22009A0701(02)

Nolīgums par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Jaunzēlandes valdību

Oficiālais Vēstnesis L 171 , 01/07/2009 Lpp. 0028 - 0035


Nolīgums

par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Jaunzēlandes valdību

EIROPAS KOPIENA (turpmāk "Kopiena")

un

JAUNZĒLANDES VALDĪBA,

abas kopā turpmāk sauktas par "Pusēm",

ŅEMOT VĒRĀ, ka Puses īsteno pētniecības, tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu pasākumus vairākās kopīgu interešu jomās, un apzinoties zinātniskās informācijas straujo pieaugumu un tās pozitīvo ietekmi divpusējās un starptautiskās sadarbības veicināšanā,

UZSVEROT, ka saskaņā ar 1991. gada 17. maija Vienošanos par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību starp Eiropas Kopienu Komisiju un Jaunzēlandes valdību ir notikusi sadarbība un informācijas apmaiņa vairākās zinātnes un tehnoloģijas jomās,

VĒLOTIES paplašināt zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības jomu vairākās kopīgu interešu sfērās, izveidojot produktīvas partnerības miermīlīgiem nolūkiem un savstarpējam izdevīgumam,

UZSVEROT, ka šāda sadarbība un šādas sadarbības rezultātu praktisks pielietojums veicinās Pušu ekonomisko un sociālo attīstību, un

VĒLOTIES izveidot oficiālu pamatu vispārējo sadarbības pasākumu īstenošanai, kas nostiprinās zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību starp Pusēm,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Definīcijas

Šajā nolīgumā piemēro šādas definīcijas.

1) "Sadarbības pasākumi" ir gan tieši sadarbības pasākumi, gan netieši sadarbības pasākumi.

2) "Tieši sadarbības pasākumi" ir sadarbības pasākumi, ko Puses vai to izpildītāji veic zinātnes un tehnoloģiju jomā.

3) "Netieši sadarbības pasākumi" ir sadarbības pasākumi zinātnes un tehnoloģiju jomā, kas nav tieši sadarbības pasākumi un ko Jaunzēlandes valdība vai Jaunzēlandes dalībnieki, no vienas puses, un Kopiena vai Kopienas dalībnieki, no otras puses, veic:

a) Jaunzēlandes valdībai vai Jaunzēlandes dalībniekiem saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 166. pantu piedaloties Kopienas pamatprogrammā (turpmāk "pamatprogramma"), un

b) Kopienai vai Kopienas dalībniekiem piedaloties Jaunzēlandes pētniecības projektos un programmās tādās zinātnes un tehnoloģiju jomās, kas ir līdzīgas pamatprogrammā iekļautajām jomām.

4) "Intelektuālais īpašums" ir definēts Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā parakstītās Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanas konvencijas 2. pantā.

5) "Dalībnieks" ir jebkura fiziska persona, kuras pastāvīgā dzīvesvieta ir Jaunzēlandē vai Kopienā, vai juridiska persona, kas veic uzņēmējdarbību Jaunzēlandē vai Kopienā un kam ir juridiskas personas statuss, un kas ir tiesīga savā vārdā uzņemties jebkāda veida tiesības un pienākumus, un kas nav viena no Pusēm. Lai izvairītos no neskaidrībām, Jaunzēlandes publisko tiesību subjekti (crown entities) ir dalībnieki, un uz tiem neattiecas apzīmējums "Puses". EK Kopīgais pētniecības centrs ir gan dalībnieks (līdzdalībai netiešos sadarbības pasākumos), gan izpildītājs (tiešu sadarbības pasākumu veikšanai).

2. pants

Mērķis un principi

1. Puses veicina, izstrādā un sekmē sadarbības pasākumus miermīlīgiem mērķiem saskaņā ar šo nolīgumu un abu Pušu tiesību aktiem un noteikumiem.

2. Sadarbības pasākumu pamatā ir šādi principi:

a) savstarpēji un līdzvērtīgi ieguldījumi un izdevīgums;

b) abpusēja dalībnieku piekļuve zinātniskās pētniecības programmām un projektiem, ko veic vai finansē otra Puse;

c) savlaicīga apmainīšanās ar informāciju, kas var būt saistīta ar sadarbības pasākumiem;

d) uz zināšanām balstītas sabiedrības veidošanās veicināšana abu Pušu ekonomiskās un sociālās attīstības labā;

e) intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzība saskaņā ar 8. pantu.

3. pants

Sadarbības pasākumi

1. Saskaņā ar šo nolīgumu tieši sadarbības pasākumi var būt:

a) dažādu veidu sanāksmes, tostarp ekspertu tikšanās, lai apspriestos un apmainītos ar informāciju par vispārīgiem un specifiskiem zinātnes un tehnoloģijas jautājumiem un lai noteiktu pētniecības un attīstības projektus un programmas, ko varētu īstenot sadarbībā;

b) apmainīšanās ar informāciju par pasākumiem, politiku, praksi, tiesību aktiem un noteikumiem attiecībā uz pētniecību un attīstību;

c) zinātnieku, tehnisko darbinieku un citu ekspertu apmeklējumi un apmaiņa saistībā ar vispārīgiem un specifiskiem jautājumiem;

d) citi pasākumi zinātnes un tehnoloģijas jomā, ietverot kopīgu projektu un programmu īstenošanu, par ko lēmumu var pieņemt 6. pantā minētā Apvienotā komiteja saskaņā ar attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem un noteikumiem.

2. Lai izstrādātu netiešus sadarbības pasākumus, jebkurš Jaunzēlandes dalībnieks vai Kopienas dalībnieks var sadarboties pētniecības programmās un projektos, ko īsteno vai finansē otra Puse, saņemot citu šādas programmas vai projekta dalībnieku piekrišanu un ievērojot attiecīgos Pušu tiesību aktus un noteikumus un attiecīgos noteikumus par līdzdalību šādās programmās vai projektos.

3. Saskaņā ar šo nolīgumu, ja viena Puse noslēdz līgumu ar otras Puses dalībnieku par netiešu sadarbības pasākumu, otra Puse pēc pieprasījuma cenšas sniegt visu pamatoto un iespējamo palīdzību, kas varētu būt nepieciešama vai noderīga pirmajai minētajai Pusei, lai nodrošinātu šāda līguma netraucētu īstenošanu.

4. Sadarbības pasākumu koordinēšanu un veicināšanu saskaņā ar šo nolīgumu Jaunzēlandes vārdā veic Pētniecības, zinātnes un tehnoloģiju ministrija vai tās tiesību pārņēmējs, bet Kopienas vārdā – Eiropas Kopienu Komisijas dienesti, kas darbojas kā izpildītāji.

4. pants

Vienošanās par īstenošanu

1. Attiecīgā gadījumā sadarbības pasākumi var notikt saskaņā ar vienošanos par īstenošanu Pušu starpā vai starp Komisiju un Jaunzēlandes organizācijām, kas finansē pētniecības programmas vai projektus Jaunzēlandes valdības vārdā. Šādās vienošanās var izklāstīt:

a) konkrētā jomā vai konkrētam nolūkam paredzētās sadarbības raksturu un ilgumu;

b) sadarbībā radīta intelektuālā īpašuma traktējumu saskaņā ar šo nolīgumu;

c) piemērojamās finansēšanas saistības;

d) ar sadarbību saistīto izmaksu sadalījumu;

e) citus būtiskus jautājumus.

2. Nolīguma spēkā stāšanās dienā notiekošie sadarbības pasākumi tiek iekļauti šajā nolīgumā no minētās dienas.

5. pants

Personāla un iekārtu ievešana

Katra Puse saskaņā ar Pušu un ES dalībvalstu attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem palīdz ievest savā teritorijā un izvest no tās dalībnieku personālu, materiālus un iekārtas, kas iesaistīti vai ko izmanto sadarbības pasākumos.

6. pants

Apvienotā komiteja

1. Lai nodrošinātu šā nolīguma faktisku īstenošanu, izpildītāji izveido Zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības apvienoto komiteju (turpmāk "Apvienotā komiteja"). Apvienotajā komitejā darbojas abu Pušu pārstāvji, un tās līdzpriekšsēdētāji ir abu Pušu pārstāvji.

2. Apvienotā komiteja tiekas vismaz reizi divos gados, pārmaiņus Jaunzēlandē un Kopienā.

3. Apvienotajai komitejai ir šādas funkcijas:

a) apmainīties ar viedokļiem un informāciju par zinātnes un tehnoloģiju politikas jautājumiem;

b) sniegt Pusēm ieteikumus par šā nolīguma īstenošanu, tostarp noteikt un ieteikt papildinājumus 3. pantā norādītajiem sadarbības pasākumiem un konkrētus pasākumus, lai uzlabotu 3. panta 2. punktā paredzēto savstarpējo piekļuvi;

c) ja vajadzīgs, izdarīt šajā nolīgumā tehniskus grozījumus saskaņā ar abu Pušu vietējām apstiprināšanas procedūrām;

d) katrā sanāksmē sniegt Pusēm pārskatu un ziņojumu par sadarbības pasākumu statusu, sasniegumiem un efektivitāti, tostarp par savstarpējo piekļuvi, kas paredzēta 3. panta 2. punktā, un katras Puses organizētajiem pasākumiem viespētniekiem.

4. Apvienotā komiteja izstrādā savu reglamentu. Tās lēmumi tiek pieņemti vienprātīgi.

5. Uz Apvienotās komitejas sanāksmēm norīkoto pārstāvju izdevumus, piemēram, ceļa un uzturēšanās izdevumus, sedz tā Puse, kuru tie pārstāv. Visas pārējās ar šādām sanāksmēm saistītās izmaksas sedz uzņēmēja Puse.

7. pants

Finansējums

1. Katra Puse īsteno šo nolīgumu atkarībā no piemērotu līdzekļu pieejamības un saskaņā ar attiecīgās Puses piemērojamajiem tiesību aktiem un noteikumiem.

2. Sadarbības pasākumu izmaksas sedz atbilstīgi iesaistīto dalībnieku vai Pušu lēmumam.

3. Ja viena Puse sniedz finansiālu atbalstu otras Puses dalībniekiem saistībā ar netiešiem sadarbības pasākumiem, visus piešķīrumus un finansiālus vai cita veida ieguldījumus, ko finansētāja Puse sniedz otras Puses dalībniekiem šo pasākumu atbalstam, atbrīvo no nodokļiem saskaņā ar tiesību aktiem un noteikumiem, kas katras Puses teritorijā ir spēkā laikā, kad tiek sniegti šādi piešķīrumi un veikti finansiāli un cita veida ieguldījumi.

8. pants

Informācija un intelektuālā īpašuma tiesības

1. Zinātnisko un tehnoloģisko informāciju, kas nav patentēta un kas rodas sadarbības pasākumu rezultātā, jebkura no Pusēm var darīt pieejamu sabiedrībai, izmantojot parastos kanālus un ievērojot vispārīgās procedūrās.

2. Abas Puses nodrošina to, ka to attieksme pret dalībnieku intelektuālā īpašuma tiesībām un saistībām netiešos sadarbības pasākumos un pret saistītajām tiesībām un saistībām, kas rodas no šādas līdzdalības, ir atbilstīga attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem un starptautiskajām konvencijām, tostarp Nolīgumam par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību, 1.C pielikumam Marrākešas nolīgumā, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju, kā arī Parīzes 1971. gada 24. jūlija aktam Bernes Konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību un Stokholmas 1967. gada 14. jūlija aktam Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību.

3. Abas Puses nodrošina to, ka pret otras Puses dalībniekiem netiešos sadarbības pasākumos attiecībā uz intelektuālo īpašumu ir tāda pati attieksme, kāda tiek nodrošināta pirmās Puses dalībniekiem saskaņā ar attiecīgajiem katras pētniecības programmas vai projekta līdzdalības noteikumiem vai piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem.

9. pants

Teritoriālā piemērošana

Šo nolīgumu piemēro:

a) teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu saskaņā ar minētajā Līgumā izklāstītajiem nosacījumiem;

b) Jaunzēlandes teritorijā.

Tas neliedz veikt sadarbības pasākumus neitrālajos ūdeņos, kosmosā un trešo valstu teritorijā atbilstīgi starptautiskajiem tiesību aktiem.

10. pants

Citi nolīgumi un domstarpību izšķiršana

1. Šā nolīguma noteikumi neskar Pušu tiesības un saistības saskaņā ar esošajiem un/vai nākotnes nolīgumiem Pušu starpā vai starp jebkuru no Kopienas dalībvalstīm un Jaunzēlandes valdību.

2. Visus jautājumus vai domstarpības attiecībā uz šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu risina, Pusēm savstarpēji vienojoties.

11. pants

Pielikuma statuss

Šā nolīguma pielikums veido nesaistošu vienošanos starp izpildītājiem attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām un citām īpašuma tiesībām, kas radītas vai iegūtas tiešos sadarbības pasākumos.

12. pants

Grozījumi

Izņemot tehniskos grozījumus, ko Apvienotā komiteja veic saskaņā ar 6. panta 3. punkta c) apakšpunktu, šo nolīgumu var grozīt ar Pušu savstarpēju vienošanos, veicot diplomātisko notu apmaiņu. Ja vien Puses nav vienojušās citādi, grozījumi stājas spēkā dienā, kad Puses apmainās ar diplomātiskajām notām, savstarpēji informējot par to, ka ir pabeigta atbilstīgā iekšējā procedūra, lai grozījums stātos spēkā.

13. pants

Stāšanās spēkā un izbeigšana

1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses apmainās ar diplomātiskajām notām, savstarpēji informējot par to, ka ir pabeigta attiecīgā iekšējā procedūra, lai nolīgums stātos spēkā.

2. Šis nolīgums sākotnēji ir spēkā piecus gadus. Ja neviena no Pusēm nav informējusi otru Pusi, ka šis nolīgums tiek izbeigts sākotnējā termiņa beigās, šis nolīgums paliek spēkā pēc sākotnējā termiņa beigām līdz brīdim, kamēr viena no Pusēm iesniedz rakstisku paziņojumu otrai Pusei par nodomu izbeigt nolīgumu. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma saņemšanas.

3. Šā nolīguma izbeigšana neietekmē tos sadarbības pasākumus, kas nav pilnībā izpildīti nolīguma izbeigšanas brīdī, un tās konkrētās tiesības un saistības, kas radušās saskaņā ar šā nolīguma pielikumu.

TO APLIECINOT, Eiropas Kopiena un Jaunzēlandes valdības pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.

SAGATAVOTS divos eksemplāros Briselē, divi tūkstoši astotā gada sešpadsmitajā jūlijā angļu, bulgāru, čehu, dāņu, holandiešu, igauņu, somu, franču, vācu, grieķu, ungāru, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, spāņu un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.

V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis- sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.

Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.

V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.

V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

За правителството на Нова Зеландия

Por el Gobierno de Nueva Zelanda

Za vládu Nového Zélandu

På vegne af New Zealands regering

Für die Regierung Neuseelands

Uus-Meremaa valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας

For the Government of New Zealand

Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande

Per il governo della Nuova Zelanda

Jaunzēlandes valdības vārdā

Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu

Új-Zéland kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ New Zealand

Voor de regering van Nieuw-Zeeland

W imieniu rządu Noweij Zelandii

Pelo Governo da Nova Zelândia

Pentru Guvernul Noii Zeelande

Za vládu Nového Zélandu

Za vlado Nove Zelandije

Uuden-Seelannin hallituksen puolesta

För Nya Zeelands regering

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PIELIKUMS

Vienošanās par intelektuālā īpašuma tiesībām un citām īpašuma tiesībām, kas radītas vai iegūtas tiešos sadarbības pasākumos starp Jaunzēlandi un Eiropas Kopienu

Pētniecības, zinātnes un tehnoloģiju ministrija un Eiropas Kopienu Komisija ("izpildītāji") atbilstīgi 11. pantam Nolīgumā par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Jaunzēlandes valdību ("nolīgums") ir panākušas šādu izpratni par tāda intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību, kas radīts vai iegūts tiešos sadarbības pasākumos (kā definēts nolīguma 1. pantā) saskaņā ar nolīgumu.

1. Ja vien izpildītāji nav savstarpēji vienojušies citādi, attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām, ko Puses radījušas vai ieguvušas tiešos sadarbības pasākumos, piemēro šādus noteikumus:

a) Pusei, kas rada intelektuālo īpašumu, pieder visas īpašuma tiesības. Ja intelektuālais īpašums ir radīts kopīgi un nevar noteikt, cik daudz darba katra Puse attiecīgi ieguldījusi, Pusēm ir kopīpašuma tiesības uz intelektuālo īpašumu;

b) izņemot 2. punktā noteikto, Puse, kam pieder vai kas iegūst intelektuālo īpašumu, piešķir otrai Pusei piekļuves tiesības, kas nepieciešamas tiešo sadarbības pasākumu veikšanai. Šādas piekļuves tiesības piešķir bez atlīdzības;

c) izņemot 2. punktā noteikto, gadījumos, kad Pusēm intelektuālais īpašums pieder kopīgi, abas Puses piešķir viena otrai neekskluzīvu, neatsaucamu, bezmaksas licenci šā intelektuālā īpašuma izmantošanai otras Puses vajadzībām.

2. Ja vien izpildītāji nav savstarpēji vienojušies citādi, attiecībā uz Pušu autortiesībām un saistītajām tiesībām, ko Puses radījušas vai ieguvušas tiešos sadarbības pasākumos, piemēro šādus noteikumus:

a) ja Puse publisko zinātniskus vai tehniskus datus, informāciju vai rezultātus, kas radīti sadarbības pasākumos vai saistīti ar tiem, izmantojot žurnālus, rakstus, ziņojumus, grāmatas, internetu vai citus līdzekļus, tostarp videolentes un elektroniskās datu glabāšanas ierīces, publiskotāja Puse pieliek visas pūles, lai iegūtu otrai Pusei neekskluzīvas, neatsaucamas, bezmaksas licences visās valstīs, kur ir pieejama autortiesību aizsardzība, lai šādus darbus tulkotu, pavairotu, adaptētu, nodotu un publiski izplatītu. Tomēr publiskotājai Pusei nav pienākuma iegūt šādas licences no trešām personām, par kuru intelektuālā īpašuma tiesībām uz šādiem darbiem publiskotāja Puse nav zinājusi pirmās publiskošanas laikā;

b) visos autortiesību darba publiski izplatītajos eksemplāros saskaņā ar 2. punkta a) apakšpunkta noteikumiem tiek norādīts darba autors vai autori, izņemot gadījumus, kad autors vai autori ir skaidri atteikušies no sava vārda norādīšanas. Tāpat arī ir norādīta skaidri pamanāma pateicība par Pušu sadarbības atbalstu.

3. Ja vien izpildītāji nav savstarpēji vienojušies citādi, viss intelektuālais īpašums 1. un 2. punkta izpratnē tiek nodrošināts bez jebkādām tiešām vai netiešām garantijām, tostarp bez garantijām par piemērotību noteiktam nolūkam, par īpašuma tiesībām un par pārkāpumu neesību.

4. Ja vien izpildītāji nav savstarpēji vienojušies citādi, attiecībā uz Pušu nepieejamo informāciju piemēro šādus noteikumus:

a) darot otrai Pusei zināmu informāciju, kas nepieciešama tiešu sadarbības pasākumu veikšanai, katra Puse norāda informāciju, ko tā vēlas saglabāt neatklātu ("nepieejama informācija");

b) Puse, kas saņem nepieejamu informāciju, drīkst paziņot šo informāciju savām aģentūrām vai personām, kas nolīgtas ar šādu aģentūru starpniecību konkrēta uzdevuma veikšanai tiešos sadarbības pasākumos. Puse, kura informāciju saņem, nosaka konfidencialitātes saistības attiecībā uz šādu nepieejamu informāciju aģentūrām, to darbiniekiem un trešām personām, ietverot uzņēmējus un apakšuzņēmējus;

c) otra Puse drīkst izplatīt šādu nepieejamu informāciju plašāk, nekā tas ir paredzēts 4. punkta b) apakšpunktā, tikai ar nepieejamas informācijas sniedzējas Puses iepriekšēju rakstisku atļauju. Puses sadarbojas, lai izstrādātu kārtību, kādā pieprasīt un saņemt iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai. Pēc pieprasījuma abas Puses piešķir šādu piekrišanu, ciktāl to atļauj tiesību akti un noteikumi;

d) informāciju, kas rodas saskaņā ar nolīgumu organizētos semināros, sanāksmēs, darbinieku norīkojumos un iekārtu izmantošanā, tiek uzskatīta par nepieejamu informāciju tādā gadījumā, ja Puse, kas sniedz informāciju, piešķir tai šādu statusu saskaņā ar 4. punkta a) apakšpunktu;

e) ja kāda no Pusēm uzzina vai paredz, ka tā nevarēs ievērot informācijas izplatīšanas ierobežojumus un nosacījumus, kas noteikti šajā pielikumā, tā nekavējoties informē otru Pusi. Pēc tam Puses apspriežas, lai noteiktu piemērotu rīcību.

5. Šo vienošanos var grozīt ar izpildītāju savstarpēju rakstisku piekrišanu.

6. Šī vienošanās stājas spēkā dienā, kad stājas spēkā nolīgums.

--------------------------------------------------