22000A1128(01)



Oficiālais Vēstnesis L 299 , 28/11/2000 Lpp. 0015 - 0021


Nolīgums

starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federācijas valdību par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā

EIROPAS KOPIENA, še turpmāk "Kopiena",

no vienas puses, un

KRIEVIJAS FEDERĀCIJAS VALDĪBA,

no otras puses,

še turpmāk "Puses",

IEVĒROJOT zinātnes un tehnoloģijas nozīmi to ekonomikas un sociālajā attīstībā;

ATZĪSTOT, ka Kopiena un Krievijas Federācija veic pētniecības un tehnoloģiskas darbības vairākās kopīgas intereses jomās un ka līdzdalība kā vienas, tā otras puses pētniecības un attīstības darbībās sniegs savstarpēju labumu, pamatojoties uz savstarpīgumu;

ŅEMOT VĒRĀ 1994. gada 24. jūnijā parakstīto Partnerības un sadarbības līgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, jo īpaši tā 62. pantu;

VĒLOTIES izveidot oficiālu pamatojumu sadarbībai zinātnes un tehnoloģiju pētniecībā, kas paplašinās un pastiprinās sadarbības aktivitāšu izpildi kopīgas intereses jomās, un veicinās šīs sadarbības rezultātu piemērošanu Pušu ekonomikas un sociālajā attīstībā,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Mērķis

Puses ierosina, attīsta un veicina sadarbības aktivitātes kopīgas intereses jomās, kur tās veic pētniecības un attīstības darbības zinātnē un tehnoloģijā.

2. pants

Definīcijas

Šajā Nolīgumā:

a) "sadarbības aktivitāte" ir ikviena darbība, ko Puses uzņemas vai atbalsta saskaņā ar šo nolīgumu un kas iekļauj kopīgu izpēti;

b) "informācija" ir zinātnes vai tehnikas dati, rezultāti vai pētniecības un attīstības metodes, kas izriet no kopīgas izpētes, kā arī jebkuri citi ar sadarbības aktivitātēm saistīti dati;

c) "intelektuālais īpašums" ir definēts 2. pantā Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanas konvencijā, kas izstrādāta Stokholmā, 1967. gada 14. jūlijā;

d) "kopīga izpēte" ir pētījums, kurš īstenots ar vienas vai abu Pušu finansiālu atbalstu un kurš iekļauj gan Kopienas, gan Krievijas Federācijas dalībnieku sadarbību;

e) "dalībnieks" ir ikviena persona, juridiska persona, universitāte, zinātniskās pētniecības institūts vai jebkura cita struktūra, kas piedalās sadarbības aktivitātē, tostarp attiecīgā gadījumā aģentūras un Pušu valsts struktūras.

3. pants

Principi

Sadarbības aktivitātes veic, pamatojoties uz šādiem principiem:

a) sasvstarpēju labumu;

b) savlaicīgu tādas informācijas apmaiņu, kas var ietekmēt sadarbības aktivitātes;

c) līdzsvarotu Kopienas un Krievijas Federācijas ekonomikas un sociālās attīstības īstenošanu, ņemot vērā attiecīgo dalībnieku un/vai Pušu ieguldījumu sadarbības aktivitātēs.

4. pants

Sadarbības aktivitāšu jomas

a) Sadarbība var attiekties uz pētniecību, tehnoloģiju attīstību un demonstrācijām, tostarp uz fundamentāliem pētījumiem šādās jomās:

- vides un klimata pētījumi, tostarp zemes novērošana,

- biomedicīnas un veselības pētījumi,

- lauksaimniecības, mežsaimniecības un zivsaimniecības pētījumi,

- rūpniecības un ražošanas tehnoloģijas,

- materiālu pētījumi un metroloģija,

- ar kodolenerģētikas izmantošanu nesaistītās darbības,

- transports,

- Informācijas sabiedrības tehnoloģijas,

- sociālo zinātņu pētījumi,

- zinātnes un tehnoloģiju politika,

- zinātnieku izglītošana un mobilitāte.

b) Šim sarakstam var pievienot citas jomas pēc 6. pantā minētās Apvienotās Kopienas -Krievijas komitejas pārskata un ieteikuma saskaņā ar katras Puses spēkā esošām procedūrām.

5. pants

Sadarbības aktivitāšu veidi

a) Sadarbība var iekļaut šādas aktivitātes:

1. Krievijas subjektu līdzdalība Kopienas projektos sadarbības aktivitāšu jomās un Kopienā izveidoto subjektu līdzvērtīga dalība Krievijas projektos šajās jomās. Šāda dalība ir pakļauta katras Puses spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, noteikumiem un procedūrām; projektā var iesaistīt arī Puses zinātnes un tehnoloģijas organizācijas; projektus var veikt arī sadarbībā ar Pušu aģentūrām un valsts struktūrām;

2. brīvu pieeju un kopīgu pētniecības iekārtu, tostarp pārraudzības, novērošanas un eksperimentu iekārtas, kā arī ar sadarbības aktivitātēm saistīto datu lietošanu;

3. zinātnieku, inženieru vai citu attiecīgo speciālistu vizītes un apmaiņu, lai piedalītos semināros simpozijos un darba grupās, kas ir saistītas ar sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu;

4. informācijas apmaiņu par praksēm, normatīviem aktiem un programmām, kas ir saistītas ar sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu;

5. citas darbības, kuras Puses var savstarpēji noteikt saskaņā ar Pušu piemērojamo politiku un programmām.

b) Kopīgas izpētes projektus veic saskaņā ar šo nolīgumu tikai tad, kad projekta dalībnieki ir noslēguši vienošanos par kopīgu tehnoloģijas pārvaldes plānu, kā norādīts šī nolīguma 1. pielikumā, kas ir tā neatņemama sastāvdaļa.

c) Puses var kopīgi veikt sadarbības aktivitātes ar trešām personām.

6. pants

Sadarbības aktivitāšu koordinācija un veicināšana

a) Lai koordinētu un veicinātu sadarbības aktivitātes atbilstīgi šim nolīgumam, Puses dibina Apvienoto Kopienas - Krievijas komiteju par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā, še turpmāk "Komiteja".

b) Komitejas funkcijas iekļauj:

1. šajā nolīgumā paredzēto aktivitāšu pārraudzību un veicināšanu;

2. ieteikumu sagatavošanu, ievērojot 4. panta b) punktu;

3. aktivitāšu piedāvāšanu, ievērojot 5. panta a) punkta 5. apakšpunktu;

4. Pušu konsultēšanu, kā sekmēt sadarbību atbilstoši šajā nolīgumā noteiktajiem principiem;

5. ikgadēja ziņojuma iesniegšanu par tādas sadarbības stāvokli un efektivitāti, kas tiek veikta saskaņā ar šo nolīgumu;

6. nolīguma lietderīgas un efektīvas darbības pārskatīšanu;

7. sadarbības reģionālo aspektu nozīmīguma ievērošanu.

c) Komiteja satiekas vienreiz gadā; sanāksmes notiek pārmaiņus Kopienā un Krievijas Federācijā. Ārkārtas sanāksmes var notikt pēc savstarpējas vienošanās.

d) Komitejā ir ierobežots, vienāds katras Puses atbildīgo pārstāvju skaits; tā izstrādā savus procedūras noteikumus, kurus Puses apstiprina. Komiteja pieņem lēmumus, vienprātīgi vienojoties. Protokolu, kas iekļauj lēmumu un galveno apspriesto jautājumu protokolu, sagatavo katrā sanāksmē, un to apstiprina sanāksmes kopīgai vadīšanai katras Puses izvēlētas personas. Komitejas ikgadējais ziņojums būs pieejams Sadarbības padomei un Sadarbības komitejai, kas izveidotas saskaņā ar ES - Krievijas Partnerības un sadarbības līgumu, un katras Puses attiecīgajām iestādēm.

7. pants

Finansējums un atbrīvojums no nodokļiem

a) Sadarbības aktivitātes ir pakļautas finansējuma pieejamībai un Kopienas un Krievijas Federācijas piemērojamiem normatīvajiem aktiem, politikai un programmām. Parasti katra Puse sedz savu pienākumu izpildes izdevumus saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp dalības izdevumus Komitejas sanāksmēs.

b) Ja vienas Puses īpašas sadarbības shēmas paredz finansiālu palīdzību otras Puses dalībniekiem, ikvienai šāda veida subsīdijai, finansējumam vai cita veida ieguldījumam no vienas Puses otras Puses dalībniekiem, šo aktivitāšu atbalstīšanas nolūkā, piešķir nodokļu un muitas atvieglojumus saskaņā ar normatīvajiem aktiem, ko piemēro katrai Pusei.

8. pants

Personāla un iekārtu ievešana

Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus un dara visu iespējamo saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem, lai atvieglotu personu, materiālu, datu un iekārtu, kas ir saistītas vai tiek lietotas sadarbības aktivitātēs saskaņā ar šo nolīgumu, ievešanu, uzturēšanos un izvešanu no tās teritorijas.

9. pants

Informācija un intelektuālais īpašums

Informācijas izplatīšana un lietošana un intelektuālā īpašuma tiesību, kas iegūtas no kopīgās izpētes atbilstīgi šim nolīgumam, pārvaldīšana, piešķiršana un izmantošana, ir pakļauta šī nolīguma 2. pielikuma noteikumiem.

10. pants

Citi nolīgumi un pārejas noteikumi

1. Šis nolīgums neietekmē citus spēkā esošos nolīgumus vai noteikumus Pušu starpā vai jebkuru nolīgumu vai noteikumu Pušu un trešo personu starpā.

2. Puses cenšas pakļaut šī nolīguma nosacījumiem tos esošos noteikumus zinātnes un tehnoloģijas sadarbībai Kopienas un Krievijas Federācijas starpā, kuri attiecas uz šī nolīguma 4. pantu.

11. pants

Teritoriālā piemērošana

No vienas puses, šo nolīgumu piemēro teritorijās, uz kurām attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, un saskaņā ar minētā līguma noteikumiem, un Krievijas Federācijas teritorijā, no otras puses. Tas neliedz veikt sadarbības aktivitātes atklātā jūrā, kosmosā un trešo valstu teritorijā saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.

12. pants

Stāšanās spēkā, izbeigšana, domstarpību izšķiršana

a) Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses rakstiski paziņo viena otrai, ka ir pabeigtas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.

b) Šo nolīgumu noslēdz sākumposmam līdz 2002. gada 31. decembrim, un tas ir atjaunojams, Pusēm savstarpēji vienojoties par vēl piecu gadu papildlaiku.

c) Šo nolīgumu var izbeigt jebkura Puse katrā laikā, rakstiski paziņojot par to sešus mēnešus iepriekš. Šī nolīguma termiņa beigas vai izbeigšana neietekmē spēkā esamību vai ilgumu nevienam noteikumam, kas izstrādāts šī nolīguma sakarā, kā arī īpašām tiesībām un pienākumiem, kuri iegūti saskaņā ar pielikumiem.

d) Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm vienojoties. Grozījumi stājas spēkā dienā, kad Puses rakstiski paziņo viena otrai, ka ir pabeigtas attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas šī nolīguma grozīšanai.

e) Pusēm savstarpēji vienojoties, izšķir šī nolīguma interpretēšanas un īstenošanas saistītos strīdus.

13. pants

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāliešu, portugāļu, krievu, spāņu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.

+++++ TIFF +++++

Hecho en Bruselas, el dieciséis de noviembre del año dos mil.Udfærdiget i Bruxelles den sekstende november to tusind.Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausend.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες.Done at Brussels on the sixteenth day of November in the year two thousand.Fait à Bruxelles, le seize novembre deux mille.Fatto a Bruxelles, addì sedici novembre duemila.Gedaan te Brussel, de zestiende november tweeduizend.Feito em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil.Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhatta.Som skedde i Bryssel den sextonde november tjugohundra.

+++++ TIFF +++++

Por la Comunidad EuropeaPå Det Europæiske Fællesskabs vegneFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno de la Federación de RusiaPå vegne af regeringen for Den Russiske FøderationFür die Regierung der Russischen FöderationΓια την Κυβέρνηση της Ρωσικής ΟμοσπονδίαςFor the Government of the Russian FederationPour le gouvernement de la Fédération de RussiePer il governo della Federazione russaVoor de regering van de Russische FederatiePelo Governo da Federação da RússiVenäjän federaation hallituksen puolestaPå Ryska federationens regerings vägnar

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

1. PIELIKUMS

TEHNOLOĢIJAS PĀRVALDES PLĀNA NORĀDOŠĀS PAZĪMES

Tehnoloģijas pārvaldes plāns (TPP) ir īpaša vienošanas, kuru noslēdz dalībnieku starpā par kopīgas izpētes īstenošanu un par dalībnieku attiecīgajām tiesībām un pienākumiem.

Attiecībā uz intelektuālo īpašumu, TPP parasti iekļauj, starp citu, īpašumtiesības, aizsardzību, lietotāja tiesības pētniecības un attīstības nolūkos, ekspluatāciju un izplatīšanu, tostarp kopīgas publicēšanas noteikumus, viespētnieku tiesības un pienākumus un strīdu izšķiršanas procedūras. TPP var noteikt arī to, kāda informācija ir vispārēja un kāda ir specifiska, kā arī licenču izsniegšanu un elementu piegādi.

TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgās izpētes mērķus, Pušu vai dalībnieku relatīvu finansiālu vai citu ieguldījumu, licences izsniegšanas priekšrocības vai trūkumus, ko nosaka teritorija vai lietošanas jomas, eksporta kontrolei pakļautos datus, preces vai pakalpojumus, piemērojamo likumu izvirzītās prasības un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par atbilstīgiem.

--------------------------------------------------

2. PIELIKUMS

INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS

Ievērojot šī nolīguma 9. pantu, kā paredzēts šajā pielikumā piešķir tās informācijas un intelektuālā īpašuma tiesības, kas izveidots vai saņemts saskaņā ar šo nolīgumu.

I. Piemērošana

Šo pielikumu piemēro kopīgā izpētē, kuru veic, ievērojot šo nolīgumu, izņemot, ja Puses ir vienojušās citādi.

II. Īpašumtiesības, tiesību piešķiršana un izmantošana

1. Šis pielikums iekļauj tiesību piešķiršanu un Pušu un to dalībnieku intereses. Katra Puse un dalībnieki nodrošina, ka otra Puse un dalībnieki var iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tām piešķirts saskaņā ar šo pielikumu. Šis pielikums citādi nemaina un neierobežo tiesību, interešu un honorāru piešķiršanu Pušu un tās pilsoņu vai dalībnieku starpā, jo to nosaka katrai Pusei piemērojamie likumi un prakse.

2. Līguma noteikumos piemēro un paredz šādus principus:

a) Intelektuālā īpašuma (IP) pienācīga aizsardzība. Attiecīgā gadījumā Puses un/vai dalībnieki nodrošina, ka viena otrai paziņos par ikvienu intelektuālo īpašumu, kas tiek radīts saskaņā ar šo nolīgumu vai īstenojot noteikumus, saprātīgā laikā un ka savlaicīgi meklēs aizsardzību šādam intelektuālam īpašumam.

b) Ņemt vērā Pušu vai to dalībnieku ieguldījumu, nosakot Pušu un dalībnieku tiesības un intereses.

c) Efektīva rezultātu ekspluatācija.

d) Nediskriminējoša attieksme pret otras Puses dalībniekiem, salīdzinot ar attieksmi pret pašas dalībniekiem.

e) Konfidenciālas informācijas aizsardzība.

3. Dalībnieki kopīgi izstrādā tehnoloģijas pārvaldes plānu (TPP) attiecībā uz īpašumtiesībām un lietošanu, tostarp informācijas publicēšanu un intelektuālo īpašumu, kas tiks radīts kopīgā izpētē. TPP norādošās pazīmes ir iekļautas šī nolīguma 1. pielikumā. TPP apstiprina tās Puses atbildīgā finansējuma aģentūra vai struktūra, kas ir iesaistīta pētījuma finansēšanā, pirms tiek noslēgti konkrēti pētniecības un attīstības sadarbības līgumi, ar ko tie saistīti.

4. Kopīgā izpētē radīto informāciju vai IP, kas nav iekļauts TPP, piešķir pēc Pušu apstiprinājuma saskaņā ar TPP norādītajiem principiem. Domstarpību dēļ šāda informācija vai IP pieder kopīgi visiem iesaistītajiem dalībniekiem kopīgajā izpētē, kurā radusies šāda informācija vai IP. Katram dalībniekam, uz kuru šis noteikums attiecas, ir tiesības lietot informāciju vai IP savām vajadzībām bez ģeogrāfiskā ierobežojuma.

5. Paturot spēkā konkurences apstākļus šī nolīguma ietekmes apgabalos, katra Puse cenšas nodrošināt, ka tiesības, kuras iegūtas atbilstoši šim nolīgumam un saskaņā ar to izstrādātie noteikumi, tiek izmantoti tā, lai veicinātu, jo īpaši:

a) radītās, izpaustās vai citādi pieejamās informācijas izplatīšanu un lietošanu saskaņā ar šo nolīgumu;

b) starptautisko tehnisko standartu ieviešanu un īstenošanu.

6. Šī nolīguma izbeigšana vai beigu datums neietekmē tiesības un pienākumus atbilstīgi šim pielikumam.

III. Aizsargājamie darbi

Līguma un citi īstenošanas noteikumi paredz autortiesību piederību Pusēm vai to dalībniekiem saskaņā ar Bernes Konvenciju par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971. gada Parīzes Akts).

IV. Zinātniski literārie darbi

Neskarot V. iedaļu, un, ja TPP nav citas vienošanās, minētās izpētes rezultātu publicēšanu veic kopīgi Puses vai dalībnieki, kas iesaistīti kopīgajā izpētē. Attiecībā uz iepriekšminēto vispārējo noteikumu piemēro šādas procedūras.

1. Ja viena Puse vai tās valsts iestādes publicē zinātnes un tehnikas avīzes, rakstus, ziņojumus, grāmatas, tostarp video un programmatūru, kas rodas no kopīgās izpētes atbilstoši šim nolīgumam, otra Puse vai tās valsts iestādes ir tiesīgas TPP noteikto ierobežojumu sakarā saņemt vispasaules, vienkāršu, neatceļamu, bezmaksas licenci, lai tulkotu, reproducētu, adaptētu, pārnestu un publiski izplatītu šādus darbus.

2. Puses nodrošina, ka izplatāmi iespējami plašāk zinātniska rakstura literārie darbi, kuri izriet no kopīgas izpētes atbilstoši šim nolīgumam.

3. Visu aizsargājamo darbu kopijas, kuras paredzēts publiski izplatīt un tās ir sagatavotas atbilstīgi šim noteikumam, norāda darba autora(-u) vārdu(-us), izņemot, ja autors(-i) noteikti nevēlas norādīt vārdu. Tās arī norāda vizuāli uztveramu Pušu sadarbības atbalsta apstiprinājumu.

V. Slepena informācija

A. Dokumentāra slepena informācija

1. Katra Puse un dalībnieki, kas to pārstāv, tiklīdz iespējams, vēlams, tehnoloģiju pārvaldes plānā precizē informāciju, kuru tā vēlas saglabāt slepenu, inter alia, ņemot vērā šādus kritērijus:

a) informācijas konfidencialitāti tādā ziņā, ka tā visa kopumā, kopsavilkuma vai tās sastāvdaļu apvienojuma veidā nav publiski zināma vai viegli pieejama šīs jomas speciālistiem, izmantojot likumīgus līdzekļus;

b) informācijas faktiskā vai potenciālā tirgus vērtība tās konfidencialitātes dēļ;

c) informācijas iepriekšēja aizsardzība tādā ziņā, ka persona, kam ir attiecīgas likumīgas tiesības, konkrētajos apstākļos veikusi pamatotus pasākumus, lai saglabātu to konfidencialitāti.

Attiecīgā gadījumā Puses un dalībnieki var dažos gadījumos vienoties, ka tad, ja nav norādīts citādi, nedrīkst atklāt daļu informācijas vai visu to informāciju, ko sniedz, ar ko apmainās vai ko rada kopīgā izpētē.

2. Katra Puse nodrošina, ka tā un dalībnieki skaidri norāda slepeno informāciju, piemēram, izmantojot attiecīgos marķējumus vai ierobežojošus paskaidrojumus. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai daļēju reproducēšanu.

Puse un dalībnieks, kas saņem slepeno informāciju, ievēro tās konfidenciālo raksturu. Šie ierobežojumi vairs nav jāievēro, tiklīdz īpašnieks publiski izpauž šo informāciju.

3. Slepeno informāciju, ko nodod saskaņā ar šo nolīgumu un ko saņem no otras Puses, saņēmēja Puse var izplatīt personām, kuras to pārstāv vai kuras tā nodarbina, kā arī citām saņēmējas Puses struktūrām vai aģentūrām, ko tā pilnvarojusi attiecīgās kopīgās izpētes īpašajiem mērķiem, ar noteikumu, ka uz visu slepeno informāciju, kuru šādi izplata, attiecas vienošanās par konfidencialitāti un ka to var viegli atšķirt, kā noteikts iepriekš.

4. Ja Puse, kas sniedz slepenu informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja Puse šādu slepenu informāciju var izplatīt plašāk, nekā ļauj šīs iedaļas 3. punkts. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas ievērojamas, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un katra Puse sniedz šādu rakstisku piekrišanu, ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.

B. Nedokumentāra slepena informācija

Pušu vai attiecīgo dalībnieku attieksme pret nedokumentāru slepenu vai citu konfidenciālu informāciju, kuru sniedz semināros un citās sanāksmēs, kas notiek saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, kuru uzzina no personāla vai lietojot iekārtas, vai īstenojot kopīgus projektus, atbilst principam, kas šajā nolīgumā noteikts attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas slepenas vai citas konfidenciālas, vai priviliģētas informācijas saņēmējs tās nodošanas laikā apzinās, ka tā ir slepena.

C. Aizsardzība

Katra Puse cenšas nodrošināt, lai slepenā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, tiktu aizsargāta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena Puse konstatē, ka tā nevarēs vai pamatoti spriežot, iespējams, nevarēs ievērot šīs iedaļas A un B daļā iekļautos noteikumus par neizplatīšanu, tā tūlīt informē otru Pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstošu rīcību.

--------------------------------------------------