22009A0804(01)

Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Korejas Republikas valdību par sadarbību cīņā pret darbībām, kas vērstas pret konkurenci

Oficiālais Vēstnesis L 202 , 04/08/2009 Lpp. 0036 - 0041


Nolīgums

starp Eiropas Kopienu un Korejas Republikas valdību par sadarbību cīņā pret darbībām, kas vērstas pret konkurenci

EIROPAS KOPIENA,

no vienas puses, un

KOREJAS REPUBLIKAS VALDĪBA,

no otras puses,

(turpmāk "Puses");

ATZĪSTOT, ka savstarpējā saite starp valstu ekonomikām kļūst arvien ciešāka un jo īpaši to var attiecināt uz Eiropas Kopienas un Korejas Republikas ekonomiku,

NORĀDOT, ka Eiropas Kopiena un Korejas Republika uzskata, ka stabila un efektīva konkurences tiesību aktu īstenošana ir nozīmīga efektīvai sadarbībai attiecīgajos tirgos, kā arī abu Pušu patērētāju ekonomiskajai labklājībai un tirdzniecības nodrošināšanai starp tām,

NORĀDOT, ka Pušu sadarbība un – attiecīgos gadījumos – to koordinācija konkurences tiesību aktu piemērošanā pastiprinātu Pušu konkurences tiesību aktu stabilu un efektīvu īstenošanu,

ATKĀRTOTI ATZĪSTOT, ka Pušu konkurences iestāžu sadarbība sekmēs to attiecību uzlabošanu un pastiprināšanu,

ŅEMOT VĒRĀ, ka dažkārt iespējamas atšķirības attiecībā uz Pušu konkurences tiesību aktu piemērošanu rīcībai vai darījumiem, kas skar abu Pušu būtiskas intereses,

IEVĒROJOT pārskatīto Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas Padomes 1995. gada 27. un 28. jūlijā pieņemto Ieteikumu par dalībvalstu sadarbību, lai novērstu darbības, kas vērstas pret konkurenci un kas ietekmē starptautisko tirdzniecību,

ŅEMOT VĒRĀ Saprašanās memorandu, ko 2004. gada 28. oktobrī noslēdza Eiropas Komisijas Konkurences ģenerāldirektorāts un Korejas Republikas Godīgas tirdzniecības komisija,

IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.

1. pants

Mērķis un definīcijas

1. Šā nolīguma mērķis ir sekmēt abu Pušu konkurences tiesību aktu efektīvu īstenošanu, veicinot Pušu konkurences iestāžu sadarbību un koordināciju, un novērst vai samazināt konfliktu iespēju starp Pusēm visos jautājumos, kas attiecas uz katras Puses konkurences tiesību aktu piemērošanu.

2. Šajā nolīgumā ietvertie jēdzieni tiek definēti šādi:

a) jēdziens "pret konkurenci vērstas darbības" nozīmē visas darbības, par kurām kompetentās iestādes var piemērot sankcijas vai citus korektīvus pasākumus saskaņā ar vienas Puses vai abu Pušu konkurences tiesību aktiem;

b) jēdzieni "konkurences iestāde" un "konkurences iestādes" nozīmē:

i) attiecībā uz Eiropas Kopienu – Eiropas Kopienu Komisiju ar tās pienākumiem saskaņā ar Eiropas Kopienas konkurences tiesību aktiem; un

ii) attiecībā uz Korejas Republiku – Korejas Godīgas tirdzniecības komisiju;

c) jēdziens "dalībvalsts kompetentā iestāde" ir katras Eiropas Kopienas dalībvalsts iestāde, kuras kompetencē ir konkurences tiesību aktu piemērošana. Pēc šā nolīguma parakstīšanas Eiropas Kopienu Komisija paziņos Korejas valdībai šo iestāžu sarakstu. Komisija iesniegs Korejas valdībai atjauninātu sarakstu ikreiz, kad tas vajadzīgs;

d) jēdziens "konkurences tiesību akti" nozīmē:

i) attiecībā uz Eiropas Kopienu – Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 81., 82. un 85. pantu, Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 par kontroli attiecībā uz uzņēmumu koncentrāciju, to īstenošanas regulas, kā arī visus to grozījumus; un

ii) attiecībā uz Korejas Republiku – Likumu par monopolu regulēšanu un godīgu tirdzniecību, kā arī tā īstenošanas noteikumus un visus tā grozījumus;

e) jēdziens "izpildes pasākumi" nozīmē konkurences tiesību aktu jebkāda veida piemērošanu, izmantojot izmeklēšanu vai procedūras, ko veic Puses kompetentā iestāde.

2. pants

Paziņojumi

1. Katras Puses konkurences iestāde paziņo otras Puses konkurences iestādei par izpildes pasākumiem, kas, kā uzskata paziņotāja kompetentā iestāde, var ietekmēt būtiskas otras Puses intereses.

2. Izpildes pasākumi, kas var ietekmēt būtiskas otras Puses intereses un attiecas uz otras Puses izpildes pasākumiem, inter alia ietver:

a) izpildes pasākumus, kas ir vērsti pret otras Puses valstspiederīgo vai valstspiederīgajiem (Eiropas Kopienas gadījumā – pret Eiropas Kopienas dalībvalstu valstspiederīgo vai valstspiederīgajiem) vai pret uzņēmumu vai uzņēmumiem, kas reģistrēti vai organizēti saskaņā ar tiesību aktiem un noteikumiem, kuri piemērojami otras Puses teritorijā;

b) izpildes pasākumi pret darbībām, kas vērstas pret konkurenci, izņemot koncentrācijas gadījumus, kas arī lielā mērā notiek vai ir notikuši otras Puses teritorijā;

c) izpildes pasākumi, kas ir saistīti ar koncentrāciju, kurā viena vai vairākas darījuma puses ir uzņēmums, kas reģistrēts vai organizēts saskaņā ar tiesību aktiem un noteikumiem, kuri piemērojami otras Puses teritorijā;

d) izpildes pasākumi, kas ir saistīti ar koncentrāciju, kurā uzņēmums, kas kontrolē vienu vai vairākas darījuma puses, ir uzņēmums, kas reģistrēts vai organizēts saskaņā ar tiesību aktiem un noteikumiem, kuri piemērojami otras Puses teritorijā;

e) izpildes pasākumi, kas saistīti ar rīcību, ko uzskata par tādu rīcību, ko veicinājusi, pieprasījusi vai apstiprinājusi otra Puse; un

f) izpildes pasākumi, kas saistīti ar tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, kuri nepārprotami pieprasa vai aizliedz rīcību otras Puses teritorijā vai ietver saistošus pienākumus minētajā teritorijā esošajiem uzņēmumiem.

3. Paziņojumus par koncentrācijām saskaņā ar šā panta 1. punktu sniedz:

a) attiecībā uz Eiropas Kopienu:

i) uzsākot procedūras saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 6. panta 1. punkta c) apakšpunktu;

ii) paziņojot iebildumus;

b) attiecībā uz Korejas Republiku:

i) ne vēlāk kā pēc tam, kad konkurences iestāde sagatavo rakstisku pieprasījumu pagarināt pārskatīšanas laikposmu vai pieprasīt iesniegt papildu materiālus par koncentrācijām, kas var izraisīt pret konkurenci vērstas sekas; un

ii) izsniedzot pārbaudes ziņojumu.

4. Ja paziņojums ir nepieciešams saskaņā ar šā panta 1. punktu attiecībā uz jautājumiem, kas neattiecas uz koncentrācijām, paziņojumu sniedz:

a) attiecībā uz Eiropas Kopienu:

i) sniedzot iebildumus;

ii) pieņemot lēmumu vai izlīgumu;

b) attiecībā uz Korejas Republiku:

i) izsniedzot pārbaudes ziņojumu;

ii) sagatavojot kriminālapsūdzību;

iii) pieņemot lēmumu.

5. Paziņojumos jo īpaši ietver izmeklēšanā iesaistīto pušu vārdus vai nosaukumus, izvērtējamās darbības un tirgus, uz kuriem tās attiecas, attiecīgos tiesību aktu noteikumus un izpildes pasākumu datumu.

3. pants

Sadarbība izpildes jomā

1. Katras Puses konkurences iestāde palīdz otras Puses konkurences iestādei īstenot tās izpildes pasākumus tiktāl, ciktāl šāda palīdzība atbilst palīdzības sniedzējas Puses normatīvajiem aktiem un minētās Puses būtiskām interesēm un tai pieejamo resursu robežās.

2. Katras Puses konkurences iestāde, ievērojot attiecīgās Puses normatīvos aktus un šīs Puses būtiskas intereses:

a) informē otras Puses konkurences iestādi par tās izpildes pasākumiem, kas saistīti ar tādu darbību novēršanu, kas vērstas pret konkurenci, kuras, kā uzskata informētāja konkurences iestāde, var negatīvi ietekmēt konkurenci arī otras Puses teritorijā;

b) nodrošina otras Puses konkurences iestādei jebkādu svarīgu informāciju, kas ir tās rīcībā un kas tai kļūst zināma, par darbībām, kas vērstas pret konkurenci, un kas, kā uzskata informācijas sniedzēja konkurences iestāde, var attiekties uz otras Puses konkurences iestādes izpildes pasākumiem vai pamatot tos;

c) pēc pieprasījuma un saskaņā ar šā nolīguma prasībām sniedz otras Puses konkurences iestādei savā rīcībā esošo informāciju, kas attiecas uz otras Puses konkurences iestādes izpildes pasākumiem.

4. pants

Izpildes pasākumu koordinācija

1. Ja abu Pušu konkurences iestādes īsteno izpildes pasākumus attiecībā uz saistītiem jautājumiem, tās apsver savu izpildes pasākumu koordināciju tiktāl, ciktāl tas atbilst Pušu attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.

2. Apsverot konkrētu izpildes pasākumu koordināciju, minēto Pušu konkurences iestādēm cita starpā ir jāņem vērā šādi faktori:

a) šādas koordinācijas ietekme uz abu Pušu konkurences iestāžu iespējām sasniegt savu izpildes pasākumu mērķus;

b) Pušu konkurences iestāžu attiecīgās iespējas iegūt informāciju, kas nepieciešama, lai īstenotu izpildes pasākumus;

c) iespējas novērst konfliktējošu saistību gadījumus un nevajadzīgu apgrūtinājumu personām, kas saistītas ar izpildes pienākumiem;

d) iespējas ar koordinācijas palīdzību efektīvāk izmantot savus līdzekļus.

3. Attiecībā uz visiem koordinētiem izpildes pasākumiem katras Puses konkurences iestāde cenšas īstenot savus izpildes pasākumus, rūpīgi apsverot otras Puses konkurences iestādes izpildes pasākumu mērķus.

4. Ja abu Pušu konkurences iestādes īsteno izpildes pasākumus attiecībā uz saistītiem jautājumiem, katras Puses konkurences iestāde pēc otras Puses konkurences iestādes pieprasījuma un gadījumos, kad tas atbilst pieprasītājas Puses būtiskām interesēm, apsver iespējas noskaidrot, vai uzņēmumi/personas, kas sniegušas konfidenciālu informāciju saistībā ar minētajiem izpildes pasākumiem, piekrīt sniegt šādu informāciju otras Puses konkurences iestādēm ("konfidencialitātes atcelšana").

5. Pienācīgi informējot otras Puses konkurences iestādi, jebkuras Puses konkurences iestāde var jebkurā laikā ierobežot izpildes pasākumu koordināciju un turpināt darbību, patstāvīgi īstenojot konkrētu izpildes pasākumu.

5. pants

Konfliktu novēršana (nolīguma Pušu būtisku interešu savstarpēja ievērošana)

1. Katras Puses konkurences iestāde rūpīgi ievēro otras Puses būtiskas intereses visos tās izpildes pasākuma posmos, tostarp attiecībā uz lēmumiem par izpildes pasākuma uzsākšanu, izpildes pasākuma jomu un katrā gadījumā piemērojamo sankciju vai citu korektīvu pasākumu veidu.

2. Ja īpaši izpildes pasākumi, ko paredzējusi vienas Puses konkurences iestāde, var ietekmēt otras Puses būtiskas intereses, tai, neskarot savas tiesības brīvi lemt, cik iespējams, jācenšas:

a) laikus paziņot otrai Pusei par būtiskām norisēm saistībā ar šo konkurences iestādi;

b) nodrošināt otrai Pusei iespēju sniegt piezīmes; un

c) ņemt vērā otras Puses piebildes, vienlaikus pilnībā ievērojot katras Puses neatkarību lēmumu pieņemšanā.

Šā panta 2. punkta piemērošana neskar pienākumus, kas Pusēm paredzēti saskaņā ar 2. panta 3. un 4. punktu.

3. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka tās konkurences iestādes izpildes pasākumi var negatīvi ietekmēt otras Puses būtiskas intereses, Pusēm, lai nodrošinātu konkurences interešu pienācīgu ievērošanu, papildus visiem citiem faktoriem, kas attiecīgā gadījumā var būt nozīmīgi, ir jāapsver šādi faktori:

a) pret konkurenci vērstu darbību ietekmes relatīvā nozīme attiecībā uz izpildītājas Puses būtiskām interesēm, salīdzinot ar ietekmi uz otras Puses būtiskām interesēm;

b) vienas Puses teritorijā notiekošas pret konkurenci vērstas darbības vai darījumu relatīvā nozīme, salīdzinot ar darbību vai darījumiem, ko veic otras Puses teritorijā;

c) cik lielā mērā tiktu ietekmēti otras Puses izpildes pasākumi attiecībā uz tām pašām fiziskām vai juridiskām personām;

d) cik lielā mērā fiziskas vai juridiskas privātpersonas tiks pakļautas abu Pušu pretrunīgām prasībām.

6. pants

Savstarpēja tiesību atzīšana

1. Ja Puses konkurences iestāde uzskata, ka pret konkurenci vērstas darbības, kas īstenotas otras Puses teritorijā, negatīvi ietekmē minētās Puses būtiskās intereses, šī konkurences iestāde, ņemot vērā, cik svarīgi ir izvairīties no konfliktiem par jurisdikciju, un ņemot vērā, ka otras Puses konkurences iestādei var būt iespējas efektīvāk īstenot izpildes pasākumus attiecībā uz šādām pret konkurenci vērstām rīcībām, var pieprasīt, lai otras Puses konkurences iestāde uzsāk atbilstīgus izpildes pasākumus.

2. Pieprasījumā ir sniegta pēc iespējas konkrētāka informācija par to darbību būtību, kas vērstas pret konkurenci, un to ietekmi uz pieprasījuma iesniedzējas konkurences iestādes Puses interesēm, un tas ietver tādas sīkākas informācijas un citu sadarbības veidu piedāvājumu, ko pieprasījuma iesniedzēja konkurences iestāde spēj nodrošināt.

3. Pieprasījuma saņēmēja konkurences iestāde rūpīgi apsver, vai uzsākt izpildes pasākumus vai paplašināt notiekošos izpildes pasākumus attiecībā uz darbībām, kas vērstas pret konkurenci un minētas pieprasījumā. Pieprasījuma saņēmēja konkurences iestāde informē pieprasījuma iesniedzēju konkurences iestādi par savu lēmumu, cik drīz vien praktiski iespējams. Ja uzsāk izpildes pasākumus, pieprasījuma saņēmēja konkurences iestāde sniedz informāciju pieprasījuma iesniedzējai konkurences iestādei par to iznākumu un – pēc iespējas – par nozīmīgiem starpposma notikumiem.

4. Šis pants neierobežo pieprasījuma saņēmējas Puses konkurences iestādes rīcības brīvību saskaņā ar tās konkurences tiesību aktiem un izpildes politiku par to, vai uzsākt izpildes pasākumus attiecībā uz pieprasījumā noteiktajām pret konkurenci vērstajām darbībām; tas neliedz arī pieprasījuma iesniedzējas Puses konkurences iestādei atsaukt pieprasījumu.

7. pants

Konfidencialitāte

1. Neatkarīgi no šā nolīguma citiem noteikumiem Pusēm nav pienākuma sniegt informāciju otrai Pusei, ja šādu informācijas paziņošanu aizliedz tās Puses normatīvie akti, kuras rīcībā ir šī informācija, vai šāda paziņošana būtu nesaderīga ar tās būtiskajām interesēm.

2. a) Saskaņā ar nolīgumu Eiropas Kopienai nav pienākuma paziņot Korejas Republikai konfidenciālu informāciju, uz ko attiecas Padomes Regulas (EK) Nr. 1/2003 28. pants un Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 17. pants, izņemot informāciju, kas paziņota saskaņā ar šā nolīguma 4. panta 4. punktu.

b) Saskaņā ar nolīgumu Korejas Republikas valdībai nav pienākuma paziņot Eiropas Kopienai konfidenciālu informāciju, uz ko attiecas 62. pants Likumā par monopolu regulēšanu un godīgu tirdzniecību un 9. pants Likumā par informācijas izpaušanu, ko veic valsts aģentūras, izņemot informāciju, ko paziņo saskaņā ar šā nolīguma 4. panta 4. punkta noteikumiem.

3. a) Informāciju, izņemot publiski pieejamu informāciju, ko Puse paziņo otrai Pusei saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse izmanto tikai, lai izmeklētu pret konkurenci vērstas darbības saskaņā ar saviem konkurences tiesību aktiem saistībā ar prasībā norādīto jautājumu.

b) Ja Puse paziņo konfidenciālu informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse nodrošina paziņotās informācijas konfidencialitāti atbilstoši tās normatīvajiem aktiem.

4. Puse var prasīt, lai informācija, kas paziņota atbilstoši šim nolīgumam, tiktu izmantota atbilstoši tajā paredzētajiem noteikumiem. Informācijas saņēmēja Puse neizmanto šo informāciju tādā veidā, kas ir pretrunā ar šiem noteikumiem, bez otras Puses iepriekšējas rakstiskas piekrišanas.

5. Katra Puse var ierobežot informāciju, ko tā paziņo otrai Pusei, ja otra Puse nespēj nodrošināt tās pieprasītās garantijas attiecībā uz konfidencialitāti, attiecībā uz tās noteiktajiem noteikumiem vai attiecībā uz to mērķu ierobežojumiem, kam informācija tiks izmantota.

6. Šis pants ļauj saņēmējai Pusei izmantot vai atklāt informāciju, kas nav publiski pieejama, tiktāl, ciktāl:

a) informācijas sniedzēja Puse ir devusi iepriekšēju rakstisku piekrišanu informācijas izmantošanai vai atklāšanai; vai

b) ir pienākums tā rīkoties saskaņā ar informācijas saņēmējas Puses normatīvajiem aktiem. Tādā gadījumā informācijas saņēmēja Puse:

i) bez informācijas sniedzējas Puses iepriekšējas rakstiskas piekrišanas neveic darbības, kuru rezultātā rodas juridisks pienākums trešai personai vai citām iestādēm darīt zināmu konfidenciālu informāciju, kas sniegta saskaņā ar šo nolīgumu;

ii) kad vien iespējams, par jebkādu informācijas izmantošanu vai atklāšanu iepriekš paziņo Pusei, kas sniegusi informāciju, un pēc pieprasījuma apspriežas ar otru Pusi un pienācīgi apsver tās būtiskās intereses;

iii) izmanto visus pieejamos līdzekļus saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem, lai saglabātu informācijas konfidencialitāti attiecībā uz trešās personas vai citu iestāžu pieteikumiem par attiecīgās informācijas atklāšanu, ja vien tā nevienojas citādi ar Pusi, kas sniegusi informāciju.

7. Eiropas Kopienas konkurences iestāde:

a) informēs tās dalībvalsts vai dalībvalstu kompetentās iestādes, kuru būtiskās intereses ietekmē paziņojumi, ko tai nosūtījusi Korejas konkurences iestāde;

b) informēs šādas dalībvalsts vai dalībvalstu kompetentās iestādes par jebkuru sadarbību un izpildes pasākumu koordināciju;

c) nodrošina, ka informācija, kas nav publiski pieejama, kura ir paziņota dalībvalsts vai dalībvalstu kompetentajām iestādēm saskaņā ar a) un b) apakšpunktu, netiek izmantota citam nolūkam, izņemot tam, kas paredzēts šā nolīguma 1. panta 1. punktā, kā arī nodrošina, ka šāda informācija netiek atklāta.

8. pants

Apspriedes

1. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriežas par visiem jautājumiem, kas var rasties, īstenojot šo nolīgumu.

2. Pušu konkurences iestādes tiekas vismaz reizi gadā un var:

a) apmainīties ar informāciju par to pašreizējiem izpildes centieniem un prioritātēm saistībā ar katras Puses konkurences tiesību aktiem;

b) apmainīties ar informāciju par tautsaimniecības nozarēm, kas interesē abas Puses;

c) apspriest abpusēji interesējošus politikas jautājumus; un

d) apspriest citus abpusēji interesējošus jautājumus, kas saistīti ar katras Puses konkurences tiesību aktu piemērošanu.

9. pants

Saziņa saskaņā ar nolīgumu

Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, saziņu saskaņā ar šo nolīgumu tieši īsteno Pušu konkurences iestādes. Tomēr paziņojumus saskaņā ar šā nolīguma 2. panta 3. punktu un pieprasījumus saskaņā ar 6. panta 1. punktu nepārprotami apstiprina rakstveidā, izmantojot diplomātiskos kanālus, un tajos ietver informāciju, ar kuru sākotnēji konkurences iestādes apmainījušās.

10. pants

Spēkā esošie tiesību akti

1. Šo nolīgumu īsteno saskaņā ar Pušu normatīvajiem aktiem.

2. Neko šajā nolīgumā nevar izmantot, lai ierobežotu jebkuras Puses politiku vai juridisko nostāju attiecībā uz jebkuru jautājumu, kas saistīts ar jurisdikciju.

3. Neko šajā nolīgumā nevar uzskatīt par tādu, kas skar jebkuras Puses tiesības un pienākumus saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai saskaņā ar Eiropas Kopienas vai Korejas Republikas tiesību aktiem.

11. pants

Stāšanās spēkā, darbības beigas un pārskatīšana

1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses ir viena otrai rakstveidā paziņojušas, ka to juridiskās prasības attiecībā uz šā nolīguma stāšanos spēkā ir izpildītas.

2. Šis nolīgums paliek spēkā sešdesmit (60) dienas pēc tam, kad kāda Puse, izmantojot diplomātiskos kanālus, rakstiski paziņo otrai Pusei par nodomu izbeigt šo nolīgumu.

3. Puses ne vēlāk kā piecus (5) gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā apsver šā nolīguma darbības pārskatīšanu, lai novērtētu savas sadarbības darbības, nosakot papildu jomas, kurās sadarbība būtu lietderīga, kā arī izvērtējot visus citus veidus, kā uzlabot nolīgumu. Puses piekrīt, ka minētā pārskatīšana cita starpā ietvers esošo un iespējamo gadījumu analīzi, lai noteiktu, vai viņu intereses varētu efektīvāk nodrošināt, ja sadarbība būtu ciešāka.

4. Šo nolīgumu var grozīt ar pušu rakstisku savstarpēju piekrišanu. Šāds grozījums stājas spēkā saskaņā ar tām pašām procedūrām, kādas minētas šā panta 1. punktā.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvaroti atbilstošo iestāžu pārstāvji ir parakstījuši šo nolīgumu.

Sagatavots Seulā, 2009. gada 23. maijā, divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un korejiešu valodā. Atšķirību gadījumā teksts angļu un korejiešu valodā ir noteicošais attiecībā pret tekstiem citās valodās.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

За правителството на Република Корея

Por el Gobierno de la República de Corea

Za vládu Korejské republiky

For Republikken Koreas regering

Für die Regierung der Republik Korea

Korea Vabariigi Valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας

For the Government of the Republic of Korea

Pour le gouvernement de la République de Corée

Per il governo della Repubblica di Corea

Korejas Republikas valdības vārdā

Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu

A Koreai Köztársaság kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Korea

Voor de Regering van de Republiek Korea

W imieniu rządu Republiki Korei

Pelo Governo da República da Coreia

Pentru Guvernul Republicii Coreea

Za vládu Kórejskej republiky

Za Vlado Republike Korejo

Korean tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Koreas regerings vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------