Oficiālais Vēstnesis L 040 , 17/02/1996 Lpp. 0011 - 0031
Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk — "Kopiena", no vienas puses, un MOLDOVAS REPUBLIKA, no otras puses, TĀ KĀ Partnerattiecību un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses, ir parakstīts 1994. gada 28. novembrī; TĀ KĀ Partnerattiecību un sadarbības nolīguma mērķis ir stiprināt un paplašināt iepriekš nodibinātās attiecības, īpaši ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību; TĀ KĀ jānodrošina strauja tirdzniecības attiecību attīstība starp Pusēm; TĀ KĀ šajā nolūkā pēc iespējas drīz ar pagaidu nolīgumu jāīsteno Partnerattiecību un sadarbības nolīguma noteikumi attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem; TĀ KĀ ar minētajiem noteikumiem attiecīgi uz laiku jāaizstāj Tirdzniecības un ekonomiskās sadarbības nolīguma noteikumi; TĀ KĀ līdz brīdim, kad stājas spēkā Partnerattiecību un sadarbības nolīgums un ir izveidota Sadarbības padome, jānodrošina tas, ka Apvienotajai komitejai, kas izveidota saskaņā ar Tirdzniecības un ekonomiskās sadarbības nolīgumu, ir pilnvaras, kas ar Partnerības un sadarbības nolīgumu piešķirtas Sadarbības padomei; TĀ KĀ šīs pilnvaras ir vajadzīgas, lai īstenotu pagaidu nolīgumu, IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu, un tālab pilnvaro: EIROPAS KOPIENA: Javier SOLANA MADARIAGA, Spānijas Karalistes ārlietu ministru,Eiropas Savienības Padomes priekšsēdētāju; EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA:EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA: Hans van den BROEK, Eiropas Kopienu Komisijas locekli; MOLDOVAS REPUBLIKA: Mihaju POPOVU, Moldovas Republikas ārlietu ministru; KAS, iepazinušies ar otras Puses pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām, IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO. I SADAĻA VISPĀRĪGIE PRINCIPI [PSN, Moldova: I sadaļa] 1. pants [PSN, Moldova: 2. pants] Demokrātijas, starptautisko tiesību un cilvēktiesību principu ievērošana, kā jo īpaši noteikts Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī tirgus ekonomikas principi, ieskaitot tos, kas deklarēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, ir pamats pušu iekšējai un ārējai politikai un ir partnerattiecību un šā nolīguma būtisks elements. II SADAĻA PREČU TIRDZNIECĪBA [PSN, Moldova: III sadaļa] 2. pants [PSN, Moldova: 10. pants] 1. Puses savā starpā vienojas par vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās: - muitas nodokļi un maksājumi, ko piemēro importam un eksportam, ieskaitot šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas veidus, - noteikumi, kas attiecas uz muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu, - nodokļi un jebkura veida citi iekšējie maksājumi, ko tieši vai netieši piemēro importētajām precēm, - maksājumu veidi un šādu preču tirdzniecības maksājumu veikšana, - noteikumi, kas attiecas uz preču pārdošanu, pirkšanu, transportēšanu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū. 2. Šā panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz: a) priekšrocībām, kas piešķirtas nolūkā radīt muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu, vai saistībā ar šādas ūnijas vai zonas radīšanu; b) priekšrocībām, kas piešķirtas konkrētām valstīm saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) un citiem starptautiskiem līgumiem par labu jaunattīstības valstīm; c) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošām valstīm, lai atvieglotu pierobežas pārvadājumus. 3. Pārejas periodā, kurš beidzas, kad Moldovas Republika pievienojas VVTT, vai 1998. gada 31. decembrī, atkarībā no tā, kura no šīm dienām ir agrāk, 1. punkta un 3. panta 3. punkta noteikumi neattiecas uz I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Moldovas Republika piešķīrusi citām neatkarīgām valstīm līdz šā nolīguma spēkā stāšanās. 3. pants [PSN, Moldova: 11. pants] 1. Puses vienojas, ka brīvā preču tranzīta princips ir šā nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks nosacījums. 2. Šajā sakarā Puses savā teritorijā un caur to nodrošina to preču neierobežotu tranzītu, kuru izcelsme ir otras Puses muitas teritorijā vai kuru galamērķis ir otras Puses muitas teritorija. 3. Puses savstarpēji piemēro VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā minētos noteikumus. 4. Šajā pantā ietvertie noteikumi neskar nekādus īpašus noteikumus, kas attiecas uz konkrētām nozarēm, īpaši tādām kā transports, vai uz ražojumiem, par kuriem puses vienojušās. 4. pants [PSN, Moldova: 12. pants] Neskarot tiesības un pienākumus, kas paredzēti tajās starptautiskās konvencijās par preču pagaidu importu, kuras saistošas abām Pusēm, katra Puse turklāt piešķir otrai pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas nodokļiem par precēm, kas importētas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kā noteikts ar jebkuru citu starptautisku konvenciju, kura ir saistoša šajā jomā, saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Ņem vērā nosacījumus, ar kuriem saistības, kas izriet no šādas konvencijas, pieņēmusi attiecīgā puse. 5. pants [PSN, Moldova: 13. pants] Moldovas Republikas un Kopienas izcelsmes preces attiecīgi Kopienā un Moldovas Republikā importē bez daudzuma ierobežojumiem, neskarot šā nolīguma 9., 12. un 13. panta un II pielikuma noteikumus un 77., 81., 244., 249 un 280. panta noteikumus Aktā par Spānijas un Portugāles pievienošanos Eiropas Kopienai. 6. pants [PSN, Moldova: 14. pants] 1. Vienas Puses teritorijas preces, ko importē otras Puses teritorijā, ne tieši, ne netieši neapliek ar iekšējiem nodokļiem vai jebkādiem citiem iekšējiem maksājumiem, izņemot tiem, ko tieši vai netieši piemēro līdzīgiem vietējiem ražojumiem. 2. Bez tam šiem ražojumiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts līdzīgām attiecīgās valsts izcelsmes precēm atbilstoši visiem normatīvajiem aktiem un prasībām, kuras ietekmē iekšējo tirdzniecību, piedāvāšanu pārdošanai, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu vai izmantošanu. Šā punkta noteikums neliedz piemērot diferenciālus iekšējos pārvadājumu tarifus, kas pamatojas vienīgi uz ekonomisku transportlīdzekļu ekspluatāciju, nevis uz ražojuma izcelsmi. 7. pants [PSN, Moldova: 15. pants] Puses mutatis mutandis savstarpēji piemēro šādus VVTT pantus: i) VII panta 1., 2., 3., 4.a, 4.b, 4.d un 5. punktu; ii) VIII pantu; iii) IX pantu; iv) X pantu. 8. pants [PSN, Moldova: 16. pants] Preces starp Pusēm pērk un pārdod par tirgus cenām. 9. pants [PSN, Moldova: 17. pants] 1. Ja kādu ražojumu importē vienas Puses teritorijā tik lielos daudzumos un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt būtisku kaitējumu līdzīgu vai tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Moldovas Republika, atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt pienācīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām un noteikumiem. 2. Pirms jebkādiem pasākumiem vai iespējami drīz gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts, attiecīgi Kopiena vai Moldovas Republika sniedz Sadarbības komitejai visu attiecīgo informāciju, lai atrastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. 3. Ja pārrunu rezultātā Puses nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Apvienotai komitejai paziņots, par darbībām, kas veicamas, lai novērstu radušos situāciju, tad Puse, kura pieprasījusi apspriedi, var brīvi ierobežot minēto ražojumu importa apjomu tādā apmērā un uz tādu laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu vai atlīdzinātu kaitējumu, vai pieņemt citus piemērotus pasākumus. 4. Kritiskos apstākļos, ja kavēšanās radītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt pasākums pirms apspriešanās, ar nosacījumu, ka pēc šīs darbības veikšanas nekavējoties piedāvā to apspriest. 5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada vismazākos traucējumus šā nolīguma mērķu sasniegšanai. 10. pants [PSN, Moldova: 18. pants] Šīs sadaļas noteikumi, īpaši 17. panta, nekādi neskar un neliedz kādai Pusei veikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Vienošanos par VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un īstenošanu vai attiecīgās valsts tiesību aktiem. Attiecībā uz antidempinga vai antisubsīdiju izmeklēšanu Puses vienojas izskatīt otras Puses iesniegtos dokumentus un informēt attiecīgās ieinteresētās personas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata jāpieņem galīgais lēmums. Pirms noteiktu antidempinga un kompensācijas maksājumu piemērošanas Puse dara visu iespējamo, lai rastu konstruktīvu problēmas risinājumu. 11. pants [PSN, Moldova: 19. pants] Šis nolīgums neizslēdz aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz importu, eksportu vai tranzītprecēm, pamatojoties uz sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības, cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības aizsardzības apsvērumiem; dabas resursu aizsardzības apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko vērtību aizsardzības apsvērumiem, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem, kas attiecas uz zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst Pušu tirdzniecībā izmantot par patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļiem. 12. pants [PSN, Moldova: 20. pants] Šo sadaļu nepiemēro to tekstilizstrādājumu tirdzniecībā, kas iekļauti kombinētās nomenklatūras 50. – 63. nodaļā. Šo ražojumu tirdzniecību reglamentē ar atsevišķu nolīgumu, kas parafēts 1993. gada 14. maijā un pagaidu piemērots no 1993. gada 1. janvāra. 13. pants [PSN, Moldova: 21. pants] 1. Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā iekļauto ražojumu tirdzniecību regulē ar šīs sadaļas noteikumiem, izņemot 5. pantu. 2. Jāizveido kontaktgrupa ogļu un tērauda jautājumos, kurā ir Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Moldovas Republikas pārstāvji, no otras Puses. Kontaktgrupa regulāri apmainās ar informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē puses. 14. pants [PSN, Moldova: 22. pants] Kodolmateriālu tirdzniecība notiek saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. Vajadzības gadījumā uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecina īpaša nolīguma noteikumus, ko noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopiena un Moldovas Republika. III SADAĻA MAKSĀJUMI, KONKURENCE UN CITI EKONOMISKI NOTEIKUMI [PSN, Moldova: V un VI sadaļa] 15. pants [PSN, Moldova: 47. pants] Puses apņemas atļaut visus tos kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā maksājumu bilances norēķinu kontā starp Kopienas un Moldovas Republikas rezidentiem, kas saistīti ar preču, pakalpojumu apriti, kura notiek saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem. 16. pants [PSN, Moldova: 48. pants] 1. Puses vienojas rīkoties, lai, piemērojot to konkurences tiesības vai citādi, labotu vai novērstu konkurences ierobežojumus, ko radījuši uzņēmumi vai valsts intervence, ciktāl tie var ietekmēt tirdzniecību starp Kopienu un Moldovas Republiku. 2. Lai sasniegtu 1. punktā minētos mērķus: 2.1. Puses nodrošina tādu tiesību aktu esamību un piemērošanu, ar ko regulē to jurisdikcijā esošo uzņēmumu radītos konkurences ierobežojumus; 2.2. Puses atturas no tādu valsts atbalstu piešķiršanas, kas ir īpaši labvēlīgi dažiem uzņēmumiem vai tādu ražojumu ražošanai, kuri nav VVTT noteiktie pamatražojumi, vai tādu pakalpojumu sniegšanai, kas rada vai var radīt konkurences traucējumus, ciktāl tie ietekmē tirdzniecību starp Kopienu un Moldovas Republiku; 2.3. Pēc vienas Puses lūguma otra puse sniedz informāciju par atbalsta programmām vai par īpašiem konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem. Nav jāsniedz informācija, uz ko attiecas Pušu tiesību aktu prasības par dienesta vai komerciāliem noslēpumiem; 2.4. Komerciālu valsts monopolu gadījumā Puses apliecina gatavību no ceturtā gada pēc to nolīguma stāšanās spēkā nodrošināt to, ka nepastāv diskriminācija starp Pušu piederīgajiem attiecībā uz nosacījumiem, ar kuriem preces ražo vai realizē; 2.5. Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem vai uzņēmumiem, kuriem Eiropas Savienības dalībvalstis vai Moldovas Republika piešķir ekskluzīvas tiesības, puses apliecina gatavību no ceturtā gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošināt to, ka netiek ieviesti un nepaliek spēkā nekādi pasākumi, kas rada traucējumus tirdzniecībai starp Kopienu un Moldovas Republiku tādā mērā, ka ir pretrunā pušu attiecīgajām interesēm. Šis noteikums nerada šķēršļus uzņēmumiem juridiski vai faktiski veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus. 2.6. Laikposmu, kas noteikts 2. punkta 4. un 5. apakšpunktā, var pagarināt, pusēm vienojoties. 3. Pēc Kopienas vai Moldovas Republikas lūguma Apvienotajā komitejā var apspriest konkurences ierobežojumus vai traucējumus, kas minēti 1. un 2. punktā, un to konkurences tiesību piemērošanu atbilstīgi ierobežojumiem, kuri uzlikti ar normatīvajiem aktiem par informācijas izpaušanu, konfidencialitāti un komercnoslēpumu. Apspriedēs var iekļaut arī jautājumus par 1. un 2. punkta interpretāciju. 4. Puses, kam ir pieredze konkurences tiesību piemērošanā, attiecīgi apsver iespēju pēc citu Pušu lūguma un atbilstīgi pieejamiem resursiem sniegt tehnisku palīdzību konkurences noteikumu izstrādē un īstenošanā. 5. Iepriekšminētie noteikumi nekādi neskar pušu tiesības piemērot atbilstīgus pasākumus, īpaši tos, kas minēti 10. pantā, lai risinātu preču vai pakalpojumu tirdzniecības traucējumus. 17. pants [PSN, Moldova: 49. pants] Saskaņā ar šā panta un III pielikuma noteikumiem Moldovas Republika turpina pilnveidot intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumtiesību aizsardzību, lai līdz piektā gada beigām pēc nolīguma stāšanās spēkā nodrošinātu līdzīgu tiesību aizsardzības līmeni, kāds noteikts Kopienā ar tiesību aktiem, īpaši III pielikumā minētajiem tiesību aktiem, kuri ietver salīdzināmus līdzekļus šādu tiesību piemērošanai. 18. pants [PSN, Moldova: 73. pants] Savstarpēja palīdzība muitas jautājumos starp Pušu administratīvajām iestādēm notiek saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto protokolu. IV SADAĻA INSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI [PSN, Moldova: X sadaļa] 19. pants Apvienotā komiteja, kas izveidota ar nolīgumu par tirdzniecību un komerciālo un ekonomisko sadarbību, kuru 1989. gada 18. decembrī parakstīja Eiropas Ekonomikas kopiena un Padomju Sociālistisko Republiku Savienība, pilda nolīgumā paredzētos pienākumus, kamēr izveido partnerības un sadarbības nolīguma 82. pantā noteikto Sadarbības padomi. 20. pants Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotā komiteja paredzētajos gadījumos var sniegt ieteikumus. Komiteja gatavo ieteikumus, Pusēm vienojoties. 21. pants [PSN, Moldova: 86. pants] Izskatot kādu jautājumu šā nolīguma sakarā saistībā ar noteikumu, kas attiecas uz kādu VVTT pantu, Apvienotā komiteja cik iespējams ņem vērā interpretāciju, kādu attiecīgajam VVTT pantam parasti piešķir VVTT Līgumslēdzējas puses. 22. pants [PSN, Moldova: 90. pants] 1. Saskaņā ar šo nolīgumu katra Puse apņemas nodrošināt to, ka otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar tās pašas pilsoņiem ir pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvām struktūrām, lai aizstāvētu individuālās tiesības un īpašumtiesības, ieskaitot intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības. 2. Atbilstoši savām pilnvarām Puses: - ieteic šķīrējtiesas izmantošanu, lai izšķirtu strīdus, kas rodas komerciālajos un sadarbības darījumos, kurus noslēdz Kopienas un Moldovas Republikas uzņēmēji, - vienojas, ka strīdā, kas nodots izskatīšanai šķīrējtiesā, katra strīda Puse var, ja pušu izraudzītās šķīrējtiesas noteikumi neparedz citādi, izvēlēties savu šķīrējtiesnesi neatkarīgi no viņa pilsonības, un ka prezidējošais trešais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis, - ieteic uzņēmējiem, savstarpēji vienojoties, izvēlēties tiesību aktus, kurus attiecina uz to līgumiem, - veicina pārsūdzēšanu pēc šķīrējtiesas noteikumiem, ko izstrādājusi ANO Starptautiskās tirdzniecības tiesību komisija (Uncitral), un šķīrējtiesas centra, kura valsts attiecīgi parakstījusi 1958. gada 10. jūnija Ņujorkas konvenciju par ārzemju šķīrējtiesu lēmumu atzīšanu un izpildīšanu. 23. pants [PSN, Moldova: 91. pants] Šis nolīgums nekādi neliedz nevienai Pusei veikt pasākumus: a) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kura neatbilst tās drošības interesēm; b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem domātu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ar noteikumu, ka šādi pasākumi nemaina konkurences apstākļus attiecībā uz ražojumiem, kuri nav paredzēti īpašām militārām vajadzībām; c) ko tā uzskata par būtiskiem tās drošībai nopietnu iekšēju nemieru gadījumā, kuri traucētu uzturēt likumību un kārtību kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, vai lai pildītu pienākumus, kurus tā uzņēmusies, lai uzturētu mieru un starptautisko drošību; d) Puse uzskata par nepieciešamu, lai respektētu starptautiskās saistības attiecībā uz divējāda lietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli. 24. pants [PSN, Moldova: 92. pants] 1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, neskarot nekādus tā īpašus noteikumus: - pasākumi, ko Moldovas Republika piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to pilsoņus vai uzņēmējsabiedrības, vai uzņēmumus, - pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Moldovas Republiku, nedrīkst diskriminēt Moldovas pilsoņus vai tās uzņēmējsabiedrības, vai uzņēmumus. 2. Šā panta 1. punkta noteikumi neskar pušu tiesības piemērot attiecīgos nodokļu tiesību aktu noteikumus nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī saistībā ar viņu dzīvesvietu. 25. pants [PSN, Moldova: 93. pants] 1. Katra Puse var nodot izskatīšanai Apvienotajā komitejā jebkuru strīdu saistībā ar šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju. 2. Apvienotā komiteja var izšķirt strīdu, sniedzot ieteikumu. 3. Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, Puse var informēt otru Pusi par šķīrējtiesneša iecelšanu; otrai Pusei divu mēnešu laikā jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis. Piemērojot šo procedūru, Kopienu un dalībvalstis uzskata par vienu strīdā iesaistīto Pusi. Apvienotā komiteja ieceļ trešo šķīrējtiesnesi. Šķīrējtiesnešu ieteikumus pieņem ar balsu vairākumu. Šie ieteikumi Pusēm nav saistoši. 26. pants [PSN, Moldova: 94. pants] Puses piekrīt nekavējoties apspriesties pa attiecīgiem kanāliem, ja kāda no Pusēm pieprasa apspriest kādu jautājumu attiecībā uz šā nolīguma interpretēšanu vai īstenošanu un citus attiecīgus Pušu savstarpējo attiecību aspektus. Šā panta noteikumi nekādi neietekmē un neskar 9., 10., 25. un 30. pantu. 27. pants [PSN, Moldova: 95. pants] Moldovas Republikai piešķirtais režīms nekādā gadījumā nedrīkst būt labvēlīgāks par to, kādu dalībvalstis piešķīrušas viena otrai. 28. pants [PSN, Moldova: 97. pants] Ciktāl uz šā nolīguma jautājumiem attiecas Enerģētikas hartas līgums un tā protokoli, šāds nolīgums un protokoli pēc to stāšanās spēkā attiecas uz šā nolīguma jautājumiem, bet tikai tādā apjomā, kāds tajā noteikts. 29. pants 1. Šis nolīgums ir piemērojams līdz dienai, kad stājas spēkā 1994. gada 28. novembrī parakstītais Partnerattiecību un sadarbības nolīgums. 2. Katra Puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas dienas. 30. pants [PSN, Moldova: 99. pants] 1. Puses veic visus vajadzīgos vispārējos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no nolīguma. Puses nodrošina šajā nolīgumā izvirzīto mērķu sasniegšanu. 2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi kādu pienākumu saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, Puse vispirms iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama rūpīgai situācijas novērtēšanai, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu. Izvēloties šos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo Apvienotajai komitejai, ja otra Puse to pieprasa. 31. pants Šā nolīguma I, II un III pielikums un protokols ir šā nolīguma sastāvdaļa. 32. pants [PSN, Moldova: 102. pants] Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, kas noteikti minētajos līgumos, un, no otras puses, Moldovas Republikas teritorijā. 33. pants [PSN, Moldova: 103. pants] Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs ir šā nolīguma depozitārs. 34. pants [PSN, Moldova: 104. pants] Šis nolīgums sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un moldāvu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. 35. pants [PSN, Moldova: 105. pants] Šo nolīgumu Puses apstiprina to noteiktā kārtībā. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses paziņo Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram, ka ir pabeigtas pirmajā daļā minētās procedūras. Pēc stāšanās spēkā un, ciktāl tas skar attiecības starp Moldovas Republiku un Kopienu, šis nolīgums aizstāj 2. pantu, 3. pantu, izņemot tā ceturto ievilkumu, un 4. līdz 16. pantu 1989. gada 18. decembrī Briselē parakstītajā Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas Kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un ekonomisko un komerciālo sadarbību. Hecho en Luxemburgo, el dos de octubre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Luxembourg, den anden oktober nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am zweiten Oktober neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Luxembourg on the second day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Luxembourg, le deux octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Lussemburgo, addì due ottobre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Luxemburg, de tweede oktober negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Luxemburgo, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Luxemburgissa toisena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Luxemburg den andra oktober nittonhundranittiofem.Intocmit in Luxemburg, in a doua zi a lunii octombrie a anului o mie noua sute nouazeci si cinci. Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionΓια το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής ΈνωσηςFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaPå Europeiska unionens råds vägnar +++++ TIFF +++++ Por la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür die Kommission der Europäischen GemeinschaftenΓια την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Commission of the European CommunitiesPour la Commission des Communautés européennesPer la Commissione delle Comunità europeeVoor de Commissie van de Europese GemeenschappenPela Comissão das Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen komission puolestaPå Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar +++++ TIFF +++++ Pentru Guvernul Republicii Moldova +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Pievienoto dokumentu saraksts | | Lappuse | I pielikums | Indikatīvs to atvieglojumu saraksts, ko Moldovas Republika piešķir neatkarīgajām valstīm saskaņā ar 2. panta 2. punktu | 323 | II pielikums | Ārkārtas pasākumi, kas ir atkāpe no 5. panta noteikumiem | 324 | III pielikums | Kopienas tiesību akti par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kas minēti 17. pantā | 325 | Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos | 326 | I PIELIKUMS Indikatīvs to atvieglojumu saraksts, ko Moldovas Republika piešķir neatkarīgajām valstīm saskaņā ar 2. panta 3. punktu. 1. Armēnijai, Azerbaidžānai, Baltkrievijai, Gruzijai, Kazahstānai, Kirgizstānai, Krievijai, Tadžikistānai, Turkmenistānai, Ukrainai, Uzbekistānai: Nepiemēro ievedmuitas nodokļus. Nepiemēro izvedmuitas nodokļus precēm, ko piegādā saskaņā ar starpvalstu nolīgumiem par norēķiniem tādos apjomos, kādi paredzēti šajos nolīgumos. Eksportam un importam nepiemēro PVN. Eksportam nepiemēro akcīzes nodokli. Armēnijai, Azerbaidžānai, Baltkrievijai, Gruzijai, Kazahstānai, Kirgīzstānai, Krievijai, Tadžikistānai, Turkmenistānai, Ukrainai, Uzbekistānai: Eksporta kvotas ražojumu piegādei saskaņā ar ikgadējiem starpvalstu tirdzniecības un sadarbības nolīgumiem atver ar tādiem pašiem noteikumiem, kādus piemēro piegādēm valsts vajadzībām. 2. Armēnijai, Azerbaidžānai, Baltkrievijai, Gruzijai, Kazahstānai, Kirgizstānai, Krievijai, Tadžikistānai, Turkmenistānai, Ukrainai, Uzbekistānai: Maksājumus varētu veikt šo valstu valūtā vai jebkurās citās valūtās, ko pieņem Moldovas Republika vai šīs valstis. Armēnijai, Azerbaidžānai, Baltkrievijai, Gruzijai, Igaunijai, Kazahstānai, Kirgizstānai, Lietuvai, Krievijai, Tadžikistānai, Turkmenistānai, Ukrainai, Uzbekistānai: Īpaša nekomerciālu darbību sistēma, ieskaitot maksājumus, kas izriet no šīm darbībām. 3. Armēnijai, Azerbaidžānai, Baltkrievijai, Gruzijai, Kazahstānai, Kirgizstānai, Krievijai, Tadžikistānai, Turkmenistānai, Ukrainai, Uzbekistānai: Īpaša kārtējo maksājumu sistēma. 4. Armēnijai, Azerbaidžānai, Baltkrievijai, Gruzijai, Kazahstānai, Kirgizstānai, Krievijai, Tadžikistānai, Turkmenistānai, Ukrainai, Uzbekistānai: Īpaša cenu sistēma tirdzniecībā ar dažām izejvielām un pusfabrikātiem. 5. Armēnijai, Azerbaidžānai, Baltkrievijai, Gruzijai, Kazahstānai, Kirgizstānai, Krievijai, Tadžikistānai, Turkmenistānai, Ukrainai, Uzbekistānai: Īpaši tranzīta nosacījumi. 6. Armēnijai, Azerbaidžānai, Baltkrievijai, Gruzijai, Kazahstānai, Kirgizstānai, Krievijai, Tadžikistānai, Turkmenistānai, Ukrainai, Uzbekistānai: īpaši muitas procedūru nosacījumi. II PIELIKUMS Ārkārtas pasākumi, kas ir atkāpe no 5. panta noteikumiem 1. Ārkārtas pasākumus, kas ir atkāpe no 5. panta noteikumiem, Moldovas Republika var veikt kvantitatīvu ierobežojumu veidā bez diskriminācijas. 2. Šie pasākumi var attiekties tikai uz jaunām nozarēm vai nozarēs, kas piedzīvo pārstrukturēšanu vai nopietnas grūtības, īpaši, ja šīs grūtības rada nozīmīgas sociālās problēmas. 3. Kopējā to ražojumu importa vērtība, uz ko attiecas šie pasākumi, nedrīkst pārsniegt 15 % no Kopienas izcelsmes preču importa pēdējā gadā pirms jebkādu daudzuma ierobežojumu ieviešanas, par ko pieejami statistikas dati. Šos noteikumus nevar apiet, paaugstinot tarifu aizsardzību attiecīgajām importa precēm. 4. Šos pasākumus var piemērot tikai pārejas periodā, kas beidzas 1998. gada 31. decembrī, ja puses nevienojas citādi, vai, Moldovas Republikai kļūstot par VVTT Līgumslēdzēju pusi, atkarībā no tā, kas notiek agrāk. 5. Moldovas Republika informē Apvienoto komiteju par visiem pasākumiem, ko tā plāno veikt saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem, un pēc Kopienas pieprasījuma Apvienotajā komitejā apspriež šos pasākumus un nozares, uz kurām tie attiecas, pirms tie stājas spēkā. III PIELIKUMS Kopienas tiesību akti par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kas minēti 17. pantā 1. Kopienas akti, kas minēti 17. pantā: - Pirmā Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/104/EEK, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus, kuri attiecas uz preču zīmēm, - Padomes 1986. gada 16. decembra Direktīva 87/54/EEK par pusvadītāju ražojumu topogrāfiju tiesisko aizsardzību, - Padomes 1991. gada 14. maija Direktīva 91/250/EEK par datorprogrammu tiesisko aizsardzību, - Padomes 1992. gada 18. jūnija Regula (EEK) Nr. 1768/92 par papildu aizsardzības sertifikāta izstrādi zālēm, - Padomes 1992. gada 14. jūlija Regula (EEK) Nr. 2081/92 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību, - Padomes 1993. gada 27. septembra Direktīva 93/83/EEK par dažu noteikumu saskaņošanu attiecībā uz autortiesībām un blakustiesībām, kas piemērojamas satelītu apraidei un kabeļu retranslācijai, - Padomes 1993. gada 29. oktobra Direktīva 93/98/EEK par autortiesību aizsardzības termiņu un dažu blakustiesību termiņu saskaņošanu, - Padomes 1992. gada 19. novembra Direktīva 92/100/EEK par nomas tiesībām un patapināšanas tiesībām, un atsevišķām blakustiesībām intelektuālā īpašuma jomā. 2. Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas paredzētas Kopienas tiesību aktos un kas ietekmē tirdzniecības nosacījumus, pēc Kopienas vai Moldovas Republikas pieprasījuma notiek tūlītēja apspriešanās, lai panāktu savstarpēji apmierinošus risinājumus. Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos 1. pants Definīcijas Šajā protokolā: a) "muitas tiesību akti" ir noteikumi, kas piemērojami Pušu teritorijā un ar ko reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkurai citai muitas procedūrai, ieskaitot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus, kurus pieņēmušas minētās puses; b) "muitas nodokļi" ir visi nodokļi, maksas vai citi maksājumi, kurus uzliek un iekasē pušu teritorijā, piemērojot muitas tiesību aktus, izņemot maksas un maksājumus, kuru summa ir ierobežota ar aptuvenām sniegto pakalpojumu izmaksām; c) "pieteikuma iesniedzēja iestāde" ir kompetenta administratīvā iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura lūdz palīdzību muitas jautājumos; d) "pieteikuma saņēmēja iestāde" ir kompetenta administratīvā iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura saņem lūgumu palīdzēt muitas jautājumos; e) "pārkāpums" ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums, kā arī šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums. 2. pants Piemērošanas joma 1. Puses savas kompetences robežās palīdz viena otrai tā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodrošināt muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, īpaši, novēršot, atklājot un izmeklējot šo tiesību aktu pārkāpumus. 2. Šajā protokolā paredzēto palīdzību muitas jautājumos piemēro visām Pušu administratīvajām iestādēm, kuru kompetencē ir šā protokola piemērošana. Tas neskar noteikumus, ar ko reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tā arī neietver informāciju, kura iegūta saskaņā ar pilnvarām, kuras izmantotas pēc tiesu iestādes pieprasījuma, ja šīs iestādes tam nepiekrīt. 3. pants Palīdzība pēc lūguma 1. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu būtisko informāciju, lai tā var nodrošināt muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, ieskaitot informāciju par ievērotām vai plānotām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā šādiem tiesību aktiem. 2. Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes lūguma pieteikuma saņēmēja iestāde to informē, vai preces, kas eksportētas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru. 3. Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes lūguma pieteikuma saņēmēja iestāde veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu uzraudzību: a) fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir pamatots iemesls turēt aizdomās par to, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas muitas tiesību aktus; b) preču pārvietošanai, kas varētu izraisīt muitas tiesību aktu būtiskus pārkāpumus; c) transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tie ir izmantoti, tiek vai varētu tikt izmantoti muitas tiesību aktu pārkāpšanā; b) vietām, kur ir savākti vai kur var savākt preču krājumus tā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot par krājumiem darbībām, kuras ir pretrunā otras Puses muitas tiesību aktiem. 4. pants Spontāna palīdzība Puses savas kompetences robežās saskaņā ar saviem normatīvajiem, administratīvajiem aktiem un citiem juridiskiem aktiem sniedz viena otrai palīdzību bez iepriekšēja lūguma, ja tās uzskata to par nepieciešamu pareizai muitas tiesību aktu piemērošanai, īpaši, ja tās iegūst informāciju, kas attiecas uz: - darbībām, kas ir bijušas, ir vai būtu pretrunā šādiem tiesību aktiem, un kura varētu interesēt citas puses, - jauniem līdzekļiem vai metodēm, kuras izmanto šo darbību veikšanai, - precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar būtiskiem muitas noteikumu pārkāpumiem. 5. pants Piegāde/paziņošana Pēc iesniedzējas iestādes lūguma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem veic visus nepieciešamos pasākumus: - lai nosūtītu visus dokumentus, - lai paziņotu par visiem lēmumiem, kas ietilpst šā protokola piemērošanas jomā, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts tās teritorijā. Šādā gadījumā piemēro 6. panta 3. punktu. 6. pants Palīdzības pieprasījumu forma un saturs 1. Lūgumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Šādam lūgumam pievieno dokumentus, kas ir vajadzīgi šādu lūgumu izpildei. Ja steidzamības dēļ vajadzīgs, var pieņemt arī mutvārdu lūgumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstveidā. 2. Saskaņā ar šā panta 1. punktu iesniegtajos lūgumos ir šāda informācija: a) pieteikuma iesniedzēja iestāde, kas lūdz palīdzību; b) pasākums, kuru lūdz veikt; c) pieprasījuma mērķis un iemesls; d) attiecīgi normatīvie akti un citi tiesiski līdzekļi; e) iespējami precīzas un pilnīgas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, uz kurām attiecas izmeklēšana; f) attiecīgo faktu un jau veikto pārbaužu kopsavilkums, izņemot 5. pantā paredzētos gadījumus. 3. Lūgumus iesniedz pieteikuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai minētajai iestādei pieņemamā valodā. 4. Ja lūgums neatbilst formālajām prasībām, var lūgt to labot vai papildināt; tomēr var noteikt drošības pasākumus. 7. pants Pieprasījumu izskatīšana 1. Lai izpildītu palīdzības lūgumu, saņēmēja iestāde vai, ja tā pati nevar rīkoties, tad administratīvā struktūrvienība, kurai šī iestāde ir adresējusi lūgumu, darbojas savas kompetences un pieejamo resursu robežās tā, kā tā rīkotos pati vai pēc tās pašas Puses citu iestāžu lūguma, sniedzot jau pieejamu informāciju, veicot attiecīgu izmeklēšanu vai organizējot tās veikšanu. 2. Palīdzības lūgumus izpilda saskaņā ar pieteikuma saņēmējas Puses normatīvajiem un administratīvajiem aktiem un citiem juridiskajiem dokumentiem. 3. Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un ar pēdējās nosacījumiem no pieteikuma saņēmējas iestādes vai citas iestādes birojiem, par kuriem saņēmēja iestāde ir atbildīga, var iegūt pieteikuma iesniedzējai iestādei šā protokola nolūkā nepieciešamās ziņas par muitas tiesību aktu pārkāpumu. 4. Puses amatpersonas ar otras Puses piekrišanu saskaņā ar pēdējās nosacījumiem var piedalīties izmeklēšanā, kuru veic pēdējās teritorijā. 8. pants Informācijas paziņošanas veids 1. Saņēmēja iestāde ziņo iesniedzējai iestādei par izmeklēšanas rezultātiem dokumentu, apliecinātu dokumentu kopiju, ziņojumu un tamlīdzīgā veidā. 2. Šā protokola 1. punktā paredzētos dokumentus var aizstāt ar šim pašam nolūkam sagatavotu jebkuru datorizētu informāciju. 9. pants Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību 1. Puses var atteikties sniegt šajā protokolā paredzēto palīdzību, ja tā: a) varētu apdraudēt suverenitāti, sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses; vai b) būtu saistīta ar valūtas vai nodokļu noteikumiem, izņemot noteikumus par muitas nodokļiem; vai c) būtu pretrunā rūpnieciskajam, komerciālajam vai dienesta noslēpumam. 2. Ja iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja tai to lūgtu, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Tad pieteikuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu. 3. Ja palīdzību aptur vai atsaka, tad šo lēmumu un tā pamatojumu nekavējoties paziņo iesniedzējai iestādei. 10. pants Konfidencialitātes ievērošanas pienākums 1. Jebkura informācija, kas jebkādā veidā sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums, un tai nodrošina tādu aizsardzību, kādu nodrošina līdzīgai informācijai saskaņā ar attiecīgajiem saņēmējas Puses tiesību aktiem un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm. 2. Datus par amatpersonām nenosūta, ja ir pienācīgs pamats uzskatīt, ka datu nosūtīšana vai nosūtīto datu izmantošana varētu būt pretrunā vienas Puses tiesību pamatprincipiem, īpaši, ja attiecīgā persona ciestu no nepamatoti neizdevīgiem apstākļiem. Datu saņēmēja Puse pēc datu sniedzējas Puses pieprasījuma to informē par sniegtās informācijas izmantošanu un gūtajiem rezultātiem. 3. Datus par amatpersonām var nosūtīt tikai muitas dienestiem un, ja tie vajadzīgi prokuratūras un tiesu iestādēm, lai sauktu pie atbildības,. Citas personas vai iestādes šādu informāciju var iegūt, tikai iepriekš saņemot atļauju no iestādes, kas sniedz informāciju. 4. Informācijas sniedzēja Puse pārbauda nosūtāmās informācijas pareizību. Ja konstatē, ka sniegtā informācija ir nepareiza vai dzēšama, par to nekavējoties paziņo saņēmējai pusei. Saņēmējas puses pienākums ir izdarīt labojumus vai dzēšanu. 5. Neskarot gadījumus, kad būtiskākas ir sabiedrības intereses, ieinteresētā persona pēc pieprasījuma var iegūt informāciju par datu glabāšanu un glabāšanas mērķi. 11. pants Informācijas izmantošana 1. Iegūto informāciju izmanto vienīgi šā protokola mērķiem, un katra Puse to var izmantot citiem mērķiem tikai ar tās administratīvās iestādes iepriekšēju rakstveida piekrišanu, kura sniegusi šo informāciju, un uz to attiecas jebkuri šīs iestādes noteiktie ierobežojumi. 2. Ja netiek ievēroti muitas noteikumi, tad 1. punkts nekavē informācijas tālāku izmantošanu tiesvedībā vai administratīvajā procesā. 3. Puses savos rakstveida pierādījumos, ziņojumos un liecībās, kā arī ierosinātajās lietās, par pierādījumu var izmantot saskaņā ar šā protokola noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. 12. pants Eksperti un liecinieki Piešķirto pilnvaru robežās pieteikuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot par ekspertu vai liecinieku tiesā vai administratīvajā procesā, kas attiecas uz šajā protokolā aptvertajiem jautājumiem un ir otras Puses jurisdikcijā, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kas varētu būt vajadzīgas attiecīgajā tiesvedībā vai administratīvajā procesā. Uzaicinājumā īpaši jānorāda, par kādiem jautājumiem amatpersonu iztaujās, ņemot vērā viņas amatu vai kvalifikāciju. 13. pants Palīdzības izdevumi Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atmaksāt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo protokolu, vajadzības gadījumā izņemot tādus izdevumus, kas saistīti ar honorāriem ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā. 14. pants Īstenošana 1. Šā protokola pārvaldību uztic Moldovas Republikas centrālajam muitas dienestam no vienas puses, un Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un vajadzības gadījumā Eiropas Savienības dalībvalstu muitas dienestiem, no otras puses. Tās lemj par visiem tā piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem, ņemot vērā noteikumus datu aizsardzības jomā. Tās var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kuri, pēc to uzskatiem, jāizdara šajā protokolā. 2. Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, kas ir pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem. 15. pants Papildināmība 1. Šis protokols papildina un netraucē piemērot tos nolīgumus par savstarpēju palīdzību, ko noslēgušas vai var noslēgt atsevišķas vai vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis un Moldovas Republika. Tas arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību, kuru sniedz saskaņā ar šiem nolīgumiem. 2. Neskarot 11. pantu, šie nolīgumi neierobežo Kopienas noteikumus, ar ko reglamentē muitas lietās iegūtās tās informācijas paziņošanu starp Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem, kuri varētu interesēt Kopienu. -------------------------------------------------- Nobeiguma Akts EIROPAS KOPIENAS, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS pilnvarotie, turpmāk "Kopiena", no vienas puses, un MOLDOVAS REPUBLIKAS pilnvarotais, no otras puses, tiekoties Luksemburgā 1995. gada 2. oktobrī, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses, turpmāk "nolīgumu", ir apstiprinājuši šādus dokumentus: Nolīgums un Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos. Kopienas pilnvarotie un Moldovas Republikas pilnvarotais ir apstiprinājuši kopīgās deklarācijas, kuras uzskaitītas še turpmāk un pievienotas šim Nobeiguma aktam: Kopīgā deklarācija par nolīguma 9. pantu Kopīgā deklarācija par nolīguma 10. pantu Kopīgā deklarācija par nolīguma 17. pantu Kopīgā deklarācija par nolīguma 30. pantu Kopienas pilnvarotie ir ņēmuši vērā turpmāk minēto deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam: Moldovas Republikas deklarācija par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību. Hecho en Luxemburgo, el dos de octubre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Luxembourg, den anden oktober nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am zweiten Oktober neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Luxembourg on the second day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Luxembourg, le deux octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Lussemburgo, addì due ottobre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Luxemburg, de tweede oktober negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Luxemburgo, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Luxemburgissa toisena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Luxemburg den andra oktober nittonhundranittiofem.Intocmit in Luxemburg, in a doua zi a lunii octombrie a anului o mie noua sute nouazeci si cinci. Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionΓια το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής ΈνωσηςFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaPå Europeiska unionens råds vägnar +++++ TIFF +++++ Por la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür die Kommission der Europäischen GemeinschaftenΓια την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Commission of the European CommunitiesPour la Commission des Communautés européennesPer la Commissione delle Comunità europeeVoor de Commissie van de Europese GemeenschappenPela Comissão das Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen komission puolestaPå Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar +++++ TIFF +++++ Pentru Guvernul Republicii Moldova +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Kopīgā deklarācija par 9. pantu Kopiena un Moldovas Republika paziņo, ka drošības klauzulas teksts nepiešķir tiesības uz VVTT drošu režīmu. -------------------------------------------------- Kopīgā deklarācija par 10. pantu Ir saprotams, ka 10. panta noteikumi nav paredzēti tam, lai palēninātu, kavētu vai traucētu procedūras, kas paredzētas attiecīgajos Pušu tiesību aktos par antidempinga un antisubsīdiju izmeklēšanu. -------------------------------------------------- Kopīgā deklarācija par 17. pantu Puses savu attiecīgo kompetenču robežās vienojas, ka nolīguma izpratnē intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums īpaši ietver autortiesības, arī datorprogrammu autortiesības un blakustiesības, tiesības attiecībā uz patentiem, rūpnieciskiem modeļiem, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ietverot cilmes nosaukumus, preču zīmes un pakalpojumu zīmes, integrālo shēmu topogrāfiju, kā arī aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā noteikts 10. panta a) punktā Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un nepieejamas informācijas aizsardzību attiecībā uz speciālo profesionālo informāciju. -------------------------------------------------- Kopīgā deklarācija par 30. pantu Puses vienojas, ka termins "īpašas steidzamības gadījumi", kas ietverts nolīguma 30. pantā, pareizas interpretācijas un praktiskas piemērošanas nolūkā nozīmē to, ka viena Puse būtiski pārkāpj nolīgumu. Būtisks nolīguma pārkāpums ir: a) nolīguma laušana, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi; vai b) nolīguma 1. pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana. -------------------------------------------------- Moldovas Republikas vienpusējā deklarācija par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību Moldovas Republika paziņo, ka: 1. Līdz piektā gada beigām pēc nolīguma stāšanās spēkā Moldovas Republika pievienojas tām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kuras minētas šīs deklarācijas 2. punktā un kurām ir pievienojušās Kopienas dalībvalstis vai kuras dalībvalstis de facto piemēro saskaņā ar šo konvenciju attiecīgajiem noteikumiem. 2. Šīs deklarācijas 1. punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām: - Bernes Konvenciju par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes akts, 1971.), - Starptautisko konvenciju par izpildītāju, fonogrammu izgatavotāju un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Roma, 1961.), - Protokolu par Madrides Nolīgumu par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (Madride, 1989.), - Nicas Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrēšanas vajadzībām (Ženēva, 1977. gads, grozīts 1979. gadā), - Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju (UPOV) (Ženēvas akts, 1991.). 3. Moldovas Republika apstiprina nozīmību, ko tā piešķir saistībām, kuras izriet no šādām daudzpusējām konvencijām: - Budapeštas Līguma par mikroorganismu nosēdumu starptautisku atzīšanu patentu izskatīšanas vajadzībām (1977., grozīts 1980. gadā), - Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas akts ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem), - Madrides Nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1967. gada Stokholmas akts ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem), - Līguma par sadarbību patentu jomā (Vašingtona, 1970. gads, grozīts un mainīts 1979. un 1984. gadā). 4. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā dienas Moldovas Republika attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzību piešķir Kopienas uzņēmējsabiedrībām un pilsoņiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā tā piešķir jebkurai trešai valstij saskaņā ar divpusējiem līgumiem. 5. Nolīguma 45. punkta noteikumi neattiecas uz priekšrocībām, ko Moldovas Republika piešķir kādai trešajai valstij uz savstarpēja izdevīguma pamata, vai uz priekšrocībām, ko Moldovas Republika piešķir kādai bijušās PSRS valstij. --------------------------------------------------