02024L1760 — LV — 18.03.2026 — 002.001


Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm

►B

EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA (ES) 2024/1760

(2024. gada 13. jūnijs)

par uzņēmumu pienācīgu rūpību attiecībā uz ilgtspēju un ar ko groza Direktīvu (ES) 2019/1937 un Regulu (ES) 2023/2859

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(OV L 1760, 5.7.2024., 1. lpp)

Grozīta ar:

 

 

Oficiālais Vēstnesis

  Nr.

Lappuse

Datums

 M1

EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA (ES) 2025/794  (2025. gada 14. aprīlis),

  L 794

1

16.4.2025

►M2

EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA (ES) 2026/470  (2026. gada 24. februāris),

  L 470

1

26.2.2026


Labota ar:

►C1

Kļūdu labojums, OV L 90894, 10.11.2025, lpp 1 (2024/1760)




▼B

EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA (ES) 2024/1760

(2024. gada 13. jūnijs)

par uzņēmumu pienācīgu rūpību attiecībā uz ilgtspēju un ar ko groza Direktīvu (ES) 2019/1937 un Regulu (ES) 2023/2859

(Dokuments attiecas uz EEZ)



1. pants

Priekšmets

▼M2

1.  

Šajā direktīvā ir paredzēti noteikumi par:

a) 

uzņēmumu pienākumiem saistībā ar faktisku un iespējamu nelabvēlīgu ietekmi uz cilvēktiesībām un nelabvēlīgu ietekmi uz vidi uzņēmumu pašu darbībās, to meitasuzņēmumu darbībās un tādās darbībās šādu uzņēmumu darbību ķēdē, ko veic to darījuma partneri; un

b) 

atbildību, kas paredzēta par a) apakšpunktā minēto pienākumu pārkāpumiem.

2.  
Šī direktīva nedod iemeslu pazemināt cilvēktiesību, nodarbinātības un sociālo tiesību aizsardzības, vides aizsardzības vai klimata aizsardzības līmeni, kāds paredzēts dalībvalstu tiesību aktos vai piemērojamajos koplīgumos šīs direktīvas pieņemšanas laikā. Tomēr šā punkta pirmais teikums neliedz dalībvalstīm pielāgot valsts tiesību aktus par pienācīgu rūpību uzņēmumu ilgtspējas jomā, kas ir piemērojami šīs direktīvas pieņemšanas brīdī, jo īpaši attiecībā uz to darbības jomu, lai tos saskaņotu ar šo direktīvu.

▼B

3.  
Šī direktīva neskar citos Savienības tiesību aktos noteiktos pienākumus cilvēktiesību, nodarbinātības un sociālo tiesību, vides aizsardzības un klimata pārmaiņu jomā. Ja kāds šīs direktīvas noteikums ir pretrunā kāda cita Savienības tiesību akta noteikumiem, kam ir tādi paši mērķi un kas paredz plašākus vai konkrētākus pienākumus, attiecīgā cita Savienības tiesību akta noteikums normu kolīzijas robežās ir noteicošais un tiek piemērots attiecībā uz minētajiem konkrētajiem pienākumiem.

▼M2

4.  
Šī direktīva neskar Savienības vai valstu tiesību aktus, kas saistīti ar jautājumiem, kuri nav izklāstīti 1. punktā. 1. punkta a) apakšpunktā minētie noteikumi jo īpaši neskar Savienības vai valstu tiesību aktus, kas attiecas uz cilvēktiesībām, nodarbinātību vai sociālajām tiesībām vai vides aizsardzību un klimata pārmaiņām, izņemot vispārējus pienācīgas rūpības pienākumus.

▼B

2. pants

Darbības joma

1.  

Šī direktīva attiecas uz uzņēmumiem, kas izveidoti saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem un atbilst vienam no šādiem nosacījumiem:

▼M2

a) 

uzņēmumam iepriekšējā finanšu gadā, par kuru ir pieņemti vai par kuru būtu bijis jāpieņem gada finanšu pārskati, vidēji bija vairāk nekā 5 000  darbinieku un tā neto apgrozījums pasaulē pārsniedza 1 500 000 000 EUR;

▼B

b) 

uzņēmums nesasniedza a) apakšpunktā noteiktās robežvērtības, bet tas ir galvenais tādas grupas mātesuzņēmums, kura ir sasniegusi šādas robežvērtības iepriekšējā finanšu gadā, par kuru ir pieņemti vai par kuru būtu bijis jāpieņem konsolidētie gada finanšu pārskati;

▼M2

c) 

uzņēmums Savienībā ar neatkarīgiem trešo personu uzņēmumiem ir noslēdzis franšīzes vai licences līgumus par autoratlīdzību vai ir galvenais tādas grupas mātesuzņēmums, kura ir noslēgusi minētos līgumus, ja šie līgumi nodrošina kopēju identitāti, kopēju uzņēmējdarbības koncepciju un vienveidīgu uzņēmējdarbības metožu piemērošanu un ja šī autoratlīdzība pēdējā finanšu gadā, par kuru ir pieņemti gada finanšu pārskati vai tos būtu bijis jāpieņem, pārsniedz 75 000 000  EUR, un ar noteikumu, ka uzņēmuma neto apgrozījums pasaulē pēdējā finanšu gadā, par kuru ir pieņemti gada finanšu pārskati vai tos būtu bijis jāpieņem, pārsniedz 275 000 000  EUR, vai ka uzņēmums ir galvenais tādas grupas mātesuzņēmums, kurai attiecīgi bija minētais neto apgrozījums.

▼B

2.  

Šī direktīva attiecas arī uz uzņēmumiem, kas izveidoti saskaņā ar trešās valsts tiesību aktiem un atbilst vienam no šādiem nosacījumiem:

▼M2

a) 

uzņēmums finanšu gadā pirms pēdējā finanšu gada Savienībā sasniedzis neto apgrozījumu, kas pārsniedz 1 500 000 000 EUR;

▼B

b) 

uzņēmums nesasniedza a) apakšpunktā minēto robežvērtību, bet ir galvenais tādas grupas mātesuzņēmums, kas konsolidēti sasniedza šādu robežvērtību pirmspēdējā finanšu gadā;

▼M2

c) 

uzņēmums Savienībā ar neatkarīgām trešām personām ir noslēdzis franšīzes vai licencēšanas līgumus par autoratlīdzību vai ir galvenais tādas grupas mātesuzņēmums, kura ir noslēgusi minētos līgumus, ja šie līgumi nodrošina kopīgu identitāti, kopēju uzņēmējdarbības koncepciju un vienotu uzņēmējdarbības metožu piemērošanu un ja šī autoratlīdzība pirmspēdējā finanšu gadā Savienībā ir pārsniegusi 75 000 000  EUR; un ar noteikumu, ka uzņēmuma neto apgrozījums pirmspēdējā finanšu gadā Savienībā pārsniedza 275 000 000  EUR vai ka uzņēmums ir galvenais tādas grupas mātesuzņēmums, kurai attiecīgi bija minētais apgrozījums.

3.  
Ja galvenā mātesuzņēmuma pamatdarbība ir akciju turēšana operacionālos meitasuzņēmumos un tas neiesaistās tādu vadības, darbības vai finanšu lēmumu pieņemšanā, kas ietekmē grupu vai vienu vai vairākus tās meitasuzņēmumus, to var atbrīvot no šajā direktīvā noteikto pienākumu pildīšanas. Uz šādu atbrīvojumu attiecas nosacījums, ka viens no galvenā mātesuzņēmuma meitasuzņēmumiem, kas ir iedibināts Savienībā, ir izraudzīts 6.–16. pantā izklāstīto pienākumu pildīšanai galvenā mātesuzņēmuma vārdā, tostarp galvenā mātesuzņēmuma pienākumu pildīšanai attiecībā uz tā meitasuzņēmumu darbībām. Šādā gadījumā izraudzītajam meitasuzņēmumam tiek piešķirti visi nepieciešamie līdzekļi un juridiskās pilnvaras efektīvai minēto pienākumu pildīšanai, jo īpaši tam, lai nodrošinātu, ka izraudzītais meitasuzņēmums no grupas sabiedrībām iegūst attiecīgo informāciju un dokumentus galvenā mātesuzņēmuma pienākumu pildīšanai saskaņā ar šo direktīvu.

▼B

Galvenais mātesuzņēmums saskaņā ar 24. pantu no kompetentās uzraudzības iestādes lūdz šā punkta pirmajā daļā minēto atbrīvojumu, lai novērtētu, vai ir izpildīti šā punkta pirmajā daļā minētie nosacījumi. Ja nosacījumi ir izpildīti, kompetentā uzraudzības iestāde piešķir atbrīvojumu. Attiecīgā gadījumā šāda iestāde tās dalībvalsts kompetento uzraudzības iestādi, kurā izraudzītais meitasuzņēmums ir iedibināts, pienācīgi informē par pieteikumu un pēc tam – par savu lēmumu.

Galvenais mātesuzņēmums ar izraudzīto meitasuzņēmumu joprojām ir līdzatbildīgs, ja izraudzītais meitasuzņēmums nav izpildījis savus pienākumus saskaņā ar šā punkta pirmo daļu.

4.  
Šā panta 1. punkta vajadzībām nepilnas slodzes darbinieku skaitu aprēķina, pamatojoties uz pilnas slodzes ekvivalentu. Pagaidu darba aģentūru darba ņēmējus un citus nestandarta nodarbinātības veidos strādājošus darba ņēmējus (ar noteikumu, ka viņi atbilst kritērijiem, ko Eiropas Savienības Tiesa izvirzījusi darba ņēmēja statusa noteikšanai) iekļauj darbinieku skaita aprēķinā tāpat kā tad, ja tie būtu darbinieki, kurus uzņēmums nodarbinātu tieši uz to pašu laika posmu.
5.  
Ja uzņēmums izpilda 1. vai 2. punktā minētos nosacījumus, direktīvu piemēro tikai tad, ja šādi noteikumi ir izpildīti divus finanšu gadus pēc kārtas. Šo direktīvu vairs nepiemēro 1. vai 2. punktā minētajam uzņēmumam, ja 1. vai 2. punktā paredzētie nosacījumi vairs netiek izpildīti katrā no pēdējiem diviem attiecīgajiem finanšu gadiem.
6.  
Attiecībā uz 1. punktā minētajiem uzņēmumiem dalībvalsts, kuras kompetencē ir reglamentēt jautājumus, uz ko attiecas šī direktīva, ir tā dalībvalsts, kurā atrodas uzņēmuma juridiskā adrese.
7.  
Attiecībā uz 2. punktā minēto uzņēmumu dalībvalsts, kuras kompetencē ir reglamentēt jautājumus, uz ko attiecas šī direktīva, ir tā dalībvalsts, kurā atrodas uzņēmuma filiāle. Ja uzņēmumam nav filiāles nevienā dalībvalstī vai ja tam ir filiāles, kas atrodas dažādās dalībvalstīs, tad dalībvalsts, kas ir kompetenta reglamentēt jautājumus, uz kuriem attiecas šī direktīva, ir tā dalībvalsts, kurā šāds uzņēmums pirmspēdējā finanšu gadā ir sasniedzis lielāko daļu sava neto apgrozījuma Savienībā.
8.  
Šī direktīva neattiecas uz AIF, kas definēti Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2011/61/ES ( 1 ) 4. panta 1. punkta a) apakšpunktā, vai uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/65/EK ( 2 ) 1. panta 2. punkta nozīmē.

3. pants

Definīcijas

1.  

Šajā direktīvā piemēro šādas definīcijas:

a) 

“uzņēmums” ir jebkurš no turpmāk minētajiem:

i) 

juridiska persona, kas izveidota kādā no Direktīvas 2013/34/ES I un II pielikumā uzskaitītajām juridiskajām formām;

ii) 

juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar trešās valsts tiesību aktiem tādā formā, kas ir salīdzināma ar tām, kas uzskaitītas Direktīvas 2013/34/ES I un II pielikumā;

iii) 

regulēts finanšu uzņēmums neatkarīgi no tā juridiskās formas, konkrēti:

— 
kredītiestāde, kas definēta Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 575/2013 ►C1    ( 3 )  ◄ 4. panta 1. punkta 1) apakšpunktā,
— 
ieguldījumu brokeru sabiedrība, kas definēta Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2014/65/ES ( 4 ) 4. panta 1. punkta 1) apakšpunktā,
— 
alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldnieks (AIFP), kas definēts Direktīvas 2011/61/ES 4. panta 1. punkta b) apakšpunktā, tostarp Eiropas iespējkapitāla fondu (EuVECA) pārvaldnieks, kā minēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 345/2013 ( 5 ), Eiropas sociālās uzņēmējdarbības fondu (EuSEF) pārvaldnieks, kā minēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 346/2013 ( 6 ) un Eiropas ilgtermiņa ieguldījumu fondu pārvaldnieks, kā minēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) 2015/760 ( 7 ),
— 
pārvaldības sabiedrība, kas definēta Direktīvas 2009/65/EK 2. panta 1. punkta, b) apakšpunktā,
— 
apdrošināšanas sabiedrība, kas definēta Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/138/EK ( 8 ) 13. panta 1. punktā,
— 
pārapdrošināšanas sabiedrība, kas definēta Direktīvas 2009/138/EK 13. panta 4. punktā,
— 
arodpensijas kapitāla uzkrāšanas institūcija, uz kuru attiecas Direktīvas (ES) 2016/2341 darbības joma saskaņā ar tās 2. pantu, ja vien kāda dalībvalsts nav izvēlējusies saskaņā ar minētās direktīvas 5. pantu šādām arodpensijas kapitāla uzkrāšanas institūcijām nepiemērot minēto direktīvu kopumā vai kādu tās daļu,
— 
centrālais darījumu partneris, kas definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 648/2012 ( 9 ) 2. panta 1. punktā,
— 
centrālais vērtspapīru depozitārijs, kas definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 909/2014 ( 10 ) 2. panta 1. punkta 1) apakšpunktā,
— 
īpašam nolūkam dibināta sabiedrība apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas jomā, kas apstiprināta saskaņā ar Direktīvas 2009/138/EK 211. pantu,
— 
“īpašam nolūkam dibināta sabiedrība”, kas veic vērtspapīrošanu un kas definēta Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2017/2402 ( 11 ) 2. panta 2. punktā,
— 
finanšu pārvaldītājsabiedrība, kas definēta Regulas (ES) Nr. 575/2013 4. panta 1. punkta 20) apakšpunktā, apdrošināšanas pārvaldītājsabiedrība, kas definēta Direktīvas 2009/138/EK 212. panta 1. punkta f) apakšpunktā, vai jaukta finanšu pārvaldītājsabiedrība, kas definēta Direktīvas 2009/138/EK 212. panta 1. punkta h) apakšpunktā un kas ir daļa no apdrošināšanas grupas, kurai piemēro uzraudzību grupas līmenī, ievērojot minētās direktīvas 213. pantu, un kura nav atbrīvota no grupas uzraudzības, ievērojot Direktīvas 2009/138/EK 214. panta 2. punktu,
— 
maksājumu iestāde, kas minēta Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas (ES) 2015/2366 ( 12 ) 1. panta 1. punkta d) apakšpunktā,
— 
elektroniskās naudas iestāde, kas definēta Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/110/EK ( 13 ) 2. panta 1. punktā,
— 
kolektīvās finansēšanas pakalpojumu sniedzējs, kas definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2020/1503 ( 14 ) 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā,
— 
kriptoaktīvu pakalpojumu sniedzējs, kas definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2023/1114 ( 15 ) 3. panta 1. punkta 15) apakšpunktā, ja tas sniedz vienu vai vairākus kriptoaktīvu pakalpojumus, kuri definēti minētās regulas 3. panta 1. punkta 16) apakšpunktā;
b) 

“nelabvēlīga ietekme uz vidi” ir tāda nelabvēlīga ietekme uz vidi, kas rodas, pārkāpjot šīs direktīvas pielikuma I daļas 1. iedaļas 15. un 16. punktā un II daļā uzskaitītos aizliegumus un pienākumus, ņemot vērā valsts tiesību aktus, kas saistīti ar tajā uzskaitīto instrumentu noteikumiem;

c) 

“nelabvēlīga ietekme uz cilvēktiesībām” ir tāda ietekme uz personām, kas rodas:

i) 

aizskarot kādu no cilvēktiesībām, kas uzskaitītas šīs direktīvas pielikuma I daļas 1. iedaļā, jo minētās cilvēktiesības ir noteiktas šīs direktīvas pielikuma I daļas 2. iedaļā uzskaitītajos starptautiskajos instrumentos;

ii) 

aizskarot cilvēktiesības, kas nav uzskaitītas šīs direktīvas pielikuma I daļas 1. iedaļā, bet ir iekļautas šīs direktīvas pielikuma I daļas 2. iedaļā uzskaitītajos cilvēktiesību instrumentos, ar noteikumu, ka:

— 
cilvēktiesības var aizskart uzņēmums vai juridiska persona,
— 
cilvēktiesību aizskārums tieši apdraud likumiskās intereses, ko aizsargā šīs direktīvas pielikuma I daļas 2. iedaļā uzskaitītie cilvēktiesību instrumenti, un
— 
uzņēmums būtu varējis paredzēt šādu cilvēktiesību aizskāruma risku, ņemot vērā konkrētā gadījuma apstākļus, tostarp uzņēmuma saimnieciskās darbības veidu un apjomu un darbību ķēdi, ekonomikas nozares iezīmes un ģeogrāfisko un darbības kontekstu;
d) 

“nelabvēlīga ietekme” ir nelabvēlīga ietekme uz vidi vai nelabvēlīga ietekme uz cilvēktiesībām;

e) 

“meitasuzņēmums” ir juridiska persona, kā definēts Direktīvas 2013/34/ES 2. panta 10) punktā, un juridiska persona, ar kuras starpniecību tiek īstenota Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2004/109/EK ( 16 ) 2. panta 1. punkta f) apakšpunktā definētā “kontrolēta uzņēmuma” darbība;

f) 

“darījuma partneris” ir vienība:

i) 

ar kuru uzņēmums ir noslēdzis komerclīgumu, kas saistīts ar uzņēmuma darbībām, produktiem vai pakalpojumiem, vai kurai uzņēmums sniedz pakalpojumus, ievērojot g) apakšpunktu (“tiešais darījuma partneris”); vai

ii) 

kura nav tiešais darījuma partneris, bet veic saimniecisko darbību, kas saistīta ar uzņēmuma darbībām, produktiem vai pakalpojumiem (“netiešais darījuma partneris”);

g) 

“darbību ķēde” ir:

i) 

uzņēmuma augšupējo darījuma partneru darbības, kas saistītas ar šāda uzņēmuma preču ražošanu vai pakalpojumu sniegšanu, tostarp izejvielu, produktu vai produktu daļu projektēšanu, ieguvi, sagādi, ražošanu, transportēšanu, uzglabāšanu un piegādi, kā arī produkta vai pakalpojuma izstrādi; un

ii) 

uzņēmuma lejupējo darījuma partneru darbības, kas saistītas ar šā uzņēmuma produkta izplatīšanu, transportēšanu un uzglabāšanu, ja darījuma partneri veic minētās darbības uzņēmuma labā vai uzņēmuma vārdā, izņemot tā produkta izplatīšanu, transportēšanu un uzglabāšanu, uz kuru attiecas Regulā (ES) 2021/821 paredzētā eksporta kontroles vai eksporta kontroles attiecībā uz ieročiem, munīciju vai militāro inventāru, kad ir atļauts produkta eksports;

h) 

“neatkarīgas trešās personas veikta pārbaude” ir tāda pārbaude par uzņēmuma vai tā darbību ķēdes daļu atbilstību no šīs direktīvas izrietošajām cilvēktiesību un vides prasībām, kuru veic objektīvs, no uzņēmuma pilnīgi neatkarīgs eksperts, kam nav nekādu interešu konfliktu, kas ir brīvs no ārējas ietekmes, kam ir pieredze un kompetence vides vai cilvēktiesību jautājumos, atkarībā no nelabvēlīgās ietekmes rakstura, un kas ir atbildīgs par pārbaudes kvalitāti un uzticamību;

i) 

“MVU” ir mikrouzņēmums, mazs vai vidējs uzņēmums neatkarīgi no tā juridiskās formas, kas nav daļa no lielākas grupas, tādā nozīmē, kā šie termini definēti saskaņā ar Direktīvas 2013/34/ES 3. panta 1., 2., 3. un 7. punktu;

j) 

“nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīva” ir brīvprātīgu pienācīgas rūpības procedūru, rīku un mehānismu sakopojums, ko izstrādā un pārrauga valdības, nozares apvienības, ieinteresētās organizācijas, tostarp pilsoniskās sabiedrības organizācijas, vai to grupas vai sakopojumi, un kurā uzņēmumi var piedalīties, lai atbalstītu pienācīgas rūpības pienākumu īstenošanu;

k) 

“pilnvarotais pārstāvis” ir fiziska vai juridiska persona, kura ir rezidents vai ir iedibināta Savienībā un kurai ir a) punkta ii) apakšpunkta nozīmē uzņēmuma izdota pilnvara rīkoties tā vārdā saistībā ar minētā uzņēmuma pienākumu izpildi, ievērojot šo direktīvu;

l) 

“būtiska nelabvēlīga ietekme” ir tāda nelabvēlīga ietekme, kas ir īpaši nozīmīga tās būtības dēļ, piemēram, ietekme, kas rada kaitējumu cilvēku dzīvībai, veselībai un brīvībai, vai pēc sava mēroga, apmēra vai neatgriezeniskuma, ņemot vērā tās smagumu, tostarp to personu skaitu, kuras ir skartas vai varētu būt skartas, apmēru, kādā ir nodarīts vai varētu būt nodarīts kaitējums videi vai kādā vide skarta citādi, ietekmes neatgriezeniskumu un ierobežojumus attiecībā uz spēju saprātīgā termiņā atjaunot skarto personu vai vides stāvokli līdz tādam, kas ir līdzvērtīgs to stāvoklim pirms ietekmes;

m) 

“neto apgrozījums” ir:

i) 

“neto apgrozījums”, kā tas definēts Direktīvas 2013/34/ES 2. panta 5. punktā; vai

ii) 

ja uzņēmums piemēro starptautiskos grāmatvedības standartus, kas pieņemti, balstoties uz Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1606/2002 ( 17 ), vai ir uzņēmums a) punkta ii) apakšpunkta nozīmē – ieņēmumi, kas definēti finanšu pārskata regulējumā vai tā nozīmē, uz kura pamata tiek sagatavoti uzņēmuma finanšu pārskati;

▼M2

n) 

“ieinteresētās personas” ir uzņēmuma darbinieki, tā meitasuzņēmumu darbinieki un tā darījumu partneru darbinieki, arodbiedrības un darba ņēmēju pārstāvji, personas vai kopienas, kuru tiesības vai intereses skar vai varētu tieši skart minētā uzņēmuma, tā meitasuzņēmumu un tā darījuma partneru produkti, pakalpojumi un darbības, un to darījuma partneru darbinieki un minēto personu vai kopienu likumīgie pārstāvji;

▼B

o) 

“attiecīgi pasākumi” ir pasākumi, ar kuriem var sasniegt pienācīgas rūpības mērķus, efektīvi novēršot nelabvēlīgu ietekmi tādā veidā, kas ir samērīgs ar nelabvēlīgās ietekmes būtiskuma pakāpi un iespējamību, un kas ir pamatoti pieejami uzņēmumam, ņemot vērā konkrētā gadījuma apstākļus, tostarp nelabvēlīgās ietekmes raksturu un apjomu un attiecīgos riska faktorus;

p) 

“darījuma attiecības” ir uzņēmuma attiecības ar darījuma partneri;

q) 

“mātesuzņēmums” ir uzņēmums, kas kontrolē vienu vai vairākus meitasuzņēmumus;

r) 

“galvenais mātesuzņēmums” ir mātesuzņēmums, kas saskaņā ar Direktīvas 2013/34/ES 22. panta 1.–5. punktā noteiktajiem kritērijiem tieši vai netieši kontrolē vienu vai vairākus meitasuzņēmumus un kuru nekontrolē cits uzņēmums;

s) 

“uzņēmumu grupa” jeb “grupa” ir mātesuzņēmums un visi tā meitasuzņēmumi;

t) 

“remediācija” ir skartās personas vai personu tiesību, kopienu vai vides atjaunošana līdz tādam stāvoklim, kas ir līdzvērtīgs vai iespējami tuvs stāvoklim, kādā tās būtu, ja nebūtu notikusi faktiskā nelabvēlīgā ietekme, un samērīgi uzņēmuma ietekmei nelabvēlīgās ietekmes izraisīšanā, tostarp finansiāla vai nefinansiāla kompensācija, ko uzņēmums sniedz faktiskās nelabvēlīgās ietekmes skartajai personai vai personām, un attiecīgā gadījumā izmaksu kompensācija valsts iestādēm par jebkādiem nepieciešamajiem stāvokļa uzlabošanas pasākumiem;

▼M2

u) 

“riska faktori” ir fakti, situācijas vai apstākļi, kas saistīti ar nelabvēlīgās ietekmes smagumu un iespējamību, tostarp fakti, situācijas vai apstākļi darījuma partnera līmenī, piemēram, tas, ka darījuma partneris nav uzņēmums, uz kuru attiecas šī direktīva vai citi salīdzināmi obligātie tiesību akti par pienācīgu rūpību ilgtspējas jomā; ģeogrāfiskajā un konteksta līmenī, piemēram, tiesībaizsardzības līmenī attiecībā uz nelabvēlīgās ietekmes veidu; un nozaru, uzņēmējdarbības, kā arī produktu un pakalpojumu līmenī;

▼B

v) 

“nelabvēlīgas ietekmes būtiskums” ir nelabvēlīgās ietekmes mērogs, apmērs un neatgriezeniskums, ņemot vērā nelabvēlīgās ietekmes smagumu, tostarp to personu skaitu, kuras ir skartas vai varētu būt skartas, apmēru, kādā ir nodarīts vai varētu būt nodarīts kaitējums videi vai kādā vide skarta citādi, ietekmes neatgriezeniskumu un ierobežojumus attiecībā uz spēju saprātīgā termiņā atjaunot skarto personu vai vides stāvokli līdz tādam, kas ir līdzvērtīgs to stāvoklim pirms ietekmes.

2.  

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar 34. pantu, lai grozītu šīs direktīvas pielikumu:

a) 

pievienojot atsauces uz to starptautisko instrumentu pantiem, kurus ratificējušas visas dalībvalstis un uz kuriem attiecas īpašas tiesības, aizliegums vai pienākums saistībā ar šīs direktīvas pielikumā uzskaitīto cilvēktiesību, pamatbrīvību un vides aizsardzību;

b) 

attiecīgā gadījumā grozot atsauces uz šīs direktīvas pielikumā minētajiem starptautiskajiem instrumentiem, lai šos instrumentus grozītu, aizstātu vai atceltu;

c) 

saskaņā ar norisēm attiecīgajos starptautiskajos forumos saistībā ar šīs direktīvas pielikuma 1. daļas 2. iedaļā uzskaitītajiem instrumentiem:

i) 

atsauci uz uzskaitītajiem instrumentiem aizstājot ar atsauci uz jauniem instrumentiem, kas attiecas uz to pašu priekšmetu un ko ratificējušas visas dalībvalstis; vai

ii) 

pievienojot atsauci uz jauniem instrumentiem, kas attiecas uz to pašu priekšmetu kā uzskaitītie instrumenti un ko ratificējušas visas dalībvalstis.

▼M2

4. pants

Saskaņošanas pakāpe

1.  
Neskarot 1. panta 2. un 3. punktu, dalībvalstis savos valsts tiesību aktos neievieš noteikumus jomā, uz kuru attiecas šī direktīva, nosakot pienācīgas rūpības pienākumus cilvēktiesību un vides jomā, kuri atšķiras no 6., 8. un 9. pantā, 10. panta 1. līdz 5. punktā, 11. panta 1. līdz 6. punktā un 14.–16. pantā paredzētajiem pienākumiem.
2.  
Neatkarīgi no 1. punkta šī direktīva neliedz dalībvalstīm savos valsts tiesību aktos ieviest stingrākus noteikumus, kuri atšķiras no tiem, kas paredzēti pantos, kuri nav 6., 8. un 9. panta, 10. panta 1. līdz 5. punkta, 11. panta 1. līdz 6. punkta un 14. līdz 16. panta noteikumi, vai noteikumus, kas ir specifiskāki attiecībā uz mērķi vai aptverto jomu, tostarp reglamentējot konkrētus produktus, pakalpojumus vai situācijas, lai panāktu citādu cilvēktiesību, nodarbinātības un sociālo tiesību, vides vai klimata aizsardzības līmeni.

▼B

5. pants

Pienācīga rūpība

1.  

Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi īsteno uz risku balstītu pienācīgu rūpību cilvēktiesību un vides jomā, kā noteikts 7.–16. pantā (“pienācīga rūpība”), veicot šādas darbības:

a) 

integrējot pienācīgu rūpību savā politikā un riska pārvaldības sistēmās saskaņā ar 7. pantu;

b) 

identificējot un izvērtējot faktisko vai iespējamo nelabvēlīgo ietekmi saskaņā ar 8. pantu un vajadzības gadījumā piešķirot prioritāti faktiskai un iespējamai nelabvēlīgai ietekmei saskaņā ar 9. pantu;

c) 

novēršot un mazinot iespējamo nelabvēlīgo ietekmi un izbeidzot faktisko nelabvēlīgo ietekmi un līdz minimumam samazinot tās apjomu saskaņā ar 10. un 11. pantu;

d) 

nodrošinot faktiskas nelabvēlīgas ietekmes remediāciju saskaņā ar 12. pantu;

e) 

jēgpilni sadarbojoties ar ieinteresētajām personām saskaņā ar 13. pantu;

f) 

izveidojot un uzturot paziņošanas mehānismu un sūdzību procedūru saskaņā ar 14. pantu;

g) 

uzraugot savas pienācīgas rūpības politikas un pasākumu efektivitāti saskaņā ar 15. pantu;

h) 

publiski informējot par pienācīgu rūpību saskaņā ar 16. pantu.

2.  
Dalībvalstis nodrošina, ka pienācīgas rūpības nolūkos uzņēmumi ir tiesīgi apmainīties ar resursiem un informāciju savās attiecīgajās uzņēmumu grupās un ar citām juridiskām personām.
3.  
Dalībvalstis nodrošina, ka darījuma partnerim nav pienākuma uzņēmumam, kas ievēro no šīs direktīvas izrietošos pienākumus, izpaust informāciju, kas ir komercnoslēpums, kā tas definēts Direktīvas (ES) 2016/943 2. panta 1. punktā, neskarot tiešo un netiešo darījuma partneru identitātes izpaušanu vai tādu būtisku informāciju, kas vajadzīga, lai identificētu faktisku vai iespējamu nelabvēlīgu ietekmi, ja tas ir vajadzīgs un pienācīgi pamatots uzņēmuma pienācīgas rūpības pienākumu izpildei. Tas neskar darījuma partneru iespēju aizsargāt savus komercnoslēpumus, izmantojot mehānismus, kas izveidoti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu (ES) 2016/943. Darījuma partneriem nav nekāda pienākuma izpaust klasificētu informāciju vai citu informāciju, kuras izpaušana varētu apdraudēt būtiskas valsts drošības intereses.
4.  
Dalībvalstis pieprasa, lai uzņēmumi atbilstības pierādīšanas nolūkā vismaz piecus gadus no attiecīgās dokumentācijas sagatavošanas vai iegūšanas brīža glabā dokumentus, tostarp pamatojošus pierādījumus, par darbībām, kas veiktas nolūkā izpildīt pienācīgas rūpības pienākumus.

Ja pēc šā punkta pirmajā daļā paredzētā glabāšanas termiņa beigām notiek tiesvedība vai administratīvs process saskaņā ar šo direktīvu, glabāšanas termiņu pagarina līdz lietas pabeigšanai.

6. pants

Pienācīgas rūpības atbalsts uzņēmumu grupas līmenī

▼M2

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka mātesuzņēmumiem, uz kuriem attiecas šīs direktīvas darbības joma, ir atļauts izpildīt 7. līdz 16. pantā izklāstītos pienākumus to uzņēmumu vārdā, kas ir šādu mātesuzņēmumu meitasuzņēmumi un uz kuriem attiecas šīs direktīvas darbības joma, ja tādējādi tiek nodrošināta efektīva atbilstība. Tas neskar tādus meitasuzņēmumus, uz kuriem attiecas uzraudzības iestādes pilnvaru īstenošana saskaņā ar 25. pantu un to civiltiesiskā atbildība saskaņā ar 29. pantu.

▼B

2.  

Uz šīs direktīvas 7.–16. pantā izklāstīto mātesuzņēmuma pienācīgas rūpības pienākumu izpildi saskaņā ar šā panta 1. punktu attiecas visi turpmāk minētie nosacījumi:

a) 

meitasuzņēmums un mātesuzņēmums viens otram sniedz visu nepieciešamo informāciju un sadarbojas, lai izpildītu pienākumus, kas izriet no šīs direktīvas;

b) 

meitasuzņēmums ievēro mātesuzņēmuma pienācīgas rūpības politiku, kas attiecīgi pielāgota, lai nodrošinātu 7. panta 1. punktā noteikto pienākumu izpildi attiecībā uz meitasuzņēmumu;

c) 

meitasuzņēmums pienācīgu rūpību integrē visā savā politikā un riska pārvaldības sistēmās saskaņā ar 7. pantu, skaidri aprakstot, kādi pienākumi jāpilda mātesuzņēmumam, un vajadzības gadījumā par to informējot attiecīgās ieinteresētās personas;

d) 

vajadzības gadījumā meitasuzņēmums turpina veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar 10. un 11. pantu un turpina pildīt savus pienākumus saskaņā ar 12. un 13. pantu;

▼M2

e) 

attiecīgā gadījumā meitasuzņēmums prasa līgumiskas garantijas saskaņā ar 10. panta 2. punkta b) apakšpunktu vai 11. panta 3. punkta c) apakšpunktu, prasa līgumiskas garantijas no netiešā darījuma partnera saskaņā ar 10. panta 4. punktu vai 11. panta 5. punktu un aptur darījuma attiecības saskaņā ar 10. panta 6. punktu vai 11. panta 7. punktu.

▼M2 —————

▼B

7. pants

Pienācīgas rūpības integrēšana uzņēmuma politikā un riska pārvaldības sistēmās

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi pienācīgu rūpību integrē visā savā attiecīgajā politikā un visās savās riska pārvaldības sistēmās un ka tie ievieš pienācīgas rūpības politiku, kas nodrošina uz risku balstītu pienācīgu rūpību.
2.  

Šā panta 1. punktā minēto pienācīgas rūpības politiku izstrādā, iepriekš apspriežoties ar uzņēmuma darbiniekiem un viņu pārstāvjiem, un tajā iekļauj visu turpmāk minēto:

a) 

aprakstu par uzņēmuma pieeju attiecībā uz pienācīgu rūpību, tostarp ilgtermiņā;

b) 

rīcības kodeksu, kurā aprakstīti noteikumi un principi, kas jāievēro visā uzņēmumā un tā meitasuzņēmumos, kā arī uzņēmuma tiešajiem vai netiešajiem darījuma partneriem saskaņā ar 10. panta 2. punkta b) apakšpunktu, 10. panta 4. punktu, 11. panta 3. punkta c) apakšpunktu vai 11. panta 5. punktu; un

c) 

aprakstu par procesiem, kas ieviesti pienācīgas rūpības integrēšanai uzņēmuma attiecīgajā politikā un pienācīgas rūpības īstenošanai, tostarp pasākumiem, kuri veikti, lai pārbaudītu atbilstību b) punktā minētajam rīcības kodeksam un piemērotu kodeksu arī darījuma partneriem.

3.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi atjaunina savu pienācīgas rūpības politiku bez liekas kavēšanās, tiklīdz notiek nozīmīgas izmaiņas, un šādu politiku pārskata un vajadzības gadījumā atjaunina minēto politiku vismaz reizi 24 mēnešos.

Šā punkta pirmajā daļā minētajos nolūkos uzņēmumi ņem vērā nelabvēlīgo ietekmi, kas jau identificēta saskaņā ar 8. pantu, kā arī attiecīgos pasākumus, kas veikti, lai novērstu šādu nelabvēlīgu ietekmi saskaņā ar 10. un 11. pantu, un saskaņā ar 15. pantu veiktās izvērtēšanas rezultātu.

8. pants

Faktiskās un iespējamās nelabvēlīgās ietekmes identificēšana un izvērtēšana

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi veic attiecīgus pasākumus, lai saskaņā ar šo pantu identificētu un izvērtētu faktisko un iespējamo nelabvēlīgo ietekmi, kas izriet no uzņēmumu pašu darbībām vai to meitasuzņēmumu darbībām un – ja tas ir saistīts ar to darbību ķēdēm – to darījuma partneru darbībām.

▼M2

2.  

Kā daļu no 1. punktā noteiktā pienākuma uzņēmumi veic atbilstīgus pasākumus, lai, ņemot vērā attiecīgos riska faktorus, tostarp faktus, situācijas vai apstākļus darījuma partnera līmenī, piemēram, to, ka darījuma partneris nav uzņēmums, uz kuru attiecas šī direktīva vai citi salīdzināmi obligāti tiesību akti par pienācīgu rūpību ilgtspējas jomā, veiktu šādas darbības ģeogrāfiskajā un konteksta līmenī, piemēram, tiesībaizsardzības līmenī attiecībā uz nelabvēlīgās ietekmes veidu, un nozaru, uzņēmējdarbības, produktu un pakalpojumu līmenī:

a) 

īstenotu darbības jomas izpēti, balstoties vienīgi uz saprātīgi pieejamu informāciju, lai noteiktu savas paša darbības vispārējās jomas, savu meitasuzņēmumu darbības jomas un, ja tas ir saistīts ar to darbību ķēdi, to darījuma partneru darbības jomas, kurās nelabvēlīga ietekme ir visiespējamākā un varētu būt visbūtiskākā;

b) 

balstoties uz a) apakšpunktā minētās darbības jomas izpētes rezultātiem, veiktu padziļinātu izvērtējumu attiecībā uz jomām, kurās identificēta visiespējamākā vai visbūtiskākā nelabvēlīgā ietekme.

▼M2

2.a  

Dalībvalstis nodrošina, ka 2. punkta b) apakšpunktā minētā padziļinātā novērtējuma nolūkos:

a) 

uzņēmumi var pieprasīt informāciju no darījuma partneriem tikai tad, ja šī informācija ir nepieciešama, un tādu darījuma partneru gadījumā, kuriem ir mazāk nekā 5 000  darbinieku, tikai tad, ja informāciju nevar pamatoti iegūt ar citiem līdzekļiem;

b) 

ja nepieciešamo informāciju var iegūt no dažādiem darījumu partneriem, uzņēmumi dod priekšroku šādas informācijas pieprasīšanai, ja tas ir saprātīgi, tieši no darījuma partnera vai darījuma partneriem, saistībā ar kuriem nelabvēlīgā ietekme ir visiespējamākā;

c) 

ja nelabvēlīgā ietekme ir atzīta par vienlīdz iespējamu vai tikpat nopietnu vairākās jomās, uzņēmumi var noteikt par prioritāti šādu jomu novērtēšanu, kurās ir iesaistīti tiešie darījuma partneri.

▼M2

3.  
Dalībvalstis nodrošina, ka nolūkā identificēt un izvērtēt šā panta 1. punktā minēto nelabvēlīgo ietekmi, attiecīgā gadījumā pamatojoties uz kvantitatīvu un kvalitatīvu informāciju, uzņēmumi ir tiesīgi izmantot piemērotus resursus, tostarp neatkarīgus ziņojumus, digitālus risinājumus, nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvas un informāciju, kas savākta, izmantojot 14. pantā paredzēto paziņošanas mehānismu un sūdzību procedūru.

▼M2 —————

▼B

9. pants

Prioritātes piešķiršana identificētai faktiskai un iespējamai nelabvēlīgai ietekmei

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka gadījumos, kad nav iespējams vienlaikus pilnībā novērst, mazināt, izbeigt vai līdz minimumam samazināt visu identificēto nelabvēlīgo ietekmi, 10. vai 11. pantā noteikto pienākumu izpildes nolūkā uzņēmumi prioritāti piešķir nelabvēlīgai ietekmei, kas identificēta, ievērojot 8. pantu.
2.  
Šā panta 1. punktā minēto prioritāti piešķir, pamatojoties uz nelabvēlīgās ietekmes būtiskumu un iespējamību.
3.  
Tiklīdz saskaņā ar 10. vai 11. pantu saprātīgā termiņā ir novērsta visbūtiskākā un visiespējamākā nelabvēlīgā ietekme, uzņēmums pievēršas mazāk būtiskai un mazāk iespējamai nelabvēlīgai ietekmei.

▼M2

4.  
Ja lēmumi par prioritātes piešķiršanu tiek pieņemti saskaņā ar šo pantu, tas vien, ka nav novērsta mazāk nozīmīga nelabvēlīga ietekme, nepakļauj uzņēmumu sodīšanai saskaņā ar 27 pantu.

▼B

10. pants

Iespējamas nelabvēlīgas ietekmes novēršana

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi saskaņā ar 9. pantu un ar šo pantu veic attiecīgus pasākumus, lai novērstu vai, ja novēršana nav iespējama vai nav iespējama nekavējoties, pienācīgi mazinātu iespējamo nelabvēlīgo ietekmi, kura ir identificēta vai kurai vajadzētu būt identificētai, ievērojot 8. pantu.

Lai noteiktu pirmajā daļā minētos attiecīgos pasākumus, pienācīgi ņem vērā:

a) 

to, vai iespējamo nelabvēlīgo ietekmi var izraisīt tikai uzņēmums, vai to var kopīgi izraisīt uzņēmums un meitasuzņēmums vai darījuma partneris darbības vai bezdarbības rezultātā, vai to var izraisīt tikai kāds uzņēmuma darījuma partneris darbību ķēdē;

b) 

to, vai iespējamā nelabvēlīgā ietekme var rasties kāda meitasuzņēmuma, tiešā darījuma partnera vai netiešā darījuma partnera darbībās; un

c) 

to, vai uzņēmums spēj ietekmēt darījuma partneri, kas var izraisīt vai kopīgi izraisīt iespējamo nelabvēlīgo ietekmi.

2.  

Uzņēmumiem attiecīgā gadījumā ir pienākums veikt šādus attiecīgus pasākumus:

a) 

ja tas nepieciešams novēršanai nepieciešamo pasākumu rakstura vai sarežģītības dēļ, bez liekas kavēšanās izstrādāt un īstenot preventīvas rīcības plānu ar saprātīgiem un skaidri noteiktiem attiecīgo pasākumu īstenošanas termiņiem un kvalitatīviem un kvantitatīviem rādītājiem uzlabojumu mērīšanai; uzņēmumi var izstrādāt savus rīcības plānus sadarbībā ar nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvām; preventīvas rīcības plānu pielāgo uzņēmumu darbībai un darbību ķēdēm;

b) 

prasīt līgumiskas garantijas no tiešā darījuma partnera par to, ka tas nodrošinās atbilstību uzņēmuma rīcības kodeksam un vajadzības gadījumā preventīvas rīcības plānam, tostarp, iegūstot atbilstošas līgumiskas garantijas no saviem partneriem, ciktāl to darbības ir daļa no uzņēmuma darbību ķēdes; ja minētās līgumiskās garantijas tiek iegūtas, piemēro 5. punktu;

c) 

veikt nepieciešamos finansiālos vai nefinansiālos ieguldījumus, piemēram, iekārtu, ražošanas vai citu darbības procesu un infrastruktūru, pielāgojumos vai atjauninājumos;

d) 

veikt vajadzīgās izmaiņas vai uzlabojumus savā uzņēmuma uzņēmējdarbības plānā, vispārējās stratēģijās un darbībās, tostarp iepirkuma praksē, projektēšanas un izplatīšanas praksē;

e) 

nodrošināt mērķorientētu un samērīgu atbalstu MVU, kas ir uzņēmuma darījuma partneris, vajadzības gadījumā ņemot vērā MVU resursus, zināšanas un ierobežojumus, tostarp, sniedzot vai padarot iespējamu piekļuvi spēju veidošanai, apmācībām vai pārvaldības sistēmu modernizācijai, un, ja atbilstība rīcības kodeksam vai preventīvas rīcības plānam apdraudētu MVU dzīvotspēju, sniedzot mērķorientētu un samērīgu finansiālo atbalstu, piemēram, tiešo finansējumu, aizdevumus ar zemu procentu likmi, nepārtrauktas iegādes garantijas vai palīdzību finansējuma nodrošināšanā;

f) 

atbilstīgi Savienības tiesību aktiem, tostarp konkurences tiesībām, sadarboties ar citām struktūrām, ja nepieciešams, arī tādēļ, lai palielinātu uzņēmuma spēju novērst vai mazināt nelabvēlīgo ietekmi, jo īpaši tad, ja neviens cits pasākums nav piemērots vai efektīvs.

3.  
Uzņēmumi attiecīgā gadījumā papildus 2. punktā uzskaitītajiem pasākumiem var veikt attiecīgus pasākumus, piemēram, sadarboties ar darījuma partneri par uzņēmuma cerībām attiecībā uz iespējamās nelabvēlīgās ietekmes novēršanu un mazināšanu, vai sniegt vai padarīt iespējamu piekļuvi spēju veidošanai, norādījumiem, administratīvajam un finansiālajam atbalstam, piemēram, aizdevumiem vai finansējumam, vienlaicīgi ņemot vērā darījuma partnera resursus, zināšanas un ierobežojumus.
4.  
Attiecībā uz iespējamo nelabvēlīgo ietekmi, ko nevarētu novērst vai pienācīgi mazināt ar šā panta 2. punktā uzskaitītajiem attiecīgajiem pasākumiem, uzņēmums var prasīt līgumiskas garantijas no netiešā darījuma partnera, lai panāktu atbilstību uzņēmuma rīcības kodeksam vai preventīvas rīcības plānam. Ja šādas līgumiskas garantijas tiek iegūtas, piemēro 5. punktu.
5.  
Panta 2. punkta b) apakšpunktā un 4. punktā minētās līgumiskās garantijas būtu jāpapildina ar attiecīgajiem pasākumiem atbilstības pārbaudei. Atbilstības pārbaudīšanas nolūkā uzņēmums var atsaukties uz neatkarīgas trešās personas veiktu pārbaudi, tostarp ar nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvu starpniecību.

Ja no MVU tiek iegūtas līgumiskas garantijas vai ar to tiek noslēgts līgums, piemērojamie noteikumi ir taisnīgi, saprātīgi un nediskriminējoši. Uzņēmums arī izvērtē, vai līgumiskās garantijas ar MVU būtu jāpapildina ar dažiem no 2. punkta e) apakšpunktā minētajiem attiecīgajiem pasākumiem attiecībā uz MVU. Ja pasākumi atbilstības pārbaudīšanai tiek veikti saistībā ar MVU, uzņēmums sedz neatkarīgas trešās personas veiktās pārbaudes izmaksas. Ja MVU pieprasa segt vismaz daļu no neatkarīgas trešās personas veiktās pārbaudes izmaksām vai arī vienojoties ar uzņēmumu, šis MVU var kopīgot šādas pārbaudes rezultātus ar citiem uzņēmumiem.

▼M2

6.  

Attiecībā uz iespējamu 1. punktā minēto nelabvēlīgo ietekmi, kuru nevarētu novērst vai pienācīgi mazināt ar 2., 4. un 5. punktā noteiktajiem pasākumiem, uzņēmums kā galējo līdzekli un līdz brīdim, kad ietekme ir novērsta, veic šādas darbības:

a) 

atturas sākt jaunas vai paplašināt esošās attiecības ar darījumu partneri, saistībā ar kuru vai kura darbību ķēdē ietekme ir radusies;

b) 

ja tiesību akti, kas reglamentē tā attiecības ar attiecīgo darījuma partneri, dod šādas tiesības, aptur darījuma attiecības saistībā ar attiecīgajām darbībām, tostarp nolūkā izmantot vai palielināt savas ietekmēšanas iespējas; un

c) 

bez liekas kavēšanās pieņem un īsteno uzlabotu preventīvas rīcības plānu attiecībā uz konkrēto nelabvēlīgo ietekmi, ja vien ir pamatotas cerības, ka šādi centieni būs sekmīgi.

Kamēr pastāv pamatotas cerības, ka uzlabotais preventīvās rīcības plāns būs sekmīgs, tikai apstāklis, ka tiek turpināta sadarbība ar darījuma partneri, nepakļauj uzņēmumu sodīšanai saskaņā ar 27. pantu, kā arī neizraisa tā atbildību, kas paredzēta saskaņā ar 29. pantu.

Pirms uzņēmums aptur darījuma attiecības, tas izvērtē, vai var pamatoti sagaidīt, ka, to darot, nelabvēlīgā ietekme būs nepārprotami būtiskāka nekā tā nelabvēlīgā ietekme, kuru nebija iespējams novērst vai pienācīgi mazināt. Tādā gadījumā uzņēmumam nav jāaptur darījuma attiecības, un tas var paziņot kompetentajai uzraudzības iestādei pienācīgi pamatotus šāda lēmuma iemeslus.

Dalībvalstis saskaņā ar punkta pirmo daļu līgumos, kurus reglamentē to tiesību akti, paredz iespēju apturēt darījuma attiecības, izņemot līgumus, attiecībā uz kuriem pusēm saskaņā ar tiesību aktiem ir pienākums tos noslēgt.

Tādā gadījumā uzņēmumam nav jāaptur darījuma attiecības, un tas var paziņot kompetentajai uzraudzības iestādei pienācīgi pamatotus šāda lēmuma iemeslus.

Ja uzņēmums nolemj neapturēt darījuma attiecības, ievērojot šo pantu, tas uzrauga iespējamo nelabvēlīgo ietekmi un periodiski izvērtē savu lēmumu un to, vai ir pieejami turpmāki attiecīgi pasākumi.

▼B

11. pants

Faktiskas nelabvēlīgas ietekmes izbeigšana

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi saskaņā ar 9. pantu un šo pantu veic attiecīgus pasākumus, lai izbeigtu faktisko nelabvēlīgo ietekmi, kura ir identificēta vai kurai vajadzētu būt identificētai, ievērojot 8. pantu.

Lai noteiktu pirmajā daļā minētos attiecīgos pasākumus, pienācīgi ņem vērā:

a) 

to, vai faktisko nelabvēlīgo ietekmi ir izraisījis tikai uzņēmums, vai to kopīgi izraisījis uzņēmums un tā meitasuzņēmums vai darījuma partneris darbības vai bezdarbības rezultātā, vai to izraisījis tikai uzņēmuma darījuma partneris darbību ķēdē;

b) 

to, vai faktiskā nelabvēlīgā ietekme ir notikusi meitasuzņēmuma, tiešā darījuma partnera vai netiešā darījuma partnera darbībās; un

c) 

to, vai uzņēmums spēj ietekmēt darījuma partneri, kas izraisījis vai kopīgi izraisījis faktisko nelabvēlīgo ietekmi.

2.  
Ja nelabvēlīgo ietekmi nevar nekavējoties izbeigt, dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi līdz minimumam samazina minētās ietekmes apjomu.
3.  

Uzņēmumiem attiecīgā gadījumā ir pienākums veikt šādus attiecīgus pasākumus:

a) 

neitralizēt nelabvēlīgo ietekmi vai līdz minimumam samazināt tās apjomu; šādi pasākumi ir samērīgi ar nelabvēlīgās ietekmes būtiskumu, kā arī ar uzņēmuma ietekmi nelabvēlīgās ietekmes izraisīšanā;

b) 

ja tas nepieciešams sakarā ar to, ka nelabvēlīgo ietekmi nevar nekavējoties izbeigt, – bez liekas kavēšanās izstrādāt un īstenot korektīvas rīcības plānu ar saprātīgiem un skaidri noteiktiem rīcības termiņiem attiecīgu pasākumu īstenošanai un kvalitatīviem un kvantitatīviem rādītājiem uzlabojumu mērīšanai; uzņēmumi var izstrādāt savus rīcības plānus sadarbībā ar nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvām; korektīvas rīcības plānu pielāgo uzņēmumu darbībām un darbību ķēdēm;

c) 

prasīt līgumiskas garantijas no tiešā darījuma partnera par to, ka tas nodrošinās atbilstību uzņēmuma rīcības kodeksam un vajadzības gadījumā korektīvas rīcības plānam, tostarp, iegūstot atbilstošas līgumiskas garantijas no saviem partneriem, ciktāl to darbības ir daļa no uzņēmuma darbību ķēdes; ja šādas līgumiskas garantijas tiek iegūtas, piemēro 6. punktu;

d) 

veikt nepieciešamos finansiālos vai nefinansiālos ieguldījumus, piemēram, iekārtās, ražošanas vai citos darbības procesos un infrastruktūrās, un to pielāgojumus vai atjauninājumus;

e) 

veikt vajadzīgās izmaiņas vai uzlabojumus savā uzņēmuma uzņēmējdarbības plānā, vispārējās stratēģijās un darbībās, tostarp iepirkuma praksē, projektēšanas un izplatīšanas praksē;

f) 

nodrošināt mērķorientētu un samērīgu atbalstu MVU, kas ir uzņēmuma darījuma partneris, vajadzības gadījumā ņemot vērā MVU resursus, zināšanas un ierobežojumus, tostarp, sniedzot vai padarot iespējamu piekļuvi spēju veidošanai, apmācībām vai pārvaldības sistēmu modernizācijai, un, ja atbilstība rīcības kodeksam vai korektīvas rīcības plānam apdraudētu MVU dzīvotspēju, sniedzot mērķorientētu un samērīgu finansiālo atbalstu, piemēram, tiešo finansējumu, aizdevumus ar zemu procentu likmi, nepārtrauktas iegādes garantijas vai palīdzību finansējuma nodrošināšanā;

g) 

atbilstīgi Savienības tiesību aktiem, tostarp konkurences tiesībām, sadarboties ar citām struktūrām, ja nepieciešams, arī tādēļ, lai palielinātu uzņēmuma spēju izbeigt nelabvēlīgo ietekmi vai līdz minimumam samazinātu šādas ietekmes apjomu, jo īpaši tad, ja neviens cits pasākums nav piemērots vai efektīvs;

h) 

nodrošināt remediāciju saskaņā ar 12. pantu.

4.  
Uzņēmumi attiecīgā gadījumā papildus 3. punktā uzskaitītajiem pasākumiem var veikt attiecīgus pasākumus, piemēram, sadarboties ar darījuma partneri par uzņēmuma cerībām attiecībā uz faktiskās nelabvēlīgās ietekmes izbeigšanu vai šādas ietekmes apjoma samazināšanu līdz minimumam, vai sniegt vai padarīt iespējamu piekļuvi spēju veidošanai, norādījumiem, administratīvajam un finansiālajam atbalstam, piemēram, aizdevumiem vai finansējumam, vienlaikus ņemot vērā darījuma partnera resursus, zināšanas un ierobežojumus.
5.  
Attiecībā uz faktisko nelabvēlīgo ietekmi, ko nevarētu izbeigt vai kuras apjomu nevarētu pienācīgi samazināt līdz minimumam ar 3. punktā uzskaitītajiem attiecīgajiem pasākumiem, uzņēmums var prasīt līgumiskas garantijas no netiešā darījuma partnera, lai panāktu atbilstību uzņēmuma rīcības kodeksam vai korektīvas rīcības plānam. Ja šādas līgumiskas garantijas tiek iegūtas, piemēro 6. punktu.
6.  
Panta 3. punkta a) apakšpunktā un 5. punktā minētās līgumiskās garantijas būtu jāpapildina ar attiecīgajiem pasākumiem atbilstības pārbaudei. Atbilstības pārbaudīšanas nolūkā uzņēmums var atsaukties uz neatkarīgas trešās personas veiktu pārbaudi, tostarp ar nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvu starpniecību.

Ja no MVU tiek iegūtas līgumiskas garantijas vai ar to tiek noslēgts līgums, piemērojamie noteikumi ir taisnīgi, saprātīgi un nediskriminējoši. Uzņēmums arī izvērtē, vai MVU sniegtās līgumiskās garantijas būtu jāpapildina ar kādu no 3. punkta f) apakšpunktā minētajiem attiecīgajiem MVU paredzētajiem pasākumiem. Ja pasākumi atbilstības pārbaudīšanai tiek veikti saistībā ar MVU, uzņēmums sedz neatkarīgas trešās personas veiktās pārbaudes izmaksas. Ja MVU pieprasa segt vismaz daļu no neatkarīgas trešās personas veiktās pārbaudes izmaksām vai arī vienojoties ar uzņēmumu, MVU var kopīgot šādas pārbaudes rezultātus ar citiem uzņēmumiem.

▼M2

7.  

Attiecībā uz 1. punktā minēto faktisko nelabvēlīgo ietekmi, kuru nevarētu izbeigt vai kuras apjomu nevarētu samazināt ar 3., 5. un 6. punktā izklāstītajiem pasākumiem, uzņēmums kā galējo līdzekli un līdz brīdim, kad ietekme ir novērsta, veic šādas darbības:

a) 

atturas sākt jaunas vai paplašināt esošās attiecības ar darījumu partneri, saistībā ar kuru vai kura darbību ķēdē ietekme ir radusies;

b) 

ja tiesību akti, kas reglamentē tā attiecības ar attiecīgo darījuma partneri, dod šādas tiesības, aptur darījuma attiecības saistībā ar attiecīgajām darbībām, tostarp nolūkā izmantot vai palielināt savas ietekmēšanas iespējas; un

c) 

bez liekas kavēšanās pieņem un īsteno uzlabotu korektīvās rīcības plānu attiecībā uz konkrēto nelabvēlīgo ietekmi, ja vien ir pamatotas cerības, ka šādi centieni būs sekmīgi.

Kamēr pastāv pamatotas cerības, ka uzlabotais korektīvās rīcības plāns būs sekmīgs, tas vien, ka tiek turpināta sadarbība ar darījuma partneri, nepakļauj uzņēmumu sodīšanai saskaņā ar 27. pantu, kā arī neizraisa tā atbildību, kas paredzēta saskaņā ar 29. pantu.

Pirms uzņēmums aptur darījuma attiecības, tas izvērtē, vai var pamatoti sagaidīt, ka, to darot, nelabvēlīgā ietekme būs nepārprotami būtiskāka nekā tā nelabvēlīgā ietekme, kuru nevarēja izbeigt vai kuras apmēru nevarēja pienācīgi samazināt līdz minimumam. Tādā gadījumā uzņēmumam nav jāaptur darījuma attiecības, un tas var paziņot kompetentajai uzraudzības iestādei pienācīgi pamatotus šāda lēmuma iemeslus.

Dalībvalstis saskaņā ar punkta pirmo daļu līgumos, kurus reglamentē to tiesību akti, paredz iespēju apturēt darījuma attiecības, izņemot līgumus, attiecībā uz kuriem pusēm saskaņā ar tiesību aktiem ir pienākums tos noslēgt.

Tādā gadījumā uzņēmumam nav jāaptur darījuma attiecības, un tas var paziņot kompetentajai uzraudzības iestādei pienācīgi pamatotus šāda lēmuma iemeslus.

Ja uzņēmums nolemj neapturēt darījuma attiecības, ievērojot šo pantu, tas uzrauga faktisko nelabvēlīgo ietekmi un periodiski izvērtē savu lēmumu un to, vai ir pieejami turpmāki attiecīgi pasākumi.

▼B

12. pants

Faktiskas nelabvēlīgas ietekmes remediācija

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka gadījumā, ja uzņēmums ir izraisījis vai kopīgi izraisījis faktisku nelabvēlīgu ietekmi, tas nodrošina remediāciju.
2.  
Ja faktisko nelabvēlīgo ietekmi izraisījis tikai uzņēmuma darījuma partneris, uzņēmums remediāciju var nodrošināt brīvprātīgi. Uzņēmums var arī izmantot savu spēju ietekmēt darījuma partneri, kas izraisa nelabvēlīgo ietekmi, lai tas nodrošinātu remediāciju.

13. pants

Jēgpilna sadarbība ar ieinteresētajām personām

1.  
Saskaņā ar šo pantu dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi veic attiecīgus pasākumus, lai efektīvi sadarbotos ar ieinteresētajām personām.
2.  
Neskarot Direktīvu (ES) 2016/943, uzņēmumi, apspriežoties ar ieinteresētajām personām, attiecīgā gadījumā sniedz tām attiecīgu un visaptverošu informāciju, lai veiktu efektīvas un pārredzamas apspriešanās. Neskarot Direktīvu (ES) 2016/943, ieinteresētajām personām, ar kurām notikusi apspriešanās, ir atļauts pamatoti pieprasīt attiecīgu papildu informāciju, kuru uzņēmums sniedz saprātīgā termiņā, kā arī atbilstošā un saprotamā veidā. Ja uzņēmums atsakās izpildīt papildu informācijas pieprasījumu, ieinteresētajām personām, ar kurām notikusi apspriešanās, ir tiesības pieprasīt šāda atteikuma rakstisku pamatojumu.
3.  

►M2  Apspriešanās ar attiecīgajām ieinteresētajām personām notiek šādos pienācīgas rūpības procesa posmos: ◄

a) 

vajadzīgās informācijas vākšana par faktisko vai iespējamo nelabvēlīgo ietekmi, lai identificētu, izvērtētu un sakārtotu prioritārā secībā nelabvēlīgo ietekmi, ievērojot 8. un 9. pantu;

b) 

preventīvas un korektīvas rīcības plānu izstrāde, ievērojot 10. panta 2. punktu un 11. panta 3. punktu, un uzlabotu preventīvas un korektīvas rīcības plānu izstrāde, ievērojot 10. panta 6. punktu un 11. panta 7. punktu;

▼M2 —————

▼B

d) 

attiecīgu pasākumu pieņemšana nolūkā remediēt nelabvēlīgu ietekmi, ievērojot 12. pantu.

▼M2 —————

▼B

4.  
Ja nav pamatoti iespējams efektīvi sadarboties ar ieinteresētajām personām, ciktāl tas nepieciešams, lai izpildītu šīs direktīvas prasības, uzņēmumi papildus apspriežas ar ekspertiem, kuri var sniegt ticamu ieskatu par faktisko vai iespējamo nelabvēlīgo ietekmi.
5.  
Apspriežoties ar ieinteresētajām pusēm, uzņēmumi identificē un novērš sadarbības šķēršļus un nodrošina, ka pret dalībniekiem netiek vērstas represijas vai atriebība, tostarp, saglabājot konfidencialitāti vai anonimitāti.
6.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumiem ir atļauts izpildīt šajā pantā noteiktos pienākumus, attiecīgā gadījumā ar nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvu starpniecību, ar noteikumu, ka apspriešanās procedūras atbilst šajā pantā noteiktajām prasībām. Nozares un daudzu ieinteresēto personu iniciatīvu izmantošana nav pietiekama, lai izpildītu pienākumu apspriesties ar paša uzņēmuma darbiniekiem un viņu pārstāvjiem.
7.  
Sadarbība ar darbiniekiem un viņu pārstāvjiem neskar attiecīgos Savienības un valsts tiesību aktus nodarbinātības un sociālo tiesību jomā, kā arī piemērojamos koplīgumus.

14. pants

Paziņošanas mehānisms un sūdzību procedūra

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi 2. punktā uzskaitītajām personām un struktūrām nodrošina iespēju iesniegt tiem sūdzības, ja šīm personām vai vienībām ir pamatotas bažas par faktisku vai iespējamu nelabvēlīgu ietekmi saistībā ar uzņēmumu pašu darbībām, to meitasuzņēmumu darbībām vai to darījuma partneru darbībām uzņēmumu darbību ķēdēs.
2.  

Dalībvalstis nodrošina, ka sūdzības var iesniegt:

a) 

fiziskas vai juridiskas personas, ko ir skārusi nelabvēlīga ietekme vai kurām ir pamatots iemesls uzskatīt, ka nelabvēlīga ietekme varētu tās skart, un šādu personu vārdā – to likumīgie pārstāvji, piemēram, pilsoniskās sabiedrības organizācijas un cilvēktiesību aizstāvji;

b) 

arodbiedrības un citi darba ņēmēju pārstāvji, kas pārstāv attiecīgajā darbību ķēdē strādājošās fiziskās personas; un

c) 

pilsoniskās sabiedrības organizācijas, kas darbojas un kam ir pieredze jomās, kuras ir saistītas ar tādu nelabvēlīgu ietekmi uz vidi, kas ir attiecīgās sūdzības priekšmets.

3.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi nosaka taisnīgu, publiski pieejamu, sasniedzamu, paredzamu un pārredzamu procedūru 1. punktā minēto sūdzību izskatīšanai, tostarp procedūru gadījumiem, kad uzņēmums uzskata sūdzību par nepamatotu, un informē attiecīgos darba ņēmēju pārstāvjus un arodbiedrības par minēto procedūru. Uzņēmumi veic tiem pamatoti pieejamus pasākumus, lai novērstu jebkāda veida represijas, nodrošinot tās personas vai organizācijas identitātes konfidencialitāti, kura iesniedz sūdzību, saskaņā ar valsts tiesību aktiem. Ja informāciju ir nepieciešams kopīgot, to dara tādā veidā, kas neapdraud sūdzības iesniedzēja drošību, tostarp, neizpaužot sūdzības iesniedzēja identitāti.

Dalībvalstis nodrošina, ka gadījumā, ja sūdzība ir pamatota, nelabvēlīgā ietekme, kas ir sūdzības priekšmets, tiek uzskatīta par identificētu 8. panta nozīmē, un uzņēmums veic attiecīgus pasākumus saskaņā ar 10., 11. un 12. pantu.

4.  

Dalībvalstis nodrošina, ka sūdzības iesniedzēji ir tiesīgi:

a) 

prasīt uzņēmumam, kuram viņi ir iesnieguši sūdzību, ievērojot 1. punktu, veikt attiecīgus turpmākus pasākumus saistībā ar sūdzību;

b) 

tikties ar uzņēmuma pārstāvjiem attiecīgā līmenī, lai apspriestu faktisko vai iespējamo būtisko nelabvēlīgo ietekmi, kas ir sūdzības priekšmets, un iespējamo remediāciju saskaņā ar 12. pantu;

c) 

saņemt no uzņēmuma iemeslus tam, kāpēc sūdzība atzīta par pamatotu vai nepamatotu, un, ja sūdzība atzīta par pamatotu, informāciju par veiktajiem vai veicamajiem pasākumiem un darbībām.

5.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi izveido pieejamu mehānismu, lai personas un vienības varētu iesniegt paziņojumus, ja tām ir informācija vai bažas par faktisku vai iespējamu nelabvēlīgu ietekmi saistībā ar uzņēmumu pašu darbībām, to meitasuzņēmumu darbībām un to darījuma partneru darbībām uzņēmumu darbību ķēdēs.

Mehānisms nodrošina, ka paziņojumus var iesniegt anonīmi vai konfidenciāli saskaņā ar valsts tiesību aktiem. Uzņēmumi veic tiem pamatoti pieejamus pasākumus, lai novērstu jebkāda veida represijas, nodrošinot, ka tiek saglabāta to personu vai vienību identitātes konfidencialitāte, kuras iesniedz paziņojumus, saskaņā ar valsts tiesību aktiem. Uzņēmums attiecīgā gadījumā var informēt personas, kuras iesniedz paziņojumus, par veiktajiem vai veicamajiem pasākumiem un darbībām.

6.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumiem ir atļauts izpildīt 1. punktā, 3. punkta pirmajā daļā un 5. punktā noteiktos pienākumus, piedaloties uz sadarbību balstītās sūdzību procedūrās un paziņošanas mehānismos, tostarp tādos, ko uzņēmumi izveidojuši kopīgi, ar nozaru apvienību, daudzu ieinteresēto personu iniciatīvu vai globālu pamatnolīgumu starpniecību, ar noteikumu, ka šādas uz sadarbību balstītās procedūras un mehānismi atbilst šajā pantā izklāstītajām prasībām.
7.  
Paziņojuma vai sūdzības iesniegšana saskaņā ar šo pantu nav priekšnoteikums un neliedz personām, kas tos iesniedz, izmantot 26. un 29. pantā minētās procedūras vai citus ārpustiesas mehānismus.

▼M2

15. pants

Uzraudzība

Dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi regulāri izvērtē savas un savu meitasuzņēmumu darbības un pasākumus un – ja tas ir saistīts ar uzņēmuma darbību ķēdi – savu darījuma partneru darbības un pasākumus, lai izvērtētu īstenošanu un uzraudzītu nelabvēlīgās ietekmes identificēšanas, novēršanas, mazināšanas, izbeigšanas un samazināšanas līdz minimumam atbilstību un efektivitāti. Šādu izvērtēšanu attiecīgā gadījumā pamato ar kvalitatīviem un kvantitatīviem rādītājiem, un to veic bez liekas kavēšanās, tiklīdz notiek nozīmīgas izmaiņas, bet vismaz reizi 5 gados un ikreiz, kad ir pamatots iemesls uzskatīt, ka pasākumi vairs nav atbilstoši vai efektīvi vai ir radušies vai var rasties jauni minētās nelabvēlīgās ietekmes riski. Attiecīgā gadījumā pienācīgas rūpības politiku, identificēto nelabvēlīgo ietekmi un izrietošos attiecīgos pasākumus atjaunina saskaņā ar šādas izvērtēšanas rezultātiem un pienācīgi ņemot vērā attiecīgo informāciju, ko sniegušas ieinteresētās personas.

▼B

16. pants

Informēšana

1.  

Neskarot šā panta 2. punktā paredzēto izņēmumu, dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi ziņo par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī direktīva, savā tīmekļa vietnē publicējot gada pārskatu. Minēto gada pārskatu publicē:

a) 

vismaz vienā no Savienības oficiālajām valodām, ko izmanto dalībvalstī, kurā atrodas uzraudzības iestāde, kas izraudzīta, ievērojot 24. pantu, un, ja tās atšķiras, valodā, kuru ierasts izmantot starptautiskajā uzņēmējdarbības vidē;

b) 

saprātīgā termiņā, bet ne vēlāk kā 12 mēnešus pēc tā finanšu gada bilances datuma, par kuru sagatavots pārskats, vai – attiecībā uz uzņēmumiem, kas brīvprātīgi sniedz ziņas saskaņā ar Direktīvu 2013/34/ES, – līdz gada finanšu pārskatu publicēšanas dienai.

Ja uzņēmums izveidots saskaņā ar trešās valsts tiesību aktiem, paziņojumā iekļauj arī 23. panta 2. punktā prasīto informāciju par uzņēmuma pilnvaroto pārstāvi.

2.  
Šā panta 1. punktu nepiemēro uzņēmumiem, uz kuriem attiecas ilgtspējas ziņu sniegšanas prasības saskaņā ar Direktīvas 2013/34/ES 19.a, 29.a vai 40.a pantu, tostarp uzņēmumiem, uz kuriem attiecas atbrīvojums saskaņā ar minētās direktīvas 19.a panta 9. punktu vai 29.a panta 8. punktu.

▼M2

3.  
Komisija līdz 2029. gada 31. martam saskaņā ar 34. pantu pieņem deleģētos aktus, lai papildinātu šo direktīvu, nosakot 1. punktā paredzētās ziņošanas saturu un kritērijus, jo īpaši, precizējot pietiekami detalizētu informāciju, kas iekļaujama aprakstā par pienācīgu rūpību, identificēto faktisko un iespējamo nelabvēlīgo ietekmi un attiecīgajiem pasākumiem, kuri veikti attiecībā uz minēto ietekmi. Sagatavojot minētos deleģētos aktus, Komisija pienācīgi ņem vērā ilgtspējas ziņu sniegšanas standartus, kas pieņemti, ievērojot Direktīvas 2013/34/ES 29.b un 40.b pantu, un attiecīgā gadījumā deleģētos aktus saskaņo ar minētajiem standartiem.

Pieņemot punkta pirmajā daļā minētos deleģētos aktus, Komisija nodrošina, ka netiek dublētas ziņošanas prasības 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta iii) punktā minētajiem uzņēmumiem, uz kuriem attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2019/2088 4. pantā noteiktās ziņošanas prasības, un vienlaikus tiek pilnībā saglabāti šajā direktīvā noteiktie minimālie pienākumi.

▼B

17. pants

Piekļuve informācijai Eiropas vienotajā piekļuves punktā (ESAP)

1.  
►M2  No 2031. gada 1. janvāra dalībvalstis nodrošina, ka, publiskojot šīs direktīvas 16. panta 1. punktā minēto gada pārskatu, uzņēmumi to vienlaikus iesniedz šā panta 3. punktā minētajai informācijas vākšanas struktūrai, lai tam varētu piekļūt Eiropas vienotajā piekļuves punktā (ESAP), kas izveidots ar Regulu (ES) 2023/2859. ◄

Dalībvalstis nodrošina, ka punkta pirmajā daļā minētajā gada pārskatā iekļautā informācija atbilst šādām prasībām:

a) 

informācija ir iesniegta datu izgūšanai piemērotā formātā, kā definēts Regulas (ES) 2023/2859 2. panta 3. punktā, vai – ja to prasa Savienības vai valstu tiesību akti – mašīnlasāmā formātā, kā definēts minētās regulas 2. panta 4. punktā;

b) 

informācijai ir pievienoti šādi metadati:

i) 

visi tā uzņēmuma nosaukumi, uz kuru informācija attiecas;

ii) 

uzņēmuma juridiskās personas identifikators, kas norādīts, ievērojot Regulas (ES) 2023/2859 7. panta 4. punkta b) apakšpunktu;

iii) 

uzņēmuma lielums pēc kategorijas, kas norādīts, ievērojot Regulas (ES) 2023/2859 7. panta 4. punkta d) apakšpunktu;

iv) 

uzņēmuma saimniecisko darbību nozare(-es), kas norādīta(-as), ievērojot Regulas (ES) 2023/2859 7. panta 4. punkta e) apakšpunktu;

v) 

informācijas veids, kas norādīts, ievērojot Regulas (ES) 2023/2859 7. panta 4. punkta c) apakšpunktu;

vi) 

norāde uz to, vai informācija ietver personas datus.

2.  
Šā panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) punkta nolūkos dalībvalstis nodrošina, ka uzņēmumi iegūst juridiskās personas identifikatoru.

▼M2

3.  
Lai nodrošinātu, ka šā panta 1. punktā minētajai informācijai var piekļūt ESAP, dalībvalstis līdz 2030. gada 31. decembrim izraugās vismaz vienu informācijas vākšanas struktūru, kas definēta Regulas (ES) 2023/2859 2. panta 2. punktā, un par to paziņo Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādei.

▼B

4.  

Lai nodrošinātu saskaņā ar 1. punktu iesniegtās informācijas efektīvu vākšanu un pārvaldību, Komisiju pilnvaro pieņemt īstenošanas pasākumus nolūkā precizēt:

a) 

jebkādus citus metadatus, ko prasīts pievienot informācijai;

b) 

datu strukturēšanu informācijā; un

c) 

kāda informācija ir jāiesniedz mašīnlasāmā formāta un kāds mašīnlasāmais formāts šādos gadījumos ir jāizmanto.

▼M2

18. pants

Līguma paraugklauzulas

Nolūkā sniegt atbalstu uzņēmumiem, lai veicinātu to atbilstību 10. panta 2. punkta b) apakšpunktam un 11. panta 3. punkta c) apakšpunktam, Komisija, apspriežoties ar dalībvalstīm un ieinteresētajām personām, līdz 2027. gada 26. jūlijam pieņem norādījumus par brīvprātīgām līguma paraugklauzulām.

▼B

19. pants

Pamatnostādnes

1.  
Lai uzņēmumiem vai dalībvalstu iestādēm sniegtu atbalstu attiecībā uz to, kā uzņēmumiem praktiski būtu jāpilda savi pienācīgas rūpības pienākumi, un lai atbalstītu ieinteresētās personas, Komisija, apspriežoties ar dalībvalstīm un ieinteresētajām personām, Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūru, Eiropas Vides aģentūru, Eiropas Darba iestādi un attiecīgā gadījumā ar starptautiskām organizācijām un citām struktūrām, kurām ir zinātība pienācīgas rūpības jomā, izdod pamatnostādnes, tostarp vispārējas pamatnostādnes un nozares pamatnostādnes vai pamatnostādnes attiecībā uz konkrētu nelabvēlīgu ietekmi.
2.  

Pamatnostādnes, kas jāizdod, ievērojot 1. punktu, ietver:

a) 

norādījumus un paraugpraksi attiecībā uz to, kā īstenot pienācīgu rūpību saskaņā ar 5.–16. pantā noteiktajiem pienākumiem, jo īpaši identificēšanas procesu, ievērojot 8. pantu, prioritātes piešķiršanu ietekmei, ievērojot 9. pantu, attiecīgus pasākumus iegādes prakses pielāgošanai, ievērojot 10. panta 2. punktu un 11. panta 3. punktu, atbildīgu atteikšanos, ievērojot 10. panta 6. punktu un 11. panta 7. punktu, attiecīgus remediācijas pasākumus, ievērojot 12. pantu, un attiecībā uz to, kā identificēt ieinteresētās personas un sadarboties ar tām, ievērojot 13. pantu, tostarp, izmantojot 14. pantā noteikto paziņošanas mehānismu un sūdzību procedūru;

▼M2 —————

▼B

c) 

nozares pamatnostādnes;

d) 

norādījumus par to, kā novērtēt uzņēmuma līmeņa, ar saimniecisko darbību saistītus, ģeogrāfiskus un kontekstuālus, produktu un pakalpojumu, kā arī nozaru riska faktorus, tostarp tādus, kas saistīti ar konfliktu skartām un augsta riska teritorijām;

e) 

norādes uz datiem un informācijas avotiem, kas pieejami, lai izpildītu šajā direktīvā paredzētos pienākumus, un uz digitālajiem rīkiem un tehnoloģijām, kas varētu veicināt un atbalstīt šo izpildi;

f) 

informāciju par to, kā uzņēmumiem un citām juridiskām personām apmainīties ar resursiem un informāciju, lai nodrošinātu, ka tiek ievēroti valsts tiesību aktu noteikumi, kas pieņemti, ievērojot šo direktīvu, tā, lai nodrošinātu atbilstību komercnoslēpumu aizsardzībai, ievērojot 5. panta 3. punktu, un paredzētajai aizsardzībai pret iespējamām represijām un atriebību, kā noteikts 13. panta 5. punktā;

g) 

informācijai ieinteresētajām personām un to pārstāvjiem par to, kā iesaistīties visā pienācīgas rūpības procesā.

▼M2

3.  
Šā panta 2. punkta a), d) un e) apakšpunktā minētās pamatnostādnes pieņem līdz 2027. gada 26. jūlijam. Šā panta 2. punkta f) un g) apakšpunktā minētās pamatnostādnes pieņem līdz 2028. gada 26. jūlijam.

▼B

4.  
Šajā pantā minētās pamatnostādnes dara pieejamas visās Savienības oficiālajās valodās. Komisija pamatnostādnes periodiski pārskata un vajadzības gadījumā pielāgo.

20. pants

Papildu pasākumi

1.  

Dalībvalstis, lai sniegtu informāciju un atbalstu uzņēmumiem, to darījuma partneriem un ieinteresētajām personām, atsevišķi vai kopīgi izveido un uztur speciālas tīmekļa vietnes, platformas vai portālus. Šajā sakarā īpašu uzmanību pievērš uzņēmumu darbību ķēdēs ietilpstošajiem MVU. Minētās tīmekļa vietnes, platformas vai portāli jo īpaši nodrošina piekļuvi:

a) 

ziņošanas saturam un kritērijiem, ko Komisija noteikusi deleģētajos aktos, kuri pieņemti, ievērojot 16. panta 3. punktu;

b) 

Komisijas norādījumiem par brīvprātīgām līguma paraugklauzulām, kas paredzētas 18. pantā, un pamatnostādnēm, kuras tā izdod, ievērojot 19. pantu;

c) 

vienotajam palīdzības dienestam, kas noteikts 21. pantā; un

d) 

informācijai ieinteresētajām personām un to pārstāvjiem par to, kā iesaistīties visā pienācīgas rūpības procesā.

2.  
Neskarot valsts atbalsta noteikumus, dalībvalstis var finansiāli atbalstīt MVU. Dalībvalstis var arī sniegt atbalstu ieinteresētajām personām, lai atvieglotu šajā direktīvā noteikto tiesību īstenošanu.
3.  
Komisija var papildināt dalībvalstu atbalsta pasākumus, pamatojoties uz esošo Savienības rīcību, lai atbalstītu pienācīgu rūpību Savienībā un trešās valstīs, un var izstrādāt jaunus pasākumus, tostarp, veicinot nozaru vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvas, lai palīdzētu uzņēmumiem pildīt savus pienākumus.
4.  
Neskarot 25., 26. un 29. pantu, uzņēmumi var piedalīties nozaru un daudzu ieinteresēto personu iniciatīvās 7.–16. pantā minēto pienākumu īstenošanas atbalstam, ciktāl šādas iniciatīvas ir atbilstīgas minēto pienākumu izpildes atbalstīšanai. Jo īpaši uzņēmumi pēc tam, kad ir novērtējuši savu atbilstību, var izmantot attiecīgu riska analīzi, kas veikta ar nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvām vai ko veikuši minēto iniciatīvu dalībnieki, vai piedalīties šādas analīzes veikšanā, un ar šādu iniciatīvu starpniecību tie var veikt efektīvus atbilstīgus pasākumus vai piedalīties tajos. To darot, uzņēmumi uzrauga šādu pasākumu efektivitāti un vajadzības gadījumā turpina veikt atbilstīgus pasākumus, lai nodrošinātu savu pienākumu izpildi.

Komisija un dalībvalstis var veicināt informācijas izplatīšanu par šādām iniciatīvām un to rezultātiem. Komisija sadarbībā ar dalībvalstīm izdod uzņēmumiem norādījumus, kuros noteikti piemērotības kritēriji un metodoloģija nozaru un daudzu ieinteresēto personu iniciatīvu piemērotības novērtēšanai.

5.  
Neskarot 25., 26. un 29. pantu, uzņēmumi var izmantot neatkarīgas trešās personas veiktu pārbaudi par to darbību ķēdē ietilpstošajiem uzņēmumiem un šādu uzņēmumu veiktu pārbaudi, lai atbalstītu pienācīgas rūpības pienākumu īstenošanu, ciktāl šāda pārbaude ir piemērota attiecīgo pienākumu izpildes atbalstīšanai. Neatkarīgas trešās personas veiktu pārbaudi var veikt citi uzņēmumi vai ar nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvu. Pārbaudītāji, kas ir neatkarīgas trešās personas, darbojas objektīvi un pilnībā neatkarīgi no attiecīgā uzņēmuma, ir brīvi no jebkāda interešu konflikta, turpina būt brīvi no tiešas vai netiešas ārējas ietekmes un atturas no jebkādas rīcības, kas nav saderīga ar to neatkarību. Atkarībā no attiecīgās nelabvēlīgās ietekmes rakstura pārbaudītājiem ir pieredze un kompetence vides vai cilvēktiesību jautājumos, un tie ir atbildīgi par veiktās pārbaudes kvalitāti un uzticamību.

Komisija sadarbībā ar dalībvalstīm izdod uzņēmumiem norādījumus, kuros noteikti piemērotības kritēriji un metodoloģija pārbaudītāju, kas ir trešās personas, piemērotības novērtēšanai, un norādījumus trešās personas veiktas pārbaudes precizitātes, efektivitātes un integritātes uzraudzīšanai.

21. pants

Vienotais palīdzības dienests

1.  
Komisija izveido vienotu palīdzības dienestu, ar kura starpniecību uzņēmumi var lūgt informāciju, norādījumus un atbalstu attiecībā uz šajā direktīvā paredzēto pienākumu pildīšanu.
2.  
Attiecīgās valsts iestādes katrā dalībvalstī sadarbojas ar vienoto palīdzības dienestu, lai palīdzētu attiecīgo informāciju un norādījumus pielāgot valsts kontekstam un izplatīt minēto informāciju un norādījumus.

▼M2 —————

▼B

23. pants

Pilnvarotais pārstāvis

1.  
Dalībvalstis paredz prasību, ka 2. panta 2. punktā minēts uzņēmums, kas darbojas kādā no dalībvalstīm, par savu pilnvaroto pārstāvi ieceļ juridisku vai fizisku personu, kura iedibināta vai kuras domicils ir kādā no dalībvalstīm, kurās uzņēmums darbojas. Iecelšana stājas spēkā, kad to kā pieņemtu ir apstiprinājis pilnvarotais pārstāvis.
2.  
Dalībvalstis paredz prasību, ka pilnvarotais pārstāvis vai uzņēmums paziņo pilnvarotā pārstāvja vārdu, adresi, e-pasta adresi un tālruņa numuru uzraudzības iestādei tajā dalībvalstī, kurā ir pilnvarotā pārstāvja domicils vai kurā tas ir iedibināts, un, ja tās atšķiras, 24. panta 3. punktā noteiktajai kompetentajai uzraudzības iestādei. Dalībvalstis nodrošina, ka pilnvarotajam pārstāvim ir pienākums pēc pieprasījuma jebkurai uzraudzības iestādei iesniegt iecelšanas dokumenta kopiju dalībvalsts oficiālajā valodā.
3.  
Dalībvalstis paredz prasību, ka pilnvarotais pārstāvis vai uzņēmums informē uzraudzības iestādi dalībvalstī, kurā ir pilnvarotā pārstāvja domicils vai kurā tas ir iedibināts, un, ja tās atšķiras, 24. panta 3. punktā noteikto kompetento uzraudzības iestādi, ka attiecīgais uzņēmums ir 2. panta 2. punktā minētais uzņēmums.
4.  
Dalībvalstis paredz prasību, ka katrs uzņēmums piešķir savam pilnvarotajam pārstāvim tiesības saņemt paziņojumus no uzraudzības iestādēm par visiem jautājumiem, kas nepieciešami, lai nodrošinātu, ka tiek ievēroti un izpildīti valsts tiesību aktu noteikumi, ar kuriem transponē šo direktīvu. Uzņēmumiem ir pienākums nodrošināt savam pilnvarotajam pārstāvim sadarbībai ar uzraudzības iestādēm nepieciešamās pilnvaras un resursus.
5.  
Ja uzņēmums, kas minēts 2. panta 2. punktā, nepilda šajā pantā noteiktos pienākumus, visas dalībvalstis, kurās minētais uzņēmums darbojas, ir kompetentas panākt šādu pienākumu izpildi saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Dalībvalsts, kas plāno panākt šajā pantā noteikto pienākumu izpildi, par to paziņo uzraudzības iestādēm, izmantojot saskaņā ar 28. pantu izveidoto Eiropas uzraudzības iestāžu tīklu, lai minēto izpildi nepanāktu citas dalībvalstis.

24. pants

Uzraudzības iestādes

▼M2

1.  
Katra dalībvalsts izraugās vienu vai vairākas uzraudzības iestādes, lai uzraudzītu to pienākumu izpildi, kas paredzēti valsts tiesību aktu noteikumos, kuri pieņemti, ievērojot 7.–16. pantu.

▼B

2.  
Attiecībā uz 2. panta 1. punktā minētajiem uzņēmumiem kompetentā uzraudzības iestāde ir tās dalībvalsts uzraudzības iestāde, kurā atrodas uzņēmuma juridiskā adrese.
3.  
Attiecībā uz 2. panta 2. punktā minētajiem uzņēmumiem kompetentā uzraudzības iestāde ir tās dalībvalsts uzraudzības iestāde, kurā uzņēmumam ir filiāle. Ja uzņēmumam nav filiāles nevienā dalībvalstī vai tam ir filiāles, kas atrodas dažādās dalībvalstīs, kompetentā uzraudzības iestāde ir tās dalībvalsts uzraudzības iestāde, kurā uzņēmums ir sasniedzis lielāko daļu sava neto apgrozījuma Savienībā finanšu gadā pirms pēdējā finanšu gada, kas ir pirms 37. pantā norādītā datuma vai datuma, kurā uzņēmums pirmo reizi atbilst 2. panta 2. punktā noteiktajiem kritērijiem, atkarībā no tā, kurš ir vēlāk.

Šīs direktīvas 2. panta 2. punktā minētie uzņēmumi, pamatojoties uz apstākļu izmaiņām, kā rezultātā uzņēmums lielāko daļu sava apgrozījuma Savienībā sasniedz citā dalībvalstī, var iesniegt pienācīgi pamatotu pieprasījumu mainīt uzraudzības iestādi, kas ir kompetenta regulēt šajā direktīvā ietvertos jautājumus attiecībā uz minēto uzņēmumu.

4.  
Ja mātesuzņēmums saskaņā ar 6. pantu pilda no šīs direktīvas izrietošos pienākumus savu meitasuzņēmumu vārdā, mātesuzņēmuma kompetentā uzraudzības iestāde sadarbojas ar meitasuzņēmuma kompetento uzraudzības iestādi, kas saglabā kompetenci nodrošināt, ka uz meitasuzņēmumu attiecas pilnvaru īstenošana saskaņā ar 25. pantu. Šajā sakarā saskaņā ar 28. pantu izveidotais Eiropas uzraudzības iestāžu tīkls veicina nepieciešamo sadarbību, koordināciju un savstarpējas palīdzības sniegšanu atbilstoši 28. pantam.
5.  
Ja dalībvalsts izraugās vairāk nekā vienu uzraudzības iestādi, tā nodrošina, ka ir skaidri noteiktas minēto uzraudzības iestāžu attiecīgās kompetences un ka tās cieši un efektīvi sadarbojas savā starpā.
6.  
Dalībvalstis var izraudzīties iestādes, kas atbild par regulētu finanšu uzņēmumu uzraudzību, būt arī par uzraudzības iestādēm šīs direktīvas nolūkos.

▼M2

7.  
Dalībvalstis līdz 2028. gada 26. jūlijam informē Komisiju par uzraudzības iestāžu, kas izraudzītas, ievērojot šo pantu, nosaukumiem un kontaktinformāciju, kā arī, ja ir izraudzītas vairākas uzraudzības iestādes, – par to attiecīgo kompetenci. Tās informē Komisiju par visām izmaiņām šajā sakarā.

▼B

8.  
Komisija dara publiski pieejamu, tostarp savā tīmekļa vietnē, uzraudzības iestāžu sarakstu un, ja dalībvalstī ir vairākas uzraudzības iestādes, norāda minēto iestāžu attiecīgo kompetenci saistībā ar šo direktīvu. Komisija regulāri atjaunina sarakstu, pamatojoties uz informāciju, kas saņemta no dalībvalstīm.
9.  
Dalībvalstis garantē uzraudzības iestāžu neatkarību un nodrošina, ka tās un visas personas, kas tajās strādā vai ir strādājušas, un revidenti, eksperti un jebkuras citas personas, kas darbojas to vārdā, īsteno savas pilnvaras objektīvi, pārredzami un pienācīgi ievērojot dienesta noslēpuma neizpaušanas pienākumus. Dalībvalstis jo īpaši nodrošina, ka uzraudzības iestādes ir juridiski un funkcionāli neatkarīgas, brīvas no tiešas vai netiešas ārējās ietekmes, tostarp no uzņēmumiem, uz kuriem attiecas šī direktīva, vai no citām tirgus interesēm, ka to darbinieki un personas, kas ir atbildīgas par vadību, ir brīvi no interešu konfliktiem, ievēro konfidencialitātes prasības un atturas no jebkādas rīcības, kas nav saderīga ar viņu pienākumiem.
10.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzraudzības iestādes publicē un dara pieejamu tiešsaistē gada ziņojumu par savām darbībām atbilstīgi šai direktīvai.

25. pants

Uzraudzības iestāžu pilnvaras

▼M2

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzraudzības iestādēm ir pienācīgas pilnvaras un resursi, lai veiktu tām saskaņā ar šo direktīvu noteiktos uzdevumus, tostarp pilnvaras prasīt uzņēmumiem sniegt informāciju un veikt izmeklēšanu saistībā ar 7.–16. pantā noteikto pienākumu izpildi.

▼B

2.  
Uzraudzības iestāde var uzsākt izmeklēšanu pēc savas iniciatīvas vai balstoties uz pamatotām bažām, kas tai paziņotas, ievērojot 26. pantu, ja tā uzskata, ka tās rīcībā ir pietiekama informācija, kura liecina, ka uzņēmums, iespējams, pārkāpis saskaņā ar šo direktīvu pieņemtajos valsts tiesību aktu noteikumos paredzētos pienākumus.
3.  
Pārbaudes veic saskaņā ar tās dalībvalsts tiesību aktiem, kurā pārbaude tiek veikta, un pēc attiecīgā uzņēmuma iepriekšējas brīdināšanas, izņemot gadījumus, kad iepriekšēja brīdināšana mazinātu pārbaudes efektivitāti. Ja uzraudzības iestāde izmeklēšanas ietvaros vēlas veikt pārbaudi citas dalībvalsts teritorijā, tā lūdz palīdzību minētās dalībvalsts uzraudzības iestādei, ievērojot 28. panta 3. punktu.
4.  
Ja saskaņā ar 1. un 2. punktu veikto darbību rezultātā uzraudzības iestāde konstatē, ka nav ievēroti saskaņā ar šo direktīvu pieņemti valsts tiesību aktu noteikumi, tā attiecīgajam uzņēmumam piešķir atbilstīgu laikposmu korektīvu pasākumu veikšanai, ja šādi pasākumi ir iespējami.

Korektīvu pasākumu veikšana neizslēdz sodu piemērošanu vai civiltiesiskās atbildības iestāšanos saskaņā ar attiecīgi 27. un 29. pantu.

5.  

Savu uzdevumu veikšanai uzraudzības iestādēm ir vismaz šādas pilnvaras:

a) 

likt uzņēmumam:

i) 

veicot kādu darbību vai pārtraucot rīcību, izbeigt to valsts tiesību aktu noteikumu pārkāpumus, kuri pieņemti, ievērojot šo direktīvu;

ii) 

atturēties no attiecīgās rīcības atkārtošanas; un

iii) 

attiecīgā gadījumā nodrošināt remediāciju, kas ir samērīga ar pārkāpumu un nepieciešama, lai to izbeigtu;

b) 

piemērot sodus saskaņā ar 27. pantu; un

c) 

pieņemt pagaidu pasākumus, ja pastāv tūlītējs būtiska un neatgriezeniska kaitējuma risks.

6.  

Uzraudzības iestādes šajā pantā minētās pilnvaras īsteno saskaņā ar valsts tiesību aktiem:

a) 

tieši;

b) 

sadarbībā ar citām iestādēm; vai

c) 

iesniedzot pieteikumu kompetentajām tiesu iestādēm, kas nodrošina, ka tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir efektīvi un to ietekme ir līdzvērtīga sodiem, kurus tieši piemēro uzraudzības iestādes.

7.  
Dalībvalstis saskaņā ar valsts tiesību aktiem nodrošina, ka katrai fiziskai vai juridiskai personai ir tiesības uz efektīvu tiesiskās aizsardzības līdzekli pret uzraudzības iestādes pieņemtu juridiski saistošu lēmumu attiecībā uz to.
8.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzraudzības iestādes ved uzskaiti par 1. punktā minētajām izmeklēšanām, jo īpaši, norādot to raksturu un rezultātus, kā arī uzskaiti par visām izpildes darbībām, kas veiktas atbilstīgi 5. punktam.
9.  
Uzraudzības iestāžu lēmumi par to, kā uzņēmums ievēro valsts tiesību aktu noteikumus, kas pieņemti, ievērojot šo direktīvu, neskar 29. pantā noteikto uzņēmuma civiltiesisko atbildību.

26. pants

Pamatotas bažas

1.  
Dalībvalstis nodrošina, ka fiziskas un juridiskas personas ir tiesīgas, izmantojot kanālus, kuriem var viegli piekļūt, ar pamatotām bažām vērsties jebkurā uzraudzības iestādē, ja, pamatojoties uz objektīviem apstākļiem, tām ir iemesls uzskatīt, ka uzņēmums neievēro valsts tiesību aktu noteikumus, kas pieņemti, ievērojot šo direktīvu.
2.  
Dalībvalstis nodrošina, ka, ja personas, kas pauž pamatotas bažas, to pieprasa, uzraudzības iestāde veic vajadzīgos pasākumus, lai pienācīgi aizsargātu minētās personas identitāti un personisko informāciju, kuras atklāšanas gadījumā minētajai personai rastos kaitējums.
3.  
Ja pamatotas bažas ir citas uzraudzības iestādes kompetencē, iestāde, pie kuras personas ir vērsušās ar pamatotām bažām, šo informāciju pārsūta minētajai iestādei.
4.  
Dalībvalstis nodrošina, ka uzraudzības iestādes pienācīgā laikposmā izvērtē pamatotās bažas un attiecīgā gadījumā īsteno savas 25. pantā minētās pilnvaras.
5.  
Uzraudzības iestāde pēc iespējas ātrāk un saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktu noteikumiem, un ievērojot Savienības tiesību aktus, informē 1. punktā minētās personas par tās pamatotu bažu izvērtēšanas rezultātu un sniedz šā rezultāta pamatojumu. Uzraudzības iestāde arī informē personas, kuras pauž šādas pamatotas bažas un kurām saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir likumīgas intereses attiecīgajā lietā, par savu lēmumu pieņemt vai noraidīt pieprasījumu rīkoties, kā arī sniedz turpmāko darbību un pasākumu aprakstu, kā arī praktisku informāciju par piekļuvi procedūrām attiecībā uz lietas izskatīšanu administratīvā kārtībā un tiesā.
6.  
Dalībvalstis nodrošina, ka personām, kas saskaņā ar šo pantu pauž pamatotas bažas un kurām saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir leģitīmas intereses attiecīgajā jautājumā, ir piekļuve tiesai vai citai neatkarīgai un objektīvai valsts iestādei, kura ir kompetenta pārbaudīt uzraudzības iestādes lēmumu, darbību vai bezdarbības procesuālo un materiālo likumību.

27. pants

Sodi

1.  
Dalībvalstis paredz noteikumus par sodiem, tostarp naudas sodiem, ko piemēro par to valsts tiesību aktu noteikumu pārkāpumiem, kuri pieņemti, ievērojot šo direktīvu, un veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to piemērošanu. Paredzētie sodi ir efektīvi, samērīgi un atturoši.
2.  

Lemjot par sodu piemērošanu un, ja šādi sodi tiek piemēroti, nosakot to veidu un attiecīgo līmeni, pienācīgi ņem vērā:

a) 

pārkāpuma veidu, smagumu un ilgumu, kā arī no minētā pārkāpuma izrietošās ietekmes būtiskumu;

b) 

jebkādas veiktās investīcijas un jebkādu mērķorientētu atbalstu, kas sniegts, ievērojot 10. un 11. pantu;

c) 

jebkādu sadarbību ar citām struktūrām attiecīgās ietekmes novēršanai;

d) 

attiecīgā gadījumā to, ciktāl ir pieņemti lēmumi par prioritātes piešķiršanu saskaņā ar 9. pantu;

e) 

jebkādus attiecīgus iepriekšējos pārkāpumus, kurus uzņēmums ir izdarījis attiecībā uz valsts tiesību aktu noteikumiem, kas pieņemti, ievērojot šo direktīvu, un kuri ir konstatēti ar galīgo nolēmumu;

f) 

to, ciktāl uzņēmums attiecīgajā lietā ir veicis korektīvus pasākumus;

g) 

finansiālos labumus, ko uzņēmums pārkāpuma rezultātā guvis, vai zaudējumus, no kuriem tas pārkāpuma rezultātā izvairījies;

h) 

jebkādus citus atbildību pastiprinošus vai mīkstinošus faktorus, kas piemērojami attiecīgās lietas apstākļiem.

3.  

Dalībvalstis paredz vismaz šādus sodus:

a) 

naudas sodi;

b) 

ja uzņēmums noteiktajā laikposmā neizpilda lēmumu, ar ko tiek piemērots naudas sods, – publisks paziņojums, kurā norāda par pārkāpumu atbildīgo uzņēmumu un pārkāpuma veidu.

▼M2

4.  
Komisija sadarbībā ar dalībvalstīm izdod norādījumus, lai palīdzētu uzraudzības iestādēm noteikt sodu līmeni saskaņā ar šo pantu. Dalībvalstis nodrošina, ka naudas sodu maksimālais apmērs tiek noteikts 3 % apmērā no uzņēmuma neto apgrozījuma pasaulē finanšu gadā pirms tā finanšu gada, kurā pieņemts lēmums par naudas soda noteikšanu, vai – galveno mātesuzņēmumu gadījumā, kā minēts 2. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā un 2. panta 2. punkta b) un c) apakšpunktā, – 3 % apmērā no neto konsolidētā apgrozījuma pasaulē, kas aprēķināts galvenā mātesuzņēmuma līmenī, finanšu gadā pirms tā finanšu gada, kurā pieņemts lēmums par naudas soda noteikšanu.

▼B

5.  
Dalībvalstis nodrošina, ka visi uzraudzības iestāžu lēmumi, kas paredz sodu uzlikšanu saistībā ar to valsts tiesību aktu noteikumu pārkāpumiem, kuri pieņemti, ievērojot šo direktīvu, tiek publicēti, ir publiski pieejami vismaz piecus gadus un tiek nosūtīti Eiropas uzraudzības iestāžu tīklam, kas izveidots saskaņā ar 28. pantu. Publicētajā lēmumā neiekļauj personas datus Regulas (ES) 2016/679 4. panta 1. punkta nozīmē.

28. pants

Eiropas uzraudzības iestāžu tīkls

1.  
Komisija izveido Eiropas uzraudzības iestāžu tīklu, kas sastāv no uzraudzības iestāžu pārstāvjiem. Eiropas uzraudzības iestāžu tīkls veicina uzraudzības iestāžu sadarbību un uzraudzības iestāžu regulatīvās, izmeklēšanas, sankciju un uzraudzības prakses koordinēšanu un saskaņošanu un attiecīgā gadījumā informācijas apmaiņu starp tām.

Komisija var uzaicināt Savienības aģentūras ar attiecīgu zinātību jomās, uz kurām attiecas šī direktīva, pievienoties Eiropas uzraudzības iestāžu tīklam.

2.  
Dalībvalstis sadarbojas ar Eiropas uzraudzības iestāžu tīklu, lai identificētu to jurisdikcijā esošos uzņēmumus, jo īpaši, sniedzot visu nepieciešamo informāciju, lai novērtētu, vai trešās valsts uzņēmums atbilst 2. pantā noteiktajiem kritērijiem. Komisija izveido drošu sistēmu informācijas apmaiņai attiecībā uz neto apgrozījumu, ko Savienībā sasniedzis 2. panta 2. punktā minētais uzņēmums, kuram nav filiāles nevienā dalībvalstī vai kuram ir filiāles, kas atrodas dažādās dalībvalstīs, un dalībvalstis ar šā tīkla palīdzību regulāri paziņo to rīcībā esošo informāciju par šādu uzņēmumu neto apgrozījumu. Komisija saprātīgā laikposmā analizē minēto informāciju un dalībvalstij, kurā uzņēmums finanšu gadā pirms pēdējā finanšu gada ir sasniedzis lielāko daļu sava neto apgrozījuma Savienībā, paziņo, ka uzņēmums ir uzņēmums, kas minēts 2. panta 2. punktā, un kompetence saskaņā ar 24. panta 3. punktu ir šīs dalībvalsts uzraudzības iestādei.
3.  
Uzraudzības iestādes cita citai sniedz attiecīgu informāciju un savstarpēju palīdzību, veicot savus pienākumus, un ievieš pasākumus efektīvai savstarpējai sadarbībai. Savstarpēja palīdzība ietver sadarbību, kas paredzēta 25. pantā minēto pilnvaru īstenošanai, cita starpā saistībā ar pārbaudēm un informācijas pieprasījumiem.
4.  
Uzraudzības iestādes veic visus atbilstīgos pasākumus, lai bez nepamatotas kavēšanās un ne vēlāk kā viena mēneša laikā pēc pieprasījuma saņemšanas atbildētu uz citas uzraudzības iestādes palīdzības pieprasījumu. Ja nepieciešams lietas apstākļu dēļ, laikposmu, balstoties uz pienācīgu pamatojumu, var pagarināt ne vairāk kā par diviem mēnešiem. Šādi pasākumi jo īpaši var ietvert attiecīgas informācijas par izmeklēšanas gaitu nosūtīšanu.
5.  
Palīdzības pieprasījumos norāda visu nepieciešamo informāciju, tostarp pieprasījuma nolūku un iemeslus. Informāciju, kas saņemta ar palīdzības pieprasījumu, uzraudzības iestādes izmanto tikai tam nolūkam, kuram tā tika lūgta.
6.  
Uzraudzības iestāde, kurai pieprasījums adresēts, informē pieprasošo uzraudzības iestādi par rezultātiem vai attiecīgā gadījumā par palīdzības pieprasījuma izpildei veicamo pasākumu progresu.
7.  
Uzraudzības iestādes cita no citas neiekasē maksu par darbībām un pasākumiem, kas veikti, ievērojot palīdzības pieprasījumu.

Tomēr uzraudzības iestādes var vienoties par noteikumiem, kā izņēmuma gadījumos tās cita citai atlīdzina konkrētus izdevumus, kas rodas no palīdzības sniegšanas.

8.  
Uzraudzības iestāde, kas ir kompetenta, ievērojot 24. panta 3. punktu, informē Eiropas uzraudzības iestāžu tīklu par minēto faktu un par jebkuru pieprasījumu mainīt kompetento uzraudzības iestādi.
9.  
Ja ir šaubas par kompetences piešķiršanu, informācija, uz kuru balstās minētā piešķiršana, tiks kopīgota ar Eiropas uzraudzības iestāžu tīklu, kas var koordinēt centienus rast risinājumu.
10.  

Eiropas uzraudzības iestāžu tīkls publicē:

a) 

uzraudzības iestāžu lēmumus par sodiem, kā minēts 27. panta 5. punktā; un

b) 

indikatīvu sarakstu ar trešo valstu uzņēmumiem, uz kuriem attiecas šī direktīva.

29. pants

Uzņēmumu civiltiesiskā atbildība un tiesības uz pilnīgu kompensāciju

▼M2 —————

▼M2

2.  
Ja uzņēmums tiek saukts pie atbildības par kaitējumu, kas fiziskai vai juridiskai personai nodarīts, neievērojot šajā direktīvā noteiktās pienācīgas rūpības prasības, dalībvalstis nodrošina, ka minētajām personām ir tiesības uz pilnīgu kompensāciju. Pilnīgā kompensācija nedrīkst novest pie pārmērīgas kompensēšanas neatkarīgi no tā, vai ar sodīšanas nolūkā piemērotiem, daudzkāršiem vai citiem kaitējumu atlīdzināšanas veidiem.

▼B

3.  

Dalībvalstis nodrošina, ka:

a) 

valsts tiesību aktu noteikumi par noilguma periodu sākumu, ilgumu, apturēšanu vai pārtraukšanu lieki nekavē kaitējumu atlīdzināšanas prasību celšanu un jebkurā gadījumā nav stingrāki kā noteikumi vispārējā valsts regulējumā par civiltiesisko atbildību;

noilguma periods kaitējumu atlīdzināšanas prasību celšanai atbilstīgi šai direktīvai ir vismaz pieci gadi, un jebkurā gadījumā tas nav īsāks par noilguma periodu, kas noteikts vispārējā valsts regulējumā par civiltiesisko atbildību;

noilguma periodus nesāk skaitīt, pirms tiek izbeigts pārkāpums un prasītājs zina, vai var pamatoti uzskatīt, ka zina:

i) 

par attiecīgo rīcību un to, ka tā ir pārkāpums;

ii) 

par to, ka pārkāpuma rezultātā tam ir nodarīts kaitējums; un

iii) 

pārkāpēja identitāti;

b) 

tiesāšanās izmaksas nav pārmērīgi lielas, lai prasītāji varētu vērsties tiesā;

c) 

prasītāji var lūgt īstenot aizlieguma pasākumus, tostarp, saīsinot tiesāšanās procedūru; šādi aizlieguma pasākumi ir galīgi vai pagaidu pasākumi, ar ko panāk, ka, veicot kādu darbību vai pārtraucot rīcību, tiek izbeigti to valsts tiesību aktu noteikumu pārkāpumi, kas pieņemti, ievērojot šo direktīvu;

▼M2 —————

▼B

e) 

ja tiek celta prasība un prasītājs sniedz saprātīgu pamatojumu, kurā ietverti saprātīgi pieejami fakti un pierādījumi, kas ir pietiekami, lai apliecinātu, ka par kaitējumu celtā prasība ir ticama, un ir norādījis, ka papildu pierādījumi ir uzņēmuma kontrolē, tiesas var likt uzņēmumam šādus pierādījumus atklāt saskaņā ar valsts procesuālajiem tiesību aktiem;

valsts tiesas meklēto pierādījumu atklāšanu attiecina tikai uz to, kas ir nepieciešams un samērīgi, lai pamatotu iespējamu prasību vai prasību par kaitējumu atlīdzināšanu, un pierādījumu saglabāšanu – tikai uz to, kas ir nepieciešams un samērīgi, lai pamatotu šādu prasību par kaitējumu atlīdzināšanu; nosakot, vai rīkojums par pierādījumu atklāšanu vai saglabāšanu ir samērīgs, valsts tiesas ņem vērā to, cik lielā mērā prasība vai aizstāvība ir pamatota ar pieejamiem faktiem un pierādījumiem, kas pamato pierādījumu atklāšanas pieprasījumu; atklāšanas apmēru un izmaksas, kā arī visu pušu, tostarp jebkādu attiecīgo trešo personu, likumīgās intereses, tostarp, novēršot vispārēju tādas informācijas meklēšanu, kas procedūrā iesaistītajām pusēm, iespējams, nebūs svarīga; to, vai pierādījumi, kurus prasa atklāt, ietver konfidenciālu informāciju, jo īpaši par trešām personām, un kāda kārtība ir paredzēta šādas konfidenciālas informācijas aizsardzībai;

dalībvalstis nodrošina, ka valsts tiesām ir pilnvaras likt atklāt pierādījumus, kas satur konfidenciālu informāciju, ja tās uzskata, ka tie ir svarīgi prasībai par kaitējumu atlīdzināšanu; dalībvalstis nodrošina, ka, liekot atklāt šādu informāciju, valsts tiesu rīcībā ir efektīvi pasākumi šādas informācijas aizsardzībai.

▼M2

4.  
Uzņēmumus, kas ir piedalījušies nozares vai daudzu ieinteresēto personu iniciatīvās vai izmantojuši neatkarīgas trešās personas veiktu pārbaudi vai līguma klauzulas, lai atbalstītu pienācīgas rūpības pienākumu īstenošanu, tik un tā var saukt pie atbildības saskaņā ar valsts tiesību aktiem.

▼B

5.  
►M2  Uzņēmuma civiltiesiskā atbildība par kaitējumiem, kas paredzēta šajā pantā, neskar tā meitasuzņēmumu vai uzņēmuma darbību ķēdes tiešo un netiešo darījumu partneru civiltiesisko atbildību. ◄

Ja kaitējumu ir radījis uzņēmums kopā ar savu meitasuzņēmumu un tiešo vai netiešo darījuma partneri, tie ir solidāri atbildīgi, neskarot valsts tiesību aktu noteikumus par solidāras atbildības nosacījumiem un regresa tiesībām.

6.  
Šajā direktīvā paredzētie civiltiesiskās atbildības noteikumi neierobežo uzņēmumu atbildību, kas noteikta Savienības vai valsts tiesību sistēmās, un neskar tādus Savienības vai valsts noteikumus par civiltiesisko atbildību saistībā ar nelabvēlīgu ietekmi uz cilvēktiesībām vai nelabvēlīgu ietekmi uz vidi, kas paredz atbildību situācijās, uz kurām neattiecas šī direktīva vai kuras paredz stingrāku atbildību nekā šī direktīva.

▼M2 —————

▼B

30. pants

Ziņošana par pārkāpumiem un ziņojošo personu aizsardzība

Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka Direktīva (ES) 2019/1937 attiecas uz ziņošanu par to valsts tiesību aktu noteikumu pārkāpumiem, ar kuriem transponē šo direktīvu, un uz to personu aizsardzību, kas ziņo par šādiem pārkāpumiem.

31. pants

Publiskais atbalsts, publiskais iepirkums un publiskās koncesijas

Dalībvalstis nodrošina, ka to pienākumu izpilde, kas izriet no valsts tiesību aktu noteikumiem, ar kuriem transponē šo direktīvu, vai to brīvprātīga īstenošana kvalificējas kā vides vai sociālais aspekts, ko līgumslēdzējas iestādes saskaņā ar Direktīvām 2014/23/ES, 2014/24/ES un 2014/25/ES var ņemt vērā kā daļu no publisko un koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas kritērijiem un kā vides vai sociālo nosacījumu, ko līgumslēdzējas iestādes saskaņā ar minētajām direktīvām var noteikt attiecībā uz publisko un koncesijas līgumu izpildi.

32. pants

Grozījums Direktīvā (ES) 2019/1937

Direktīvas (ES) 2019/1937 pielikuma I daļas E punkta 2. apakšpunktā iekļauj šādu punktu:

“vii) 

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2024/1760 (2024. gada 13. maijs) par uzņēmumu pienācīgu rūpību attiecībā uz ilgtspēju un ar ko groza Direktīvu (ES) 2019/1937 un Regulu (ES) 2023/2859 (OV L, 2024/1760, 5.7.2024., ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2024/1760/oj).”

33. pants

Grozījums Regulā (ES) 2023/2859

Regulas (ES) 2023/2859 pielikuma B daļai pievieno šādu punktu:

“17. Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2024/1760 (2024. gada 13. maijs) par uzņēmumu pienācīgu rūpību attiecībā uz ilgtspēju un ar ko groza Direktīvu (ES) 2019/1937 un Regulu (ES) 2023/2859 (OV L, 2024/1760, 5.7.2024., ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2024/1760/oj)”.

34. pants

Deleģēšanas īstenošana

1.  
Pilnvaras pieņemt deleģētos aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā izklāstītos nosacījumus.
2.  
Pilnvaras pieņemt 3. panta 2. punktā un 16. pantā minētos deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku no 2024. gada 25. jūlija.
3.  
Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā laikā var atsaukt 3. panta 2. punktā un 16. pantā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos aktus.
4.  
Pirms deleģētā akta pieņemšanas Komisija apspriežas ar katras dalībvalsts ieceltajiem ekspertiem saskaņā ar principiem, kas noteikti 2016. gada 13. aprīļa Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu.
5.  
Tiklīdz Komisija pieņem deleģēto aktu, tā par to paziņo vienlaikus Eiropas Parlamentam un Padomei.
6.  
Saskaņā ar 3. panta 2. punktu vai 16. pantu pieņemts deleģētais akts stājas spēkā tikai tad, ja divos mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši iebildumus vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt iebildumus. Pēc Eiropas Parlamenta vai Padomes iniciatīvas šo laikposmu pagarina par diviem mēnešiem.

35. pants

Komiteju procedūra

1.  
Komisijai palīdz komiteja. Minētā komiteja ir komiteja Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē ( 18 ).
2.  
Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 4. pantu.

36. pants

Pārskatīšana un ziņošana

▼M2 —————

▼B

2.  

►M2  Līdz 2031. gada 26. jūlijam un pēc tam reizi piecos gados Komisija Eiropas Parlamentam un Padomei iesniedz ziņojumu par šīs direktīvas īstenošanu un tās efektivitāti un iedarbīgumu tās mērķu sasniegšanā, jo īpaši nelabvēlīgas ietekmes novēršanā. Vajadzības gadījumā ziņojumam pievieno leģislatīvā akta priekšlikumu. Pirmajā ziņojumā cita starpā izvērtē šādus jautājumus: ◄

a) 

šīs direktīvas ietekmi uz MVU, izvērtējot arī to, cik efektīvi ir dažādie pasākumi un atbalsta instrumenti, ko Komisija un dalībvalstis nodrošina MVU;

b) 

šīs direktīvas piemērošanas jomu attiecībā uz aptvertajiem uzņēmumiem – vai tā nodrošina šīs direktīvas efektivitāti, ņemot vērā tās mērķus, vienlīdzīgus konkurences apstākļus starp aptvertajām struktūrām un to, lai uzņēmumi nevarētu apiet šīs direktīvas piemērošanu, tostarp:

— 
vai ir jāpārskata 3. panta 1. punkta a) apakšpunkts, lai šī direktīva aptvertu struktūras, kuras izveidotas kādā no juridiskām formām, kas nav uzskaitītas Direktīvas 2013/34/ES I vai II pielikumā,
— 
vai šīs direktīvas piemērošanas jomā ir jāiekļauj tādi uzņēmējdarbības modeļi vai ar trešo personu uzņēmumiem veidotas ekonomiskās sadarbības veidi, uz kuriem neattiecas 2. pants,

▼M2

— 
vai ir jāpārskata 2. pantā noteiktās robežvērtības attiecībā uz attiecīgo apgrozījumu un – uzņēmumiem, kas izveidoti saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem, – attiecībā uz darbinieku skaitu un vai augsta riska nozarēs ir jāievieš nozarei specifiska pieeja, un jo īpaši tas, vai šai direktīvai būtu jāattiecas uz uzņēmumiem ar attiecīgo apgrozījumu, kas pārsniedz 450 000 000  EUR, un – uzņēmumiem, kas izveidoti saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem, – ar vidējo darbinieku skaitu vairāk kā 1 000 finanšu gadā, kā arī uz uzņēmumiem, kas darbojas augsta riska nozarēs;

▼B

— 
vai ir jāpārskata 2. panta 2. punktā noteiktais Savienībā sasniegtā neto apgrozījuma kritērijs;
c) 

vai ir jāpārskata termina “darbību ķēde” definīcija;

d) 

vai ir jāmaina šīs direktīvas pielikums, tostarp, ņemot vērā starptautiskās norises, un vai tas būtu jāpaplašina, lai iekļautu papildu nelabvēlīgas ietekmes veidus, jo īpaši nelabvēlīgu ietekmi uz labu pārvaldību;

▼M2 —————

▼M2

f) 

cik efektīvi ir valsts līmenī ieviestie izpildes panākšanas mehānismi, tostarp to aizsargājošā ietekme uz tiesību subjektiem;

▼B

g) 

vai ir nepieciešamas izmaiņas šajā direktīvā paredzētajā saskaņošanas līmenī, lai uzņēmumiem nodrošinātu vienlīdzīgus konkurences apstākļus iekšējā tirgū, ietverot konverģenci un atšķirības starp valsts tiesību aktu noteikumiem, ar kuriem transponē šo direktīvu.

37. pants

Transponēšana

▼M2

1.  
Dalībvalstis vēlākais līdz 2028. gada 26. jūlijam pieņem un publicē normatīvos un administratīvos aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Dalībvalstis nekavējoties dara zināmu Komisijai minēto pasākumu tekstu.

Tās minētos pasākumus piemēro no 2029. gada 26. jūlija, izņemot 16. panta ievērošanai nepieciešamos pasākumus, ko dalībvalstis piemēro attiecībā uz finanšu gadiem, kas sākas 2030. gada 1. janvārī vai pēc tam.

Kad dalībvalstis pieņem minētos pasākumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce.

▼B

2.  
Dalībvalstis dara Komisijai zināmus to tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

38. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

39. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.




PIELIKUMS

I daļa

1.    STARPTAUTISKAJOS CILVĒKTIESĪBU INSTRUMENTOS IEKĻAUTĀS TIESĪBAS UN AIZLIEGUMI

1. Tiesības uz dzīvību, kā interpretēts atbilstīgi 6. panta 1. punktam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām. Minēto tiesību pārkāpšana attiecas arī, bet ne tikai uz privātas vai valsts apsardzes darbiniekiem, kas aizsargā uzņēmuma resursus, objektus vai personālu un uzņēmuma norādījumu vai kontroles trūkuma dēļ izraisa kādas personas nāvi.

2. Spīdzināšanas, nežēlīgas, necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās aizliegums, kā interpretēts atbilstīgi 7. pantam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām. Tas attiecas arī, bet ne tikai uz privātas vai valsts apsardzes darbiniekiem, kas aizsargā uzņēmuma resursus, objektus vai personālu un uzņēmuma norādījumu vai kontroles trūkuma dēļ pakļauj personu spīdzināšanai vai pret to nežēlīgi, necilvēcīgi vai pazemojoši izturas.

3. Tiesības uz brīvību un drošību, kā interpretēts atbilstīgi 9. panta 1. punktam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām.

4. Aizliegums patvarīgi vai nelikumīgi pārkāpt personas privātās dzīves, ģimenes, mājokļa vai korespondences neaizskaramību un nelikumīgi apdraudēt tās godu vai reputāciju, kā interpretēts atbilstīgi 17. pantam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām.

5. Aizliegums aizskart personas domas, apziņas un reliģiskās pārliecības brīvību, kā interpretēts atbilstīgi 18. pantam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām.

6. Tiesības uz taisnīgiem un labvēlīgiem darba apstākļiem, tostarp taisnīgu darba algu un pienācīgu iztikas minimumu nodarbinātiem darba ņēmējiem un pienācīgus iztikas ienākumus pašnodarbinātiem darba ņēmējiem un mazajiem lauksaimniekiem, ko viņi nopelna par savu darbu un ražošanu, apmierinošu eksistenci, drošības un higiēnas prasībām atbilstošiem darba apstākļiem un darba laika saprātīgu ierobežošanu, kā interpretēts atbilstīgi 7. un 11. pantam Starptautiskajā paktā par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām.

7. Aizliegums ierobežot darba ņēmēju piekļuvi pienācīgam mājoklim, ja darbaspēks tiek izmitināts uzņēmuma nodrošinātajās mītnēs, un ierobežot darba ņēmēju piekļuvi pienācīgam uzturam, apģērbam, ūdenim un sanitārijai darba vietā, kā interpretēts atbilstīgi 11. pantam Starptautiskajā paktā par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām.

8. Bērna tiesības uz visaugstvērtīgāko pieejamo veselības standartu, kā interpretēts atbilstīgi 24. pantam Konvencijā par bērna tiesībām; tiesības uz izglītību, kā interpretēts atbilstīgi 28. pantam Konvencijā par bērna tiesībām; tiesības uz pienācīgu dzīves līmeni, kā interpretēts atbilstīgi 27. pantam Konvencijā par bērna tiesībām; bērna tiesības uz aizsardzību pret ekonomisko ekspluatāciju un jebkādu darbu, kas var būt bīstams vai traucēt bērna izglītības apguvi, vai kaitēt bērna veselībai vai fiziskai, garīgai, morālai vai sociālai attīstībai, kā interpretēts atbilstīgi 32. pantam Konvencijā par bērna tiesībām; bērna tiesības uz aizsardzību pret jebkādu seksuālu izmantošanu un seksuālu vardarbību un aizsardzību pret nolaupīšanu, tirdzniecību vai nelikumīgu pārvietošanu uz citu vietu savā valstī vai ārpus tās ekspluatācijas nolūkos, kā interpretēts atbilstīgi 34. un 35. pantam Konvencijā par bērna tiesībām.

9. Aizliegums pieņemt darbā bērnu, kas nav sasniedzis vecumu, līdz kuram ir pabeigta obligātā izglītība, un kas jebkurā gadījumā ir jaunāks par 15 gadiem, izņemot gadījumus, kuros to paredz nodarbinātības vietas tiesību akti atbilstīgi 2. panta 4. punktam Starptautiskās Darba organizācijas 1973. gada Minimālā vecuma konvencijā (Nr. 138), kā interpretēts atbilstīgi 4.–8. pantam Starptautiskās Darba organizācijas 1973. gada Minimālā vecuma konvencijā (Nr. 138).

10. Bērnu darba ļaunāko formu aizliegums (personas, kas jaunākas par 18 gadiem), kā interpretēts atbilstīgi 3. pantam Starptautiskās Darba organizācijas 1999. gada Bērnu darba ļaunāko formu konvencijā (Nr. 182). Tas ietver:

a) 

visas verdzības formas vai praksi, kas līdzinās verdzībai, piemēram, bērnu pārdošanu vai nelegālu tirdzniecību, parāda kalpību un dzimtbūšanu, piespiedu vai obligātu darbu, tostarp bērnu piespiedu vai obligāto rekrutēšanu izmantošanai bruņotajos konfliktos;

b) 

bērnu izmantošanu, iegādi vai piedāvāšanu prostitūcijai, pornogrāfijas produkcijas ražošanai vai pornogrāfiskiem priekšnesumiem;

c) 

bērnu izmantošanu, iegādi vai piedāvāšanu nelegālām darbībām, jo īpaši narkotisko vielu ražošanai vai tirdzniecībai; un

d) 

darbu, kas pēc sava rakstura vai apstākļiem, kādos tas tiek veikts, var kaitēt bērna veselībai, drošībai vai tikumībai.

11. Aizliegums attiecībā uz piespiedu vai obligātu darbu, kas ir visu veidu darbs vai pakalpojumi, ko, piedraudot ar sodu, pieprasa no personas un ko minētā persona pati nav piedāvājusi brīvprātīgi, piemēram, parādu verdzības vai cilvēku tirdzniecības rezultātā, kā interpretēts atbilstīgi 2. panta 1. punktam Starptautiskās Darba organizācijas 1930. gada Piespiedu darba konvencijā (Nr. 29). Piespiedu vai obligāts darbs nav jebkurš darbs vai pakalpojumi, kas atbilst 2. panta 2. punktam Starptautiskās Darba organizācijas 1930. gada Piespiedu darba konvencijā (Nr. 29) vai 8. panta 3. punkta b) un c) apakšpunktam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām.

12. Visu veidu verdzības un vergu tirdzniecības, tostarp verdzībai pielīdzināmas prakses, dzimtbūšanas un citu veidu uzkundzēšanās vai apspiešanas darba vietā, piemēram, galējas ekonomiskas vai seksuālas izmantošanas un pazemošanas, vai cilvēku tirdzniecības aizliegums, kā interpretēts atbilstīgi 8. pantam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām.

13. Tiesības uz biedrošanās brīvību, tiesības uz pulcēšanās brīvību un tiesības apvienoties organizācijās un slēgt koplīgumus, kā interpretēts atbilstīgi 21. un 22. pantam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, 8. pantam Starptautiskajā paktā par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām, Starptautiskās Darba organizācijas 1948. gada Konvencijai par biedrošanās brīvību un tiesību apvienoties aizsardzību (Nr. 87) un Starptautiskās Darba organizācijas 1949. gada Konvencijai par tiesībām apvienoties organizācijās un slēgt koplīgumus (Nr. 98). Minētās tiesības ietver šādas tiesības:

a) 

darba ņēmēji var brīvi veidot arodbiedrības vai pievienoties tām;

b) 

arodbiedrības izveidi, pievienošanos tai un dalību tajā nedrīkst izmantot par iemeslu nepamatotai diskriminācijai vai atriebībai;

c) 

arodbiedrības var brīvi darboties saskaņā ar to statūtiem un noteikumiem bez iestāžu iejaukšanās; un

d) 

tiesības streikot un tiesības slēgt koplīgumus.

14. Nevienlīdzīgas attieksmes nodarbinātībā aizliegums, izņemot gadījumus, kad to pamato nodarbināšanas prasības, kā interpretēts atbilstīgi 2. un 3. pantam Starptautiskās Darba organizācijas 1951. gada Konvencijā par vienlīdzīgu atlīdzību (Nr. 100), 1. un 2. pantam Starptautiskās Darba organizācijas 1958. gada Konvencijā par diskrimināciju nodarbinātībā un profesijā (Nr. 111) un 7. pantam Starptautiskajā paktā par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām. Tas jo īpaši ietver:

a) 

nevienlīdzīgu atlīdzību par vienādu darbu; un

b) 

diskrimināciju nacionālās vai sociālās izcelsmes, rases, ādas krāsas, dzimuma, reliģijas un politisko uzskatu dēļ.

15. Aizliegums izraisīt jebkādu izmērāmu vides degradāciju, piemēram, kaitīgas augsnes izmaiņas, ūdens vai gaisa piesārņojumu, kaitīgas emisijas, pārmērīgu ūdens patēriņu, zemes degradāciju vai citu ietekmi uz dabas resursiem, piemēram, atmežošanu, kas:

a) 

būtiski vājina dabisko bāzi pārtikas saglabāšanai un ražošanai;

b) 

liedz personai piekļuvi drošam un tīram dzeramajam ūdenim;

c) 

apgrūtina personai piekļuvi sanitārajām telpām vai tās iznīcina;

d) 

kaitē cilvēka veselībai, drošībai, normālai zemes vai likumīgi iegūta īpašuma izmantošanai;

e) 

būtiski negatīvi ietekmē ekosistēmu pakalpojumus, ar kuru starpniecību ekosistēma tieši vai netieši veicina cilvēku labbūtību;

kā interpretēts atbilstīgi 6. panta 1. punktam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām un 11. un 12. pantam Starptautiskajā paktā par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām;

16. Indivīdu, grupu un kopienu tiesības uz zemi un resursiem un tiesības uz to, ka tiem netiek atņemti iztikas līdzekļi, kas ietver aizliegumu, iegādājoties zemi, mežus un ūdeņus, veicot to izstrādi vai citādi tos izmantojot, ieskaitot atmežošanu, nelikumīgi padzīt no zemes, mežiem un ūdeņiem vai atņemt tos, ja to izmantošana nodrošina personas iztiku, kā interpretēts atbilstīgi 1. un 27. pantam Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām un 1., 2. un 11. pantam Starptautiskajā paktā par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām.

2.    CILVĒKTIESĪBU UN PAMATBRĪVĪBU INSTRUMENTI

— 
Starptautiskais pakts par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām,
— 
Starptautiskais pakts par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām,
— 
Konvencija par bērna tiesībām,
— 
Starptautiskās Darba organizācijas pamatkonvencijas:
— 
1948. gada Konvencija par biedrošanās brīvību un tiesību apvienoties aizsardzību (Nr. 87),
— 
1949. gada Konvencija par tiesībām apvienoties organizācijās un slēgt koplīgumus (Nr. 98),
— 
1930. gada Piespiedu darba konvencija (Nr. 29) un tās 2014. gada protokols,
— 
1957. gada Konvencija par piespiedu darba izskaušanu (Nr. 105),
— 
1973. gada Minimālā vecuma konvencija (Nr. 138),
— 
1999. gada Bērnu darba ļaunāko formu konvencija (Nr. 182),
— 
1951. gada Konvencija par vienlīdzīgu atlīdzību (Nr. 100),
— 
1958. gada Konvencija par diskrimināciju nodarbinātībā un profesijā (Nr. 111).

II daļa

VIDES INSTRUMENTOS IEKĻAUTIE AIZLIEGUMI UN PIENĀKUMI

1. Pienākums novērst vai līdz minimumam samazināt nelabvēlīgu ietekmi uz bioloģisko daudzveidību, kā interpretēts atbilstīgi 10. panta b) punktam 1992. gada Konvencijā par bioloģisko daudzveidību un attiecīgajā jurisdikcijā piemērojamiem tiesību aktiem, tostarp pienākumi, kas izriet no Kartahenas protokola par dzīvu ģenētiski modificētu organismu attīstīšanu, apiešanos ar tiem, transportēšanu, izmantošanu, nodošanu un izlaišanu brīvībā un Konvencijai par bioloģisko daudzveidību pievienotā 2014. gada 12. oktobra Nagojas Protokola par piekļuvi ģenētiskajiem resursiem un to ieguvumu taisnīgu un godīgu sadali, kas gūti no šo resursu izmantošanas.

2. Aizliegums bez atļaujas importēt, eksportēt, reeksportēt vai ievest no jūras sugu īpatņus, kas iekļauti I–III papildinājumā 1973. gada 3. marta Konvencijā par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (Cites), kā interpretēts atbilstīgi konvencijas III, IV un V pantam.

3. Aizliegums ražot, importēt un eksportēt dzīvsudrabu saturošus izstrādājumus, kas uzskaitīti A pielikuma I daļā 2013. gada 10. oktobra Minamatas konvencijā par dzīvsudrabu (Minamatas konvencija), kā interpretēts atbilstīgi konvencijas 4. panta 1. punktam.

4. Aizliegums izmantot dzīvsudrabu vai dzīvsudraba savienojumus ražošanas procesos, kas uzskaitīti Minamatas konvencijas B pielikuma I daļā, pēc konvencijā norādītā atsevišķā procesa pārtraukšanas datuma, kā interpretēts atbilstīgi konvencijas 5. panta 2. punktam.

5. Aizliegums nelikumīgi apstrādāt dzīvsudraba atkritumus, kā interpretēts atbilstīgi Minamatas konvencijas 11. panta 3. punktam un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2017/852 ( 19 ) 13. pantam.

6. Aizliegums ražot un izmantot ķīmiskas vielas, kas uzskaitītas 2001. gada 22. maija Stokholmas Konvencijas par noturīgiem organiskajiem piesārņotājiem (NOP konvencija) A pielikumā, kā interpretēts atbilstīgi konvencijas 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punktam un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (ES) 2019/1021 ( 20 ).

7. Aizliegums nelikumīgi pārkraut, savākt, uzglabāt un apglabāt atkritumus, kā interpretēts atbilstīgi NOP konvencijas 6. panta 1. punkta d) apakšpunkta i) un ii) punktam un Regulas (ES) 2019/1021 7. pantam.

8. Aizliegums importēt vai eksportēt ķīmisku vielu, kas minēta III pielikumā 1998. gada 10. septembra Roterdamas Konvencijai par procedūru, saskaņā ar kuru starptautiskajā tirdzniecībā dodama iepriekš norunāta piekrišana attiecībā uz dažām bīstamām ķīmiskām vielām un pesticīdiem (UNEP/FAO), kā interpretēts atbilstīgi konvencijas 10. panta 1. punktam, 11. panta 1. punkta b) apakšpunktam un 11. panta 2. punktam un kā norādījusi konvencijas puse, kura ir importētāja vai eksportētāja, atbilstīgi iepriekš norunātas piekrišanas (PIC) procedūrai.

9. Aizliegums nelikumīgi ražot, patērēt, importēt un eksportēt kontrolējamās vielas, kas minētas A, B, C un E pielikumā Monreālas protokolam par vielām, kas noārda ozona slāni, kurš pievienots Vīnes Konvencijai par ozona slāņa aizsardzību, kā interpretēts atbilstīgi Monreālas protokola 4.B pantam un licencēšanas noteikumiem, kas paredzēti attiecīgajā jurisdikcijā piemērojamos tiesību aktos.

10. Aizliegums eksportēt bīstamos vai citus atkritumus, kā interpretēts atbilstīgi 1. panta 1. un 2. punktam 1989. gada 22. marta Bāzeles Konvencijā par kontroli pār kaitīgo atkritumu robežšķērsojošo transportēšanu un to aizvākšanu (Bāzeles konvencija) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 1013/2006 ( 21 ):

a) 

konvencijas pusei, kas ir aizliegusi šādu bīstamu un citu atkritumu importu, kā interpretēts atbilstīgi Bāzeles konvencijas 4. panta 1. punkta b) apakšpunktam;

b) 

valstij importētājai, kas nedod rakstisku piekrišanu konkrētajam importam, gadījumā, ja minētā valsts importētāja nav aizliegusi šādu bīstamo atkritumu importu, kā interpretēts atbilstīgi Bāzeles konvencijas 4. panta 1. punkta c) apakšpunktam;

c) 

valstij, kas nav Bāzeles konvencijas puse, kā interpretēts atbilstīgi Bāzeles konvencijas 4. panta 5. punktam;

d) 

valstij importētājai, ja šādi bīstami atkritumi vai citi atkritumi netiek izmantoti ekoloģiski pamatotā veidā valstī importētājā vai citās valstīs, kā interpretēts atbilstīgi Bāzeles konvencijas 4. panta 8. punkta pirmajam teikumam.

11. Aizliegums eksportēt bīstamos atkritumus no valstīm, kas uzskaitītas Bāzeles konvencijas VII pielikumā, uz valstīm, kuras nav uzskaitītas VII pielikumā, attiecībā uz darbībām, kas uzskaitītas Bāzeles konvencijas IV pielikumā, kā interpretēts atbilstīgi Bāzeles konvencijas 4.A pantam un Regulas (EK) Nr. 1013/2006 34. un 36. pantam.

12. Aizliegums importēt bīstamos atkritumus un citus atkritumus no valsts, kas nav Bāzeles konvencijas puse un nav to ratificējusi, kā interpretēts atbilstīgi Bāzeles konvencijas 4. panta 5. punktam.

13. Pienākums novērst vai līdz minimumam samazināt nelabvēlīgu ietekmi uz īpašumiem, kas apzīmēti kā dabas mantojums, kā definēts 1972. gada 16. novembra Konvencijas par pasaules kultūras un dabas mantojuma aizsardzību (Pasaules mantojuma konvencija) 2. pantā, kā interpretēts atbilstīgi Pasaules mantojuma konvencijas 5. panta d) punktam un attiecīgajā jurisdikcijā piemērojamiem tiesību aktiem.

14. Pienākums novērst vai līdz minimumam samazināt nelabvēlīgu ietekmi uz mitrājiem, kā definēts 1. pantā 1971. gada 2. februāra Konvencijā par starptautiskas nozīmes mitrājiem, īpaši kā ūdensputnu dzīves vidi (Rāmsaras konvencija), kā interpretēts atbilstīgi Rāmsaras konvencijas 4. panta 1. punktam un attiecīgajā jurisdikcijā piemērojamiem tiesību aktiem.

15. Pienākums novērst kuģu radīto piesārņojumu, kā interpretēts atbilstīgi 1973. gada 2. novembra Starptautiskajai konvencijai par piesārņojuma novēršanu no kuģiem, kas grozīta ar 1978. gada protokolu (MARPOL 73/78). Tas ietver:

a) 

aizliegumu izvadīt jūrā:

i) 

naftu vai naftu saturošu maisījumu, kā definēts MARPOL 73/78 I pielikuma 1. noteikumā, kā interpretēts atbilstīgi MARPOL 73/78 I pielikuma 9.–11. noteikumam;

ii) 

kaitīgas šķidrās vielas, kā definēts MARPOL 73/78 II pielikuma 1. noteikuma 6. punktā, kā interpretēts atbilstīgi MARPOL 73/78 II pielikuma 5. un 6. noteikumam; un

iii) 

notekūdeņus, kā definēts MARPOL 73/78 IV pielikuma 1. noteikuma 3. punktā, kā interpretēts atbilstīgi MARPOL 73/78 IV pielikuma 8. un 9. noteikumam;

b) 

aizliegumu attiecībā uz tādu nelikumīgu piesārņojumu, ko izraisījušas kaitīgas vielas, kuras pa jūru pārvadā iepakotas, kā definēts MARPOL 73/78 III pielikuma 1. noteikumā, kā interpretēts atbilstīgi MARPOL 73/78 III pielikuma 1.–7. noteikumam; un

c) 

aizliegumu attiecībā uz nelikumīgu piesārņojumu, ko izraisījuši atkritumi no kuģiem, kā definēts MARPOL 73/78 V pielikuma 1. noteikumā, kā interpretēts atbilstīgi MARPOL 73/78 V pielikuma 3.–6. noteikumam.

16. Pienākums novērst, mazināt un kontrolēt jūras vides piesārņojumu, kas rodas atkritumu izgāšanas rezultātā, kā interpretēts atbilstīgi Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada 10. decembra Jūras tiesību konvencijas (UNCLOS) 210. pantam un attiecīgajā jurisdikcijā piemērojamiem tiesību aktiem.



( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/61/ES (2011. gada 8. jūnijs) par alternatīvo ieguldījumu fondu pārvaldniekiem un par grozījumiem Direktīvā 2003/41/EK, Direktīvā 2009/65/EK, Regulā (EK) Nr. 1060/2009 un Regulā (ES) Nr. 1095/2010 (OV L 174, 1.7.2011., 1. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/65/EK (2009. gada 13. jūlijs) par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU) (OV L 302, 17.11.2009., 32. lpp.).

►C1  ( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 575/2013 (2013. gada 26. jūnijs) par prudenciālajām prasībām attiecībā uz kredītiestādēm un ar ko groza Regulu (ES) Nr. 648/2012 (OV L 176, 27.6.2013., 1. lpp.). ◄

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/65/ES (2014. gada 15. maijs) par finanšu instrumentu tirgiem un ar ko groza Direktīvu 2002/92/EK un Direktīvu 2011/61/ES (OV L 173, 12.6.2014., 349. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 345/2013 (2013. gada 17. aprīlis) par Eiropas riska kapitāla fondiem (OV L 115, 25.4.2013., 1. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 346/2013 (2013. gada 17. aprīlis) par Eiropas sociālās uzņēmējdarbības fondiem (OV L 115, 25.4.2013., 18. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2015/760 (2015. gada 29. aprīlis) par Eiropas ilgtermiņa ieguldījumu fondiem (OV L 123, 19.5.2015., 98. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/138/EK (2009. gada 25. novembris) par uzņēmējdarbības uzsākšanu un veikšanu apdrošināšanas un pārapdrošināšanas jomā (Maksātspēja II) (OV L 335, 17.12.2009., 1. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 648/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu partneriem un darījumu reģistriem (OV L 201, 27.7.2012., 1. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 909/2014 (2014. gada 23. jūlijs) par vērtspapīru norēķinu uzlabošanu Eiropas Savienībā, centrālajiem vērtspapīru depozitārijiem un grozījumiem Direktīvās 98/26/EK un 2014/65/ES un Regulā (ES) Nr. 236/2012 (OV L 257, 28.8.2014., 1. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2017/2402 (2017. gada 12. decembris), ar ko nosaka vispārēju regulējumu vērtspapīrošanai un izveido īpašu satvaru attiecībā uz vienkāršu, pārredzamu un standartizētu vērtspapīrošanu, un groza Direktīvas 2009/65/EK, 2009/138/EK un 2011/61/ES un Regulas (EK) Nr. 1060/2009 un (ES) Nr. 648/2012 (OV L 347, 28.12.2017., 35. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/2366 (2015. gada 25. novembris) par maksājumu pakalpojumiem iekšējā tirgū, ar ko groza Direktīvas 2002/65/EK, 2009/110/EK un 2013/36/ES un Regulu (ES) Nr. 1093/2010 un atceļ Direktīvu 2007/64/EK (OV L 337, 23.12.2015., 35. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/110/EK (2009. gada 16. septembris) par elektroniskās naudas iestāžu darbības sākšanu, veikšanu un konsultatīvu uzraudzību, par grozījumiem Direktīvā 2005/60/EK un Direktīvā 2006/48/EK un par Direktīvas 2000/46/EK atcelšanu (OV L 267, 10.10.2009., 7. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2020/1503 (2020. gada 7. oktobris) par Eiropas kolektīvās finansēšanas pakalpojumu sniedzējiem uzņēmējdarbībai un ar ko groza Regulu (ES) 2017/1129 un Direktīvu (ES) 2019/1937 (OV L 347, 20.10.2020., 1. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2023/1114 (2023. gada 31. maijs) par kriptoaktīvu tirgiem un ar ko groza Regulas (ES) Nr. 1093/2010 un (ES) Nr. 1095/2010 un Direktīvas 2013/36/ES un (ES) 2019/1937 (OV L 150, 9.6.2023., 40. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/109/EK (2004. gada 15. decembris) par atklātības prasību saskaņošanu attiecībā uz informāciju par emitentiem, kuru vērtspapīrus atļauts tirgot regulētā tirgū, un par grozījumiem Direktīvā 2001/34/EK (OV L 390, 31.12.2004., 38. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1606/2002 (2002. gada 19. jūlijs) par starptautisko grāmatvedības standartu piemērošanu (OV L 243, 11.9.2002., 1. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2017/852 (2017. gada 17. maijs) par dzīvsudrabu un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1102/2008 (OV L 137, 24.5.2017., 1. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2019/1021 (2019. gada 20. jūnijs) par noturīgiem organiskajiem piesārņotājiem (OV L 169, 25.6.2019., 45. lpp.).

( ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1013/2006 (2006. gada 14. jūnijs) par atkritumu sūtījumiem (OV L 190, 12.7.2006., 1. lpp.).