21997A0319(01)



Oficiālais Vēstnesis L 077 , 19/03/1997 Lpp. 0024 - 0030


Nolīgums

starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par sadarbību to prekursoru un ķīmisko vielu kontrolē, ko bieži izmanto nelegālajā narkotisko vai psihotropo vielu ražošanā

EIROPAS KOPIENA,

še turpmāk — "Kopiena",

no vienas puses, un

MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS,

še turpmāk - "Meksika",

no otras puses,

še turpmāk - "Līgumslēdzējas puses",

APŅĒMUŠĀS nepieļaut un apkarot narkotisko un psihotropo vielu nelegālu ražošanu, kontrolējot minētajiem mērķiem bieži izmantojamo prekursoru un ķīmisko vielu piegādi,

ATZĪSTOT 12. pantu Apvienoto Nāciju Organizācijas 1988. gada Konvencijā pret narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu tirdzniecību,

VĒLREIZ APSTIPRINOT vajadzību stiprināt starptautisko sadarbību, noslēdzot divpusējus nolīgumus, jo īpaši starp reģioniem un valstīm, kuras iesaistītas kontrolējamo vielu eksportā, importā un tranzītā,

PĀRLIECINĀTAS, ka starptautiskā tirdzniecība ir specifisks riska faktors un ka tikai sadarbības nolīgumi starp attiecīgajiem reģioniem var novērst šos draudus, jo īpaši, apvienojot kontrolējamo vielu eksporta un importa kontroli,

APSTIPRINOT savas kopējās saistības attiecībā uz Meksiku un Kopienas palīdzības un sadarbības mehānismu izveidošanu, lai apkarotu kontrolējamo vielu novirzīšanu nelegāliem mērķiem, saskaņā ar orientāciju un darbībām, par ko lēmumi pieņemti starptautiskā līmenī,

IR NOLĒMUŠAS noslēgt Nolīgumu par to prekursoru un ķīmisko vielu kontroli, ko bieži izmanto nelegālajā narkotisko vai psihotropo vielu ražošanā, un tādēļ ir iecēlušas par saviem pilnvarotajiem:

EIROPAS KOPIENA:

John F. Cogan,

pilnvaroto ministru,

Īrijas pastāvīgā pārstāvja vietnieku,

Alfred Komaz,

Muitas un netiešo nodokļu ģenerāldirektorāta direktoru

(DG XXI, A Direktorāts) Eiropas Kopienu Komisijā;

MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS:

Manuel Armendariz Etchegaray,

ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku,

Meksikas pārstāvniecības Eiropas Savienībā vadītāju,

KAS, iepazinušies ar otras Puses pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.

1. pants

Nolīguma darbības joma

1. Neskarot tirdzniecības un rūpniecības likumīgo interešu pienācīgo atzīšanu, šajā nolīgumā ir izklāstīti pasākumi, kas vajadzīgi Līgumslēdzēju pušu savstarpējās administratīvās sadarbības stiprināšanai, lai nepieļautu to vielu novirzīšanu, kuras bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelegālā ražošanā.

2. Tādēļ Līgumslēdzējas puses palīdz viena otrai, kā izklāstīts šajā nolīgumā, jo īpaši:

- uzraudzīt savstarpējo tirdzniecību ar kontrolējamām vielām, lai nepieļautu to novirzīšanu nelikumīgiem mērķiem,

- sniegt savstarpēju administratīvo palīdzību, nodrošinot attiecīgo tiesību aktu noteikumu pareizu piemērošanu attiecībā uz vielu tirdzniecības kontroli.

3. Neskarot iespējamos grozījumus, ko varētu pieņemt Kopējā pārraudzības grupa, šis nolīgums ir piemērojams ķīmiskajām vielām, kuras uzskaitītas pielikumā 1988. gada ANO Konvencijai pret narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu tirdzniecību, ar tās grozījumiem, še turpmāk - "kontrolējamas vielas".

2. pants

Tirdzniecības uzraudzība

1. Līgumslēdzējas puses pēc savas iniciatīvas apspriežas un informē viena otru par aizdomām, ka kontrolējamās vielas var novirzīt narkotisko un psihotropo vielu nelegālai ražošanai, jo īpaši, ja tiek nosūtīti neparasti daudzumi vai nosūtīšana notiek neparastos apstākļos.

2. Attiecībā uz šā nolīguma A pielikumā uzskaitītajām kontrolējamām vielām eksportētājas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde tajā pašā laikā, kad ir izdota eksporta atļauja, un pirms sūtījuma izvešanas nosūta eksporta atļaujas eksemplāru importētājas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei. Specifisku informāciju sniedz, ja uzņēmējs eksportētājā valstī izmanto vispārēju individuālu atļauju, kas iekļauj daudzkāršas eksporta darbības.

3. Attiecībā uz šā nolīguma B pielikumā uzskaitītajām kontrolējamām vielām eksportu atļauj tikai tad, ja importētāja Līgumslēdzēja puse ir piekritusi.

4. Līgumslēdzējas puses uzņemas savstarpēji un laikus sniegt pienācīgu atbildi par jebkādu sniegto informāciju vai pieprasīto pasākumu, ko paredz šis pants.

5. Īstenojot iepriekš minētos tirdzniecības kontroles pasākumus, pienācīgi ievēro tirdzniecības likumīgās intereses. Jo īpaši 3. punktā minētajos gadījumos importētāja Līgumslēdzēja puse atbildi sniedz 20 darbdienās pēc eksportētājas Līgumslēdzējas puses ziņojuma saņemšanas. Ja šajā termiņā atbildi nesniedz, to uzskata par importa atļaujas piešķiršanu. Atteikumu piešķirt importa atļauju rakstiski paziņo eksportētājai Līgumslēdzējai pusei minētajā termiņā, un tas jāpamato.

3. pants

Nosūtīšanas atlikšana

1. Neskarot tehnisku piespiedu izpildes pasākumu iespējamo īstenošanu, nosūtīšanu atliek, ja pēc kādas Līgumslēdzējas puses atzinuma ir pietiekams pamats uzskatīt, ka kontrolējamās vielas var novirzīt narkotisko vai psihotropo vielu nelegālai ražošanai, vai ja 2. panta 3. punktā aprakstītajos gadījumos importētāja Līgumslēdzēja puse pieprasa atlikšanu.

2. Līgumslēdzējas puses sadarbojas, viena otrai sniedzot informāciju, kas ir saistīta ar paredzamām novirzīšanas darbībām.

4. pants

Savstarpēja administratīvā palīdzība

1. Līgumslēdzējas puses pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma viena otrai sniedz informāciju, lai nepieļautu kontrolējamo vielu novirzīšanu narkotisko vai psihotropo vielu nelegālai ražošanai, un izmeklē iespējamās novirzīšanas gadījumus. Vajadzības gadījumā tās veic attiecīgus piesardzības pasākumus, lai nepieļautu novirzīšanu.

2. Informācijas vai piesardzības pasākumu pieprasījumus izpilda, cik drīz tas iespējams.

3. Administratīvās palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses normatīvajiem aktiem un citiem juridiskajiem aktiem.

4. Līgumslēdzējas puses viena otrai palīdz, lai atvieglotu pierādījumu iesniegšanu.

5. Administratīvā palīdzība, ko sniedz saskaņā ar šo pantu, neskar noteikumus, kuri reglamentē savstarpējo juridisko palīdzību krimināllietās, un tikai ar tiesu iestādes piekrišanu to piemēro informācijai, kas iegūta saskaņā ar pilnvarām, kuras īsteno pēc iestādes pieprasījuma.

6. Informāciju var pieprasīt attiecībā uz ķīmiskajām vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelegālā ražošanā, bet kas nav iekļautas šā nolīguma darbības jomā.

5. pants

Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

1. Informācija, kas jebkādā veidā ir sniegta saskaņā ar šo nolīgumu, ir konfidenciāla vai ierobežota, ņemot vērā katras Līgumslēdzējas puses teritorijā piemērojamos noteikumus. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums un aizsardzība, ko attiecina arī uz līdzīgu informāciju saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses attiecīgajiem tiesību aktiem, kura to saņēma, un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.

2. Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja saņēmēja Līgumslēdzēja puse apņemas aizsargāt attiecīgos datus vismaz tikpat līdzvērtīgi, kā konkrētajā gadījumā tos aizsargā piegādātāja Līgumslēdzēja puse.

3. Iegūto informāciju izmanto tikai šajā nolīgumā paredzētajām vajadzībām. Ja viena Līgumslēdzēja puse pieprasa šādas informācijas izmantošanu citiem mērķiem, tā lūdz informācijas sniedzējas iestādes iepriekšēju rakstisku piekrišanu. Uz šādu izmantošanu turklāt attiecas visi attiecīgās iestādes noteiktie ierobežojumi.

4. Šā panta 3. punkts nekavē informācijas izmantošanu tiesvedībā vai administratīvajā tiesvedībā, kas vēlāk uzsākta attiecībā uz to tiesību aktu neievērošanu, kuri attiecas uz vielu kontroli. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas sniegusi attiecīgo informāciju.

6. pants

Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību

1. Līgumslēdzējas puses ikdienā dara visu iespējamo, lai sniegtu pieprasīto informāciju un palīdzību.

2. Ja pieprasījuma saņēmēja Līgumslēdzēja puse uzskata, ka pieprasījuma izpilde:

- būtu Meksikas Savienoto Valstu vai kādas Kopienas dalībvalsts suverenitātes pārkāpums,

- radītu nopietnus sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai citu būtisku interešu aizskārumus, jo īpaši 5. panta 2. punktā noteiktajos gadījumos, kas attiecas uz fiziskām personām, vai

- būtu pretrunā pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses tiesību sistēmai, pēc vajadzības ieskaitot to Kopienas dalībvalstu tiesību sistēmu, kurām jāsniedz palīdzība,

palīdzību var atteikt vai uz pieprasījuma izpildi var attiecināt noteiktus nosacījumus vai prasības.

3. Ja viena Līgumslēdzēja puse lūdz palīdzību, ko tā, saņemot līdzīgu pieprasījumu, nevarētu daļēji vai pilnīgi sniegt pati, tā savā pieprasījumā norāda uz šo situāciju. Otra Līgumslēdzēja puse pēc tam izlemj, kādā veidā tā var izpildīt pieprasījumu.

4. Ja palīdzību atsaka, lēmumu un tā paskaidrojošos iemeslus tūlīt paziņo otrai Līgumslēdzējai pusei.

7. pants

Tehniskā un zinātniskā sadarbība

1. Līgumslēdzējas puses sadarbojas jaunu novirzīšanas metožu identificēšanā, kā arī atbilstošu pretpasākumu veikšanā, iekļaujot tehnisko sadarbību, lai šajā jomā stiprinātu administratīvās un tiesībaizsardzības struktūras un veicinātu sadarbību tirdzniecībā un ražošanā. Šāda tehniskā sadarbība var attiekties jo īpaši uz attiecīgo amatpersonu apmācības un apmaiņas programmām, kā arī uz šā nolīguma īstenošanai vajadzīgo aprīkojumu.

2. Ja ir izstrādātas jaunas metodes vai paņēmieni, kas ļauj ātri identificēt kontrolējamās vielas, tā Līgumslēdzēja puse, kurai ir informācija par šādiem jauninājumiem, visu attiecīgo informāciju sniedz otrai Līgumslēdzējai pusei, lai nodrošinātu šā nolīguma labāko iespējamo piemērošanu.

8. pants

Īstenošanas pasākumi

1. Līgumslēdzējas puses cenšas īstenot šo nolīgumu, ņemot vērā vajadzību pēc konsekventas pieejas tiesību aktiem attiecībā uz vielu kontroli visā Amerikas kontinentā.

2. Katra Līgumslēdzēja puse ieceļ kompetento iestādi vai kompetentās iestādes, lai koordinētu šā nolīguma piemērošanu. Šīs iestādes tieši sazinās cita ar citu, lai īstenotu šajā nolīgumā paredzēto.

3. Līgumslēdzējas puses informē viena otru par noteikumiem, ko tās pieņem, lai īstenotu šo nolīgumu.

9. pants

Kopējā pārraudzības grupa

1. Ar šo pantu izveido Kopēju pārraudzības grupu prekursoru un ķīmisko vielu kontrolei, še turpmāk - "Kopējā pārraudzības grupa", kurā ir pārstāvēta katra šā nolīguma Līgumslēdzēja puse.

2. Kopējā pārraudzības grupa pieņem lēmumus un ieteikumus, savstarpēji vienojoties. Tā parasti sanāk vienreiz gadā, un dienu, vietu un programmu nosaka, savstarpēji vienojoties.

Ārkārtas sanāksmes var sasaukt pēc Līgumslēdzēju pušu vienošanās.

3. Kopējā pārraudzības grupa pieņem savu reglamentu.

10. pants

Kopējās pārraudzības grupas kompetence

1. Kopējā pārraudzības grupa pārvalda šo nolīgumu un nodrošina tā pareizu īstenošanu. Šajā nolūkā:

- tā pēta un attīsta līdzekļus, kas vajadzīgi šā nolīguma pareizai darbībai,

- Līgumslēdzējas puses to regulāri informē par pieredzi, kas gūta, piemērojot šo nolīgumu,

- tā pieņem lēmumus 2. punktā paredzētajos gadījumos,

- tā sniedz ieteikumus 3. punktā paredzētajos gadījumos,

- tā pēta un attīsta 7. pantā minētos tehniskās palīdzības pasākumus,

- tā pēta un attīsta citus iespējamos sadarbības veidus jautājumos, kas saistīti ar prekursoriem un ķīmiskajām vielām.

2. Kopējā pārraudzības grupa, savstarpēji vienojoties, pieņem lēmumus par A un B pielikumu grozīšanu.

Šādus lēmumus Līgumslēdzējas puses izpilda saskaņā ar saviem tiesību aktiem.

Ja Kopējā pārraudzības grupā Līgumslēdzējas puses pārstāvis ir akceptējis lēmumu, kas attiecas uz minētajam nolūkam vajadzīgo iekšējo procedūru pabeigšanu, tad lēmums, ja tajā nav īpaši norādīts datums, stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma par minēto pabeigšanu.

3. Kopējā pārraudzības grupa iesaka Līgumslēdzējām pusēm:

a) šā nolīguma grozījumus;

b) citus šā nolīguma piemērošanai vajadzīgos pasākumus.

11. pants

Citi nolīgumi

1. Neskarot Eiropas Kopienas dibināšanas līguma noteikumus, šā nolīguma noteikumi aizstāj to divpusējo nolīgumu noteikumus, kas noslēgti starp atsevišķu Kopienas dalībvalsti vai vairākām Kopienas dalībvalstīm un Meksikas Savienotajām Valstīm, ja tie nav saderīgi ar šā nolīguma noteikumiem. Šie divpusējie nolīgumi neskar Kopienas noteikumus, kas reglamentē tās informācijas sniegšanu starp kompetentajām pārvaldības iestādēm Kopienā, kura iegūta attiecībā uz jautājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums un kas varētu interesēt Kopienu.

2. Līgumslēdzējas puses arī paziņo viena otrai par pasākumiem, kas veikti ar citām valstīm attiecībā uz vielu kontroli.

12 pants

Stāšanās spēkā

Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses ir apmainījušās ar saviem ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentiem saskaņā ar noteikumiem, ko piemēro katrai Līgumslēdzējai pusei.

13. pants

Ilgums un denonsēšana

1. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem un, ja nav noteikts citādi, to pagarina klusuciešot uz tikpat ilgiem turpmākajiem termiņiem.

2. Līgumslēdzējas puses var grozīt šo nolīgumu, savstarpēji vienojoties.

3. Katra Līgumslēdzēja puse var izstāties no šā nolīguma, 12 mēnešus iepriekš rakstiski paziņojot par to otrai Līgumslēdzējai pusei.

14. pants

Autentiskie teksti

Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Hecho en Bruselas, el trece de diciembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles den trettende december nitten hundrede og seks og halvfems.Geschehen zu Brüssel am dreizehnten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τρεις Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Brussels on the thirteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le treize décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì tredici dicembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de dertiende december negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em treze de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kolmantenatoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den trettonde december nittonhundranittiosex.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen

+++++ TIFF +++++

Por los Estados Unidos Mexicanos

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

A PIELIKUMS

Vielas, uz kurām attiecas 2. panta 2. punktā minētie pasākumi

Acetanhidrīds (etiķskābes anhidrīds)

Acetons

Antranilskābe

Etilēteris

Feniletiķskābe

Piperidīns

--------------------------------------------------

B PIELIKUMS

Vielas, uz kurām attiecas 2. panta 3. punktā minētie pasākumi

1-fenil-2-propanons

3,4-metilēndioksi-fenilpropān-2-ons

Efedrīns

Ergometrīns

Ergotamīns

Izosafrols

Lizergīnskābe

Piperonāls

Pseidoefedrīns

Safrols

--------------------------------------------------