu aģentūra analizē izmēģinājuma projektu rezultātus un iesniedz ziņojumu Komisijai.

10.

Komisija var apturēt piešķirto atkāpi, ja tā uzskata, ka nosacījumi vairs netiek izpildīti vai ja rodas bažas par drošību. Valsts drošības iestāde, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs nekavējoties informē Komisiju gadījumā, ja rodas bažas par drošību.

11,

Eiropas Savienības Dzelzceļu aģentūra savā tīmekļa vietnē publicē Komisijas apstiprināto izmēģinājuma projektu sarakstu, tostarp īsu projekta aprakstu un laikposmu, kurā tas ir atļauts, kā arī jebkādu citu būtisku informāciju, piemēram, par projektu pārtraukšanu vai apturēšanu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā trīs mēnešus pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2019. gada 5. aprīlī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 315, 3.12.2007., 51. lpp.

(2)  Komisijas 2012. gada 14. novembra Lēmums 2012/757/ES par savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju attiecībā uz Eiropas Savienības dzelzceļu sistēmas “satiksmes nodrošināšanas un vadības” apakšsistēmu un par grozījumiem Lēmumā 2007/756/EK (OV L 345, 15.12.2012., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (ES) 2015/995 (OV L 165, 30.6.2015., 1. lpp.).