22.12.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 350/3


TULKOJUMS

IEGĀDES UN SAVSTARPĒJU ATBALSTA PAKALPOJUMU NOLĪGUMS

starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm

(US-EU-01)

Eiropas Savienība (ES) un Amerikas Savienotās Valstis, turpmāk “Puses”, paužot vēlmi veicināt savu militāro spēku sadarbspēju, gatavību un efektivitāti, izmantojot lielāku sadarbību apgādes jomā, ir nolēmušas noslēgt šo Iegādes un savstarpēju atbalsta pakalpojumu nolīgumu (“šis nolīgums”).

I pants

Mērķis

Šo nolīgumu slēdz tāpēc, lai iedibinātu pamata noteikumus un procedūras nolūkā sekmēt apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu savstarpēju nodrošināšanu tajā nozīmē, kādā minētais termins ir definēts šā nolīguma II pantā.

II pants

Definīcijas

1.   Šajā nolīgumā un visos īstenošanas noteikumos, kas paredz konkrētas procedūras, piemēro šādas definīcijas:

a)

Administrators. Athena administrators.

b)

Athena . Mehānisms, kurš ir Padomes Lēmuma (KĀDP) 2015/528 priekšmets.

c)

Klasificēta informācija. Informācija un materiāls, i) kuru neatļauta izpaušana varētu izraisīt dažāda smaguma pakāpju zaudējumus vai kaitējumu Amerikas Savienoto Valstu interesēm vai ES vai vienas vai vairāku tās dalībvalstu interesēm; ii) kuriem Amerikas Savienoto Valstu vai ES drošības interesēs ir nepieciešama aizsardzība pret neatļautu izpaušanu; un iii) kuriem ir drošības klasifikācija, ko ir piešķīrušas Amerikas Savienotās Valstis vai ES. Šī informācija var būt mutiskā, vizuālā, elektroniskā, magnētiskā vai dokumentu veidā, vai arī materiāla veidā, tostarp kā iekārta vai tehnoloģija.

d)

Līdzvērtīga apmaiņa. Maksājums par nodošanu, kas veikta saskaņā ar šo nolīgumu, kurā Puses vienojas, ka saņēmēja Puse atlīdzina saņemto apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus ar apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem tādā pašā naudas vērtībā.

e)

ES dalībvalstis. Valstis, kuras savā starpā ir izveidojušas Eiropas savienību, ko sauc “Savienība”, kurai tās piešķir kompetenci to kopīgo mērķu sasniegšanai.

f)

ES operācijas komandieris. ES militārā amatpersona, kas īsteno ES militāras operācijas vai mācību pavēlniecību. Tā ietver jebkuru ES misijas komandieri, kas īsteno ES militāras misijas pavēlniecību, ja minētā pavēlniecība ietver funkcijas, ko parasti īsteno operācijas komandieris.

g)

Īstenošanas noteikumi. Rakstiski papildu noteikumi attiecībā uz apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kuros konkretizētas detaļas un noteikumi šā nolīguma īstenošanai.

h)

Rēķins. Dokuments no piegādātājas Puses, kurā pieprasīta atlīdzība vai maksājums par konkrēto apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kurus sniedz, ievērojot šo nolīgumu un visus piemērojamos īstenošanas noteikumus.

i)

Apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi. Pārtika, ūdens, izmitināšana, transports (tostarp aviotransports), degviela, eļļas, smērvielas, apģērbs, sakaru pakalpojumi, medicīnas pakalpojumi, munīcija, bāzes operāciju atbalsts (tostarp būvniecība, kas saistīta ar bāzes operāciju atbalstu), uzglabāšanas pakalpojumi, iekārtu lietošana, apmācības pakalpojumi, rezerves daļas un komponenti, remonta un uzturēšanas pakalpojumi, kalibrācijas pakalpojumi un ostu pakalpojumi. Termins ietver arī vispārējas lietošanas transportlīdzekļu un citu neletālu militārā aprīkojuma priekšmetu pagaidu lietošanu, ja šāda noma vai patapinājums ir atļauts saskaņā ar attiecīgajiem Amerikas Savienoto Valstu un relevanto ES operācijā iesaistīto ES dalībvalstu normatīvajiem aktiem. Termins “apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi” attiecas uz atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem jebkurā vai visās no minētajām kategorijām.

j)

Puses militārie spēki. Amerikas Savienoto Valstu militārie spēki vai ES militārie spēki, ko saprot kā kontingentus, ko ES rīcībā nodod ES dalībvalstis, kuras piedalās ES operācijā vai mācībās, tostarp štābu un valstu elementus, kas atbalsta šādu operāciju vai mācības.

k)

Pasūtījums. Rakstisks pieprasījums atbilstoši nolīgtam paraugam, kuru parakstījusi pilnvarota persona, sniegt konkrētu apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus, ievērojot šo nolīgumu un jebkādus piemērojamos īstenošanas noteikumus.

l)

Kontaktpunkts (KP). Birojs, aģentūra, persona vai – Eiropas Savienības gadījumā – Athena pilnvarojošā amatpersona, kuru Puse ir pilnvarojusi parakstīt pasūtījumu, ar kuru pieprasa vai piekrīt sniegt apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu, vai iekasēt vai veikt maksājumus par apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kas sniegti vai saņemti saskaņā ar šo nolīgumu. KP ir uzskaitīti atsevišķajos paziņojumos, ar kuriem apmainās starp Athena un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departamentu.

m)

Saņēmēja Puse. Puse, kura pasūta un saņem apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus.

n)

Restitūcija natūrā. Maksājums par nodošanu, kas veikta saskaņā ar šo nolīgumu, kurā Puses vienojas, ka saņēmēja Puse atlīdzina saņemto apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus ar apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kas ir identiski vai pēc būtības identiski saskaņā ar nolīgtajiem nosacījumiem.

o)

Piegādātāja Puse. Puse, kura sniedz apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus.

p)

Nodošana. Pārdošana (kas var būt pret apmaksu naudā, pret restitūciju natūrā vai līdzvērtīga apmaiņa), noma, patapinājums vai apgādes atbalsta, piegāžu vai pakalpojumu citāda pagaidu sniegšana saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.

III pants

Piemērojamība

1.   Šis nolīgums ir paredzēts, lai atvieglinātu apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu abpusēju sniegšanu starp Pusēm, ko galvenokārt paredzēts izmantot apvienotajās mācībās, apmācībā, izvietošanā, ieiešanā ostās, operācijās vai citos uz sadarbību balstītos pasākumos, vai neparedzamos apstākļos vai ārkārtas situācijās, kurās vienai no Pusēm varētu būt vajadzīgs apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi.

2.   Šis nolīgums attiecas uz apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu sniegšanu, ko veic vienas Puses militārie spēki otras Puses militārajiem spēkiem apmaiņā pret vai nu maksājumu naudā, vai – pamatojoties uz reciprocitātes principu – apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu sniegšanu piegādātājas Puses militārajiem spēkiem.

3.   Visas Pušu darbības saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem īstenošanas noteikumiem veic atbilstīgi to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem. Visas Pušu saistības saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem saistītiem īstenošanas noteikumiem ir atkarīgas no šādiem nolūkiem paredzētu līdzekļu pieejamības. Ja iepriekš netiek nolīgts citādi, Puse neiesniedz pasūtījumu un nesaņem atbalstu saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem saistītiem īstenošanas noteikumiem, ja tai nav pieejami līdzekļi (vai atbalsts natūrā, par ko Puses ir vienojušās), lai par šādu atbalstu samaksātu. Ja Puse konstatē, ka tai nav līdzekļu savu saistību izpildei, tā laicīgi paziņo otrai Pusei, un otra Puse ir tiesīga pārtraukt jebkāda tāda atbalsta sniegšanu, kuru bija paredzēts apmaksāt ar minētajiem līdzekļiem. Tas neskar Puses pienākumu samaksāt par jau saņemtu atbalstu.

4.   Nodošana saskaņā ar šo nolīgumu nav attiecināma uz turpmāk uzskaitītajiem priekšmetiem, un tie ir konkrēti izslēgti no tā darbības jomas:

a)

ieroču sistēmas;

b)

nozīmīgi nokomplektēti priekšmeti (izņemot vispārējas lietošanas transportlīdzekļu un citu neletālu militārā aprīkojuma priekšmetu nomu vai patapināšanu, ja šāda noma vai patapinājums ir atļauts saskaņā ar attiecīgajiem Amerikas Savienoto Valstu un relevanto ES operācijā iesaistīto ES dalībvalstu normatīvajiem aktiem); un

c)

tādu nomaiņas un rezerves daļu sākotnēji apjomi, kas saistītas ar organizatoriskā ekipējuma nozīmīgu priekšmetu sākotnēju pasūtījumu; savukārt drīkst nodot atsevišķas nomaiņas un rezerves daļas, kas ir nepieciešamas tūlītējiem remonta un uzturēšanas pakalpojumiem.

5.   No nodošanas, ko veic kāda no pusēm saskaņā ar šo nolīgumu, tiek izslēgti arī jebkādi priekšmeti, kuru nodošana ir aizliegta ar attiecīgajiem Amerikas Savienoto Valstu vai relevanto ES dalībvalstu, kuras piedalās ES operācijā, normatīvajiem aktiem. Saskaņā ar ASV normatīvajiem aktiem Amerikas Savienotās Valstis šobrīd saskaņā ar šo nolīgumu nevar nodot šādus priekšmetus:

a)

vadāmās raķetes;

b)

jūras spēku mīnas un torpēdas;

c)

kodolmunīciju (tostarp tādus priekšmetus kā kaujas galviņas, kaujas galviņu daļas, šāviņi, sagraušanas līdzekļi un mācību munīcija);

d)

ar piromehānismiem un propelentiem aktivizētas ierīces;

e)

dipola atstarotājus un dipola atstarotāju izmetējus;

f)

vadības komplektus bumbām vai citai munīcijai;

g)

ķīmiskas militārās ierīces vai munīciju (kas neietver ķīmiskos produktus nemieru ierobežošanai);

h)

izejmateriālus, blakusproduktu materiālus vai speciālus kodolmateriālus, vai jebkādus citus materiālus, priekšmetus, datus vai lietas ar vērtību, uz kuru nodošanu attiecas 1954. gada Atomenerģijas likums (Atomic Energy Act 1954) (ASV Kodeksa (United States Code) 42. sadaļa, 2011. iedaļa, et seq.); un

i)

militārā ekipējuma priekšmetus, kas klasificēti kā nozīmīgs militārais ekipējums ASV militāro ierīču sarakstā (United States Munitions List) (ASV Federālo noteikumu kodeksa (U.S. Code of Federal Regulations) 22. sadaļas 121. daļa), izņemot tos, kas ir atļauti saskaņā ar ASV tiesību aktiem definīcijas “apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi” ietvaros.

IV pants

Noteikumi

1.   Katra Puse dara visu iespējamo atbilstoši savām attiecīgajām prioritātēm, lai apmierinātu otras Puses pieprasījumus attiecībā uz apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem saskaņā ar šo nolīgumu. Tomēr, ja īstenošanas noteikumos ir ietverti stingrāki standarti šādu pieprasījumu apmierināšanai, tiek piemēroti īstenošanas noteikumu standarti.

2.   Pasūtījumus var iesniegt vai pieņemt tikai KP vai norīkotas personas, kuras Puses identificē paziņojumā, ar ko apmainās starp Athena un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departamentu.

3.   Amerikas Savienoto Valstu vārdā par īstenošanas noteikumiem sarunas var vest Aizsardzības departaments, kuru pārstāv ASV Eiropas pavēlniecības (USEUCOM) štābs, citu ASV kaujas pavēlniecību štābi vai to norīkotas personas. ES vārdā par īstenošanas noteikumiem sarunas var vest Athena, ko pārstāv administrators vai administratora norīkotā persona, vai ES operācijas komandieris. Īstenošanas noteikumos var identificēt KP un to konkrētās pilnvaras vai ierobežojumus.

4.   Pirms rakstiska pasūtījuma iesniegšanas saņēmējai Pusei sākotnēji būtu jāsazinās ar piegādātājas Puses KP, tostarp pa tālruni, faksu vai e-pastu, lai noskaidrotu vajadzīgo materiālu vai pakalpojumu pieejamību, cenu un vēlamo apmaksas veidu. Pasūtījumā iekļauj visus A pielikumā minētos datu elementus, kā arī visus citus noteikumus un ziņas, kas ir nepieciešamas, lai veiktu nodošanu. A pielikumā kā dokuments A ir pievienota pasūtījuma standartveidlapa. Visos pasūtījumos un saistītajā sarakstē būtu jānorāda šā nolīguma numurs, proti, US-EU-01.

5.   Abas Puses ved visu darījumu reģistru.

6.   Saņēmēja Puse ir atbildīga par:

a)

saskaņā ar šo nolīgumu iegādāto piegāžu saņemšanu un transportēšanu. Tas neliedz piegādātājai Pusei sniegt palīdzību saskaņā ar šo nolīgumu iegādāto piegāžu iekraušanā transportlīdzeklī;

b)

visu piemērojamo muitas atļauju saņemšanu un citu oficiālu darbību nokārtošanu, ko pieprasa piemērojamie muitas noteikumi.

7.   Persona, kuru saņēmēja Puse ir norīkojusi saņemt apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus saņēmējas Puses vārdā, saņemšanas apliecināšanai paraksta pasūtījuma standartveidlapu (A pielikums, dokuments A) attiecīgajā logā. Ja piegādātājas Puses izsniegšanas vietā nav pieejama pasūtījuma standartveidlapa, persona, kas saņem apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus, paraksta saņemšanas dokumentu, kuru piegādātāja Puse piedāvā standartveidlapas aizstāšanai. Saņemšanas dokumentā norāda šā nolīguma numuru, proti, US-EU-01.

8.   Piegādātāja Puse ir atbildīga par:

a)

saņēmējas Puses informēšanu par to, kad un kur apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi ir pieejami saņemšanai; un

b)

parakstītā saņemšanas dokumenta nosūtīšanu KP, kurš saskaņā ar šo nolīgumu ir pilnvarots pieņemt pasūtījumus. Parakstīto saņemšanas dokumentu pievieno sākotnējai pasūtījuma veidlapai.

9.   Šā nolīguma ietvaros saņemto apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus nedz pagaidu kārtā, nedz pastāvīgi nenodod atkārtoti nevienai citai valstij, starptautiskajai organizācijai vai vienībai (izņemot saņēmējas Puses militāro spēku personālam, darbiniekiem vai pārstāvjiem), ja nav saņemta piegādātājas Puses iepriekšēja rakstiska piekrišana, kuru iegūst, izmantojot piemērojamos paņēmienus.

V pants

Atlīdzināšana

1.   Eiropas Savienība nodrošina, ka tās dalībvalstis vai nu tiešā veidā, vai ar Athena starpniecību atlīdzina Amerikas Savienotajām Valstīm par visu apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, ko, ievērojot šo nolīgumu, ir sniegušas Amerikas Savienotās Valstis, saskaņā ar B pielikumā izklāstītajām procedūrām.

2.   Amerikas Savienotās Valstis atlīdzina Athena par visu apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, ko, ievērojot šo nolīgumu, ir sniegusi Eiropas Savienība, saskaņā ar B pielikumā izklāstītajām procedūrām.

VI pants

Atceltās vai izslēgtās izmaksas

Ciktāl atļauts piemērojamos normatīvajos aktos, Puses nodrošina, ka darbībām, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, neuzliek nekādas uzreiz identificējamas nodevas, nodokļus un tamlīdzīgas maksas. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu pienācīgu dokumentāciju nodokļu un muitas nodevu atvieglojumu maksimālai palielināšanai, tostarp saskaņā ar visiem piemērojamiem nolīgumiem par nodokļu un muitas nodevu atvieglojumiem. Puses viena otru informē par to, vai cenā, kas tiek prasīta par apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, ir iekļauti nodokļi vai nodevas. Nosakot to, vai būtu jāpiemēro nodevas, nodokļi vai tamlīdzīgas maksas, piegādātājas Puses sniegtā apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu vērtību reglamentē cenu noteikšanas principi V pantā un B pielikumā.

VII pants

Atbildība

Katra Puse atsakās no jebkādiem prasījumiem, kas tai varētu būt (izņemot prasījumus, kas saistīti ar atlīdzību par saskaņā ar šo nolīgumu sniegto atbalstu) pret otru Pusi attiecībā uz tās īpašumam nodarīto kaitējumu, tā zaudēšanu vai iznīcināšanu, vai tās personālam nodarītajiem miesas bojājumiem vai nāvi, kas izriet no darbībām, kuras, ievērojot šo nolīgumu, veic otras Puses militārie spēki, personāls, darbinieki, pārstāvji un līgumslēdzēji (tostarp apakšuzņēmēji). Trešo personu prasījumus, kas iesniegti pret Amerikas Savienotajām Valstīm vai ES par kaitējumu vai zaudējumiem, ko izraisījuši to attiecīgie militārie spēki, personāls, darbinieki, pārstāvji vai līgumslēdzēji (tostarp apakšuzņēmēji) un kas izriet no darbībām, kuras veiktas saskaņā ar šo nolīgumu, risina Puse, pret kuru šādi prasījumi tiek iesniegti, saskaņā ar minētās Puses piemērojamajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem.

VIII pants

Informācijas drošība

Puses paredz, ka saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem īstenošanas noteikumiem veiktās darbības notiek neklasificētā līmenī. Saskaņā ar šo nolīgumu vai jebkādiem īstenošanas noteikumiem netiek sniegta vai radīta nekāda klasificēta informācija.

IX pants

Interpretācijaun grozījumi

1.   Visas domstarpības attiecībā uz šā nolīguma, jebkādu īstenošanas noteikumu vai saskaņā ar šo nolīgumu veikto darījumu interpretāciju vai piemērošanu risina, Pusēm savstarpēji apspriežoties, un šādu domstarpību atrisināšanai nevēršas nevienā valsts vai starptautiskā tiesā vai pie kādas trešās personas.

2.   Jebkura no Pusēm jebkurā laikā, iesniedzot rakstisku paziņojumu otrai Pusei, var pieprasīt, lai šis nolīgums tiktu grozīts. Ja šāds pieprasījums tiek izteikts, Puses ātri sāk sarunas. Šo nolīgumu Puses var grozīt tikai ar savstarpēju rakstisku vienošanos.

X pants

Stāšanās spēkā un darbības izbeigšana

Šis nolīgums, kurš sastāv no preambulas, I–X panta un A un B pielikuma, stājas spēkā dienā, kad to parakstījusi pēdējā no Pusēm. Šis nolīgums paliek spēkā, ja vien to neizbeidz ar Pušu savstarpēju rakstisku piekrišanu vai arī viena no Pusēm, par savu nodomu to izbeigt paziņojot rakstiski otrai Pusei ne mazāk kā 180 dienas iepriekš. Neatkarīgi no šā nolīguma izbeigšanas visas atlīdzības saistības, kas radušās, ievērojot tā noteikumus, paliek saistošas atbildīgajai Pusei līdz to izpildei.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.

SAGATAVOTS Briselē, 2016. gada sestajā decembrī, divos oriģināleksemplāros angļu valodā.

 


PIELIKUMU SARAKSTS

A PIELIKUMS

Minimālie būtiskie datu elementi pasūtījumiem

A DOKUMENTS

Pasūtījuma standartveidlapa

B PIELIKUMS

Atlīdzināšana


A PIELIKUMS

MINIMĀLIE BŪTISKIE DATU ELEMENTI PASŪTĪJUMIEM

1.

Pasūtījuma datums

2.

Biroja, kam izrakstāms rēķins, nosaukums un adrese

3.

Priekšmetu nomenklatūras numuru numurēts uzskaitījums, ja tāds ir

4.

Pieprasīto materiālu/pakalpojumu apjoms un apraksts

5.

Piegādātais apjoms

6.

Mērvienība

7.

Cena par vienību valūtā, ko noteikusi rēķinu izdevusī Puse vai par kuru Puses citādi vienojušās pasūtījumā

8.

Piegādātais apjoms (5) reizināts ar cenu par vienību (7)

9.

Valūta, ko noteikusi rēķinu izdevusī Puse vai par kuru Puses citādi vienojušās pasūtījumā

10.

Kopējā pasūtījuma summa valūtā, ko noteikusi rēķinu izdevusī Puse vai par kuru Puses citādi vienojušās pasūtījumā

11.

Pasūtījuma izdarīšanai pilnvarotā pārstāvja vārds, uzvārds (mašīnrakstā vai drukātiem burtiem), paraksts un amats

12.

Maksātājs, kurš jānorāda maksājumā

13.

Biroja, kas saņems maksājumu, nosaukums un adrese

14.

Saņēmēja paraksts, ar ko apliecina pasūtījumā saņemto apgādes atbalstu, piegādes vai pakalpojumus, vai atsevišķs papildu dokuments

15.

Pasūtījuma dokumenta numurs

16.

Saņēmēja organizācija

17.

Izdevēja organizācija

18.

Darījuma veids

19.

Atsauce uz līdzekļiem vai līdzekļu pieejamības apliecinājums, ja tas nepieciešams saskaņā ar Pušu procedūrām

20.

Sākotnējās nodošanas datums un vieta; ja notiek apmaiņas darījums – apmaiņas grafiks, tostarp apmaiņas nodošanas laiks un vieta

21.

Pilnvarotās pieņemšanas amatpersonas vārds, uzvārds, paraksts un amats

22.

Īpašas papildprasības, ja tādas ir, piemēram, transports, iepakojums utt.

23.

Valdības atbildības ierobežojums

24.

Piegādātājas Puses amatpersonas, kura faktiski izsniedz apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus, vārds, uzvārds, paraksts, datums un amats.

A PIELIKUMS / A DOKUMENTS

PASŪTĪJUMA STANDARTVEIDLAPA

Image

Teksts attēlu

Image

Teksts attēlu

B PIELIKUMS

ATLĪDZINĀŠANA

1.

Attiecībā uz apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu nodošanu saskaņā ar šo nolīgumu Puses vienojas vai nu par maksājumu naudā (“atlīdzināms darījums”), vai par restitūciju natūrā vai līdzvērtīgu apmaiņu (abi – “apmaiņas darījumi”). Saņēmēja Puse maksā piegādātājai Pusei tā, kā paredzēts šā pielikuma 1. punkta a. vai b. apakšpunktā.

a)

Atlīdzināms darījums. Piegādātāja Puse iesniedz rēķinus saņēmējai Pusei pēc apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu piegādes vai veikšanas. Abas Puses nodrošina visu darījumu apmaksu, un katra Puse izdod rēķinu otrai Pusei vismaz reizi trijos (3) mēnešos par visiem darījumiem, par kuriem iepriekš rēķins nav izdots. Rēķiniem pievieno vajadzīgos apliecinošos dokumentus, un tos apmaksā sešdesmit (60) dienu laikā no rēķinā ierakstītā sagatavošanas datuma. Maksājumu veic piegādātājas Puses valūtā vai citādi tā, kā ir nolīgts pasūtījumā. Nosakot cenas atlīdzināmiem darījumiem, Puses vienojas par šādiem savstarpējiem cenu noteikšanas principiem:

1)

Ja piegādātāja Puse veic konkrētu iegādi saņēmējas Puses vārdā no saviem līgumslēdzējiem, cena nav mazāk labvēlīga nekā cena, kādu piegādātājas Puses līgumslēdzējs pieprasa piegādātājas Puses militārajiem spēkiem par identiskiem priekšmetiem vai pakalpojumiem, mīnus summas, ko izslēdz saskaņā ar šā nolīguma VI pantu. Pieprasītajā cenā var ņemt vērā atšķirības, kas rodas saistībā ar piegādes grafikiem, piegādes punktiem, un citus tamlīdzīgus apsvērumus.

2)

Ja nodošana tiek veikta, izmantojot piegādātājas Puses pašas resursus vai – ES gadījumā – tās dalībvalstu resursus, piegādātāja Puse nosaka to pašu cenu, kāda tiek noteikta tās militārajiem spēkiem par identisku apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem piegādes vai veikšanas dienā, mīnus summas, ko izslēdz saskaņā ar šā nolīguma VI pantu. Gadījumos, kad cena nav noteikta vai maksa netiek pieprasīta Pušu pašu militārajiem spēkiem, Puses vienojas par cenu iepriekš, ņemot vērā savstarpējus cenu noteikšanas principus, izslēdzot maksas, kas netiek pieļautas saskaņā ar tiem pašiem savstarpējiem cenu noteikšanas principiem.

b)

Apmaiņas darījums. Apmaiņas darījumi var būt restitūcija natūrā vai līdzvērtīga apmaiņa. Saņēmēja Puse maksā, nododot piegādātājai Pusei apgādes atbalstu, piegādes vai pakalpojumus, par kurām Puses ir vienojušās, ka tie ir identiski (vai pēc būtības identiski) vai ka tiem ir tāda pati naudas vērtība kā apgādes atbalstam, piegādēm un pakalpojumiem, ko piegādājusi vai veikusi piegādātāja Puse. Ja nolīgtais apmaksas veids ir līdzvērtīga apmaiņa, pirms pieprasītā atbalsta sniegšanas abas Puses, ciktāl iespējams, vienojas par precēm un pakalpojumiem, ko pieņems kā maksājumu. Saņēmēja Puse ir atbildīga par atpakaļceļa transporta organizēšanu un restitūcijas veidā sniegtā apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu nogādāšanu vietā, par kuru Puses ir savstarpēji vienojušās pasūtījuma parakstīšanas brīdī. Ja saņēmēja Puse nepabeidz apmaiņu pēc tāda apmaiņas grafika noteikumiem, par kuru panākta vienošanās vai kas ir spēkā sākotnējā darījuma brīdī un kas nevar pārsniegt vienu gadu no sākotnējā darījuma dienas, darījumu uzskata par atlīdzināmu, un uz to attiecina šā pielikuma 1. punkta a. apakšpunktu, ar izņēmumu, ka cenu nosaka, izmantojot faktiskās vai aplēstās cenas, kas ir spēkā dienā, kurā citādi būtu jāveic maksājums.

c)

Cenas vai vērtības noteikšana. Lai precizētu savstarpējo cenu noteikšanas principu piemērošanu, tiek paredzēti turpmāk uzskaitītie cenu noteikšanas mehānismi. Cena, ko nosaka inventāra krājumu materiāliem, ir piegādātājas Puses nomenklatūras saraksta cena, kura ES gadījumā ir attiecīgās dalībvalsts nomenklatūras cena. Cena jaunam iepirkumam ir tā pati, ko piegādātāja Puse maksā līgumslēdzējam vai pārdevējam. Cena par sniegtajiem pakalpojumiem ir piegādātājas Puses standartcena vai, ja tas nav attiecināms, – pakalpojumu sniegšanas tiešās izmaksas. Pieprasītajās cenās nebūtu jāiekļauj nekādi nodokļi vai nodevas, no kuru nomaksas saņēmēja Puse ir atbrīvota saskaņā ar citiem piemērojamiem nolīgumiem. Puses piekrīt pēc pieprasījuma sniegt informāciju, kas ir pietiekama, lai pārliecinātos, ka šie savstarpējie cenu noteikšanas principi ir ievēroti un ka cenas neietver atceltās vai izslēgtās izmaksas.

2.

Ja iepriekš netiek panākta vienošanās par galīgo pasūtījuma cenu, kamēr galīgā cena netiek nolīgta, pasūtījumā paredz maksimālu atbildību Pusei, kura pasūta apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus. Tad Puses ātri sāk sarunas, lai noteiktu galīgo cenu.

3.

KP maksājumu veikšanai un iekasēšanai katrai no Pusēm identificē paziņojumos, ar kuriem apmainās Athena un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departaments.

4.

Cena par apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem saskaņā ar šo nolīgumu nav augstāka par cenu tam pašam apgādes atbalstam, piegādēm un pakalpojumiem, kas ir pieejami saskaņā ar jebkuru citu piemērojamo nolīgumu.