21998A0813(01)



Oficiālais Vēstnesis L 226 , 13/08/1998 Lpp. 0025 - 0048


Pagaidu nolīgums

par tirdzniecību un ar to saistītajiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm, no otras puses

EIROPAS KOPIENA,

še turpmāk "Kopiena",

no vienas puses, un

MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS,

še turpmāk "Meksika",

no otras puses,

TĀ KĀ Partnerattiecību, politikas koordinācijas un sadarbības nolīgumu Kopiena un tās dalībvalstis, no vienas puses, un Meksika, no otras puses, še turpmāk "Vispārējais nolīgums", parakstīja Briselē 1997. gada 8. decembrī;

TĀ KĀ Vispārējā nolīguma mērķis ir stiprināt un paplašināt Kopienas un tās dalībvalstu un Meksikas attiecības, kas izveidotas ar spēkā esošo 1991. gada Pamatlīgumu par sadarbību;

TĀ KĀ Pušu savstarpējās interesēs ir iespējami ātri ieviest Vispārējā nolīguma noteikumus par tirdzniecību un ar to saistītajiem jautājumiem, izmantojot Pagaidu nolīgumu,

IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab pilnvaro:

EIROPAS KOPIENA:

Jacques F. Poos,

ministru prezidenta biedru,

Luksemburgas ārlietu, ārvalstu tirdzniecības un sadarbības ministru,

Eiropas Savienības Padomes priekšsēdētāju;

Manuel Marín,

Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku;

MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS:

Herminio Blanco,

Tirdzniecības un rūpniecības ministru,

KAS, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām;

IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.

I SADAĻA

VISPĀRĪGI PRINCIPI

1. pants (Vispārējā nolīguma 1. pants)

Nolīguma pamats

Vispārējās cilvēktiesības deklarācijas noteikto demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību ievērošana ir abu Pušu iekšējās un ārējās politikas pamatā un ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.

II SADAĻA

TIRDZNIECĪBAS LIBERALIZĀCIJA

2. pants

Mērķis

Šīs sadaļas mērķis ir izveidot struktūru, kas veicinās preču un pakalpojumu tirdzniecības attīstību, ieskaitot preču tirdzniecības divpusēju un ar atvieglojumiem saistītu, progresīvu un abpusēju liberalizāciju, ņemot vērā dažu ražojumu jūtīgumu un saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) noteikumiem.

3. pants (Vispārējā nolīguma 5. pants)

Preču tirdzniecība

Lai sasniegtu 2. pantā noteikto mērķi, ar nolīguma 7. pantu izveidotā Apvienotā padome lemj par pasākumiem un to izpildes grafiku preču tirdzniecības tarifu un ar tarifiem nesaistīto barjeru divpusējai, progresīvai un abpusējai liberalizācijai saskaņā ar attiecīgajiem PTO noteikumiem, jo īpaši XXIV pantu Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT), un ņemot vērā dažu ražojumu jūtīgumu. Šajā lēmumā jo īpaši jāietver šādi jautājumi:

a) piemērošanas joma un pārejas laiks;

b) ievedmuitas un izvedmuitas nodokļi un maksājumi ar līdzvērtīgu iedarbību;

c) ieveduma un izveduma kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbība;

d) valsts režīms, ieskaitot fiskālās diskriminācijas aizliegumu attiecībā uz precēm uzliktiem nodokļiem;

e) antidempinga un kompensācijas pasākumi;

f) drošības un uzraudzības pasākumi;

g) izcelsmes noteikumi un administratīvā sadarbība;

h) muitu sadarbība;

i) muitas vērtējums;

j) tehniskie noteikumi un standarti, normatīvie akti, kas paredz sanitāros un fitosanitāros noteikumus, atbilstības novērtējuma savstarpējā atzīšana, sertifikācija, marķēšanas sistēmas inter alia;

k) vispārīgie izņēmumi, ko pamato ar sabiedrības morāli, sabiedrisko kārtību vai valsts drošību, cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības aizsardzību, intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma aizsardzību inter alia;

l) ierobežojumi maksājumu līdzsvarošanas grūtību gadījumā.

III SADAĻA

PUBLISKAIS IEPIRKUMS, KONKURENCE, INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS UN CITI AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI NOTEIKUMI

4. pants (Vispārējā nolīguma 10. pants)

Publiskais iepirkums

1. Puses abpusēji vienojas par saskaņotu valsts iepirkuma tirgu pakāpenisku un savstarpēju atvēršanu.

2. Lai sasniegtu šo mērķi, Apvienotā komiteja lemj par attiecīgiem pasākumiem un to izpildes grafiku. Šajā lēmumā jo īpaši jāietver šādi jautājumi:

a) saskaņotās liberalizācijas piemērošanas joma;

b) nediskriminējoša piekļuve saskaņotiem tirgiem;

c) robežvērtības;

d) likumīgas un pārredzamas procedūras;

e) skaidras pārsūdzības procedūras;

f) informācijas tehnoloģiju izmantošana.

5. pants (Vispārējā nolīguma 11. pants)

Konkurence

1. Puses vienojas par attiecīgiem pasākumiem, lai novērstu konkurences kropļošanu vai ierobežošanu, kas var būtiski ietekmēt tirdzniecību starp Meksiku un Kopienu. Šajā nolūkā Apvienotā padome izveido sadarbības un koordinācijas mehānismu starp iestādēm, kas atbild par konkurences noteikumu ieviešanu. Šāda sadarbība ietver savstarpējo juridisko sadarbību, ziņošanu, konsultācijas un informācijas apmaiņu, lai nodrošinātu pārredzamību attiecībā uz konkurences noteikumu un politiku ieviešanu.

2. Lai sasniegtu šo mērķi, Apvienotā padome jo īpaši lemj par šādiem jautājumiem:

a) uzņēmumu vienošanās, uzņēmumu asociāciju lēmumi un saskaņota uzņēmumu darbība;

b) viena vai vairāku uzņēmumu dominējoša stāvokļa ļaunprātīga izmantošana;

c) uzņēmumu apvienošanās;

d) komerciāli valsts monopoli;

e) publiski uzņēmumi un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības.

6. pants

Intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums

1. Apstiprinot lielo nozīmību, kādu tās piešķir intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai (aizsardzība autortiesībām, ieskaitot datora programmatūras un datubāzu autortiesības, un blakustiesībām, tiesībām, kas saistītas ar patentiem, rūpniecisko dizainu, ģeogrāfiskām norādēm, tai skaitā izcelsmes apzīmējumiem, preču zīmēm, integrētu ķēžu topogrāfiju, kā arī aizsardzība pret negodīgu konkurenci atbilstoši 10.a pantam Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un slepenas informācijas aizsardzība), Puses uzņemas veikt attiecīgus pasākumus, lai nodrošinātu atbilstīgu un efektīvu aizsardzību saskaņā ar visaugstākajiem starptautiskajiem standartiem, ieskaitot efektīvus līdzekļus šo tiesību ieviešanai.

2. Šajā nolūkā Apvienotā padome lemj par konsultāciju mehānismu, lai sasniegtu savstarpēji apmierinošus risinājumus, ja rodas problēmas intelektuālā īpašuma aizsardzībā.

IV SADAĻA

INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

7. pants (Vispārējā nolīguma 45. pants)

Apvienotā padome

Izveido Apvienoto padomi, kas pārrauga šā nolīguma ieviešanu. Tā tiekas ministru līmenī regulāri un ikreiz, kad tas vajadzīgs. Tā izskata visus svarīgos jautājumus, kas rodas saistībā ar šo nolīgumu, un citus savstarpēji interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus.

8. pants (Vispārējā nolīguma 46. pants)

1. Apvienotajā padomē ir Eiropas Savienības Padomes locekļi un Eiropas Komisijas locekļi, no vienas puses, un Meksikas valdības locekļi, no otras puses.

2. Apvienotās padomes locekļus var pārstāvēt saskaņā ar tās reglamentā noteiktajiem nosacījumiem.

3. Apvienotā padome nosaka savu reglamentu. Tās pirmā tikšanās notiek 30 dienu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

4. Apvienotās padomes priekšsēdētāja amatu pēc kārtas ieņem Eiropas Savienības Padomes loceklis un Meksikas valdības loceklis saskaņā ar reglamentā paredzētajiem noteikumiem.

9. pants

Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotā padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus nolīgumā paredzētajos gadījumos. Lēmumi Pusēm ir saistoši, un tās veic pasākumus lēmumu īstenošanai. Apvienotā padome var pieņemt arī attiecīgus ieteikumus.

Tā sastāda lēmumus un ieteikumus, abām Pusēm vienojoties.

To lēmumu piemērošanu, kas paredzēti 3. pantā, 4. panta 2. punktā, 5. panta 2. punktā un 6. panta 2. punktā, atliek līdz Vispārējā nolīguma parakstīšanai.

10. pants

Apvienotā komiteja

1. Apvienotajai padomei tās pienākumu veikšanā palīdz Apvienotā komiteja, kurā darbojas Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Meksikas valdības pārstāvji, no otras puses, parasti augstāko ierēdņu līmenī.

Apvienotā padome savā reglamentā nosaka Apvienotās komitejas pienākumus, kas ietver Apvienotās padomes sanāksmju gatavošanu, un to, kā komiteja darbojas.

2. Apvienotā padome var deleģēt Apvienotajai komitejai jebkuru savu pilnvarojumu. Šādā gadījumā Apvienotā komiteja pieņem lēmumus saskaņā ar 9. pantā izklāstītajiem nosacījumiem.

3. Apvienotā komiteja parasti sanāk vienu reizi gadā pēc kārtas Briselē un Meksikā, un par šo sanāksmju darba kārtību Puses vienojas iepriekš. Abpusēji vienojoties, var sasaukt ārkārtas sēdes. Apvienotās komitejas priekšsēdētāja amatu pārmaiņus ieņem katras Puses pārstāvis.

11. pants (Vispārējā nolīguma 49. pants)

Citas īpašās komitejas

Apvienotā padome var nolemt izveidot jebkādu citu īpašo komiteju vai struktūru, kas tai var palīdzēt pienākumu pildīšanā.

Apvienotā padome reglamentā nosaka šādu komiteju vai struktūru sastāvu un to, kā tās darbosies.

12. pants (Vispārējā nolīguma 50. pants)

Strīdu izšķiršana

Apvienotā padome lemj par īpašas procedūras izveidošanu, lai risinātu strīdus par tirdzniecību un ar to saistītajiem jautājumiem, ievērojot atbilstošos PTO noteikumus šajā jomā.

13. pants (Vispārējā nolīguma 52. pants)

Klauzula par valsts drošību

Neviens šā nolīguma noteikums nekavē Puses veikt pasākumus:

a) ko tās uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kura neatbilst to drošības interesēm;

b) kas saistīti ar ieroču, munīcijas vai militāra rakstura materiālu ražošanu vai tirdzniecību vai ar izpēti, izstrādi vai ražošanu, kas vajadzīga, lai nodrošinātu aizsardzību, ja šie pasākumi negatīvi neietekmē konkurences apstākļus ražojumiem, kas nav paredzēti īpašiem militāriem mērķiem;

c) ko tās uzskata par būtiskiem drošībai nopietnu iekšlietu problēmu gadījumā, kas var traucēt sabiedrisko kārtību, kara vai nopietnu starptautisku saspīlējumu gadījumā, kas var izvērsties par bruņotu konfliktu, vai pildīt saistības, ko tā uzņēmusies, lai saglabātu mieru un starptautisko drošību.

14. pants

Nobeiguma aktā ietverta Kopīgā un vienpusējā deklarācija, kas sastādīta, parakstot šo nolīgumu.

15. pants (Vispārējā nolīguma 56. pants)

Teritoriālā piemērošana

Šo nolīgumu piemēro saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro minēto Līgumu, un, no otras puses, Meksikas Savienoto Valstu teritorijā.

16. pants

Ilgums

Šo nolīgumu piemēro līdz brīdim, kad stājas spēkā Vispārējais nolīgums, kas parakstīts 1997. gada 8. decembrī.

Jebkura no Pusēm var denonsēt nolīgumu, par to paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc paziņošanas dienas.

17. pants (Vispārējā nolīguma 58. pants)

Saistību izpilde

1. Puses pieņem visus vispārējos vai īpašos pasākumus, kas vajadzīgi, lai tās izpildītu šā nolīguma uzliktās saistības, un nodrošina, ka tie atbilst šajā nolīguma izvirzītajiem mērķiem.

Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi šā nolīguma uzliktās saistības, tā var attiecīgi rīkoties. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā 30 dienu laikā sniedz Apvienotajai padomei visu informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas izskatīšanai, lai meklētu Pusēm piemērotus risinājumus.

Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties informē Apvienoto padomi, un pēc otras Puses pieprasījuma padome par tiem apspriežas.

2. Puses vienojas, ka termins "īpašas steidzamības gadījumi", kas minēts šā panta 1. punktā, nozīmē gadījumu, kad viena Puse materiāli pārkāpj nolīgumu. Nolīguma materiāls pārkāpums ir:

a) nolīguma pārkāpšana, ja to nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi;

b) 1. pantā minēto nolīguma būtisko sastāvdaļu pārkāpšana.

3. Puses vienojas, ka šajā pantā minētie attiecīgie pasākumi ir pasākumi, kas pieņemti atbilstoši starptautiskajām tiesībām. Ja Puse pieņem pasākumu īpašas steidzamības gadījumā saskaņā ar šo pantu, otra Puse var pieprasīt sasaukt steidzamu Pušu sanāksmi 15 dienu laikā.

18. pants (Vispārējā nolīguma 59. pants)

Autentiskais teksts

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

19. pants

Stāšanās spēkā

1. Šo nolīgumu katra Puse apstiprina saskaņā ar tās attiecīgajām procedūrām.

2. Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko dienai, kad Puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.

3. Paziņojumu nosūta Eiropas Savienības padomes ģenerālsekretāram, kurš ir šā nolīguma depozitārs.

Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen

+++++ TIFF +++++

Por los Estados Unidos Mexicanos

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

Nobeiguma akts

Kopienas un dalībvalstu pilnvarotie un Meksikas Savienoto Valstu pilnvarotie pieņem šādu Nobeiguma aktu, ņemot vērā:

1) Ekonomikas partnerattiecību, politikas koordinācijas un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm, no otras puses,

2) Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību ar to saistītajiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm, no otras puses,

3) Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu un Meksikas Savienoto Valstu Kopīgo deklarāciju.

--------------------------------------------------

(1)

Pilnvarotās personas no:

BEĻĢIJAS KARALISTES,

DĀNIJAS KARALISTES,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS,

GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,

SPĀNIJAS KARALISTES,

FRANCIJAS REPUBLIKAS,

ĪRIJAS,

ITĀLIJAS REPUBLIKAS,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,

NĪDERLANDES KARALISTES,

AUSTRIJAS REPUBLIKAS,

PORTUGĀLES REPUBLIKAS,

SOMIJAS REPUBLIKAS,

ZVIEDRIJAS KARALISTES,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES,

EIROPAS KOPIENAS dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses,

še turpmāk - "dalībvalstis", un

EIROPAS KOPIENA

še turpmāk "Kopiena",

no vienas puses, un

MEKSIKAS SAVIENOTO VALSTU pilnvarotās personas,

še turpmāk "Meksika",

no otras puses,

satiekoties Briselē tūkstoš deviņi simti deviņdesmit septītā gada astotajā decembrī, lai parakstītu Ekonomikas partnerattiecību, politikas koordinācijas un sadarbības Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm, no otras puses, še turpmāk "Nolīgumu", pieņēmušas šādus dokumentus:

- Nolīgumu un tā pielikumu.

Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Meksikas pilnvarotās personas pieņēmušas Kopīgās deklarācijas dokumentus, kas uzskaitīti turpmāk tekstā un pievienoti šim Nobeiguma aktam:

Eiropas Savienības un Meksikas Kopīgā deklarācija par politisko dialogu, kas minēta nolīguma 3. pantā,

Kopīgā deklarācija par dialogu parlamentu līmenī,

Kopīgā interpretējošā deklarācija, kas saistīta ar nolīguma 4. pantu,

Kopīgā deklarācija, kas saistīta ar nolīguma 24. panta 3. punktu,

Kopīgā deklarācija, kas saistīta ar nolīguma 35. pantu.

Meksikas pilnvarotās personas ir informētas par turpmāk uzskaitītajām un Nobeiguma aktam pievienotajām Eiropas Kopienas un/vai tās dalībvalstu deklarācijām:

Deklarācija, kas saistīta ar nolīguma 11. pantu,

Deklarācija, kas saistīta ar nolīguma 12. pantu.

Kopienas un dalībvalstu pilnvarotās personas ir pieņēmušas zināšanai turpmāk nosaukto un Nobeiguma aktam pievienoto Meksikas deklarāciju:

Deklarācija par nolīguma I sadaļu.

KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS

Eiropas Savienības un Meksikas Kopīgā deklarācija par politisko dialogu (3. pants)

1. PREAMBULA

Eiropas Savienība, no vienas puses, un Meksika, no otras puses:

- apzinoties savas vēsturiskās, politiskās, ekonomiskās un kultūras saiknes un savu tautu draudzību,

- ņemot vērā vēlmi stiprināt politisko un ekonomisko brīvību, kas ir būtiska Eiropas Savienības dalībvalstu un Meksikas sabiedrībai,

- apstiprinot cilvēka cieņas un cilvēktiesību veicināšanas un aizsardzības vērtības kā demokrātiskas sabiedrības stūrakmeņus, kā arī piešķirot nozīmību demokrātiskām iestādēm, kuru pamatā ir tiesiskums,

- vēloties stiprināt starptautisko mieru un drošību saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu principiem,

- esot ieinteresētām reģionālajā integrācijā, kas iedzīvotājiem ļauj sasniegt ilgtspējīgu un harmonisku attīstību, pamatojoties uz sociālā progresa un solidaritātes principiem,

- pamatojoties uz atvieglojumu režīmu, kas ieviests ar sadarbības pamatnolīgumu, kuru Kopiena un Meksika parakstīja 1991. gadā,

- atceroties principus, kas izklāstīti svinīgajā Kopīgajā deklarācijā, kuru 1995. gada 2. maijā parakstīja Komisija un Padome, no vienas puses, un Meksika, no otras puses,

nolēmušas izveidot ilgtermiņa attiecības.

2. MĒRĶI

Eiropas Savienība un Meksika uzskata, ka plašāka politiskā dialoga izveide ir paredzētās ekonomisko un politisko attiecību atjaunošanas būtisks aspekts, kā arī izšķirošs faktors, veicinot šīs deklarācijas preambulā izklāstīto principus.

Dialoga pamatā ir Pušu cieņa pret demokrātiju un cilvēktiesību ievērošanu, kā arī vēlme uzturēt mieru un izveidot godīgu un stabilu starptautisko kārtību saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtiem.

Tā mērķis ir radīt ilgstošas solidaritātes saiknes starp Eiropas Savienību un Meksiku, no kurām iegūs attiecīgo reģionu stabilitāte un labklājība, censties ieviest reģionālās integrācijas procesu un veicināt savu tautu un to kultūru saprašanos un toleranci.

Dialogs attiecas uz visām jomām, kur Pusēm ir kopīgas intereses, un tas ir atvērts jaunām sadarbības formām kopējo mērķu labā, tai skaitā izmantojot starptautiskas iniciatīvas, jo īpaši miera, drošības un reģionālās attīstības jomās.

3. DIALOGA MEHĀNISMI

Puses veic šādu politisko dialogu, izmantojot kontaktus, informācijas apmaiņu un konsultācijas starp dažādām Meksikas un Eiropas savienības struktūrām, ieskaitot Eiropas Komisiju.

Dialogs jo īpaši notiek:

- priekšsēdētāju līmenī,

- ministru līmenī,

- vecāko amatpersonu līmenī,

- un maksimāli izmantojot diplomātiskos kanālus.

Starp Pušu augstākajām iestādēm regulāri notiek priekšsēdētāju tikšanās, Pusēm lemjot par sīkākiem noteikumiem.

Starp Pušu ārlietu ministriem regulāri notiek tikšanās ministru līmenī, Pusēm lemjot par sīkākiem noteikumiem.

Kopīgā deklarācija par dialogu parlamentu līmenī

Puses uzsver, ka vajadzētu institucionalizēt politisko dialogu parlamentu līmenī, savstarpēji sazinoties Eiropas Parlamentam un Meksikas Kongresam (deputātu palātai un senātam).

Kopīgā interpretējošā deklarācija, kas saistīta ar 4. pantu

Saistības, kas izriet no šā nolīguma 4. panta, nestājas spēkā līdz tiek pieņemts 5. pantā minētais lēmums saskaņā ar šā nolīguma 7. pantu.

Kopīgā deklarācija, kas saistīta ar 24. panta 3. punktu

Puses apstiprina savas daudzpusējās saistības par jūras transporta pakalpojumiem, ko tās uzņēmušās kā PTO dalībvalstis, ņemot vērā arī attiecīgās saistības saskaņā ar ESAO esošo neredzamo darbību liberalizācijas kodeksu.

Kopīgā deklarācija, kas saistīta ar 35. pantu

Puses piekrīt sniegt institucionālo atbalstu daudznacionālā jomā attiecībā uz starptautiskā rīcības kodeksa atbildīgai zvejošanai pieņemšanu, spēkā stāšanos un ieviešanu.

VIENPUSĒJAS DEKLARĀCIJAS

Kopienas deklarācija, kas saistīta ar 11. pantu

Komisija paziņo, ka līdz brīdim, kad Apvienotā padome pieņems 11. panta 2. punktā minētos ieviešanas noteikumus par godīgu konkurenci, kas minēti 11. panta 2. punktā, tā izvērtēs jebkuru praksi, kas ir pretrunā ar šo pantu, pamatojoties uz kritērijiem, kas izriet no Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 85., 86. un 92. panta, un attiecībā uz ražojumiem, uz ko attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, pamatojoties uz šā Līguma 65. un 66. pantu un Kopienas noteikumiem par valsts atbalstu, ieskaitot sekundāros normatīvos aktus.

Kopienas un tās dalībvalstu deklarācija par konvencijām par intelektuālo īpašumu, kas minētas 12. pantā

Kopiena un tās dalībvalstis vienojas, ka attiecīgās daudzpusējās konvencijas par intelektuālo īpašumu, kas minētas 12. panta 2. punkta b) apakšpunktā, ietver vismaz šādas:

- Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija, 1971.g., grozīta 1979.g.),

- Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un radioraidījumu organizāciju aizsardzību (Roma, 1961.g.),

- Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (Stokholmas redakcija, 1967.g., grozīta 1979.g.),

- Vienošanās par sadarbību patentu jomā (Vašingtona, 1970.g., grozīta 1979. un 1984.g.),

- Madrides Nolīgums par zīmju starptautisko reģistrāciju (Stokholmas redakcija, 1967.g., grozīts 1979.g.),

- Madrides Nolīguma par zīmju starptautisko reģistrāciju protokols (Madride, 1989.g.),

- Nicas Līgums par preču un pakalpojumu klasifikāciju zīmju reģistrācijas nolūkos (Ženēva, 1977.g., grozīts 1979.g.),

- Budapeštas Vienošanās par starptautisko mikroorganismu depozītu atzīšanu patentu procedūras vajadzībām (1977.g., pārveidota 1980.g.),

- Starptautiskā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas redakcija, 1991.g.),

- Preču zīmju līgums (Ženēva, 1994.g.).

Meksikas Deklarācija par I sadaļu

Meksikas ārpolitikas pamatā ir šādi principi, kas nostiprināti ar konstitūciju:

Tautu pašnoteikšanās

Neiejaukšanās

Mierīga strīdu izšķiršana

Draudu un spēka izmantošanas aizliegums starptautiskajās attiecībās

Valstu tiesiskā vienlīdzība

Starptautiskā sadarbība attīstības nolūkā

Cīņa par starptautisko mieru un starptautisko drošību.

Ņemot vērā vēsturisko pieredzi un politiskās konstitūcijas augstāko varu, Meksika izsaka pilnīgu pārliecību, ka tikai starptautiska tiesību strikta ievērošana ir miera un attīstības pamatā. Tāpat Meksika paziņo, ka starptautiskās sabiedrības līdzāspastāvēšanas principi, kā noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, principi, kas formulēti Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, un demokrātijas principi nosaka tās konstruktīvu dalību starptautiskos pasākumos un kalpo par pamatu tās attiecībām ar Kopienu un tās dalībvalstīm saskaņā ar šo nolīgumu un attiecībām ar jebkuru citu valsti vai valstu grupu.

Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.

Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien

+++++ TIFF +++++

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

For Kongeriget Danmark

+++++ TIFF +++++

Für die Bundesrepublik Deutschland

+++++ TIFF +++++

Για την Ελληνική Δημοκρατία

+++++ TIFF +++++

Por el Reino de España

+++++ TIFF +++++

Pour la République française

+++++ TIFF +++++

Thar ceann na hÉireannFor Ireland

+++++ TIFF +++++

Per la Repubblica italiana

+++++ TIFF +++++

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

+++++ TIFF +++++

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

+++++ TIFF +++++

Für die Republik Österreich

+++++ TIFF +++++

Pela República Portuguesa

+++++ TIFF +++++

Suomen tasavallan puolestaFör Republikken Finland

+++++ TIFF +++++

För Konungariket Sverige

+++++ TIFF +++++

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

+++++ TIFF +++++

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen

+++++ TIFF +++++

Por los Estados Unidos Mexicanos

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

(2)

Vienlaikus EIROPAS KOPIENAS pilnvarotās personas,

še turpmāk "Kopiena",

no vienas puses, un

MEKSIKAS SAVIENOTO VALSTU pilnvarotās personas,

še turpmāk "Meksika",

no otras puses,

satiekoties Briselē tūkstoš deviņi simti deviņdesmit septītā gada astotajā decembrī, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību ar to saistītajiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm, no otras puses, še turpmāk "Nolīgumu", pieņēmušas šādu dokumentu:

- Nolīgums

Kopienas pilnvarotās personas un Meksikas pilnvarotās personas pieņēmušas Kopīgās deklarācijas dokumentu, kas minēts turpmāk tekstā un pievienots šim Nobeiguma aktam:

- Kopīgā interpretējošā deklarācija, kas saistīta ar nolīguma 2. pantu

Meksikas pilnvarotās personas ir pieņēmušas zināšanai Kopienas deklarāciju, kas minēta turpmāk tekstā un pievienota šim Nobeiguma aktam:

- Eiropas Kopienas deklarācija, kas saistīta ar nolīguma 5. pantu

Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen

+++++ TIFF +++++

Por los Estados Unidos Mexicanos

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

Kopīgā interpretējošā deklarācija, kas saistīta ar 2. pantu

Saistības, kas izriet no šā nolīguma 2. panta, nestājas spēkā līdz brīdim, kad pieņem 3. pantā minēto lēmumu.

--------------------------------------------------

Eiropas Kopienas deklarācija, kas saistīta ar 5. pantu

Kopiena paziņo, ka līdz brīdim, kad Apvienotā padome pieņems ieviešanas noteikumus par konkurenci, kas minēti 5. panta 2. punktā, tā izvērtēs jebkuru praksi, kas ir pretrunā ar šo pantu, pamatojoties uz kritērijiem, kas izriet no Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 85., 86. un 92. panta, un attiecībā uz ražojumiem, uz ko attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, pamatojoties uz šā Līguma 65. un 66. pantu un Kopienas noteikumiem par valsts atbalstu, ieskaitot sekundāros normatīvos aktus.

--------------------------------------------------

(3)

Vienlaikus dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Meksikas pilnvarotās personas pieņēmušas šādu Kopīgo deklarāciju.

EIROPAS KOPIENAS UN TĀS DALĪBVALSTU UN SAVIENOTO MEKSIKAS VALSTU KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

Lai pienācīgi risinātu jautājumus, kas skarti III un IV sadaļā Ekonomikas partnerattiecību, politikas koordinācijas un sadarbības līgumā, kas parakstīts 1997. gadā, Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis un Savienotās Meksikas Valstis apņemas:

1) uzsākt un, ja iespējams, pabeigt sarunas saistībā ar pasākumiem pakalpojumu tirdzniecības liberalizācijai, kapitāla kustībai un maksājumiem un pasākumiem, kas saistīti ar šā nolīguma 6., 8., 9. un 12. pantā minēto intelektuālo īpašumu, vienlaikus ar sarunām par pasākumiem un iz grafiku preču tirdzniecības liberalizācijai, kas minēta gan šā nolīguma 5. pantā, gan 3. pantā Pagaidu nolīgumā par tirdzniecību un ar to saistītajiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm, kas parakstīts 1997. gada 8. decembrī,

2) censties nodrošināt, ka, neierobežojot attiecīgo iekšējo procedūru veikšanu, rezultāti sarunām par pakalpojumu tirdzniecības liberalizāciju, kapitāla kustību un maksājumiem, kā arī iepriekš izklāstītie pasākumi, kas saistīti ar intelektuālo īpašumu, var stāties spēkā cik vien iespējams drīz, tādejādi sasniedzot Pušu kopīgo mērķi liberalizēt starptautisko tirdzniecību, ietverot gan preces, gan pakalpojumus, saskaņā ar Ekonomikas partnerattiecību, politikas koordinācijas un sadarbības nolīguma 7. pantu.

--------------------------------------------------