17.11.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 300/51 |
PADOMES LĒMUMS
(2007. gada 22. oktobris)
par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem
(2007/739/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Krievijas Federāciju (1), turpmāk tekstā “PSN”, stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī. |
(2) |
PSN 21. panta 1. punktā paredzēts, ka tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 15. pantu, un nolīgums par kvantitatīvo režīmu. |
(3) |
Laikposmā no 1995. līdz 2006. gadam tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentēja nolīgumi starp PSN Pusēm. Tādēļ ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemtas vērā Pušu savstarpējo attiecību izmaiņas. |
(4) |
Šis nolīgums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem.
2. Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots iecelt personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.
Luksemburgā, 2007. gada 22. oktobrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. SILVA
(1) OV L 327, 28.11.1997., 3. lpp.
17.11.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 300/52 |
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem
EIROPAS KOPIENA,
no vienas puses, un
KRIEVIJAS FEDERĀCIJA,
no otras puses,
būdamas šā nolīguma Puses,
TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīgums (turpmāk “PSN”) par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses (1), stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī;
TĀ KĀ Puses vēlas veicināt sakārtotu un līdzvērtīgu tērauda tirdzniecības attīstību starp Eiropas Kopienu (turpmāk “Kopiena”) un Krievijas Federāciju (turpmāk “Krievija”);
TĀ KĀ PSN 21. pants paredz, ka bijušās Eiropas Ogļu un tērauda kopienas, turpmāk “EOTK”, tirdzniecību ar tērauda izstrādājumiem reglamentē III sadaļa, izņemot tās 15. pantu, un nolīgums;
TĀ KĀ šis nolīgums ir PSN 21. pantā paredzētais nolīgums;
PATUROT PRĀTĀ to, ka rit Krievijas pievienošanās process Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO) un Kopiena atbalsta Krievijas integrāciju starptautiskajā tirdzniecības sistēmā;
TĀ KĀ laikposmā no 1995. līdz 2006. gadam tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentēja nolīgumi, ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemtas vērā Pušu savstarpējo attiecību izmaiņas;
TĀ KĀ šis nolīgums būtu jāpapildina sadarbībai starp Pusēm to tērauda rūpniecības nozarēs, tostarp atbilstīgai informācijas apmaiņai ogļu un tērauda kontaktgrupā, kā paredzēts PSN 1. protokolā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
1. Šis nolīgums attiecas uz tirdzniecību ar bijušās EOTK tērauda izstrādājumiem.
2. Šā lēmuma I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu tirdzniecībai var būt noteikti daudzuma ierobežojumi.
3. To tērauda izstrādājumu tirdzniecībai, kas nav minēti I pielikumā, nenosaka daudzuma ierobežojumus.
4. Uz šajā nolīgumā neiekļautajiem tērauda izstrādājumiem un jautājumiem attiecas atbilstīgie PSN noteikumi.
2. pants
1. Šā nolīguma darbības laikā Puses vienojas katram kalendārajam gadam izveidot un uzturēt kvantitatīvu režīmu, kurā noteikti II pielikumā norādītie ierobežojumi attiecībā uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu eksportu no Krievijas uz Kopienu. Šādam eksportam piemēro dubultās kontroles sistēmu, kā norādīts šim nolīgumam pievienotajā A protokolā.
2. Puses vienojas, ka I pielikumā iekļauto Krievijas izstrādājumu importa apjomu Kopienā no 2007. gada 1. janvāra līdz šā nolīguma spēkā stāšanās dienai atņem no II pielikumā noteiktajiem daudzuma ierobežojumiem.
3. Ir atļauts importēt daudzumus, kas pārsniedz II pielikumā minētos, ja Kopienas tērauda rūpniecība nevar apmierināt iekšējo pieprasījumu un tādēļ rodas viena vai vairāku I pielikumā minēto izstrādājumu deficīts. Ja kāda no Pusēm to pieprasa, nekavējoties notiek apspriešanās, lai noteiktu deficīta apjomu pēc objektīviem datiem. Ņemot vērā apspriešanās secinājumus, Kopiena ierosina iekšējās procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos daudzuma ierobežojumos.
4. Ja pirms šā nolīguma darbības beigām Eiropas Savienībai pievienosies kādas kandidātvalstis, Puses ir vienojušās izskatīt iespēju palielināt II pielikumā noteiktos daudzuma ierobežojumus.
3. pants
1. Lai šā lēmuma I pielikumā uzskaitītos izstrādājumus importētu brīvai apgrozībai Kopienas muitas teritorijā, nepieciešams uzrādīt dalībvalsts kompetentās iestādes izsniegtu importa atļauju, kuras izsniegšana pamatota ar Krievijas iestāžu izsniegtu eksporta licenci, un izcelsmes apliecinājumu saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto A protokolu.
2. Nolīguma II pielikumā noteiktie daudzuma ierobežojumi neattiecas uz I pielikumā minēto izstrādājumu importu Kopienas muitas teritorijā, ja administratīvajā kontroles sistēmā, kas ir spēkā Kopienā, šie izstrādājumi ir deklarēti reeksportam ārpus Kopienas tādā pašā stāvoklī vai pēc pārstrādes.
3. Pirmā kalendārā gada laikā neizmantoto daudzuma ierobežojumu atbilstīgo daļu pārnešana uz nākamo kalendāro gadu ir pieļaujama ne vairāk kā 7 % apmērā no atbilstīgajiem daudzuma ierobežojumiem, kuri II pielikumā noteikti attiecīgajai izstrādājumu grupai un netika izmantoti attiecīgajā gadā. Ja Krievija gatavojas izmantot šo noteikumu, tā līdz nākamā gada 31. martam paziņo par to Kopienai.
4. Uz vienu vai vairākām citām grupām tajā pašā izstrādājumu kategorijā var pārnest ne vairāk kā 7 % no konkrētas izstrādājumu grupas daudzuma ierobežojuma, tas ir, kategorijās SA vai SB. Turklāt pārnešana starp kategorijām SA un SB pieļaujama ne vairāk kā 25 000 tonnu apmērā. Turklāt, ja Puses savstarpēji vienojas, starp kategorijām SA un SB var pārnest vēl 25 000 tonnu. Pēc Krievijas pieprasījuma pārnest minētos 25 000 tonnu Kopiena samērīgā laikposmā, bet ne vēlāk kā 60 dienas pēc pieprasījuma saņemšanas, informē Krieviju par pieņemto lēmumu. Šādu pārnešanu var veikt kalendārā gada laikā. Visas daudzuma ierobežojumu korekcijas, kuras rodas pārnešanas dēļ, drīkst attiekties tikai uz esošo kalendāro gadu. Ja Krievija paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā līdz 1. maijam paziņo par to Kopienai.
4. pants
1. Lai dubultās kontroles sistēmu padarītu cik iespējams efektīvu un līdz minimumam samazinātu nolīguma ļaunprātīgas izmantošanas un apiešanas iespējas:
— |
līdz katra mēneša 28. datumam Kopienas iestādes informē Krieviju par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām importa atļaujām, |
— |
līdz katra mēneša 28. datumam Krievijas iestādes informē Kopienu par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām eksporta licencēm. |
Ja rodas kādas būtiskas neatbilstības, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, jebkura puse var pieprasīt apspriešanos, ko uzsāk nekavējoties.
2. Neskarot 1. punktu un lai nodrošinātu šā nolīguma efektīvu darbību, Kopiena un Krievija vienojas veikt visus nepieciešamos pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, izmeklētu un veiktu jebkādas nepieciešamas tiesiskas un/vai administratīvas darbības pret šo noteikumu apiešanas mēģinājumiem, jo īpaši – izmantojot pārkraušanu, maršrutu maiņu, apliecinājumu viltošanu attiecībā uz izcelsmes vietu vai valsti, dokumentu viltošanu, nepatiesu apjomu deklarēšanu, preču aprakstu vai klasifikāciju. Kopiena un Krievija attiecīgi vienojas par to, ka noteiks nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļautu veikt efektīvas darbības pret šādu prasību apiešanu, tostarp paredzot juridiski saistošu korektīvu pasākumu pieņemšanu pret iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.
3. Ja Kopienas rīcībā nonāk informācija, kas liecina, ka šis nolīgums tiek apiets, Kopiena var pieprasīt tūlītēju apspriešanos ar Krieviju.
4. Kamēr nav zināmi 3. punktā minētās apspriešanās rezultāti un ja to pieprasa Kopiena, Krievija kā piesardzības pasākumus veic visas nepieciešamās darbības, lai nodrošinātu, ka gadījumos, par kuriem ir iesniegti pietiekami pierādījumi attiecībā uz noteikumu apiešanu, tiek veikta to daudzuma ierobežojumu korekcija, par ko jāpanāk vienošanās 3. punktā minētās apspriešanās gaitā, atbilstīgajam kalendārajam gadam, kura laikā pieprasīta 3. punktā paredzētā apspriešanās, vai nākamajam gadam, ja attiecīgā gada ierobežojumi ir izsmelti.
5. Ja Puses 3. punktā minēto apspriežu gaitā nevar panākt abpusēji apmierinošu risinājumu, Kopienai ir tiesības:
a) |
attiecīgos daudzumus atskaitīt no šajā nolīgumā paredzētajiem daudzuma ierobežojumiem, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šajā nolīgumā iekļautie Krievijas izcelsmes izstrādājumi importēti, apejot šo nolīgumu; |
b) |
atteikties importēt attiecīgos izstrādājumus, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka deklarēts nepatiess daudzums, sniegts kļūdains preču apraksts vai klasifikācija. |
6. Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu visas problēmas, kas rodas šā nolīguma apiešanas dēļ.
5. pants
1. Kopiena nedrīkst sadalīt reģionālās daļās šajā nolīgumā noteiktos daudzuma ierobežojumus I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu importam Kopienā.
2. Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un traucējošas pārmaiņas tradicionālajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja tradicionālajā tirdzniecības plūsmā rodas pēkšņas un traucējošas pārmaiņas (ietverot reģionālo koncentrāciju vai tradicionālo klientu zaudēšanu), Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.
3. Krievija cenšas nodrošināt, lai I pielikumā minēto izstrādājumu eksporta apjoms uz Kopienu tiek iespējami vienmērīgi sadalīts visa gada laikā. Ja pēkšņi un traucējoši pārmērīgi palielinās imports, Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.
4. Papildus 3. punktā iekļautajam pienākumam, ja Krievijas iestāžu izsniegto licenču skaits sasniedzis 90 % no attiecīgā kalendārā gada daudzuma ierobežojumiem, jebkurai no Pusēm ir tiesības pieprasīt apspriešanos attiecībā uz minētā gada daudzuma ierobežojumiem. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties. Kamēr nav zināmi šādas apspriešanās rezultāti, Krievijas iestādes var turpināt izsniegt eksporta licences I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, nepārsniedzot II pielikumā noteiktos daudzumus.
6. pants
1. Ja kādu no I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem importē Kopienā no Krievijas ar tādiem nosacījumiem, kas līdzvērtīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā rada vai draud izraisīt būtisku kaitējumu, Kopiena iesniedz Krievijai visu attiecīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses nekavējoties sāk apspriešanos.
2. Ja 1. punktā minētās apspriešanās iznākumā 30 dienu laikā pēc Kopienas pieprasījuma tās sākt nav panākta vienošanās, saskaņā ar PSN noteikumiem Kopiena var izmantot tiesības veikt drošības pasākumus.
3. Neatkarīgi no šā nolīguma piemēro PSN 18. pantu.
7. pants
1. To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ir balstīta uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru, turpmāk “kombinētā nomenklatūra” vai saīsinātā formā “KN”. Nekādi saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām izdarīti kombinētās nomenklatūras (KN) grozījumi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem vai lēmumi saistībā ar preču klasifikāciju nedrīkst radīt II pielikumā uzskaitīto izstrādājumu daudzuma ierobežojumu samazinājumu.
2. Šajā nolīgumā minēto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Jebkādus šo izcelsmes tiesību aktu grozījumus paziņo Krievijai, un tie nedrīkst samazināt nolīgumā paredzētos daudzuma ierobežojumus. Iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras izklāstītas šim nolīgumam pievienotajā A protokolā.
8. pants
1. Neskarot regulāru informācijas apmaiņu par eksporta licencēm un importa atļaujām saskaņā ar 4. panta 1. punktu, Puses vienojas pēc atbilstīgiem laika intervāliem apmainīties ar pieejamo statistikas informāciju par tirdzniecību ar I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, rēķinoties ar īsāko laikposmu, kurā iespējams sagatavot attiecīgo informāciju, kas attiecas uz eksporta licencēm un importa atļaujām, kuras izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku attiecībā uz attiecīgajiem izstrādājumiem.
2. Jebkura no Pusēm var pieprasīt apspriešanos gadījumā, ja ir kādas būtiskas atšķirības informācijā, ar kuru notikusi apmaiņa.
9. pants
1. Neskarot noteikumus par apspriešanos, ko paredzēts veikt īpašos apstākļos, kuri minēti iepriekšējos pantos, apspriešanās pēc jebkuras Puses pieprasījuma notiek par visām problēmām, kas rodas, piemērojot šo nolīgumu. Apspriešanās vienmēr notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu starpā radušās domstarpības.
2. Ja šajā nolīgumā paredzēts, ka apspriešanās notiek nekavējoties, Puses apņemas veikt visu iespējamo, lai to panāktu.
3. Visas citas apspriešanās reglamentē šādi noteikumi:
— |
visus pieprasījumus par apspriežu organizēšanu rakstveidā iesniedz otrai Pusei, |
— |
vajadzības gadījumā saprātīgā laikposmā pēc pieprasījuma iesniegšanas sniedz ziņojumu, kas paskaidro apspriešanās nepieciešamības iemeslus, |
— |
apspriešanās sākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma datuma, |
— |
apspriešanās gaitā jācenšas panākt abpusēji pieņemamus rezultātus viena mēneša laikā no to sākšanas, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām Pusēm vienojoties. |
10. pants
1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2008. gada 31. decembrim, ņemot vērā visus grozījumus, par ko vienojušās Puses, un ja vien tas nav denonsēts vai izbeigts saskaņā ar 3. vai 4. punktu. Šo nolīgumu automātiski atjauno gadu pēc gada, ja neviena no Pusēm vismaz sešus mēnešus pirms nolīguma termiņa beigām neiesniedz otrai Pusei rakstveida paziņojumu par nolīguma denonsēšanu. Katras ikgadējās nolīguma atjaunošanas laikā daudzumus attiecībā uz katru izstrādājumu grupu palielina par 2,5 %.
2. Jebkura no Pusēm jebkurā laikā var ierosināt šā nolīguma izmaiņas, kam ir nepieciešama abu Pušu piekrišana un kas stājas spēkā, Pusēm vienojoties.
3. Jebkura no Pusēm var denonsēt šo nolīgumu, ja par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešus iepriekš. Šādā gadījumā nolīgums pārstāj darboties, beidzoties paziņojuma termiņam, un ierobežojumi, ko nosaka šis nolīgums, tiek proporcionāli samazināti līdz dienai, kad denonsēšana stājas spēkā, ja vien Puses nevienojas citādi.
4. Ja Krievija pievienojas PTO pirms šā nolīguma termiņa beigām, šis nolīgums zaudē spēku tās pievienošanās dienā.
5. Šim nolīgumam pievienotie pielikumi, saskaņotais protokols, deklarācijas un A protokols ir šā nolīguma sastāvdaļas.
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un krievu valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
Изготвено в Мафра на двадесет и шести октомври, две хиляди и седма година.
Hecho en Mafra, el veintiseis de octubre de dos mil siete.
V Mafře dne dvacátého šestého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Mafra, den seksogtyvende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Mafra am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendsieben.
Sõlmitud Mafras kahekümne kuuendal oktoobril kahe tuhande seitsmendal aastal.
Έγινε στη Μάφρα, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Mafra on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Mafra, le vingt-six octobre deux mille sept.
Fatto a Mafra, addì ventisei ottobre duemilasette.
Mafrā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta Mafroje, du tūkstančiai septintųjų metų spalio dvidešimt šeštą dieną.
Kelt Mafrában, a kétezer-hetedik év október havának huszonhatodik napján.
Magħmul f'Mafra, fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Mafra, de zesentwintigste oktober tweeduizendzeven.
Sporządzono w Mafrze dnia dwudziestego szóstego października dwa tysiące siódmego roku.
Feito em Mafra, em vinte e seis de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Mafra la douăzeci și șase octombrie două mii șapte.
V Mafre dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícsedem.
V Mafri, šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Mafrassa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Mafra den tjugosjätte oktober år tjugohundrasju.
Совершено в г. Мафра двадцать шестого октября 2007 г.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Европейскoe coобщнeстbo
За Руската Федерация
Por la Federación de Rusia
Za Ruskou federaci
For Den Russiske Føderation
Für die Russische Föderation
Venemaa Föderatsiooni nimel
Για τη Ρωσική Ομοσπονδία
For the Russian Federation
Pour la Fédération de Russie
Per la Federazione russa
Krievijas Federācijas vārdā
Rusijos Federacijos vardu
Az Orosz Föderáció részéről
Għall-Federazzjoni Russa
Voor de Russische Federatie
W imieniu Federacji Rosyjskiej
Pela Federação da Rússia
Pentru Federația Rusă
Za Ruskú federáciu
Za Rusko federacijo
Venäjän federaation puolesta
På ryska federationen vägnar
За Pоссийскую Федерацико
(1) OV L 327, 28.11.1997., 3. lpp.
I PIELIKUMS
SA. Plakani velmējumi
SA1. Ruļļi
|
7208100000 |
|
7208250000 |
|
7208260000 |
|
7208270000 |
|
7208360000 |
|
7208370010 |
|
7208370090 |
|
7208380010 |
|
7208380090 |
|
7208390010 |
|
7208390090 |
|
7211140010 |
|
7211190010 |
|
7219110000 |
|
7219121000 |
|
7219129000 |
|
7219131000 |
|
7219139000 |
|
7219141000 |
|
7219149000 |
|
7225303010 |
|
7225401510 |
|
7225502010 |
|
7225301000 |
|
7225309000 |
SA2. Biezās plātnes
|
7208400010 |
|
7208512010 |
|
7208512091 |
|
7208512093 |
|
7208512097 |
|
7208512098 |
|
7208519100 |
|
7208519810 |
|
7208519891 |
|
7208519899 |
|
7208529100 |
|
7208521000 |
|
7208529900 |
|
7208531000 |
|
7211130000 |
SA3. Citi plakani velmējumi
|
7208400090 |
|
7208539000 |
|
7208540000 |
|
7208908010 |
|
7209150000 |
|
7209161000 |
|
7209169000 |
|
7209171000 |
|
7209179000 |
|
7209181000 |
|
7209189100 |
|
7209189900 |
|
7209250000 |
|
7209261000 |
|
7209269000 |
|
7209271000 |
|
7209279000 |
|
7209281000 |
|
7209289000 |
|
7209908010 |
|
7210110010 |
|
7210122010 |
|
7210128010 |
|
7210200010 |
|
7210300010 |
|
7210410010 |
|
7210490010 |
|
7210500010 |
|
7210610010 |
|
7210690010 |
|
7210701010 |
|
7210708010 |
|
7210903010 |
|
7210904010 |
|
7210908091 |
|
7211140090 |
|
7211190090 |
|
7211233091 |
|
7211238091 |
|
7211290010 |
|
7211908010 |
|
7212101000 |
|
7212109011 |
|
7212200011 |
|
7212300011 |
|
7212402010 |
|
7212402091 |
|
7212408011 |
|
7212502011 |
|
7212503011 |
|
7212504011 |
|
7212506111 |
|
7212506911 |
|
7212509013 |
|
7212600011 |
|
7212600091 |
|
7219211000 |
|
7219219000 |
|
7219221000 |
|
7219229000 |
|
7219230000 |
|
7219240000 |
|
7219310000 |
|
7219321000 |
|
7219329000 |
|
7219331000 |
|
7219339000 |
|
7219341000 |
|
7219349000 |
|
7219351000 |
|
7219359000 |
|
7225401290 |
|
7225409000 |
SA4. Leģēti izstrādājumi
|
7226200010 |
|
7226912000 |
|
7226919100 |
|
7226919900 |
|
7226997010 |
SA5. Leģētas quarto plātnes
|
7225401230 |
|
7225404000 |
|
7225406000 |
|
7225990010 |
SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu
|
7225508000 |
|
7225910010 |
|
7225920010 |
|
7226920010 |
SB. Profila izstrādājumi
SB1. Profili
|
7207198010 |
|
7207208010 |
|
7216311000 |
|
7216319000 |
|
7216321100 |
|
7216321900 |
|
7216329100 |
|
7216329900 |
|
7216331000 |
|
7216339000 |
SB2. Velmētas stieples
|
7213100000 |
|
7213200000 |
|
7213911000 |
|
7213912000 |
|
7213914100 |
|
7213914900 |
|
7213917000 |
|
7213919000 |
|
7213991000 |
|
7213999000 |
|
7221001000 |
|
7221009000 |
|
7227100000 |
|
7227200000 |
|
7227901000 |
|
7227905000 |
|
7227909500 |
SB3. Citi profila izstrādājumi
|
7207191210 |
|
7207191291 |
|
7207191299 |
|
7207205200 |
|
7214200000 |
|
7214300000 |
|
7214911000 |
|
7214919000 |
|
7214991000 |
|
7214993100 |
|
7214993900 |
|
7214995000 |
|
7214997100 |
|
7214997900 |
|
7214999500 |
|
7215900010 |
|
7216100000 |
|
7216210000 |
|
7216220000 |
|
7216401000 |
|
7216409000 |
|
7216501000 |
|
7216509100 |
|
7216509900 |
|
7216990010 |
|
7218992000 |
|
7222111100 |
|
7222111900 |
|
7222118100 |
|
7222118900 |
|
7222191000 |
|
7222199000 |
|
7222309710 |
|
7222401000 |
|
7222409010 |
|
7224900289 |
|
7224903100 |
|
7224903800 |
|
7228102000 |
|
7228201010 |
|
7228201091 |
|
7228209110 |
|
7228209190 |
|
7228302000 |
|
7228304100 |
|
7228304900 |
|
7228306100 |
|
7228306900 |
|
7228307000 |
|
7228308900 |
|
7228602010 |
|
7228608010 |
|
7228701000 |
|
7228709010 |
|
7228800010 |
|
7228800090 |
|
7301100000 |
II PIELIKUMS
DAUDZUMA IEROBEŽOJUMI
(tonnas) |
||
Izstrādājumi |
2007. gads |
2008. gads |
SA. Plakani velmējumi |
||
SA1. Ruļļi |
1 042 090 |
1 035 000 |
SA2. Biezās plātnes |
270 820 |
275 000 |
SA3. Citi plakani velvējumi |
565 770 |
595 000 |
SA4. Leģēti izstrādājumi |
94 860 |
105 000 |
SA5. Leģētas quarto plātnes |
20 460 |
25 000 |
SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu |
105 000 |
110 000 |
SB. Profila izstrādājumi |
||
SB1. Profili |
55 800 |
55 000 |
SB2. Velmētas stieples |
275 000 |
324 000 |
SB3. Citi profila izstrādājumi |
474 200 |
507 000 |
Piezīme. SA un SB ir izstrādājumu kategorijas. SA1 līdz SA6 un SB1 līdz SB3 ir izstrādājumu grupas. |
SASKAŅOTAIS PROTOKOLS
Saistībā ar šo nolīgumu Puses vienojas rīkoties šādi:
— |
veicot 4. panta 1. punktā paredzēto apmaiņu ar informāciju par eksporta licencēm un importa atļaujām, Puses sniegs šo informāciju, sagrupējot to pa dalībvalstīm, kā arī par Kopienu kopumā, |
— |
ja Puses nevar panākt apmierinošu risinājumu 5. panta 2. punktā paredzētās apspriešanās gaitā, pēc Kopienas pieprasījuma Krievija sadarbosies, neizsniedzot eksporta licences uz paredzēto galamērķi, ja tajā uz šādu licenču pamata importētie izstrādājumi palielinātu problēmas saistībā ar pēkšņām un nepamatotām izmaiņām tradicionālajā preču plūsmā, ņemot vērā to, ka Krievija var izsniegt licences attiecībā uz citiem galamērķiem Kopienā, |
— |
Puses cieši sadarbosies, lai nepieļautu pēkšņas un traucējošas izmaiņas tradicionālajā preču plūsmā attiecībā uz ruļļiem (izstrādājumu grupa SA1); Krievija dos priekšroku šo izstrādājumu piegādei tās tradicionālajiem pircējiem, lai izvairītos no Kopienas tirgus traucējumiem, kā arī abas Puses nekavējoties informēs viena otru, ja radīsies kādas problēmas, un |
— |
Krievija pienācīgi ievēros Kopienas mazo reģionālo tirgu jutīgumu gan attiecībā uz to ierastajām piegādes vajadzībām, gan izvairoties no reģionālas koncentrācijas. |
DEKLARĀCIJA Nr. 1
Ja Krievijas uzņēmēji Kopienā izveidotu pakalpojumu centrus, kas tālāk apstrādātu no Krievijas importētos šajā nolīgumā uzskaitītos izstrādājumus, Krievija paziņo, ka tā varētu pieprasīt II pielikumā minēto daudzuma ierobežojumu palielināšanu. Šādā gadījumā Kopiena izskatīs palielinājuma pieprasījumu, un vajadzības gadījumā Puses sāks apspriešanos.
DEKLARĀCIJA Nr. 2
Puses paziņo, ka to mērķis ir pilnīga tērauda izstrādājumu tirgus liberalizācija. Abas Puses atzīst, ka svarīgs to savstarpējās tirdzniecības veicināšanas nosacījums ir saderīgi konkurences, valsts atbalsta un vides noteikumi, ko piemēro abu Pušu teritorijā. Šai nolūkā un pēc Krievijas pieprasījuma Kopiena sniedz tehnisko palīdzību attiecīgi atvēlētā budžeta robežās, lai palīdzētu Krievijai pieņemt un īstenot tādus tiesību aktus, kas ir saderīgi ar Kopienas pieņemtajiem un Kopienā piemērojamiem tiesību aktiem. Tehnisko palīdzību īsteno pēc sīki izstrādātiem projektiem, par kuriem abas Puses vienojas.
DEKLARĀCIJA Nr. 3
Puses vienojas, ka attiecībā viena uz otru tās nepiemēro daudzuma ierobežojumus, muitas nodokļus, maksas vai līdzīgus pasākumus saistībā ar tādu dzelzs atkritumu un lūžņu eksportu, kas klasificēti EK kombinētās nomenklatūras pozīcijā 7204, neskarot PSN 19. pantu.
Neskarot iepriekšējo punktu, patlaban Krievija dzelzs atkritumu un lūžņu eksportam piemēro nodokli saskaņā ar EK kombinētās nomenklatūras pozīciju 7204. Pašreiz nodoklis tiek noteikts 15 % apmērā, bet ne mazāks kā EUR 15 par tonnu par visiem izstrādājumiem, kas klasificēti pozīcijā 7204, izņemot izstrādājumu 7204 41 00, kam nodoklis tiek noteikts 5 % apmērā.
Puses vienojas turpināt apspriedes, lai atrastu pieņemamu risinājumu. Turklāt jāņem vērā, ka nolīguma II pielikumā noteiktie daudzuma ierobežojumi tiks palielināti par 12 %, ja Krievija pilnībā atcels nodokli, vai palielināti par mazāku procentuālo daļu, ja šis nodoklis tiks samazināts, ar noteikumu, ka Krievija neieviesīs citus pasākumus, kas varētu radīt šķēršļus brīvam eksportam.
Kopienas interešu lokā jo īpaši ir šādi izstrādājumi: 7204 10 00, 7204 21 10, 7204 41 10, 7204 49 10, 7204 49 30, 7204 49 91 un 7204 49 99.
A PROTOKOLS
I SADAĻA
KLASIFIKĀCIJA
1. pants
Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Krieviju par jebkādām izmaiņām kombinētajā nomenklatūrā (KN), sniedzot pilnu to izstrādājumu aprakstu, kas ietverti šajā nolīgumā, vismaz vienu mēnesi pirms to stāšanās spēkā Kopienā.
II SADAĻA
IZCELSME
2. pants
1. Izstrādājumiem, kuri ietverti šajā nolīgumā un kuru izcelsme ir Krievijā (izcelsme, kas noteikta atbilstīgi Kopienas regulām), un kuri tiks eksportēti uz Kopienu saskaņā ar šajā nolīgumā noteikto kārtību, pievieno Krievijas izcelsmes sertifikātu, kura paraugs ir šā protokola pielikumā.
2. Saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem pilnvarotās kompetentās Krievijas organizācijas apstiprina izcelsmes sertifikātu, apliecinot, ka attiecīgo izstrādājumu izcelsme ir šajā valstī.
3. pants
Izcelsmes sertifikātu izsniedz tikai pēc eksportētāja rakstveida pieteikuma saņemšanas, vai, eksportētājam uzņemoties atbildību, pieteikumu var iesniegt tā pilnvarots pārstāvis. Saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem pilnvarotās kompetentās Krievijas organizācijas nodrošina, ka izcelsmes sertifikāts tiek pienācīgi aizpildīts, un šajā nolūkā viņi pieprasa visus nepieciešamos dokumentāros pierādījumus vai veic visas pārbaudes, kuras uzskata par nepieciešamām.
4. pants
Atklājot nelielas neatbilstības starp izcelsmes sertifikātā uzrādīto un muitas iestādē iesniegtajos dokumentos minēto informāciju, kas vajadzīga, lai ievērotu nepieciešamās formalitātes par attiecīgā izstrādājuma importēšanu, automātiski netiek apšaubīti dati minētajā sertifikātā.
III SADAĻA
DUBULTĀS KONTROLES SISTĒMA IZSTRĀDĀJUMIEM, UZ KURIEM ATTIECAS DAUDZUMA IEROBEŽOJUMI
I IEDAĻA
Eksportēšana
5. pants
Attiecīgās Krievijas valdības iestādes izsniedz eksporta licenci visiem šajā nolīgumā ietvertajiem tērauda izstrādājumu sūtījumiem no Krievijas, ievērojot attiecīgos daudzuma ierobežojumus, kas noteikti nolīguma II pielikumā.
6. pants
1. Eksporta licence atbilst paraugam, kas pievienots šim protokolam, un ir derīga eksportēšanai uz visu Kopienas muitas teritoriju.
2. Katrai eksporta licencei inter alia jāapliecina attiecīgā izstrādājuma daudzums, kas atņemts no konkrētā izstrādājuma atbilstīgajiem daudzuma ierobežojumiem, kuri noteikti nolīguma II pielikumā.
7. pants
Kompetentās Kopienas iestādes nekavējoties jāinformē par jau izsniegtas eksporta licences atsaukšanu vai izmaiņām tajā.
8. pants
1. Eksportētos apjomus atskaita no daudzuma ierobežojumiem, kas noteikti tam gadam, kurā ir veikta preču nosūtīšana, pat tad, ja eksporta licence izdota pēc šādas nosūtīšanas.
2. Lai piemērotu 1. punktu, preču nosūtīšanu uzskata par notikušu dienā, kad tās iekrauj eksportēšanas transportlīdzeklī, un to apliecina pavadzīme vai cits pārvadājuma dokuments.
II IEDAĻA
Importēšana
9. pants
Šajā nolīgumā ietvertos izstrādājumus var laist brīvā apgrozībā Kopienas teritorijā, uzrādot importa atļauju.
10. pants
1. Importētājs uzrāda eksporta licenci ne vēlāk kā tā gada 31. martā, kas seko pēc gada, kad tika nosūtītas licencē ietvertās preces.
2. Kopienas kompetentās iestādes 10 darba dienu laikā pēc tam, kad importētājs uzrādījis attiecīgās eksporta licences oriģināleksemplāru, izsniedz 9. pantā minēto importa atļauju.
3. Importa atļaujas ir derīgas četrus mēnešus no izdošanas dienas importēšanai visā Kopienas muitas teritorijā.
4. Kompetentās Kopienas iestādes atsauc jau izsniegtu importa atļauju, ja tiek atsaukta attiecīgā eksporta licence.
Tomēr, ja Kopienas kompetentās iestādes tiek informētas par eksporta licences atsaukšanu vai anulēšanu tikai pēc izstrādājumu laišanas brīvā apgrozībā Kopienā, attiecīgo daudzumu atskaita no konkrētajam izstrādājumam noteiktā daudzuma ierobežojuma.
11. pants
Ja Kopienas kompetentās iestādes konstatē, ka kopējais izstrādājumu apjoms, par kādu izsniegtas Krievijas kompetento iestāžu eksporta licences, pārsniedz šā nolīguma II pielikumā noteiktos ierobežojumus, Kopienas iestādes aptur turpmāku importa atļauju izsniegšanu. Šādā gadījumā Kopienas kompetentās iestādes nekavējoties informē Krievijas kompetentās iestādes, kā arī nekavējoties tiek sāktas šā nolīguma 9. panta 2. punktā paredzētās apspriedes.
IV SADAĻA
EKSPORTA LICENČU UN IZCELSMES SERTIFIKĀTU VEIDLAPAS UN UZRĀDĪŠANAS KĀRTĪBA, UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI EKSPORTAM UZ KOPIENU
12. pants
1. Eksporta licencei un izcelsmes sertifikātam var būt pievienoti papildu eksemplāri ar attiecīgu norādi. Tie ir angļu valodā. Ja tie tiek aizpildīti ar roku, ir jāraksta ar pildspalvu un drukātiem burtiem.
Šo dokumentu izmēriem jābūt 210 × 297 mm. Izmanto baltu attiecīga izmēra rakstāmpapīru, kas nesatur koksnes masas piemaisījumus, tā svars nedrīkst būt mazāks kā 25 g/m2. Ja dokumentam ir vairāki eksemplāri, tad tikai uz virsējā eksemplāra (oriģināla) ir iespiests gijošēts aizsargraksta fons. Tajā ir skaidra norāde “oriģināls”, un pārējos ir norāde “kopijas”. Kopienas kompetentās iestādes saskaņā ar šo nolīgumu par derīgu eksportēšanai uz Kopienu atzīst tikai oriģināleksemplāru.
2. Uz katra dokumenta ir standartizēts sērijas numurs, iespiests vai ne, pēc kura to var identificēt.
Numurs ietver šādus elementus:
— |
divus burtus, kas šādi apzīmē eksportētājvalsti: RU, |
— |
divus burtus, ar ko apzīmē paredzēto muitošanas dalībvalsti:
|
— |
viencipara skaitli, kas norāda attiecīgo gadu pēc gadskaitļa pēdējā cipara, piemēram, “7” attiecībā uz 2007. gadu, |
— |
divciparu skaitli no 01 līdz 99, kas norāda konkrēto izsniegšanas biroju eksportētājvalstī, |
— |
piecciparu skaitli secīgi no 00001 līdz 99999, kas piešķirts paredzētajai muitošanas dalībvalstij. |
13. pants
Eksporta licenci un izcelsmes sertifikātu var izsniegt pēc to preču nosūtīšanas, uz kurām tās attiecas. Šādos gadījumos uz tiem ir atzīme “izsniegts retrospektīvi”.
14. pants
1. Eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var vērsties kompetentajā iestādē, kas izsniegusi dokumentu, lai saņemtu tā dublikātu, pamatojoties uz viņa rīcībā esošiem eksportēšanas dokumentiem. Uz visiem sertifikātu vai licenču dublikātiem, ko izdod šādi, ir norāde “dublikāts”.
2. Uz dublikāta ir datums, kas atbilst eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta oriģināleksemplāra datumam.
V SADAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA
15. pants
Kopiena un Krievija cieši sadarbojas, lai īstenotu šo protokolu. Šā mērķa sasniegšanai abas Puses veicina kontaktus un viedokļu apmaiņu, tostarp par tehniskiem jautājumiem.
16. pants
Lai nodrošinātu šā protokola pareizu piemērošanu, Kopiena un Krievija piedāvā savstarpēju palīdzību izsniegto eksporta licenču un izcelsmes sertifikātu, kā arī jebkādu šim protokolam atbilstīgu deklarāciju īstuma un pareizības pārbaudē.
17. pants
Krievija nosūta Kopienai (Eiropas Komisijai) to Krievijas kompetento valdības iestāžu nosaukumus un adreses, kas ir pilnvarotas izsniegt un apliecināt eksporta licences, kā arī saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem izsniegt izcelsmes sertifikātus, pievienojot šo iestāžu izmantoto zīmogu un parakstu paraugus. Krievija arī paziņo Kopienai (Eiropas Komisijai) par jebkādām izmaiņām šajos datos.
18. pants
1. Turpmāku izcelsmes sertifikātu un eksporta licenču pārbaudi veic izlases veidā vai arī tad, ja kompetentajām Kopienas iestādēm radušās pamatotas šaubas par sertifikāta vai licences īstumu vai konkrēto izstrādājumu patiesās izcelsmes informācijas patiesumu.
2. Šajos gadījumos Kopienas kompetentās iestādes atdod atpakaļ izcelsmes sertifikātu vai eksporta licenci vai to kopiju attiecīgajai Krievijas iestādei, vajadzības gadījumā sniedzot pamatojumu par izmeklēšanas formu vai būtību. Ja iesniegts rēķins, šo rēķinu vai tā kopiju pievieno sertifikātam vai licencei vai to kopijām. Iestādes arī pārsūta jebkādu iegūto informāciju, kas norāda, ka konkrētajā sertifikātā vai licencē norādītā informācija nav precīza.
3. Šā panta 1. punkts attiecas arī uz izcelsmes sertifikātu turpmāku pārbaudi, kas paredzēta šā protokola 2. pantā.
4. Saskaņā ar 1. un 2. punktu veikto turpmāko pārbaužu rezultātus vēlākais trīs mēnešu laikā paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm. Sniegtā informācija ietver to, vai apstrīdētais sertifikāts vai licence attiecas uz faktiski eksportētām precēm un vai minētās preces var eksportēt saskaņā ar šajā nolīgumā paredzētajiem noteikumiem. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijai pievieno arī visas to dokumentu kopijas, kas nepieciešamas faktu pilnīgai konstatācijai, jo īpaši attiecībā uz preču patieso izcelsmi.
5. Lai varētu veikt turpmāku izcelsmes sertifikātu pārbaudi, sertifikātu kopijas, kā arī jebkādus eksportēšanas dokumentus, kas uz tiem attiecas, Krievijas kompetentās organizācijas glabā vismaz vienu gadu pēc nolīguma termiņa beigām.
6. Šajā pantā noteiktās izlases veida pārbaudes procedūras izmantošana nav šķērslis konkrēto izstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā.
19. pants
1. Ja 18. pantā minētā pārbaudes procedūra vai Kopienas vai Krievijas kompetento iestāžu rīcībā esošā informācija norāda vai šķiet norādām, ka šis nolīgums ir apiets vai pārkāpts, abas Puses cieši un atbilstīgi steidzami sadarbojas, lai novērstu jebkādu šādu apiešanu vai pārkāpumu.
2. Šajā nolūkā attiecīgās Krievijas iestādes pēc savas iniciatīvas vai pēc Kopienas pieprasījuma veic atbilstīgu izmeklēšanu vai arī organizē šādu izmeklēšanu attiecībā uz darījumiem, kas ir vai Kopienai šķiet tādas, kas apiet vai pārkāpj šo protokolu. Krievija paziņo Kopienai šādu izmeklēšanu rezultātus, ietverot atbilstīgu informāciju, kas ļauj noskaidrot apiešanas vai pārkāpuma iemeslus, tostarp patieso preču izcelsmi.
3. Pēc Kopienas un Krievijas vienošanās Kopienas ieceltas amatpersonas var piedalīties 2. punktā minētajā izmeklēšanā.
4. Īstenojot 1. punktā minēto sadarbību, Kopienas un Krievijas kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, ko katra Puse uzskata par noderīgu, lai novērstu šā nolīguma apiešanu vai pārkāpšanu. Minētajā informācijas apmaiņā var iekļaut datus par tāda tipa izstrādājumu tirdzniecību, kas minēti šajā nolīgumā, starp Krieviju un trešām valstīm, īpaši gadījumos, ja Kopienai ir pamats uzskatīt, ka konkrētie izstrādājumi tiek tranzītā vesti caur Krievijas teritoriju pirms to importēšanas Kopienā. Pēc Kopienas pieprasījuma šai informācijai var pievienot visas pieejamās attiecīgo dokumentu kopijas.
5. Ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šis protokols ir apiets vai pārkāpts, Krievijas un Kopienas kompetentās iestādes var vienoties par nepieciešamo pasākumu veikšanu, lai novērstu atkārtotu apiešanu vai pārkāpšanu.