21999A0618(01)



Oficiālais Vēstnesis L 151 , 18/06/1999 Lpp. 0021 - 0026


Nolīgums

starp Eiropas Kopienu un Honkongu (Ķīna) par sadarbību un savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās

EIROPAS KOPIENA un HONKONGA (ĶĪNA) [1] (še turpmāk "Līgumslēdzējas puses"),

ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Kopienas un Honkongas (Ķīna) tirdzniecības saišu nozīmi un vēloties abu Līgumslēdzēju pušu labā veicināt šo saišu saskaņotu attīstību;

UZSKATOT, ka šā mērķa sasniegšanas nolūkā ir jāapņemas attīstīt muitu sadarbību;

IEVĒROJOT Līgumslēdzēju pušu muitu sadarbības attīstību attiecībā uz muitas procedūrām;

APZINOTIES, ka darbības, ar kurām pārkāpj muitas tiesību aktus, ir pretrunā ar abu Līgumslēdzēju pušu ekonomiskām, fiskālām un tirdzniecības interesēm, un atzīstot, ka ir svarīgi precīzi novērtēt muitas nodokļus un citus maksājumus;

PĀRLIECĪBĀ, ka pasākumus, kas vērsti pret šādām darbībām, var padarīt efektīvākus, sadarbojoties Līgumslēdzēju pušu kompetentajām administratīvajām iestādēm;

ŅEMOT VĒRĀ saistības, ko Līgumslēdzējas puses jau uzņēmušās vai ko tām piemēro saskaņā ar starptautiskām konvencijām; un ņemot vērā arī Muitas sadarbības padomes 1953. gada 5. decembra ieteikumu par savstarpējo administratīvo palīdzību,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

I SADAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

Šajā nolīgumā:

a) "muitas tiesību akti" ir visi Eiropas Kopienas un Honkongas (Ķīna) normatīvie un administratīvie akti, kas reglamentē preču ievešanu, izvešanu, tranzītu un muitas režīma vai procedūru piemērošanu, ieskaitot aizlieguma, ierobežojumu un kontroles pasākumus, kuri ir muitas iestāžu un citu administratīvo iestāžu kompetencē;

b) "muitas iestāde" Eiropas Kopienā ir Eiropas Kopienu Komisijas kompetentie dienesti un Eiropas Kopienas dalībvalstu muitas iestādes un Honkongā (Ķīnā) — Muitas un akcīzes nodokļu pārvalde;

c) "pieprasījuma iesniedzēja iestāde" ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim norīkojusi viena no Līgumslēdzējām pusēm un kura iesniedz palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo nolīgumu;

d) "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim norīkojusi viena no Līgumslēdzējām pusēm un kura saņem palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo nolīgumu;

d) "personas dati" ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo indivīdu;

f) "darbība, kas ir pretrunā ar muitas tiesību aktiem" ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai pārkāpuma mēģinājums;

g) "persona" ir fiziska vai juridiska persona.

2. pants

Teritoriālā piemērošana

Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, kas noteikti minētajā Līgumā, un, no otras puses, Honkongā, Ķīnā.

3. pants

Attīstība nākotnē

Līgumslēdzējas puses, savstarpēji vienojoties, var paplašināt šā nolīguma darbības jomu, lai paplašinātu muitas sadarbību un saskaņā ar saviem attiecīgajiem muitas tiesību aktiem to papildinātu, izstrādājot nolīgumus par īpašām nozarēm vai jautājumiem.

4. pants

Sadarbības joma

1. Muitas iestādes apņemas attīstīt sadarbību muitas jomā. Jo īpaši Līgumslēdzējas puses cenšas sadarboties šādi:

a) izveidojot un uzturot saziņu savu muitas iestāžu starpā, lai veicinātu drošu un ātru informācijas apmaiņu;

b) veicinot efektīvu koordināciju savu muitas iestāžu starpā;

c) visās citās administratīvās jomās, kuras saistītas ar šo nolīgumu un kurās ik pa laikam vajadzīga kopīga rīcība.

2. Muitu sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu ietver visus jautājumus, kas attiecas uz muitas tiesību aktu piemērošanu.

5. pants

Palīdzības joma

1. Līgumslēdzējas puses palīdz viena otrai jomās, kas ir to kompetencē un, izmantojot pieejamos resursus, un tādā veidā un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kādi paredzēti šajā nolīgumā, lai nodrošinātu pareizu muitas tiesību aktu piemērošanu, jo īpaši novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, ar kurām pārkāpj attiecīgos tiesību aktus.

2. Palīdzību muitas lietās saskaņā ar šo nolīgumu sniedz Līgumslēdzēju pušu muitas un citas administratīvās iestādes, kas ir kompetentās iestādes šā nolīguma piemērošanai. Tas neierobežo noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neattiecas uz informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma.

3. Šis nolīgums neparedz palīdzību nodokļu vai maksājumu atgūšanai.

6. pants

Saistības saskaņā ar citiem nolīgumiem

1. Ņemot vērā Eiropas Kopienas un dalībvalstu attiecīgo kompetenci, šā nolīguma noteikumi:

a) neskar Līgumslēdzēju pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām;

b) tos uzskata par papildinošiem attiecībā uz nolīgumiem par muitas sadarbību un savstarpējo administratīvo palīdzību, kuri noslēgti vai var tikt noslēgti atsevišķu dalībvalstu un Honkongas (Ķīna) starpā;

c) neskar Kopienas noteikumus, kas reglamentē Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas iestāžu saziņu, attiecībā uz informāciju, kura iegūta saskaņā ar šo nolīgumu un kura varētu būtu vajadzīga Eiropas Kopienai.

2. Neskarot 1. punkta noteikumus, šā nolīguma noteikumi ir noteicošie salīdzinājumā ar divpusējiem nolīgumiem par muitas sadarbību un savstarpējo administratīvo palīdzību, kuri ir noslēgti vai var tikt noslēgti atsevišķu dalībvalstu un Honkongas (Ķīna) starpā, ciktāl minēto divpusējo nolīgumu noteikumi nav savienojami ar šā nolīguma noteikumiem.

3. Attiecībā uz jautājumiem par šā nolīguma piemērojamību Līgumslēdzējas puses apspriežas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 21. pantu.

II SADAĻA

MUITU SADARBĪBA

7. pants

Sadarbība attiecībā uz muitas procedūrām

Līgumslēdzējas puses apstiprina savas saistības veicināt preču likumīgu kustību un apmainās ar informāciju un speciālām zināšanām par pasākumiem muitas metožu un procedūru uzlabošanai un par datorizētām sistēmām, lai īstenotu minētās saistības saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.

8. pants

Tehniskā palīdzība

1. Lai attīstītu izpratni par citu muitas iestāžu lietotajām metodēm, procedūrām un datorizētajām sistēmām, muitas iestādes var cita citai sniegt tehnisko palīdzību un organizēt personāla apmaiņu, ja uzskata to par savstarpēji izdevīgu, un saskaņā ar pieejamiem resursiem.

2. Tās var attiecīgā gadījumā apmainīties ar informāciju par tehnisko palīdzību arī ar jebkurām citām muitas pārvaldēm.

9. pants

Diskusijas starptautiskās organizācijās

Muitas iestādes cenšas attīstīt un stiprināt sadarbību kopējo interešu jautājumos, veicinot diskusijas par muitas lietām starptautiskās organizācijās, piemēram, Muitas sadarbības padomē.

III SADAĻA

SAVSTARPĒJA ADMINISTRATĪVĀ PALĪDZĪBA

10. pants

Palīdzība pēc pieprasījuma

1. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu informāciju, kas vajadzīga, lai nodrošinātu muitas tiesību aktu ievērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā ar muitas tiesību aktiem.

2. Pēc pieprasījuma saņemšanas tā saņēmēja iestāde sniedz pieprasījuma iesniedzējai iestādei šādu informāciju:

a) vai preces, kas izvestas no vienas Līgumslēdzējas puses teritorijas, ir likumīgi ievestas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, attiecīgā gadījumā precizējot precēm piemēroto muitas procedūru;

b) vai preces, kas ievestas vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā, ir likumīgi izvestas no otras Līgumslēdzējas puses teritorijas, attiecīgā gadījumā precizējot šīm precēm piemēroto muitas procedūru.

3. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma tā saņēmēja iestāde saskaņā ar savas valsts normatīviem un administratīviem aktiem veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:

a) personām, par ko ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, kuras ir pretrunā ar muitas tiesību aktiem;

b) vietām, kur ir savākti vai kur var savākt preču krājumus tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka šīs preces plāno izmantot darbībās, kuras ir pretrunā ar muitas tiesību aktiem;

c) precēm, ko pārvadā vai var pārvadāt tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot darbībās, kuras ir pretrunā ar muitas tiesību aktiem;

d) transportlīdzekļiem, ko lieto vai var lietot tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tos plāno izmantot darbībās, kuras ir pretrunā ar muitas tiesību aktiem.

11. pants

Spontāna palīdzība

Līgumslēdzējas puses pēc pašu ierosmes un saskaņā ar saviem normatīviem un administratīviem aktiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība ir vajadzīga pareizai muitas tiesību aktu piemērošanai, jo īpaši, sniedzot informāciju attiecībā uz:

a) darbībām, kuras ir vai, iespējams, ir pretrunā ar muitas tiesību aktiem un kuras varētu būt noderīgas otrai Līgumslēdzējai pusei;

b) jauniem līdzekļiem vai metodēm, ko izmanto, veicot darbības, kuras ir pretrunā ar muitas tiesību aktiem;

c) precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar muitas tiesību aktu pārkāpumiem;

d) personām, par ko ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, kuras ir pretrunā ar muitas tiesību aktiem;

e) transportlīdzekļiem, par ko ir pamats uzskatīt, ka tie ir izmantoti vai varētu tikt izmantoti darbībām, kas ir pretrunā muitas tiesību aktiem.

12. pants

Informācijas piegāde un paziņošana

1. Pēc pieprasījuma saņemšana saņēmēja iestāde saskaņā ar normatīviem un administratīviem aktiem, ko tai jāievēro, veic visus vajadzīgos pasākumus:

a) lai piegādātu administratīvus dokumentus; vai

b) paziņotu par lēmumiem,

par ko pieprasījuma iesniedzēja iestāde interesējusies un uz ko attiecas šā nolīguma darbības joma, un kas attiecas uz personu, kura dzīvo vai ir reģistrēta pieprasījuma saņēmējas iestādes jurisdikcijā.

2. Pieprasījumus par dokumentu saņemšanu vai lēmumu paziņošanu noformē rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas šai iestādei ir pieņemama. Minētā prasība neattiecas uz dokumentiem, ko piegādā saskaņā ar 1. punktu.

13. pants

Palīdzības pieprasījumu forma un saturs

1. Pieprasījumus saskaņā ar šo nolīgumu iesniedz rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu atbilstību pieprasījumam. Ja situācijas steidzamības dēļ vajadzīgs, var pieņemt arī mutiskus pieprasījumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstveidā.

2. Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos ir šāda informācija:

a) pieprasījuma iesniedzēja iestāde;

b) pasākums, kuru lūdz veikt;

c) pieprasījuma mērķis un cēlonis;

d) attiecīgie normatīvie un administratīvie akti;

e) iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par personām, kas ir attiecīgās izmeklēšanas mērķis;

f) attiecīgo faktu un jau veiktās izmeklēšanas kopsavilkums.

3. Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai minētajai iestādei pieņemamā valodā. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno saskaņā ar 1. punktu iesniegtam pieprasījumam.

4. Ja pieprasījums neatbilst formālajām prasībām, to var lūgt labot vai papildināt; pa to laiku var veikt pagaidu piesardzības pasākumus.

14. pants

Pieprasījumu izpilde

1. Nolūkā izpildīt palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde rīkojas saskaņā ar savām pilnvarām un pieejamiem resursiem, it kā tā rīkotos pati vai pēc tās pašas Līgumslēdzējas puses citu iestāžu pieprasījuma, un sniedz tās rīcībā esošu informāciju, veic attiecīgu izmeklēšanu vai organizē šādas izmeklēšanas veikšanu. Šis noteikums attiecas arī uz visām citām iestādēm, kurām pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar šo nolīgumu adresē informācijas pieprasījumu, kad tā nespēj šādu informāciju iegūt pati.

2. Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses normatīvajiem un administratīvajiem aktiem.

3. Vienas Līgumslēdzējas puses attiecīgi pilnvarotas amatpersonas, saņemot otras Līgumslēdzējas piekrišanu un ievērojot tās paredzētos nosacījumus, no pieprasījuma saņēmējas iestādes vai no citas iestādes, par kuru atbild pieprasījuma saņēmēja iestāde, var iegūt pieprasījuma iesniedzējai iestādei šīs sadaļas mērķu īstenošanai vajadzīgo informāciju par darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā ar muitas tiesību aktiem.

4. Vienas Līgumslēdzējas puses attiecīgi pilnvarotas amatpersonas var piedalīties izmeklēšanā, ko veic otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, ja panākta vienošanās ar šo otru Līgumslēdzēju pusi un saskaņā ar pēdējās nosacījumiem.

5. Ja pieprasījumu nevar izpildīt, pieprasījuma iesniedzēju iestādi nekavējoties par to informē, norādot iemeslus un visu citu informāciju, ko pieprasījuma saņēmēja iestāde uzskata par tādu, kura var būt noderīga pieprasījuma iesniedzējai iestādei.

15. pants

Informācijas paziņošanas veids

1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde rakstveidā paziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei izmeklēšanas rezultātus, pievienojot tiem attiecīgus dokumentus, apliecinātas kopijas vai citus materiālus.

2. Minētā informācija var būt elektroniskā veidā.

3. Dokumentu oriģinālus nosūta tikai pēc pieprasījuma tajos gadījumos, kad apliecinātas kopijas nebūtu pietiekamas. Dokumentu oriģināleksemplārus nodod atpakaļ iespējami īsā laikā. Pieprasījuma saņēmējas iestādes vai ar oriģināleksemplāriem saistīto trešo personu tiesības paliek neskartas.

16. pants

Izņēmumi pienākumam sniegt palīdzību

1. Palīdzību var atteikt vai sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad Līgumslēdzēja puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo nolīgumu:

a) var traucēt Honkongas (Ķīna) vai tās dalībvalsts īpaši svarīgām interesēm, kurai ir lūgts sniegt palīdzību saskaņā ar šo nolīgumu;

b) var apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 17. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai

c) būtu pretrunā ar rūpniecisko, komerciālo vai profesionālo noslēpumu.

2. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot šo atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana var traucēt tobrīd notiekošai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kādi pieprasījuma iesniedzējai iestādei var būt vajadzīgi.

3. Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja tai šādu palīdzību lūgtu, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Tad pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.

4. Gadījumos, kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma saņēmējas iestādes lēmumu un tā pamatojumu jāpaziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei bez liekas kavēšanās.

17. pants

Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

1. Jebkura informācija, kas jebkurā formā ir sniegta saskaņā ar šo nolīgumu, ir konfidenciāla vai ierobežota atkarībā no katrā Līgumslēdzējā pusē piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums glabāt oficiālo noslēpumu, un uz to attiecina aizsardzību, ko uz līdzīgu informāciju attiecina saskaņā ar attiecīgajiem tās Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem, kura to saņēmusi, un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.

2. Ar personas datiem var apmainīties tikai tādos gadījumos, kad Līgumslēdzēja puse, kas tos var saņemt, apņemas aizsargāt šādus datus, tiem piemērojot vismaz līdzvērtīgu aizsardzību tai, kādu attiecīgajā situācijā piemērotu datu piegādātājā Līgumslēdzējā pusē. Līgumslēdzēja puse, kas var saņemt informāciju, neizvirza nekādas prasības, kuras ir vairāk apgrūtinošas nekā tās, kas tai piemērojamas savā jurisdikcijā.

Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai citu informāciju par tām piemērojamiem noteikumiem, attiecīgā gadījumā arī Kopienas dalībvalstīs spēkā esošās tiesību normas.

3. Šā nolīguma noteikumi neierobežo saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās informācijas vai dokumentu izmantošanu par pierādījumiem tiesvedībā vai apsūdzībās, ko vēlāk ceļ tiesā vai tribunālā attiecībā uz darbībām, kuras ir pretrunā ar muitas tiesību aktiem. Tādēļ Līgumslēdzējas puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesvedībā vai apsūdzībās, ko vēlāk var celt tiesā vai tribunālā, kā pierādījumus drīkst izmantot saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi pieeju attiecīgajiem dokumentiem.

4. Iegūto informāciju izmanto tikai šā nolīguma mērķiem. Ja viena Līgumslēdzēja puse vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā informācijas sniedzējai iestādei lūdz iepriekšēju rakstveida piekrišanu. Tad uz šādu informāciju attiecas visi minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.

5. Praktiskas metodes šā panta īstenošanai nosaka Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kas izveidota saskaņā ar 21. pantu.

18. pants

Eksperti un liecinieki

Pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonai var pilnvarot tai piešķirto pilnvaru robežās darboties kā ekspertam vai lieciniekam otras Līgumslēdzējas puses iestādēs attiecībā uz jautājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums, un uzrādīt tādus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kas varētu būt vajadzīgas šim nolūkam. Pieprasījumā ierasties ir jānorāda, kurā tieši iestādē amatpersonai ir jāierodas, kādu jautājumu sakarā un kāds ir tās amatpersonas amats vai kvalifikācija, kuru plānots iztaujāt.

19. pants

Izdevumi palīdzībai

Līgumslēdzējas puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atmaksāt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo nolīgumu, vajadzības gadījumā izņemot tādus izdevumus, kas saistīti ar honorāriem ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civilajā dienestā.

IV SADAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

20. pants

Īstenošana

1. Šā nolīguma īstenošanu uztic, no vienas puses, Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un attiecīgā gadījumā Eiropas Kopienas dalībvalstu muitas iestādēm un, no otras puses, Honkongas (Ķīna) Muitas un akcīzes nodokļu pārvaldei. Tās lemj par visiem šā nolīguma piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un metodēm, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā. Tās var kompetentajām iestādēm ieteikt izdarīt šajā nolīgumā grozījumus, ko uzskata par vajadzīgiem.

2. Līgumslēdzējas puses savstarpēji apspriežas un tad informē viena otru par sīki izstrādātiem ieviešanas noteikumiem, kas ir pieņemti saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.

21. pants

Apvienotā muitas sadarbības komiteja

1. Ar šo izveido Apvienoto muitas sadarbības komiteju, ko veido Eiropas Kopienas un Honkongas (Ķīna) pārstāvji. Komitejas sanāksmju vietu, laiku un darba kārtību nosaka, savstarpēji vienojoties.

2. Apvienotā muitas sadarbības komiteja raugās, lai šo nolīgumu īsteno pareizi, un izvērtē visus jautājumus tā piemērošanas sakarā. Veicot šo uzdevumu, komitejas galvenās funkcijas ir šādas:

a) izvērtēt saskaņā ar šo nolīgumu īstenotajā muitu sadarbībā sasniegto un noteikt jaunas jomas un īpašas nozares turpmākai muitu sadarbībai;

b) apmainīties ar viedokļiem par kopīgo interešu jautājumiem attiecībā uz muitu sadarbību, tostarp nākotnes pasākumiem un to resursiem; un

c) ieteikt veicamos pasākumus, lai palīdzētu sasniegtu šā nolīguma mērķus.

3. Apvienotā muitas sadarbības komiteja nosaka savu reglamentu.

22. pants

Stāšanās spēkā un darbības termiņš

1. Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko dienai, kad Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.

2. Abas Līgumslēdzējas puses var izbeigt šo nolīgumu, par to rakstveidā paziņojot otrai Līgumslēdzējai pusei. Nolīgums izbeidzas trīs mēnešus pēc šādas paziņošanas dienas. Palīdzības pieprasījumus, kas saņemti pirms šā nolīguma izbeigšanas, izpilda saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.

23. pants

Autentiskie teksti

Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un ķīniešu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

To apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.

Honkongā (Ķīna), tūkstoš deviņsimt deviņdesmit devītā gada trīspadsmitajā maijā.

Eiropas Kopienas vārdā

+++++ TIFF +++++

Honkongas (Ķīna) vārdā

+++++ TIFF +++++

[1] Saskaņā ar Ķīnas Tautas Republikas Honkongas īpašās pārvaldes apgabala pamatlikuma 151. pantu.

--------------------------------------------------