17.11.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 300/51


PADOMES LĒMUMS

(2007. gada 22. oktobris)

par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem

(2007/739/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punktu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Krievijas Federāciju (1), turpmāk tekstā “PSN”, stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī.

(2)

PSN 21. panta 1. punktā paredzēts, ka tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 15. pantu, un nolīgums par kvantitatīvo režīmu.

(3)

Laikposmā no 1995. līdz 2006. gadam tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentēja nolīgumi starp PSN Pusēm. Tādēļ ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemtas vērā Pušu savstarpējo attiecību izmaiņas.

(4)

Šis nolīgums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.   Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem.

2.   Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots iecelt personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.

Luksemburgā, 2007. gada 22. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

J. SILVA


(1)  OV L 327, 28.11.1997., 3. lpp.



17.11.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 300/52


NOLĪGUMS

starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem

EIROPAS KOPIENA,

no vienas puses, un

KRIEVIJAS FEDERĀCIJA,

no otras puses,

būdamas šā nolīguma Puses,

TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīgums (turpmāk “PSN”) par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses (1), stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī;

TĀ KĀ Puses vēlas veicināt sakārtotu un līdzvērtīgu tērauda tirdzniecības attīstību starp Eiropas Kopienu (turpmāk “Kopiena”) un Krievijas Federāciju (turpmāk “Krievija”);

TĀ KĀ PSN 21. pants paredz, ka bijušās Eiropas Ogļu un tērauda kopienas, turpmāk “EOTK”, tirdzniecību ar tērauda izstrādājumiem reglamentē III sadaļa, izņemot tās 15. pantu, un nolīgums;

TĀ KĀ šis nolīgums ir PSN 21. pantā paredzētais nolīgums;

PATUROT PRĀTĀ to, ka rit Krievijas pievienošanās process Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO) un Kopiena atbalsta Krievijas integrāciju starptautiskajā tirdzniecības sistēmā;

TĀ KĀ laikposmā no 1995. līdz 2006. gadam tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentēja nolīgumi, ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemtas vērā Pušu savstarpējo attiecību izmaiņas;

TĀ KĀ šis nolīgums būtu jāpapildina sadarbībai starp Pusēm to tērauda rūpniecības nozarēs, tostarp atbilstīgai informācijas apmaiņai ogļu un tērauda kontaktgrupā, kā paredzēts PSN 1. protokolā,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

1.   Šis nolīgums attiecas uz tirdzniecību ar bijušās EOTK tērauda izstrādājumiem.

2.   Šā lēmuma I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu tirdzniecībai var būt noteikti daudzuma ierobežojumi.

3.   To tērauda izstrādājumu tirdzniecībai, kas nav minēti I pielikumā, nenosaka daudzuma ierobežojumus.

4.   Uz šajā nolīgumā neiekļautajiem tērauda izstrādājumiem un jautājumiem attiecas atbilstīgie PSN noteikumi.

2. pants

1.   Šā nolīguma darbības laikā Puses vienojas katram kalendārajam gadam izveidot un uzturēt kvantitatīvu režīmu, kurā noteikti II pielikumā norādītie ierobežojumi attiecībā uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu eksportu no Krievijas uz Kopienu. Šādam eksportam piemēro dubultās kontroles sistēmu, kā norādīts šim nolīgumam pievienotajā A protokolā.

2.   Puses vienojas, ka I pielikumā iekļauto Krievijas izstrādājumu importa apjomu Kopienā no 2007. gada 1. janvāra līdz šā nolīguma spēkā stāšanās dienai atņem no II pielikumā noteiktajiem daudzuma ierobežojumiem.

3.   Ir atļauts importēt daudzumus, kas pārsniedz II pielikumā minētos, ja Kopienas tērauda rūpniecība nevar apmierināt iekšējo pieprasījumu un tādēļ rodas viena vai vairāku I pielikumā minēto izstrādājumu deficīts. Ja kāda no Pusēm to pieprasa, nekavējoties notiek apspriešanās, lai noteiktu deficīta apjomu pēc objektīviem datiem. Ņemot vērā apspriešanās secinājumus, Kopiena ierosina iekšējās procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos daudzuma ierobežojumos.

4.   Ja pirms šā nolīguma darbības beigām Eiropas Savienībai pievienosies kādas kandidātvalstis, Puses ir vienojušās izskatīt iespēju palielināt II pielikumā noteiktos daudzuma ierobežojumus.

3. pants

1.   Lai šā lēmuma I pielikumā uzskaitītos izstrādājumus importētu brīvai apgrozībai Kopienas muitas teritorijā, nepieciešams uzrādīt dalībvalsts kompetentās iestādes izsniegtu importa atļauju, kuras izsniegšana pamatota ar Krievijas iestāžu izsniegtu eksporta licenci, un izcelsmes apliecinājumu saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto A protokolu.

2.   Nolīguma II pielikumā noteiktie daudzuma ierobežojumi neattiecas uz I pielikumā minēto izstrādājumu importu Kopienas muitas teritorijā, ja administratīvajā kontroles sistēmā, kas ir spēkā Kopienā, šie izstrādājumi ir deklarēti reeksportam ārpus Kopienas tādā pašā stāvoklī vai pēc pārstrādes.

3.   Pirmā kalendārā gada laikā neizmantoto daudzuma ierobežojumu atbilstīgo daļu pārnešana uz nākamo kalendāro gadu ir pieļaujama ne vairāk kā 7 % apmērā no atbilstīgajiem daudzuma ierobežojumiem, kuri II pielikumā noteikti attiecīgajai izstrādājumu grupai un netika izmantoti attiecīgajā gadā. Ja Krievija gatavojas izmantot šo noteikumu, tā līdz nākamā gada 31. martam paziņo par to Kopienai.

4.   Uz vienu vai vairākām citām grupām tajā pašā izstrādājumu kategorijā var pārnest ne vairāk kā 7 % no konkrētas izstrādājumu grupas daudzuma ierobežojuma, tas ir, kategorijās SA vai SB. Turklāt pārnešana starp kategorijām SA un SB pieļaujama ne vairāk kā 25 000 tonnu apmērā. Turklāt, ja Puses savstarpēji vienojas, starp kategorijām SA un SB var pārnest vēl 25 000 tonnu. Pēc Krievijas pieprasījuma pārnest minētos 25 000 tonnu Kopiena samērīgā laikposmā, bet ne vēlāk kā 60 dienas pēc pieprasījuma saņemšanas, informē Krieviju par pieņemto lēmumu. Šādu pārnešanu var veikt kalendārā gada laikā. Visas daudzuma ierobežojumu korekcijas, kuras rodas pārnešanas dēļ, drīkst attiekties tikai uz esošo kalendāro gadu. Ja Krievija paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā līdz 1. maijam paziņo par to Kopienai.

4. pants

1.   Lai dubultās kontroles sistēmu padarītu cik iespējams efektīvu un līdz minimumam samazinātu nolīguma ļaunprātīgas izmantošanas un apiešanas iespējas:

līdz katra mēneša 28. datumam Kopienas iestādes informē Krieviju par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām importa atļaujām,

līdz katra mēneša 28. datumam Krievijas iestādes informē Kopienu par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām eksporta licencēm.

Ja rodas kādas būtiskas neatbilstības, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, jebkura puse var pieprasīt apspriešanos, ko uzsāk nekavējoties.

2.   Neskarot 1. punktu un lai nodrošinātu šā nolīguma efektīvu darbību, Kopiena un Krievija vienojas veikt visus nepieciešamos pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, izmeklētu un veiktu jebkādas nepieciešamas tiesiskas un/vai administratīvas darbības pret šo noteikumu apiešanas mēģinājumiem, jo īpaši – izmantojot pārkraušanu, maršrutu maiņu, apliecinājumu viltošanu attiecībā uz izcelsmes vietu vai valsti, dokumentu viltošanu, nepatiesu apjomu deklarēšanu, preču aprakstu vai klasifikāciju. Kopiena un Krievija attiecīgi vienojas par to, ka noteiks nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļautu veikt efektīvas darbības pret šādu prasību apiešanu, tostarp paredzot juridiski saistošu korektīvu pasākumu pieņemšanu pret iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.

3.   Ja Kopienas rīcībā nonāk informācija, kas liecina, ka šis nolīgums tiek apiets, Kopiena var pieprasīt tūlītēju apspriešanos ar Krieviju.

4.   Kamēr nav zināmi 3. punktā minētās apspriešanās rezultāti un ja to pieprasa Kopiena, Krievija kā piesardzības pasākumus veic visas nepieciešamās darbības, lai nodrošinātu, ka gadījumos, par kuriem ir iesniegti pietiekami pierādījumi attiecībā uz noteikumu apiešanu, tiek veikta to daudzuma ierobežojumu korekcija, par ko jāpanāk vienošanās 3. punktā minētās apspriešanās gaitā, atbilstīgajam kalendārajam gadam, kura laikā pieprasīta 3. punktā paredzētā apspriešanās, vai nākamajam gadam, ja attiecīgā gada ierobežojumi ir izsmelti.

5.   Ja Puses 3. punktā minēto apspriežu gaitā nevar panākt abpusēji apmierinošu risinājumu, Kopienai ir tiesības:

a)

attiecīgos daudzumus atskaitīt no šajā nolīgumā paredzētajiem daudzuma ierobežojumiem, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šajā nolīgumā iekļautie Krievijas izcelsmes izstrādājumi importēti, apejot šo nolīgumu;

b)

atteikties importēt attiecīgos izstrādājumus, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka deklarēts nepatiess daudzums, sniegts kļūdains preču apraksts vai klasifikācija.

6.   Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu visas problēmas, kas rodas šā nolīguma apiešanas dēļ.

5. pants

1.   Kopiena nedrīkst sadalīt reģionālās daļās šajā nolīgumā noteiktos daudzuma ierobežojumus I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu importam Kopienā.

2.   Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un traucējošas pārmaiņas tradicionālajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja tradicionālajā tirdzniecības plūsmā rodas pēkšņas un traucējošas pārmaiņas (ietverot reģionālo koncentrāciju vai tradicionālo klientu zaudēšanu), Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.

3.   Krievija cenšas nodrošināt, lai I pielikumā minēto izstrādājumu eksporta apjoms uz Kopienu tiek iespējami vienmērīgi sadalīts visa gada laikā. Ja pēkšņi un traucējoši pārmērīgi palielinās imports, Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.

4.   Papildus 3. punktā iekļautajam pienākumam, ja Krievijas iestāžu izsniegto licenču skaits sasniedzis 90 % no attiecīgā kalendārā gada daudzuma ierobežojumiem, jebkurai no Pusēm ir tiesības pieprasīt apspriešanos attiecībā uz minētā gada daudzuma ierobežojumiem. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties. Kamēr nav zināmi šādas apspriešanās rezultāti, Krievijas iestādes var turpināt izsniegt eksporta licences I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, nepārsniedzot II pielikumā noteiktos daudzumus.

6. pants

1.   Ja kādu no I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem importē Kopienā no Krievijas ar tādiem nosacījumiem, kas līdzvērtīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā rada vai draud izraisīt būtisku kaitējumu, Kopiena iesniedz Krievijai visu attiecīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses nekavējoties sāk apspriešanos.

2.   Ja 1. punktā minētās apspriešanās iznākumā 30 dienu laikā pēc Kopienas pieprasījuma tās sākt nav panākta vienošanās, saskaņā ar PSN noteikumiem Kopiena var izmantot tiesības veikt drošības pasākumus.

3.   Neatkarīgi no šā nolīguma piemēro PSN 18. pantu.

7. pants

1.   To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ir balstīta uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru, turpmāk “kombinētā nomenklatūra” vai saīsinātā formā “KN”. Nekādi saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām izdarīti kombinētās nomenklatūras (KN) grozījumi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem vai lēmumi saistībā ar preču klasifikāciju nedrīkst radīt II pielikumā uzskaitīto izstrādājumu daudzuma ierobežojumu samazinājumu.

2.   Šajā nolīgumā minēto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Jebkādus šo izcelsmes tiesību aktu grozījumus paziņo Krievijai, un tie nedrīkst samazināt nolīgumā paredzētos daudzuma ierobežojumus. Iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras izklāstītas šim nolīgumam pievienotajā A protokolā.

8. pants

1.   Neskarot regulāru informācijas apmaiņu par eksporta licencēm un importa atļaujām saskaņā ar 4. panta 1. punktu, Puses vienojas pēc atbilstīgiem laika intervāliem apmainīties ar pieejamo statistikas informāciju par tirdzniecību ar I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, rēķinoties ar īsāko laikposmu, kurā iespējams sagatavot attiecīgo informāciju, kas attiecas uz eksporta licencēm un importa atļaujām, kuras izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku attiecībā uz attiecīgajiem izstrādājumiem.

2.   Jebkura no Pusēm var pieprasīt apspriešanos gadījumā, ja ir kādas būtiskas atšķirības informācijā, ar kuru notikusi apmaiņa.

9. pants

1.   Neskarot noteikumus par apspriešanos, ko paredzēts veikt īpašos apstākļos, kuri minēti iepriekšējos pantos, apspriešanās pēc jebkuras Puses pieprasījuma notiek par visām problēmām, kas rodas, piemērojot šo nolīgumu. Apspriešanās vienmēr notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu starpā radušās domstarpības.

2.   Ja šajā nolīgumā paredzēts, ka apspriešanās notiek nekavējoties, Puses apņemas veikt visu iespējamo, lai to panāktu.

3.   Visas citas apspriešanās reglamentē šādi noteikumi:

visus pieprasījumus par apspriežu organizēšanu rakstveidā iesniedz otrai Pusei,

vajadzības gadījumā saprātīgā laikposmā pēc pieprasījuma iesniegšanas sniedz ziņojumu, kas paskaidro apspriešanās nepieciešamības iemeslus,

apspriešanās sākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma datuma,

apspriešanās gaitā jācenšas panākt abpusēji pieņemamus rezultātus viena mēneša laikā no to sākšanas, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām Pusēm vienojoties.

10. pants

1.   Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2008. gada 31. decembrim, ņemot vērā visus grozījumus, par ko vienojušās Puses, un ja vien tas nav denonsēts vai izbeigts saskaņā ar 3. vai 4. punktu. Šo nolīgumu automātiski atjauno gadu pēc gada, ja neviena no Pusēm vismaz sešus mēnešus pirms nolīguma termiņa beigām neiesniedz otrai Pusei rakstveida paziņojumu par nolīguma denonsēšanu. Katras ikgadējās nolīguma atjaunošanas laikā daudzumus attiecībā uz katru izstrādājumu grupu palielina par 2,5 %.

2.   Jebkura no Pusēm jebkurā laikā var ierosināt šā nolīguma izmaiņas, kam ir nepieciešama abu Pušu piekrišana un kas stājas spēkā, Pusēm vienojoties.

3.   Jebkura no Pusēm var denonsēt šo nolīgumu, ja par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešus iepriekš. Šādā gadījumā nolīgums pārstāj darboties, beidzoties paziņojuma termiņam, un ierobežojumi, ko nosaka šis nolīgums, tiek proporcionāli samazināti līdz dienai, kad denonsēšana stājas spēkā, ja vien Puses nevienojas citādi.

4.   Ja Krievija pievienojas PTO pirms šā nolīguma termiņa beigām, šis nolīgums zaudē spēku tās pievienošanās dienā.

5.   Šim nolīgumam pievienotie pielikumi, saskaņotais protokols, deklarācijas un A protokols ir šā nolīguma sastāvdaļas.

Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un krievu valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.

Изготвено в Мафра на двадесет и шести октомври, две хиляди и седма година.

Hecho en Mafra, el veintiseis de octubre de dos mil siete.

V Mafře dne dvacátého šestého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Mafra, den seksogtyvende oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Mafra am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendsieben.

Sõlmitud Mafras kahekümne kuuendal oktoobril kahe tuhande seitsmendal aastal.

Έγινε στη Μάφρα, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Mafra on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Mafra, le vingt-six octobre deux mille sept.

Fatto a Mafra, addì ventisei ottobre duemilasette.

Mafrā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit sestajā oktobrī.

Priimta Mafroje, du tūkstančiai septintųjų metų spalio dvidešimt šeštą dieną.

Kelt Mafrában, a kétezer-hetedik év október havának huszonhatodik napján.

Magħmul f'Mafra, fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Mafra, de zesentwintigste oktober tweeduizendzeven.

Sporządzono w Mafrze dnia dwudziestego szóstego października dwa tysiące siódmego roku.

Feito em Mafra, em vinte e seis de Outubro de dois mil e sete.

Întocmit la Mafra la douăzeci și șase octombrie două mii șapte.

V Mafre dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícsedem.

V Mafri, šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Mafrassa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Mafra den tjugosjätte oktober år tjugohundrasju.

Совершено в г. Мафра двадцать шестого октября 2007 г.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

За Европейскoe coобщнeстbo

Image

Image

За Руската Федерация

Por la Federación de Rusia

Za Ruskou federaci

For Den Russiske Føderation

Für die Russische Föderation

Venemaa Föderatsiooni nimel

Για τη Ρωσική Ομοσπονδία

For the Russian Federation

Pour la Fédération de Russie

Per la Federazione russa

Krievijas Federācijas vārdā

Rusijos Federacijos vardu

Az Orosz Föderáció részéről

Għall-Federazzjoni Russa

Voor de Russische Federatie

W imieniu Federacji Rosyjskiej

Pela Federação da Rússia

Pentru Federația Rusă

Za Ruskú federáciu

Za Rusko federacijo

Venäjän federaation puolesta

På ryska federationen vägnar

За Pоссийскую Федерацико

Image


(1)  OV L 327, 28.11.1997., 3. lpp.


I PIELIKUMS

SA. Plakani velmējumi

SA1. Ruļļi

 

7208100000

 

7208250000

 

7208260000

 

7208270000

 

7208360000

 

7208370010

 

7208370090

 

7208380010

 

7208380090

 

7208390010

 

7208390090

 

7211140010

 

7211190010

 

7219110000

 

7219121000

 

7219129000

 

7219131000

 

7219139000

 

7219141000

 

7219149000

 

7225303010

 

7225401510

 

7225502010

 

7225301000

 

7225309000

SA2. Biezās plātnes

 

7208400010

 

7208512010

 

7208512091

 

7208512093

 

7208512097

 

7208512098

 

7208519100

 

7208519810

 

7208519891

 

7208519899

 

7208529100

 

7208521000

 

7208529900

 

7208531000

 

7211130000

SA3. Citi plakani velmējumi

 

7208400090

 

7208539000

 

7208540000

 

7208908010

 

7209150000

 

7209161000

 

7209169000

 

7209171000

 

7209179000

 

7209181000

 

7209189100

 

7209189900

 

7209250000

 

7209261000

 

7209269000

 

7209271000

 

7209279000

 

7209281000

 

7209289000

 

7209908010

 

7210110010

 

7210122010

 

7210128010

 

7210200010

 

7210300010

 

7210410010

 

7210490010

 

7210500010

 

7210610010

 

7210690010

 

7210701010

 

7210708010

 

7210903010

 

7210904010

 

7210908091

 

7211140090

 

7211190090

 

7211233091

 

7211238091

 

7211290010

 

7211908010

 

7212101000

 

7212109011

 

7212200011

 

7212300011

 

7212402010

 

7212402091

 

7212408011

 

7212502011

 

7212503011

 

7212504011

 

7212506111

 

7212506911

 

7212509013

 

7212600011

 

7212600091

 

7219211000

 

7219219000

 

7219221000

 

7219229000

 

7219230000

 

7219240000

 

7219310000

 

7219321000

 

7219329000

 

7219331000

 

7219339000

 

7219341000

 

7219349000

 

7219351000

 

7219359000

 

7225401290

 

7225409000

SA4. Leģēti izstrādājumi

 

7226200010

 

7226912000

 

7226919100

 

7226919900

 

7226997010

SA5. Leģētas quarto plātnes

 

7225401230

 

7225404000

 

7225406000

 

7225990010

SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu

 

7225508000

 

7225910010

 

7225920010

 

7226920010

SB. Profila izstrādājumi

SB1. Profili

 

7207198010

 

7207208010

 

7216311000

 

7216319000

 

7216321100

 

7216321900

 

7216329100

 

7216329900

 

7216331000

 

7216339000

SB2. Velmētas stieples

 

7213100000

 

7213200000

 

7213911000

 

7213912000

 

7213914100

 

7213914900

 

7213917000

 

7213919000

 

7213991000

 

7213999000

 

7221001000

 

7221009000

 

7227100000

 

7227200000

 

7227901000

 

7227905000

 

7227909500

SB3. Citi profila izstrādājumi

 

7207191210

 

7207191291

 

7207191299

 

7207205200

 

7214200000

 

7214300000

 

7214911000

 

7214919000

 

7214991000

 

7214993100

 

7214993900

 

7214995000

 

7214997100

 

7214997900

 

7214999500

 

7215900010

 

7216100000

 

7216210000

 

7216220000

 

7216401000

 

7216409000

 

7216501000

 

7216509100

 

7216509900

 

7216990010

 

7218992000

 

7222111100

 

7222111900

 

7222118100

 

7222118900

 

7222191000

 

7222199000

 

7222309710

 

7222401000

 

7222409010

 

7224900289

 

7224903100

 

7224903800

 

7228102000

 

7228201010

 

7228201091

 

7228209110

 

7228209190

 

7228302000

 

7228304100

 

7228304900

 

7228306100

 

7228306900

 

7228307000

 

7228308900

 

7228602010

 

7228608010

 

7228701000

 

7228709010

 

7228800010

 

7228800090

 

7301100000


II PIELIKUMS

DAUDZUMA IEROBEŽOJUMI

(tonnas)

Izstrādājumi

2007. gads

2008. gads

SA. Plakani velmējumi

SA1. Ruļļi

1 042 090

1 035 000

SA2. Biezās plātnes

270 820

275 000

SA3. Citi plakani velvējumi

565 770

595 000

SA4. Leģēti izstrādājumi

94 860

105 000

SA5. Leģētas quarto plātnes

20 460

25 000

SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu

105 000

110 000

SB. Profila izstrādājumi

SB1. Profili

55 800

55 000

SB2. Velmētas stieples

275 000

324 000

SB3. Citi profila izstrādājumi

474 200

507 000

Piezīme. SA un SB ir izstrādājumu kategorijas.

SA1 līdz SA6 un SB1 līdz SB3 ir izstrādājumu grupas.


SASKAŅOTAIS PROTOKOLS

Saistībā ar šo nolīgumu Puses vienojas rīkoties šādi:

veicot 4. panta 1. punktā paredzēto apmaiņu ar informāciju par eksporta licencēm un importa atļaujām, Puses sniegs šo informāciju, sagrupējot to pa dalībvalstīm, kā arī par Kopienu kopumā,

ja Puses nevar panākt apmierinošu risinājumu 5. panta 2. punktā paredzētās apspriešanās gaitā, pēc Kopienas pieprasījuma Krievija sadarbosies, neizsniedzot eksporta licences uz paredzēto galamērķi, ja tajā uz šādu licenču pamata importētie izstrādājumi palielinātu problēmas saistībā ar pēkšņām un nepamatotām izmaiņām tradicionālajā preču plūsmā, ņemot vērā to, ka Krievija var izsniegt licences attiecībā uz citiem galamērķiem Kopienā,

Puses cieši sadarbosies, lai nepieļautu pēkšņas un traucējošas izmaiņas tradicionālajā preču plūsmā attiecībā uz ruļļiem (izstrādājumu grupa SA1); Krievija dos priekšroku šo izstrādājumu piegādei tās tradicionālajiem pircējiem, lai izvairītos no Kopienas tirgus traucējumiem, kā arī abas Puses nekavējoties informēs viena otru, ja radīsies kādas problēmas, un

Krievija pienācīgi ievēros Kopienas mazo reģionālo tirgu jutīgumu gan attiecībā uz to ierastajām piegādes vajadzībām, gan izvairoties no reģionālas koncentrācijas.


DEKLARĀCIJA Nr. 1

Ja Krievijas uzņēmēji Kopienā izveidotu pakalpojumu centrus, kas tālāk apstrādātu no Krievijas importētos šajā nolīgumā uzskaitītos izstrādājumus, Krievija paziņo, ka tā varētu pieprasīt II pielikumā minēto daudzuma ierobežojumu palielināšanu. Šādā gadījumā Kopiena izskatīs palielinājuma pieprasījumu, un vajadzības gadījumā Puses sāks apspriešanos.


DEKLARĀCIJA Nr. 2

Puses paziņo, ka to mērķis ir pilnīga tērauda izstrādājumu tirgus liberalizācija. Abas Puses atzīst, ka svarīgs to savstarpējās tirdzniecības veicināšanas nosacījums ir saderīgi konkurences, valsts atbalsta un vides noteikumi, ko piemēro abu Pušu teritorijā. Šai nolūkā un pēc Krievijas pieprasījuma Kopiena sniedz tehnisko palīdzību attiecīgi atvēlētā budžeta robežās, lai palīdzētu Krievijai pieņemt un īstenot tādus tiesību aktus, kas ir saderīgi ar Kopienas pieņemtajiem un Kopienā piemērojamiem tiesību aktiem. Tehnisko palīdzību īsteno pēc sīki izstrādātiem projektiem, par kuriem abas Puses vienojas.


DEKLARĀCIJA Nr. 3

Puses vienojas, ka attiecībā viena uz otru tās nepiemēro daudzuma ierobežojumus, muitas nodokļus, maksas vai līdzīgus pasākumus saistībā ar tādu dzelzs atkritumu un lūžņu eksportu, kas klasificēti EK kombinētās nomenklatūras pozīcijā 7204, neskarot PSN 19. pantu.

Neskarot iepriekšējo punktu, patlaban Krievija dzelzs atkritumu un lūžņu eksportam piemēro nodokli saskaņā ar EK kombinētās nomenklatūras pozīciju 7204. Pašreiz nodoklis tiek noteikts 15 % apmērā, bet ne mazāks kā EUR 15 par tonnu par visiem izstrādājumiem, kas klasificēti pozīcijā 7204, izņemot izstrādājumu 7204 41 00, kam nodoklis tiek noteikts 5 % apmērā.

Puses vienojas turpināt apspriedes, lai atrastu pieņemamu risinājumu. Turklāt jāņem vērā, ka nolīguma II pielikumā noteiktie daudzuma ierobežojumi tiks palielināti par 12 %, ja Krievija pilnībā atcels nodokli, vai palielināti par mazāku procentuālo daļu, ja šis nodoklis tiks samazināts, ar noteikumu, ka Krievija neieviesīs citus pasākumus, kas varētu radīt šķēršļus brīvam eksportam.

Kopienas interešu lokā jo īpaši ir šādi izstrādājumi: 7204 10 00, 7204 21 10, 7204 41 10, 7204 49 10, 7204 49 30, 7204 49 91 un 7204 49 99.


A PROTOKOLS

I   SADAĻA

KLASIFIKĀCIJA

1. pants

Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Krieviju par jebkādām izmaiņām kombinētajā nomenklatūrā (KN), sniedzot pilnu to izstrādājumu aprakstu, kas ietverti šajā nolīgumā, vismaz vienu mēnesi pirms to stāšanās spēkā Kopienā.

II   SADAĻA

IZCELSME

2. pants

1.   Izstrādājumiem, kuri ietverti šajā nolīgumā un kuru izcelsme ir Krievijā (izcelsme, kas noteikta atbilstīgi Kopienas regulām), un kuri tiks eksportēti uz Kopienu saskaņā ar šajā nolīgumā noteikto kārtību, pievieno Krievijas izcelsmes sertifikātu, kura paraugs ir šā protokola pielikumā.

2.   Saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem pilnvarotās kompetentās Krievijas organizācijas apstiprina izcelsmes sertifikātu, apliecinot, ka attiecīgo izstrādājumu izcelsme ir šajā valstī.

3. pants

Izcelsmes sertifikātu izsniedz tikai pēc eksportētāja rakstveida pieteikuma saņemšanas, vai, eksportētājam uzņemoties atbildību, pieteikumu var iesniegt tā pilnvarots pārstāvis. Saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem pilnvarotās kompetentās Krievijas organizācijas nodrošina, ka izcelsmes sertifikāts tiek pienācīgi aizpildīts, un šajā nolūkā viņi pieprasa visus nepieciešamos dokumentāros pierādījumus vai veic visas pārbaudes, kuras uzskata par nepieciešamām.

4. pants

Atklājot nelielas neatbilstības starp izcelsmes sertifikātā uzrādīto un muitas iestādē iesniegtajos dokumentos minēto informāciju, kas vajadzīga, lai ievērotu nepieciešamās formalitātes par attiecīgā izstrādājuma importēšanu, automātiski netiek apšaubīti dati minētajā sertifikātā.

III   SADAĻA

DUBULTĀS KONTROLES SISTĒMA IZSTRĀDĀJUMIEM, UZ KURIEM ATTIECAS DAUDZUMA IEROBEŽOJUMI

I   IEDAĻA

Eksportēšana

5. pants

Attiecīgās Krievijas valdības iestādes izsniedz eksporta licenci visiem šajā nolīgumā ietvertajiem tērauda izstrādājumu sūtījumiem no Krievijas, ievērojot attiecīgos daudzuma ierobežojumus, kas noteikti nolīguma II pielikumā.

6. pants

1.   Eksporta licence atbilst paraugam, kas pievienots šim protokolam, un ir derīga eksportēšanai uz visu Kopienas muitas teritoriju.

2.   Katrai eksporta licencei inter alia jāapliecina attiecīgā izstrādājuma daudzums, kas atņemts no konkrētā izstrādājuma atbilstīgajiem daudzuma ierobežojumiem, kuri noteikti nolīguma II pielikumā.

7. pants

Kompetentās Kopienas iestādes nekavējoties jāinformē par jau izsniegtas eksporta licences atsaukšanu vai izmaiņām tajā.

8. pants

1.   Eksportētos apjomus atskaita no daudzuma ierobežojumiem, kas noteikti tam gadam, kurā ir veikta preču nosūtīšana, pat tad, ja eksporta licence izdota pēc šādas nosūtīšanas.

2.   Lai piemērotu 1. punktu, preču nosūtīšanu uzskata par notikušu dienā, kad tās iekrauj eksportēšanas transportlīdzeklī, un to apliecina pavadzīme vai cits pārvadājuma dokuments.

II   IEDAĻA

Importēšana

9. pants

Šajā nolīgumā ietvertos izstrādājumus var laist brīvā apgrozībā Kopienas teritorijā, uzrādot importa atļauju.

10. pants

1.   Importētājs uzrāda eksporta licenci ne vēlāk kā tā gada 31. martā, kas seko pēc gada, kad tika nosūtītas licencē ietvertās preces.

2.   Kopienas kompetentās iestādes 10 darba dienu laikā pēc tam, kad importētājs uzrādījis attiecīgās eksporta licences oriģināleksemplāru, izsniedz 9. pantā minēto importa atļauju.

3.   Importa atļaujas ir derīgas četrus mēnešus no izdošanas dienas importēšanai visā Kopienas muitas teritorijā.

4.   Kompetentās Kopienas iestādes atsauc jau izsniegtu importa atļauju, ja tiek atsaukta attiecīgā eksporta licence.

Tomēr, ja Kopienas kompetentās iestādes tiek informētas par eksporta licences atsaukšanu vai anulēšanu tikai pēc izstrādājumu laišanas brīvā apgrozībā Kopienā, attiecīgo daudzumu atskaita no konkrētajam izstrādājumam noteiktā daudzuma ierobežojuma.

11. pants

Ja Kopienas kompetentās iestādes konstatē, ka kopējais izstrādājumu apjoms, par kādu izsniegtas Krievijas kompetento iestāžu eksporta licences, pārsniedz šā nolīguma II pielikumā noteiktos ierobežojumus, Kopienas iestādes aptur turpmāku importa atļauju izsniegšanu. Šādā gadījumā Kopienas kompetentās iestādes nekavējoties informē Krievijas kompetentās iestādes, kā arī nekavējoties tiek sāktas šā nolīguma 9. panta 2. punktā paredzētās apspriedes.

IV   SADAĻA

EKSPORTA LICENČU UN IZCELSMES SERTIFIKĀTU VEIDLAPAS UN UZRĀDĪŠANAS KĀRTĪBA, UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI EKSPORTAM UZ KOPIENU

12. pants

1.   Eksporta licencei un izcelsmes sertifikātam var būt pievienoti papildu eksemplāri ar attiecīgu norādi. Tie ir angļu valodā. Ja tie tiek aizpildīti ar roku, ir jāraksta ar pildspalvu un drukātiem burtiem.

Šo dokumentu izmēriem jābūt 210 × 297 mm. Izmanto baltu attiecīga izmēra rakstāmpapīru, kas nesatur koksnes masas piemaisījumus, tā svars nedrīkst būt mazāks kā 25 g/m2. Ja dokumentam ir vairāki eksemplāri, tad tikai uz virsējā eksemplāra (oriģināla) ir iespiests gijošēts aizsargraksta fons. Tajā ir skaidra norāde “oriģināls”, un pārējos ir norāde “kopijas”. Kopienas kompetentās iestādes saskaņā ar šo nolīgumu par derīgu eksportēšanai uz Kopienu atzīst tikai oriģināleksemplāru.

2.   Uz katra dokumenta ir standartizēts sērijas numurs, iespiests vai ne, pēc kura to var identificēt.

Numurs ietver šādus elementus:

divus burtus, kas šādi apzīmē eksportētājvalsti: RU,

divus burtus, ar ko apzīmē paredzēto muitošanas dalībvalsti:

BE

=

Beļģija

BG

=

Bulgārija

CZ

=

Čehija

DK

=

Dānija

DE

=

Vācija

EE

=

Igaunija

EL

=

Grieķija

ES

=

Spānija

FR

=

Francija

IE

=

Īrija

IT

=

Itālija

CY

=

Kipra

LV

=

Latvija

LT

=

Lietuva

LU

=

Luksemburga

HU

=

Ungārija

MT

=

Malta

NL

=

Nīderlande

AT

=

Austrija

PL

=

Polija

PT

=

Portugāle

RO

=

Rumānija

SI

=

Slovēnija

SK

=

Slovākija

FI

=

Somija

SE

=

Zviedrija

GB

=

Apvienotā Karaliste,

viencipara skaitli, kas norāda attiecīgo gadu pēc gadskaitļa pēdējā cipara, piemēram, “7” attiecībā uz 2007. gadu,

divciparu skaitli no 01 līdz 99, kas norāda konkrēto izsniegšanas biroju eksportētājvalstī,

piecciparu skaitli secīgi no 00001 līdz 99999, kas piešķirts paredzētajai muitošanas dalībvalstij.

13. pants

Eksporta licenci un izcelsmes sertifikātu var izsniegt pēc to preču nosūtīšanas, uz kurām tās attiecas. Šādos gadījumos uz tiem ir atzīme “izsniegts retrospektīvi”.

14. pants

1.   Eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var vērsties kompetentajā iestādē, kas izsniegusi dokumentu, lai saņemtu tā dublikātu, pamatojoties uz viņa rīcībā esošiem eksportēšanas dokumentiem. Uz visiem sertifikātu vai licenču dublikātiem, ko izdod šādi, ir norāde “dublikāts”.

2.   Uz dublikāta ir datums, kas atbilst eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta oriģināleksemplāra datumam.

V   SADAĻA

ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA

15. pants

Kopiena un Krievija cieši sadarbojas, lai īstenotu šo protokolu. Šā mērķa sasniegšanai abas Puses veicina kontaktus un viedokļu apmaiņu, tostarp par tehniskiem jautājumiem.

16. pants

Lai nodrošinātu šā protokola pareizu piemērošanu, Kopiena un Krievija piedāvā savstarpēju palīdzību izsniegto eksporta licenču un izcelsmes sertifikātu, kā arī jebkādu šim protokolam atbilstīgu deklarāciju īstuma un pareizības pārbaudē.

17. pants

Krievija nosūta Kopienai (Eiropas Komisijai) to Krievijas kompetento valdības iestāžu nosaukumus un adreses, kas ir pilnvarotas izsniegt un apliecināt eksporta licences, kā arī saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem izsniegt izcelsmes sertifikātus, pievienojot šo iestāžu izmantoto zīmogu un parakstu paraugus. Krievija arī paziņo Kopienai (Eiropas Komisijai) par jebkādām izmaiņām šajos datos.

18. pants

1.   Turpmāku izcelsmes sertifikātu un eksporta licenču pārbaudi veic izlases veidā vai arī tad, ja kompetentajām Kopienas iestādēm radušās pamatotas šaubas par sertifikāta vai licences īstumu vai konkrēto izstrādājumu patiesās izcelsmes informācijas patiesumu.

2.   Šajos gadījumos Kopienas kompetentās iestādes atdod atpakaļ izcelsmes sertifikātu vai eksporta licenci vai to kopiju attiecīgajai Krievijas iestādei, vajadzības gadījumā sniedzot pamatojumu par izmeklēšanas formu vai būtību. Ja iesniegts rēķins, šo rēķinu vai tā kopiju pievieno sertifikātam vai licencei vai to kopijām. Iestādes arī pārsūta jebkādu iegūto informāciju, kas norāda, ka konkrētajā sertifikātā vai licencē norādītā informācija nav precīza.

3.   Šā panta 1. punkts attiecas arī uz izcelsmes sertifikātu turpmāku pārbaudi, kas paredzēta šā protokola 2. pantā.

4.   Saskaņā ar 1. un 2. punktu veikto turpmāko pārbaužu rezultātus vēlākais trīs mēnešu laikā paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm. Sniegtā informācija ietver to, vai apstrīdētais sertifikāts vai licence attiecas uz faktiski eksportētām precēm un vai minētās preces var eksportēt saskaņā ar šajā nolīgumā paredzētajiem noteikumiem. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijai pievieno arī visas to dokumentu kopijas, kas nepieciešamas faktu pilnīgai konstatācijai, jo īpaši attiecībā uz preču patieso izcelsmi.

5.   Lai varētu veikt turpmāku izcelsmes sertifikātu pārbaudi, sertifikātu kopijas, kā arī jebkādus eksportēšanas dokumentus, kas uz tiem attiecas, Krievijas kompetentās organizācijas glabā vismaz vienu gadu pēc nolīguma termiņa beigām.

6.   Šajā pantā noteiktās izlases veida pārbaudes procedūras izmantošana nav šķērslis konkrēto izstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā.

19. pants

1.   Ja 18. pantā minētā pārbaudes procedūra vai Kopienas vai Krievijas kompetento iestāžu rīcībā esošā informācija norāda vai šķiet norādām, ka šis nolīgums ir apiets vai pārkāpts, abas Puses cieši un atbilstīgi steidzami sadarbojas, lai novērstu jebkādu šādu apiešanu vai pārkāpumu.

2.   Šajā nolūkā attiecīgās Krievijas iestādes pēc savas iniciatīvas vai pēc Kopienas pieprasījuma veic atbilstīgu izmeklēšanu vai arī organizē šādu izmeklēšanu attiecībā uz darījumiem, kas ir vai Kopienai šķiet tādas, kas apiet vai pārkāpj šo protokolu. Krievija paziņo Kopienai šādu izmeklēšanu rezultātus, ietverot atbilstīgu informāciju, kas ļauj noskaidrot apiešanas vai pārkāpuma iemeslus, tostarp patieso preču izcelsmi.

3.   Pēc Kopienas un Krievijas vienošanās Kopienas ieceltas amatpersonas var piedalīties 2. punktā minētajā izmeklēšanā.

4.   Īstenojot 1. punktā minēto sadarbību, Kopienas un Krievijas kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, ko katra Puse uzskata par noderīgu, lai novērstu šā nolīguma apiešanu vai pārkāpšanu. Minētajā informācijas apmaiņā var iekļaut datus par tāda tipa izstrādājumu tirdzniecību, kas minēti šajā nolīgumā, starp Krieviju un trešām valstīm, īpaši gadījumos, ja Kopienai ir pamats uzskatīt, ka konkrētie izstrādājumi tiek tranzītā vesti caur Krievijas teritoriju pirms to importēšanas Kopienā. Pēc Kopienas pieprasījuma šai informācijai var pievienot visas pieejamās attiecīgo dokumentu kopijas.

5.   Ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šis protokols ir apiets vai pārkāpts, Krievijas un Kopienas kompetentās iestādes var vienoties par nepieciešamo pasākumu veikšanu, lai novērstu atkārtotu apiešanu vai pārkāpšanu.

Image

Image

Image

Image