Oficiālais Vēstnesis L 150 , 30/04/2004 Lpp. 0046 - 0086
Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par kuģu aprīkojuma atbilstības sertifikātu savstarpējo atzīšanu PREAMBULA EIROPAS KOPIENA un AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS, turpmāk tekstā — "Puses", ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saites, kas pastāv starp Amerikas Savienotajām Valstīm (ASV) un Eiropas Kopienu (EK); VĒLOTIES atvieglot divpusējo tirdzniecību ar kuģu aprīkojumu un paaugstināt katras Puses reglamentējošās darbības efektivitāti; APZINOTIES iespējas, ko regulatoriem dod to darbības nevajadzīgas dublēšanās novēršana; ŅEMOT VĒRĀ Pušu kopīgās saistības pret Starptautiskās jūrniecības organizācijas (IMO) darbu; UZSKATOT, ka Pušu mērķis ir uzlabot drošību jūrā un novērst jūras piesārņošanu; APZINOTIES, no vienas puses, ka savstarpējās atzīšanas nolīgumi var būt pozitīvs ieguldījums standartu starptautiskās saskaņošanas veicināšanā; ATCEROTIES, no otras puses, ka līdzvērtības noteikšanai jānodrošina Pušu regulatīvo mērķu izpildes pilnīga ievērošana un ka tā nedrīkst pazemināt Pušu attiecīgos drošības un aizsardzības līmeņus; APZINOTIES, ka atbilstības sertifikātu savstarpējā atzīšana, pamatojoties uz EK un ASV kuģu aprīkojuma noteikumu līdzvērtību ir nozīmīgs līdzeklis tirgus pieejamības uzlabošanai starp Pusēm; APZINOTIES, ka nolīgumi, ar ko paredz savstarpējo atzīšanu, īpaši nozīmīgi ir mazajiem un vidējiem uzņēmumiem ASV un EK; APZINOTIES, ka savstarpējai atzīšanai ir vajadzīga pastāvīga otras Puses atbilstības novērtēšanas uzticamība; IEVĒROJOT, ka Līgums par tehniskajām barjerām tirdzniecībā, kas pievienots Līgumam par Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) izveidošanu, mudina PTO dalībvalstis sākt sarunas par nolīgumu slēgšanu par atbilstības novērtēšanas procedūru rezultātu savstarpēju atzīšanu un pozitīvi izskatīt citu dalībvalstu tehnisko noteikumu līdzvērtības pieņemamību ar nosacījumu, ka minētie noteikumi pietiekami atbilst attiecīgo dalībvalstu noteikumu mērķiem, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO. 1. NODAĻA DEFINĪCIJAS UN MĒRĶIS 1. pants Definīcijas 1. Šajā nolīgumā piemērojami šādi termini un definīcijas: a) "pārvaldes iestāde" ir valdības iestāde vai struktūra, kas pilnvarota izdot noteikumus, kuri attiecas uz jautājumiem, kas saistīti ar drošību jūrā un jūras piesārņošanu, un kam ir tiesības kontrolēt kuģu aprīkojuma lietošanu vai tirdzniecību ar to kādas Puses jurisdikcijā, un kas var veikt izpildes pasākumu, lai nodrošinātu to, ka Puses jurisdikcijā realizētie ražojumi atbilst tiesiskajām prasībām, kuras tiem piemērojamas. Pušu attiecīgās pārvaldes iestādes ir identificētas III pielikumā; b) "atbilstības novērtēšanas struktūra" ir juridiska persona, kas ir vai nav pārvaldes iestāde, vai cita valsts vai privāta struktūra, kas ir pilnvarota izdot atbilstības sertifikātus saskaņā ar kādas Puses normatīvajiem aktiem. Šajā nolīgumā attiecīgās Pušu atbilstības novērtēšanas struktūras ir norādītas 6. pantā; c) "tehniskie noteikumi" ietver obligātās prasības ražojumam, testēšanas un darbības standartus, kā arī atbilstības novērtēšanas procedūras, kas izklāstītas Pušu normatīvajos un administratīvajos noteikumos, kuri attiecas uz kuģu aprīkojumu, un kādās pamatnostādnēs par to piemērošanu; d) "atbilstības sertifikāts" ir dokuments vai dokumenti, ko kādas Puses atbilstības novērtēšanas struktūra izdod, lai apliecinātu, ka ražojums atbilst šīs Puses attiecīgajām normatīvajām un administratīvajām prasībām. ASV tas ir tipa apstiprinājuma sertifikāts, ko izdod Amerikas Savienoto Valstu krasta apsardze. EK tie ir sertifikāti, apstiprinājumi un deklarācijas, kas paredzētas Direktīvā 96/98/EK; e) "tehnisko noteikumu līdzvērtība" nozīmē to, ka Pušu tehniskie noteikumi, kas attiecas uz noteiktu ražojumu, ir pietiekami salīdzināmi, lai nodrošinātu katras Puses attiecīgo noteikumu izpildi. Tehnisko noteikumu līdzvērtība nenozīmē, ka attiecīgajiem tehniskajiem noteikumiem jābūt vienādiem; f) "starptautiskie dokumenti" ir attiecīgās starptautiskās konvencijas, rezolūcijas, kodeksi un Starptautiskās jūrniecības organizācijas (IMO) apkārtraksti, kā arī attiecīgie testēšanas standarti. 2. Pārējiem šajā nolīgumā lietotajiem terminiem attiecībā uz atbilstības novērtēšanu ir nozīme, kas minēta citur šajā nolīgumā vai definīcijās, kuras ietvertas Starptautiskās standartizācijas organizācijas (ISO) un Starptautiskās elektrotehniskās komisijas (IEC) 2. rokasgrāmatā (1996. gada izdevums). Ja ir pretrunas starp ISO/IEC 2. rokasgrāmatu un šā nolīguma definīcijām, tad šajā nolīgumā ietvertās definīcijas ir noteicošās. 2. pants Nolīguma mērķis 1. Ar šo nolīgumu nosaka nosacījumus, saskaņā ar ko importētājas Puses pārvaldes iestāde akceptē atbilstības sertifikātus, kurus izdevušas eksportētājas Puses atbilstības novērtēšanas struktūras saskaņā ar eksportētājas Puses tehniskajiem noteikumiem, turpmāk tekstā — "savstarpējā atzīšana". 2. Šajā nolīgumā izklāstīts arī satvars reglamentējošai sadarbībai ar mērķi uzturēt un pilnīgot to EK un ASV normatīvo aktu prasību savstarpējo atzīšanu, kas attiecas uz kuģu aprīkojumu; veicināt reglamentējošo prasību uzlabošanu un attīstību, lai uzlabotu drošību jūrā un jūras piesārņojuma profilaksi, kā arī nodrošinātu šā nolīguma konsekventu piemērošanu. Šajā sadarbībā pilnībā ievēro Pušu reglamentējošo autonomiju, to attīstības politiku un noteikumus, kā arī to kopīgās saistības attiecīgo starptautisko dokumentu izstrādē. 3. Šo nolīgumu paredzēts pilnīgot līdztekus Pušu programmu un politikas attīstībai. Puses šo nolīgumu periodiski pārskata, lai novērtētu sasniegto un noteiktu iespējamos šā nolīguma uzlabojumus, ņemot vērā ASV un EK politikas attīstību. Īpašu uzmanību tiek veltīta arī starptautisko dokumentu izstrādei. 2. NODAĻA SAVSTARPĒJĀ ATZĪŠANA 3. pants Pamatsaistības 1. Attiecībā uz visiem ražojumiem, kas iekļauti II pielikumā, Amerikas Savienotās Valstis bez turpmākas atbilstības novērtēšanas atbilstības sertifikātus, kurus saskaņā ar EK normatīvajiem un administratīvajiem noteikumiem izdevušas EK atbilstības novērtēšanas struktūras, akceptē kā atbilstīgus saviem normatīvajiem un administratīvajiem noteikumiem, kuri minēti I pielikumā. 2. Attiecībā uz visiem ražojumiem, kas iekļauti II pielikumā, Eiropas Kopiena bez turpmākas atbilstības novērtēšanas atbilstības sertifikātus, kurus saskaņā ar ASV normatīvajiem un administratīvajiem noteikumiem izdevusi ASV atbilstības novērtēšanas struktūra, akceptē kā atbilstīgus saviem normatīvajiem un administratīvajiem noteikumiem, kuri minēti I pielikumā. 3. Tehniskie noteikumi, kas ASV un EK šā nolīguma ietvaros piemērojami katram šādam ražojumam, norādīti II pielikumā. 4. pants Tehnisko noteikumu līdzvērtība 1. Savstarpējās atzīšanas saistības, kas minētas 3. pantā, pamatojas uz to, ka Puses noteic, ka II pielikumā iekļautie tehniskie noteikumi, kuri piemērojami katram ražojumam, ir līdzvērtīgi. 2. Tehnisko noteikumu līdzvērtības noteikšana, ko veic Puses, pamatojas uz to, kā tās savos normatīvajos un administratīvajos noteikumos realizē attiecīgos starptautiskos dokumentus, izņemot gadījumus, kad kāda Puse uzskata, ka dokuments būtu neefektīvs vai nepiemērots tās regulatīvo mērķu sasniegšanai. Pēdējā gadījumā vienojas par savstarpēji pieņemamu līdzvērtības noteikšanas pamatu. 5. pants Marķēšana Puses var paturēt spēkā savas prasības, kas attiecas uz ražojumu marķēšanu, numerāciju un identifikāciju. Attiecībā uz ražojumiem, kas iekļauti II pielikumā, EK atbilstības novērtēšanas struktūrām ir tiesības izdot tādu marķējumu un numerāciju, kāda prasīta ASV normatīvajos un administratīvajos aktos un kādu tām piešķīrusi ASV krasta apsardze. ASV atbilstības novērtēšanas struktūrai ir identifikācijas numurs, kas paredzēts Direktīvā 96/98/EK un ko tai piešķir Eiropas Kopienu Komisija, un tas lietojams blakus minētajā direktīvā prasītajam marķējumam. 6. pants Atbilstības novērtēšanas struktūras 1. Lai atbilstības sertifikātus izdotu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, jāpiemēro šādi nosacījumi: a) ASV atzīst pilnvarotās iestādes, ko EK dalībvalstis saskaņā ar Direktīvu 96/98/EK izraudzījušās par atbilstības novērtēšanas struktūrām; b) EK un tās dalībvalstis atzīst Amerikas Savienoto Valstu krasta apsardzi un laboratorijas, ko tās saskaņā ar CFR 46. sadaļas 159. daļas 010. pantu akceptējusi par atbilstības novērtēšanas struktūru. 2. Abas Puses atzīst, ka otras Puses atbilstības novērtēšanas struktūras ir pilnvarotas izpildīt šādas procedūras attiecībā uz normatīvajiem un administratīvajiem noteikumiem, kas minēti I pielikumā: a) testēšanu un pārbaudes ziņojumu sniegšanu; b) kvalitātes nodrošināšanas funkciju izpildi vai sistēmas sertifikāciju. 3. Pušu pārvaldes iestādes atbild par šādām procedūrām, bet var visas šīs funkcijas vai dažas no tām nodot atbilstības novērtēšanas struktūrām: a) aprīkojuma projekta un pārbaudes rezultātu izskatīšanu atbilstīgi identificētajiem standartiem; b) atbilstības sertifikātu izdošanu. 4. Līdz šā nolīguma spēkā stāšanās brīdim Puses apmainās ar saviem atbilstības novērtēšanas struktūru sarakstiem. Puses nekavējoties informē viena otru par jebkurām izmaiņām savā atbilstības novērtēšanas struktūru sarakstā. Puses uztur savus atjauninātos atbilstības novērtēšanas struktūru sarakstus globālajā tīmeklī. 5. Katra Puse prasa, lai tās atbilstības novērtēšanas struktūras reģistrē, un saglabā informāciju par savu apakšlīgumu slēdzēju kompetences un atbilstības izpēti, kā arī uztur visu apakšlīgumu reģistru. Pēc otras Puses pieprasījuma šie dati tai ir pieejami. 6. Katra Puse prasa, lai tās atbilstības novērtēšanas struktūras pēc III pielikumā iekļautas otras Puses pārvaldes iestādes pieprasījuma pārvaldes iestādēm dara pieejamus atbilstības sertifikātu kopijas un attiecīgo tehnisko dokumentāciju, ko tās izdevušas. 3. NODAĻA APVIENOTĀ KOMITEJA 7. pants Apvienotā komiteja 1. Ar šo Puses izveido apvienoto komiteju, kurā ir abu Pušu pārstāvji. Apvienotā komiteja atbild par šā nolīguma efektīvu darbību. 2. Katrai Pusei apvienotajā komitejā ir viena balss. Apvienotā komiteja lēmumus pieņem vienprātīgi. Apvienotā komiteja nosaka savu reglamentu. 3. Apvienotā komiteja var izskatīt visus jautājumus, kas saistīti ar šā nolīguma efektīvu darbību. Apvienotā komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus šajā nolīgumā paredzētajos gadījumos. Puses veic pasākumus, kas vajadzīgi šādu apvienotās komitejas lēmumu īstenošanai. Apvienotā komiteja jo īpaši atbild par: a) to ražojumu saraksta izstrādi un uzturēšanu, kas iekļauti II pielikumā, un attiecīgo normatīvo un administratīvo noteikumu izstrādi un atjaunināšanu; b) to problēmu apspriešanu un risināšanu, kas var rasties, īstenojot šo nolīgumu, ieskaitot bažas, ka Pušu tehniskie noteikumi, kuri piemērojami noteiktam II pielikumā iekļautam ražojumam, vairs nav līdzvērtīgi; c) tehnisku, atbilstības novērtēšanas un tehnoloģijas jautājumu risināšanu, lai nodrošinātu šā nolīguma konsekventu piemērošanu, īpaši saistībā ar attiecīgajiem starptautiskajiem dokumentiem; d) pielikumu grozīšanu; e) ievirzes nodrošināšanu un, ja vajadzīgs, pamatnostādņu izstrādi, lai atvieglotu šā nolīguma veiksmīgu izpildi un piemērošanu; f) darba plāna izveidi un uzturēšanu Pušu tehnisko prasību pielīdzināšanai un saskaņošanai. 4. Apvienotā komiteja var izveidot kopējas darba grupas, kas sastāv no attiecīgu pārvaldes iestāžu pārstāvjiem un attiecīgiem ekspertiem, kurus uzskata par vajadzīgiem, lai risinātu specifiskus jautājumus, kas attiecas uz šā nolīguma darbību, un lai konsultētu apvienoto komiteju. 4. NODAĻA REGLAMENTĒJOŠA SADARBĪBA 8. pants Pārvaldes iestāžu saglabāšana Šajā nolīgumā nekas nav interpretējams tā, lai ierobežotu kādas Puses kompetenci ar saviem normatīvajiem un administratīvajiem pasākumiem noteikt tāda līmeņa aizsardzību, kādu tā uzskata par piemērotu, lai uzlabotu drošību jūrā un jūras piesārņojuma profilaksi, vai citādi rīkoties sakarā ar bīstamību šā nolīguma ietvaros. 9. pants Informācijas apmaiņa un kontaktpunkti 1. Pušu pārvaldes iestādes, kas iekļautas III pielikumā, nosaka piemērotus informācijas apmaiņas līdzekļus visām reglamentēšanas problēmām, kuras attiecas uz ražojumiem, uz ko attiecas šis nolīgums. 2. Katra Puse izraugās vismaz vienu kontaktpunktu, kas var būt III pielikumā iekļautās pārvaldes iestādes, lai atbildētu uz visiem pamatotajiem otras Puses un citu ieinteresēto personu, piemēram, ražotāju, patērētāju, arodbiedrību, pieprasījumiem, kuri attiecas uz procedūrām, noteikumiem un citiem jautājumiem, kas saistīti ar šo nolīgumu. Puses apmainās ar kontaktpunktu sarakstiem un dara tos publiski pieejamus. 3. Attiecībā uz informācijas apmaiņu un paziņojumiem saskaņā ar šo nolīgumu Pusei ir tiesības sazināties savā oficiālajā valodā vai savās oficiālajās valodās. Ja Puse uzskata, ka informācija, ko tā saņem, jātulko tās oficiālajā valodā vai oficiālajās valodās, šī Puse uzņemas vajadzīgo tulkošanu un sedz tās izmaksas. 4. Katra Puse piekrīt publiskot globālajā tīmeklī to savu ražojumu sarakstu, kuriem tā izdevusi atbilstības sertifikātu saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīvajiem un administratīvajiem noteikumiem, un regulāri to atjaunināt. 10. pants Regulatīvās izmaiņas 1. Ja kāda Puse ievieš jaunus tehniskos noteikumus, kas attiecas uz šo nolīgumu, tā to dara, pamatojoties uz esošajiem starptautiskajiem dokumentiem, izņemot gadījumu, kad Puse uzskata, ka dokuments būtu neefektīvs vai nepiemērots līdzeklis tās regulatīvo mērķu sasniegšanai. 2. Katra Puse paziņo otrai Pusei par tehnisko noteikumu izmaiņām, kas saistītas ar šā nolīguma priekšmetu, vismaz 90 dienas pirms to stāšanās spēkā. Ja drošības, veselības vai vides aizsardzības apsvērumu dēļ vajadzīga steidzamāka rīcība, tad Puse pēc iespējams ātrāk par to paziņo otrai Pusei. 3. Puses un to pārvaldes iestādes savu attiecīgo normatīvo aktu ietvaros informē viena otru un savstarpēji apspriežas par: a) jaunu tehnisko noteikumu vai to grozījumu priekšlikumi, kas izklāstīti to attiecīgajos normatīvajos un administratīvajos noteikumos, kuri minēti I un II pielikumā uzskaitītajos noteikumos vai attiecas uz tiem; b) grozīto vai jauno starptautisko dokumentu laicīgu transponēšana to attiecīgajos normatīvajos un administratīvajos noteikumos; c) esošo un derīgo atbilstības sertifikātu atjaunošanu, ja atjaunojums prasīts grozītajos vai jaunajos normatīvajos un/vai administratīvajos noteikumos. Puses viena otrai dod iespēju dot atsauksmes par šādiem ierosinājumiem. 4. Ja normatīvajos un administratīvajos noteikumos ir izmaiņas, kas minētas I un II pielikumā, tad apvienotā komiteja apsver, vai ir saglabāta tehnisko noteikumu līdzvērtība attiecībā uz ražojumiem, kuri iekļauti II pielikumā. Ja apvienotā komiteja vienojas, ka līdzvērtība ir saglabāta, tad ražojumu atstāj II pielikumā. Ja apvienotā komiteja vienojas, ka līdzvērtību nevar saglabāt, tad norādes uz ražojumiem un attiecīgajiem tehniskajiem noteikumiem, kuru līdzvērtību nevar saglabāt, izņem no II pielikuma. Apvienotā komiteja ar lēmumu atjaunina II pielikumu, lai atspoguļotu izmaiņas. Pārtraucot savstarpējo atzīšanu, saistības, kas attiecībā uz noteiktu ražojumu minētas šā nolīguma 3. pantā, Pusēm vairs nav saistošas. Tomēr importētāja Puse turpina atzīt iepriekš izdotos atbilstības sertifikātus, kas attiecas uz ražojumiem, kuri laisti tās tirgū līdz savstarpējās atzīšanas pārtraukšanai, ja Puses pārvaldes iestāde nenolemj citādi, pamatojoties uz veselības, drošības vai vides apsvērumiem vai nespēju izpildīt citas prasības šā nolīguma ietvaros. Ja Puses apvienotajā komitejā nevar vienoties vai ir saglabāta to tehnisko noteikumu līdzvērtība attiecībā uz ražojumu, kas iekļauts II pielikumā, tad savstarpējo atzīšanu attiecībā uz minēto ražojumu pārtrauc saskaņā ar 15. panta noteikumiem. 5. Puses publisko II pielikuma jaunāko versiju globālajā tīmeklī. 11. pants Reglamentējoša sadarbība 1. Puses vienojas sadarboties IMO un citās tādās attiecīgās starptautiskajās organizācijās kā Starptautiskajā standartizācijas organizācijā (ISO), Starptautiskajā elektrotehnikas komisijā (IEC) un Starptautiskajā elektrosakaru savienībā (ITU), lai izstrādātu un uzlabotu starptautiskos noteikumus drošības uzlabošanai jūrā un jūras piesārņojuma profilaksei. 2. Puses apsver, kādu tehnisko darbu, datus un informācijas apmaiņu, zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību vai citus sadarbības pasākumus var savstarpēji ievērot, lai uzlabotu to savu tehnisko noteikumu kvalitāti un līmeni, kas piemērojami kuģu aprīkojumam, un efektīvi izlietotu līdzekļus likumdošanas attīstībai. 3. Attiecībā uz ražojumiem, kas nav iekļauti II pielikumā, šim nolīgumam stājoties spēkā, vai attiecībā uz kuriem ir pārtraukta tehnisko noteikumu līdzvērtība Puses pārbauda savus tehniskos noteikumus, lai iespēju robežās noteiktu savstarpējo atzīšanu. Puses izvirza darba programmu un grafiku savu tehnisko noteikumu pielīdzināšanai, ieskaitot attiecīgas starptautiskās standartizācijas ierosināšanu. Puses pēc iespējas cenšas pielīdzināt savus tehniskos noteikumus, pamatojoties uz esošajiem starptautiskajiem dokumentiem un pildot savus tiesību aktus, lai uzlabotu drošību jūrā un jūras piesārņojuma profilaksi. 4. Ja Puses ir noteikušas, ka attiecībā uz ražojumu un attiecīgajiem normatīvajiem un administratīvajiem noteikumiem līdzvērtība ir iespējama, tad apvienotā komiteja pieņem lēmumu par attiecīgu II pielikuma grozīšanu. 12. pants Sadarbība atbilstības novērtēšanā 1. Puses un to iestādes, kas atbild par atbilstības novērtēšanas jautājumiem, pēc vajadzības apspriežas, lai atbilstības novērtēšanas procedūrās un atbilstības novērtēšanas struktūrās nodrošinātu konfidencialitātes saglabāšanu. Apspriedes var notikt, piemēram, salīdzinot atbilstības novērtēšanas struktūru tehniskās kompetences un spējas pārbaudes un uzraudzības metodes, kā arī ar abu Pušu piekrišanu, kopīgi piedaloties revīzijās/inspekcijās, kas attiecas uz atbilstības novērtēšanas pasākumiem vai citu atbilstības novērtēšanas struktūru novērtēšanu. 2. Puses veicina savu atbilstības novērtēšanas struktūru piedalīšanos koordinēšanas un sadarbības pasākumos, ko Puses organizē kopīgi vai atsevišķi. 5. NODAĻA UZRAUDZĪBAS UN DROŠĪBAS PASĀKUMI 13. pants Atbilstības novērtēšanas struktūru uzraudzība 1. Puses nodrošina savu atbilstības novērtēšanas struktūru spēju pareizi novērtēt ražojumu un procesu atbilstību un šīs spējas uzturēšanu saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem un administratīvajiem noteikumiem. Tālab Puses pēc vajadzības pastāvīgi uzrauga savas atbilstības novērtēšanas struktūras un/vai atzītās laboratorijas vai nodrošina to uzraudzību, regulāri veicot revīziju vai vērtējot. 2. Ja Pusei ir objektīvi iemesli apstrīdēt otras Puses atbilstības novērtēšanas struktūras tehnisko kompetenci, tad tā par to informē otru Pusi. Šādu apstrīdēšanu realizē, ja tai ir objektīvs un motivēts pamatojums. Otra Puse laikus sniedz informāciju, lai atspēkotu apstrīdējumu vai labotu trūkumus, kas dod pamatu apstrīdēšanai. Ja vajadzīgs, jautājumu apspriež apvienotajā komitejā. Ja par atbilstības novērtēšanas struktūras kompetenci nevar vienoties, tad apstrīdētāja Puse var atteikties apstrīdētajai atbilstības novērtēšanas struktūrai piešķirt savu marķējumu un/vai numerāciju un atteikties atzīt apstrīdētās atbilstības novērtēšanas struktūras izdotos atbilstības sertifikātus. 14. pants Tirgus uzraudzība 1. Šajā nolīgumā nekas nav interpretējams tā, ka ierobežo pārvaldes iestādes tiesības veikt visus piemērotos un tūlītējos pasākumus, ja tā atzīst, ka ražojums var: a) negatīvi ietekmēt apkalpes, pasažieru vai attiecīgi citu personu veselību un/vai drošību vai nelabvēlīgi ietekmēt jūras vidi, lai gan ir pareizi uzstādīts, uzturēts un tiek lietots paredzētajam nolūkam; b) neatbilst normatīvajiem vai administratīvajiem noteikumiem šā nolīguma ietvaros; vai c) citādi neatbilst kādai prasībai, kas ietverta šajā nolīgumā. Šādi pasākumi var ietvert ražojumu izņemšanu no tirgus, aizliegumu tos laist tirgū, to brīvas aprites ierobežošanu, ierosinājumu izņemt ražojumu no aprites un šādu problēmu atkārtošanās novēršanu, arī nosakot importa aizliegumu. Ja pārvaldes iestāde pieņem šādu lēmumu, tad tā 15 dienu laikā pēc šāda lēmuma pieņemšanas informē otru Pusi, pamatojot šādu rīcību. 2. Nekas šajā nolīgumā Pusēm netraucē izņemt no tirgus ražojumus, kuri faktiski neatbilst Puses tehniskajiem noteikumiem. 3. Puses vienojas, ka pēc iespējas ātrāk veic robežkontroli un to ražojumu pārbaudes, kas ir sertificēti vai marķēti kā atbilstoši I pielikumā norādītajām importētājas Puses prasībām. Puses vienojas, ka attiecībā uz pārbaudēm, kas saistītas ar iekšējiem pārvadājumiem to attiecīgajās teritorijās, tās šīs pārbaudes veic veidā, kas nav mazāk labvēlīgs par pārbaužu veidu, ko piemēro līdzīgām vietējām precēm. 15. pants Savstarpējās atzīšanas pārtraukšana 1. Ja kāda Puse uzskata, ka tehniskie noteikumi attiecībā uz vienu vai vairākiem II pielikumā iekļautajiem ražojumiem nav vai nevar būt līdzvērtīgi, tad tā par to informē otru Pusi un sniedz objektīvu pamatojumu. Jebkuru līdzvērtības apstrīdējumu apspriež apvienotajā komitejā. Ja apvienotajā komitejā 60 dienu laikā pēc nodošanas izskatīšanai nepanāk lēmumu, tad savstarpējās atzīšanas saistības attiecībā uz šādiem ražojumiem pārtrauc viena no Pusēm vai abas Puses. Pārtraukšana ir spēkā līdz brīdim, kad apvienotā komiteja panāk vienošanos. 2. Apvienotā komiteja ar lēmumu atjaunina II pielikumu, lai atspoguļotu savstarpējās atzīšanas pārtraukšanu attiecībā uz noteiktiem ražojumiem. Puses vienojas par sadarbību saskaņā ar 11. panta noteikumiem, lai pēc iespējas atjaunotu līdzvērtību. 3. Pārtraucot II pielikumā minēto tehnisko noteikumu savstarpējo atzīšanu, Pusēm vairs nav saistošas tās saistības, kas attiecībā uz noteiktu ražojumu minētas šā nolīguma 3. pantā. Tomēr importētāja Puse turpina atzīt iepriekš izdotos atbilstības sertifikātus, kas attiecas uz ražojumiem, kuri laisti tās tirgū līdz savstarpējās atzīšanas pārtraukšanai, ja Puses pārvaldes iestāde nenolemj citādi, pamatojoties uz veselības, drošības vai vides apsvērumiem vai nespēju izpildīt citas prasības šā nolīguma ietvaros. 16. pants Brīdināšanas sistēma Puses izveido abpusēju brīdināšanas sistēmu starp savām pārvaldes iestādēm, lai viena otru informētu par ražojumiem, kam konstatēta neatbilstība piemērojamiem tehniskajiem noteikumiem vai kas var būtiski apdraudēt veselību, drošību vai vidi. 6. NODAĻA PAPILDU NOTEIKUMI 17. pants Konfidencialitāte 1. Katra Puse, ciktāl tas vajadzīgs atbilstoši tās tiesību aktiem, vienojas ievērot tās informācijas konfidencialitāti, ar kuru apmainās saskaņā ar šo nolīgumu. Neviena no Pusēm jo īpaši neizpauž sabiedrībai un arī neļauj atbilstības novērtēšanas struktūrai izpaust sabiedrībai informāciju, ar kuru veikta apmaiņa saskaņā ar šo līgumu un kura ir uzņēmējdarbības noslēpumi, konfidenciāla komerciāla vai finansiāla informācija vai arī informācija, kas saistīta ar pastāvīgu izmeklēšanu. 2. Puse vai atbilstības novērtēšanas struktūra, apmainoties ar informāciju ar otru Pusi vai ar otras Puses atbilstības novērtēšanas struktūru, var noteikt informācijas daļas, kuras nevēlas izpaust. 3. Puses veic visus drošības pasākumus, kas pamatoti vajadzīgi, lai aizsargātu informāciju, ar kuru veikta apmaiņa saskaņā ar šo nolīgumu, no tās neatļautas izpaušanas. 18. pants Maksa Katra Puse cenšas nodrošināt to, ka maksa, ko nosaka par šajā nolīgumā minētajiem pakalpojumiem, ir samērīga ar sniegtajiem pakalpojumiem. Katra Puse nodrošina to, ka attiecībā uz atbilstības novērtēšanas procedūrām saskaņā ar šo nolīgumu tā neiekasē nekādu maksu par atbilstības novērtēšanas pakalpojumiem, ko sniedz otra Puse. 19. pants Piemērošanas teritorija 1. Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar minētajā Līgumā paredzētajiem nosacījumiem un, no otras puses, Amerikas Savienoto Valstu teritorijā. 2. Neskarot 1. punktu, šis nolīgums attiecas uz kuģiem, kam ir tiesības kuģot ar kādas Puses vai kādas Puses dalībvalsts karogu starptautiskos reisos. 20. pants Nolīgumi ar citām valstīm 1. Izņemot gadījumus, kad ir rakstiska vienošanās starp Pusēm, saistības, kas ietvertas savstarpējās atzīšanas nolīgumos, kurus kāda no Pusēm noslēdz ar pusi, kas nav šā nolīguma parakstītāja (trešā puse), nav spēkā attiecībā uz otru Pusi, ja ir pieņemti to atbilstības novērtēšanas procedūru rezultāti, kuras veiktas trešās puses teritorijā. 2. Lai atvieglotu tirdzniecību ar kuģu aprīkojumu ar citām valstīm, EK un ASV apņemas izskatīt iespēju noslēgt daudzpusēju nolīgumu ar citām ieinteresētām valstīm par šā nolīguma priekšmetu. 7. NODAĻA NOBEIGUMA NOTEIKUMI 21. pants Stāšanās spēkā, grozījumi un izbeigšana 1. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā Puses ir apmainījušās ar vēstulēm, apstiprinot, ka to atbilstošās procedūras attiecībā uz šā nolīguma stāšanos spēkā ir pabeigtas. 2. Šo nolīgumu var grozīt, kā noteikts 7. pantā, vai Pusēm vienojoties. 3. Jebkura Puse var izbeigt šo nolīgumu, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei vismaz sešus mēnešus iepriekš. 4. Pēc nolīguma izbeigšanas Puse turpina akceptēt tos atbilstības sertifikātus, ko saskaņā ar šo nolīgumu līdz izbeigšanai izdevušas atbilstības novērtēšanas struktūras, ja Puses pārvaldes iestāde, pamatojoties uz veselības, drošības un vides apsvērumiem vai nespēju izpildīt citas prasības šā nolīguma ietvaros, neizlemj citādi. 22. pants Nobeiguma noteikumi 1. Šis nolīgums neietekmē ar kādu citu starptautisku nolīgumu noteiktās Pušu tiesības un pienākumus. 2. Puses regulāri pārskata šā nolīguma darbību, pirmo reizi ne vēlāk kā divus gadus pēc tā stāšanās spēkā. 3. Šis nolīgums ir sastādīts divos oriģināleksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Ja interpretējot rodas pretrunas, tad noteicošais ir teksts angļu valodā. . Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staters vägnar +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- I PIELIKUMS NORMATĪVIE UN ADMINISTRATĪVIE NOTEIKUMI - EK normatīvie un administratīvie noteikumi: Padomes 1996. gada 20. decembra Direktīva 96/98/EK par kuģu aprīkojumu, ar grozījumiem. Puses atzīst, ka "Norādījumi par direktīvu īstenošanu, kas pamatojas uz jauno pieeju un vispārējo pieeju" ir derīgas pamatnostādnes, jo īpaši to atbilstības novērtēšanas procedūru īstenošanai, uz kurām attiecas šī direktīva. - ASV normatīvie un administratīvie noteikumi: USC 46. sadaļas 3306. daļa CFR 46. sadaļas 159.-165. daļa -------------------------------------------------- II PIELIKUMS Ražojumi, uz ko attiecas savstarpējā atzīšana Glābšanas līdzekļi Ražojuma identifikācija | Starptautiskie dokumenti, kas piemērojami izgatavošanas, darbības un testēšanas prasībām [1] | EK tehniskie noteikumi, vienības numurs, kas norādīts grozītās Direktīvas 96/98/EK A 1. pielikumā | ASV tehniskie noteikumi | Glābšanas riņķu automātiskās dūmu signālraķetes (pirotehnika) Piezīme.Derīguma termiņš nedrīkst pārsniegt 48 mēnešus pēc ražošanas mēneša. | LSA kodeksa 1.2. un 2.1.3. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 4.1.-4.5. un 4.8. punkts un 2. daļas 4. iedaļa; IMO MSC Circ. 980, 3.3. iedaļa. | A 1/1.3. | Pamatnostādnes "SOLAS" pirotehnisko ierīču apstiprināšanai, 1998. gada oktobris | Izpletņa signālraķetes (pirotehnika) Piezīme.Derīguma termiņš nedrīkst pārsniegt 48 mēnešus pēc ražošanas mēneša. | LSA kodeksa 1.2. un 3.1. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 4.1.-4.6. punkts un 2. daļas 4. iedaļa; IMO MSC Circ. 980, 3.1. iedaļa. | A 1/1.8. | Pamatnostādnes "SOLAS" pirotehnisko ierīču apstiprināšanai, 1998. gada oktobris | Rokas signālraķetes (pirotehnika) Piezīme.Derīguma termiņš nedrīkst pārsniegt 48 mēnešus pēc ražošanas mēneša. | LSA kodeksa 1.2. un 3.2. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 4.1.-4.5. un 4.7. punkts un 2. daļas 4. iedaļa; IMO MSC Circ. 980, 3.2. iedaļa. | A 1/1.9. | Pamatnostādnes "SOLAS" pirotehnisko ierīču apstiprināšanai, 1998. gada oktobris | Peldošās dūmu signālraķetes (pirotehnika) Piezīme.Derīguma termiņš nedrīkst pārsniegt 48 mēnešus pēc ražošanas mēneša. | LSA kodeksa 1.2. un 3.3. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 4.1.-4.5. un 4,8. punkts un 2. daļas 4. iedaļa; IMO MSC Circ. 980, 3.3. iedaļa. | A 1/1.10. | Pamatnostādnes "SOLAS" pirotehnisko ierīču apstiprināšanai, 1998. gada oktobris | Līnmetēji (pirotehnika) Piezīme.Derīguma termiņš nedrīkst pārsniegt 48 mēnešus pēc ražošanas mēneša. | LSA kodeksa 1.2. un 7.1. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 9. iedaļa un 2. daļas 4. iedaļa; IMO MSC Circ. 980, 7.1. iedaļa. | A 1/1.11. | Pamatnostādnes "SOLAS" pirotehnisko ierīču apstiprināšanai, 1998. gada oktobris | Stingrie glābšanas plosti Piezīme.Nolīgums neattiecas uz avārijas komplektu. | LSA kodeksa 1.2., 4.1. un 4.3. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 5.1.-5.16. un 5.20. punkts; IMO MSC Circ. 811; IMO MSC Circ. 980, 4.2. iedaļa; IMO MSC Circ. 1006 vai cits attiecīgs korpusa vai liesmas slāpējoša pārseguma standarts. | A 1/1.13. | Stingrais glābšanas plosts – Krasta apsardzes (G-MSE-4) pārbaudes punktu saraksta pārskats, 1998. gada 27. jūlijs | Stingrie glābšanas plosti ar automātisku sagatavošanu lietošanai Piezīme.Nolīgums neattiecas uz avārijas komplektu. | LSA kodeksa 1.2., 4.1. un 4.3. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 5.1.-5.16. un 5.18.-5.21. punkts; IMO MSC Circ. 809; IMO MSC Circ. 811; IMO MSC Circ. 980, 4.2. iedaļa; IMO MSC Circ. 1006 vai cits attiecīgs korpusa vai liesmas slāpējoša pārseguma standarts. | A 1/1.14. | Stingrais glābšanas plosts – Krasta apsardzes (G-MSE-4) pārbaudes punktu saraksta pārskats, 1998. gada 27. jūlijs | Abpusēji peldošie stingrie glābšanas plosti Piezīme.Nolīgums neattiecas uz avārijas komplektu. | LSA kodeksa 1.2., 4.1. un 4.3. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 5.1.-5.16., 5.18. un 5.21. punkts; IMO MSC Circ. 809; IMO MSC Circ. 811; IMO MSC Circ. 980, 4.2. iedaļa; IMO MSC Circ. 1006 vai cits attiecīgs korpusa vai liesmas slāpējoša pārseguma standarts. | A 1/1.15. | Stingrais glābšanas plosts – Krasta apsardzes (G-MSE-4) pārbaudes punktu saraksta pārskats, 1998. gada 27. jūlijs | Brīvpeldes sistēmas glābšanas plostiem (hidrostatiskās palaišanas bloki) | LSA kodeksa 1.2. un 4.1.6.3. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 11. iedaļa; IMO MSC Circ. 980, 4.3.1. iedaļa. | A 1/1.16. | CFR 46. sadaļas 160.062. daļa | Palaišanas mehānisms: a)glābšanas laivām un glābējkuģiem, unb)glābšanas plostiem. Iedarbina ar kritienu vai kritieniem. | LSA kodeksa 1.2. un 6.15. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 8.2. iedaļa un 2. daļas 6.2.1.-6.2.4. punkts. | A 1/1.26. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Tikai ar laivceltni palaižamu glābšanas plostu automātiskās palaišanas āķis | Jūras evakuācijas sistēmas | LSA kodeksa 1.2. un 6.2. iedaļa; Ieteikuma par testēšanu 1. daļas 12. iedaļa; IMO MSC Circ. 980, 6.2. iedaļa. | A 1/1.27. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Ugunsdrošības līdzekļi Ražojuma identifikācija | Starptautiskie dokumenti, kas piemērojami izgatavošanas, darbības un testēšanas prasībām | EK tehniskie noteikumi, vienības numurs, kas norādīts grozītās Direktīvas 96/98/EK A 1. pielikumā | ASV tehniskie noteikumi | Pirmējie klāja segumi | FTP kodeksa 1. pielikuma 2. daļa; IMO Rezolūcija A 687(17); MSC/Circ. 916; MSC/Circ. 1004. | A 1/3.1. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | "A" un "B" klases ugunsdrošie pārsegumi, to skaitā starpsienas (bez logiem) Klāji Ugunsdrošas durvis (ar logiem, kas nav lielāki par 645 cm2) Griesti un apšuvumi | SOLAS II-2/3.2; II-2/3.4; FTP kodeksa 1. pielikuma 3. daļa un 2. pielikums IMO Rezolūcija A 754 (18) MSC/Circ. 916; MSC/Circ. 1004; MSC/Circ. 1005. | A 1/3.11. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Nedegoši materiāli | SOLAS II-2/3.33; FTP kodeksa 1. pielikuma 1. daļa un 2. pielikums. | A 1/3.1 3. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Ugunsdrošas durvis Tikai ugunsdrošas durvis bez logiem vai ar logiem, kuru kopējais laukums nepārsniedz 645 cm2 vienā durvju loksnē. Apstiprinājums attiecas tikai uz maksimālo testēto durvju izmēru. Durvju rāmim jābūt testētam attiecībā uz ugunsdrošību. | SOLAS II-2/9.4.1.1.2., II-2/9.4.1.2.1. un II-2/9.4.2; FTP kodeksa 1. pielikuma 3. daļa. IMO Rezolūcija A 754 (18); MSC/Circ. 916; MSC/Circ. 1004. | A 1/3.1 6. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Ugunsdrošu durvju kontroles sistēmas | SOLAS II-.2/9.4.1.1.4.; 1994 HSC kodeksa 7.9.3.3. punkts; 2000 HSC kodeksa 7.9.3.3. punkts; FTP kodeksa 1. pielikuma 4. daļa. | A 1/3.17. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Virsmas materiāli un grīdas segumi ar zemiem liesmas izplatības raksturlielumiem Tikai iedarbībai pakļautas griestu, sienu un grīdu virsmas. Neattiecas uz caurulēm, cauruļu pārsegiem vai vadiem. | SOLAS II-2/3.29; 1994 HSC kodeksa 7.4.3.4.1. un 7.4.3.6. punkts; 2000 HSC kodeksa 7.4.3.4.1. un 7.4.3.6. punkts; FTP kodeksa 1. pielikuma 2. daļa IMO Rezolūcija A 653 (16); ISO 1716 (1973); MSC/Circ. 916, MSC/Circ. 1004 un MSC/Circ. 1008. | A 1/3.18. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Drapērijas, aizkari un citi piekārti tekstilmateriāli un plēves | SOLAS II-2/3.40.3.; FTP kodeksa 1. pielikuma 7. daļa. | A 1/3.19. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Polsterētas mēbeles | FTP kodeksa 1. pielikuma 8. daļa; IMO Rezolūcija A 652 (16). | A 1/3.20. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Gultas piederumi | FTP kodeksa 1. pielikuma 9. daļa; IMO Rezolūcija A 688 (17). | A 1/3.21. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Ugunsdrošības aizbīdnis | SOLAS II-2/9.4.1.1.8. un II-2/9.7.3.1.2.; FTP kodeksa 1. pielikuma 3. daļa; IMO Rezolūcija A 754 (18); MSC/Circ. 916. | A 1/3.22. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Elektrisko kabeļu, cauruļu, maģistrālo ķēžu, šahtu u.c. objektu izvade cauri "A" klases pārsegumiem | SOLAS II-2/9.3.1.; FTP kodeksa 1. pielikuma 3. daļa; IMO Rezolūcija A 754 (18); MSC/Circ. 916 un MSC/Circ. 1004. | A 1/3.26. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Cauruļu, izņemot tērauda vai vara, izvade cauri "B" klases pārsegumiem | SOLAS II-2/9.3.2.1.; FTP kodeksa 1. pielikuma 3. daļa; IMO Rezolūcija A 754 (18); MSC/Circ. 916 un MSC/Circ. 1004. | A 1/3.27. | (Tikai starptautiskie dokumenti) | Navigācijas aprīkojums Ražojuma identifikācija | Starptautiskie dokumenti, kas piemērojami izgatavošanas, darbības un testēšanas prasībām | EK tehniskie noteikumi, vienības numurs, kas norādīts grozītās Direktīvas 96/98/EK A 1. pielikumā | ASV tehniskie noteikumi | Magnētiskais kompass | SOLAS V/19.2.1.1.; IMO Rezolūcija A 382 (X); IMO Rezolūcija A 694 (17); ISO 449 (1997), ISO 694 (2000), ISO 1069 (1973), ISO 2269 (1992), IEC 60945 (1996). | A 1/4.1. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.101. | Pārraidošā magnētiskā kursa noteicēja ierīce (TMHD) | IMO Rezolūcijas MSC 86 (70) 2. pielikums; IMO Rezolūcija A 694 (17); ISO 11606 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.2. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.102. | Žirokompass | IMO Rezolūcija A 424 (XI); IMO Rezolūcija A 694 (17); ISO 8728 (1997), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.3. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.103. | Eholote | IMO Rezolūcija A 224 (VII), kas grozīta ar IMO Rezolūcijas MSC74 (69) 4. pielikumu, IMO Rezolūciju A 694 (17); ISO 9875 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.6. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.107. | Ātruma un attāluma mērīšanas iekārtas (SOME) | 1994 HSC kodeksa 13.3.2. punkts; 2000 HSC kodeksa 13.3.2. punkts; IMO Rezolūcija A 824 (19), kas grozīta ar IMO Rezolūciju MSC 96 (72); IMO Rezolūcija A 694 (17). IEC 60945 (1996), IEC 61023 (1999), IEC 61162 | A 1/4.7. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.105. | Apgriezienu skaita indikators | IMO Rezolūcija A 694 (17); IMO Rezolūcija A 526 (13); IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.9. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.106. | LORAN-C iekārta | IMO Rezolūcija A 694 (17); IMO Rezolūcija A 818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.1 1. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.135. | Chakya iekārta | IMO Rezolūcija A 694 (17); IMO Rezolūcija A 818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.12. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.136. | GPS iekārta | IMO Rezolūcija A 819 (19), IMO Rezolūcija A 694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61108-1 (1994), IEC 61162. | A 1/4.14. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.130. | GLONASS iekārta | IMO Rezolūcija MSC 53(66); IMO Rezolūcija A 694 (7); IEC 61108-2 (1998), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.15. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.131. | Kursa kontroles sistēma HCS | SOLAS V/24.1.; IMO Rezolūcija A 342 (IX), kas grozīta ar IMO Rezolūcijas MSC 64 (67) 3. pielikumu; IMO Rezolūcija A 694 (17); ISO 11674 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162 | A 1/4.16. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.110. | Automātiskā radiolokācijas iekārta (ARPA) (Radara iekārtai, ko lieto kopā ar ARPA, jābūt atsevišķi ES sertifikātam un ASV sertifikātam.) | IMO Rezolūcija A 823 (19); IMO Rezolūcija A 694 (17); IEC 60872-1 (1998), IEC 61162. | A 1/4.34. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.120. | Automātiskā sekošanas iekārta (ATA); (Radara iekārtai, ko lieto kopā ar ATA, jābūt atsevišķi ES sertifikātam un ASV sertifikātam.) | IMO Rezolūcijas MSC 64 (67) 4. pielikuma 1. papildinājums; IMO Rezolūcija A 694 (17); IEC 60872-2 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.35. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.111. | Elektroniskā lokācijas iekārta (EPA) (Radara iekārtai, ko lieto kopā ar EPA, jābūt atsevišķi ES sertifikātam un ASV sertifikātam.) | IMO Rezolūcijas MSC 64 (67) 4. pielikuma 2. papildinājums; IMO Rezolūcija A 694 (17); IEC 60872-3 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.36. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.121. | Integrēta tiltiņa sistēma | IMO Rezolūcijas MSC.64 (67) 1. pielikums; IMO Rezolūcija A 694 (17); IEC 61209 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.28. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.140. | Brauciena datu ieraksta ierīce (VDR) | IMO Rezolūcija A 861(20); IMO Rezolūcija A 694 (17); IEC 61996 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.29. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.150. | Žirokompass ātrgaitas kuģiem | IMO Rezolūcija A 821 (19); IMO Rezolūcija A 694 (17); ISO 16328 (2001), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.31. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.203. | Universāla automātiskās identifikācijas sistēma (AIS) | IMO Rezolūcijas MSC.74 (69) 3. pielikums; IMO Rezolūcija A 694 (17); ITUR.M. 1371-1(10/00). IEC 61993-2 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162 | A 1/4.32. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.155. PIEZĪME. Radioraidītājam turklāt jāsaņem ASV Federālās sakaru komisijas atļauja. | Kursa kontroles sistēma | IMO Rezolūcijas MSC.74 (69) 2. pielikums; IMO Rezolūcija A 694 (17); IEC 62065 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A 1/4.33. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.112. | Radiolokācijas atstarotājs | IMO Rezolūcija A 384 (X); IEC 60945 (1996), ISO 8729 (1997). | A 1/4.39. | Navigācijas un kuģu inspekcijas apkārtraksta NVIC 8-01 4. pielikums, 2/165.160. | [1] ISA kodekss attiecas uz Starptautisko glābšanas līdzekļu kodeksu, kas pieņemts 1996. gada 4. jūnijā (IMO Rezolūcija MSC48(66)).Ieteikums par testēšanu attiecas uz IMO ieteikumu par glābšanas līdzekļu testēšanu, kas pieņemts 1991. gada 6. novembrī (IMO Rezolūcija A 689(17)) un grozīts 1998. gada 11. decembrī (IMO Rezolūcija MSC.81(70)). -------------------------------------------------- III PIELIKUMS Pārvaldes iestādes – Eiropas Kopiena Beļģija | Ministère des communications et de l'infrastructure Administration des affaires maritimes et de la navigation Rued'Arlon 104 B – 1040 Bruxelles | Ministerie voor Verkeer en Infrastructuur Bestuur voor Maritieme Zaken en Scheepvaart Aarlenstraat 104 B – 1040 Brussel | Dānija | Søfartsstyrelsen Vermundsgade 38 C DK – 2100 København Ø | Vācija | Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen (BMVBW) Invalidenstraße 44 D – 10115 Berlin | Grieķija | ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ Γρ.Λαμπράκη 150 GR – 185 18 Πειραιάς | (Ministry of Merchant Marine1 50,Gr. Lampraki str. 185 18 Piraeus) | Spānija | Ministerio de Fomento Dirección General de la Marina Mercante. C/ Ruíz de Alarcón 1 ES-28071 Madrid | Francija | Ministère de ľéquipement, du transport et du logement Direction des affaires maritimes et des gens de mers 3, place de Fontenoy F-75700 Paris | Īrija | Maritime Safety Division Department of the Marine and Natural Resources Leeson Lane Dublin 2 | Itālija | Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti Unita di Gestione del trasporto maritimo Via delľarte, 16 IT – 00144 – Roma | Luksemburga | Commissariat aux affaires maritimes 26 place de la Gare L-1616 Luxembourg | Nīderlande | Ministerie van Verkeer en Waterstaat Directoraat-Generaal Goederenvervoer (DGG) Directie Transportveiligheid Nieuwe Uitleg 1, Postbus 20904 NL-2500 EX Den Haag | Austrija | Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie Oberste Schiffahrtsbehörde Abteilung II/20 Radetzkystrasse 2 A-1030 Wien | Portugāle | Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação Palácio Penafiel rua S. Mamede ao Caldas 21 P–1149-050 Lisboa | Somija | Liikenne- ja viestintäministeriö / kommunikationsministeriet PO Box 235 FIN-00131 Helsinki | Zviedrija | Sjöfartsverket S-601 78 Norrköping | Apvienotā Karaliste | Maritime and Coastguard Agency Spring Place 105 Commercial Road Southampton SOI 5 1EG | Eiropas Kopienu Komisija | Directorate General for Energy and Transport Maritime Safety Unit 200, rue de la Loi B-1049 Brussels | – Amerikas Savienotās Valstis United States Coast Guard Office of Design and Engineering Standards (G-MSE) 2100 Second Street S.W. Washington DC 20593 --------------------------------------------------