02008O0005 — LV — 19.10.2020 — 002.001


Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm

►B

EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PAMATNOSTĀDNE

(2008. gada 20. jūnijs)

par Eiropas Centrālās bankas ārvalstu valūtas rezerves aktīvu pārvaldīšanu, ko veic nacionālās centrālās bankas, un par juridisko dokumentāciju operācijām ar šiem aktīviem (pārstrādāta versija)

(ECB/2008/5)

(2008/596/EK)

(OV L 192, 19.7.2008., 63. lpp)

Grozīta ar:

 

 

Oficiālais Vēstnesis

  Nr.

Lappuse

Datums

►M1

EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PAMATNOSTĀDNE (2013. gada 28. novembris),

  L 62

23

4.3.2014

►M2

EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PAMATNOSTĀDNE (ES) 2020/1514 (2020. gada 8. oktobris),

  L 344

32

19.10.2020




▼B

EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PAMATNOSTĀDNE

(2008. gada 20. jūnijs)

par Eiropas Centrālās bankas ārvalstu valūtas rezerves aktīvu pārvaldīšanu, ko veic nacionālās centrālās bankas, un par juridisko dokumentāciju operācijām ar šiem aktīviem (pārstrādāta versija)

(ECB/2008/5)

(2008/596/EK)



1. pants

Definīcijas

Šajā pamatnostādnē:

— 
“euro zonas NCB” ir tās dalībvalsts NCB, kas ir ieviesusi euro, un
— 
“Eiropas jurisdikcijas” ir visu to dalībvalstu jurisdikcijas, kas ieviesušas euro saskaņā ar Līgumu, kā arī Dānijas, Zviedrijas, Šveices un Apvienotās Karalistes (tikai Anglijas un Velsas) jurisdikcijas.

2. pants

Euro zonas NCB kā ECB pārstāvju veiktā ārvalstu valūtas rezerves aktīvu pārvaldīšana

▼M1

1.  
Katrai euro zonas NCB ir tiesības piedalīties ECB nodoto ārvalstu valūtas rezerves aktīvu operacionālajā pārvaldībā. Euro zonas NCB var nolemt: a) neveikt šādu pārvaldību vai b) apvienot šādu pārvaldību ar vienu vai vairākām citām euro zonas NCB. Ja euro zonas NCB nolemj nepiedalīties šādā pārvaldīšanā, aktīvus, kurus būtu pārvaldījusi šī euro zonas NCB, pārvalda citas euro zonas NCB. Ir iespējams arī euro zonas NCB lūgums ECB vai citai euro zonas NCB uzņemties noteiktus uzdevumus, tai pašai veicot citus uzdevumus, kas saistīti ar ECB nodoto ārvalstu valūtas rezerves aktīvu pārvaldīšanu. ECB un attiecīgā euro zonas NCB var piekrist šādam lūgumam vai to noraidīt.

▼B

2.  
Euro zonas NCB veic operācijas ar ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīviem kā ECB pārstāves. Uzskata, ka euro zonas NCB atzinusi ECB pārstāves statusu ar šādu operāciju uzsākšanu. Saistībā ar visām operācijām, kuras euro zonas NCB veic ECB vārdā, euro zonas NCB, vienojoties par katru operāciju, atklāj visām darījuma pusēm ECB principāla statusu gan ar nosaukumu, gan ar atsauci uz konta numuru vai identifikatoru.
3.  
Veicot operācijas ar ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīviem, katrai euro zonas NCB kā ECB pārstāvei jāpakārto ECB interesēm savas vai jebkuras citas personas intereses, kurai tā veic operācijas.
4.  
Euro zonas NCB, ja ECB darījuma partneris tai lūdz pierādījumus par euro zonas NCB pilnvarām veikt operācijas ar ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīviem kā ECB pārstāvei, jāsniedz šim darījuma partnerim pierādījumi par pārstāvniecības pilnvarojumu.

3. pants

Juridiskā dokumentācija

1.  
Visas operācijas ar ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīviem veic, izmantojot šajā pantā noteikto standarta juridisko dokumentāciju, kuru laiku pa laikam apstiprina vai groza ECB. Pirms euro zonas NCB ECB vārdā uzsāk tirdzniecību ar darījuma partneri, darījuma partnerim jāparaksta juridiskie dokumenti, un to oriģināli jānodod ECB.

▼M2

2.  

Repo un reversā repo, pirkšanas/atpārdošanas un pārdošanas/atpirkšanas operācijas ar ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīviem dokumentē, izmantojot šādu standarta līgumu turpmāk tekstā norādīto izdevumu vai versiju vai ECB apstiprinātu vēlāku izdevumu vai versiju:

a) 

FBE Finanšu darījumu pamatlīgumu (2004. gada izdevumu) izmanto operācijās ar darījuma partneriem, kuri reģistrēti vai izveidoti saskaņā ar jebkuras Eiropas jurisdikcijas tiesību aktiem, kā arī Ziemeļīrijas un Skotijas tiesību aktiem;

b) 

Obligāciju tirgu asociācijas repo pamatlīgumu (1996. gada septembra versiju) izmanto operācijās ar darījuma partneriem, kuri reģistrēti vai izveidoti saskaņā ar ASV federālajiem vai pavalsts tiesību aktiem; un

c) 

TBMA/ISMA globālo repo pamatlīgumu (2000. gada versiju) izmanto operācijās ar darījuma partneriem, kuri reģistrēti vai izveidoti saskaņā ar jebkuras tādas jurisdikcijas tiesību aktiem, kura nav minēta a) vai b) apakšpunktos.

3.  

Ārpusbiržas atvasināto finanšu instrumentu operācijas ar ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīviem dokumentē, izmantojot šādu standarta līgumu turpmāk tekstā norādīto izdevumu vai versiju vai ECB apstiprinātu vēlāku izdevumu vai versiju:

a) 

FBE Finanšu darījumu pamatlīgumu (2004. gada izdevumu) izmanto operācijās ar darījuma partneriem, kuri reģistrēti vai izveidoti saskaņā ar jebkuras Eiropas jurisdikcijas tiesību aktiem;

b) 

Starptautiskās mijmaiņas darījumu un atvasinājumu asociācijas 1992. gada pamatlīgumu (daudzvalūtu un pārrobežu līgums, versija, kurai piemēro Ņujorkas tiesību aktus) izmanto operācijās ar darījuma partneriem, kuri reģistrēti vai izveidoti saskaņā ar ASV federālajiem vai pavalsts tiesību aktiem; un

c) 

Starptautiskās mijmaiņas darījumu un atvasinājumu asociācijas 1992. gada pamatlīgumu (daudzvalūtu un pārrobežu līgums, versija, kurai piemēro Anglijas tiesību aktu) izmanto operācijās ar darījuma partneriem, kuri reģistrēti vai izveidoti saskaņā ar jebkuras tādas jurisdikcijas tiesību aktiem, kura nav minēta a) vai b) apakšpunktos.

▼B

4.  
Attiecībā uz dalībvalstīm, par kurām laikā, kad tās ievieš euro, nav pieejams tāds juridisks novērtējums par attiecīgo standarta līgumu izmantošanu šajās dalībvalstīs, kas pēc formas un būtības ir pieņemams ECB, Valde var nolemt 2. punkta a) apakšpunktā vai 3. punkta a) apakšpunktā minēto līgumu vietā izmantot vienu no 2. punkta c) apakšpunktā vai 3. punkta c) apakšpunktā minētajiem standarta līgumiem. Valde nekavējoties paziņo ECB Padomei par jebkuru lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šo noteikumu.

▼M2

5.  
ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīvu noguldījumus ar darījuma partneriem, kuri: i) tiesīgi veikt operācijas, kas minētas 2. punktā un/vai 3. punktā; un ii) reģistrēti vai izveidoti saskaņā ar jebkuras, izņemot Īriju, Eiropas jurisdikcijas tiesību aktiem, dokumentē, izmantojot FBE Finanšu darījumu pamatlīgumu (2004. gada izdevumu vai vēlāku izdevumu). Gadījumos, kas neatbilst i) un ii) apakšpunktam, ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīvu noguldījumus dokumentē, izmantojot 7. punktā noteikto savstarpēju prasījumu dzēšanas pamatlīgumu.

▼B

6.  
Dokuments pēc šīs pamatnostādnes I pielikumā pievienotā parauga (tālāk tekstā – “ECB Annex”) jāpievieno, un tas ir neatņemama sastāvdaļa katrā standarta līgumā, saskaņā ar kuru tiek veiktas repo, reversā repo, pirkšanas/atpārdošanas, pārdošanas/atpirkšanas, vērtspapīru aizdevuma, trīspusīgās repo vai ārpusbiržas atvasināto finanšu instrumentu operācijas ar ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīviem, izņemot gadījumus, kad šīs operācijas tiek veiktas saskaņā ar FBE Finanšu darījumu pamatlīgumu (2004. gada izdevumu).

▼M2

7.  

Ar katru darījuma partneri, izņemot darījuma partnerus: i) ar kuriem ECB parakstījusi FBE finanšu darījumu pamatlīgumu (2004. gada izdevumu vai vēlāku izdevumu); un ii) kuri reģistrēti vai izveidoti saskaņā ar jebkuras, izņemot Īriju, Eiropas jurisdikcijas tiesību aktiem, noslēdz šādu savstarpēju prasījumu dzēšanas pamatlīgumu:

a) 

savstarpēju prasījumu dzēšanas pamatlīgumu, kam piemēro Anglijas tiesību aktus un kas sastādīts angļu valodā, noslēdz ar visiem darījuma partneriem, izņemot darījuma partnerus, kuri minēti b), c) un d) apakšpunktos;

b) 

savstarpēju prasījumu dzēšanas pamatlīgumu, kam piemēro Francijas tiesību aktus un kas sastādīts angļu valodā, noslēdz ar Francijā reģistrētiem darījuma partneriem; tomēr jau spēkā esoši pamatlīgumi, kas sastādīti franču valodā, paliek spēkā, un tos var aizstāt ar angļu valodā sastādītiem pamatlīgumiem attiecīgā vēlākā datumā;

c) 

savstarpēju prasījumu dzēšanas pamatlīgumu, kam piemēro Vācijas tiesību aktus un kas sastādīts angļu valodā, noslēdz ar Vācijā reģistrētiem darījuma partneriem; tomēr jau spēkā esoši pamatlīgumi, kas sastādīti vācu valodā, paliek spēkā, un tos var aizstāt ar angļu valodā sastādītiem pamatlīgumiem attiecīgā vēlākā datumā;

d) 

savstarpēju prasījumu dzēšanas pamatlīgumu, kam piemēro Ņujorkas tiesību aktus un kas sastādīts angļu valodā, noslēdz ar Amerikas Savienotajās Valstīs reģistrētiem darījuma partneriem.

▼B

8.  
Finanšu starpnieku veiktā finanšu pakalpojumu sniegšana saistībā ar ECB ārvalstu valūtas rezerves aktīviem, bez ierobežojuma ietverot banku, brokeru, līdzekļu pārvaldīšanas un ieguldījumu pakalpojumus, kurus sniedz korespondentbankas, līdzekļu pārvaldītāji un glabātāji, norēķinu iestādes un centrālās klīringa iestādes biržā tirgotiem atvasinātajiem finanšu instrumentiem, dokumentē tādos īpašos līgumos, kādus laiku pa laikam var apstiprināt ECB.

4. pants

Stāšanās spēkā

1.  
Ar šo no 2008. gada 25. jūnija tiek atcelta Pamatnostādne ECB/2006/28.
2.  
Atsauces uz Pamatnostādni ECB/2006/28 uzskata par atsaucēm uz šo pamatnostādni.
3.  
Šī pamatnostādne stājas spēkā 2008. gada 25. jūnijā.

5. pants

Adresāti

Šī pamatnostādne attiecas uz euro zonas NCB.




I PIELIKUMS

ECB ANNEX ( 1 )

1. The provisions of this Annex shall be supplemental terms and conditions applying to [name the standard agreement to which this Annex applies] dated [date of agreement] (the Agreement) between the European Central Bank (the ECB) and [name of counterparty] (the Counterparty). The provisions of this Annex shall be annexed to, incorporated in and form an integral part of the Agreement. If and to the extent that any provisions of the Agreement (other than the provisions of this Annex) or the ECB Master Netting Agreement dated as of [date] (the Master Netting Agreement) between the ECB and the Counterparty, including any other supplemental terms and conditions, Annex or schedule to the Agreement, contain provisions inconsistent with or to the same or similar effect as the provisions of this Annex, the provisions of this Annex shall prevail and apply in place of those provisions.

2. Except as required by law or regulation, the Counterparty agrees that it shall keep confidential, and under no circumstances disclose to a third party, any information or advice furnished by the ECB or any information concerning the ECB obtained by the Counterparty as a result of it being a party to the Agreement, including without limitation information regarding the existence or terms of the Agreement (including this Annex) or the relationship between the Counterparty and the ECB created thereby, nor shall the Counterparty use the name of the ECB in any advertising or promotional material.

3. The Counterparty agrees to notify the ECB in writing as soon as reasonably practicable of: (i) any consolidation or amalgamation with, or merger with or into, or transfer of all or substantially all of its assets to, another entity; (ii) the appointment of any liquidator, receiver, administrator or analogous officer or the commencement of any procedure for the winding-up or reorganisation of the Counterparty or any other analogous procedure; or (iii) a change in the Counterparty’s name.

4. There shall be no waiver by the ECB of immunity from suit or the jurisdiction of any court, or any relief against the ECB by way of injunction, order for specific performance or for recovery of any property of the ECB or attachment of its assets (whether before or after judgment), in every case to the fullest extent permitted by applicable law.

5. There shall not apply in relation to the ECB any event of default or other provision of any kind in which reference is made to the bankruptcy, insolvency or other analogous event of the ECB.

6. The Counterparty agrees that it has entered into the Agreement (including this Annex) as principal and not as agent for any other entity and that it shall enter into all transactions as principal.

▼M2 —————



( 1 ) This Annex has been drawn up in English and is incorporated into master agreements drawn up in English which are governed by English or New York law.