|
19.2.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46/1 |
PADOMES LĒMUMS
(2013. gada 12. februāris)
par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2013/86/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 192. pantu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu (1),
tā kā:
|
(1) |
Kartahenas protokola par bioloģisko drošību, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību (2) (“Protokols”), 27. pantā paredzēts, ka Pušu konference, kas pilda Protokola Pušu sanāksmes funkcijas (COP/MOP), tās pirmajā sanāksmē pieņem procesu attiecībā uz starptautisku noteikumu un procedūru izstrādi par atbildību un tāda kaitējuma atlīdzināšanu, kas radies saistībā ar dzīvu modificēto organismu pārrobežu pārvietošanu. |
|
(2) |
Padome 2007. gada jūnijā pieņēma lēmumu, ar ko pilnvaroja Komisiju Savienības vārdā un saskaņā ar konkrētām sarunu norādēm piedalīties sarunās par atbildību un atlīdzināšanu šajā jomā attiecībā uz jautājumiem, kas ir Savienības kompetencē. Minēto pilnvaru termiņš 2008. gada oktobrī tika pagarināts, lai aptvertu sarunu pēdējos posmus. |
|
(3) |
Piektajā COP/MOP Nagojā (Japānā) Savienība, ņemot vērā, ka tas atbilda apstiprinātajām Savienības nostājām un Komisijai adresētajām sarunu norādēm, atbalstīja galīgo kompromisu par Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību (“papildprotokols”). |
|
(4) |
Piektajā COP/MOP noslēguma plenārsēdē 2010. gada 15. oktobrī tika pieņemts papildprotokols. |
|
(5) |
Padome 2010. gada 20. decembrī atzinīgi novērtēja papildprotokola pieņemšanu. |
|
(6) |
Saskaņā ar 2011. gada 6. maija Padomes lēmumu (3) Savienība 2011. gada 11. maijā parakstīja papildprotokolu, ņemot vērā tā noslēgšanu vēlākā datumā. |
|
(7) |
Saskaņā ar 34. pantu Konvencijā par bioloģisko daudzveidību (4) jebkurš protokols, kas tiek pievienots minētajai konvencijai, ir jāratificē, jāpieņem vai jāapstiprina valstīm un reģionālām ekonomikas integrācijas organizācijām. |
|
(8) |
Savienībai un tās dalībvalstīm vajadzētu censties pēc iespējas ātrāk deponēt savus papildprotokola ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus. |
|
(9) |
Papildprotokols palīdz sasniegt Savienības mērķus vides politikas jomā. |
|
(10) |
Tādēļ papildprotokols būtu jāapstiprina Savienības vārdā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Nagojas un Kualalumpuras papildprotokols par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību.
Papildprotokola teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Padomes priekšsēdētājs norīko personu vai personas, kas tiesīgas attiecībā uz jautājumiem, kas ir Savienības kompetencē, Savienības vārdā deponēt papildprotokola 18. pantā paredzēto apstiprināšanas instrumentu (5). Vienlaikus šī persona vai personas deponē šā lēmuma pielikumā izklāstīto deklarāciju saskaņā ar Konvencijas par bioloģisko daudzveidību 34. panta 3. punktu.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2013. gada 12. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
M. NOONAN
(1) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta.
(2) OV L 201, 31.7.2002., 50. lpp.
(3) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.
(4) OV L 309, 13.12.1993., 3. lpp.
(5) Papildprotokola spēkā stāšanās dienu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
PIELIKUMS
EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA SASKAŅĀ AR KONVENCIJAS PAR BIOLOĢISKO DAUDZVEIDĪBU 34. PANTA 3. PUNKTU
“Eiropas Savienība paziņo, ka saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 191. pantu tā ir tiesīga slēgt starptautiskus nolīgumus un īstenot no tiem izrietošos pienākumus, kas palīdz sasniegt šādus mērķus:
|
— |
saglabāt, aizsargāt un uzlabot vides kvalitāti, |
|
— |
aizsargāt cilvēku veselību, |
|
— |
taupīgi un racionāli izmantot dabas resursus, |
|
— |
sekmēt starptautiska mēroga pasākumus, risinot reģionālas vai pasaules vides problēmas, un jo īpaši apkarot klimata pārmaiņas. |
Turklāt Eiropas Savienība pieņem pasākumus Savienības līmenī saistībā ar tiesu iestāžu sadarbību civillietās tās iekšējā tirgus pienācīgas darbības nodrošināšanai.
Eiropas Savienība paziņo, ka tā jau ir pieņēmusi juridiskos instrumentus, kas ir saistoši tās dalībvalstīm un aptver jautājumus, kurus reglamentē ar šo papildprotokolu. Savienības kompetences īstenošana ir joma, kurai raksturīga nepārtraukta attīstība. Lai pildītu saistības, kuras tā uzņēmusies saskaņā ar Kartahenas protokola par bioloģisko drošību, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību, 20. panta 3. punkta a) apakšpunktu, Savienība gādās par to, lai Bioloģiskās drošības starpniecības centram jau nosūtītais juridisko instrumentu saraksts tiktu pastāvīgi atjaunināts.
Eiropas Savienība ir atbildīga par to no šā papildprotokola izrietošo saistību izpildi, uz kurām attiecas spēkā esoši Savienības tiesību akti.”
TULKOJUMS
NAGOJAS UN KUALALUMPURAS PAPILDPROTOKOLS PAR ATBILDĪBU UN ATLĪDZINĀŠANU, KAS PIEVIENOTS KARTAHENAS PROTOKOLAM PAR BIOLOĢISKO DROŠĪBU
ŠĀ PAPILDPROTOKOLA PUSES,
BŪDAMAS Konvencijai par bioloģisko daudzveidību pievienotā Kartahenas protokola par bioloģisko drošību (turpmāk “Protokols”) Puses,
ŅEMOT VĒRĀ Riodežaneiro Vides un attīstības deklarācijas 13. principu,
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT piesardzības principu, kas paredzēts saskaņā ar Riodežaneiro Vides un attīstības deklarācijas 15. principu,
ATZĪSTOT vajadzību veikt atbilstīgus atbildes pasākumus saskaņā ar Protokolu, ja ir nodarīts kaitējums vai pastāv pietiekami liela iespējamība, ka tiks nodarīts kaitējums,
ATSAUCOTIES uz Protokola 27. pantu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Mērķis
Šā papildprotokola mērķis ir veicināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, ņemot vērā arī iespējamo apdraudējumu cilvēku veselībai, paredzot starptautiskos noteikumus un procedūras atbildības un atlīdzināšanas jomā saistībā ar dzīviem modificētiem organismiem.
2. pants
Terminu lietojums
1. Šajā papildprotokolā ir spēkā termini, kas izmantoti Konvencijas par bioloģisko daudzveidību (turpmāk “Konvencija”) 2. pantā un Protokola 3. pantā.
2. Turklāt šajā papildprotokolā lietoti šādi termini:
|
a) |
“Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju” ir Konvencijas pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju; |
|
b) |
“kaitējums” ir nelabvēlīga ietekme uz bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgstspējīgu izmantošanu, ņemot vērā arī cilvēku veselības iespējamo apdraudējumu, kas ir:
|
|
c) |
“operators” ir dzīvu modificētu organismu tieši vai netieši kontrolējoša persona, kas attiecīgajā gadījumā un saskaņā ar attiecīgas valsts tiesību aktiem inter alia varētu būt atļaujas turētājs, persona, kura dzīvo modificēto organismu laidusi tirgū, attīstītājs, ražotājs, paziņojuma iesniedzējs, eksportētājs, importētājs, pārvadātājs vai piegādātājs; |
|
d) |
“atbildes pasākumi” ir pamatotas darbības, ko veic, lai:
|
3. “Būtiska” nelabvēlīga ietekme tiek noteikta, pamatojoties uz šādiem faktoriem:
|
a) |
ilgtermiņa vai neatgriezeniskas izmaiņas, ar to saprotot tādas izmaiņas, kuras pieņemamā laika posmā dabiskas atjaunošanās ceļā neizzudīs; |
|
b) |
to kvalitatīvo vai kvantitatīvo izmaiņu lielums, kas nelabvēlīgi ietekmē bioloģiskās daudzveidības komponentus; |
|
c) |
bioloģiskās daudzveidības komponentu spēju samazināšanās preču un pakalpojumu nodrošināšanas ziņā; |
|
d) |
nelabvēlīgās ietekmes apjoms uz cilvēku veselību saistībā ar Protokolu. |
3. pants
Darbības joma
1. Šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, ko nodarījuši dzīvi modificēti organismi, kuru izcelsme saistīta ar pārrobežu pārvietošanu. Minētie dzīvie modificētie organismi ir tādi organismi, kas ir:
|
a) |
paredzēti tiešai izmantošanai pārtikā, barībā vai pārstrādē; |
|
b) |
paredzēti ierobežotai izmantošanai; |
|
c) |
paredzēti ar nodomu veiktai izplatīšanai vidē. |
2. Ar nodomu veiktas pārrobežu pārvietošanas gadījumā šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, kas radies 1. punktā minēto dzīvo modificēto organismu atļautas izmantošanas rezultātā.
3. Šis papildprotokols attiecas arī uz kaitējumu, kas radies bez nodoma veiktas pārrobežu pārvietošanas rezultātā, kā minēts Protokola 17. pantā, kā arī uz kaitējumu, kas radies nelikumīgas pārrobežu pārvietošanas rezultātā, kā minēts Protokola 25. pantā.
4. Šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, kas radies dzīvu modificētu organismu pārrobežu pārvietošanas rezultātā un kas nodarīts pēc tam, kad šis papildprotokols stājies spēkā attiecībā uz Pusi, kuras jurisdikcijā notikusi pārrobežu ievešana.
5. Šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, kas radies Pušu jurisdikcijā esošajās teritorijās.
6. Puses var izmantot savos tiesību aktos paredzētos kritērijus, lai vērstos pret kaitējumu, kas radies to jurisdikcijā.
7. Valsts tiesību akti, ar kuriem īsteno šo papildprotokolu, attiecas arī uz kaitējumu, kas radies dzīvu modificētu organismu pārrobežu pārvešanā no trešām valstīm.
4. pants
Cēloņsakarība
Starp kaitējumu un attiecīgo dzīvo modificēto organismu nosaka cēloņsakarību saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.
5. pants
Atbildes pasākumi
1. Ja nodarīts kaitējums, Puses saskaņā ar kompetentās iestādes prasībām attiecīgajam operatoram vai operatoriem pieprasa:
|
a) |
nekavējoties informēt kompetento iestādi; |
|
b) |
novērtēt kaitējumu; un |
|
c) |
veikt piemērotus atbildes pasākumus. |
2. Kompetentā iestāde:
|
a) |
nosaka, kurš operators nodarījis kaitējumu; |
|
b) |
novērtē kaitējumu; un |
|
c) |
nosaka, kādi atbildes pasākumi operatoram ir jāveic. |
3. Ja attiecīgā informācija, tostarp pieejamā zinātniskā informācija vai informācija, kas pieejama Bioloģiskās drošības starpniecības centrā, liecina par to, ka ir pietiekami liela kaitējuma nodarīšanas iespējamība, ja laikus netiks veikti atbildes pasākumi, operatoram pieprasa veikt piemērotus atbildes pasākumus, lai no šāda kaitējuma izvairītos.
4. Piemērotus atbildes pasākumus var veikt kompetentā iestāde, jo īpaši tad, ja attiecīgais operators tos nav veicis.
5. Kompetentajai iestādei ir tiesības no operatora piedzīt izdevumus par kaitējuma novērtēšanu un attiecīgo atbildes pasākumu veikšanu un ar tiem saistītos izdevumus. Puses savos valsts tiesību aktos var paredzēt gadījumus, kad operatoram nevar pieprasīt segt šos izdevums.
6. Kompetentajai iestādei, kas pieprasa operatoram veikt atbildes pasākumus, savi lēmumi būtu jāpamato. Šādi lēmumi būtu jāpaziņo operatoram. Valsts tiesību aktos paredz tiesiskās aizsardzības līdzekļus, tostarp iespēju veikt attiecīgo lēmumu administratīvu pārskatīšanu vai pārskatīšanu tiesā. Kompetentā iestāde saskaņā ar valsts tiesību aktiem operatoru informē arī par iespējamiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem. Šo tiesisko aizsardzības līdzekļu izmantošana nedrīkst kavēt kompetento iestādi veikt atbildes pasākumus atbilstīgi apstākļiem, ja vien valsts tiesību aktos nav paredzēts citādi.
7. Īstenojot šo pantu un nosakot konkrētos atbildes pasākumus, kas ir jāpieprasa vai jāveic kompetentajai iestādei, Puses attiecīgajā gadījumā var izvērtēt, vai atbildes pasākumi jau nav paredzēti to valsts tiesību aktos par civiltiesisko atbildību.
8. Atbildes pasākumus īsteno saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
6. pants
Atbrīvojumi
1. Puses savos tiesību aktos var paredzēt šādus atbrīvojumu gadījumus:
|
a) |
nepārvarama vara; un |
|
b) |
karadarbība vai sabiedriskās nekārtības. |
2. Puses savos tiesību aktos var paredzēt tādus atbrīvojumus vai atvieglojumus, kādus tās uzskata par atbilstīgiem.
7. pants
Termiņi
Puses savos tiesību aktos var paredzēt:
|
a) |
relatīvus un/vai galīgus termiņus, tostarp darbībām saistībā ar atbildes pasākumiem; un |
|
b) |
tā laika posma sākumu, uz kuru attiecīgais termiņš attiecas. |
8. pants
Finansiālie ierobežojumi
Puses savos tiesību aktos var paredzēt finansiālos ierobežojumus izdevumu atgūšanai saistībā ar atbildes pasākumiem.
9. pants
Tiesības uz regresa prasījumu
Šis papildprotokols neierobežo operatora tiesības uz regresa prasījumu vai kompensāciju, kas tam var būt pret citu personu.
10. pants
Finansiāls nodrošinājums
1. Puses patur tiesības savos tiesību aktos paredzēt finansiālu nodrošinājumu.
2. Puses 1. punktā minētās tiesības izmanto saskaņā ar tām tiesībām un pienākumiem, kas paredzēti starptautiskajās tiesībās, ņemot vērā Protokola preambulas pēdējos trīs punktus.
3. Pirmajā sanāksmē, kurā pēc papildprotokola stāšanās spēkā sanāk Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkcijas, tā lūdz sekretariātu veikt vispusīgu izpēti, lai inter alia:
|
a) |
apsvērtu finansiālā nodrošinājuma mehānismu nosacījumus; |
|
b) |
novērtētu šādu mehānismu ekonomisko un sociālo ietekmi, kā arī ietekmi uz vidi, jo īpaši jaunattīstības valstīs; un |
|
c) |
identificētu attiecīgās struktūras, kas var sniegt finansiālo nodrošinājumu. |
11. pants
Valstu atbildība par starptautiskām prettiesiskām darbībām
Šis papildprotokols neietekmē vispārējās starptautiskajās tiesībās paredzētās valstu tiesības un pienākumus saistībā ar valstu atbildību par starptautiskām prettiesiskām darbībām.
12. pants
Civiltiesiskās atbildības noteikšana un saistība ar to
1. Puses savos valsts tiesību aktos paredz noteikumus un procedūras saistībā ar kaitējuma nodarīšanu. Lai izpildītu šo pienākumu, Puses saskaņā ar šo papildprotokolu paredz atbildes pasākumus un attiecīgajā gadījumā var:
|
a) |
piemērot spēkā esošos valsts tiesību aktus, tostarp vispārpieņemtos noteikumus un procedūras par civiltiesisko atbildību; |
|
b) |
piemērot vai izstrādāt tieši šim nolūkam paredzētus civiltiesiskās atbildības noteikumus un procedūras; vai |
|
c) |
piemērot vai izstrādāt abu iepriekš minēto kategoriju noteikumus un procedūras. |
2. Lai valsts tiesību aktos paredzētu atbilstīgus noteikumus un procedūras saistībā ar civiltiesisko atbildību par mantisku vai personisku kaitējumu, kas saistīts ar 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā definēto kaitējumu, Puses:
|
a) |
turpina piemērot spēkā esošos vispārējos tiesību aktus par civiltiesisko atbildību; |
|
b) |
izstrādā un piemēro vai turpina piemērot tieši šim nolūkam paredzētus tiesību aktus par civiltiesisko atbildību; vai |
|
c) |
izstrādā un piemēro vai turpina piemērot abu iepriekš minēto kategoriju tiesību aktus. |
3. Izstrādājot tiesību aktus par civiltiesisko atbildību, kā paredzēts iepriekš 1. vai 2. punkta b) vai c) apakšpunktā, Puses attiecīgā gadījumā inter alia apsver šādus aspektus:
|
a) |
kaitējums; |
|
b) |
standarta atbildība, tostarp atbildība neatkarīgi no vainas vai atbildība, pamatojoties uz vainu; |
|
c) |
attiecīgajā gadījumā atbildības nodošana; |
|
d) |
tiesības iesniegt prasību tiesā. |
13. pants
Izvērtēšana un pārskatīšana
Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju, piecus gadus pēc šā papildprotokola stāšanās spēkā pārskata tā efektivitāti un turpmāk dara to ik pēc pieciem gadiem, ja Puses ir iesniegušas šādai pārskatīšanai vajadzīgo informāciju. Pārskatīšanu veic saistībā ar Protokola izvērtēšanu un pārskatīšanu, kā paredzēts Protokola 35. pantā, ja vien šā papildprotokola Puses nav nolēmušas citādi. Pirmajā pārskatīšanā veic 10. un 12. panta efektivitātes pārskatīšanu.
14. pants
Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju
1. Saskaņā ar Konvencijas 32. panta 2. punktu šā papildprotokola Pušu sanāksmes funkciju pilda Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju.
2. Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkcijas, regulāri uzrauga šā papildprotokola īstenošanu un atbilstīgi savai kompetencei pieņem lēmumus, kas vajadzīgi, lai veicinātu tā efektīvu īstenošanu. Tā pilda funkcijas, kas tai paredzētas šajā papildprotokolā, un mutatis mutandis funkcijas, kas tai paredzētas ar Protokola 29. panta 4. punkta a) un f) apakšpunktu.
15. pants
Sekretariāts
Sekretariāts, kas izveidots saskaņā ar Konvencijas 24. pantu, pilda arī šā papildprotokola sekretariāta funkcijas.
16. pants
Saistība ar Konvenciju un Protokolu
1. Šis papildprotokols papildina Protokolu, bet nemaina un negroza to.
2. Šis papildprotokols neietekmē Konvencijā un Protokolā paredzētās šā papildprotokola Pušu tiesības un pienākumus.
3. Ja vien šajā papildprotokolā nav paredzēts citādi, Konvencijas un Protokola noteikumi mutatis mutandis attiecas arī uz šo papildprotokolu.
4. Neskarot 3. punktu, šis papildprotokols neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas paredzēti starptautiskajās tiesībās.
17. pants
Parakstīšana
Šis papildprotokols ir pieejams Protokola pusēm parakstīšanai Apvienoto Nāciju Organizācijas galvenajā mītnē Ņujorkā no 2011. gada 7. marta līdz 2012. gada 6. martam.
18. pants
Stāšanās spēkā
1. Šis papildprotokols stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc dienas, kurā deponēts četrdesmitais ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instruments, ko iesniegušas valstis vai reģionālas ekonomikas integrācijas organizācijas, kas ir Protokola puses.
2. Šis papildprotokols attiecībā uz valsti vai reģionālu ekonomikas integrācijas organizāciju, kas to ratificējusi, pieņēmusi, apstiprinājusi vai tam pievienojusies pēc 1. punktā paredzētā četrdesmitā instrumenta deponēšanas, stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc dienas, kurā attiecīgā valsts vai reģionālā ekonomikas integrācijas organizācija ir deponējusi savu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu, vai dienā, kurā attiecībā uz minēto valsti vai reģionālo ekonomikas integrācijas organizāciju stājas spēkā Protokols, atkarībā no tā, kurš notikums ir vēlāks.
3. Šā panta 1. un 2. punkta izpratnē instrumenti, kurus deponē kāda reģionāla ekonomikas integrācijas organizācija, nav uzskatāmi par tādiem, kas papildina šādas organizācijas dalībvalstu deponētos instrumentus.
19. pants
Atrunas
Attiecībā uz šo papildprotokolu atrunas netiek pieļautas.
20. pants
Denonsēšana
1. Divus gadus pēc tam, kad šis papildprotokols stājies spēkā attiecībā uz kādu Pusi, attiecīgā Puse jebkurā laikā var to denonsēt, par to rakstiski paziņojot depozitāram.
2. Šāda denonsēšana stājas spēkā, kad pēc dienas, kurā depozitārs saņēmis šo paziņojumu, ir pagājis viens gads, vai arī vēlākā datumā, ko var norādīt paziņojumā par denonsēšanu.
3. Ikviena Puse, kura denonsē Protokolu saskaņā ar tā 39. pantu, tiek uzskatīta par Pusi, kas ir denonsējusi arī šo papildprotokolu.
21. pants
Autentiskie teksti
Šā papildprotokola oriģināleksemplāru, kura teksts angļu, arābu, franču, krievu, ķīniešu un spāņu valodā ir vienlīdz autentisks, deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo papildprotokolu.
Nagojā, divi tūkstoši desmitā gada piecpadsmitajā oktobrī.