Oficiālais Vēstnesis L 114 , 30/04/2002 Lpp. 0132 - 0368
Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par lauksaimniecības produktu tirdzniecību EIROPAS KOPIENA, še turpmāk "Kopiena", un ŠVEICES KONFEDERĀCIJA, še turpmāk "Šveice", še turpmāk kopā "Puses", NOLEMJOT pakāpeniski likvidēt šķēršļus, kas skar to tirdzniecības lielāko daļu, saskaņā ar noteikumiem par brīvās tirdzniecības zonu izveidi Līgumā par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu, tā kā 1972. gada 22. jūlija Brīvās tirdzniecības nolīguma 15. pantā Puses paziņoja par savu gatavību sekmēt, ciktāl atļauj to lauksaimniecības politika, saskaņotu to lauksaimniecības produktu tirdzniecības attīstību, uz kuriem neattiecas minētais nolīgums, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO. 1. pants Mērķis 1. Šā Nolīguma mērķis ir stiprināt brīvās tirdzniecības sakarus starp Pusēm, katrai uzliekot par pienākumu atļaut savā tirgū piekļūšanu otras puses lauksaimniecības produktiem. 2. "Lauksaimniecības produkti" ir produkti, kas uzskaitīti Starptautiskās preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas konvencijas 1. līdz 24. nodaļā. Lai piemērotu šā Nolīguma 1., 2. un 3. pielikumu, izslēdz produktus, uz ko attiecas Harmonizētās sistēmas 2. nodaļa un pozīcijas 16.04 un 16.05, un produktus, uz ko attiecas KN kodi 05119110, 05119190, 19022010 un 23012000. 3. Šo Nolīgumu neattiecina uz jautājumiem, kas skarti Brīvās tirdzniecības līguma 2. protokolā, izņemot attiecīgās koncesijas, kas piešķirtas šā Nolīguma 1. un 2. pielikumā. 2. pants Tarifu koncesijas 1. Neskarot koncesijas, kas noteiktas 3. pielikumā, tarifa koncesijas, ko Šveice piešķīrusi Kopienai, ir uzskaitītas šā Nolīguma 1. pielikumā. 2. Neskarot koncesijas, kas noteiktas 3. pielikumā, tarifa koncesijas, ko Kopiena piešķīrusi Šveicei, ir uzskaitītas šā Nolīguma 2. pielikumā. 3. pants Koncesijas attiecībā uz sieru Īpašie noteikumi, kas piemērojami siera tirdzniecībai, ir izklāstīti šā Nolīguma 3. pielikumā. 4. pants Noteikumi par izcelsmi Abpusēji piemērojami noteikumi par izcelsmi, ievērojot šā Nolīguma 1., 2. un 3. pielikumu, ir tādi, kā noteikts Brīvās tirdzniecības nolīguma 3. protokolā. 5. pants Tehnisko šķēršļu novēršana tirdzniecībā 1. Tehniskie šķēršļi lauksaimniecības produktu tirdzniecībā ir jāsamazina dažādās jomās tā, kā noteikts šā Nolīguma pielikumos: - 4. pielikums par augu veselību, - 5. pielikums par dzīvnieku barību, - 6. pielikums par sēklām, - 7. pielikums par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem, - 8. pielikums par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpējo atzīšanu un aizsardzību, - 9. pielikums par bioloģiskās lauksaimniecības un pārtikas produktiem, - 10. pielikums par to augļu un dārzeņu, uz kuriem attiecas tirdzniecības standarti, atbilstības pārbaužu atzīšanu, - 11. pielikums par dzīvnieku veselības un zootehniskajiem pasākumiem, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem. 2. Šā Nolīguma 1. panta 2. un 3. punktu un 6., 7., 8. un 10. līdz 13. pantu neattiecina uz 11. pielikumu. 6. pants Apvienotā lauksaimniecības komiteja 1. Tiek izveidota Apvienotā komiteja (še turpmāk "Komiteja"), kurā ir Pušu pārstāvji. 2. Komiteja ir atbildīga par šā Nolīguma pārvaldību un nodrošina labu tā darbību. 3. Komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus, kā paredzēts šajā Nolīgumā un tā pielikumos. Šādus lēmumus Puses īsteno saskaņā ar saviem noteikumiem. 4. Komiteja apstiprina savu reglamentu. 5. Komiteja lemj, savstarpēji vienojoties. 6. Lai nodrošinātu pienācīgu šā Nolīguma īstenošanu, Puses Komitejā apspriežas, ja kāda no Pusēm to lūgusi. 7. Komiteja izveido darba grupas, kas vajadzīgas šā Nolīguma pielikumu pārvaldībai. Savā reglamentā tā precizē jo īpaši dalību šādās darba grupās un veidu, kādā tās darbojas. 7. pants Strīdu izšķiršana Jebkura Puse Komitejā var apstrīdēt kādu jautājumu, kas skar šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu. Komiteja cenšas izšķirt strīdu. Komitejai ir jāsniedz jebkāda informācija, kas ir izmantojama, lai ļautu veikt stāvokļa padziļinātu izpēti nolūkā rast pieņemamu risinājumu. Šajā nolūkā Komiteja izskata visas iespējas, kā saglabāt labu šā Nolīguma darbību. 8. pants Informācijas apmaiņa 1. Puses apmainās ar visu būtisko informāciju, kas attiecas uz šā Nolīguma īstenošanu un piemērošanu. 2. Katra Puse informē otru Pusi par visām izmaiņām, kuras tā gatavojas veikt savos normatīvajos un administratīvajos aktos šā Nolīguma darbības jomā un iespējami īsā laikā paziņo otrai Pusei visus jaunos noteikumus. 9. pants Konfidencialitāte Pārstāvjiem, ekspertiem un pārējiem Pušu aģentiem tiek prasīts, lai pat pēc tam, kad viņi beidz pildīt savus pienākumus, viņi neizpaustu saistībā ar šo Nolīgumu iegūto informāciju, uz kuru attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums. 10. pants Drošības pasākumi 1. Ja saistībā ar šā Nolīguma 1., 2. un 3. pielikuma piemērošanu un ņemot vērā Pušu lauksaimniecības tirgu īpašo jutīgumu vienas Puses izcelsmes produktu imports rada nopietnus traucējumus otras Puses tirgū vai ja rodas šādu traucējumu draudi, Puses nekavējoties apspriežas, lai rastu piemērotu risinājumu. Līdz šāda risinājuma atrašanai attiecīgā Puse var veikt visus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem. 2. Ja tiek veikti aizsardzības pasākumi, kas paredzēti 1. punktā vai pārējos šā Nolīguma pielikumos: a) gadījumā, ja nav īpašu noteikumu, piemēro šādas procedūras: - ja viena no Pusēm gatavojas īstenot aizsardzības pasākumus attiecībā uz daļu otras Puses teritorijas vai visu tās teritoriju, tā iepriekš informē otru Pusi, norādot iemeslus; - ja viena no Pusēm veic aizsardzības pasākumus attiecībā uz daļu savas teritorijas vai visu teritoriju vai arī attiecībā uz trešās valsts teritorijas daļu vai visu trešo valsti, tā iespējami īsā laikā informē otru Pusi; - neskarot iespēju nekavējoties īstenot plānotos pasākumus, iespējami īsā laikā starp abām Pusēm notiek apspriešanās nolūkā rast pieņemamu risinājumu; - ja aizsardzības pasākumus attiecībā uz Šveici veic Kopienas dalībvalsts, cita dalībvalsts vai trešā valsts, Kopiena iespējami īsā laikā pienācīgi informē Šveici; b) priekšroka dodama pasākumiem, kas mazāk apdraud šā Nolīguma darbību. 11. pants Grozījumi Komiteja var nolemt grozīt 1. un 2. pielikumu un pārējo pielikumu papildinājumus. 12. pants Pārskatīšana 1. Ja kāda no Pusēm prasa pārskatīt šo Nolīgumu, tā iesniedz pamatotu pieprasījumu otrai Pusei. 2. Puses var uzticēt Komitejai izskatīt visus šādus pieprasījumus un, vajadzības gadījumā, sniegt ieteikumus jo īpaši ar mērķi noturēt sarunas. 3. Visas vienošanās, kas izriet no sarunām, kā paredzēts 2. punktā, iesniedz Pusēm ratificēšanai vai apstiprināšanai saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām. 13. pants Noteikums par pakāpeniskumu 1. Ar šo Puses apņemas turpināt darbu, lai sasniegtu aizvien lielāku liberalizāciju to savstarpējā lauksaimniecības produktu tirdzniecībā. 2. Tādēļ Puses Komitejā regulāri pārskata nosacījumus, kas reglamentē to savstarpējo lauksaimniecības produktu tirdzniecību. 3. Ievērojot šādu izskatīšanu rezultātus un to attiecīgās lauksaimniecības politikas, kā arī ņemot vērā lauksaimniecības tirgu jutīgumu, Puses var uzsākt sarunas saskaņā ar šo Nolīgumu, lai vēl vairāk samazinātu šķēršļus lauksaimniecības produktu tirdzniecībā, pamatojoties uz savstarpēji izdevīgiem atvieglojumiem. 4. Visas vienošanās, kas izriet no sarunām, kā paredzēts 3. punktā, iesniedz Pusēm ratificēšanai vai apstiprināšanai saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām. 14. pants Nolīguma īstenošana 1. Puses veic visus pasākumus, vispārīgus vai konkrētus, lai nodrošinātu no šā Nolīguma izrietošo saistību izpildi. 2. Tās atturas no pasākumiem, kas var apdraudēt šā Nolīguma mērķu sasniegšanu. 15. pants Pielikumi Šā Nolīguma pielikumi, ietverot to papildinājumus, ir šā Nolīguma sastāvdaļa. 16. pants Teritoriālā darbības joma Šo Nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Šveices teritorijā. 17. pants Stāšanās spēkā un darbības termiņš 1. Šo Nolīgumu Puses apstiprina vai ratificē saskaņā ar savām procedūrām. Tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc galīgā paziņojuma par ratifikācijas dokumentu deponēšanu vai pēc tam, kad apstiprināti visi turpmāk tekstā minētie septiņi nolīgumi: Nolīgums par lauksaimniecības produktu tirdzniecību; Nolīgums par personu brīvu pārvietošanos; Nolīgums par gaisa transportu; Nolīgums par kravu un pasažieru pārvadājumiem pa autoceļiem un dzelzceļu; Nolīgums par atbilstības novērtējuma savstarpēju atzīšanu; Nolīgums par konkrētiem valsts iepirkuma aspektiem; Nolīgums par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā. 2. Šis Nolīgums ir noslēgts uz septiņu gadu sākumperiodu. To var atjaunināt uz nenoteiktu laiku, ja vien Kopiena vai Šveice nepaziņo otrai Pusei par pretējo līdz šā sākumperioda beigām. Šāda paziņojuma gadījumā piemēro 4. punkta noteikumus. 3. Gan Kopiena, gan Šveice var pārtraukt šo Nolīgumu, paziņojot otrai Pusei par savu lēmumu. Šāda paziņojuma gadījumā piemēro 4. punkta noteikumus. 4. Septiņus nolīgumus, kas minēti 1. punktā, pārtrauc piemērot pēc sešiem mēnešiem, kopš saņemts 2. punktā minētais paziņojums par neatjaunošanu vai 3. punktā minētais paziņojums par pārtraukšanu. Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por la Confederación SuizaFor Det Schweiziske EdsforbundFür der Schweizerischen EidgenossenschaftΓια την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatPela Confederação SuíçaSveitsin valaliiton puolestaPå Schweiziska Edsförbundets vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- SATURS | | | | 1. pielikums: | Šveices piešķirtās koncesijas | 2. pielikums: | Kopienas piešķirtās koncesijas | 3. pielikums: | Koncesijas attiecībā uz sieriem | 1. papildinājums: | Kopienas piešķirtās koncesijas | 2. papildinājums: | Šveices piešķirtās koncesijas | 3. papildinājums: | To "Italico" siera nosaukumu saraksts, kurus var importēt Šveicē | 4. papildinājums: | Siera apraksti | 4. PIELIKUMS | par augu veselību | (1. līdz 4. papildinājums vēl jāizstrādā) | 5. papildinājums: | Informācijas apmaiņa | 5. PIELIKUMS | par dzīvnieku barību | (1. papildinājums vēl jāizstrādā) | 2. papildinājums: | 9. pantā minētās normatīvo aktu saraksts | 6. PIELIKUMS | par sēklām | 1. papildinājums: | Tiesību akti | 2. papildinājums: | Sēklu pārbaudes un sertifikācijas iestādes | 3. papildinājums: | Šveices pieļautie izņēmumi attiecībā uz Kopienu | 4. papildinājums: | Trešo valstu saraksts | 7. PIELIKUMS | par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem | 1. papildinājums: | Tiesību aktu saraksts, kas minēts 4. pantā, attiecībā uz vīna nozares produktiem | 2. papildinājums: | Aizsargātie nosaukumi, kas minēti 6. pantā | 3. papildinājums: | saistībā ar 6. un 25. pantu | 8. PIELIKUMS | par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību | 1. papildinājums: | Kopienas izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu aizsargātie nosaukumi | 2. papildinājums: | Šveices izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu aizsargātie nosaukumi | 3. papildinājums: | Kopienas izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi | 4. papildinājums: | Šveices izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi | 9. PIELIKUMS | par bioloģiskās lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem | 1. papildinājums: | Piemērojamo noteikumu saraksts | 2. papildinājums: | Piemērošanas noteikumi | 10. PIELIKUMS | par atbilstības pārbaužu atzīšanu tiem augļiem un dārzeņiem, uz kuriem attiecas tirdzniecības standarti | Papildinājums | Šveices inspekcijas iestādes, kurām atļauts izdot pārbaudes sertifikātus, kā noteikts 10. pielikuma 3. pantā | 11. PIELIKUMS | par dzīvnieku veselības un zootehniskajiem pasākumiem, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem | 1. papildinājums: | Kontroles pasākumi/paziņošana par slimībām | 2. papildinājums: | Dzīvnieku veselība: tirdzniecība un laišana tirgū | 3. papildinājums: | Dzīvu dzīvnieku un noteiktu dzīvnieku izcelsmes produktu imports no trešām valstīm | 4. papildinājums: | Zootehniskie noteikumi, tostarp tie, kas reglamentē importu no trešām valstīm | 5. papildinājums: | Pārbaudes un maksas | 6. papildinājums: | Dzīvnieku izcelsmes produkti | 7. papildinājums: | Atbildīgās iestādes | 8. papildinājums: | Pielāgojumi reģionālajiem nosacījumiem | 9. papildinājums: | Pamatnostādnes revīzijas procedūru veikšanai | 10. papildinājums: | Robežkontroles un pārbaudes maksas | 11. papildinājums: | Kontaktpersonas | -------------------------------------------------- 1. PIELIKUMS ŠVEICES PIEŠĶIRTĀS KONCESIJAS Tālāk tekstā noteiktās tarifa koncesijas Šveice piešķir uzskaitītajiem Kopienas izcelsmes produktiem un, kur tas piemērojams, tiek ievērots gada daudzums. Šveices tarifa pozīcija | Apraksts | Piemērojamais muitas nodoklis (CHF/100 kg bruto svara) | Gada daudzums (tonnas tīrsvarā) | ex02101191 | Cūkas (kas nav mežacūka) šķiņķi un to izcirtņi, ar kaulu, sālīti vai sālījumā, žāvēti vai kūpināti | bez nod. | | ex02101991 | Cūkas (kas nav mežacūka) šķiņķi un to izcirtņi, bez kaula, sālīti vai sālījumā, žāvēti vai kūpināti | bez nod. | 1000 | 02102010 | Žāvēta liellopu gaļa | bez nod. | 200 | 06021000 | Bezsakņu spraudeņi un potzari | bez nod. | Neierobežots | | Augi sēkleņu potcelma veidā (sēklaudži vai iegūti ar veģetatīvu pavairošanu): | bez nod. | | 06022011 | – Potēti, kailām saknēm | 06022019 | – Potēti, ar sakņu kamolu | 06022021 | – Nepotēti, kailām saknēm | 06022029 | – Nepotēti, ar sakņu kamolu | | Augi kauleņu potcelma veidā (sēklaudži vai iegūti ar veģetatīvu pavairošanu): | bez nod. | | 06022031 | – Potēti, kailām saknēm | 06022039 | Potēti, ar sakņu kamolu | 06022041 | – Nepotēti, kailām saknēm | 06022049 | Nepotēti, ar sakņu kamolu | | Augi sēkleņu vai kauleņu potcelma veidā (sēklaudži vai iegūti ar veģetatīvu pavairošanu), kas ražo ēdamus augļus vai riekstus: | bez nod. | Neierobežots | 06022051 | – Kailām saknēm | 06022059 | – Citādi nekā kailām saknēm | | Koki, krūmāji un krūmi, kas ražo ēdamus augļus vai riekstus, kailām saknēm: | | | 06022071 | – Kas ražo sēkleņus | | | 06022072 | – Kas ražo kauleņus | bez nod. | | 06022079 | – Citādi nekā tie, kas ražo sēkleņus vai kauleņus | bez nod. | Neierobežots | | Koki, krūmāji un krūmi, kas ražo ēdamus augļus vai riekstus, ar sakņu kamolu: | | | 06022081 | – Kas ražo sēkleņus | | | 06022082 | – Kas ražo kauleņus | bez nod. | | 06022089 | – Citādi nekā tie, kas ražo sēkleņus vai kauleņus | bez nod. | Neierobežots | 06023000 | Rododendri un acālijas, potēti vai nepotēti | bez nod. | Neierobežots | | Rozes, potētas vai nepotētas | bez nod. | Neierobežots | 06024010 | – Mežrozes un mežrožu stumbri | | – Citādas nekā mežrozes vai mežrožu stumbri: | 06024091 | – Kailām saknēm | 06024099 | – Citādas nekā kailām saknēm, ar sakņu kamolu | | Augi (sējeņi vai iegūti ar veģetatīvu pavairošanu) no noderīgām sugām; sēņotne: | bez nod. | Neierobežots | 06029011 | – Sēklaudžu dārzeņi un kūdras ruļļi | 06029012 | – Sēņotne | 06029019 | – Citādi nekā sēklaudžu dārzeņi, kūdras ruļļi ar sēņotni | | Citi dzīvie augi (ietverot to saknes): | bez nod. | Neierobežots | 06029091 | – Kailām saknēm | 06029099 | – Citādas nekā kailām saknēm, ar sakņu kamolu | 06031031 | Grieztas neļķes, kas piemērotas pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigas, no 1. maija līdz 25. oktobrim | bez nod. | 1000 | 06031041 | Grieztas rozes, kas piemērotas pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigas, no 1. maija līdz 25. oktobrim | | Griezti ziedi un ziedpumpuri (kas nav ne neļķes, ne rozes), piemēroti pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigi, no 1. maija līdz 25. oktobrim: | 06031051 | – Kokainas | 06031059 | – Citādas nekā kokainas | 06031071 | Grieztas tulpes, kas piemērotas pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigas, no 26. oktobra līdz 30. aprīlim | bez nod. | Neierobežots | | Griezti ziedi un ziedpumpuri (kas nav tulpes vai rozes), piemēroti pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigi, no 26. oktobra līdz 30. aprīlim: | bez nod. | Neierobežots | 06031091 | – Kokainas | 06031099 | – Citādas nekā kokainas | | Tomāti, svaigi vai dzesināti: | bez nod. | 10000 | | – Ķiršveida tomāti: | 07020010 | – No 21. oktobra līdz 30. aprīlim | | – Peretti tomāti (garenie): | 07020020 | – No 21. oktobra līdz 30. aprīlim | | – Citi tomāti ar diametru 80 mm un vairāk (gaļīgie tomāti) | 07020030 | – No 21. oktobra līdz 30. aprīlim | | – Citādi | 07020090 | – No 21. oktobra līdz 30. aprīlim | 07051111 | Ledus (Iceberg) salāti bez ārējām lapām: | bez nod. | 2000 | | – No 1. februāra līdz februāra beigām | 07052110 | Lapu cigoriņi, svaigi vai dzesināti: | bez nod. | 2000 | | – No 21. maija līdz 30. septembrim | | Baklažāni (egg–plants), svaigi vai dzesināti: | bez nod. | 1000 | 07093010 | – No 16. oktobra līdz 31. maijam | 07095100 | Sēnes, svaigas vai dzesinātas | bez nod. | Neierobežots | 07096011 | Dārzeņpipari, svaigi vai dzesināti: | 2,5 | Neierobežots | | – No 1. novembra līdz 31. martam | | Tumšzaļie kabači (ietverot kabaču ziedus), svaigi vai dzesināti: | bez nod. | 2000 | 07099050 | – No 31. oktobra līdz 19. aprīlim | ex07108090 | Sēnes (neapstrādātas vai tvaicētas, vai vārītas ūdenī), saldētas | bez nod. | Neierobežots | | Lazdu rieksti vai dižlazdu rieksti (Coryius spp.), svaigi vai žāvēti: | bez nod. | Neierobežots | 08022190 | – Nelobīti, citādi nekā lopbarībai vai eļļas ieguvei | 08022290 | – Lobīti, citādi nekā lopbarībai vai eļļas ieguvei | ex08029090 | Priežu rieksti, svaigi vai žāvēti | bez nod. | Neierobežots | 08051000 | Apelsīni, svaigi vai žāvēti | bez nod. | Neierobežots | 08052000 | Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un līdzīgi citrusu hibrīdi, svaigi vai žāvēti | bez nod. | Neierobežots | 08071100 | Arbūzi, svaigi | bez nod. | Neierobežots | 08071900 | Melones, svaigas, citādas nekā arbūzi | bez nod. | Neierobežots | | Aprikozes, svaigas, vaļējos iepakojumos: | bez nod. | 2000 | 08091011 | – No 1. septembra līdz 30. jūnijam | | Citādos iepakojumos | 08091091 | – No 1. septembra līdz 30. jūnijam | 08101010 | Zemenes, svaigas | bez nod. | 10000 | | – No 1. septembra līdz 14. maijam | 08105000 | Kivi, svaigi | bez nod. | Neierobežots | 09102000 | Safrāns | bez nod. | Neierobežots | | Neapstrādāta olīveļļa, citāda nekā lietošanai lopbarībā: | | | 15091091 | – Stikla traukos ar 2 l vai mazāku tilpumu | 60,60 | Neierobežots | 15091099 | – Stikla traukos, kuru tilpums 2 l vai lielāks, vai citādos traukos | 86,70 | Neierobežots | | Olīveļļa un tās frakcijas, rafinēta vai nerafinēta, bet ne ķīmiski modificēta, citāda nekā lietošanai lopbarībā: | | | 15099091 | – Stikla traukos ar 2 l vai mazāku tilpumu | 60,60 | Neierobežots | 15099099 | – Stikla traukos, kuru tilpums 2 l vai lielāks, vai citādos traukos | 86,70 | Neierobežots | | Tomāti, veseli vai gabalos, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi: | | | 20021010 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg: | 2,50 | Neierobežots | 20021020 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | 4,50 | Neierobežots | 20029010 | Tomāti, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, citādi nekā veseli vai gabalos: | bez nod. | Neierobežots | | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg | 20029021 | Tomātu mīkstums, biezenis un koncentrāts, hermētiski noslēgtos traukos, ar sausnas saturu 25 svara % vai vairāk, sastāv no tomātiem un ūdens, var būt pievienots sāls vai citādas garšvielas, traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | bez nod. | Neierobežots | 20029029 | Tomāti, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, citādi nekā veseli vai gabalos un citādi nekā tomātu mīkstums, biezenis vai koncentrāts: | bez nod. | Neierobežots | | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | | Artišoki, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, saldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti: | | | ex20049018 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg | 17,50 | Neierobežots | ex20049049 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | 24,50 | Neierobežots | | Sparģeļi, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti: | bez nod. | Neierobežots | 20056010 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg: | 20056090 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | | Olīvas, sagatavotas vai konservētas citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldētas, citādas nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti: | bez nod. | Neierobežots | 20057010 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg: | 20057090 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | | Kaperi un artišoki, sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti: | | | ex20059011 | – Traukos ar tilpumu vairāk nekā 5 kg: | 17,5 | Neierobežots | ex20059040 | – Traukos ar tilpumu 5 kg vai mazāk | 24,5 | Neierobežots | 20083090 | Citrusaugļi, citādi sagatavoti vai konservēti, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols un kas nav citur minēti vai iekļauti | bez nod. | Neierobežots | 20085010 | Aprikožu mīkstums, citādi sagatavots vai konservēts, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minēts vai iekļauts | 10 | Neierobežots | 20085090 | Aprikozes, citādi sagatavotas vai konservētas, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minētas vai iekļautas | 15 | Neierobežots | 20087010 | Persiku mīkstums, citādi sagatavots vai konservēts, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minēts vai iekļauts | bez nod. | Neierobežots | 20087090 | Persiki, citādi sagatavoti vai konservēti, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minēti vai iekļauti | bez nod. | Neierobežots | | Jebkāda atsevišķa citrusaugļa sula, kas nav apelsīns, greipfrūts vai pampelmūze, neraudzēta, nesatur pievienotu alkoholu: | | | ex20093019 | – Nesatur pievienotu cukuru vai citu saldinātāju, koncentrēta | 6 | Neierobežots | ex20093020 | – Satur pievienotu cukuru vai citu saldinātāju, koncentrēta | 14 | Neierobežots | | Saldie vīni, speciālsortiments un asorti (specialities and mistelles) iepildīts traukos: | | | 22042150 | – 2 litri vai mazāk | 8,5 | Neierobežots | 22042950 | – Vairāk nekā 2 l | 8,5 | Neierobežots | ex22042150 | Portvīns, 2 l vai mazākos traukos, kā aprakstīts | bez nod. | 1000 hl | ex22042121 | Retsina (grieķu baltvīns), traukos ar tilpumu 2 l vai mazāk, kā aprakstīts | bez nod. | 500 hl | | Retsina (grieķu baltvīns), traukos ar tilpumu 2 l vai vairāk, kā aprakstīts, ar spirta tilpumkoncentrāciju: | | | ex22042921 | – Vairāk nekā 13 tilp. % | | | ex22042922 | – 13 tilp. % vai mazāk | | | -------------------------------------------------- 2. PIELIKUMS KOPIENAS PIEŠĶIRTĀS KONCESIJAS Tālāk tekstā noteiktās tarifa koncesijas Kopiena piešķir uzskaitītajiem Šveices izcelsmes produktiem un, kur tas piemērojams, tiek ievērots gada daudzums. KN kods | Apraksts | Piemērojamais muitas nodoklis (EUR/100 kg tīrsvara) | Gada daudzums (tonnas tīrsvarā) | ex02102090 | Liellopu gaļa, atkaulota, žāvēta | bez nod. | 1200 | ex040130 | Krējums ar tauku saturu vairāk kā 6 % no svara | bez nod. | 2000 | 040310 | Jogurts | | | 04022911ex04049083 | – – – Piens zīdaiņu barībai hermētiski noslēgtos iepakojumos, ar tīrsvaru līdz 500 g un tauku saturu vairāk nekā 10 % no svara | 43,8 | Neierobežots | 0602 | Citi dzīvi augi (ieskaitot to saknes), spraudeņi un potzari; sēņotne | bez nod. | Neierobežots | 060310 | Griezti ziedi un ziedpumpuri, kas piemēroti pušķiem vai dekoratīviem mērķiem, svaigi | bez nod. | Neierobežots | 07011000 | Sēklas kartupeļi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 4000 | 070200 | Tomāti, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 | 0703101907039000 | Sīpoli, citādi nekā sēklas sīpoli, puravi un pārējie sīpolu dārzeņi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 5000 | 070410070490 | Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un līdzīgi pārtikā lietojami kāpostaugi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 5500 | 0705110705190007052900 | Salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichonum spp.), izņemot lapu cigoriņus (Chicorum intybus var./oiiosum,) svaigi vai dzesināti | bez nod. | 3000 | 07061000 | Burkāni un turnepši, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 5000 | 07069005070690110706901707069090 | Galda bietes, puravlapu plostbārži, sakņu selerijas, redīsi un līdzīgas ēdamās saknes, izņemot mārrutkus (Cochleana armorada), svaigas vai dzesinātas | bez nod. | 3000 | 07070005 | Gurķi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 | 070820 | Pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.), svaigas vai dzesinātas | bez nod. | 1000 | 07093000 | Baklažāni (eggplants), svaigi vai dzesināti | bez nod. | 500 | 07094000 | Selerijas, kas nav sakņu selerijas, svaigas vai dzesinātas | bez nod. | 500 | 070951 | Sēnes, svaigas vai dzesinātas | bez nod. | Neierobežots | 07095200 | Trifeles, svaigas vai dzesinātas | bez nod. | Neierobežots | 07097000 | Spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodene (dārza spināti), svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 | 07099010 | Salātu dārzeņi, kas nav salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Chichorium spp.), svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 | 07099050 | Fenhelis, svaigs vai dzesināts | bez nod. | 1000 | 07099070 | Tumšzaļie kabači, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 | 07099090 | Citi dārzeņi, svaigi vai dzesināti | bez nod. | 1000 | 0710806107108069 | Sēnes (neapstrādātas vai tvaicētas, vai vārītas ūdenī), saldētas | bez nod. | Neierobežots | 071290 | Kaltēti dārzeņi, veseli, gabalos, kapāti, smalcināti vai pulverī, iegūti no vārītiem vai nevārītiem dārzeņiem, bet nav tālāk sagatavoti, izņemot sīpolus, sēnes un trifeles | bez nod. | Neierobežots | ex08081020ex08081050ex08081090 | Āboli, izņemot sidra ābolus, svaigi | bez nod. | 3000 | 080820 | Bumbieri un cidonijas, svaigi | bez nod. | 3000 | 08091000 | Aprikozes, svaigas | bez nod. | 500 | 08092095 | Ķirši, kas nav skābie ķirši (Prunus cerasus), svaigi | bez nod. | 1500 | 080940 | Plūmes un ērkšķu plūmes, svaigas | bez nod. | 1000 | 08102010 | Avenes, svaigas | bez nod. | 100 | 08102090 | Kazenes, zīdkoka ogas un kazeņavenes, svaigas | bez nod. | 100 | 11063010 | Smalka un rupja maluma banānu milti un pulveris | bez nod. | 5 | 11063090 | Smalka un rupja maluma milti un pulveris no citiem 8. nodaļas augļiem | bez nod. | Neierobežots | ex20029090 | Tomātu pulveris, satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots | 20031080 | Sēnes, kas nav atmatenes, sagatavotas vai konservētas citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi | bez nod. | Neierobežots | 07101000 | Kartupeļi, neapstrādi vai tvaicēti, vai vārīti ūdenī, saldēti | bez nod. | 3000 | 2004101020041099 | Kartupeļi, kas sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti, izņemot rupja un smalka maluma miltus vai pārslas | 20052080 | Kartupeļi, kas sagatavoti vai konservēti citādi nekā ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēti, citādi nekā pozīcijas Nr. 2006 produkti, izņemot rupja un smalka maluma miltus vai pārslas un pārstrādes produktus, kas ir sagriezti plānās šķēlītēs, apcepti, arī sālīti vai aromatizēti, hermētiski noslēgtos iepakojumos, piemēroti tūlītējam patēriņam | ex200590 | Pulverveida pārstrādes produkti no dārzeņiem un dārzeņu maisījumiem, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots | ex200830 | Citrusaugļi pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots | ex200840 | Bumbieri pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots | ex200850 | Aprikozes pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots | 200860 | Ķirši, citādi sagatavoti vai konservēti, kam ir vai nav pievienots cukurs vai cits saldinātājs, vai alkohols, un kas nav citur minēti vai iekļauti | bez nod. | 500 | ex08119019ex08119039 | Ķirši, neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, saldēti, kam ir pievienots cukurs vai cits saldinātājs | 08119080 | Ķirši, kas nav skābie ķirši (Prunus cerasus), neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, saldēti, bez pievienota cukura vai cita saldinātāja | ex200870 | Persiki pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots | ex200880 | Zemenes pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots | ex200899 | Augļi pārslās vai pulverveidā, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju vai cieti | bez nod. | Neierobežots | ex200919 | Apelsīnu sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots | ex200920 | Greipfrūtu sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots | ex200930 | Sulu pulveri no jebkādiem citiem citrusaugļiem, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots | ex200940 | Ananāsu sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots | ex200970 | Ābolu sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots | ex200980 | Bumbieru sulas pulveris, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots | ex200980 | Sulu pulveri no jebkādiem citiem augļiem vai dārzeņiem, kas satur vai nesatur pievienotu cukuru, citu saldinātāju | bez nod. | Neierobežots | -------------------------------------------------- 3. PIELIKUMS KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ SIERIEM 1. Ar šo Kopiena un Šveice apņemas pakāpeniski liberalizēt tirdzniecību viena ar otras sieriem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 0406, piecus gadus pēc Nolīguma stāšanās spēkā. 2. Liberalizācijas process notiek, kā aprakstīts tālāk tekstā. a) Imports Kopienā Pirmajā gadā pēc Nolīguma stāšanās spēkā Kopiena pakāpeniski atceļ vai likvidē muitas nodokļus Šveices izcelsmes siera importam, vajadzības gadījumā ievērojot gada daudzumu. Muitas pamatnodokļi un gada pamatdaudzumi dažādajiem siera veidiem ir tādi, kā noteikts šā pielikuma 1. papildinājumā. i) Kopiena samazina 1. papildinājuma tabulā uzskaitītos muitas pamatnodokļus par 20 % gadā. Pirmais samazinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā; ii) Kopiena palielina 1. papildinājuma tabulā doto tarifu kvotu par 1250 tonnām gadā; pirmais palielinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā. Sestā gada sākumā tirdzniecība ir pilnīgi liberalizēta; iii) Šveice ir atbrīvota no prasības ievērot robežas franko cenas, kas noteiktas to pārtikas produktu aprakstos, uz kuriem attiecas kopējā muitas tarifa KN kods 0406; b) Eksports no Kopienas Kopiena nepiemēro eksporta kompensācijas to sieru eksportam uz Šveici, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 0406; c) Imports Šveicē Pirmajā gadā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā Šveice pakāpeniski atceļ vai likvidē muitas nodokļus Kopienas izcelsmes siera importam, vajadzības gadījumā ievērojot gada daudzumu. Muitas pamatnodokļi un gada pamatdaudzumi dažādajiem siera veidiem ir tādi, kā noteikts šā pielikuma 2. papildinājuma a) punktā. i) Šveice samazina 2. papildinājuma a) punkta tabulā uzskaitītos muitas pamatnodokļus par 20 % gadā. Pirmais samazinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā; ii) Šveice palielina visas 2. papildinājuma a) punkta tabulā uzskaitītās tarifu kvotas par 2500 tonnām gadā. Pirmais palielinājums notiek vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā. Vismaz četrus mēnešus līdz katra gada sākumam Kopiena nosaka siera kategoriju vai sieru kategorijas, uz kurām jāattiecina minētais palielinājums. Sestā gada sākumā tirdzniecība ir pilnīgi liberalizēta; d) Eksports no Šveices Pirmajā gadā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, Šveice pakāpeniski likvidē eksporta subsīdijas siera sūtījumiem uz Kopienu, kā noteikts tālāk tekstā. i) Summas, par kādām jānotiek likvidēšanas procesam [1], ir tādas, kā noteikts šā pielikuma 2. papildinājumā; ii) Šīs pamatsummas samazina šādi: - vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 30 %, - divus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 55 %, - trīs gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 80 %, - četrus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 90 %, - piecus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā – par 100 %. 3. Kopiena un Šveice veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka ievešanas atļaujas tiek izsniegtas tā, lai nodrošinātu regulāru importu, ņemot vērā tirgus prasības. 4. Kopiena un Šveice nodrošina, ka ieguvumus, ko tās dod viena otrai, nemazina citi pasākumi, kas attiecas uz importu un eksportu. 5. Ja cenu un/vai importa attīstība rada tirgus traucējumus kādai Pusei, iespējami īsā laikā nolūkā atrast pieņemamus risinājumus pēc kādas Puses pieprasījuma notiek konsultācijas Komitejā, kas izveidota ar šā Nolīguma 6. pantu. Tādēļ Puses ar šo vienojas periodiski apmainīties ar informāciju par cenām vai ar jebkādu citu būtisku informāciju par vietēja ražojuma un importētu sieru tirgu. [1] Pamatsummas jāaprēķina pēc Pušu kopīgas vienošanās, pamatojoties uz atšķirību starp organizāciju noteiktām piena cenām, kas varētu būt spēkā, kad stāsies spēkā šis Nolīgums, pieskaitot papildu summu par pienu, kas pārstrādāts sierā, un šī summa iegūta, pamatojoties uz to piena daudzumu, kas vajadzīgs konkrētu siera šķirņu gatavošanai, atņemot (izņemot to sieru gadījumā, uz kuriem attiecas kvotas) muitas nodokļa samazinājumu, ko piemēro Kopiena. Subsīdijas var piešķirt tikai par tiem sieriem, ko gatavo no piena, kas ražots tikai Šveices teritorijā. -------------------------------------------------- 1. papildinājums Kopienas piešķirtās koncesijas Imports Kopienā KN kods | Apraksts | Muitas pamatnodoklis (EUR/100 kg tīrsvara) | Gada pamatdaudzums (tonnas) | ex040620 | Rīvēti sieri vai sieru pulveris ar ūdens saturu līdz 400 g/kg siera | bez nod. | Neierobežots | 040630 | Kausētais siers | bez nod. | Neierobežots | 0406900204069003040690040406900504069006040690130406901504069017 | Ementāles siers, Grijēras siers, Sbrinz siers, siers Bergkäse un Apencelles siers | 6,58 | Neierobežots | 04069018 | Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or un Téte de Moine | bez nod. | Neierobežots | 04069019 | Glaras zaļais siers (pazīstams arī kā Schabziger) | bez nod. | Neierobežots | ex04069087 | Fromage des Grisons siers | bez nod. | Neierobežots | 04069025 | Tilzītes siers | bez nod. | Neierobežots | ex0406 | Citi sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš | bez nod. | 3000 | -------------------------------------------------- 2. papildinājums Šveices piešķirtās koncesijas a) Imports Šveicē Šveices muitas tarifa Nr. | Apraksts | Muitas pamatnodoklis (CHF/100 kg bruto svara) | Gada pamatdaudzums (tonnas) | 04061010 | Mascarpone un Ricotta Romana saskaņā ar sarakstu LIX Šveice – Lihtenšteina, kas pievienots Marakešas Protokolam | bez nod. | Neierobežots | ex040620 | Rīvēti sieri vai sieru pulveris ar ūdens saturu līdz 400 g/kg siera | bez nod. | Neierobežots | 040640 | – Danish Blue, Gorgonzola un Rokforas sieras saskaņā ar sarakstu LIX Šveice – Lihtenšteina, kas pievienots Marakešas Protokolam – Rokforas siers, kas neatbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, ar izcelsmes pierādījumu – Zili dzīslotais siers, kas nav Danish blue, Gorgonzola un Rokforas siers | bez nod. | Neierobežots | 04069011 | Brī siers, Kamambērs, Crescenza, siers Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola un Stracchino, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina | bez nod. | Neierobežots | ex04069019 | Feta, kā aprakstīts 4. papildinājumā | bez nod. | Neierobežots | ex04069019 | Baltie aitas piena sieri, sālījumā, kā aprakstīts 4. papildinājumā | bez nod. | Neierobežots | 04069021 | Zaļais siers ar ūdens saturu, kas beztauku vielā nepārsniedz 65 % | bez nod. | Neierobežots | 0406903104069039 | Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmas siers, Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, cits Pecorino) un Provolone siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina | bez nod. | Neierobežots | 0406905104069059 | – Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint–Paulin (Port Salut) un Saint–Nectaire siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina | bez nod. | 5000 | ex04069091 | – Rakletes tipa sieri, kā aprakstīts 4. papildinājumā | 04069060 | Cantal siers saskaņā ar sarakstu LIX Šveice – Lihtenšteina, kas pievienots Marakešas Protokolam | bez nod. | Neierobežots | ex04069091ex04069099 | Manchego, Idiazabal un Roncal siers, kā aprakstīts 4. papildinājumā | bez nod. | Neierobežots | ex04069099 | Parmas siers un Grana Padano, gabali, ar apvalku vai bez tā, uz iepakojuma norādīts vismaz siera nosaukums, tauku saturs, iepakotāja vārds/nosaukums un ražošanas valsts, ar tauku saturu sausnā 32 % vai vairāk Parmas siers ūdens saturs nepārsniedz 32 %, Grana Padano siers ūdens saturs nepārsniedz 33,2 %, | bez nod. | Neierobežots | ex04061090 | Mozzarella tipa siers, kas neatbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina | bez nod. | 500 | ex04069091ex04069099 | Provolone tipa siers, kas neatbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, ar ūdens saturu, kas beztauku vielā nepārsniedz 65 % | bez nod. | 500 | ex0406 | Cietie un vidēji cietie sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš, ar tauku saturu, kas beztauku vielā nepārsniedz 65 % | bez nod. | 5000 | ex0406 | Citi sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš | bez nod. | 1000 | 04061020 | Mozzarella siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, konservējošā šķidrumā, kā aprakstīts 4. pielikumā | 185 | Neierobežots | 040630 | Pārstrādāts siers, kas nav rīvēts vai pulverī | 180,55 | Neierobežots | 04069051 | Asiago, Bitto,, Fontal, Saint–Paulin (Port Salut) un Saint–Nectaire siers, kas atbilst Marakešas Protokolam pievienotajam sarakstam LIX Šveice – Lihtenšteina, ārpus 5000 t gada kvotas | 289 | Neierobežots | 04069091 | Citi vidēji cietie sieri, kuriem ūdens saturs beztauku vielā ir lielāks par 54 %, bet nepārsniedz 65 % | 315 | Neierobežots | Swiss customs tariff No | Apraksts | Maksimālais eksporta atbalsts (CHF/100 kg tīrsvara) | 040630 | Kausētais siers, kas nav rīvēts vai saberzts pulverī | 0 | 040620 | Visu veidu rīvēts siers vai siera pulveris | 0 | ex04069019 | Vacherin Mont d'Or siers | 204 | 04069021 | Glaras zaļais siers | 139 | ex04069099 | Ementāles siers | 343 | ex04069091 | Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) siers | 259 | ex04069091 | Fromage des Grisons siers | 259 | ex04069091 | Tilzītes siers | 113 | ex04069091 | Tête de Moine siers | 259 | ex04069091 | Apencelles siers | 274 | ex04069091ex04069099 | Siers Bergkäse | 343 | ex04069099 | Grijēras siers | 343 | ex04069099 | Sbrinz siers | 384 | ex0406 | Citi sieri, kas nav uzskaitīti iepriekš | | – Svaigie sieri un mīkstie sieri | 219 | – Vidēji cietie sieri | 274 | – Cietie un ļoti cietie sieri | 343 | -------------------------------------------------- 3. papildinājums To "Italico" siera nosaukumu saraksts, kurus var importēt Šveicē Bel Piano Lombardo Stella Alpina Cerriolo Italcolombo Tre Stelle Cacio Giocondo Il Lombardo Stella d'Oro Bel Mondo Bick Pastorella Cacio Reale Valsesia Casoni Lombardi Formaggio Margherita Formaggio Bel Paese Monte Bianco Metropoli L'Insuperabile Universal Fior d'Alpe Alpestre Primavera Italico Milcosa Caciotto Milcosa Italia Reale La Lombarda Codogno Il Novarese Mondo Piccolo Bel Paesino Primula Gioconda Alfiere Costino Montagnino Lombardo Lagoblu Imperiale Antica Torta Cascina S. Anna Torta Campagnola Martesana Caciotta Casalpiano -------------------------------------------------- 4. papildinājums Siera apraksti Turpmāk uzskaitītie sieri ir kvalificējami līgtajam muitas nodoklim tikai tad, ja tie atbilst tālāk tekstā sniegtajam aprakstam, ja tiem piemīt raksturīgās īpašības un ja tos ieved ar atbilstošu nosaukumu. 1.Fetas siers Nosaukums | Fetas siers | Ražošanas apgabali | Trāķija, Maķedonija, Tesālija, Ēpeira, Kontinentālā Grieķija, Peloponēsa un Lesba (Grieķija) | Forma un lielums | Dažādu lielumu kubi vai taisnleņķa gabali | Īpašības | Bezapvalka mīkstie sieri; balti, mīksti, bet kompakti ar viegli drupenu konsistenci, ar viegli skābeni asu un sāļi asu garšu; gatavoti tikai no aitas piena vai ar pievienotu kazas pienu līdz 30 %, gatavināti vismaz divus mēnešus | Tauku saturs sausnā | Vismaz 43 % | Sausnas saturs | Vismaz 44 % | 2.Baltie sieri no aitas piena, sālījumā Apraksts | Baltais siers no aitas piena, izcelsmes valsts, sālījumā, gatavots tikai no aitas piena, vai Baltais siers no aitas piena, izcelsmes valsts, sālījumā, gatavots no aitas un kazas piena | Ražošanas apgabals | Eiropas Savienības dalībvalstis | Forma un lielums | Dažādu lielumu kubi vai taisnleņķa gabali | Īpašības | Bezapvalka mīkstais siers; balts, mīksts, bet kompakts ar viegli drupenu konsistenci, ar viegli skābeni asu un sāļi asu garšu. Siers gatavots tikai no aitas piena vai ar pievienotu kazas pienu līdz 10 %, gatavināts vismaz divus mēnešus | Tauku saturs sausnā | Vismaz 43 % | Sausnas saturs: | Vismaz 44 % | Siers ir kvalificējams līgtajai nodokļu likmei tikai tad, ja uz katra gabala iepakojuma norādīta ražotāja pilna adrese un paziņots, ka šis siers gatavots tikai no aitas piena, vajadzības gadījumā pievienojot kazas pienu. | 3.Manchego siers Nosaukums | Manchego siers | Ražošanas apgabali | Kastīlijas – Lamančas autonomā kopiena (Albasetes, Sjudadrealas, Kuenkas un Toledo provinces) | Siera forma, lielums un svars | Cilindriski sieri ar gandrīz plakaniem galiem. Augstums: 7 – 12 cm. Diametrs: 9 – 22 cm. Siera svars: no 1 kg līdz 3,5 kg | Īpašības | Ciets apvalks, bāli dzeltens vai zaļgani melns; ciets, blīva konsistence, balts vai dzeltenīga ziloņkaula krāsā, iespējami mazi, nevienmērīgi izkaisīti caurumiņi; raksturīga smarža un garša. Ciets vai vidēji ciets siers, gatavots tikai no Manchega šķirnes aitas piena, no svaiga vai pasterizēta, sildīts 45 līdz 60 minūtes 28 °C līdz 32 °C temperatūrā un nostādināts ar renīnu vai citiem atļautiem sarecināšanas fermentiem; gatavināts vismaz 60 dienas | Tauku saturs sausnā | Vismaz 50 % | Sausnas saturs: | Vismaz 55 % | 4.Idiazabal Nosaukums | Idiazabal | Ražošanas apgabali | Guipuzcoa, Navarre, Alava un Vizcaya provinces | Siera forma, lielums un svars | Cilindriski sieri ar gandrīz plakaniem galiem. Augstums: 8 – 12 cm. Diametrs: 10 – 30 cm. Siera svars: no 1 kg līdz 3 kg. | Īpašības | Ciets apvalks, bāli dzeltens vai tumši brūns, ja siers ir kūpināts; ciets, blīva konsistence, balts vai dzeltenīga ziloņkaula krāsā, iespējami mazi, nevienmērīgi izkaisīti caurumiņi; raksturīga smarža un garša. Siers gatavots tikai no Lâcha un Carranzana šķirnes aitu svaigpiena, sildīts 20 līdz 45 minūtes 28 °C līdz 32 °C temperatūrā un nostādināts ar renīnu vai citiem atļautiem sarecināšanas fermentiem; gatavināts vismaz 60 dienas | Tauku saturs sausnā | Vismaz 45 % | Sausnas saturs: | Vismaz 55 % | 5.Roncal Nosaukums | Roncal | Ražošanas apgabali | Roncal ieleja (Navarra) | Siera forma, lielums un svars | Cilindriski sieri ar gandrīz plakaniem galiem. Augstums: 8 – 12 cm. Mainīgs diametrs un svars | Īpašības | Ciets, graudains un trekns, salmu krāsas apvalks; ciets, blīvas konsistences, redzamas poras, bet bez caurumiem, balts vai iedzeltena ziloņkaula krāsā; raksturīga smarža un garša. Ciets un vidēji ciets siers, gatavots tikai no aitas piena, sildīts 32 °C līdz 37 °C temperatūrā un nostādināts ar renīnu vai citiem atļautiem sarecināšanas fermentiem | Tauku saturs sausnā | Vismaz 50 % | Sausnas saturs: | Vismaz 60 % | 6.Rakletes tipa siers Apraksts | Izcelsmes valsts, piem., Vācijas rakletes tipa siers vai Francijas rakletes tipa siers | Ražošanas apgabals | Eiropas Savienības dalībvalstis | Siera forma, lielums un svars | Veseli sieri vai kubiņi. Augstums: no 5,5 cm līdz 8 cm; diametrs no 28 cm līdz 42 cm vai platums: no 28 cm līdz 36 cm. Siera svars: no 4,5 kg līdz 7,5 kg | Īpašības | Vidēji ciets siers ar blīvu, zeltaini dzeltenu līdz gaiši brūnam apvalku, kam var būt pelēcīgi plankumi; maigs siers, piemērots kausēšanai, ziloņkaula krāsā vai dzeltenīgs, blīvs, iespējams ar dažiem caurumiem; raksturīga smarža un garša, variējas no maigas līdz spēcīgai; gatavots no pasterizēta, termiski apstrādāta vai svaiga govs piena, kas nostādināts ar pienskābes fermentiem un citiem koagulantiem. Rūgušpiena biezmasu nospiež; parasti rūgušpiena biezmasu mazgā. Nogatavina vismaz astoņas nedēļas | Tauku saturs sausnā | Vismaz 45 % | Sausnas saturs: | Vismaz 55 % | 7.Mozzarella šķidrumā Sieru var kvalificēt līgtajam muitas nodoklim tikai tad, ja sieri vai siera gabali ir konservēti ūdenī un hermētiski noslēgti. Ūdenim jābūt vismaz 25 % no kopējā svara, ietverot sierus vai siera gabalus, šķīdumu un tiešo iesaiņojumu. | -------------------------------------------------- 4. PIELIKUMS PAR AUGU VESELĪBU 1. pants Mērķis Šā pielikuma mērķis ir starp Pusēm atvieglot tirdzniecību ar augiem, augu produktiem un citām precēm, uz ko attiecas augu aizsardzības pasākumi un kuru izcelsme ir to attiecīgajās teritorijās vai kas ievesti no trešām valstīm un uzskaitīti I papildinājumā, kurš jāsagatavo Komitejai saskaņā ar Nolīguma 11. pantu. 2. pants Principi 1. Puses atzīmē to, ka tām ir līdzīgi tiesību akti attiecībā uz aizsardzības pasākumiem pret kaitīgu organismu ienešanu un izplatību ar augiem, augu produktiem un citām precēm, kas var radīt līdzīgu rezultātu saistībā ar aizsardzību pret to, ka var tikt ienesti un izplatīti organismi, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, kuri uzskaitīti 1. papildinājumā, kā noteikts 1. pantā. Tas pats attiecas arī uz augu aizsardzības pasākumiem, ko veic attiecībā uz augiem, augu produktiem un citām precēm, kas ievestas no trešām valstīm. 2. Tiesību akti, kas minēti 1. punktā, ir uzskaitīti 2. papildinājumā, kurš jāsagatavo Komitejai saskaņā ar šā Nolīguma 11. pantu. 3. Puses savstarpēji atzīst augu pases, ko izdevušas organizācijas, kas uzskaitītas 3. papildinājumā, kurš jāsagatavo Komitejai saskaņā ar šā Nolīguma 11. pantu. Šādas pases apliecina atbilstību tiesību aktiem, kas uzskaitīti 2. papildinājumā, kā paredzēts 2. punktā, un uzskata, ka tās atbilst dokumentācijas prasībām, kuras šajos tiesību aktos noteiktas attiecībā uz 1. papildinājumā uzskaitīto augu, augu produktu un citu preču pārvietošanu attiecīgajās Pušu teritorijās, kā paredzēts 1. pantā. 4. Augus, augu produktus un citas preces, kas uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā, uz ko neattiecas augu pasu režīms, ko piemēro tirdzniecībai starp divu Pušu teritorijām, var tirgot starp abām Pusēm bez jebkādām augu pasēm, tomēr neskarot pārējos dokumentus, kas prasīti saskaņā ar Pušu attiecīgajiem likumiem, un jo īpaši konkrētus dokumentus, kas veido daļu no sistēmas šādu augu, augu produktu un citu preču izcelsmes izsekošanai. 3. pants 1. Augus, augu produktus un pārējās preces, kas nav precīzi uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā, un uz ko neattiecas nevienas Puses augu aizsardzības pasākumi, var tirgot starp Pusēm bez dokumentiem, identitātes vai augu veselības pārbaudēm saistībā ar augu aizsardzības pasākumiem. 2. Ja kāda Puse gatavojas veikt 1. punktā minētos augu aizsardzības pasākumu attiecībā uz augiem, augu produktiem un citām precēm, tā par to informē otru Pusi. 3. Ievērojot 10. panta 2. punktu, Darba grupa augu veselības jautājumos novērtē šo izmaiņu sekas attiecībā uz šo pielikumu saskaņā ar 2. punktu nolūkā ierosināt attiecīgajos papildinājumos jebkādus grozījumus. 4. pants Reģionālās prasības 1. Katra Puse, atsaucoties uz līdzīgiem kritērijiem, var noteikt īpašas prasības attiecībā uz augu, augu produktu un citu preču pārvietošanu, neatkarīgi no to izcelsmes, savas teritorijas rajonos un uz tiem, ja to pamato fitosanitārā situācija šajos rajonos. 2. Ceturtajā papildinājumā, kas Komitejai jāsagatavo saskaņā ar šā Nolīguma 11. pantu, definē rajonus, kas minēti 1. punktā, un īpašās prasības attiecībā uz tiem. 5. pants Importa pārbaudes 1. Katra Puse veic augu veselības paraugu pārbaudes ar likmi, kas nepārsniedz noteiktu procentuālo daudzumu no sūtījuma ar augiem, augu produktiem un citām precēm, kuras uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā. Minēto procentuālo daudzumu, kas jāierosina darba grupai augu veselības jautājumos un jānosaka Komitejai, nosaka atbilstoši augam, augu produktam vai citai precei saskaņā ar attiecīgo augu veselības risku. Dienā, kas stājas spēkā šis pielikums, minētā procentu likme ir 10 %. 2. Ievērojot šā pielikuma 10. panta 2. punktu, Komiteja, lemjot pēc darba grupas augu veselības jautājumos ierosinājuma, var nolemt samazināt 1. punktā paredzēto pārbaužu likmi. 3. Pirmo un otro punktu piemēro tikai tam, lai veiktu augu veselības pārbaudes attiecībā uz augu, augu produktu un citu preču tirdzniecību starp abām Pusēm. 4. Pirmo un otro punktu piemēro, ievērojot šā Nolīguma 11. pantu un šā pielikuma 6. un 7. pantu. 6. pants Aizsardzības pasākumi Aizsardzības pasākumus veic saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas šā Nolīguma 10. panta 2. punktā. 7. pants Atkāpes 1. Ja kāda no Pusēm paredz piemērot izņēmumus attiecībā uz daļu otras Puses teritorijas vai visu tās teritoriju, tā iepriekš informē otru Pusi, norādot šādas rīcības iemeslus. Neskarot iespēju nekavējoties ieviest plānotos izņēmumus, iespējami īsā laikā starp abām Pusēm notiek konsultācijas nolūkā atrast piemērotus risinājumus. 2. Ja kāda no Pusēm piemēro izņēmumus attiecībā uz daļu savas vai daļu trešās valsts teritorijas, tā iepriekš informē otru Pusi, norādot šādas rīcības iemeslus. Neskarot iespēju nekavējoties ieviest plānotos izņēmumus, iespējami īsā laikā starp abām Pusēm notiek konsultācijas nolūkā atrast piemērotus risinājumus. 8. pants Kopējas pārbaudes 1. Katra Puse piekrīt kopīgu pārbaužu veikšanai pēc otras Puse pieprasījuma, lai novērtētu fitosanitāro stāvokli un pasākumus ar līdzvērtīgiem rezultātiem, kā paredzēts 2. pantā. 2. "Kopējas pārbaudes" veic uz robežas, lai pārliecinātos par jebkuras Puses sūtījuma atbilstību augu veselības prasībām. 3. Šādas pārbaudes veic saskaņā ar procedūru, ko Komiteja apstiprinājusi pēc Darba grupas augu veselības jautājumos priekšlikuma. 9. pants Informācijas apmaiņa 1. Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses apmainās ar visu būtisko informāciju par to savu normatīvo un administratīvo aktu īstenošanu un piemērošanu, uz kuriem attiecas šis pielikums, kā arī tās apmainās ar paziņojumiem, kuri minēti 5. papildinājumā. 2. Nolūkā nodrošināt līdzvērtību sīki izstrādātu noteikumu piemērošanā, lai piemērotu tiesību aktus, uz kuriem attiecas šis pielikums, katra Puse pēc otras pieprasījuma piekrīt ekspertu vizītēm savā teritorijā, un šīs vizītes organizējamas sadarbībā ar oficiālo augu aizsardzības organizāciju, kas atbildīga par attiecīgo teritoriju. 10. pants Darba grupa augu veselības jautājumos 1. Darba grupa augu veselības jautājumos (turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. 2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu normatīvos aktus jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā var iesūtīt priekšlikumus Komitejai, lai pielāgotu un atjauninātu šā pielikuma papildinājumus. -------------------------------------------------- 5. papildinājums Informācijas apmaiņa Paziņojumi, kas minēti 9. panta 1. punktā, ir šādi: - paziņojumi par sūtījumu aizturēšanu un kaitīgiem organismiem no trešām valstīm vai no kādas Pušu teritoriju daļas, kā arī par nenovēršamiem draudiem augu veselībai, kā paredzēts Direktīvā 94/3/EEK, - paziņojumi, kas paredzēti Direktīvas 77/93/EK 15. pantā. -------------------------------------------------- 5. PIELIKUMS PAR DZĪVNIEKU BARĪBU 1. pants Mērķis 1. Ar šo Puses apņemas tuvināt savus tiesību aktus par dzīvnieku barību nolūkā atvieglot tirdzniecību starp tām ar šiem produktiem. 2. Produktu un produktu grupu saraksts, attiecībā uz kuriem Puses uzskata, ka to normatīvi darbojas vienādi, un vajadzības gadījumā Pušu vienādas darbības normatīvo aktu saraksts ir tāds, kā noteikts 1. papildinājumā, kas jāsagatavo Komitejai saskaņā ar nolīguma 11. pantu. 3. Puses atceļ robežkontroles produktiem un produktu grupām, kas uzskaitītas 1. papildinājumā, kā minēts 2. punktā. 2. pants Definīcijas Šajā pielikumā: a) "produkts" ir dzīvnieku barība vai jebkura viela, kas tajā izmantota; b) "uzņēmums" ir jebkura vienība, kas ražo vai gatavo produktu, vai kuras rīcībā ir produkts starpposmā pirms tā laišanas brīvā apgrozībā, ietverot pārstrādes un iepakošanas posmus, vai kas laiž produktu tirgū; c) "kompetentā iestāde" ir iestāde, kas attiecīgajai Pusei ir atbildīga par oficiālajām pārbaudēm dzīvnieku barības jomā. 3. pants Informācijas apmaiņa Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses nosūta viena otrai: - sīkas ziņas par kompetento iestādi vai iestādēm, to teritoriālo piekritību un kompetences jomu, - laboratoriju saraksts, kurām kontroles mērķiem uzticēts veikt analīzes, - vajadzības gadījumā, sarakstu ar ievešanas vietām to teritorijā dažādiem produktiem, - to kontroles programmas, lai nodrošinātu, ka produkti atbilst to tiesību aktiem par dzīvnieku barību. Programmās, kas minētas ceturtajā ievilkumā, jāņem vērā dalībvalstīm raksturīgās situācijas un jo īpaši jāparedz tādas kontroles, kas veicamas regulāri, norādot to biežumu. 4. pants Vispārīgi kontroles noteikumi Puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu, ka otrai Pusei nosūtāmie produkti tiek pārbaudīti tikpat rūpīgi kā tie, ko tās laiž tirgū pašas savā teritorijā; jo īpaši tās nodrošina, lai inspekcijas: - tiktu veiktas regulāri, ja rodas aizdomas par neatbilstību, ar līdzekļiem, kas ir proporcionāli vēlamajam mērķim, un jo īpaši ņemot vērā riskus un gūto pieredzi, - aptvertu visus ražošanas un gatavošanas posmus, starpposmus pirms realizācijas, realizāciju, tostarp ievešanu, un produktu izlietojumu, - notiktu vispiemērotākajā posmā, ņemot vērā to mērķi, - notiktu plaši bez iepriekšēja brīdinājuma, - ietvertu arī vielas, kuru izmantošana dzīvnieku barībā ir aizliegta. 5. pants Pārbaudes izcelsmes vietā 1. Puses nodrošina to, ka kompetentās iestādes veic pārbaudes uzņēmumos, lai nodrošinātu, ka tie pilda savas saistības un ka produkti, kurus tie laiž tirgū, atbilst 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīviem, kā minēts 1. pantā un kā tas piemērojams izcelsmes teritorijā. 2. Ja ir pamats aizdomām, ka šīs prasības nav ievērotas, kompetentā iestāde veic turpmākas pārbaudes un, ja aizdomas apstiprinās, veic attiecīgus pasākumus. 6. pants Pārbaudes galamērķa vietā 1. Galamērķa Puses kompetentās iestādes var pārbaudīt produktus galamērķa vietā, veicot nediskriminējošas paraugu pārbaudes, lai nodrošinātu, ka tie atbilst noteikumiem, kas ietverti šajā pielikumā. 2. Tomēr, ja galamērķa Puses kompetentā iestāde tās rīcībā esošajā informācijā konstatē pārkāpumu, pārbaudes var veikt arī laikā, kad notiek preču pārvadājums to teritorijā. 3. Ja, pārbaudot sūtījumu galamērķi vai pārvadājuma laikā, attiecīgās Puses kompetentā iestāde konstatē, ka produkti neatbilst noteikumiem, kas ietverti šajā pielikumā, tās attiecīgi rīkojas un nosūta paziņojumu nosūtītājam, saņēmējam vai jebkurai citai ieinteresētajai personai, lai tā: - panāk produktu atbilstību termiņā, kas jānosaka, vai - vajadzības gadījumā veic to attīrīšanu, vai - apstrādā tos citā, piemērotā veidā, vai - izlieto tos citiem mērķiem, vai - nosūta produktus atpakaļ izcelsmes Pusei pēc tam, kad ir paziņots tās kompetentajai iestādei, vai - iznīcina produktus. 7. pants To produktu pārbaudes, kas ir no teritorijām ārpus Pušu robežām 1. Neskarot 4. panta pirmo ievilkumu, Puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja produkti ir ievesti to muitas teritorijā no citām teritorijām, kas šā Nolīguma 16. pantā definētās teritorijas, kompetentās iestādes veic dokumentu pārbaudi katrai partijai un paraugu identitātes pārbaudes, lai pārbaudītu to: - raksturu, - izcelsmi, - ģeogrāfisko galamērķi, ar mērķi noteikt tiem piemērojamo muitas procedūru. 2. Puses attiecīgi rīkojas, lai nodrošinātu produktu atbilstību, ņemot paraugus fiziskās pārbaudēs, pirms produktu laišanas brīvā apgrozībā. 8. pants Sadarbība pārkāpumu gadījumā 1. Puses palīdz viena otrai tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kādi izklāstīti šajā pielikumā. Tās nodrošina, ka normatīvi, kas attiecas uz dzīvnieku barībā izmantotajiem produktiem, tiek pienācīgi piemēroti, jo īpaši ar savstarpējus palīdzību un nosakot un izmeklējot šo noteikumu pārkāpumus. 2. Palīdzībai, kas paredzēta šajā pantā, jābūt tādai, kas neskar noteikumus, kuri reglamentē kriminālprocesus vai tiesu iestāžu sadarbību kriminālpārkāpumu jautājumos. 9. pants Produkti, kam vajadzīga iepriekšēja atļauja 1. Puses cenšas nodrošināt, lai to produktu saraksti, uz kuriem attiecas 2. papildinājumā uzskaitītie normatīvi, būtu identiski. 2. Puses informē viena otru par pieteikumiem, kas iesniegti atļauju saņemšanai attiecībā uz produktiem, kas minēti 1. punktā. 10. pants Konsultācijas un aizsardzības pasākumi 1. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, notiek abu Pušu konsultācijas. 2. Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, nodrošina otru Pusi ar lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju. 3. Aizsardzības pasākumus, kas paredzēti jebkuros no normatīviem attiecībā uz produktiem un produktu grupām, kas uzskaitītas 1. papildinājumā, kā paredzēts 1. pantā, veic saskaņā ar šā Nolīguma 10. panta 2. punktā noteiktajām procedūrām. 4. Ja pēc 1. punktā un šā Nolīguma 10. panta 2. punkta a) apakšpunktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos, tā Puse, kura pieprasīja konsultācijas vai veica 3. punktā minētos pasākumus, var veikt piemērotus pagaidu aizsardzības pasākumus, lai nodrošinātu, ka šis pielikums tiek piemērots. 11. pants Darba grupa dzīvnieku barības jautājumos 1. Darba grupa dzīvnieku barības jautājumos (še turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā piemērošanu. Tā ir atbildīga arī par uzdevumiem, kas paredzēti šajā pielikumā. 2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu vietējos likumus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā nosūta priekšlikumus Komitejai ar mērķi atjaunināt šā pielikuma papildinājumus. 12. pants Konfidencialitāte 1. Jebkāda informācija, kas saskaņā ar šo pielikumu paziņota jebkādā formā, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums un tā bauda aizsardzību, kas attiecas arī uz līdzīgu informāciju saskaņā ar attiecīgajiem likumiem, kas piemērojami Pusē, kura to saņēmusi. 2. Konfidencialitātes princips, kas minēts 1. punktā, neattiecas uz 3. pantā minēto informāciju. 3. Nevienai Pusei, kuras likumdošana vai administratīvā prakse paredz stingrākus ierobežojumus nekā tie, kas noteikti šajā pielikumā attiecībā uz ražošanas noslēpumu vai komercnoslēpumu aizsardzību, nav pienākuma sniegt informāciju, ja otra Puse nerīkojas tā, lai ievērotu šos stingrākos ierobežojumus. 4. Iegūto informāciju Puse var izmantot šajā pielikumā neparedzētiem mērķiem tikai ar šo informāciju sniegušās administratīvās iestādes iepriekšēju rakstisku piekrišanu, un uz šo informāciju turklāt attiecas ierobežojumi, kurus minētā iestāde noteikusi. Pirmais punkts neliedz izmantot informāciju tiesas vai administratīvās lietās, kas pēc tam ierosinātas attiecībā uz parastu krimināltiesību pārkāpumiem, ja šī informācija ir iegūta starptautiskas tiesu iestāžu sadarbības rezultātā. 5. Pierādījumu dokumentācijā, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesas procesos un maksājumos, par kuriem iesniegtas prasības tiesā, Puses kā pierādījumu var izmantot iegūto informāciju un dokumentus, kas apspriesti saskaņā ar šo pantu. -------------------------------------------------- 2. papildinājums 9. pantā minēto normatīvu saraksts Kopienas noteikumi Padomes 1970. gada 23. novembra Direktīva 70/524/EEK par barības piedevām (OV L 270, 14.12.1970., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 98/19/EK (OV L 96, 28.3.1998., 39. lpp.) Padomes 1982. gada 30. jūnija Direktīva 82/471/EEK par dažiem produktiem, ko izmanto dzīvnieku ēdināšanā (OV L 213, 21.7.1982., 8. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/25/EK (OV L 125, 23.5.1996., 35. lpp.) Šveices noteikumi Federālās Padomes 1994. gada Rīkojums par dzīvnieku barības ražošanu un realizāciju, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 312) Valsts ekonomikas federālā departamenta (Département Fédéral de l'Économie Publique) 1995. gada 1. marta Rīkojums par dzīvnieku barības, dzīvnieku ēdināšanā paredzēto piedevu un skābbarības piedevu ražošanu un realizāciju, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 10. janvārī (RO 1996 208) -------------------------------------------------- 6. PIELIKUMS PAR SĒKLĀM 1. pants Mērķis 1. Šis pielikums attiecas uz lauksaimniecības, dārzeņu, augļu un dekoratīvo augu sugu un vīnogulāju sēklām. 2. Šajā pielikumā "sēklas" ir viss pavairošanas materiāls un stādīšanai paredzētais materiāls. 2. pants Tiesību aktu atbilstības atzīšana 1. Ar šo Puses atzīst, ka šā pielikuma 1. papildinājuma 1. iedaļā uzskaitīto tiesību aktu prasībām ir vienāda darbība. 2. Pirmajā punktā minētajos tiesību aktos definēto sugu sēklas var tirgot starp abām Pusēm un brīvi realizēt abu Pušu teritorijā, neskarot 5. un 6. pantu. Lai apliecinātu atbilstību abu Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, ir vajadzīgs tikai viens dokuments, kas var būt etiķete vai kāds cits dokuments, kas vajadzīgs tirdzniecībā saskaņā ar minētajiem noteikumiem. 3. Par atbilstības pārbaudēm atbildīgās struktūras ir uzskaitītas 2. papildinājumā. 3. pants Sertifikātu savstarpēja atzīšana 1. Attiecībā uz to sugu sēklām, uz kurām attiecas 1. papildinājuma 2. iedaļā uzskaitītie tiesību akti, katra Puse atzīst sertifikātus, kas definēti 2. punktā un ko saskaņā ar otras Puses tiesību aktiem sagatavojušas 2. papildinājumā uzskaitītās struktūras. 2. Pirmā punkta nolūkā "sertifikāts" ir dokuments, kas prasīts saskaņā ar Pušu attiecīgajiem likumiem, kuri piemērojami to sēklu importam, kas uzskaitītas 1. papildinājuma 2. iedaļā. 4. pants Likumu tuvināšana 1. Puses cenšas tuvināt savus likumus par to sugu sēklu tirdzniecību, uz kurām attiecas 1. papildinājuma 2. iedaļā uzskaitītie tiesību akti, kā arī par tirdzniecību ar to sugu sēklām, uz kurām neattiecas 1. papildinājuma 1. un 2. iedaļā uzskaitītie tiesību akti. 2. Ja kāda Puse pieņem jaunus normatīvus, abas Puses apņemas izvērtēt iespēju paplašināt šā pielikuma darbības jomu, lai iekļautu jauno nozari saskaņā ar procedūru, kas noteikta šā Nolīguma 11. un 12. pantā. 3. Ja kāda Puse groza normatīvus, kas skar nozari, uz kuru attiecas šos pielikums, abas Puses apņemas novērtēt šāda grozījuma sekas saskaņā ar šā Nolīguma 11. un 12. pantā noteikto procedūru. 5. pants Šķirnes 1. Šveice atļauj savā teritorijā tirgot to šķirņu sēklas, kas uzskaitītas Kopienas kopējā katalogā, ja attiecībā uz šīm šķirnēm piemēro 1. papildinājuma 1. iedaļā uzskaitītos tiesību aktus. 2. Kopiena atļauj savā teritorijā tirgot to šķirņu sēklas, kas uzskaitītas Šveices valsts katalogā, ja attiecībā uz šīm šķirnēm piemēro 1. papildinājuma 1. iedaļā uzskaitītos tiesību aktus. 3. Uz ģenētiski modificētām šķirnēm 1. un 2. punkts neattiecas. 4. Puses informē viena otru par atzīšanas pieteikumiem un šo pieteikumu atsaukumiem, kā arī par jaunu šķirņu reģistrēšanu valsts katalogā un par jebkādiem tā grozījumiem. Pēc pieprasījuma tās sniedz viena otrai īsus katras jaunās šķirnes galveno īpašību aprakstus un īpašības, pēc kādām šķirni var atšķirt no citām zināmajām šķirnēm. Katra Puse glabā otrai Pusei pieejamu dokumentāciju ar visu apstiprināto šķirņu aprakstiem un skaidru šādas apstiprināšanas pamatojuma apkopojumu. Attiecībā uz ģenētiski modificētām šķirnēm Puses informē viena otru par riska novērtējuma rezultātiem saistībā ar šādu šķirņu izplatīšanu vidē. 5. Puses organizē tehniskās konsultācijas nolūkā novērtēt datus, uz kuriem šāda konkrētās šķirnes pieņemšana katrā Pusē pamatojas. Ja vajadzīgs, Darba grupai sēklu jautājumos jābūt informētai par šādu konsultāciju rezultātiem. 6. Puses izmanto pastāvošās datorizētās informācijas apmaiņas sistēmas vai arī šādas sistēmas ir jāizstrādā, lai atvieglotu 4. punktā minētās informācijas apmaiņu. 6. pants Atkāpes 1. Kopienas un Šveices apstiprinātos izņēmumus, kas uzskaitīti 3. papildinājumā, pieļauj Šveice un Kopiena attiecīgi tirdzniecībā ar sēklām, uz ko attiecas 1. papildinājuma 1. nodaļā uz skaitītie tiesību akti. 2. Puses informē viena otru par visām atkāpēm sēklu tirdzniecībā, kuras tās gatavojas īstenot savā teritorijā vai tās daļā. Īstermiņa izņēmumu gadījumā vai tādu izņēmumu gadījumā, kam jāstājas spēkā nekavējoties, ir pieļaujama paziņošana ex post. 3. Neskarot 5. panta 1. punktu, Šveice var nolemt aizliegt tirgot savā teritorijā Kopienas kopējā katalogā apstiprināto šķirņu sēklas. 4. Neskarot 5. panta 2. punktu, Kopiena var nolemt aizliegt tirgot savā teritorijā Šveices valsts katalogā apstiprināto šķirņu sēklas. 5. Trešo un ceturto punktu piemēro gadījumos, kas paredzēti abu Pušu tiesību aktos, kuri uzskaitīti 1. papildinājuma 1. nodaļā. 6. Abas Puses var atsaukties un 3. un 4. punktu: - trīs gadu laikā pēc šā pielikuma stāšanās spēkā attiecībā uz šķirnēm, kas bija iekļautas Kopienas kopējā katalogā vai Šveices valsts katalogā pirms šā pielikuma spēkā stāšanās; - trīs gadu laikā pēc 5. panta 4. punktā minētās informācijas saņemšanas attiecībā uz šķirnēm, kas iekļautas Kopienas kopējā katalogā vai Šveices valsts katalogā pēc šā pielikuma stāšanās spēkā. 7. Sesto punktu pēc analoģijas piemēro attiecībā uz šķirnēm, uz kurām attiecas noteikumi, kas saskaņā ar 4. pantu pievienoti 1. papildinājuma 1. nodaļas sarakstam pēc šā pielikuma stāšanās spēkā. 8. Puses var organizēt tehniskās konsultācijas nolūkā novērtēt šā sekas, kādas attiecībā uz šo pielikumu būtu izņēmumiem, kas minēti 1. līdz 4. punktā. 9. Astoto punktu nepiemēro, ja Kopienas dalībvalstis ir atbildīgas par lēmumu pieņemt izņēmumus, ievērojot 1. papildinājuma 1. nodaļā uzskaitītos tiesību aktus. Astotais punkts neattiecas uz izņēmumiem, ko līdzīgos gadījumos pieņēmusi Šveice. 7. pants Trešās valstis 1. Neskarot 10. pantu, šo pielikumu piemēro arī attiecībā uz sēklām, kuras tirgo abu Pušu teritorijās, bet kuru izcelsme ir citur, nevis Kopienas dalībvalstī vai Šveicē, un ko atzinušas abas Puses. 2. Pirmajā punktā minēto trešo valstu saraksts, attiecīgās šķirnes un šādas atzīšanas joma ir tāda, kā noteikts 4. papildinājumā. 8. pants Salīdzinošie pētījumi 1. Salīdzinošos pētījumus veic nolūkā ex post pārbaudīt sēklu paraugus no partijām, kas tirgotas abu Pušu teritorijā. Šveice piedalās Kopienas salīdzinošajos pētījumos. 2. Darba grupa sēklu jautājumos novērtē to, kā tiek organizēti salīdzinošie pētījumi abās Pusēs. 9. pants Darba grupa sēklu jautājumos 1. Darba grupa sēklu jautājumos (še turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. 2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu vietējos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā nosūta priekšlikumus Komitejai ar mērķi pielāgot un atjaunināt šā pielikuma papildinājumus. 10. pants Nolīgumi ar citām valstīm Puses vienojas, kas nolīgumi ar citām valstīm par savstarpēju atzīšanu, ko noslēgusi kāda Puse, nekādos apstākļos nerada nekādu pienākumu otrai Pusei pieņemt ziņojumus, sertifikātus, atļaujas vai apzīmējumus, ko izdevusi šādas trešās valsts atbilstības novērtēšanas iestāde, izņemot gadījumus, ja Puses par to ir oficiāli vienojušās. -------------------------------------------------- 1. papildinājums Tiesību akti 1. iedaļa (tiesību aktu atbilstības atzīšana) A. KOPIENAS NOTEIKUMI 1. Galvenie tiesību akti - Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/402/EEK par labības sēklu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2309/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.) - Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/403/EEK par sēklas kartupeļu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2320/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 98/111/EK (OV L 28, 42.1998., 42. lpp.) - Padomes 1970. gada 29. septembra Direktīva 70/457/EEK par kopējo lauksaimniecības augu šķirņu katalogu (OV L 225, 12.10.1970., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 1994. gada Pievienošanās aktu [1]. 2. Īstenošanas noteikumi [2] - Komisijas 1972. gada 14. aprīļa Direktīva 72/180/EEK, ar ko nosaka obligātos nosacījumus lauksaimniecības kultūraugu šķirņu pārbaudēm (OV L 108, 8.5.1972., 8. lpp.) - Komisijas 1974. gada 2. maija Direktīva 74/268/EEK, ar ko nosaka īpašus nosacījumus par vējauzu (Avena fatua) klātbūtni lopbarības augu un labības sēklās (OV L 141, 24.5.1974., 19. lpp.), kurā jaunākie grozījumi uzdarīti ar Direktīvu 78/511/EEK (OV L 157, 15.6.1978., 34. lpp.) - Komisijas 1980. gada 17. jūlija Lēmums 80/755/EEK, ar ko atļauj noteiktās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz labības sēklu iepakojumiem (OV L 207, 9.8.1980., 37. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 81/109/EEK (OV L 64, 11.3.1981., 13. lpp.) - Komisijas 1981. gada 28. jūlija Lēmums 81/675/EEK, ar ko nosaka, ka dažas noslēgšanas sistēmas ir "vienreizējas lietošanas noslēgšanas sistēmas" Padomes Direktīvu 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK, 69/208/EEK un 70/458/EEK (OV L 246, 29.8.1981., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 86/563/EEK (OV L 327, 22.11.1986., 50. lpp.) - Komisijas 1986. gada 27. februāra Lēmums 86/110/EEK par nosacījumiem, ar kādiem pieļaujami izņēmumi no aizlieguma lietot EEK marķējumu trešās valstīs ražotu sēklu iepakojumu atkārtotai noslēgšanai un atkārtotai marķēšanai (OV L 93, 8.4.1986., 23. lpp.) - Komisijas 1993. gada 30. marta Direktīva 93/17/EEK, ar ko nosaka Kopienas kategorijas kartupeļu bāzes sēklām, kā arī nosacījumus un apzīmējumus, kas piemērojami šādām sēklām (OV L 106, 30.4.1993., 7. lpp.) - Komisijas 1994. gada 9. septembra Lēmums 94/650/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz neiepakotu sēklu tirdzniecību galapatērētājam (OV L 252, 28.9.1994., 15. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/174/EK (OV L 63, 4.3.1998., 31. lpp.) - Komisijas 1998. gada 27. aprīļa Lēmums 98/320/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz sēklu paraugu ņemšanu un sēklu testēšanu saskaņā ar Padomes Direktīvām 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK un 69/208/EEK (OV L 140, 12.5.1998., 14. lpp.). B. ŠVEICES NOTEIKUMI [3] - 1998. gada 29. aprīļa Federālais likums par lauksaimniecību (RO 1998 3033) - 1998. gada 7. decembra Rīkojums par augu pavairojamā materiāla ražošanu un laišanu brīvā apgrozībā (RO 1999 420) - DFE 1998. gada 7. decembra Rīkojums par laukaugu un lopbarības augu sugu sēklām un stādiem (RO 1999 781) - OFAG Rīkojums par labības, kartupeļu, lopbarības augu un kaņepju šķirņu katalogu (RO 1999 429) [4]. 2. nodaļa (sertifikātu savstarpēja atzīšana) A. KOPIENAS NOTEIKUMI 1. Galvenie tiesību akti - Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/400/EEK par biešu sēklu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2290/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.) - Padomes 1966. gada 14. jūnija Direktīva 66/401/EEK par lopbarības augu sēklu tirdzniecību (OV 125, 11.7.1966., 2298/66. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.) - Padomes 1969. gada 30. jūnija Direktīva 69/208/EEK par eļļas augu un šķiedraugu sēklu tirdzniecību (OV 169, 11.7.1969., 3. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 96/72/EK (OV L 304, 27.11.1996., 10. lpp.). 2. Īstenošanas noteikumi [5] - Komisijas 1975. gada 25. jūlija Direktīva 75/502/EEK, ar ko ierobežo pļavas skarenes (Poa pratensis L.) sēklu tirdzniecību, ja šīs sēklas nav oficiāli apstiprinātas kā "bāzes sēklas" vai "sertificētas sēklas" (OV L 228, 29.8.1975., 26. lpp.) - Komisijas 1981. gada 28. jūlija Lēmums 81/675/EEK, ar ko nosaka, ka dažas noslēgšanas sistēmas ir "vienreizējas lietošanas noslēgšanas sistēmas" Padomes Direktīvu 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK, 69/208/EEK un 70/458/EEK (OV L 246, 29.8.1981., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 86/563/EEK (OV L 327, 22.11.1986., 50. lpp.) - Komisijas 1986. gada 27. februāra Direktīva 86/109/EEK, ar ko ierobežo dažu lauksaimniecības augu un eļļas augu un šķiedraugu sugu sēklu tirdzniecību, ja šīs sēklas nav oficiāli apstiprinātas kā "bāzes sēklas" vai "sertificētas sēklas" (OV L 93, 8.4.1986., 21. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 91/376/EEK (OV L 203, 26.7.1991., 108. lpp.) - Komisijas 1986. gada 27. februāra Lēmums 86/110/EEK par nosacījumiem, ar kādiem pieļaujami izņēmumi no aizlieguma lietot EEK marķējumu trešās valstīs ražotu sēklu iepakojumu atkārtotai noslēgšanai un atkārtotai marķēšanai (OV L 93, 8.4.1986., 23. lpp.) - Komisijas 1987. gada 2. jūnija Lēmums 87/309/EEK, ar ko atļauj noteiktās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz noteiktu labības augu sugu sēklu iepakojumiem (OV L 155, 16.6.1987., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 97/125/EEK (OV L 48, 19.2.1997., 35. lpp.) - Komisijas 1992. gada 17. marts Lēmums 92/195/EEK par pagaidu eksperimenta organizēšanu, ievērojot Padomes Direktīvu 66/401/EEK par lopbarības augu sēklu tirdzniecību, attiecībā uz partijas maksimālā svara palielināšanu (OV L 88, 3.4.1992., 59. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/203/EK (OV L 65, 15.3.1996., 41. lpp.) - Komisijas 1994. gada 9. septembra Lēmums 94/650/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz neiepakotu sēklu tirdzniecību galapatērētājam (OV L 252, 28.9.1994., 15. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/174/EK (OV L 63, 4.3.1998., 3. lpp.) - Komisijas 1995. gada 27. jūnija Lēmums 95/232/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu, ievērojot Padomes Direktīvu 69/208/EEK, lai izstrādātu nosacījumus, kas ievērojami attiecībā uz hibrīdu sēklām un rapša un ripša šķirņu kombinācijām (OV L 154, 5.7.1995., 22. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/173/EK (OV L 63, 4.3.1998., 30. lpp.) - Komisijas 1996. gada 4. marta Lēmums 96/202/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz maksimālo inertās vielas saturu sojas pupu sēklās (OV L 65, 15.3.1996., 39. lpp.) - Komisijas 1997. gada 24. janvāra Lēmums 97/125/EK, ar ko atļauj noteiktās informācijas neizdzēšamu drukājumu uz eļļas augu un šķiedraugu sēklu iepakojumiem un ar ko groza Lēmumu 87/309/EEK, ar ko atļauj noteiktas informācijas neizdzēšamu drukājumu uz noteiktu lopbarības augu sugu iepakojumiem (OV L 48, 19.2.1997., 35. lpp.) - Komisijas 1998. gada 27. aprīļa Lēmums 98/320/EK par pagaidu eksperimenta organizēšanu attiecībā uz sēklu paraugu ņemšanu un sēklu testēšanu saskaņā ar Padomes Direktīvām 66/400/EEK, 66/401/EEK, 66/402/EEK un 69/208/EEK (OV L 140, 12.5.1998., 14. lpp.). B. ŠVEICES NOTEIKUMI - 1998. gada 29. aprīļa Federālais likums par lauksaimniecību (RO 1998 3033) - 1998. gada 7. decembra Rīkojums par augu pavairojamā materiāla ražošanu un laišanu brīvā apgrozībā (RO 1999 420) - DFE 1998. gada 7. decembra Rīkojums par laukaugu un lopbarības augu sugu sēklām un stādiem (RO 1999 781) - DFEP 1974. gada 6. jūnija sēklu katalogs, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 408). C. IMPORTAM VAJADZĪGIE SERTIFIKĀTI a) no Eiropas Kopienas: dokumenti, kas paredzēti Padomes Lēmumā 95/514/EK (OV L 296, 9.12.1995., 34. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/162/EK (OV L 53, 24.2.1998., 21. lpp.). b) no Šveices: oficiālās EK vai ESAO iepakojuma etiķetes, ko izdevušas šā pielikuma 2. papildinājumā uzskaitītās iestādes, un oranžie vai zaļie ISTA sertifikāti vai līdzīgi sēklu analīzes sertifikāti katrai sēklu partijai. [1] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem. [2] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem. [3] Vietējās šķirnes, kuru tirdzniecība atļauta Šveicē, nav ietvertas. [4] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem. [5] Vajadzības gadījumā, izņemot labības sēklas vai sēklas kartupeļus. -------------------------------------------------- 2. papildinājums Sēklu inspekcija un sertificēšanas iestādes A. Eiropas Kopiena | Beļģija | Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBrussels | | Dānija | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Pārtikas, lauksaimniecības un mežsaimniecības ministrija)Plantedirektoratet (Dānijas Augu direktorāts)Lyngby | | Vācija | Senatsverwaltung für Wirtschaft und BetriebeReferat Ernährung und Landwirtschaft– Abteilung IV E 3 –Berlin | B | Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauf– tragterSaatenanerkennungsstelleBonn | BN | Regierungspräsidium Freiburg– Abt. III, Referat 34 –Freiburg i. Br. | FR | Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut –Freising | FS | Landwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover | H | Regierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezernat 51Samenprüf– und AnerkennungsstelleHalle | HAL | Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umwelts– chutzReferat 33Bremen | HB | WirtschaftsbehördeAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land– und ErnährungswirtschaftHamburg | HH | Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklen– burg–VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat– und PflanzgutRostock | HRO | Thüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena | I | Regierungspräsidium Karlsruhe– Referat 34 –Karlsruhe | KA | Landwirtschaftskammer Rheinland–Pfalz– Amtliche Saatanerkennung –Bad Kreuznach | KH | Landwirtschaftskammer Schleswig–HolsteinLUFA–ITLKiel | KI | Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel | KS | Sächsisches Landesamt für LandwirtschaftFachbereich 5, Sortenprtifung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen | MEI | Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen–Lippe als Landes– beauftragterGruppe 31 LandbauMünster | MS | Landwirtschaftskammer Weser–EmsInstitut für Pflanzenbau und PflanzenschutzReferet P4Oldenburg | OL | Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlurneuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam | P | Regierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart | S | Landwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken | SB | Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen | TU | Regierung von Unterfranken– Anerkennungs– und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in BayernWürzburg | WU | Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft– Sachgebiet Weinbau –Würzburg | WU | Grieķija | Ministry of AgricultureDirectorate of Inputs of Crop ProductionAthens | | Spānija | Ministerio de Agricultura Pesca y AlimentatiónDirection General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdireccíon General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganaderia y PescaBarcelona Comunidad Autonoma de Pais VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria Junta de GaliciaConsejería de Agriculture, Ganadería y MontesSantiago de Compostela Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agriculture y PescaSantander Principado de AsturiasConsejería de AgricultureOviedo Junta de AndalucíaConsejería de Agriculture y PescaSeville Comunidad Autonome de le Regíon de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agriculture y PescaMurcia Diputacion General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza Junta de Comunidades de Castilla–Le MancheConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia Comunidad Autónoma de Le RiojaConsejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo RuralLogroño Junta de ExtremaduraConsejería de Agricultura y ComercioMéride Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentaciónSenta Cruz de Tenerife Junta de Castillay LeonConsejería de Agricultura y GanaderíaValladolid Comunidad Autónoma de les Isles BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid Diputación Foral de NavarreDepartamento de Agricultura, Ganadería y AlimentaciónPamplona | | Francija | Ministère de l'Agriculture, de le Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Paris | | Īrija | The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin | | Itālija | Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milan | | Luksemburga | L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)Service de la Production VégétaleLuxembourg | | Austrija | Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftVienna Bundesamt für AgrarbiologieLinz | | Nīderlande | Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede | | Portugāle | Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecçâo Gérai de Protecção das CulturaLisbon | | Somija | Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosastoFrökontrollavdelingenLoimaa | | Zviedrija | a)Sēklas, kas nav sēklas kartupeļi:Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)SvalövFrökontrollen Mellansverige ABLinköpingFrökontrollen Mellansverige ABÖrebrob)Sēklas kartupeļi:Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv | | Apvienotā Karaliste | Anglija un Velsa:a)Sēklas, kas nav sēklas kartupeļi:Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeeds BranchCambridgeb)Sēklas kartupeļi:Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYorkSkotija:Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburghZiemeļīrija:Department of Agriculture for Northern IrelandSeeds BranchBelfast | | B. Šveice | Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon Dienst für Saat– unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich | | -------------------------------------------------- 3. papildinājums Izņēmumi, ko Šveice pieļāvusi attiecībā uz Kopienu [1] a) Atbrīvojums, kas piešķirts dažām dalībvalstīm attiecībā uz pienākumu piemērot Padomes Direktīvu 66/402/EEK par noteiktu sugu labības sēklu tirdzniecību: - Komisijas Lēmums 69/270/EEK (OV L 220, 1.9.1969., 8. lpp.) - Komisijas Lēmums 69/271/EEK (OV L 220, 1.9.1969., 9. lpp.) - Komisijas Lēmums 69/272/EEK (OV L 220, 1.9.1969., 10. lpp.) - Komisijas Lēmums 70/47/EEK (OV L 13, 19.1.1970., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 80/301/EEK (OV L 68, 14.3.1980., 30. lpp.). - Komisijas Lēmums 74/5/EEK (OV L 12, 15.1.1974., 13. lpp.) - Komisijas Lēmums 74/361/EEK (OV L 196, 19.7.1974., 19. lpp.) - Komisijas Lēmums 74/532/EEK (OV L 299, 7.11.1974., 14. lpp.) - Komisijas Lēmums 80/301/EEK (OV L 68, 14.3.1980., 30. lpp.) - Komisijas Lēmums 86/153/EEK (OV L 115, 3.5.1986., 26. lpp.) - Komisijas Lēmums 89/101/EEK (OV L 38, 10.2.1989., 37. lpp.). b) Atļauja dažām dalībvalstīm ierobežot noteiktu labības šķirņu sēklu un noteiktu šķirņu sēklas kartupeļu tirdzniecību (skat. Lauksaimniecības augu sugu šķirņu kopējais katalogs, 20. pilnais izdevums, 4. aile (OV C 264 A, 30.8.1997., 1. lpp.)). c) Atļauja dažām dalībvalstīm pieņemt stingrākus noteikumus par vējauzu klātbūtni labības sēklā: - Komisijas Lēmums 74/269/EEK (OV L 141, 24.5.1974., 20. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 78/512/EEK (OV L 157, 15.6.1978., 35. lpp.) [2] - Komisijas Lēmums 74/531/EEK (OV L 299, 7.11.1974., 13. lpp.) - Komisijas Lēmums 95/75/EK (OV L 60, 18.3.1995., 30. lpp.) - Komisijas Lēmums 96/334/EEK (OV L 127, 25.5.1996., 39. lpp.). d) Atļauja attiecībā uz sēklas kartupeļu tirdzniecību visā vai daļā no dažu dalībvalstu teritorijas, stingrāki pasākumi pret dažām slimībām nekā tie, kas paredzēti Padomes Direktīvas 66/403/EEK I un II pielikumā: - Komisijas Lēmums 93/231/EEK (OV L 106, 30.4.1993., 11. lpp.), kas grozīts ar lēmumiem: - 95/21/EK (OV L 28, 7.2.1995., 13. lpp.) - 95/76/EK (OV L 60, 18.3.1995., 31. lpp.) - 96/332/EK (OV L 127, 25.5.1995., 31. lpp.). [1] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklu vai sēklas kartupeļu šķirnēm. [2] Vajadzības gadījumā, tikai attiecībā uz labības sēklām vai sēklas kartupeļiem. -------------------------------------------------- 4. papildinājums Trešo valstu saraksts [1] Argentīna Austrālija Bulgārija Kanāda Čīle Horvātija Čehija Ungārija Izraēla Maroka Jaunzēlande Norvēģija Polija Rumānija Slovākija Slovēnija Dienvidāfrika Turcija Amerikas Savienotās Valstis Urugvaja [1] Atzīšana balstās uz Padomes Lēmumu 95/514/EK (OV L 296, 9.12.1995., 34. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 98/162/EK (OV L 53, 24.2.1998., 21. lpp.) attiecībā uz sēklu ražošanai paredzēto augu un iegūto sēklu inspekcijām, un uz Padomes Lēmumu 97/788/EK (OV L 322, 25.11.1998., 39. lpp.) attiecībā uz šķirņu saglabāšanas pārbaudēm praksē. Attiecībā uz Norvēģiju piemēro Eiropas Ekonomikas zonas līgumu. -------------------------------------------------- 7. PIELIKUMS PAR TIRDZNIECĪBU AR VĪNA NOZARES PRODUKTIEM 1. pants Ar šo, saskaņā ar nediskriminācijas un savstarpīguma principu, Puses apņemas atvieglot un veicināt savstarpējo tirdzniecību ar vīna nozares produktiem, kuru izcelsme ir to teritorijās, ievērojot tālāk tekstā minētos nosacījumus. 2. pants Šo pielikumu piemēro attiecībā uz vīna nozares produktiem, kas definēti: - attiecībā uz Kopienu: Padomes Regulā (EEK) Nr. 822/87 [1], kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1627/98 [2], un uz ko attiecas KN kodi 200960 un 2204, - attiecībā uz Šveici: 1995. gada Rīkojuma par pārtikas produktiem 36. nodaļā un uz ko attiecas Šveices muitas tarifa numuri 200960 un 2204. 3. pants Šajā pielikumā un izņemot gadījumus, kad šeit īpaši paredzēts citādi: a) "vīna nozares produkts, kura izcelsme ir", turpinot ar kādas Puses nosaukumu, ir produkts 2. panta nozīmē, kas kādas Puses teritorijā ražots no vīnogām, kuras iegūtas vienīgi tās teritorijā saskaņā ar šo pielikumu; b) "ģeogrāfiskā norāde" ir jebkāda norāde, tostarp cilmes vietas nosaukums, Līguma par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (še turpmāk minēts kā "TRIP Līgums"), 22. panta nozīmē, un kura ir atzīta ar kādas Puses likumiem vai noteikumiem nolūkā aprakstīt un uzrādīt vīna produktu 2. panta nozīmē, kura izcelsme ir attiecīgās Puses teritorijā; c) "tradicionālais apzīmējums" ir tradicionāli lietotais nosaukums, kas jo īpaši attiecas uz vīna nozares produktu ražošanas metodi vai kvalitāti, krāsu vai tipu 2. panta nozīmē, kuru atzīst ar kādas Puses normatīvajiem aktiem nolūkā aprakstīt un uzrādīt produktu, kura izcelsme ir minētās Puses teritorijā; d) "aizsargāts nosaukums" ir ģeogrāfiskā norāde vai tradicionālais nosaukums, kā definēts b) un c) apakšpunktos attiecīgi un ko aizsargā saskaņā ar šo pielikumu; e) "apraksts" ir nosaukumi, ko lieto marķējumā, dokumentos, kas ir pie vīna nozares produktiem (2. panta nozīmē) pārvadāšanas laikā, tirdzniecības dokumentos, jo īpaši rēķinos un pavadzīmēs, kā arī reklāmā; f) "marķēšana" ir visi apraksti un citas atsauces, simboli, ilustrācijas un tirdzniecības markas, kas apzīmē vīna nozares produktus 2. panta nozīmē un kas ir uz pašas taras, ieskaitot plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu; g) "noformējums" ir nosaukumi, kas lietoti uz taras, ieskaitot plombu, uz marķējuma un iepakojuma; h) "iepakojums" ir aizsargiesaiņojums, tāds kā papīrs, visu veidu salmu iepakojamais materiāls, kartons un iepakojums, ko izmanto, lai transportētu vienu vai vairākus vīna traukus un/vai tos izstādītu pārdošanai galīgajam patērētājam. I SADAĻA IMPORTAM UN TIRDZNIECĪBAI PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI 4. pants 1. Tirdzniecība starp Pusēm ar vīna nozares produktiem 2. panta nozīmē, kuru izcelsme ir to teritorijās, notiek saskaņā ar šajā pielikumā izklāstītajiem tehniskajiem noteikumiem. Ar "tehniskajiem noteikumiem" saprot visus 1. papildinājumā uzskaitītos noteikumus, kas attiecas uz vīna nozares produktu definīciju, vīndarības praksi, minēto produktu sastāvu un noteikumiem, kas reglamentē pārvadāšanu un tirdzniecību. 2. Komiteja var nolemt paplašināt 1. punkta ietvertās jomas. 3. Pirmajā papildinājumā uzskaitīto tiesību aktu noteikumus, kas attiecas uz to stāšanos spēkā vai īstenošanu, nepiemēro šā pielikuma mērķiem. 4. Šis pielikums neskar valsts vai Kopienas noteikumu piemērošanu par taksāciju vai attiecīgiem kontroles pasākumiem. II SADAĻA VĪNA NOZARES PRODUKTU (2. PANTA NOZĪMĒ) NOSAUKUMU SAVSTARPĒJA AIZSARDZĪBA 5. pants 1. Puses dara visu, kas vajadzīgs saskaņā ar šo pielikumu, lai nodrošinātu, ka tiek aizsargāti 6. pantā minētie un aprakstam un noformēšanai izmantotie to vīna nozares produktu (2. panta nozīmē) nosaukumi, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā. Šajā nolūkā katra Puse ievieš attiecīgus juridiskus līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu to, ka ģeogrāfiskās norādes un tradicionālos apzīmējumus izmanto, lai aprakstītu vīna nozares produktus, uz kuriem neattiecas attiecīgie apzīmējumi vai apraksti. 2. Pušu aizsargātie nosaukumi ir rezervēti tikai produktiem, kuru izcelsme ir Pusē, uz kuru tie attiecas, un kurus drīkst izmantot tikai ar nosacījumiem, kas izklāstīti minētās Puses normatīvajos aktos. 3. Aizsardzība, kas minēta 1. un 2. punktā, jo īpaši izslēdz jebkādu aizsargātu vīna nozares produktu (2. panta nozīmē) nosaukumu izmantošanu, ja to izcelsme nav attiecīgajā ģeogrāfiskajā rajonā, pat tad, ja: - produkta faktiskā izcelsme ir norādīta, - attiecīgā ģeogrāfiskā norāde izmantota tulkojumā, - nosaukumam pievienoti apzīmējumi "veids", "tips", "stils", "imitācija", "metode" vai līdzīgi kategorijas apzīmējumi. 4. Homonīmu ģeogrāfisko norāžu gadījumā: a) ja divas šā pielikuma aizsargātas norādes ir homonīmi, aizsardzību piešķir abām, ja patērētājs netiek maldināts attiecībā uz vīna nozares produktu faktisko izcelsmi; b) ja šā pielikuma aizsargāta norāde ir homonīma ģeogrāfiskā rajona nosaukumam ārpus Pušu teritorijas, šādu nosaukumu var lietot, lai aprakstītu un uzrādītu vīna nozares produktu ģeogrāfiskajā rajonā, uz kuru nosaukums attiecas, ja tas ir tradicionāli un konsekventi lietots, tā izmantošanu minētajam mērķim regulē izcelsmes valsts, bet patērētāji netiek maldināti ar domu, ka vīna izcelsme ir attiecīgās Puses teritorijā. 5. Homonīmu tradicionālo apzīmējumu gadījumā: a) ja divi šā pielikuma aizsargāti apzīmējumi ir homonīmi, aizsardzību piešķir abiem, ja patērētājs netiek maldināts attiecībā uz vīna nozares produktu faktisko izcelsmi; b) ja šā pielikuma aizsargāts apzīmējums ir homonīms nosaukumam, ar ko apzīmē vīna nozares produktu, kura izcelsme nav Pušu teritorijā, šādu nosaukumu var lietot, lai aprakstītu un uzrādītu vīna nozares produktu, ja tas ir tradicionāli un konsekventi lietots, tā izmantošanu minētajam mērķim regulē izcelsmes valsts, bet patērētāji netiek maldināti ar domu, ka vīna izcelsme ir attiecīgās Puses teritorijā. 6. Ja vajadzīgs, Komiteja var paredzēt lietošanas aizsardzības nosacījumus, lai ļautu atšķirt homonīmās norādes vai apzīmējumus, kas minēti 4. un 5. punktā, paturot prātā vajadzību attiekties pret patērētājiem godīgi un nodrošināt, lai viņi netiktu maldināti. 7. Ar šo Puses atsakās no savām tiesībām atsaukties uz TRIP Līguma 24. panta 4. līdz 7. punktu, lai noraidītu aizsardzības piešķiršanu otras Puses nosaukumam. 8. Īpašo aizsardzību, kas paredzēta 1., 2. un 3. punktā, piemēro nosaukumam "Champagne" šā pielikuma 2. papildinājumā dotajā Kopienas sarakstā. Tomēr divu gadu pārejas laikā no šā pielikuma stāšanās spēkā šāda īpaša aizsardzība nenovērš to, ka vārdu "Champagne" lieto, lai aprakstītu un uzrādītu dažus vīnus, kuru izcelsme ir Šveices kantonā Vaud ar noteikumu, ka šādi vīni netiek tirgoti Kopienas teritorijā un ka patērētājs netiek maldināts attiecībā uz vīna reālo izcelsmi. 6. pants Aizsargājami ir šādi nosaukumi: a) attiecībā uz Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem: - nosaukumi, kas attiecas un dalībvalsti, kurā ir produkta cilmes vieta, - īpaši Kopienas apzīmējumi, kas minēti 2. papildinājumā, - ģeogrāfiskās norādes un tradicionālie apzīmējumi, kas minēti 2. papildinājumā; b) attiecībā uz Šveices izcelsmes vīna nozares produktiem: - apzīmējumi "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" un citi vārdi, kas apzīmē šo zemi, - īpaši Šveices apzīmējumi, kas minēti 2. papildinājumā, - ģeogrāfiskās norādes un tradicionālie apzīmējumi, kas minēti 2. papildinājumā. 7. pants 1. Vīna nozares produkta (2. panta nozīmē) tāda tirdzniecības nosaukuma reģistrāciju, kas ietver saskaņā ar šo pielikumu aizsargātu ģeogrāfisko norādi vai tradicionālo apzīmējumu vai kas sastāv no šādas norādes vai apzīmējuma, pēc ieinteresētās puses pieprasījuma atsaka, ja attiecīgā produkta cilmes vieta nav: - vieta, uz kuru ģeogrāfiskā norāde attiecas, vai - vieta, kur tradicionālo apzīmējumu lieto. 2. Tomēr tirdzniecības marku, kas reģistrēta ne vēlāk kā 1995. gada 15. aprīlī, drīkst izmantot līdz 2005. gada 15. aprīlim ar noteikumu, ka līdz reģistrēšanai tā faktiski pastāvīgi lietota. 8. pants Puses dara visu, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu ka tad, ja vīna nozares produkti (2. panta nozīmē), kuru izcelsme ir Pušu teritorijā, tiek eksportēti un tirgoti ārpus to teritorijas, vienas Puses nosaukumus, kas aizsargāti saskaņā ar šo pielikumu, neizmanto, lai aprakstītu un noformētu šādus produktus, kuru izcelsme ir otras Puses teritorijā. 9. pants Ciktāl to atļauj Pušu attiecīgie tiesību akti, šā pielikuma piešķirto aizsardzību attiecina arī uz fiziskām un juridiskām personām, ražotāju, tirgotāju un patērētāju federācijām, asociācijām un organizācijām, kuru galvenais birojs atrodas otras Puses teritorijā. 10. pants 1. Ja vīna nozares produkta apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma, oficiālos vai tirdzniecības dokumentos vai reklāmā skar tiesības, kas izriet no šā pielikuma, Puses veic vajadzīgos administratīvos pasākumus vai uzsāk tiesvedību nolūkā apkarot negodīgu konkurenci vai jebkādiem citiem līdzekļiem novērš nepareizu aizsargātā nosaukuma izmantošanu. 2. Pirmajā punktā minētos pasākumus un tiesvedību jo īpaši piemēro šādos gadījumos: a) ja Kopienas vai Šveices tiesību aktu sankcionēto nosaukumu tulkojumā kādā no otras Puses valodām lietots vārds, kas var maldināt attiecībā uz šādi aprakstīta vai noformēta vīna nozares produkta izcelsmi; b) ja uz taras vai iepakojuma, reklāmā, oficiālajos vai tirdzniecības dokumentos parādās norādes, tirdzniecības markas, nosaukumi, atsauces vai ilustrācijas, kas tieši vai netieši sniedz kļūdainu vai maldinošu informāciju par produkta izcelšanos, cilmes vietu, tipu vai īpašībām saistībā ar produktu, kura nosaukums ir aizsargāts saskaņā ar šo pielikumu; c) ja izmantotā tara vai iepakojums maldina attiecībā uz produkta izcelsmi. 11. pants Šis pielikums nekavē Puses, ievērojot to iekšējos tiesību aktus vai citas starptautiskas vienošanās, piemērot plašāku aizsardzību tagad vai nākotnē attiecībā uz nosaukumiem, kas aizsargāti saskaņā ar šo pielikumu. III SADAĻA OFICIĀLO KONTROLES IESTĀŽU SAVSTARPĒJĀ PALĪDZĪBA I apakšsadaļa Ievada noteikumi 12. pants Šajā sadaļā: a) "noteikumi par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem" ir visi noteikumi, kas ietverti šajā pielikumā; b) "kompetentā iestāde" ir jebkura iestāde vai departaments, ko Puse izraudzījusies kā atbildīgo noteikumu par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem piemērošanas pārraudzībai; c) "kontaktiestāde" ir oficiāla struktūra vai kompetentā iestāde, ko viena Puse izraudzījusies kā atbildīgo sakariem, ja tas vajadzīgs, ar otras Puses kontaktiestādi; d) "pieprasījuma iesniedzēja iestāde" ir kompetentā iestāde, ko Puse izraudzījusies šim mērķim un kas iesniedz palīdzības pieprasījumu jomās, uz kurām attiecas šī sadaļa; e) "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetentā iestāde, ko Puse izraudzījusies šim mērķim un kas saņem lūgumu sniegt palīdzību jomās, uz kurām attiecas šī sadaļa; f) "pārkāpums" ir jebkāda noteikumu par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem pārkāpšana vai mēģinājums tos pārkāpt. 13. pants 1. Puses palīdz viena otrai tā un ar tādiem nosacījumiem, kādi izklāstīti šajā sadaļā. Tās nodrošina, lai noteikumi par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem tiek pienācīgi piemēroti jo īpaši sniedzot savstarpēju palīdzību nu atklājot un izmeklējot tiesību aktu pārkāpumus. 2. Palīdzībai, kas paredzēta šajā sadaļā, jābūt tādai, kas neskar noteikumus, kuri reglamentē kriminālprocesus vai tiesu iestāžu sadarbību starp Pusēm kriminālpārkāpumu gadījumos. II apakšsadaļa Kontroles pasākumi, kas jāveic Pusēm 14. pants 1. Ar pienācīgiem kontroles pasākumiem Puses apņemas darīt visu, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu 13. pantā paredzēto palīdzību. 2. Šādi kontroles pasākumi veicami sistemātiski vai ar paraugu pārbaudēm. Pārbaudot paraugus, Puses nodrošina, lai tie būtu reprezentatīvi skaita, veida un biežuma ziņā. 3. Puses dara visu, kas vajadzīgs, lai atvieglotu savu kompetento iestāžu ierēdņu darbu, jo īpaši nodrošinot, lai: - tām būtu pieeja vīna dārziem un vīna nozares produktu ražošanas, gatavošanas, glabāšanas un pārstrādes telpām, kā arī šādu produktu transportēšanas līdzekļiem, - tām būtu pieeja tirdzniecības un uzglabāšanas telpām un transportlīdzekļiem, kas pieder personai, kura tur pārdošanai, pārdod vai pārvadā vīna nozares produktus vai produktus, ko var izmantot to gatavošanai, - tās var veikt inventarizāciju vīna nozares produktiem un vielām vai produktiem, kurus var izmantot šādu produktu gatavošanai, - tās var ņemt paraugus no vīna nozares produktiem, ko tur pārdošanai, pārdod vai pārvadā, - tās var pētīt grāmatvedības datus un citus dokumentus, ko izmanto kontroles procedūrās, kopējot tos vai taisot izvilkumus, - tās var veikt piemērotus pagaidu pasākumus attiecībā uz vīna produktu vai produktu, ko var izmantot vīna produktu ražošanai, ražošanu, gatavošanu, glabāšanu, transportēšanu, aprakstu, noformējumu un eksportu otrai Pusei, kā arī tirdzniecību, ja ir pietiekams pamats aizdomām, ka noticis šā pielikuma pārkāpums, jo īpaši attiecībā uz nelikumīgām darbībām ar produktu vai draudiem sabiedrības veselībai. 15. pants 1. Ja Puse izraugās vairākas kompetentās iestādes, tā nodrošina šo iestāžu darbības koordināciju. 2. Katra Puse norīko vienu kontaktiestādi. Minētā iestāde: - nosūta sadarbības lūgumus otras Puses kontaktiestādei šīs sadaļas piemērošanas nolūkā, - saņem šādus lūgumus no šāda veida iestādes un nosūta tos savas Puses kompetentajai iestādei vai iestādēm, - pārstāv minēto Pusi otrai Pusei attiecībā uz III apakšsadaļā minēto sadarbību, - paziņo otrai Pusei par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar 14. pantu. III apakšsadaļa Pārraudzības iestāžu savstarpējā palīdzība 16. pants 1. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes iesnieguma pieprasījuma saņēmēja iestāde paziņo tai visu noderīgo informāciju, kas varētu ļaut tai pārliecināties, vai noteikumi par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem tiek pienācīgi piemēroti, un jo īpaši informāciju, kas attiecas un notiekošajām vai plānotajiem darbībām, kas veido vai var veidot šo noteikumu pārkāpumu. 2. Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde sagatavojusi pamatotu iesniegumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde veic īpašu pārraudzību vai pārbaudes, lai sasniegtu vēlamos mērķus, vai veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka šāda pārraudzība tiek īstenota. 3. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde, kas minēta 1. un 2. punktā, rīkojas vai nu savā vārdā vai pēc savas valsts iestādes pieprasījuma. 4. Vienojoties ar pieprasījuma saņēmēju iestādi, pieprasījuma iesniedzēja iestāde var norīkot ierēdņus, kas ir tās dienestā vai citas kompetentās iestādes dienestā Pusē, kuru tā pārstāv, lai tie: - kompetentās iestādes telpās, kas pieder Pusei, kurā reģistrēta pieprasījuma iesniedzēja iestāde, savāc informāciju, kura attiecas uz noteikumu par vīna nozares produktu pienācīgu piemērošanu vai uz kontroles procedūrām, kā arī gatavo pārvadājumu dokumentu un citu dokumentu un uzskaites ierakstu kopijas, - piedalās pasākumos, kas prasīti saskaņā ar 2. punktu. Pirmajā ievilkumā minētās kopijas drīkst gatavot tikai ar pieprasījuma iesniedzējas iestādes atļauju. 5. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde, kas vēlas nosūtīt ierēdni, kas izraudzīts saskaņā ar 4. punkta pirmo daļu, pie otras Puses, lai tas piedalās kontroles procedūrās, kas minētas minētās daļas otrajā ievilkumā, savlaicīgi, pirms šādas procedūras tiek sāktas, informē pieprasījuma saņēmēju iestādi. Pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdņi visu laiku atbild par kontroles procedūrām. Pieprasījuma iesniedzējas iestādes ierēdņi: - sagatavo rakstisku pilnvaru, kurā norādīta to identitāte un oficiālais amats, - ievērojot ierobežojumus, ko pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdņiem, veicot attiecīgās kontroles procedūras, uzliek piemērojamie tiesību akti, - bauda tiesības un piekļuvi, kas paredzētas 14. panta 3. punktā, - bauda tiesības uz informāciju par to pārbaužu rezultātiem, kuras saskaņā ar 14. panta 3. punktu veikuši pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdņi, - pārbaužu gaitā demonstrē attieksmi, kas atbilst normām un uzvedībai, kura ir saistoša tās Puses ierēdņiem, kuras teritorijā tiek īstenota kontroles procedūra. 6. Ar attiecīgās puses kontaktiestādes starpniecību minētās Puses pieprasījuma saņēmējai iestādei nosūta pamatotus iesniegumus, kā paredzēts šajā pantā. Tāda pati procedūra attiecas uz: - atbildēm uz šādiem iesniegumiem, - paziņojumiem, kas attiecas uz 2., 4. un 5. panta piemērošanu. Neskarot pirmo daļu, lai uzlabotu Pušu sadarbības efektivitāti un ātrumu, Puses vajadzības gadījumā var atļaut kompetentajām iestādēm: - pietiekami pamatotus pieprasījumus un paziņojumus adresēt tieši otras Puses kompetentajām iestādēm, - uz pietiekami pamatotiem pieprasījumiem un paziņojumiem atbildēt tieši otras Puses kompetentajām iestādēm. Šādos gadījumos kompetentās iestādes nekavējoties informē attiecīgās Puses kontaktiestādi. 17. pants Ja kādas Puses kompetentajai iestādei ir pamatotas aizdomas vai ja kļūst zināms, ka: - vīna nozares produkts neatbilst noteikumiem par tirdzniecību ar vīna nozares produktiem vai tas ir saistīts ar krāpšanu, lai ražotu vai tirgotu šādu produktu, un ka - šāda neatbilstība varētu īpaši skart kādu Pusi un tā būtu jānovērš ar administratīviem pasākumiem vai tiesvedības ceļā, tā nekavējoties informē attiecīgās Puses kontaktiestādi ar savas Puses kontaktiestādes starpniecību. 18. pants 1. Šajā sadaļā paredzētos iesniegumus sagatavo rakstiski. Tiem pievienojami dokumenti, kas vajadzīgi atbildei. Mutiskus iesniegumus var pieņemts atkarībā no situācijas, bet tie nekavējoties apstiprināmi rakstiski. 2. Iesniegumiem saskaņā ar 1. punktu pievieno šādu informāciju: - pieprasījuma iesniedzējas iestādes nosaukums, - pieprasītais pasākums, - iesnieguma mērķis vai pamats, - attiecīgie tiesību akti, normas vai citi juridiskie instrumenti, - pēc iespējas precīza un pilnīga informācija par izmeklēšanā esošajām fiziskajām vai juridiskajām personām, - būtisko faktu kopsavilkums. 3. Iesniegumus sagatavo vienā no Pušu oficiālajām valodām. 4. Ja iesniegumi neatbilst formālajiem nosacījumiem, pieprasījuma iesniedzēja iestāde var prasīt, lai tos labo vai papildina; tomēr visu laiku drīkst noteikt pagaidu aizsardzības pasākumus. 19. pants 1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde paziņo par saviem izmeklēšanu konstatējumiem pieprasījuma iesniedzējai iestādei, iesniedzot dokumentus, apliecinātas kopijas, ziņojumus u.tml. 2. Pirmajā punktā minētos dokumentus var aizstāt ar datorizētu informāciju jebkādā formā, kas atbilst šiem pašiem mērķiem. 20. pants 1. Pieprasījuma saņēmējas iestādes Puse var atteikties sniegt palīdzību saskaņā ar šo sadaļu, ja šāda palīdzība var negatīvi ietekmēt minētās Puses suverenitāti, sabiedrisko kārtību, drošību vai citas vitālās intereses. 2. Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde prasa palīdzību, kuru tā vajadzības gadījumā pati nevarētu sniegt, savā iesniegumā tai jāpievērš uzmanība minētajam faktam. Tas pieprasījuma saņēmējas iestādes ziņā ir izlemt, kā atbildēt uz šo iesniegumu. 3. Ja palīdzības sniegšanu noraida, pieprasījuma iesniedzējai iestādei nekavējoties paziņo šo lēmumu un tā iemeslus. 21. pants 1. Informācijai, kas minēta 16. un 17. pantā, pievieno attiecīgus dokumentus vai citus pierādījumus un sīkas ziņas par visiem administratīvajiem pasākumiem vai tiesvedību, un tā jo īpaši attiecas uz: - attiecīgā vīna nozares produkta sastāvu un organoleptiskajām īpašībām, - tā nosaukumu un noformējumu, - atbilstību noteikumiem, kas skar ražošanu, gatavošanu un realizāciju. 2. Attiecīgās kontaktiestādes par jautājumu, kura dēļ uzsākta 16. un 17. pantā paredzētā sadarbības procedūra, nekavējoties viena otru informē par: - izmeklēšanu gaitu, konkrēti ar ziņojumiem un citiem dokumentiem vai informācijas avotiem, - visām administratīvām lietām vai tiesvedību, kas ierosināta saistībā ar minētajām darbībām. 3. Ceļojuma izmaksas saistībā ar šīs sadaļas piemērošanu sedz Puse, kas norīkojusi ierēdni pasākumiem, kuri paredzēti 16. panta 2. un 4. punktā. 4. Šis pants neskar valsts noteikumus, kas reglamentē tiesas izmeklēšanas konfidencialitāti. IV apakšsadaļa Vispārīgi noteikumi 22. pants 1. Nolūkā piemērot II un III apakšsadaļu vienas Puses kompetentā iestāde var lūgt otrai savākt paraugus saskaņā ar attiecīgiem noteikumiem, ko piemēro minētā Puse. 2. Pieprasījuma saņēmēja iestāde glabā paraugus, kas savākti saskaņā ar 1. punktu, un izraugās laboratoriju, kurai tie nosūtāmi testēšanai. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde var izraudzīties citu laboratoriju, lai veiktu paraugu paralēlu analīzi. Šajā nolūkā pieprasījuma saņēmēja iestāde nosūta piemērotu skaitu paraugu pieprasījuma iesniedzējai iestādei. 3. Ja attiecībā uz 2. pantā minēto testu rezultātiem starp pieprasījuma iesniedzēju iestādi un pieprasījuma saņēmēju iestādi nav vienprātības, kopīgi izraudzīta laboratorija veic izšķirošo analīzi. 23. pants 1. Visa informācija, kas saskaņā ar šo pielikumu paziņota jebkādā formā, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums un aizsardzība, kas līdzīgai informācijai piešķirta ar likumu, ko Puse, kura informāciju saņem, piemēro šajā jomā, vai arī atbilstoši noteikumi, kas attiecas uz Kopienas iestādēm, ja būtu tāda vajadzība. 2. Ja Puses tiesību akti vai administratīvā prakse nosaka stingrākus ierobežojumus ražošanas un tirdzniecības noslēpumu aizsardzībai nekā tie, kas paredzēti šajā sadaļā, tas neuzliek Pusei pienākumu sniegt prasītājai Pusei informāciju, ja tā pati nerīkojas tā, lai atbilstu šiem stingrākajiem ierobežojumiem. 3. Iegūto informāciju izmanto tikai šīs sadaļas mērķiem; Puses teritorijā to nevar lietot citiem mērķiem, izņemot gadījumu, ja administratīvā iestāde, kas sniedza informāciju, rakstveidā tam piekrīt, un jebkurā gadījumā ir jāievēro minētās iestādes noteiktie ierobežojumi. 4. Pirmais punkts neliedz izmantot informāciju tiesas vai administratīvās lietās, kas pēc tam ierosinātas attiecībā uz parastu krimināltiesību pārkāpumiem, ja šī informācija ir iegūta starptautiskas tiesu iestāžu sadarbības rezultātā. 5. Pierādījumu dokumentācijā, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesas procesos un maksājumos, par kuriem iesniegtas prasības tiesā, Puses kā pierādījumu var izmantot iegūto informāciju un dokumentus, kas apspriesti saskaņā ar šo sadaļu. 24. pants Fiziskās un juridiskās personas un šādu personu asociācijas, uz kuru tirdzniecības darbībām var attiekties šajā sadaļā paredzētie kontroles pasākumi, nedrīkst pretoties šādu kontroles pasākumu veikšana un tām vienmēr tie jāatbalsta. IV SADAĻA Vispārīgi noteikumi 25. pants I un II sadaļu nepiemēro vīna nozares produktiem 2. panta nozīmē, kas: a) tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju; vai arī b) cēlušies vienas Puses teritorija un tiek tirgoti starp Pusēm mazos daudzumos ar nosacījumiem, kas paredzēti šā pielikuma 3. papildinājumā un ievērojot tajā noteikto kārtību. 26. pants Puses: a) dienā, kad stājas spēkā šis pielikums, nosūta viena otrai: - to savu iestāžu sarakstus, kas pilnvarots sagatavot dokumentus, kuri pievienojami vīna nozares produktu pārvadājumiem saskaņā ar 4. panta 1. punktu, - to savu iestāžu sarakstus, kas pilnvarots apstiprināt vīna nozares produktu cilmes vietas nosaukumus dokumentos, kuri pavada šādu produktu pārvadājumus saskaņā ar 4. panta 1. punktu, - savu 12. panta b) un c) punktā minēto kompetento iestāžu un kontaktiestāžu sarakstus, - savus sarakstus ar laboratorijām, kurām atļauts veikt analīzes saskaņā ar 22. panta 2. punktu; b) apspriežas un informē viena otru par katras paveikto attiecībā uz šā pielikuma piemērošanu. Jo īpaši tās nosūta viena otrai savus piemērojamos noteikumus un administratīvo un tiesas lēmumu kopsavilkumus, kas ir īpaši svarīgi šā pielikuma pareizai piemērošanai. 27. pants 1. Darba grupa vīna nozares produktu jautājumos (še turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. 2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu vietējos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Jo īpaši tā var nosūtīt priekšlikumus Komitejai ar mērķi pielāgot un atjaunināt šā pielikuma papildinājumus. 28. pants 1. Neatkarīgi no 5. panta 8. punkta vīna nozares produktus, kuri laikā, kad stājas spēkā šos pielikums, ir ražoti, sagatavoti, nosaukti/aprakstīti un noformēti saskaņā ar Pušu iekšējiem normatīvajiem aktiem, bet ir aizliegti ar šo pielikumu, drīkst pārdot, kamēr beidzas krājumi. 2. Izņemot gadījumu, ja Komiteja pieņem pretējus noteikumus, vīna nozares produktus, kas ražoti, gatavoti, nosaukti/aprakstīti un noformēti atbilstoši šim pielikumam, bet kuru ražošana, gatavošana, nosaukums/apraksts un noformējums vairs tam neatbilst, jo pielikums ir grozīts, drīkst turpināt realizēt, kamēr beidzas krājumi. 29. pants 1. Ja kāda Puse uzskata, ka otra nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, Puses organizē konsultācijas. 2. Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, sniedz otrai Pusei visu lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju. 3. Ja kādi termiņi vai vilcināšanās rada risku apdraudēt cilvēku veselību vai pasliktina krāpšanas apkarošanas pasākumu efektivitāti, bez iepriekšējas apspriešanās var pieņemt pagaidu aizsardzības pasākumus, ja tūliņ pēc šo pasākumu veikšanas tiek organizētas konsultācijas. 4. Ja pēc 1. un 3. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos, tā Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 3. punktā paredzētos pasākumus, var pieņemt piemērotus aizsardzības pasākumus nolūkā pienācīgi piemērot šo pielikumu. 30. pants Vēstuļu apmaiņas starp Kopienu un Šveici par sadarbību vīnu oficiālās kontroles jautājumos, kas parakstīta 1984. gada 15. oktobrī Briselē, piemērošana ir pārtraukta līdz tam, kamēr šis pielikums paliek spēkā. [1] OV L 84, 27.3.1987., 1. lpp. [2] OV L 210, 28.7.1998., 8. lpp. -------------------------------------------------- 1. papildinājums 4. pantā minēto tiesību aktu saraksts attiecībā uz vīna nozares produktiem A. Tiesību akti, kas piemērojami importam un tirdzniecībai Šveicē ar Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM VEIKTAS ATSAUCES [1] 1. 373 R 2805: Komisijas 1973. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2805/73, ar ko nosaka to konkrētos reģionos ražoto kvalitatīvo baltvīnu sarakstu un to importēto kvalitatīvo baltvīnu sarakstu, kuri satur noteiktu daudzumu sēra dioksīda, un ar ko nosaka konkrētus pārejas noteikumus attiecībā uz sēra dioksīda saturu vīnos, kas ražoti pirms 1973. gada 1. oktobra (OV L 289, 16.10.1973., 21. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 377 R 0966: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 966/77 (OV L 115, 6.5.1977., 77. lpp.) 2. 374 R 2319: Komisijas 1974. gada 10. septembra Regula (EEK) Nr. 2319/74, ar ko precizē dažas vīnkopības platības, kurās drīkst ražot galda vīnus ar maksimālo kopējo spirta koncentrāciju 17o (OV L 248, 11.9.1974., 7. lpp.) 3. 375 L 0106: Padomes 1974. gada 19. decembra Direktīva 75/106/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz noteiktu fasētu šķidrumu tilpumiepildi (OV L 42, 15.2.1975., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 389 L 0676: Padomes Direktīvu 89/676/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 18. lpp.) 4. 376 L 0895: Padomes 1976. gada 23. novembra Direktīva 76/895/EEK par maksimāli pieļaujamo pesticīdu atlieku daudzumu noteikšanu augļos un dārzeņos un uz tiem (OV Nr. L 340, 9.12.1976., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 397 L 0041: Padomes Direktīva 97/41/EK (OV L 184, 12.7.1997., 33. lpp.) 5. 378 R 1972: Komisijas 1978. gada 16. augusta Regula (EEK) Nr. 1972/78, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par vīndarības praksi (OV L 226, 17.8.1978., 11. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 380 R 0045: Komisijas Regula (EEK) Nr. 45/80 (OV L 7, 11.1.1980., 12. lpp.) 6. 379 L 0700: Komisijas 1979. gada 24. jūlija Direktīva 79/700/EEK, ar ko nosaka Kopienas paraugu ņemšanas metodes pesticīdu atlieku oficiālajai kontrolei augļos un dārzeņos un uz tiem (OV L 207, 15.8.1979., 26. lpp.) 7. 384 R 2394: Komisijas 1984. gada 20. augusta Regula (EEK) Nr. 2394/84, ar ko 1984./85. vīnkopības gadam paredz nosacījumus jonu apmaiņas sveķu lietošanai un paredz sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus rektificētas koncentrētas vīnogu misas gatavošanai (OV L 224, 21.8.1984., 8. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 386 R 2751: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 2751/86 (OV L 253, 5.9.1986., 11. lpp.) 8. 385 R 3804: Padomes 1985. gada 20. decembra Regula (EEK) Nr. 3804/85, ar ko izveido sarakstu par vīnogulāju stādījumiem noteiktos Spānijas reģionos, kur galda vīnu faktiskā spirta koncentrācija drīkst būt mazāka, nekā to nosaka Kopienas prasības (OV L 367, 31.12.1985., 37. lpp.) 9. 386 R 0305: Komisijas 1986. gada 12. februāra Regula (EEK) Nr. 305/86 par maksimālo kopējo sēra dioksīda saturu Kopienas izcelsmes vīnos, kas gatavoti pirms 1986. gada 1. septembra, un, uz pārejas laiku, arī importētajos vīnos (OV L 38, 13.2.1986., 13. lpp.) 10. 386 R 1888: Komisijas 1986. gada 18. jūnija Regula (EEK) Nr. 1888/86 par maksimālo kopējo sēra dioksīda saturu Kopienas izcelsmes dzirkstošajos vīnos, kas gatavoti pirms 1986. gada 1. septembra, un, uz pārejas laiku, arī importētajos dzirkstošajos vīnos (OV L 163, 19.6.1986., 19. lpp.) 11. 386 R 2094: Komisijas 1986. gada 13. jūlija Regula (EEK) Nr. 2094/86, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus vīnskābes lietošanai lai atskābinātu noteiktus vīna produktus dažos A zonas reģionos (OV L 180, 4.7.1986., 17. lpp.), kas grozīta ar: - 386 R 2736: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 2736/86 (OV L 252, 4.9.1986., 15. lpp.) 12. 387 R 0822: Padomes 1987. gada 16. marta Regula (EEK) Nr. 822/87 par vīna tirgus kopīgo organizāciju (OV L 84, 27.3.1987., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 398 R 1627: Padomes Regulu (EK) Nr. 1627/98 (OV L 210, 28.7.1998., 8. lpp.) 13. 387 R 0823: Padomes 1987. gada 16. marta Regula (EEK) Nr. 823/87, ar ko nosaka īpašus noteikumus attiecībā uz noteiktos reģionos ražotiem kvalitatīvajiem vīniem (OV L 84, 27.3.1987., 59. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 396 R 1426: Padomes Regulu (EK) Nr. 1426/96 (OV L 184, 24.7.1996., 1. lpp.) 14. 388 R 3377: Komisijas 1988. gada 28. oktobra Regula (EEK) Nr. 3377/88, ar ko Apvienotajai Karalistei, ievērojot konkrētus nosacījumus, atļauj papildus palielināt noteiktu galda vīnu spirta koncentrāciju (OV L 296, 29.10.1988., 69. lpp.) 15. 388 R 4252: Padomes 1988. gada 21. decembra Regula (EEK) Nr. 4252/88 par Kopienā ražotu deserta vīnu gatavošanu un tirdzniecību (OV L 373, 31.12.1988., 59. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 398 R 1629: Padomes Regulu (EK) Nr. 1629/98 (OV L 210, 28.7.1998., 11. lpp.) 16. 389 L 0107: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/107/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas piedevām, kuras atļauts izmantot pārtikas produktos, kuri paredzēti cilvēku uzturam (OV L 40, 11.2.1989., 27. lpp.), kas grozīta ar: - 394 L 0034: Padomes Direktīva 94/34/EEK (OV L 237, 10.9.1994., 1. lpp.) 17. 389 L 0109: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/109/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz materiāliem un priekšmetiem, kam paredzēts saskarties ar pārtikas produktiem (OV L 40, 11.2.1989., 38. lpp.), kas koriģēta ar OV L 347, 28.11.1989., 37. lpp. 18. 389 L 0396: Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīva 89/396/EEK par norādēm vai marķējumu, ar ko identificē pārtikas produktu partiju (OV L 186, 30.6.1989., 21. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 392 L 0011: Padomes Direktīvu 92/11/EEK (OV L 65, 11.3.1992., 32. lpp.) 19. 389 R 2202: Komisijas 1989. gada 20. jūlija Regula (EEK) Nr. 2202/89, ar ko definē jēdzienus "kupēšana", "vīna raudzēšana", "pudeļu pildītājs" un "pudeļu pildīšana" (OV L 209, 21.7.1989., 31. lpp.) 20. 389 R 2392: Padomes 1989. gada 24. jūlija Regula (EEK) Nr. 2392/87, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par vīnu un vīnogu misas aprakstu un noformējumu (OV L 232, 9.8.1989., 13. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 396 R 1427: Padomes Regulu (EK) Nr. 1427/96 (OV L 184, 24.7.1996., 3. lpp.) 21. 390 L 0642: Padomes 1990. gada 27. novembra Direktīva 90/642/EEK par maksimāli pieļaujamo pesticīdu atlieku daudzumu noteikšanu dažos augu izcelsmes produktos, tostarp augļos un dārzeņos, un uz tiem (OV L 350, 14.12.1990., 26. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 397 L 0071: Komisijas Direktīvu 97/71/EK (OV L 347, 18.12.1996., 42. lpp.) 22. 390 R 2676: Komisijas 1990. gada 17. septembra Regula (EEK) Nr. 2676/90, ar ko nosaka Kopienas metodes vīnu analīzei (OV L 272, 3.10.1990., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 397 R 0822: – Komisijas Regulu (EK) Nr. 822/97 (OV L 117, 7.5.1997., 10. lpp.) 23. 390 R 3201: Komisijas 1990. gada 16. oktobra Regula (EEK) Nr. 3201/90, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par vīnu un vīnogu misas aprakstu un noformējumu (OV L 309, 8.11.1990., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 398 R 0847: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 847/98 (OV L 120, 23.4.1998., 14. lpp.) Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem: nepiemēro 9. panta 2. punkta otro daļu un 9. panta 3. punktu. 24. 390 R 3220: Komisijas 1990. gada 7. novembra Regula (EEK) Nr. 3220/90, ar ko paredz nosacījumus noteiktu vīndarības prakses veidu izmantošanai, kas noteikti Padomes Regulā (EEK) Nr. 822/87 (OV L 308, 8.11.1990., 22), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 397 R 2053: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 2053/97 (OV L 287, 21.10.1997., 15. lpp.) 25. 391 R 3223: Komisijas 1991. gada 5. novembra Regula (EEK) Nr. 3223/91, ar ko Apvienotajai Karalistei, ievērojot konkrētus nosacījumus, atļauj papildus palielināt noteiktu galda vīnu spirta koncentrāciju (OV L 305, 6.11.1991., 14. lpp.) 26. 391 R 3895: Padomes 1991. gada 11. decembra Regula (EEK) Nr. 3895/91, ar ko nosaka sevišķo vīnu apraksta un noformējuma noteikumus (OV L 368, 31.12.1991., 1. lpp.) 27. 391 R 3901: Komisijas 1991. gada 18. decembra Regula (EEK) Nr. 3901/91, ar ko nosaka sīki izstrādātus sevišķo vīnu apraksta un noformējuma noteikumus (OV L 368, 31.12.1991., 15. lpp.) 28. 392 R 1238: Komisijas 1992. gada 8. maija Regula (EEK) Nr. 1238/92, ar ko nosaka Kopienas metodes, kas piemērojamas vīna nozarē, neitrālā spirta analīzei (OV L 130, 15.5.1992., 13. lpp.) 29. 392 R 2332: Padomes 1992. gada 13. jūlija Regula (EEK) Nr. 2332/92 par dzirkstošajiem vīniem, kas ražoti Kopienā (OV L 231, 13.8.1992., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 398 R 1629: Padomes Regulu (EK) Nr. 1629/98 (OV L 210, 28.7.1998., 11. lpp.) 30. 392 R 2333: Padomes 1992. gada 13. jūlija Regula (EEK) Nr. 2333/92, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus attiecībā uz dzirkstošo un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 231, 13.8.1992., 9. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 396 R 1429: Padomes Regulu (EK) Nr. 1429/96 (OV L 184, 24.7.1996., 9. lpp.) 31. 392 R 3459: Komisijas 1992. gada 30. novembra Regula (EEK) Nr. 3459/92, ar ko Apvienotajai Karalistei atļauj papildus palielināt spirta koncentrāciju konkrētos reģionos gatavotos galda vīnos un kvalitatīvajos vīnos (OV L 350, 1.12.1992., 60. lpp.) 32. 393 R 0315: Padomes 1993. gada 8. februāra Regula (EEK) Nr. 315/93, ar ko nosaka Kopienas procedūras attiecībā uz piesārņotājiem pārtikā (OV L 37, 13.2.1993., 1. lpp.) 33. 393 R 586: Komisijas 1993. gada 12. marta Regula (EEK) Nr. 586/93, ar ko paredz izņēmumu attiecībā uz gaistošo skābju saturu dažos vīnos (OV L 61, 13.3.1993., 39. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 396 R 0693: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 693/96 (OV L 97, 18.4.1996., 17. lpp.) 34. 393 R 2238: Komisijas 1993. gada 26. jūlija Regula (EEK) Nr. 2238/93 par pavaddokumentiem vīna produktu pārvadāšanai un attiecīgajiem ierakstiem, kas jāveic (OV L 200, 10.8.1993., 10. lpp.), kas koriģēta ar OV L 301, 8.12.1993., 29. lpp. Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem: a) ja pavaddokumentu uzskata par apliecinājumu izcelsmes norādei, kā paredzēts regulas 7. pantā, norādes ir jāapstiprina gadījumos, uz ko attiecas 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta pirmais ievilkums: - uz pirmā, otrā un ceturtā eksemplāra gadījumā, ja tas ir dokuments, kas minēts Regulas (EEK) Nr. 2719/92, vai - uz pirmā un otrā eksemplāra gadījumā, ja tas ir dokuments, kas minēts Regulā (EEK) Nr. 3649/92; b) uz pārvadāšanas darbībām, kas minētas 8. panta 2. punktā, attiecina šādus noteikumus: i) ja tas ir dokuments, kas minēts Regulā (EEK) Nr. 2719/92: - otro eksemplāru transportē kopā ar produktu no kravas iekraušanas vietas līdz kravas izkraušanas vietai Šveicē un nodod kravas saņēmējam vai viņa pārstāvim, - ceturto eksemplāru vai tā apliecinātu kopiju kravas saņēmējs uzrāda Šveices kompetentajām iestādēm. ii) ja tas ir dokuments, kas minēts Regulā (EEK) Nr. 3649/92: - otro eksemplāru transportē kopā ar produktu no kravas iekraušanas vietas līdz kravas izkraušanas vietai Šveicē un nodod kravas saņēmējam vai viņa pārstāvim, - otro eksemplāru vai tā apliecinātu kopiju kravas saņēmējs uzrāda Šveices kompetentajām iestādēm; c) saskaņā ar Padomes Direktīvu 89/396/EEK (OV L 186, 30.6.1989., 21. lpp.), papildus informācijai, kas paredzēta 3. pantā, dokumentā ietver sīkas ziņas, kas ļauj identificēt sūtījumu, no kura ir vīna nozares produkts. 35. 393 R 3111: Komisijas 1993. gada 10. novembra Regula (EK) Nr. 3111/93, ar ko izveido to kvalitatīvo deserta vīnu sarakstu, kuri ražoti īpašos reģionos, kas minēti 3. un 12. pantā Regulā (EEK) Nr. 4252/88 (OV L 278, 11.11.1993., 48. lpp.), kas grozīta ar: - 398 R 0693: Komisijas 1998. gada 27. marta Regulu (EK) Nr. 693/98 (OV Nr. L 96, 28.3.1998., 17. lpp.). 36. 394 L 0036: Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 30. jūnija Direktīva 94/36/EK par pārtikas produktos lietojamām krāsvielām (OV L 237, 10.9.1994., 13. lpp.), kas koriģēta ar OV L 252, 4.10.1996., 23. lpp. 37. 394 R 2733: Komisijas 1994. gada 9. novembra Regula (EEK) Nr. 2733/94, ar ko Apvienotajai Karalistei atļauj papildus palielināt spirta koncentrāciju konkrētos reģionos gatavotos galda vīnos un kvalitatīvajos vīnos (OV L 289, 10.11.1994., 5. lpp.) 38. 394 R 3299: Komisijas 1994. gada 21. decembra Regula (EK) Nr. 3299/94 par pārejas pasākumiem, kas Austrijā piemērojami vīnkopības nozarē (OV L 341, 30.12.1994., 37. lpp.), kas grozīta ar: - 395 R 0670: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 670/95 (OV L 70, 30.3.1995., 1. lpp.) 39. 395 L 0002: Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 20. februāra Direktīva 95/2/EEK par pārtikas piedevām, kas nav krāsvielas un saldinātāji (OV L 61, 18.3.1995., 1. lpp.), kas grozīta ar: - 396 L 0085: Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 20. februāra Direktīva 96/85/EK (OV L 86, 28.3.1997., 4. lpp.) 40. 395 R 0554: Padomes 1995. gada 13. marta Regula (EK) Nr. 554/95, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz dzirkstošo un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 56, 14.3.1995., 3. lpp.), kas grozīta ar: - 396 R 1915: – Komisijas Regulu (EK) Nr. 1915/96 (OV L 252, 4.10.1996., 10. lpp.), 41. 395 R 0593: Komisijas 1995. gada 17. marta Regula (EK) Nr. 593/95, ar ko 1995. gadam nosaka pārejas pasākumu attiecībā uz galda vīna kupāžu Spānijā (OV L 60, 18.3.1995., 3. lpp.) 42. 395 R 0594: Komisijas 1995. gada 17. marta Regula (EK) Nr. 594/95, ar ko 1995. gadam nosaka pārejas pasākumu attiecībā uz kopējo skābuma saturu galda vīnā, kas ražots Spānijā un Portugālē un laists šo dalībvalstu tirgos (OV L 60, 18.3.1995., 5. lpp.) 43. 395 R 0878: Komisijas 1995. gada 21. aprīļa Regula (EK) Nr. 878/95, ar ko atkāpjas no Regulas (EEK) Nr. 822/87 attiecībā uz Verona un Piacenza (Itālija) provincēs 1994./95. gadā ražoto stiprināto vīnu paskābināšanu (OV L 91, 22.4.1995., 1. lpp.) 44. 395 R 2729: Komisijas 1995. gada 27. novembra Regula (EK) Nr. 2729/95 par dabiskā spirta tilpumkoncentrāciju "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" un "Prosecco del Montello e dei Colli Asolani", kas ražoti 1995./96. vīna gadā, un par minimālo kopējo to mucu spirta tilpumkoncentrāciju, kas izmantotas šo vīnu gatavošanai (OV L 284, 28.11.1995., 5. lpp.) 45. 396 R 1128: Komisijas 1996. gada 24. jūnija Regula (EK) Nr. 1128/96, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par galda vīna kupāžu Spānijā (OV L 150, 25.6.1996., 13. lpp.) 46. 398 R 0881: Komisijas 1998. gada 24. aprīļa Regula (EK) Nr. 881/98, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus to papildu tradicionālo apzīmējumu aizsardzībai, ko izmanto, lai apzīmētu dažus noteiktos reģionos ražoto kvalitatīvo vīnu (NRR kvalitatīvo vīnu) veidus (OV L 124, 25.4.1998., 22. lpp.) TIESĪBU AKTI, KO PUSES ŅEM VĒRĀ Ar šo Puses ņem vērā šādu tiesību aktu saturu: B. Tiesību akti, kas piemērojami importam un tirdzniecībai Kopienā ar Šveices izcelsmes vīna nozares produktiem TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM VEIKTAS ATSAUCES [2] 1. 1998. gada 29. aprīļa Federālais likums par lauksaimniecību (RO 1998 3033) 2. 1998. gada 7. decembra Rīkojums par vīnkopību un vīna importu (RO 199986) 3. 1998. gada 7. decembra OFAG Rīkojums par vīna šķirņu federālo sortimentu un šķirņu pārbaudi (RO 1999 535) 4. 1992. gada 9. oktobra Federālais likums par pārtikas produktiem un tradicionāliem objektiem (Likums par pārtikas produktiem, LDA1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 29. aprīlī (RO 1998 3033) 5. 1995. gada 1. marta Rīkojums par pārtikas produktiem (ODA1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 303) Šajā pielikumā šo rīkojumu lasa ar šādiem pielāgojumiem: a) ievērojot 11. līdz 16. pantu, ir atļautas šādas vīndarības prakses un procesi: 1) aerācija jeb burbuļošana, lietojot argonu, slāpekli un skābekli; 2) termiskā apstrāde; 3) svaigu nogulu, kas ir nebojātas un neatšķaidītas un satur raugus, kuri radušies no nesenas sauso vīnu vinifikācijas, izmantošana sausajos vīnos daudzumos, kas nepārsniedz 5 %; 4) izgulsnēšana ar centrifūgu un filtrēšana ar inertu filtrēšanas "aģentu" vai bez tā ar nosacījumu, ka tā apstrādātos produktos nepaliek nekādas nevēlamas atliekas; 5) raugu izmantošana vīnu ražošanai; 6) rauga šūnu sienas preparātu izmantošana, maksimāli līdz 40 g uz hektolitru; 7) polivinilpolipirolidona izmantošana, maksimāli līdz 80 g uz hektolitru; 8) pienskābes baktēriju izmantošana vīna suspensijā; 9) vienas vai vairāku tālāk uzskaitīto vielu pievienošana, lai veicinātu rūgšanu: - diamonija fosfāta vai amonija sulfāta pievienošana līdz 0,3 g uz litru, - amonija sulfīta vai amonija bisulfīta pievienošana līdz 0,2 g uz litru; šos produktus var lietot arī reizē līdz kopējam daudzumam 0,3 g uz litru, neskarot augstāko robežu – 0,2 g uz litru, - tiamīna hidrohlorīda pievienošana līdz 0,6 g uz litru, izsakot kā tiamīnu; 10) ogļskābā gāzes, argona vai slāpekļa izmantošana, atsevišķi vai kopā, tikai tam, lai radītu inertu atmosfēru un lai produktu varētu apstrādāt bez gaisa klātbūtnes; 11) ogļskābā gāzes pievienošana ar noteikumu, ka šādi apstrādātā vīnā ogļskābās gāzes saturs nepārsniedz 2 g uz litru; 12) Šveices noteikumos paredzētajās robežās – sēra dioksīda, kālija bitartarāta vai kālija metabisulfāta, ko sauc arī par kālija disulfītu vai kālija pirosulfītu, lietošana; 13) pīlādžskābes vai kālija sorbāta pievienošana ar noteikumu, ka galīgais pīlādžskābes saturs apstrādātajā produktā brīdī, kad to laiž tirgū tiešai lietošanai cilvēku uzturā, nepārsniedz 200 mg uz litru; 14) L–askorbīnskābes pievienošana līdz 150 mg uz litru; 15) vīna stabilizācijas nolūkā citronskābes pievienošana ar noteikumu, ka tās galīgais saturs apstrādātā vīnā nepārsniedz 1 g uz litru; 16) vīnskābes lietošana paskābināšanas nolūkā ar noteikumu, ka sākotnējais skābuma saturs netiek palielināts vairāk nekā par 2,5 g uz litru, izsakot vīnskābē; 17) atskābināšanas nolūkā – vienas vai vairāku šādu vielu lietošana: - neitrāls kālija tartrāts, - kālija bikarbonāts, - kalcija karbonāts, kas var saturēt nelielus daudzumus L (+) vīnskābes un L (–) ābolskābes kalcija dubultsāļu, - kalcija tartrāts vai vīnskābe, - smalkā pulverī saberzts homogēns preparāts, kas sastāv no vīnskābes un kalcija karbonāta vienādās proporcijās; 18) dzidrināšana, lietojot vienu vai vairāku šādu vielu lietošana: - pārtikas želatīns, - zivju līme, - kazeīns un kālija kazeināts, - dzīvnieku albumīns, - bentonīts, - silīcija dioksīds kā gels vai koloīds šķīdums, - kaolīns, - tanīns, - pektolītiski fermenti, - betaglikonāzes fermentu preparāti, maksimāli līdz 3 g uz hektolitru; 19) tanīna pievienošana; 20) apstrāde ar kokogli enoloģiskai lietošanai (aktivētā ogle), maksimāli līdz 100 g sausā produkta uz hektalitru; 21) apstrādā: - baltvīnus un sārtvīnus – ar kālija ferocianīdu, - sarkanvīnus ar kālija ferocianīda vai ar kalcija fitātu ar noteikumu, ka šādi apstrādāti vīni satur dzelzs atlikumus; 22) mezovīnskābes pievienošana līdz 100 mg uz litru; 23) akācijas sveķu izmantošana; 24) DL–vīnskābes, sauktas arī par vīnogskābi, vai tās neitrālo kālija sāļu lietošana, lai izgulsnētu lieko kalciju; 25) šādu vielu izmantošana, lai izgatavotu dzirkstošos vīnus, kas iegūti, fermentējot tos pudelē, un kam nogulas atdala dekantējot: - kalcija algināts vai - kālija algināts; 26) vara sulfāta lietošana, lai novērstu vīna garšas vai smaržas defektus, maksimāli līdz 1 g uz hektalitru ar noteikumu, ka šādi apstrādātā vīnā vara saturs nepārsniedz 1 mg uz litru; 27) kālija bitartrāta pievienošana, lai veicinātu vīnakmeņa izgulsnēšanos; 28) karameļu pievienošana, lai pastiprinātu deserta vīnu krāsu; 29) kalcija sulfāta lietošana deserta vīnu izgatavošanai ar noteikumu, ka šādi apstrādātā vīnā sulfāta saturs nepārsniedz 2 g uz litru, izsakot kā kālija sulfātu; 30) vīna apstrādāšana ar elektrodialīzi, lai nodrošinātu vīna vīnskābes stabilizāciju ar nosacījumiem, kas atbilst Starptautiskā vīna dārzu un vīnu biroja (SVB) apstiprinātajiem noteikumiem; 31) ureāzes lietošana, lai samazinātu urīnvielas saturu vīnā, ar nosacījumiem, kas atbilst Starptautiskā vīna dārzu un vīnu biroja (SVB) apstiprinātajiem noteikumiem; 32) vīna destilāta vai žāvētu vīnogu destilāta, vai vīna izcelsmes neitrāla spirta pievienošana deserta vīnu izgatavošanai, ievērojot īpašus nosacījumus, kas paredzēti Šveices normatīvos; 33) ievērojot Šveices normatīvos paredzētos īpašos nosacījumus, saharozes, koncentrētas vīnogu misas vai rektificētas koncentrētas vīnogu misas pievienošana, lai palielinātu vīnogu, vīnogu misas vai vīna dabiskā spirta tilpumkoncentrāciju; 34) ievērojot Šveices normatīvos paredzētos īpašos nosacījumus, vīnogu misas vai rektificētas koncentrētas vīnogu misas pievienošana vīna saldināšanai; b) neskarot Rīkojuma 371. pantu, Šveices vīna kupāža ar citas izcelsmes vīnu ir aizliegta: - 1. un 2. kategorijas sārtvīniem un sarkanvīniem (vīniem ar izcelsmes norādi), sākot no ceturtā gada 1. janvāra pēc šā pielikuma stāšanās spēkā, - 1. un 2. kategorijas vīniem (vīniem ar izcelsmes norādi), kas nav pirmajā ievilkumā minētie vīni, sākot no šī pielikuma stāšanās spēkā; c) neskarot iepriekš minētā Rīkojuma 373. pantu, noteikumi, kas reglamentē aprakstu un noformējumu, ir minēti tālāk tekstā uzskaitītajās regulās un tos piemēro produktiem, kas importēti no trešām valstīm: 1) 389 R 2392: Padomes 1989. gada 24. jūlija Regula (EEK) Nr. 2392/87, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par vīnu un vīnogu misas aprakstu un noformējumu (OV L 232, 9.8.1989., 13. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 396 R 1427: Padomes Regulu (EK) Nr. 1427/96 (OV L 184, 24.7.1996., 3. lpp.) Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem: aa) ja Šveices vīnu iepilda traukos, kuru nominālais tilpums nepārsniedz 60 litrus, importētāja vārdu regulas 25. panta 1. punkta c) apakšpunkta un 26. panta 1. punkta c) apakšpunkta mērķiem drīkst aizstāt ar Šveices ražotāja, vīna pagraba īpašnieka, tirgotāja vai pudeļu pildītāja vārdu; bb) neskarot regulas 2. panta 3. punkta I) apakšpunktu, 28. panta 1. apakšpunktu un 43. panta 1. punkta b) apakšpunktu, terminu "galda vīns", kam var būt pievienoti vārdi "vin de pays", drīkst izmantot Šveices vīniem ar izcelsmes norādi (2. kategorijas vīni), ievērojot Šveices normatīvos paredzētos nosacījumus; cc) neskarot regulas 30. panta 1. punkta b) apakšpunktu, vienu vai vairāku vīna šķirņu nosaukumu drīkst lietot, ja Šveices vīna gatavošanai vismaz 85 % izmantoto vīnogu bijis no minētās šķirnes vai minētajām šķirnēm. Ja minētas vairākas šķirnes, tās jānorāda proporcijai dilstošā secībā; dd) neskarot regulas 31. panta 1. punkta a) apakšpunktu, vīnogu novākšanas gadu atļauts minēt 1. vai 2. kategorijas vīnam, ja vismaz 85 % šā vīna gatavošanai izmantoto vīnogu novāktas minētajā gadā; 2) 390 R 3201: Komisijas 1990. gada 16. oktobra Regula (EEK) Nr. 3201/90, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus vīnu un vīnogu misas aprakstam un noformējumam (OV L 309, 8.11.1990., 1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 398 R 0847: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 847/98 (OV L 120, 23.4.1998., 14. lpp.) Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem: aa) neskarot regulas 9. panta 1. punktu, spirta koncentrāciju drīkst norādīt tilpuma procentu desmitdaļu vienībās; bb) neskarot 14. panta 7. punktu, terminus "demi–sec" un "moelleux" drīkst aizstāt attiecīgi ar "légèrement doux" un "demi–doux"'; 3) 392 R 2333: Padomes 1992. gada 13. jūlija Regula (EEK) Nr. 2333/92, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus attiecībā uz dzirkstošo un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 231, 13.8.1992., 9. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 396 R 1429: Padomes Regulu (EK) Nr. 1429/96 (OV L 184, 24.7.1996., 9. lpp.) Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem: uzskata, ka atsauce uz "ražotājām dalībvalstīm" 6. panta 2. punktā attiecas arī uz Šveici; 4) 395 R 0554: Padomes 1995. gada 13. marta Regula (EK) Nr. 554/95, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus attiecībā uz dzirkstošo un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 56, 14.3.1995., 3. lpp.), kas grozīta ar: - 396 R 1915: – Komisijas Regulu (EK) Nr. 1915/96 (OV L 252, 4.10.1996.,. 10. lpp.), Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem: neskarot regulas 2. panta pirmo daļu, spirta koncentrāciju drīkst norādīt tilpuma procentu desmitdaļu vienībās; 6. 1995. gada 26. jūnija Rīkojums par piedevām, ko atļauts izmantot pārtikas produktos, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 30. janvārī (RO 1998 530); 7. 1995. gada 26. jūnija Rīkojums par pārtikas produktiem neraksturīgām vielām un sastāvdaļām, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 30. janvārī (RO 1998 273); 8. 375 L 0106: Padomes 1974. gada 19. decembra Direktīva 75/106/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz noteiktu fasētu šķidrumu tilpumiepildi (OV L 42, 15.2.1975., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar: - 389 L 0676: Padomes Direktīvu 89/676/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 18. lpp.); 9. 393 R 2238 Komisijas 1993. gada 26. jūlija Regula (EEK) Nr. 2238/93 par pavaddokumentiem vīna produktu pārvadāšanai un attiecīgajiem ierakstiem, kas jāveic (OV L 200, 10.8.1993., 10), kas koriģēta ar OV L 301, 8.12.1993., 29. lpp. Šajā pielikumā šī regula lasāma ar šādiem pielāgojumiem: a) par visu Šveices izcelsmes vīna nozares produktu importu Kopienā jāuzrāda pavaddokuments, kas sastādīts saskaņā ar šo regulu. Neskarot 4. pantu, pavaddokuments jāsastāda atbilstoši paraugam, kas parādīts regulas III pielikumā. Papildus 3. pantā paredzētajām ziņām, dokumentā iekļauj sīkas ziņas vīna nozares produktu partijas identificēšanai; b) pavaddokuments, kas minēts a) punktā, aizstāj ievešanas dokumentu, kas paredzēts Komisijas 1985. gada 18. decembra Regulā (EEK) Nr. 3590/85 par sertifikātu un analīzes protokolu, kas vajadzīgs vīna, vīnogu sulas un vīnogu misas ievešanai (OV L 343, 20.12.1985., 20. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 1998. gada 7. maija Regulu (EK) Nr. 960/98 (OV L 135, 8.5.1998., 4. lpp.); c) atsauces, kas šajā regulā minētas. uz "dalībvalsti/dalībvalstīm" vai "uz valsts vai Kopienas noteikumiem", uzskata par atsaucēm arī uz Šveici un Šveices tiesību aktiem. TIESĪBU AKTI, KO PUSES ŅEM VĒRĀ Ar šo Puses ņem vērā šādu tiesību aktu saturu: [1] Attiecībā uz Kopienas tiesību aktiem – situācija 1998. gada 1. augustā; attiecībā uz Šveices tiesību aktiem – situācija 1999. gada 1. augustā. [2] Attiecībā uz Kopienas tiesību aktiem – situācija 1998. gada 1. augustā; attiecībā uz Šveices tiesību aktiem – situācija 1999. gada 1. janvārī. -------------------------------------------------- 2. papildinājums Aizsargātie nosaukumi, kas minēti 6. pantā A. Kopienas izcelsmes vīna nozares produktu aizsargātie nosaukumi I. Īpaši kopienas tradicionālie nosaukumi 1.1. Termini, kas minēti 1. pantā Padomes 1987. gada 16. marta Regulā (EEK) Nr. 823/87 [1], ar ko paredz noteikumus attiecībā uz kvalitatīvajiem vīniem, kas ražoti konkrētos reģionos, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1426/96 [2]: i) termini "kvalitatīvie vīni, kas ražoti konkrētos reģionos", "NRR kvalitatīvie vīni" un līdzvērtīgi termini un saīsinājumi citās Kopienas valodās; ii) termini "kvalitatīvie dzirkstošie vīni, kas ražoti konkrētos reģionos", "NRR kvalitatīvie dzirkstošie vīni" un līdzvērtīgi termini un saīsinājumi citās Kopienas valodās, kā arī termini "Sekt bestimmter Anbaugebiete" vai "Sekt b.A."; iii) termini "kvalitatīvie pusdzirkstošie vīni, kas ražoti konkrētos reģionos", "NRR kvalitatīvie pusdzirkstošie vīni" un līdzvērtīgi termini un saīsinājumi citās Kopienas valodās; iv) termini "kvalitatīvie deserta vīni, kas ražoti konkrētos reģionos", "NRR kvalitatīvie deserta vīni" un līdzvērtīgi termini un saīsinājumi citās Kopienas valodās. 1.2. Termini, kas minēti Padomes 1988. gada 21. decembra Regulā (EEK) Nr. 4252/88 [3] par Kopienā ražotu deserta vīnu gatavošanu un tirdzniecību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 1629/98 [4]: - "οίνος φυσικός γλυκύς" ("vin doux naturel)" - "vino generoso" - "vino generoso de licor" - "vinho generoso" - "vino dulce natural" - "vino dolce naturale" - "vinho doce natural" - "vin doux naturel". 1.3. Termins "Crémant". II. Ģeogrāfiskās norādes un dalībvalsts tradicionālie apzīmējumi I. Vācijas izcelsmes vīni II. Francijas izcelsmes vīni III. Spānijas izcelsmes vīni IV. Grieķijas izcelsmes vīni V. Itālijas izcelsmes vīni VI. Luksemburgas izcelsmes vīni VII. Portugāles izcelsmes vīni VIII. Vīni, kuru izcelsme ir Apvienotajā Karalistē IX. Austrijas izcelsmes vīni I. VĪNI, KURU IZCELSME IR VĀCIJAS FEDERATĪVAJĀ REPUBLIKĀ A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 1. Konkrētos reģionos ražotie kvalitatīvie vīni ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete") 1.1. Konkrēto reģionu nosaukumi - Ahr - Baden - Franken - Hessische Bergstrasse - Mittelrhein - Mosel–Saar–Ruwer - Nahe - Pfalz - Rheingau - Rheinhessen - Saale–Unstrut - Sachsen - Württemberg 1.2. Apakšreģionu, municipalitāšu un to daļu nosaukumi 1.2.1. Noteiktais reģions Ahr: a) apakšreģioni: Bereich Walporzheim/Ahrtal b) Grosslage: Klosterberg c) Einzellagen: Blume Burggarten Goldkaul Hardtberg Herrenberg Laacherberg Mönchberg Pfaffenberg Sonnenberg Steinkaul Übigberg d) municipalitātes un to daļas: Ahrbrück Ahrweiler Altenahr Bachem Bad Neuenahr–Ahrweiler Dernau Ehlingen Heimersheim Heppingen Lohrsdorf Marienthal Mayschoss Neuenahr Pützfeld Rech Reimerzhoven Walporzheim 1.2.2. Noteiktais reģions Hessische Bergstraße: a) apakšreģioni: Bereich Starkenburg Bereich Umstadt b) Grosslagen: Rott Schlossberg Wolfsmagen c) Einzellagen: Eckweg Fürstenlager Guldenzoll Hemsberg Herrenberg Höllberg Kalkgasse Maiberg Paulus Steingeröll Steingerück Steinkopf Stemmler Streichling d) municipalitātes un to daļas: Alsbach Bensheim Bensheim–Auerbach Bensheim–Schönberg Dietzenbach Erbach Gross–Umstadt Hambach Heppenheim Klein–Umstadt Rossdorf Seeheim Zwingenberg 1.2.3. Noteiktais reģions Mittelrhein: a) apakšreģioni: Bereich Loreley Bereich Siebengebirge b) Grosslagen: Burg–Hammerstein Burg Rheinfels Gedeonseck Herrenberg Lahntal Loreleyfelsen Marxburg Petersberg Schloss Reichenstein Schloss Schönburg Schloss Stahleck c) Einzellagen: Brünnchen Fürstenberg Gartenlay Klosterberg Römerberg Schloß Stahlberg Sonne St. Martinsberg Wahrheit Wolfshöhle d) municipalitātes un to daļas: Ariendorf Bacharach Bacharach–Steeg Bad Ems Bad Hönningen Boppard Bornich Braubach Breitscheid Brey Damscheid Dattenberg Dausenau Dellhofen Dörscheid Ehrenbreitstein Ehrental Ems Engenhöll Erpel Fachbach Filsen Hamm Hammerstein Henschhausen Hirzenach Kamp–Bornhofen Karthaus Kasbach–Ohlenberg Kaub Kestert Koblenz Königswinter Lahnstein Langscheid Leubsdorf Leutesdorf Linz Manubach Medenscheid Nassau Neurath Niederburg Niederdollendorf Niederhammerstein Niederheimbach Nochern Oberdiebach Oberdollendorf Oberhammerstein Obernhof Oberheimbach Oberwesel Osterspai Patersberg Perscheid Rheinbreitbach Rheinbrohl Rheindiebach Rhens Rhöndorf Sankt–Goar Sankt–Goarshausen Schloss Fürstenberg Spay Steeg Trechtingshausen Unkel Urbar Vallendar Weinähr Wellmich Werlau Winzberg 1.2.4. Noteiktais reģions Mosel–Saar–Ruwer: a) galvenās daļas: Mosel Moseltaler Ruwer Saar b) apakšreģioni: Bereich Bernkastel Bereich Moseltor Bereich Obermosel Bereich Saar–Ruwer Bereich Zell c) Grosslagen: Badstube Gipfel Goldbäumchen Grafschaft Köningsberg Kurfürstlay Münzlay Nacktarsch Probstberg Römerlay Rosenhang Sankt Michael Scharzlay Schwarzberg Schwarze Katz Vom heissem Stein Weinhex d) Einzellagen: Abteiberg Adler Altarberg Altärchen Altenberg Annaberg Apotheke Auf der Wiltingerkupp Blümchen Bockstein Brauneberg Braunfels Brüderberg Bruderschaft Burg Warsberg Burgberg Burglay Burglay–Felsen Burgmauer Busslay Carlsfelsen Doctor Domgarten Domherrenberg Edelberg Elzhofberg Engelgrube Engelströpfchen Euchariusberg Falkenberg Falklay Felsenkopf Fettgarten Feuerberg Frauenberg Funkenberg Geisberg Goldgrübchen Goldkupp Goldlay Goldtröpfchen Grafschafter Sonnenberg Großer Herrgott Günterslay Hahnenschrittchen Hammerstein Hasenberg Hasenläufer Held Herrenberg Herrenberg Herzchen Himmelreich Hirschlay Hirtengarten Hitzlay Hofberger Honigberg Hubertusberg Hubertuslay Johannisbrünnchen Juffer Kapellchen Kapellenberg Kardinalsberg Karlsberg Kätzchen Kehrnagel Kirchberg Kirchlay Klosterberg Klostergarten Klosterkammer Klosterlay Klostersegen Königsberg Kreuzlay Krone Kupp Kurfürst Lambertuslay Laudamusberg Laurentiusberg Lay Leiterchen Letterlay Mandelgraben Marienberg Marienburg Marienburger Marienholz Maximiner Maximiner Burgberg Maximiner Meisenberg Monteneubel Moullay–Hofberg Mühlenberg Niederberg Niederberg–Helden Nonnenberg Nonnengarten Osterlämmchen Paradies Paulinsberg Paulinslay Pfirsichgarten Quiriniusberg Rathausberg Rausch Rochusfels Römerberg Römergarten Römerhang Römerquelle Rosenberg Rosenborn Rosengärtchen Rosenlay Roterd Sandberg Schatzgarten Scheidterberg Schelm Schießlay Schlagengraben Schleidberg Schlemmertröpfchen Schloß Thorner Kupp Schloßberg Sonnenberg Sonnenlay Sonnenuhr St. Georgshof St. Martin St. Matheiser Stefanslay Steffensberg Stephansberg Stubener Treppchen Vogteiberg Weisserberg Würzgarten Zellerberg e) municipalitātes un to daļas: Alf Alken Andel Avelsbach Ayl Bausendorf Beilstein Bekond Bengel Bernkastel–Kues Beuren Biebelhausen Biewer Bitzingen Brauneberg Bremm Briedel Briedern Brodenbach Bruttig–Fankel Bullay Burg Burgen Cochem Cond Detzem Dhron Dieblich Dreis Ebernach Ediger–Eller Edingen Eitelsbach Ellenz–Poltersdorf Eller Enkirch Ensch Erden Ernst Esingen Falkenstein Fankel Fastrau Fell Fellerich Filsch Filzen Fisch Flussbach Franzenheim Godendorf Gondorf Graach Grewenich Güls Hamm Hatzenport Helfant–Esingen Hetzerath Hockweiler Hupperath Igel Irsch Kaimt Kanzem Karden Kasel Kastel–Staadt Kattenes Kenn Kernscheid Kesten Kinheim Kirf Klotten Klüsserath Kobern–Gondorf Koblenz Köllig Kommlingen Könen Konz Korlingen Kövenich Köwerich Krettnach Kreuzweiler Kröv Krutweiler Kues Kürenz Langsur Lay Lehmen Leiwen Liersberg Lieser Löf Longen Longuich Lorenzhof Lörsch Lösnich Maring–Noviand Maximin Grünhaus Mehring Mennig Merl Mertesdorf Merzkirchen Mesenich Metternich Metzdorf Meurich Minheim Monzel Morscheid Moselkern Moselsürsch Moselweiss Müden Mühlheim Neef Nehren Nennig Neumagen–Dhron Niederemmel Niederfell Niederleuken Niedermennig Nittel Noviand Oberbillig Oberemmel Oberfell Obermennig Oberperl Ockfen Olewig Olkenbach Onsdorf Osann–Monzel Palzem Pellingen Perl Piesport Platten Pölich Poltersdorf Pommern Portz Pünderich Rachtig Ralingen Rehlingen Reil Riol Rivenich Riveris Ruwer Saarburg Scharzhofberg Schleich Schoden Schweich Sehl Sehlem Sehndorf Sehnhals Senheim Serrig Soest Sommerau St. Aldegund Staadt Starkenburg Tarforst Tawern Temmels Thörnich Traben–Trarbach Trarbach Treis–Karden Trier Trittenheim Ürzig Valwig Veldenz Waldrach Wasserliesch Wawern Wehlen Wehr Wellen Wiltingen Wincheringen Winningen Wintersdorf Wintrich Wittlich Wolf Zell Zeltingen–Rachtig Zewen–Oberkirch 1.2.5. Noteiktais reģions Nahe: a) apakšreģioni: Bereich Kreuznach Bereich Schloss Böckelheim Bereich Nahetal b) Grosslagen: Burgweg Kronenberg Paradiesgarten Pfarrgarten Rosengarten Schlosskapelle Sonnenborn c) Einzellagen: Abtei Alte Römerstraße Altenberg Altenburg Apostelberg Backöfchen Becherbrunnen Berg Bergborn Birkenberg Domberg Drachenbrunnen Edelberg Felsenberg Felseneck Forst Frühlingsplätzchen Galgenberg Graukatz Herrenzehntel Hinkelstein Hipperich Hofgut Hölle Höllenbrand Höllenpfad Honigberg Hörnchen Johannisberg Kapellenberg Karthäuser Kastell Katergrube Katzenhölle Klosterberg Klostergarten Königsgarten Königsschloß Krone Kronenfels Lauerweg Liebesbrunnen Löhrer Berg Lump Marienpforter Mönchberg Mühlberg Narrenkappe Nonnengarten Osterhöll Otterberg Palmengarten Paradies Pastorei Pastorenberg Pfaffenstein Ratsgrund Rheingrafenberg Römerberg Römerhelde Rosenberg Rosenteich Rothenberg Saukopf Schloßberg Sonnenberg Sonnenweg Sonnnenlauf St. Antoniusweg St. Martin Steinchen Steyerberg Straußberg Teufelsküche Tilgesbrunnen Vogelsang Wildgrafenberg d) municipalitātes un to daļas: Alsenz Altenbamberg Auen Bad Kreuznach Bad Münster–Ebernburg Bayerfeld–Steckweiler Bingerbrück Bockenau Boos Bosenheim Braunweiler Bretzenheim Burg Layen Burgsponheim Cölln Dalberg Desloch Dorsheim Duchroth Ebernburg Eckenroth Feilbingert Gaugrehweiler Genheim Guldental Gutenberg Hargesheim Heddesheim Hergenfeld Hochstätten Hüffelsheim Ippesheim Kalkofen Kirschroth Langenlonsheim Laubenheim Lauschied Lettweiler Mandel Mannweiler–Cölln Martinstein Meddersheim Meisenheim Merxheim Monzingen Münster Münster–Sarmsheim Münsterappel Niederhausen Niedermoschel Norheim Nussbaum Oberhausen Obermoschel Oberndorf Oberstreit Odernheim Planig Raumbach Rehborn Roxheim Rüdesheim Rümmelsheim Schlossböckelheim Schöneberg Sobernheim Sommerloch Spabrücken Sponheim St. Katharinen Staudernheim Steckweiler Steinhardt Schweppenhausen Traisen Unkenbach Wald Erbach Waldalgesheim Waldböckelheim Waldhilbersheim Waldlaubersheim Wallhausen Weiler Weinsheim Windesheim Winterborn Winzenheim 1.2.6. Noteiktais reģions Rheingau: a) apakšreģioni: Bereich Johannisberg b) Grosslagen: Burgweg Daubhaus Deutelsberg Erntebringer Gottesthal Heiligenstock Honigberg Mehrhölzchen Steil Steinmacher c) Einzellagen: Dachsberg Doosberg Edelmann Fuschsberg Gutenberg Hasensprung Hendelberg Herrnberg Höllenberg Jungfer Kapellenberg Kilzberg Klaus Kläuserweg Klosterberg Königin Langenstück Lenchen Magdalenenkreuz Marcobrunn Michelmark Mönchspfad Nußbrunnen Rosengarten Sandgrub Schönhell Schützenhaus Selingmacher Sonnenberg St. Nikolaus Taubenberg Viktoriaberg d) municipalitātes un to daļas: Assmannshausen Aulhausen Böddiger Eltville Erbach Flörsheim Frankfür t Geisenheim Hallgarten Hattenheim Hochheim Johannisberg Kiedrich Lorch Lorchhausen Mainz–Kostheim Martinsthal Massenheim Mittelheim Niederwalluf Oberwalluf Oestrich Rauenthal Reichartshausen Rüdesheim Steinberg Vollrads Wicker Wiesbaden Wiesbaden–Dotzheim Wiesbaden–Frauenstein Wiesbaden–Schierstein Winkel 1.2.7. Noteiktais reģions Rheinhessen: a) apakšreģioni: Bereich Bingen Bereich Nierstein Bereich Wonnegau b) Grosslagen: Abtey Adelberg Auflangen Bergkloster Burg Rodenstein Domblick Domherr Gotteshilfe Güldenmorgen Gutes Domtal Kaiserpfalz Krötenbrunnen Kurfürstenstück Liebfrauenmorgen Petersberg Pilgerpfad Rehbach Rheinblick Rheingrafenstein Sankt Rochuskapelle Sankt Alban Spiegelberg Sybillinenstein Vögelsgärten c) Einzellagen: Adelpfad Äffchen Alte Römerstraße Altenberg Aulenberg Aulerde Bildstock Binger Berg Blücherpfad Blume Bockshaut Bockstein Bornpfad Bubenstück Bürgel Daubhaus Doktor Ebersberg Edle Weingärten Eiserne Hand Engelsberg Fels Felsen Feuerberg Findling Frauenberg Fraugarten Frühmesse Fuchsloch Galgenberg Geiersberg Geisterberg Gewürzgärtchen Geyersberg Goldberg Goldenes Horn Goldgrube Goldpfad Goldstückchen Gottesgarten Götzenborn Hähnchen Hasenbiß Hasensprung Haubenberg Heil Heiligenhaus Heiligenpfad Heilighäuschen Heiligkreuz Herrengarten Herrgottspfad Himmelsacker Himmelthal Hipping Hoch Hochberg Hockenmühle Hohberg Hölle Höllenbrand Homberg Honigberg Horn Hornberg Hundskopf Johannisberg Kachelberg Kaisergarten Kallenberg Kapellenberg Katzebuckel Kehr Kieselberg Kirchberg Kirchenstück Kirchgärtchen Kirchplatte Klausenberg Kloppenberg Klosterberg Klosterbruder Klostergarten Klosterweg Knopf Königsstuhl Kranzberg Kreuz Kreuzberg Kreuzblick Kreuzkapelle Kreuzweg Leckerberg Leidhecke Lenchen Liebenberg Liebfrau Liebfrauenberg Liebfrauenthal Mandelbaum Mandelberg Mandelbrunnen Michelsberg Mönchbäumchen Mönchspfad Moosberg Morstein Nonnengarten Nonnenwingert Ölberg Osterberg Paterberg Paterhof Pfaffenberg Pfaffenhalde Pfaffenkappe Pilgerstein Rheinberg Rheingrafenberg Rheinhöhe Ritterberg Römerberg Römersteg Rosenberg Rosengarten Rotenfels Rotenpfad Rotenstein Rotes Kreuz Rothenberg Sand Sankt Georgen Saukopf Sauloch Schelmen Schildberg Schloß Schloßberg Schloßberg–Schwätzerchen Schloßhölle Schneckenberg Schönberg Schützenhütte Schwarzenberg Schloß Hammerstein Seilgarten Silberberg Siliusbrunnen Sioner Klosterberg Sommerwende Sonnenberg Sonnenhang Sonnenweg Sonnheil Spitzberg St. Annaberg St. Julianenbrunnen St. Georgenberg St. Jakobsberg Steig Steig–Terassen Stein Steinberg Steingrube Tafelstein Teufelspfad Vogelsang Wartberg Wingertstor Wißberg Zechberg Zellerweg am schwarzen Herrgott d) municipalitātes un to daļas: Abenheim Albig Alsheim Alzey Appenheim Armsheim Aspisheim Badenheim Bechenheim Bechtheim Bechtolsheim Bermersheim Bermersheim vor der Höhe Biebelnheim Biebelsheim Bingen Bodenheim Bornheim Bretzenheim Bubenheim Budenheim Büdesheim Dalheim Dalsheim Dautenheim Dexheim Dienheim Dietersheim Dintesheim Dittelsheim–Hessloch Dolgesheim Dorn–Dürkheim Drais Dromersheim Ebersheim Eckelsheim Eich Eimsheim Elsheim Engelstadt Ensheim Eppelsheim Erbes–Büdesheim Esselborn Essenheim Finthen Flomborn Flonheim Flörsheim–Dalsheim Framersheim Freilaubersheim Freimersheim Frettenheim Friesenheim Fürfeld Gabsheim Gau–Algesheim Gau–Bickelheim Gau–Bischofshei Gau–Heppenheim Gau–Köngernheim Gau–Odernheim Gau–Weinheim Gaulsheim Gensingen Gimbsheim Grolsheim Gross–Winternheim Gumbsheim Gundersheim Gundheim Guntersblum Hackenheim Hahnheim Hangen–Weisheim Harxheim Hechtsheim Heidesheim Heimersheim Heppenheim Herrnsheim Hessloch Hillesheim Hohen–Sülzen Horchheim Horrweiler Ingelheim Jugenheim Kempten Kettenheim Klein–Winterheim Köngernheim Kriegsheim Laubenheim Leiselheim Lonsheim Lörzweiler Ludwigshöhe Mainz Mauchenheim Mettenheim Mölsheim Mommenheim Monsheim Monzernheim Mörstadt Nack Nackenheim Neu–Bamberg Nieder–Flörsheim Nieder–Hilbersheim Nieder–Olm Nieder–Saulheim Nieder–Wiesen Nierstein Ober–Flörsheim Ober–Hilbersheim Ober–Olm Ockenheim Offenheim Offstein Oppenheim Osthofen Partenheim Pfaffen–Schwabenheim Spiesheim Sponsheim Sprendlingen Stadecken–Elsheim Stein–Bockenheim Sulzheim Tiefenthal Udenheim Uelversheim Uffhofen Undenheim Vendersheim Volxheim Wachenheim Wackernheim Wahlheim Wallertheim Weinheim Weinolsheim Weinsheim Weisenau Welgesheim Wendelsheim Westhofen Wies–Oppenheim Wintersheim Wolfsheim Wöllstein Wonsheim Worms Wörrstadt Zornheim Zotzenheim 1.2.8. Noteiktais reģions Pfalz: a) apakšreģioni: Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstrasse Bereich südliche Weinstrasse b) Grosslagen: Bischofskreuz Feuerberg Grafenstück Guttenberg Herrlich Hochmess Hofstück Höllenpfad Honigsäckel Kloster Liebfrauenberg Kobnert Königsgarten Mandelhöhe Mariengarten Meerspinne Ordensgut Pfaffengrund Rebstöckel Schloss Ludwigshöhe Schnepfenpflug vom Zellertal Schnepfenpflug an der Weinstrasse Schwarzerde Trappenberg c) Einzellagen: Abtsberg Altenberg Altes Löhl Baron Benn Berg Bergel Bettelhaus Biengarten Bildberg Bischofsgarten Bischofsweg Bubeneck Burgweg Doktor Eselsbuckel Eselshaut Forst Frauenländchen Frohnwingert Fronhof Frühmeß Fuchsloch Gässel Geißkopf Gerümpel Goldberg Gottesacker Gräfenberg Hahnen Halde Hasen Hasenzeile Heidegarten Heilig Kreuz Heiligenberg Held Herrenberg Herrenmorgen Herrenpfad Herrgottsacker Hochbenn Hochgericht Höhe Hohenrain Hölle Honigsack Im Sonnenschein Johanniskirchel Kaiserberg Kalkgrube Kalkofen Kapelle Kapellenberg Kastanienbusch Kastaniengarten Kirchberg Kirchenstück Kirchlöh Kirschgarten Klostergarten Klosterpfad Klosterstück Königswingert Kreuz Kreuzberg Heidegarten Heilig Kreuz Heiligenberg Held Herrenberg Herrenmorgen Herrenpfad Herrgottsacker Hochbenn Hochgericht Martinshöhe Michelsberg Münzberg Musikantenbuckel Mütterle Narrenberg Neuberg Nonnengarten Nonnenstück Nußbien Nußriegel Oberschloß Ölgassel Oschelskopf Osterberg Paradies Pfaffenberg Reiterpfad Rittersberg Römerbrunnen Römerstraße Römerweg Roßberg Rosenberg Rosengarten Rosenkranz Rosenkränzel Roter Berg Sauschwänzel Schäfergarten Schloßberg Schloßgarten Schwarzes Kreuz Seligmacher Silberberg Sonnenberg St. Stephan Steinacker Steingebiß Steinkopf Stift Venusbuckel Vogelsang Vogelsprung Wolfsberg Wonneberg Zchpeter d) municipalitātes un to daļas: Albersweiler Albisheim Albsheim Alsterweiler Altdorf Appenhofen Asselheim Arzheim Bad Dürkheim Bad Bergzabern Barbelroth Battenberg Bellheim Berghausen Biedesheim Billigheim Billigheim–Ingenheim Birkweiler Bischheim Bissersheim Bobenheim am Berg Böbingen Böchingen Bockenheim Bolanden Bornheim Bubenheim Burrweiler Colgenstein–Heidesheim Dackenheim Dammheim Deidesheim Diedesfeld Dierbach Dirmstein Dörrenbach Drusweiler Duttweiler Edenkoben Edesheim Einselthum Ellerstadt Erpolzheim Eschbach Essingen Flemlingen Forst Frankenthal Frankweiler Freckenfeld Freimersheim Freinsheim Freisbach Friedelsheim Gauersheim Geinsheim Gerolsheim Gimmeldingen Gleisweiler Gleiszellen–Gleishorbach Göcklingen Godramstein Gommersheim Gönnheim Gräfenhausen Gronau Grossfischlingen Grosskarlbach Grossniedesheim Grünstadt Haardt Hainfeld Hambach Harxheim Hassloch Heidesheim Heiligenstein Hergersweiler Herxheim am Berg Herxheim bei Landau Herxheimweyher Hessheim Heuchelheim Heuchelheim bei Frankental Heuchelheim–Klingen Hochdorf–Assenheim Hochstadt Ilbesheim Immesheim Impflingen Ingenheim Insheim Kallstadt Kandel Kapellen Kapellen–Drusweiler Kapsweyer Kindenheim Kirchheim an der Weinstrasse Kirchheimbolanden Kirrweiler Kleinfischlingen Kleinkarlbach Kleinniedesheim Klingen Klingenmünster Knittelsheim Knöringen Königsbach an der Weinstrasse Lachen/Speyerdorf Lachen Landau in der Pfalz Laumersheim Lautersheim Leinsweiler Leistadt Lustadt Maikammer Marnheim Mechtersheim Meckenheim Mertesheim Minfeld Mörlheim Morschheim Mörzheim Mühlheim Mühlhofen Mussbach an der Weinstrasse Neuleiningen Neustadt an der Weinstrasse Niederhorbach Niederkirchen Niederotterbach Niefernheim Nussdorf Oberhausen Oberhofen Oberotterbach Obersülzen Obrigheim Offenbach Ottersheim/Zellerthal Ottersheim Pleisweiler Pleisweiler–Oberhofen Queichheim Ranschbach Rechtenbach Rhodt Rittersheim Rödersheim–Gronau Rohrbach Römerberg Roschbach Ruppertsberg Rüssingen Sausenheim Schwegenheim Schweigen Schweigen–Rechtenbach Schweighofen Siebeldingen Speyerdorf St. Johann St. Martin Steinfeld Steinweiler Stetten Ungstein Venningen Vollmersweiler Wachenheim Walsheim Weingarten Weisenheim am Berg Weyher in der Pfalz Winden Zeiskam Zell Zellertal 1.2.9. Noteiktais reģions Franken: a) apakšreģioni: Bereich Bayerischer Bodensee Bereich Maindreieck Bereich Mainviereck Bereich Steigerwald b) Grosslagen: Burgweg Ewig Leben Heiligenthal Herrenberg Hofrat Honigberg Kapellenberg Kirchberg Markgraf Babenberg Ölspiel Ravensburg Renschberg Rosstal Schild Schlossberg Schlosstück Teufelstor c) Einzellagen: Abtsberg Abtsleite Altenberg Benediktusberg Berg Berg–Rondell Bischofsberg Burg Hoheneck Centgrafenberg Cyriakusberg Dabug Dachs Domherr Eselsberg Falkenberg Feuerstein First Fischer Fürstenberg Glatzen Harstell Heiligenberg Heroldsberg Herrgottsweg Herrrenberg Herrschaftsberg Himmelberg Hofstück Hohenbühl Höll Homburg Johannisberg Julius–Echter–Berg Kaiser Karl Kalb Kalbenstein Kallmuth Kapellenberg Karthäuser Katzenkopf Kelter Kiliansberg Kirchberg Königin Krähenschnabel Kreuzberg Kronsberg Küchenmeister Lämmerberg Landsknecht Langenberg Lump Mainleite Marsberg Maustal Paradies Pfaffenberg Ratsherr Reifenstein Rosenberg Scharlachberg Schloßberg Schwanleite Sommertal Sonnenberg Sonnenleite Sonnenschein Sonnenstuhl St. Klausen Stein Stein/Harfe Steinbach Stollberg Storchenbrünnle Tannenberg Teufel Teufelskeller Trautlestal Vögelein Vogelsang Wachhügel Weinsteig Wölflein Zehntgaf d) municipalitātes un to daļas: Abtswind Adelsberg Adelshofen Albertheim Albertshofen Altmannsdorf Alzenau Arnstein Aschaffenburg Aschfeld Astheim Aub Aura an der Saale Bad Windsheim Bamberg Bergrheinfeld Bergtheim Bibergau Bieberehren Bischwind Böttigheim Breitbach Brück Buchbrunn Bullenheim Bürgstadt Castell Dampfach Dettelbach Dietersheim Dingolshausen Donnersdorf Dorfprozelten Dottenheim Düttingsfeld Ebelsbach Eherieder Mühle Eibelstadt Eichenbühl Eisenheim Elfershausen Elsenfeld Eltmann Engelsberg Engental Ergersheim Erlabrunn Erlasee Erlenbach bei Marktheidenfeld Erlenbach am Main Eschau Escherndorf Euerdorf Eussenheim Fahr Falkenstein Feuerthal Frankenberg Frankenwinheim Frickenhausen Fuchstadt Gädheim Gaibach Gambach Gerbrunn Germünden Gerolzhofen Gnötzheim Gössenheim Grettstadt Greussenheim Greuth Grossheubach Grosslangheim Grossostheim Grosswallstadt Güntersleben Haidt Hallburg Hammelburg Handthal Hassfür t Hassloch Heidingsfeld Helmstadt Hergolshausen Herlheim Herrnsheim Hesslar Himmelstadt Höchberg Hoheim Hohenfeld Höllrich Holzkirchen Holzkirchhausen Homburg am Main Hösbach Humprechtsau Hundelshausen Hüttenheim Ickelheim Iffigheim Ingolstadt Iphofen Ippesheim Ipsheim Kammerforst Karlburg Karlstadt Karsbach Kaubenheim Kemmern Kirchschönbach Kitzingen Kleinheubach Kleinlangheim Kleinochsenfür t Klingenberg Knetzgau Köhler Kolitzheim Königsberg in Bayern Krassolzheim Krautheim Kreuzwertheim Krum Külsheim Laudenbach Leinach Lengfeld Lengfür t Lenkersheim Lindac Lindelbach Lülsfeld Machtilshausen Mailheim Mainberg Mainbernheim Mainstockheim Margetshöchheim Markt Nordheim Markt Einersheim Markt Erlbach Marktbreit Marktheidenfeld Marktsteft Martinsheim Michelau Michelbach Michelfeld Miltenberg Mönchstockheim Mühlbach Mutzenroth Neubrunn Neundorf Neuses am Berg Neusetz Nordheim am Main Obereisenheim Oberhaid Oberleinach Obernau Obernbreit Oberntief Oberschleichach Oberschwappach Oberschwarzach Obervolkach Ochsenfür t Ottendorf Pflaumheim Possenheim Prappach Prichsenstadt Prosselsheim Ramsthal Randersacker Remlingen Repperndorf Retzbach Retzstadt Reusch Riedenheim Rimbach Rimpar Rödelsee Rossbrunn Rothenburg ob der Tauber Rottenberg Rottendorf Röttingen Rück Rüdenhausen Rüdisbronn Rügshofen Saaleck Sand am Main Schallfeld Scheinfeld Schmachtenberg Schnepfenbach Schonungen Schwanfeld Schwarzach Schwarzenau Schweinfür t Segnitz Seinsheim Sickershausen Sommerach Sommerau Sommerhausen Staffelbach Stammheim Steigerwald Steinbach Stetten Sugenheim Sulzfeld Sulzheim Sulzthal Tauberrettersheim Tauberzell Theilheim Thüngen Thüngersheim Tiefenstockheim Tiefenthal Traustadt Triefenstein Trimberg Uettingen Uffenheim Ullstadt Unfinden Unterdürrbach Untereisenheim Unterhaid Unterleinach Veitshöchheim Viereth Vogelsburg Vögnitz Volkach Waigolshausen Waigolsheim Walddachsbach Wasserlos Wässerndorf Weigenheim Weiher Weilbach Weimersheim Wenigumstadt Werneck Westheim Wiebelsberg Wiesenbronn Wiesenfeld Wiesentheid Willanzheim Winterhausen Wipfeld Wirmsthal Wonfür t Wörth am Main Würzburg Wüstenfelden Wüstenzell Zeil am Main Zeilitzheim Zell am Ebersberg Zell am Main Zellingen Ziegelanger 1.2.10. Noteiktais reģions Württemberg: a) apakšreģioni: Bereich Württembergischer Bodensee Bereich Kocher–Jagst–Tauber Bereich Oberer Neckar Bereich Remstal–Stuttgart Bereich Württembergisch Unterland b) Grosslagen: Heuchelberg Hohenneuffen Kirchenweinberg Kocherberg Kopf Lindauer Seegarten Lindelberg Salzberg Schalkstein Schozachtal Sonnenbühl Stautenberg Stromberg Tauberberg Wartbühl Weinsteige Wunnenstein c) Einzellagen: Altenberg Berg Burgberg Burghalde Dachsberg Dachsteiger Dezberg Dieblesberg Eberfürst Felsengarten Flatterberg Forstberg Goldberg Grafenberg Halde Harzberg Heiligenberg Herrlesberg Himmelreich Hofberg Hohenberg Hoher Berg Hundsberg Jupiterberg Kaiserberg Katzenbeißer Katzenöhrle Kayberg Kirchberg Klosterberg König Kriegsberg Kupferhalde Lämmler Lichtenberg Liebenberg Margarete Michaelsberg Mönchberg Mönchsberg Mühlbächer Neckarhälde Paradies Propstberg Ranzenberg Rappen Reichshalde Rozenberg Sankt Johännser Schafsteige Schanzreiter Schelmenklinge Schenkenberg Scheuerberg Schloßberg Schloßsteige Schmecker Schneckenhof Sommerberg Sommerhalde Sonnenberg Sonntagsberg Steinacker Steingrube Stiftsberg Wachtkopf Wanne Wardtberg Wildenberg Wohlfahrtsberg Wurmberg Zweifelsberg d) municipalitātes un to daļas: Abstatt Adolzfürt Affalterbach Affaltrach Aichelberg Aichwald Allmersbach Aspach Asperg Auenstein Baach Bad Mergentheim Bad Friedrichshall Bad Cannstatt Beihingen Beilstein Beinstein Belsenberg Bensingen Besigheim Beuren Beutelsbach Bieringen Bietigheim Bietigheim–Bisssingen Bissingen Bodolz Bönnigheim Botenheim Brackenheim Brettach Bretzfeld Breuningsweiler Bürg Burgbronn Cleebronn Cleversulzbach Creglingen Criesbach Degerloch Diefenbach Dimbach Dörzbach Dürrenzimmern Duttenberg Eberstadt Eibensbach Eichelberg Ellhofen Elpersheim Endersbach Ensingen Enzweihingen Eppingen Erdmannhausen Erlenbach Erligheim Ernsbach Eschelbach Eschenau Esslingen Fellbach Feuerbach Flein Forchtenberg Frauenzimmern Freiberg am Neckar Freudenstein Freudenthal Frickenhausen Gaisburg Geddelsbach Gellmersbach Gemmrigheim Geradstetten Gerlingen Grantschen Gronau Grossbottwar Grossgartach Grossheppach Grossingersheim Grunbach Güglingen Gündelbach Gundelsheim Haagen Haberschlacht Häfnerhaslach Hanweiler Harsberg Hausen an der Zaber Hebsack Hedelfingen Heilbronn Hertmannsweiler Hessigheim Heuholz Hirschau Hof und Lembach Hofen Hoheneck Hohenhaslach Hohenstein Höpfigheim Horkheim Horrheim Hösslinsülz Illingen Ilsfeld Ingelfingen Ingersheim Kappishäusern Kernen Kesselfeld Kirchberg Kirchheim Kleinaspach Kleinbottwar Kleingartach Kleinheppach Kleiningersheim Kleinsachsenheim Klingenberg Knittlingen Kohlberg Korb Kressbronn/Bodensee Künzelsau Langenbeutingen Laudenbach Lauffen Lehrensteinsfeld Leingarten Leonbronn Lienzingen Lindau Linsenhofen Löchgau Löwenstein Ludwigsburg Maienfels Marbach/Neckar Markelsheim Markgröningen Massenbachhausen Maulbronn Meimsheim Metzingen Michelbach am Wald Möckmühl Mühlacker Mühlhausen an der Enz Mülhausen Mundelsheim Münster Murr Neckarsulm Neckarweihingen Neckarwestheim Neipperg Neudenau Neuenstadt am Kocher Neuenstein Neuffen Neuhausen Neustadt Niederhofen Niedernhall Niederstetten Nonnenhorn Nordhausen Nordheim Oberderdingen Oberohrn Obersöllbach Oberstenfeld Oberstetten Obersulm Obertürkheim Ochsenbach Ochsenburg Oedheim Offenau Öhringen Ötisheim Pfaffenhofen Pfedelbach Poppenweiler Ravensburg Reinsbronn Remshalden Reutlingen Rielingshausen Riet Rietenau Rohracker Rommelshausen Rosswag Rotenberg Rottenburg Sachsenheim Schluchtern Schnait Schöntal Schorndorf Schozach Schützingen Schwabbach Schwaigern Siebeneich Siglingen Spielberg Steinheim Sternenfels Stetten im Remstal Stetten am Heuchelberg Stockheim Strümpfelbach Stuttgart Sülzbach Taldorf Talheim Tübingen Uhlbach Untereisesheim Untergruppenbach Unterheimbach Unterheinriet Unterjesingen Untersteinbach Untertürkheim Vaihingen Verrenberg Vorbachzimmern Waiblingen Waldbach Walheim Wangen Wasserburg Weikersheim Weiler bei Weinsberg Weiler an der Zaber Weilheim Weinsberg Weinstadt Weissbach Wendelsheim Wermutshausen Widdern Willsbach Wimmental Windischenbach Winnenden Winterbach Winzerhausen Wurmlingen Wüstenrot Zaberfeld Zuffenhausen 1.2.11. Noteiktais reģions Baden: a) apakšreģioni: Bereich Badische Bergstrasse Kraichgau Bereich Badisches Frankenland Bereich Bodensee Bereich Breisgau Bereich Kaiserstuhl Bereich Tuniberg Bereich Markgräflerland Bereich Ortenau b) Grosslagen: Attilafelsen Burg Lichteneck Burg Neuenfels Burg Zähringen Fürsteneck Hohenberg Lorettoberg Mannaberg Rittersberg Schloss Rodeck Schutterlindenberg Stiftsberg Stiftsberg Tauberklinge Tauberklinge Vogtei Rötteln Vogtei Rötteln Vulkanfelsen Vulkanfelsen c) Einzellagen: Abtsberg Alte Burg Altenberg Alter Gott Baßgeige Batzenberg Betschgräbler Bienenberg Bühl Burggraf Burgstall Burgwingert Castellberg Eckberg Eichberg Engelsberg Engelsfelsen Enselberg Feuerberg Fohrenberg Gänsberg Gestühl Haselstaude Hasenberg Henkenberg Herrenberg Herrenbuck Herrenstück Hex von Dasenstein Himmelreich Hochberg Hummelberg Kaiserberg Kapellenberg Käsleberg Katzenberg Kinzigtäler Kirchberg Klepberg Kochberg Kreuzhalde Kronenbühl Kuhberg Lasenberg Lerchenberg Lotberg Maltesergarten Mandelberg Mühlberg Oberdürrenberg Oelberg Ölbaum Ölberg Pfarrberg Plauelrain Pulverbuck Rebtal Renchtäler Rosenberg Roter Berg Rotgrund Schäf Scheibenbuck Schloßberg Schloßgarten Silberberg Sommerberg Sonnenberg Sonnenstück Sonnhalde Sonnhohle Sonnhole Spiegelberg St. Michaelsberg Steinfelsen Steingässle Steingrube Steinhalde Steinmauer Sternenberg Teufelsburg Ulrichsberg Weingarten Weinhecke Winklerberg Wolfhag d) municipalitātes un to daļas: Achern Achkarren Altdorf Altschweier Amoltern Auggen Bad Bellingen Bad Rappenau Bad Krozingen Bad Mingolsheim Bad Mergentheim Baden–Baden Badenweiler Bahlingen Bahnbrücken Ballrechten–Dottingen Bamlach Bauerbach Beckstein Berghaupten Berghausen Bermatingen Bermersbach Berwangen Bickensohl Biengen Bilfingen Binau Binzen Bischoffingen Blankenhornsberg Blansingen Bleichheim Bodmann Bollschweil Bombach Bottenau Bötzingen Breisach Britzingen Broggingen Bruchsal Buchholz Buggingen Bühl Bühlertal Burkheim Dainbach Dattingen Denzlingen Dertingen Diedesheim Dielheim Diersburg Diestelhausen Dietlingen Dittigheim Dossenheim Durbach Dürrn Eberbach Ebringen Efringen–Kirchen Egringen Ehrenstetten Eichelberg Eichstetten Eichtersheim Eimeldingen Eisental Eisingen Ellmendingen Elsenz Emmendingen Endingen Eppingen Erlach Ersingen Erzingen Eschbach Eschelbach Ettenheim Feldberg Fessenbach Feuerbach Fischingen Flehingen Freiburg Friesenheim Gailingen Gemmingen Gengenbach Gerlachsheim Gissigheim Glottertal Gochsheim Gottenheim Grenzach Grossrinderfeld Grosssachsen Grötzingen Grunern Hagnau Haltingen Haslach Hassmersheim Hecklingen Heidelberg Heidelsheim Heiligenzell Heimbach Heinsheim Heitersheim Helmsheim Hemsbach Herbolzheim Herten Hertingen Heuweiler Hilsbach Hilzingen Hochburg Hofweier Höhefeld Hohensachsen Hohenwettersbach Holzen Horrenberg Hügelheim Hugsweier Huttingen Ihringen Immenstaad Impfingen Istein Jechtingen Jöhlingen Kappelrodeck Karlsruhe–Durlach Kembach Kenzingen Kiechlinsbergen Kippenhausen Kippenheim Kirchardt Kirchberg Kirchhofen Kleinkems Klepsau Klettgau Köndringen Königheim Königschaffhausen Königshofen Konstanz Kraichtal Krautheim Külsheim Kürnbach Lahr Landshausen Langenbrücken Lauda Laudenbach Lauf Laufen Lautenbach Lehen Leimen Leiselheim Leutershausen Liel Lindelbach Lipburg Lörrach Lottstetten Lützelsachsen Mahlberg Malsch Mauchen Meersburg Mengen Menzingen Merdingen Merzhausen Michelfeld Mietersheim Mösbach Mühlbach Mühlhausen Müllheim Münchweier Mundingen Münzesheim Munzingen Nack Neckarmühlbach Neckarzimmern Nesselried Neudenau Neuenbürg Neuershausen Neusatz Neuweier Niedereggenen Niederrimsingen Niederschopfheim Niederweiler Nimburg Nordweil Norsingen Nussbach Nussloch Oberachern Oberacker Oberbergen Obereggenen Obergrombach Oberkirch Oberlauda Oberöwisheim Oberrimsingen Oberrotweil Obersasbach Oberschopfheim Oberschüpf Obertsrot Oberuhldingen Oberweier Odenheim Ödsbach Offenburg Ohlsbach Opfingen Ortenberg Östringen Ötlingen Ottersweier Paffenweiler Rammersweier Rauenberg Rechberg Rechberg Reichenau Reichenbach Reichholzheim Renchen Rettigheim Rheinweiler Riedlingen Riegel Ringelbach Ringsheim Rohrbach am Gisshübel Rotenberg Rümmingen Sachsenflur Salem Sasbach Sasbachwalden Schallbach Schallstadt Schelingen Scherzingen Schlatt Schliengen Schmieheim Schriesheim Seefelden Sexau Singen Sinsheim Sinzheim Söllingen Stadelhofen Staufen Steinbach Steinenstadt Steinsfür t Stetten Stettfeld Sulz Sulzbach Sulzburg Sulzfeld Tairnbach Tannenkirch Tauberbischofsheim Tiefenbach Tiengen Tiergarten Tunsel Tutschfelden Überlingen Ubstadt Ubstadt–Weiler Uissigheim Ulm Untergrombach Unteröwisheim Unterschüpf Varnhalt Wagenstadt Waldangelloch Waldulm Wallburg Waltershofen Walzbachtal Wasenweiler Weiher Weil Weiler Weingarten Weinheim Weisenbach Weisloch Welmlingen Werbach Wertheim Wettelbrunn Wildtal Wintersweiler Wittnau Wolfenweiler Wollbach Wöschbach Zaisenhausen Zell–Weierbach Zeutern Zungweier Zunzingen e) citi: Affental/Affentaler Badisch Rotgold Ehrentrudis 1.2.12. Noteiktais reģions Saale–Unstrut: a) apakšreģioni: Bereich Schloß Neuenburg Bereich Thüringen b) Grosslagen: Blütengrund Göttersitz Kelterberg Schweigenberg c) Einzellagen: Hahnenberg Mühlberg Rappental d) municipalitātes un to daļas: Bad Sulza Bad Kösen Burgscheidungen Domburg Dorndorf Eulau Freyburg Gleina Goseck Großheringen Großjena Gröst Höhnstedt Jena Kaatschen Kalzendorf Karsdorf Kirchscheidungen Klosterhäseler Langenbogen Laucha Löbaschütz Müncheroda Naumburg Nebra Neugönna Reinsdorf Rollsdorf Roßbach Schleberoda Schulpforte Seeburg Spielberg Steigra Vitzenburg Weischütz Weißenfels Werder/Havel Zeuchfeld Zscheiplitz 1.2.13. Noteiktais reģions Sachsen: a) apakšreģioni: Bereich Dresden Bereich Elstertal Bereich Meißen b) Grosslagen: Elbhänge Lößnitz Schloßweinberg Spaargebirge c) Einzellagen: Kapitelberg Heinrichsburg d) municipalitātes un to daļas: Belgern Jessen Kleindröben Meißen Merbitz Ostritz Pesterwitz Pillnitz Proschwitz Radebeul Schlieben Seußlitz Weinböhla 1.2.14. Citas norādes Liebfraumilch Liebfrauenmilch 2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi: Ahrtaler Landwein Altrheingauer Landwein Bayerischer Bodensee–Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Ruwer Landwein der Saar Landwein der Mosel Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen–Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Südbadischer Landwein Taubertäler Landwein Unterbadischer Landwein B. Tradicionālie apzīmējumi Auslese Beerenauslese Deutsches Weinsiegel Eiswein Hochgewächs Kabinett Landwein Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein Schillerwein Spätlese Trockenbeerenauslese Weissherbst Winzersekt II. VĪNI, KURU IZCELSME IR FRANCIJAS REPUBLIKĀ A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes: 1. Noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni 1.1. Noteikto reģionu nosaukumi 1.1.1. Elzasa un citu Austrumfrancijas reģioni 1.1.1.1. Appellations d'origine contrôlées Elzasa Elzasa, kam seko vietas nosaukums ("lieu–dit"): - Altenberg de Bergbieten - Altenberg de Bergheim - Altenberg de Wolxheim - Marka - Bruderthal - Eichberg - Engelberg - Florimont - Frankstein - Froehn - Für stentum - Geisberg - Gloeckelberg - Goldert - Hatschbourg - Hengst - Kanzlerberg - Kastelberg - Kessler - Kirchberg de Barr - Kirchberg de Ribeauvillé - Kitterlé - Mambourg - Mandelberg - Marckrain - Moenchberg - Muenchberg - Ollwiller - Osterberg - Pfersigberg - Pfingstberg - Praelatenberg - Rangen - Rosacker - Saering - Schlossberg - Schoenenbourg - Sommerberg - Sonnenglanz - Spiegel - Sporen - Steingrubler - Steinert - Steinklotz - Vorbourg - Wiebelsberg - Wineck–Schlossberg - Winzenberg - Zinnkoepflé - Zotzenberg Côtes de Toul 1.1.1.2. Vins délimités de qualité supérieure Moselle 1.1.2. Region Champagne 1.1.2.1. Appellations d'origine contrôlées Champagne Coteaux Champenois Riceys 1.1.3. Region Bourgogne 1.1.3.1. Appellations d'origine contrôlées Aloxe-Corton Auxey-Duresses Auxey-Duresses Côte de Beaune Bâtard-Montrachet Beaujolais Beaujolais, kam seko municipalitātes nosaukums: - Arbuisonnas - Beaujeu - Blacé - Cercié - Chânes - Charentay - Chenas - Chiroubles - Denicé - Durette - Emeringes - Fleurie - Juliénas - Jullié - La Chapelle-de-Guinchay - Lancié - Lantignié - Le Perréon - Les Ardillats - Leynes - Marchampt - Montmelas - Odenas - Pruzilly - Quincié - Regnié - Rivolet - Romanèche - Saint-Amour-Bellevue - Saint-Etienne-des-Ouillères - Saint-Etienne-la-Varenne - Saint-Julien - Saint-Lager - Saint-Symphorien-d'Ancelles - Saint-Vérand - Salles - Vaux - Vauxrenard - Villié Morgon Beaujolais-Villages Beaune Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Blagny Côte de Beaune Bonnes Mares Bourgogne Bourgogne Aligoté Bourgogne lub Bourgogne Clairet, kam var sekot vai nesekot apakšreģiona nosaukums: - Côte Chalonnaise - Côtes d'Auxerre - Hautes-Côtes de Beaune - Hautes-Côtes de Nuits - Vézélay Bourgogne lub Bourgogne Clairet, kam var sekot vai nesekot municipalitātes nosaukums: - Chitry - Coulanges-la-Vineuse - Epineuil - Irancy Bourgogne or Bourgogne Clairet, kam var sekot vai nesekot: - Côte Saint-Jacques - En Montre-Cul - La Chapelle Notre-Dame - Le Chapitre - Montrecul - Montre-cul Bouzeron Brouilly Chablis Chablis, kam var sekot vai nesekot Climat d'origine: - Blanchot - Bougros - Les Clos - Grenouilles - Preuses - Valmur - Vaudésir Chablis, kam var sekot vai nesekot Climat d'origine: - Mont de Milieu - Montée de Tonnerre - Chapelot - Pied d'Aloup - Côte de Bréchain - Fourchaume - Côte de Fontenay - L'Homme mort - Vaulorent - Vaillons - Chatains - Séchers - Beugnons - Les Lys - Mélinots - Ronciéres - Les Epinottes - Montmains - Forêts - Butteaux - Côte de Léchet - Beauroy - Troesmes - Côte de Savant - Vau Ligneau - Vau de Vey - Vaux Ragons - Vaucoupin - Vosgros - Vaugiraut - Les Fourneaux - Morein - Côte des Prés-Girots - Côte de Vaubarousse - Berdiot - Chaume de Talvat - Côte de Jouan - Les Beauregards - Côte de Cuissy Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet Chassagne-Montrachet Côte de Beaune Chenas Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lès-Beaune Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton Corton-Charlemagne Côte de Beaune Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits-Villages Côte Roannaise Criots Bâtard-Montrachet Echezeaux Fixin Fleurie Gevrey-Chambertin Givry Grands Echezeaux Griotte-Chambertin Juliénas La Grande Rue Ladoix Ladoix Côte de Beaune Latricières-Chambertin Mâcon Mâcon-Villages Mâcon, kam seko municipalitātes nosaukums: - Azé - Berzé-la-Ville - Berzé-le-Chatel - Bissy-la-Mâconnaise - Burgy - Bussières - Chaintres - Chânes - Chardonnay - Charnay-lès-Mâcon - Chasselas - Chevagny-lès-Chevrières - Clessé - Crèches-sur-Saône - Cruzilles - Davayé - Fuissé - Grévilly - Hurigny - Igé - La Chapelle-de-Guinchay - La Roche Vineuse - Leynes - Loché - Lugny - Milly-Lamartine - Montbellet - Peronne - Pierreclos - Prissé - Pruzilly - Romanèche-Thorins - Saint-Amour-Bellevue - Saint-Gengoux-de-Scissé - Saint-Symphorien-d'Ancelles - Saint-Vérand - Sologny - Solutré-Pouilly - Uchizy - Vergisson - Verzé - Vinzelles - Viré Maranges, kam var sekot vai nesekot Climat d'origine: - Clos de la Boutière - La Croix Moines - La Fussière - Le Clos des Loyères - Le Clos des Rois - Les Clos Roussots Maranges Côte de Beaune Marsannay Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Mercurey Meursault Meursault Côte de Beaune Montagny Monthélie Monthélie Côte de Beaune Montrachet Morey-Saint-Denis Morgon Moulin-à-Vent Musigny Nuits Nuits-Saint-Georges Pernand-Vergelesses Pernand-Vergelesses Côte de Beaune Petit Chablis, z nazwą lub bez nazwy gminy pochodzenia: - Beine - Béru - Chablis - La Chapelle-Vaupelteigne - Chemilly-sur-Serein - Chichée - Collan - Courgis - Fleys - Fontenay - Lignorelles - Ligny-le-Châtel - Maligny - Poilly-sur-Serein - Préhy - Saint-Cyr-les-Colons - Villy - Viviers Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Puligny-Montrachet Puligny-Montrachet Côte de Beaune Régnié Richebourg Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Amour Saint-Aubin Saint-Aubin Côte de Beaune Saint-Romain Saint-Romain Côte de Beaune Saint-Véran Santenay Santenay Côte de Beaune Savigny Savigny Côte de Beaune Savigny-lès-Beaune Savigny-lès-Beaune Côte de Beaune Tâche (La) Vin Fin de la Côte de Nuits Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot 1.1.3.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes du Forez Saint Bris 1.1.4. Jura un Savoy reģioni 1.1.4.1. Appellations d'origine contrôlées Arbois Arbois Pupillin Château Châlon Côtes du Jura Coteaux du Lyonnais Crépy Jura L'Etoile Macvin du Jura Savoie, kam seko: - Abymes - Apremont - Arbin - Ayze - Bergeron - Chautagne - Chignin - Chignin Bergeron - Cruet - Frangy - Jongieux - Marestel - Marignan - Marin - Monterminod - Monthoux - Montmélian - Ripaille - St-Jean de la Porte - St-Jeoire Prieuré Seyssel 1.1.4.2. Vins délimités de qualité supérieure Bugey Bugey, kam seko "cru" nosaukums: - Anglefort - Arbignieu - Cerdon - Chanay - Lagnieu - Machuraz - Manicle - Montagnieu - Montagnieu - Virieu-le-Grand - Virieu-le-Grand 1.1.5. Region Côtes du Rhône 1..5.1.1. Appellations d'origine contrôlées Beaumes-de-Venise Château Grillet Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Condrieu Cornas Côte Rôtie Coteaux de Die Coteaux de Pierrevert Coteaux du Tricastin Côtes du Lubéron Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages Côtes du Rhône Village, kam seko municipalitātes nosaukums: - Beaumes de Venise - Cairanne - Chusclan - Laudun - Rasteau - Roaix - Rochegude - Rousset-les-Vignes - Sablet - Saint-Gervais - Saint-Maurice sur Eygues - Saint-Pantaléon-les-Vignes - Séguret - Valréas - Vinsobres - Visan Côtes du Ventoux Crozes-Hermitage Crozes Ermitage Die Ermitage Gigondas Hermitage Lirac Rasteau Saint-Joseph Saint-Péray Tavel Vacqueyras 1.1.5.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes du Vivarais Côtes du Vivarais, kam seko "cru": - Orgnac-l'Aven - Saint-Montant - Saint-Remèze 1.1.6. Provence un Corsica reģioni 1.1.6.1. Appellations d'origine contrôlées Ajaccio Bandol Bellet Cap Corse Cassis Corse, kam var sekot vai nesekot: - Calvi - Coteaux du Cap-Corse - Figari - Sartène - Porto Vecchio Coteaux d'Aix-en-Provence Les-Baux-de-Provence Coteaux Varois Côtes de Provence Palette Patrimonio Provence 1.1.7. Languedoc-Roussillon reģions 1.1.7.1. Appellations d'origine contrôlées Banyuls Bellegarde Collioure Corbières Costières de Nîmes Coteaux du Languedoc Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, kam seko: - Cabrières - Coteaux de La Méjanelle - Coteaux de Saint-Christol - Coteaux de Vérargues - La Clape - La Méjanelle - Montpeyroux - PIC-Saint-Loup - Quatourze - Saint-Christol - Saint-Drézéry - Saint-Georges-d'Orques - Saint-Saturnin - Vérargues Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages Côtes du Roussillon Villages Caramany Côtes du Roussillon Villages Latour de France Côtes du Roussillon Villages Lesquerde Côtes du Roussillon Villages Tautavel Faugères Fitou Frontignan Languedoc, kam var sekot vai nesekot: - Adissan - Aspiran - Le Bosc - Cabrières - Ceyras - Fontès - Lieuran-Cabrières - Nizas - Paulhan - Péret - Saint-André-de-Sangonis Limoux Lunel Maury Minervois Mireval Saint-Jean-de-Minervois Rivesaltes Roussillon Saint-Chinian 1.1.7.2. Vins délimités de qualité supérieure Cabardès Côtes du Cabardès et de l'Orbiel Côtes de la Malepère Côtes de Millau 1.1.8. Dienvidrietumu reģions 1.1.8.1. Appellations d'origine contrôlées Béarn Béarn-Bellocq Bergerac Buzet Cahors Côtes de Bergerac Côtes de Duras Côtes du Frontonnais Côtes du Frontonnais Fronton Côtes du Frontonnais Villaudric Côtes du Marmandais Côtes de Montravel Floc de Gascogne Gaillac Gaillac Premières Côtes Haut-Montravel Irouléguy Jurançon Madiran Marcillac Monbazillac Montravel Pacherenc du Vic-Bilh Pécharmant Rosette Saussignac 1.1.8.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes de Brulhois Côtes de Saint-Mont Tursan Entraygues Estaing Fel Lavilledieu 1.1.9. Bordeauxreģions 1.1.9.1. Appellations d'origine contrôlées Barsac Blaye Bordeaux Bordeaux Clairet Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Bourgeais Côtes de Bourg Cadillac Cérons Côtes Canon-Fronsac Canon-Fronsac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Fronsac Graves Graves de Vayres Haut-Médoc Lalande de Pomerol Listrac-Médoc Loupiac Lussac Saint-Emilion Margaux Médoc Montagne Saint-Emilion Moulis Moulis-en-Médoc Néac Pauillac Pessac-Léognan Pomerol Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux Premières Côtes de Bordeaux, kam seko municipalitātes nosaukums: - Bassens - Baurech - Béguey - Bouliac - Cadillac - Cambes - Camblanes - Capian - Carbon blanc - Cardan - Carignan - Cenac - Cenon - Donzac - Floirac - Gabarnac - Haux - Latresne - Langoiran - Laroque - Le Tourne - Lestiac - Lormont - Monprimblanc - Omet - Paillet - Quinsac - Rions - Saint-Caprais-de-Bordeaux - Saint-Eulalie - Saint-Germain-de-Graves - Saint-Maixant - Semens - Tabanac - Verdelais - Villenave de Rions - Yvrac Puisseguin Saint-Emilion Sainte-Croix-du-Mont Saint-Emilion Saint-Estèphe Sainte-Foy Bordeaux Saint-Georges Saint-Emilion Saint-Julien Sauternes 1.1.10. Loire reģions 1.1.10.1. Appellations d'origine contrôlées Anjou Anjou Coteaux de la Loire Anjou-Villages Anjou-Villages Brissac Blanc Fumé de Pouilly Bourgueil Bonnezeaux Cheverny Chinon Coteaux de l'Aubance Coteaux du Giennois Coteaux du Layon Coteaux du Layon, kam seko municipalitātes nosaukums: - Beaulieu-sur Layon - Faye-d'Anjou - Rablay-sur-Layon - Rochefort-sur-Loire - Saint-Aubin-de-Luigné - Saint-Lambert-du-Lattay Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Loir Coteaux de Saumur Cour-Cheverny Jasnières Loire Menetou Salon, kam var sekot vai nesekot municipalitātes nosaukums: - Aubinges - Menetou-Salon - Morogues - Parassy - Pigny - Quantilly - Saint-Céols - Soulangis - Vignoux-sous-les-Aix - Humbligny Montlouis Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Sèvre-et-Maine Muscadet Côtes de Grandlieu Pouilly-sur-Loire Pouilly Fumé Quarts-de-Chaume Quincy Reuilly Sancerre Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saumur Saumur Champigny Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Touraine Touraine Azay-le-Rideau Touraine Amboise Touraine Mesland Val de Loire Vouvray 1.1.10.2. Vins délimités de qualité supérieure: Châteaumeillant Côteaux d'Ancenis Coteaux du Vendômois Côtes d'Auvergne, kam var sekot vai nesekot municipalitātes nosaukums: - Boudes - Chanturgue - Châteaugay - Corent - Madargues Fiefs-Vendéens, kam seko kāds no šiem nosaukumiem: - Brem - Mareuil - Pissotte - Vix Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Orléanais Saint-Pourçain Thouarsais Valençay 1.1.11. Cognac reģions 1.1.11.1. Appellations d'origines contrôlées Charentes 2. "Vins de pays" ar ģeogrāfiskās norādes nosaukumu: Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardailhou Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays de Cassan Vin de pays Catalans Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes Vin de pays des Cévennes "Mont Bouquet" Vin de pays Charentais Vin de pays Charentais "Ile de Ré" Vin de pays Charentais "Saint-Sornin" Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la cité de Carcassonne Vin de pays des collines de la Moure Vin de pays des collines rhodaniennes Vin de pays du comté de Grignan Vin de pays du comté tolosan Vin de pays des comtés rhodaniens Vin de pays de Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux de Foncaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Quercy Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays du Duché d'Uzès Vin de pays de Franche Comté Vin de pays de Franche Comté "Coteaux de Champlitte" Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des gorges de l'Hérault Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive Vin de pays d'Hauterive "Val d'Orbieu" Vin de pays d'Hauterive "Coteaux du Termenès" Vin de pays d'Hauterive "Côtes de Lézignan" Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la haute vallée de l'Aude Vin de pays de la haute vallée de l'Orb Vin de pays des hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'île de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isère Vin de pays du jardin de la France Vin de pays du jardin de la France "Marches de Bretagne" Vin de pays du jardin de la France "Pays de Retz" Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caumes Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays de Pézenas Vin de pays de la principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du golfe du Lion Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais Vin de pays des Terroirs landais "Coteaux de Chalosse" Vin de pays des Terroirs landais "Côtes de l'Adour" Vin de pays des Terroirs landais "sables fauves" Vin de pays des Terroirs landais "sables de l'océan" Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la vallée du Paradis Vin de pays des vals d'Agly Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne B. Tradicionālie nosaukumi 1er cru Premier cru 1er cru classé Premier cru classé 1er grand cru classé Premier grand cru classé 2e cru classé Deuxième cru classé Appellation contrôlée/AC Appellation d'origine/AO Appellation d'origine contrôlée/AOC Clos Cru Cru artisan Cru bourgeois Cru classé Edelzwicker Grand cru Grand cru classé Schillerwein Sélection de grains nobles Vendange tardive Vin de paille Vin de pays Vin délimité de qualité supérieure/VDQS III. VĪNI, KURU IZCELSME IR SPĀNIJAS KARALISTĒ A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 1. Kvalitatīvie vīni, kas ražoti noteiktos reģionos ("Vino de calidad producido en región determinada") 1.1. Noteikto reģionu nosaukumi Abona Alella Alicante Almansa Ampurdán-Costa Brava Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko txakolina Chacoli de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barbera Condado de Huelva Costers del Segre Hierro Jerez/Xérès/Sherry Jumilla Lanzarote Madrid Malaga Mancha Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Monterrei Montilla-Moriles Navarra Palma Penedés Priorato Rias Baixas Ribeiro Ribera del Duero Rioja (DO Ca) Rueda Somontano Tacoronte-Acentejo Tarragona Terra Alta Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia Valle de Güímar Valle de la Orotava Ycoden-Daute-Isora Yecla 1.2. Apakšreģionu un kopienu nosaukumi 1.2.1. Noteiktais reģions Abona Adeje Vilaflor Arona San Miguel de Abona Granadilla de Abona Villa de Arico Fasnia 1.2.2. Noteiktais reģions Alella Alella Argentona Cabrils Martorelles Masnou Mongat Montornés del Vallès Orrius Premià de Dalt Premià de Mar Roca del vallès San Fost de Campcentelles Santa Maria de Martorelles Teia Tiana Vallromanes Vilassar de Dalt Villanova del Vallès 1.2.3. Noteiktais reģions Alicante a) Alicante Algueña Alicante Bañeres Benejama Biar Campo de Mirra Cañada Castalla Elda Hondón de los Frailes Hondón de las Nieves Ibi Mañán Monovar Onil Petrer Pinoso Romana Salinas Sax Tibi Villena b) La Marina Alcalali Beniarbeig Benichembla Benidoleig Benimeli Benissa Benitachell Calpe Castell de Castells Denia Gata de Gorgos Jalón Lliber Miraflor Murla Ondara Orba Parcent Pedreguer Sagra Sanet y Negrals Senija Setla y Mirarrosa Teulada Tormos Vall de Laguart Vergel Xabia 1.2.4. Noteiktais reģions Almansa Alpera Almansa Bonete Chinchilla de Monte-Aragón Corral-Rubio Higueruela Hoya Gonzalo Pétrola Villar de Chinchilla 1.2.5. Noteiktais reģions Ampurdán-Costa Brava Agullana Aviñonet de Puigventós Boadella Cabanes Cadaqués Cantallops Capmany Colera Darnius Espolla Figueres Garriguella Jonquera Llançà Llers Masarach Mollet de Perelada Palau-Sabardera Pau Pedret i Marsà Perelada Pont de Molins Port-Bou Port de la Selva Rabós Roses Riumors Sant Climent de Sescebes Selva de Mar Terrades Vilafant Vilajuïga Vilamaniscle Vilanant Viure 1.2.6. Noteiktais reģions Bierzo Arganza Bembibre Borrenes Cabañas Raras Cacabelos Camponaraya Carracedelo Carucedo Castropodame Congosto Corullón Cubillos del Sil Fresnedo Molinaseca Noceda Ponferrada Priaranza Puente de Domingo Flórez Sancedo Toral de los Vados Vega de Espinareda Villadecanes Villafranca del Bierzo 1.2.7. Noteiktais reģions Binissalem-Mallorca Binissalem Consell Santa María del Camí Sancellas Santa Eugenia 1.2.8. Noteiktais reģions Bullas Bullas Cehegín Mula Ricote Calasparra Caravaca Moratalla Lorca 1.2.9. Noteiktais reģions Calatayud Abanto Acered Alarba Alhama de Aragón Aniñón Ateca Belmonte de Gracián Bubierca Calatayud Cárenas Castejón de Alarba Castejón de las Armas Cervera de la Cañada Clarés de Ribota Codos Fuentes de Jiloca Godojos Ibdes Maluenda Mara Miedes Monterde Montón Morata de Jiloca Moros Munébrega Nuévalos Olvés Orera Paracuellos de Jiloca Ruesca Sediles Terrer Torralba de Ribota Torrijo de la Cañada Valtorres Villalba del Perejil Villalengua Villaroya de la Sierra Viñuela 1.2.10. Noteiktais reģions Campo de Borja Agón Ainzón Alberite de San Juan Albeta Ambel Bisimbre Borja Bulbuente Bureta Buste Fuendejalón Magallón Maleján Pozuelo de Aragón Tabuenca Vera de Moncayo 1.2.11. Noteiktais reģions Cariñena Aguarón Aladrén Alfamén Almonacid de la Sierra Alpartir Cariñena Cosuenda Encinacorba Longares Mezalocha Muel Paniza Tosos Villanueva de Huerva 1.2.12. Noteiktais reģions Cigales Cabezón de Pisuerga Cigales Corcos del Valle Cubillas de Santa Marta Dueñas Fuensaldaña Mucientes Quintanilla de Trigueros San Martín de Valveni Santovenia de Pisuerga Trigueros del Valle Valoria la Buena 1.2.13. Noteiktais reģions Conca de Barbera Barberà de la Conca Blancafort Conesa Forés Espluga de Francolí Montblanc Pira Rocafort de Queralt Sarral Senan Solivella Vallclara Vilaverd Vimbodí 1.2.14. Noteiktais reģions Condado de Huelva Almonte Beas Bollullos del Condado Bonares Chucena Hinojos Lucena del Puerto Manzanilla Moguer Niebla Palma del Condado Palos de la Frontera Rociana del Condado San Juan del Puerto Trigueros Villalba del Alcor Villarrasa 1.2.15. Noteiktais reģions Costers del Segre a) apakšreģions Raimat Lleida b) apakšreģions Artesa Alós de Balaguer Artesa de Segre Foradada Penelles Preixens c) apakšreģions Valle del Rio Corb Belianes Ciutadilla Els Omells de na Gaia Granyanella Granyena de Segarra Guimerá Maldá Montoliu de Segarra Montornés de Segarra Nalec Preixana San Marti de Riucorb Tarrega Vallbona de les Monges Vallfogona de Riucorb Verdú d) apakšreģions Les Garrigues Arbeca Bellaguarda Cerviá de les Garrigues El Vilosell Els Omellons Fulleda Albi Espluga Calba La Floresta La Pobla de Cérvoles Tarrés Vinaixa 1.2.16. Noteiktais reģions Chacolí de Bizkaia/Bizkaiko Txakolina Bakio Balmaseda Barakaldo Derio Durango Elorrio Erandio Forua Galdames Gamiz-Fika Gatika Gernika Gordexola Gueñes Larrabetzu Lezama Lekeitio Markina Mendata Mendexa Morga Mungia Muskiz Muxika Orduña Sestao Sopelana Sopuerta Zalla Zamudio Zaratamo 1.2.17. Noteiktais reģions Chacolí De Getaria/Getariako Txakolína Aia Getaria Zarautz 1.2.18. Noteiktais reģions El Hierro Frontera Valverde 1.2.19. Noteiktais reģions Jerez-Xérès-Sherry and Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Chiclana de la Frontera Chipiona Jerez de la Frontera Lebrija Puerto de Santa Maria Puerto Real Rota Sanlúcar de Barrameda Trebujena 1.2.20. Noteiktais reģions Jumilla Albatana Fuente-Alamo Hellin Jumilla Montealegre del Castillo Ontur Tobarra 1.2.21. Noteiktais reģions Lanzarote Arrecife Hariá San Bartolomé Teguise Tías Tinajo Yaiza 1.2.22. Noteiktais reģions Málaga Alameda Alcaucin Alfarnate Alfarnatejo Algarrobo Alhaurín de la Torre Almachar Almogia Antequera Archez Archidona Arenas Benamargosa Benamocarra Borge Campillos Canillas de Albaida Canillas del Aceituno Casabermeja Casares Colmenar Comares Cómpeta Cuevas de San Marcos Cuevas Bajas Cutar Estepona Frigiliana Fuente Piedra Humilladero Iznate Macharaviaya Manilva Moclinejo Mollina Nerja Periana Rincón de la Victoria Riogordo Salares Sayalonga Sedella Sierra de Yeguas Torrox Totalán Velez-Málaga Villanueva del Trabuco Villanueva de Tapia Villanueva del Rosario Villanueva de Algaidas Viñuela 1.2.23. Noteiktais reģions La Mancha Acabrón Ajofrin Albaladejo Alberca de Záncara Alcázar de San Juan Alcolea de Calatrava Alconchel de la Estrella Aldea del Rey Alhambra Almagro Almarcha Almedina Almendros Almodovar del Campo Almonacid del Marquesado Almonacid de Toledo Arenas de San Juan Argamasilla de Alba Argamasilla de Calatrava Atalaya del Cañavate Ballesteros de Calatrava Barajas de Melo Belinchón Belmonte Bolaños de Calatrava Cabanas de Yepes Cabezamesada Calzada de Calatrava Campo de Criptana Camuñas Cañada de Calatrava Cañadajuncosa Cañavate Carrascosa de Haro Carríon de Calatrava Carrizosa Casas de Fernando Alonso Casas de Haro Casas de los Pinos Casas de Benitez Casas de Guijarro Castellar de Santiago Castillo de Garcimuñoz Cervera del Llano Chueca Ciruelos Ciudad Real Consuegra Corral de Almaguer Cortijos Cózar Daimiel Dosbarrios Fernancaballero Fuenllana Fuensanta Fuente el Fresno Fuente de Pedro Naharro Fuentelespino de Haro Granátula de Calatrava Guardia Herencia Hinojosa Hinojosos Honrubia Hontanaya Horcajo de Santiago Huelves Huerta de Valdecarábanos Labores Leganiel Lezuza Lillo Madridejos Malagon Manzanares Manzaneque Marjaliza Mascaraque Membrilla Mesas Miguel Esteban Miguelturra Minaya Monreal del Llano Montalbanejo Montalvos Montiel Mora Mota del Cuervo Munera Nambroca Noblejas Ocaña Olivares de Júcar Ontigola con Oreja Orgaz con Arisgotas Osa de la Vega Ossa de Montiel Pedernoso Pedro Muñoz Pedroñeras Picón Piedrabuena Pinarejo Poblete Porzuna Pozoamargo Pozorrubio Pozuelo de Calatrava Pozoamargo Provencio Puebla de Almoradiel Puebla del Principe Puebla de Almenara Puerto Lápice Quero Quintanar de la Orden Rada de Haro Roda Romeral Rozalén del Monte Saelices San Clemente Santa Cruz de la Zarza Santa Maria de los Llanos Santa Cruz de los Cańamos Santa Maria del Campo Sisante Socuéllamos Solana Sonseca con Casalgordo Tarancón Tarazona de la Mancha Tembleque Terrinches Toboso Tomelloso Torralba de Calatrava Torre de Juan Abad Torrubia del Campo Torrubia del Castillo Tresjuncos Tribaldos Turleque Uclés Urda Valenzuela de Calatrava Valverde de Jucar Vara de Rey Villa de Don Fadrique Villacañas Villaescusa de Haro Villafranca de los Caballeros Villahermosa Villamanrique Villamayor de Calatrava Villamayor de Santiago Villaminaya Villamuelas Villanueva de Alcardete Villanueva de Bogas Villanueva de los Infantes Villanueva de la Fuente Villar del Pozo Villar de la Encina Villanueva de los Infantes Villar del Pozo Villar de la Encina Villar de Cañas Villarejo de Fuentes Villares del Saz Villarrobledo Villarrubia de Santiago Villarrubia de los Ojos Villarrubio Villarta de San Juan Villasequilla de Yepes Villatobas Villaverde y Pasaconsol Yebénes Yepes Zarza del Tajo 1.2.24. Noteiktais reģions Mentrida Albarreal de Tajo Alcabón Aldea en Cabo Almorox Arcicóllar Barcience Burujón Camarena Camarenilla Carmena Carranque Casarrubios del Monte Castillo de Bayuela Cebolla Cedillo del Condado Cerralbos Chozas de Canales Domingo Pérez Escalona Escalonilla Fuensalida Gerindote Hinojosa de San Vincente Hormigos Huecas Lominchar Lucillos Maqueda Mentrida-Montearagón Nombela Novés Otero Palomeque Paredes Paredas de Escalona Pelahustán Portillo Real de San Vincente Recas Rielves Santa Olalla Santa Cruz del Retamar Torre de Esteban Hambrán Torrijos Val de Santo Domingo Valmojado Ventas de Retamosa Villamiel Viso Yunclillos 1.2.25. Noteiktais reģions Montilla-Moriles Aguilar de la Frontera Baena Cabra Castro del Rio Doña Mencia Espejo Fernán-Nuñez Lucena Montalbán Montemajaor Montilla Monturque Moriles Nueva Carteya Puente Genil Rambla Santaella 1.2.26. Noteiktais reģions Navarra a) apakšreģions Ribera Baja Ablitas Arguedas Barillas Cascante Castejón Cintruénigo Corella Fitero Monteagudo Murchante Tudela Tulebras Valtierra b) apakšreģions Ribera Alta Artajona Beire Berbinzana Cadreita Caparroso Cárcar Carcastillo Falces Funes Larraga Lerin Lodosa Marcilla Mélida Milagro Miranda de Arga Murillo el Fruto Murillo el Cuende Olite Peralta Pitillas Sansoain Santacara Sesma Tafalla Villafranca c) apakšreģions Tierra Estella Aberin Allo Arcos Arellano Arróniz Ayeguí Barbarín Busto Desojo Discastillo Espronceda Estella Igúzquiza Lazagurria Luquín Mendaza Morentin Oteiza de la Solana Sansol Torralba del Rio Torres del Rio Valle de Yerri Villatuerta Villa mayor de Monjardín d) apakšreģions Valdizarbe Adios Añorbe Artazu Barásoain Biurrun Cirauqui Etxauri Enériz Garinoain Guirguillano Legarda Leoz Mañeru Mendigorria Muruzábal Obanos Orisoain Oloriz Puente la Reina Pueyo Tiebas-Muruarte de Reta Tirapu Ucar Unzué Uterga e) apakšreģions Baja Montaña Aibar Aoiz Cáseda Eslava Ezprogui Gallipienzo Javier Leache Lerga Llédena Lumbier Sada San Martin de Unx Sanguesa Ujué 1.2.27. Noteiktais reģions Penedès Abrera Aiguamurcia Albinyana Avinyonet Banyeres Begues Bellvei Bisbal del Penedès, La Bonastre Cabanyas Cabrera d'Igualada Calafell Canyelles Castellet i Gornal Castellvi Rosanes Castellvi de la Marca Cervelló Corbera de Llobregat Creixell Cubelles Cunit Font-rubí Gelida Granada Hostalets de Pierola Llacuna Llorenç del Penedès Martorell Mascefa Mediona Montmell Olèrdola Olesa de Bonesvalls Olivella Pacs del Penedès Piera Pla del Penedès Pontons Puigdálber Roda de Barà Sant Llorenç d'Hortons Sant Quinti de Mediona Sant Sadurni d'Anoia Sant Cugat Sesgarrigues Sant Esteve Sesrovires Sant Jaume dels Domenys Santa Margarida i els Monjos Santa Fe del Penedès Santa Maria de Miralles Santa Oliva Sant Jaume dels domenys Sant Marti Sarroca Sant Pere de Ribes Sant Pere de Riudebitlles Sitges Subirats Torrelavid Torrelles de Foix Vallirana Vendrell, El Vilafranca del Penedès Vilanova i la Geltrú Viloví 1.2.28. Noteiktais reģions Priorato Bellmunt del Priorat Gratallops Lloà Morera de Montsant Poboleda Porrerá Torroja del Priorat Vilella Alta Vilella Baixa 1.2.29. Noteiktais reģions Rias Baixas a) apakšreģions Val do Salnés Caldas de Reis Cambados Meaño Meis Portas Ribadumia Sanxenxo Vilanova de Arousa Villagracia de Arousa b) apakšreģions Condado do Tea A Cañiza Arbo As Neves Crecente Salvaterra de Miño c) apakšreģions O Rosal O Rosal Tomiño Tui 1.2.30. Noteiktais reģions Ribeiro Arnoia Beade Carballeda de Avia Castrelo de Miño Cenlle Cortegada Leiro Punxin Ribadavia 1.2.31. Noteiktais reģions Ribeira del Duero Adrada de Haza Aguilera Alcubilla de Avellaneda Aldehorno Anguix Aranda de Duero Bańos de Valdearados Berlangas de Roa Boada de Roa Bocos de Duero Burgo de Osma Caleruega Campillo de Aranda Canalejas de Peñafiel Castillejo de Robledo Castrillo de la Vega Castrillo de Duero Cueva de Roa Curiel de Duero Fompedraza Fresnilla de las Dueñas Fuentecén Fuentelcésped Fuentelisendo Fuentemolinos Fuentenebro Fuentespina Gumiel del Mercado Gumiel de Hizán Guzmán Haza Honrubia de la Cuesta Hontangas Hontoria de Valdearados Horra Hoyales de Roa Langa de Duero Mambrilla de Castrejón Manzanillo Milagros Miño de san Esteban Montejo de la Vega de la Zerrezuela Moradillo de Roa Nava de Roa Olivares de Duero Olmedillo de Roa Olmos de Peñafiel Pardilla Pedrosa de Duero Peñafiel Peñaranda de Duero Pesquera de Duero Piñel de Abajo Piñel de Arriba Quemada Quintana del Pidio Quintanamanvirgo Quintanilla de Onésimo Quintanilla de Arriba Rábano Roa de Duero Roturas San Esteban de Gormaz San Juan del Monte San Martin de Rubiales Santa Cruz de la Salceda Sequera de Haza Sotillo de la Ribera Terradillos de Esgueva Torre de Peñafiel Torregalindo Tórtoles de Esgueva Tubilla del Lago Vadocondes Valbuena de Duero Valcabado de Roa Valdeande Valdearcos de la Vega Valdezate Vid Villaescusa de Roa Villalba de Duero Villalbilla de Gumiel Villatuelda Villaverde de Montejo Villovela de Esgueva Zazuar 1.2.32. Noteiktais reģions Rioja a) apakšreģions Rioja Alavena Baños de Ebro Barriobusto Cripán Elciego Elvillar de Alava Labastida Labraza Laguardia Lanciego Lapuebla de Labarca Leza Moreda de Alava Navaridas Oyón Salinillas de Buradon Samaniego Villanueva de Alava Yécora b) apakšreģions Rioja Alta Abalos Alesón Alesanco Anguciana Arenzana de Arriba Arenzana de Abajo Azofra Badarán Bañares Baños de Rio Tobía Baños de Rioja Berceo Bezares Bobadilla Briñas Briones Camprovín Canillas Cañas Cárdenas Casalarreina Castañares de Rioja Cellorigo Cenicero Cidamón Cihuri Cirueña Cordovín Cuzcurrita de Rio Tirón Daroca de Rioja Entrena Estollo Fonseca Fonzaleche Fuenmajaor Galbárruli Gimileo Haro Herramélluri Hervias Hormilleja Hormilla Hornos de Moncalvillo Huércanos Lardero Leiva Logroño Manjarrés Matute Medrano Nájera Navarrete Ochándurí Ollaurí Rodezno Sajazarra San Millán de Yécora San Torcuato San Vicente de la Sonsierra San Asensio Santa Coloma Sojuela Sorzano Sotés Tirgo Tormantos Torrecilla Sobre Alesanco Torremontalbo Treviana Tricio Uruñuela Ventosa Villajero Villalba de Rioja Villar de Torre Zarratón c) apakšreģions Rioja Baja Agoncillo Aguilar del río Alhama Albelda de Iregua Alberite Alcanadre Aldeanueva de Ebro Alfaro Andosilla Aras Arnedo Arrúbal Ausejo Autol Azagra Bargota Bergasa Bergasilla Calahorra Cervera del rio alhama Clavijo Corera Cornago Galilea Grávalos Herce Igea Lagunilla del Jubera Leza del Río Leza Mendavia Molinos de Ocón Murillo del Río Leza Nalda Ocón Pradejón Quel Redal Ribafrecha Rincón de Soto San Adrián Santa Engracia de Jubera Sartaguda Tudelilla Viana Villa de Ocón Villamediana de Iregua Villar de Arnedo 1.2.33. Noteiktais reģions Rueda Aguasal Alaejos Alcazarén Aldehuela del Codonal Almenara de Adaja Ataquines Bernuy de Coca Blasconuño de Matacabras Bobadilla del Campo Bócigas Brahojos de Medina Campillo Carpio del Campo Castrejón Castronuño Cervillego de la Cruz Codorniz Donhierro Fresno el Viejo Fuente Olmedo Fuente de Santa Cruz Fuente el sol Gomeznarro Hornillos Juarros de Voltoya Llano de Olmedo Llomoviejo Madrigal de las Altas Torres Matapozuelos Medina del Campo Mojados Montejo de Arévalo Montuenga Moraleja de Coca Moraleja de las Panaderas Muriel Nava del Rey Nava de La Asunción Nieva Nueva Villa de las Torres Olmedo Pollos Pozal de Gallinas Pozáldez Puras Ramiro Rapariegos Rodilana Rubi de bracamonte Rueda San Cristobal de la Vega Santuiste de San Juan Bautista Salvador de Zapardiel San Pablo de la Moraleja Seca Serrada Siete Iglesias de Travancos Tordesillas San Vicente del Palacio Torrecilla de la Orden Torrecilla de la Abadesa Torecilla del Valle Tolocirio Valdestillas Velascalvaro Ventosa de la Cuesta Villafranca de Duero Villagonzalo de Coca Villanueva de Duero Villaverde de Medina Zarza 1.2.34. Noteiktais reģions Somontano Abiego Adahuesca Angues Alcalá del Obispo Alquézar Antillón Argavieso Azara Azlor Barbastro Barbuñales Berbegal Bierge Blecua y Torres Capella Casbas de Huesca Castillazuelo Colungo Estada Estadilla Fonz Grado Graus Hoz y Costean Ibieca Ilche Laluenga Laperdiguera Lascellas-Ponzano Naval Olvena Peralta de Alcofea Peraltilla Perarrúa Pertusa Pozán de Vero Puebla de Castro Salas Altas Salas Bajas Santa Maria Dulcis Secastilla Siétamo Torres de Alcanadre 1.2.35. Noteiktais reģions Tacoronte-Acentejo El Sauzal Matanza de Acentejo Victoria de Acentejo Laguna Santa Úrsula Tacoronte Tegueste 1.2.36. Noteiktais reģions Tarragona a) apakšreģions Campo de Tarragona Alcover Aleixar Alforja Alió Almoster Altafulla Argentera Ascó Benisanet Borges del Camp Botarell Bràfim Cabra del Camp Cambrils Castellvell del Camp Catllar Colldejou Constantí Cornudella Duesaigües Figuerola del Camp Garcia Garidells Ginestar Masó Masllorens Maspujols Milà Miraver Montbrió del Camp Montferrí Mont-roig Mora d'Ebre Mora la Nova Morell Nou de Gaià Nulles Pallaresos Perafort Pla da Santa María Pobla de Montornès Pobla de Mafumet Puigpelat Renau Reus Riera de Gaià Riudecanyes Rodonyà Rourell Ruidecols Ruidoms Salomó Secuita Selva del Camp Tarragona Tivissa Torre del Espanyol Torredembarra Ulldemolins Vallmoll Valls Vespella Vila-rodona Vilabella Vilallonga del Camp Vilanova d'Escornalbou Vilaseca i Salou Vinebre Vinyols i els Arcs b) apakšreģions Falset Cabassers Capçanes Figuera Guiamets, Els, i Marça Masroig Pradell Torre de Fontaubella 1.2.37. Noteiktais reģions Terra Alta Arnés Batea Bot Pinell de Brai Caseres Corbera de Terra Alta Fatarella, Gandesa Horta de Sant Joan Pobla de Massalauca Prat de Comte Vilalba dels Arcs 1.2.38. Noteiktais reģions Toro Argujillo Bóveda de Toro Morales de Toro Pego Peleagonzalo Piñero San Román de Hornija San Miguel de la Ribera Sanzoles Toro Valdefinjas Venialbo Villabuena del Puente Villafranca de Duero 1.2.39. Noteiktais reģions Utiel-Requena Camporrobles Caudete Fuenterrobles Siete Aguas Sinarcas Utiel Venta del Moro Villagordo 1.2.40. Noteiktais reģions Valdeorras Barco Bollo Carballeda de Valdeorras Laroco Petín Rúa Rubiana Villamartin 1.2.41. Noteiktais reģions Valdepeñas Alcubillas Moral de Calatrava San Carlos del Valle Santa Cruz de Mudela Torrenueva Valdepeñas 1.2.42. Noteiktais reģions Valencia Camporrobles Caudete de las Fuentes Fuenterrobles Requena Sieteaguas Sinarcas Utiel Venta del Moro Villargordo del Cabriel a) apakšreģions Alto Turia Alpuente Aras de Alpuente Chelva La Yesa Titaguas Tuéjar b) apakšeģions Valentino Alborache Alcublas Andilla Bugarra Buñol Casinos Cheste Chiva Chulilla Domeño Estivella Gestalgar Godelleta Higueruelas Lliria Losa del Obispo Macastre Monserrat Montroy Montserrat Pedralba Real de Montroy Turís Villamarxant Villar del Arzobispo c) apakšreģions Moscatel de Valencia Catadau Cheste Chiva Godelleta Llombai Monserrat Montroy Real de Montroy Turis d) apakšreģions Clariano Adzaneta de Albaida Agullent Albaida Alfarrasí Ayelo de Malferit Ayelo de Rugat Bèlgida Bellús Beniatjar Benicolet Benigànim Bocairem Bufalí Castelló de Rugat Font la Figuera Fontanars dels Alforins Guadasequies L'Olleria La Pobla del Duc Llutxent Moixent Montaberner Montesa Montichelvo Ontinyent Otos Palomar Pinet Quatretonda Ràfol de Salem Sempere Terrateig Vallada 1.2.43. Noteiktais reģions Valle de Güimar Arafo Candelaria Güimar 1.2.44. Noteiktais reģions Valle de la Orotava La Orotava Puerto de la Cruz Los Realejos 1.2.45. Noteiktais reģions Vinos de Madrid a) apakšreģions Arganda Ambite Aranjuez Arganda del Rey Belmonte de Tajo Campo Real Carabaña Chinchón Colmenar de Oreja Fuentidueña de Tajo Getafe Loeches Mejorada del Campo Morata de Tajuña Orusco Perales de Tajuña Pezuela de las Torres Pozuelo del Rey Tielmes Titulcia Valdaracete Valdelaguna Valdilecha Villaconejos Villamanrique de Tajo Villar del Olmo Villarejo de Salvanés b) apakšreģions Navalcarnero Álamo Aldea del Fresno Arroyomolinos Batres Brunete Fuenlabrada Griñón Humanes de Madrid Moraleja de Enmedio Móstoles Navalcarnero Parla Serranillos del Valle Sevilla la Nueva Valdemorillo Villamanta Villamantilla Villanueva de la Cañada Villaviciosa de Odón c) apakšreģions San Martín del Valdeiglesias Cadalso de los Vidrios Cenicientos Chapinería Colmenar de Arroyo Navas del Rey Pelayos de la Presa Rozas de Puerto Real San Martín de Valdeiglesias Villa del Prado 1.2.46. Noteiktais reģions Ycoden-Daute-Isora San Juan de la Rambla La Guancha Icod de los vinos Garachico Los Silos Buenavista del Norte El Tanque Santiago del Teide Guía de Isora 1.2.47. Noteiktais reģions Yecla Yecla 2. Galda vīni ar ģeogrāfisko norādi Abanilla Bages Bajo Aragón Cádiz Campo de Cartagena Cañamero Cebreros Contraviesa-Alpujarra Fermoselle-Arribes del Duero Gálvez La Gomera Gran Canaria-El Monte Manchuela Matanegra Medina del Campo Montánchez Plà i Llevant de Mallorca Pozohondo Ribeira Sacra Ribera Alta del Guadiana Ribera Baja del Guadiana Sacedón-Mondéjar Sierra de Alcaraz Tierra de Barros Tierra del Vino de Zamora Tierra Baja de Aragón Valdejalón Valdevimbre-Los Oteros Valle del Cinca Valle del Miño-Ourense B. Tradicionālie nosaukumi Amontillado Chacoli-Txakolina Criadera Criaderas y Soleras Crianza Denominacíon de Origen/DO Denominacíon de Origen calificada/DOCa Fino Fondillón Lagrima Oloroso Pajarete Palo cortado Raya Vendimia temprana Vendimia seleccionada Vino de la Tierra IV. VĪNI, KURU IZCELSME IR GRIEĶIJAS REPUBLIKĀ A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 1. Noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni 1.1. Noteikto reģionu nosaukumi 1.1.1. Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (appellation d origine contrôlée) Σάμος (Samos) Πατρών (Patras) Ρίου Πατρών (Patras) Κεφαλληνίας (Cephalonie) Ρόδου (Rhodos) Λήμνου (Lemnos) 1.1.2. Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure) Σητεία (Sitia) Νεμέα (Nemée) Σαντορίνη (Santorin) Δαφνές (Dafnes) Ρόδος (Rhodos) Νάουσα (Naoussa) Κεφαλληνίας (Cephalonie) Ραψάνη (Rapsani) Μαντινεία (Mantinee) Πεζά (Peza) Αρχάνες (Archanes) Πάτραι (Patras) Ζίτσα (Zitsa) Αμύνταιον (Amynteon) Γουμένισσα (Gumenissa) Πάρος (Paros) Λήμνος (Lemnos) Αγχίαλος (Anchialos) Πλαγιές Μελίτωνα (Côtes de Meliton) Μεσενικόλα (Mesenicola) 2. Galda vīni 2.1. Oνομασία κατά παράδοση (tradicionālais nosaukums) Αττικής (Attikis) Βοιωτίας (Viotias) Ευβοίας (Evias) Μεσογείων (Messoguion) Κρωπίας (Kropias) Κορωπίου (Koropiou) Μαρκοπούλου (Markopoulou) Μεγάρων (Megaron) Παιανίας (Peanias) Λιοπεσίου (Liopessiou) Παλλήνης (Pallinis) Πικερμίου (Pikermiou) Σπάτων (Spaton) Θηβών (Thivon) Γιάλτρων (Guialtron) Καρύστου (Karystou) Χαλκίδας (Halkidas) Ζακύνθου (Zante) 2.2. Τοπικός οίνος (vietējais vīns) Τοπικός οίνος Τριφυλίας (Trifilia) Μεσημβριώτικος τοπικός οίνος (Messimvria) Επανωμίτικος τοπικός οίνος (Epanomie) Τοπικός οίνος Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (côtes montagneuses de Korinthia) Τοπικός οίνος Πυλίας (Pylie) Τοπικός οίνος Πλαγιές Βερτίσκου (côtes de Vertiskos) Ηρακλειώτικος τοπικός οίνος (Heraklion) Λασιθιώτικος τοπικός οίνος (Lassithie) Πελοποννησιακός τοπικός οίνος (Peloponnese) Μεσσηνιακός τοπικός οίνος (Messina) Μακεδονικός τοπικός οίνος (Macedonie) Κρητικός τοπικός οίνος (Crete) Θεσσαλικός τοπικός οίνος (Thessalia) Τοπικός οίνος Κισάμου (Kissamos) Τοπικός οίνος Τυρνάβου (Tyrnavos) Τοπικός οίνος πλαγιές Αμπέλου (côtes de Ampelos) Τοπικός οίνος Βίλλιζας (Villiza) Τοπικός οίνος Γρεβενών (Grevena) Τοπικός οίνος Αττικής (Attique) Αγιορείτικος τοπικός οίνος (Agioritikos) Δωδεκανησιακός τοπικός οίνος (Dodekanese) Aναβυσιωτικός τοπικός οίνος (de Anavyssiotikos) Παιανίτικος τοπικός οίνος (de Peanitikos) Τοπικός οίνος Δράμας (Drama) Κρανιώτικος τοπικός οίνος (Krania) Τοπικός οίνος πλαγιών Πάρνηθας (côtes de Parnitha) Συριανός τοπικός οίνος (Syros) Θηβαϊκός τοπικός οίνος (Thiva) Τοπικός οίνος πλαγιών Κιθαιρώνα (côtes du Kitheron) Τοπικός οίνος πλαγιών Πετρωτού (côtes de Petrotou) Τοπικός οίνος Γερανίων (Gerania) Παλληνιώτικος τοπικός οίνος (Pallini) Αττικός τοπικός οίνος (Attique) Αγοριανός τοπικός οίνος (Agorianos) Τοπικός οίνος Κοιλάδας Αταλάντης (vallée de Atalanti) Τοπικός οίνος Αρκαδίας (Vin de pays de Arcadia) Παγγαιορείτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Paggeoritikos) Τοπικός οίνος Μεταξάτων (Vin de pays de Metaxata) Τοπικός οίνος Κλημέντι (Vin de pays de Klimenti) Τοπικός οίνος Ημαθίας (Vin de pays de Hemathia) Τοπικός οίνος Κέρκυρας (Vin de pays de Kerkyra (Corfu)) Τοπικός οίνος Σιθωνίας (Vin de pays de Sithonia) Τοπικός οίνος Μαντζαβινάτων (Vin de pays de Mantzavinata) Ισμαρικός τοπικός οίνος (Vin de pays d'Ismarikos) Τοπικός οίνος Αβδήρων (Vin de pays de Avdira) Τοπικός οίνος Ιωαννίνων (Vin de pays de Ioannina) Τοπικός οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας (Vin de pays de côtes de Aigialieias) Τοπικός οίνος Πλαγιές του Αίνου (Vin de pays de côtes du Ainou) Θρακικός τοπικός οίνος (Vin de pays de Thrakie) Τοπικός οίνος Ιλιου (Vin de pays de Ilion) Μετσοβίτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Metsovon) Κορωπιότικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Koropie) Τοπικός οίνος Θαψάνων (Vin de pays de Thapsanon) Σιατιστινός τοπικός οίνος (Vin de pays de Siatistinon) Τοπικός οίνος Ριτσώνας Αυλίδος (Vin de pays de Ritsona Avlidos) Τοπικός οίνος Λετρίνων (Vin de pays de Letrina) Τοπικός οίνος Τεγέας (Vin de pays de Tegeas) Αιγαιοπελαγίτικος τοπικός οίνος ή (Vin de pays de la Mer Egée) Τοπικός οίνος Αιγαίου Πελάγους (Vin de pays de Aigaion pelagos) Τοπικός οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού (Vin de pays de côtes nord de Penteli) Σπατανέικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Spata) Μαρκοπουλιώτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Markopoulo) Τοπικός οίνος Ληλαντίου Πεδίου (Vin de pays de Lilantio Pedion) Τοπικός οίνος Χαλκιδικής (Vin de pays de Chalkidiki) Καρυστινός τοπικός οίνος (Vin de pays de Karystos) Τοπικός οίνος Χαλικούνας (Vin de pays de Chalikouna) Τοπικός οίνος Οπουντίας Λοκρίδος (Vin de pays de Opountia Lokrida) Τοπικός οίνος Πέλλας (Vin de pays de Pella) Ανδριανιώτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Andriani) Τοπικός οίνος Σερρών (Vin de pays de Serres) Τοπικός οίνος Στερεάς Ελλάδος (Vin de pays de Sterea Ellada) B. Tradicionālie apzīmējumi Ονομασία προελεύσεως ελεγχόμενη (appellation d'origine controlée) Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure) Ονομασία κατά παράδοση Ρετσίνα (appellation traditionnelle Retsina) Ονομασία κατά παράδοση Βερντέα Ζακύνθου (appellation traditionnelle Verdea de Zante) Τοπικός οίνος (vin local, vin de pays) από διαλεκτούς αμπελώνες ("grand cru") Κάβα (Cava) Ρετσίνα (Retsina) Κτήμα (Ktima) Αρχοντικό (Archontiko) Αμπελώνες (Ampelones) Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) V. VĪNI, KURU IZCELSME IR ITĀLIJAS REPUBLIKĀ A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 1. Kvalitatīvie vīni, kas ražoti noteiktos reģionos ("vino di qualitą prodotto in una regione determinata") 1.1. NRR kvalitatīvie vīni, kuru aprakstam lieto apzīmējumu"Denominazione di origine controllata e garantita" Albana di Romagna Asti Barbaresco Barolo Brachetto d'Acqui Brunello di Montalcino Carmignano Chianti/Chianti Classico, kam ir vai nav pievienota viena no šādām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm: - Montalbano - Rufina - Colli fiorentini - Colli senesi - Colli aretini - Colline pisane - Montespertoli Cortese di Gavi Franciacorta Gattinara Gavi Ghemme Montefalco Sagrantino Montepulciano Recioto di Soave Taurasi Torgiano Valtellina Valtellina Grumello Valtellina Inferno Valtellina Sassella Valtellina Valgella Vernaccia di San Gimignano Vermentino di Gallura 1.2. NRR kvalitatīvie vīni, kuru aprakstam lieto apzīmējumu "Denominazione di origine controllata" 1.2.1. Pjemontas reģions Alba Albugnano Alto Monferrato Acqui Asti Boca Bramaterra Caluso Canavese Cantavenna Carema Casalese Casorzo d'Asti Castagnole Monferrato Castelnuovo Don Bosco Chieri Colli tortonesi Colline novaresi Colline saluzzesi Coste della Sesia Diano d'Alba Dogliani Fara Gabiano Langhe monregalesi Langhe Lessona Loazzolo Monferrato Monferrato Casalese Ovada Piemonte Pinorelese Roero Sizzano Valsusa Verduno 1.2.2. Valledaostas (Aostas ieleja) reģions: Arnad–Montjovet Chambave Nus Donnas La Salle Enfer d'Arvier Morgex Torrette Valle d'Aosta Vallée d'Aoste 1.2.3. Lombardijas reģions Botticino Capriano del Colle Cellatica Garda Garda Colli Mantovani Lugana Mantovano Oltrepò Pavese Riviera del Garda Bresciano San Colombano al Lambro San Martino Della Battaglia Terre di Franciacorta Valcalepio 1.2.4. Trentīno–Alto Adidže reģions Alto Adige Bozner Leiten Bressanone Brixner Buggrafler Burgraviato Caldaro Casteller Colli di Bolzano Eisacktaler Etschtaler Gries Kalterer Kalterersee Lago di Caldaro Meraner Hügel Meranese di collina Santa Maddalena Sorni St. Magdalener Südtirol Südtiroler Terlaner Terlano Teroldego Rotaliano Trentino Trento Val Venosta Valdadige Valle Isarco Vinschgau 1.2.5. Veneto reģions Bagnoli di Sopra Bagnoli Bardolino Breganze Breganze Torcolato Colli Asolani Colli Berici Colli Berici Barbarano Colli di Conegliano Colli di Conegliano Fregona Colli di Conegliano Refrontolo Colli Euganei Conegliano Conegliano Valdobbiadene Conegliano Valdobbiadene Cartizze Custoza Etschtaler Gambellara Garda Lessini Durello Lison Pramaggiore Lugana Montello Piave San Martino della Battaglia Soave Valdadige Valdobbiadene Valpantena Valpolicella 1.2.6. Friuli–Venēcija–Džūlija reģions Carso Colli Orientali del Friuli Colli Orientali del Friuli Cialla Colli Orientali del Friuli Ramandolo Colli Orientali del Friuli Rosazzo Collio Collio Goriziano Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo Friuli Latisana Isonzo del Friuli Lison Pramaggiore 1.2.7. Ligūrijas reģions Albenga Albenganese Cinque Terre Colli di Luni Colline di Levanto Dolceacqua Finale Finalese Golfo del Tigullio Riviera Ligure di Ponente Riviera dei fiori 1.2.8. Emīlija Romanja reģions Bosco Eliceo Castelvetro Colli Bolognesi Colli Bolognesi Classico Colli Bolognesi Colline di Riosto Colli Bolognesi Colline Marconiane Colli Bolognesi Colline Oliveto Colli Bolognesi Monte San Pietro Colli Bolognesi Serravalle Colli Bolognesi Terre di Montebudello Colli Bolognesi Zola Predosa Colli d'Imola Colli di Faenza Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e Canossa Colli Piacentini Colli Piacentini Monterosso Colli Piacentini Val d'Arda Colli Piacentini Val Nure Colli Piacentini Val Trebbia Reggiano Reno Romagna Santa Croce Sorbara 1.2.9. Toskānas reģions Barco Reale di Carmignano Bolgheri Bolgheri Sassicaia Candia dei Colli Apuani Carmignano Chianti Chianti classico Colli Apuani Colli dell'Etruria Centrale Colli di Luni Colline Lucchesi Costa dell'Argentario Elba Empolese Montalcino Montecarlo Montecucco Montepulciano Montereggio di Massa Marittima Montescudaio Parrina Pisano di San Torpè Pitigliano Pomino San Gimignano San Torpè Sant'Antimo Scansano Val d'Arbia Val di Cornia Val di Cornia Campiglia Marittima Val di Cornia Piombino Val di Cornia San Vincenzo Val di Cornia Suvereto Valdichiana Valdinievole 1.2.10. Umbrijas reģions Assisi Colli Martani Colli Perugini Colli Amerini Colli Altotiberini Colli del Trasimeno Lago di Corbara Montefalco Orvieto Orvietano Todi Torgiano 1.2.11. Markes reģions Castelli di Jesi Colli pesaresi Colli Ascolani Colli maceratesi Conero Esino Focara Matelica Metauro Morro d'Alba Piceno Roncaglia Serrapetrona 1.2.12. Lacijas reģions Affile Aprilia Capena Castelli Romani Cerveteri Circeo Colli albani Colli della Sabina Colli lanuvini Colli etruschi viterbesi Cori Frascati Genazzano Gradoli Marino Montecompatri Colonna Montefiascone Olevano romano Orvieto Piglio Tarquinia Velletri Vignanello Zagarolo 1.2.13. Abruci reģions Abruzzo Abruzzo Colline teramane Controguerra Molise 1.2.14. Molīzes reģions Biferno Pentro d'Isernia 1.2.15. Kampānijas reģions Avellino Aversa Campi Flegrei Capri Castel San Lorenzo Cilento Costa d'Amalfi Für ore Costa d'Amalfi Ravello Costa d'Amalfi Tramonti Costa d'Amalfi Falerno del Massico Galluccio Guardiolo Guardia Sanframondi Ischia Massico Penisola Sorrentina Penisola Sorrentina–Gragnano Penisola Sorrentina–Lettere Penisola Sorrentina–Sorrento Sannio Sant'Agata de' Goti Solopaca Taburno Tufo Vesuvio 1.2.16. Apūlijas reģions Alezio Barletta Brindisi Canosa Castel del Monte Cerignola Copertino Galatina Gioia del Colle Gravina Leverano Lizzano Locorotondo Lucera Manduria Martinafranca Matino Nardņ Ortanova Ostuni Puglia Salice salentino San Severo Squinzano Trani 1.2.17. Bazilikatas reģions Vulture 1.2.18. Kalabrijas reģions Bianco Bivongi Cirņ Donnici Lamezia Melissa Pollino San Vito di Luzzi Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto Savuto Scavigna Verbicaro 1.2.19. Sicīlijas reģions Alcamo Contea di Sclafani Contessa Entellina Delia Nivolalli Eloro Etna Faro Lipari Marsala Menfi Noto Pantelleria Sambuca di Sicilia Santa Margherita di Belice Sciacca Siracusa Vittoria 1.2.20. Sardīnijas reģions Alghero Arborea Bosa Cagliari Campidano di Terralba Mandrolisai Oristano Sardegna Sardegna–Capo Ferrato Sardegna–Jerzu Sardegna–Mogoro Sardegna–Nepente di Oliena Sardegna–Oliena Sardegna–Semidano Sardegna–Tempio Pausania Sorso Sennori Sulcis Terralba 2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi 2.1. Abruzzi Alto tirino Colline Teatine Colli Aprutini Colli del sangro Colline Pescaresi Colline Frentane Histonium Terre di Chieti Valle Peligna Vastese 2.2. Basilicata Basilicata 2.3. Autonomā Bolzano province Dolomiti Dolomiten Mitterberg Mitterberg tra Cauria e Tel Mitterberg zwischen Gfrill und Toll 2.4. Calabria Arghilla Calabria Condoleo Costa Viola Esaro Lipuda Locride Palizzi Pellaro Scilla Val di Neto Valdamato Valle dei Crati 2.5. Campania Colli di Salerno Dugenta Epomeo Irpinia Paestum Pompeiano Roccamonfina Terre del Volturno 2.6. Emilia–Romagna Castelfranco Emilia Bianco dei Sillaro Emilia Fortana del Taro Forli Modena Ravenna Rubicone Sillaro Terre die Veleja Val Tidone 2.7. Friuli–Venezia Giulia Alto Livenza Venezia Giulia Venezie 2.8. Lazio Civitella d'Agliano Colli Cimini Frusinate Dei Frusinate Lazio Nettuno 2.9. Liguria Colline Savonesi Val Polcevera 2.10. Lombardy Alto Mincio Benaco bresciano Bergamasca Collina del Milanese Montenetto di Brescia Mantova Pavia Quistello Ronchi di Brescia Sabbioneta Sebino Terrazze Retiche di Sondrio 2.11. Marche Marche 2.12. Molise Osco Rotae Terre degli Osci 2.13. Apulia Daunia Murgia Puglia Salento Tarantino Valle d'Itria 2.14. Sardinia Barbagia Colli del Limbara Isola dei Nuraghi Marmila Nuoro Nurra Ogliastro Parteolla Planargia Romangia Sibiola Tharros Trexenta Valle dei Tirso Valli di Porto Pino 2.15. Sicily Camarro Colli Ericini Fontanarossa di Cerda Salemi Salina Sicilia Valle Belice 2.16. Tuscany Alta Valle della Greve Colli della Toscano centrale Maremma toscana Orcia Toscana Toscano Val di Magra 2.17. Autonomā Trento province Dolomiten Dolomiti Atesino Venezie Vallagarina 2.18. Umbria Allerona Bettona Cannara Narni Spello Umbria 2.19. Veneto Alto Livenza Colli Trevigiani Conselvano Dolomiten Dolomiti Venezie Marca Trevigiana Vallagarina Veneto Veneto orientale Verona Veronese B. Tradicionālie apzīmējumi Amarone Auslese Buttafuoco Cacc'e mmitte Cannellino Cerasuolo Denominazione di origine controllata/DOC/D.O.C Denominazione di origine controllata e garantita/DOCG/D.O.C.G. Est!Est!! Est!!! Fior d'arancio Governo all'uso Toscano Gutturnio Indicazione geografica tipica/IGT/I.G.T Lacrima Lacrima Christi Lambiccato Ramie Rebola Recioto Sangue di Guida Scelto Sciacchetrą Sforzato, Sfür zat Torcolato Vendemmia Tardiva Vin Santo Occhio di Pernice Vin Santo Vino nobile VI. VĪNI, KURU IZCELSME IR LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTĒ A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 1. Noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni 1.1. Noteikto reģionu nosaukumi Ahn Assel Bech–Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellange Elvange Erpeldange Gostingen Greiveldange Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldange Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsange Stadtbredimus Trintange Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldange 2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi … B. Tradicionālie apzīmējumi Grand premier cru Marque nationale appellation contrôlée/AC Premier cru Vin de pays VII. VĪNI, KURU IZCELSME IR PORTUGĀLES REPUBLIKĀ A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 1. Kvalitatīvie vīni, kas ražoti noteiktos reģionos ("vinho de qualidade produzido em regićo determinada") 1.1. Noteikto reģionu nosaukumi Alcobaça Alenquer Almeirim Arruda Bairrada Biscoitos Borba Bucelas Carcavelos Cartaxo Castelo Rodrigo Chamusca Chaves Colares Coruche Cova da Beira Dão Douro Encostas da Nave Encostas de Aire Evora Graciosa Granja-Amareleja Lafões Lagoa Lagos Madeira/Madère/Madera Setúbal Moura Óbidos Palmela Pico Pinhel Planalto Mirandês Portalegre Portimão Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn Redondo Reguengos Santarém Tavira Tomar Torres Vedras Valpaços Varosa Vidigueira Vinho Verde Vinhos Verdes 1.2. Apakšreģionu nosaukumi 1.2.1. Noteiktais reģions Dão Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Senhorim Terras de Azurara 1.2.3. Noteiktais reģions Douro Alijó Lamego Meda Sabrosa Vila Real 1.2.4. Apakšreģions Favaios 1.2.5. Noteiktais reģions Varosa Tarouca 1.2.6. Noteiktais reģions Vinhos Verdes Amarante Basto Braga Lima Monção Penafiel Vinho Verde 1.2.7. Citi Dão Nobre Setubal roxo 2. Galda vīni ar ģeogrāfisko norādi Alentejo Algarve Alta Estremadura Beira Litoral Beira Alta Beiras Estremadura Ribatejo Minho Terras Durienses Terras de Sico Terras do Sado Trás-os-Montes B. Określenia tradycyjne Colheita Seleccionada Denominação de Origem/DO Denominação de Origem Controlada/DOC Garrafeira Indicação de Proveniência Regulamentada/IPR Região demarcada Roxo Vinho leve Vinho regional Region Madeira Frasqueira Region Porto Crusted/Crusting Lágrima Late Bottled Vintage/LBV Ruby Tawny Vintage VIII. VĪNI, KURU IZCELSME IR APVIENOTAJĀ KARALISTĒ A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 1. Noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni English Vineyards Welsh Vineyards 2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi English Counties Welsh Counties B. Tradicionālie apzīmējumi Regional wine IX. VĪNI, KURU IZCELSME IR AUSTRIJAS FEDERATĪVAJĀ REPUBLIKĀ A. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 1. Konkrētos reģionos ražotie kvalitatīvie vīni ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete") 1.1. Vīnkopības reģionu nosaukumi Burgenland Niederösterreich Steiermark Tirol Vorarlberg Wien 1.2. Noteikto reģionu nosaukumi 1.2.1. Noteiktais reģions Burgenland Neusiedlersee Neusiedlersee–Hügelland Mittelburgenland Südburgenland 1.2.2. Noteiktais reģions Niederösterreich Carnuntum Donauland Kamptal Kremstal Thermenregion Traisental Wachau Weinviertel 1.2.3. Noteiktais reģions Steiermark Süd–Oststeiermark Südsteiermark Weststeiermark 1.2.4. Noteiktais reģions Wien Wien 1.3. Municipalitātes un to daļas, Großlagen, Riede, Flure, Einzellagen 1.3.1. Noteiktais reģions Neusiedlersee a) Großlage: Kaisergarten b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altenberg Bauernaussatz Bergäcker Edelgründe Gabarinza Goldberg Hansagweg Heideboden Henneberg Herrnjoch Herrnsee Hintenaussere Weingärten Jungerberg Kaiserberg Kellern Kirchäcker Kirchberg Kleinackerl Königswiese Kreuzjoch Kurzbürg Ladisberg Lange Salzberg Langer Acker Lehendorf Neuberg Pohnpühl Prädium Rappbühl–Weingärten Römerstein Rustenäcker Sandflur Sandriegel Satz Seeweingärten Ungerberg Vierhölzer Weidener Zeiselberg Weidener Ungerberg Weidener Rosenberg c) Municipalitātes un to daļas: Andau Apetlon Bruckneudorf Deutsch Jahrndorf Edelstal Frauenkirchen Gattendorf Gattendorf–Neudorf Gols Halbturn Illmitz Jois Kittsee Mönchhof Neudorf bei Parndorf Neusiedl am See Nickelsdorf Pamhagen Parndorf Podersdorf Potzneusiedl St. Andrä am Zicksee Tadten Wallern im Burgenland Weiden am See Winden am See Zurndorf 1.3.2. Noteiktais reģions Neusiedlersee–Hügelland a) Großlagen: Rosaliakapelle Sonnenberg Vogelsang b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Adler/Hrvatski vrh Altenberg Bergweinärten Edelgraben Fölligberg Gaisrücken Goldberg Großgebirge/Veliki vrh Hasenriegel Haussatz Hochkramer Hölzlstein Isl Johanneshöh Katerstein Kirchberg Kleingebirge/Mali vrh Kleinhöfleiner Hügel Klosterkeller Siegendorf Kogel Kogl/Gritsch Krci Kreuzweingärten Langäcker/Dolnj sirick Leithaberg Lichtenbergweingärten Marienthal Mitterberg Mönchsberg/Lesicak Purbacher Bugstall Reisbühel Ripisce Römerfeld Römersteig Rosenberg Rübäcker/Ripisce Schmaläcker St. Vitusberg Steinhut Wetterkreuz Wolfsbach Zbornje c) Municipalitātes un to daļas: Antau Baumgarten Breitenbrunn Donnerskirchen Draßburg Draßburg–Baumgarten Eisenstadt Forchtenstein Forchtenau Großhöflein Hirm Hirm–Antau Hornstein Kleinhöflein Klingenbach Krensdorf Leithaprodersdorf Loipersbach Loretto Marz Mattersburg Mörbisch/See Müllendorf Neudörfl Neustift an der Rosalia Oggau Oslip Pöttelsdorf Pöttsching Purbach/See Rohrbach Rust St. Georgen St. Margarethen Schattendorf Schützengebirge Siegendorf Sigless Steinbrunn Steinbrunn–Zillingtal Stöttera Stotzing Trausdorf/Wulka Walbersdorf Wiesen Wimpassing/Leitha Wulkaprodersdorf Zagersdorf Zemendorf 1.3.3. Noteiktais reģions Mittelburgenland a) Großlage: Goldbachtal b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altes Weingebirge Deideckwald Dürrau Gfanger Goldberg Himmelsthron Hochäcker Hochberg Hochplateau Hölzl Im Weingebirge Kart Kirchholz Pakitsch Raga Sandhoffeld Sinter Sonnensteig Spiegelberg Weingfanger Weislkreuz c) Municipalitātes un to daļas: Deutschkreutz Frankenau Frankenau–Unterderpullendorf Girm Großmutschen Großwarasdorf Haschendorf Horitschon Kleinmutschen Kleinwarasdorf Klostermarienberg Kobersdorf Kroatisch Gerersdorf Kroatisch Minihof Lackenbach Lackendorf Lutzmannsburg Mannersdorf Markt St. Martin Nebersdorf Neckenmarkt Nikitsch Raiding Raiding–Unterfrauenhaid Ritzing Stoob Strebersdorf Unterfrauenheid Unterpetersdorf Unterpullendorf 1.3.4. Noteiktais reģions Südburgenland a) Großlagen: Pinkatal Rechnitzer Geschriebenstein b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Gotscher Rosengarten Schiller Tiefer Weg Wohlauf c) Municipalitātes un to daļas: Bonisdorf Burg Burgauberg Burgauberg–Neudauberg Deutsch Tschantschendorf Deutschschützen–Eisenberg Deutsch Bieling Deutsch Ehrensdorf Deutsch Kaltenbrunn Deutsch–Schützen Eberau Edlitz Eisenberg an der Pinka Eltendorf Gaas Gamischdorf Gerersdorf–Sulz Glasing Großmürbisch Güssing Güttenbach Hackerberg Hagensdorf Hannersdorf Harmisch Hasendorf Heiligenbrunn Hoell Inzenhof Kalch Kirchfidisch Kleinmürbisch Kohfidisch Königsdorf Kotezicken Kroatisch Tschantschendorf Kroatisch Ehrensdorf Krobotek Krottendorf bei Güssing Krottendorf bei Neuhaus am Klausenbach Kukmirn Kulmhohe Gfang Limbach Luising Markt–Neuhodis Minihof–Liebau Mischendorf Moschendorf Mühlgraben Neudauberg Neumarkt im Tauchental Neusiedl Neustift Oberbildein Ollersdorf Poppendorf Punitz Rax Rechnitz Rehgraben Reinersdorf Rohr Rohrbrunn Schallendorf St Michael St Nikolaus St Kathrein Stadtschlaining Steinfürt Strem Sulz Sumetendorf Tobau Tschanigraben Tudersdorf Unterbildein Urbersdorf Weichselbaum Weiden bei Rechnitz Welgersdorf Windisch Minihof Winten Woppendorf Zuberbach 1.3.5. Noteiktais reģions Thermenregion a) Großlagen: Badener Berg Vöslauer Hauerberg Weißer Stein Tattendorfer Steinhölle (Stahölln) Schatzberg Kappellenweg b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Am Hochgericht Badener Berg Brunner Berg Dornfeld Goldeck Gradenthal Großriede Les'hanl Hochleiten Holzspur In Brunnerberg Jenibergen Kapellenweg Kirchenfeld Kramer Lange Bamhartstäler Mandl–Höh Mitterfeld Oberkirchen Pfaffstättner Kogel Prezessbühel Rasslerin Römerberg Satzing Steinfeld Weißer Stein c) Municipalitātes un to daļas: Bad Fischau–Brunn Bad Vöslau Bad Fischau Baden Berndorf Blumau Blumau–Neurißhof Braiten Brunn am Gebirge Brunn/Schneebergbahn Brunnenthal Deutsch–Brodersdorf Dornau Dreitstetten Ebreichsdorf Eggendorf Einöde Enzesfeld Frohsdorf Gainfarn Gamingerhof Gießhübl Großau Gumpoldskirchen Günselsdsorf Guntramsdorf Hirtenberg Josefsthal Katzelsdorf Kottingbrunn Landegg Lanzenkirchen Leesodrf Leobersdorf Lichtenwörth Lindabrunn Maria Enzersdorf Markt Piesting Matzendorf Matzendorf–Hölles Mitterberg Mödling Möllersdorf Münchendorf Obereggendorf Oberwaltersdorf Oyenhausen Perchtoldsdorf Pfaffstätten Pottendorf Rauhenstein Reisenberg Schönau/Triesting Seibersdorf Siebenhaus Siegersdorf Sollenau Sooß St Veit Steinabrückl Steinfelden Tattendorf Teesdorf Theresienfeld Traiskirchen Tribuswinkel Trumau Vösendorf Wagram Wampersdorf Weigelsdorf Weikersdorf/Steinfeld Wiener Neustadt Wiener Neudorf Wienersdorf Winzendorf Winzendorf–Muthmannsdorf Wöllersdorf Wöllersdorf–Steinabrückl Zillingdorf 1.3.6. Noteiktais reģions Kremstal a) Großlagen: Göttweiger Berg Kaiser Stiege b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Ebritzstein Ehrenfelser Emmerlingtal Frauengrund Gartl Gärtling Gedersdorfer Kaiserstiege Goldberg Großer Berg Hausberg Herrentrost Hochäcker Im Berg Kirchbühel Kogl Kremsleithen Pellingen Pfaffenberg Pfennigberg Pulverturm Rammeln Reisenthal Rohrendorfer Gebling Sandgrube Scheibelberg Schrattenpoint Sommerleiten Sonnageln Spiegel Steingraben Tümelstein Weinzierlberg Zehetnerin c) Municipalitātes un to daļas: Aigen Angern Brunn im Felde Droß Egelsee Eggendorf Für th Gedersdorf Gneixendorf Göttweig Höbenbach Hollenburg Hörfarth Imbach Krems Krems an der Donau Krustetten Landersdorf Meidling Neustift bei Schönberg Oberfucha Oberrohrendorf Palt Paudorf Priel Rehberg Rohrendorf bei Krems Scheibenhof Senftenberg Stein an der Donau Steinaweg–Kleinwien Stift Göttweig Stratzing Stratzing–Droß Thallern Tiefenfucha Unterrohrendorf Walkersdorf am Kamp Weinzierl bei Krems 1.3.7. Noteiktais reģions Kamptal a) Großlage: – b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Anger Auf der Setz Friesenrock Gaisberg Gallenberg Gobelsberg Heiligenstein Hiesberg Hofstadt Kalvarienberg Kremstal Loiser Berg Obritzberg Pfeiffenberg Sachsenberg Sandgrube Spiegel Stein Steinhaus Weinträgerin Wohra c) Municipalitātes un to daļas: Altenhof Diendorf am Walde Diendorf/Kamp Elsarn im Straßertale Engabrunn Etsdorf am Kamp Etsdorf–Haitzendorf Fernitz Gobelsburg Grunddorf Hadersdorf am Kamp Hadersdorf–Kammern Haindorf Kammern am Kamp Kamp Langenlois Lengenfeld Mittelberg Mollands Obernholz Oberreith Plank/Kamp Peith Rothgraben Schiltern Schönberg am Kamp Schönbergneustift Sittendorf Stiefern Straß im Straßertale Thürneustift Unterreith Walkersdorf Wiedendorf Zöbing 1.3.8. Noteiktais reģions Donauland a) Großlagen: Klosterneuburger Weinberge Tulbinger Kogel Wagram–Donauland b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altenberg Bromberg Erdpreß Franzhauser Fuchsberg Gänsacker Georgenberg Glockengießer Gmirk Goldberg Halterberg Hengsberg Hengstberg Himmelreich Hirschberg Hochrain Kreitschental Kühgraben Leben Ortsried Purgstall Satzen Schillingsberg Schloßberg Sonnenried Steinagrund Traxelgraben Vorberg Wadenthal Wagram Weinlacke Wendelstatt Wora c) Municipalitātes un to daļas: Ahrenberg Abstetten Altenberg Ameisthal Anzenberg Atzelsdorf Atzenbrugg Baumgarten/Reidling Baumgarten/Wagram Baumgarten/Tullnerfeld Chorherrn Dietersdorf Ebersdorf Egelsee Einsiedl Elsbach Engelmannsbrunn Fels Fels/Wagram Feuersbrunn Freundorf Gerasdorf b.Wien Gollarn Gösing Grafenwörth Groß–Rust Großriedenthal Großweikersdorf Großwiesendorf Gugging Hasendorf Henzing Hintersdorf Hippersdorf Höflein an der Donau Holzleiten Hütteldorf Judenau–Baumgarten Katzelsdorf im Dorf Katzelsdorf/Zeil Kierling Kirchberg/Wagram Kleinwiesendorf Klosterneuburg Königsbrunn Königsbrunn/Wagram Königstetten Kritzendorf Landersdorf Michelhausen Michelndorf Mitterstockstall Mossbierbaum Neudegg Oberstockstall Ottenthal Pixendorf Plankenberg Pöding Reidling Röhrenbach Ruppersthal Saladorf Sieghartskirchen Sitzenberg–Reidling Spital St Andrä–Wördern Staasdorf Stettenhof Tautendorf Thürnthal Tiefenthal Trasdorf Tulbing Tulln Unterstockstall Wagram am Wagram Waltendorf Weinzierl bei Ollern Wipfing Wolfpassing Wördern Würmla Zaußenberg Zeißelmauer 1.3.9. Noteiktais reģions Traisental a) Großlage: Traismaurer Weinberge b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Am Nasenberg Antingen Brunberg Eichberg Fuchsenrand Gerichtsberg Grillenbühel Halterberg Händlgraben Hausberg In der Wiegn'n In der Leithen Kellerberg Kölbing Kreit Kufferner Steinried Leithen Schullerberg Sonnleiten Spiegelberg Tiegeln Valterl Weinberg Wiegen Zachling Zwirch c) Municipalitātes un to daļas: Absdorf Adletzberg Ambach Angern Diendorf Dörfl Edering Eggendorf Einöd Etzersdorf Franzhausen Frauendorf Fugging Gemeinlebarn Getzersdorf Großrust Grünz Gutenbrunn Haselbach Herzogenburg Hilpersdorf Inzersdorf ob der Traisen Inzersdorf–Geztersdorf Kappeln Katzenberg Killing Kleinrust Kuffern Langmannersdorf Mitterndorf Neusiedl Neustift Nußdorf ob derTraisen Oberndorf am Gebirge Oberndorf in der Ebene Oberwinden Oberwölbing Obritzberg–Rust Ossarn Pfaffing Rassing Ratzersdorf Reichersdorf Ried Rottersdorf Schweinern St Andrä/Traisen St Pölten Statzendorf Stollhofen Thallern Theyern Traismauer Unterradlberg Unterwölbing Wagram an der Traisen Waldletzberg Walpersdorf Weidling Weißenkrichen/Perschling Wetzmannsthal Wielandsthal Wölbing 1.3.10. Noteiktais reģions Carnuntum a) Großlage: – b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Aubühel Braunsberg Dorfbrunnenäcker Füllenbeutel Gabler Golden Haidäcker Hausweinäcker Hausweingärten Hexenberg Kirchbergen Lange Letten Lange Weingärten Mitterberg Mühlbachacker Mühlweg Rosenberg Spitzerberg Steinriegl Tilhofen Ungerberg Unterschilling c) Municipalitātes un to daļas: Arbesthal Au am Leithagebirge Bad Deutsch–Altenburg Berg Bruck an der Leitha Deutsch–Haslau Ebergassing Enzersdorf/Fischa Fischamend Gallbrunn Gerhaus Göttlesbrunn Göttlesbrunn–Arbesthal Gramatneusiedl Hainburg/Donau Haslau/Donau Haslau–Maria Ellend Himberg Hof/Leithaberge Höflein Hollern Hundsheim Mannersdorf/Leithagebirge Margarethen am Moos Maria Ellend Moosbrunn Pachfür th Petronell Petronell–Carnuntum Prellenkirchen Regelsbrunn Rohrau Sarasdorf Scharndorf Schloß Prugg Schönabrunn Schwadorf Sommerein Stixneusiedl Trautmannsdorf/Leitha Velm Wienerherberg Wildungsmauer Wilfleinsdorf Wolfsthal–Berg Zwölfaxing 1.3.11. Noteiktais reģions Wachau a) Großlage: Frauenweingärten b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Burgberg Frauengrund Goldbügeln Gottschelle Höhlgraben Im Weingebirge Katzengraben Kellerweingärten Kiernberg Klein Gebirg Mitterweg Neubergen Niederpoigen Schlucht Setzberg Silberbühel Singerriedel Spickenberg Steiger Stellenleiten Tranthal c) Municipalitātes un to daļas: Aggsbach Aggsbach–Markt Baumgarten Bergern/Dunkelsteinerwald Dürnstein Eggendorf Elsarn am Jauerling Fürth Groisbach Gut am Steg Höbenbach Joching Köfering Krustetten Loiben Mautern Mauternbach Mitterarnsdorf Mühldorf Oberarnsdorf Oberbergern Oberloiben Rossatz–Rührsdorf Schwallenbach Spitz St. Lorenz St. Johann St. Michael Tiefenfucha Unterbergern Unterloiben Vießling Weißenkirchen/Wachau Weißenkirchen Willendorf Willendorf in der Wachau Wösendorf/Wachau 1.3.12. Noteiktais reģions Weinviertel a) Großlagen: Bisamberg–Kreuzenstein Falkensteiner Hügelland Matzner Hügel Retzer Weinberge Wolkersdorfer Hochleithen b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Adamsbergen Altenberg Altenbergen Alter Kirchenried Altes Gebirge Altes Weingebirge Am Berghundsleithen Am Lehmim Am Wagram Antlasbergen Antonibergen Aschinger Auberg Auflangen Bergen Bergfeld Birthaler Bogenrain Bruch Bürsting Detzenberg Die alte Haider Ekartsberg Feigelbergen Fochleiten Freiberg Freybergen Fuchsenberg Fürstenbergen Gaisberg Galgenberg Gerichtsberg Geringen Goldberg Goldbergen Gollitschen Großbergen Grundern Haad Haidberg Haiden Haspelberg Hausberg Hauseingärten Hausrucker Heiligengeister Hermannschachern Herrnberg Hinter der Kirchen Hirschberg Hochfeld Hochfeld Hochstraß Holzpoint Hundsbergen Im Inneren Rain Im Potschallen In Aichleiten In den Hausweingärten In Hamert In Rothenpüllen In Sechsern In Trenken Johannesbergen Jungbirgen Junge Frauenberge Jungherrn Kalvarienberg Kapellenfeld Kirchbergen Kirchenberg Kirchluß Kirchweinbergen Kogelberg Köhlberg Königsbergen Kreuten Lamstetten Lange Ried Lange Vierteln Lange Weingärten Leben Lehmfeld Leitenberge Leithen Lichtenberg Ließen Lindau Lissen Martal Maxendorf Merkvierteln Mitterberge Mühlweingärten Neubergergen Neusatzen Nußberg Ölberg Ölbergen Platten Pöllitzern Preussenberg Purgstall Raschern Reinthal Reishübel Retzer Winberge Rieden um den Heldenberg Rösel Rosenberg Roseneck Saazen Sandbergen Sandriegl Satzen Sätzweingärten Sauenberg Sauhaut Saurüßeln Schachern Schanz Schatz Schatzberg Schilling Schmallissen Schmidatal Schwarzerder Sechterbergen Silberberg Sommerleiten Sonnberg Sonnen Sonnleiten Steinberg Steinbergen Steinhübel Steinperz Stöckeln Stolleiten Strassfeld Stuffeln Tallusfeld Veigelberg Vogelsinger Vordere Bergen Warthberg Weinried Weintalried Weisser Berg Zeiseln Zuckermandln Zuckermantel Zuckerschleh Züngel Zutrinken Zwickeln Zwiebelhab Zwiefänger c) Municipalitātes un to daļas: Alberndorf im Pulkautal Alt Höflein Alt Ruppersdorf Altenmarkt im Thale Altenmarkt Altlichtenwarth Altmanns Ameis Amelsdorf Angern an der March Aschendorf Asparn an der Zaya Aspersdorf Atzelsdorf Au Auersthal Auggenthal Bad Pirawarth Baierdorf Bergau Bernhardsthal Bisamberg Blumenthal Bockfließ Bogenneusiedl Bösendürnbach Braunsdorf Breiteneich Breitenwaida Bruderndorf Bullendorf Burgschleinitz Burgschleinitz–Kühnring Deinzendorf Diepolz Dietersdorf Dietmannsdorf Dippersdorf Dobermannsdorf Drasenhofen Drösing Dürnkrut Dürnleis Ebendorf Ebenthal Ebersbrunn Ebersdorf an der Zaya Eggenburg Eggendorf am Walde Eggendorf Eibesbrunn Eibesthal Eichenbrunn Eichhorn Eitzersthal Engelhartstetten Engelsdorf Enzersdorf bei Staatz Enzersdorf im Thale Enzersfeld Erdberg Erdpreß Ernstbrunn Etzmannsdorf Fahndorf Falkenstein Fallbach Föllim Frättingsdorf Frauendorf/Schmida Friebritz Füllersdorf Für th Gaindorf Gaisberg Gaiselberg Gaisruck Garmanns Gars am Kamp Gartenbrunn Gaubitsch Gauderndorf Gaweinstal Gebmanns Geitzendorf Gettsdorf Ginzersdorf Glaubendorf Gnadendorf Goggendorf Goldgeben Göllersdorf Gösting Götzendorf Grabern Grafenberg Grafensulz Groißenbrunn Groß Ebersdorf Groß–Engersdorf Groß–Inzersdorf Groß–Schweinbarth Großharras Großkadolz Großkrut Großmeiseldorf Großmugl Großnondorf Großreipersdorf Großrußbach Großstelzendorf Großwetzdorf Grub an der March Grübern Grund Gumping Guntersdorf Guttenbrunn Hadres Hagenberg Hagenbrunn Hagendorf Hanfthal Hardegg Harmannsdorf Harrersdorf Hart Haselbach Haslach Haugsdorf Hausbrunn Hauskirchen Hausleiten Hautzendorf Heldenberg Herrnbaumgarten Herrnleis Herzogbirbaum Hetzmannsdorf Hipples Höbersbrunn Hobersdorf Höbertsgrub Hochleithen Hofern Hohenau an der March Hohenruppersdorf Hohenwarth Hohenwarth–Mühlbach Hollabrunn Hollenstein Hörersdorf Horn Hornsburg Hüttendorf Immendorf Inkersdorf Jedenspeigen Jetzelsdorf Kalladorf Kammersdorf Karnabrunn Kattau Katzelsdorf Kettlasbrunn Ketzelsdorf Kiblitz Kirchstetten Kleedorf Klein Hadersdorf Klein Riedenthal Klein Haugsdorf Klein–Harras Klein–Meiseldorf Klein–Reinprechtsdorf Klein–Schweinbarth Kleinbaumgarten Kleinebersdorf Kleinengersdorf Kleinhöflein Kleinkadolz Kleinkirchberg Kleinrötz Kleinsierndorf Kleinstelzendorf Kleinstetteldorf Kleinweikersdorf Kleinwetzdorf Kleinwilfersdorf Klement Kollnbrunn Königsbrunn Kottingneusiedl Kotzendorf Kreuttal Kreuzstetten Kronberg Kühnring Laa an der Thaya Ladendorf Langenzersdorf Lanzendorf Leitzersdorf Leobendorf Leodagger Limberg Loidesthal Loosdorf Magersdorf Maigen Mailberg Maisbirbaum Maissau Mallersbach Manhartsbrunn Mannersdorf Marchegg Maria Roggendorf Mariathal Martinsdorf Matzelsdorf Matzen Matzen–Raggendorf Maustrenk Meiseldorf Merkersdorf Michelstetten Minichhofen Missingdorf Mistelbach Mittergrabern Mitterretzbach Mödring Mollmannsdorf Mörtersdorf Mühlbach a. M. Münichsthal Naglern Nappersdorf–Kammersdorf Neubau Neudorf bei Staatz Neuruppersdorf Neusiedl/Zaya Nexingin Niederabsdorf Niederfellabrunn Niederhollabrunn Niederkreuzstetten Niederleis Niederrußbach Niederschleinz Niedersulz Nursch Oberdürnbach Oberfellabrunn Obergänserndorf Obergrabern Obergrub Oberhautzental Oberkreuzstetten Obermallebarn Obermarkersdorf Obernalb Oberolberndorf Oberparschenbrunn Oberravelsbach Oberretzbach Oberrohrbach Oberrußbach Oberschoderlee Obersdorf Obersteinabrunn Oberstinkenbrunn Obersulz Oberthern Oberzögersdorf Obritz Olbersdorf Olgersdorf Ollersdorf Ottendorf Ottenthal Paasdorf Palterndorf Palterndorf/Dobermannsdorf Paltersdorf Passauerhof Passendorf Patzenthal Patzmannsdorf Peigarten Pellendorf Pernersdorf Pernhofen Pettendorf Pfaffendorf Pfaffstetten Pfösing Pillersdorf Pillichsdorf Pirawarth Platt Pleißling Porrau Pottenhofen Poysbrunn Poysdorf Pranhartsberg Prinzendorf/Zaya Prottes Puch Pulkau Pürstendorf Putzing Pyhra Rabensburg Radlbrunn Raffelhof Rafing Ragelsdorf Raggendorf Rannersdorf Raschala Ravelsbach Reikersdorf Reinthal Retz Retz–Altstadt Retz–Stadt Retzbach Reyersdorf Riedenthal Ringelsdorf Ringelsdorf–Niederabsdorf Ringendorf Rodingersdorf Roggendorf Rohrbach Rohrendorf/Pulkau Ronthal Röschitz Röschitzklein Roseldorf Rückersdorf Rußbach Schalladorf Schleinbach Schletz Schönborn Schöngrabern Schönkirchen Schönkirchen–Reyersdorf Schrattenberg Schrattenthal Schrick Seebarn Seefeld Seefeld–Kadolz Seitzerdorf–Wolfpassing Senning Siebenhirten Sierndorf Sierndorf/March Sigmundsherberg Simonsfeld Sitzendorf an der Schmida Sitzenhart Sonnberg Sonndorf Spannberg St. Bernhard–Frauenhofen St. Ulrich Staatz Staatz–Kautzendorf Starnwörth Steinabrunn Steinbrunn Steinebrunn Stetteldorf/Wagram Stetten Stillfried Stockerau Stockern Stoitzendorf Straning Stranzendorf Streifing Streitdorf Stronsdorf Stützenhofen Sulz im Weinviertel Suttenbrunn Tallesbrunn Traunfeld Tresdorf Ulrichskirchen Ulrichskirchen–Schleinbach Ungerndorf Unterdürnbach Untergrub Unterhautzental Untermallebarn Untermarkersdorf Unternalb Unterolberndorf Unterparschenbrunn Unterretzbach Unterrohrbach Unterstinkenbrunn Unterthern Velm Velm–Götzendorf Viendorf Waidendorf Waitzendorf Waltersdorf Waltersdorf/March Walterskirchen Wartberg Waschbach Watzelsdorf Weikendorf Wetzelsdorf Wetzleinsdorf Weyerburg Wieselsfeld Wiesern Wildendürnbach Wilfersdorf Wilhelmsdorf Windisch–Baumgarten Windpassing Wischathal Wolfpassing an der Hochleithen Wolfpassing Wolfsbrunn Wolkersdorf/Weinviertel Wollmannsberg Wullersdorf Wultendorf Wulzeshofen Würnitz Zellerndorf Zemling Ziersdorf Zissersdorf Zistersdorf Zlabern Zogelsdorf Zwentendorf Zwingendorf 1.3.13. Noteiktais reģions Südsteiermark a) Großlagen: Sausal Südsteirisches Rebenland b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altenberg Brudersegg Burgstall Czamillonberg/Kaltenegg Eckberg Eichberg Einöd Gauitsch Graßnitzberg Harrachegg Hochgraßnitzberg Karnerberg Kittenberg Königsberg Kranachberg Lubekogel Mitteregg Nußberg Obegg Päßnitzerberger Römerstein Pfarrweingarten Schloßberg Sernauberg Speisenberg Steinriegl Stermitzberg Urlkogel Wielitsch Wilhelmshöhe Witscheinberg Witscheiner Herrenberg Zieregg Zoppelberg c) Municipalitātes un to daļas: Aflenz an der Sulm Altenbach Altenberg Arnfels Berghausen Brudersegg Burgstall Eckberg Ehrenhausen Eichberg–Arnfels Eichberg–Trautenburg Einöd Empersdorf Ewitsch Flamberg Fötschach Gamlitz Gauitsch Glanz Gleinstätten Goldes Göttling Graßnitzberg Greith Großklein Großwalz Grottenhof Grubtal Hainsdorf/Schwarzautal Hasendorf an der Mur Heimschuh Höch Kaindorf an der Sulm Kittenberg Kitzeck im Sausal Kogelberg Kranach Kranachberg Labitschberg Lang Langaberg Langegg Lebring – St. Margarethen Leibnitz Leutschach Lieschen Maltschach Mattelsberg Mitteregg Muggenau Nestelbach Nestelberg/Heimschuh Nestelberg/Großklein Neurath Obegg Oberfahrenbach Obergreith Oberhaag Oberlupitscheni Obervogau Ottenberg Paratheregg Petzles Pistorf Pößnitz Prarath Ratsch an der Weinstraße Remschnigg Rettenbach Rettenberg Retznei Sausal Sausal–Kerschegg Schirka Schloßberg Schönberg Schönegg Seggauberg Sernau Spielfeld St Andrä i.S. St Andrä–Höch St Johann im Saggautal St Nikolai im Sausal St Nikolai/Draßling St Ulrich/Waasen Steinbach Steingrub Steinriegel Sulz Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Unterfahrenbach Untergreith Unterhaus Unterlupitscheni Vogau Wagna Waldschach Weitendorf Wielitsch Wildon Wolfsberg/Schw. Zieregg 1.3.14. Noteiktais reģions Weststeiermark a) Großlagen: – b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Burgegg Dittenberg Guntschenberg Hochgrail St. Ulrich i. Gr. c) Municipalitātes un to daļas: Aibl Bad Gams Deutschlandsberg Frauental an der Laßnitz Graz Greisdorf Groß St. Florian Großradl Gundersdorf Hitzendorf Hollenegg Krottendorf Lannach Ligist Limberg Marhof Mooskirchen Pitschgau Preding Schwanberg Seiersberg St Bartholomä St Martin i.S. St Stefan ob Stainz St Johann ob Hohenburg St Peter i.S. Stainz Stallhofen Straßgang Sulmeck–Greith Unterbergla Unterfresen Weibling Wernersdorf Wies 1.3.15. Noteiktais reģions Südoststeiermark a) Großlagen: Oststeirisches Hügelland Vulkanland b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Annaberg Buchberg Burgfeld Hofberg Hoferberg Hohenberg Hürtherberg Kirchleiten Klöchberg Königsberg Prebensdorfberg Rathenberg Reiting Ringkogel Rosenberg Saziani Schattauberg Schemming Schloßkogel Seindl Steintal Stradenberg Sulzberg Weinberg c) Municipalitātes un to daļas: Aigen Albersdorf–Prebuch Allerheiligen bei Wildon Altenmarkt bei Fürstenfeld Altenmarkt bei Riegersburg Aschau Aschbach bei Fürstenfeld Auersbach Aug–Radisch Axbach Bad Waltersdorf Bad Radkersburg Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Baumgarten bei Gnas Bierbaum am Auersbach Bierbaum Breitenfeld/Rittschein Buch–Geiseldorf Burgfeld Dambach Deutsch Goritz Deutsch Haseldorf Dienersdorf Dietersdorf am Gnasbach Dietersdorf Dirnbach Dörfl Ebersdorf Edelsbach bei Feldbach Edla Eichberg bei Hartmannsdorf Eichfeld Entschendorf am Ottersbach Entschendorf Etzersdorf–Rollsdorf Fehring Feldbach Fischa Fladnitz im Raabtal Flattendorf Floing Frannach Frösaugraben Frössauberg Frutten Frutten–Geißelsdorf Fünfing bei Gleisdorf Fürstenfeld Gabersdorf Gamling Gersdorf an der Freistritz Gießelsdorf Gleichenberg–Dorf Gleisdorf Glojach Gnaning Gnas Gniebing Goritz Gosdorf Gossendorf Grabersdorf Grasdorf Greinbach Großhartmannsdorf Grössing Großsteinbach Großwilfersdorf Grub Gruisla Gschmaier Gutenberg an der Raabklamm Gutendorf Habegg Hainersdorf Haket Halbenrain Hart bei Graz Hartberg Hartberg–Umgebung Hartl Hartmannsdorf Haselbach Hatzendorf Herrnberg Hinteregg Hirnsdorf Hochenegg Hochstraden Hof bei Straden Hofkirchen bei Hardegg Höflach Hofstätten Hofstätten bei Deutsch Hohenbrugg Hohenkogl Hopfau Ilz Ilztal Jagerberg Jahrbach Jamm Johnsdorf–Brunn Jörgen Kaag Kaibing Kainbach Lalch Kapfenstein Karbach Kirchberg an der Raab Klapping Kleegraben Kleinschlag Klöch Klöchberg Kohlgraben Kölldorf Kornberg bei Riegersburg Krennach Krobathen Kronnersdorf Krottendorf Krusdorf Kulm bei Weiz Laasen Labuch Landscha bei Weiz Laßnitzhöhe Leitersdorf im Raabtal Lembach bei Riegersburg Lödersdorf Löffelbach Loipersdorf bei Fürstenfeld Lugitsch Maggau Magland Mahrensdorf Maierdorf Maierhofen Markt Hartmannsdorf Marktl Merkendorf Mettersdorf am Saßbach Mitterdorf an der Raab Mitterlabill Mortantsch Muggendorf Mühldorf bei Feldbach Mureck Murfeld Nägelsdorf Nestelbach im Ilztal Neudau Neudorf Neusetz Neustift Nitscha Oberdorf am Hochegg Obergnas Oberkarla Oberklamm Oberspitz Obertiefenbach Öd Ödgraben Ödt Ottendorf an der Rittschein Penzendorf Perbersdorf bei St. Peter Persdorf Pertlstein Petersdorf Petzelsdorf Pichla bei Radkersburg Pichla Pirsching am Traubenberg Pischelsdorf in der Steiermark Plesch Pöllau Pöllauberg Pölten Poppendorf Prebensdorf Pressguts Pridahof Puch bei Weiz Raabau Rabenwald Radersdorf Radkersburg Umgebung Radochen Ragnitz Raning Ratschendorf Reichendorf Reigersberg Reith bei Hartmannsdorf Rettenbach Riegersburg Ring Risola Rittschein Rohr an der Raab Rohr bei Hartberg Rohrbach am Rosenberg Rohrbach bei Waltersdorf Romatschachen Ruppersdorf Saaz Schachen am Römerbach Schölbing Schönau Schönegg bei Pöllau Schrötten bei Deutsch–Goritz Schwabau Schwarzau im Schwarzautal Schweinz Sebersdorf Siebing Siegersdorf bei Herberstein Sinabelkirchen Söchau Speltenbach St Peter am Ottersbach St Johann bei Herberstein St Veit am Vogau St Kind St Anna am Aigen St Georgen an der Stiefing St Johann in der Haide St Margarethen an der Raab St Nikolai ob Draßling St Marein bei Graz St Magdalena am Lemberg St Stefan im Rosental St Lorenzen am Wechsel Stadtbergen Stainz bei Straden Stang bei Hatzendorf Staudach Stein Stocking Straden Straß Stubenberg Sulz bei Gleisdorf Sulzbach Takern Tatzen Tautendorf Tiefenbach bei Kaindorf Tieschen Trautmannsdorf/Oststeiermark Trössing Übersbach Ungerdorf Unterauersbach Unterbuch Unterfladnitz Unterkarla Unterlamm Unterlaßnitz Unterzirknitz Vockenberg Wagerberg Waldsberg Walkersdorf Waltersdorf in der Oststeiermark Waltra Wassen am Berg Weinberg an der Raab Weinberg Weinburg am Sassbach Weißenbach Weiz Wetzelsdorf bei Jagerberg Wieden Wiersdorf Wilhelmsdorf Wittmannsdorf Wolfgruben bei Gleisdorf Zehensdorf Zelting Zerlach Ziegenberg 1.3.16. Noteiktais reģions Wien a) Großlagen: Bisamberg–Wien Georgenberg Kahlenberg Nußberg b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altweingarten Auckenthal Bellevue Breiten Burgstall Falkenberg Gabrissen Gallein Gebhardin Gernen Herrenholz Hochfeld Jungenberg Jungherrn Kuchelviertel Langteufel Magdalenenhof Mauer Mitterberg Oberlaa Preußen Reisenberg Rosengartl Schenkenberg Steinberg Wiesthalen c) Municipalitātes un to daļas: Dornbach Grinzing Groß Jedlersdorf Heiligenstadt Innere Stadt Josefsdorf Kahlenbergerdorf Kalksburg Liesing Mauer Neustift Nußdorf Ober Sievering Oberlaa–Stadt Ottakring Pötzleinsdorf Rodaun Stammersdorf Strebersdorf Unter Sievering 1.3.17. Noteiktais reģions Vorarlberg a) Großlagen: – b) Rieden, Fluren, Einzellagen: – c) Municipalitātes: Bregenz Röthis 1.3.18. Noteiktais reģions Tirol a) Großlagen: – b) Rieden, Fluren, Einzellagen: – c) Municipalitāte: Zirl 2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Burgenland Niederösterreich Steiermark Tirol Vorarlberg Wien B. Tradicionālie apzīmējumi Ausbruchwein Auslese Auslesewein Beerenauslese Beerenauslesewein Bergwein Eiswein Heuriger Kabinett Kabinettwein Landwein Prädikatswein Qualitätswein besonderer Reife und Leseart Spätlese Spätlesewein Strohwein Sturm Trockenbeerenauslese B. Šveices izcelsmes vīna nozares produktu aizsargātie nosaukumi I. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 1. Kantoni Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel–Land Basel–Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Ticino Vaud Valais/Wallis Neuchâtel Genève Jura 1.1. Zürich 1.1.1. Zürichsee Erlenbach - Mariahalde - Turmgut Herrliberg - Schipfgut Hombrechtikon - Feldbach - Rosenberg - Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen - Appenhalde - Chorherren Richterswil Stäfa - Lattenberg - Sternenhalde - Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon 1.1.2. Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen 1.1.3. Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein - Teufen - Schloss Teufen Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Wil Winkel Weiach 1.1.4. Weinland Adlikon Andelfingen - Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf - Goldenberg - Schloss Goldenberg - Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach - Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon - Klosterberg Kleinandelfingen - Schiterberg Marthalen Neftenbach - Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon - Rudolfingen - Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen–Uhwiesen) Volken Waltalingen - Schloss Schwandegg - Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur–Wülflingen 1.2. Bern/Berne Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville - Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse - Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher - Alfermée Twann/Douane - St Petersinsel/Ile St–Pierre Vignelz/Vigneule 1.3. Luzern Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis 1.4. Uri Bürglen Flüelen 1.5. Schwyz Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau 1.6. Nidwalden Stans 1.7. Glarus Niederurnen Glarus 1.8. Fribourg/Freiburg Vully - Nant - Praz - Sugiez - Môtier - Mur Cheyres Font 1.9. Basel–Land Aesch - Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl - Klus Biel–Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln Reinach Sissach Tenniken Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen 1.10. Basel–Stadt Riehen 1.11. Solothurn Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil 1.12. Schaffhausen Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen - Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen - Heerenberg - Munot - Rheinhalde Schleitheim Siblingen - Eisenhalde Stein am Rhein - Blaurock - Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen 1.13. Appenzell Innerrhoden Oberegg 1.14. Appenzell Ausserrhoden Lutzenberg 1.15. St Gallen Altstätten - Forst Amden Au - Monstein Ragaz - Freudenberg Balgach Berneck - Pfauenhalde - Rosenberg Bronchhofen Eichberg Flums Frümsen Grabs - Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal - Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil 1.16. Graubünden Bonaduz Cama Chur Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld - St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers 1.17. Aargau Auenstein Baden Bergdietikon - Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten - Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden - Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf–Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen - Stiftshalde Hottwil Kaisten Kirchdorf Klingnau Küttigen Lengnau Lenzburg - Goffersberg - Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach - Bödeler - Rütiberg Schaffisheim Schinznach Schneisingen Seengen - Berstenberg - Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal Villigen - Schlossberg - Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos Zeiningen Zufikon 1.18. Thurgau 1.18.1. Produktionszone I Diessenhofen - St Katharinental Frauenfeld - Guggenhürli - Holderberg Herdern - Kalchrain - Schloss Herdern Hüttwilen - Guggenhüsli - Stadtschryber Niederneuenforn - Trottenhalde - Landvogt - Chrachenfels Nussbaumen - St Anna–Oelenberg - Chindsruet–Chardüsler Oberneuenforn - Farhof - Burghof Schlattingen - Herrenberg Stettfürt - Schloss Sonnenberg - Sonnenberg Uesslingen - Steigässli Warth - Karthause Ittingen 1.18.2. Produktionszone II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen - Buchenhalde - Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten - Ottenberg Sulgen - Schützenhalde Weinfelden - Bachtobel - Scherbengut - Schloss Bachtobel Schmälzler Straussberg Sunnehalde Thurgut 1.18.3. Produktionszone III Berlingen Ermatingen Eschenz - Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein - Arenenberg Steckborn 1.19. Ticino 1.19.1. Bellinzona Arbedo–Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina 1.19.2. Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte–Valentino Semione 1.19.3. Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio 1.19.4. Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero–Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno 1.19.5. Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico–Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio–Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sigirino Sonvico Sorengo Tesserete Torricella–Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese 1.19.6. Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso–Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo 1.19.7. Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna 1.19.8. Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo 1.20. Vaud 1.20.1. Région est de Lausanne Aigle Belmont-sur-Lausanne Bex Blonay Calamin Chardonne - Cure d'Attalens Chexbres Corbeyrier Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny La Tour-de-Peilz Lavey-Morcles Lutry - Savuit Montreux Ollon Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz Roche St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin - Burignon - Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villeneuve Villette - Châtelard Yvorne 1.20.2. Région ouest de Lausanne Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens Lavigny Lonay Luins - Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Saint-Sulpice Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens 1.20.3. Côtes-de-l'Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand 1.20.4. Nord vaudois Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny 1.20.5. Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand 1.21. Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent - Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson - Ravanay - Saint Pierre-de-Clage - Trémazières Charrat Chermignon - Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully - Beudon - Branson - Châtaignier Gampel Grimisuat - Champlan - Molignon - Le Mont - Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens - Flanthey - Saint-Clément - Vaas Leytron - Grand-Brûlé - Montagnon - Montibeux - Ravanay Leuk/Loèche - Lichten Martigny - Coquempey Martigny-Combe - Plan Cerisier Miège Montana - Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais - Les Evouettes Randogne - Loc Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse - Diolly Sierre - Champsabé - Crétaplan - Géronde - Goubing - Granges - La Millière - Muraz - Noës Sion - Batassé - Bramois - Châteauneuf - Châtroz - Clavoz - Corbassière - La Folie - Lentine - Maragnenaz - Molignon - Le Mont - Mont d'Or - Montorge - Pagane - Uvrier Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône - Anchette - Darnonaz Vernamiège Vétroz - Balavaud - Magnot Veyras - Bernune Muzot Ravyre Vernayaz Vex Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen 1.22. Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Fresens Gorgier Hauterive Le Landeron Neuchâtel - Champréveyres - La Coudre Peseux Saint-Aubin Saint-Blaise Vaumarcus 1.23. Geneva Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex - Charrot - Landecy Bellevue Bernex - Lully Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny - Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier - Le Carre Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny - Bourdigny - Choully - Peissy Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyrier 1.24. Jura Buix Soyhières II. Šveices tradicionālie nosaukumi Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Bondola Clos Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Dôle Dorin Fendant Goron Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Nostrano Perdrix Blanche Perlan Premier Cru Salvagnin Schiller Terravin Ursprungsbezeichnung Vin de pays Vinatura VITI Winzerwy [1] OV L 84, 27.3.1987., 59. lpp. [2] OV L 184, 24.7.1996., 1. lpp. [3] OV L 373, 31.12.1988., 59. lpp. [4] OV L 210, 28.7.1998., 11. lpp. -------------------------------------------------- 3. papildinājums attiecībā uz 6. un 25. pantu I. Pielikuma 6. pantā minēto nosaukumu aizsardzība neizslēdz to, ka tupmāk minētos vīnogu šķirņu nosaukumus lieto Šveices izcelsmes vīniem ar noteikumu, ka tos lieto saskaņā ar Šveices tiesību aktiem un kopā ar ģeogrāfisko nosaukumu, kas skaidri norāda vīna izcelsmi: - Ermitage/Hermitage - Johannisberg II. Neskarot šā pielikuma 20. pantu par tradicionālo nosaukumu aizsardzību un līdz tam, kamēr Šveice pieņem noteikumus, kas vajadzīgi, lai definētu turpmāk uzskaitītos nosaukumus nolūkā tos aizsargāt kā tradicionālos apzīmējumus saskaņā ar šā pielikuma II sadaļu, trīs gadus pēc šā pielikuma stāšanās spēkā šos nosaukumus drīkst lietot, lai aprakstītu un noformētu Šveices izcelsmes vīnus ar noteikumu, ka tos tirgo ārpus Kopienas teritorijas: - Auslese - Beerenauslese - Beerli - Beerliwein - Eiswein - Gletscherwein - Œil de Perdrix - Sélection de grain noble - Spätlese - Strohwein - Süssdruck - Trockenbeerenauslese - Vendange tardive - Vendemmia tardiva - Vin de gelée - Vin des Glaciers - Vin de paille - Vin doux naturel - Weissherbst Tomēr, saskaņā at Regulas (EEK) Nr. 3201/90 I pielikumu, nosaukumus "Auslese", "Beerliwein" un "Spätlese" drīkst lietot arī tirdzniecībā Kopienā. III. Saskaņā ar 25. panta b) apakšpunktu un ievērojot īpašus noteikumus, kas piemērojami kārtībai attiecībā uz transporta pavaddokumentiem, pielikumu neattiecina uz vīna nozares produktiem: a) kuri ir ceļotāju personīgajā bagāža to privātai lietošanai; b) kurus viena privātpersona pārsūta citai privātpersonai privātai lietošanai; c) kas ir daļa no mājsaimniecības priekšmetiem personai, kura pārceļas uz citu dzīvesvietu, vai kura saņem mantojumu; d) kurus importē daudzumos līdz vienam hektolitram zinātnisku un tehnisku eksperimentu nolūkā; e) kas ir daļa no diplomātisko misiju, konsulātu un līdzīgu struktūru ar nodokli neapliekamās summas; f) kas ir daļa no piegādēm uz starptautiskajiem transportlīdzekļiem. -------------------------------------------------- 8. PIELIKUMS PAR STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNA DZĒRIENU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU UN NOSAUKUMU AIZSARDZĪBU 1. pants Ievērojot nediskriminācijas un savstarpīguma principu, ar šo Puses apņemas atvieglot un veicināt savstarpējo tirdzniecību ar stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētiem vīna dzērieniem. 2. pants Šis pielikums attiecas uz šādiem produktiem: a) stiprie alkoholiskie dzērieni, kas definēti: - Kopienai: Regulā (EEK) Nr. 1576/89, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Aktu par Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanās nosacījumiem, - Šveicei: 39. nodaļā Rīkojumā par pārtikas produktiem, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 303), un uz ko attiecas Starptautiskās konvencijas par preču aprakstīšanu un kodēšanas harmonizēto sistēmu kods 2208; b) aromatizētie vīni, aromatizētie vīna dzērieni un aromatizēti vīna produktu kokteiļi, še turpmāk "aromatizētie dzērieni", kas definēti: - Kopienai: Regulā (EEK) Nr. 1601/91, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2061/96, - Šveicei: 36. nodaļā Rīkojumā par pārtikas produktiem, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 303), un uz ko attiecas Starptautiskās konvencijas par preču aprakstīšanu un kodēšanas harmonizēto sistēmu kodi 2205 unex2206. 3. pants Šajā pielikumā: a) "stiprais alkoholiskais dzēriens, kura izcelsme ir", pēc kā seko vienas vai otras Puses nosaukums, ir stiprais alkoholiskais dzēriens, kas minēts 1. vai 2. papildinājuma sarakstā un kas ražots minētās Puses teritorijā; b) "aromatizētie dzērieni, kuru izcelsme ir", pēc kā seko vienas vai otras Puses nosaukums, ir stiprais alkoholiskais dzēriens, kas minēts 3. vai 4. papildinājuma sarakstā un kas ražots minētās Puses teritorijā; c) "apraksts" ir nosaukumi, kas lietoti marķējumā, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto dzērienu pārvadāšanas pavaddokumentos, tirdzniecības dokumentā, jo īpaši faktūrrēķinos un pavadzīmēs, kā arī reklāmā; d) "marķējums" ir visi apraksti un cita informācija, simboli, ilustrācijas un tirdzniecības markas, kas apzīmē stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus un kas ir uz pašas taras, ieskaitot plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu; e) "noformējums" ir nosaukumi, kas lietoti uz taras, ieskaitot plombu, uz marķējuma un iepakojuma; f) "iepakojums" ir aizsargiesaiņojums, piemēram, papīrs, visu veidu salmu iepakojums, kartons un kastes, ko lieto vienas vai vairāku taras vienību pārvadāšanai. 4. pants 1. Aizsargājami ir šādi nosaukumi: a) attiecībā uz Kopienas izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem – nosaukumi, kas uzskaitīti 1. papildinājumā; b) attiecībā uz Šveices izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti 2. papildinājumā; b) attiecībā uz Kopienas izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti 3. papildinājumā; b) attiecībā uz Šveices izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti 4. papildinājumā; 2. Ievērojot Regulu (EEK) Nr. 1576/89 un neskarot tās 1. panta 4. punkta f) apakšpunkta otro daļu, vārdus "marc" un "grape marc spirit" drīkst aizstāt ar vārdu "grappa" attiecībā uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas ražoti tajās Šveices daļās, kur runā itāliešu valodā, no vīnogām, kas iegūtas šajos reģionos, un kas uzskaitīti 2. papildinājumā. 5. pants 1. Aizsargātos Kopienas nosaukumus Šveicē: - nedrīkst izmantot citādi, kā tas noteikts Kopienas normatīvajos aktos, un - tie rezervējami tikai Kopienas izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem, uz ko tie attiecas. 2. Aizsargātos Šveices nosaukumus Kopienā: - nedrīkst izmantot citādi, kā tas noteikts Kopienas normatīvajos aktos, un - tie rezervējami tikai Šveices izcelsmes stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem, uz ko tie attiecas. 3. Neskarot 22. un 23. pantu Līgumā par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību un kas noteiktas 1C pielikumā Līgumā par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu (še turpmāk minēts kā "TRIPS Līgums"), Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo pielikumu, lai nodrošinātu 4. pantā minēto un Pušu izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu aprakstā izmantoto nosaukumu savstarpēju aizsardzību. Katra Puse nodrošina ieinteresētās personas ar juridiskiem līdzekļiem, lai novērstu to, ka apzīmējumu izmanto tādu stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto dzērienu apzīmēšanai, kuru izcelsmes vieta nav apzīmējumā norādītā vai kur parasti šo apzīmējumu izmanto. 4. Puses atzīst šajā pantā paredzēto aizsardzību apstākļos, kas noteikti TRIPS Līguma 24. panta 4.,5.,6. un 7. pantā. 6. pants Aizsardzību, kas piešķirta ar 5. pantu, piemēro arī tad, ja ir norādīta stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā dzēriena faktiskā izcelsme, vai ja nosaukums lietots tulkojumā, vai ja tam pievienoti tādi vārdi kā "veids", "tips", "stils", "imitācija", "metode" vai citi līdzīgi izteicieni, tostarp grafiski simboli, kas var maldināt. 7. pants Homonīmu stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu nosaukumu gadījumā aizsardzību piešķir katram nosaukumam. Puses nosaka to, kā praktiski attiecīgos homonīmos nosaukumus atšķirt vienu no otra, ņemot vērā vajadzību pret attiecīgajiem ražotājiem izturēties godīgi un izvairīties no patērētāja maldināšanas. 8. pants Šis pielikums nekādi neskar jebkuras personas intereses tirdzniecības nolūkos izmantot pašam savu nosaukumu vai tās personas nosaukumu, kuras biznesu viņš ir pārņēmis, ja šādus nosaukumus nelieto, lai maldinātu patērētājus. 9. pants Nekas šajā pielikumā neuzliek par pienākumu Pusei aizsargāt otras Puses nosaukumu, kurš nav aizsargāts vai vairs nav aizsargāts izcelsmes valstī, vai kurš minētajā valstī vairs netiek izmantots. 10. pants Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja stiprie alkoholiskie dzērieni vai aromatizētie dzērieni, kuru izcelsme ir kādā no Pusēm, tiek eksportēti un tirgoti ārpus tās teritorijas, nosaukumus, ko viena Puse saskaņā ar šo pielikumu aizsargā, nelieto, lai apzīmētu un noformētu stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos dzērienus, kuru izcelsme ir otrā Pusē. 11. pants Ciktāl to atļauj Pušu attiecīgie tiesību akti, šā pielikuma piešķirto aizsardzību attiecina arī uz fiziskām un juridiskām personām, ražotāju, tirgotāju un patērētāju federācijām, asociācijām un organizācijām, kuru galvenais birojs atrodas otras Puses teritorijā. 12. pants Ja stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā dzēriena apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma, oficiālos vai tirdzniecības dokumentos vai reklāmā pārkāpj šo Nolīgumu, Puses veic vajadzīgos administratīvos pasākumus vai uzsāk attiecīgu tiesvedību nolūkā apkarot negodīgu konkurenci vai jebkādiem citiem līdzekļiem novērš nepareizu aizsargātā nosaukuma izmantošanu. 13. pants Šis pielikums neattiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem, kas: a) tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju; vai b) kuru izcelsme ir vienas Puses teritorijā un kurus nelielos daudzumos sūta no vienas Puses teritorijas uz otras Puses teritoriju šādos veidos: aa) kā daļu no ceļotāju personīgās bagāžas to privātai lietošanai; bb) kā vienas privātpersonas sūtījumus citai privātpersonai privātai lietošanai; cc) kā daļu no mājsaimniecības priekšmetiem, kas pieder personai, kura pārceļas uz citu dzīvesvietu, vai kura saņem mantojumu; dd) kā importu daudzumā, kas nepārsniedz vienu hektolitru zinātnisku un tehnisku eksperimentu nolūkā; ee) kā importu, kas ir daļa no diplomātisko misiju, konsulātu un līdzīgu struktūru ar nodokli neapliekamās summas; ff) kā daļu no piegādēm uz starptautiskajiem transportlīdzekļiem. 14. pants 1. Katra Puse izraugās iestādes, kas atbildīgas par šā pielikuma izpildi. 2. Puses paziņo viena otrai iepriekš minēto iestāžu nosaukumus un adreses ne vēlāk kā divus mēnešus pēc šā pielikuma stāšanās spēkā. Šīs iestādes cieši un tieši savstarpēji sadarbojas. 15. pants 1. Ja vienai no 14. pantā minētajām iestādēm ir iemesls aizdomām, ka: a) stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais dzēriens, kā definēts 2. pantā, kas tiek vai ticis tirgots starp Šveici un Kopienu, neatbilst šim pielikumam vai Kopienas vai Šveices tiesību aktiem, kas piemērojami stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem dzērieniem; un ka b) šī neatbilstība jo īpaši skar otru Pusi un varētu izraisīt administratīvus pasākumus vai tiesas procesus, minētā iestāde nekavējoties informē Komisiju un otras Puses attiecīgo iestādi vai attiecīgās iestādes. 2. Informācijai, kas jāsniedz saskaņā ar 1. punktu, pievieno oficiālus, tirdzniecības vai citus attiecīgus dokumentus, norādot sīkas ziņas par visiem administratīvajiem pasākumiem vai tiesas procesiem, ko varētu uzsākt. Informācija jo īpaši ietver šādas detaļas par attiecīgo stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto dzērienu: a) stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā dzēriena ražotāju un personu, kuras rīcībā šis dzēriens ir; b) minētā dzēriena sastāvu; c) tā aprakstu un noformējumu; d) sīkākas ziņas par neatbilstību ražošanas un tirdzniecības noteikumiem. 16. pants 1. Ja kāda Puse uzskata, ka otra nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, Puses organizē konsultācijas. 2. Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, nodrošina otru Pusi ar visu lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju. 3. Ja kāds termiņš vai vilcināšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai pasliktināt krāpšanas apkarošanas pasākumu efektivitāti, bez iepriekšējas apspriešanās var pieņemt pagaidu aizsardzības pasākumus, ja tūliņ pēc šādu pasākumu veikšanas tiek organizētas konsultācijas. 4. Ja pēc 1. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nav panākušas vienošanos, Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 1. punktā minētos pasākumus, drīkst veikt attiecīgus aizsardzības pasākumus tā, lai ļautu pareizi piemērot šo pielikumu. 17. pants 1. Darba grupa stipro alkoholisko dzērienu jautājumos, še turpmāk minēta kā "Darba grupa", kas izveidota ar nolīguma 6. panta 7. punktu, sanāk pēc kādas Puses lūguma un saskaņā ar šā Nolīguma īstenošanas prasībām gan Kopienā, gan Šveicē. 2. Darba grupas izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šā pielikuma īstenošanu. Jo īpaši tā var sniegt ieteikumus Komitejai, lai sekmētu šā pielikuma mērķu sasniegšanu. 18. pants Ja kādas Puses tiesību akti tiek grozīti, lai aizsargātu nosaukumus, kas nav šā pielikuma papildinājumos uzskaitītie nosaukumi, šos nosaukumus iekļauj saprātīgā laikposmā pēc konsultāciju beigām. 19. pants 1. Stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus, kuri šā pielikuma spēkā stāšanās laikā ir likumīgi ražoti, apzīmēti un noformēti, taču tiek aizliegti ar šo pielikumu, vairumtirgotāji var tirgot vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, bet mazumtirgotāji – līdz to krājumi ir beigušies. Stājoties spēkā šim pielikumam, tajā ietvertos stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus vairs nedrīkst ražot ārpus tā izcelsmes reģiona robežām. 2. Ja vien Komiteja nenolemj citādi, stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos dzērienus, kas ražoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar šo Nolīgumu un kuru apraksts un noformējums vairs neatbilst šim Nolīgumam pēc tā grozīšanas, drīkst turpināt tirgot, kamēr krājumi ir izbeigušies. -------------------------------------------------- 1. papildinājums Kopienas izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu aizsargātie nosaukumi 1. Rums: Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (Šiem nosaukumiem var pievienot vārdu "tradicionāls".) Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Viskijs Scotch whisky Irish whisky Whisky español (Šiem nosaukumiem var pievienot vārdus "iesala" vai "graudu".) b) Viskijs Irish whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish whiskey (Šiem nosaukumiem var pievienot vārdu "pot still".) 3. Graudu spirts Eau–de–vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Vīna spirts Eau–de–vie de Cognac Eau–de–vie des Charentes Cognac (Šim nosaukumam var pievienot vienu no šiem vārdiem: - Fine, - Grande Fine Champagne, - Grande Champagne, - Petite Fine Champagne, - Fine Champagne, - Borderies, - Fins Bois, - Bons Bois.) Fine Bordeaux Armagnac Bas–Armagnac Haut–Armagnac Ténarèse Eau–de–vie de vin de la Marne Eau–de–vie de vin originaire d'Aquitaine Eau–de–vie de vin de Bourgogne Eau–de–vie de vin originaire du Centre–Est Eau–de–vie de vin originaire de Franche–Comté Eau–de–vie de vin originaire du Bugey Eau–de–vie de vin de Savoie Eau–de–vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau–de–vie de vin des Côtes–du–Rhône Eau–de–vie de vin originaire de Provence Faugères or eau–de–vie de Faugères Eau–de–vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve 5. Brendijs Brandy de Jerez Brandy del Penedès Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy of Attica Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central GrEEKe Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein 6. Vīnogu čagu spirts Eau–de–vie de marc de Champagne or marc de Champagne Eau–de–vie de marc originaire d'Aquitaine Eau–de–vie de marc de Bourgogne Eau–de–vie de marc originaire du Centre–Est Eau–de–vie de marc originaire de Franche–Comté Eau–de–vie de marc originaire de Bugey Eau–de–vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau–de–vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau–de–vie de marc des Côtes du Rhône Eau–de–vie de marc originaire de Provence Eau–de–vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese or del Piemonte Grappa lombarda or di Lombardia Grappa trentina or del Trentino Grappa friulana or del Friuli Grappa veneta or del Veneto Südtiroler Grappa or dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau–de–vie de marc de marque nationale luxembourgeoise 7. Augļu alkohols Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot or Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige or Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano or Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli–Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino–Alto Adige Distillato di mele trentino or del Trentino Williams trentino or del Trentino Sliwovitz trentino or del Trentino Aprikot trentino or del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buēaco Kirsch or Kirschwasser Friulano Kirsch or Kirschwasser Trentino Kirsch or Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau–de–vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau–de–vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau–de–vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau–de–vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau–de–vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau–de–vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand 8. Sidrs un bumbieru vīns Calvados du Pays d'Auge Calvados Eau–de–vie de cidre de Bretagne Eau–de–vie de poiré de Bretagne Eau–de–vie de cidre de Normandie Eau–de–vie de poiré de Normandie Eau–de–vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau–de–vie de poiré du Maine 9. Genciāna spirts Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina or del Trentino 10. Augļu spirta dzērieni Pacharán Pacharán navarro 11. Kadiķa aromatizētie stiprie alkoholiskie dzērieni Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandre Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón 12. Ķimeņu aromatizētie stiprie alkoholiskie dzērieni Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Anīsa aromatizētie stiprie alkoholiskie dzērieni Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Oύζο 14. Liķieri Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginünha portuguesa Licor de Singevergs Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis portuguès Finnish berry/fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Marizzeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marüllenlikör Jäsgertee, Jagertee, Jagatee 15. Stiprie alkoholiskie dzērieni Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk punsch/Swedish punsch 16. Degvīns Svensk vodka/Swedish vodka Suomalainen vodka/Finsk vodka/Vodka of Finland -------------------------------------------------- 2. papildinājums Šveices izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu aizsargātie nosaukumi Vīna spirts Eau–de–vie de vin du Valais Brandy du Valais Vīnogu čagu spirts Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d'Auvernier Marc de Dôle du Valais Augļu alkohols Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine du Valais Baselbieterkirsch Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d'Ajoie Coing du Valais Damassine d'Ajoie Damassine de la Baroche Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d'Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Luzerner Kirsch Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d'Ajoie Mirabelle du Valais Poire d'Ajoie Poire d'Orange de la Baroche Pomme d'Ajoie Pomme du Valais Prune d'Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch Sidrs un bumbieru vīns Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand Genciāna spirts Gentiane du Jura Juniper–flavoured spirit drink Genièvre du Jura Liķieri Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d'abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais Augu aromatizētie alkoholiskie dzērieni (stiprie alkoholiskie dzērieni) Bernbieter Kräuterbitter Eau–de–vie d'herbes du Jura Eau–de–vie d'herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand) Citādi Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais -------------------------------------------------- 3. papildinājums Kopienas izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi Clarea Sangría Nürnberger Glühwein Thüringer Glühwein Vermouth de Chambéry Vermouth di Torino -------------------------------------------------- 4. papildinājums Šveices izcelsmes aromatizēto dzērienu aizsargātie nosaukumi Tādu nav. -------------------------------------------------- 9. PIELIKUMS PAR BIOLOĢISKI RAŽOTIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM UN PĀRTIKAS PRODUKTIEM 1. pants Mērķis Neskarot savus pienākumus attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme nav Pušu teritorijā, vai citus spēkā esošus normatīvus, Puses apņemas, ievērojot nediskriminācijas un savstarpīguma principus, sekmēt tirdzniecību ar bioloģiski ražotiem lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem no Kopienas un Šveices atbilstoši 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīvajiem aktiem. 2. pants Darbības joma 1. Šo pielikumu attiecina uz bioloģiski ražotiem augu produktiem un pārtikas produktiem, kas atbilst 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīvajiem aktiem. 2. Puses apņemas paplašināt šā pielikuma darbības jomu attiecībā uz lauksaimniecības dzīvniekiem, dzīvnieku izcelsmes produktiem un pārtikas produktiem, kas satur dzīvnieku izcelsmes sastāvdaļas, ja tie ir pielāgoti attiecīgajiem normatīvajiem aktiem. Komiteja var nolemt paplašināt šā pielikuma darbības jomu pēc tam, kad šie normatīvie akti tiek atzīti par līdzvērtīgiem saskaņā ar 3. pantu un ar 1. papildinājuma grozījumiem saskaņā ar 8. pantā noteikto procedūru. 3. pants Līdzvērtības princips 1. Ar šo Puses atzīst šā pielikuma 1. papildinājumā uzskaitītos normatīvos aktus par līdzvērtīgiem. Puses var vienoties par atsevišķu aspektu vai produktu izslēgšanu no šīs līdzvērtības sistēmas. Tās to precizē 1. papildinājumā. 2. Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka normatīvie akti, kas jo īpaši ietver 2. pantā minētos produktus, tiktu izstrādāti līdzīgos virzienos. 4. pants Brīva bioloģisko produktu aprite Saskaņā ar savām iekšējām procedūrām šajā jomā Puses veic vajadzīgos pasākumus tā, lai 2. pantā minētos produktus, kas atbilst abu Pušu normatīvajiem aktiem un kas uzskaitīti 1. papildinājumā, varētu importēt un laist tirgū. 5. pants Marķējums 1. Nolūkā izstrādāt kārtību, kas ļautu novērst šā pielikuma ietverto bioloģisko produktu atkārtotu marķēšanu, Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka to normatīvie akti paredz: - aizsardzību pašiem terminiem, kas apzīmē bioloģiskos produktus, dažādās oficiālajās valodās, - vienu un to pašu terminu obligātu lietošanu deklarācijās par to produktu marķēšanu, kas atbilst līdzvērtīgiem nosacījumiem. 2. Puses var precizēt, ka produkti, kas importēti no vienas uz otru, atbilst marķēšanas prasībām, kas noteiktas to 1. papildinājumā uzskaitītajos normatīvajos aktos. 6. pants Trešās valstis 1. Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka ievestajiem trešo valstu bioloģiski ražotiem produktiem piemēro līdzvērtīgu ievešanas kārtību. 2. Ar mērķi nodrošināt praktisku līdzvērtību attiecībā uz atzīšanu trešo valstu jautājumā Puses apspriežas viena ar otru, pirms tās kādu trešo valsti atzīst un iekļauj savos normatīvajos aktos šim nolūkam izveidotajā sarakstā. 7. pants Informācijas apmaiņa Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses un dalībvalstis nosūta viena otrai šādu informāciju, jo īpaši: - savu kompetento iestāžu un inspekcijas iestāžu sarakstus un to koda numurus, kā arī ziņojumus par atbildīgo iestāžu veikto pārraudzību, - administratīvo lēmumu sarakstu, ar ko atļauj importēt bioloģiski ražotos produktus no trešām valstīm, - sīkas ziņas par novērotajām neatbilstībām 1. papildinājumā uzskaitītajiem normatīvajiem aktiem un to pārkāpumiem saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2092/91 10.a panta 1. punktā paredzēto procedūru. 8. pants Darba grupa bioloģisko produktu jautājumos 1. Darba grupa bioloģisko produktu jautājumos (še turpmāk minēta kā "Darba grupa"), kas izveidota ar šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. 2. Darba grupa periodiski izvērtē Pušu attiecīgos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Tā ir atbildīga jo īpaši par: - pārbaudi, vai Pušu normatīvie akti ir līdzvērtīgi nolūkā tos iekļaut 1. papildinājumā, - ieteikumiem Komitejai, ja tas vajadzīgs, ka vajadzīgie īstenošanas noteikumi jāiekļauj 2. papildinājumā nolūkā nodrošināt vienotu šajā pielikumā ietverto normatīvo aktu īstenošanu Pušu teritorija, - ieteikumiem Komitejai, ka šā pielikuma darbības joma ir jāpaplašina attiecībā uz produktiem, kas nav ietverti 2. panta 1. punktā. 9. pants Drošības pasākumi 1. Ja kāda vilcināšanās var radīt kaitējumu, ko ir grūti labot, bez iepriekšējas apspriešanās var veikt pagaidu aizsardzības pasākumus ar noteikumu, ka konsultācijas tiks organizētas nekavējoties pēc šādu pasākumu veikšanas. 2. Ja pēc 1. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos, Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 1. punktā minētos aizsardzības pasākumus, var veikt piemērotus pagaidu aizsardzības pasākumus, lai nodrošinātu šā pielikuma pienācīgu piemērošanu. -------------------------------------------------- 1. papildinājums Kopienā piemērojamie noteikumi - Padomes 1991. gada 24. jūnija Regula (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisko ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (OV L 198, 22.7.1991., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1900/98 (OV L 247, 5.9.1998., 6. lpp.) - Komisijas 1992. gada 14. janvāra Regula (EEK) Nr. 94/92, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus tam, lai īstenotu ievešanas kārtību no trešam valstīm, kas paredzēta Regulā (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisko ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (OV L 11, 17.1.1992., 14. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1367/98 (OV L 185, 30.6.1998., 11. lpp.) - Komisijas 1992. gada 30. novembra Regula (EEK) Nr. 3457/92, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par pārbaudes sertifikātu importam no trešām valstīm uz Kopienu, kas paredzēts Padomes Regulā (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisko ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (OV L 350, 1.12.1992., 56. lpp.) - Komisijas 1993. gada 29. janvāra Regula (EEK) Nr. 207/93, ar ko nosaka saturu VI pielikumam Regulai (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisko ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem un ar ko nosaka sīki izstrādātus tās 5. panta 4. punkta īstenošanas noteikumus (OV L 25, 2.2.1993., 5. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 345/97 (OV L 58, 27.2.1997., 38. lpp.) Šveicē piemērojamie noteikumi - 1997. gada 22. septembra Rīkojums par bioloģisko lauksaimniecību un bioloģiski ražotu augu produktu un pārtikas produktu marķēšanu (Rīkojums par bioloģisko lauksaimniecību), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 399) - Département Fédéral de l'Economie 1997. gada 22. septembra Rīkojums par bioloģisko lauksaimniecību, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1998. gada 7. decembrī (RO 1999 292) Izņēmumi no līdzvērtības sistēmas Šveices produkti, kuru pamatā ir sastāvdaļas, kas ražotas, ievērojot pārejas kārtību uz bioloģisko ražošanu. -------------------------------------------------- 2. papildinājums Piemērošanas noteikumi Ierakstu nav. -------------------------------------------------- 10. PIELIKUMS PAR TO AUGĻU UN DĀRZEŅU ATBILSTĪBAS PĀRBAUŽU ATZĪŠANU, UZ KURIEM ATTIECAS TIRDZNIECĪBAS STANDARTI 1. pants Darbības joma Šo pielikumu piemēro svaigiem augļiem un dārzeņiem, kas lietojami svaigā veidā, attiecībā uz kuriem, izņemot citrusaugļus, jāievēro ar Regulu (EK) Nr. 2200/96 Kopienā noteiktus tirdzniecības standartus. 2. pants Mērķis 1. Uz 1. pantā minētajiem produktiem, kuru izcelsme ir Šveicē vai kuru izcelsme ir Kopienā, bet kurus reeksportē Kopienā no Šveices, un kuriem ir 3. pantā minētie pārbaudes sertifikāti, Kopienā neattiecas atbilstības pārbaudes, pirms tie nonāk Kopienas muitas teritorijā. 2. Ar šo Office Fédéral de l'Agriculture ir izraudzīta kā aģentūra, kas atbildīga par Šveices izcelsmes produktu un Kopienas izcelsmes produktu, ko no Šveices reeksportē Kopienā, atbilstības pārbaudi Kopienas standartiem vai līdzvērtīgiem standartiem. Šajā nolūkā minētais birojs var deleģēt savas pilnvaras veikt šādas pārbaudes papildinājumā uzskaitītajām iestādēm, ievērojot šādus nosacījumus: - Office Fédéral de l'Agriculture paziņo Eiropas Komisijai iestādes, kas pilnvarotas veikt šādas pārbaudes, - minētās iestādes izdod 3. pantā paredzētos sertifikātus, - pilnvarotajās iestādēs jābūt inspektoriem, kuri ir sagatavoti atbilstoši tam, kā apstiprina Office Fédéral de l'Agriculture; jābūt mašīnām un iekārtām, kas vajadzīgas, lai veiktu pārbaudes un analīzes, ko inspekcija pieprasīs, un piemērotiem saziņas līdzekļiem. 3. Ja Šveice piemēro atbilstības pārbaudes tirdzniecības standartiem attiecībā uz 1. pantā minētajiem produktiem pirms to ievešanas Šveices muitas teritorijā, tā pieņem noteikumus, kas līdzvērtīgi tiem, kuri noteikti šajā pielikumā, lai atbrīvotu Kopienas izcelsmes produktus no šādām pārbaudēm. 3. pants Inspekcijas sertifikāti 1. Šajā pielikumā "inspekcijas sertifikāts" ir: - veidlapa, kas paredzēta Regulas (EEK) Nr. 2251/92 I pielikumā, vai - ANO/EEK veidlapa, kas pievienota Ženēvas Protokolam par svaigu augļu un dārzeņu, riekstu un žāvētu augļu standartizēšanu, vai - ESAO veidlapa, kas pievienota ESAO Padomes lēmumam par kārtību, kādā piemērojami augļu un dārzeņu starptautiskie standarti. 2. Šveices izcelsmes produktu sūtījumiem un Kopienas izcelsmes, Kopienā no Šveices reeksportētu produktu sūtījumiem, pievieno inspekcijas sertifikātus, tiklīdz tos laiž brīvā apgrozībā Kopienā. 3. Uz inspekcijas sertifikātiem jābūt kādas, šā pielikuma papildinājumā uzskaitītās, iestādes zīmogam. 4. Ja pilnvaras, kas deleģētas saskaņā ar 2. panta 2. punktu, kādai šādi pilnvarotai inspekcijas iestādei anulē, minētās iestādes izdotos inspekcijas sertifikātus šā pielikuma mērķiem vairs neatzīst. 4. pants Informācijas apmaiņa 1. Ievērojot šā Nolīguma 8. pantu, Puses viena otrai nosūta, inter alia, savus kompetento aģentūru un pilnvaroto inspekcijas iestāžu sarakstus. Eiropas Komisijas paziņo Office Fédéral de l'Agriculture par visām neatbilstībām vai pārkāpumiem, kas atklāti saistībā ar Šveices izcelsmes vai Kopienas izcelsmes, bet caur Šveici Kopienā reeksportētu, augļu un dārzeņu sūtījumu (kam ir inspekcijas sertifikāti) atbilstību spēkā esošajiem kvalitātes standartiem. 2. Nolūkā pārbaudīt atbilstību 2. panta 2. punkta trešā ievilkuma nosacījumiem Office Fédéral de l'Agriculture pēc Eiropas Komisijas lūguma piekrīt kopīgām inspekcijām, ko veic pilnvaroto iestāžu telpās. 3. Šādas kopīgas inspekcijas veic saskaņā ar procedūru, kas jāierosina Darba grupai augļu un dārzeņu jautājumos un kas jāpieņem Komitejai. 5. pants Drošības klauzula 1. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nepilda savu pienākumu saskaņā ar šo pielikumu, notiek abu Pušu konsultācijas. 2. Tā Puse, kura pieprasa konsultācijas, sniedz otrai Pusei attiecīgās lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju. 3. Ja konstatē, ka Šveices izcelsmes vai Kopienas izcelsmes (kas no Šveices reeksportēti Kopienā) augļu un dārzeņu sūtījumi, uz kuriem attiecas inspekcijas sertifikāti, neatbilst spēkā esošajiem standartiem, un ja jebkāds termiņš vai vilcināšanās varētu kaitēt krāpšanas novēršanas pasākumu efektivitātei vai traucēt konkurenci, bez iepriekšējas apspriešanās var veikt pagaidu aizsardzības pasākumus ar noteikumu, ka konsultācijas notiks tūlīt pēc minēto pasākumu veikšanas. 4. Ja pēc 1. vai 3. punktā paredzētajām konsultācijām Puses nevar panākt vienošanos trīs mēnešu laikā pēc konsultāciju sākuma, tā Puse, kas pieprasīja konsultācijas vai veica 3. punktā paredzētos pasākumus, var pieņemt piemērotus aizsardzības pasākumus, kas var ietvert daļēju vai pilnīgu šā pielikuma atcelšanu. 6. pants Augļu un dārzeņu darba grupa 1. Augļu un dārzeņu darba grupa, kas izveidota, ievērojot šā Nolīguma 6. panta 7. punktu, izskata visus jautājumus, kas rodas saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. Tā periodiski pārskata Pušu iekšējos normatīvos aktus jomās, uz kurām attiecas šis pielikums. 2. Jo īpaši tā nosūta priekšlikumus Komitejai ar mērķi pielāgot un atjaunināt šā pielikuma papildinājumu. -------------------------------------------------- Papildinājums Šveices inspekcijas iestādes, kam atļauts izdot inspekcijas sertifikātus, kuri paredzēti 10. pielikuma 3. pantā 1. Fruit–Union Suisse Baarer Str. 88 CH –6302 ZUG 2. Union Suisse du Légume Bahnhofstraße 87 CH –3232 INS -------------------------------------------------- 11. PIELIKUMS PAR DZĪVNIEKU VESELĪBAS UN ZOOTEHNISKAJIEM PASĀKUMIEM, KAS PIEMĒROJAMI TIRDZNIECĪBĀ AR DZĪVIEM DZĪVNIEKIEM UN DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTIEM 1. pants 1. Šā pielikuma I sadaļa ietver: - pasākumus noteiktu dzīvnieku slimību kontrolei un izziņošanai, - tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem, to spermu, olšūnām un embrijiem un to importu no trešām valstīm. 2. Šā pielikuma II sadaļa ietver tirdzniecību ar dzīvnieku izcelsmes produktiem. I SADAĻA TIRDZNIECĪBA AR DZĪVIEM DZĪVNIEKIEM, TO SPERMU, OLŠŪNĀM UN EMBRIJIEM 2. pants 1. Ar šo Puses paziņo, ka tām ir līdzīgi tiesību akti, kas rada identiskus rezultātus attiecībā uz pasākumiem dzīvnieku slimību kontrolei un izziņošanai. 2. Pirmajā punktā minētie tiesību akti ir precizēti 1. papildinājumā. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot minētajā papildinājumā noteiktos īpašos noteikumus un procedūras. 3. pants Ar šo Puses vienojas, ka tirdzniecība ar dzīviem dzīvniekiem, to spermu, olšūnām un embrijiem, veicama saskaņā ar tiesību aktiem, kas precizēti 2. papildinājumā. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot minētajā papildinājumā noteiktos īpašos noteikumus un procedūras. 4. pants 1. Ar šo Puses paziņo, ka tām ir līdzīgi tiesību akti, kas rada identiskus rezultātus attiecībā uz dzīvu dzīvnieku, to spermas, olšūnu un embriju importu no trešām valstīm. 2. Pirmajā punktā minētie tiesību akti ir precizēti 3. papildinājumā. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot minētajā papildinājumā noteiktos īpašos noteikumus un procedūras. 5. pants Ar šo Puses vienojas par 4. papildinājuma noteikumiem attiecībā uz zootehniskajiem aspektiem. 6. pants Ar šo Puses vienojas, ka pārbaudes, ko veic tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem, to spermu, olšūnām un embrijiem un to importam no trešām valstīm, veicamas saskaņā ar 5. papildinājumā paredzētajiem noteikumiem. II SADAĻA TIRDZNIECĪBA AR DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTIEM 7. pants Mērķis Šīs sadaļas mērķis ir atvieglot tirdzniecību starp Pusēm ar dzīvnieku izcelsmes produktiem, izveidojot mehānismu to dzīvnieku veselības pasākumu līdzvērtības atzīšanai, kurus Puses piemēro šādiem produktiem, pienācīgi ņemot vērā sabiedrības veselības un dzīvnieku veselības aizsardzību, un uzlabot saziņu un sadarbību dzīvnieku veselības pasākumu jomā. 8. pants Daudzpusējās saistības Nekas šajā sadaļā neierobežo Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar Līgumu par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu un tā pielikumiem, un jo īpaši saskaņā ar Nolīgumu par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu (SPS). 9. pants Darbības joma 1. Šīs sadaļas darbības joma sākotnēji attiecas uz dzīvnieku veselības pasākumiem, ko kāda no Pusēm attiecina uz dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas uzskaitīti 6. papildinājumā. 2. Izņemot gadījumus, ja citādi paredzēts šās sadaļas papildinājumos, un neskarot šā pielikuma 20. pantu, šo sadaļu neattiecina uz dzīvnieku veselības pasākumiem saistībā ar pārtikas piedevām (visas pārtikas piedevas un krāsvielas, pārstrādes līdzekļi un esences), apstarošanu, piesārņotājiem (fiziskie piesārņotāji un veterināro zāļu atliekas), ķimikālijām, kas rodas iepakojamā materiāla vielu migrācijas rezultātā, neatļautām ķīmiskām vielām (pārtikas piedevām, pārstrādes līdzekļiem, aizliegtām veterinārajām zālēm utt.) vai pārtikas produktu marķēšanu, ārstniecisko barību un premiksiem. 10. pants Definīcijas Šajā sadaļā lieto šādas definīcijas: a) "dzīvnieku izcelsmes produkts" ir dzīvnieku izcelsmes produkts, uz ko attiecas 6. papildinājums; b) "dzīvnieku veselības" pasākumi ir sanitārie pasākumi, kas definēti SPS Līguma A pielikuma 1. punktā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem; c) "atbilstošs dzīvnieku veselības aizsardzības līmenis" ir aizsardzības līmenis, kas definēts SPS Līguma A pielikuma 5. punktā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem; d) "kompetentās iestādes": i) Šveicei ir iestādes, kas minētas 7. papildinājuma a) daļā; ii) Kopienai ir iestādes, kas minētas 7. papildinājuma b) daļā; 11. pants Pielāgojumi attiecībā uz reģionāliem nosacījumiem 1. Tirdzniecībai starp Pusēm piemēro 2. pantā minētos pasākumus, neskarot turpmāk minēto 2. punktu. 2. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka tai ir īpašs dzīvnieku veselības statuss attiecībā uz konkrētu slimību, tā var prasīt minētā statusa atzīšanu. Attiecīgā Puse var prasīt arī papildu garantijas atbilstoši minētajam statusam attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktu importu. Garantijas attiecībā uz konkrētām slimībām ir noteiktas 8. papildinājumā. 12. pants Līdzvērtība 1. Lai atzītu līdzvērtību, ir jānovērtē un jāpieņem: - tiesību akti, standarti, procedūras, kā arī programmas, lai varētu kontrolēt un nodrošināt to, ka ir izpildītas valsts iekšējās un importētājvalsts prasības, - attiecīgās kompetentās iestādes vai iestāžu dokumentēta struktūra, pilnvaras, hierarhija, darbības veids un pieejamie resursi, - kompetentās iestādes darbība saistībā ar kontroles programmu un piedāvāto garantiju līmeni. Veicot šo novērtējumu, Puses ņem vērā iepriekš gūto pieredzi. 2. Līdzvērtība attiecas uz dzīvnieku veselības pasākumiem, kas ir spēkā attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktu sektoriem vai sektoru daļām, uz tiesību aktiem, inspekcijas un kontroles sistēmām avi šo sistēmu daļām un īpašiem normatīviem un inspekcijas un/vai higiēnas prasībām. 13. pants Līdzvērtības noteikšana 1. Lai noteiktu, vai eksportējošās Puses piemērotais dzīvnieku veselības pasākums atbilst attiecīgajam importējošās Puses dzīvnieku veselības aizsardzības līmenim, Puses ievēro procedūru, kas ietver šādus soļus: i) jānosaka dzīvnieku veselības pasākums, kuram vajadzīga līdzvērtības atzīšana; ii) importējošā Puse izskaidro sava dzīvnieku veselības pasākuma mērķi, sniedzot riska vai risku novērtējumu atkarībā no apstākļiem attiecībā uz pasākuma adresātu; tā definē savu attiecīgo dzīvnieku veselības aizsardzības līmeni; iii) eksportējošā Puse pierāda, ka tās dzīvnieku veselības aizsardzības pasākums atbilst attiecīgajam importējošās Puses dzīvnieku veselības aizsardzības līmenim; iv) importējošā Puse nosaka, vai eksportējošās Puses dzīvnieku veselības pasākums atbilst tās attiecīgajam aizsardzības līmenim; v) importējošā Puse akceptē eksportējošās Puses dzīvnieku veselības pasākumu kā līdzvērtīgu, ja eksportējošā Puse sniedz objektīvu apliecinājumu, kas pierāda, ka šis pasākums atbilst importējošās Puses attiecīgajam aizsardzības līmenim. 2. Ja līdzvērtība netiek atzīta, tirdzniecība var notikt, ievērojot importējošās Puses izvirzītos nosacījumus ievērot tās attiecīgo aizsardzības līmeni, kas noteikts 6. papildinājumā. Eksportējošā Puse var piekrist ievērot importējošās Puses nosacījumus neatkarīgi no 1. punktā noteiktās procedūras rezultātiem. 14. pants Sanitāro pasākumu atzīšana 1. Tie sektori vai sektoru daļas, kuriem attiecīgie dzīvnieku veselības pasākumi šā pielikuma spēkā stāšanās dienā tirdzniecības nolūkos ir atzīti par līdzvērtīgiem, ir uzskaitīti 6. papildinājumā. Attiecībā uz šiem sektoriem vai sektoru daļām tirdzniecība ar dzīvnieku valsts produktiem notiek saskaņā ar 6. papildinājumā minētajiem tiesību aktiem. Minētos tiesību aktus piemēro, ievērojot īpašos noteikumus un procedūras, kas noteiktas minētajā papildinājumā. 2. Sestajā papildinājumā ir uzskaitīti sektori vai sektoru daļas, kam Puses piemēro atšķirīgus dzīvnieku veselības pasākumus. 15. pants Robežkontrole un maksas Kontroli tirdzniecībā starp Kopienu un Šveici ar dzīvnieku valsts produktiem veic saskaņā ar: a) 10. papildinājuma A daļu attiecībā uz pasākumiem, kas atzīti par līdzvērtīgiem; b) 10. papildinājuma B daļu attiecībā uz pasākumiem, kas nav atzīti par līdzvērtīgiem; c) 10. papildinājuma C daļu attiecībā uz īpašiem pasākumiem; d) 10. papildinājuma D daļu attiecībā uz maksām. 16. pants Pārbaude 1. Lai palielinātu ticību efektīvai šīs sadaļas noteikumu īstenošanai, abām Pusēm ir tiesības veikt eksportētājas Puses revīzijas un pārbaudes procedūras, kas var ietvert šādus elementus: a) visas kompetento iestāžu kopējās kontroles programmas vai tās daļas novērtējumu, tostarp attiecīgā gadījumā inspekcijas un revīzijas programmu pārskatīšanu; b) pārbaudes uz vietas. Šīs procedūras tiek veiktas saskaņā ar 9. papildinājumu. 2. Attiecībā uz Kopienu: - Kopiena veic revīzijas un pārbaudes procedūras, kas paredzētas 1. punktā, - dalībvalstis veic 15. punktā paredzēto robežkontroli. 3. Attiecībā uz Šveici, Šveices iestādes veic 1. punktā paredzētās revīzijas un pārbaudes procedūras un 15. pantā paredzēto robežkontroli. 4. Katra Puse ar otras piekrišanu drīkst: a) dalīties ar savu revīzijas un pārbaudes procedūru, kā arī ar robežkontroles rezultātiem un secinājumiem ar valstīm, kas nav parakstījušas šo pielikumu; b) izmantot savu revīzijas un pārbaudes procedūru, kā arī ar robežkontroles rezultātus un secinājumus attiecībā uz valstīm, kas nav parakstījušas šo pielikumu. 17. pants Paziņošana 1. Šo pantu piemēro apstākļos, kas nepiemēro attiecīgos 2. un 20. panta noteikumus. 2. Puses paziņo viena otrai šādu informāciju: - nozīmīgas izmaiņas dzīvnieku veselības statusā – 24 stundās, - epidemioloģiskos konstatējumus attiecībā uz slimībām, uz ko neattiecas 1. punkts, bet uz jaunām slimībām – iespējami īsā laikā, - par visiem papildpasākumiem, kas ir ārpus to attiecīgo dzīvnieku veselības pasākumu pamatprasībām, bet kas veikti, lai kontrolētu vai izskaustu dzīvnieku slimību vai lai aizsargātu sabiedrības veselību, un par izmaiņām profilakses noteikumos, tostarp noteikumos par vakcināciju. 3. Paziņojumus, kas paredzēti 2. punktā, veic rakstot kontaktpunktiem, kas noteikti 11. papildinājumā. 4. Ja ir nopietnas un neatliekamas bažas par sabiedrības vai dzīvnieku veselību, 11. papildinājumā noteiktajiem kontaktpunktiem veic mutisku paziņojumu, kas rakstiski jāapstiprina 24 stundu laikā. 5. Ja kādai no Pusēm ir nopietnas bažas par draudiem dzīvnieku vai sabiedrības veselībai, par radušos situāciju konsultējas pēc pieprasījuma iespējami īsā laikā un jebkurā gadījumā 14 dienu laikā. Katra Puse šādās situācijās cenšas sniegt visu vajadzīgo informāciju, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu. 18. pants Informācijas apmaiņa un zinātnisku pētījumu un datu paziņošana 1. Ar šīs sadaļas īstenošanai būtisko informāciju Puses apmainās vienādā formā un regulāri, nolūkā sniegt garantijas, stiprināt savstarpēju uzticēšanos un apliecināt pārbaudīto programmu efektivitāti. Vajadzības gadījumā ar ierēdņu apmaiņa var dot ieguldījumu šo mērķu sasniegšanā. 2. Informācijas apmaiņa par to attiecīgajiem dzīvnieku veselības pasākumiem un citu būtisko informāciju ietver: - iespējamo priekšlikumu izskatīšana par izmaiņām reglamentējošajos standartos vai prasībās, kas var skart šo sadaļu pirms ratificēšanas. Ja vajadzīgs, pēc kādas Puses pieprasījuma jautājumu var nodot izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā, - kopsavilkumus par jaunākajām tendencēm, kas skar tirdzniecību ar dzīvnieku izcelsmes produktiem, - informāciju par 16. pantā paredzēto pārbaudes procedūru rezultātiem. 3. Puses nodrošina, lai attiecīgajām zinātniskajām iestādēm tiktu iesniegti zinātniskie darbi vai dati, kas pamato to nostājas vai prasījumus. Šis iestādes piemērotā termiņā novērtē iesniegtos materiālus un nosūta savus konstatējumus abām Pusēm. 4. Kontaktpunkti šai informācijas apmaiņai ir noteikti 11. papildinājumā. III SADAĻA VISPĀRĪGI NOTEIKUMI 19. pants Apvienotā veterinārijas komiteja 1. Izveido Apvienoto veterinārijas komiteju, kurā ir abu Pušu pārstāvji. Tā izskata visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar šo pielikumu un tā īstenošanu. Tā ir atbildīga arī par uzdevumiem, kas paredzēti šajā pielikumā. 2. Apvienotā veterinārijas komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus šajā pielikumā paredzētajos gadījumos. Apvienotās veterinārijas komitejas pieņemtos lēmumus Puses īsteno saskaņā ar saviem noteikumiem. 3. Apvienotā veterinārijas komiteja periodiski izvērtē Pušu vietējos normatīvos aktus tajās jomās, uz ko attiecas šis pielikums. Tā var nolemt grozīt šā pielikuma papildinājumus, jo īpaši nolūkā tos pielāgot un atjaunināt. 4. Apvienotā veterinārijas komiteja pieņem lēmumu, savstarpēji vienojoties. 5. Apvienotā veterinārijas komiteja nosaka savu reglamentu. Vajadzības gadījumā Apvienotā veterinārijas komiteja var sanākt pēc kādas Puses pieprasījuma. 6. Apvienotā veterinārijas komiteja var izveidot tehniskās darba grupas, ko veido Pušu eksperta līmeņa pārstāvji, kas konstatē un risina tehniskus un zinātniskus jautājumus saistībā ar šo Pielikumu. Ja vajadzīgas īpašas zināšanas, Puses var izveidot arī īpašas tehniskas vai zinātniskas darba grupas, kuru dalībniekiem nav obligāti jābūt tikai Pušu pārstāvjiem. 20. pants Drošības klauzula 1. Ja Kopiena vai Šveice gatavojas īstenot aizsardzības pasākumus attiecībā pret otru Pusi, tā iepriekš informē otru Pusi par savu nodomu. Neskarot kādas Puses tiesības nekavējoties īstenot plānotos pasākumus, starp kompetentajiem Komisijas departamentiem un Šveices iestādēm iespējami īsā laikā jānotiek konsultācijām nolūkā rast piemērotus risinājumus. Ja vajadzīgs, pēc kādas Puses pieprasījuma jautājumu var nodot izskatīšanai Apvienotajā komitejā. 2. Ja dalībvalsts vai Kopiena gatavojas īstenot pagaidu aizsardzības pasākumus pret Šveici, tā informē iepriekš Šveici par savu nodomu. 3. Ja Kopiena nolemj pieņemt aizsardzības pasākumus pret daļu Kopienas teritorijas vai trešo valsti, kompetentais Komisijas departaments iespējami īsā laikā informē kompetentās Šveices iestādes. Pēc situācijas izvērtēšanas Šveice pieņem ar minēto lēmumu paredzētos pasākumus, ja vien tā neuzskata, ka šādi pasākumi nav pamatoti. Pēdējā gadījumā piemēro 1. punktu. 4. Ja Šveice nolemj pieņemt aizsardzības pasākumus pret kādu trešo valsti, tā iespējami īsā laikā informē Komisijas kompetento departamentu. Neskarot Šveices tiesības nekavējoties īstenot plānotos pasākumus, starp Komisijas kompetentajiem departamentiem un Šveices iestādēm iespējami īsā laikā jānotiek konsultācijām nolūkā rast piemērotus risinājumus. Ja vajadzīgs, pēc kādas Puses pieprasījuma jautājumu var nodot izskatīšanai Apvienotajā komitejā. -------------------------------------------------- 1. papildinājums Kontroles pasākumi/paziņošana par slimībām I. Mutes un nagu sērga A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | 1.padomes 1985. gada 18. novembra Direktīva 85/511/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus mutes un nagu sērgas kontrolei (OV L 315, 26.11.1985., 11. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1, 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība) | 2.Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/423/EEK, ar kuru groza Direktīvu 85/511/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus mutes un nagu sērgas kontrolei, Direktīvu 64/432/EEK par dzīvnieku veselības problēmām, kas skar Kopienas iekšējo tirdzniecību ar liellopiem un cūkām, un Direktīvu 72/462/EEK par veselības un veterināro pārbaužu problēmām, no trešām valstīm importējot liellopus, cūkas un svaigu gaļu vai gaļas produktus (OV L 224, 18.8.1990., 13. lpp.) | 2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 99. līdz 103. pants (īpaši pasākumi mutes un nagu sērgas apkarošanai) | | 3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija, vakcīnas pret mutes un nagu sērgu reģistrācija, kontrole un nodrošināšana) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Principā Komisija un Office Vétérinaire Fédéral paziņo viens otram par jebkādu nodomu veikt ārkārtas vakcinācijas. Ārkārtas apstākļos paziņojums var ietvert lēmumu, kas pieņemts, kā arī noteikumus un procedūras, kas reglamentē to īstenošanu. Jebkurā gadījumā iespējami īsā laikā pēc tam Apvienotajā veterinārajā komitejā jānotiek konsultācijām. 2. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijām. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral. 3. Kopīgā references laboratorija mutes un nagu sērgas vīrusa identificēšanai ir Dzīvnieku veselības institūts, Pīrbraitas laboratorija, Apvienotā Karaliste (Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, United Kingdom). Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Lēmumā 89/531/EEK (OV L 279, 28.9.1989., 32. lpp.). II. Klasiskais cūku mēris A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1985. gada 18. novembra Direktīva 80/217/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus mutes un nagu sērgas kontrolei (OV L 47, 21.2.1980., 11. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām, kontroles mērķi) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916 401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 40. līdz 47. pants (atkritumu izmantošana un apglabāšana), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 116. līdz 121. pants (īpaši pasākumi mutes un nagu sērgas apkarošanai)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija).4.1993. gada 3. februāra Rīkojums par dzīvnieku atkritumu iznīcināšanu (OELDA), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 17. aprīlī (RS 916.441.22) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Komisija un Office Vétérinaire Fédéral paziņo viens otram par jebkādu nodomu veikt ārkārtas vakcinācijas. Apvienotajā veterinārijas komitejā iespējami īsā laikā pēc tam jānotiek konsultācijām. 2. Ja vajadzīgs, ievērojot 117. panta 5. punktu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Office Vétérinaire Fédéral nosaka tehniskās īstenošanas noteikumus par gaļas, kas ir no aizsardzības un uzraudzības zonām, marķēšanu un apstrādi. 3. Ievērojot 121. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice apņemas īstenot plānu klasiskā cūku mērā izskaušanai mežacūkām saskaņā ar Direktīvas 80/217/EEK 6.a pantu. Apvienotajā veterinārijas komitejā iespējami īsā laikā pēc tam jānotiek konsultācijām. 4. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijām. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral. 5. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Directive 80/217/EEK 14.a pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. 6. Ja vajadzīgs, ievērojot 89. panta 2. punktu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Office Vétérinaire Fédéral nosaka tehniskās īstenošanas noteikumus par seroloģiskajām pārbaudēm aizsardzības un uzraudzības zonās saskaņā ar Direktīvas 80/217/EEK IV pielikumu. 7. Kopīgā references laboratorija klasiskā cūku mēra jautājumos ir Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, Bischofsholer Damm 15, Hanover, Germany. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 80/217/EEK VI pielikumā. III. Āfrikas zirgu mēris A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1992. gada 29. aprīļa Direktīva 92/35/EEK, ar ko nosaka kontroles noteikumus un pasākumus Āfrikas zirgu mēra apkarošanai (OV L 157, 10.6.1992., 19. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916 401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 112. līdz 115. pants (īpaši pasākumi mutes un nagu sērgas apkarošanai)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Ja īpaši smaga epizootiskā slimība attīstās Šveicē, Apvienotā veterinārijas komiteja sanāk, lai izvērtētu situāciju. Šveices kompetentās iestādes apņemas veikt pasākumus, ko uzskata par vajadzīgiem, ņemot vērā šo izvērtēšanu. 2. Kopīgā references laboratorija Āfrikas zirgu mērim ir Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28119 Algete, Madrid, Spain. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 92/35/EEK III pielikumā. 3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Directive 92/35/EEK 16. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. 4. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral. IV. Putnu gripa A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1992. gada 19. maija Direktīva 92/40/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus putnu gripas kontrolei (OV L 167, 22.6.1992., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 122. līdz 125. pants (īpaši pasākumi attiecībā uz putnu gripu)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Putnu gripas kopīgā references laboratorija ir Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 92/40/EEK V pielikumā. 2. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral. 3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 92/40/EEK 18. pantu un Likuma par epizootiskajāms slimībām 57. pantu. V. Ņūkāslas slimība A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1992. gada 14. jūlija Direktīva 92/66/EEK, ar ko ievieš Kopienas pasākumus Ņūkāslas slimības kontrolei (OV L 260, 5.9.1992., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 40. līdz 47. pants (atkritumu izmantošana un apglabāšana), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 122. līdz 125. pants (īpaši pasākumi attiecībā uz Ņūkāslas slimību)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija)4.Office Vétérinaire Fédéral 1989. gada 20. jūnija Instrukcija (tehniskā direktīva) par baložu paramiksovirozes apkarošanu Bulletin of the Office Vétérinaire Fédéral No 90(13) 113. lpp. (vakcinācija utt.)5.1993. gada 3. februāra Rīkojums par dzīvnieku atkritumu likvidēšanu (OELDA), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 17. aprīlī (RS 916.441.22) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Ņūkāslas slimības kopīgā references laboratorija ir Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 92/66/EEK V pielikumā. 2. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral. 3. Par Direktīvas 92/66/EEK 17. un 19. pantā paredzēto informāciju ir atbildīga Apvienotā veterinārijas komiteja. 4. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 92/66/EEK 22. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. VI. Zivju slimības A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1993. gada 24. jūlija Direktīva 93/53/EEK, ar ko ievieš obligātos Kopienas pasākumus noteiktu zivju slimību kontrolei (OV L 175, 19.7.1993., 23. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 3. un 4. pants (attiecīgās epizootiskās slimības), 61. pants (zvejas tiesību nomātāju un iestāžu, kas atbildīgas par zvejas pārraudzību pienākumi), 62. līdz 76. pants (vispārīgi pasākumi slimības apkarošanai), 275. līdz 290. pants (īpaši pasākumi saistībā ar zivju slimībām, diagnostikas laboratorija) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Pašlaik lašu audzēšana nav atļauta un Šveicē lašu nav. Pašreizējie Šveices noteikumi paredz, ka lašu infekciozā anēmija ir uzskatāma vienkārši par slimību, kas novērojama. Ievērojot šo pielikumu, Šveices iestādes apņemas grozīt savus tiesību aktus, lai lašu infekciozo anēmiju pieskaitītu slimībām, kas jākontrolē. Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā situāciju pārskata Apvienotajā veterinārijas komitejā. 2. Pašlaik Šveicē nenotiek arī plakano austeru audzēšana. Bonamiozes vai marteiliozes gadījumā Office Vétérinaire Fédéral apņemas veikt vajadzīgos ārkārtas pasākumus saskaņā ar Kopienas noteikumiem, pamatojoties uz Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. 3. Direktīvas 93/53/EEK 7. pantā minētajos gadījumos informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 4. Kopīgā zivju slimību references laboratorija ir Statens Veterinaere Serumlaboratorium, Landbrugsministeriet, Hangövej 2, 8200 Århus, Denmark. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 93/53/EEK C pielikumā. 5. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral. 6. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 93/53/EEK 16. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. VII. Citas slimības A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1992. gada 17. decembra Direktīva 92/119/EEK, ar ko ievieš vispārīgus Kopienas pasākumus noteiktu dzīvnieku slimību kontrolei un īpašus pasākumus saistībā ar cūku vezikulāro slimību (OV L 62, 15.3.1992., 69. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1966. gada 1. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 1., 1.a un 9.a pants (pasākumi pret sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība)2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. pants (sevišķi infekciozas epizootiskās slimības), 49. pants (to mikroorganismu apstrāde, kas ir īpaši patogēni dzīvniekiem), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 77. līdz 98. pants (kopīgi noteikumi par sevišķi infekciozām epizootiskajām slimībām) un 103. līdz 105. pants (īpaši pasākumi attiecībā uz cūku vezikulāro slimību)3.1992. gada 1. jūlija Rīkojums par Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), un jo īpaši tā 2. pants (references laboratorija) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Direktīvas 92/119/EEK 6. pantā minētajos gadījumos informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 2. Kopīgā cūku vezikulārās slimības references laboratororija ir AFR Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Šveice sedz maksas, kuras rodas par laboratorijas šajā kapacitātē veiktajām darbībām. Laboratorijas funkcijas un uzdevumi ir noteikti Direktīvas 92/119/EEK III pielikumā. 3. Ievērojot 97. pantu Rīkojumā par epizootiskajām slimībām, Šveice ir izstrādājusi brīdināšanas plānu ārkārtas situācijās. Minētā plāna īstenošanas procedūras noteiktas tehniskās īstenošanas noteikumos Nr. 95/65, ko izdevis Office Vétérinaire Fédéral. 4. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 92/119/EEK 22. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. VIII. Paziņošana par slimībām A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1982. gada 21. decembra Direktīva 82/894/EEK par dzīvnieku slimību izziņošanu Kopienā (OV L 378, 31.12.1982., 58. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu. | 1.1966. gada 11. jūlija Likums par epizootiskām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 11. pants (paziņojumi par slimībām un deklarācijas) un 57. pants (tehniskās īstenošanas noteikumi, starptautiskā sadarbība).2.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 2. līdz 5. pants (attiecīgās slimības), 59. līdz 65. un 291. pants (pienākums paziņot, ziņošana) un 292. līdz 299. pants (pārraudzība, īstenošana, administratīvā palīdzība). | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS Komisijas sadarbībā ar Office Vétérinaire Fédéral iekļauj Šveici dzīvnieku slimību paziņošanas sistēmā, kas apredzēta Direktīvā 82/894/EEK. -------------------------------------------------- 2. papildinājums Dzīvnieku veselība: tirdzniecība un laišana tirgū I. Liellopi un cūkas A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1964. gada 26. jūnija Direktīva 64/432/EEK par dzīvnieku veselības problēmām, kas ietekmē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar liellopiem un cūkām (OV L 121, 29.7.1964., 1977/64. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 95/25/EK (OV L 243, 11.10.1995., 16. lpp.) | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 27. līdz 31. pants (tirgi, izstādes), 34. līdz 37. pants (tirdzniecība), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcijas), 116. līdz 121. pants (Āfrikas cūku mēris), 135. līdz 141. pants (Aujeski slimība), 150. līdz 157. pants (liellopu bruceloze), 158. līdz 165. pants (tuberkuloze), 166. līdz 169. pants (enzootiskā liellopu leikoze), 170. līdz 174. pants (IBR/IPV), 175. līdz 195. pants (sūkļveida encefalopātijas), 186. līdz 189. pants (liellopu dzimumorgānu infekcijas), 207. līdz 211. pants (cūku bruceloze), 297. pants (tirgu, savākšanas centru un dezinfekcijas punktu apstiprināšana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Ievērojot Rīkojuma par epizootiskajām slimībām 297. panta pirmo daļu, Office Vétérinaire Fédéral apstiprina savākšanas centrus, kas definēti Direktīvas 64/432/EEK 2. pantā. 2. Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 8. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 3. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir izpildījusi Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 13. punktā paredzētos nosacījumus attiecībā uz liellopu brucelozi. Lai saglabātu savu oficiāli no brucelozes brīva liellopu ganāmpulka statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus: a) par katru govju sugas dzīvnieku, par ko ir aizdomas, ka tas ir inficēts ar brucelozi ziņo kompetentajām iestādēm, bet attiecīgajam dzīvniekam veic brucelozes testus, ietverot vismaz divus seroloģiskos testus ar komplementa saistīšanu un mikrobioloģisko pārbaudi piemērotiem paraugiem, kas paņemti aborta gadījumā; b) kamēr nav noraidītas aizdomas par slimību, t.i., ja a) apakšpunktā paredzētajos testos iegūtie rezultāti ir negatīvi, atceļ oficiāli no brucelozes brīva ganāmpulka statusu ganāmpulkam, no kura ir govju dzimtas dzīvnieks (vai dzīvnieki), attiecībā uz kuru ir aizdomas par infekciju. Sīki izstrādātu informāciju par ganāmpulka testēšanas rezultātiem un epidemioloģisko ziņojumu iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. Ja Šveice nepilda kādu no nosacījumiem, kas paredzēti Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 13. punktā, Office Vétérinaire Fédéral par to nekavējoties ziņo Komisijai. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu. 4. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir izpildījusi Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 14. punktā paredzētos nosacījumus attiecībā uz liellopu tuberkulozi. Lai saglabātu savu oficiāli no tuberkulozes brīva liellopu ganāmpulka statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus: a) ievieš identifikācijas sistēmu, kas ļauj izsekot katru liellopu līdz pat tā izcelsmes ganāmpulkam; b) visiem nokautajiem dzīvniekiem valsts pilnvarots veterinārārsts veic post mortem pārbaudi; c) par katru gadījumu, kad ir aizdomas par tuberkulozi dzīvam, beigtam vai nokautam dzīvniekam, ziņo kompetentajām iestādēm; d) visos gadījumos kompetentā iestāde veic izmeklējumus, kas vajadzīgi, lai apstiprinātu slimību, par kuru ir aizdomas, ietverot iepriekšēju izcelsmes un tranzīta ganāmpulka izpēti. Ja bojājumi, par kuriem ir aizdomas, ka tos izraisījusi tuberkuloze, tiek atklāti autopsijas vai kaušanas laikā, kompetentās iestādes prasa, lai šādiem bojājumiem tiktu veikta laboratoriska pārbaude; e) izcelsmes un tranzīta ganāmpulkam, no kura ir dzīvnieks, attiecībā uz kuru ir aizdomas par infekciju, atceļ oficiāli no tuberkulozes brīva ganāmpulka statusu līdz tam, kamēr ar klīniskiem, laboratoriskiem vai tuberkulīna testiem nav apstiprināts, ka tā nav liellopu tuberkuloze; f) ja ar tuberkulīna, klīniskiem vai laboratoriskiem testiem apstiprina tuberkulozi, izcelsmes un tranzīta ganāmpulkiem anulē oficiāli no tuberkulozes brīva ganāmpulka statusu; g) oficiāli no tuberkulozes brīva ganāmpulka statusu nenosaka, kamēr visi dzīvnieki, attiecībā uz kuriem ir aizdomas par infekciju, nav aizvākti no ganāmpulka, kamēr telpas un aprīkojums nav dezinficēts, bet visiem atlikušajiem dzīvniekiem, kas vecāki par sešām nedēļām, nav konstatēta negatīva reakcija uz vismaz divām oficiālām intradermālām tuberkulīna injekcijām ievērojot Direktīvas 64/432/EEK B pielikumu, pirmā injekcija jāveic vismaz sešus mēnešus pēc tam, kad inficētais dzīvnieks ir atstājis ganāmpulku, bet otrā vismaz sešus mēnešus pēc pirmās. Sīki izstrādātu informāciju par inficētajiem ganāmpulkiem un epidemioloģisko ziņojumu iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. Ja nav izpildīts kāds no nosacījumiem, kas paredzēti Direktīvas 64/432/EEK 3. panta 14. punktā, Office Vétérinaire Fédéral par to nekavējoties ziņo Komisijai. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu. 5. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir izpildījusi Direktīvas 64/432/EEK G pielikuma I sadaļas B punktā paredzētos nosacījumus attiecībā uz govju enzootisko leikozi. Lai saglabātu savu oficiāli no govju enzootiskās leikozes brīva liellopu ganāmpulka statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus: a) Šveices ganāmpulku pārrauga ar paraugu pārbaudēm. Parauga lielumam jābūt tādam, lai ar 99 % ticamību varētu deklarēt, ka mazāk nekā 0,2 % ganāmpulku ir inficēti ar govju enzootisko leikozi; b) visiem nokautajiem dzīvniekiem valsts pilnvarots veterinārārsts veic post mortem pārbaudi; c) par katru aizdomīgo govju enzootiskās leikozes gadījumu, kas konstatēts klīniskās pārbaudēs, autopsijās vai gaļas pārbaudēs, ziņo kompetentajām iestādēm; d) ja ir aizdomas par govju enzootisko leikozi vai ja tā ir konstatēta, ganāmpulkam atceļ no leikozes oficiāli brīva ganāmpulka statusu, kamēr tiek pārtraukts izolācijas periods; e) izolācijas periodu pārtrauc, ja pēc tam, kad inficētie dzīvnieki un, vajadzības gadījumā, to teļi ir aizvākti, divās seroloģiskajās pārbaudēs, kas veiktas vismaz ar 90 dienu intervālu, ir iegūti negatīvi rezultāti. Ja govju enzootiskā leikoze ir konstatēta 0,2 % ganāmpulku, Office Vétérinaire Fédéral par to nekavējoties paziņo Komisijai. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu. 6. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir oficiāli brīva no infekciozā liellopu rinotraheīta. Lai saglabātu minēto statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus: a) Šveices ganāmpulku pārrauga ar paraugu pārbaudēm. Parauga lielumam jābūt tādam, lai ar 99 % ticamību varētu deklarēt, ka mazāk nekā 0,1 % ganāmpulku ir inficēti ar infekciozo liellopu rinotraheītu; b) vaislas buļļiem, kas vecāki par 24 mēnešiem katru gadu veic seroloģisko pārbaudi; c) par katru gadījumu, kad ir aizdomas par infekciozo liellopu rinotraheītu, ziņo kompetentajām iestādēm, bet attiecīgajiem dzīvniekiem veic oficiālus infekciozā liellopu rinotraheīta testus, kas ietver virusoloģiskos vai seroloģiskos testus; d) ja ir aizdomas par infekciozo liellopu rinotraheītu vai ja tas ir konstatēts, ganāmpulkam atceļ no infekcijas oficiāli brīva ganāmpulka statusu, kamēr tiek pārtraukts izolācijas periods; e) izolācijas periodu pārtrauc, ja seroloģiskajās pārbaudēs, kas veiktas vismaz 30 dienas pēc inficēto dzīvnieku aizvākšanas, iegūti negatīvi rezultāti. Pamatojoties uz Šveices atzīto statusu, Lēmumu 93/42/EEK piemēro mutatis mutandis. Office Vétérinaire Fédéral nekavējoties paziņo Komisijai par visām izmaiņām nosacījumos, uz kuriem minētā statusa atzīšana ir pamatojusies. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu. 7. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir oficiāli brīva no Aujeski slimības. Lai saglabātu minēto statusu, Šveice apņemas ievērot šādus nosacījumus: a) Šveices ganāmpulku pārrauga ar paraugu pārbaudēm. Parauga lielumam jābūt tādam, lai ar 99 % ticamību varētu deklarēt, ka mazāk nekā 0,1 % ganāmpulku ir inficēti ar Aujeski slimību; b) par katru gadījumu, kad ir aizdomas par Aujeski slimību, ziņo kompetentajām iestādēm, bet attiecīgajiem dzīvniekiem veic oficiālus Aujeski slimības testus, ietverot virusoloģiskus vai seroloģiskus testus; c) ja ir aizdomas par Aujeski slimību vai ja tā ir konstatēta, ganāmpulkam atceļ no infekcijas oficiāli brīva ganāmpulka statusu, kamēr tiek pārtraukts izolācijas periods; d) izolāciju pārtrauc, ja pēc inficēto dzīvnieku aizvākšanas divās visu vaislas dzīvnieku un reprezentatīva skaita nobarojamo dzīvnieku seroloģiskajās pārbaudēs, kas veiktas vismaz ar 21 dienas starpību, iegūti negatīvi rezultāti. Pamatojoties uz Šveices atzīto statusu, Lēmumu 93/24/EEK piemēro mutatis mutandis. Office Vétérinaire Fédéral nekavējoties paziņo Komisijai par visām izmaiņām nosacījumos, uz kuriem minētā statusa atzīšana ir pamatojusies. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu. 8. Jautājumu par iespējamajām papildu garantijām attiecībā uz cūku transmisīvo gastroeneterītu (TGE) un cūku reproduktīvo un respiratoro sindromu (PRRS) iespējami īsā laikā izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā. Komisijas informē Office Vétérinaire Fédéral par visiem jaunumiem šajā jomā. 9. Šveicē Bernes Universitātes Institut de Bactériologie Vétérinaire ir atbildīgs par tuberkulīnu oficiālo testēšanu Direktīvas 64/432/EEK B pielikuma 12. punkta nozīmē. 10. Bernes Universitātes Institut de Bactériologie Vétérinaire ir atbildīgs par antigēnu (brucelozes) oficiālo testēšanu Šveicē saskaņā ar Direktīvas 64/432/EEK C pielikuma A daļas 9. punktu. 11. Liellopiem un cūkām, ko tirgo starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici, jābūt klāt veselības sertifikātiem saskaņā ar paraugiem, kas noteikti Direktīvas 64/432/EEK F pielikumā. Piemēro šādus pielāgojumus: - virsrakstiem pievieno vārdus "un Šveice", - katra parauga 3. punktam pievieno vārdus "vai no Šveices", - I parauga 4. piezīmē, II parauga 5. piezīmē, III parauga 4. piezīmē un IV parauga 5. piezīmē pievieno vārdus "Šveicē: vétérinaire de contrôle". II. Aitas un kazas A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1991. gada 28. janvāra Direktīva 91/68/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar aitām un kazām (OV L 46, 19.2.1991., 19. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 27. līdz 31. pants (tirgi, izstādes), 34. līdz 37. pants (tirdzniecība), 73. un 74. pants (tīrīšana un dezinfekcija), 142. līdz 149. pants (trakumsērga), 158. līdz 165. pants (tuberkuloze), 166. līdz 169. pants (skrepi), 190. līdz 195. pants (aitu un kazu bruceloze), 196. līdz 199. pants (infekciozā agalaktija), 200. līdz 203. pants (kazu artrīts/encefalīts), 233. līdz 235. pants (aunu bruceloze) un 297. pants (tirgu, savākšanas centru un dezinfekcijas punktu apstiprināšana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Direktīvas 91/68/EEK 3. panta 2. punkta otrās daļas mērķiem šeit minēto informāciju nosūta Apvienotajai veterinārijas komitejai. 2. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 91/68/EEK 11. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. 3. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ir oficiāli brīva no aitu un kazu brucelozes. Lai saglabātu minēto statusu, Šveice apņemas īstenot pasākumus, kas paredzēti A pielikuma I nodaļas II(2) punktā. Aitu un kazu brucelozes gadījumā vai atkārtošanās gadījumā Šveice informē Apvienoto veterinārijas komiteju par to, ka atbilstoši situācijas attīstībai var veikt vajadzīgos pasākumus. 4. Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā kazām, ko audzē nobarošanai un vaislai Šveices vajadzībām, jāatbilst šādiem nosacījumiem: - visām kazām izcelsmes saimniecībā, kas vecākas par sešiem mēnešiem, jābūt negatīviem rezultātiem kazu virālā artrīta/encefalīta seroloģiskajos testos, kas veikti trīs reizes iepriekšējo trīs gadu laikā ar divpadsmit mēnešu intervālu, - kazām jābūt ar negatīviem rezultātiem kazu virālā artrīta/encefalīta seroloģiskajos testos, kas veikti 30 dienas pirms nosūtīšanas. Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā šo punktu pārskata Apvienotajā veterinārijas komitejā. 5. Aitām un kazām, ko tirgo starp Kopienas dalībvalstīm un Šveici, jābūt klāt veselības sertifikātiem saskaņā ar paraugiem, kas noteikti Direktīvas 91/68/EEK E pielikumā. Piemēro šādus pielāgojumus: - virsrakstiem pievieno vārdus "un Šveice", - katra parauga III(a) punktam pievieno vārdus "vai no Šveices". III. Zirgi A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/426/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē zirgu transportēšanu un importu no trešām valstīm (OV L 224, 18.8.1990., 42. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 112. līdz 115. pants (Āfrikas zirgu mēris), 204. līdz 206. pants (vaislas sērga, encefalomielīts, infekciozā anēmija, ļaunie ienāši) un 240. līdz 244. pants (zirgu kontagiozais metrīts).2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Direktīvas 90/426/EEK 3. panta mērķiem, informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 2. Direktīvas 90/426/EEK 6. panta mērķiem, informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 90/66/EEK 10. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. 4. a) Direktīvas 90/426/EEK B pielikumu mutatis mutandis attiecina uz Šveici. b) Direktīvas 90/426/EEK C pielikumu mutatis mutandis attiecina uz Šveici. Virsrakstam pievieno vārdus "un Šveice", Piezīmē c uz Šveici attiecas termins "vétérinaire de contrôle". IV. Mājputni un inkubējamas olas A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1990. gada 15. oktobra Direktīva 90/539/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar mājputniem un inkubējamām olām, kā arī to importu no trešām valstīm (OV L 303, 31.10.1990., 6. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 25. pants (transports), 122. līdz 125. pants (putnu gripa un Ņūkāslas slimība), 255. līdz 261. pants (Salmonella enteritidis) un 262. līdz 265. pants (putnu infekciozais laringotraheīts).2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a pants (eksporta uzņēmumu apstiprināšana) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Direktīvas 90/539/EEK 3. panta mērķiem Šveice iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai plānu, kurā noteikti pasākumi, kurus tā gatavojas īstenot savu uzņēmumu apstiprināšanai. 2. Direktīvas 90/539/EEK 4. panta mērķiem valsts references laboratorija Šveicei ir Bernes Universitātes Institut de Bactériologie Vétérinaire. 3. Direktīvas 90/539/EEK 7. panta 1. punkta prasības attiecībā uz olām, ko pirms nosūtīšanas uzglabā, mutatis mutandis attiecina uz Šveici. 4. Attiecībā uz inkubējamo olu sūtījumiem uz Kopienu Šveices iestādes apņemas ievērot tirdzniecības noteikumus, kas izklāstīti Komisijas Regulā (EEK) Nr. 1868/77. Šveices zīme ir "CH". 5. Direktīvas 90/539/EEK 9.a panta prasības attiecībā uz olām, ko pirms nosūtīšanas uzglabā, mutatis mutandis attiecina uz Šveici. 6. Direktīvas 90/539/EEK 10.a panta prasības attiecībā uz olām, ko pirms nosūtīšanas uzglabā, mutatis mutandis attiecina uz Šveici. 7. Direktīvas 90/539/EEK 11. panta 2. punkta prasības attiecībā uz olām, ko pirms nosūtīšanas uzglabā, mutatis mutandis attiecina uz Šveici. 8. Šā pielikuma mērķiem uzskata, ka Šveice ievēro Direktīvas 90/539/EEK 12. panta 2. punkta prasības attiecībā uz Ņūkāslas slimību un tādējādi tai ir nevakcinēšanas pret Ņūkāslas slimību statuss. Office Vétérinaire Fédéral nekavējoties paziņo Komisijai par visām izmaiņām nosacījumos, uz kuriem minētā statusa atzīšana ir pamatojusies. Situāciju izskata Apvienotajā veterinārijas komitejā nolūkā pārskatīt šo punktu. 9. Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā vaislas mājputni un produktīvie mājputni Šveices vajadzībām atbilst šādiem nosacījumiem: - vismaz sešus mēnešus pirms nosūtīšanas izcelsmes saimē vai inkubatorā nedrīkst būt diagnosticēts neviens putnu infekciozā laringotraheīta (ILT) gadījums, - vaislas mājputni un produktīvie mājputni nedrīkst būt vakcinēti pret putnu infekciozo laringotraheītu. Gadu pēc šā pielikuma stāšanās spēkā šo punktu pārskata Apvienotajā veterinārijas komitejā. 10. Atsauci uz dalībvalsts nosaukumu 15 pantā mutatis mutandis attiecina uz Šveici. 11. a) Sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 90/539/EEK IV pielikumā. 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice". b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 90/539/EEK IV pielikumā, pielāgoti šādi: - virsrakstā "Kopiena" aizstāj ar "Šveice", - 2. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice", - 14. iedaļā deklarācijas a) punktā aizstāj ar: 1. paraugs: "Iepriekš aprakstītās olas atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)", 2. paraugs: "Iepriekš aprakstītie cāļi atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)", 3. paraugs: "Iepriekš aprakstītie putni atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)", 4. paraugs: "Iepriekš aprakstītie putni vai olas atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)", 5. paraugs: "Iepriekš aprakstītie putni atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)", 6. paraugs: "Iepriekš aprakstītie putni atbilst Nolīguma starp Kopienu un Šveici … (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)". 12. Ja sūtījumi no Šveices adresēti Somijai vai Zviedrijai, Šveices iestādes apņemas nodrošināt garantijas, kas attiecībā uz salmonella prasītas Kopienas tiesību aktos. V. Akvakultūras dzīvnieki un produkti A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1991. gada 28. janvāra Direktīva 91/67/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē akvakultūras dzīvnieku un produktu laišanu tirgū (OV L 46, 19.2.1991., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Direktīvu 95/22/EK (OV L 243, 11.10.1995., 1. lpp.) | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 275. līdz 290. pants (zivju un vēžu slimības) un 297. pants (uzņēmumu, zonu un laboratoriju apstiprināšana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a pants (eksporta uzņēmumu apstiprināšana) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Direktīvas 91/67/EEK 4. pantā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 2. Apvienotā veterinārijas komiteja lemj par jebkādu Direktīvas 91/67/EEK 5., 6. un 10. panta attiecināšanu uz Šveici. 3. Apvienotā veterinārijas komiteja lemj par jebkādu Direktīvas 91/67/EEK 12. un 13. panta attiecināšanu uz Šveici. 4. Direktīvas 91/67/EEK 15. panta mērķiem Šveices iestādes apņemas īstenot paraugu ņemšanas plānus un diagnostikas metodes saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem. 5. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 91/67/EEK 17. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. 6. a) Ja dzīvas zivis, ikrus vai gametas no apstiprinātas zonas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Direktīvas 91/67/EEK E pielikuma 1. nodaļā. Tā kā minēto dokumentu sagatavo Šveices iestādes, tā VI punktā vārdus "Direktīvas 91/67/EEK" aizstāj ar "Nolīguma starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)". b) Ja dzīvas zivis, ikrus vai gametas no apstiprinātas audzētavas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Direktīvas 91/67/EEK E pielikuma 2. nodaļā. Tā kā minēto dokumentu sagatavo Šveices iestādes, tā VI punktā vārdus "Direktīvas 91/67/EEK" aizstāj ar "Nolīguma starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)". c) Ja mīkstmiešus no apstiprinātas piekrastes zonas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Direktīvas 91/67/EEK E pielikuma 3. nodaļā. d) Ja mīkstmiešus no apstiprinātas audzētavas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Direktīvas 91/67/EEK E pielikuma 4. nodaļā. e) Ja saimniecībā audzētas zivis, mīkstmiešus vai vēžveidīgos, to ikrus vai gametas, kas nepieder sugām, kuras ir uzņēmīgas pret IHN, VHS vai bonamiozi, vai marteiliozi (pēc vajadzības), laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Komisijas Lēmuma 93/22/EEK I pielikumā. Tā kā dokumentu sagatavo Šveices iestādes, tā V(c) punktā vārdus "uzņēmīgās sugas", kas minētas Direktīvas 91/67/EEK A pielikuma 2 ailes I un II sarakstā, aizstāj ar vārdiem "sugas, kas uzņēmīgas pret IHN, VHS vai bonamiozi, vai marteiliozi (pēc vajadzības)". f) ja dzīvas savvaļas zivis, mīkstmiešus vai vēžveidīgos, to ikrus vai gametas laiž tirgū, transporta dokuments ir tāds, kā noteikts Komisijas Lēmuma 93/22/EEK II pielikumā. VI. Liellopu embriji A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1989. gada 25. septembra Direktīva 89/556/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar mājas liellopu embrijiem un to ievešanu no trešām valstīm (OV L 302, 19.10.1989., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 94/113/EK (OV L 53, 24.2.1994., 23. lpp.) | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 56. līdz 58. pants (embrija transplantācija)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a un 76. pants (savākšanas aģentūru kā eksporta uzņēmumu apstiprināšana) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 89/556/EEK 15. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. 2. a) Sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 89/556/EEK C pielikumā. 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice". b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 89/556/EEK C pielikumā, pielāgoti šādi: - 2. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice", - 13. iedaļas a) un b) punktā "Direktīva 89/556/EEK" aizstāj ar "Nolīguma starp Kopienu un Šveici…) (11. pielikuma 2. papildinājuma VI punkts)". VII. Liellopu sperma A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1988. gada 14. jūnija Direktīva 88/407/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar sasaldētu mājas liellopu spermu un tās importam (OV L 194, 22.7.1988. 10. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 51. līdz 55. pants (mākslīgā apsēklošana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a un 76. pants (apsēklošanas centru kā eksporta uzņēmumu apstiprināšana) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Direktīvas 88/407/EEK 4. panta 2. punkta mērķiem Šveicē visos centros tur tikai tādus dzīvniekus, kuriem ir negatīva reakcija uz seruma neitralizācijas testu vai Elisa testu. 2. Direktīvas 88/407/EEK 5. panta 8. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 88/407/EEK 16. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. 4. a) Sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 88/407/EEK D pielikumā. b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 88/407/EEK D pielikumā, pielāgoti šādi: - IV iedaļā atsauces uz "Direktīvas 88/407/EEK" aizstāj ar "Nolīguma starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma VII punkts)". VIII. Cūku sperma A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/429/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar mājas cūku spermu un tās importam (OV L 224, 18.8.1990. 62. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 51. līdz 55. pants (mākslīgā apsēklošana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a un 76. pants (apsēklošanas centru kā eksporta uzņēmumu apstiprināšana) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Direktīvas 90/429/EEK 5. panta 2. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 2. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas uzraudzībā saskaņā ar Direktīvas 90/429/EEK 16. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu. 3. a) Sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 90/429/EEK D pielikumā, pielāgoti šādi: 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice". b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāti ir tādi, kā paredzēts Direktīvas 90/429/EEK D pielikumā, pielāgoti šādi: - 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice", - 13. iedaļā atsauces uz "Direktīvu 90/429/EEK" aizstāj ar atsaucēm uz "Nolīgumu starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma VIII punkts)". IX. Pārējās sugas A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1992. gada 13. jūlija Direktīva 92/65/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kas reglamentē to dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas dzīvnieku veselības prasības, ko paredz īpaši Kopienas noteikumi, kas minēti Direktīvas 90/425/EEK A pielikuma I punktā (OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 95/176/EK (OV L 117, 25.5.1995., 23. lpp.) | 1.1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 51. līdz 55. pants (mākslīgā apsēklošana) un 56. līdz 58. pants (embrija transplantēšana)2.1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 25. līdz 30. pants (suņu, kaķu un citu dzīvnieku imports), 64. pants (eksporta nosacījumi), 64.a un 76. pants (apsēklošanas centru un savākšanas aģentūru kā eksporta uzņēmumu apstiprināšana) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Šā pielikuma mērķiem šis punkts ietver tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem, uz ko neattiecas I līdz V punkts, ietverot, un ar spermu, olšūnām un embrijiem, uz kuriem neattiecas VI līdz VIII punkts, ietverot. 2. Kopiena un Šveice apņemas neaizliegt vai neierobežot tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem, spermu, olšūnām un embrijiem, kas minēti 1. punktā, ar dzīvnieku veselību saistītu apsvērumu dēļ, ja tie neizriet no šā pielikuma piemērošanas, un jo īpaši tas attiecas uz visiem aizsardzības pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar tā 20. pantu. 3. a) Nagaiņu, kas nav I, II un III punktā minētie, sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāts ir tāds, kā noteikts Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā, un kurā ir deklarācija, kas paredzēta Direktīvas 92/65/EEK 6. panta A daļas 1. punkta f) apakšpunktā. b) Sūtījumiem no Šveices uz Kopienu veselības sertifikāts ir tāds, kā noteikts Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā, un kurā ir deklarācija, kas paredzēta Direktīvas 92/65/EEK 6. panta A daļas 1. punkta f) apakšpunktā, pielāgota šādi: - atsauci uz "Direktīvu 64/432/EEK" aizstāj ar atsauci uz "Nolīgumu starp Kopienu un Šveici… (11. pielikuma 2. papildinājuma IV punkts)". 4. b) Zaķveidīgo sūtījumiem no Kopienas uz Šveici veselības sertifikāts ir tāds, kā noteikts Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā, un kurā pēc vajadzības ir deklarācija, kas paredzēta Direktīvas 92/65/EEK 9. panta 2. punkta otrajā daļā; b) zaķveidīgo sūtījumiem no Šveices un Kopienu veselības sertifikāts ir tāds, kā noteikts Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā, un kurā pēc vajadzības ir deklarācija, kas paredzēta Direktīvas 92/65/EEK 9. panta 2. punkta otrajā daļā. Šveices iestādes drīkst pielāgot minēto deklarāciju, lai pilnībā iekļautu tajā Direktīvas 92/65/EEK 9. panta prasības. 5. Direktīvas 92/65/EEK 9. panta 2. punktā ceturtajā daļā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 6. a) Uz kaķu un suņu sūtījumiem no Kopienas uz Šveici attiecas Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 2. punkts; b) uz kaķu un suņu sūtījumiem no Šveices uz Kopienas dalībvalstīm, kas nav Apvienotā Karaliste, Īrija un Zviedrija, attiecas Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 2. punkta prasības. Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 2. punkta a) apakšpunkta piektajā ievilkumā paredzēto deklarāciju Šveices iestādes drīkst pielāgot, lai pilnībā iekļautu tajā tās 10. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkta un 10. panta 3. punkta b) apakšpunkta prasības; c) uz kaķu un suņu sūtījumiem no Šveices uz Apvienoto Karalisti, Īriju un Zviedriju attiecas Direktīvas 92/65/EEK 10. panta 3. punkta prasības. Jāizmanto tāds sertifikāts, kāds paredzēts Komisijas Lēmumā 94/273/EK, kas pielāgots šādi: "nosūtītāja dalībvalsts" aizstāj ar "nosūtītāja valsts: Šveice". Identifikācijas sistēma ir tāda, kā noteikts Komisijas Lēmumā 94/274/EK. 7. a) Aitu vai kazu spermas, olšūnu vai embriju sūtījumiem no Kopienas uz Šveici lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/388/EK un kas pielāgoti šādi: - virsrakstos vārdus "vai ar Šveici" iestarpina pēc vārdiem "Kopienā", - 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice". b) Aitu vai kazu spermas, olšūnu vai embriju sūtījumiem no Šveices uz Kopienu lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/388/EK un kas pielāgoti šādi: - 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice", - 13. iedaļā Šveices iestādes drīkst pilnībā noteikt tur minētās prasības. 8. a) Zirgu spermas sūtījumiem no Kopienas uz Šveici lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/307/EK un kas pielāgoti šādi: - 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice"; b) zirgu spermas sūtījumiem no Šveices uz Kopienu lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/307/EK un kas pielāgoti šādi: - 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice", 9. a) Zirgu olšūnu un embriju sūtījumiem no Kopienas uz Šveici lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/294/EK un kas pielāgoti šādi: - 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice"; b) Zirgu olšūnu un embriju sūtījumiem no Šveices uz Kopienu lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/294/EK un kas pielāgoti šādi: - 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice". 10. a) Cūku olšūnu un embriju sūtījumiem no Kopienas uz Šveici lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/483/EK un kas pielāgoti šādi: - virsrakstos vārdus "un tirdzniecībā ar Šveici" iestarpina pēc vārdiem "Kopienas iekšējā tirdzniecībā", - 9. iedaļā "galamērķa dalībvalsts" aizstāj ar "galamērķa valsts: Šveice"; b) cūku olšūnu un embriju sūtījumiem no Šveices uz Kopienu lieto sertifikātus, kas paredzēti Lēmumā 95/483/EK un kas pielāgoti šādi: - 2. iedaļā "savākšanas dalībvalsts" aizstāj ar "savākšanas valsts: Šveice". 11. Direktīvas 92/65/EEK 24. panta mērķiem minētā panta 2. punktā paredzēto informāciju iesniedz Apvienotajai veterinārijas komitejai. 12. Tirdzniecībai starp Kopienu un Šveici ar dzīviem dzīvniekiem, kas minēti 1. punktā, Direktīvas 92/65/EEK E pielikumā paredzētos sertifikātus piemēro mutatis mutandis. -------------------------------------------------- 3. papildinājums Dzīvu dzīvnieku un noteiktu dzīvnieku valsts produktu imports no trešām valstīm I. Kopiena – tiesību akti A. Liellopi, cūkas, aitas un kazas Padomes 1972. gada 12. decembra Direktīva 72/462/EEK par sanitārās un veterinārās pārbaudes problēmām, importējot liellopus, cūkas un svaigu gaļu no trešām valstīm (OV L 302, 31.12.1972., 28. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu B. Zirgu dzimtas dzīvnieki Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/426/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un ievešanu no trešām valstīm (OV L 224, 18.8.1990., 42. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu C. Mājputni un inkubējamas olas Padomes 1990. gada 15. oktobra Direktīva 90/539/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē mājputnu un inkubējamo olu tirdzniecību Kopienā un to importu no trešām valstīm (OV L 303, 31.10.1990., 6. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 95/22/EK (OV L 243, 11.10.1995., 1. lpp.) D. Akvakultūras dzīvnieki Padomes 1991. gada 28. janvāra Direktīva 91/67/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē akvakultūras dzīvnieku un produktu laišanu tirgū (OV L 46, 19.2.1991., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 95/22/EK (OV L 243, 11.10.1995., 1. lpp.) E. Mīkstmieši Padomes 1991. gada 15. jūlija Direktīva 91/492/EEK, ar ko paredz dzīvnieku veselības nosacījumus dzīvu gliemeņu ražošanai un laišanai tirgū (OV L 268, 24.9.1991., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu F. Liellopu embriji Padomes 1989. gada 25. septembra Direktīva 89/556/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar mājas liellopu embrijiem un to importu no trešām valstīm (OV L 302, 19.10.1989., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 94/113/EK (OV L 53, 24.2.1994., 23. lpp.) G. Liellopu sperma Padomes 1988. gada 14. jūnija Direktīva 88/407/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kuras piemērojamas mājas liellopu sasaldētas spermas iekšējai tirdzniecībai un ievedumiem Kopienā (OV L 194, 22.7.1988., 10. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu H. Cūku sperma Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/429/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības, kuras piemērojamas Kopienas iekšējai tirdzniecībai ar cūku sugu mājdzīvnieku spermu un tās ievedumiem (OV L 224, 18.8.1990., 62. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu I. Citi dzīvi dzīvnieki Padomes 1992. gada 13. jūlija Direktīva 92/65/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības prasības attiecībā uz tādu dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju tirdzniecību un importu Kopienā, uz kuriem neattiecas dzīvnieku veselības prasības, kas noteiktas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 90/425/EEK A(I) pielikumā (OV L 268, 14.9.1992., 54. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 95/176/EK (OV L 117, 24.5.1995., 23. lpp.) II. Šveice – tiesību akti 1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, eksportu un tranzītu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11) III. Īstenošanas noteikumi Parasti Office Vétérinaire Fédéral piemēro tos pašus noteikumus, kas ietverti šā papildinājuma I punktā. Tomēr Office Vétérinaire Fédéral var pieņemt ierobežojošākus pasākumus un prasīt papildu garantijas. Šādā gadījumā, neskarot tā tiesības šos pasākumus īstenot nekavējoties, Apvienotajā veterinārijas komitejā jānotiek konsultācijām, lai atrastu piemērotus risinājumus. Ja Office Vétérinaire Fédéral vēlas īstenot mazāk ierobežojošus pasākumus, tas iepriekš informē Komisijas kompetentos departamentus. Šādos gadījumos Apvienotajā veterinārijas komitejā jānotiek konsultācijām, lai atrastu piemērotus risinājumus. Līdz šādu risinājumu atrašanai Šveices iestādes atturas no plānoto pasākumu īstenošanas. -------------------------------------------------- 4. papildinājums Zootehniskie noteikumi, ietverot tos, kas reglamentē importu no trešām valstīm I. Kopiena – tiesību akti A. Liellopi Padomes 1977. gada 25. jūlija Direktīva 77/504/EEK par tīršķirnes liellopu vaisliniekiem (OV L 206, 12.8.1977., 8. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu B. Cūkas Padomes 1988. gada 19. decembra Direktīva 88/661/EEK par zootehniskajiem standartiem, kas piemērojami cūku sugu vaisliniekiem (OV L 382, 31.12.1988., 36. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu C. Aitas un kazas Padomes 1989. gada 30. maija Direktīva 89/361/EEK par tīršķirnes vaislas aitām un kazām (OV L 153, 6.6.1989., 30. lpp.) D. Zirgu dzimtas dzīvnieki a) Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/427/EEK par zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem nosacījumiem, kas reglamentē Kopienas iekšējo tirgu ar zirgu dzimtas dzīvniekiem (OV L 224, 18.8.1990., 55. lpp.) b) Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīva 90/428/EEK par tirdzniecību ar sacensībām paredzētiem zirgu dzimtas dzīvniekiem un par piedalīšanās nosacījumiem tajās (OV L 224, 18.8.1990., 60. lpp.) E. Tīršķirnes dzīvnieki Padomes 1991. gada 25. marta Direktīva 91/174/EEK, ar ko nosaka zootehniskās un ģenealoģijas prasības tīršķirnes dzīvnieku tirdzniecībai un ar ko groza Direktīvas 77/504/EEK un 90/425/EEK (OV L 85, 5.4.1991., 37. lpp.) F. Imports no trešām valstīm Padomes 1994. gada 23. jūnija Direktīva 94/28/EK, ar ko nosaka principus, kuri attiecas uz zootehniskajiem un ģenealoģiskajiem nosacījumiem, kas piemērojami dzīvnieku, to spermas, olšūnu un embriju importam no trešām valstīm, un ar ko groza Direktīvu 77/504/EEK par tīršķirnes liellopu vaisliniekiem (OV L 178, 12.7.1994., 66. lpp.) II. Šveice – tiesību akti Šveices iestādes sagatavo un iesniedz apspriešanai likumprojektu par lauksaimniecību. Likumprojektā paredzēts, ka Conseil Fédéral ir tiesības pieņemt rīkojumus šā papildinājuma ietvertajā jomā. Līdz tam, kamēr stājas spēkā šis pielikums, Šveices iestādes apņemas pieņemt līdzīgus tiesību aktus, kuru darbība ir identiska tiem, kas precizēti šā papildinājuma I punktā. Šo papildinājumu pārskata iespējami īsā laikā, ņemot vērā Šveices iestāžu pieņemtos jaunos noteikumus. III. Pārejas noteikumi Neskarot noteikumus par 5. un 6. papildinājumā minētajām zootehniskajām pārbaudēm, Šveices iestādes apņemas nodrošināt, lai dzīvnieku, spermas, olšūnu un embriju sūtījumi notiktu saskaņā ar Padomes Direktīvu 94/28/EK. Ja tirdzniecībā rodas sarežģījumi, jautājumu pēc kādas Puses pieprasījuma nodod izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā. -------------------------------------------------- 5. papildinājums Pārbaudes un maksas 1. NODAĻA Tirdzniecība starp Kopienu un Šveici I. ANIMO sistēma Komisija sadarbībā ar Office Vétérinaire Fédéral integrē Šveici datorizētajā ANIMO sistēmā. Ja vajadzīgs, Apvienotajā veterinārijas komitejā var noteikt pārejas pasākumus. II. Noteikumi attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvniekiem Pārbaudes saistībā ar tirdzniecību starp Kopienu un Šveici veic saskaņā ar Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīvu 90/425/EEK par veterinārajām un zootehniskajām pārbaudēm, kas piemērojamas Kopienā iekšējā tirdzniecībā ar noteiktiem dzīviem dzīvniekiem un produktiem, lai izveidotu iekšējo tirgu (OV L 224, 18.8.1990., 29. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu92/118/EEK (OV L 62, 15.3.1993., 49. lpp.). Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par 9. un 22. panta īstenošanu. III. Noteikumi attiecībā uz dzīvniekiem, kas nosūtīti uz ganībām pierobežā 1. Nosūtīšanas valsts oficiālais veterinārārsts: - 48 stundas iepriekš paziņo galamērķa valsts oficiālajam veterinārārstam par to, ka dzīvnieki ir nosūtāmi, - pārbauda dzīvniekus 48 stundas pirms to nosūtīšanas uz ganībām; dzīvniekiem jābūt pienācīgi identificētiem, - izdod sertifikātu saskaņā ar paraugu, kas jāsagatavo Apvienotajai veterinārijas komitejai. 2. Galamērķa valsts oficiālais veterinārārsts pārbauda dzīvniekus pēc to ievešanas galamērķa valstī, lai nodrošinātu, ka tie atbilst standartiem, kuri noteikti šajā pielikumā. 3. Visā ganīšanas periodā dzīvniekiem jāpaliek muitas kontrolē. 4. Dzīvnieku īpašnieks sagatavo rakstisku paziņojumu, apņemoties: a) ievērot visus pasākumus, kas veikti saskaņā ar šo pielikumu, un visus citus pasākumus, kas ieviesti vietējā mērogā, tāpat kā jebkurš īpašnieks Kopienā vai Šveicē; b) samaksāt par pārbaudēm, kas vajadzīgas saskaņā ar šo pielikumu; c) pilnībā atbalstīt to muitas vai veterināro pārbaužu procedūras, ko prasa nosūtīšanas vai galamērķa valsts iestādes. 5. Ganību robežas ir 10 km joslā gar abām Kopienas un Šveices robežas pusēm; īpašos, pienācīgi pamatotos apstākļos šo attālumu var palielināt. 6. Ja ir slimību uzliesmojumi, kopīgi vienojoties kompetentajām veterinārijas iestādēm, veic piemērotus pasākumus. Šīs iestādes nosaka, kā sedzamas jebkuras radušās izmaksas. Ja vajadzīgs, jautājumu nodod izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā. IV. Īpaši noteikumi A. Ja nokaušanai paredzētos dzīvniekus ved uz lopkautuvi Bāzelē, vienā no Šveices robežpunktiem veic tikai dokumentu pārbaudes. Šis noteikums attiecas tikai uz tiem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir Haut Rhin vai Landkreise Lörrach, Waldshut, Breisgau–Hochschwarzwald departamentā vai Freibourg i.B. pilsētā. Šo noteikumu var papalšināt attiecībā uz citām lopkautuvēm gar robežu starp Kopienu un Šveici. B. Ja dzīvniekus ved uz muitas anklāvu Livigno, Ponte Gallo veic tikai dokumentu pārbaudes. Šis noteikums attiecas tikai uz tiem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir Grisons kantonā. Šo noteikumu var paplašināt attiecībā uz citām teritorijām, kas gar Kopienas un Šveices robežu atrodas muitas kontrolē. C. Ja dzīvniekus ved uz Grisons kantonu, La Drossa veic tikai dokumentu pārbaudes. Šis noteikums attiecas tikai uz tiem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir Livigno anklāvā. Šo noteikumu var paplašināt attiecībā uz citām teritorijām gar Kopienas un Šveices robežu. D. Ja dzīvniekus tieši vai netieši iekrauj vilcienā Kopienas teritorijā, un tos paredzēts izkraut citā Kopienas teritorijas vietā pēc tranzīta brauciena caur Šveices teritoriju, vienīgā prasība ir pirms tam par to informēt Šveices veterinārās iestādes. Šis noteikums attiecas tikai uz tiem vilcieniem, kuru sastāvu nemaina visā pārvadājuma gaitā. V. Noteikumi attiecībā uz dzīvniekiem, kuri šķērso Kopienas vai Šveices teritoriju A. Ja dzīvus dzīvniekus, kuru izcelsme ir Kopienā, ved caur Šveices teritoriju, Šveices iestādes veic tikai dokumentu pārbaudes. Aizdomu gadījumos tās var veikt arī citas vajadzīgās pārbaudes. B. Ja dzīvus dzīvniekus, kuru izcelsme ir Šveicē, ved caur Kopienas teritoriju, Kopienas iestādes veic tikai dokumentu pārbaudes. Aizdomu gadījumos tās var veikt arī citas vajadzīgās pārbaudes. Šveices iestādes garantē, ka dzīvniekiem ir sertifikāts par neatgriešanu, ko izdevušas pirmā galamērķa trešās valsts iestādes. VI. Vispārīgi noteikumi Šos noteikumus piemēro gadījumos, uz kuriem neattiecas II līdz IV punkts. A. Dzīviem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai Šveicē un kuri paredzēti importam, veic šādas pārbaudes: - dokumentu pārbaudes, - identitātes pārbaudes, bet aizdomu gadījumos - fiziskas pārbaudes. B. Dzīviem dzīvniekiem, kuru izcelsme ir citās valstīs, kas nav šajā pielikumā ietvertās, un kurus pārbauda, kā tas paredzēts Direktīvā 91/496/EEK, veic šādas pārbaudes: - dokumentu pārbaudes, - identitātes pārbaudes, bet aizdomu gadījumos - fiziskas pārbaudes. VII. Robežkontroles punkti – tirdzniecība starp Eiropas Kopienu un Šveici A. Kopienai: Vācijā, šādi punkti: – Bietingen | ceļš | – Konstanz Strasse | ceļš | – Weil am Rhein/Mannheim | dzelzceļš,ceļš | Francijā, šādi punkti: – Divonne | ceļš, | – Saint Julien/Bardonnex | ceļš | – Ferney–Voltaire/Geneva | gaiss | – Saint–Louis/Bāle | gaiss | Itālijā, šādi punkti: – Campocologno | dzelzceļš | – Chiasso | dzelzceļš, ceļš | – Gran San Bernardo–Pollein | ceļš | Austrijā, šādi robežšķērsošanas punkti un atbilstošie pārbaudes punkti: – Tisis | ceļš | – Höchst | ceļš | – Buchs | dzelzceļš. | B. Šveici –– ar Vāciju: | Thayngen | ceļš | Kreuzlingen | ceļš | Basle | ceļš/dzelceļš/gaiss | –– ar Franciju: | Bardonnex | ceļš | Basle | ceļš/dzelceļš/gaiss | Geneva | ceļš/gaiss | –– ar Itāliju: | Campocologno | dzelzceļš | Chiasso | ceļš/dzelceļš | Martigny | ceļš | –– ar Austriju: | Schaanwald | ceļš | St. Margrethen | ceļš | Buchs | dzelzceļš. | 2. NODAĻA Imports no trešām valstīm. I. Tiesību akti Pārbaudes importam no trešām valstīm veic saskaņā ar Padomes 1991. gada 15. jūlija Direktīvu 91/496/EEK, ar ko nosaka principus, kuri reglamentē veterināro pārbaužu organizēšanu dzīvniekiem, kurus Kopienā ieved no trešām valstīm, un ar ko groza Direktīvas 89/662/EEK, 90/425/EEK un 90/675/EEK (OV L 268, 24.4.1991., 56. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu. II. Piemērošanas noteikumi A. Direktīvas 91/496/EEK 6. panta mērķiem robežkontroles punkti ir: Bāzeles – Milūzas lidosta, Ženēvas lidosta un Cīrihes lidosta. Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par turpmākiem grozījumiem. B. Saskaņā ar Direktīvas 91/469/EEK 19. pantu un Likuma par epizootiskajām slimībām 57. pantu pārbaužu uz vietas veikšana ir Apvienotās veterinārijas komitejas kompetencē. 3. NODAĻA Īpaši noteikumi - Attiecībā uz Franciju, Fernī – Voltēra/Ženēvā lidostas un Sentluisa/Bāzelē lidostas izmantošana jāapspriež Apvienotajā veterinārijas komitejā. - Attiecībā uz Šveici, Ženēvas – Kointrina lidostas un Bāzeles – Milūzas lidostas izmantošana jāapspriež Apvienotajā veterinārijas komitejā. I. Savstarpējā palīdzība A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1989. gada 21. novembra Direktīva 89/608/EEK par savstarpēju palīdzību starp dalībvalstu administratīvajām iestādēm un sadarbību starp tām un Komisiju, lai nodrošinātu to, ka tiesību akti veterinārijas un zootehnikas jautājumos tiek pareizi piemēroti (OV L 351, 2.12.1989., 34. lpp.) | 1996. gada 1. jūlija Likums par epizootiskajām slimībām (LFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1993. gada 18. jūnijā (RS 916.40), un jo īpaši tā 57. pants | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par Direktīvas 89/608/EEK 10., 11. un 16. panta piemērošanu. II. Dzīvnieku identifikācija A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1992. gada 27. novembra Direktīva 92/102/EEK par dzīvnieku identifikāciju un reģistrāciju (OV L 355, 5.12.1992., 32. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 7. līdz 22. pants (reģistrācija un identifikācija) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par Direktīvas 92/102/EEK 3. panta 2. punkta, 4. panta 1. punkta a) apakšpunkta piektās daļas un 4. panta 2. punkta piemērošanu. 2. Attiecībā uz cūku, aitu un kazu transportēšanu Šveices teritorijā datums, kas jāņem vērā 5. panta 3. punkta mērķiem, ir 1999. gada 1. jūlijs. 3. Saistībā ar Direktīvas 92/102/EEK 10. pantu Apvienotā veterinārijas komiteja ir atbildīga par koordināciju, ja tiek izveidotas elektroniskas identifikācijas sistēmas. III. SHIFT sistēma A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1992. gada 13. jūlija Lēmums 92/438/EEK par veterinārijas importa procedūru datorizāciju (SHIFT projekts), ar ko groza Direktīvas 90/675/EEK, 91/496/EEK, 91/628/EEK un Lēmumu 90/424/EEK, un atceļ Lēmumu 88/192/EEK (OV L 243, 25.8.1992., 27. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Austrijas, Somijas un Zviedrijas Pievienošanās aktu | 1995. gada 27. jūnija Rīkojums par epizootiskajām slimībām (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS Komisija sadarbībā ar Office Vétérinaire Fédéral integrē Šveici SHIFT sistēmā, kas paredzēta ar Padomes Lēmumu 92/438/EEK. IV. Dzīvnieku aizsardzība A. TIESĪBU AKTI Kopiena | Šveice | Padomes 1991. gada 19. novembra Direktīva 91/628/EEK, ar ko nosaka dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā un ar ko groza Direktīvas 90/425/EEK un 91/496/EEK (OV L 340, 11.12.1991., 17. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Direktīvu 95/29/EK (OV L 148, 30.6.1995., 52. lpp.) | 1981. gada 27. maija Rīkojums par dzīvnieku aizsardzību (RS 455.1) 1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, eksportu un tranzītu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11) | B. ĪPAŠI NOTEIKUMI UN ĪSTENOŠANAS PROCEDŪRAS 1. Šveices iestādes apņemas ievērot prasības, kas attiecībā uz tirdzniecību starp Šveici un Kopienu un importu no trešām valstīm noteiktas Direktīvā 91/628/EEK. 2. Informāciju, kas paredzēta Direktīvas 91/628/EEK 8. panta ceturtajā daļā, iesniedz Apvienotajā veterinārijas komitejā. 3. Pārbaudes uz vietas veic Apvienotās veterinārijas komitejas pārraudzībā saskaņā ar Direktīvas 91/628/EEK 10. pantu un 1988. gada 20. aprīļa Rīkojuma par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), 65. pantu. 4. Informāciju, kas paredzēta Direktīvas 91/628/EEK 18. panta 3. punkta otrajā daļā, iesniedz Apvienotajā veterinārijas komitejā. V. Sperma, olšūnas un embriji Šā papildinājuma 1. nodaļas VI iedaļu un 2. nodaļu piemēro mutatis mutandis. VI. Maksas A. Par pārbaudēm, ko veic dzīviem dzīvniekiem no valstīm, kas nav šajā pielikumā ietvertās valstis, Šveices iestādes apņemas iekasēt vismaz tās maksas, kas paredzētas Direktīvas 96/43/EK C pielikuma 2. nodaļā. B. Maksas, kas jāmaksā par dzīviem Kopienas vai Šveices izcelsmes dzīvniekiem, kuri paredzēti ievešanai Kopienā vai Šveicē, ir: EUR 2,5 par tonnu, nosakot minimālo maksu EUR 15 un maksimālo maksu EUR 175, ko iekasē par sūtījumu. C. Maksu neiekasē par: - dzīvniekiem, kurus ved uz kautuvi Bāzelē, - dzīvniekiem, ko ved uz Livinjo muitas anklāvu, - dzīvniekiem, kurus ved uz Grizonas kantonu, - dzīviem dzīvniekiem, ko tieši vai netieši iekrauj vilcienā vienā Kopienas teritorijas vietā, lai izkrautu citā Kopienas teritorijas vietā, - dzīviem Kopienas izcelsmes dzīvniekiem, kurus ved caur Šveices teritoriju, - dzīviem Šveices izcelsmes dzīvniekiem, kurus ved caur Kopienas teritoriju, - zirgu dzimtas dzīvniekiem. D. Maksas, kas jāmaksā par dzīvniekiem, kurus nosūta uz pierobežu ganībām, ir: EUR 1 par dzīvnieku nosūtīšanas valstij un EUR 1 par dzīvnieku galamērķa valstij, nosakot minimālo maksu EUR 10 un maksimālo maksu EUR 100, ko jebkurā gadījumā iekasē par sūtījumu. E. Šajā nodaļā "sūtījums" ir viena veida dzīvnieku skaits, uz ko attiecas tas pats veselības sertifikāts vai dokuments un ko pārvadā ar tiem pašiem transporta līdzekļiem, un ko nosūtījis tas pats sūtītājs, un kas ir no tās pašas izvedējas valsts vai reģiona, un ko sūta uz to pašu galamērķi. -------------------------------------------------- 6. papildinājums DZĪVNIEKU IZCELSMES PRODUKTI 1. NODAĻA Nozares, kur līdzvērtības atzīšana ir savstarpēja Produkti: Govs piens un piena produkti, kas paredzēti cilvēku uzturam Govs piens un piena produkti, kas nav paredzēti cilvēku uzturam | Eksports no Kopienas uz Šveici | Eksports no Šveices uz Kopienu | Tirdzniecības nosacījumi | Atbilstība | Tirdzniecības nosacījumi | Atbilstība | EK standarti | Šveices standarti | Šveices standarti | EK standarti | Dzīvnieku veselības noteikumi – liellopi | 64/432/EEK 92/46/EEK 92/118/EEK | 1995. gada 27. jūnija Rīkojums (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 47., 61., 65., 101., 155., 163., 169., 173., 177., 224. un 295. pants | Jā | 1995. gada 27. jūnija Rīkojums (OFE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 16. septembrī (RS 916.401), un jo īpaši tā 47., 61., 65., 101., 155., 163., 169., 173., 177., 224. un 295. pants | 64/432/EEK 92/46/EEK 92/118/EEK | Jā | Veselības aizsardzība | 92/46/EEK 92/118/EEK | 1995. gada 18. oktobra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena nozarē (Or–AOL, RS 916.351.0) | Jā | 1995. gada 18. oktobra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena nozarē (Or–AOL, RS 916.351.0) | 92/46/EEK 92/118/EEK | Jā | Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait 1996. gada 25. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena rūpnieciskajā pārstrādē (RS 916.351.04) | Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait 1996. gada 25. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena rūpnieciskajā pārstrādē (RS 916.351.04) | Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait 1996. gada 16. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena pārstrādē (RS 916.351.05) | Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait 1996. gada 16. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu piena pārstrādē (RS 916.351.05) | USAL 1996. gada 24. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu amatnieciskā piena apstrādē (RS 916.351.06) | USAL 1996. gada 24. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu amatnieciskā piena apstrādē (RS 916.351.06) | Union Suisse du Commerce du Fromage SA 1996. gada 30. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu siera nogatavināšanas un fasēšanas laikā (RS 916.351.07) | Union Suisse du Commerce du Fromage SA 1996. gada 30. janvāra Rīkojums par kvalitātes nodrošināšanu siera nogatavināšanas un fasēšanas laikā (RS 916.351.07) | Ražojumi Dzīvniekizcelsmes atkritumi Eksports no Kopienas uz Šveici | Eksports no Šveices uz Kopienu | Tirdzniecības nosacījumi | Atbilstība | Īpašas prasības | Tirdzniecības nosacījumi | Atbilstība | Īpašas prasības | EK standarti | Šveices standarti | Šveices standarti | EK standarti | 90/667/EEK | 1993. gada 3. februāra Rīkojums par dzīvniekizcelsmes atkritumu likvidēšanu (OEL–DA), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 17. aprīlī (RS 916.441.22) | Jā | Tirdzniecība ar augsta riska atkritumproduktiem ir aizliegta. Jāpārskata Apvienotajai veterinārijas komitejai | 1993. gada 3. februāra Rīkojums par dzīvniekizcelsmes atkritumu likvidēšanu (OEL–DA), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1996. gada 17. aprīlī (RS 916.401) | 90/667/EEK | Jā | Tirdzniecība ar augsta riska atkritumproduktiem ir aizliegta. Jāpārskata Apvienotajai veterinārijas komitejai | | 1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 91.443.11), un jo īpaši tā 64.a, 76. un 77. pants (eksporta uzņēmumu apstiprināšana, dzīvniekizcelsmes atkritumu izvešanas nosacījumi) | | | 1988. gada 20. aprīļa Rīkojums par dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu importu, tranzītu un eksportu (OITE), kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1997. gada 14. maijā (RS 916.443.11), un jo īpaši tā 64.a, 76. un 77. pants (eksporta uzņēmumu apstiprināšana, dzīvniekizcelsmes atkritumu izvešanas nosacījumi) | | | | II. NODAĻA Nozares, kas nav ietvertas I nodaļā I. Eksports no Kopienas uz Šveici Uz eksportu no Kopienas uz Šveici attiecas tie paši nosacījumi, kas uz Kopienas iekšējo tirdzniecību. Tomēr kompetentajām iestādēm visos gadījumos ir jāizdod atbilstību apliecinošs sertifikāts, kas ir pie sūtījumiem. Ja vajadzīgs, sertifikātu paraugus var apspriest Apvienotajā veterinārijas komitejā. II. Eksports no Šveices uz Kopienu Uz eksportu no Šveices uz Kopienu attiecas atbilstošie nosacījumi, kas paredzēti Kopienas noteikumos. Sertifikātu paraugus var apspriest Apvienotajā veterinārijas komitejā. Līdz tiek izlemts par šiem paraugiem, piemēro pašreiz attiecībā uz sertifikātiem spēkā esošās prasības. III. NODAĻA Nozares pārcelšana no II nodaļas uz I nodaļu Tiklīdz Šveice pieņem jebkādus tiesību aktus, ko tā uzskata par līdzvērtīgiem Kopienas tiesību aktiem, jautājumu iesniedz izskatīšanai Apvienotajā veterinārijas komitejā. Lai atspoguļotu Komitejas apspriežu rezultātu, iespējami īsā laikā pielāgo šā papildinājuma I nodaļu. -------------------------------------------------- 7. papildinājums Atbildīgās iestādes A DAĻA Šveice Par dzīvnieku veselības un veterinārajām pārbaudēm atbild Département Fédéral de l'Economie un Département Fédéral de l'Intérieur. Tādēļ ievēro šādu kārtību: - attiecībā uz eksportu uz Kopienu – Département Fédéral de l'Economie atbild par veselības sertifikātu izdošanu, kas apliecina atbilstību veterinārajiem standartiem un noteiktajām prasībām, - attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktiem – Département Fédéral de l'Economie atbild par veterinārijas standartiem un prasībām, kas attiecas uz gaļu (ietverot zivis, vēžveidīgos un gliemjus) un gaļas produktiem (ietverot zivis, vēžveidīgos un gliemjus), bet Département Fédéral de l'Intérieur atbild par pienu, piena produktiem, olām un olu produktiem, - attiecībā uz citu dzīvnieku izcelsmes produktu importu – Département Fédéral de l'Economie atbild par veterinārijas standartiem un prasībām. B DAĻA Kopiena Atbildība tiek dalīta starp diviem valsts dienestiem katrā dalībvalstī un Eiropas Komisiju. Tādēļ piemēro šādu kārtību: - attiecībā uz eksportu uz Šveici – dalībvalstis atbild par atbilstības kontroli ražošanas nosacījumiem un prasībām, bet jo īpaši par likumā paredzētām pārbaudēm un veselības sertifikātu izdošanu, apliecinot atbilstību noteiktajiem standartiem un prasībām, - Eiropas Komisija atbild par vispārējo koordināciju, pārbaudes sistēmu pārbaudēm/revīziju un vajadzīgo tiesību aktu pieņemšanu, lai nodrošinātu standartu un prasību vienādu piemērošanu vienotajā tirgū. -------------------------------------------------- 8. papildinājums Pielāgojumi reģionālajiem nosacījumiem -------------------------------------------------- 9. papildinājums Pamatnostādnes revīziju veikšanas procedūrām Šajā papildinājumā "revīzija" ir darbības novērtējums. 1. Vispārēji principi 1.1. Puse, kas atbildīga par revīzijas veikšanu ("revidents") un pārbaudāmā Puse ("pārbaudāmais") saskaņā ar šā papildinājuma noteikumiem revīzijas veic kopā. Vajadzības gadījumā drīkst pārbaudīt uzņēmumus un ražotnes. 1.2. Revīzija ir paredzēta tam, lai drīzāk pārbaudītu kontrolējošās iestādes darbības efektivitāti, nekā lai noraidītu atsevišķus pārtikas sūtījumus vai uzņēmumus. Ja revīzijā atklājas nopietns risks dzīvnieku vai cilvēku veselībai, pārbaudāmais veic tūlītēju korektīvu rīcību. Procedūra var ietvert attiecīgu normatīvu, īstenošanas noteikumu pārbaudi, galaprodukta novērtējumu, atbilstības pakāpi un turpmāku korektīvu rīcību. 1.3. Revīziju biežums ir atkarīgs no pārbaudāmā darbības. Ja darbības līmenis ir zems, revīzijas jāveic biežāk; neapmierinoša darbība pārbaudāmajam ir jālabo, lai revidents to atzītu par apmierinošu. 1.4. Revīzijām un pēc tam pieņemtajiem lēmumiem jābūt caurskatāmiem un konsekventiem. 2. Principi attiecībā uz revidentu Par revīzijas veikšanu atbildīgajām personām jāizstrādā plāns, vēlams, saskaņā ar atzītiem starptautiskiem standartiem, ietverot šādus elementus: 2.1. Revīzijas objekts, apjoms un joma; 2.2. Revīzijas datums un vieta kopā ar tās veikšanas grafiku līdz pat galīgā ziņojuma sagatavošanai; 2.3. Valoda vai valodas, kādās jānotiek revīzijai un kādās jāsagatavo ziņojums; 2.4. Revidentu identitāte, ietverot vadītāju, ja to veic grupa. Lai veiktu revīzijas specializētās sistēmās un programmās, var būt vajadzīgas īpašas profesionālas iemaņas; 2.5. Ierēdņu tikšanās un visu uzņēmumu un ražotņu apmeklēšanas grafiks. Iepriekš nav jānorāda sīkas ziņas par uzņēmumiem vai ražotnēm, ko paredzēts apmeklēt; 2.6. Ievērojot noteikumus par informācijas brīvību, revidents ievēro komercnoslēpumu. Jāizvairās no interešu konfliktiem; 2.7. Atbilstība noteikumiem, kas reglamentē darbinieku veselību un drošību, un uzņēmēja tiesību ievērošana. Šis plāns iepriekš jāpārskata kopā ar pārbaudāmās vienības pārstāvjiem. 3. Principi attiecībā uz pārbaudāmo Nolūkā atvieglot revidenta darbu, uz pārbaudāmā rīcību attiecināmi turpmāk minētie principi. 3.1. Pārbaudāmajam cieši jāsadarbojas ar revidentu un jāieceļ par šo uzdevumu atbildīgās personas. Sadarbība var ietvert, piemēram: - piekļuvi visiem piemērojamajiem noteikumiem un standartiem, - piekļuvi īstenošanas programmām un attiecīgai uzskaitei un dokumentiem, - piekļuvi revīziju un pārbaužu ziņojumiem, - dokumentāciju par korektīvo rīcību un sodiem, - piekļuvi uzņēmumiem. 3.2. Lai parādītu trešām personām, ka standarti tiek ievēroti konsekventi un vienādi, pārbaudāmajam jāīsteno dokumentēta programma. 4. Procedūras 4.1. Ievadsanāksme Abu pušu pārstāvjiem notiek ievadsanāksme. Minētajā sanāksmē revidentam jāuztic revīzijas plāna izskatīšana un jāapstiprina, ka atbilstoši resursi, dokumentācija un visi citi vajadzīgie līdzekļi revīzijas veikšanai būs pieejami. 4.2. Dokumentu izskatīšana Dokumentu izskatīšana var ietvert 3.1. punktā minēto dokumentu un uzskaites izskatīšanu, pārbaudāmā struktūru un pilnvaru izskatīšanu, kā arī jebkādu izmaiņu izskatīšanu, kas kopš šā pielikuma pieņemšanas vai kopš pēdējās revīzijas notikušas pārtikas pārbaudē un sertifikācijas sistēmās, īpašu uzmanību pievēršot tiem pārbaudes un sertifikācijas sistēmas aspektiem, kas saistīti ar dzīvniekiem vai attiecīgajiem produktiem. Tā var ietvert attiecīgo pārbaudes un sertifikācijas ierakstu un dokumentu izskatīšanu. 4.3. Pārbaude uz vietas 4.3.1. Lēmums iekļaut šo soli pamatojas uz riska novērtējumu, ņemot vērā tādus faktorus, kā attiecīgie produkti, iepriekšēja rūpniecības nozares vai izvedējas valsts atbilstības pieredze prasībām, saražotie un ievestie vai izvestie daudzumi, izmaiņas valsts inspekcijas un sertifikācijas sistēmu infrastruktūrā un būtībā. 4.3.2. Pārbaude uz vietas var ietvert ražotņu apmeklējumus, pārtikas produktu apstrādes vai uzglabāšanas zonas un kontroles laboratorijas, lai pārbaudītu, vai 4.2. punktā minētajos dokumentos ietvertā informācija saskan. 4.4. Kontrolrevīzija Ja veic kontrolrevīziju, lai pārbaudītu, vai trūkumi ir novērsti, var būt pietiekami pārbaudīt tikai vajadzīgos elementus. 5. Darba dokumenti Lai padarītu revīzijas pēc iespējas vienādas, caurskatāmas un efektīvas, formai, kādā ziņo par revīzijas konstatējumiem un secinājumiem jābūt pēc iespējas standartizētai. Darba dokumenti var ietvert novērtējuma pārbaudes punktu veidlapas. Šādās pārbaudes punktu veidlapās var ietvert: - tiesību aktus, - pārbaudes un sertifikācijas dienestu struktūru un darbības veidu, - sīkas ziņas par uzņēmumu un tā darbības veidu, - veselības statistiku, paraugu ņemšanas plānus un rezultātus, - īstenošanas pasākumus un procedūras, - ziņošanas un apstiprināšanas procedūras, - mācību programmas. 6. Noslēguma sanāksme Noslēguma sanāksmē piedalās abu pušu pārstāvji, bet vajadzības gadījumā to apmeklē ierēdņi, kas atbildīgi par valsts inspekcijas un sertifikācijas programmām. Šajā sanāksmē revidents iepazīstina ar revīzijas rezultātiem. Informācija jāpasniedz skaidri un īsi, lai revīzijas secinājumi būtu skaidri saprotami. Pārbaudāmajam jāsagatavo rīcības plāns visu trūkumu novēršanai, vēlams ar izpildes datumiem. 7. Ziņojums Revidenta ziņojuma projektu iespējami īsā laikā nosūta pārbaudāmajam. Pārbaudāmajam viena mēneša laikā ir jāsniedz komentāri par šo ziņojuma projektu; visas pārbaudāmā piezīmes iekļauj nobeiguma ziņojumā. -------------------------------------------------- 10. papildinājums Robežkontrole un pārbaudes maksas A. Robežkontrole nozarēs, kurās līdzvērtība ir savstarpēji atzīta Robežkontroles veids | Likme | 1.Dokumentu pārbaudes | 100 % | 2.Fiziska pārbaudes | | — pienam un piena produktiem, | 1 % | –– dzīvniekizcelsmes atkritumiem | 1 % | B. Robežkontrole nozarēs, kas nav minētas A punktā Robežkontroles veids | Likme | 1.Dokumentu pārbaudes | 100 % | 2.Fiziska pārbaude | max. 10 % | C. Īpaši pasākumi 1. Jāņem vērā EK – Šveices Apvienotās komitejas Rekomendācijas Nr. 1/94 3. pielikums par noteiktu veterināro pārbaužu un formalitāšu attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes produktiem un dzīviem dzīvniekiem atvieglošanu. Jautājums iespējami īsā laikā jāizskata Apvienotajā veterinārijas komitejā. 2. Apvienotajā veterinārijas komitejā iespējami īsā laikā jāizskata jautājums par tirdzniecību starp Franciju un Šveici ar zvejas produktiem no Ženēvas ezera un par tirdzniecību starp Vāciju un Šveici ar zvejas produktiem no Konstances ezera. D. Maksas 1. Nozarēs, kur pastāv savstarpēja līdzvērtības atzīšana, maksas ir: EUR 1,5 par tonnu, nosakot minimālo summu EUR 30 un maksimālo summu EUR 350, ko iekasē par sūtījumu. 2. Nozarēs, kas nav minētas 1. punktā, maksas ir: EUR 3,5 par tonnu, nosakot minimālo summu EUR 30 un maksimālo summu EUR 350, ko iekasē par sūtījumu. Viena gada laikā pēc šā pielikuma stāšanās spēkā Apvienotā veterinārijas komiteja pārskata šos noteikumus. -------------------------------------------------- 11. papildinājums Kontaktpersonas Eiropas Kopienai The Director VI/BII Public, animal and plant health European Commission B– 1049 Brussels Cita nozīmīga informācija saziņai: The Director Food and Veterinary Office Dublin Ireland Head of Unit DG VI/B/II/4 Coordination of horizontal health questions European Commission B– 1049 Brussels Šveicei Office Vétérinaire Fédéral Case postale 3003 Berne Switzerland Tālr.: (41–31) 323 85 01/02 Fakss: (41–31) 323 85 90 Cita nozīmīga informācija saziņai: Office Fédéral de la Santé Publique Case postale 3003 Berne Tālr.: (41–31) 322 21 11 Fakss: (41–31) 322 95 07 Centrale du Service d'Inspection et de Consultation en Matière d'Economie Laitière Schwarzenburgstraße 161 3097 Liebefeld–Berne Tālr.: (41–31) 323 81 03 Fakss: (41–31) 323 82 27 -------------------------------------------------- NOBEIGUMA AKTS Personas, kuras pilnvarojuši EIROPAS KOPIENA un ŠVEICES KONFEDERĀCIJA, tikās tūkstoš deviņi simti deviņdesmit devītā gada divdesmit pirmajā jūnijā Luksemburgā, lai parakstītu šo Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem, pieņēma kopīgās deklarācijas, kas pieminētas turpmāk un pievienotas šim nobeiguma aktam: - Kopīgā deklarācija par divpusēju nolīgumu starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici, - Kopīgā deklarācija par dārzeņu un augļu pulveru tarifa klasifikāciju, - Kopīgā deklarācija par gaļas nozari, - Kopīgā deklarācija par veidu, kādā Šveices pārvalda savas tarifa kvotas gaļai, - Kopīgā deklarācija par 4. pielikuma, kas attiecas uz augu veselību, īstenošanu, - Kopīgā deklarācija par Kopienas izcelsmes Šveices teritorijā realizētu vīna nozares produktu kupāžu, - Kopīgā deklarācija par tiesību aktiem, kas attiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētiem vīna dzērieniem, - Kopīgā deklarācija par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un izcelsmes apzīmējumu aizsardzību, - Kopīgā deklarācija par 11. pielikumu attiecībā uz dzīvnieku veselības aizsardzības un zootehniskajiem pasākumiem, kas piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, - Kopīgā deklarācija par turpmākām sarunām. - Konference ir pieņēmusi zināšanai arī šādas deklarācijas, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam: Eiropas Kopienas deklarācija par siera fondī, - Šveices deklarācija par grapu, - Šveices deklarācija par mājputnu nosaukumiem saistībā ar lauksaimniecības veidu, - Deklarācija par Šveices dalību komitejās. . Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por la Confederación SuizaFor Det Schweiziske EdsforbundFür die Schweizerische EidgenossenschaftΓια την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatPela Confederação SuíçaSveitsin valaliiton puolestaPå Schweiziska edsförbundets vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par divpusējiem nolīgumiem starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici Eiropas Kopiena un Šveice ar šo atzīst, ka divpusējos nolīgumus starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Šveici piemēro, neskarot saistības, kas uzliktas šo Nolīgumu dalībvalstīm, un ievērojot tās, saskaņā ar to dalību Eiropas Savienībā vai Pasaules tirdzniecības organizācijā. Tās arī atzīst, ka šo Nolīgumu noteikumi ir spēkā tikai tiktāl, ciktāl tie ir saskaņā ar Kopienas tiesībām, tostarp ar Kopienas noslēgtajiem nolīgumiem. -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par dārzeņu un augļu pulveru tarifa klasifikāciju Nolūkā nodrošināt koncesiju piešķiršanu un lai saglabātu to koncesiju vērtību, par kurām vienojušās Šveice un Kopiena attiecībā uz noteiktiem augļu un dārzeņu pulveriem, uz ko attiecas 2. pielikums nolīgumā par tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem, Pušu muitas iestādes ar šo piekrīt atjaunināt dārzeņu un augļu pulveru tarifa klasifikāciju, ņemot vērā tarifa koncesiju piemērošanas gaitā gūto pieredzi. -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par gaļas nozari No 1999. gada 1. jūlija, ņemot vērā GSE krīzi un pasākumus, ko attiecībā uz eksportu no Šveices veikušas dažas dalībvalstis, un izņēmuma kārtā Kopiena atver autonomo gada kvotu – 700 tonnas tīrsvarā žāvētai liellopu gaļai, uz ko attiecas procentuālais nodoklis un atbrīvojums no īpašā nodokļa, un to piemēro vienu gadu pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā. Situāciju pārskata, ja dažu dalībvalstu vai Šveices uzliktie importa ierobežojumi minētajā datumā nav atcelti. Par to uz šādu pašu periodu un ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi piemērojami līdz šim, Šveice saglabā savas esošās koncesijas (480 t tīrsvara Parma un San Daniele šķiņķis, 50 t tīrsvara Serrano šķiņķis un 170 t tīrsvara Bresaola). Attiecībā uz izcelsmi ir tādi paši kā nepreferenciālam režīmam. -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par veidu, kādā Šveices pārvalda savas tarifa kvotas gaļai Ar šo Eiropas Kopiena un Šveice deklarē savu nodomu kopīgi un ievērojot PTO noteikumus pārskatīt veidu, kādā Šveice pārvalda savas tarifa kvotas gaļai, lai atrastu tādu pārvaldības veidu, kas samazina šķēršļus tirdzniecībā. -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par 4. pielikuma, kas attiecas uz augu veselību, īstenošanu Šveice un Kopiena, še turpmāk "Puses", apņemas pēc iespējas īsā laikā īstenot 4. pielikumu par augu veselību. Ceturtais pielikums tiks īstenots tādā veidā un tad, kad Šveices tiesību akti, kuri attiecas uz augiem, augu produktiem un citiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti tā A papildinājumā, būs pielīdzināti Kopienas tiesību aktiem, kuri uzskaitīti tā B papildinājumā saskaņā ar procedūru, kas paredzēta tam, lai iekļautu augus, augu produktus un citus izstrādājumus 4. pielikuma 1. papildinājumā, bet abu Pušu tiesību aktus tā 2. papildinājumā. Minētā procedūra izmantojama arī tam, lai papildinātu minētā pielikuma 3. un 4. papildinājumu saskaņā ar tā C un D papildinājumiem attiecībā uz Kopienu un pamatojoties uz atbilstošajiem noteikumiem, kas attiecas uz Šveici. Ceturtā pielikuma 9. un 10. pantu īsteno tad, kad minētais pielikums stājas spēkā, lai iespējami drīzā laikā 4. pielikuma 1. punktā iestrādātu augu, augu produktu un citu izstrādājumu reģistrēšanas līdzekļus, lai uzskaitītu 4. pielikuma 2. papildinājumā abu Pušu normatīvus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz augu un augu produktu aizsardzību pret tiem kaitīgu organismu ieviešanu un pavairošanu, lai 4. pielikuma 3. papildinājumā reģistrētu iestādes, kas atbildīgas par augu veselības pasu izdošanu un, ja vajadzīgs, 4. pielikuma 4. papildinājumā definētu saistītās jomas un īpašās prasības. Darba grupa augu veselības jautājumos, kas minēta 4. pielikuma 10. pantā, izvērtē Šveices tiesību aktu grozījumus iespējami īsā laikā nolūkā pārliecināties, vai tiem ir tāda pati iedarbība, kā Kopienas noteikumiem attiecībā uz augu un augu produktu aizsardzību pret tiem kaitīgu organismu ieviešanu un pavairošanu. Tā nodrošina, lai 4. pielikumu īstenotu pakāpeniski tā, lai tas pēc iespējas īsā laikā aptvertu pēc iespējas vairāk augu, augu produktu un citu izstrādājumu, kas uzskaitīti tā A papildinājumā. Puses apņemas organizēt tehniskās konsultācijas nolūkā veicināt tādu tiesību aktu ieviešanu, kam būtu līdzvērtīga iedarbība attiecībā uz augu un augu produktu aizsardzību pret tiem kaitīgu organismu ieviešanu un pavairošanu. -------------------------------------------------- A papildinājums AUGI, AUGU PRODUKTI UN CITI IZSTRĀDĀJUMI, ATTIECĪBĀ UZ KURIEM ABAS PUSES CENTĪSIES RAST RISINĀJUMU SASKAŅĀ AR 4. PIELIKUMU A. AUGI, AUGU PRODUKTI UN CITI IZSTRĀDĀJUMI, KURU IZCELSME IR KĀDAS PUSES TERITORIJĀ 1. Augi un augu produkti, kas ir apgrozībā 1.1. Stādīšanai paredzēti augi, neietverot sēklas Beta vulgaris L. Humulus lupulus L. Prunus L [1] 1.2. Augu daļas, neizslēdzot augļus vai sēklas, bet izslēdzot dzīvus putekšņus apputeksnēšanai Chaenomeles Lindl. Cotoneaster Ehrh. Crataegus L. Cydonia Mill. Eriobotrya Lindl. Malus Mill. Mespilus L. Pyracantha Roem. Pyrus L. Sorbus L., izņemot S. Intermedia (Ehrh.) Pers. Stranvaesia Lindl. 1.3. Stolonus vai bumbuļus veidojušu sugu augi, kas paredzēti stādīšanai Solanum L. un tā hibrīdi 1.4. Augi, neietverot augļus vai sēklas Vitis L. 2. Augi, augu produkti un citi izstrādājumi, ko saražojuši ražotāji un ko atļauts ražot, lai pārdotu personām, kas profesionāli iesaistītas tādu augu ražošanā, kas nav tie augi, augu produkti un citi izstrādājumi, kas gatavoti un gatavi pārdošanai galapatērētājam, un kam puses (atbildīgās iestādes) garantē, ka to ražošana ir skaidri nošķirta no citu produktu ražošanas 2.1. Augi, kas nav sēklas Abies spp. Apium graveolens L. Argyranthemum spp. Aster spp. Brassica spp. Castanea Mill. Cucumis spp. Dendranthema (DC) Des Moul. Dianthus L. un tā hibrīdi Exacum spp. Fragaria L. Gerbera Cass. Gypsophila L. Impatiens L.: visas hibrīdu šķirnes no Jaungvinejas Lactuca spp. Larix Mill. Leucanthemum L. Lupinus L. Pelargonium L'Hérit. ex Ait. Picea A. Dietr. Pinus L. Populus L. Pseudotsuga Carr. Quercus L. Rubus L. Spinacia L. Tanacetum L. Tsuga Carr. Verbena L. 2.2. Augi, kas paredzēti stādīšanai un kas nav sēklas Nakteņu dzimtas augi, kas nav minēti 1.3. punktā. 2.3. Apsakņoti augi vai augi kopā ar substrātu Ārumu dzimta Marantu dzimta Banānu dzimta Persea Mill. Strelīciju dzimta 2.4. Sēklas un sīpoli Allium ascalonicum L. Allium cepa L. Allium schoenoprasum L. 2.5. Stādīšanai paredzēti augi Allium porrum L. 2.6. Sīpoli un bumbuļsīpoli, paredzēti stādīšanai Camassia Lindl. Chionodoxa Boiss. Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow Galanthus L. Galtonia candicans (Baker) Decne Gladiolus Tourn. ex L.: miniatūrās šķirnes un to hibrīdi, tādi kā G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. un G. tubergenii hort. Hyacinthus L. Iris L. Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.) Muscari Mill. Narcissus L. Ornithogalum L. Puschkinia Adams Scilla L. Tigridia Juss. Tulipa L. B. AUGI UN AUGU PRODUKTI, KURU IZCELSME IR CITĀS TERITORIJĀS, KAS NAV A PUNKTĀ MINĒTĀS 3. Visi augi, kas paredzēti stādīšanai kas nav: - sēklas, kuras uzskaitītas 4. punktā, - šādi augi: Citrus L. Clausena Burm. f. Fortunella Swingle Murraya Koenig ex L. Palmu dzimta Poncirus Raf. 4. Sēklas 4.1. Sēklas, kuru izcelsme ir Argentīnā, Austrālijā, Bolīvijā, Čīlē, Jaunzēlandē vai Urugvajā Krustziežu dzimta Graudzāļu dzimta Trifolium spp. 4.2. Sēklas, kuru izcelsme ir citur, nevis kādas Puses teritorijā Allium cepa L. Allium porrum L. Allium schoenoprasum L. Capsicum spp. Helianthus annuus L. Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw. Medicago sativa L. Phaseolus L. Prunus L. Rubus L. Zea mays L. 4.3. Sēklas no šādām ģintīm, kuru izcelsme ir Afganistānā, Indijā, Irākā, Meksikā, Nepālā, pakistānā, Amerikas Savienotajās Valstīs Triticum Secale X Triticosecale5. Augi, kas nav augļi un sēklas Vitis L. 6. Augu daļas, kas nav augļi un sēklas Skujkoki Dendranthema (DC) Des Moul. Dianthus L. Pelargonium L'Hérit. ex Ait. Populus L. – Prunus L. (izcelsme ārpus Eiropas) Quercus L. 7. Augļi (izcelsme ārpus Eiropas) Annona L. Cydonia Mill. Diospyros L. Malus Mill. Mangifera L. Passiflora L. Prunus L. Psidium L. Pyrus L. Ribes L. Syzygium Gaertn. Vaccinium L. 8. Gumi, kas nav paredzēti stādīšanai Solanum tuberosum L. 9. Koki, kuriem pilnīgi vai daļēji saglabāta to dabīgā apaļā virsma, ar mizu vai bez tās, vai kas ir šķeldu, skaidu, zāģu skaidu, koksnes atlikumu vai atgriezumu veidā a) ja tie pilnīgi vai daļēji iegūti no še turpmāk minētajiem augiem: - Castanea Mill. - Castanea Mill., Quercus L. (ietverot Ziemeļamerikas valstīs iegūtu koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma) - Skujkoki (Coniferales), izņemot Pinus L. (ietverot arī koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma, no valstīm ārpus Eiropas) - Pinus L. (ietverot arī koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma) - Populus L. (izcelsme Amerikas valstīs) - Acer saccharum Marsh. (ietverot Ziemeļamerikas valstīs iegūtu koksni, kam nav saglabāta koka dabīgā apaļā virsma) un KN kods | Apraksts | 440110 | Malka apaļkoku, pagaļu, zaru, žagaru saišķu veidā un tamlīdzīga malka | ex440121 | Koka šķeldas vai skaidas: – no skujkokiem, kuru izcelsme ir valstīs ārpus Eiropas | 440122 | Koka šķeldas vai skaidas: – – kas nav no skujkokiem | 440130 | Koksnes atlikumi un atgriezumi, kas nav aglomerēti apaļkoku, brikešu un granulu veidā vai tamlīdzīgi | ex440320 | Neapstrādāti kokmateriāli, atbrīvoti vai neatbrīvoti no mizas vai aplievas, vai aptēsti: – nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem, skujkoku, kas nāk no valstīm ārpus Eiropas | 440391 | Neapstrādāti kokmateriāli, atbrīvoti vai neatbrīvoti no mizas vai aplievas, vai aptēsti: – nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem – – no Quercus L. | 440399 | Neapstrādāti kokmateriāli, atbrīvoti vai neatbrīvoti no mizas vai aplievas, vai aptēsti: – nepiesūcināti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem – – kas nav no Confirales, Quercus L. vai Fagus L. | ex440410 | Šķelti stabi: koka pāļi, mieti un stabi, nosmailināti, bet garenvirzienā nezāģēti – no skujkokiem, kuru izcelsme nav Eiropas valstīs | ex440420 | Šķelti stabi; koka pāļi, mieti un stabi, nosmailināti, bet garenvirzienā nezāģēti – kas nav no skujkokiem | 440610 | Dzelzceļa vai tramvaja sliežu gulšņi no koka – neimpregnēti | ex440710 | Gareniski zāģēti vai plēsti kokmateriāli, drāzti vai mizoti, neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām, biezāki par 6 mm, piemēram, baļķi, zāģbaļķi, zāģbrusas, dēļi, plankas: – no skujkokiem, kuru izcelsme nav Eiropas valstīs | ex440791 | Gareniski zāģēti vai plēsti kokmateriāli, drāzti vai mizoti, neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām, biezāki par 6 mm, piemēram, baļķi, zāģbaļķi, zāģbrusas, dēļi, plankas: – no Quercus L. | ex440799 | Gareniski zāģēti vai plēsti kokmateriāli, drāzti vai mizoti, neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām, biezāki par 6 mm, piemēram, baļķi, zāģbaļķi, zāģbrusas, dēļi, plankas: – kas nav no Confirales, trokos augošajiem kokiem, Quercus L. vai Fagus L. | ex441510 | Iepakošanas kastes, redeļkastes un tvertnes no koksnes, kas iegūta valstīs ārpus Eiropas | ex441520 | Paliktņi, kastu paliktņi un citas kravu plātnes no koksnes, kas iegūta valstīs ārpus Eiropas | ex441600 | Koka mucas, arī mucu galdiņi no Quercus L. | b) Atbrīvojums attiecas arī uz paliktņiem un kastu paliktņiem (KN kodsex441520), ja tie atbilst "UIC paliktņiem" noteiktajiem standartiem un tiem ir marķējums, kas apliecina šādu atbilstību. 10. Augsne un audzēšanas substrāts a) Augsne un audzēšanas substrāts kā tāds, kas pilnīgi vai daļēji sastāv no augsnes vai cietām organiskajām vielām, piemēram, no augu daļām, humusa, arī no kūdras vai mizas, izņemot humusu, kurš sastāv tikai no kūdras. b) Augsne un audzēšanas substrāts, kas ir pie augiem, pilnīgi vai daļēji sastāv a) punktā precizētajām vielām vai pilnībā vai daļēji no kūdras vai no kādas cietas neorganiskas vielas, kas paredzēta augu dzīvotspējas nodrošināšanai. [1] Ievērojot īpašus noteikumus, kas paredzēti attiecībā uz plūmju virālajām bakām. -------------------------------------------------- B papildinājums TIESĪBU AKTI Eiropas Kopienas noteikumi: - Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/464/EEK par kartupeļu vēža kontroli - Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/465/EEK par kartupeļu nematodes kontroli - Padomes 1969. gada 8. decembra Direktīva 69/466/EEK par Kalifornijas bruņu uts kontroli - Padomes 1974. gada 9. decembra Direktīva 74/467/EEK par neļķu tinēja kontroli - Padomes 1976. gada 21. decembra Direktīva 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ieviešanu Kopienā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 98/2/EK - Komisijas 1991. gada 2. maija Lēmums 91/261/EEK, ar ko Austrāliju atzīst par brīvu no Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. - Komisijas 1992. gada 30. jūlija Direktīva 92/70/EEK, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus pētījumiem, kas jāveic nolūkā atzīt aizsargājamās zonas Kopienā - Komisijas 1992. gada 6. oktobra Direktīva 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 98/17/EK - Komisijas 1992. gada 3. novembra Direktīva 92/90/EEK, ar ko nosaka saistības, kas jāievēro augu, augu produktu un citu izstrādājumu ražotājiem un importētājiem, un ar ko nosaka sīkas ziņas to reģistrēšanai - Komisijas 1992. gada 3. decembra Direktīva 92/105/EEK, ar ko nosaka standartizācijas pakāpi augu pasēm, kas izmantojamas noteiktu augu, augu produktu un citu izstrādājumu pārvadāšanai Kopienā, un ar ko nosaka sīki izstrādātas procedūras attiecībā uz šādu pasu izdošanu, kā arī nosacījumus un sīki izstrādātas procedūras to nomaiņai - Komisijas 1993. gada 28. maija Lēmums 93/359/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Thuja L. koksni, kuras izcelsme ir Amerikas Savienotajās Valstīs - Komisijas 1993. gada 28. maija Lēmums 93/360/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Thuja L. koksni, kuras izcelsme ir Kanādā - Komisijas 1993. gada 2. jūnija Lēmums 93/365/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz termiski apstrādātu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Kanādā, un ar ko nosaka sīkas ziņas attiecībā uz indikatoru sistēmu, kas piemērojama termiski apstrādātai koksnei - Komisijas 1993. gada 22. jūnija Lēmums 93/422/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kamerā žāvētu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Kanādā, un ar ko nosaka sīkas ziņas attiecībā uz indikatoru sistēmu, kas piemērojama kamerā žāvētai koksnei - Komisijas 1993. gada 22. jūnija Lēmums 93/423/EEK, ar ko dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kamerā žāvētu skujkoku koksni, kuras izcelsme ir Amerikas Savienotajās Valstīs, un ar ko nosaka sīkas ziņas attiecībā uz indikatoru sistēmu, kas piemērojama kamerā žāvētai koksnei - Komisijas 1993. gada 24. jūnija Direktīva 93/50/EEK, ar ko precizē dažus augus, kuri nav uzskaitīti Padomes Direktīvas 77/93/EEK V pielikuma A daļā un kuru audzētāji vai šādu augu audzēšanas zonās izvietotās noliktavas, nosūtīšanas centri ir uzskaitīti oficiālajā reģistrā - Komisijas 1993. gada 24. jūnija Direktīva 93/51/EEK, ar ko paredz noteikumus konkrētu augu, augu produktu uz citu izstrādājumu transportēšanai caur aizsargājamo zonu un augu, augu produktu un citu izstrādājumu, kuru izcelsme ir šādā aizsargājamā zonā un kurus pārvadā tajā, transportēšanai - Komisijas 1993. gada 15. jūlija Lēmums 93/452/EEK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Chamaecyparis Spach, Juniperus L. un Pinus L. augiem, kuru izcelsme ir Japānā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/711/EK - Komisijas 1993. gada 19. jūlija Lēmums 93/467/EEK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz ozola (Quercus L.) baļķiem ar mizu, kuru izcelsme ir Kanādā vai Amerikas Savienotajās Valstīs, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 96/724/EK - Padomes 1993. gada 4. oktobra Direktīva 93/85/EEK par kartupeļu gaišās gredzenpuves kontroli - Komisijas 1995. gada 26. jūlija Direktīva 95/44/EK, ar ko izstrādā nosacījumus, ar kādiem dažus kaitīgus organismus, augus, augu produktus un citus Padomes Direktīvas 77/93/EEK I līdz V pielikumā uzskaitītos izstrādājumus drīkst ievest vai pārvadāt Kopienā vai dažās tās aizsargātajās zonās izmēģinājumu vai zinātniskiem mērķiem un šķirņu selekcijas vajadzībām, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 97/46/EK - Komisijas 1995. gada 24. novembra Lēmums 95/506/EK, ar ko dalībvalstīm uz laiku atļauj veikt papildu pasākumus pret Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith izplatīšanos attiecībā uz Nīderlandes Karalisti, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 97/649/EK - Komisijas 1996. gada 3. maija Lēmums 96/301/EK, ar ko dalībvalstīm uz laiku atļauj veikt papildu pasākumus pret Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith izplatīšanos attiecībā uz Ēģipti - Komisijas 1996. gada 16. oktobra Lēmums 96/618/EK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz kartupeļiem, kas nav stādīšanai paredzētie kartupeļi, kuru izcelsme ir Senegālas Republikā - Komisijas 1996. gada 12. decembra Lēmums 97/5/EK, ar ko atzīst Ungāriju par brīvu no Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al. - Komisijas 1997. gada 20. maija Lēmums 97/353/EK, ar dalībvalstīm atļauj paredzēt izņēmumus no dažiem Padomes Direktīvas 77/93/EEK noteikumiem attiecībā uz Argentīnas izcelsmes zemeņu (Fragaria L.) stādiem, kas paredzēti stādīšanai un kas nav sēklas - Komisijas 1998. gada 15. aprīļa Direktīva 98/22/EK, ar ko paredz obligātos nosacījumus fitosanitāro pārbaužu veikšanai Kopienā augiem, augu produktiem vai citiem izstrādājumiem no trešām valstīm kontrolpunktos, kas nav galamērķa vietas kontrolpunkti -------------------------------------------------- C papildinājums PAR AUGU PASU IZDOŠANU ATBILDĪGĀS IESTĀDES Kopiena Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture Service de la Qualité et de la Protection des végétaux WTC 3 – 6ème étage Boulevard Simon Bolivar 30 B – 1210 Brussels Tālr.: (32–2) 208 37 04 Fakss: (32–2) 208 37 05 Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei Plantedirektoratet Skovbrynet 20 DK – 2800 Lyngby Tālr.: (45) 45 96 66 00 Fakss: (45) 45 96 66 10 Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten Rochusstraße 1 D – 53123 Bonn 1 Tālr.: (49–228) 529 35 90 Fakss: (49–228) 529 42 62 Ministry of Agriculture Directorate of Plant Produce Plant Protection Service 3–5, Ippokratous Str. GR – 10164 Athens Tālr.: (30–1) 360 54 80 Fakss: (30–1) 361 71 03 Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria Subdirección general de Sanidad Vegetal MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta E – 28002 Madrid Tālr.: (34–1) 347 82 54 Fakss: (34–1) 347 82 63 Ministry of Agriculture and Forestry Plant Production Inspection Centre Plant Protection Service Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42 FIN – 00501 Helsinki Tālr.: (358–0) 13 42 11 Fakss: (358–0) 13 42 14 99 Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Direction générale de l'Alimentation Sous–direction de la Protection des végétaux 175 rue du Chevaleret F – 75013 Paris Tālr.: (33–1) 49 55 49 55 Fakss: (33 – 1) 49 55 59 49 Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali DGPAAN – Servizio Fitosanitario Centrale Via XX Settembre, 20 I – 00195 Rome Tālr.: (39–6) 488 42 93 – 46 65 50 70 Fakss: (39–6) 481 46 28 Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij Plantenziektenkundige Dienst (PD) Geertjesweg 15 – Postbus 91026700 HC Wageningen The Netherlands Tālr.: (31–317) 49 69 11 Fakss: (31–317) 42 17 01 Bundesministerium für Land– und Forstwirtschaft Stubenring 1 Abteilung Pflanzenschutzdienst A – 1012 Vienna Tālr.: (43–1) 711 00 68 06 Fakss: (43–1) 711 006501 Direcção–geral de Protecção das culturas Quinta do Marquês P – 2780 Oeiras Tālr.: (351–1) 443 50 58/443 07 72/3 Fakss: (351–1) 442 06 16/443 05 27 Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 551 82 Jönkoping Tālr.: (46–36) 15 59 13 Fakss: (46–36) 12 25 22 Ministère de l'Agriculture ASTA 16, route d'Esch BP 1904 L – 1019 Luxembourg Tālr.: (352) 45 71 72218 Fakss: (352) 45 71 72340 Department of Agriculture, Food and Forestry Plant Protection Service Agriculture House (7 West), Kildare street Dublin 2 Ireland Tālr.: (353–1) 607 20 03 Fakss: (353–1) 661 62 63 Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division Foss House, Kings Pool1–2 Peasholme Green York YO1 2PX United Kingdom Tālr.: (44–1904) 45 51 61 Fakss: (44–1904) 45 51 63 -------------------------------------------------- D papildinājums 4. PANTĀ MINĒTĀS ZONAS UN ĪPAŠAS PRASĪBAS, KAS UZ TĀM ATTIECAS Ceturtajā pantā minētās zonas un īpašās prasības, kas uz tām attiecas, ir definētas turpmāk tekstā minētajos abu pušu attiecīgajos normatīvajos un administratīvajos aktos. Eiropas Kopienas noteikumi - Komisijas 1992. gada 6. oktobra Direktīva 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā - Komisijas 1992. gada 1. decembra Direktīva, ar ko groza I līdz IV pielikumu Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā - Komisijas 1993. gada 29. novembra Direktīva 2000/106/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā - Komisijas 1993. gada 9. decembra Direktīva 93/110/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā - Komisijas 1994. gada 15. decembra Direktīva 94/61/EK, ar ko pagarina Direktīvas 92/76/EEK 1. pantā paredzēto pagaidu atzīšanas periodu dažām aizsargājamajām zonām - Komisijas 1995. gada 21. februāra Direktīva 95/4/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā - Komisijas 1995. gada 19. jūlija Direktīva 95/40/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā - Komisijas 1995. gada 14. decembra Direktīva 95/65/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā - Komisijas 1995. gada 14. decembra Direktīva 95/66/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā - Komisijas 1996. gada 12. marta Direktīva 96/14/EAEK, EOTK, EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā - Komisijas 1996. gada 14. marta Direktīva 96/15/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā - Komisijas 1996. gada 29. novembra Direktīva 96/15/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā - Komisijas 1995. gada 19. jūlija Direktīva 95/41/EK, ar ko groza dažus pielikumus Padomes Direktīvai 77/93/EEK par aizsardzības pasākumiem pret augiem vai augu produktiem kaitīgu organismu ievešanu un to izplatību Kopienā - Komisijas 1998. gada 11. marta Direktīva 98/17/EK, ar kuru groza Direktīvu 92/76/EEK, ar ko atzīst aizsargājamās zonas, kuras pakļautas konkrētiem augu veselības apdraudējumiem Kopienā -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par to nozares produktu kupāžu, kuru izcelsme ir Kopienā, bet kurus realizē Šveices teritorijā 7. pielikuma 4. panta 1. punkts, lasot kopā ar tā 1. papildinājuma A punktu, atļauj Šveices teritorijā veikt kupāžu Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem, samaisot tos ar citiem Kopienas izcelsmes vīna nozares produktiem vai tikai ar citu izcelsmju produktiem, ievērojot nosacījumus, kas paredzēti attiecīgajos Kopienas noteikumos, vai tad, ja šādu noteikumu nav, 1. papildinājumā uzskaitītajos dalībvalstu noteikumos. Attiecīgi Šveices 1995. gada 1. marta rīkojuma 371. pants uz šādiem produktiem neattiecas. -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par tiesību aktiem attiecībā uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīna dzērieniem Vēloties izstrādāt labvēlīgus nosacījumus, lai atvieglotu un veicinātu tirdzniecību starp Pusēm ar stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīna dzērieniem un lai šim nolūkam novērstu tehniskos šķēršļus, ar šo Puses vienojas par turpmāk minēto. Ar šo Šveice apņemas pielāgot savus tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem attiecīgajā jautājumā un nekavējoties uzsāk attiecīgās procedūras, lai trīs gadu laikā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā pielāgotu savus tiesību aktus par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu, aprakstu un noformējumu. Kad Šveice ir ieviesusi tiesību aktus, ko abas Puses atzīst par līdzvērtīgiem Kopienas tiesību aktiem, Eiropas Kopiena un Šveice uzsāk procedūras, lai Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību iestrādātu pielikumu par to tiesību aktu, kas attiecas uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīna dzērieniem, savstarpēju atzīšanu. -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu aizsardzību Eiropas Kopiena un Šveice (še turpmāk "Puses") ar šo vienojas par to, ka cilmes vietas nosaukumu (ACN) un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu (AĢN) savstarpēja aizsardzība ir būtiska lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu tirdzniecības starp Pusēm limerelizācijai. Ar to saistīto noteikumu iestrādāšana divpusējā Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību ir nepieciešams papildinājums Nolīguma par vīna nozares produktu tirdzniecību 7. pielikumam, un jo īpaši tā II sadaļai, kas paredz šādu produktu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, un 8. pielikumam Nolīgumam par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīna dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību. Puses paredz noteikumus par ACN un AĢN savstarpēju aizsardzību, kas, pamatojoties un līdzvērtīgiem tiesību aktiem, jāiestrādā Nolīgumā par lauksaimniecības produktu tirdzniecību gan attiecībā uz nosacījumiem, kuri reglamentē ACN un AĢN reģistrāciju, gan attiecībā uz kontroles pasākumiem. Šo noteikumu iestrādāšanai jānotiek datumā, kas ir pieņemams abām Pusēm, bet ne agrāk, kā tad, kad Padomes Regulas (EEK) Nr. 2081/92 17. pants ir pilnībā piemērots attiecībā uz Kopienu, kāda tā ir pašlaik. Ņemot vērā juridiskos ierobežojumus, starplaikā Puses informē viena otru par savu darbu šajā jomā. -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par 11. pielikumu, kas attiecas uz dzīvnieku veselības un zootehniskajiem pasākumiem, kuri piemērojami tirdzniecībā ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem Sadarbībā ar attiecīgajām dalībvalstīm Eiropas Kopienu Komisijas rūpīgi pārrauga GSE attīstību un slimības apkarošanas pasākumus, ko veikusi Šveice, nolūkā rast pieņemamu risinājumu. Šādos apstākļos Šveice ar šo apņemas neuzsākt nekādus procesus Pasaules tirdzniecības organizācijā pret Kopienu vai tās dalībvalstīm. -------------------------------------------------- KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA par turpmākām sarunām Eiropas Kopiena un Šveices Konfederācija paziņo par savu nodomu uzsākt sarunas, lai noslēgtu nolīgumus kopējo interešu jomās, tādās kā 1972. gada brīvās tirdzniecības līguma 2. protokola atjaunināšana un Šveices līdzdalība noteiktās Kopienas mācību, jaunatnes, mēdiju, statistikas un vides programmās. Tiklīdz pašreizējās divpusējās sarunas ir pabeigtas, steidzami jāveic sagatavošanas darbi šīm sarunām. -------------------------------------------------- EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA par siera fondī Ar šo Eiropas Kopiena, saistībā ar 1972. gada brīvās tirdzniecības līguma 2. protokola pieņemšanu, paziņo par savu gatavību izskatīt sarakstu to sieru sarakstu, kurus izmato siera fondī gatavošanai. -------------------------------------------------- ŠVEICES DEKLARĀCIJA par grapu Ar šo Šveice paziņo par savu apņemšanos pieņemt Kopienas noteikto definīciju vārdam "grapa" ("vīnogu čagu spirts" jeb "vīnogu čagas"), kas minēts Padomes Regulas (EEK) -------------------------------------------------- ŠVEICES DEKLARĀCIJA par mājputnu nosaukumiem saistībā ar lauksaimniecības veidu Ar šo Šveice paziņo par to, ka pašlaik tai nav tiesību aktu, kas konkrēti attiektos uz lauksaimniecības veidu un mājputnu nosaukumiem. Tādēļ tā paziņo par savu nodomu nekavējoties uzsākt attiecīgās procedūras, lai triju gadu laikā, kopš šā Nolīguma stāšanās spēkā pieņemtu tiesību aktus, kas konkrēti attiektos uz lauksaimniecības veidu un mājputnu nosaukumiem un kas būtu līdzvērtīgi Kopienas tiesību aktiem attiecīgajā jautājumā. Ar šo Šveice paziņo, ka tai ir attiecīgi tiesību akti, kas konkrēti attiecas uz patērētāju aizsardzību pret maldinošu praksi, uz dzīvnieku aizsardzību, uz preču zīmju aizsardzību un negodīgas konkurences apkarošanu. Tā paziņo, ka pastāvošie tiesību akti tiek piemēroti tā, lai nodrošinātu, ka patērētājam sniedz būtisku, objektīvu informāciju nolūkā garantēt godīgu konkurenci attiecībā uz Šveices izcelsmes mājputniem un Kopienas izcelsmes mājputniem. Tā pievērš īpašu uzmanību tam, lai novērstu neprecīzas vai maldinošas informācijas izmantošanu, kas varētu maldināt patērētāju attiecībā uz produktu būtību, lauksaimniecības veidu un to mājputnu nosaukumiem, kuri laisti Šveices tirgū. -------------------------------------------------- DEKLARĀCIJA par Šveices piedalīšanos komitejās Padome piekrīt, ka Šveices pārstāvji drīkst, ciktāl izskatāmie jautājumi attiecas uz Šveici, kā novērotāji apmeklēt šādas komitejas un speciālistu darba grupas: - Pētījumu programmu komiteja, tostarp Komiteja zinātniskās un tehniskās pētniecības jautājumos (KZTJ), - Migrējošo darba ņēmēju sociālā nodrošinājuma administratīvā komisija, - Augstākās izglītības diplomu savstarpējās atzīšanas koordinācijas grupa, - Padomdevēja komiteja jautājumos par lidojumu maršrutiem un par konkurences noteikumu piemērošanu gaisa transporta jomā. Kad šajās komitejās notiek balsošana, Šveices pārstāvji nepiedalās. Ja gadījumā citas komitejas risina jautājumus šajos nolīgumos ietvertajās jomās, kurās Šveice ir pieņēmusi vai nu acquis communautaire, vai līdzvērtīgus tiesību aktus, Kopiena var apspriesties ar Šveices speciālistiem veidā, kas precizēts EEZ līguma 100. pantā. --------------------------------------------------