|
24.10.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 282/3 |
NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Kaboverdes Republiku par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu Kaboverdes Republikas un Eiropas Savienības pilsoņiem
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība”,
un
KABOVERDES REPUBLIKA, turpmāk “Kaboverde”,
turpmāk “Puses”,
VĒLOTIES sekmēt to iedzīvotāju savstarpējos sakarus, kas ir būtisks nosacījums ekonomisko, humāno, kultūras, zinātnisko un citu attiecību noturīgā attīstībā, atvieglojot vīzu izsniegšanu to pilsoņiem uz savstarpīguma pamata,
ŅEMOT VĒRĀ 2008. gada 5. jūnija kopīgo deklarāciju par Eiropas Savienības un Kaboverdes mobilitātes partnerattiecībām, saskaņā ar kuru Puses apņemas veidot dialogu par jautājumiem saistībā ar īstermiņa vīzām, lai tādējādi atvieglotu noteiktu personu kategoriju mobilitāti,
ATGĀDINOT Kotonū partnerattiecību nolīgumu un Eiropas Savienības un Kaboverdes īpašo partnerību, ko Eiropas Savienības Padome apstiprināja 2007. gada 19. novembrī,
ATZĪSTOT, ka vīzu atvieglojumiem nebūtu jāizraisa nelikumīga migrācija, un pievēršot īpašu uzmanību drošības un atpakaļuzņemšanas jautājumiem,
ŅEMOT VĒRĀ protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti un Īriju,
ŅEMOT VĒRĀ protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Dānijas Karalisti,
IR NOLĒMUŠAS NOSLĒGT ŠO NOLĪGUMU.
1. pants
Mērķis un piemērošanas joma
Šā nolīguma mērķis, pamatojoties uz savstarpīgumu, ir atvieglot vīzu izsniegšanu Kaboverdes un Savienības pilsoņiem, kuru paredzētā uzturēšanās 180 dienu laikposmā nepārsniedz 90 dienas.
2. pants
Vispārējs noteikums
1. Šajā nolīgumā paredzētie vīzu režīma atvieglojumi attiecas uz Kaboverdes un Savienības pilsoņiem tiktāl, ciktāl tie jau nav atbrīvoti no vīzas prasības ar Savienības, tās dalībvalstu vai Kaboverdes tiesību aktiem un noteikumiem, šo nolīgumu vai citiem starptautiskiem nolīgumiem.
2. Jautājumiem, kas nav skarti šā nolīguma noteikumos, piemēram, par atteikumu piešķirt vīzu, ceļošanas dokumentu atzīšanu, pierādījumiem par pietiekamiem iztikas līdzekļiem, ieceļošanas atteikumu un izraidīšanas pasākumiem, piemēro Kaboverdes vai dalībvalstu nacionālos tiesību aktus vai Savienības tiesību aktus.
3. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā izmanto šādas definīcijas:
|
a) |
“dalībvalsts” ir jebkura Savienības dalībvalsts, izņemot Dānijas Karalisti, Īriju un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti; |
|
b) |
“Savienības pilsonis” ir dalībvalsts, a) punkta nozīmē, pilsonis; |
|
c) |
“Kaboverdes pilsonis” ir persona, kurai ir Kaboverdes pilsonība; |
|
d) |
“vīza” ir dalībvalsts vai Kaboverdes izsniegta atļauja vai pieņemts lēmums, kas vajadzīgs ieceļošanai attiecīgās dalībvalsts vai vairāku dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā, tās šķērsošanai tranzītā vai, lai tajā uzturētos paredzēto laiku, kas nepārsniedz pavisam 90 dienas; |
|
e) |
“persona, kas likumīgi uzturas valstī”
|
4. pants
Vairākkārtējas ieceļošanas vīzu izsniegšana
1. Dalībvalstu un Kaboverdes diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz vairākkārtējas ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu uz pieciem gadiem šādu kategoriju pilsoņiem:
|
a) |
valstu un reģionālo valdību un parlamentu locekļiem, konstitucionālās tiesas, augstākās tiesas un revīzijas palātas locekļiem, ja šīs personas ar šo nolīgumu jau nav atbrīvotas no vīzu prasības, pamatojoties uz viņu amata pilnvarām; |
|
b) |
oficiālu delegāciju pastāvīgajiem dalībniekiem, kas pēc Kaboverdei, dalībvalstīm vai Savienībai adresēta oficiāla ielūguma piedalās sanāksmēs, apspriedēs, pārrunās vai apmaiņas programmās, kā arī pasākumos, ko starpvaldību organizācijas rīko dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā; |
|
c) |
uzņēmējiem un uzņēmumu pārstāvjiem, kas regulāri ceļo uz dalībvalstīm vai Kaboverdi; |
|
d) |
laulātajiem, bērniem (tostarp adoptētiem), kas ir jaunāki par 21 gadu vai atrodas apgādībā, un vecākiem, kuri apmeklē, attiecīgi:
|
Tomēr, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir nepārprotami attiecināms uz īsāku laikposmu, vairākkārtējas ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz minēto laikposmu, jo īpaši, ja:
|
— |
a) apakšpunktā minēto personu amata pilnvaru termiņš, |
|
— |
laikposms, kurā b) apakšpunktā minētajām personām ir oficiālas delegācijas pastāvīga locekļa statuss, |
|
— |
laikposms, kurā c) apakšpunktā minētajām personām ir uzņēmēja vai uzņēmumu pārstāvja statuss, |
|
— |
attiecībā uz d) apakšpunktā minētajām personām uzturēšanās atļaujas derīguma termiņš Kaboverdes pilsoņiem, kuri uzturas kādas dalībvalsts teritorijā, un Savienības pilsoņiem, kuri uzturas Kaboverdē, |
ir īsāks nekā pieci gadi.
2. Dalībvalstu un Kaboverdes diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz vairākkārtējas ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu uz vienu gadu šādu kategoriju pilsoņiem ar nosacījumu, ka iepriekšējā gadā pirms pieteikuma iesniegšanas šīs personas ir saņēmušas vismaz vienu vīzu un to ir izmantojuši atbilstoši uzņēmējas valsts tiesību aktiem par ieceļošanu un uzturēšanos:
|
a) |
pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvji, kuri regulāri apmeklē dalībvalstis vai Kaboverdi ar mērķi izglītoties vai piedalīties semināros un konferencēs, tostarp arī apmaiņas programmu ietvaros; |
|
b) |
brīvo profesiju pārstāvji, kuri piedalās starptautiskās izstādēs, konferencēs, simpozijos, semināros vai citos līdzīgos pasākumus un regulāri apmeklē dalībvalstis vai Kaboverdi; |
|
c) |
personas, kas piedalās zinātnes, kultūras un mākslas pasākumos, tostarp universitāšu un citās apmaiņas programmās, un kas regulāri apmeklē dalībvalstis vai Kaboverdi; |
|
d) |
starptautisku sporta pasākumu dalībnieki un personas, kas tos pavada profesionālā statusā; |
|
e) |
žurnālisti un akreditētas personas, kas tos pavada profesionālā statusā; |
|
f) |
skolēni, studenti (tostarp pēcdiploma studenti) un pavadošie pedagogi, kas ceļo ar mērķi mācīties vai izglītoties, tostarp apmaiņas programmu ietvaros, ka arī citu ar skolu saistītu pasākumu dēļ; |
|
g) |
Kaboverdē vai dalībvalstīs atzītu reliģisko kopienu pārstāvji, kas regulāri apmeklē dalībvalstis vai Kaboverdi; |
|
h) |
personas, kas regulāri ieceļo medicīnisku iemeslu dēļ; |
|
i) |
sadraudzības pilsētu vai pašvaldību organizēto oficiālo apmaiņas programmu dalībnieki; |
|
j) |
oficiālu delegāciju pastāvīgie dalībnieki, kas pēc Kaboverdei, dalībvalstīm vai Savienībai adresēta oficiāla ielūguma regulāri piedalās sanāksmēs, apspriedēs, pārrunās vai apmaiņas programmās, kā arī pasākumos, ko starpvaldību organizācijas rīko dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā. |
Tomēr, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir nepārprotami attiecināms uz īsāku laikposmu, vairākkārtējas ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz attiecīgo laikposmu.
3. Šā panta 2. punktā minēto kategoriju pilsoņiem dalībvalstu un Kaboverdes diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz vairākkārtējas ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu no diviem līdz pieciem gadiem ar nosacījumu, ka iepriekšējos divos gados pirms pieteikuma iesniegšanas šīs personas ir saņēmušas vairākkārtējas ieceļošanas vīzu ar viena gada derīguma termiņu un to izmantojušas atbilstoši uzņēmējas valsts tiesību aktiem par ieceļošanu un uzturēšanos uzņēmējas valsts teritorijā.
Tomēr, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir nepārprotami attiecināms uz īsāku laikposmu, vairākkārtējas ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz attiecīgo laikposmu.
4. Personu, kas minētas no šā panta 1. līdz 3. punktam, uzturēšanās kopējais ilgums dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā 180 dienu laikposmā nepārsniedz 90 dienas.
5. pants
Nodeva par vīzu un maksa par pakalpojumiem
1. Neskarot šā panta 2. punkta noteikumus, dalībvalstis vai Kaboverde nodevu par vīzu neiekasē no šādu kategoriju personām:
|
a) |
oficiālu delegāciju pastāvīgie dalībnieki, kas pēc Kaboverdei, dalībvalstīm vai Savienībai adresēta oficiāla ielūguma piedalās oficiālās sanāksmēs, apspriedēs, pārrunās vai apmaiņas programmās, kā arī pasākumos, ko starpvaldību organizācijas rīko dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā; |
|
b) |
bērni, kuri nav sasnieguši 12 gadu vecumu; |
|
c) |
skolēni, studenti, pēcdiploma studenti un pavadošie pedagogi, kuru uzturēšanās ir ar mērķi mācīties vai izglītoties; |
|
d) |
pētnieki, kas ceļo zinātnisku pētījumu nolūkos; |
|
e) |
bezpeļņas organizāciju rīkotu semināru, konferenču, sporta, kultūras un izglītības pasākumu dalībnieki, kas ir vecumā līdz 25 gadiem. |
2. Ja dalībvalstis vai Kaboverde sadarbojas ar ārpakalpojumu sniedzēju, var iekasēt maksu par pakalpojumiem. Maksa par pakalpojumiem ir samērīga ar izmaksām, kas ārpakalpojuma sniedzējam radušās, pildot tā uzdevumus, un tā nedrīkst pārsniegt EUR 30. Kaboverde un attiecīgā(-ās) dalībvalsts(-is) saglabā iespēju, ka visi pieteikuma iesniedzēji var pieteikumus iesniegt tieši tās/to konsulātā(-os).
6. pants
Izceļošana dokumentu nozaudēšanas vai zādzības gadījumā
Kaboverdes un Savienības pilsoņi, kuri ir nozaudējuši savus personu apliecinošos dokumentus vai kuriem šie dokumenti ir nozagti, uzturoties dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā, var bez vīzas vai cita veida atļaujas šo teritoriju atstāt ar Kaboverdes vai dalībvalstu diplomātisko pārstāvniecību vai konsulāro dienestu izdotiem derīgiem personu apliecinošiem dokumentiem, kas dod tiesības šķērsot robežu.
7. pants
Vīzas pagarināšana ārkārtas apstākļos
Kaboverdes un Savienības pilsoņiem, kuriem force majeure apstākļu dēļ nav iespējams atstāt dalībvalstu vai Kaboverdes teritoriju līdz vīzā norādītajam termiņam, atbilstoši uzņēmējas valsts tiesību aktiem vīzas termiņu bez maksas pagarina uz laikposmu, kas vajadzīgs, lai atgrieztos savā dzīvesvietas valstī.
8. pants
Diplomātiskās un dienesta pases
1. Kaboverdes vai dalībvalstu pilsoņi, kas ir derīgu diplomātisko vai dienesta pasu turētāji, drīkst ieceļot dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā, to atstāt vai šķērsot tranzītā bez vīzas.
2. Pilsoņi, kas minēti šā panta 1. punktā, drīkst uzturēties dalībvalstu vai Kaboverdes teritorijā ne ilgāk kā 90 dienas 180 dienu laikposmā.
9. pants
Vīzu teritoriālais derīgums
Ievērojot dalībvalstu un Kaboverdes valsts tiesību aktus un noteikumus par valsts drošību un Savienības tiesību aktus par vīzām ar ierobežotu teritoriālo derīgumu, Kaboverdes un Savienības pilsoņiem ir tādas pašas tiesības ceļot pa dalībvalstu vai Kaboverdes teritoriju, kā attiecīgi Savienības un Kaboverdes pilsoņiem.
10. pants
Apvienotā komiteja nolīguma pārvaldei
1. Puses izveido Apvienoto komiteju nolīguma pārvaldei (turpmāk “komiteja”), kuras sastāvā ir Eiropas Savienības un Kaboverdes pārstāvji. Savienību komitejā pārstāv Eiropas Komisija, kurai palīdz dalībvalstu eksperti.
2. Komitejai galvenokārt ir šādi uzdevumi:
|
a) |
uzraudzīt šā nolīguma īstenošanu; |
|
b) |
ierosināt šā nolīguma grozījumus vai papildinājumus; |
|
c) |
risināt strīdus, kas radušies sakarā ar šā nolīguma noteikumu interpretāciju vai piemērošanu. |
3. Komitejas sēdes notiek pēc vajadzības, ja to lūdz viena no Pusēm, bet vismaz vienu reizi gadā.
4. Komiteja pieņem savu reglamentu.
11. pants
Nolīguma saistība ar divpusējiem nolīgumiem starp dalībvalstīm un Kaboverdi
Stājoties spēkā, šis nolīgums ir noteicošais attiecībā pret noteikumiem jebkurā divpusējā vai daudzpusējā nolīgumā vai vienošanās, kas noslēgta starp dalībvalstīm un Kaboverdi, ciktāl šādi noteikumi attiecas uz jautājumiem, kas ir reglamentēti šajā nolīgumā.
12. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Puses šo nolīgumu ratificē vai apstiprina saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, un tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kad Puses viena otrai paziņojušas par minēto procedūru pabeigšanu.
2. Atkāpjoties no šā panta 1. punkta, šis nolīgums stājas spēkā tikai vienlaicīgi ar nolīgumu starp Savienību un Kaboverdi par atpakaļuzņemšanu, ja tā spēkā stāšanās datums ir pēc šā panta 1. punktā paredzētā datuma.
3. Nolīgums ir noslēgts uz neierobežotu laiku, ja vien tas netiek izbeigts saskaņā ar šā panta 6. punktu.
4. Šo nolīgumu var grozīt ar Pušu rakstisku vienošanos. Grozījumi stājas spēkā pēc tam, kad Puses viena otrai ir paziņojušas par šim nolūkam piemērojamo iekšējo procedūru pabeigšanu.
5. Jebkura no Pusēm var pilnībā vai daļēji pārtraukt šā nolīguma piemērošanu sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai sabiedrības veselības aizsardzības apsvērumu dēļ. Lēmumu par pārtraukšanu otrai Pusei paziņo ne vēlāk kā 48 stundas pirms tā stāšanās spēkā. Puse, kas pārtraukusi šā nolīguma piemērošanu, nekavējoties paziņo otrai Pusei, tiklīdz pārtraukšanas iemesli vairs nav spēkā.
6. Katra no Pusēm var izbeigt šo nolīgumu, par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku 90 dienas pēc šāda paziņojuma saņemšanas.
Nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Съставено в Прая на двадесет и шести октомври две хиляди и дванадесета година.
Hecho en Praia, el veintiséis de octubre de dos mil doce.
V Praie dne dvacátého šestého října dva tisíce dvanáct.
Udfærdiget i Praia den seksogtyvende oktober to tusind og tolv.
Geschehen zu Praia am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendzwölf.
Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Praias.
′Εγινε στην Πράια, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δώδεκα.
Done at Praia on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and twelve.
Fait à Praia, le vingt-six octobre deux mille douze.
Fatto a Praia, addì ventisei ottobre duemiladodici.
Prajā, divi tūkstoši divpadsmitā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Prajoje.
Kelt Praiában, a kétezer-tizenkettedik év október havának huszonhatodik napján.
Magħmul fi Praja, fis-sitta u għoxrin jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u tnax.
Gedaan te Praia, de zesentwintigste oktober tweeduizend twaalf.
Sporządzono w Prai dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące dwunastego.
Feito em Praia, em vinte e seis de outubro de dois mil e doze.
Întocmit la Praia la douăzeci și șase octombrie două mii doisprezece.
V Praii dňa dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícdvanásť.
V Praii, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč dvanajst.
Tehty Praiassa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.
Som skedde i Praia den tjugosjätte oktober tjugohundratolv.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Кабо Верде
Por la República de Cabo Verde
Za Kapverdskou republiku
For Republikken Kap Verde
Für die Republik Kap Verde
Cabo Verde Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου
For the Republic of Cape Verde
Pour la République du Cap-Vert
Per la Repubblica del Capo Verde
Kaboverdes Republikas vārdā –
Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu
A Zöld-foki Köztársaság részéről
Għar-Repubblika tal-Kap Verde
Voor de Republiek Kaapverdië
W imieniu Republiki Zielonego Przylądka
Pela República de Cabo Verde
Pentru Republica Capului Verde
Za Kapverdskú republiku
Za Republiko Zelenortski otoki
Kap Verden tasavallan puolesta
För Republiken Kap Verde
NOLĪGUMA PROTOKOLS
par dalībvalstīm, kas pilnībā nepiemēro Šengenas acquis
Tās dalībvalstis, kurām ir saistošs Šengenas acquis, bet kuras vēl neizsniedz Šengenas vīzas, jo šajā jautājumā gaida attiecīgo Padomes lēmumu, izsniedz valsts vīzas, kuras ir derīgas tikai šo dalībvalstu teritorijā.
Atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumam Nr. 582/2008/EK (2008. gada 17. jūnijs), ar ko ievieš vienkāršotu režīmu personu kontrolei pie ārējām robežām, pamatojoties uz to, ka tranzītam caur to attiecīgajām teritorijām Bulgārija, Kipra un Rumānija dažus dokumentus vienpusēji atzīst par līdzvērtīgiem savām attiecīgās valsts vīzām (1), ir veikti saskaņoti pasākumi, lai Šengenas vīzu un Šengenas uzturēšanās atļauju turētājiem vienkāršotu tranzītu caur to dalībvalstu teritorijām, kuras šobrīd vēl pilnībā nepiemēro Šengenas acquis.
Kopīgā deklarācija par nolīguma 8. pantu attiecībā uz diplomātiskajām un dienesta pasēm
Saskaņā ar procedūru, kas noteikta šā nolīguma 12. panta 5. punktā, jebkurai no Pusēm ir tiesības daļēji pārtraukt šo nolīgumu un jo īpaši tā 8. pantu, ja otra puse, piemērojot minēto 8. pantu, ir rīkojusies ļaunprātīgi vai tas var izraisīt apdraudējumu sabiedrības drošībai.
Ja 8. panta īstenošana tiek pārtraukta, abas Puses šā nolīguma izveidotās komitejas ietvaros sāk pārrunas, lai atrisinātu problēmas, kas izraisīja šo pārtraukumu.
Abas Puses apņemas kā prioritāti nodrošināt augsta līmeņa drošību diplomātiskajām un dienesta pasēm, it īpaši tajās iekļaujot biometriskos identifikatorus. No Savienības puses šāda drošība tiks nodrošināta atbilstīgi Regulā (EK) Nr. 2252/2004 (2004. gada 13. decembris) par drošības elementu un biometrijas standartiem dalībvalstu izdotās pasēs un ceļošanas dokumentos (1) izvirzītajām prasībām.
Kopīgā deklarācija par informācijas saskaņošanu attiecībā uz īstermiņa vīzu izsniegšanas procedūru un par dokumentiem, kas iesniedzami līdz ar vīzas pieteikumu
Atzīstot pārskatāmības nozīmi vīzu pieteikumu iesniedzējiem, Puses uzskata, ka jāveic attiecīgi pasākumi:
|
— |
kopumā jāizveido pieteikumu iesniedzējiem paredzēts pamatinformācijas kopsavilkums par procedūrām un nosacījumiem, kas jāievēro, iesniedzot vīzas pieteikumu, par vīzām un par izdoto vīzu derīgumu, |
|
— |
katrai Pusei atsevišķi jāizstrādā obligāto prasību saraksts, lai nodrošinātu, ka pieteikumu iesniedzēji saņem vienotu un saskaņotu pamatinformāciju un ka principā tiem tiek prasīts līdz ar vīzas pieteikumu iesniegt vienāda veida pavaddokumentus. |
Augstāk minētā informācija ir jāizplata pēc iespējas plašāk (izmantojot konsulātu ziņojumu dēļus, brošūras, interneta tīmekļa vietnes utt.).
Kopīgā deklarācija par Dānijas karalisti
Puses ņem vērā, ka šis nolīgums neattiecas uz Dānijas Karalistes diplomātisko pārstāvniecību un konsulāro dienestu vīzu izsniegšanas procedūru.
Šādos apstākļos ir vēlams, lai Dānijas Karalistes un Kaboverdes iestādes nekavējoties noslēgtu divpusēju nolīgumu par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu ar tādiem pašiem noteikumiem kā nolīgumā starp Savienību un Kaboverdi.
Kopīgā deklarācija par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti un Īriju
Puses ņem vērā, ka šis nolīgums neattiecas uz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes teritoriju un Īrijas teritoriju.
Šādos apstākļos ir vēlams, lai Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Īrijas un Kaboverdes iestādes nekavējoties noslēdz divpusējus nolīgumus par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu.
Kopīgā deklarācija par Islandes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti
Puses ņem vērā ciešās attiecības starp Savienību, no vienas puses, un Islandes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Šveices Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti, no otras puses, īpaši saskaņā ar 1999. gada 18. maija un 2004. gada 26. oktobra nolīgumiem par šo valstu iesaistīšanos Šengenas acquis ieviešanā, piemērošanā un attīstīšanā.
Šādos apstākļos ir vēlams, lai Islandes Republikas, Norvēģijas Karalistes, Šveices Konfederācijas, Lihtenšteinas Firstistes un Kaboverdes iestādes nekavējoties noslēdz divpusējus nolīgumus par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu ar tādiem pašiem noteikumiem kā šajā nolīgumā.
Kopīgā deklarācija par sadarbību jautājumos, kas saistīti ar ceļošanas dokumentiem
Puses vienojas, ka Apvienotā komiteja, kas izveidota ar nolīguma 11. pantu, uzraugot nolīguma īstenošanu, izvērtē attiecīgo ceļošanas dokumentu drošības līmeņa ietekmi uz nolīguma darbību. Šajā nolūkā Puses vienojas viena otru regulāri informēt par pasākumiem, kas veikti, lai novērstu ceļošanas dokumentu pavairošanu un izstrādātu ceļošanas dokumentu drošības tehniskos aspektus, kā arī par pasākumiem saistībā ar ceļošanas dokumentu izsniegšanas personalizācijas procesu.