02009A0428(02) — LV — 01.02.2017 — 002.001
Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm
|
STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses (OV L 107, 28.4.2009., 166. lpp) |
Grozīta ar:
|
|
|
Oficiālais Vēstnesis |
||
|
Nr. |
Lappuse |
Datums |
||
|
L 107 |
2 |
28.4.2009 |
||
|
L 165 |
19 |
4.6.2014 |
||
|
ES UN ALBĀNIJAS STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS PADOMES LĒMUMS Nr. 1 (2015. gada 11. maijs), |
L 129 |
50 |
27.5.2015 |
|
STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
kas ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas Savienību Līgumslēdzējas puses,
turpmāk tekstā – “dalībvalstis”, un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
turpmāk tekstā – “Kopiena”,
no vienas puses, un
ALBĀNIJAS REPUBLIKA, turpmāk tekstā – “Albānija”,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, vēlmi stiprināt šīs saites un iedibināt ciešas un ilgstošas attiecības, kas balstās uz savstarpīgumu un abpusēju interesi, ļaujot Albānijai turpmāk stiprināt un paplašināt attiecības ar Kopienu un tās dalībvalstīm, kas izveidotas iepriekš ar 1992. gada Nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību,
ŅEMOT VĒRĀ šā nolīguma nozīmi Dienvidaustrumeiropas valstu Stabilizācijas un asociācijas procesa kontekstā, lai izveidotu un konsolidētu stabilu kārtību Eiropā, kas pamatojas uz sadarbību, kuras galvenais elements ir Eiropas Savienība, kā arī Stabilitātes pakta kontekstā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos visiem līdzekļiem veicināt politisko, ekonomisko un institucionālo stabilizāciju Albānijā un visā reģionā, attīstot pilsonisku sabiedrību un panākot demokratizāciju, veidojot iestādes, veicot valsts pārvaldes reformu un reģionālās tirdzniecības integrāciju, panākot lielāku sadarbību ekonomikā un plaša spektra sadarbību, īpaši tieslietu un iekšlietu jomā, un stiprinot drošību valsts un reģionālajā līmenī,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos palielināt politisko un ekonomikas brīvību kā šā nolīguma pamatu, kā arī to apņemšanos ievērot cilvēktiesības un tiesiskumu, tostarp ievērojot mazākumtautībām piederīgo personu tiesības un demokrātijas principus ar daudzpartiju sistēmas un brīvu un godīgu vēlēšanu starpniecību,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos pilnībā īstenot visus principus un noteikumus, kuri paredzēti ANO hartā, EDSO, īpaši Helsinku Nobeiguma aktā, Madrides un Vīnes konferencē pieņemtajos noslēguma dokumentos, Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī Dienvidaustrumeiropas stabilitātes paktā, lai veicinātu stabilitāti reģionā un reģiona valstu sadarbību,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un Kopienas gatavību atbalstīt Albānijas ekonomikas reformas,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos īstenot brīvu tirdzniecību saskaņā ar PTO noteiktajām tiesībām un pienākumiem,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlmi turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par abpusēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārējo un drošības politiku,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot organizēto noziedzību un stiprināt sadarbību cīņā pret terorismu, pamatojoties uz 2001. gada 20. oktobra Eiropas konferencē pieņemto deklarāciju,
BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka šis nolīgums radīs jaunus apstākļus ekonomikas attiecībām starp Pusēm un īpaši tirdzniecības un investīciju attīstībai – faktoriem, kam ir būtiska nozīme ekonomikas pārstrukturēšanas un modernizācijas procesā,
IEVĒROJOT Albānijas apņemšanos tuvināt tiesību aktus attiecīgo nozaru Kopienas tiesību aktiem, kā arī tos efektīvi īstenot,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi nodrošināt izšķirošu atbalstu reformai, kā arī uz visaptveroša daudzgadu pamata izmantot visus pieejamos sadarbības instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību šo centienu īstenošanai,
APLIECINOT, ka tajos šā nolīguma noteikumos, kas ir saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma trešās daļas IV sadaļu, paredzēts, ka Apvienotā Karaliste un Īrija uzskatāmas par atsevišķām Līgumslēdzējām pusēm un nevis par Eiropas Kopienas daļu, līdz kamēr Apvienotā Karaliste vai Īrija (ja tas tā būtu) paziņos Albānijai, ka tā ir uzņēmusies saistības kā Eiropas Kopienas daļa saskaņā ar protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kurš pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam. Saskaņā ar protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem līgumiem, tas pats attiecas arī uz Dāniju,
ATCEROTIES Zagrebā notikušo galotņu sanāksmi, kas aicināja arī turpmāk saliedēt Stabilizācijas un asociācijas procesa valstu un Eiropas Savienības attiecības, kā arī stiprināt reģionālo sadarbību,
ATCEROTIES Salonikos notikušo galotņu sanāksmi, kur tika stiprināts Stabilizācijas un asociācijas process kā politisks pamats Eiropas Savienības attiecībām ar Rietumbalkānu valstīm un uzsvērta to iespējamā integrācija Eiropas Savienībā, pamatojoties uz katras valsts reformu attīstību un atsevišķajiem nopelniem,
ATCEROTIES Saprašanās memorandu par tirdzniecības veicināšanu un liberalizāciju, kas parakstīts Briselē 2001. gada 27. jūnijā un saskaņā ar ko Albānija un citas reģiona valstis apņēmās veikt sarunas par divpusējo brīvās tirdzniecības nolīgumu tīklu ar mērķi sekmēt reģiona spēju piesaistīt ieguldījumus un iespējas integrēties globālajā ekonomikā,
ATCEROTIES Eiropas Savienības gatavību iespējami pilnīgi iekļaut Albāniju Eiropas politiskajā un ekonomiskajā apritē un šīs valsts kā iespējamās Eiropas Savienības kandidātvalsts statusu, pamatojoties uz Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropadomes 1993. gadā noteiktajiem kritērijiem šā nolīguma veiksmīgas īstenošanas gadījumā, jo īpaši attiecībā uz reģionālo sadarbību,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
1. Ar šo tiek izveidota asociācija starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Albāniju, no otras puses.
2. Šīs asociācijas mērķi ir:
— atbalstīt Albānijas centienus stiprināt demokrātiju un tiesiskumu,
— sekmēt Albānijas politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti un visa reģiona stabilizāciju,
— nodrošināt piemērotu satvaru politiskajam dialogam, kas ļauj attīstīt ciešas politiskas attiecības starp Pusēm,
— atbalstīt Albānijas centienus attīstīt tautsaimniecisku un starptautisku sadarbību, arī tuvinot tās tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem,
— atbalstīt Albānijas centienus pabeigt pāreju uz funkcionējošu tirgus ekonomiku, veicināt saskanīgas ekonomiskās attiecības un pakāpeniski veidot brīvās tirdzniecības zonu starp Kopienu un Albāniju,
— veicināt reģionālo sadarbību visās jomās, uz ko attiecas šis nolīgums.
I
SADAĻA
VISPĀRĪGI PRINCIPI
2. pants
Pušu iekšpolitikas un ārpolitikas pamats un šā nolīguma būtiski elementi ir demokrātisko principu un cilvēktiesību ievērošana, kas izsludinātas ar Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju un definētas Eiropas Cilvēktiesību konvencijā, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, starptautisko tiesību aktu principu un tiesiskuma, kā arī EDSO Bonnas Konferences par ekonomisko sadarbību dokumentam atbilstīgu tirgus ekonomikas principu ievērošana.
3. pants
Miers un stabilitāte starptautiskā un reģionālā mērogā un labu kaimiņattiecību veidošana ir būtiski svarīgi elementi ES Padomes 1999. gada 21. jūnija secinājumos minētajā Stabilizācijas un asociācijas procesā. Šo nolīgumu noslēdz un īsteno, ievērojot Eiropas Savienības Padomes 1997. gada 29. aprīļa secinājumus un balstoties uz Albānijas pašas sasniegumiem.
4. pants
Albānija apņemas turpināt un veicināt sadarbību un labas kaimiņattiecības ar pārējām reģiona valstīm, ietverot atbilstošu abpusēju koncesiju līmeni attiecībā uz personu, preču, kapitāla un pakalpojumu apriti, kā arī kopīgu interešu projektu attīstību, sevišķi attiecībā uz organizētās noziedzības, korupcijas, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas, nelegālās migrācijas un kontrabandas, īpaši cilvēku un narkotiku tirdzniecības, apkarošanu. Šīs saistības ir svarīgs faktors Pušu attiecību un sadarbības attīstībā un tādējādi sekmē stabilitāti reģionā.
5. pants
Puses apliecina, cik svarīgi tām ir cīnīties pret terorismu un īstenot starptautiskās saistības šajā jomā.
6. pants
Asociāciju īsteno pakāpeniski un pilnībā ievieš pārejas laikā, kas nav ilgāks par desmit gadiem un ko iedala divos secīgos posmos.
Šie divi posmi neattiecas uz IV sadaļu, kam minētajā sadaļā noteikts īpašs grafiks.
Mērķis dalījumam šādos secīgos posmos ir vidusposmā rūpīgi pārskatīt nolīguma īstenošanu. Tiesību aktu tuvināšanas un ieviešanas jomā pirmā posma mērķis Albānijai ir koncentrēties uz acquis pamatelementiem ar īpašiem atsauces rādītājiem, kā aprakstīts VI sadaļā.
Saskaņā ar 116. pantu izveidotā Stabilizācijas un asociācijas padome regulāri pārskatīs nolīguma piemērošanu un to, kā Albānija veic tiesību jomas, administratīvās, institucionālās un ekonomiskās reformas saskaņā ar preambulu un šajā nolīgumā noteiktajiem vispārīgajiem principiem.
Pirmais posms sākas šā nolīguma spēkā stāšanās dienā. Piektajā gadā pēc nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome izvērtēs Albānijas panākumus un lems, vai tie ir pietiekami, lai pārietu uz otro posmu ar mērķi sasniegt pilnīgu asociāciju. Tā arī lems par īpašiem noteikumiem, kas būs vajadzīgi otrā posma reglamentēšanai.
7. pants
Šis nolīgums pilnībā atbilst attiecīgajiem PTO noteikumiem un īstenojams saskaņā ar tiem, īpaši ar 1994. gada VVTT XXIV pantu un VVPT V pantu.
II
SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS
8. pants
1. Pušu politisko dialogu turpmāk attīsta saskaņā ar šo nolīgumu. Tas pavada un stiprina Eiropas Savienības un Albānijas tuvināšanos un veicina ciešu solidaritātes saišu un jaunu sadarbības veidu izveidi starp Pusēm.
2. Politiskais dialogs veicina jo īpaši:
— Albānijas pilnīgu iekļaušanos demokrātisko valstu kopienā un pakāpenisku tuvināšanos Eiropas Savienībai,
— aizvien lielāku Pušu nostājas konverģenci starptautiskajos jautājumos, arī pēc vajadzības apmainoties ar informāciju, un īpaši tajos jautājumos, kas varētu būtiski skart Pušu intereses,
— reģionālo sadarbību un labu kaimiņattiecību veidošanu,
— kopīgu viedokli par drošību un stabilitāti Eiropā, ietverot sadarbību jomās, uz kurām attiecas Eiropas Savienības kopējā ārējā un drošības politika.
3. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem veidojumiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valsts līmenī īstenojot saistības, kuras tās uzņēmušās starptautiskos atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumos un nolīgumos, kā arī citas starptautiskas saistības šajā jautājumā. Puses vienojas, ka šis noteikums ir būtisks šā nolīguma elements un ietilpst politiskajā dialogā, kas pavada un nostiprina šos elementus.
Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:
— veicot pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus citus attiecīgos starptautiskos instrumentus vai lai tiem pievienotos un tos pilnībā īstenotu,
— ieviešot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, kontrolējot gan ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu produktu eksportu, gan tranzītu, tostarp kontroli pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo izmantošanu saistībā ar masu iznīcināšanas ieročiem, un nosakot efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem.
Politiskais dialogs šajā jautājumā var notikt reģionālā līmenī.
9. pants
1. Politiskais dialogs notiek Stabilizācijas un asociācijas padomē, kas ir kopumā atbildīga par jebkuru jautājumu, kuru Puses vēlas apspriest.
2. Pēc Pušu lūguma politiskais dialogs var notikt arī šādos veidos:
— ja vajadzīgs, sanāksmēs starp Albānijas augstām amatpersonām, no vienas puses, un Eiropas Savienības Padomes prezidentūras un Komisijas pārstāvjiem, no otras puses,
— pilnībā izmantojot visus diplomātiskos kanālus starp Pusēm, ietverot atbilstošus sakarus trešās valstīs un Apvienoto Nāciju Organizācijā, EDSO, Eiropas Padomē un citos starptautiskos forumos,
— jebkādā citā veidā, kas būtu lietderīgs līdzeklis šā dialoga nostiprināšanā, attīstīšanā un veicināšanā.
10. pants
Politiskais dialogs parlamentārajā līmenī notiek Stabilizācijas un asociācijas parlamentārajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar 122. pantu.
11. pants
Politiskais dialogs var būt daudzpusējs un risināties reģionālajā līmenī, iesaistot citas reģiona valstis.
III
SADAĻA
REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
12. pants
Saskaņā ar apņemšanos uzturēt mieru un stabilitāti starptautiskajā un reģionālajā līmenī un veidot labas kaimiņattiecības Albānija aktīvi veicina reģionālo sadarbību. Kopienas palīdzības programmas var sniegt tehnisko palīdzību reģionālas vai pārrobežu nozīmes projektu atbalstam.
Ja Albānija gatavojas stiprināt sadarbību ar kādu no 13., 14. un 15. pantā minētajām valstīm, tā informē Kopienu un tās dalībvalstis un apspriežas ar tām saskaņā ar X sadaļu.
Albānija pārskata esošos divpusējos nolīgumus ar visām attiecīgajām valstīm vai slēdz jaunus nolīgumus, lai nodrošinātu to atbilstību principiem, kas noteikti 2001. gada 27. jūnijā Briselē parakstītajā Saprašanās memorandā par tirdzniecības veicināšanu un liberalizāciju.
13. pants
Sadarbība ar citām valstīm, kuras parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu
Pēc šā nolīguma parakstīšanas Albānija sāk sarunas ar valstīm, kas jau ir parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu, lai noslēgtu divpusējas konvencijas par reģionālo sadarbību, kuru nolūks ir paplašināt sadarbības jomu starp attiecīgajām valstīm.
Šo konvenciju galvenie elementi ir šādi:
— politiskais dialogs,
— brīvās tirdzniecības zonas izveide starp Pusēm atbilstīgi attiecīgajiem PTO noteikumiem,
— savstarpējas koncesijas attiecībā uz darba ņēmēju pārvietošanos, uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu sniegšanu, kārtējiem maksājumiem un kapitāla apriti, kā arī citām politikas jomām saistībā ar personu pārvietošanos šim nolīgumam līdzvērtīgā līmenī,
— sadarbības noteikumi citās jomās neatkarīgi no tā, vai tās ir noteiktas šajā nolīgumā, īpaši tieslietu un iekšlietu jomā.
Šajās konvencijās ietver noteikumus attiecīgu institucionālu mehānismu izveidei.
Šīs konvencijas noslēdz divu gadu laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas. Albānijas gatavība slēgt šādas konvencijas ir priekšnosacījums turpmākai Albānijas un Eiropas Savienības attiecību attīstībai.
Albānija uzsāk līdzīgas sarunas ar citām reģiona valstīm, kad tās ir parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu.
14. pants
Sadarbība ar citām valstīm, kuras ir iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas procesā
Albānija veic reģionālo sadarbību ar citām valstīm, kuras ir iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas procesā dažās vai visās sadarbības jomās, kas noteiktas šajā nolīgumā, īpaši tajās jomās, kuras skar kopīgas intereses. Šāda sadarbība atbilst šā nolīguma principiem un mērķiem.
15. pants
Sadarbība ar Eiropas Savienības kandidātvalstīm
1. Albānija var veicināt sadarbību un slēgt konvencijas par reģionālo sadarbību ar Eiropas Savienības kandidātvalstīm visās sadarbības jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums. Šādu konvenciju mērķis ir pakāpeniski pielāgot divpusējās attiecības starp Albāniju un šīm valstīm attiecīgajām Kopienas un tās dalībvalstu attiecībām ar šīm valstīm.
2. Albānija uzsāk sarunas ar Turciju, lai uz abpusēja izdevīguma principiem noslēgtu nolīgumu par brīvās tirdzniecības zonas izveidi starp abām valstīm saskaņā ar VVTT XXIV pantu, kā arī liberalizētu uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu starp tām tādā līmenī, kas ir līdzvērtīgs šim nolīgumam saskaņā ar VVPT V pantu.
Šīs sarunas jāuzsāk iespējami drīz, lai šādu nolīgumu noslēgtu līdz 16. panta 1. punktā minētā pārejas perioda beigām.
IV
SADAĻA
PREČU BRĪVA APRITE
16. pants
1. Kopiena un Albānija laikposmā, kas nepārsniedz desmit gadus no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un atbilstīgi 1994. gada VVTT un PTO noteikumiem. Tās vienlaikus ņem vērā šeit izstrādātās īpašās prasības.
2. Tirdzniecībā starp abām Pusēm preču klasifikācijai piemēro preču kombinēto nomenklatūru.
3. Attiecībā uz katru produktu pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie samazinājumi, ir tas nodoklis, kuru faktiski piemēro erga omnes dienā pirms šā nolīguma parakstīšanas.
4. Samazinātos nodokļus, kas Albānijai jāpiemēro un ko aprēķina saskaņā ar šo nolīgumu, noapaļo līdz apaļiem skaitļiem, izmantojot parastos aritmētikas principus. Tādējādi visus skaitļus, kam aiz komata seko mazāk nekā 50 (ieskaitot), noapaļo uz leju uz tuvāko apaļo skaitli, bet visus skaitļus, kam aiz komata seko vairāk nekā 50, noapaļo uz augšu uz tuvāko apaļo skaitli.
5. Ja pēc šā nolīguma parakstīšanas erga omnes piemēro kādus tarifa samazinājumus, īpaši samazinājumus saistībā ar PTO sarunām par tarifiem, šie samazinātie nodokļi no samazinājuma piemērošanas dienas aizstāj 3. punktā minēto pamatnodokli.
6. Kopiena un Albānija paziņo viena otrai to attiecīgos pamatnodokļus.
I
NODAĻA
Rūpniecības ražojumi
17. pants
1. Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz Kopienas vai Albānijas izcelsmes ražojumiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 25. līdz 97. nodaļā, izņemot ražojumus, kuri uzskaitīti Nolīguma par lauksaimniecību (1994. gada VVTT) I pielikuma § I, (ii).
2. Tirdzniecība starp Pusēm ar ražojumiem, ko aptver Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, notiek saskaņā ar minētā līguma noteikumiem.
18. pants
1. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tiek atcelti muitas nodokļi par Albānijas izcelsmes ražojumu ievešanu Kopienā.
2. Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi Albānijas izcelsmes ražojumu ievešanai Kopienā un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
19. pants
1. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tiek atcelti muitas nodokļi par Kopienas izcelsmes preču ievešanu Albānijā, izņemot I pielikumā uzskaitītās preces.
2. Muitas nodokļus par I pielikumā uzskaitīto Kopienas izcelsmes preču ievešanu Albānijā pakāpeniski samazina saskaņā ar šādu grafiku:
— nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no pamatnodokļa,
— pirmā gada pēc nolīguma stāšanās spēkā 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no pamatnodokļa,
— otrā gada pēc nolīguma stāšanās spēkā 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no pamatnodokļa,
— trešā gada pēc nolīguma stāšanās spēkā 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no pamatnodokļa,
— ceturtā gada pēc nolīguma stāšanās spēkā 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 10 % no pamatnodokļa,
— piektā gada pēc nolīguma stāšanās spēkā 1. janvārī atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.
3. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi Kopienas izcelsmes preču ievešanai Albānijā un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
20. pants
No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena un Albānija savstarpējā tirdzniecībā atceļ visus maksājumus, kam ir ievedmuitas nodokļiem līdzvērtīga iedarbība.
21. pants
1. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena un Albānija atceļ visus izvedmuitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību.
2. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena un Albānija savā starpā atceļ kvantitatīvos eksporta ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību.
22. pants
Albānija apliecina gatavību drīzāk, nekā paredzēts 19. pantā, samazināt savus muitas nodokļus tirdzniecībā ar Kopienu, ja to ļauj tās vispārējais ekonomikas stāvoklis un stāvoklis attiecīgajā tautsaimniecības nozarē.
Stabilizācijas un asociācijas padome analizē stāvokli saistībā ar šo jautājumu un izdara attiecīgus ieteikumus.
23. pants
Kārtība, ko piemēro dzelzs un tērauda ražojumiem kombinētās nomenklatūras 72. un 73. nodaļā, noteikta 1. protokolā.
II
NODAĻA
Lauksaimniecība un zivsaimniecība
24. pants
Definīcija
1. Šīs nodaļas noteikumus piemēro tirdzniecībai ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai Albānijā.
2. “Lauksaimniecības un zivsaimniecības produkti” ir produkti, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 1. līdz 24. nodaļā, kā arī produkti, kas uzskaitīti Nolīguma par lauksaimniecību (1994. gada VVTT) I pielikuma § I, (ii).
3. Šajā definīcijā ietilpst zivis un zivsaimniecības produkti, ko aptver 3. nodaļas pozīcijas 1604 un 1605 un apakšpozīcijas 0511 91 , 2301 20 00 un 1902 20 10 .
25. pants
Šā nolīguma 2. protokolā ir izklāstīts tirdzniecības režīms attiecībā uz tajā uzskaitītajiem pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
26. pants
1. Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā Kopiena atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Albānijas izcelsmes lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu importu.
2. Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā Albānija atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas izcelsmes lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu importu.
27. pants
Lauksaimniecības produkti
1. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena atceļ muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Albānijas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, izņemot produktus kombinētās nomenklatūras pozīcijās 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 un 2204 .
Attiecībā uz produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, attiecībā uz kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, atcelšana attiecas tikai uz nodokļa procentuālo daļu.
2. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena piemēro beznodokļu piekļuvi, importējot Albānijas izcelsmes produktus, kas ietilpst kombinētās nomenklatūras pozīcijā 1701 un 1702 , ievērojot gada tarifa kvotu 1 000 tonnu.
3. Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā Albānija:
a) atceļ ievedmuitas nodokļus par dažiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kuri uzskaitīti II.a pielikumā;
b) pakāpeniski samazina ievedmuitas nodokļus par dažiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kuri uzskaitīti II.b pielikumā saskaņā ar minētajā pielikumā norādīto grafiku katram produktam;
c) atceļ ievedmuitas nodokļus par dažiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kuri uzskaitīti II.c pielikumā, norādīto tarifa kvotu robežās.
4. Šā nolīguma 3. protokolā ir izklāstīti noteikumi, kas attiecas uz tajā minētajiem vīna un spirta produktiem.
28. pants
Zivis un zivsaimniecības produkti
1. Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā Kopiena pilnībā atceļ visus muitas nodokļus attiecībā uz Albānijas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti III pielikumā. Šā nolīguma III pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro tajā izklāstītos noteikumus.
2. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija nepiemēro nekādus muitas nodokļus un maksājumus ar muitas nodokļiem līdzvērtīgu iedarbību par Eiropas Kopienas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem.
29. pants
Ņemot vērā Pušu savstarpējās tirdzniecības apjomu ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, to īpašās problēmas, Kopienas kopējo politiku un Albānijas lauksaimniecības un zivsaimniecības politikas noteikumus, lauksaimniecības un zivsaimniecības lomu Albānijas ekonomikā un daudzpusējo tirdzniecības sarunu rezultātus PTO, Kopiena un Albānija ne vēlāk kā pēc sešiem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Stabilizācijas un asociācijas padomē pa atsevišķiem produktiem saskaņoti un uz abpusējības principa izskata iespējas piešķirt viena otrai turpmākas koncesijas, lai īstenotu lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu tirdzniecības lielāku liberalizāciju.
30. pants
Šīs nodaļas noteikumi vienai vai otrai Pusei nekādā veidā netraucē vienpusēji piemērot labvēlīgākus pasākumus.
31. pants
Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, un jo īpaši 38. un 43. pantu, ņemot vērā lauksaimniecības un zivsaimniecības tirgu īpašās problēmas, ja kādas Puses izcelsmes produktu, uz kuriem attiecas koncesijas atbilstīgi 25., 27. un 28. pantam, ievešana rada ievērojamus traucējumus otras Puses tirgos vai iekšējos regulatīvajos mehānismos, Puses nekavējoties apspriežas, lai rastu piemērotu risinājumu. Kamēr šāds risinājums nav rasts, attiecīgā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.
III
NODAĻA
Kopīgi noteikumi
32. pants
Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz Pušu savstarpējo tirdzniecību ar visiem ražojumiem, ja vien šeit vai 1., 2. un 3. protokolā nav paredzēts citādi.
33. pants
Jaunu pasākumu nepieņemšana
1. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tirdzniecībā starp Kopienu un Albāniju neievieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepalielina jau esošos šādus nodokļus vai maksājumus.
2. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tirdzniecībā starp Kopienu un Albāniju neievieš nekādus jaunus importa vai eksporta kvantitatīvos ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepadara stingrākus jau esošos šādus ierobežojumus vai pasākumus.
3. Neskarot koncesijas atbilstīgi 26. pantam, šā panta 1. un 2. punkta noteikumi nekādā veidā neierobežo Albāniju un Kopienu turpināt savu lauksaimniecības politiku, kā arī veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar šo politiku, ciktāl netiek skarts ievešanas režīms II un III pielikumā.
34. pants
Fiskālās diskriminācijas aizliegums
1. Puses atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējām fiskālām darbībām, kas tieši vai netieši rada diskrimināciju starp vienas Puses ražojumiem un līdzīgiem otras Puses izcelsmes ražojumiem, vai atceļ šādus pasākumus un darbības, ja tādas pastāv.
2. Par ražojumiem, kurus eksportē uz kādu no Pusēm, nevar saņemt iekšējo netiešo nodokļu kompensāciju, kas pārsniedz uzlikto netiešo nodokļu apjomu.
35. pants
Noteikumus par ievedmuitas nodokļu atcelšanu piemēro arī attiecībā uz fiskālajiem muitas nodokļiem.
36. pants
Muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas, pārrobežu režīmi
1. Šis nolīgums neliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas tirdzniecības režīmus, ja vien tas neietekmē šajā nolīgumā paredzētos tirdzniecības režīmus.
2. Pārejas periodos, kas noteikti 19. pantā, šis nolīgums neskar to, kā tiek īstenoti īpašie preferenciālie režīmi attiecībā uz preču apriti, kas vai nu noteikti pierobežas tirdzniecības režīmos, kuri iepriekš noslēgti starp vienu vai vairākām dalībvalstīm un Albāniju, vai izriet no III sadaļā minētajiem divpusējiem nolīgumiem, ko Albānija noslēgusi, lai veicinātu reģionālo tirdzniecību.
3. Par 1. un 2. punktā minētajiem nolīgumiem un, ja vajadzīgs, citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar to attiecīgo tirdzniecības politiku ar trešām valstīm Puses apspriežas Stabilizācijas un asociācijas padomē. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas Kopienai, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās Kopienas un Albānijas abpusējās intereses.
37. pants
Dempings un subsīdijas
1. Nekas šajā nolīgumā nekavē Puses veikt tirdzniecības aizsardzības pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu un 38. pantu.
2. Ja kāda Puse atklāj, ka tirdzniecībā ar otru Pusi norisinās dempings un/vai kompensējama subsidēšana, pirmā minētā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus pret šādu praksi saskaņā ar PTO nolīgumu par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu un PTO nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kā arī tās attiecīgiem iekšējiem tiesību aktiem.
38. pants
Vispārējā drošības klauzula
1. Starp Pusēm piemēro 1994. gada VVTT XIX panta noteikumus un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem.
2. Ja kādas Puses ražojumu ieved otras Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos vai tādos apstākļos, kas rada vai draud radīt:
— nopietnus zaudējumus līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu iekšzemes ražošanai importētājas Puses teritorijā vai
— nopietnus traucējumus kādā ekonomikas nozarē vai grūtības, kas var izraisīt nopietnu ekonomiskās situācijas pasliktināšanos kādā importētājas Puses reģionā,
importētāja Puse var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.
3. Divpusēji aizsardzības pasākumi, kas vērsti pret otras Puses importu, nepārsniedz to, kas nepieciešams, lai novērstu radušās grūtības, un tie parasti ir attiecīgajam ražojumam šajā nolīgumā paredzētās piemērojamās nodokļa likmes turpmāka samazinājuma apturēšana vai nodokļa likmes palielināšana šim ražojumam līdz maksimālajai robežai, kura atbilst tam pašam ražojumam piemērojamajai vislielākās labvēlības likmei. Šādos pasākumos ietver skaidri noteiktus elementus šo pasākumu izbeigšanai visvēlākais noteiktā perioda beigās, un tos neveic ilgāk kā vienu gadu. Ārkārtējos apstākļos pasākumus var veikt ne ilgāk kā trīs gadus. Nekādus divpusējus aizsardzības pasākumus nepiemēro tādu ražojumu ievešanai, kuri iepriekš jau bijuši pakļauti šādiem pasākumiem, vismaz trīs gadus kopš šo pasākumu piemērošanas izbeigšanas.
4. Šajā pantā minētajos gadījumos pirms tajā norādīto pasākumu uzsākšanas vai gadījumos, kad piemēro 5. punkta b) apakšpunktu, attiecīgi Kopiena vai Albānija iespējami drīz iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu vajadzīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
5. Īstenojot iepriekšējos punktus, piemēro šādus noteikumus:
a) grūtības, kas rodas šajā pantā minētas situācijas dēļ, jānodod izskatīšanai Stabilizācijas un asociācijas padomei, kura var pieņemt lēmumus to novēršanai.
Ja 30 dienu laikā no lietas nodošanas Stabilizācijas un asociācijas padomei tā vai eksportētāja Puse nav pieņēmusi lēmumu grūtību novēršanai vai nav atrasts cits apmierinošs risinājums, importētāja Puse saskaņā ar šo pantu var veikt atbilstīgus pasākumus, lai novērstu problēmu. Izvēloties aizsardzības pasākumus, priekšroka jādod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Aizsardzības pasākumos, ko piemēro saskaņā ar VVTT XIX pantu un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem, saglabā saskaņā ar šo nolīgumu piešķirto preferences līmeni/robežu;
b) ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt attiecīgi iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, skartā Puse šajā pantā minētajās situācijās var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tā tūlīt par to informē otru Pusi.
Par aizsardzības pasākumiem tūlīt ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un par tiem šajā padomē regulāri apspriežas, jo īpaši – lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.
6. Ja Kopiena vai Albānija pakļauj administratīvām procedūrām, kā mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tādu produktu ievešanu, kuri varētu izraisīt šajā pantā minētās grūtības, tā par to informē otru Pusi.
39. pants
Klauzula par deficītu
1. Ja šīs sadaļas noteikumu ievērošanas rezultātā:
a) rodas izvedošās Puses pārtikas produktu vai citu tai svarīgu ražojumu kritisks deficīts vai tā draudi vai
b) notiek kāda ražojuma, attiecībā uz ko izvedošā Puse saglabā kvantitatīvus eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai pasākumus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, atpakaļizvešana uz kādu trešo valsti un ja minētās situācijas izvedošajai Pusei rada vai varētu radīt ievērojamas grūtības,
šī Puse var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.
2. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šos pasākumus piemēro tā, ka tie neizraisa tīšu vai nepamatotu diskrimināciju vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības ierobežojumus, un tos atceļ, kad apstākļi vairs nepamato to saglabāšanu.
3. Pirms 1. punktā norādīto pasākumu veikšanas vai iespējami drīz, ja piemēro 4. punktu, attiecīgi Kopiena vai Albānija iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu vajadzīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses Stabilizācijas un asociācijas padomē var vienoties par līdzekļiem šo grūtību pārvarēšanai. Ja trīsdesmit dienu laikā no lietas nodošanas Stabilizācijas un asociācijas padomei nav panākta nekāda vienošanās, izvedošā Puse attiecībā uz konkrētā ražojuma izvešanu var veikt pasākumus atbilstīgi šim pantam.
4. Ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt attiecīgi iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, Kopiena vai Albānija (skartā Puse) var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tā tūlīt par to informē otru Pusi.
5. Par pasākumiem, ko piemēro saskaņā ar šo pantu, tūlīt ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un par tiem šajā padomē periodiski apspriežas, jo īpaši – lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.
40. pants
Valsts monopoli
Albānija pakāpeniski pielāgo savus komerciālā rakstura valsts monopolus, lai nodrošinātu to, ka ceturtā gada beigās pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas starp dalībvalstu un Albānijas valstspiederīgajiem nepastāv nekāda diskriminācija attiecībā uz apstākļiem, kādos preces iepērk un pārdod. Par pasākumiem, ko veic šā mērķa sasniegšanai, informē Stabilizācijas un asociācijas padomi.
41. pants
Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, 4. protokolā ir izstrādāti izcelsmes noteikumi šā nolīguma noteikumu piemērošanas nolūkos.
42. pants
Atļautie ierobežojumi
Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai preču tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas balstās uz sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, uz cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzības vai augu aizsardzības, nacionālu mākslas, vēstures vai arheoloģijas kultūras vērtību aizsardzības vai intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst izmantot par patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļiem Pušu tirdzniecībā.
43. pants
1. Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiski svarīga šajā sadaļā noteiktā preferenciālā režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.
2. Ja kāda Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu atbilstīgi šim pantam, attiecīgā Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem.
3. Šā panta nolūkos nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību cita starpā nozīmē:
a) atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā ražojuma vai ražojumu izcelsmes statusu;
b) atkārtotu atteikšanos veikt izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās rezultātus vai nepamatotu kavēšanos ar šo darbību;
c) atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos, iegūstot atļauju veikt administratīvas sadarbības uzdevumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību saistībā ar konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanu.
Šā panta nolūkos pārkāpums vai krāpšana var tikt konstatēta arī tad, ja bez izskaidrojoša iemesla saistībā ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu strauji palielinās preču imports, pārsniedzot otras Puses parasto ražošanas līmeni un eksporta jaudu.
4. Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi noteikumi:
a) Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos minētajā komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;
b) ja Puses ir uzsākušas apspriešanos Stabilizācijas un asociācijas komitejā un trīs mēnešu laikā pēc minētās paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, skartā Puse var pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu tūlīt paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai;
c) šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to, kas nepieciešams skartās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu periodu, kuru var pagarināt. Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās pieņemšanas paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Par to periodiski apspriežas Stabilizācijas un asociācijas komitejā, jo īpaši – lai to atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.
5. Vienlaikus ar paziņošanu Stabilizācijas un asociācijas komitejai atbilstīgi 4. punkta a) apakšpunktam skartā Puse publicē arī paziņojumu importētājiem Oficiālajā Vēstnesī. Šajā paziņojumā attiecībā uz konkrēto ražojumu jānorāda, ka uz objektīvas informācijas pamata ir atklāta nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāti pārkāpumi vai krāpšana.
44. pants
Ja kompetentās iestādes pieļauj būtiskas administratīvas kļūdas eksporta preferenciālās sistēmas pareizā vadībā, jo īpaši – piemērojot 4. protokolu par jēdziena “noteiktas izcelsmes produkti” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm, un ja šīs kļūdas rezultātā iestājas sekas muitas nodokļu veidā, tā Puse, uz kuru šīs sekas attiecas, var lūgt Stabilizācijas un asociācijas padomi izskatīt iespēju pieņemt visus vajadzīgos pasākumus problēmas atrisināšanai.
45. pants
Šā nolīguma piemērošana neskar Kopienas tiesību aktu piemērošanu Kanāriju salām.
V
SADAĻA
DARBA ŅĒMĒJU PĀRVIETOŠANĀS, UZŅĒMĒJDARBĪBA, PAKALPOJUMU SNIEGŠANA, KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE
I
NODAĻA
Darba ņēmēju pārvietošanās
46. pants
1. Ievērojot katrā dalībvalstī piemērojamos nosacījumus un kārtību:
— attieksmē pret darba ņēmējiem, kas ir Albānijas valstspiederīgie un kas tiek likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, nepastāv nekāda diskriminācija valstspiederības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar pašu valstspiederīgajiem,
— kādā dalībvalstī likumīgi nodarbināta darba ņēmēja laulātajam un bērniem, kuri tur likumīgi dzīvo, attiecīgā darba ņēmēja atļautajā nodarbinātības posmā ir piekļuve šīs dalībvalsts darba tirgum; izņēmums ir sezonas darba ņēmēji un darba ņēmēji, kam piemēro divpusējos nolīgumus 47. panta nozīmē, ja vien šajos nolīgumos nav paredzēts citādi.
2. Albānija, ievērojot valstī piemērojamos nosacījumus un kārtību, nodrošina 1. punktā minēto attieksmi pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un tiek likumīgi nodarbināti Albānijā, kā arī to laulātajiem un bērniem, kas likumīgi dzīvo Albānijā.
47. pants
1. Ņemot vērā stāvokli dalībvalstu darba tirgū, ievērojot to tiesību aktus un darba ņēmēju mobilitātes jomā tajās spēkā esošos noteikumus:
— jāsaglabā un, ja iespējams, jāuzlabo Albānijas darba ņēmēju esošās nodarbinātības iespējas, ko dalībvalstis nodrošinājušas saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem,
— pārējās dalībvalstis izskata iespēju slēgt līdzīgus nolīgumus.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome izskata iespēju noteikt citus uzlabojumus, tostarp profesionālo mācību iespējas, saskaņā ar dalībvalstīs spēkā esošajiem noteikumiem un procedūrām un ņemot vērā stāvokli dalībvalstu un Kopienas darba tirgos.
48. pants
1. Tiek izstrādāti noteikumi Albānijas valstspiederīgo darba ņēmēju, kas tiek likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un to ģimenes locekļu, kuri likumīgi uzturas šajā valstī, sociālās drošības sistēmu koordinēšanai. Šim nolūkam ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu, kas nedrīkst ietekmēt nekādas tiesības vai pienākumus, kuri noteikti divpusējos nolīgumos, ja tie paredz labvēlīgāku attieksmi, tiek ieviesti šādi noteikumi:
— šādu darba ņēmēju visi apdrošināšanas, nodarbinātības un uzturēšanās posmi dažādās dalībvalstīs tiek saskaitīti kopā pensiju un vecuma, invaliditātes un apgādnieka zaudējuma pabalstu nolūkos, kā arī šādu darba ņēmēju un viņu ģimenes locekļu medicīniskās aprūpes nolūkos,
— visu veidu pensijas vai pabalsti attiecībā uz pensionēšanos, apgādnieka zaudējumu, nelaimes gadījumu darbā, arodslimībām un saistītu invaliditāti, izņemot pabalstus, kas nav atkarīgi no iemaksām, ir brīvi pārvedami pēc likmes, ko saskaņā ar likumu piemēro debitora dalībvalstī vai dalībvalstīs,
— attiecīgie darba ņēmēji saņem ģimenes pabalstus iepriekš minētajiem ģimenes locekļiem.
2. Albānija nodrošina dalībvalstu valstspiederīgajiem darba ņēmējiem, kas tiek likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un to ģimenes locekļiem, kuri likumīgi uzturas šajā valstī, līdzīgu attieksmi tai, kāda norādīta 1. punkta otrajā un trešajā ievilkumā.
II
NODAĻA
Tiesības veikt uzņēmējdarbību
49. pants
Šajā nolīgumā:
a) “Kopienas uzņēmums” vai attiecīgi “Albānijas uzņēmums” ir uzņēmums, kurš izveidots atbilstoši kādas dalībvalsts vai attiecīgi Albānijas tiesību aktiem un kura juridiskā adrese, galvenā pārvalde vai galvenā komercdarbības vieta atrodas Kopienas vai attiecīgi Albānijas teritorijā.
Tomēr, ja šim uzņēmumam, kas izveidots atbilstoši kādas dalībvalsts vai attiecīgi Albānijas tiesību aktiem, Kopienas vai attiecīgi Albānijas teritorijā ir tikai tā juridiskā adrese, to par Kopienas vai attiecīgi Albānijas uzņēmumu uzskata tādā gadījumā, ja tā darbība ir faktiski un ilgstoši saistīta ar kādas dalībvalsts vai attiecīgi Albānijas ekonomiku;
b) uzņēmuma “meitasuzņēmums” ir tāds uzņēmums, kura darbību faktiski kontrolē pirmais minētais uzņēmums;
c) uzņēmuma “filiāle” ir šķietami patstāvīga uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir sava pārvalde un materiālais nodrošinājums, kas nepieciešams, lai kārtotu darījumus ar trešām pusēm tā, ka, lai gan trešās puses apzinās, ka vajadzības gadījumā ir iespējams nodrošināt juridisku saikni ar mātesuzņēmumu, kura galvenā biroja adrese ir ārvalstīs, tām tomēr nav jāvēršas tieši mātesuzņēmumā, bet visus darījumus iespējams veikt atzara komercdarbības vietā;
d) “uzņēmējdarbība” ir:
i) attiecībā uz valstspiederīgajiem – tiesības veikt saimniecisku darbību kā pašnodarbinātām personām un izveidot uzņēmumus, kurus tās faktiski kontrolē. Valstspiederīgo pašnodarbinātā un uzņēmuma vadītāja statuss tiem nedod tiesības meklēt vai saņemt darbu darba tirgū, ne arī tiesības piekļūt citas Puses darba tirgum. Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz tiem, kas nav tikai un vienīgi pašnodarbināti;
ii) attiecībā uz Kopienas vai Albānijas uzņēmumiem – tiesības veikt saimniecisku darbību, izveidojot meitasuzņēmumus un filiāles Albānijā vai attiecīgi Kopienā;
e) “darbība” ir saimnieciskās darbības veikšana;
f) “saimnieciska darbība” principā ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku darbības;
g) “Kopienas valstspiederīgais” un “Albānijas valstspiederīgais” ir fiziska persona, kas ir kādas dalībvalsts vai attiecīgi Albānijas valstspiederīgais;
h) saistībā ar starptautisko jūras transportu, ietverot vairākveidu pārvadājumus, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, uz dalībvalstu vai Albānijas valstspiederīgajiem, kas reģistrēti ārpus Kopienas vai attiecīgi Albānijas, un kuģošanas sabiedrībām, kuras reģistrētas ārpus Kopienas vai Albānijas un kuras kontrolē kādas dalībvalsts vai attiecīgi Albānijas valstspiederīgie, attiecas šīs nodaļas un III nodaļas noteikumu priekšrocības, ja to kuģi ir reģistrēti konkrētajā dalībvalstī vai attiecīgi Albānijā saskaņā ar konkrētās valsts tiesību aktiem;
i) “finanšu pakalpojumi” ir IV pielikumā aprakstītās darbības. Stabilizācijas un asociācijas padome var paplašināt vai grozīt šā pielikuma darbības jomu.
50. pants
1. Albānija sekmē Kopienas uzņēmumu un valstspiederīgo darbības uzsākšanu tās teritorijā. Šim nolūkam no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tā nodrošina:
i) attiecībā uz Kopienas uzņēmumu reģistrāciju – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot vislabāko; un
ii) tās teritorijā reģistrētu Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumu un filiāļu darbībai Albānijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, piemērojot vislabāko.
2. Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus noteikumus vai pasākumus attiecībā uz Kopienas vai Albānijas uzņēmumu reģistrāciju to teritorijā vai saistībā ar to darbību pēc reģistrācijas, salīdzinot ar pašu uzņēmumiem.
3. Kopiena un tās dalībvalstis no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas nodrošina:
i) attiecībā uz Albānijas uzņēmumu reģistrāciju – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā dalībvalstu attieksmi pret saviem uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot vislabāko; un
ii) tās teritorijā reģistrētu Albānijas uzņēmumu meitasuzņēmumu un filiāļu darbībai – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā dalībvalstu attieksmi pret saviem uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma to teritorijā reģistrētiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, piemērojot vislabāko.
4. Piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka kārtību, kādā minētos noteikumus attiecina arī uz abu nolīguma Pušu valstspiederīgo tiesībām veikt uzņēmējdarbību, lai tie varētu veikt saimniecisku darbību kā pašnodarbinātas personas.
5. Neskarot šā panta noteikumus:
a) Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ir tiesības Albānijā izmantot un īrēt nekustamo īpašumu;
b) Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ir tiesības arī iegūt un izmantot īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu, tāpat kā Albānijas uzņēmumiem, un attiecībā uz sabiedrisko īpašumu/kopējas intereses īpašumu – tādas pašas tiesības, kādas ir Albānijas uzņēmumiem, ja šīs tiesības ir nepieciešamas, lai veiktu saimniecisko darbību, kuras veikšanai tās reģistrētas, izņemot dabas resursus, lauksaimniecības zemi, mežus un mežu zemi. Septiņus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Stabilizācijas un asociācijas padome izstrādā kārtību, kādā tiesības atbilstīgi šim punktam attiecina arī uz šīm izslēgtajām nozarēm.
51. pants
1. Izņemot IV pielikumā noteiktos finanšu pakalpojumus, katra Puse, ievērojot 50. panta noteikumus, var regulēt uzņēmumu un valstspiederīgo reģistrāciju un darbību tās teritorijā, ciktāl šie noteikumi nav diskriminējoši pret otras Puses uzņēmumiem un valstspiederīgajiem salīdzinājumā ar pašu uzņēmumiem un valstspiederīgajiem.
2. Attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, neskarot citus šā nolīguma noteikumus, Pusēm nedrīkst liegt veikt pasākumus piesardzības apsvērumu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums, aizsardzībai, vai pasākumus, lai nodrošinātu finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti. Šādus pasākumus Puses nevar izmantot kā veidu, lai izvairītos no saviem pienākumiem atbilstīgi nolīgumam.
3. Nevienu šā nolīguma noteikumu neinterpretē tā, ka Pusei būtu pienākums izpaust ziņas, kas attiecas uz klientu darījumiem un rēķiniem, vai jebkādu konfidenciālu vai īpašuma informāciju, kas ir publisku iestāžu rīcībā.
52. pants
1. Neskarot daudzpusējo nolīgumu par Eiropas kopējās aviācijas telpas (ECAA) izveidi, šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz aviopārvadājumu pakalpojumiem, pārvadājumu pakalpojumiem pa iekšējiem ūdensceļiem un jūras kabotāžas pakalpojumiem.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome var izdarīt ieteikumus attiecībā uz uzņēmējdarbības sākšanas un turpināšanas uzlabošanu 1. punkta aptvertajās jomās.
53. pants
1. Šā nolīguma 50. un 51. panta noteikumi neliedz jebkurai Pusei piemērot īpašus noteikumus attiecībā uz otras Puses tādu uzņēmumu, kas nav juridiski izveidoti pirmās Puses teritorijā, filiāļu izveidi un darbību to teritorijā, pamatojoties uz juridiskām vai tehniskām atšķirībām starp šīm filiālēm un tādu uzņēmumu filiālēm, kas ir juridiski izveidoti tās teritorijā, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
2. Atšķirīga attieksme nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
54. pants
Lai Kopienas valstspiederīgie un Albānijas valstspiederīgie varētu vieglāk sākt un veikt regulētu profesionālu darbību Albānijā un attiecīgi Kopienā, Stabilizācijas un asociācijas padome izskata, kādi pasākumi jāveic kvalifikāciju savstarpējai atzīšanai. Tā var veikt visus šim nolūkam vajadzīgos pasākumus.
55. pants
1. Kopienas uzņēmumam vai Albānijas uzņēmumam, kas reģistrēts Albānijas vai attiecīgi Kopienas teritorijā, saskaņā ar reģistrācijas valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem ir tiesības Albānijas vai attiecīgi Kopienas teritorijā pašam vai ar meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri ir Kopienas dalībvalstu vai attiecīgi Albānijas valstspiederīgie, ja šie darbinieki ir pamata darbinieki atbilstīgi definīcijai 2. punktā un ja viņus nodarbina tikai šie uzņēmumi, meitasuzņēmumi vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas aptver tikai minēto nodarbinātības periodu.
2. Minēto uzņēmumu, turpmāk tekstā – “organizāciju”, pamata darbinieki ir “darbinieki, kas pārcelti darbam citā uzņēmuma struktūrā” saskaņā ar definīciju c) apakšpunktā un ir piederīgi pie turpmāk uzskaitītajām kategorijām, ja organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas ir tajā strādājušas vai bijušas tās līdzdalībnieki:
a) personas, kas organizācijā ieņem vadošus amatus un tieši vada uzņēmuma pārvaldi un ko vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, tostarp:
— veic uzņēmuma struktūras vai apakšstruktūras vadību,
— veic uzraudzību un kontroli pār citu pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu,
— var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
b) personas, kas strādā organizācijā un kam ir īpašas zināšanas, kuras ir būtiskas saistībā ar uzņēmuma darbību, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifiskas konkrētajam uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ietverot piederību pie akreditētas profesijas;
c) “darbinieks, kas pārcelts darbam citā uzņēmuma struktūrā” ir fiziska persona, kas strādā organizācijā vienas Puses teritorijā un saimnieciskās darbības veikšanai uz laiku tiek pārcelta darbam otras Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai jābūt kādas Puses teritorijā, un darbiniekam jātiek pārceltam uz šīs organizācijas uzņēmuma filiāli vai meitasuzņēmumu, kas faktiski veic saimniecisko darbību otras Puses teritorijā.
3. Albānijas un attiecīgi Kopienas valstspiederīgie var iebraukt un īslaicīgi uzturēties Kopienas vai attiecīgi Albānijas teritorijā, ja šie uzņēmumu pārstāvji ir personas, kas uzņēmumā ieņem vadošus amatus saskaņā ar definīciju 2. punkta a) apakšpunktā un atbild par Kopienas meitasuzņēmuma vai filiāles vai Albānijas meitasuzņēmuma vai filiāles izveidi kādā dalībvalstī vai attiecīgi Albānijā, un ja:
— šie pārstāvji nav iesaistīti tiešā pārdošanā vai pakalpojumu sniegšanā un
— uzņēmuma galvenā uzņēmējdarbības vieta ir ārpus Kopienas vai attiecīgi Albānijas, un tai šajā dalībvalstī vai attiecīgi Albānijā nav citas pārstāvniecības, biroja, filiāles vai meitasuzņēmuma.
56. pants
Pirmajos piecos gados kopš šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija kā pārejas pasākumus var ieviest pasākumus, ar ko tā atkāpjas no šīs nodaļas noteikumiem attiecībā uz Kopienas uzņēmumu un valstspiederīgo uzņēmējdarbības veikšanu konkrētās nozarēs:
— kuras tiek pārstrukturētas vai saskaras ar nopietnām grūtībām, īpaši tad, ja tās Albānijā rada nopietnas sociālas problēmas, vai
— kuras saskaras ar to, ka Albānijā konkrētajā nozarē vai rūpniecības sektorā tiek pilnībā likvidēta vai ievērojami samazināta Albānijas uzņēmumiem vai valstspiederīgajiem piederošā daļa no attiecīgā kopējā tirgus, vai
— kuras Albānijā ir jaunas ražošanas nozares.
Šādi pasākumi:
i) jāizbeidz vēlākais septiņus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas;
ii) ir saprātīgi un vajadzīgi situācijas koriģēšanai; un
iii) nediskriminē tādu Kopienas uzņēmumu vai valstspiederīgo darbību, kuri konkrētā pasākuma laikā jau bijuši reģistrēti Albānijā salīdzinājumā ar Albānijas uzņēmumu vai valstspiederīgo darbību.
Izstrādājot un piemērojot šādus pasākumus, Albānija, ja vien iespējams, nodrošina preferenciālu režīmu attiecībā pret Kopienas uzņēmumiem un valstspiederīgajiem, un tas nekādā gadījumā nedrīkst būt mazāk labvēlīgs kā pret kādas trešās valsts uzņēmumiem un valstspiederīgajiem. Pirms šādu pasākumu pieņemšanas Albānija apspriežas ar Stabilizācijas un asociācijas padomi un neievieš tos, kamēr nav pagājis viens mēnesis, kopš Stabilizācijas un asociācijas padomei paziņots par konkrētajiem pasākumiem, kurus Albānija grasās ieviest, izņemot, ja nelabojama kaitējuma draudi liek veikt neatliekamus pasākumus – tad Albānija apspriežas ar Stabilizācijas un asociācijas padomi tūlīt pēc to pieņemšanas.
Beidzoties piektajam gadam pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, Albānija var ieviest vai saglabāt šādus pasākumus tikai ar Stabilizācijas un asociācijas padomes atļauju un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus.
III
NODAĻA
Pakalpojumu sniegšana
57. pants
1. Puses apņemas saskaņā ar turpmāk izstrādātajiem nosacījumiem veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski nodrošinātu pakalpojumu sniegšanas iespēju Kopienas vai Albānijas uzņēmumiem vai valstspiederīgajiem, kas reģistrēti kādā Pusē, kura nav tā Puse, kur atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti.
2. Vienlaikus ar 1. punktā minēto liberalizācijas procesu Puses pieļauj īslaicīgu iebraukšanu un uzturēšanos fiziskām personām, kas sniedz pakalpojumu vai kas strādā pie pakalpojumu sniedzēja kā pamata darbinieki atbilstīgi definīcijai 55. panta 2. punktā, tostarp fiziskām personām, kuras pārstāv Kopienas vai Albānijas uzņēmumu vai valstspiederīgo un vēlas īslaicīgi iebraukt, lai veiktu sarunas par pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu nolīgumus par pakalpojumu pārdošanu šā pakalpojumu sniedzēja vārdā, ja šie pārstāvji paši neveic tiešu pārdošanu vai pakalpojumu sniegšanu iedzīvotājiem.
3. Piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski īstenotu 1. punkta noteikumus. Tiek ņemts vērā Pušu sasniegtais tiesību aktu tuvināšanā.
58. pants
1. Puses neveic nekādus pasākumus vai darbības, kas lielākā mērā ierobežo Kopienas vai Albānijas valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuri reģistrēti kādā Pusē, kas nav tā Puse, kurā atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti, pakalpojumu sniegšanas apstākļus salīdzinājumā ar stāvokli dienā, kas ir pirms šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
2. Ja kāda Puse uzskata, ka pasākumi, ko otra Puse ieviesusi kopš šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, rada apstākļus, kuri lielākā mērā ierobežo pakalpojumu sniegšanu, nekā tas bijis šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, pirmā minētā Puse var uzaicināt otru Pusi uzsākt apspriešanos.
59. pants
Transporta pakalpojumu sniegšanai starp Kopienu un Albāniju piemēro šādus noteikumus:
1. Attiecībā uz iekšzemes transportu 5. protokolā ir izstrādāti noteikumi, ko piemēro Pušu attiecībām, lai nodrošinātu, jo īpaši, neierobežotu autotransporta tranzīta plūsmu cauri Albānijai un visai Kopienai, nediskriminēšanas principa efektīvu piemērošanu un pakāpenisku Albānijas transporta tiesību aktu saskaņošanu ar attiecīgajiem Kopienas tiesību aktiem.
2. Attiecībā uz starptautisko jūras transportu Puses apņemas efektīvi piemērot principu par tirgus un satiksmes brīvu komerciālu pieejamību, kā arī ievērot starptautiskās un Eiropas saistības attiecībā uz drošības un vides standartiem. Puses apliecina apņemšanos veidot brīvu konkurences vidi kā starptautiskā jūras transporta būtisku sastāvdaļu.
3. Piemērojot 2. punkta principus:
a) Puses neievieš kravas sadalīšanas klauzulas turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm;
b) Puses no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atceļ visus vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu ierobežot brīvu pakalpojumu sniegšanu starptautiskajā jūras transportā vai ieviest diskrimināciju tajā;
c) katra Puse kuģiem, kurus izmanto otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi, nodrošina ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko nodrošina saviem kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras atvērtas starptautiskajai tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu izmantošanai, kā arī attiecībā uz saistītajām maksām un nodevām, muitu, piestātņu sadalījumu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
4. Lai nodrošinātu transporta starp Pušu teritorijām, kas pielāgots to tirdznieciskajām vajadzībām, koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju, nosacījumus par abpusēju tirgus piekļuvi aviotransporta jomā izstrādā īpašos nolīgumos, par kuriem Puses vienojas sarunās.
5. Līdz 4. punktā minēto nolīgumu slēgšanai Puses neveic nekādus pasākumus vai darbības, kas uzliek lielākus ierobežojumus vai ir diskriminējoši salīdzinājumā ar stāvokli pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.
6. Albānija pielāgo savus tiesību aktus, tostarp administratīvos, tehniskos un citus noteikumus, Kopienas tiesību aktiem, kas ir spēkā gaisa, jūras un iekšzemes transporta jomā, ciktāl tas ļauj panākt liberalizāciju un savstarpēju piekļuvi Pušu tirgiem un atvieglo pasažieru un preču kustību.
7. Vienlaikus ar virzību uz šajā nodaļā nosprausto mērķu sasniegšanu Stabilizācijas un asociācijas padome izskata iespējas, kā radīt apstākļus, lai uzlabotu brīvību sniegt aviotransporta un iekšzemes transporta pakalpojumus.
IV
NODAĻA
Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite
60. pants
Saskaņā ar VIII pantu Starptautiskā Valūtas fonda Statūtos Puses apņemas atļaut maksājumus un pārskaitījumus brīvi konvertējamā valūtā saistībā ar kārtējo maksājumu bilanci starp Kopienu un Albāniju.
61. pants
1. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses nodrošina brīvu apriti kapitālam saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmumos, kas izveidoti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, un ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar V sadaļas II nodaļas noteikumiem, kā arī šo ieguldījumu un to radītās peļņas pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.
2. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses nodrošina brīvu apriti kapitālam saistībā ar kredītiem tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanai, kur piedalās kādas Puses iedzīvotājs, kā arī ar finanšu aizdevumiem un kredītiem, kuru maksājuma termiņš pārsniedz vienu gadu.
No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija, pilnībā un lietderīgi izmantojot tās tiesisko regulējumu un procedūras, atļauj Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem Albānijā iegādāties nekustamo īpašumu, izņemot ierobežojumus, kas noteikti Albānijas īpašo saistību grafikā saskaņā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT). Septiņu gadu laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija pakāpeniski pielāgo tās tiesību aktus attiecībā uz nekustamā īpašuma iegādi Albānijā, ko veic Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgie, lai nodrošinātu ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret Albānijas valstspiederīgajiem. Piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Stabilizācijas un asociācijas padome izskata kārtību šo ierobežojumu pakāpeniskai likvidēšanai.
Sākot ar piekto gadu pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, Puses nodrošina arī brīvu apriti kapitālam saistībā ar ieguldījumu portfeļiem un finanšu aizdevumiem un kredītiem, kuru maksājuma termiņš nepārsniedz vienu gadu.
3. Neskarot 1. punktu, Puses neievieš nekādus jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un Albānijas iedzīvotājiem un negroza esošos noteikumus, lai tie kļūtu lielākā mērā ierobežojoši.
4. Neskarot 60. panta un šā panta noteikumus, ja ārkārtas apstākļos kapitāla brīva aprite starp Kopienu un Albāniju izraisa vai draud izraisīt nopietnas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai Kopienā vai Albānijā, Kopiena un attiecīgi Albānija var veikt aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Albāniju uz laika posmu, kas nepārsniedz vienu gadu, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi.
5. Nekas minētajos noteikumos neierobežo Pušu uzņēmēju tiesības izmantot labvēlīgākus noteikumus, kas, iespējams, paredzēti esošos divpusējos vai daudzpusējos nolīgumos, kuros iesaistītas šā nolīguma Puses.
6. Puses savstarpēji apspriežas, lai atvieglinātu kapitāla apriti starp Kopienu un Albāniju nolūkā veicināt šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
62. pants
1. Pirmo trīs gadu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses veic pasākumus, kas ļauj panākt vajadzīgos apstākļus Kopienas noteikumu par kapitāla brīvu apriti turpmākai pakāpeniskai piemērošanai.
2. Trešā gada beigās pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka kārtību, kādā pilnībā piemēro Kopienas noteikumus par kapitāla brīvu apriti.
V
NODAĻA
Vispārīgie noteikumi
63. pants
1. Šīs sadaļas noteikumus piemēro ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2. Tos nepiemēro darbībām, kas jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.
64. pants
Šīs sadaļas nolūkos nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus par fizisku personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba apstākļiem un fizisku personu reģistrāciju un pakalpojumu sniegšanu, ja tās tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā nolīguma noteikumu. Šis noteikums neskar 63. panta piemērošanu.
65. pants
Šīs sadaļas noteikumi attiecas arī uz uzņēmumiem, kuri kopīgi pieder tikai Albānijas uzņēmumiem vai valstspiederīgajiem un Kopienas uzņēmumiem vai valstspiederīgajiem un atrodas to kontrolē.
66. pants
1. Vislielākās labvēlības režīms, ko nodrošina saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, neattiecas uz nodokļu atvieglojumiem, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem, kuru mērķis ir novērst nodokļu dubultu uzlikšanu, vai uz citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem.
2. Nekas šajā sadaļā neliedz Pusēm pieņemt vai ieviest pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, atbilstīgi nodokļu noteikumiem nolīgumos, kuru mērķis ir izvairīties no nodokļu dubultas uzlikšanas vai citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem, vai valsts nodokļu tiesību aktiem.
3. Nekas šajā sadaļā neliedz dalībvalstīm vai Albānijai, piemērojot to nodokļu tiesību aktu attiecīgos noteikumus, nodalīt atsevišķi tādus nodokļu maksātājus, kas neatrodas vienādā stāvoklī, īpaši attiecībā uz to dzīvesvietu.
67. pants
1. Saistībā ar maksājumu bilanci Puses cik iespējams cenšas izvairīties no ierobežojumu uzlikšanas, tostarp no ierobežojumiem attiecībā uz importu. Puse, kas šādus ierobežojumus ievieš, iespējami drīz iesniedz otrai Pusei to atcelšanas grafiku.
2. Ja vienai vai vairākām dalībvalstīm vai Albānijai ir nopietnas maksājumu bilances problēmas vai tās tūlīt draud rasties, Kopiena vai attiecīgi Albānija saskaņā ar PTO nolīguma noteikumiem pieņem ierobežojošus pasākumus, tostarp pasākumus attiecībā uz importu, kuru ilgums ir ierobežots un kuri nevar pārsniegt to, kas stingri vajadzīgs, lai risinātu maksājumu bilances problēmas. Kopiena vai attiecīgi Albānija par to tūlīt informē otru Pusi.
3. Ierobežojoši pasākumi neattiecas uz pārskaitījumiem saistībā ar ieguldījumiem, un jo īpaši uz investētu vai reinvestētu summu un ienākumu no šīm summām repatriāciju.
68. pants
Šīs sadaļas noteikumus pakāpeniski pielāgo, īpaši ņemot vērā prasības Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) V pantā.
69. pants
Šā nolīguma noteikumi netraucē nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šā nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
VI
SADAĻA
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA, TIESĪBAIZSARDZĪBA UN KONKURENCES NOTEIKUMI
70. pants
1. Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Albānijas tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem un tos efektīvi īstenot. Albānija cenšas nodrošināt, lai tās pašreizējie un nākotnes tiesību akti tiktu pakāpeniski pielāgoti Kopienas acquis. Albānija nodrošina savu esošo un nākotnē pieņemto tiesību aktu pienācīgu īstenošanu un ieviešanu.
2. Tiesību aktu tuvināšana sākas šā nolīguma parakstīšanas dienā, un to līdz 6. pantā definētā pārejas perioda beigām pakāpeniski attiecina uz visiem Kopienas acquis elementiem, kas minēti šajā nolīgumā.
3. 6. pantā definētajā pirmajā posmā tiesību aktu tuvināšana attiecas uz iekšējā tirgus acquis pamatelementiem, kā arī uz citām svarīgām jomām, piemēram, konkurenci, intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, publisko iepirkumu, standartiem un sertifikāciju, finanšu pakalpojumiem, sauszemes un jūras transportu, īpašu uzmanību pievēršot drošības un vides standartiem un sociālajiem aspektiem, uzņēmējdarbības tiesībām, grāmatvedībai, patērētāju aizsardzībai, datu aizsardzībai, drošībai un veselības aizsardzībai darbā un līdztiesīgām iespējām. Otrajā posmā Albānija pievēršas pārējām acquis daļām.
Tuvināšana notiek saskaņā ar programmu, kas jāpieņem, vienojoties Eiropas Kopienu Komisijai un Albānijai.
4. Albānija ar Eiropas Kopienu Komisijas piekrišanu arī nosaka kārtību, kādā tiek pārraudzīta veicamo tiesību aktu tuvināšanas un tiesību aktu ieviešanas pasākumu īstenošana.
71. pants
Konkurence un citi ekonomikas noteikumi
1. Ar pareizu nolīguma darbību nav savienojamas šādas parādības, ja tās var ietekmēt tirdzniecību starp Kopienu un Albāniju:
i) visi tādi nolīgumi starp uzņēmumiem, tādi uzņēmumu apvienību lēmumi un tādas saskaņotas darbības starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai kropļot konkurenci;
ii) tas, ka viens vai vairāki uzņēmumi ļaunprātīgi izmanto savu dominējošo stāvokli visā Kopienas vai Albānijas teritorijā vai ievērojamā tās daļā;
iii) jebkāds valsts atbalsts, kas kropļo vai draud kropļot konkurenci, radot labvēlīgākus apstākļus kādam uzņēmumam vai kādiem ražojumiem.
2. Darbības, kas ir pretrunā ar šo pantu, izvērtē, pamatojoties uz kritērijiem Kopienas konkurences noteikumu piemērošanā, īpaši Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 81., 82., 86. un 87. pantu un Kopienas iestāžu pieņemtiem interpretācijas aktiem.
3. Puses nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai valsts iestādei ir piešķirtas pilnvaras 1. punkta i) un ii) apakšpunkta pilnīgai piemērošanai attiecībā uz privātiem un valsts uzņēmumiem un uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības.
4. Albānija četru gadu laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas izveido savā darbībā neatkarīgu iestādi, kurai ir piešķirtas pilnvaras 1. punkta iii) apakšpunkta pilnīgai piemērošanai. Šī iestāde ir pilnvarota arī atļaut valsts atbalsta shēmas un individuālā atbalsta subsīdijas saskaņā ar 2. punktu, kā arī pieprasīt atmaksāt nelikumīgi piešķirtu valsts atbalstu.
5. Puses nodrošina pārredzamību valsts atbalsta jomā, cita starpā iesniedzot otrai Pusei regulāru gada pārskatu vai līdzvērtīgu dokumentu, kurā ievērotas Kopienas apsekojuma par valsts atbalstu metodes un izklāsts. Pēc kādas Puses lūguma otra Puse sniedz informāciju par konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem.
6. Albānija sastāda visaptverošu sarakstu ar valsts atbalsta shēmām, kuras ieviestas līdz 4. punktā minētās iestādes izveidošanai, un pielāgo šīs atbalsta shēmas 2. punktā minētajiem kritērijiem tādā laika posmā, kas nepārsniedz četrus gadus no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
7. Piemērojot 1. punkta iii) apakšpunktu, Puses atzīst, ka pirmo desmit gadu laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānijas piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Albāniju uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām teritorijām, kuras aprakstītas Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 87. panta 3. punkta a) apakšpunktā.
Piecu gadu laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija iesniedz Eiropas Kopienu Komisijai datus par tās IKP uz vienu iedzīvotāju, saskaņojot tos NUTS II līmenī. Šā panta 4. punktā minētā iestāde un Eiropas Kopienu Komisija tad kopīgi izskata Albānijas reģionu atbilstību un ar to saistīto maksimālo atbalsta intensitāti, lai izstrādātu reģionālu atbalsta karti saskaņā ar attiecīgajām Kopienas pamatnostādnēm.
8. Attiecībā uz ražojumiem IV sadaļas II nodaļā:
— šā panta 1. punkta iii) apakšpunktu nepiemēro,
— darbības, kas ir pretrunā ar 1. punkta i) apakšpunktu, izvērtē saskaņā ar kritērijiem, kurus Kopiena izstrādājusi, pamatojoties uz Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 36. un 37. pantu un konkrētiem Kopienas tiesību aktiem, kas uz šā pamata pieņemti.
9. Ja kāda Puse uzskata, ka konkrēta darbība nav savienojama ar 1. punkta noteikumiem, tā pēc apspriešanās Stabilizācijas un asociācijas padomē vai pēc trīsdesmit darbdienām pēc jautājuma nodošanas šādai apspriešanai var veikt pienācīgus pasākumus.
Nekas šajā pantā netraucē un neskar to, ka jebkura no Pusēm var veikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar attiecīgajiem pantiem 1994. gada VVTT un PTO nolīgumā par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem vai ar to saistītos valsts tiesību aktos.
72. pants
Valsts uzņēmumi
Trešā gada beigās pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija piemēro valsts uzņēmumiem un tiem uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības, Eiropas Kopienas dibināšanas līgumā izklāstītos principus, īpaši atsaucoties uz tā 86. pantu.
Valsts uzņēmumu īpašās tiesības pārejas posmā neietver iespēju ieviest kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas importu Albānijā.
73. pants
Intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums
1. Atbilstīgi šā panta un V pielikuma noteikumiem Puses apliecina, cik svarīgi tām ir nodrošināt adekvātu un efektīvu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu.
2. Albānija veic visus vajadzīgos pasākumus, lai ne vēlāk kā pēc četriem gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas garantētu tādu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzības līmeni, kas ir līdzīgs Kopienas līmenim, ietverot efektīvus līdzekļus šo tiesību ieviešanai.
3. Albānija četros gados pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas apņemas pievienoties V pielikuma 1. punktā minētajām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām. Stabilizācijas un asociācijas padome var lemt noteikt par pienākumu Albānijai pievienoties konkrētām daudzpusējām konvencijām šajā jomā.
4. Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības apstākļus, tās pēc kādas Puses lūguma nekavējoties iesniedz izskatīšanai Stabilizācijas un asociācijas padomē, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus.
74. pants
Valsts līgumi
1. Puses uzskata, ka būtu vēlams atvērt konkurencei valsts pasūtījuma līgumu piešķiršanu, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, īpaši PTO kontekstā.
2. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānijas uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie ir dibināti Kopienā, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Kopienā atbilstīgi Kopienas iepirkuma noteikumiem tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā pret Kopienas uzņēmumiem.
Minētos noteikumus piemēro arī līgumiem sabiedrisko pakalpojumu jomā, kad Albānijas valdība ir pieņēmusi tiesību aktus, ar kuriem šajā jomā ievieš Kopienas noteikumus. Kopiena periodiski izskata, vai Albānija patiešām ir pieņēmusi šādus tiesību aktus.
3. Ne vēlāk kā pēc četriem gadiem pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopienas uzņēmumiem, kas nav dibināti Albānijā, tiek nodrošināta piekļuve līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Albānijā saskaņā ar Albānijas Likumu par publisko iepirkumu tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā pret Albānijas uzņēmumiem.
4. Stabilizācijas un asociācijas padome periodiski izskata iespēju Albānijai ieviest piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Albānijā visiem Kopienas uzņēmumiem.
No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopienas uzņēmumiem, kas Albānijā dibināti saskaņā ar V sadaļas II nodaļas noteikumiem, ir piekļuve līgumtiesību piešķiršanas procedūrām tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā pret Albānijas uzņēmumiem.
5. Ar valsts pasūtījuma līgumu izpildi saistītai reģistrācijai, darbībai, pakalpojumu sniegšanai starp Kopienu un Albāniju, kā arī darbaspēka nodarbināšanai un pārvietošanās piemēro 46. līdz 69. panta noteikumus.
75. pants
Standartizācija, metroloģija, akreditācija un atbilstības novērtēšana
1. Albānija veic vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu atbilstību Kopienas tehniskajiem noteikumiem un Eiropas standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas procedūrām.
2. Šim nolūkam Puses jau agrīnā posmā sāk:
— veicināt Kopienas tehnisko noteikumu, Eiropas standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru izmantošanu,
— sniegt palīdzību, lai veicinātu kvalitātes infrastruktūras attīstību: standartizāciju, metroloģiju, akreditāciju un atbilstības novērtēšanu,
— veicināt Albānijas līdzdalību to organizāciju darbā, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības novērtēšanu, metroloģiju un līdzīgām funkcijām (jo īpaši CEN, Cenelec, ETSI, EA, Welmec, Euromet),
— attiecīgā gadījumā – slēgt Eiropas Atbilstības novērtējuma protokolus, kad Albānijas tiesību aktu sistēma un procedūras ir pietiekami pielāgotas Kopienas tiesību aktu sistēmai un procedūrām un ir pieejamas attiecīgas speciālās zināšanas.
76. pants
Patērētāju aizsardzība
Puses sadarbojas, lai pielāgotu Albānijas patērētāju aizsardzības standartus Kopienas standartiem. Efektīva patērētāju tiesību aizsardzība nepieciešama, lai nodrošinātu tirgus ekonomikas pareizu darbību, un šī aizsardzība atkarīga no administratīvās infrastruktūras attīstības, nodrošinot tirgus uzraudzību un tiesību aktu ieviešanu šajā jomā.
Šim nolūkam un ņemot vērā kopīgās intereses, Puses veicina un nodrošina:
— aktīvu patērētāju tiesību aizsardzības politiku saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem,
— Albānijas patērētāju aizsardzības tiesību aktu saskaņošanu ar spēkā esošajiem attiecīgajiem Kopienas tiesību aktiem,
— efektīvu patērētāju tiesību juridisko aizsardzību, lai uzlabotu patēriņa preču kvalitāti un saglabātu pienācīgus drošības standartus,
— noteikumu uzraudzību, ko veic kompetentās iestādes, un tiesu pieejamības nodrošināšanu strīda gadījumā.
77. pants
Darba apstākļi un vienlīdzīgas iespējas
Albānija pakāpeniski saskaņo savus tiesību aktus ar Kopienas tiesību aktiem šādās jomās: darba apstākļi, īpaši drošība un veselības aizsardzība darbā, un iespēju vienlīdzība.
VII
SADAĻA
TIESISKUMS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA
I
NODAĻA
Ievads
78. pants
Iestāžu un tiesiskuma nostiprināšana
Sadarbojoties tieslietu un iekšlietu jomā, Puses īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu pastiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā, un jo īpaši tiesību aktu ieviešanas un tiesvedības jomā. Sadarbības īpašs mērķis ir tiesu neatkarības principa stiprināšana un to efektivitātes uzlabošana, uzlabojot policijas un citu tiesībaizsardzības iestāžu darbu, nodrošinot atbilstošas mācības un apkarojot korupciju un organizēto noziedzību.
79. pants
Personas datu aizsardzība
No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija saskaņo savus tiesību aktus personas datu aizsardzības jomā ar Kopienas tiesību aktiem un citiem Eiropas un starptautiskajiem tiesību aktiem par privātās dzīves aizsardzību. Albānija izveido neatkarīgas uzraudzības struktūras ar pietiekamiem finanšu resursiem un cilvēkresursiem, lai efektīvi uzraudzītu un garantētu valsts tiesību aktu ieviešanu personas datu aizsardzības jomā. Puses sadarbojas šā mērķa sasniegšanā.
II
NODAĻA
Sadarbība personu pārvietošanās jomā
80. pants
Vīzas, robežu pārvaldība, patvērums un migrācija
Puses sadarbojas vīzu, robežkontroles, patvēruma un migrācijas jomā un izstrādā sadarbības pamatu šajās jomās, tostarp reģionālā līmenī, attiecīgi ņemot vērā un pilnībā izmantojot citas esošās iniciatīvas šajā jomā.
Sadarbība 1. punktā minētajās jomās pamatojas uz savstarpējām apspriedēm un Pušu ciešu koordināciju, un tajā ietver tehnisko un administratīvo palīdzību:
— informācijas apmaiņai par tiesību aktiem un praksi,
— tiesību aktu izstrādei,
— iestāžu darba efektivitātes veicināšanai,
— personāla mācībām,
— ceļojuma dokumentu drošībai un viltotu dokumentu atklāšanai,
— robežu pārvaldībai.
Sadarbība īpaši koncentrējas uz šādiem aspektiem:
— patvēruma jomā – uz valsts tiesību aktu īstenošanu atbilstīgi 1951. gada Ženēvas konvencijas un 1967. gada Ņujorkas protokola standartiem, šādi nodrošinot neizraidīšanas principa ievērošanu, kā arī citas patvēruma meklētāju un bēgļu tiesības,
— legālās migrācijas jomā – uz noteikumiem par uzņemšanu un uzņemtās personas tiesībām un statusu. Attiecībā uz migrāciju Puses vienojas par taisnīgu attieksmi pret citu valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi dzīvo to teritorijā, un par integrācijas politikas veicināšanu ar mērķi pielīdzināt viņu tiesības un pienākumus savu valstspiederīgo tiesībām un pienākumiem.
81. pants
Nelikumīgās imigrācijas novēršana un kontrole un atpakaļuzņemšana
1. Puses sadarbojas, lai novērstu un kontrolētu nelikumīgu imigrāciju. Šim nolūkam Puses vienojas, ka Albānija un dalībvalstis pēc pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm:
— uzņem atpakaļ savus valstspiederīgos, kas nelikumīgi atrodas otras Puses teritorijā,
— uzņem atpakaļ trešo valstu valstspiederīgos un bezvalstniekus, kas nelikumīgi atrodas otras Puses teritorijā un ir iekļuvuši Albānijas teritorijā caur kādu dalībvalsti vai no tās vai iekļuvuši kādas dalībvalsts teritorijā caur Albāniju vai no tās.
2. Eiropas Savienības dalībvalstis un Albānija nodrošina saviem valstspiederīgajiem atbilstošus identitātes dokumentus un administratīvās iespējas, kas nepieciešamas šādam mērķim.
3. Konkrētas procedūras valstspiederīgo un trešo valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanai ir noteiktas 2005. gada 14. aprīlī parakstītajā Eiropas Kopienas un Albānijas nolīgumā par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras valstī uzturas bez atļaujas.
4. Albānija piekrīt slēgt nolīgumus par atpakaļuzņemšanu ar valstīm, kas iesaistījušās Stabilizācijas un asociācijas procesā, un apņemas veikt visus vajadzīgos pasākumus šajā pantā minēto atpakaļuzņemšanas nolīgumu elastīgas un ātras īstenošanas nodrošināšanai.
5. Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka citus kopīgus pasākumus, ko var veikt, lai novērstu un kontrolētu nelikumīgo imigrāciju, tostarp cilvēku tirdzniecību un nelikumīgās migrācijas tīklus.
III
NODAĻA
Sadarbība cīņā pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju, pret terorisma finansēšanu, nelegālu narkotiku kontroles jomā un terorisma apkarošanā
82. pants
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana un terorisma finansēšana
1. Puses cieši sadarbosies, lai novērstu savu finanšu sistēmu izmantošanu kriminālās darbībās iegūtu līdzekļu legalizēšanai kopumā, un jo īpaši narkotiku nodarījumos iegūtu līdzekļu legalizēšanai, kā arī terorisma finansēšanai.
2. Sadarbība šajā jomā var ietvert administratīvo un tehnisko palīdzību ar mērķi veicināt noteikumu īstenošanu un efektīvu darbību nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanas standartiem un mehānismiem, kas ir līdzvērtīgi Kopienā un citos starptautiskajos forumos, īpaši Finanšu darījumu darba grupā (FATF), šajā jomā pieņemtajiem standartiem un mehānismiem.
83. pants
Sadarbība nelegālu narkotiku kontroles jomā
1. Atbilstoši to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotiku jautājumiem. Mērķis stratēģijām un darbībām narkotiku jomā ir samazināt narkotiku piegādi, to tirdzniecību un pieprasījumu, kā arī nodrošināt efektīvāku kontroli pār prekursoriem.
2. Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm šo mērķu sasniegšanai. Rīcība pamatojas uz vispārpieņemtajiem principiem atbilstīgi ES narkotiku kontroles stratēģijai.
84. pants
Terorisma apkarošana
Saskaņā ar starptautiskajām konvencijām, kurās Puses ir dalībnieces, un to attiecīgajiem valsts tiesību aktiem un noteikumiem Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apturētu terora aktus un to finansēšanu, īpaši tos, kas saistīti ar pārrobežu darbībām:
— pilnībā īstenojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūciju 1373 (2001) par terora aktu izraisītajiem draudiem starptautiskam mieram un drošībai un citas attiecīgās Apvienoto Nāciju Organizācijas rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un aktus,
— apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem,
— apmainoties ar pieredzi par terorisma apkarošanas līdzekļiem un metodēm, tehniskajiem aspektiem un apmācību, kā arī apmainoties ar pieredzi attiecībā uz terorisma novēršanu.
IV
NODAĻA
Sadarbība krimināllietās
85. pants
Organizētās noziedzības un citu nelikumīgu darbību novēršana un apkarošana
Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas un citādas kriminālas un nelikumīgas darbības, piemēram:
— cilvēku kontrabandu un tirdzniecību,
— nelikumīgas darbības ekonomikā, sevišķi valūtas viltošanu, nelikumīgus darījumus saistībā ar tādiem produktiem kā, piemēram, rūpnieciskie atkritumi un radioaktīvie materiāli un darījumus ar nelikumīgiem vai viltotiem ražojumiem,
— korupciju gan privātajā, gan valsts sektorā, īpaši saistībā ar nepārredzamu administratīvo praksi,
— krāpšanu nodokļu jomā,
— nelikumīgu narkotiku un psihotropo vielu tirdzniecību,
— kontrabandu,
— nelikumīgu ieroču tirdzniecību,
— dokumentu viltošanu,
— nelikumīgu automobiļu tirdzniecību,
— kibernoziegumus.
Tiek sekmēta reģionālā sadarbība un atbilstība starptautiski atzītiem standartiem organizētās noziedzības apkarošanas jomā.
VIII
SADAĻA
SADARBĪBAS POLITIKA
86. pants
Sadarbības politika – vispārīgi noteikumi
1. Kopiena un Albānija izveido ciešu sadarbību, kuras mērķis ir atbalstīt Albānijas attīstību un izaugsmes iespējas. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomikas saites iespējami plašākā aspektā, no kā iegūst abas Puses.
2. Politika un citi pasākumi tiek izstrādāti tā, lai panāktu ilgtspējīgu Albānijas ekonomikas un sociālo attīstību. Šai politikai jānodrošina ekoloģisku apsvērumu pilnīga iekļaušana jau no paša sākuma, kā arī saikne ar harmoniskas sociālās attīstības prasībām.
3. Politikas jomas sadarbībai iekļauj reģionālā sadarbības režīmā. Īpašu uzmanību pievērš pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp Albāniju un kaimiņvalstīm, tostarp ES dalībvalstīm, tādējādi veicinot stabilitāti reģionā. Stabilizācijas un asociācijas padome var noteikt prioritātes sadarbībai turpmāk norādītajās politikas jomās un starp tām.
87. pants
Ekonomikas un tirdzniecības politika
1. Kopiena un Albānija veicina ekonomikas reformas norisi, sadarbojoties, lai uzlabotu izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem, ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu tirgus ekonomikas režīmā.
2. Pēc Albānijas iestāžu lūguma Kopiena var sniegt palīdzību, atbalstot Albānijas centienus izveidot funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski saskaņot Albānijas politiku ar Ekonomikas un monetārās savienības politiku, kas ir orientēta uz stabilitāti.
3. Sadarbības mērķis ir arī tiesiskuma stiprināšana uzņēmējdarbības jomā, izmantojot stabilu un nediskriminējošu tirdzniecības tiesisko pamatu.
4. Sadarbība šajā jomā ietver neformālu informācijas apmaiņu par Eiropas Ekonomikas un monetārās savienības principiem un darbību.
88. pants
Sadarbība statistikas jomā
Sadarbībā Puses galvenokārt pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis statistikas jomā. Sadarbības īpašais mērķis ir tādas efektīvas un ilgtspējīgas statistikas sistēmas izveide, kas spēj sniegt salīdzināmus, ticamus, objektīvus un precīzus datus, kuri nepieciešami Albānijas pārejas un reformu procesa plānošanai un pārraudzībai. Sadarbībai arī jānodrošina tas, ka Albānijas Statistikas institūts spēj labāk apmierināt valsts un starptautisko klientu (gan valsts pārvaldes, gan privātajā sektorā) vajadzības. Statistikas sistēmai jāatbilst Apvienoto Nāciju Organizācijas noteiktajiem statistikas pamatprincipiem, Eiropas Statistikas prakses kodeksam un Eiropas statistikas tiesību aktu noteikumiem, kā arī jāattīstās Kopienas acquis virzienā.
89. pants
Banku darbība, apdrošināšana un citi finanšu pakalpojumi
Puses sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis banku darbības, apdrošināšanas un finanšu pakalpojumu jomā. Pušu sadarbības mērķis ir atbilstošas sistēmas izveide un attīstība, lai Albānijā veicinātu banku darbību, apdrošināšanu un finanšu pakalpojumus.
90. pants
Sadarbība revīzijas un finanšu kontroles jomā
Puses sadarbībā uzmanību pievērš prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis valsts iekšējās finanšu kontroles (VIFK) un ārējās revīzijas jomā. Pušu sadarbības īpašais mērķis ir efektīvas VIFK un ārējās revīzijas sistēmas izveide Albānijā atbilstoši starptautiski pieņemtajiem standartiem un metodikai, kā arī ES paraugpraksei.
91. pants
Investīciju veicināšana un aizsardzība
Saskaņā ar to attiecīgo kompetenci Pušu sadarbības mērķis investīciju veicināšanas un aizsardzības jomā ir nodrošināt labvēlīgus apstākļus iekšzemes un ārvalstu privātajām investīcijām, kas ir tik ļoti svarīgas Albānijas ekonomikas un rūpniecības atveseļošanai.
92. pants
Rūpnieciskā sadarbība
1. Sadarbības mērķis ir veicināt Albānijas rūpniecības un atsevišķu nozaru modernizāciju un pārstrukturēšanu, kā arī rūpniecisko sadarbību starp uzņēmējiem ar mērķi stiprināt privāto sektoru ar tādiem nosacījumiem, kas nodrošina vides aizsardzību.
2. Rūpnieciskās sadarbības iniciatīvas atspoguļo abu Pušu noteiktās prioritātes. Tajās tiek ņemti vērā rūpnieciskās attīstības reģionālie aspekti, nepieciešamības gadījumā sekmējot starptautiskās partnerattiecības. Iniciatīvām īpaši jāsekmē uzņēmumiem piemērotas sistēmas izveide, vadības un zinātības uzlabošana un jāatbalsta tirgus attīstība, pārredzamība un uzņēmējdarbības vide.
3. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā Kopienas acquis rūpnieciskās politikas jomā.
93. pants
Mazie un vidējie uzņēmumi
Pušu sadarbības mērķis ir privātā sektora mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) attīstīšana un stiprināšana, un tajā tiek pievērsta pienācīga uzmanība prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis MVU jomā, kā arī Eiropas Mazo uzņēmumu hartā noteiktajiem principiem.
94. pants
Tūrisms
1. Pušu sadarbības mērķis tūrisma jomā galvenokārt ir informācijas plūsmas par tūrismu (izmantojot starptautiskus tīklus, datubāzes utt.) stiprināšana un zinātības nodošana (mācībās, pieredzes apmaiņā, semināros). Sadarbībā pienācīgi ņem vērā Kopienas acquis šajā nozarē.
2. Sadarbību var iekļaut reģionālā sadarbības režīmā.
95. pants
Lauksaimniecība un lauksaimnieciskās ražošanas nozare
Puses sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis lauksaimniecības jomā. Sadarbības īpašais mērķis jo īpaši ir Albānijas lauksaimniecības un lauksaimnieciskās ražošanas nozares modernizēšana un pārstrukturēšana, kā arī atbalsts Albānijas tiesību aktu un prakses pakāpeniskai tuvināšanai Kopienas noteikumiem un standartiem.
96. pants
Zivsaimniecība
Puses izskata iespējas noteikt savstarpēji izdevīgas kopējas intereses jomas zivsaimniecības nozarē. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes saistībā ar Kopienas acquis zivsaimniecības jomā, tostarp starptautisko saistību – starptautisko un reģionālo zivsaimniecības organizāciju noteikumu par zvejniecības resursu pārvaldību un saglabāšanu – ievērošanu.
97. pants
Muita
1. Puses izveido sadarbību šajā jomā, lai garantētu tirdzniecības jomā pieņemamo tiesību noteikumu atbilstību un panāktu Albānijas muitas sistēmas tuvināšanu Kopienas sistēmai, tādējādi palīdzot bruģēt ceļu liberalizācijas pasākumiem, kas plānoti šajā nolīgumā, un Albānijas muitas tiesību aktu pakāpeniskai tuvināšanai acquis.
2. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis muitas jomā.
3. 6. protokolā izstrādāti noteikumi par Pušu abpusējo administratīvo palīdzību muitas jomā.
98. pants
Nodokļi
1. Puses izveido sadarbību nodokļu jomā, kā arī veic pasākumus ar mērķi turpmāk reformēt fiskālo sistēmu un pārstrukturēt nodokļu administrēšanu, lai nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu un veicinātu cīņu pret fiskālo krāpšanu.
2. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis nodokļu jomā un cīņā pret nelabvēlīgu nodokļu konkurenci. Tādēļ Puses atzīst, cik svarīgi ir uzlabot pārredzamību un informācijas apmaiņu starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Albāniju, lai sekmētu tādu pasākumu ieviešanu, ar kuriem novērš izvairīšanos no nodokļu maksāšanas. Turklāt ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Puses apspriežas nolūkā likvidēt nelabvēlīgu nodokļu konkurenci starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Albāniju, lai nodrošinātu vienlīdzīgus apstākļus attiecībā uz uzņēmējdarbības aplikšanu ar nodokļiem.
99. pants
Sadarbība sociālajā jomā
1. Puses sadarbojas, lai veicinātu Albānijas nodarbinātības politikas reformu ekonomikas reformas stiprināšanas un integrācijas kontekstā. Sadarbībā tiek atbalstīta arī Albānijas sociālās drošības sistēmas pielāgošana jaunajām ekonomiskajām un sociālajām prasībām, un tajā tiek pielāgoti Albānijas tiesību akti par darba apstākļiem un iespēju vienlīdzību sievietēm, kā arī uzlabots darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības līmenis, par standartu ņemot Kopienā esošo aizsardzības līmeni.
2. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā.
100. pants
Izglītība un mācības
1. Puses sadarbojas, lai paaugstinātu vispārējās izglītības, arodizglītības un mācību līmeni Albānijā, kā arī jaunatnes politikas un jaunatnes nodarbinātības līmeni. Augstākās izglītības sistēmu prioritāte ir Boloņas deklarācijas mērķu sasniegšana.
2. Puses sadarbojas arī, lai Albānijā nodrošinātu tādu piekļuvi izglītībai un mācībām visos līmeņos, kas nav diskriminējoša dzimuma, ādas krāsas, etniskās piederības vai reliģiskās pārliecības dēļ.
3. Attiecīgās Kopienas programmas un instrumenti sekmē izglītības un mācību struktūru un darbības uzlabošanu Albānijā.
4. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā.
101. pants
Sadarbība kultūras jomā
Puses apņemas veicināt sadarbību kultūras jomā. Šī sadarbība palīdz arī palielināt savstarpēju sapratni un cieņu indivīdu, kopienu un tautu vidū. Puses arī apņemas sadarboties, lai veicinātu kultūras daudzveidību, sevišķi atbilstīgi UNESCO Konvencijai par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.
102. pants
Sadarbība audiovizuālajā jomā
1. Puses sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālās ražošanas nozares attīstību Eiropā un sekmētu kopdarbu kino un televīzijas jomā.
2. Sadarbība varētu ietvert arī programmas un iespējas žurnālistu un citu plašsaziņas līdzekļu profesionāļu mācībām, kā arī tehnisko palīdzību kā valsts, tā arī privātajiem plašsaziņas līdzekļiem, lai stiprinātu to neatkarību, profesionalitāti un saites ar Eiropas plašsaziņas līdzekļiem.
3. Albānija saskaņo savu politiku pārrobežu apraides saturisko aspektu reglamentēšanas jomā ar Kopienas politiku un savus tiesību aktus – ar Kopienas acquis. Albānija īpašu uzmanību pievērš jautājumiem, kas saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesību iegūšanu programmām, kuras pārraida ar satelīta, cietzemes frekvenču vai kabeļa palīdzību.
103. pants
Informācijas sabiedrība
1. Sadarbībā galvenā uzmanība tiek pievērsta prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis attiecībā uz informācijas sabiedrību. Tajā galvenokārt atbalstīs Albānijas politikas un tiesību aktu pakāpenisku pielāgošanu Kopienas politikai un tiesību aktiem šajā jomā.
2. Puses sadarbosies arī ar mērķi turpmāk attīstīt informācijas sabiedrību Albānijā. Vispārējie mērķi būs visas sabiedrības sagatavošana digitālajam gadsimtam, ieguldījumu piesaiste un tīklu un pakalpojumu sadarbspējas nodrošināšana.
104. pants
Elektronisko sakaru tīkli un pakalpojumi
1. Sadarbībā galvenā uzmanība tiek pievērsta prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā.
2. Puses sevišķi stiprina sadarbību elektronisko sakaru tīklu un saistītu pakalpojumu jomā, lai Albānija gadu pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas varētu pieņemt Kopienas acquis šajās nozarēs.
105. pants
Informācija un sakari
Kopiena un Albānija veic vajadzīgos pasākumus, lai veicinātu savstarpēju informācijas apmaiņu. Prioritāras ir tādas programmas, kuru mērķis ir sniegt plašai sabiedrībai pamatinformāciju par Kopienu, kā arī specifiskāku informāciju Albānijas profesionālajām aprindām.
106. pants
Transports
1. Puses sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis transporta jomā.
2. Sadarbības mērķis jo īpaši var būt Albānijas transporta veidu pārstrukturēšana un modernizācija, uzlabojot pasažieru brīvu pārvietošanos un preču brīvu apriti, sekmējot pieeju transporta tirgum un iekārtu, tostarp ostu un lidostu, pieejamību, atbalstot multimodālo infrastruktūru attīstību saistībā ar galvenajiem Eiropas komunikāciju tīkliem, galvenokārt – lai sekmētu reģionālo saišu attīstību, sasniegtu tādus darbības standartus, kas ir līdzvērtīgi Kopienas standartiem, Albānijā attīstītu tādu transporta sistēmu, kas ir savietojama ar Kopienas sistēmu un ir tai pielāgota, kā arī uzlabotu vides aizsardzību transporta jomā.
107. pants
Enerģētika
Sadarbībā uzmanība tiek pievērsta prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis enerģētikas jomā, tostarp, ja vajadzīgs, kodoldrošības aspektiem. Tā atspoguļo tirgus ekonomikas principus un pamatojas uz parakstīto reģionālo Enerģētikas kopienas līgumu ar mērķi pakāpeniski iekļaut Albāniju Eiropas enerģētikas tirgos.
108. pants
Vide
1. Puses veido un stiprina sadarbību, lai izpildītu ļoti svarīgu uzdevumu – apkarotu vides degradāciju, lai sekmētu vides ilgtspējību.
2. Sadarbībā galvenā uzmanība tiek pievērsta prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis vides jomā.
109. pants
Sadarbība pētniecības un tehnoloģiju izstrādes jomā
1. Puses sekmē sadarbību civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju izstrādes jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un – ņemot vērā resursu pieejamību – pieejamību to attiecīgajām programmām, ievērojot atbilstošu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.
2. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā.
3. Sadarbību īsteno saskaņā ar īpašu režīmu, par ko veic sarunas un ko pieņem saskaņā ar katras Puses pieņemtajām procedūrām.
110. pants
Reģionāla un vietēja mēroga attīstība
1. Puses tiecas stiprināt sadarbību reģionālās un vietējās attīstības jomā ar mērķi sekmēt ekonomikas attīstību un samazināt atšķirības starp reģioniem. Īpašu uzmanību pievērš pārrobežu, starptautiskajai un starpreģionālajai sadarbībai.
2. Sadarbībā ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis reģionālās attīstības jomā.
111. pants
Valsts pārvalde
1. Sadarbības mērķis ir Albānijā nodrošināt efektīvas un atbildīgas valsts pārvaldes veidošanos, jo īpaši – lai atbalstītu tiesiskuma īstenošanu, valsts iestāžu pareizu darbību visas Albānijas sabiedrības labā un Eiropas Savienības un Albānijas attiecību netraucētu attīstību.
2. Sadarbība šajā jomā galvenokārt pievēršas iestāžu veidošanai, tostarp pārredzamu un objektīvu darbā pieņemšanas procedūru attīstīšanai un īstenošanai, cilvēkresursu vadībai, karjeras attīstībai civildienestā, turpmākām mācībām, ētikas normu sekmēšanai valsts pārvaldē un elektroniskajai pārvaldībai. Sadarbība attiecas gan uz centrālo, gan vietējā līmeņa pārvaldi.
IX
SADAĻA
FINANŠU SADARBĪBA
112. pants
Šā nolīguma mērķu sasniegšanai un saskaņā ar 3., 113. un 115. pantu Albānija var saņemt finansiālu palīdzību no Kopienas subsīdiju un aizdevumu veidā, tostarp Eiropas Investīciju bankas aizdevumus. Kopienas palīdzība ir saistīta ar to principu un nosacījumu izpildi, kas izklāstīti 1997. gada 29. aprīļa Vispārējo lietu padomes secinājumos, ņemot vērā rezultātus gada pārskatos par Stabilizācijas un asociācijas procesā iesaistītajām valstīm, Eiropas partnerībās, kā arī citos Padomes secinājumos, kas jo īpaši saistīti ar pielāgošanās programmu ievērošanu. Palīdzība Albānijai tiek virzīta atbilstīgi novērotajām vajadzībām, izraudzītajām prioritātēm, spējai izmantot un atmaksāt, kā arī pasākumiem ekonomikas reformai un pārstrukturēšanai.
113. pants
Finansiālai palīdzībai subsīdiju veidā atbilst darbības, kuras paredzētas attiecīgā Padomes regulā, daudzgadējā indikatīvā programmā, ko Kopiena izveido pēc apspriešanās ar Albāniju.
Finansiāla palīdzība var aptvert visas sadarbības nozares, īpašu uzmanību pievēršot tiesiskumam, brīvībai un drošībai, tiesību aktu tuvināšanai un ekonomikas attīstībai.
114. pants
Pēc Albānijas lūguma vai īpašas nepieciešamības gadījumā Kopiena sadarbībā ar starptautiskajām finanšu institūcijām varētu izskatīt iespēju piešķirt ārkārtas makrofinansiālu palīdzību, kas atkarīga no konkrētiem nosacījumiem un no visu finanšu resursu pieejamības. Šāda palīdzība tiktu piešķirta, pamatojoties uz nosacījumu izpildi, kas jānosaka programmā, par kuru Albānija vienojas ar Starptautisko Valūtas fondu.
115. pants
Lai panāktu pieejamo resursu optimālu izmantošanu, Puses nodrošina, ka Kopienas iemaksas tiek cieši saskaņotas ar iemaksām no citiem avotiem, piemēram, dalībvalstīm, citām valstīm un starptautiskajām finanšu institūcijām.
Šim nolūkam Puses regulāri apmainās ar informāciju par visiem palīdzības avotiem.
X
SADAĻA
INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
116. pants
Ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas padome. Tās pienākums ir pārraudzīt šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu. Tā pienācīgā līmenī tiekas regulāri un kad apstākļi to pieprasa, lai izskatītu jebkādus svarīgos jautājumus saistībā ar šo nolīgumu un jebkādus citus divpusējus vai starptautiskus savstarpējas intereses jautājumus.
117. pants
1. Stabilizācijas un asociācijas padomi veido Eiropas Savienības Padomes un Eiropas Kopienu Komisijas locekļi, no vienas puses, un Albānijas valdības locekļi, no otras puses.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem savu reglamentu.
3. Stabilizācijas un asociācijas padomes locekļus var pārstāvēt saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā reglamentā.
4. Stabilizācijas un asociācijas padomi pa kārtai vada Kopienas un Albānijas pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā reglamentā.
5. Jautājumos, kuri uz to attiecas, Eiropas Investīciju banka piedalās Stabilizācijas un asociācijas padomes darbā novērotāja statusā.
118. pants
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Stabilizācijas un asociācijas padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Pieņemtie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic pasākumus, lai tos izpildītu. Stabilizācijas un asociācijas padome arī var izstrādāt attiecīgus ieteikumus. Tā savus lēmumus un ieteikumus izstrādā pēc Pušu savstarpējas vienošanās.
119. pants
Puses var iesniegt Stabilizācijas un asociācijas padomē strīdus attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju. Stabilizācijas un asociācijas padome var atrisināt strīdu ar saistošu lēmumu.
120. pants
1. Stabilizācijas un asociācijas padomei tās darbā palīdz Stabilizācijas un asociācijas komiteja, kurā ietilpst Eiropas Savienības Padomes pārstāvji un Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvji, no vienas puses, un Albānijas pārstāvji, no otras puses.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome savā reglamentā nosaka Stabilizācijas un asociācijas komitejas pienākumus, kas ietver Stabilizācijas un asociācijas padomes sanāksmju sagatavošanu, kā arī nosaka to, kā minētā komiteja darbojas.
3. Stabilizācijas un asociācijas padome var deleģēt Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkādas savas pilnvaras. Tādā gadījumā Stabilizācijas un asociācijas komiteja pieņem lēmumus saskaņā ar 118. pantā izstrādātajiem nosacījumiem.
4. Stabilizācijas un asociācijas padome var nolemt izveidot citas īpašas komitejas vai struktūras, kas tai var palīdzēt veikt tās pienākumus. Stabilizācijas un asociācijas padome savā reglamentā nosaka šādu komiteju vai struktūru sastāvu un pienākumus un to, kā tās darbojas.
121. pants
Stabilizācijas un asociācijas komiteja var veidot apakškomitejas.
Stabilizācijas un asociācijas komiteja līdz pirmā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas izveido šā nolīguma pienācīgai īstenošanai vajadzīgās apakškomitejas. Lemjot par apakškomiteju izveidi un nosakot to kompetenci, Stabilizācijas un asociācijas padome pienācīgi ņem vērā to, cik svarīgi ir adekvāti risināt ar migrāciju saistītos jautājumus, īpaši attiecībā uz šā nolīguma 80. un 81. panta noteikumu īstenošanu un ES Rīcības plāna Albānijai un blakus esošajam reģionam uzraudzību.
122. pants
Ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas parlamentārā komiteja. Tā ir Albānijas parlamenta deputātu un Eiropas Parlamenta deputātu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka savu sanāksmju biežumu.
Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju veido Eiropas Parlamenta locekļi, no vienas puses, un Albānijas parlamenta locekļi, no otras puses.
Stabilizācijas un asociācijas parlamentārā komiteja pieņem savu reglamentu.
Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju pa kārtai vada Eiropas Parlamenta loceklis un Albānijas parlamenta loceklis saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā tās reglamentā.
123. pants
Puses šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, lai otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar saviem valstspiederīgajiem būtu pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām iestādēm, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.
124. pants
Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm veikt jebkādus pasākumus:
a) ko tās uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu pretrunā ar tās drošības interesēm;
b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz ražojumiem, kuri nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;
c) ko tās uzskata par būtiski svarīgiem pašu drošībai nopietnu iekšējo traucējumu gadījumā, kas skar likuma varas un kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiskā saspīlējuma gadījumā ar kara draudiem vai lai pildītu pienākumus, kurus tās uzņēmušās miera un starptautiskās drošības saglabāšanai.
125. pants
1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:
— pasākumos, ko Albānija piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst būt nekādas diskriminācijas starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām,
— pasākumos, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Albāniju, nedrīkst būt nekādas diskriminācijas starp Albānijas valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi neskar Pušu tiesības piemērot savus attiecīgos fiskālo tiesību aktu noteikumus nodokļu maksātājiem, kas nav identiskās situācijās attiecībā uz to dzīvesvietu.
126. pants
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārējos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas šajā nolīgumā paredzētās saistības. Tās nodrošina šajā nolīgumā izvirzīto mērķu sasniegšanu.
2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības atbilstīgi šim nolīgumam, tā var veikt piemērotus pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā sniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga vispusīgai situācijas izpētei, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
3. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un par tiem Stabilizācijas un asociācijas padomē notiek apspriešanās, ja otra Puse to pieprasa.
127. pants
Puses vienojas pēc kādas Puses lūguma pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem Pušu attiecību aspektiem.
Šā panta noteikumu piemērošana nekādā veidā neskar 31., 37., 38., 39. un 43. panta noteikumus.
128. pants
Kamēr atbilstīgi šim nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām personām un uzņēmējiem, šis nolīgums neskar tiesības, kas tiem nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijai, no otras puses.
129. pants
Šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir tā I līdz V pielikums un 1., 2., 3., 4., 5. un 6. protokols.
Šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir 2004. gada 22. novembrī parakstītais Pamatnolīgums starp Eiropas Kopienu un Albānijas Republiku, ar ko nosaka vispārējos principus Albānijas Republikas dalībai Kopienas programmās, un tā pielikums. Minētā pamatnolīguma 8. pantā paredzēto pārskatīšanu veic Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura ir pilnvarota to grozīt, ja vajadzīgs.
130. pants
Šis nolīgums ir noslēgts uz neierobežotu laiku.
Katra Puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums beidz darboties pēc sešiem mēnešiem no šāda paziņojuma dienas.
131. pants
Šajā nolīgumā “Puses” ir Kopiena vai tās dalībvalstis vai Kopiena un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Albānija, no otras puses.
132. pants
Šis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumus, un atbilstoši šo līgumu nosacījumiem, un, no otras puses, uz Albānijas teritoriju.
133. pants
Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs.
134. pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros abu Pušu oficiālajās valodās, un šie teksti ir vienlīdz autentiski ( 1 ).
135. pants
Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar savām attiecīgām procedūrām.
Ratifikācijas vai apstiprinājuma dokumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumenta deponēšanas dienas.
136. pants
Pagaidu nolīgums
Ja laikā, kamēr vēl nav pabeigtas procedūras, lai šis nolīgums stātos spēkā, dažu šā nolīguma daļu noteikumi, īpaši par preču brīvu apriti, kā arī attiecīgie noteikumi par transportu, stājas spēkā ar pagaidu nolīgumiem starp Kopienu un Albāniju, Puses vienojas par to, ka šādos apstākļos šā nolīguma IV sadaļas un 40., 71., 72., 73. un 74. panta, 1., 2., 3., 4. un 6. protokola noteikumu un 5. protokola attiecīgo noteikumu labad “nolīguma spēkā stāšanās diena” ir diena, kad stājas spēkā attiecīgais pagaidu nolīgums saistībā ar minētajos noteikumos izklāstītajiem pienākumiem.
137. pants
Šis nolīgums no tā spēkā stāšanās dienas aizstāj Briselē 1992. gada 11. maijā parakstīto Eiropas Ekonomikas Kopienas un Albānijas Republikas Nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību. Tas neskar Pušu tiesības, pienākumus vai juridisko stāvokli, kas radies, izpildot minēto nolīgumu.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.
V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipěrisë
PIELIKUMU SARAKSTS
|
I pielikums |
Albānijas tarifu koncesijas Kopienas rūpniecības ražojumiem |
|
II.a pielikums |
Albānijas tarifu koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem (saskaņā ar 27. panta 3. punkta a) apakšpunktu) |
|
II.b pielikums |
Albānijas tarifu koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem (saskaņā ar 27. panta 3. punkta b) apakšpunktu) |
|
II.c pielikums |
Albānijas tarifa koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem (saskaņā ar 27. panta 3. punkta c) apakšpunktu) |
|
III pielikums |
Kopienas koncesijas Albānijas zivīm un zivsaimniecības produktiem |
|
IV pielikums |
Faktūrrēķina deklarācijas teksts |
|
V pielikums |
Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības |
I PIELIKUMS
ALBĀNIJAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM
(saskaņā ar 19. pantu)
Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
— 2007. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no pamatnodokļa,
— 2008. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no pamatnodokļa,
— 2009. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no pamatnodokļa,
— 2010. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 10 % no pamatnodokļa,
— 2011. gada 1. janvārī atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.
|
KN kods |
Apraksts |
|
2501 00 |
Sāls (ieskaitot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām; jūras ūdens: |
|
– sāls (ieskaitot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām: |
|
|
– – citādi |
|
|
– – – citādi |
|
|
2501 00 91 |
– – – – sāls, kas derīgs lietošanai pārtikā |
|
2523 |
Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā |
|
2710 |
Naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neminēti vai neiekļauti pārstrādes produkti, kas satur 70 % no svara vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir pārstrādes produktu pamatsastāvdaļas; eļļas atkritumi: |
|
– naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas (izņemot neapstrādātas) un citur neminēti un neiekļauti naftas produkti, kas satur 70 % vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir produktu pamata sastāvdaļas, izņemot eļļas atkritumus: |
|
|
2710 11 |
– – vieglās naftas eļļas un vieglie naftas produkti: |
|
– – – citām vajadzībām: |
|
|
– – – – speciālie benzīni: |
|
|
2710 11 25 |
– – – – – citādi |
|
– – – – citādi: |
|
|
– – – – benzīns: |
|
|
– – – – – – citādi, kuru svina saturs: |
|
|
– – – – – – – nepārsniedz 0,013 g litrā: |
|
|
2710 11 41 |
– – – – – – – – kuru oktānskaitlis (RON) mazāks par 95 |
|
2710 11 70 |
– – – – – benzīna tipa reaktīvo dzinēju degviela |
|
2710 19 |
– – citādi: |
|
– – – vidējās eļļas: |
|
|
– – – – citām vajadzībām: |
|
|
– – – – – petroleja: |
|
|
2710 19 21 |
– – – – – – reaktīvo dzinēju degviela |
|
2710 19 25 |
– – – – – – citādas |
|
2710 19 29 |
– – – – – citādas |
|
– – – smagās eļļas: |
|
|
– – – – gāzeļļas: |
|
|
2710 19 31 |
– – – – – specifiskiem pārstrādes procesiem |
|
2710 19 35 |
– – – – – ķīmiskām pārvērtībām procesos, kas nav minēti apakšpozīcijā 2710 19 31 |
|
– – – – – citām vajadzībām: |
|
|
2710 19 41 |
– – – – – – kuru sēra saturs nepārsniedz 0,05 % no kopējās masas |
|
2710 19 45 |
– – – – – – kuru sēra saturs pārsniedz 0,05 % no kopējās masas, bet nepārsniedz 0,2 % |
|
2710 19 49 |
– – – – – – kuru sēra saturs pārsniedz 0,2 % no kopējās masas |
|
– – – – degvieleļļas: |
|
|
– – – – – citām vajadzībām: |
|
|
2710 19 69 |
– – – – – – kuru sēra saturs pārsniedz 2,8 % no kopējās masas |
|
2713 |
Naftas kokss, naftas bitumens un citādas naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu pārstrādes atliekas: |
|
– naftas kokss: |
|
|
2713 12 00 |
– – kalcinēts |
|
2713 20 00 |
– naftas bitumens |
|
2713 90 |
– citādas naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu atliekas |
|
3103 |
Minerālie vai ķīmiskie fosfora mēslošanas līdzekļi: |
|
3103 10 |
– - superfosfāti |
|
3304 |
Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot medikamentozos), ieskaitot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi: |
|
– citādi: |
|
|
3304 91 00 |
– – pūderis, ieskaitot kompakto |
|
3304 99 00 |
– – citādi |
|
3305 |
Matu kopšanas līdzekļi: |
|
3305 10 00 |
– šampūni |
|
3305 30 00 |
– matu lakas |
|
3305 90 |
– citādi |
|
3306 |
Mutes dobuma vai zobu higiēnas līdzekļi, ieskaitot protēžu fiksēšanas pastas un pulverus; zobu diegs (vaskots diegs zobstarpu tīrīšanai), atsevišķā mazumtirdzniecības iepakojumā: |
|
3306 10 00 |
– zobu pastas |
|
3307 |
Pirms skūšanās, pēc skūšanās vai skūšanās laikā izmantojamie līdzekļi, ķermeņa dezodoranti, vannošanās līdzekļi, depilācijas un citādi parfimērijas, kosmētikas vai ķermeņa kopšanas līdzekļi, kas citur nav minēti vai ietverti; telpu dezodoranti, arī aromatizēti vai ar dezinficējošām īpašībām: |
|
3307 10 00 |
– pirms skūšanās, pēc skūšanās un skūšanās laikā izmantojamie līdzekļi |
|
3307 20 00 |
– ķermeņa dezodoranti un pretsviedru līdzekļi |
|
3401 |
Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā un kas satur vai nesatur ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustie materiāli, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem: |
|
– ziepes un organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi stieņos, gabalos un figūru veidā un papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti vai pārklāti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem: |
|
|
3401 11 00 |
– – tualetes ziepes (ieskaitot ziepes ar medikamentiem) |
|
3401 19 00 |
– – citādas |
|
3401 20 |
– ziepes citādās formās |
|
3402 |
Organiskās virsmaktīvās vielas (izņemot ziepes); virsmaktīvie līdzekļi, mazgāšanas līdzekļi (ieskaitot mazgāšanas palīglīdzekļus) un tīrīšanas līdzekļi, kas satur vai nesatur ziepes, izņemot pozīcijā 3401 minētos: |
|
3402 20 |
– līdzekļi, kas safasēti mazumtirdzniecībai |
|
3402 90 |
– citādi: |
|
3402 90 10 |
– – virsmaktīvie līdzekļi |
|
3405 |
Apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404 : |
|
3405 20 00 |
– koka mēbeļu, grīdas un citu koka izstrādājumu pulēšanas līdzekļi, krēmi un tamlīdzīgi izstrādājumi |
|
3405 30 00 |
– transportlīdzekļu virsbūvju pulēšanas līdzekļi un tamlīdzīgi preparāti, izņemot metālu pulēšanas līdzekļus |
|
3405 90 |
– citādi: |
|
3405 90 90 |
– – citādi |
|
3923 |
Plastmasas izstrādājumi preču pārvadāšanai un iepakošanai; plastmasas aizbāžņi, vāki, vāciņi un citādi izstrādājumi aizvākošanai: |
|
3923 10 00 |
– kārbas, kastes, redeļu kastes un tamlīdzīgi izstrādājumi |
|
– maisiņi un kulītes (ieskaitot tūtas): |
|
|
3923 21 00 |
– – no etilēna polimēriem |
|
3923 29 |
– – no citām plastmasām: |
|
3923 29 10 |
– – – no poli(vinilhlorīda) |
|
3923 29 90 |
– – – citādas |
|
3924 |
Plastmasas galda un virtuves piederumi, citādi sadzīves priekšmeti un higiēnas vai tualetes priekšmeti |
|
3925 |
Plastmasas būvizstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti: |
|
3925 10 00 |
– rezervuāri, cisternas, tvertnes un tamlīdzīgas tilpnes ar vairāk nekā 300 l ietilpību |
|
3926 |
Citādi plastmasas izstrādājumi un izstrādājumi no citiem materiāliem, kas minēti pozīcijās 3901 -3914 : |
|
4012 |
Atjaunotas vai lietotas gumijas pneimatiskās riepas; gumijas cietās vai pildītās riepas, protektori un loka lentes: |
|
– – atjaunotas riepas: |
|
|
4012 11 00 |
– – vieglajiem automobiļiem (ieskaitot kravas pasažieru autofurgonus un sacīkšu automobiļus) |
|
4012 12 00 |
– – autobusiem vai kravas automobiļiem |
|
4012 13 00 |
– – izmantojamas aviācijā: |
|
ex 4012 13 00 |
– – – citādas nekā izmantošanai civilajā aviācijā |
|
4012 20 00 |
– lietotas pneimatiskās riepas: |
|
ex 4012 20 00 |
– – citādas nekā izmantošanai civilajā aviācijā |
|
4012 90 |
– citādas: |
|
4012 90 20 |
– – cietās vai pildītās riepas |
|
6401 |
Ūdensnecaurlaidīgi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu, kas pie zoles nav piešūta vai piestiprināta ar kniedēm, naglām, skrūvēm, tapām vai tamlīdzīgi |
|
6402 |
Citādi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu: |
|
– citādi apavi: |
|
|
6402 99 |
– – citādi: |
|
– – – citādi: |
|
|
– – – – ar plastmasas virsu: |
|
|
6402 99 50 |
– – – – – čības un citi telpās valkājami apavi |
|
6404 |
Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu: |
|
– apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli: |
|
|
6404 19 |
– – citādi: |
|
6404 19 90 |
– – – citādi: |
|
6404 20 |
– apavi ar ādas vai mākslīgās ādas ārējo zoli |
|
6405 |
Citādi apavi |
|
6406 |
Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas: |
|
6406 10 |
– apavu virsas un to daļas, izņemot kapes un cietās detaļas |
|
6904 |
Celtniecības ķieģeļi, grīdas bloki, nesošās vai apdares plāksnes un tamlīdzīgi keramikas izstrādājumi |
|
6905 |
Kārniņi, deflektori, dūmvadu aizsargi, dūmvadu daļas, arhitektūras rotājumi un citādas būvdetaļas no keramikas |
|
6907 |
Neglazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai, kamīna vai sienas flīzes; neglazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās |
|
6908 |
Glazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai, kamīna vai sienas flīzes; glazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās |
|
7213 |
Stieņi, karsti velmēti, brīvi tītos saišķos, no dzelzs vai neleģētā tērauda: |
|
7213 10 00 |
– ar velmēšanas procesā iegūtiem dobumiem, izciļņiem, rievām un citādām deformācijām |
|
– citādi: |
|
|
7213 91 |
– – ar apļveida šķērsgriezumu mazāk nekā 14 mm diametrā |
|
7213 99 |
– – citādi: |
|
7213 99 10 |
– – – ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 % |
|
7214 |
Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ieskaitot pēc velmēšanas liektus stieņus: |
|
7214 10 00 |
– kalti |
|
7214 20 00 |
– ar velmēšanas procesā iegūtiem dobumiem, izciļņiem, rievām un citām deformācijām vai pēc velmēšanas liekti |
|
– citādi: |
|
|
7214 91 |
– – ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātu) šķērsgriezumu |
|
7214 99 |
– – citādi |
|
7306 |
Citādi dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti): |
|
– citādi, metināti, ar neapaļu šķērsgriezumu: |
|
|
7306 61 |
– – ar kvadrātveida vai taisnstūrveida šķērsgriezumu |
|
7306 69 |
– – ar citādu neapaļu šķērsgriezumu |
|
7306 90 00 |
– citādi |
|
7326 |
Citi dzelzs vai tērauda izstrādājumi: |
|
7326 90 |
– citādi: |
|
– – citi dzelzs vai tērauda izstrādājumi: |
|
|
7326 90 98 |
– – – citādi |
|
7408 |
Vara stieples: |
|
– no rafinēta vara: |
|
|
7408 11 00 |
– – ar šķērsgriezuma maksimālo izmēru vairāk nekā 6 mm |
|
7408 19 |
– – citādas |
|
7413 00 |
Stiepļu vijumi, troses, pītas lentas un tamlīdzīgi izstrādājumi bez elektroizolācijas: |
|
7413 00 20 |
– no rafinēta vara: |
|
ex 7413 00 20 |
– – izņemot ar savienotājelementiem, izmantošanai civilajā aviācijā |
|
8544 |
Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti ar elektrības vadītājiem vai bez tiem: |
|
– vadi tinumiem: |
|
|
8544 11 |
– – no vara |
|
8544 19 |
– – citādi |
|
8544 20 00 |
– koaksiālais kabelis un citi koaksiālie elektrības vadītāji |
|
– citādi elektrības vadītāji, spriegumam ne vairāk kā 1 000 V: |
|
|
8544 49 |
– – citādi: |
|
– – – citādi: |
|
|
8544 49 91 |
– – – – vadi un kabeļi ar izolētām dzīslām, kuru diametrs pārsniedz 0,51 mm |
|
– – – – citādi: |
|
|
8544 49 95 |
– – – – – spriegumam, kas pārsniedz 80 V, bet nepārsniedz 1 000 V |
|
8544 49 99 |
– – – – – 1 000 V spriegumam |
|
8544 60 |
– citādi elektrības vadītāji, spriegumam vairāk nekā 1 000 V |
|
9403 |
Citādas mēbeles un to daļas: |
|
9403 30 |
– koka mēbeles birojiem |
|
9403 40 |
– koka mēbeles virtuvēm |
|
9403 60 |
– citādas koka mēbeles: |
|
9403 60 30 |
– – koka mēbeles veikaliem |
II.a PIELIKUMS
ALBĀNIJAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
(saskaņā ar 27. panta 3. punkta a) apakšpunktu)
Atbrīvojums no muitas nodokļa neierobežotā daudzumā
|
KN kods |
Apraksts |
|
0101 |
Dzīvi zirgi, ēzeļi, mūļi un zirgēzeļi: |
|
0101 10 |
– tīršķirnes vaislas lopi |
|
0102 |
Dzīvi liellopi: |
|
0102 10 |
– tīršķirnes vaislas lopi |
|
0102 90 |
– citādi: |
|
– – mājlopu sugas: |
|
|
– – – kuru svars pārsniedz 80 kg, bet nepārsniedz 160 kg: |
|
|
0102 90 29 |
– – – – citādi |
|
0103 |
Dzīvas cūkas |
|
0104 |
Dzīvas aitas un kazas |
|
0105 |
Dzīvi mājputni, t. i., vistas, pīles, zosis, tītari un pērļu vistiņas: |
|
– svarā līdz 185 g: |
|
|
0105 11 |
– – vistas: |
|
0105 12 00 |
– – tītari |
|
0105 19 |
– – citādi: |
|
– citādi: |
|
|
0105 94 00 |
– – vistas |
|
ex 0105 94 00 |
– – – svarā līdz 2 000 g |
|
0106 |
Citi dzīvi dzīvnieki: |
|
– zīdītāji: |
|
|
0106 11 00 |
– – primāti |
|
0106 19 |
– – citādi |
|
0106 20 00 |
– rāpuļi (ieskaitot čūskas un jūras bruņurupučus) |
|
– putni: |
|
|
0106 31 00 |
– – plēsīgie putni |
|
0106 32 00 |
– – papagaiļveidīgie (ieskaitot papagaiļus, mazos papagaiļus, makao papagaiļus un kakadu) |
|
0106 39 |
– – citādi |
|
0106 90 00 |
– citādi |
|
0205 00 |
Svaiga, atdzesēta vai saldēta zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu gaļa |
|
0206 |
Svaigi, atdzesēti vai saldēti liellopu, cūku, aitu, kazu, zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu subprodukti: |
|
0206 10 |
– svaigi vai atdzesēti liellopu subprodukti: |
|
0206 10 10 |
– – farmaceitisku produktu ražošanai |
|
– saldēti liellopu subprodukti: |
|
|
0206 29 |
– – citādi: |
|
0206 29 10 |
– – – farmaceitisku produktu ražošanai |
|
0206 30 00 |
– svaigi vai atdzesēti cūku subprodukti |
|
– saldēti cūku subprodukti: |
|
|
0206 41 00 |
– – aknas |
|
0206 80 |
citādi svaigi vai atdzesēti subprodukti: |
|
0206 80 10 |
– – farmaceitisku produktu ražošanai |
|
0206 90 |
– citādi saldētie subprodukti: |
|
0206 90 10 |
– – farmaceitisku produktu ražošanai |
|
0404 |
Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur: |
|
0404 10 |
– sūkalas un pārveidotās sūkalas, arī iebiezinātas vai ar cukuru vai citiem saldinātājiem: |
|
– – pulverī, granulās vai citādā cietā veidā: |
|
|
– – – bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara: |
|
|
– – – – nepārsniedz 15 %, un tauku saturs pēc svara: |
|
|
0404 10 02 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0404 10 04 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0404 10 06 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – – pārsniedz 15 %, un tauku saturs pēc svara: |
|
|
0404 10 12 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0404 10 14 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0404 10 16 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
0407 00 |
Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas: |
|
– mājputnu: |
|
|
– – inkubējamas olas: |
|
|
0407 00 11 |
– – – tītaru vai zosu |
|
0407 00 19 |
– – – citādas |
|
0410 00 00 |
Dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti un iekļauti |
|
0504 00 00 |
Dzīvnieku (izņemot zivju) svaigas, dzesinātas, saldētas, sālītas vai sālījumā, žāvētas vai kūpinātas zarnas, pūšļi un kuņģi vai to gabali |
|
0601 |
Sīpoli, gumi, bumbuļveida sakneņi, bumbuļsīpoli, saknes ar lapu rozetēm un sakneņi veģetatīvā miera stāvoklī, veģetējoši vai ziedos; cigoriņu augi un saknes, izņemot pozīcijā 1212 minētās saknes |
|
0602 |
Citi veģetējoši augi (ieskaitot to saknes), spraudeņi un potzari; micēlijs: |
|
0602 10 |
– neapsakņoti spraudeņi un potzari: |
|
0602 10 90 |
– – citādi |
|
0602 20 |
– koki, krūmi un krūmveidīgie, arī potēti, kas ražo pārtikas augļus un riekstus: |
|
0602 20 90 |
– – citādi |
|
0602 30 00 |
– rododendri un acālijas, potētas vai nepotētas |
|
0602 40 |
– rozes, potētas vai nepotētas |
|
0602 90 |
– citādi |
|
0701 |
Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti: |
|
0701 10 00 |
– sēklas kartupeļi |
|
0703 |
Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citi sīpolu dzimtas dārzeņi, svaigi vai atdzesēti: |
|
0703 20 00 |
– ķiploki |
|
0705 |
Dārza salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti: |
|
– cigoriņi: |
|
|
0705 21 00 |
– – lapu cigoriņi (Cichorium intybus var. foliosum) |
|
0706 |
Burkāni, galda rāceņi un kāļi, galda bietes, auzu saknes (puravlapu plostbārži), sakņu selerijas, redīsi un tamlīdzīgi sakņu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti: |
|
0706 90 |
– citādi: |
|
0706 90 30 |
– – mārrutki (Cochlearia armoracia) |
|
0708 |
Pākšaugu dārzeņi, lobīti vai nelobīti, svaigi vai atdzesēti: |
|
0708 20 00 |
– pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
|
0709 |
Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi: |
|
– sēnes un trifeles: |
|
|
0709 51 00 |
– – atmatenes |
|
0709 59 |
– – citādas: |
|
0709 59 10 |
– – – gailenes |
|
0709 59 30 |
– – – samtbekas |
|
0709 59 90 |
– – – citādas |
|
0711 |
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējamā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai: |
|
– sēnes un trifeles: |
|
|
0711 51 00 |
– – atmatenes |
|
0711 90 |
– citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi: |
|
– – dārzeņi: |
|
|
0711 90 10 |
– – – Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi, izņemot dārzeņpiparus |
|
0711 90 50 |
– – – sīpoli |
|
0711 90 80 |
– – – citādi |
|
0712 |
Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti: |
|
– sēnes, ausaines (Auricularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles: |
|
|
0712 31 00 |
– – atmatenes |
|
0712 32 00 |
– – ausaines (Auricularia spp.) |
|
0712 33 00 |
– – receklenes (Tremella spp.) |
|
0712 39 00 |
– – citādas |
|
0713 |
Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti: |
|
0713 10 |
– zirņi (Pisum sativum): |
|
0713 10 10 |
– – sējai |
|
– pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
|
0713 31 00 |
– – Bzeltainās pupiņas (Vigna mungo (L.) vai Hepper vai Vigna radiata (L.) Wilczek) |
|
0713 33 |
– – kāršu pupiņas, ieskaitot baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris): |
|
0713 33 10 |
– – – sējai |
|
0713 40 00 |
– lēcas |
|
0713 50 00 |
– rupjsēklu (cūku) pupas (Vicia faba var. major) un sīksēklu un vidējrupjsēklu pupas (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) |
|
0713 90 00 |
– citādi |
|
0714 |
Manioks, niedru maranta, saleps, topinambūri, batātes un tamlīdzīgas saknes un bumbuļi ar augstu cietes vai inulīna saturu, svaigi, dzesināti, saldēti vai kaltēti, arī šķēlītēs vai zirnīšos; sāgo palmas serdes |
|
0801 |
Kokosrieksti, Brazīlijas rieksti un Indijas rieksti, svaigi vai kaltēti, arī lobīti vai mizoti: |
|
– Brazīlijas rieksti: |
|
|
0801 22 00 |
– – nelobīti |
|
0802 |
Citādi rieksti, svaigi vai kaltēti, arī lobīti vai mizoti: |
|
– mandeles: |
|
|
0802 11 |
– – nelobītas |
|
0802 12 |
– – izlobītas |
|
– valrieksti: |
|
|
0802 31 00 |
– – nelobīti |
|
0802 32 00 |
– – lobīti |
|
0802 60 00 |
– makadāmiju rieksti |
|
0802 90 |
– citādi: |
|
0802 90 20 |
– – beteļrieksti, kolu rieksti un pekanrieksti |
|
0802 90 50 |
– – pīniju rieksti |
|
0803 00 |
Banāni, ieskaitot miltu banānus, svaigi vai žāvēti: |
|
0803 00 90 |
– žāvēti |
|
0804 |
Dateles, vīģes, ananasi, avokado, gvajaves, mango un mangostāni, svaigi vai žāvēti: |
|
0804 40 00 |
– avokado |
|
0805 |
Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: |
|
0805 40 00 |
– greipfrūti, ieskaitot pomelo |
|
0805 90 00 |
– citādi |
|
0806 |
Vīnogas, svaigas vai žāvētas: |
|
0806 20 |
– žāvētas |
|
0810 |
Citi svaigi augļi un ogas: |
|
0810 40 |
– dzērvenes, mellenes, brūklenes un citas melleņu (Vaccinium) un dzērveņu (Oxycoccus) ģints ogas: |
|
0810 40 10 |
– – brūklenes (Vaccinium vitis idaea) |
|
0810 60 00 |
– duriāni |
|
0810 90 |
– citādi: |
|
– – upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas: |
|
|
0810 90 60 |
– – – sarkanās jāņogas |
|
0811 |
Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu: |
|
0811 20 |
– avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazeņavenes, upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas: |
|
– – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu: |
|
|
0811 20 11 |
– – – kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara |
|
0811 20 19 |
– – – citādas |
|
– – citādas |
|
|
0811 20 39 |
– – – upenes |
|
0811 90 |
– citādi: |
|
– – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu: |
|
|
– – – kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara: |
|
|
0811 90 11 |
– – – – tropu augļi un tropu rieksti |
|
– – – citādi: |
|
|
0811 90 31 |
– – – – tropu augļi un tropu rieksti |
|
0812 |
Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā: |
|
0812 90 |
– citādi: |
|
0812 90 10 |
– – aprikozes |
|
0812 90 30 |
– – papaijas |
|
0812 90 40 |
– – mellenes (Vaccinium myrtillus) |
|
0812 90 70 |
– – gvajaves, mango, mangostāni, tamarindi, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, pasifloru augļi, karambolas, pitahajas un tropu rieksti |
|
0812 90 98 |
– – citādi |
|
ex 0812 90 98 |
– – – upenes |
|
ex 0812 90 98 |
– – – avenes |
|
0813 |
Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801 -0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi: |
|
0813 50 |
– šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi: |
|
– – žāvētu augļu maisījumi, izņemot pozīcijās 0801 -0806 minētos augļus: |
|
|
0813 50 19 |
– – – ar žāvētām plūmēm |
|
– – maisījumi, kas sastāv tikai no žāvētiem riekstiem, kuri minēti pozīcijās 0801 un 0802 : |
|
|
0813 50 31 |
– – – no tropu riekstiem |
|
0813 50 39 |
– – – citādi |
|
– – citādi maisījumi: |
|
|
0813 50 91 |
– – – bez plūmēm un vīģēm |
|
0814 00 00 |
Citrusaugļu vai meloņu un arbūzu mizas, svaigas, saldētas, kaltētas vai īslaicīgai glabāšanai konservētas sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā |
|
0901 |
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā: |
|
0901 90 |
– citādi: |
|
0901 90 10 |
– – kafijas pupiņu čaumalas un apvalki |
|
0908 |
Muskatrieksti, muskatriekstu mizas un kardamons: |
|
1001 |
Kvieši un kviešu un rudzu maisījums: |
|
1001 90 |
– citādi: |
|
1001 90 10 |
– – speltas kvieši sējai |
|
1006 |
Rīsi |
|
1007 00 |
Graudu sorgo |
|
1008 |
Griķi, sāre un miežabrāļi; citādi graudaugu produkti |
|
1102 |
Labības milti, izņemot kviešu miltus un labības maisījuma miltus: |
|
1102 90 |
– citādi: |
|
1102 90 30 |
– – auzu milti |
|
1103 |
Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas: |
|
– putraimi un rupja maluma milti: |
|
|
1103 19 |
– – citas labības: |
|
1103 19 10 |
– – – rudzu |
|
1103 19 30 |
– – – miežu |
|
1103 19 40 |
– – – auzu |
|
1103 19 50 |
– – – rīsu |
|
1103 20 |
– granulas |
|
1104 |
Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006 rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti: |
|
– placināti graudi vai graudu pārslas: |
|
|
1104 12 |
– – auzu: |
|
1104 12 10 |
– – – placināti |
|
1104 19 |
– – citu labības graudu: |
|
1104 19 30 |
– – – rudzu |
|
– – – miežu: |
|
|
1104 19 61 |
– – – – placināti |
|
1104 19 69 |
– – – – pārslas |
|
– – – citādi: |
|
|
1104 19 91 |
– – – – rīsu pārslas |
|
– citādi apstrādāti graudi (piemēram, atsēnaloti, grūbas, šķelti vai drupināti): |
|
|
1104 22 |
– – auzu |
|
1104 23 |
– – kukurūzas: |
|
1104 23 30 |
– – – grūbas |
|
1104 23 90 |
– – – tikai drupināti |
|
1104 29 |
– – citas labības: |
|
– – – miežu: |
|
|
1104 29 01 |
– – – – atsēnaloti (izlobīti vai spraukti) |
|
1104 29 03 |
– – – – atsēnaloti un šķelti vai drupināti (putraimi) |
|
1104 29 05 |
– – – – grūbas |
|
1104 29 07 |
– – – – tikai drupināti |
|
1104 29 09 |
– – – – citādi |
|
– – – citādi: |
|
|
– – – – atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti: |
|
|
1104 29 11 |
– – – – – kviešu |
|
1104 29 18 |
– – – – – citādi |
|
1104 29 30 |
– – – – grūbas: |
|
ex 1104 29 30 |
– – – – – kviešu |
|
ex 1104 29 30 |
– – – – – rudzu |
|
– – – – tikai drupināti: |
|
|
1104 29 51 |
– – – – – kviešu |
|
1104 29 55 |
– – – – – rudzu |
|
1104 29 59 |
– – – – – citādi |
|
|
– – – – citādi: |
|
1104 29 81 |
– – – – – kviešu |
|
1104 29 85 |
– – – – – rudzu |
|
1104 30 |
– graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti: |
|
1104 30 10 |
– – kviešu |
|
1105 |
Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši |
|
1106 |
Pozīcijas 0713 kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714 sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris |
|
1107 |
Iesals, arī grauzdēts |
|
1108 |
Cietes; inulīns: |
|
– cietes: |
|
|
1108 19 |
– – citādas cietes: |
|
1108 19 10 |
– – – rīsu ciete |
|
1108 20 00 |
– inulīns |
|
1109 00 00 |
Kviešu lipeklis, arī kaltēts |
|
1201 00 |
Sojas pupas, arī šķeltas |
|
1202 |
Zemesrieksti, negrauzdēti un citādi termiski neapstrādāti, arī lobīti vai šķelti: |
|
1202 10 |
– nelobīti: |
|
1202 10 10 |
– – sējai |
|
1203 00 00 |
Kopra |
|
1204 00 |
Linsēklas, arī šķeltas |
|
1205 |
Rapšu vai ripšu sēklas, arī šķeltas |
|
1206 00 |
Saulespuķu sēklas, arī šķeltas |
|
1207 |
Citu eļļas augu sēklas un augļi, arī sasmalcināti |
|
1208 |
Eļļas augu sēklu vai augļu, izņemot sinepju, milti un rupja maluma milti |
|
1209 |
Sēklas, augļi un sporas sējai |
|
1210 |
Apiņu rogas, svaigas vai žāvētas, arī maltas, pulverī vai granulās; lupulīns |
|
1211 |
Augi vai augu daļas (ieskaitot sēklas un augļus), ko izmanto galvenokārt parfimērijā, farmācijā vai insekticīdu un fungicīdu pagatavošanai un tamlīdzīgiem mērķiem, svaigi vai žāvēti, arī sagriezti, sagrūsti vai saberzti pulverī: |
|
1211 90 |
– citādi: |
|
1211 90 85 |
– – citādi |
|
ex 1211 90 85 |
– – – citādi, izņemot lakricsaknes |
|
1212 |
Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, sasaldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Chycorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti: |
|
– citādi: |
|
|
1212 91 |
– – cukurbietes |
|
1212 99 |
– – citādi |
|
1213 00 00 |
Graudaugu salmi un sēnalas, arī smalcinātas, maltas, presētas vai granulās |
|
1214 |
Lopbarības kāļi, lopbarības bietes (runkuļi), lopbarības saknes, siens, lucerna, āboliņš, sējas esparsetes, lopbarības kāposti, lupīna, vīķi un tamlīdzīgi lopbarības produkti, arī granulu veidā |
|
1301 |
Šellaka; dabiskie sveķi, sveķainas vielas, gumijas sveķi un oleosveķi (piemēram, balzami) |
|
1302 |
Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: |
|
– augu sulas un ekstrakti: |
|
|
1302 11 00 |
– – opijs |
|
1302 19 |
– – citādi |
|
– no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: |
|
|
1302 32 |
– – recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām: |
|
1302 32 90 |
– – – no guaras sēklām |
|
1302 39 00 |
– – citādi |
|
1501 00 |
Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos: |
|
– cūku tauki (ieskaitot kausētus taukus): |
|
|
1501 00 11 |
– – rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu |
|
1501 00 90 |
– mājputnu tauki |
|
1502 00 |
Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos |
|
1503 00 |
Tauku stearīns, tauku eļļa, oleostearīns, oleoeļļa un taleļļa, neemulģēta, nesajaukta un citādi nesagatavota |
|
1504 |
Zivju vai jūras zīdītāju tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām |
|
1507 |
Sojas pupu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām |
|
1508 |
Zemesriekstu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: |
|
1508 10 |
– neapstrādāta eļļa: |
|
1508 10 10 |
– – tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu |
|
1508 90 |
– citādas: |
|
1508 90 10 |
– – tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu |
|
1511 |
Palmu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām |
|
1512 |
Saulespuķu eļļa, saflora eļļa vai kokvilnas eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām |
|
1513 |
Kokosriekstu (kopras) eļļa, palmu kodolu eļļa vai babasū eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez izmaiņām to ķīmiskajā sastāvā |
|
1514 |
Rapšu, ripšu vai sinepju eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām |
|
1515 |
Citādas negaistošas augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: |
|
– linsēklu eļļa un tās frakcijas: |
|
|
1515 11 00 |
– – neapstrādāta eļļa |
|
1515 19 |
– – citādas |
|
– kukurūzas eļļa un tās frakcijas: |
|
|
1515 21 |
– – neapstrādāta eļļa |
|
1515 29 |
– – citādas |
|
1515 30 |
– rīcineļļa un tās frakcijas |
|
1515 50 |
– sēzama eļļa un tās frakcijas |
|
1515 90 |
– citādas: |
|
1515 90 11 |
– – tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas: |
|
ex 1515 90 11 |
– – – tungas koku eļļa un tās frakcijas |
|
– – tabakas sēklu eļļa un tās frakcijas: |
|
|
– – – neapstrādāta eļļa: |
|
|
1515 90 21 |
– – – – tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu |
|
1515 90 29 |
– – – – citādas |
|
– – – citādas: |
|
|
1515 90 31 |
– – – – tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu |
|
1515 90 39 |
– – – – citādas |
|
– – citas eļļas un to frakcijas: |
|
|
– – – neapstrādātas eļļas: |
|
|
1515 90 40 |
– – – – tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu |
|
– – – – citādas: |
|
|
1515 90 51 |
– – – – – cietās frakcijas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg |
|
1515 90 59 |
– – – – – citādas cietās frankcijas; šķidrums |
|
– – – citādas: |
|
|
1515 90 60 |
– – – – tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu |
|
– – – – citādas: |
|
|
1515 90 91 |
– – – – – cietās frakcijas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg |
|
1515 90 99 |
– – – – – citādas cietās frankcijas; šķidrums |
|
1516 |
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas: |
|
1516 10 |
– dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas |
|
1516 20 |
– augu tauki un eļļas un to frakcijas: |
|
– – citādas: |
|
|
1516 20 91 |
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg |
|
– – – citādas: |
|
|
1516 20 95 |
rapšu, linsēklu, ripšu, saulespuķu sēklu, illipju, sviestkoku, makoru sēklu, andirobu riekstu vai babasū eļļa tehniskām un rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu |
|
– – – – citādas: |
|
|
1516 20 96 |
– – – – – zemesriekstu, kokvilnas sēklu, sojas pupu vai saulespuķu eļļa; citādas eļļas, kas satur mazāk par 50 % no svara brīvās taukskābes, un izņemot palmu kodolu, illipju, kokosriekstu (kopras), rapšu, ripšu un kopaivas eļļu |
|
1516 20 98 |
– – – – – citādas |
|
1517 |
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 : |
|
1517 10 |
– margarīns, izņemot šķidro margarīnu: |
|
1517 10 90 |
– – citādi |
|
1517 90 |
– citādi: |
|
– – citādi: |
|
|
1517 90 91 |
– – – jauktas negaistošas augu eļļas šķidruma veidā |
|
1517 90 99 |
– – – citādi |
|
1518 00 |
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti: |
|
– šķidras, jauktas negaistošas augu eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu: |
|
|
1518 00 31 |
– – neapstrādātas |
|
1518 00 39 |
– – citādas |
|
1522 00 |
Degra; taukvielu dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas: |
|
– taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas: |
|
|
– – kuros ir eļļa ar olīveļļas īpašībām: |
|
|
1522 00 31 |
– – – ziepju pamatvielas |
|
1602 |
Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm: |
|
– cūku: |
|
|
1602 49 |
– – citādi, ieskaitot maisījumus: |
|
– – – mājas cūku: |
|
|
– – – – kas satur 80 svara % un vairāk jebkuras gaļas vai gaļas subproduktu, ieskaitot jebkāda veida un izcelsmes taukus: |
|
|
1602 49 11 |
– – – – – garie muguras gabali (izņemot kakla gabalus) un to izcirtņi, ieskaitot muguras gabalu vai šķiņķa maisījumus |
|
1602 49 15 |
– – – – – citādi maisījumi, kas satur šķiņķi (gurnus), pleci, muguras gabalus vai kakla gabalus un to izcirtņus |
|
1602 49 50 |
– – – – kas satur mazāk par 40 % jebkura veida gaļas vai gaļas subproduktu, ieskaitot jebkura veida vai izcelsmes taukus |
|
1602 50 |
– liellopu: |
|
1602 50 10 |
– – termiski neapstrādāti; termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumi |
|
1602 90 |
– citādi, ieskaitot izstrādājumus no jebkuru dzīvnieku asinīm: |
|
1602 90 10 |
– – izstrādājumi no jebkuru dzīvnieku asinīm |
|
1603 00 |
Gaļas, zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku ekstrakti un sulas |
|
1701 |
Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā: |
|
– jēlcukurs bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām: |
|
|
1701 11 |
– – niedru cukurs |
|
1701 12 |
– – biešu cukurs |
|
1702 |
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs: |
|
1702 20 |
– kļavu cukurs un kļavu sīrups: |
|
1702 20 10 |
– – aromatizēts vai iekrāsots kļavu cukurs cietā veidā |
|
1702 30 |
– glikoze un glikozes sīrups, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur mazāk par 20 % no svara fruktozi |
|
1702 40 |
– glikoze un glikozes sīrups, kas sausā veidā satur vismaz 20 % no svara, bet mazāk par 50 % no svara fruktozi, neskaitot invertcukuru |
|
1702 60 |
– citāda fruktoze un fruktozes sīrups, kas sausā veidā satur fruktozi, izņemot invertcukuru, vairāk par 50 % no svara |
|
1702 90 |
– citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi: |
|
1702 90 30 |
– – izoglikoze |
|
1702 90 50 |
– – maltodekstrīns un maltodekstrīna sīrups |
|
1702 90 80 |
– – inulīna sīrups |
|
1702 90 99 |
– – citādas |
|
1703 |
Melase, kas iegūta, ekstrahējot vai rafinējot cukuru |
|
1802 00 00 |
Kakao pupiņu čaumalas, apvalki, miziņas un citi kakao atlikumi |
|
1902 |
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots: |
|
1902 20 |
– pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti: |
|
1902 20 30 |
– – kuru sastāvā ir vairāk nekā 20 % no svara desu un tamlīdzīgu izstrādājumu, jebkura veida gaļas vai gaļas subproduktu, ieskaitot jebkura veida vai izcelsmes taukus |
|
2001 |
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un pārējās augu ēdamās daļas: |
|
2001 90 |
– citādi: |
|
2001 90 99 |
– – citādi |
|
2003 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas sēnes un trifeles |
|
2006 00 |
Dārzeņi, augļi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas): |
|
2006 00 10 |
– ingvers |
|
2008 |
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu: |
|
– rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā: |
|
|
2008 19 |
– – citādi, ieskaitot maisījumus: |
|
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg: |
|
|
2008 19 91 |
– – – – tropu rieksti; maisījumi, kuros 50 % no svara vai vairāk ir tropu rieksti un tropu augļi |
|
2008 20 |
– ananāsi: |
|
– – ar spirta piedevu: |
|
|
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg: |
|
|
2008 20 11 |
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara |
|
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg: |
|
|
2008 20 31 |
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara |
|
2008 20 39 |
– – – – citādi |
|
– – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
2008 20 59 |
– – – – citādi |
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg: |
|
|
2008 20 79 |
– – – – citādi |
|
2008 20 90 |
– – – bez cukura piedevas |
|
2008 40 |
– bumbieri: |
|
– – bez spirta piedevas: |
|
|
2008 40 90 |
– – – bez cukura piedevas |
|
2008 70 |
– persiki, arī nektarīni: |
|
– – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru: |
|
|
2008 70 98 |
– – – – līdz 5 kg |
|
2008 80 |
– zemenes: |
|
– – ar spirta piedevu: |
|
|
2008 80 90 |
– – – bez cukura piedevas |
|
– citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos: |
|
|
2008 92 |
– – maisījumi: |
|
– – – ar spirta piedevu: |
|
|
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara: |
|
|
– – – – – citādi: |
|
|
2008 92 16 |
– – – – – – no tropu augļiem (ieskaitot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk) |
|
– – – – citādi: |
|
|
|
– – – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas: |
|
2008 92 32 |
– – – – – – no tropu augļiem (ieskaitot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk) |
|
2008 92 34 |
– – – – – – citādi |
|
– – – – – citādi: |
|
|
2008 92 36 |
– – – – – – no tropu augļiem (ieskaitot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk) |
|
– – – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – – ar cukura piedevu: |
|
|
– – – – – tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg: |
|
|
2008 92 51 |
– – – – – – no tropu augļiem (ieskaitot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk) |
|
– – – – – citādi: |
|
|
– – – – – – augļu maisījumi, kuros nevienu augļu nav vairāk par 50 % no augļu kopējā svara: |
|
|
2008 92 72 |
– – – – – – – no tropu augļiem (ieskaitot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk) |
|
– – – – – – citādi: |
|
|
2008 92 76 |
– – – – – – – no tropu augļiem (ieskaitot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk) |
|
2008 92 78 |
– – – – – – – citādi |
|
– – – – bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru: |
|
|
– – – – – 5 kg vai vairāk: |
|
|
2008 92 92 |
– – – – – – no tropu augļiem (ieskaitot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk) |
|
2008 92 93 |
– – – – – – citādi |
|
– – – – – 4,5 kg vai vairāk, bet mazāk nekā 5 kg: |
|
|
2008 92 94 |
– – – – – – no tropu augļiem (ieskaitot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk) |
|
2008 92 96 |
– – – – – – citādi |
|
– – – – – mazāk par 4,5 kg: |
|
|
2008 92 97 |
– – – – – – no tropu augļiem (ieskaitot maisījumus, kuros tropu riekstu un tropu augļu saturs ir 50 % vai vairāk) |
|
2008 99 |
– – citādi:: |
|
– – – ar spirta piedevu: |
|
|
– – – – ingvers: |
|
|
2008 99 11 |
– – – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas |
|
– – – – citādi: |
|
|
– – – – – kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara: |
|
|
– – – – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas: |
|
|
2008 99 24 |
– – – – – – – tropu augļi: |
|
ex 2008 99 24 |
– – – – – – – – mango, mangostāni, papaijas, tamarindi, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, karambolas un pitahajas |
|
– – – – – – citādi: |
|
|
2008 99 31 |
– – – – – – – tropu augļi |
|
2008 99 34 |
– – – – – – – citādi |
|
– – – – – citādi: |
|
|
– – – – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas: |
|
|
2008 99 37 |
– – – – – – – citādi |
|
– – – – – – citādi: |
|
|
2008 99 38 |
– – – – – – – tropu augļi |
|
2008 99 40 |
– – – – – – – citādi |
|
– – – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
2008 99 41 |
– – – – – ingvers |
|
2008 99 46 |
– – – – – pasifloru augļi, gvajaves un tamarindi |
|
2008 99 47 |
– – – – – mango, mangostāni, papaijas, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, karambolas un pitahajas |
|
– – – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg: |
|
|
2008 99 51 |
– – – – – ingvers |
|
2008 99 61 |
– – – – – pasifloru augļi un gvajaves |
|
2008 99 62 |
– – – – – mango, mangostāni, papaijas, tamarindi, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, karambolas un pitahajas |
|
2008 99 67 |
– – – – – citādi |
|
2009 |
Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu: |
|
– greipfrūtu (ieskaitot pomelo) sula: |
|
|
2009 29 |
– – citāda: |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67: |
|
|
2009 29 91 |
– – – – kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, un pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara |
|
– citu viena veida citrusu augļu sula: |
|
|
2009 31 |
– – kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20: |
|
– – – kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara: |
|
|
2009 31 11 |
– – – – ar cukura piedevu |
|
2009 39 |
– – citāda: |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 67: |
|
|
2009 39 11 |
– – – – kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67: |
|
|
– – – – kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara: |
|
|
2009 39 31 |
– – – – – ar cukura piedevu |
|
2009 39 39 |
– – – – – bez cukura piedevas |
|
– – – – kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara: |
|
|
– – – – – citronu sula: |
|
|
2009 39 51 |
– – – – – – kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara |
|
2009 39 55 |
– – – – – – kurai pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara |
|
2009 39 59 |
– – – – – – bez cukura piedevas |
|
– – – – – citu citrusaugļu sulas: |
|
|
2009 39 91 |
– – – – – – kurām pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara |
|
2009 39 95 |
– – – – – – kurām pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara |
|
– ananāsu sula: |
|
|
2009 41 |
– – kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20: |
|
2009 41 10 |
– – – kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu |
|
– – – citāda: |
|
|
2009 41 91 |
– – – – ar cukura piedevu |
|
2009 49 |
– – citāda: |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 67: |
|
|
2009 49 11 |
– – – – kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67: |
|
|
2009 49 30 |
– – – – kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu |
|
– – – – citāda: |
|
|
2009 49 91 |
– – – – – kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara |
|
2009 49 93 |
– – – – – kurai pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara |
|
2106 |
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur: |
|
2106 90 |
– citādi: |
|
– – aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi: |
|
|
2106 90 30 |
– – – izoglikozes sīrupi |
|
– – – citādi: |
|
|
2106 90 51 |
– – – – laktozes sīrups |
|
2106 90 55 |
– – – – glikozes sīrups un maltodekstrīna sīrups |
|
2106 90 59 |
– – – – citādi |
|
2206 00 |
Citi raudzēti dzērieni (piemēram, sidrs, bumbieru vīns, medalus); raudzēto dzērienu maisījumi un raudzēto dzērienu un bezalkoholisko dzērienu maisījumi, kas citur nav minēti un iekļauti: |
|
2206 00 10 |
– čagu ekstrakta vīns |
|
– citādi: |
|
|
– – dzirkstošie: |
|
|
2206 00 31 |
– – – ābolu sidrs un bumbieru vīns |
|
– – nedzirkstošie, tarā ar tilpumu: |
|
|
– – – 2 litri vai mazāk: |
|
|
2206 00 51 |
– – – – ābolu sidrs un bumbieru vīns |
|
2301 |
Milti un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem vai citiem ūdens bezmugurkaulniekiem, nederīgas pārtikai; dradži (grības): |
|
2301 10 00 |
– gaļas vai gaļas subproduktu milti un granulas; dradži (grības) |
|
2302 |
Klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot labības graudus vai pākšaugus |
|
2303 |
Cietes ražošanas atlikumi un tamlīdzīgi atlikumi, biešu mīkstums, cukurniedru rauši un citi cukura ražošanas atkritumi, drabiņas vai šķiedenis un atkritumi, granulēti vai negranulēti |
|
2304 00 00 |
Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti, ekstrahējot sojas pupu eļļu |
|
2306 |
Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti ekstrahējot augu taukus un eļļas, izņemot pozīcijā 2304 vai 2305 minētās |
|
2308 00 |
Augu izcelsmes materiāli un augu atkritumi, atliekas un blakusprodukti, granulēti vai negranulēti, izmantojami dzīvnieku barībai, kas citur nav minēti vai iekļauti: |
|
2308 00 40 |
– ozolzīles un zirgkastaņi; augļu izspaidas vai čagas, izņemot vīnogu |
|
2309 |
Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā: |
|
2309 10 |
– suņu vai kaķu barība, safasēta mazumtirdzniecībai: |
|
– – kuros ir ciete, glikoze, glikozes sīrups, maltodekstrīns vai maltodekstrīna sīrups, kas minēti apakšpozīcijās 1702 30 51 līdz 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 un 2106 90 55 , vai piena produkti: |
|
|
– – – kuros ir ciete, glikoze, glikozes sīrups, maltodekstrīns vai maltodekstrīna sīrups: |
|
|
– – – – kuros nav cietes vai cietes saturs ir 10 % no svara vai mazāk: |
|
|
2309 10 13 |
– – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 % bet nepārsniedz 50 % no svara |
|
2309 10 19 |
– – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 75 % no svara |
|
– – – – kuros cietes saturs pārsniedz 10 % bet nepārsniedz 30 % no svara: |
|
|
2309 10 33 |
– – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 % bet nepārsniedz 50 % no svara |
|
2309 10 39 |
– – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 % no svara |
|
– – – – kuros cietes saturs parsniedz 30 % no svara: |
|
|
2309 10 53 |
– – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 % bet nepārsniedz 50 % no svara |
|
2309 10 70 |
– – – kas nesatur cieti, glikozi, glikozes sīrupu, maltodekstrīnu vai maltodekstrīna sīrupu, bet satur piena produktus |
|
2309 90 |
– citādi: |
|
2309 90 10 |
– – zivju vai jūras zīdītāju šķīstošās atliekas |
|
2309 90 20 |
– – produkti, kas minēti šīs nodaļas 5. papildu piezīmē |
|
– – citādi, ieskaitot premiksus: |
|
|
– – – kuros ir ciete, glikoze, glikozes sīrups, maltodekstrīns vai maltodekstrīna sīrups, kas minēti apakšpozīcijās 1702 30 51 līdz 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 un 2106 90 55 , vai piena produkti: |
|
|
– – – – kuros ir ciete, glikoze, glikozes sīrups, maltodekstrīns vai maltodekstrīna sīrups: |
|
|
– – – – – kuros nav cietes vai cietes saturs ir 10 % no svara vai mazāk: |
|
|
2309 90 31 |
– – – – – – kuros nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara |
|
2309 90 33 |
– – – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 % bet nepārsniedz 50 % no svara |
|
– – – – – kuros cietes saturs pārsniedz 10 % bet nepārsniedz 30 % no svara: |
|
|
2309 90 43 |
– – – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 % bet nepārsniedz 50 % no svara |
|
2309 90 49 |
– – – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 % no svara |
|
– – – citādi: |
|
|
– – – – citādi: |
|
|
2309 90 99 |
– – – – – citādi |
|
2401 |
Neapstrādāta tabaka; tabakas atkritumi: |
|
2401 10 |
– tabaka ar neizgrieztu vidējo dzīslu: |
|
– – dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa tabaka un ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa tabaka (ieskaitot Bērlija hibrīdus); ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa tabaka un karstumā kaltēta tabaka: |
|
|
2401 10 10 |
– – – dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa |
|
2401 10 20 |
– – – ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa (ieskaitot Bērlija hibrīdus) |
|
2401 10 30 |
– – – ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa |
|
– – – karstumā kaltēta tabaka: |
|
|
2401 10 41 |
– – – – Kentuki tipa |
|
2401 10 49 |
– – – – citāda |
|
– – citāda: |
|
|
2401 10 50 |
– – – ēnā kaltēta gaišā tabaka |
|
2401 10 70 |
– – – ēnā kaltēta tumšā tabaka |
|
2401 10 80 |
– – – dūmos kaltēta tabaka |
|
2401 10 90 |
– – – citāda tabaka |
|
2401 20 |
– tabaka ar daļēji vai pilnīgi izgrieztu vidējo dzīslu: |
|
– – dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa tabaka un ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa tabaka (ieskaitot Bērlija hibrīdus); ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa tabaka un karstumā kaltēta tabaka: |
|
|
2401 20 10 |
– – – dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa |
|
2401 20 20 |
– – – ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa (ieskaitot Bērlija hibrīdus) |
|
2401 20 30 |
– – – ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa |
|
– – – karstumā kaltēta tabaka: |
|
|
2401 20 41 |
– – – – Kentuki tipa |
|
2401 20 49 |
– – – – citāda |
|
– – citāda: |
|
|
2401 20 50 |
– – – ēnā kaltēta gaišā tabaka |
|
2401 20 70 |
– – – ēnā kaltēta tumšā tabaka |
|
2401 20 80 |
– – – dūmos kaltēta tabaka |
|
2401 20 90 |
– – – citāda tabaka |
|
2401 30 00 |
– tabakas atkritumi |
|
3301 |
Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi: |
|
– citrusaugļu ēteriskās eļļas: |
|
|
3301 12 |
– – apelsīnu |
|
3301 13 |
– – citronu |
|
3301 19 |
– – citādas |
|
– ēteriskās eļļas, izņemot citrusaugļu eļļas: |
|
|
3301 24 |
– – piparmētru (Mentha piperita) |
|
3301 25 |
– – citādu mētru |
|
3301 29 |
– – citādas |
|
3301 30 00 |
– rezinoīdi (smaržīgie sveķu ekstrakti) |
|
3302 |
Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā: |
|
3302 10 |
– izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā: |
|
– – izmantošanai dzērienu rūpniecībā: |
|
|
3302 10 40 |
– – – citādi |
|
3302 10 90 |
– – izmantošanai pārtikas rūpniecībā |
|
3501 |
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes: |
|
3501 90 |
– citādi: |
|
3501 90 10 |
– – kazeīna līmes |
|
3502 |
Albumīni (ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur vairāk par 80 % no kopējās masas sūkalu proteīnus), albumināti un citi albumīna atvasinājumi |
|
3503 00 |
Želatīns (ieskaitot želatīnu taisnstūrveida, arī kvadrātveida, plāksnēs, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, iekrāsots vai nekrāsots) un želatīna atvasinājumi; zivju līme; citādas dzīvnieku izcelsmes līmes, izņemot kazeīna līmes, kas minētas pozīcijā 3501 |
|
3504 00 00 |
Peptoni un to atvasinājumi; citādas olbaltumvielas un to atvasinājumi, kas citur nav minēti vai iekļauti; hromētas vai nehromētas ādas pulveris |
|
3505 |
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes: |
|
3505 10 |
– dekstrīni un citādas modificētās cietes: |
|
– – citādas modificētās cietes: |
|
|
3505 10 50 |
– – – esterificētas vai ēterificētas cietes |
|
4101 |
Liellopu vai zirgu jēlādas (svaigas vai sālītas, kaltētas, sārmotas, piķelētas vai citādi konservētas, bet ne miecētas, pergamentētas vai tālāk apstrādātas), atmatotas vai neatmatotas un šķeltas vai nešķeltas |
|
4102 |
Aitu vai jēru jēlādas (svaigas vai sālītas, kaltētas, sārmotas, piķelētas vai citādi konservētas, bet ne miecētas, pergamentētas vai tālāk apstrādātas), ar vilnu vai bez tās, šķeltas vai nešķeltas, kuras neizslēdz šīs nodaļas 1. piezīmes c) apakšpunkts |
|
4103 |
Citādas jēlādas (svaigas vai sālītas, kaltētas, sārmotas, piķelētas vai citādi konservētas, bet ne miecētas, pergamentētas vai tālāk apstrādātas), ar apmatojumu vai bez tā, šķeltas vai nešķeltas, kuras neizslēdz šīs nodaļas 1. piezīmes b) vai c) apakšpunkts |
|
4301 |
Neapstrādātas kažokādas (ieskaitot galvas, astes, ķepas un citus gabalus vai atgriezumus, kas noder kažokādu izstrādājumu izgatavošanai), izņemot jēlādas, kas minētas pozīcijās 4101 , 4102 vai 4103 |
|
5001 00 00 |
Attīšanai derīgi zīdvērpēju kokoni |
|
5002 00 00 |
Jēlzīds (negrodots) |
|
5003 00 00 |
Zīda atkritumi (arī tīšanai nederīgi kokoni, vērpšanas atkritumi un plucinātas izejvielas) |
|
5101 |
Vilna, nekārsta un neķemmēta |
|
5102 |
Smalkie vai rupjie dzīvnieku mati, nekārsti vai neķemmēti |
|
5103 |
Vilnas vai smalko vai rupjo dzīvnieku matu atkritumi, ieskaitot vērpšanas atkritumus, bet izņemot plucināto vilnu |
|
5201 00 |
Kokvilna, nekārsta vai neķemmēta |
|
5202 |
Kokvilnas atlikas (ieskaitot vērpšanas atlikas un plucinātas jēlšķiedras) |
|
5203 00 00 |
Kokvilna, kārsta vai ķemmēta |
|
5301 |
Linšķiedra, neapstrādāta vai apstrādāta, bet nevērpta; linšķiedras pakulas un atkritumi (ieskaitot vērpšanas atkritumus un plucinātas šķiedras) |
|
5302 |
Kaņepāju (Cannabis sativa L.) šķiedra, arī apstrādāta, bet nevērpta; kaņepāju pakulas un atkritumi (ieskaitot vērpšanas atkritumus un plucinātas šķiedras) |
II.b PIELIKUMS
ALBĀNIJAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
(saskaņā ar 27. panta 3. punkta b) apakšpunktu)
Muitas nodokli šajā pielikumā uzskaitītajiem produktiem samazina un atceļ saskaņā ar šādu grafiku:
— 2007. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no pamatnodokļa,
— 2008. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no pamatnodokļa,
— 2009. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no pamatnodokļa,
— 2010. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 0 % no pamatnodokļa.
|
KN kods |
Apraksts |
|
0101 |
Dzīvi zirgi, ēzeļi, mūļi un zirgēzeļi: |
|
0101 90 |
– citādi |
|
0206 |
Svaigi, atdzesēti vai saldēti liellopu, cūku, aitu, kazu, zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu subprodukti: |
|
0206 10 |
– svaigi vai atdzesēti liellopu subprodukti: |
|
– – citādi: |
|
|
0206 10 91 |
– – – aknas |
|
0206 10 95 |
– – – diafragmas biezā daļa un plānā daļa |
|
0206 10 99 |
– – – citādi |
|
– saldēti liellopu subprodukti: |
|
|
0206 21 00 |
– – mēles |
|
0206 22 00 |
– – aknas |
|
0206 29 |
– – citādi: |
|
– – – citādi: |
|
|
0206 29 91 |
– – – – diafragmas biezā daļa un plānā daļa |
|
0206 29 99 |
– – – – citādi |
|
– saldēti cūku subprodukti: |
|
|
0206 49 |
– – citādi |
|
0206 80 |
– citādi svaigi vai atdzesēti subprodukti: |
|
– – citādi: |
|
|
0206 80 91 |
– – – zirgu, ēzeļu, mūļu un zirgēzeļu |
|
0206 80 99 |
– – – aitu un kazu |
|
0206 90 |
– citādi saldētie subprodukti: |
|
– – citādi: |
|
|
0206 90 91 |
– – – zirgu, ēzeļu, mūļu un zirgēzeļu |
|
0206 90 99 |
– – – aitu un kazu |
|
0208 |
Citāda svaiga, atdzesēta vai saldēta dzīvnieku gaļa un gaļās subprodukti: |
|
0208 10 |
– trušu vai zaķu |
|
0208 40 |
– vaļu, delfīnu un cūkdelfīnu (vaļveidīgo kārtas zīdītāju); lamantīnu un jūrasgovju (jūrassirēnu kārtas zīdītāju): |
|
0208 40 10 |
– – vaļu gaļa |
|
0208 90 |
– citāda |
|
0209 00 |
Nepārstrādāti vai nekausēti, svaigi, atdzesēti, saldēti, sālīti, sālījumā, žāvēti vai kūpināti cūku tauki bez liesuma un mājputnu tauki |
|
0403 |
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: |
|
0403 90 |
– citāds: |
|
– – nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao: |
|
|
– – – pulverī, granulās vai citādā cietā veidā: |
|
|
– – – – kurā nav cukura vai citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 90 11 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0403 90 13 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0403 90 19 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – – citāds, kura tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 90 31 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0403 90 33 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0403 90 39 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – citāds: |
|
|
– – – – kurā nav cukura vai citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 90 51 |
– – – – – nepārsniedz 3 % |
|
0403 90 53 |
– – – – – pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 % |
|
0403 90 59 |
– – – – – pārsniedz 6 % |
|
– – – – citāds, kura tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 90 61 |
– – – – – nepārsniedz 3 % |
|
0403 90 63 |
– – – – – pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 % |
|
0403 90 69 |
– – – – – pārsniedz 6 % |
|
0404 |
Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur: |
|
0404 10 |
– sūkalas un pārveidotās sūkalas, arī iebiezinātas vai ar cukuru vai citiem saldinātājiem: |
|
– – pulverī, granulās vai citādā cietā veidā: |
|
|
– – – citādas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara: |
|
|
– – – – nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara: |
|
|
0404 10 26 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0404 10 28 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0404 10 32 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – – pārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara: |
|
|
0404 10 34 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0404 10 36 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0404 10 38 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
– – citādas: |
|
|
– – – bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara: |
|
|
– – – – nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara: |
|
|
0404 10 48 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0404 10 52 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0404 10 54 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – – pārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara: |
|
|
0404 10 56 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0404 10 58 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0404 10 62 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – citādas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara: |
|
|
– – – – nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara: |
|
|
0404 10 72 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0404 10 74 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0404 10 76 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – – pārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara: |
|
|
0404 10 78 |
– – – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0404 10 82 |
– – – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0404 10 84 |
– – – – – pārsniedz 27 % |
|
0404 90 |
– citādas |
|
0405 |
Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas: |
|
0405 20 |
– piena tauku pastas: |
|
0405 20 90 |
– – ar tauku saturu pēc svara vairāk nekā 75 %, bet mazāk par 80 % |
|
0405 90 |
– citāds |
|
0406 |
Siers un biezpiens: |
|
0406 10 |
– svaigs (nenogatavināts un nesālīts) siers, arī sūkalu siers un biezpiens |
|
0406 20 |
– visu veidu rīvēts siers vai siera pulveris |
|
0406 30 |
– kausētais siers, nerīvēts un neberzts |
|
0406 40 |
– zilie sieri un citādi sieri, kas satur Penicillium roqueforti dzīslas |
|
0406 90 |
– citādi sieri: |
|
0406 90 01 |
– – pārstrādei |
|
– – citādi: |
|
|
0406 90 13 |
– – – Ementāles siers |
|
0406 90 15 |
– – – Grijēras siers, Sbrinz |
|
0406 90 17 |
– – – Bergkäse un Apencelles siers |
|
0406 90 18 |
– – – Fromage Fribourgeois, Vacherin Mont d’Or un Tête de Moine |
|
0406 90 19 |
– – – Glaras zaļais siers (t.s. Schabziger) no vājpiena ar sasmalcinātu lapu garšaugu piedevu |
|
0406 90 21 |
– – – Čedaras siers |
|
0406 90 23 |
– – – Edamas siers |
|
0406 90 25 |
– – – Tilzītes siers |
|
0406 90 27 |
– – – Butterkäse |
|
0406 90 29 |
– – – kaškavals |
|
0406 90 35 |
– – – Kefalo-Tyri |
|
0406 90 37 |
– – – Finlandia |
|
0406 90 39 |
– – – Jarlsberg |
|
– – – citāds: |
|
|
0406 90 50 |
– – – – siers no aitas vai bifeļmātes piena traukos ar sālījumu vai aitādas vai kazādas maisos |
|
– – – – citādi: |
|
|
– – – – – kuru tauku saturs nepārsniedz 40 % no svara un ūdens saturs beztauku vielā: |
|
|
– – – – – – nepārsniedz 47 %: |
|
|
0406 90 61 |
– – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano |
|
0406 90 69 |
– – – – – – – citādi |
|
– – – – – – pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 72 %: |
|
|
0406 90 73 |
– – – – – – – Provolone |
|
0406 90 75 |
– – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |
|
0406 90 76 |
– – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |
|
0406 90 78 |
– – – – – – – Haudas siers |
|
0406 90 79 |
– – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio |
|
0406 90 81 |
– – – – – – – Cantal, Čestras siers, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |
|
0406 90 82 |
– – – – – – – kamambērs |
|
0406 90 84 |
– – – – – – – Brī siers |
|
0406 90 85 |
– – – – – – – Kefalograviera, Kasseri |
|
– – – – – – – citādi sieri, kuru ūdens saturs beztauku vielā: |
|
|
0406 90 86 |
– – – – – – – – pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 52 % |
|
0406 90 87 |
– – – – – – – – pārsniedz 52 %, bet nepārsniedz 62 % |
|
0406 90 88 |
– – – – – – – – pārsniedz 62 %, bet nepārsniedz 72 % |
|
0406 90 93 |
– – – – – – pārsniedz 72 % |
|
0406 90 99 |
– – – – – citādi |
|
0408 |
Putnu olas bez čaumalas un olu dzeltenumi, svaigi, žāvēti, pagatavoti tvaicējot vai vārot ūdenī, formēti, saldēti vai citādi konservēti, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
|
0511 |
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki: |
|
0511 10 00 |
– buļļu sperma |
|
– citādi: |
|
|
0511 99 |
– – citādi: |
|
0511 99 10 |
– – – cīpslas vai stiegras; jēlādu atgriezumi un tamlīdzīgi atkritumi |
|
0511 99 85 |
– – – citādi: |
|
ex 0511 99 85 |
– – – – izņemot zirgu astrus un to atlikumus, arī saliktus kārtās, arī kopā ar stiprinājumu |
|
0603 |
Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem nogriezti svaigi, kaltēti, krāsoti, balināti, piesūcināti vai citādi apstrādāti griezti ziedi un ziedpumpuri |
|
0604 |
Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem noderīgas svaigas, kaltētas, krāsotas, balinātas, piesūcinātas vai citādi apstrādātas lapas, lapoti zari un citas augu daļas bez ziediem un ziedpumpuriem, stiebrzāles, sūnas un ķērpji: |
|
0604 10 |
– sūnas un ķērpji: |
|
0604 10 10 |
– – briežu ķērpis |
|
– citādi: |
|
|
0604 91 |
– – svaigi: |
|
0604 91 40 |
– – – skujkoku zari: |
|
ex 0604 91 40 |
– – – – Nordmaņa baltegles (Abies nordmanniana (Stev.) Spach) un staltās baltegles (Abies procera Rehd.) |
|
0701 |
Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti: |
|
0701 90 |
– citādi: |
|
0701 90 10 |
– – cietes ražošanai |
|
– – citādi: |
|
|
0701 90 90 |
– – – citādi |
|
0703 |
Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citi sīpolu dzimtas dārzeņi, svaigi vai atdzesēti: |
|
0703 10 |
– sīpoli un šalotes: |
|
0703 10 90 |
– – šalotes |
|
0703 90 00 |
– puravi un citi sīpolu dārzeņi |
|
0705 |
Dārza salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti: |
|
– dārza salāti: |
|
|
0705 11 00 |
– – galviņsalāti |
|
0705 19 00 |
– – citādi |
|
– cigoriņi: |
|
|
0705 29 00 |
– – citādi |
|
0706 |
Burkāni, galda rāceņi un kāļi, galda bietes, auzu saknes (puravlapu plostbārži), sakņu selerijas, redīsi un tamlīdzīgi sakņu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti: |
|
0706 90 |
– citādi: |
|
0706 90 10 |
– – sakņu selerijas |
|
0706 90 90 |
– – citādi |
|
0707 00 |
Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti: |
|
0707 00 90 |
– kornišoni |
|
0708 |
Pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti, svaigi vai atdzesēti: |
|
0708 10 00 |
– zirņi (Pisum sativum) |
|
0708 90 00 |
– citādi pākšu dārzeņi |
|
0709 |
Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi: |
|
0709 20 00 |
– sparģeļi |
|
0709 30 00 |
– baklažāni |
|
0709 40 00 |
– selerijas, izņemot sakņu selerijas |
|
– sēnes un trifeles: |
|
|
0709 59 |
– – citādas: |
|
0709 59 50 |
– – – trifeles |
|
0709 60 |
– Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari jeb paprika, smaržīgie pipari u. tml.) |
|
0709 70 00 |
– spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodenes |
|
0709 90 |
– citādi |
|
0710 |
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī): |
|
0710 10 00 |
– kartupeļi |
|
– pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti: |
|
|
0710 21 00 |
– – zirņi (Pisum sativum) |
|
0710 22 00 |
– – pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
|
0710 29 00 |
– – citādi |
|
0710 30 00 |
– spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodenes |
|
0710 80 |
– citādi dārzeņi |
|
0710 90 00 |
– dārzeņu maisījumi |
|
0711 |
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējamā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai: |
|
0711 20 |
– olīvas |
|
0711 40 00 |
– gurķi un kornišoni (pipargurķīši) |
|
– sēnes un trifeles: |
|
|
0711 59 00 |
– – citādas |
|
0711 90 |
– citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi: |
|
– – dārzeņi: |
|
|
0711 90 70 |
– – – kaperi |
|
0711 90 90 |
– – dārzeņu maisījumi |
|
0712 |
Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti: |
|
0712 20 00 |
– sīpoli |
|
0712 90 |
– citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi |
|
0713 |
Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti: |
|
0713 10 |
– zirņi (Pisum sativum): |
|
0713 10 90 |
– – citādi |
|
0713 20 00 |
– aunazirņi |
|
– pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
|
0713 32 00 |
– – šķautnainās pupiņas (Phaseolus jeb Vigna angularis) |
|
0713 33 |
– – kāršu pupiņas, ieskaitot baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris): |
|
0713 33 90 |
– – – citādas |
|
0713 39 00 |
– – citādas |
|
0801 |
Kokosrieksti, Brazīlijas rieksti un Indijas rieksti, svaigi vai kaltēti, arī lobīti vai mizoti: |
|
– kokosrieksti: |
|
|
0801 11 00 |
– – žāvēti ar desikantiem |
|
0801 19 00 |
– – citādi |
|
– Brazīlijas rieksti: |
|
|
0801 21 00 |
– – nelobīti |
|
– Indijas rieksti: |
|
|
0801 31 00 |
– – nelobīti |
|
0802 |
Citādi rieksti, svaigi vai kaltēti, arī lobīti vai mizoti: |
|
– lazdu un dižlazdu (Corylus spp.) rieksti: |
|
|
0802 21 00 |
– – nelobīti |
|
0802 22 00 |
– – lobīti |
|
0802 40 00 |
– ēdamie kastaņi (Castanea spp.) |
|
0802 50 00 |
– pistācijas |
|
0802 90 |
– citādi: |
|
0802 90 85 |
– – citādi |
|
0803 00 |
Banāni, ieskaitot miltu banānus, svaigi vai žāvēti: |
|
– svaigi: |
|
|
0803 00 11 |
– – miltu banāni |
|
0803 00 19 |
– – citādi |
|
0804 |
Dateles, vīģes, ananasi, avokado, gvajaves, mango un mangostāni, svaigi vai žāvēti: |
|
0804 20 |
– vīģes: |
|
0804 20 10 |
– – svaigas |
|
0804 30 00 |
– ananāsi |
|
0804 50 00 |
– gvajaves, mango un mangostāni |
|
0805 |
Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: |
|
0805 10 |
– apelsīni |
|
0805 20 |
– mandarīni (arī tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi |
|
0805 50 |
– citroni (Citrus limon, Citrus limonum) un laimi (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
|
0806 |
Vīnogas, svaigas vai žāvētas: |
|
0806 10 |
– svaigas: |
|
0806 10 10 |
– – galda vīnogas |
|
0807 |
Svaigas melones (ieskaitot arbūzus) un papaijas: |
|
0807 20 00 |
– papaijas |
|
0808 |
Svaigi āboli, bumbieri un cidonijas |
|
0809 |
Svaigas aprikozes, ķirši, persiki (ieskaitot nektarīnus), plūmes un ērkšķu plūmes: |
|
0810 |
Citi svaigi augļi un ogas: |
|
0810 20 |
– avenes, kazenes, zīdkoka ogas, un kazeņavenes |
|
0810 40 |
– dzērvenes, mellenes, brūklenes un citas melleņu (Vaccinium) un dzērveņu (Oxycoccus) ģints ogas: |
|
0810 40 30 |
– – mellenes (Vaccinium myrtillus) |
|
0810 40 50 |
– – lielogu dzērvenes (Vaccinium macrocarpon) un krūmmellenes (Vaccinium corymbosum) |
|
0810 40 90 |
– – citādas |
|
0810 50 00 |
– kivi |
|
0810 90 |
– citādi: |
|
0810 90 30 |
– – tamarindi, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas |
|
0810 90 40 |
– – pasifloru augļi, karambolas un pitahajas |
|
– – upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas: |
|
|
0810 90 50 |
– – – upenes |
|
0810 90 70 |
– – – citādas |
|
0810 90 95 |
– – citādi |
|
0811 |
Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu: |
|
0811 10 |
– zemenes |
|
0811 20 |
– avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazeņavenes, upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas: |
|
– – citādas: |
|
|
0811 20 31 |
– – – avenes |
|
0811 20 51 |
– – – sarkanās jāņogas |
|
0811 20 59 |
– – – kazenes un zīdkoka ogas |
|
0811 20 90 |
– – – citādas |
|
0811 90 |
– citādi: |
|
– – ar cukura vai citu saldinātāju piedevu: |
|
|
– – – kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara: |
|
|
0811 90 19 |
– – – – citādi |
|
– – – citādi: |
|
|
0811 90 39 |
– – – – citādi |
|
– – citādi: |
|
|
0811 90 50 |
– – – mellenes (Vaccinium myrtillus) |
|
0811 90 70 |
– – – Kanādas mellenes (Vaccinium myrtilloides) un šaurlapu mellenes (Vaccinium angustifolium) |
|
– – – ķirši: |
|
|
0811 90 75 |
– – – – skābie ķirši (Prunus cerasus) |
|
0811 90 80 |
– – – – citādi |
|
0811 90 85 |
– – – tropu augļi un tropu rieksti |
|
0811 90 95 |
– – – citādi |
|
0812 |
Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā: |
|
0812 10 00 |
– ķirši |
|
0812 90 |
– citādi: |
|
0812 90 20 |
– – apelsīni |
|
0812 90 98 |
– – citādi |
|
0813 |
Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801 -0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi: |
|
0813 10 00 |
– aprikozes |
|
0813 20 00 |
– žāvētas plūmes |
|
0813 30 00 |
– āboli |
|
0813 40 |
– citādi augļi |
|
0813 50 |
– šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi: |
|
– – žāvētu augļu maisījumi, izņemot pozīcijās 0801 -0806 minētos augļus: |
|
|
– – – bez žāvētām plūmēm: |
|
|
0813 50 12 |
– – – – papaiju, tamarindu, kešjukoku augļu, ličī, džekfrūtu, sapodillu, pasifloru augļu, karambolu un pitahaju maisījumi |
|
0813 50 15 |
– – – – citādi |
|
– – citādi maisījumi: |
|
|
0813 50 99 |
– – – citādi |
|
0901 |
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā: |
|
– negrauzdēta kafija: |
|
|
0901 11 00 |
– – ar kofeīnu |
|
0901 12 00 |
– – bez kofeīna |
|
– grauzdēta kafija: |
|
|
0901 21 00 |
– – ar kofeīnu |
|
0901 22 00 |
– – bez kofeīna |
|
0901 90 |
– citādi: |
|
0901 90 90 |
– – kafijas aizstājēji, kas satur kafiju |
|
0904 |
Piper ģints pipari; kaltēti, saberzti vai malti Capsicum un Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari, smaržīgie pipari u. tml.): |
|
0904 20 |
– Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi, kaltēti, grūsti vai malti: |
|
– – negrūsti un nemalti: |
|
|
0904 20 30 |
– – – citādi |
|
0909 |
Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas |
|
0910 |
Ingvers, safrāns, kurkuma, mārsils, lauru lapas, karijs un citas garšvielas |
|
1102 |
Labības milti, izņemot kviešu miltus un labības maisījuma miltus: |
|
1102 10 00 |
– rudzu milti |
|
1102 20 |
– kukurūzas milti |
|
1102 90 |
– citādi: |
|
1102 90 10 |
– – miežu milti |
|
1102 90 50 |
– – rīsu milti |
|
1102 90 90 |
– – citādi |
|
1103 |
Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas: |
|
– putraimi un rupja maluma milti: |
|
|
1103 11 |
– – kviešu |
|
1103 13 |
– – kukurūzas |
|
1103 19 |
– – citas labības: |
|
1103 19 90 |
– – – citādi |
|
1104 |
Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006 rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti: |
|
– placināti graudi vai graudu pārslas: |
|
|
1104 12 |
– – auzu: |
|
1104 12 90 |
– – – pārslas |
|
1104 19 |
– – citu labības graudu: |
|
1104 19 10 |
– – – kviešu |
|
1104 19 50 |
– – – kukurūzas |
|
– – – citādi: |
|
|
1104 19 99 |
– – – – citādi |
|
– citādi apstrādāti graudi (piemēram, atsēnaloti, grūbas, šķelti vai drupināti): |
|
|
1104 23 |
– – kukurūzas: |
|
1104 23 10 |
– – – atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti |
|
1104 23 99 |
– – – citādi |
|
1104 29 |
– – citas labības: |
|
– – – citādi: |
|
|
1104 29 30 |
– – – – grūbas: |
|
ex 1104 29 30 |
– – – – – izņemot kviešu vai rudzu |
|
– – – – citādi: |
|
|
1104 29 89 |
– – – – – citādi |
|
1104 30 |
– graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti: |
|
1104 30 90 |
– – citu graudaugu |
|
1108 |
Cietes; inulīns: |
|
– cietes: |
|
|
1108 11 00 |
– – kviešu ciete |
|
1108 12 00 |
– – kukurūzas ciete |
|
1108 13 00 |
– – kartupeļu ciete |
|
1108 14 00 |
– – manioka ciete |
|
1108 19 |
– – citādas cietes: |
|
1108 19 90 |
– – – citādas |
|
1202 |
Zemesrieksti, negrauzdēti un citādi termiski neapstrādāti, arī lobīti vai šķelti: |
|
1202 10 |
– nelobīti: |
|
1202 10 90 |
– – citādi |
|
1202 20 00 |
– lobīti, arī šķelti |
|
1211 |
Augi vai augu daļas (ieskaitot sēklas un augļus), ko izmanto galvenokārt parfimērijā, farmācijā vai insekticīdu un fungicīdu pagatavošanai un tamlīdzīgiem mērķiem, svaigi vai žāvēti, arī sagriezti, sagrūsti vai saberzti pulverī: |
|
1211 20 00 |
– žeņšeņa saknes |
|
1211 30 00 |
– kokas lapas |
|
1211 40 00 |
– magoņu stiebri |
|
1211 90 |
– citādi: |
|
1211 90 85 |
– – citādi: |
|
ex 1211 90 85 |
– – – lakricsaknes |
|
1501 00 |
Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos: |
|
– cūku tauki (ieskaitot kausētus taukus): |
|
|
1501 00 19 |
– – citādi |
|
1508 |
Zemesriekstu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: |
|
1508 10 |
– neapstrādāta eļļa: |
|
1508 10 90 |
– – citādas |
|
1508 90 |
– citādas: |
|
1508 90 90 |
– – citādas |
|
1510 00 |
Citādas eļļas un to frakcijas, kas iegūtas tikai no olīvām, arī rafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām, ieskaitot šo eļļu vai frakciju maisījumus ar eļļām vai frakcijām, kas minētas pozīcijā 1509 |
|
1522 00 |
Degra; taukvielu dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas: |
|
– taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas: |
|
|
– – kuros ir eļļa ar olīveļļas īpašībām: |
|
|
1522 00 39 |
– – – citādas |
|
– – citādas: |
|
|
1522 00 91 |
– – – eļļas nogulsnes; ziepju pamatvielas |
|
1522 00 99 |
– – – citādas |
|
1602 |
Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm: |
|
1602 10 00 |
– homogenizēti produkti |
|
– no mājputniem, kas minēti pozīcijā 0105 : |
|
|
1602 31 |
– – tītariem: |
|
– – – ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk: |
|
|
1602 31 11 |
– – – – tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas |
|
1602 31 19 |
– – – – citādi |
|
1602 31 90 |
– – – citādi |
|
1602 32 |
– – vistu: |
|
– – – ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk: |
|
|
1602 32 11 |
– – – – termiski neapstrādāti |
|
1602 32 19 |
– – – – citādi |
|
1602 32 90 |
– – – citādi |
|
1602 39 |
– – citādi: |
|
– – – ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk: |
|
|
1602 39 21 |
– – – – termiski neapstrādāti |
|
1602 39 29 |
– – – – citādi |
|
1602 39 80 |
– – – citādi |
|
– cūku: |
|
|
1602 41 |
– – šķiņķi un to izcirtņi |
|
1602 42 |
– – pleči un to izcirtņi |
|
1602 49 |
– – citādi, ieskaitot maisījumus: |
|
– – – mājas cūku: |
|
|
– – – – kas satur 80 svara % un vairāk jebkuras gaļas vai gaļas subproduktu, ieskaitot jebkāda veida un izcelsmes taukus: |
|
|
1602 49 13 |
– – – – – kakla gabali un to izcirtņi, ieskaitot kakla un pleča gabalu maisījumus |
|
1602 49 19 |
– – – – – citādi |
|
1602 49 90 |
– – – citādi |
|
1602 50 |
– liellopu: |
|
– – citādi: |
|
|
– – – hermētiskā tarā: |
|
|
1602 50 31 |
– – – – sālīta liellopu gaļa |
|
1602 50 39 |
– – – – citādi |
|
1602 50 80 |
– – – citādi |
|
1602 90 |
– citādi, ieskaitot izstrādājumus no jebkuru dzīvnieku asinīm: |
|
– – citādi: |
|
|
1602 90 31 |
– – – no medījuma vai truša |
|
1602 90 41 |
– – – ziemeļbriežu |
|
– – – citādi: |
|
|
1602 90 51 |
– – – – kas satur mājas cūku gaļu vai gaļas subproduktus |
|
– – – – citādi: |
|
|
– – – – – kas satur liellopu gaļu vai liellopu gaļas subproduktus: |
|
|
1602 90 61 |
– – – – – – termiski neapstrādāti; termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumi |
|
– – – – – citādi: |
|
|
– – – – – – aitu vai kazu: |
|
|
– – – – – – – termiski neapstrādāti; termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumi: |
|
|
1602 90 72 |
– – – – – – – – aitu |
|
1602 90 74 |
– – – – – – – – kazu |
|
– – – – – – – citādi: |
|
|
1602 90 76 |
– – – – – – – – aitu |
|
1602 90 78 |
– – – – – – – – kazu |
|
1701 |
Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā: |
|
– citādi: |
|
|
1701 91 00 |
– – ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām |
|
1701 99 |
– – citādi |
|
1702 |
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs: |
|
– laktoze un laktozes sīrups: |
|
|
1702 11 00 |
– – kas satur 99 % no svara vai vairāk laktozi, kas izteikta kā bezūdens laktoze, aprēķinot sausnā |
|
1702 19 00 |
– – citādi |
|
1702 20 |
– kļavu cukurs un kļavu sīrups: |
|
1702 20 90 |
– – citādi |
|
1702 90 |
– citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi: |
|
1702 90 60 |
– – mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu |
|
– – grauzdētais cukurs: |
|
|
1702 90 71 |
– – – ar saharozes saturu sausnā 50 % no svara vai vairāk |
|
– – – citādi: |
|
|
1702 90 75 |
– – – – pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti |
|
1702 90 79 |
– – – – citādi |
|
1801 00 00 |
Kakao pupiņas, veselas vai šķeltas, negrauzdētas vai grauzdētas |
|
2002 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti |
|
2004 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos: |
|
2004 10 |
– kartupeļi: |
|
2004 10 10 |
– – termiski apstrādāti, bet ne citādi sagatavoti |
|
– – citādi: |
|
|
2004 10 99 |
– – – citādi |
|
2005 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos: |
|
2005 20 |
– kartupeļi: |
|
– – citādi: |
|
|
2005 20 20 |
– – – plānās šķēlītēs, apcepti, arī sālīti vai aromatizēti, hermētiskā tarā, derīgi tūlītējam patēriņam |
|
2005 20 80 |
– – – citādi |
|
2008 |
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu: |
|
– rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā: |
|
|
2008 11 |
– – zemesrieksti: |
|
– – – citādi, tiešajā iepakojumā, kuru tīrais svars: |
|
|
– – – – pārsniedz 1 kg: |
|
|
2008 11 92 |
– – – – – grauzdēti |
|
2008 11 94 |
– – – – – citādi |
|
– – – – līdz 1 kg: |
|
|
2008 11 96 |
– – – – – grauzdēti |
|
2008 11 98 |
– – – – – citādi |
|
2008 19 |
– – citādi, ieskaitot maisījumus: |
|
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
2008 19 11 |
– – – – tropu rieksti; maisījumi, kuros 50 % no svara vai vairāk ir tropu rieksti un tropu augļi |
|
– – – – citādi: |
|
|
2008 19 13 |
– – – – – grauzdētas mandeles un pistācijas |
|
2008 19 19 |
– – – – – citādi |
|
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg: |
|
|
2008 19 91 |
– – – – tropu rieksti; maisījumi, kuros 50 % no svara vai vairāk ir tropu rieksti un tropu augļi |
|
ex 2008 19 91 |
– – – – – izņemot grauzdētus tropu riekstus |
|
– – – – citādi: |
|
|
– – – – – grauzdēti rieksti: |
|
|
2008 19 93 |
– – – – – – mandeles un pistācijas |
|
2008 19 95 |
– – – – – – citādi |
|
2008 19 99 |
– – – – – citādi |
|
2008 20 |
– ananāsi: |
|
– – ar spirta piedevu: |
|
|
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
2008 20 19 |
– – – – citādi |
|
– – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
2008 20 51 |
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara |
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg: |
|
|
2008 20 71 |
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara |
|
2008 30 |
– citrusu augļi: |
|
– – ar spirta piedevu: |
|
|
– – – kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara: |
|
|
2008 30 11 |
– – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas |
|
– – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
2008 30 51 |
– – – – greipfrūtu daiviņas |
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg: |
|
|
2008 30 71 |
– – – – greipfrūtu daiviņas, ieskaitot pomelo |
|
2008 30 75 |
– – – – mandarīni (arī tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi |
|
2008 30 90 |
– – – bez cukura piedevas |
|
2008 40 |
– bumbieri: |
|
– – ar spirta piedevu: |
|
|
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara: |
|
|
2008 40 11 |
– – – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas |
|
– – – – citādi: |
|
|
2008 40 21 |
– – – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas |
|
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg: |
|
|
2008 40 31 |
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara |
|
– – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
2008 40 51 |
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara |
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg: |
|
|
2008 40 71 |
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara |
|
2008 40 79 |
– – – – citādi |
|
2008 50 |
– aprikozes: |
|
– – ar spirta piedevu: |
|
|
– – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
– – – – kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara: |
|
|
2008 50 11 |
– – – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas |
|
– – – – citādi: |
|
|
2008 50 31 |
– – – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas |
|
2008 50 39 |
– – – – – citādi |
|
– – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
2008 50 69 |
– – – – citādi |
|
– – – bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru: |
|
|
2008 50 94 |
– – – – 4,5 kg vai vairāk, bet mazāk nekā 5 kg: |
|
2008 50 99 |
– – – – līdz 4,5 kg |
|
2008 60 |
– ķirši: |
|
– – ar spirta piedevu: |
|
|
– – – citādi: |
|
|
2008 60 31 |
– – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas |
|
– – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru: |
|
|
2008 60 50 |
– – – – vairak nekā 1 kg |
|
– – – bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru: |
|
|
2008 60 70 |
– – – – 4,5 kg vai vairāk |
|
2008 60 90 |
– – – – līdz 4,5 kg |
|
ex 2008 60 90 |
– – – – – skābie ķirši (Prunus cerasus) |
|
2008 80 |
– zemenes: |
|
– – ar spirta piedevu: |
|
|
– – – kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara: |
|
|
2008 80 11 |
– – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas |
|
2008 80 19 |
– – – – citādas |
|
– – – citādas: |
|
|
2008 80 31 |
– – – – ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas |
|
– – bez spirta piedevas: |
|
|
2008 80 50 |
– – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg |
|
– citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos: |
|
|
2008 99 |
– – citādi: |
|
– – – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – – ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg: |
|
|
2008 99 45 |
– – – – – plūmes un žāvētas plūmes |
|
– – – – bez cukura piedevas: |
|
|
– – – – – plūmes un žāvētas plūmes, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru: |
|
|
2008 99 72 |
– – – – – – 5 kg vai vairāk |
|
2008 99 78 |
– – – – – – mazāk par 5 kg |
|
2009 |
Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu: |
|
– apelsīnu sula: |
|
|
2009 11 |
– – saldēta |
|
2009 19 |
– – citāda: |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67: |
|
|
2009 19 98 |
– – – – citāda |
|
– vīnogu sula (ieskaitot vīnogu misu): |
|
|
2009 69 |
– – citāda: |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 67: |
|
|
2009 69 11 |
– – – – kuras vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 30, bet nepārsniedz 67: |
|
|
– – – – kuras vērtība pārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara: |
|
|
2009 69 51 |
– – – – – koncentrēta |
|
– – – – kuras vērtība nepārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara: |
|
|
– – – – – kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara: |
|
|
2009 69 71 |
– – – – – – koncentrēta |
|
2009 69 79 |
– – – – – – citāda |
|
– ābolu sula: |
|
|
2009 79 |
– – citāda: |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 67: |
|
|
2009 79 11 |
– – – – kuras vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara |
|
– – – kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67: |
|
|
– – – – citāda: |
|
|
2009 79 91 |
– – – – – kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara |
|
2009 79 99 |
– – – – – bez cukura piedevas |
|
2009 90 |
– sulu maisījumi: |
|
– – kuru Briksa vērtība pārsniedz 67: |
|
|
– – – ābolu un bumbieru sulu maisījumi: |
|
|
2009 90 11 |
– – – – kuru vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara |
|
2009 90 19 |
– – – – citādi |
|
– – kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67: |
|
|
– – – ābolu un bumbieru sulu maisījumi: |
|
|
2009 90 31 |
– – – – kuru vērtība nepārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara, un pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara |
|
– – – citādi: |
|
|
– – – – kuru vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara: |
|
|
– – – – – citrusaugļu sulu un ananasu sulas maisījumi: |
|
|
2009 90 41 |
– – – – – – ar cukura piedevu |
|
– – – – kuru vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara: |
|
|
– – – – – citrusaugļu sulu un ananasu sulas maisījumi: |
|
|
2009 90 79 |
– – – – – – bez cukura piedevas |
|
2305 00 00 |
Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti, ekstrahējot zemesriekstu eļļu |
|
2307 00 |
Vīna nogulsnes; vīnakmens |
|
2308 00 |
Augu izcelsmes materiāli un augu atkritumi, atliekas un blakusprodukti, granulēti vai negranulēti, izmantojami dzīvnieku barībai, kas citur nav minēti vai iekļauti: |
|
– vīnogu čagas: |
|
|
2308 00 11 |
– – ar kopējo spirta masas koncentrāciju ne vairāk par 4,3 % mas un ar sausnas saturu ne mazāk par 40 % no svara |
|
2308 00 19 |
– – citādas |
|
2308 00 90 |
– citādi |
|
2309 |
Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā: |
|
2309 90 |
– citādi: |
|
– – citādi, ieskaitot premiksus: |
|
|
– – – kuros ir ciete, glikoze, glikozes sīrups, maltodekstrīns vai maltodekstrīna sīrups, kas minēti apakšpozīcijās 1702 30 51 līdz 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 un 2106 90 55 , vai piena produkti: |
|
|
– – – – kuros ir ciete, glikoze, glikozes sīrups, maltodekstrīns vai maltodekstrīna sīrups: |
|
|
– – – – – kuros nav cietes vai cietes saturs ir 10 % no svara vai mazāk: |
|
|
2309 90 35 |
– – – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 %, bet nepārsniedz 75 % no svara |
|
2309 90 39 |
– – – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 75 % no svara |
|
– – – – – kuros cietes saturs pārsniedz 10 %, bet nepārsniedz 30 % no svara: |
|
|
2309 90 41 |
– – – – – – kuros nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara |
|
– – – – – kuros cietes saturs parsniedz 30 % no svara: |
|
|
2309 90 51 |
– – – – – – kuros nav piena produktu vai šādu produktu saturs nepārsniedz 10 % no svara |
|
2309 90 53 |
– – – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 10 %, bet nepārsniedz 50 % no svara |
|
2309 90 59 |
– – – – – – kuros piena produktu saturs ir vismaz 50 % no svara |
|
2309 90 70 |
– – – – kas nesatur cieti, glikozi, glikozes sīrupu, maltodekstrīnu vai maltodekstrīna sīrupu, bet satur piena produktus |
|
– – – citādi: |
|
|
2309 90 91 |
– – – – biešu mīkstums ar pievienotu melasi |
|
– – – – citādi: |
|
|
2309 90 95 |
– – – – – kas satur 49 % no svara vai vairāk holīna hlorīdu uz organiskas vai neorganiskas bāzes |
IIc PIELIKUMS
Albānijas tarifa koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem
(saskaņā ar 27. panta 3. punkta c) apakšpunktu)
|
KN kods |
Apraksts |
Gada kvota (tonnās) |
Kvotas nodokļa likme |
|
0401 10 10 |
PIENS UN KRĒJUMS AR TAUKU SATURU <= 1 % NO SVARA, TIEŠAJĀ IEPAKOJUMĀ <= 2 L, NEIEBIEZINĀTS UN BEZ CUKURA VAI CITA SALDINĀTĀJA PIEDEVAS |
790 |
0 % |
|
0401 20 11 |
PIENS UN KRĒJUMS AR TAUKU SATURU <= 3 % NO SVARA, BET > 1 %, TIEŠAJĀ IEPAKOJUMĀ <= 2 L, NEIEBIEZINĀTS UN BEZ CUKURA VAI CITA SALDINĀTĀJA PIEDEVAS |
||
|
0401 20 91 |
PIENS UN KRĒJUMS AR TAUKU SATURU > 3 % NO SVARA, BET <= 6 %, TIEŠAJĀ IEPAKOJUMĀ <= 2 L, NEIEBIEZINĀTS UN BEZ CUKURA VAI CITA SALDINĀTĀJA PIEDEVAS |
||
|
1001 91 20 (iepriekš 1001 90 91 ) |
PARASTO KVIEŠU UN KVIEŠU UN RUDZU MAISĪJUMA SĒKLA |
42 000 |
0 % |
|
1001 99 00 (iepriekš 1001 90 99 ) |
SPELTAS KVIEŠI, PARASTIE KVIEŠI UN KVIEŠU UN RUDZU MAISĪJUMS (IZŅEMOT SĒKLU) |
||
|
1005 90 00 |
KUKURŪZA (IZŅEMOT SĒKLAS) |
10 000 |
0 % |
III PIELIKUMS
KOPIENAS KONCESIJAS ALBĀNIJAS ZIVĪM UN ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
Uz turpmāk minēto Albānijas izcelsmes ražojumu importu Kopienā attieksies šādas koncesijas:
|
KN kods |
Apraksts |
No 2007. gada 1. janvāra |
No 2008. gada 1. janvāra un turpmākos gados |
|
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster): dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā |
TK: 50 t ar 0 % Virs TK: 80 % no vislielākās labvēlības režīma (VLR) nodokļa likmes |
TK: 50 t ar 0 % Virs TK: 70 % no VLR nodokļa likmes |
|
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Karpas: dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā |
TK: 20 t ar 0 % Virs TK: 80 % no VLR nodokļa likmes |
TK: 20 t ar 0 % Virs TK: 70 % no VLR nodokļa likmes |
|
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Parastās zobaines (Dentex dentex un Pagellus spp.): dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā |
TK: 20 t ar 0 % Virs TK: 55 % no VLR nodokļa likmes |
TK: 20 t ar 0 % Virs TK: 30 % no VLR nodokļa likmes |
|
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Labraki (Dicentrarchus labrax): dzīvi; svaigi vai dzesināti; saldēti; žāvēti, sālīti vai sālījumā, kūpināti; filejas un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā |
TK: 20 t ar 0 % Virs TK: 55 % no VLR nodokļa likmes |
TK: 20 t ar 0 %. Virs TK: 30 % no VLR nodokļa likmes |
|
KN kods |
Apraksts |
Sākotnējais kvotas apmērs |
Nodokļa likme |
|
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Sagatavotas vai konservētas sardīnes |
100 tonnu |
6 % (1) |
|
1604 16 00 1604 20 40 |
Sagatavoti vai konservēti anšovi |
1 000 tonnu (2) |
0 % (1) |
|
(1) Pārsniedzot kvotas apmēru, piemēro pilnu VLR nodokļa likmi. (2) No pirmā gada 1. janvāra pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ikgadējo kvotas apjomu palielinās par 200 tonnām ar nosacījumu, ka vismaz 80 % no iepriekšējā gada kvotas ir izmantoti līdz minētā gada 31. decembrim. Šo mehānismu piemēros, līdz kvotas ikgadējais apjoms būs sasniedzis 1 600 tonnu vai puses vienosies piemērot citu kārtību. |
|||
Nodokļa likme, kas piemērojama visiem HS pozīcijā 1604 minētajiem produktiem, izņemot sagatavotas vai konservētas sardīnes vai sagatavotus un konservētus anšovus, tiks samazināta šādi:
|
Gads |
2006. gada 1. decembris |
2007. gada 1. janvāris |
2008. gada 1. janvāris un turpmākos gados |
|
Nodoklis |
80 % no VLR |
65 % no VLR |
50 % no VLR |
IV PIELIKUMS
Faktūrrēķina deklarācijas teksts
Faktūrrēķina deklarācija, kuras teksts norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Zemsvītras piezīmes nav jāiekļauj.
Teksts bulgāru valodā
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 2 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. ( 3 ) преференциален произход.
Teksts spāņu valodā
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (3) .
Teksts čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (2) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (3) .
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (2) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (3) .
Teksts vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (2) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (3) Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (2) ) deklareerib, et need tooted on … (3) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Teksts grieķu valodā
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (2) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (3) .
Teksts angļu valodā
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (2) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (3) preferential origin.
Teksts franču valodā
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (2) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (3) .
Teksts horvātu valodā
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (2) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (3) preferencijalnog podrijetla.
Teksts itāļu valodā
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (2) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (3) .
Teksts latviešu valodā
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (2) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (3) .
Teksts lietuviešu valodā
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (2) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (3) preferencinės kilmės produktai.
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (2) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (3) származásúak.
Teksts maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (2) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (3) .
Teksts nīderlandiešu valodā
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (2) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Teksts poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (2) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (3) preferencyjne pochodzenie.
Teksts portugāļu valodā
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (2) ), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (3) .
Teksts rumāņu valodā
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (2) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (3) .
Teksts slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (2) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (3) .
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (2) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (3) poreklo.
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (2) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (3) .
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (2) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (3) .
Teksts albāņu valodā
Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (2) ) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale (3) .
( 4 )
(vieta un datums)
( 5 )
(Eksportētāja paraksts. Papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds un uzvārds, kura parakstījusi deklarāciju.)
V PIELIKUMS
INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
(saskaņā ar 73. pantu)
1. 73. panta 3. punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām, kurās dalībvalstis ir Līgumslēdzējas puses vai kuras dalībvalstīs piemēro de facto:
— WIPO līgums par autortiesībām (Ženēva, 1996. gads),
— Konvencija par fonogrammu producentu aizsardzību pret šo fonogrammu neatļautu pavairošanu (Ženēva, 1971. gads),
— Starptautiskā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (UPOV Ženēvas akts, 1991. gads).
Stabilizācijas un asociācijas padome var izlemt, ka 73. panta 3. punkts attiecas arī uz citām daudzpusējām konvencijām.
2. Puses apliecina, ka tās piešķir lielu nozīmi saistībām, kas izriet no šādām daudzpusējām konvencijām:
— Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Roma, 1961. gads),
— Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas akts ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem),
— Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971. gada Parīzes akts),
— WIPO līgums par izpildījumu un fonogrammām (Ženēva, 1996. gads),
— Madrides Nolīgums par preču zīmju starptautisku reģistrāciju (1967. gada Stokholmas akts ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem),
— Budapeštas Nolīgums par starptautisku atzīšanu mikroorganismu deponēšanai patentu procedūru nolūkos (1977. gads, mainīts 1980. gadā),
— Protokols attiecībā uz Madrides Nolīgumu par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (Madride, 1989. gads),
— Patentu sadarbības līgums (Vašingtona, 1970. gads, ar grozījumiem 1979. gadā un izmaiņām 1984. gadā),
— Nicas Vienošanās par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju reģistrēšanai (Ženēva, 1977. gads, grozīts 1979. gadā),
— Eiropas Patentu konvencija,
— Līgums par patentu tiesībām (PLT) (WIPO),
— Intelektuālā īpašuma tiesību tirdzniecības aspekti (TRIPS).
3. No nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atzīšanu un aizsardzību piešķir Kopienas uzņēmumiem un pilsoņiem ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, ko tā piešķīrusi jebkurai trešai valstij saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.
PROTOKOLU SARASKTS
1. protokols par dzelzs un tērauda ražojumiem
2. protokols par tirdzniecību ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem starp Albānijas republiku un eiropas Kopienu (SAN 2. protokols)
3. protokols par savstarpējām preferenciālām koncesijām dažiem vīniem un par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli
4. protokols par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
5. protokols par sauszemes transportu
6. protokols par savstarpēju administratīvu palīdzību muitas jautājumos
1. PROTOKOLS
par dzelzs un tērauda ražojumiem
1. pants
Šis protokols attiecas uz ražojumiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 72. un 73. nodaļā. To piemēro arī citiem dzelzs un tērauda galaproduktiem minētajās nodaļās, kuriem nākotnē varētu būt Albānijas izcelsme.
2. pants
No nolīguma spēkā stāšanās dienas tiek atcelti ievedmuitas nodokļi par Albānijas izcelsmes dzelzs un tērauda ražojumu ievešanu Kopienā.
3. pants
1. No nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānijā piemērojamie muitas nodokļi par nolīguma 19. pantā minēto un tā I pielikumā uzskaitīto Kopienas izcelsmes dzelzs un tērauda ražojumu ievešanu tiek pakāpeniski samazināti saskaņā ar tur norādīto grafiku.
2. No nolīguma spēkā stāšanās dienas tiek atcelti Albānijā piemērojamie muitas nodokļi par visu pārējo Kopienas izcelsmes dzelzs un tērauda ražojumu ievešanu.
4. pants
1. No nolīguma spēkā stāšanās dienas tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi Albānijas izcelsmes dzelzs un tērauda ražojumu ievešanai Kopienā un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
2. No nolīguma spēkā stāšanās dienas tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi Kopienas izcelsmes dzelzs un tērauda ražojumu ievešanai Albānijā un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
5. pants
1. Ņemot vērā nolīguma 71. panta noteikumus, Puses atzīst, ka steidzami jāpievēršas visām strukturālajām problēmām to dzelzs un tērauda nozarē, lai nodrošinātu savas rūpniecības vispārējo konkurētspēju. Tādēļ Albānija trīs gadu laikā izstrādā pārstrukturēšanas un pārveides programmu, kas tās dzelzs un tērauda rūpniecībai vajadzīga, lai panāktu nozares dzīvotspēju parastos tirgus apstākļos. Kopiena pēc lūguma sniedz Albānijai šā mērķa sasniegšanai vajadzīgo tehnisko atbalstu.
2. Papildus nolīguma 71. panta noteikumiem visas darbības, kuras ir pretrunā ar šo pantu, izvērtē, pamatojoties uz īpašiem kritērijiem saistībā ar Kopienas valsts atbalsta piemērošanu, tostarp sekundārajiem tiesību aktiem, kā arī konkrētiem noteikumiem par valsts atbalsta kontroli, ko dzelzs un tērauda nozarē piemēro pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma darbības beigšanās.
3. Lai piemērotu nolīguma 71. panta 1. punkta iii) apakšpunktu dzelzs un tērauda ražojumiem, Kopiena atzīst, ka piecu gadu laikā pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija var izņēmuma kārtā piešķirt valsts atbalstu pārstrukturēšanas vajadzībām, ja:
— pārstrukturēšanas perioda beigās tā rezultātā tiek panākta saņēmēju uzņēmumu dzīvotspēja parastos tirgus apstākļos un
— šā atbalsta apjoms un intensitāte ir stingri ierobežota, nepārsniedzot to, kas ir pilnīgi nepieciešams, lai atjaunotu šo dzīvotspēju, un atbalstu pakāpeniski samazina, un
— pārstrukturēšanas programma ir saistīta ar vispārējiem racionalizācijas un kompensācijas pasākumiem, kas izlīdzina Albānijā piešķirtā atbalsta kropļojošo ietekmi.
4. Puses nodrošina pilnīgu pārredzamību attiecībā uz vajadzīgās pārstrukturēšanas un pārveides programmas īstenošanu, nodrošinot pilnīgu un nepārtrauktu informācijas apmaiņu ar otru Pusi, ietverot arī sīkas ziņas par pārstrukturēšanas plānu un saskaņā ar 2. un 3. punktu piešķirtā valsts atbalsta apjomu, intensitāti un mērķi.
5. Stabilizācijas un asociācijas padome uzrauga 1. līdz 4. punktā noteikto prasību īstenošanu.
6. Ja kāda Puse uzskata, ka otras Puses konkrētas darbības nav savienojamas ar šā panta noteikumiem un ja tās skar vai draud skart šīs pirmās Puses intereses vai nodarīt materiālus zaudējumus tās vietējai rūpniecībai, šī Puse pēc apspriešanās 7. pantā minētajā kontaktgrupā vai pēc 30 darbdienām pēc informācijas iesniegšanas konsultācijām šajā kontaktgrupā var veikt vajadzīgos pasākumus.
6. pants
Nolīguma 20., 21. un 22. pantu piemēro Pušu savstarpējai tirdzniecībai ar dzelzs un tērauda ražojumiem.
7. pants
Puses vienojas, ka saskaņā ar nolīguma 120. panta 4. punktu tiek izveidota kontaktgrupa šā protokola pienācīgas īstenošanas sekojumam un pārskatīšanai.
2. PROTOKOLS
par tirdzniecību ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem starp albānijas republiku un eiropas kopienu
(SAN 2. protokols)
1. pants
1. Kopiena un Albānija pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem neatkarīgi no tā, vai tie ietilpst vai neietilpst tarifu kvotā, piemēro nodokļus, kas attiecīgi norādīti I pielikumā un IIa, IIb, IIc un IId pielikumā saskaņā ar tajos minētajiem nosacījumiem.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome lemj par:
— apstrādātu lauksaimniecības produktu saraksta paplašināšanu saskaņā ar šo protokolu,
— I, IIb, IIc un IId pielikumā minēto nodokļu grozījumiem,
— tarifa kvotu palielināšanu vai atcelšanu.
2. pants
Saskaņā ar 1. pantu piemērotos nodokļus var samazināt ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu:
— ja tirdzniecībā starp Kopienu un Albāniju ir samazināti nodokļi, kurus piemēro pamatproduktiem, vai
— reaģējot uz samazinājumiem savstarpēju koncesiju rezultātā attiecībā uz pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
Pirmajā ievilkumā paredzētos samazinājumus aprēķina tai nodokļa daļai, kas paredzēta kā agrokomponents un kas atbilst lauksaimniecības produktiem, kuri faktiski izmantoti attiecīgo pārstrādāto lauksaimniecības produktu ražošanā, un atskaita no nodokļiem, ko piemēro šiem lauksaimniecības pamatproduktiem.s
3. pants
Kopiena un Albānija informē viena otru par administratīvajiem režīmiem, ko tās nosaka attiecībā uz šajā protokolā iekļautajiem produktiem. Šie režīmi nodrošina vienlīdzīgu attieksmi pret visām ieinteresētajām pusēm, un tie ir pēc iespējas vienkārši un elastīgi.
I PIELIKUMS
Nodokļi, ko piemēro Albānijas izcelsmes pārstrādātu lauksaimniecības produktu importam Kopienā
Par šeit uzskaitīto Albānijas izcelsmes pārstrādātu lauksaimniecības produktu importu Kopienā ievedmuitas nodokli pielīdzina nullei.
|
KN kods |
Apraksts |
|
0403 |
Paniņas, rūgušpiens, skābais krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena un krējuma produkti, arī iebiezināti un ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: |
|
0403 10 |
– jogurts: |
|
– – aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: |
|
|
– – – pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 10 51 |
– – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0403 10 53 |
– – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0403 10 59 |
– – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – citāds, kura piena tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 10 91 |
– – – – nepārsniedz 3 % |
|
0403 10 93 |
– – – – pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 % |
|
0403 10 99 |
– – – – pārsniedz 6 % |
|
0403 90 |
– citādi: |
|
– – aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: |
|
|
– – – pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 90 71 |
– – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0403 90 73 |
– – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0403 90 79 |
– – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – citāds, kura piena tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 90 91 |
– – – – nepārsniedz 3 % |
|
0403 90 93 |
– – – – pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 % |
|
0403 90 99 |
– – – – pārsniedz 6 % |
|
0405 |
Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas: |
|
0405 20 |
– piena tauku pastas: |
|
0405 20 10 |
– – ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 % |
|
0405 20 30 |
– – ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 % |
|
0501 00 00 |
Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti; cilvēku matu atkritumi |
|
0502 |
Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas un suku ražošanai; šādu saru vai spalvu atkritumi: |
|
0505 |
Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai); putnu spalvas vai to daļu pulveris un atkritumi |
|
0506 |
Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi |
|
0507 |
Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi |
|
0508 00 00 |
Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi |
|
0510 00 00 |
Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, dzesināti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai |
|
0511 |
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki: |
|
– citādi: |
|
|
0511 99 |
– – citādi: |
|
– – – dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi: |
|
|
0511 99 31 |
– – – – neapstrādāti |
|
0511 99 39 |
– – – – citādi |
|
0511 99 85 |
– – – citādi: |
|
ex 0511 99 85 |
– – – – zirgu astri un to atlikumi, likti vai nelikti kārtās, ar vai bez atbalstošā materiāla |
|
0710 |
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī): |
|
0710 40 00 |
– cukurkukurūza |
|
0711 |
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējamā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai: |
|
0711 90 |
– citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi: |
|
– – dārzeņi: |
|
|
0711 90 30 |
– – – cukurkukurūza |
|
0903 00 00 |
Mate |
|
1212 |
Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, sasaldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Chycorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti: |
|
1212 20 00 |
– jūras aļģes un citas aļģes |
|
1302 |
Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: |
|
– augu sulas un ekstrakti: |
|
|
1302 12 00 |
– – lakricas |
|
1302 13 00 |
– – apiņu |
|
1302 19 |
– – citādi: |
|
1302 19 80 |
– – – citādi |
|
1302 20 |
– pektīni, pektināti un pektāti |
|
– no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: |
|
|
1302 31 00 |
– – agars |
|
1302 32 |
– – recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām: |
|
1302 32 10 |
– – – no ceratoniju pākstīm vai sēklām |
|
1401 |
Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas) |
|
1404 |
Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur |
|
1505 00 |
Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu) |
|
1506 00 00 |
Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām |
|
1515 |
Citādas negaistošas augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: |
|
1515 90 |
– citādas: |
|
1515 90 11 |
– – tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas: |
|
ex 1515 90 11 |
– – – jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas |
|
1516 |
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas: |
|
1516 20 |
– augu tauki un eļļas un to frakcijas: |
|
1516 20 10 |
– – hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks” |
|
1517 |
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 : |
|
1517 10 |
– margarīns, izņemot šķidro margarīnu: |
|
1517 10 10 |
– – ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara |
|
1517 90 |
– citādi: |
|
1517 90 10 |
– – ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara |
|
– – citādi: |
|
|
1517 90 93 |
– – – pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām |
|
1518 00 |
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti: |
|
1518 00 10 |
– linoksīns |
|
– citādi: |
|
|
1518 00 91 |
– – dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus |
|
– – citādi: |
|
|
1518 00 95 |
– – – dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi |
|
1518 00 99 |
– – – citādi |
|
1520 00 00 |
Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi |
|
1521 |
Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglecirīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets |
|
1522 00 |
Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas: |
|
1522 00 10 |
– degra |
|
1704 |
Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas |
|
1803 |
Kakao pasta, attaukota vai neattaukota |
|
1804 00 00 |
Kakao sviests, tauki un eļļa |
|
1805 00 00 |
Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas |
|
1806 |
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu |
|
1901 |
Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401 –0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur |
|
1902 |
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots: |
|
– termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti: |
|
|
1902 11 00 |
– – ar olu piedevu |
|
1902 19 |
– – citādi |
|
1902 20 |
– pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti: |
|
– – citādi: |
|
|
1902 20 91 |
– – – termiski apstrādāti |
|
1902 20 99 |
– – – citādi |
|
1902 30 |
– citādi pastas izstrādājumi |
|
1902 40 |
– kuskuss |
|
1903 00 00 |
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā |
|
1904 |
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti |
|
1905 |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti |
|
2001 |
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas: |
|
2001 90 |
– citādi: |
|
2001 90 30 |
– – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
2001 90 40 |
– – jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes |
|
2001 90 60 |
– – palmu galotņu pumpuri |
|
2004 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos: |
|
2004 10 |
– kartupeļi: |
|
– – citādi |
|
|
2004 10 91 |
– – – miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā |
|
2004 90 |
– citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi: |
|
2004 90 10 |
– – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos: |
|
2005 20 |
– kartupeļi: |
|
2005 20 10 |
– – miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā |
|
2005 80 00 |
– cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 |
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu: |
|
– rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā: |
|
|
2008 11 |
– – zemesrieksti: |
|
2008 11 10 |
– – – zemesriekstu sviests |
|
– citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos: |
|
|
2008 91 00 |
– – palmu galotņu pumpuri |
|
2008 99 |
– – citādi: |
|
– – – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – – bez cukura piedevas: |
|
|
2008 99 85 |
– – – – – kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 99 91 |
– – – – – jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes |
|
2101 |
Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti |
|
2102 |
Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002 ); gatavi cepamie pulveri |
|
2103 |
Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes |
|
2104 |
Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi |
|
2105 00 |
Saldējums un citi pārtikas ledus veidi, ar vai bez kakao |
|
2106 |
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur: |
|
2106 10 |
– proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas |
|
2106 90 |
– citādi: |
|
2106 90 20 |
– – salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā |
|
– – citādi: |
|
|
2106 90 92 |
– – – kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti |
|
2106 90 98 |
– – – citādi |
|
2201 |
Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts; ledus un sniegs |
|
2202 |
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009 |
|
2203 00 |
Iesala alus |
|
2205 |
Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām |
|
2207 |
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 % un vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti |
|
2208 |
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni |
|
2402 |
Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem |
|
2403 |
Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences |
|
2905 |
Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi: |
|
– citādi daudzvērtīgie spirti: |
|
|
2905 43 00 |
– – mannīts |
|
2905 44 |
– – D-glicīts (sorbīts) |
|
2905 45 00 |
– – glicerīns |
|
3301 |
Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi: |
|
3301 90 |
– citādi |
|
3302 |
Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā: |
|
3302 10 |
– izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā: |
|
– – izmantošanai dzērienu rūpniecībā: |
|
|
– – – izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam: |
|
|
3302 10 10 |
– – – – ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 % |
|
– – – – citādi: |
|
|
3302 10 21 |
– – – – – kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no kopējās masas piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti |
|
3302 10 29 |
– – – – – citādi |
|
3501 |
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes: |
|
3501 10 |
– kazeīns |
|
3501 90 |
– citādi: |
|
3501 90 90 |
– – citādi |
|
3505 |
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes: |
|
3505 10 |
– dekstrīni un citādas modificētās cietes |
|
3505 10 10 |
– – dekstrīni |
|
– – citādas modificētās cietes: |
|
|
3505 10 90 |
– – – citādas |
|
3505 20 |
– līmes |
|
3809 |
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apertūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs, kas citur nav minēti vai iekļauti: |
|
3809 10 |
– uz vielu ar cietes īpašībām bāzes |
|
3823 |
Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti |
|
3824 |
Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur: |
|
3824 60 |
– sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44 minēto |
II.a PIELIKUMS
Nodokļi, ko piemēro Kopienas izcelsmes pārstrādātu lauksaimniecības produktu importam Albānijā
Par šeit uzskaitīto Kopienas izcelsmes pārstrādātu lauksaimniecības produktu importu Albānijā ievedmuitas nodokli pielīdzina nullei.
|
KN kods |
Apraksts |
|
0501 00 00 |
Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti; cilvēku matu atkritumi |
|
0502 |
Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas un suku ražošanai; šādu saru vai spalvu atkritumi |
|
0505 |
Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi |
|
0506 |
Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi |
|
0507 |
Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi |
|
0508 00 00 |
Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi |
|
0510 00 00 |
Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, dzesināti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai |
|
0511 |
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki: |
|
– citādi: |
|
|
0511 99 |
– – citādi: |
|
– – – dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi: |
|
|
0511 99 31 |
– – – – neapstrādāti |
|
0511 99 39 |
– – – – citādi |
|
0511 99 85 |
– – – citādi: |
|
ex 0511 99 85 |
– – – – zirgu astri un to atlikumi, likti vai nelikti kārtās, ar vai bez atbalstošā materiāla |
|
0903 00 00 |
Mate |
|
1302 |
Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: |
|
– augu sulas un ekstrakti: |
|
|
1302 12 00 |
– – lakricas |
|
1302 13 00 |
– – apiņu |
|
1302 19 |
– – citādi: |
|
1302 19 80 |
– – – citādi |
|
1302 20 |
– pektīni, pektināti un pektāti |
|
– no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: |
|
|
1302 31 00 |
– – agars |
|
1302 32 |
– – recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām: |
|
1302 32 10 |
– – – no ceratoniju pākstīm vai sēklām |
|
1401 |
Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas) |
|
1404 |
Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur |
|
1505 00 |
Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu) |
|
1506 00 00 |
Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām |
|
1515 |
Citādas negaistošas augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: |
|
1515 90 |
– citādas: |
|
1515 90 11 |
– – tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas: |
|
ex 1515 90 11 |
– – – jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas |
|
1516 |
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas: |
|
1516 20 |
– augu tauki un eļļas un to frakcijas: |
|
1516 20 10 |
– – hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks” |
|
1517 |
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 : |
|
1517 10 |
– margarīns, izņemot šķidro margarīnu: |
|
1517 10 10 |
– – ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara |
|
1517 90 |
– citādi: |
|
1517 90 10 |
– – ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara |
|
– – citādi: |
|
|
1517 90 93 |
– – – pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām |
|
1518 00 |
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti: |
|
1518 00 10 |
– linoksīns |
|
– citādi: |
|
|
1518 00 91 |
– – dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; |
|
– – citādi: |
|
|
1518 00 95 |
– – – dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi |
|
1518 00 99 |
– – – citādi |
|
1520 00 00 |
Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi |
|
1521 |
Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglecirīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets |
|
1522 00 |
Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas: |
|
1522 00 10 |
– degra |
|
1702 |
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs: |
|
1702 50 00 |
– ķīmiski tīra fruktoze |
|
1702 90 |
– citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi: |
|
1702 90 10 |
– – ķīmiski tīra maltoze |
|
1704 |
Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas |
|
1803 |
Kakao pasta, attaukota vai neattaukota |
|
1804 00 00 |
Kakao sviests, tauki un eļļa |
|
1805 00 00 |
Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas |
|
1903 00 00 |
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā |
|
1905 |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti |
|
2101 |
Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti: |
|
2101 20 |
– tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mates bāzes: |
|
– – izstrādājumi: |
|
|
2101 20 92 |
– – – uz tējas vai mates ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes |
|
2103 |
Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes un galda sinepes: |
|
2103 30 |
– sinepju pulveris un gatavas sinepes: |
|
2103 30 10 |
– – sinepju pulveris |
|
2103 30 90 |
– – gatavas sinepes |
|
2103 90 |
– citādi: |
|
2103 90 10 |
– – mango čatnijs šķidrā veidā |
|
2103 90 30 |
– – aromātiskās rūgtvielas ar spirta tilpumkoncentrāciju 44,2–44,9 tilp. %, ar genciānu, garšvielu un dažādu sastāvdaļu saturu no 1,5 līdz 6 svara % un ar cukura saturu no 4 % līdz 10 %, traukos ar tilpumu 0,5 l vai mazāk |
|
2104 |
Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi |
|
2106 |
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur: |
|
2106 10 |
– proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas |
|
2106 90 |
– citādi: |
|
2106 90 20 |
– – salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā |
|
– – citādi: |
|
|
2106 90 92 |
– – – kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti |
|
2106 90 98 |
– – – citādi |
|
2203 00 |
Iesala alus |
|
2205 |
Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām |
|
2207 |
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti |
|
2208 |
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi un citi alkoholiski dzērieni |
|
2403 |
Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences: |
|
2403 10 |
– smēķējamā tabaka, kas satur vai nesatur tabakas aizstājējus jebkurā samērā: |
|
2403 10 90 |
– – citāda |
|
2905 |
Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi: |
|
– citādi daudzvērtīgie spirti: |
|
|
2905 43 00 |
– – mannīts |
|
2905 44 |
– – D-glicīts (sorbīts) |
|
2905 45 00 |
– – glicerīns |
|
3301 |
Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi: |
|
3301 90 |
– citādi |
|
3302 |
Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā: |
|
3302 10 |
– izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā: |
|
– – izmantošanai dzērienu rūpniecībā: |
|
|
– – – izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam: |
|
|
3302 10 10 |
– – – – ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 % |
|
– – – – citādi: |
|
|
3302 10 21 |
– – – – – kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no kopējās masas piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti |
|
3302 10 29 |
– – – – – citādi |
|
3501 |
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes: |
|
3501 10 |
– kazeīns |
|
3501 90 |
– citādi: |
|
3501 90 90 |
– – citādi |
|
3505 |
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes: |
|
3505 10 |
– dekstrīni un citādas modificētās cietes |
|
3505 10 10 |
– – dekstrīni |
|
– – citādas modificētās cietes: |
|
|
3505 10 90 |
– – – citādas |
|
3505 20 |
– līmes |
|
3809 |
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apertūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti: |
|
3809 10 |
– uz vielu ar cietes īpašībām bāzes |
|
3823 |
Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti |
|
3824 |
Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur: |
|
3824 60 |
– sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44 minēto |
II.b PIELIKUMS
Albānijas tarifu koncesijas pārstrādātiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem
Muitas nodokli šajā pielikumā uzskaitītajām precēm samazina un atceļ saskaņā ar šādu grafiku:
— 2007. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no pamatnodokļa,
— 2008. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no pamatnodokļa,
— 2009. gada 1. janvārī ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no pamatnodokļa,
— 2010. gada 1. janvārī visus atlikušos nodokļus atceļ.
|
KN kods |
Apraksts |
|
0710 |
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī): |
|
0710 40 00 |
– cukurkukurūza |
|
0711 |
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējamā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai: |
|
0711 90 |
– citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi: |
|
– – dārzeņi: |
|
|
0711 90 30 |
– – – cukurkukurūza |
|
1806 |
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu |
|
1901 |
Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401 -0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur |
|
1902 |
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots: |
|
– termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti: |
|
|
1902 11 00 |
– – ar olu piedevu |
|
1902 19 |
– – citādi |
|
1902 20 |
– pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti: |
|
– – citādi: |
|
|
1902 20 91 |
– – – termiski apstrādāti |
|
1902 20 99 |
– – – citādi |
|
1902 30 |
– citādi pastas izstrādājumi |
|
1902 40 |
– kuskuss |
|
1904 |
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti |
|
2001 |
Eitiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas: |
|
2001 90 |
– citādi: |
|
2001 90 30 |
– – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
2001 90 40 |
– – jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes |
|
2001 90 60 |
– – palmu galotņu pumpuri |
|
2004 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos: |
|
2004 10 |
– kartupeļi: |
|
– – citādi: |
|
|
2004 10 91 |
– – – miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā |
|
2004 90 |
– citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi: |
|
2004 90 10 |
– – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos: |
|
2005 20 |
– kartupeļi: |
|
2005 20 10 |
– – miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā |
|
2005 80 00 |
– cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 |
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu: |
|
– rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā: |
|
|
2008 11 |
– – zemesrieksti: |
|
2008 11 10 |
– – – zemesriekstu sviests |
|
– citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos: |
|
|
2008 91 00 |
– – palmu galotņu pumpuri |
|
2008 99 |
– – citādi: |
|
– – – bez spirta piedevas: |
|
|
– – – – bez cukura piedevas: |
|
|
2008 99 85 |
– – – – – kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 99 91 |
– – – – – jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes |
|
2101 |
Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti: |
|
– kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes: |
|
|
2101 11 |
– – ekstrakti, esences vai koncentrāti |
|
2101 12 |
– – izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes |
|
2101 20 |
– tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mates bāzes: |
|
2101 20 20 |
– – ekstrakti, esences vai koncentrāti |
|
– – izstrādājumi: |
|
|
2101 20 98 |
– – – citādi |
|
2101 30 |
– grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti |
|
2102 |
Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002 ); gatavi cepamie pulveri |
|
2103 |
Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes: |
|
2103 10 00 |
– sojas mērce |
|
2103 90 |
– citādi: |
|
2103 90 90 |
– – citādi |
|
2105 00 |
Saldējums un citi pārtikas ledus veidi, ar vai bez kakao |
|
2201 |
Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts; ledus un sniegs |
|
2202 |
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009 |
|
2402 |
Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem |
|
2403 |
Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences: |
|
2403 10 |
– smēķējamā tabaka, kas satur vai nesatur tabakas aizstājējus jebkurā samērā: |
|
2403 10 10 |
– – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 500 g |
|
– citāda: |
|
|
2403 91 00 |
– – “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka |
|
2403 99 |
– – citāda |
II.c PIELIKUMS
Attiecībā uz pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem, kas uzskaitīti šajā pielikumā, nolīguma spēkā stāšanās dienā turpinās piemērot VLR muitas nodokļus.
|
KN kods |
Apraksts |
|
0403 |
Paniņas, rūgušpiens, skābais krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena un krējuma produkti, arī iebiezināti un ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: |
|
0403 10 |
– jogurts: |
|
– – aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: |
|
|
– – – pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 10 51 |
– – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0403 10 53 |
– – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0403 10 59 |
– – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – citāds, kura piena tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 10 91 |
– – – – nepārsniedz 3 % |
|
0403 10 93 |
– – – – pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 % |
|
0403 10 99 |
– – – – pārsniedz 6 % |
|
0403 90 |
– citāds: |
|
– – aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: |
|
|
– – – pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 90 71 |
– – – – nepārsniedz 1,5 % |
|
0403 90 73 |
– – – – pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % |
|
0403 90 79 |
– – – – pārsniedz 27 % |
|
– – – citāds, kura piena tauku saturs pēc svara: |
|
|
0403 90 91 |
– – – – nepārsniedz 3 % |
|
0403 90 93 |
– – – – pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 % |
|
0403 90 99 |
– – – – pārsniedz 6 % |
|
0405 |
Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas: |
|
0405 20 |
– piena tauku pastas: |
|
0405 20 10 |
– – ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 % |
|
0405 20 30 |
– – ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 % |
|
2103 |
Gatavas mērces un izstrādājumi to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes: |
|
2103 20 00 |
– tomātu kečups un citādas tomātu mērces |
II.d PIELIKUMS
Gada tarifu kvotas, kas piemērojamas Kopienas izcelsmes pārstrādātu lauksaimniecības produktu importam Albānijā
Kopienas izcelsmes produkti, kuru importam Albānijā piemēro nulles nodokļa tarifu turpmāk noteikto tarifa kvotu robežās. Daudzumiem, kas pārsniedz šīs kvotas, piemēro IIa, IIb un IIc pielikumā minētos nosacījumus.
|
KN kods |
Apraksts |
Ikgadējā beznodokļu kvota |
|
1806 |
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu |
150 tonnu |
|
1904 |
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot labību vai labības produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti |
100 tonnu |
|
2103 |
Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes |
60 tonnu |
|
2105 00 |
Saldējums un citi pārtikas ledus veidi, ar vai bez kakao |
100 tonnu |
|
2201 |
Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts; ledus un sniegs |
3 700 hl |
|
2202 |
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009 |
3. PROTOKOLS
par savstarpējām preferenciālām koncesijām dažiem vīniem un par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli
1. pants
Protokolā iekļauti šādi elementi:
1) Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Albānijas Republiku par savstarpējām preferenciālām tirdzniecības koncesijām dažiem vīniem (šā protokola I pielikums);
2) Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Albānijas Republiku par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli (šā protokola II pielikums).
2. pants
Šie nolīgumi attiecas uz vīniem pozīcijā 2204 , stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem pozīcijā 2208 un aromatizētajiem vīniem pozīcijā 2205 1983. gada 14. jūnijā Briselē noslēgtajā Starptautiskajā preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas konvencijā.
Šie nolīgumi aptver šādus ražojumus:
1) no svaigām vīnogām ražotus vīnus:
a) kuru izcelsme ir Kopienā un kuri ražoti atbilstoši enoloģiskās prakses un procesu noteikumiem, kas minēti V sadaļā grozītajā Padomes 1999. gada 17. maija Regulā (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopīgo organizāciju un grozītajā Komisijas 2000. gada 24. jūlija Regulā (EK) Nr. 1622/2000, kas nosaka konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Regulas (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopējo organizāciju ieviešanai un kas izveido Kopienas enoloģiskās prakses un procesu kodeksu;
b) kuru izcelsme ir Albānijā un kuri ražoti atbilstoši enoloģisko praksi un procesus reglamentējošajām normām, kas noteiktas Albānijas likumos. Minētie enoloģiskās prakses noteikumi atbilst Kopienas tiesību aktiem;
2) stipros alkoholiskos dzērienus, kas:
a) attiecībā uz Kopienu noteikti grozītajā Padomes 1989. gada 29. maija Regulā (EEK) Nr. 1576/89, ar ko paredz vispārīgus noteikumus par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, nosaukumu un noformējumu, un grozītajā Komisijas 1990. gada 24. aprīļa Regulā (EEK) Nr. 1014/90, ar ko paredz sīki izstrādātus ieviešanas noteikumus attiecībā uz stipro alkoholisko dzērienu definīciju, nosaukumu un noformējumu;
b) attiecībā uz Albāniju noteikti ministra 2003. gada 6. janvāra Rīkojumā Nr. 2 par regulas “Par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, nosaukumu un noformējumu” pieņemšanu, pamatojoties uz 1999. gada 21. janvāra likumu Nr. 8443 “Par vīnkopības kultūru, vīnu un blakusražojumiem vīndarībā”;
3) aromatizētus vīnus, aromatizētus vīnus saturošus dzērienus, aromatizētus vīnus saturošus kokteiļus, turpmāk – “aromatizētie vīni”, kas:
a) Kopienai definēti grozītajā Padomes 1991. gada 10. jūnija Regulā (EEK) Nr. 1601/91, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu;
b) Albānijai definēti 1999. gada 21. janvāra likumā Nr. 8443 “Par vīnkopības kultūru, vīnu un blakusražojumiem vīndarībā”.
I PIELIKUMS
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Albānijas Republiku par savstarpējām preferenciālām tirdzniecības koncesijām dažiem vīniem
1. Turpmāk noteiktās koncesijas attiecas uz šādu Albānijas izcelsmes vīnu importu Kopienā:
|
KN kods |
Apraksts (saskaņā ar 3. protokola 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu) |
Piemērojamais nodoklis |
Daudzums (hl) |
Īpaši noteikumi |
|
ex 2204 10 |
Kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Atbrīvojums |
5 000 |
|
|
ex 2204 21 |
Svaigu vīnogu vīns |
|||
|
ex 2204 29 |
Svaigu vīnogu vīns |
Atbrīvojums |
2 000 |
|
|
(1) Pēc vienas Līgumslēdzējas puses pieprasījuma var organizēt apspriedes, lai pielāgotu kvotas, pārnesot tās kvotas daudzumus, kura attiecas uz pozīciju ex 2204 29 , uz kvotu, kura attiecas uz pozīciju ex 2204 10 un ex 2204 21 . |
||||
2. Kopiena piešķir preferenciālu nulles nodokli tarifu kvotu ietvaros, kā minēts 1. punktā, ar nosacījumu, ka Albānija nemaksā eksporta subsīdijas šo daudzumu eksportam.
3. Turpmāk izklāstītās koncesijas attiecas uz šādu Kopienas izcelsmes vīnu importu Albānijā:
|
Albānijas muitas tarifa kods |
Apraksts (saskaņā ar 3. protokola 2. panta 1. punkta a) apakšpunktu) |
Piemērojamais nodoklis |
Daudzums (hl) |
|
ex 2204 10 |
Kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Atbrīvojums |
10 000 |
|
ex 2204 21 |
Svaigu vīnogu vīns |
4. Albānija piešķir preferenciālu nulles nodokli tarifu kvotu ietvaros, kā minēts 3. punktā, ar nosacījumu, ka Kopiena nemaksā eksporta subsīdijas šo daudzumu eksportam.
5. Atbilstoši šim nolīgumam piemērojamie izcelsmes noteikumi ir paredzēti Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 4. protokolā.
6. Tāda vīna importam, uz kuru attiecas šajā nolīgumā paredzētās koncesijas, saskaņā ar Komisijas 2001. gada 24. aprīļa Regulu (EK) Nr. 883/2001, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 ieviešanai attiecībā uz vīnu nozares produktu tirdzniecību ar trešām valstīm, ir nepieciešams uzrādīt tādu sertifikātu un pavaddokumentu par to, ka attiecīgais vīns atbilst Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 3. protokola 2. panta 1. punktam, kuru izdevusi savstarpēji atzīta oficiāla iestāde, kas minēta kopīgi izveidotajos sarakstos.
7. Līgumslēdzējas puses ne vēlāk kā 2008. gada pirmajā ceturksnī pārbauda iespējas piešķirt viena otrai turpmākas koncesijas, ņemot vērā vīna tirdzniecības attīstību starp tām.
8. Līgumslēdzējas puses nodrošina to, ka citi pasākumi neapdraud savstarpēji piešķirtās priekšrocības.
9. Pēc Līgumslēdzējas puses pieprasījuma notiek apspriedes par jebkuru problēmu, kura attiecas uz šā nolīguma darbību.
PIELIKUMS II
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Albānijas Republiku par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli
1. pants
Mērķi
1. Pamatojoties uz nediskrimināciju un savstarpīgumu, Līgumslēdzējas puses vienojas par to, ka tās atzīst, aizsargā un kontrolē to vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumus, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā, atbilstoši šajā nolīgumā paredzētajiem nosacījumiem.
2. Līgumslēdzējas puses veic visus vispārīgos un īpašos pasākumus, kuri nepieciešami, lai nodrošinātu to, ka tiek izpildītas šajā nolīgumā paredzētās saistības un sasniegti šajā nolīgumā izvirzītie mērķi.
2. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā un izņemot, ja tajā noteikts citādi:
a) “ar izcelsmi”, lietojot kopā ar Līgumslēdzējas puses nosaukumu, nozīmē, ka:
i) vīns pilnībā ir ražots attiecīgās Līgumslēdzējas puses teritorijā no vīnogām, kuras pilnībā novāktas minētās Puses teritorijā;
ii) stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns ir ražots minētās Līgumslēdzējas puses teritorijā;
b) “ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” – 1. papildinājumā ietverta norāde, kas definēta Līgumā par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (turpmāk – “TRIPS līgums”);
c) “tradicionāls apzīmējums” – tradicionāli lietots nosaukums, kurš norādīts 2. papildinājumā un kurš īpaši attiecas uz vīna ražošanas metodi vai kvalitāti, krāsu, veidu vai vietu, vai konkrētu vēsturisku notikumu, kas saistīts ar attiecīgā vīna vēsturi un kuru atzīst Līgumslēdzējas puses likumos un tiesību aktos, lai veidotu šāda vīna ar izcelsmi minētās Līgumslēdzējas puses teritorijā aprakstu un noformējumu;
d) “homonīms” – identiska ģeogrāfiskās izcelsmes norāde vai identisks tradicionālais apzīmējums, vai tik līdzīga norāde, ka, nosaucot dažādas vietas, procedūras un lietas, var rasties neskaidrība;
e) “apraksts” – vārdi, kas izmantoti, lai aprakstītu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu uz etiķetes vai vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu transporta pavaddokumentos un darījumu dokumentos, īpaši faktūrrēķinos un pavadzīmēs;
f) “etiķetēšana” – visi apraksti vai citas atsauces, zīmes, dizains, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vai preču zīmes, kas kalpo vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu atšķiršanai un kuras parādās uz tās pašas tvertnes, ietverot plombu vai birku, kas piestiprināta tvertnei, vai pudeļu kakliņa apvalkus;
g) “noformējums” – tāds informācijas, norāžu un tamlīdzīgu ziņu kopums, kas attiecas uz vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu, kuru izmanto etiķetēšanā, uz iepakojuma, uz tvertnēm, uz aizvara, reklāmas un/vai visādu veidu noieta veicināšanas materiālos;
h) “iepakojums” – aizsargājošais iesaiņojums, piemēram, papīri, visu veidu salmu apvalki, kartona kārbas un kastes, kas tiek izmantotas vienas vai vairāku tvertņu transportēšanai vai pārdošanai galapatērētājam;
i) “ražots” – viss vīna, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu izgatavošanas process;
j) “vīns” – tikai tas dzēriens, kuru iegūst, pilnīgi vai daļēji alkoholiski fermentējot svaigas to vīnogu šķirņu vīnogas (spiestas vai nespiestas, vai to misu), kas minētas šajā nolīgumā;
k) “vīnogu šķirnes” – Vitis vinifera sugas šķirnes, neskarot Puses iespējamos tiesību aktus attiecībā uz dažādām vīnogu šķirnēm, kas tiek izmantotas, lai ražotu vīnu minētās Puses teritorijā;
l) “PTO līgums” – 1994. gada 15. aprīļa Marakešas līgums par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu.
3. pants
Vispārīgi noteikumi par importu un realizāciju
Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu imports un realizācija tiek veikta atbilstoši Līgumslēdzējas puses teritorijā spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem.
I
SADAĻA
VĪNU, STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNU NOSAUKUMU SAVSTARPĒJA AIZSARDZĪBA
4. pants
Aizsargātie nosaukumi
Šādi nosaukumi ir aizsargāti 5., 6. un 7. pantā minētajā apjomā:
a) attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem vai aromatizētajiem vīniem ar izcelsmi Kopienā:
— atsauces uz tās dalībvalsts nosaukumu, kura ir vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmes valsts, vai citiem nosaukumiem, lai norādītu dalībvalsti,
— ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras ietvertas 1. papildinājuma A daļas a) punktā vīniem, b) punktā stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un c) punktā aromatizētajiem vīniem,
— tradicionālie apzīmējumi, kuri norādīti 2. papildinājumā;
b) attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem vai aromatizētajiem vīniem ar izcelsmi Albānijā:
— atsauces uz nosaukumu “Albānija” vai citiem nosaukumiem, norādot šo valsti,
— ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras ietvertas 1. papildinājuma B daļas a) punktā vīniem, b) punktā stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un c) punktā aromatizētajiem vīniem.
5. pants
Kopienas dalībvalstu un Albānijas nosaukumu aizsardzība
1. Atsauces uz Kopienas dalībvalstīm un citiem dalībvalsti norādošiem nosaukumiem, lai noteiktu vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, Albānijā ir:
a) rezervētas vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem ar izcelsmi attiecīgajā dalībvalstī; un
b) Kopiena tās nevar izmantot citādi, kā tikai ievērojot nosacījumus, kas paredzēti Kopienas likumos un noteikumos.
2. Atsauces uz Albāniju un citiem Albāniju norādošiem nosaukumiem, lai noteiktu vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, Kopienā ir:
a) rezervētas vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem ar izcelsmi Albānijā; un
b) Albānija tās nevar izmantot citādi, kā tikai ievērojot nosacījumus, kas paredzēti Albānijas likumos un noteikumos.
6. pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība
1. Kopienas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas ietvertas 1. papildinājuma A daļā, Albānijā ir:
a) aizsargātas vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem ar izcelsmi Kopienā; un
b) Kopiena tās nevar izmantot citādi, kā tikai ievērojot nosacījumus, kas paredzēti Kopienas likumos un noteikumos.
2. Albānijas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas ietvertas 1. papildinājuma B daļā, Kopienā ir:
a) aizsargātas vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem ar izcelsmi Albānijā; un
b) Albānija tās nevar izmantot citādi, kā tikai ievērojot nosacījumus, kas paredzēti Albānijas likumos un noteikumos.
3. Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai saskaņā ar šo nolīgumu nodrošinātu to 4. pantā minēto nosaukumu savstarpēju aizsardzību, kurus izmanto to vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir Līgumslēdzēju pušu teritorijā. Šim nolūkam katra Līgumslēdzēja puse izmanto piemērotus tiesiskus līdzekļus, kas minēti PTO TRIPS līguma 23. pantā, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un nepieļautu to, ka ģeogrāfiskās izcelsmes norādes tiek izmantotas, lai apzīmētu tos vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos vīnus, uz kuriem neattiecas minētās norādes vai apraksti.
4. Šā nolīguma 4. pantā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir rezervētas tikai tiem ražojumiem, kuru izcelsme ir tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, uz kuru šīs norādes attiecas, un tās var izmantot tikai atbilstoši nosacījumiem, kuri izklāstīti minētās Līgumslēdzējas puses likumos un noteikumos.
5. Šajā nolīgumā paredzētā aizsardzība jo īpaši nepieļauj to, ka tiek izmantoti tādi aizsargāti vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumi, kuru izcelsme nav norādītajā ģeogrāfiskajā zonā vai vietā, kur apzīmējums tiek tradicionāli izmantots, un to attiecina arī gadījumos, ja:
— ir norādīta vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna patiesā izcelsme,
— attiecīgā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde tiek izmantota tulkojumā,
— nosaukumu norāda kopā ar jēdzieniem “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai citiem šāda veida apzīmējumiem.
6. Ja 1. papildinājumā iekļautās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir homonīmi, aizsardzību piešķir katrai norādei ar noteikumu, ka tā izmantota godprātīgi. Līgumslēdzējas puses kopīgi lemj par praktiskā lietojuma nosacījumiem, saskaņā ar kuriem atšķir ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras ir homonīmi, ņemot vērā vajadzību nodrošināt vienlīdzīgu attieksmi pret attiecīgajiem ražotājiem un nemaldināt patērētājus.
7. Ja 1. papildinājumā iekļautā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir homonīms trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādei, tiek piemērots TRIPS līguma 23. panta 3. punkts.
8. Šā nolīguma noteikumi nekādi neskar kādas personas tiesības izmantot komercdarījumos šīs personas vārdu vai šīs personas uzņēmējdarbības priekšteča vārdu, ja vien šis vārds netiek izmantots tādā veidā, kas maldina patērētājus.
9. Šis nolīgums neuzliek Līgumslēdzējai pusei par pienākumu aizsargāt 1. papildinājumā ietverto otras Līgumslēdzējas puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas netiek aizsargāta vai vairs netiek aizsargāta tās izcelsmes valstī, vai vairs netiek izmantota minētajā valstī.
10. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Līgumslēdzējas puses vairs neuzskata, ka 1. papildinājumā ietvertie ģeogrāfiskie nosaukumi tiek parasti lietoti Līgumslēdzēju pušu vispārīgajā valodā kā ierasti apzīmējumi vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kā noteikts TRIPS līguma 24. panta 6. punktā.
7. pants
Tradicionālo apzīmējumu aizsardzība
1. Kopienas tradicionālos apzīmējumus, kuri norādīti 2. papildinājumā, Albānijā:
a) neizmanto Albānijas izcelsmes vīna aprakstam vai noformējumam; un
b) tos nevar izmantot Kopienas izcelsmes vīna aprakstam vai noformējumam, izņemot attiecībā uz vīniem, kuru izcelsme un kategorija norādīta 2. papildinājumā tur nosauktajā valodā un atbilstoši nosacījumiem, kas paredzēti Kopienas likumos un tiesību aktos.
2. Albānija veic visus nepieciešamos pasākumus, lai saskaņā ar šo nolīgumu nodrošinātu to 4. pantā minēto tradicionālo apzīmējumu aizsardzību, kurus izmanto to vīnu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir Kopienas teritorijā. Šim nolūkam Albānija paredz piemērotus tiesiskus līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un nepieļautu to, ka tradicionālie apzīmējumi tiek izmantoti, lai aprakstītu vīnu, attiecībā uz kuru nav tiesību izmantot šos tradicionālos apzīmējumus, pat ja tradicionālie apzīmējumi tiek izmantoti kopā ar tādām norādēm kā “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai citiem šāda veida apzīmējumiem.
3. Tradicionālā apzīmējuma aizsardzība attiecas tikai uz:
a) valodu vai valodām, kurās tas parādās 2. papildinājumā, un nevis tā tulkojumu; un
b) ražojumu kategoriju, kura Kopienā ir aizsargāta, kā izklāstīts 2. papildinājumā.
4. Šā panta 3. punktā paredzēto aizsardzību piešķir, neskarot 4. pantu.
8. pants
Preču zīmes
1. Līgumslēdzēju pušu atbildīgie valsts un reģionālie biroji noraida tādas vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ir identiska vai līdzīga tādai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei vai satur tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas aizsargāta saskaņā ar šā nolīguma 4. pantu, ja šādam vīnam, stiprajam alkoholiskajam dzērienam vai aromatizētajam vīnam nav šādas izcelsmes un tas neatbilst attiecīgajiem noteikumiem, kas reglamentē šīs norādes izmantojumu.
2. Līgumslēdzēju pušu atbildīgie valsts un reģionālie biroji noraida tādas vīna preču zīmes reģistrāciju, kurā ietverts ar šo nolīgumu aizsargāts tradicionālais apzīmējums, ja attiecīgajam vīnam nav rezervēts tradicionālais apzīmējums, kā norādīts 2. papildinājumā.
3. Albānijas valdība, darbojoties savā jurisdikcijā un lai sasniegtu mērķus, par kuriem Puses ir vienojušās, pieņem nepieciešamos pasākumus, lai grozītu preču zīmes Amantia (grapa) un Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak nosaukumus nolūkā līdz 2007. gada 31. decembrim pilnībā likvidēt atsauci uz Kopienas ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kuras aizsargātas atbilstoši šā nolīguma 4. pantam.
9. pants
Eksports
Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka, eksportējot un laižot tajā tirgū Līgumslēdzējas puses izcelsmes vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus un aromatizētos vīnus, kas ir ārpus šīs Puses teritorijas, 4. panta a) un b) punkta otrajā ievilkumā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes un vīnu gadījumā šīs Puses tradicionālie apzīmējumi, kas minēti 4. panta a) punkta trešajā ievilkumā, netiek izmantoti, lai aprakstītu un noformētu tādus ražojumus, kuru izcelsme ir otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.
II
SADAĻA
ĪSTENOŠANA UN KOMPETENTO IESTĀŽU SAVSTARPĒJA PALĪDZĪBA, UN NOLĪGUMA PĀRVALDĪBA
10. pants
Darba grupa
1. Izveido darbu grupu, kas strādās Lauksaimniecības apakškomitejas aizbildnībā, kura jāizveido saskaņā ar Albānijas un Kopienas Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 121. pantu.
2. Darba grupa raugās, lai šis nolīgums darbotos pareizi, un tā izskata visus jautājumus, kuri var rasties saistībā ar tā īstenošanu.
3. Darba grupa var nākt klajā ar ieteikumiem, apspriest un iesniegt priekšlikumus par visiem tiem abas Puses interesējošiem jautājumiem vīna, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozarē, kas varētu dot ieguldījumu šā nolīguma mērķu sasniegšanā. Tā sanāk pēc Līgumslēdzējas puses pieprasījuma pārmaiņus Kopienā un Albānijā tādā laikā, vietā un veidā, kuru kopīgi nosaka Līgumslēdzējas puses.
11. pants
Līgumslēdzēju pušu uzdevumi
1. Līgumslēdzējas puses tiešā veidā vai ar atbilstīgi 10. pantam izveidotās darba grupas starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas attiecas uz šā nolīguma īstenošanu un darbību.
2. Albānija izraugās Lauksaimniecības un pārtikas ministriju kā pārstāvošo iestādi. Eiropas Kopiena izraugās Eiropas Komisijas Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorātu kā pārstāvošo iestādi. Līgumslēdzējai pusei jāinformē otra Līgumslēdzēja puse, ja tā maina pārstāvošo iestādi.
3. Pārstāvošā iestāde nodrošina visu to iestāžu darbības koordinēšanu, kuras atbild par šā nolīguma īstenošanu.
4. Līgumslēdzējas puses:
a) ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmuma palīdzību kopīgi groza šā nolīguma 4. pantā minētos sarakstus, lai ņemtu vērā Līgumslēdzēju pušu likumu un noteikumu grozījumus;
b) ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmuma palīdzību kopīgi lemj par šā nolīguma papildinājumu grozījumiem. Papildinājumu grozījumi atkarībā no jautājuma ir spēkā no dienas, kas noteikta Līgumslēdzēju pušu vēstuļu apmaiņā, vai no dienas, kad pieņemts darba grupas lēmums;
c) kopīgi lemj par 6. panta 6. punktā minētajiem praktiskajiem nosacījumiem;
d) informē viena otru par nodomu pieņemt jaunus tiesību aktus vai grozīt spēkā esošos tiesību aktus tādos sabiedriskās kārtības jautājumos kā veselības vai patērētāju tiesību aizsardzība, kam ir ietekme uz vīna, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizētā vīna nozari;
e) paziņo viena otrai par likumdošanas, administratīviem un tiesas lēmumiem attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu un informē viena otru par pasākumiem, kas pieņemti, pamatojoties uz šādiem lēmumiem.
12. pants
Nolīguma piemērošana un darbība
Līgumslēdzējas puses izraugās 3. papildinājumā paredzētos kontaktpunktus, kas atbild par šā nolīguma piemērošanu un darbību.
13. pants
Īstenošana un Līgumslēdzēju pušu savstarpējā palīdzība
1. Ja vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna apraksts vai noformējums, jo īpaši uz etiķetes, oficiālajos vai komercdarījumu dokumentos vai reklāmā, ir pretrunā šim nolīgumam, Līgumslēdzējas puses piemēro nepieciešamos administratīvos pasākumus un/vai sāk tiesvedību, lai apkarotu negodīgu konkurenci vai nepieļautu aizsargātā nosaukuma nepareizu izmantošanu.
2. Šā panta 1. punktā minētos pasākumus un procedūras piemēro jo īpaši:
a) ja attiecībā uz tādu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu, kura nosaukums tiek aizsargāts ar šo nolīgumu, tiek izmantoti apraksti vai apraksta tulkojumi, nosaukumi, uzraksti vai ilustrācijas, kas tieši vai netieši sniedz nepareizu vai maldinošu informāciju par vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna izcelsmi, raksturu vai kvalitāti;
b) ja iepakojumam ir izmantotas tvertnes, no kurām var iegūt maldinošu informāciju par vīna izcelsmi.
3. Ja Līgumslēdzējai pusei ir iemesls domāt, ka:
a) 2. pantā definētais vīns, stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns, kas tiek pārdots vai tika pārdots Albānijā un Kopienā, neatbilst noteikumiem, kas reglamentē vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu nozari Kopienā un Albānijā, vai šim nolīgumam; un
b) šī neatbilstība ir otras Līgumslēdzējas puses īpašās interesēs un var radīt nepieciešamību pēc administratīviem pasākumiem un/vai tiesvedības, tai nekavējoties jāinformē otru Līgumslēdzēju pusi pārstāvošā iestāde.
4. Saskaņā ar 3. punktu sniedzamā informācija ietver sīkas ziņas par neatbilstību Līgumslēdzējas puses reglamentējošajām normām vīna, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozarē un/vai šim nolīgumam, un tai pievieno oficiālus, komercdarījumu vai citus piemērotus dokumentus ar sīku informāciju par visiem nepieciešamības gadījumā veicamajiem administratīvajiem pasākumiem vai tiesvedību.
14. pants
Apspriedes
1. Līgumslēdzējas puses uzsāk apspriedes, ja viena no tām uzskata, ka otra nav izpildījusi kādu no šajā nolīgumā paredzētajām saistībām.
2. Līgumslēdzēja puse, kura aicina uz apspriedi, sniedz otrai Līgumslēdzējai pusei visu informāciju, kas vajadzīga attiecīgā gadījuma sīkai izpētei.
3. Ja vilcināšanās varētu apdraudēt cilvēku veselību vai ietekmēt krāpšanas apkarošanas pasākumu efektivitāti, var, iepriekš neapspriežoties, veikt piemērotus pagaidu aizsardzības pasākumus, ja apspriedes notiek tūlīt pēc tam, kad veikti pasākumi.
4. Ja pēc 1. un 3. punktā paredzētajām apspriedēm Līgumslēdzējas puses nav panākušas vienošanos, Puse, kura pieprasīja apspriedes vai kura veica 3. punktā minētos pasākumus, var veikt piemērotus pasākumus saskaņā ar Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 126. pantu, lai radītu iespēju pienācīgi piemērot šo nolīgumu.
III
SADAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
15. pants
Nelielu daudzumu tranzīts
1. Šis nolīgums neattiecas uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuri:
a) tranzītā šķērso Līgumslēdzējas puses teritoriju; vai
b) ir ar izcelsmi Līgumslēdzējas puses teritorijā un kurus nelielos daudzumos sūta no vienas Līgumslēdzējas puses otrai saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas paredzētas 2. punktā.
2. Attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem neliels daudzums ir:
a) daudzums marķētā tvertnē, kurā neietilpst vairāk par pieciem litriem un kura aprīkota ar vienreizējas lietošanas noslēdzošu ierīci, ja kopējais transportētais daudzums vienā vai vairākos atsevišķos sūtījumos nepārsniedz 50 litrus;
b)
i) daudzums ceļotāju personiskajā bagāžā, ja tas nepārsniedz 30 litrus;
ii) daudzums, kuru viena privātpersona nosūta otrai, ja tas nepārsniedz 30 litrus;
iii) daudzums, kas ir daļa no to privātpersonu mantas, kuras maina dzīvesvietu;
iv) daudzums maksimāli viens hektolitrs, kas tiek importēts zinātnisku vai tehnisku eksperimentu nolūkā;
v) daudzums, kas tiek importēts diplomātiskām, konsulārām vai tamlīdzīgām iestādēm kā daļa no tām piešķirtā ar nodokļiem neapliekamā daudzuma;
vi) daudzums, kas ietilpst starptautisko transportlīdzekļu pārtikas krājumos.
Šā punkta a) apakšpunktā minēto atbrīvojumu nedrīkst apvienot ar vienu vai vairākiem b) apakšpunktā minētajiem atbrīvojumiem.
16. pants
Iepriekš izveidoto krājumu realizācija
1. Vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kuri šā nolīguma spēkā stāšanās dienā bija saražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti atbilstoši Līgumslēdzēju pušu iekšējiem likumiem un noteikumiem, bet kuri tiek aizliegti ar šo nolīgumu, drīkst realizēt, līdz krājumi tiek izsmelti.
2. Ja Līgumslēdzējas puses nav pieņēmušas pretējus noteikumus, vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kuri bija saražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti atbilstoši šim nolīgumam, bet kuru ražošana, sagatavošana, apraksts un noformējums grozījuma dēļ vairs neatbilst nolīgumam, drīkst turpināt realizēt, līdz krājumi tiek izsmelti.
1. PAPILDINĀJUMS
AIZSARGĀTO NOSAUKUMU SARAKSTS
(saskaņā ar II pielikuma 4. un 6. pantu)
A DAĻA – KOPIENĀ
a) KOPIENAS IZCELSMES VĪNI
Beļģija
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteikto reģionu nosaukumi
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vin de pays des jardins de Wallonie
Čehijas Republika
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Noteiktie reģioni (kam ir vai nav pievienots apakšreģiona nosaukums) |
Apakšreģioni (kam ir vai nav pievienots vīnogu audzēšanas komūnas nosaukums un/vai vīna dārza nosaukums) |
|
Čechy |
litoměřická |
|
mělnická |
|
|
Morava |
mikulovská |
|
slovácká |
|
|
velkopavlovická |
|
|
znojemská |
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
české zemské víno
moravské zemské víno
Vācija
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Noteiktie reģioni (kam ir vai nav pievienots apakšreģiona nosaukums) |
Apakšreģioni |
|
Ahr |
Walporzheim vai Ahrtal |
|
Baden |
Badische Bergstraße |
|
Bodensee |
|
|
Breisgau |
|
|
Kaiserstuhl |
|
|
Kraichgau |
|
|
Markgräflerland |
|
|
Ortenau |
|
|
Tauberfranken |
|
|
Tuniberg |
|
|
Franken |
Maindreieck |
|
Mainviereck |
|
|
Steigerwald |
|
|
Hessische Bergstraße |
Starkenburg |
|
Umstadt |
|
|
Mittelrhein |
Loreley |
|
Siebengebirge |
|
|
Bernkastel |
|
|
Mosel-Saar-Ruwer or Mosel or Saar or Ruwer |
Burg Cochem |
|
Moseltor |
|
|
Obermosel |
|
|
Ruwertal |
|
|
Saar |
|
|
Nahe |
Nahetal |
|
Pfalz |
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße |
|
Südliche Weinstraße |
|
|
Rheingau |
Johannisberg |
|
Rheinhessen |
Bingen |
|
Nierstein |
|
|
Wonnegau |
|
|
Saale-Unstrut |
Mansfelder Seen |
|
Schloß Neuenburg |
|
|
Thüringen |
|
|
Sachsen |
Meißen |
|
Württemberg |
Bayerischer Bodensee |
|
Kocher-Jagst-Tauber |
|
|
Oberer Neckar |
|
|
Remstal-Stuttgart |
|
|
Württembergisch Unterland |
|
|
Württembergischer Bodensee |
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
|
Landwein |
Tafelwein |
|
Ahrtaler Landwein |
Albrechtsburg |
|
Badischer Landwein |
Bayern |
|
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Burgengau |
|
Fränkischer Landwein |
Donau |
|
Landwein der Mosel |
Lindau |
|
Landwein der Ruwer |
Main |
|
Landwein der Saar |
Mecklenburger |
|
Mecklenburger Landwein |
Neckar |
|
Mitteldeutscher Landwein |
Oberrhein |
|
Nahegauer Landwein |
Rhein |
|
Pfälzer Landwein |
Rhein-Mosel |
|
Regensburger Landwein |
Römertor |
|
Rheinburgen-Landwein |
Stargarder Land |
|
Rheingauer Landwein |
|
|
Rheinischer Landwein |
|
|
Saarländischer Landwein der Mosel |
|
|
Sächsischer Landwein |
|
|
Schwäbischer Landwein |
|
|
Starkenburger Landwein |
|
|
Taubertäler Landwein |
|
Grieķija
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Noteiktie reģioni |
|
|
Grieķu valodā |
Angļu valodā |
|
Σάμος |
Samos |
|
Μοσχάτος Πατρών |
Moschatos Patra |
|
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών |
Moschatos Riou Patra |
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Moschatos Kephalinia |
|
Μοσχάτος Λήμνου |
Moschatos Lemnos |
|
Μοσχάτος Ρόδου |
Moschatos Rhodos |
|
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni Patra |
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodafni Kephalinia |
|
Σητεία |
Sitia |
|
Νεμέα |
Nemea |
|
Σαντορίνη |
Santorini |
|
Δαφνές |
Dafnes |
|
Ρόδος |
Rhodos |
|
Νάουσα |
Naoussa |
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola Kephalinia |
|
Ραψάνη |
Rapsani |
|
Μαντινεία |
Mantinia |
|
Μεσενικόλα |
Mesenicola |
|
Πεζά |
Peza |
|
Αρχάνες |
Archanes |
|
Πάτρα |
Patra |
|
Ζίτσα |
Zitsa |
|
Αμύνταιο |
Amynteon |
|
Γουμένισσα |
Goumenissa |
|
Πάρος |
Paros |
|
Λήμνος |
Lemnos |
|
Αγχίαλος |
Anchialos |
|
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Melitona |
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
|
Grieķu valodā |
Angļu valodā |
|
Ρετσίνα Μεσογείων, kam ir vai nav pievienots nosaukums Αττικής |
Retsina of Mesogia, kam ir vai nav pievienots nosaukums Attika |
|
Ρετσίνα Κρωπίας vai Ρετσίνα Κορωπίου, kam ir vai nav pievienots nosaukums Αττικής |
Retsina of Kropia vai Retsina Koropi, kam ir vai nav pievienots nosaukums Attika |
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, kam ir vai nav pievienots nosaukums Αττικής |
Retsina of Markopoulou, kam ir vai nav pievienots nosaukums Attika |
|
Ρετσίνα Μεγάρων, kam ir vai nav pievienots nosaukums Αττικής |
Retsina of Megara, kam ir vai nav pievienots nosaukums Attika |
|
Ρετσίνα Παιανίας vai Ρετσίνα Λιοπεσίου, kam ir vai nav pievienots nosaukums Αττικής |
Retsina of Peania vai Retsina of Liopesi, kam ir vai nav pievienots nosaukums Attika |
|
Ρετσίνα Παλλήνης, kam ir vai nav pievienots nosaukums Αττικής |
Retsina of Pallini, kam ir vai nav pievienots nosaukumss Attika |
|
Ρετσίνα Πικερμίου, kam ir vai nav pievienots nosaukums Αττικής |
Retsina of Pikermi, kam ir vai nav pievienots nosaukums Attika |
|
Ρετσίνα Σπάτων, kam ir vai nav pievienots nosaukums Αττικής |
Retsina of Spata, kam ir vai nav pievienots nosaukums Attika |
|
Ρετσίνα Θηβών, kam ir vai nav pievienots nosaukums Βοιωτίας |
Retsina of Thebes, kam ir vai nav pievienots nosaukums Viotias |
|
Ρετσίνα Γιάλτρων, kam ir vai nav pievienots nosaukums Ευβοίας |
Retsina of Gialtra, kam ir vai nav pievienots nosaukums Evvia |
|
Ρετσίνα Καρύστου, kam ir vai nav pievienots nosaukums Ευβοίας |
Retsina of Karystos, kam ir vai nav pievienots nosaukums Evvia |
|
Ρετσίνα Χαλκίδας, kam ir vai nav pievienots nosaukums Ευβοίας |
Retsina of Halkida, kam ir vai nav pievienots nosaukums Evvia |
|
Βερντεα Ζακύνθου |
Verntea Zakynthou |
|
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Mount Athos Agioritikos |
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου |
Regional wine of Anavyssos |
|
Αττικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Attiki-Attikos |
|
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας |
Regional wine of Vilitsas |
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών |
Regional wine of Grevena |
|
Τοπικός Οίνος Δράμας |
Regional wine of Drama |
|
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos |
|
Τοπικός Οίνος Επανομής |
Regional wine of Epanomi |
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Heraklion – Herakliotikos |
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thessalia – Thessalikos |
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thebes – Thivaikos |
|
Τοπικός Οίνος Κισσάμου |
Regional wine of Kissamos |
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς |
Regional wine of Krania |
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Crete – Kritikos |
|
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lasithi – Lassithiotikos |
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Macedonia – Macedonikos |
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Nea Messimvria |
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Messinia – Messiniakos |
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peanea |
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pallini – Palliniotikos |
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου |
Regional wine of Slopes of Ambelos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου |
Regional wine of Slopes of Vertiskos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα |
Regional wine of Slopes of Kitherona |
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Korinthos – Korinthiakos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας |
Regional wine of Slopes of Parnitha |
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας |
Regional wine of Pylia |
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας |
Regional wine of Trifilia |
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου |
Regional wine of Tyrnavos |
|
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Siastista – Siatistinos |
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος |
Regional wine of Ritsona Avlidas |
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων |
Regional wine of Letrines |
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων |
Regional wine of Spata |
|
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού |
Regional wine of Slopes of Penteliko |
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Aegean Sea |
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου |
Regional wine of Lilantio Pedio |
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου |
Regional wine of Markopoulo |
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας |
Regional wine of Tegea |
|
Τοπικός Οίνος Ανδριανής |
Regional wine of Adriana |
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας |
Regional wine of Halikouna |
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής |
Regional wine of Halkidiki |
|
Καρυστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Karystos – Karystinos |
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας |
Regional wine of Pella |
|
Τοπικός Οίνος Σερρών |
Regional wine of Serres |
|
Συριανός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Syros – Syrianos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού |
Regional wine of Slopes of Petroto |
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων |
Regional wine of Gerania |
|
Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος |
Regional wine of Opountias Lokridos |
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος |
Regional wine of Sterea Ellada |
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς |
Regional wine of Agora |
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης |
Regional wine of Valley of Atalanti |
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας |
Regional wine of Arkadia |
|
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pangeon – Pangeoritikos |
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων |
Regional wine of Metaxata |
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας |
Regional wine of Imathia |
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι |
Regional wine of Klimenti |
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας |
Regional wine of Corfu |
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας |
Regional wine of Sithonia |
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων |
Regional wine of Mantzavinata |
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Ismaros – Ismarikos |
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων |
Regional wine of Avdira |
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων |
Regional wine of Ioannina |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας |
Regional wine of Slopes of Egialia |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου |
Regional wine of Enos |
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος vai Τοπικός Οίνος Θράκης |
Regional wine of Thrace – Thrakikos vai Regional wine of Thrakis |
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου |
Regional wine of Ilion |
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Metsovo – Metsovitikos |
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου |
Regional wine of Koropi |
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας |
Regional wine of Florina |
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών |
Regional wine of Thapsana |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος |
Regional wine of Slopes of Knimida |
|
πειρωτικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Epirus – Epirotikos |
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος |
Regional wine of Pisatis |
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας |
Regional wine of Lefkada |
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Monemvasia – Monemvasios |
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού |
Regional wine of Velvendos |
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lakonia – Lakonikos |
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου |
Regional wine of Martino |
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Achaia |
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας |
Regional wine of Ilia |
Spānija
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Noteiktie reģioni (kam ir vai nav pievienots apakšreģiona nosaukums) |
Apakšreģioni |
|
Abona |
|
|
Alella |
|
|
Alicante |
Marina Alta |
|
Almansa |
|
|
Ampurdán-Costa Brava |
|
|
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava vai Chacolí de Álava |
|
|
Arlanza |
|
|
Arribes |
|
|
Bierzo |
|
|
Binissalem-Mallorca |
|
|
Bullas |
|
|
Calatayud |
|
|
Campo de Borja |
|
|
Cariñena |
|
|
Cataluña |
|
|
Cava |
|
|
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |
|
|
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |
|
|
Cigales |
|
|
Conca de Barberá |
|
|
Condado de Huelva |
|
|
Costers del Segre |
Raimat |
|
Artesa |
|
|
Valls de Riu Corb |
|
|
Les Garrigues |
|
|
Dominio de Valdepusa |
|
|
El Hierro |
|
|
Guijoso |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry vai Jerez, vai Xérès, vai Sherry |
|
|
Jumilla |
|
|
La Mancha |
|
|
La Palma |
Hoyo de Mazo |
|
Fuencaliente |
|
|
Norte de la Palma |
|
|
Lanzarote |
|
|
Málaga |
|
|
Manchuela |
|
|
Manzanilla |
|
|
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
|
Méntrida |
|
|
Mondéjar |
|
|
Monterrei |
Ladera de Monterrei |
|
Val de Monterrei |
|
|
Montilla-Moriles |
|
|
Montsant |
|
|
Navarra |
Baja Montaña |
|
Ribera Alta |
|
|
Ribera Baja |
|
|
Tierra Estella |
|
|
Valdizarbe |
|
|
Penedés |
|
|
Pla de Bages |
|
|
Pla i Llevant |
|
|
Priorato |
|
|
Rías Baixas |
Condado do Tea |
|
O Rosal |
|
|
Ribera do Ulla |
|
|
Soutomaior |
|
|
Val do Salnés |
|
|
Ribeira Sacra |
Amandi |
|
Chantada |
|
|
Quiroga-Bibei |
|
|
Ribeiras do Miño |
|
|
Ribeiras do Sil |
|
|
Ribeiro |
|
|
Ribera del Duero |
|
|
Ribera del Guardiana |
Cañamero |
|
Matanegra |
|
|
Montánchez |
|
|
Ribera Alta |
|
|
Ribera Baja |
|
|
Tierra de Barros |
|
|
Ribera del Júcar |
|
|
Rioja |
Alavesa |
|
Alta |
|
|
Baja |
|
|
Rueda |
|
|
Sierras de Málaga |
Serranía de Ronda |
|
Somontano |
|
|
Tacoronte-Acentejo |
Anaga |
|
Tarragona |
|
|
Terra Alta |
|
|
Tierra de León |
|
|
Tierra del Vino de Zamora |
|
|
Toro |
|
|
Utiel-Requena |
|
|
Valdeorras |
|
|
Valdepeñas |
|
|
Valencia |
Alto Turia |
|
Clariano |
|
|
Moscatel de Valencia |
|
|
Valentino |
|
|
Valle de Güímar |
|
|
Valle de la Orotava |
|
|
Valles de Benavente (Los) |
|
|
Vinos de Madrid |
Arganda |
|
Navalcarnero |
|
|
San Martín de Valdeiglesias |
|
|
Ycoden-Daute-Isora |
|
|
Yecla |
|
2. Table wines with a geographical indication
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Francija
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Alsace Grand Cru, kam pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Alsace, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Alsace vai Vin d’Alsace, kam ir vai nav pievienots nosaukums “Edelzwicker” vai vīnogu šķirnes nosaukums un/vai mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, kam ir vai nav pievienots apzīmējums Val de Loire vai Coteaux de la Loire, vai Villages Brissac
Anjou, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “Gamay”, “Mousseux” vai “Villages”
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses vai Auxey-Duresses Côte de Beaune, vai Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn vai Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, pirms kura ir vai nav norādīts apzīmējums “Muscat de”
Beaune
Bellet vai Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “Clairet” vai “Supérieur”, vai “Rosé”, vai “mousseux”
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “Clairet” vai “Rosé”, vai mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, pirms kura ir vai nav norādīts apzīmējums “Muscat de”
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Chablis, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet vai Chassagne-Montrachet Côte de Beaune, vai Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune vai Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune, vai Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, kam ir vai nav pievienots apzīmējums Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Ancenis, kam ir vai nav pievienots vīnogu šķirnes nosaukums
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Coteaux du Layon vai Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d’Auvergne, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Côtes de Beaune, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, kam ir vai nav pievienots apzīmējums Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Frontonnais, kam ir vai nav pievienots apzīmējums Fronton vai Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, kam ir vai nav pievienota šāda komūna: Caramany vai Latour de France, vai Les Aspres, vai Lesquerde, vai Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d’Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers vai Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “lieu dits” Mareuil vai Brem, vai Vix, vai Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix vai Ladoix Côte de Beaune, vai Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, pirms kura ir vai nav norādīts apzīmējums “Muscat de”
Lussac Saint-Émilion
Mâcon vai Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune vai Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Mercurey
Meursault vai Meursault Côte de Beaune, vai Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie vai Monthélie Côte de Beaune, vai Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “mousseux” vai “pétillant”
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses vai Pernand-Vergelesses Côte de Beaune, vai Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet vai Puligny-Montrachet Côte de Beaune, vai Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, pirms kura ir vai nav norādīts apzīmējums “Muscat de”
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Roussette du Bugey, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin vai Saint-Aubin Côte de Beaune, vai Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, pirms kura ir vai nav norādīts apzīmējums “Muscat de”
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain vai Saint-Romain Côte de Beaune, vai Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay vai Santenay Côte de Beaune, vai Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny vai Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “mousseux” vai “pétillant”
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing
Vin de Corse, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie vai Vin de Savoie-Ayze, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Vin du Bugey, kam ir vai nav pievienots mazākas teritoriālas vienības nosaukums
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “mousseux” vai “pétillant”
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, kam ir vai nav pievienots nosaukums Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, kam ir vai nav pievienots nosaukums Ile de Ré vai Ile d’Oléron, vai Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, kam ir vai nav pievienots nosaukums Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, kam ir vai nav pievienots nosaukums Val d’Orbieu, vai Coteaux du Termenès, vai Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, kam ir vai nav pievienots nosaukums Marches de Bretagne vai Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, kam ir vai nav pievienots nosaukums Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, kam ir vai nav pievienots nosaukums Coteaux de Chalosse vai Côtes de L’Adour, vai Sables Fauves, vai Sables de l’Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne
Itālija
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Albana di Romagna
Asti vai Moscato d’Asti, vai Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d’Acqui vai Acqui
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti, kam ir vai nav pievienots nosaukums Colli Aretini vai Colli Fiorentini, vai Colline Pisane, vai Colli Senesi, vai Montalbano, vai Montespertoli, vai Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi vai Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina vai Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, kam ir vai nav pievienots nosaukums Grumello vai Inferno, vai Maroggia, vai Sassella, vai Stagafassli, vai Valgella
Vermentino di Gallura vai Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
Aglianico del Taburno vai Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo vai Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero vai Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige vai dell’Alto Adige (Südtirol vai Südtiroler), kam ir vai nav pievienots nosaukums:
— Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
— Meranese di Collina vai Meranese (Meraner Hugel vai Meraner),
— Santa Maddalena (St. Magdalener),
— Terlano (Terlaner),
— Valle Isarco (Eisacktal vai Eisacktaler),
— Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Arborea vai Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra vai Bagnoli
Barbera d’Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d’Alba
Barco Reale di Carmignano vai Rosato di Carmignano, vai Vin Santo di Carmignano, vai Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) vai Lago di Caldaro (Kalterersee), kam ir vai nav pievienots apzīmējums “Classico”
Campi Flegrei
Campidano di Terralba vai Terralba, vai Sardegna Campidano di Terralba, vai Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, kam ir vai nav pievienots nosaukums Capo Ferrato vai Oliena, vai Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis vai Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile vai Affile
Cesanese di Olevano Romano vai Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre vai Cinque Terre Sciacchetrà, kam ir vai nav pievienots nosaukums Costa de sera vai Costa de Campu, vai Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, kam ir vai nav pievienots nosaukums “Barbarano”
Colli Bolognesi, kam ir vai nav pievienots nosaukums Colline di Riposto vai Colline Marconiane, vai Zola Predona, vai Monte San Pietro, vai Colline di Oliveto, vai Terre di Montebudello, vai Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno vai Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, kam ir vai nav pievienots nosaukums Refrontolo vai Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, kam ir vai nav pievienots nosaukums “Todi”
Colli Orientali del Friuli, kam ir vai nav pievienots nosaukums Cialla vai Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, kam ir vai nav pievienots nosaukums Focara vai Roncaglia
Colli Piacentini, kam ir vai nav pievienots nosaukums Vigoleno vai Gutturnio, vai Monterosso Val d’Arda, vai Trebbianino Val Trebbia, vai Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano vai Collio
Conegliano-Valdobbiadene, kam ir vai nav pievienots nosaukums Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d’Amalfi, kam ir vai nav pievienots nosaukums Furore vai Ravello, vai Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Alba
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba vai Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani augstākās kvalitātes vai Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, kam ir vai nav pievienots nosaukums Pachino
Erbaluce di Caluso vai Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani vai Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo vai Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari vai Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro vai Lacrima di Morro d’Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, kam ir vai nav pievienots nosaukums Oltrepò Mantovano vai Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa vai Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari vai Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai vai Sardegna Mandrolisai
Marino
Marsala
Martina vai Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, kam ir vai nav pievienots nosaukums Feudo vai Fiori, vai Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, kam ir vai nav pievienots nosaukums Casalese
Monica di Cagliari vai Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna vai Montecompatri, vai Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini vai Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari vai Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria vai Passito di Pantelleria, vai Pantelleria
Moscato di Sardegna, kam ir vai nav pievienots nosaukums Gallura vai Tempio Pausania, vai Tempio
Moscato di Siracusa
|
Moscato di Sorso-Sennori |
vai Moscato di Sorso, vai Moscato di Sennori, |
|
vai Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, vai Sardegna Moscato di Sorso, |
|
|
vai Sardegna Moscato di Sennori |
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari vai Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d’Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari vai Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, kam ir vai nav pievienots nosaukums Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, kam ir vai nav pievienots nosaukums Gragnano vai Lettere, vai Sorrento
Pentro di Isernia vai Pentro
Piemonte
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio vai Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano vai Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, kam ir vai nav pievienots nosaukums Riviera dei Fiori vai Albenga o Albenganese, vai Finale, vai Finalese, vai Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua vai Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa vai Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano vai Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro vai San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant’Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant’Antimo
Sardegna Semidano, kam ir vai nav pievienots nosaukums Mogoro
Savuto
Scanzo vai Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, kam ir vai nav pievienots nosaukums Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, kam ir vai nav pievienots nosaukums Sorni vai Isera, vai d’Isera, vai Ziresi, vai dei Ziresi
Trento
Val d’Arbia
Val di Cornia, kam ir vai nav pievienots nosaukums Suvereto
Val Polcevera, kam ir vai nav pievienots nosaukums Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), kam ir vai nav pievienots nosaukums Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valdichiana
Valle d’Aosta vai Vallée d’Aoste, kam ir vai nav pievienots nosaukums Arnad-Montjovet vai Donnas, vai Enfer d’Arvier, vai Torrette, vai Blanc de Morgex et de la Salle, vai Chambave, vai Nus
Valpolicella, kam ir vai nav pievienots nosaukums Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, kam ir vai nav pievienots nosaukums Grumello vai Inferno, vai Maroggia, vai Sassella, vai Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga vai Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano vai Sardegna Vernaccia di Oristano
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave vai Piave
Zagarolo
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione Veneto)
Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d’Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese vai Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia vai dell’Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate vai del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia vai Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Irpinia
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg vai Mitterberg tra Cauria e Tel, vai Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena vai Provincia di Modena
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco vai Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona vai Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro vai Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana vai Toscano
Trexenta
Umbria
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti vai Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti vai Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
Kipra
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Grieķu valodā |
Angļu valodā |
||
|
Noteiktie reģioni |
Apakšreģioni (pirms kuriem ir vai nav norādīts noteiktā reģiona nosaukums) |
Noteiktie reģioni |
Apakšreģioni (pirms kuriem ir vai nav norādīts noteiktā reģiona nosaukums) |
|
Κουμανδαρία |
|
Commandaria |
|
|
Λαόνα Ακάμα |
|
Laona Akama |
|
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης |
|
Vouni Panayia – Ambelitis |
|
|
Πιτσιλιά |
|
Pitsilia |
|
|
Κρασοχώρια Λεμεσού |
Αφάμης vai Λαόνα |
Krasohoria Lemesou |
Afames vai Laona |
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
|
Grieķu valodā |
Angļu valodā |
|
Λεμεσός |
Lemesos |
|
Πάφος |
Pafos |
|
Λευκωσία |
Lefkosia |
|
Λάρνακα |
Larnaka |
Luksemburga
Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Noteiktie reģioni (kam ir vai nav pievienots komūnas vai komūnas daļu nosaukums) |
Komūnu vai komūnu daļu nosaukumi |
|
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn |
|
Assel |
|
|
Bech-Kleinmacher |
|
|
Born |
|
|
Bous |
|
|
Burmerange |
|
|
Canach |
|
|
Ehnen |
|
|
Ellingen |
|
|
Elvange |
|
|
Erpeldingen |
|
|
Gostingen |
|
|
Greiveldingen |
|
|
Grevenmacher |
|
|
Lenningen |
|
|
Machtum |
|
|
Mertert |
|
|
Moersdorf |
|
|
Mondorf |
|
|
Niederdonven |
|
|
Oberdonven |
|
|
Oberwormeldingen |
|
|
Remerschen |
|
|
Remich |
|
|
Rolling |
|
|
Rosport |
|
|
Schengen |
|
|
Schwebsingen |
|
|
Stadtbredimus |
|
|
Trintingen |
|
|
Wasserbillig |
|
|
Wellenstein |
|
|
Wintringen |
|
|
Wormeldingen |
Ungārija
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Noteiktie reģioni |
Apakšreģioni (pirms kuriem ir vai nav norādīts noteiktā reģiona nosaukums) |
|
Ászár-Neszmély(-i) |
Ászár(-i) |
|
Neszmély(-i) |
|
|
Badacsony(-i) |
|
|
Balatonboglár(-i) |
Balatonlelle(-i) |
|
Marcali |
|
|
Balatonfelvidék(-i) |
Balatonederics-Lesence(-i) |
|
Cserszeg(-i) |
|
|
Kál(-i) |
|
|
Balatonfüred-Csopak(-i) |
Zánka(-i) |
|
Balatonmelléke vai Balatonmelléki |
Muravidéki |
|
Bükkalja(-i) |
|
|
Csongrád(-i) |
Kistelek(-i) |
|
Mórahalom vai Mórahalmi |
|
|
Pusztamérges(-i) |
|
|
Eger vai Egri |
Debrő(-i), kam ir vai nav pievienots nosaukums Andornaktálya(-i) vai Demjén(-i), vai Egerbakta(-i), vai Egerszalók(-i), vai Egerszólát(-i), vai Felsőtárkány(-i), vai Kerecsend(-i), vai Maklár(-i), vai Nagytálya(-i), vai Noszvaj(-i), vai Novaj(-i), vai Ostoros(-i), vai Szomolya(-i), vai Aldebrő(-i), vai Feldebrő(-i), vai Tófalu(-i), vai Verpelét(-i), vai Kompolt(-i), vai Tarnaszentmária(-i) |
|
Etyek-Buda(-i) |
Buda(-i) |
|
Etyek(-i) |
|
|
Velence(-i) |
|
|
Hajós-Baja(-i) |
|
|
Kőszegi |
|
|
Kunság(-i) |
Bácska(-i) |
|
Cegléd(-i) |
|
|
Duna mente vai Duna menti |
|
|
Izsák(-i) |
|
|
Jászság(-i) |
|
|
Kecskemét-Kiskunfélegyháza vai Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|
|
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|
|
Kiskőrös(-i) |
|
|
Monor(-i) |
|
|
Tisza mente vai Tisza menti |
|
|
Mátra(-i) |
|
|
Mór(-i) |
|
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
|
Pécs(-i) |
Versend(-i) |
|
Szigetvár(-i) |
|
|
Kapos(-i) |
|
|
Szekszárd(-i) |
|
|
Somló(-i) |
Kissomlyó-Sághegyi |
|
Sopron(-i) |
Köszeg(-i) |
|
Tokaj(-i) |
Abaújszántó(-i) vai Bekecs(-i), vai Bodrogkeresztúr(-i), vai Bodrogkisfalud(-i), vai Bodrogolaszi, vai Erdőbénye(-i), vai Erdőhorváti, vai Golop(-i), vai Hercegkút(-i), vai Legyesbénye(-i), vai Makkoshotyka(-i), vai Mád(-i), vai Mezőzombor(-i), vai Monok(-i), vai Olaszliszka(-i), vai Rátka(-i), vai Sárazsadány(-i), vai Sárospatak(-i), vai Sátoraljaújhely(-i), vai Szegi, vai Szegilong(-i), vai Szerencs(-i), vai Tarcal(-i), vai Tállya(-i), vai Tolcsva(-i), vai Vámosújfalu(-i) |
|
Tolna(-i) |
Tamási |
|
Völgység(-i) |
|
|
Villány(-i) |
Siklós(-i), kam ir vai nav pievienots nosaukums Kisharsány(-i) vai Nagyharsány(-i), vai Palkonya(-i), vai Villánykövesd(-i), vai Bisse(-i), vai Csarnóta(-i), vai Diósviszló(-i), vai Harkány(-i), vai Hegyszentmárton(-i), vai Kistótfalu(-i), vai Márfa(-i), vai Nagytótfalu(-i), vai Szava(-i), vai Túrony(-i), vai Vokány(-i) |
Malta
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Noteiktie reģioni (kam ir vai nav pievienots apakšreģiona nosaukums) |
Apakšreģioni |
|
Island of Malta |
Rabat |
|
Mdina vai Medina |
|
|
Marsaxlokk |
|
|
Marnisi |
|
|
Mgarr |
|
|
Ta' Qali |
|
|
Siggiewi |
|
|
Gozo |
Ramla |
|
Marsalforn |
|
|
Nadur |
|
|
Victoria Heights |
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
|
Maltiešu valodā |
Angļu valodā |
|
Gzejjer Maltin |
Maltese Islands |
Austrija
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
Portugāle
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Noteiktie reģioni (kam ir vai nav pievienots apakšreģiona nosaukums) |
Apakšreģioni |
|
Alenquer |
|
|
Alentejo |
Borba |
|
Évora |
|
|
Granja-Amareleja |
|
|
Moura |
|
|
Portalegre |
|
|
Redondo |
|
|
Reguengos |
|
|
Vidigueira |
|
|
Arruda |
|
|
Bairrada |
|
|
Beira Interior |
Castelo Rodrigo |
|
Cova da Beira |
|
|
Pinhel |
|
|
Biscoitos |
|
|
Bucelas |
|
|
Carcavelos |
|
|
Chaves |
|
|
Colares |
|
|
Dão |
Alva |
|
Besteiros |
|
|
Castendo |
|
|
Serra da Estrela |
|
|
Silgueiros |
|
|
Terras de Azurara |
|
|
Terras de Senhorim |
|
|
Douro, pirms kura ir vai nav norādīts apzīmējums Vinho do vai Moscatel do |
Baixo Corgo |
|
Cima Corgo |
|
|
Douro Superior |
|
|
Encostas d’Aire |
Alcobaça |
|
Ourém |
|
|
Graciosa |
|
|
Lafões |
|
|
Lagoa |
|
|
Lagos |
|
|
Lourinhã |
|
|
Madeira vai Madère, vai Madera, vai Vinho da Madeira, vai Madeira Weine, vai Madeira Wine, vai |
|
|
Vin de Madère, vai Vino di Madera, vai Madera Wijn |
|
|
Óbidos |
|
|
Palmela |
|
|
Pico |
|
|
Planalto Mirandês |
|
|
Portimão |
|
|
Port vai Porto, vai Oporto, vai Portwein, vai Portvin, vai Portwijn, vai Vin de Porto, vai Port Wine |
|
|
Ribatejo |
Almeirim |
|
Cartaxo |
|
|
Chamusca |
|
|
Coruche |
|
|
Santarém |
|
|
Tomar |
|
|
Setúbal |
|
|
Tavira |
|
|
Távora-Vorosa |
|
|
Torres Vedras |
|
|
Valpaços |
|
|
Vinho Verde |
Amarante |
|
Ave |
|
|
Baião |
|
|
Basto |
|
|
Cávado |
|
|
Lima |
|
|
Monção |
|
|
Paiva |
|
|
Sousa |
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
|
Noteiktie reģioni (kam ir vai nav pievienots apakšreģiona nosaukums) |
Apakšreģioni |
|
Açores |
|
|
Alentejano |
|
|
Algarve |
|
|
Beiras |
Beira Alta |
|
Beira Litoral |
|
|
Terras de Sicó |
|
|
Estremadura |
Alta Estremadura |
|
Palhete de Ourém |
|
|
Minho |
|
|
Ribatejano |
|
|
Terras do Sado |
|
|
Trás-os-Montes |
Terras Durienses |
Slovēnija
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
(kam ir vai nav pievienots vīnogu audzēšanas komūnas nosaukums un/vai vīna dārza nosaukums)
Bela krajina vai Belokranjec
Bizeljsko-Sremič vai Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda vai Brda
Haloze vai Haložan
Koper vai Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož vai Ormož-Ljutomer
Maribor vai Mariborčan
Radgona-Kapela vai Kapela Radgona
Prekmurje vai Prekmurčan
Šmarje-Virštanj vai Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina vai Vipavec, vai Vipavčan
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Podravje
Posavje
Primorska
Slovākija
Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
|
Noteiktie reģioni (kam pievienots apzīmējums “vinohradnícka oblasť”) |
Apakšreģioni (kam ir vai nav pievienots noteiktā reģiona nosaukums) (kam pievienots apzīmējums “vinohradnícky rajón”) |
|
Južnoslovenská |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
|
Hurbanovský |
|
|
Komárňanský |
|
|
Palárikovský |
|
|
Šamorínsky |
|
|
Strekovský |
|
|
Štúrovský |
|
|
Malokarpatská |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
|
Hlohovecký |
|
|
Modranský |
|
|
Orešanský |
|
|
Pezinský |
|
|
Senecký |
|
|
Skalický |
|
|
Stupavský |
|
|
Trnavský |
|
|
Vrbovský |
|
|
Záhorský |
|
|
Nitrianska |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
|
Radošinský |
|
|
Šintavský |
|
|
Tekovský |
|
|
Vrábeľský |
|
|
Želiezovský |
|
|
Žitavský |
|
|
Zlatomoravecký |
|
|
Stredoslovenská |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
|
Hontiansky |
|
|
Ipeľský |
|
|
Modrokamenecký |
|
|
Tornaľský |
|
|
Vinický |
|
|
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Čerhov |
|
Černochov |
|
|
Malá Tŕňa |
|
|
Slovenské Nové Mesto |
|
|
Veľká Bara |
|
|
Veľká Tŕňa |
|
|
Vinický |
|
|
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
|
Moldavský |
|
|
Sobranecký |
Apvienotā Karaliste
1. Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
English Vineyards
Welsh Vineyards
2. Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
England vai Cornwall
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lincolnshire
Oxfordshire
Shropshire
Somerset
Surrey
Sussex
Worcestershire
Yorkshire
Wales vai Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
b) KOPIENAS IZCELSMES STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI
1. Rums
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2.
a) Viskijs
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Šos nosaukumus var papildināt ar norādi “malt” vai “grain”.)
b) Viskijs
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey
(Šos nosaukumus var papildināt ar norādi “Pot Still”.)
3. Graudu spirts
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Vīna spirts
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Apzīmējumu “Cognac” var papildināt ar šādām norādēm:
— Fine
— Grande Fine Champagne
— Grande Champagne
— Petite Champagne
— Petite Fine Champagne
— Fine Champagne
— Borderies
— Fins Bois
— Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères / Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brendijs
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής / Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Vīnogu čagu spirts
Eau-de-vie de marc de Champagne vai
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d’Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
Grappa trentina / Grappa del Trentino
Grappa friulana / Grappa del Friuli
Grappa veneta / Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa / Grappa dell’Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Pálinka
7. Augļu spirts
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d’Alsace
Quetsch d’Alsace
Framboise d’Alsace
Mirabelle d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams / Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Aprikot / Südtiroler
Marille / Aprikot dell’Alto Adige / Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler / Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell’Alto Adige
Williams friulano / Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
Williams trentino / Williams del Trentino
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
8. Sidra spirts un bumbieru sidra spirts
Calvados
Calvados du Pays d’Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Genciānas spirts
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian / Genzians dell’Alto Adige
Genziana trentina / Genziana del Trentino
10. Augļu spirta dzērieni
Pacharán
Pacharán navarro
11. Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Stiprie alkoholiski dzērieni ar ķimeņu aromātu
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
13. Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu
Anís español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ούζο/Ouzo
14. Liķieri
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry / Finnish fruit liqueur
Großglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Ķimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Stiprie alkoholiskie dzērieni
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch / Swedish Punch
Slivovice
16. Degvīns
Svensk Vodka / Swedish Vodka
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
Polska Wódka / Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17. Stiprie alkoholiskie dzērieni ar rūgtu garšu
Rīgas melnais Balzams / Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
c) KOPIENAS IZCELSMES AROMATIZĒTIE VĪNI
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
B DAĻA – ALBĀNIJĀ
ALBĀNIJAS IZCELSMES VĪNI
Noteiktā reģiona nosaukums, kā definēts Ministru padomes 2000. gada 21. septembra Lēmumā Nr. 505, ko apstiprinājusi Albānijas valdība.
I. Pirmā zona, kas aptver valsts zemienes un piekrastes reģionus
Noteiktie reģioni, kam ir vai nav pievienots vīnogu audzēšanas komūnas nosaukums un/vai vīna dārza saimniecības nosaukums.
1. Delvinë
2. Sarandë
3. Vlorë
4. Fier
5. Lushnjë
6. Peqin
7. Kavajë
8. Durrës
9. Krujë
10. Kurbin
11. Lezhë
12. Shkodër
13. Koplik
II. Otrā zona, kas aptver valsts centrālo daļu
Noteiktie reģioni, kam ir vai nav pievienots vīnogu audzēšanas komūnas nosaukums un/vai vīna dārza saimniecības nosaukums.
1. Mirdite
2. Mat
3. Tiranë
4. Elbasan
5. Berat
6. Kuçovë
7. Gramsh
8. Mallakastër
9. Tepelenë
10. Përmet
11. Gjirokastër
III. Trešā zona, kas aptver valsts austrumu daļu, kurai raksturīgas aukstas ziemas un vēsas vasaras
Noteiktie reģioni, kam ir vai nav pievienots vīnogu audzēšanas komūnas nosaukums un/vai vīna dārza saimniecības nosaukums.
1. Tropojë
2. Pukë
3. Has
4. Kukës
5. Dibër
6. Bulqizë
7. Librazhd
8. Pogradec
9. Skrapar
10. Devoll
11. Korçë
12. Kolonjë
2. PAPILDINĀJUMS
TRADICIONĀLO APZĪMĒJUMU UN KVALITĀTES APZĪMĒJUMU SARAKSTS VĪNAM KOPIENĀ
(saskaņā ar II pielikuma 4. un 7. pantu)
|
Tradicionālais apzīmējums |
Attiecīgie vīni |
Vīna kategorija |
Valoda |
|
ČEHIJA |
|||
|
pozdní sběr |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Čehu valoda |
|
archivní víno |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Čehu valoda |
|
panenské víno |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Čehu valoda |
|
VĀCIJA |
|||
|
Qualitätswein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Visi |
NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Vācu valoda |
|
Auslese |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Beerenauslese |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Eiswein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Kabinett |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Spätlese |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Trockenbeerenauslese |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Landwein |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
|
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Badisch Rotgold |
Baden |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Ehrentrudis |
Baden |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Galda vīns ar ĢIN NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Klassik/Classic |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Riesling-Hochgewächs |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Schillerwein |
Württemberg |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Weißherbst |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Winzersekt |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
GRIEĶIJA |
|||
|
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Grieķu valoda |
|
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Grieķu valoda |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Grieķu valoda |
|
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
NRR kvalitatīvs vīns |
Grieķu valoda |
|
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Κάβα (1) (Cava) |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Grieķu valoda |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Grieķu valoda |
|
Κάστρο (Kastro) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Κτήμα (Ktima) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Λιαστός (Liastos) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Μετόχι (Metochi) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Νάμα (Nama) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
NRR kvalitatīvs vīns |
Grieķu valoda |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Πύργος (Pyrgos) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Grieķu valoda |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Visi |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Grieķu valoda |
|
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Vinsanto |
Σαντορίνη |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Grieķu valoda |
|
SPĀNIJA |
|||
|
Denominacion de origen (DO) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Vino dulce natural |
Visi |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Vino generoso |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
|
Vino generoso de licor |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
|
Vino de la Tierra |
Tous |
Galda vīns ar ĢIN |
|
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Añejo |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Spāņu valoda |
|
Añejo |
DO Málaga |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Angļu valoda |
|
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Crianza |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Dorado |
DO Rueda DO Málaga |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Fondillón |
DO Alicante |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Gran Reserva |
Visi NRR kvalitatīvie vīni Cava Cava |
NRR kvalitatīvs vīns NRR ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Spāņu valoda |
|
Lágrima |
DO Málaga |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Noble |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Spāņu valoda |
|
Noble |
DO Málaga |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Pajarete |
DO Málaga |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Primero de cosecha |
DO Valencia |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Rancio |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Raya |
DO Montilla-Moriles |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Reserva |
All |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Superior |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Trasañejo |
DO Málaga |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Vino Maestro |
DO Málaga |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Spāņu valoda |
|
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
Viejo |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns Galda vīns ar ĢIN |
Spāņu valoda |
|
Vino de tea |
DO La Palma |
NRR kvalitatīvs vīns |
Spāņu valoda |
|
FRANCIJA |
|||
|
Appellation d’origine contrôlée |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Franču valoda |
|
Appellation contrôlée |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
|
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Franču valoda |
|
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Vin de pays |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
Franču valoda |
|
Ambré |
Visi |
NRR kvalitatīvs deserta vīns Galda vīns ar ĢIN |
Franču valoda |
|
Château |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Franču valoda |
|
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Claret |
AOC Bordeaux |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Clos |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Franču valoda |
|
Cru Artisan |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Edelzwicker |
AOC Alsace |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Grand Cru |
Champagne |
NRR ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Franču valoda |
|
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Franču valoda |
|
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Franču valoda |
|
Primeur |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Franču valoda |
|
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Franču valoda |
|
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Franču valoda |
|
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Franču valoda |
|
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
ITĀLIJA |
|||
|
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns Daļēji fermentēta vīnogu misa ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns Daļēji fermentēta vīnogu misa ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Vino Dolce Naturale |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
Visi |
Galda vīns, “vin de pays”, pārgatavinātu vīnogu vīns un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Landwein |
Autonomās provinces Bolzano vīns ar ĢIN |
Galda vīns, “vin de pays”, pārgatavinātu vīnogu vīns un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Vin de pays |
Aosta reģiona vīns ar ĢIN |
Galda vīns, “vin de pays”, pārgatavinātu vīnogu vīns un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ĢIN |
Franču valoda |
|
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs |
Itāliešu valoda |
|
Amarone |
DOC Valpolicella |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Ambra |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Annoso |
DOC Controguerra |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
NRR kvalitatīvs vīns |
Latīņu valoda |
|
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns |
Itāliešu valoda |
|
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Cannellino |
DOC Frascati |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Chiaretto |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns Galda vīns ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Ciaret |
DOC Monferrato |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Franču valoda |
|
Classico |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
Quality wine psr |
German |
|
Est!Est!!Est!!! |
DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Latīņu valoda |
|
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Fine |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns Galda vīns ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Garibaldi Dolce (ou GD) |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns |
Itāliešu valoda |
|
Italia Particolare (ou IP) |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Oro |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Passito |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns Galda vīns ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Ramie |
DOC Pinerolese |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Itāliešu valoda |
|
Riserva |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Rubino |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Itāliešu valoda |
|
Scelto |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Soleras |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Stravecchio |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Superiore |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Superiore Old Marsala (ou SOM) |
DOC Marsala |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Torcolato |
DOC Breganze |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Vendemmia Tardiva |
Visi |
NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns Galda vīns ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Verdolino |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Itāliešu valoda |
|
Vino Fiore |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Vino Novello o Novello |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
NRR kvalitatīvs vīns |
Itāliešu valoda |
|
Vivace |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns Galda vīns ar ĢIN |
Itāliešu valoda |
|
KIPRA |
|||
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Grieķu valoda |
|
Τοπικός Οίνος |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
Κτήμα (Ktima) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Grieķu valoda |
|
LUKSEMBURGA |
|||
|
Marque nationale |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Franču valoda |
|
Appellation contrôlée |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Franču valoda |
|
Appellation d’origine controlée |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Franču valoda |
|
Vin de pays |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
Franču valoda |
|
Grand premier cru |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Premier cru |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Vin classé |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Franču valoda |
|
Château |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Franču valoda |
|
UNGĀRIJA |
|||
|
minőségi bor |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
különleges minőségű bor |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
fordítás |
Tokaj/-i |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
máslás |
Tokaj/-i |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
szamorodni |
Tokaj/-i |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj/-i |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
aszúeszencia |
Tokaj/-i |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
eszencia |
Tokaj/-i |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
tájbor |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
Ungāru valoda |
|
bikavér |
Eger, Szekszárd |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
késői szüretelésű bor |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
válogatott szüretelésű bor |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
muzeális bor |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
siller |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN NRR kvalitatīvs vīns |
Ungāru valoda |
|
AUSTRIJA |
|||
|
Qualitätswein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Ausbruch/Ausbruchwein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Auslese/Auslesewein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Beerenauslese (wein) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Eiswein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Kabinett/Kabinettwein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Schilfwein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Spätlese/Spätlesewein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Strohwein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Trockenbeerenauslese |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Landwein |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
|
|
Ausstich |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Auswahl |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Bergwein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Klassik/Classic |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Erste Wahl |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Hausmarke |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Heuriger |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Jubiläumswein |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Reserve |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Vācu valoda |
|
Schilcher |
Steiermark |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
Sturm |
Visi |
Daļēji fermentēta vīnogu misa ar ĢIN |
Vācu valoda |
|
PORTUGĀLE |
|||
|
Denominação de origem (DO) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Denominação de origem controlada (DOC) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Vinho DOCe natural |
Visi |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Vinho regional |
Visi |
Galda vīns ar ĢIN |
Portugāļu valoda |
|
Canteiro |
DO Madeira |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Colheita Seleccionada |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Portugāļu valoda |
|
Crusted/Crusting |
DO Porto |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Angļu valoda |
|
Escolha |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN |
Portugāļu valoda |
|
Escuro |
DO Madeira |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Fino |
DO Porto DO Madeira |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Frasqueira |
DO Madeira |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Garrafeira |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ĢIN NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Lágrima |
DO Porto |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Leve |
Table wine with GI Estremadura and Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
Galda vīns ar ĢIN NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Nobre |
DO Dão |
NRR kvalitatīvs vīns |
Portugāļu valoda |
|
Reserva |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns Galda vīns ar ĢIN |
Portugāļu valoda |
|
Reserva velha (or grande reserva) |
DO Madeira |
NRR kvalitatīvs dzirkstošais vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Ruby |
DO Porto |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Angļu valoda |
|
Solera |
DO Madeira |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Portugāļu valoda |
|
Super reserva |
Visi |
NRR ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Portugāļu valoda |
|
Superior |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns NRR kvalitatīvs deserta vīns Galda vīns ar ĢIN |
Portugāļu valoda |
|
Tawny |
DO Porto |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Angļu valoda |
|
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character |
DO Porto |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Angļu valoda |
|
Vintage |
DO Porto |
NRR kvalitatīvs deserta vīns |
Angļu valoda |
|
SLOVĒNIJA |
|||
|
Penina |
Visi |
NRR ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns |
Slovēņu valoda |
|
pozna trgatev |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovēņu valoda |
|
izbor |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovēņu valoda |
|
jagodni izbor |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovēņu valoda |
|
suhi jagodni izbor |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovēņu valoda |
|
ledeno vino |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovēņu valoda |
|
arhivsko vino |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovēņu valoda |
|
mlado vino |
Visi |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovēņu valoda |
|
Cviček |
Dolenjska |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovēņu valoda |
|
Teran |
Kras |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovēņu valoda |
|
SLOVĀKIJA |
|||
|
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovāku valoda |
|
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovāku valoda |
|
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovāku valoda |
|
výber … putňový, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovāku valoda |
|
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovāku valoda |
|
esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
NRR kvalitatīvs vīns |
Slovāku valoda |
|
(1) Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999 ir noteikta jēdziena “cava” aizsardzība, neskarot ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību, kas piemērojama NRR kvalitatīviem dzirkstošiem vīniem “Cava”. (2) Attiecīgie vīni ir NNR kvalitatīvi deserta vīni, kuri paredzēti Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L daļas 8. punktā. (3) Attiecīgie vīni ir NNR kvalitatīvi deserta vīni, kuri paredzēti Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L daļas 11. punktā. |
|||
3. PAPILDINĀJUMS
KONTAKTPUNKTU SARAKSTS
(saskaņā ar II pielikuma 12. pantu)
a) Kopiena
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
B-1049 Bruxelles/Brussel
BELGIUM
Tālrunis +32 22991111
Fakss +32 22966292
b) Albānija
Brunilda Stamo kundze, direktore
Directorate of Production Policies
Ministry of Agriculture, Food and Consumer Protection
Sheshi Skenderbej Nr. 2
Tirana
ALBANIA
Tālrunis/fakss +355 4225872
E-pasts: bstamo@albnet.net
4. PROTOKOLS
par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
1. pants
Piemērojamie izcelsmes noteikumi
1. Šā nolīguma īstenošanas nolūkā piemēro Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem ( 6 ) (“konvencija”) I papildinājumu un attiecīgos II papildinājuma noteikumus.
2. Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem I papildinājumā un attiecīgajos II papildinājuma noteikumos ar visām atsaucēm uz “attiecīgo nolīgumu” saprot atsauces uz šo nolīgumu.
2. pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja strīdus, kas radušies saistībā ar konvencijas I papildinājuma 32. pantā minētajām pārbaudes procedūrām, nevar izšķirt starp muitas iestādēm, kuras pieprasa pārbaudi, un par minētās pārbaudes veikšanu atbildīgajām muitas iestādēm, tos nodod Stabilizācijas un asociācijas padomei.
2. Visos gadījumos strīdu izšķiršana starp importētāju un importētājvalsts muitas iestādēm notiek saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem.
3. pants
Protokola grozījumi
Stabilizācijas un asociācijas padome var pieņemt lēmumu grozīt šā protokola noteikumus.
4. pants
Izstāšanās no konvencijas
1. Ja Eiropas Savienība vai Albānija konvencijas depozitāram rakstiski dara zināmu savu nodomu izstāties no konvencijas saskaņā ar tās 9. pantu, Eiropas Savienība un Albānija nekavējoties sāk sarunas par izcelsmes noteikumiem, lai īstenotu šo nolīgumu.
2. Iekams nav stājušies spēkā šādi sarunu ceļā no jauna pieņemti izcelsmes noteikumi, šim nolīgumam turpina piemērot konvencijas I papildinājuma izcelsmes noteikumus un attiecīgā gadījumā II papildinājuma attiecīgos noteikumus, kuri bija spēkā izstāšanās brīdī. Tomēr no izstāšanās brīža konvencijas I papildinājuma izcelsmes noteikumus un attiecīgā gadījumā II papildinājuma attiecīgos noteikumus saprot tā, ka divpusēja kumulācija tiek pieļauta tikai starp Eiropas Savienību un Albāniju.
5. pants
Pārejas noteikumi – kumulācija
Neatkarīgi no konvencijas I papildinājuma 16. panta 5. punkta un 21. panta 3. punkta, ja kumulācija attiecas tikai uz EBTA valstīm, Fēru salām, Eiropas Savienību, Turciju un Stabilizācijas un asociācijas procesa dalībniekiem, izcelsmes apliecinājums var būt preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija.
5. PROTOKOLS
par sauszemes transportu
1. pants
Mērķis
Šā protokola mērķis ir veicināt pušu sadarbību sauszemes transporta jomā, īpaši tranzīta jomā, un šajā nolūkā nodrošināt to, lai saskaņoti tiktu attīstīts transports starp pušu teritorijām un caur tām, pilnīgi un savstarpēji atkarīgi piemērojot visus šā protokola noteikumus.
2. pants
Darbības joma
1. Sadarbība attiecas uz sauszemes transportu, un jo īpaši autotransportu, dzelzceļa un kombinēto transportu, un tā aptver attiecīgo infrastruktūru.
2. Šajā saistībā šis protokols jo īpaši attiecas uz:
— transporta infrastruktūru vienas vai otras Puses teritorijā, ciktāl tas ir nepieciešamas, lai sasniegtu šā protokola mērķi,
— savstarpēju pieeju tirgum autotransporta jomā,
— būtiskiem juridiskiem un administratīviem atbalsta pasākumiem, tostarp komerciāliem, nodokļu, sociāliem un tehniskiem pasākumiem,
— sadarbību tādas transporta sistēmas izveidē, kas apmierina vides prasības,
— regulāru informācijas apmaiņu par pušu transporta politikas izstrādi, īpaši attiecībā uz transporta infrastruktūru.
3. pants
Definīcijas
Šajā protokolā piemēro šādas definīcijas:
|
a) |
“Kopienas tranzīts” – Kopienā reģistrēta pārvadātāja preču pārvadājums uz Kopienas dalībvalsti vai no tās tranzītā caur Albānijas teritoriju; |
|
b) |
“Albānijas tranzīts” – Albānijā reģistrēta pārvadātāja tādu preču pārvadājums tranzītā no Albānijas caur Kopienas teritoriju, kas paredzētas trešai valstij, vai tādu preču pārvadājums no trešās valsts, kas paredzētas Albānijai; |
|
c) |
“kombinētie pārvadājumi” – preču pārvadājums ar kravas furgonu, piekabi, puspiekabi ar vilcēju vai bez tā, noņemamu virsbūvi vai ar 20 pēdu vai garāku konteineru, kad brauciena sākumposmā vai beigās izmanto autoceļu, bet atlikušajā posmā – dzelzceļu, iekšzemes ūdensceļu vai jūru, ja šis posms pārsniedz 100 kilometrus taisnā līnijā, turklāt brauciena sākuma vai beigu autoceļa posms ir: — sākumposms – starp punktu, kurā preces tiek iekrautas, un tuvāko piemēroto dzelzceļa iekraušanas staciju un beigu posms – starp tuvāko piemēroto dzelzceļa izkraušanas staciju un punktu, kurā preces izkrauj, vai — nepārsniedzot 150 kilometru rādiusu taisnā līnijā no iekšzemes ūdensceļa ostas vai jūras ostas, kur tiek veikta iekraušana vai izkraušana. |
I
SADAĻA
INFRASTRUKTŪRA
4. pants
Vispārīgs noteikums
Ar šo, lai attīstītu vairākveidu transporta infrastruktūras tīklu, Puses vienojas pieņemt savstarpēji saskaņotus pasākumus, kas ir svarīgi līdzekļi, kā risināt problēmas, kas ietekmē kravu pārvadājumus caur Albāniju, jo īpaši Eiropas VIII koridorā, uz ziemeļu un dienvidu ass un savienojumos ar Eiropas transporta telpu Adrijas jūra/Jonijas jūra.
5. pants
Plānošana
Tāda vairākveidu reģionāla transporta tīkla izveide Albānijas teritorijā, kas apmierinātu Albānijas un Dienvidaustrumeiropas reģiona vajadzības un ietvertu galvenos autotransporta ceļus un dzelzceļu maršrutus, iekšzemes ūdensceļus, iekšzemes ostas, ostas, lidostas un citas svarīgas tīkla sastāvdaļas, ir īpaši svarīga Kopienas un Albānijas interesēm. Šo tīklu definēja Saprašanās memorandā par Dienvidaustrumeiropas galvenā transporta infrastruktūras tīkla izveidi, kuru 2004. gada jūnijā parakstīja reģiona valstu ministri un Eiropas Komisija. Tīkla izveidi un prioritāšu noteikšanu veiks vadības komiteja, kurā ietilps parakstītāju pārstāvji.
6. pants
Finanšu aspekti
1. Kopiena atbilstoši nolīguma 112. pantam var finansiāli atbalstīt šā protokola 5. pantā minēto nepieciešamo infrastruktūras darbu. Šis finanšu atbalsts var būt Eiropas Investīciju bankas kredīta veidā un jebkura cita finansējuma veidā, kas var nodrošināt papildu līdzekļus.
2. Lai paātrinātu darbu, Komisija cik vien iespējams centīsies veicināt to, ka tiek izmantoti papildu līdzekļi, piemēram, konkrētu Kopienas dalībvalstu investīcijas uz divpusējas vienošanās pamata vai līdzekļi no publiskajiem vai privātajiem fondiem.
II
SADAĻA
DZELZCEĻA UN KOMBINĒTIE PĀRVADĀJUMI
7. pants
Vispārīgs noteikums
Puses pieņem dzelzceļa un kombinēto pārvadājumu attīstībai un veicināšanai nepieciešamos savstarpēji saskaņotos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka nākotnē lielākā daļa divpusējo un tranzīta pārvadājumu caur Albāniju tiek veikta videi labvēlīgākos apstākļos.
8. pants
Īpaši aspekti attiecībā uz infrastruktūru
Saistībā ar Albānijas dzelzceļu modernizāciju veic nepieciešamos pasākumus, lai sistēmu pielāgotu kombinētajiem pārvadājumiem, īpaši attiecībā uz termināļu paplašināšanu vai celtniecību, tuneļa standartizmēriem un apjomiem; tas prasa būtiskus ieguldījumus.
9. pants
Atbalsta pasākumi
Puses veic visus pasākumus, kas nepieciešami, lai veicinātu kombinēto pārvadājumu attīstību.
Šādu pasākumu mērķis ir:
— iedrošināt lietotājus un nosūtītājus, lai tie izmantotu kombinētos pārvadājumus,
— panākt to, ka kombinētie pārvadājumi var konkurēt ar autopārvadājumiem, jo īpaši izmantojot finanšu atbalstu, ko Kopiena vai Albānija piešķir, ievērojot savus attiecīgos tiesību aktus,
— veicināt kombinēto pārvadājumu izmantošanu lielos attālumos, jo īpaši noņemamo virsbūvju un konteineru izmantošanu, un kopumā veicināt pārvadājumus bez pavadības,
— uzlabot kombinēto pārvadājumu ātrumu un uzticamību, un jo īpaši:
—
— palielināt konvoju biežumu saskaņā ar nosūtītāju un lietotāju vajadzībām,
— samazināt gaidīšanas laiku termināļos un palielināt to ražīgumu,
— pēc iespējas optimāli atbrīvot pieejas maršrutus no visiem šķēršļiem, lai uzlabotu piekļuvi kombinētajiem pārvadājumiem,
— pēc vajadzības saskaņot specializētā aprīkojuma svaru, izmēru un tehniskās īpašības, jo īpaši – lai nodrošinātu nepieciešamo standartizmēru atbilstību un saskaņoti rīkotos, pasūtot un nododot ekspluatācijā šādu aprīkojumu saskaņā ar satiksmes līmeni, un
— principā veikt citus piemērotus pasākumus.
10. pants
Dzelzceļu loma
Saistībā ar attiecīgajām valstu un dzelzceļu pilnvarām Puses attiecībā gan uz pasažieru, gan kravu pārvadājumiem dzelzceļiem iesaka:
— izvērst divpusēju vai daudzpusēju sadarbību vai sadarbību starptautisko dzelzceļa organizāciju ietvaros visās jomās, jo īpaši attiecībā uz transporta pakalpojumu kvalitātes un drošības uzlabošanu,
— kopīgi censties izveidot dzelzceļu organizēšanas sistēmu, lai mudinātu nosūtītājus, jo īpaši tranzīta nolūkos, sūtīt kravas, izmantojot dzelzceļu, nevis autoceļus, atbilstīgi godīgas konkurences principiem, turklāt saglabājot lietotājam izvēles brīvību,
— sagatavot Albāniju tam, lai tā varētu piedalīties Kopienas dzelzceļa attīstības acquis īstenošanā un turpmākā attīstīšanā.
III
SADAĻA
AUTOTRANSPORTS
11. pants
Vispārīgi noteikumi
1. Neskarot 2. punktu, attiecībā uz savstarpēju pieeju transporta tirgiem Puses vienojas sākotnēji saglabāt režīmu, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem vai citiem spēkā esošiem starptautiskiem divpusējiem instrumentiem, kuri noslēgti starp katru Kopienas dalībvalsti un Albāniju vai kas izriet no 1991. gada de facto situācijas, ja nav šādu nolīgumu vai instrumentu.
Tomēr līdz Kopienas un Albānijas nolīguma noslēgšanai attiecībā uz pieeju autotransporta tirgum, kā noteikts 12. pantā, un attiecībā uz ceļu nodokļiem, kā noteikts 13. panta 2. punktā, Albānija sadarbojas ar dalībvalstīm, lai grozītu šos divpusējos nolīgumus vai instrumentus nolūkā tos pielāgot šim protokolam.
2. Ar šo Puses no dienas, kurā šis nolīgums stājas spēkā, vienojas nodrošināt pilnīgu pieejamību Kopienas tranzītam caur Albāniju un Albānijas tranzītam caur Kopienu.
3. Ja saistībā ar 2. punktā piešķirtajām tiesībām Kopienas pārvadātāju tranzīts palielinās līdz pakāpei, kas rada vai draud radīt nopietnu kaitējumu ceļu infrastruktūrai un/vai satiksmes vienmērībai 5. pantā minētajos virzienos, un šajā situācijā Kopienas teritorijā Albānijas robežu tuvumā rodas problēmas, jautājumu iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei saskaņā ar nolīguma 118. pantu. Puses var ierosināt šādus ārkārtas pagaidu nediskriminējošus pasākumus, kas ir nepieciešami šāda kaitējuma ierobežošanai vai samazināšanai.
4. Ja Eiropas Kopiena pieņem noteikumus, lai samazinātu Eiropas Savienībā reģistrēto kravas automobiļu radīto piesārņojumu un uzlabotu satiksmes drošību, līdzīgs režīms jāpiemēro Albānijā reģistrētiem kravas automobiļiem, kuri piedalās satiksmē caur Kopienas teritoriju. Stabilizācijas un asociācijas padome lemj par nepieciešamajiem grozījumiem.
5. Puses atturas no vienpusējas rīcības, kas var izraisīt Kopienas un Albānijas pārvadātāju vai transportlīdzekļu diskrimināciju. Katra Puse veic visus pasākumus, kas nepieciešami, lai sekmētu autopārvadājumus uz otras Puses teritoriju vai caur to.
12. pants
Pieeja tirgum
Puses, ievērojot to iekšējos noteikumus, prioritāri apņemas strādāt kopā, lai rastu:
— darbības veidus, kas var sekmēt tādas transporta sistēmas attīstību, kura atbilst Pušu vajadzībām un ir savietojama, no vienas puses, ar sekmīgu Kopienas iekšējā tirgus izveidošanu un kopējās transporta politikas īstenošanu un, no otras puses, ar Albānijas ekonomikas un transporta politiku,
— izstrādātu galīgu sistēmu nākotnes autotransporta tirgus pieejamības regulēšanai starp Pusēm uz savstarpīguma pamata.
13. pants
Nodokļi, nodevas un citi maksājumi
1. Puses atzīst, ka autotransporta aplikšanai ar nodokļiem, nodevām un citiem maksājumiem jābūt abpusēji nediskriminējošai.
2. Puses, pamatojoties uz noteikumiem, kurus attiecīgajā jautājumā pieņēmusi Kopiena, sāk sarunas, lai cik vien ātri iespējams panāktu nolīgumu par ceļu nodokļiem. Šāda nolīguma mērķis ir jo īpaši nodrošināt brīvu pārrobežu satiksmes plūsmu, pakāpeniski likvidēt atšķirības starp pušu piemērotajām ceļu nodokļu sistēmām un novērst šādu atšķirību radītos konkurences izkropļojumus.
3. Līdz 2. punktā minēto sarunu beigām Puses novērš diskrimināciju starp Kopienas vai Albānijas pārvadātājiem, kas radīta, iekasējot nodokļus un maksājumus par smagsvara transportlīdzekļu piedalīšanos satiksmē un/vai to īpašumu, kā arī iekasējot nodokļus un maksājumus par pārvadājumiem pušu teritorijā. Pēc pieprasījuma Albānija apņemas paziņot Eiropas Kopienu Komisijai par Albānijas piemēroto nodokļu, nodevu un maksājumu apjomu, kā arī to aprēķina metodi.
4. Līdz 2. punktā un 12. pantā minēto nolīgumu noslēgšanai jebkuras pēc Stabilizācijas un asociācijas nolīguma spēkā stāšanās dienas ierosinātās izmaiņas nodokļu maksājumos, nodevās vai citos maksājumos, tostarp to iekasēšanas sistēmās, kas var tikt piemērotas Kopienas tranzītam caur Albāniju, tiek apspriestas iepriekšējās konsultēšanas kārtībā.
14. pants
Svars un izmēri
1. Albānija pieņem, ka autotransporta līdzekļi, kas atbilst Kopienas svara un izmēra standartiem, var brīvi, bez jebkādiem šķēršļiem kursēt 5. pantā norādītājos maršrutos. Sešu mēnešu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas autotransporta līdzekļiem, kas neatbilst spēkā esošajiem Albānijas standartiem, var piemērot īpašu nediskriminējošu maksājumu, kas atspoguļo kaitējumu, ko rada papildu ass svars.
2. Līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Albānija cenšas saskaņot tās spēkā esošos ceļu būvniecības noteikumus un standartus ar tiesību aktiem, kuri ir noteicoši Kopienā, un ierosinātā laika robežās atbilstoši tās finanšu iespējām pieliks pūles 5. pantā norādīto esošo maršrutu uzlabošanai saskaņā ar šiem jaunajiem noteikumiem un standartiem.
15. pants
Vide
1. Lai aizsargātu vidi, Puses pieliek pūles, lai ieviestu smagsvara transportlīdzekļu gāzveida un makrodaļiņu emisijas un trokšņu līmeņa standartus, kuri nodrošina augsta līmeņa aizsardzību.
2. Lai nozari nodrošinātu ar skaidru informāciju un veicinātu saskaņotu izpēti, programmu izstrādi un ražošanu, šajā jomā atceļ izņēmuma kārtas valsts standartus.
Transportlīdzekļi, kas atbilst standartiem, ko paredz starptautiskie nolīgumi arī attiecībā uz vidi, pušu teritorijās var darboties bez turpmākiem ierobežojumiem.
3. Nolūkā ieviest jaunus standartus Puses strādā kopā, lai sasniegtu iepriekš minētos mērķus.
16. pants
Sociālie aspekti
1. Albānija saskaņo savus tiesību aktus ar EK standartiem par autopārvadājumu personāla apmācību, jo īpaši attiecībā uz bīstamo kravu pārvadājumiem.
2. Albānija, kas parakstījusi Eiropas Līgumu par starptautiskā autotransporta apkalpēm (ERTA), un Kopiena cik iespējams saskaņo politiku attiecībā uz transportlīdzekļa vadīšanas laiku, pārtraukumiem un atpūtas periodiem, kas jāievēro autovadītājam, kā arī apkalpes veidošanu, ņemot vērā sociālo tiesību aktu turpmāko attīstību šajā jomā.
3. Puses sadarbojas attiecībā uz sociālo tiesību aktu īstenošanu un ievērošanu autotransporta jomā.
4. Puses nodrošina to, ka attiecīgie tiesību akti par atļauju strādāt autopārvadājumu operatora profesijā tajās ir līdzvērtīgi, lai tos savstarpēji atzītu.
17. pants
Noteikumi attiecībā uz satiksmi
1. Puses apkopo savu pieredzi un cenšas saskaņot savus tiesību aktus, lai uzlabotu satiksmes plūsmu maksimālās noslodzes laikos (nedēļas nogalēs, valsts svētkos, tūristu sezonā).
2. Puses vispārīgi veicina ceļu satiksmes informatīvās sistēmas ieviešanu, attīstību un saskaņošanu.
3. Tās pieliek pūles, lai saskaņotu tiesību aktus par preču, kas ātri bojājas, dzīvu dzīvnieku un bīstamu vielu pārvadājumiem.
4. Puses pieliek pūles, lai saskaņotu autovadītājiem sniedzamo tehnisko palīdzību, izplatītu svarīgu informāciju par satiksmi un citiem jautājumiem, kas skar tūristus un neatliekamās palīdzības dienestus, tostarp neatliekamās medicīniskās palīdzības dienestus.
18. pants
Ceļu satiksmes drošība
1. Albānija saskaņo savus tiesību aktus par ceļu satiksmes drošību, īpaši attiecībā uz bīstamu preču pārvadājumiem, ar Kopienas attiecīgajiem tiesību aktiem vēlākais līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
2. Albānija, kas parakstījusi Eiropas Līgumu par starptautiskiem bīstamu kravu pārvadājumiem pa autoceļiem (ADR), un Kopiena cik iespējams saskaņo savu politiku attiecībā uz bīstamu preču pārvadājumiem.
3. Puses sadarbojas attiecībā uz ceļu satiksmes drošības tiesību aktu īstenošanu un ievērošanu, īpaši attiecībā uz vadītāja apliecībām un pasākumiem, lai samazinātu ceļu satiksmes negadījumu skaitu.
IV
SADAĻA
FORMALITĀŠU VIENKĀRŠOŠANA
19. pants
Formalitāšu vienkāršošana
1. Puses vienojas vienkāršot gan divpusēju, gan tranzīta preču plūsmu pa dzelzceļiem un autoceļiem.
2. Puses vienojas sākt sarunas, lai noslēgtu nolīgumu par kontroles un formalitāšu atvieglošanu attiecībā uz preču pārvadājumiem.
3. Puses vienojas, ciktāl tas nepieciešams, kopīgi rīkoties un veicināt turpmāku vienkāršošanas pasākumu pieņemšanu.
V
SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
20. pants
Jomas paplašināšana
Ja viena no Pusēm, pamatojoties uz pieredzi šā protokola īstenošanā, secina, ka citi pasākumi, uz kuriem neattiecas šis nolīgums, ir saskaņotas Eiropas transporta politikas interesēs un var palīdzēt atrisināt tranzīta pārvadājumu problēmu, tā šajā saistībā sniedz priekšlikumus otrai Pusei.
21. pants
Īstenošana
1. Pušu sadarbību īsteno īpašā apakškomitejā, kura jāizveido saskaņā ar nolīguma 121. pantu.
2. Šī apakškomiteja jo īpaši:
a) izstrādā dzelzceļa un kombinēto pārvadājumu, transporta izpētes un vides sadarbības plānus;
b) analizē šajā protokolā iekļauto lēmumu pieņemšanu un iesaka Stabilizācijas un asociācijas komitejai piemērotus iespējamu problēmu risinājumus;
c) divus gadus pēc nolīguma stāšanās spēkā apņemas veikt situācijas novērtējumu par infrastruktūras uzlabošanu un brīvā tranzīta ietekmi; un
d) koordinē pārraudzību, prognozēšanu un citu statistisko darbu attiecībā uz starptautisko transportu, un jo īpaši tranzītu.
6. PROTOKOLS
par savstarpēju administratīvu palīdzību muitas jautājumos
1. pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
a) “muitas tiesību akti” ir jebkuri tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi, ko piemēro Pušu teritorijās un ar ko reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, ietverot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;
b) “pieteikuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura pieprasa palīdzību, pamatojoties uz šo protokolu;
c) “pieteikuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura saņem pieprasījumu pēc palīdzības, pamatojoties uz šo protokolu;
d) “personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;
e) “muitas tiesību aktu pārkāpums” ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums.
2. pants
Darbības joma
1. Puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kā izklāstīts šajā protokolā, nodrošinot muitas jomas tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši – novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, ar ko pārkāpj minētos tiesību aktus.
2. Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas jautājumos attiecas uz visām Pušu pārvaldes iestādēm, kas ir kompetentas šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neaptver informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesas iestādes pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad minētā iestāde atļauj šādas informācijas sniegšanu.
3. Šis protokols neattiecas uz palīdzību, lai atgūtu nodokļus, nodevas vai soda naudas.
3. pants
Palīdzība pēc pieprasījuma
1. Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma pieteikuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu vajadzīgo informāciju, kas nodrošinātu muitas jomas tiesību aktu pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kas ir vai varētu būt darbības, ar ko pārkāpj muitas jomas tiesību aktus.
2. Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma pieteikuma saņēmēja iestāde to informē par to:
a) vai preces, kas izvestas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi ievestas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru;
b) vai preces, kas ievestas vienas Puses teritorijā, ir pienācīgi izvestas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.
3. Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma pieteikuma saņēmēja iestāde saskaņā ar savas valsts tiesību normu vai reglamentējošo noteikumu sistēmu veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību:
a) fiziskām vai juridiskām personām, par ko ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas muitas jomas tiesību aktu pārkāpuma izdarīšanā;
b) vietām, kur tiek vai var tikt izvietotas preces tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj muitas jomas tiesību aktus;
c) precēm, kas tiek vai var tikt transportētas tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka tās paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj muitas jomas tiesību aktus; un
d) transportlīdzekļiem, kas tiek vai var tikt izmantoti tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka tos paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj muitas jomas tiesību aktus.
4. pants
Spontāna palīdzība
Puses viena otrai palīdz pēc savas ierosmes un saskaņā ar savām tiesību normām vai reglamentējošajiem noteikumiem, ja tās atzīst to par nepieciešamu, lai pareizi piemērotu muitas jomas tiesību aktus, jo īpaši – sniedzot informāciju, kas attiecas uz:
— darbībām, kuras ir vai, iespējams, ir pretrunā ar muitas jomas tiesību aktiem un kuras varētu skart otras Puses intereses,
— jauniem līdzekļiem un metodēm, kuras izmanto tādām darbībām, ar ko pārkāpj muitas jomas tiesību aktus,
— precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar ko pārkāpj muitas jomas tiesību aktus,
— fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas muitas jomas tiesību aktu pārkāpuma izdarīšanā, un
— transportlīdzekļiem, par ko ir pamatotas aizdomas, ka tos izmantoja, izmanto vai var izmantot, lai pārkāptu muitas jomas tiesību aktus.
5. pants
Dokumentu uzrādīšana, paziņošana
Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma pieteikuma saņēmēja iestāde saskaņā ar piemērojamām tiesību normām vai reglamentējošiem noteikumiem veic visus pasākumus, kas vajadzīgi:
— lai uzrādītu visus dokumentus vai
— paziņotu visus lēmumus,
ko pieņēmusi pieteikuma iesniedzēja iestāde un kas ietilpst šā protokola darbības jomā, saņēmējam, kas uzturas vai ir reģistrēts pieteikuma saņēmējas iestādes teritorijā.
Pieprasījumi veikt dokumentu uzrādīšanu vai lēmumu paziņošanu ir jānoformē rakstiski pieteikuma saņēmējas iestādes valsts valodā vai attiecīgajai iestādei pieņemamā valodā.
6. pants
Palīdzības pieprasījumu forma un saturs
1. Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu atbilstību pieprasījumam. Ja tas nepieciešams situācijas steidzamības dēļ, var pieņemt mutvārdu pieprasījumus, tomēr tie tūlīt apstiprināmi rakstveidā.
2. Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos ir šāda informācija:
a) pieteikuma iesniedzēja iestāde;
b) pasākums, kuru pieprasa veikt;
c) pieprasījuma priekšmets un pamatojums;
d) attiecīgās tiesību normas vai reglamentējošie noteikumi un citi juridiski elementi;
e) cik vien iespējams precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, kuras ir šīs izmeklēšanas mērķis; un
f) kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veiktajām izmeklēšanām.
3. Pieprasījumus iesniedz pieteikuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai šai iestādei pieņemamā valodā. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.
4. Ja pieprasījums neatbilst šeit izstrādātajām formālajām prasībām, var prasīt tā labošanu vai papildināšanu; šajā laikā var noteikt piesardzības pasākumus.
7. pants
Pieprasījumu izpilde
1. Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieteikuma saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu robežās tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu tās pašas Puses iestāžu pieprasījuma, turpina jau tās rīcībā esošās informācijas sniegšanu, veic pienācīgas izmeklēšanas vai nodrošina to, ka tās tiks veiktas. Šis noteikums attiecas arī uz visām pārējām iestādēm, kam pieteikuma saņēmēja iestāde ir adresējusi pieprasījumu gadījumos, kad tā nevar rīkoties pati.
2. Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieteikuma saņēmējas Puses tiesību normām vai reglamentējošajiem noteikumiem.
3. Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu, ievērojot tās noteikumus, var ierasties pieteikuma saņēmējas iestādes vai atbilstīgi 1. punktam citas attiecīgās iestādes birojā, lai iegūtu tādu informāciju par darbībām, kas ir vai var būt darbības, ar kurām pārkāpj muitas jomas tiesību aktus, kura pieteikuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola nolūkos.
4. Iesaistītās Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un saskaņā ar tās noteikumiem var piedalīties izmeklēšanās, ko veic otras Puses teritorijā.
8. pants
Informācijas paziņošanas veids
1. Pieteikuma saņēmēja iestāde pieteikuma iesniedzējai iestādei pārbaudes rezultātus paziņo rakstveidā kopā ar attiecīgiem dokumentiem, apliecinātām kopijām u. tml.
2. Šī informācija var būt datorizēta.
3. Dokumentu oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos gadījumos, kad apliecinātas kopijas būtu nepietiekamas. Pie pirmās izdevības šie oriģināli tiek atdoti atpakaļ.
9. pants
Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību
1. Palīdzību var noraidīt vai pakļaut dažādu noteikumu vai prasību izpildei, ja Puse uzskata, ka palīdzība atbilstīgi šim protokolam:
a) apdraudētu Albānijas vai tās ES dalībvalsts suverenitāti, kura aicināta sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu; vai
b) tā varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai
c) būtu pretrunā ar rūpniecisku, komerciālu vai profesionālu noslēpumu.
2. Pieteikuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu, ja tā traucētu notiekošai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā gadījumā pieteikuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieteikuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kādus var izvirzīt pieteikuma iesniedzēja iestāde.
3. Ja pieteikuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu pieprasīta, savā pieprasījumā tā vērš uz to uzmanību. Pieteikuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
4. Attiecībā uz gadījumiem, kas minēti 1. un 2. punktā, pieteikuma saņēmējas iestādes lēmumu un tā iemeslus nekavējoties paziņo pieteikuma iesniedzējai iestādei.
10. pants
Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
1. Jebkura informācija, kas jebkurā formā ir sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota izmantojuma informācija atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju saskaņā ar attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem, kura ir to saņēmusi, un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.
2. Ar personas datiem var apmainīties tikai tādos gadījumos, kad saņēmēja Puse apņemas tos aizsargāt vismaz līdzvērtīgā veidā, kā attiecīgā situācijā tas tiktu darīts personas datu sniedzējā Pusē. Tādēļ Puses viena otru informē par saviem piemērojamajiem noteikumiem, tostarp, ja nepieciešams, par Kopienas dalībvalstīs spēkā esošajām tiesību normām.
3. Atbilstīgi šim protokolam iegūtās informācijas izmantojumu tiesas vai administratīvos procesos, kuri uzsākti sakarā ar darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantojumu šā protokola nolūkos. Tādēļ Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī procesos un tiesā celtajās apsūdzībās drīkst pierādīšanai izmantot informāciju, kas iegūta, un dokumentus, kuru saturs ir noskaidrots saskaņā ar šā protokola noteikumiem. Par šādu izmantojumu ziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuvi attiecīgajiem dokumentiem.
4. Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja viena Puse vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā informācijas sniedzējai iestādei lūdz iepriekšēju rakstisku piekrišanu. Uz šo izmantojumu tādējādi attiecas minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.
11. pants
Eksperti un liecinieki
Piešķirto pilnvaru robežās pieteikuma saņēmējas iestādes amatpersona kā eksperts vai liecinieks var ierasties tiesā vai administratīvajā procesā, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kas varētu būt vajadzīgas attiecīgajā procesā. Uzaicinājumā uz nopratināšanu ir konkrēti jānorāda, uz kuru tiesas vai pārvaldes iestādi amatpersona tiek uzaicināta, kādos jautājumos un sakarā ar kādu ieņemamo amatu vai kvalifikāciju amatpersona tiks nopratināta.
12. pants
Palīdzības izdevumi
Puses atsakās no savstarpējiem prasījumiem par to izmaksu atlīdzināšanu, kas radušās atbilstīgi šim protokolam; izņēmums attiecīgajā gadījumā ir ar tiem ekspertiem un lieciniekiem saistītās izmaksas, kā arī to tulku un tulkotāju izmaksas, kas nav valsts dienestā.
13. pants
Īstenošana
1. Šā protokola īstenošanu uztic Albānijas muitas iestādēm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un vajadzības gadījumā – dalībvalstu muitas iestādēm, no otras puses. Tās lemj par visiem šā nolīguma piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un metodēm, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā. Tās var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus saskaņā ar to viedokli vajadzētu veikt šajā protokolā.
2. Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam pastāvīgi informē viena otru par sīki izstrādātiem ieviešanas noteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
14. pants
Citi nolīgumi
1. Ņemot vērā Kopienas un dalībvalstu attiecīgo kompetenci, šā protokola noteikumi:
— neskar Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām,
— ir uzskatāmi par papildinošiem attiecībā uz tādiem nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kuri ir vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Albāniju, un
— neskar noteikumus, kas reglamentē Eiropas Kopienu Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas iestāžu apmaiņu ar informāciju, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, ja tā varētu skart Kopienas intereses.
2. Neskarot 1. punkta noteikumus, šā protokola noteikumi ir noteicošie salīdzinājumā ar divpusējiem nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kuri ir vai var tikt noslēgti starp atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Albāniju, ciktāl minēto divpusējo nolīgumu noteikumi nav savienojami ar šā protokola noteikumiem.
3. Attiecībā uz jautājumiem, kas skar šā protokola piemērošanu, Puses savstarpēji apspriežas, lai šos jautājumus atrisinātu Stabilizācijas un asociācijas komitejā, kas izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 120. pantu.
NOBEIGUMA AKTS
Personas, ko pilnvarojusi
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
kuras ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas Savienību Līgumslēdzējas puses,
turpmāk tekstā – “dalībvalstis”, un
EIROPAS KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
turpmāk tekstā – “Kopiena”,
no vienas puses, un
ALBĀNIJAS REPUBLIKAS pilnvarotās personas,
no otras puses,
tiekoties Luksemburgā divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā, lai parakstītu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses, turpmāk tekstā – “nolīgums”, ir pieņēmušas šādus dokumentus:
nolīgumu, tā I līdz V pielikumu, proti:
I pielikums – Albānijas tarifu koncesijas Kopienas rūpniecības ražojumiem,
II.a pielikums – Albānijas tarifu koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem (saskaņā ar 27. panta 3. punkta a) apakšpunktu),
II.b pielikums – Albānijas tarifu koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem (saskaņā ar 27. panta 3. punkta b) apakšpunktu),
II.c pielikums – Albānijas tarifa koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem (saskaņā ar 27. panta 3. punkta c) apakšpunktu),
III pielikums – Kopienas koncesijas Albānijas zivīm un zivsaimniecības produktiem,
IV pielikums – Faktūrrēķina deklarācijas teksts,
V pielikums – Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības,
un šādus protokolus:
1. protokols par dzelzs un tērauda ražojumiem,
2. protokols par tirdzniecību ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem starp Albānijas republiku un eiropas Kopienu (SAN 2. protokols),
3. protokols par savstarpējām preferenciālām koncesijām dažiem vīniem un par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli,
4. protokols par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm,
5. protokols par sauszemes transportu,
6. protokols par savstarpēju administratīvu palīdzību muitas jautājumos.
Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Albānijas Republikas pilnvarotās personas ir pieņēmušas kopīgās deklarācijas, kas uzskaitītas turpmāk un pievienotas šim Nobeiguma aktam:
Kopīgā deklarācija par nolīguma 22. un 29. pantu,
Kopīgā deklarācija par nolīguma 41. pantu,
Kopīgā deklarācija par nolīguma 46. pantu,
Kopīgā deklarācija par nolīguma 48. pantu,
Kopīgā deklarācija par nolīguma 61. pantu,
Kopīgā deklarācija par nolīguma 73. pantu,
Kopīgā deklarācija par nolīguma 80. pantu,
Kopīgā deklarācija par nolīguma 126. pantu,
Kopīgā deklarācija par legālo migrāciju, pārvietošanās brīvību un darba ņēmēju tiesībām,
Kopīgā deklarācija par Andoras Firstisti saistībā ar nolīguma 4. protokolu,
Kopīgā deklarācija par Sanmarīno Republiku saistībā ar nolīguma 4. protokolu,
Kopīgā deklarācija par nolīguma 5. protokolu.
Albānijas Republikas pilnvarotās personas ir ņēmušas vērā turpmāk minēto Kopienas deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam:
Kopienas deklarācija par ārkārtas tirdzniecības pasākumiem, ko Kopiena piešķir, pamatojoties uz Regulu (EK) Nr. 2007/2000.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.
V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.
Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.
Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipërisë
KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 22. UN 29. PANTU
Puses paziņo, ka, īstenojot 22. un 29. pantu, tās Stabilizācijas un asociācijas padomē izskatīs ietekmi preferenciāliem nolīgumiem, ko Albānija noslēgusi ar trešām valstīm (izņemot valstis, uz kurām attiecas ES Stabilizācijas un asociācijas process un citas blakusesošas valstis, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis). Šāda izskatīšana ļaus pielāgot Albānijas koncesijas Kopienai, ja Albānija nodrošina ievērojami labākas koncesijas šīm valstīm.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 41. PANTU
1. Kopiena paziņo par gatavību Stabilizācijas un asociācijas padomē izskatīt jautājumu par Albānijas dalību izcelsmes noteikumu diagonālajā kumulācijā, tiklīdz ir noteikti ekonomiskie un komerciālie, kā arī citi nosacījumi diagonālās kumulācijas piešķiršanai.
2. Ievērojot to, Albānija paziņo par gatavību izveidot brīvās tirdzniecības zonas sevišķi ar pārējām valstīm, uz kurām attiecas Eiropas Savienības Stabilizācijas un asociācijas process.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 46. PANTU
Tiek saprasts, ka jēdziens “bērni” tiek definēts saskaņā ar attiecīgās uzņēmējvalsts tiesību aktiem.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 48. PANTU
Tiek saprasts, ka jēdziens “to ģimenes locekļi” tiek definēts saskaņā ar attiecīgās uzņēmējvalsts tiesību aktiem.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 61. PANTU
Puses vienojas, ka 61. pantā izstrādātie noteikumi netiek uztverti tā, lai kavētu proporcionālu un nediskriminējošu ierobežojumu uzlikšanu nekustamā īpašuma iegādei, pamatojoties uz vispārējām interesēm, kā arī lai citādi skartu Pušu noteikumus, kas regulē tiesības uz īpašumu, izņemot īpaši noteiktus gadījumus.
Tiek saprasts, ka Albānijas valstspiederīgajiem atļauts iegādāties nekustamos īpašumus Eiropas Savienības dalībvalstīs saskaņā ar piemērojamajiem Kopienas tiesību aktiem, ievērojot īpašus atļautus izņēmumus, kurus piemēro saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības dalībvalstu tiesību aktiem.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 73. PANTU
Puses vienojas, ka šā nolīguma nolūkos intelektuālais, rūpnieciskais un tirdznieciskais īpašums ietver jo īpaši autortiesības, tostarp autortiesības uz datorprogrammām, un blakustiesības, tiesības saistībā ar datubāzēm, patentiem, rūpnieciskiem dizainparaugiem, preču un pakalpojumu zīmēm, integrālshēmu topogrāfiju un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tostarp cilmes vietas nosaukumiem, kā arī aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.a pantā Parīzes konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un nepieejamas informācijas par zinātību aizsardzību.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 80. PANTU
Puses apzinās, cik lielu nozīmi Albānijas iedzīvotāji un valdība piešķir vīzu režīma liberalizācijas perspektīvai. Tomēr panākumi ir atkarīgi no tā, kā Albānija īsteno ievērojamas reformas tādās jomās kā tiesiskuma stiprināšana, organizētās noziedzības, korupcijas un nelegālās migrācijas apkarošana un administratīvās jaudas palielināšana attiecībā uz robežkontroli un dokumentu drošību.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 126. PANTU
1. Nolīguma interpretācijas un praktiskās īstenošanas nolūkos Puses vienojas, ka nolīguma 126. pantā minētie īpašas steidzamības gadījumi ir tādi gadījumi, kad viena no abām nolīguma Pusēm būtiski pārkāpj nolīgumu. Nolīguma būtisks pārkāpums ir:
— ar starptautisko tiesību vispārējiem noteikumiem nesankcionēta atteikšanās pildīt nolīguma saistības un
— nolīguma 2. pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana.
2. Puses vienojas, ka 126. pantā minētie “piemērotie pasākumi” ir pasākumi, ko veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Ja kāda Puse veic pasākumus īpašas steidzamības gadījumā atbilstīgi 126. pantam, otra Puse var izmantot strīdu risināšanas procedūru.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR LEGĀLO MIGRĀCIJU, PĀRVIETOŠANĀS BRĪVĪBU UN DARBA ŅĒMĒJU TIESĪBĀM
Uzturēšanās atļaujas piešķiršanu, pagarināšanu vai nepiešķiršanu regulē katras dalībvalsts tiesību akti un divpusējie nolīgumi vai konvencijas, kas ir spēkā starp Albāniju un konkrēto dalībvalsti.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ANDORAS FIRSTISTI SAISTĪBĀ AR NOLĪGUMA 4. PROTOKOLU
1. Andoras Firstistes izcelsmes produktus, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 25. līdz 97. nodaļā, Albānija pieņem kā Kopienas izcelsmes produktus šā nolīguma nozīmē.
2. 4. protokolu piemēro mutatis mutandis, definējot minēto produktu izcelsmes statusu.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR SANMARĪNO REPUBLIKU SAISTĪBĀ AR NOLĪGUMA 4. PROTOKOLU
1. Sanmarīno Republikas izcelsmes produktus Albānija pieņem kā Kopienas izcelsmes produktus šā nolīguma nozīmē.
2. 4. protokolu piemēro mutatis mutandis, definējot minēto produktu izcelsmes statusu.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 5. PROTOKOLU
1. Kopiena un Albānija ņem vērā to, ka smago kravas transportlīdzekļu tipa apstiprināšanai no 2001. gada 1. janvāra ( 7 ). Kopienā ir spēkā šāds izplūdes gāzu emisijas un trokšņu līmenis:
Robežvērtības Eiropas vienmērīgas darbības cikla testā (ESC) un Eiropas slodzes reakcijas testā (ELR):
|
|
|
Oglekļa oksīda masa |
Ogļūdeņražu masa |
Slāpekļa oksīdu masa |
Makrodaļiņu masa |
Dūmi |
|
|
|
(CO) g/kWh |
(HC) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) g/kWh |
m-1 |
|
A rinda |
Euro III |
2,1 |
0,66 |
5,0 |
0,10 0,13 (a) |
0,8 |
|
(a) Motoriem ar darba tilpumu, kas ir mazāks par 0,75 dm3 uz cilindru un nominālās jaudas apgriezienu skaitu vairāk nekā 3 000 min-1. |
||||||
Robežvērtības Eiropas mainīgas darbības cikla testā (ETC):
|
|
|
Oglekļa oksīda masa |
Ogļūdeņražumasa |
Metāna masa |
Slāpekļa oksīdu masa |
Makrodaļiņumasa |
|
|
|
(CO) g/kWh |
(NMHC) g/kWh |
(CH4) (b) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) (c) g/kWh |
|
A rinda |
Euro III |
5,45 |
0,78 |
1,6 |
5,0 |
0,16 0,21 (a) |
|
(a) Motoriem ar darba tilpumu, kas ir mazāks par 0,75 dm3 uz cilindru un nominālās jaudas apgriezienu skaitu vairāk nekā 3 000 min-1. (b) Tikai motoriem, kuros izmanto dabasgāzi. (c) Nepiemēro gāzes motoriem. |
||||||
2. Turpmāk Kopiena un Albānija pieliks pūles, lai samazinātu mehānisko transportlīdzekļu emisiju, izmantojot tehnikas attīstībai atbilstošu transportlīdzekļu emisijas kontroles tehnoloģiju un uzlabotas kvalitātes degvielu.
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
Kopienas deklarācija par ārkārtas tirdzniecības pasākumiem, ko Kopiena piešķir, pamatojoties uz Regulu (EK) Nr. 2007/2000
Tā kā Kopiena, pamatojoties uz Padomes 2000. gada 18. septembra Regulu (EK) Nr. 2007/2000, ar kuru ievieš ārkārtas pasākumus tirdzniecībā ar tām valstīm un teritorijām, kas piedalās Eiropas Savienības asociācijas un stabilizācijas procesā vai ir ar to saistītas ( 8 ), piešķir ārkārtas tirdzniecības pasākumus valstīm, kuras piedalās ES Stabilizācijas un asociācijas procesā vai ir ar to saistītas, tostarp Albānijai, Kopiena paziņo:
— ka, piemērojot šā nolīguma 30. pantu, tos vienpusējos autonomos tirdzniecības pasākumus, kas ir labvēlīgāki, piemēro papildus līgumiskajām tirdzniecības koncesijām, kuras Kopiena piešķir ar šo nolīgumu, ciktāl piemēro grozīto Padomes Regulu (EK) Nr. 2007/2000,
— ka sevišķi produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, attiecībā uz kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, samazinājums attiecas arī uz īpašo muitas nodokli, atkāpjoties no attiecīgā noteikuma nolīguma 27. panta 1. punktā.
( 1 ) Nolīguma bulgāru un rumāņu valodas redakciju publicēs vēlāk Oficiālā Vēstneša īpašajā izdevumā.
( 2 ) Ja faktūrrēķina deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs, šajā vietā jāieraksta atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūrrēķina deklarāciju nav sagatavojis atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai šo vietu atstāj tukšu.
( 3 ) Jānorāda ražojumu izcelsme. Ja faktūrrēķina deklarācija pilnībā vai daļēji attiecas uz izstrādājumiem ar izcelsmi Seūtā un Meliļā, eksportētājam deklarācijas dokumentā skaidri ir jānorāda uz tiem, izmantojot simbolu “CM”.
( 4 ) Šīs norādes var neiekļaut, ja informācija ir ietverta pašā dokumentā.
( 5 ) Gadījumos, kad eksportētāja paraksts nav vajadzīgs, atbrīvojums no tā nozīmē, ka arī parakstītāja vārds un uzvārds nav jāraksta.
( 6 ) OV L 54, 26.2.2013., 4. lpp.
( 7 ) Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 13. decembra Direktīva 1999/96/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pasākumiem, kas jāveic, lai samazinātu gāzveida un daļiņveida piesārņotāju emisiju no kompresijaizdedzes motoriem, kuri paredzēti transportlīdzekļiem, un gāzveida piesārņotāju emisiju no dzirksteļaizdedzes motoriem, ko darbina ar dabasgāzi vai sašķidrinātu naftas gāzi un kas paredzēti transportlīdzekļiem.
( 8 ) OV L 240, 23.9.2000., 1. lpp.