32004R0636



Oficiālais Vēstnesis L 100 , 06/04/2004 Lpp. 0025 - 0030


Komisijas Regula (EK) Nr. 636/2004

(2004. gada 5. aprīlis),

ar ko pielāgo Regulu (EK) Nr. 1291/2000 sakarā ar Čehijas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas Savienībai

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Līgumu par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos, jo īpaši tā 2. panta 3. punktu,

ņemot vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas Pievienošanās aktu, un jo īpaši tā 57. panta 2. punktu,

tā kā:

(1) Paturot prātā Čehijas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Kopienai 2004. gada 1. maijā, ir jāizdara tehniski un valodu pielāgojumi Komisijas 2000. gada 9. jūnija Regulā (EK) Nr. 1291/2000, ar ko paredz kopīgus sīki izstrādātus noteikumus par ievešanas un izvešanas atļauju un iepriekš noteiktas kompensācijas sertifikātu sistēmas piemērošanu lauksaimniecības produktiem [1].

(2) Tādēļ Regulā (EK) Nr. 1291/2000 jāizdara grozījumi,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo Regulā (EK) Nr. 1291/2000 izdara šādus grozījumus:

1. Ar šādu tekstu aizstāj 9. panta 2. punkta otro daļu:

"Šādos gadījumos izdevējiestāde atļaujas vai sertifikāta 6. iedaļā veic vienu no šādiem ierakstiem:

- Retrocesión al titular el …

- Zpětný převod držiteli dne …

- tilbageføring til indehaveren den …

- Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …

- õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …

- εκ νέου παραχώρηση στσ δικαιούχο στις …

- rights transferred back to the titular holder on [date]

- rétrocession au titulaire le …

- Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én

- retrocessione al titolare in data …

- teises perleidziamos savininkui … [data]

- tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]

- Retroċessjoni gas-sid il-…

- aan de titularis geretrocedeerd op …

- Retrocesja na wasciciela tytularnego

- retrocessão ao titular em …

- spätný prevod na oprávneného drzitel’a dňa …

- Ponoven odstop nosilcu pravic dne …

- palautus todistuksenhaltijalle …

- återbördad till licensinnehavaren den …"

2. Ar šādu tekstu aizstāj 16. panta pirmo daļu:

"Atļauju pieteikumos un atļauju ar iepriekš noteiktu kompensāciju pieteikumos, kurus iesniedz saistībā ar pārtikas atbalsta pasākumu saskaņā ar daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtā noslēgtā Lauksaimniecības nolīguma 10. panta 4. punktu, 20. iedaļā ietver vismaz vienu no šādām norādēm:

- Certificado GATT — Ayuda alimentaria

- Licence GATT — potravinová pomoc

- GATT-licens — fødevarehjælp

- GATT-Lizenz, Nahrungsmittelhilfe

- GATTi alusel välja antud litsents — toiduabi

- Πιστοποιητίκο GATT — επισιτιστική βοήυεια

- Licence under GATT — food aid

- Certificat GATT — aide alimentaire

- GATT-engedély – élelmiszersegély

- Titolo GATT — Aiuto alimentare

- GATT licencija — pagalba maistu

- Licence saskaņā ar VVTT — pārtikas palīdzība

- Certifikat GATT — gajnuna alimentari

- GATT-certificaat — Voedselhulp

- Swiadectwo GATT — pomoc zywnosciowa

- Certificado GATT — ajuda alimentar

- Licencia podla GATT — potravinová pomoc

- Licenca za GATT — pomoc v hrani

- GATT-todistus — elintarvikeapu

- GATT-licens — livsmedelsbistånd."

3. Ar šādu aizstāj 18. panta 4. punkta pirmo daļu:

"4. Par veidlapu iespiešanu atbild dalībvalstis. Veidlapas var iespiest arī iespiedēji, ko izvēlējusies dalībvalsts, kurā tie reģistrēti. Pēdējā gadījumā uz katras veidlapas jābūt atsaucei par dalībvalsts apstiprinājumu. Uz katras veidlapas ir norāde ar iespiedēja nosaukumu un adresi, vai atzīme, kas ļauj atpazīt iespiedēju, un, izņemot uz pieteikuma veidlapām un papildlapām, atsevišķs sērijas numurs. Pirms numura ir šādi burti atkarībā no dalībvalsts, kura izdevusi dokumentu: "AT" Austrijai, "BE" Beļģijai, "CZ" Čehijai, "CY" Kiprai, "DE" Vācijai, "DK" Dānijai, "EE" Igaunijai, "EL" Grieķijai, "ES" Spānijai, "FI" Somijai, "FR" Francijai, "HU" Ungārijai, "IE" Īrijai, "IT" Itālijai, "LU" Luksemburgai, "LT" Lietuvai, "LV" Latvijai, "MT" Maltai, "NL" Nīderlandei, "PL" Polijai, "PT" Portugālei, "SE" Zviedrijai, "SI" Slovēnijai, "SK" Slovākijai un "UK" Apvienotajai Karalistei."

4. Šādus grozījumus izdara 33. pantā:

a) ar šādu daļu aizstāj 2. punkta a) apakšpunkta otro daļu.

"— Ja T5 kontroleksemplāra vienīgais mērķis ir drošības naudas atmaksāšana, tad T5 kontroleksemplāra 106. iedaļā iekļauj vienu no šādiem ierakstiem:

- Se utilizará para liberar la garantía

- K použití pro uvolnění záruky

- Til brug ved frigivelse af sikkerhed

- Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit

- Kasutada tagatise vabastamiseks

- Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης

- To be used to release the security

- À utiliser pour la libération de la garantie

- A biztosíték feloldására használandó

- Da utilizzare per lo svincolo della cauzione

- Naudotinas užstatui gražinti

- Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai

- Biex tiġi użata gar-rilaxx tal-garanzija

- Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid

- Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia

- A utilizar para liberar a garantia

- Použiť na uvoľnenie záruky

- Uporabiti za sprostitev jamstva

- Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen

- Att användas för frisläppande av säkerhet."

b) Ar šādu aizstāj 3. punkta pirmo daļu:

"3. Ja pēc izvešanas deklarācijas pieņemšanas, kā minēts 24. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmajā ievilkumā, produktam piemēro vienu no vienkāršotajiem režīmiem, kas paredzēti Regulas (EEK) Nr. 2454/93 II daļas II sadaļas 7. nodaļas 3. iedaļā vai 1987. gada 20. maija Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru X sadaļas I nodaļas I pielikumā, lai to nosūtītu uz izkraušanas staciju vai nogādātu saņēmējam ārpus Kopienas muitas teritorijas, saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktu pieprasīto T5 kontroleksemplāru pa oficiāliem kanāliem nosūta izdevējiestādei. Zem virsraksta "Piezīmes" T5 kontroleksemplāru "J" iedaļā ieraksta vienu no šādiem tekstiem:

- Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes

- Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech

- Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere

- Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern

- Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites

- Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακό-μισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια

- Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers

- Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs

- A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben

- Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori

- Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką

- Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros

- Hierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità tat ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b’kontejners kbar

- Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers

- Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach

- Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho–de-ferro ou em grandes contentores

- Opustenie colného územia spoločenstva na základe zjednodušeného postupu spološčenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo vel’kých kontajneroch

- Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po zeležnici ali z velikimi zabojniki

- Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa

- Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringssförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar."

5. Ar šādu tekstu aizstāj 36. panta 4. punkta otro daļu:

"Aizstājēju atļauju, sertifikātu vai izrakstu 22. iedaļā ieraksta vienu no šādām atzīmēm, kas pasvītrotas ar sarkanu:

- Certificado (o extracto) de sustitición de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial …

- Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence …

- Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …

- Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz …

- Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) — esialgse litsentsi/sertifikaadi number …

- Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απωλεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιη- τικού) αριθ. …

- Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) …

- Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial …

- Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma …

- Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale …

- Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) — sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …

- Nozaudētās atļaujas (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja atļauja (sertifikāts vai izraksts). Atļaujas (sertifikāta) oriģināleksemplāra numurs …

- Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta’ ċertifikat (jew estratt) mitluf — numru ta’l-ewwel ċertifikat …

- Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …

- Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego numer świadectwa początkowego

- Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial

- Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) — číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …

- Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) — številka izvirne licence …

- Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote). Alkuperäisen todistuksen numero …

- Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …"

6. Ar šādu tekstu aizstāj 42. panta 1. punkta otro ievilkumu:

"— tās 20. iedaļā ietver vienu no šādiem ierakstiem:

- Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no …

- Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence …

- Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) Nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …

- Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …

- Määruse (EÜ) Nr. 1291/2000 artikli 42 kohaselt väljaantud litsents; esialgne litsents nr …

- Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …

- License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EK) No 1291/2000; original licence No …

- Certificat émis dans les conditions de l’article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no …

- Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …

- Titolo rilasciato alle condizioni dell’articolo 42 del regolamento (CEE) n. 1291/2000; titolo originale n. …

- Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis salygomis; licencijos originalo Nr. …

- Atļauja, kas izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; atļaujas oriģināleksemplāra numurs …

- Certifikat marug tat il–kundizzjonijiet ta’l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel certifikat nru …

- Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) Nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. …

- Swiadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporzadzenia (WE) Nr. 1291/2000; Pierwsze swiadectwo nr. …

- Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42g do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o …

- Licencia vydaná v súlade s clánkom 42 nariadenia (ES) c. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie …

- Licenca, izdana pod pogoji clena 42 Uredbe (ES) st. 1291/2000; izvirna licenca st. …

- Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus N:o …

- Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) Nr. 1291/2000; ursprunglig licens nr …"

7. Ar šādu apakšpunktu aizstāj 43. panta 1. punkta a) apakšpunktu:

"a) ja eksports veikts bez izvešanas atļaujas vai iepriekš noteiktas kompensācijas sertifikāta, tad, ja izmanto informācijas lapu INF 3, kā paredzēts Regulas (EEK) Nr. 2454/93 850. pantā, tās A iedaļā ir jābūt vienai no šādām atzīmēm:

- Exportación realizada sin certificado

- Vývoz bez licence nebo bez osvědčění

- Udførsel uden licens/attest

- Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung

- Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita

- Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιη-τικού

- Exported without licence or certificate

- Exportation réalisée sans certificat

- Kiviteli engedély használata nélküli export

- Esportazione realizzata senza titolo

- Eksportuota be licencijos ar sertifikato

- Izvests bez licences vai sertifikāta

- Esportazzjoni magmula mingajr certifikat

- Uitvoer zonder certificaat

- Wywóz dokonany bez swiadectwa

- Exportação efectuada sem certificado

- Vyvezené bez licencie alebo certifikátu

- Izvoz, izpeljan brez licence

- Viety ilman todistusta

- Exporterad utan licens."

8. Ar šādu daļu aizstāj 45. panta 3. punkta a) apakšpunkta pirmo daļu:

"a) līdzvērtīgu produktu izvešanas deklarācijas vai tās eksemplāra, vai fotokopijas, ko kā tādu ir apstiprinājušas kompetentās iestādes un uz kuras ir viena no šādām atzīmēm:

- Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas

- Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) c. 1291/2000

- Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) Nr. 1291/2000 er opfyldt

- Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten

- Määruse (EÜ) Nr. 1291/2000 artiklis 45 ettenähtud tingimused on täidetud

- Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000

- Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EK) No 1291/2000 fulfilled

- Conditions prévues à l’article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées

- Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve

- Condizioni previste dall’articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate

- Ivykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos salygos

- Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti

- Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament

- in artikel 45 van Verordening (EG) Nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd

- Warunki przewidziane w art. 45 rozporzadzenia (WE) Nr. 1291/2000 spenione

- Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas.

- Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) c. 1291/2000 boli splnené

- Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) st. 1291/2000, spoštovani

- Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty

- Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) Nr. 1291/2000 är uppfyllda."

9. Ar šādu tekstu aizstāj 50. panta 1. punkta otro daļu:

"Izņemot gadījumus, kad noteikumi konkrētās nozarēs prasa īpašu formulējumu, atļauju un sertifikātu 24. iedaļā norāda vienu no šiem ierakstiem:

- Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18

- Preferencní rezim na mnozství uvedená v kolonkách 17 a 18

- Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18

- Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge

- Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord

- Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18

- Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18

- Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18

- Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség

- Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18

- Taikomos lengvatines salygos 17 ir 18 skiltyse irasytiems kiekiams

- Preferenču sistēma, kas piemērojama 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam

- Regim preferenzjali applikabbli gall-kwantità indikata fil-kazi 17 u 18

- Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid

- Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilosci wskazanych w polach 17 i 18

- Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18

- Preferencné opatrenia platia pre mnozstvo uvedené v oddieloch 17 a 18

- Preferencni rezim, uporabljen za kolicine, navedene v okencih 17 in 18

- Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin

- Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18."

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2004. gada 1. maijā, ar nosacījumu, ka stājas spēkā Līgums par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2004. gada 5. aprīlī

Komisijas vārdā —

Komisijas loceklis

Franz Fischler

[1] OV L 152, 24.6.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 325/2003 (OV L 47, 20.2.2003., 21. lpp.).

--------------------------------------------------