14.7.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 179/8


KOMISIJAS LĒMUMS

(2010. gada 13. jūlijs),

ar kuru atceļ Lēmumu 2006/109/EK, ar ko pieņem saistības, kas piedāvātas sakarā ar antidempinga procedūru attiecībā uz dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes lējumu importu

(2010/389/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1), (“pamatregula”) un jo īpaši tās 8. un 9. pantu,

pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,

tā kā:

(1)

Padome ar Regulu (EK) Nr. 1212/2005 (2) noteica galīgo antidempinga maksājumu par dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes lējumu importu (“attiecīgais ražojums”). Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 500/2009 (3).

(2)

Komisija ar Lēmumu 2006/109/EK (4) pieņēma kopīgās cenu saistības (“saistības”), ko piedāvāja Ķīnas Iekārtu un elektronikas ražojumu importa un eksporta tirdzniecības palāta (CCCME) kopā ar 20 Ķīnas uzņēmumiem vai uzņēmumu grupām, kas sadarbojās. Lēmumā jaunākie grozījumi tika izdarīti ar Komisijas Lēmumu 2010/177/ES (5).

(3)

Uzņemoties saistības, uzņēmumi piekrita cita starpā attiecīgo ražojumu pirmajam neatkarīgajam pircējam Eiropas Savienībā (ES) nepārdot par zemāku cenu kā saistībās noteiktā minimālā importa cena (“MIC”).

(4)

Uzņēmumi arī piekrita neapiet saistības – cita starpā neveidot kompensējošas shēmas ar pircējiem un nesagatavot maldinošas deklarācijas par attiecīgā ražojuma izcelsmi vai eksportētāja identitāti.

(5)

Saistību noteikumi uzņēmumiem uzliek par pienākumu regulāri sniegt Eiropas Komisijai (“Komisija”) detalizētu informāciju ceturkšņa ziņojumu veidā par visiem attiecīgā ražojuma eksporta pārdevumiem Eiropas Savienībai. Ja vien nav norādīts citādi, tiek pieņemts, ka dati, kas ietverti šajos pārdevumu ziņojumos, ir galīgi, pilnīgi un pareizi visos aspektos un ka darījumi pilnībā atbilst saistību noteikumiem.

(6)

Lai nodrošinātu saistību izpildi, uzņēmumi arī apņēmās nodrošināt iespēju tajos uz vietas veikt pārbaudes apmeklējumus, lai pārliecinātos par minētajos ceturkšņa ziņojumos iesniegto datu precizitāti un patiesumu, un sniegt visu informāciju, ko Komisija uzskatītu par nepieciešamu.

(7)

Turklāt, kā paredzēts saistību noteikumos, Komisija pieņem saistības, pamatojoties uz uzticēšanos, un rīcība, kas varētu kaitēt izveidotajām attiecībām ar Komisiju, kuru pamatā ir uzticēšanās, ir pietiekams iemesls, lai nekavējoties atceltu saistības.

(8)

Turklāt Lēmumā 2006/109/EK paredzēts, ka tad, ja saistības pārkāpj viens no uzņēmumiem vai CCCME, uzskata, ka tās ir pārkāpuši visi dalībnieki. Saistībās paredzēts arī, ka ikviena saistību noteikuma pārkāpums vai aizdomas par to izraisa to, ka saistības tiek atceltas visiem uzņēmumiem neatkarīgi no pārkāpuma smaguma.

(9)

Pārbaudes apmeklējums notika 2010. gadā viena saistību dalībnieka telpās Hebei Jize Xian Ma Gang Cast Factory (“Ma Gang”) Ķīnas Tautas Republikā.

(10)

Pārbaudes apmeklējuma laikā Ma Gang nedeklarēja ne saistību ar kādu citu attiecīgā ražojuma ražotāju, ne no kāda cita ražotāja iegūta attiecīgā produkta pārdošanu saskaņā ar saistību noteikumiem.

(11)

Pēc pārbaudes apmeklējuma un sadarbībā ar Itālijas muitas iestādēm Komisijas dienesti saņēma informāciju, kas nepārprotami liecināja, ka Ma Gang kopš saistību pieņemšanas vairākos veidos apgājis saistību noteikumus.

(12)

Tika konstatēts, ka Ma Gang izveidojis kompensējošu mehānismu un tam bijis vismaz viens pircējs Eiropas Savienībā, tādējādi oficiālā rēķinā norādītā cena atbilda MIC vai pārsniedza to, bet tika panākta vienošanās par “reālo” pārdošanas cenu, kas bija zemāka par MIC, starpību atmaksājot ES pircējam kā “kompensāciju”.

(13)

2007. un 2008. gadā starp Ma Gang un pircēju Eiropas Savienībā notika e-pastu apmaiņa, kurā detalizēti raksturots kompensējošais mehānisms, ieskaitot kompensējamās summas aprēķinu un līdzekļus, kā to neatspoguļot Ma Gang uzskaitē. Turklāt kādā 2008. gada paziņojumā ir runa par kompensāciju, kas saistīta ar diviem konkrētiem rēķiniem: A714/TPL07002 un A714/TPL070921.

(14)

Konstatēts arī, ka Ma Gang piedāvājis kompensēt rēķina cenu attiecīgajam ražojumam, mākslīgi samazinot tā ražojuma pārdošanas cenu, uz kuru neattiecas antidempinga pasākumi.

(15)

Pierādījumi liecina, ka Ma Gang sniedzis pārbaudes apmeklējuma laikā vairākos aspektos maldinošu informāciju.

(16)

Pirmkārt, tika konstatēta saistība starp Ma Gang un citu attiecīgā ražojuma ražotāju Ķīnā (“cits uzņēmums”), jo vairākos e-pastos minēts fakts, ka Ma Gang īpašnieks ir cita uzņēmuma īpašnieka tēvs. Turklāt Ma Gang augsta ranga vadošs darbinieks vismaz līdz 2008. gada beigām strādāja citam uzņēmumam, jo sarakste starp pircēju ES un Ma Gang bieži notikusi no cita uzņēmuma e-pasta adreses un faksa numura.

(17)

Otrkārt, pierādījumi liecina, ka Ma Gang nav pildījis saistības, pārdodot attiecīgo ražojumu, kas ražots citā uzņēmumā, atbilstīgi saistību noteikumiem un tādējādi sniedzot maldinošas deklarācijas par eksportētāja identitāti. Piekopjot šādu praksi, vismaz viens pircējs Eiropas Savienībā varēja izvairīties no citam uzņēmumam piemērojamā 47,8 % antidempinga maksājuma atlikuma.

(18)

Turklāt 2006. gadā Ma Gang pa e-pastu piedāvāja pārsūtīt attiecīgo ražojumu caur Koreju. Piedāvājumam bija pievienots līgums, ko sagatavojis uzņēmums Korejā.

(19)

No faktiem, kas izklāstīti 12. līdz 18. apsvērumā, tiek secināts, ka Ma Gang vairākos aspektos nav pildījis saistības.

(20)

Ma Gang pastāvīgi nepildīja MIC saistības, izmantojot kompensējošu mehānismu, kurā bija iesaistīts vismaz viens pircējs Eiropas Savienībā. Ma Gang sniedza arī maldinošas deklarācijas attiecībā uz eksportētāja identitāti, sagatavojot saistību rēķinus par tāda attiecīga ražojuma pārdevumiem, ko ražojis cits uzņēmums, uz kuru neattiecas saistības. Turklāt Ma Gang piedāvājis sniegt maldinošas deklarācijas par attiecīgā ražojuma izcelsmi. Bez tam tiek izskatīts vēl viens saistību pārkāpums – nepareizas informācijas sniegšana pārbaudes apmeklējumā 2010. gada janvārī.

(21)

Visbeidzot, pastāvīga un vairākkārtēja saistību nepildīšana kaitējusi attiecībām, kuru pamatā ir uzticēšanās un kuras bija pamats saistību pieņemšanai.

(22)

Uzņēmums un CCCME tika rakstiski informēti par galvenajiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata būtu jāatceļ pieņemtās kopējās saistības un jāpiemēro galīgie antidempinga maksājumi.

(23)

Noteiktajā termiņā CCCME iesniedza rakstiskos dokumentus, tika arī pieprasīta un piešķirta uzklausīšana.

(24)

Ma Gang apstiprināja, ka augsta ranga vadošs darbinieks tiešām pārkāpis saistības, kā minēts iepriekš, bet uzsvēra, ka šī persona rīkojusies, uzņēmumam nezinot, un nekavējoties ir atlaista. Ma Gang apstiprināja arī, ka uzņēmums saistīts ar citu uzņēmumu (īpašnieki ir tēvs un dēls), tomēr tie darbojušies neatkarīgi. Visbeidzot, Ma Gang apstiprināja, ka piedāvājis pārsūtīt attiecīgo ražojumu caur Koreju, bet šāda pārsūtīšana faktiski neesot notikusi.

(25)

CCCME neapstrīdēja to, ka viens dalībnieks nav pildījis saistības. Tomēr tā darīja zināmu, ka saistību atcelšanu visiem dalībniekiem varētu uzskatīt par sodu visiem pārējiem uzņēmumiem, kas kopš stāšanās spēkā 2006. gadā stingri pakļāvušies saistību noteikumiem, jo īpaši ņemot vērā to, ka daudzie pārbaudes apmeklējumi un intensīvā uzraudzība nav atklājusi vērā ņemamas īstenošanas problēmas. CCCME uzsvēra arī, ka tā kopā ar attiecīgajiem uzņēmumiem pastāvīgi strādājusi, lai uzlabotu īstenošanu, un ka indeksētā MIC nodrošinājusi antidempinga pasākuma efektivitāti.

(26)

Turklāt CCCME iesniedza nolīguma projektu, ko drīz pēc konstatējumu paziņošanas parakstījuši CCCME un visi dalībnieki, izņemot Ma Gang, lai pastiprinātu CCCME uzraudzības funkcijas, konkrēti, nostiprinātu CCCME tiesības attiecībā pret ikvienu dalībnieku.

(27)

Atbildot uz šo informāciju, jāuzsver, ka kopējā atbildība, ko pieņēma visi saistību dalībnieki, bija obligāts nosacījums, lai Komisija pieņemtu saistības. Tāpēc un ņemot vērā saistību nopietno un pastāvīgo neizpildi, Komisijas pienākums ir nekavējoties atcelt pieņemtās saistības.

(28)

Ņemot vērā iepriekš minēto, jāatceļ pieņemtās saistības un tāpēc jāatceļ Lēmums 2006/109/EK. Tādējādi jāpiemēro galīgie antidempinga maksājumi, kas noteikti ar 1. panta 2. punktu Regulā (EK) Nr. 1212/2005 par attiecīgā ražojuma importu, ko veic uzņēmumi,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

1. pants

Ar šo atceļ Lēmumu 2006/109/EK.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2010. gada 13. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.

(2)  OV L 199, 29.7.2005., 1. lpp.

(3)  OV L 151, 16.6.2009., 6. lpp.

(4)  OV L 47, 17.2.2006., 59. lpp.

(5)  OV L 77, 24.3.2010., 55. lpp.