22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/3 |
TULKOJUMS
IEGĀDES UN SAVSTARPĒJU ATBALSTA PAKALPOJUMU NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm
(US-EU-01)
Eiropas Savienība (ES) un Amerikas Savienotās Valstis, turpmāk “Puses”, paužot vēlmi veicināt savu militāro spēku sadarbspēju, gatavību un efektivitāti, izmantojot lielāku sadarbību apgādes jomā, ir nolēmušas noslēgt šo Iegādes un savstarpēju atbalsta pakalpojumu nolīgumu (“šis nolīgums”).
I pants
Mērķis
Šo nolīgumu slēdz tāpēc, lai iedibinātu pamata noteikumus un procedūras nolūkā sekmēt apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu savstarpēju nodrošināšanu tajā nozīmē, kādā minētais termins ir definēts šā nolīguma II pantā.
II pants
Definīcijas
1. Šajā nolīgumā un visos īstenošanas noteikumos, kas paredz konkrētas procedūras, piemēro šādas definīcijas:
a) |
Administrators. Athena administrators. |
b) |
Athena . Mehānisms, kurš ir Padomes Lēmuma (KĀDP) 2015/528 priekšmets. |
c) |
Klasificēta informācija. Informācija un materiāls, i) kuru neatļauta izpaušana varētu izraisīt dažāda smaguma pakāpju zaudējumus vai kaitējumu Amerikas Savienoto Valstu interesēm vai ES vai vienas vai vairāku tās dalībvalstu interesēm; ii) kuriem Amerikas Savienoto Valstu vai ES drošības interesēs ir nepieciešama aizsardzība pret neatļautu izpaušanu; un iii) kuriem ir drošības klasifikācija, ko ir piešķīrušas Amerikas Savienotās Valstis vai ES. Šī informācija var būt mutiskā, vizuālā, elektroniskā, magnētiskā vai dokumentu veidā, vai arī materiāla veidā, tostarp kā iekārta vai tehnoloģija. |
d) |
Līdzvērtīga apmaiņa. Maksājums par nodošanu, kas veikta saskaņā ar šo nolīgumu, kurā Puses vienojas, ka saņēmēja Puse atlīdzina saņemto apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus ar apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem tādā pašā naudas vērtībā. |
e) |
ES dalībvalstis. Valstis, kuras savā starpā ir izveidojušas Eiropas savienību, ko sauc “Savienība”, kurai tās piešķir kompetenci to kopīgo mērķu sasniegšanai. |
f) |
ES operācijas komandieris. ES militārā amatpersona, kas īsteno ES militāras operācijas vai mācību pavēlniecību. Tā ietver jebkuru ES misijas komandieri, kas īsteno ES militāras misijas pavēlniecību, ja minētā pavēlniecība ietver funkcijas, ko parasti īsteno operācijas komandieris. |
g) |
Īstenošanas noteikumi. Rakstiski papildu noteikumi attiecībā uz apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kuros konkretizētas detaļas un noteikumi šā nolīguma īstenošanai. |
h) |
Rēķins. Dokuments no piegādātājas Puses, kurā pieprasīta atlīdzība vai maksājums par konkrēto apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kurus sniedz, ievērojot šo nolīgumu un visus piemērojamos īstenošanas noteikumus. |
i) |
Apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi. Pārtika, ūdens, izmitināšana, transports (tostarp aviotransports), degviela, eļļas, smērvielas, apģērbs, sakaru pakalpojumi, medicīnas pakalpojumi, munīcija, bāzes operāciju atbalsts (tostarp būvniecība, kas saistīta ar bāzes operāciju atbalstu), uzglabāšanas pakalpojumi, iekārtu lietošana, apmācības pakalpojumi, rezerves daļas un komponenti, remonta un uzturēšanas pakalpojumi, kalibrācijas pakalpojumi un ostu pakalpojumi. Termins ietver arī vispārējas lietošanas transportlīdzekļu un citu neletālu militārā aprīkojuma priekšmetu pagaidu lietošanu, ja šāda noma vai patapinājums ir atļauts saskaņā ar attiecīgajiem Amerikas Savienoto Valstu un relevanto ES operācijā iesaistīto ES dalībvalstu normatīvajiem aktiem. Termins “apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi” attiecas uz atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem jebkurā vai visās no minētajām kategorijām. |
j) |
Puses militārie spēki. Amerikas Savienoto Valstu militārie spēki vai ES militārie spēki, ko saprot kā kontingentus, ko ES rīcībā nodod ES dalībvalstis, kuras piedalās ES operācijā vai mācībās, tostarp štābu un valstu elementus, kas atbalsta šādu operāciju vai mācības. |
k) |
Pasūtījums. Rakstisks pieprasījums atbilstoši nolīgtam paraugam, kuru parakstījusi pilnvarota persona, sniegt konkrētu apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus, ievērojot šo nolīgumu un jebkādus piemērojamos īstenošanas noteikumus. |
l) |
Kontaktpunkts (KP). Birojs, aģentūra, persona vai – Eiropas Savienības gadījumā – Athena pilnvarojošā amatpersona, kuru Puse ir pilnvarojusi parakstīt pasūtījumu, ar kuru pieprasa vai piekrīt sniegt apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu, vai iekasēt vai veikt maksājumus par apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kas sniegti vai saņemti saskaņā ar šo nolīgumu. KP ir uzskaitīti atsevišķajos paziņojumos, ar kuriem apmainās starp Athena un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departamentu. |
m) |
Saņēmēja Puse. Puse, kura pasūta un saņem apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus. |
n) |
Restitūcija natūrā. Maksājums par nodošanu, kas veikta saskaņā ar šo nolīgumu, kurā Puses vienojas, ka saņēmēja Puse atlīdzina saņemto apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus ar apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kas ir identiski vai pēc būtības identiski saskaņā ar nolīgtajiem nosacījumiem. |
o) |
Piegādātāja Puse. Puse, kura sniedz apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus. |
p) |
Nodošana. Pārdošana (kas var būt pret apmaksu naudā, pret restitūciju natūrā vai līdzvērtīga apmaiņa), noma, patapinājums vai apgādes atbalsta, piegāžu vai pakalpojumu citāda pagaidu sniegšana saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem. |
III pants
Piemērojamība
1. Šis nolīgums ir paredzēts, lai atvieglinātu apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu abpusēju sniegšanu starp Pusēm, ko galvenokārt paredzēts izmantot apvienotajās mācībās, apmācībā, izvietošanā, ieiešanā ostās, operācijās vai citos uz sadarbību balstītos pasākumos, vai neparedzamos apstākļos vai ārkārtas situācijās, kurās vienai no Pusēm varētu būt vajadzīgs apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi.
2. Šis nolīgums attiecas uz apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu sniegšanu, ko veic vienas Puses militārie spēki otras Puses militārajiem spēkiem apmaiņā pret vai nu maksājumu naudā, vai – pamatojoties uz reciprocitātes principu – apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu sniegšanu piegādātājas Puses militārajiem spēkiem.
3. Visas Pušu darbības saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem īstenošanas noteikumiem veic atbilstīgi to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem. Visas Pušu saistības saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem saistītiem īstenošanas noteikumiem ir atkarīgas no šādiem nolūkiem paredzētu līdzekļu pieejamības. Ja iepriekš netiek nolīgts citādi, Puse neiesniedz pasūtījumu un nesaņem atbalstu saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem saistītiem īstenošanas noteikumiem, ja tai nav pieejami līdzekļi (vai atbalsts natūrā, par ko Puses ir vienojušās), lai par šādu atbalstu samaksātu. Ja Puse konstatē, ka tai nav līdzekļu savu saistību izpildei, tā laicīgi paziņo otrai Pusei, un otra Puse ir tiesīga pārtraukt jebkāda tāda atbalsta sniegšanu, kuru bija paredzēts apmaksāt ar minētajiem līdzekļiem. Tas neskar Puses pienākumu samaksāt par jau saņemtu atbalstu.
4. Nodošana saskaņā ar šo nolīgumu nav attiecināma uz turpmāk uzskaitītajiem priekšmetiem, un tie ir konkrēti izslēgti no tā darbības jomas:
a) |
ieroču sistēmas; |
b) |
nozīmīgi nokomplektēti priekšmeti (izņemot vispārējas lietošanas transportlīdzekļu un citu neletālu militārā aprīkojuma priekšmetu nomu vai patapināšanu, ja šāda noma vai patapinājums ir atļauts saskaņā ar attiecīgajiem Amerikas Savienoto Valstu un relevanto ES operācijā iesaistīto ES dalībvalstu normatīvajiem aktiem); un |
c) |
tādu nomaiņas un rezerves daļu sākotnēji apjomi, kas saistītas ar organizatoriskā ekipējuma nozīmīgu priekšmetu sākotnēju pasūtījumu; savukārt drīkst nodot atsevišķas nomaiņas un rezerves daļas, kas ir nepieciešamas tūlītējiem remonta un uzturēšanas pakalpojumiem. |
5. No nodošanas, ko veic kāda no pusēm saskaņā ar šo nolīgumu, tiek izslēgti arī jebkādi priekšmeti, kuru nodošana ir aizliegta ar attiecīgajiem Amerikas Savienoto Valstu vai relevanto ES dalībvalstu, kuras piedalās ES operācijā, normatīvajiem aktiem. Saskaņā ar ASV normatīvajiem aktiem Amerikas Savienotās Valstis šobrīd saskaņā ar šo nolīgumu nevar nodot šādus priekšmetus:
a) |
vadāmās raķetes; |
b) |
jūras spēku mīnas un torpēdas; |
c) |
kodolmunīciju (tostarp tādus priekšmetus kā kaujas galviņas, kaujas galviņu daļas, šāviņi, sagraušanas līdzekļi un mācību munīcija); |
d) |
ar piromehānismiem un propelentiem aktivizētas ierīces; |
e) |
dipola atstarotājus un dipola atstarotāju izmetējus; |
f) |
vadības komplektus bumbām vai citai munīcijai; |
g) |
ķīmiskas militārās ierīces vai munīciju (kas neietver ķīmiskos produktus nemieru ierobežošanai); |
h) |
izejmateriālus, blakusproduktu materiālus vai speciālus kodolmateriālus, vai jebkādus citus materiālus, priekšmetus, datus vai lietas ar vērtību, uz kuru nodošanu attiecas 1954. gada Atomenerģijas likums (Atomic Energy Act 1954) (ASV Kodeksa (United States Code) 42. sadaļa, 2011. iedaļa, et seq.); un |
i) |
militārā ekipējuma priekšmetus, kas klasificēti kā nozīmīgs militārais ekipējums ASV militāro ierīču sarakstā (United States Munitions List) (ASV Federālo noteikumu kodeksa (U.S. Code of Federal Regulations) 22. sadaļas 121. daļa), izņemot tos, kas ir atļauti saskaņā ar ASV tiesību aktiem definīcijas “apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi” ietvaros. |
IV pants
Noteikumi
1. Katra Puse dara visu iespējamo atbilstoši savām attiecīgajām prioritātēm, lai apmierinātu otras Puses pieprasījumus attiecībā uz apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem saskaņā ar šo nolīgumu. Tomēr, ja īstenošanas noteikumos ir ietverti stingrāki standarti šādu pieprasījumu apmierināšanai, tiek piemēroti īstenošanas noteikumu standarti.
2. Pasūtījumus var iesniegt vai pieņemt tikai KP vai norīkotas personas, kuras Puses identificē paziņojumā, ar ko apmainās starp Athena un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departamentu.
3. Amerikas Savienoto Valstu vārdā par īstenošanas noteikumiem sarunas var vest Aizsardzības departaments, kuru pārstāv ASV Eiropas pavēlniecības (USEUCOM) štābs, citu ASV kaujas pavēlniecību štābi vai to norīkotas personas. ES vārdā par īstenošanas noteikumiem sarunas var vest Athena, ko pārstāv administrators vai administratora norīkotā persona, vai ES operācijas komandieris. Īstenošanas noteikumos var identificēt KP un to konkrētās pilnvaras vai ierobežojumus.
4. Pirms rakstiska pasūtījuma iesniegšanas saņēmējai Pusei sākotnēji būtu jāsazinās ar piegādātājas Puses KP, tostarp pa tālruni, faksu vai e-pastu, lai noskaidrotu vajadzīgo materiālu vai pakalpojumu pieejamību, cenu un vēlamo apmaksas veidu. Pasūtījumā iekļauj visus A pielikumā minētos datu elementus, kā arī visus citus noteikumus un ziņas, kas ir nepieciešamas, lai veiktu nodošanu. A pielikumā kā dokuments A ir pievienota pasūtījuma standartveidlapa. Visos pasūtījumos un saistītajā sarakstē būtu jānorāda šā nolīguma numurs, proti, US-EU-01.
5. Abas Puses ved visu darījumu reģistru.
6. Saņēmēja Puse ir atbildīga par:
a) |
saskaņā ar šo nolīgumu iegādāto piegāžu saņemšanu un transportēšanu. Tas neliedz piegādātājai Pusei sniegt palīdzību saskaņā ar šo nolīgumu iegādāto piegāžu iekraušanā transportlīdzeklī; |
b) |
visu piemērojamo muitas atļauju saņemšanu un citu oficiālu darbību nokārtošanu, ko pieprasa piemērojamie muitas noteikumi. |
7. Persona, kuru saņēmēja Puse ir norīkojusi saņemt apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus saņēmējas Puses vārdā, saņemšanas apliecināšanai paraksta pasūtījuma standartveidlapu (A pielikums, dokuments A) attiecīgajā logā. Ja piegādātājas Puses izsniegšanas vietā nav pieejama pasūtījuma standartveidlapa, persona, kas saņem apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus, paraksta saņemšanas dokumentu, kuru piegādātāja Puse piedāvā standartveidlapas aizstāšanai. Saņemšanas dokumentā norāda šā nolīguma numuru, proti, US-EU-01.
8. Piegādātāja Puse ir atbildīga par:
a) |
saņēmējas Puses informēšanu par to, kad un kur apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi ir pieejami saņemšanai; un |
b) |
parakstītā saņemšanas dokumenta nosūtīšanu KP, kurš saskaņā ar šo nolīgumu ir pilnvarots pieņemt pasūtījumus. Parakstīto saņemšanas dokumentu pievieno sākotnējai pasūtījuma veidlapai. |
9. Šā nolīguma ietvaros saņemto apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus nedz pagaidu kārtā, nedz pastāvīgi nenodod atkārtoti nevienai citai valstij, starptautiskajai organizācijai vai vienībai (izņemot saņēmējas Puses militāro spēku personālam, darbiniekiem vai pārstāvjiem), ja nav saņemta piegādātājas Puses iepriekšēja rakstiska piekrišana, kuru iegūst, izmantojot piemērojamos paņēmienus.
V pants
Atlīdzināšana
1. Eiropas Savienība nodrošina, ka tās dalībvalstis vai nu tiešā veidā, vai ar Athena starpniecību atlīdzina Amerikas Savienotajām Valstīm par visu apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, ko, ievērojot šo nolīgumu, ir sniegušas Amerikas Savienotās Valstis, saskaņā ar B pielikumā izklāstītajām procedūrām.
2. Amerikas Savienotās Valstis atlīdzina Athena par visu apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, ko, ievērojot šo nolīgumu, ir sniegusi Eiropas Savienība, saskaņā ar B pielikumā izklāstītajām procedūrām.
VI pants
Atceltās vai izslēgtās izmaksas
Ciktāl atļauts piemērojamos normatīvajos aktos, Puses nodrošina, ka darbībām, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, neuzliek nekādas uzreiz identificējamas nodevas, nodokļus un tamlīdzīgas maksas. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu pienācīgu dokumentāciju nodokļu un muitas nodevu atvieglojumu maksimālai palielināšanai, tostarp saskaņā ar visiem piemērojamiem nolīgumiem par nodokļu un muitas nodevu atvieglojumiem. Puses viena otru informē par to, vai cenā, kas tiek prasīta par apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, ir iekļauti nodokļi vai nodevas. Nosakot to, vai būtu jāpiemēro nodevas, nodokļi vai tamlīdzīgas maksas, piegādātājas Puses sniegtā apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu vērtību reglamentē cenu noteikšanas principi V pantā un B pielikumā.
VII pants
Atbildība
Katra Puse atsakās no jebkādiem prasījumiem, kas tai varētu būt (izņemot prasījumus, kas saistīti ar atlīdzību par saskaņā ar šo nolīgumu sniegto atbalstu) pret otru Pusi attiecībā uz tās īpašumam nodarīto kaitējumu, tā zaudēšanu vai iznīcināšanu, vai tās personālam nodarītajiem miesas bojājumiem vai nāvi, kas izriet no darbībām, kuras, ievērojot šo nolīgumu, veic otras Puses militārie spēki, personāls, darbinieki, pārstāvji un līgumslēdzēji (tostarp apakšuzņēmēji). Trešo personu prasījumus, kas iesniegti pret Amerikas Savienotajām Valstīm vai ES par kaitējumu vai zaudējumiem, ko izraisījuši to attiecīgie militārie spēki, personāls, darbinieki, pārstāvji vai līgumslēdzēji (tostarp apakšuzņēmēji) un kas izriet no darbībām, kuras veiktas saskaņā ar šo nolīgumu, risina Puse, pret kuru šādi prasījumi tiek iesniegti, saskaņā ar minētās Puses piemērojamajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem.
VIII pants
Informācijas drošība
Puses paredz, ka saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem īstenošanas noteikumiem veiktās darbības notiek neklasificētā līmenī. Saskaņā ar šo nolīgumu vai jebkādiem īstenošanas noteikumiem netiek sniegta vai radīta nekāda klasificēta informācija.
IX pants
Interpretācijaun grozījumi
1. Visas domstarpības attiecībā uz šā nolīguma, jebkādu īstenošanas noteikumu vai saskaņā ar šo nolīgumu veikto darījumu interpretāciju vai piemērošanu risina, Pusēm savstarpēji apspriežoties, un šādu domstarpību atrisināšanai nevēršas nevienā valsts vai starptautiskā tiesā vai pie kādas trešās personas.
2. Jebkura no Pusēm jebkurā laikā, iesniedzot rakstisku paziņojumu otrai Pusei, var pieprasīt, lai šis nolīgums tiktu grozīts. Ja šāds pieprasījums tiek izteikts, Puses ātri sāk sarunas. Šo nolīgumu Puses var grozīt tikai ar savstarpēju rakstisku vienošanos.
X pants
Stāšanās spēkā un darbības izbeigšana
Šis nolīgums, kurš sastāv no preambulas, I–X panta un A un B pielikuma, stājas spēkā dienā, kad to parakstījusi pēdējā no Pusēm. Šis nolīgums paliek spēkā, ja vien to neizbeidz ar Pušu savstarpēju rakstisku piekrišanu vai arī viena no Pusēm, par savu nodomu to izbeigt paziņojot rakstiski otrai Pusei ne mazāk kā 180 dienas iepriekš. Neatkarīgi no šā nolīguma izbeigšanas visas atlīdzības saistības, kas radušās, ievērojot tā noteikumus, paliek saistošas atbildīgajai Pusei līdz to izpildei.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
SAGATAVOTS Briselē, 2016. gada sestajā decembrī, divos oriģināleksemplāros angļu valodā.
PIELIKUMU SARAKSTS
A PIELIKUMS |
Minimālie būtiskie datu elementi pasūtījumiem |
A DOKUMENTS |
Pasūtījuma standartveidlapa |
B PIELIKUMS |
Atlīdzināšana |
A PIELIKUMS
MINIMĀLIE BŪTISKIE DATU ELEMENTI PASŪTĪJUMIEM
1. |
Pasūtījuma datums |
2. |
Biroja, kam izrakstāms rēķins, nosaukums un adrese |
3. |
Priekšmetu nomenklatūras numuru numurēts uzskaitījums, ja tāds ir |
4. |
Pieprasīto materiālu/pakalpojumu apjoms un apraksts |
5. |
Piegādātais apjoms |
6. |
Mērvienība |
7. |
Cena par vienību valūtā, ko noteikusi rēķinu izdevusī Puse vai par kuru Puses citādi vienojušās pasūtījumā |
8. |
Piegādātais apjoms (5) reizināts ar cenu par vienību (7) |
9. |
Valūta, ko noteikusi rēķinu izdevusī Puse vai par kuru Puses citādi vienojušās pasūtījumā |
10. |
Kopējā pasūtījuma summa valūtā, ko noteikusi rēķinu izdevusī Puse vai par kuru Puses citādi vienojušās pasūtījumā |
11. |
Pasūtījuma izdarīšanai pilnvarotā pārstāvja vārds, uzvārds (mašīnrakstā vai drukātiem burtiem), paraksts un amats |
12. |
Maksātājs, kurš jānorāda maksājumā |
13. |
Biroja, kas saņems maksājumu, nosaukums un adrese |
14. |
Saņēmēja paraksts, ar ko apliecina pasūtījumā saņemto apgādes atbalstu, piegādes vai pakalpojumus, vai atsevišķs papildu dokuments |
15. |
Pasūtījuma dokumenta numurs |
16. |
Saņēmēja organizācija |
17. |
Izdevēja organizācija |
18. |
Darījuma veids |
19. |
Atsauce uz līdzekļiem vai līdzekļu pieejamības apliecinājums, ja tas nepieciešams saskaņā ar Pušu procedūrām |
20. |
Sākotnējās nodošanas datums un vieta; ja notiek apmaiņas darījums – apmaiņas grafiks, tostarp apmaiņas nodošanas laiks un vieta |
21. |
Pilnvarotās pieņemšanas amatpersonas vārds, uzvārds, paraksts un amats |
22. |
Īpašas papildprasības, ja tādas ir, piemēram, transports, iepakojums utt. |
23. |
Valdības atbildības ierobežojums |
24. |
Piegādātājas Puses amatpersonas, kura faktiski izsniedz apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus, vārds, uzvārds, paraksts, datums un amats. |
B PIELIKUMS
ATLĪDZINĀŠANA
1. |
Attiecībā uz apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu nodošanu saskaņā ar šo nolīgumu Puses vienojas vai nu par maksājumu naudā (“atlīdzināms darījums”), vai par restitūciju natūrā vai līdzvērtīgu apmaiņu (abi – “apmaiņas darījumi”). Saņēmēja Puse maksā piegādātājai Pusei tā, kā paredzēts šā pielikuma 1. punkta a. vai b. apakšpunktā.
|
2. |
Ja iepriekš netiek panākta vienošanās par galīgo pasūtījuma cenu, kamēr galīgā cena netiek nolīgta, pasūtījumā paredz maksimālu atbildību Pusei, kura pasūta apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus. Tad Puses ātri sāk sarunas, lai noteiktu galīgo cenu. |
3. |
KP maksājumu veikšanai un iekasēšanai katrai no Pusēm identificē paziņojumos, ar kuriem apmainās Athena un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departaments. |
4. |
Cena par apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem saskaņā ar šo nolīgumu nav augstāka par cenu tam pašam apgādes atbalstam, piegādēm un pakalpojumiem, kas ir pieejami saskaņā ar jebkuru citu piemērojamo nolīgumu. |