21990A0315(01)



Oficiālais Vēstnesis L 068 , 15/03/1990 Lpp. 0002 - 0017
Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 15 Lpp. 0191
Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 15 Lpp. 0191


Nolīgums

starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību

EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA un

EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,

še turpmāk kopā sauktas – "Kopiena", no vienas puses, un

PADOMJU SOCIĀLISTISKO REPUBLIKU SAVIENĪBA,

še turpmāk saukta – "PSRS", no otras puses,

ATZĪSTOT, ka Kopiena un PSRS vēlas nodibināt tiešas līgumattiecības viena ar otru, kas vēlāk varētu attīstīties tālāk,

IEVĒROJOT, ka attiecību attīstība starp Līgumslēdzējām pusēm kļūs pilnīgāka un paplašinās divpusējās attiecības starp Kopienas dalībvalstīm un PSRS,

ŅEMOT VĒRĀ, cik svarīgi ir pilnībā īstenot Eiropas Drošības un sadarbības konferences Nobeiguma aktu un turpmāko Eiropas Drošības un sadarbības konferences (EDSK) dalībvalstu tikšanos nobeiguma dokumentus,

VĒLOTIES radīt labvēlīgus nosacījumus tirdzniecības saskaņotai attīstībai un diversifikācijai, kā arī tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības veicināšanai abpusēju interešu jomās, pamatojoties uz vienlīdzību, savstarpēju labumu un savstarpīgumu,

UZSKATOT, ka tirdzniecības apjoms un struktūra starp Līgumslēdzējām pusēm neatbilst potenciālam, par ko liecina to pašreizējais ekonomiskās attīstības līmenis un to nākotnes perspektīvas,

IEVĒROJOT pašreiz PSRS notiekošās ekonomikas pārstrukturēšanas labvēlīgo ietekmi uz Līgumslēdzēju pušu tirdznieciskajām un ekonomiskajām attiecībām,

ATCEROTIES kopīgo deklarāciju par oficiālu attiecību nodibināšanu starp Savstarpējās ekonomiskās palīdzības padomi un Eiropas Ekonomikas kopienu,

IR NOLĒMUŠAS noslēgt nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību, no otras puses, un šajos nolūkos ir izraudzījušās par saviem pilnvarotajiem pārstāvjiem:

EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA:

Roland Dumas,

Valsts ministru,

Francijas Republikas ārlietu ministru,

Eiropas Kopienu Padomes pašreizējo priekšsēdētāju;

Frans Andriessen,

Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku;

EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA:

Frans Andriessen,

Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku;

PADOMJU SOCIĀLISTISKO REPUBLIKU SAVIENĪBA:

Eduardu Ševardnadzi,

Padomju Sociālistisko Republiku Savienības ārlietu ministru;

KAS, iepazinušies ar pārējo pārstāvju pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.

I SADAĻA

Vispārīgi apsvērumi

1. pants

Saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem Līgumslēdzējas puses pieliek visas pūles, lai vienkāršotu un veicinātu:

- to tirdzniecības saskaņotu attīstību un diversifikāciju,

- dažādu tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības veidu attīstību.

Šajā nolūkā tās apstiprina savu lēmumu katra no savas puses labvēlīgi izvērtēt otras puses priekšlikumus šo mērķu sasniegšanai.

II SADAĻA

Tirdzniecība un tirdznieciskā sadarbība

2. pants

1. Šis nolīgums attiecas uz tirdzniecību ar visām Kopienas vai PSRS izcelsmes precēm, izņemot izstrādājumus, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums.

2. Šis nolīgums laika posmā, kad piemērojami šie noteikumi, neietekmē nedz noteikumus, kas ietverti Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un PSRS par tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kurš parafēts 1989. gada 11. decembrī un provizoriski piemērots no 1990. gada 1. janvāra, nedz arī jebkādu vēstuļu apmaiņu noteikumus, jebkādas citas vienošanās, kas noslēgtas šajā sakarā, un jebkādus vēlāk noslēgtus nolīgumus par tekstilizstrādājumu tirdzniecību.

3. pants

1. Līgumslēdzējas puses piemēro viena otrai vislielākās labvēlības režīmu visās jomās attiecībā uz:

- muitas nodokļiem un citiem maksājumiem, ko piemēro importam un eksportam, tostarp attiecībā uz šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas metodi,

- noteikumiem attiecībā uz muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,

- nodokļiem un citiem jebkāda veida iekšējiem maksājumiem, ko tieši vai netieši piemēro ievestām precēm,

- maksāšanas veidiem un šādu maksājumu veikšanu,

- noteikumiem, kas attiecas uz preču pārdošanu, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu un izmantošanu vietējā tirgū.

2. Šā panta 1. punkta noteikumus nepiemēro:

a) atvieglojumiem, kas piešķirti nolūkā izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu vai ņemot vērā šādas savienības vai zonas izveidi;

b) atvieglojumiem, kas piešķirti noteiktām valstīm saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību un saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem par labu jaunattīstības valstīm;

c) atvieglojumiem, kas piešķirti kaimiņvalstīm, lai vienkāršotu tirdzniecību pierobežas zonā.

4. pants

Līgumslēdzējas puses apņemas pieļaut atbrīvojumu no nodevām, nodokļiem un citiem maksājumiem un piešķirt licences attiecībā uz precēm, kuras uz laiku paliek to teritorijā reeksportam nemainītā stāvoklī vai pēc ievešanas pārstrādei.

5. pants

PSRS piešķir Kopienas izcelsmes izstrādājumu importam nediskriminējošu režīmu attiecībā uz daudzuma ierobežojumiem, licenču piešķiršanu un valūtas piešķiršanu, kas vajadzīga, lai samaksātu par šādu importu.

6. pants

Ja šajā nolīgumā nav precizēts citādi, tirdzniecība un cita veida tirdznieciskā sadarbība starp Līgumslēdzējām pusēm notiek saskaņā ar to attiecīgajiem noteikumiem.

7. pants

Neierobežojot 5. panta noteikumus, katra Līgumslēdzēja puse otras puses izstrādājumu importam piešķir visaugstāko iespējamo liberalizācijas pakāpi. Liberalizācijas procesā ņem vērā tirdzniecības attīstību starp Līgumslēdzējām pusēm, tirgus nosacījumus, izmaiņas noteikumos attiecībā uz tirdzniecību Kopienā vai PSRS un paveikto Nolīguma īstenošanā.

8. pants

Šajā nolūkā Kopiena apņemas:

- censties nodrošināt panākumus attiecībā uz "īpašu daudzumu ierobežojumu" pakāpenisku atcelšanu, proti, to daudzuma ierobežojumu atcelšanu, kuri piemēroti PSRS izcelsmes importam saskaņā ar Regulu (EEK) Nr. 3420/83, kas attiecas uz izstrādājumiem, kuriem nepiemēro daudzuma ierobežojumus saskaņā ar Regulu (EEK) Nr. 288/82,

- viena gada laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā atmest daudzuma ierobežojumus importam tajos Kopienas reģionos un tiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti I pielikumā,

- viena gada laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā pārtraukt piemērot daudzuma ierobežojumus importam tajos Kopienas reģionos un tiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti II pielikumā, ar tajā ietvertajiem noteikumiem.

9. pants

Attiecībā uz īpašiem daudzuma ierobežojumiem, kas nav ietverti I un II pielikumā, Līgumslēdzējas puses līdz 1992. gada 30. jūnijam 22. pantā minētajā apvienotajā komitejā pārbauda turpmākās izmaiņas, kuras var ieviest ievešanas kārtībā, kas ir spēkā attiecīgajā laikā. Aplūkojamās izmaiņas var ietvert jebkuru no šādiem pasākumiem:

- liberalizācija,

- liberalizācija ar importa uzraudzību,

- attiecīgu pasākumu pieņemšana no PSRS puses, piemēram, eksporta licenču vai sertifikātu izsniegšana, lai nodrošinātu, ka eksports uz Kopienu paliek noteiktajā līmenī,

- pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai pielāgotu esošo Kopienas ievešanas kārtību.

10. pants

1. Katram kalendārajam gadam Kopiena atver importa kvotas izstrādājumiem, kuri interesē PSRS un kuriem piemērojami daudzuma ierobežojumi.

2. Līgumslēdzējas puses katru gadu apspriežas 22. pantā paredzētajā apvienotajā komitejā, lai noteiktu, kādus palielinājumus var izdarīt 1. punktā minētajām kvotām un vai nākamajā gadā var atvērt kvotas citiem izstrādājumiem.

11. pants

1. Kopiena apņemas, vēlākais, 1995. gada 31. decembrī atcelt atlikušos īpašos daudzuma ierobežojumus, izņemot tos, kas attiecas uz ierobežotu izstrādājumu skaitu, kurus tajā brīdī varētu uzskatīt par paaugstināta riska izstrādājumiem.

2. Apvienotā komiteja, kuru izveido, ievērojot 22. pantu, 1995. gada sanāksmē izstrādā kārtību, ko noteiktā laika posmā pēc 1995. gada 31. decembra piemēro 1. punktā minēto paaugstināta riska izstrādājumu importam.

12. pants

To izstrādājumu importam Kopienā, uz ko attiecas šis nolīgums, nepiemēro maksas pēc 10. pantā minētajām kvotām, ja tos deklarē kā reeksportam paredzētus un ja tos faktiski reeksportē no Kopienas nemainītā stāvoklī vai pēc ievešanas pārstrādei, saskaņā ar Kopienā spēkā esošo administratīvās kontroles kārtību.

13. pants

Līgumslēdzējas puses viena otru informē par jebkādām izmaiņām savos tarifos vai statistikas nomenklatūrā, vai par jebkādiem lēmumiem, kas pieņemti saskaņā ar spēkā esošajām procedūrām attiecībā uz to izstrādājumu klasifikāciju, uz kuriem attiecas šis nolīgums.

14. pants

Preču apmaiņa starp Līgumslēdzējām pusēm notiek pēc tirgus cenām.

15. pants

1. Līgumslēdzējas puses cenšas izvairīties no konfliktsituācijām, kurās nepieciešami aizsardzības pasākumi savstarpējā tirdzniecībā. Ja Līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā tomēr rodas problēmas, Puses ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kam viena no tām iesniegusi attiecīgu pieprasījumu, apspriežas saskaņā ar 22. pantu izveidotajā apvienotajā komitejā. Šādas apspriešanās mērķis ir rast savstarpēji apmierinošu risinājumu šīm problēmām. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka, izņemot kritiskus apstākļus, kas noteikti 4. punktā, nekādas darbības netiek veiktas bez apspriešanās.

2. Jo īpaši 1. punkta noteiktumus piemēro, ja kādu izstrādājumu ieved vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos vai ar tādiem nosacījumiem, kas nodara vai draud nodarīt kaitējumu vietējiem līdzīgu vai tieši konkurējošu izstrādājumu ražotājiem. Šādā gadījumā Līgumslēdzēja puse, kas pieprasa uzsākt apspriešanos, sniedz otrai Pusei visu vajadzīgo informāciju sīkai situācijas izpētei.

3. Ja apspriešanās rezultātā Līgumslēdzējas puses nevienojas par rīcību situācijas novēršanai, Puse, kura pieprasījusi sākt apspriešanos, var brīvi ierobežot attiecīgo ražojumu importu tiktāl un tik ilgi, cik nepieciešams, lai novērstu vai atlīdzinātu kaitējumu. Otra Līgumslēdzēja puse tad var brīvi atkāpties no savām saistībām pret otru Pusi attiecībā uz tirdzniecības apjomu, kas ir būtībā līdzvērtīgs.

4. Kritiskos apstākļos, kur kavēšanās nodarītu grūti labojamu kaitējumu, Līgumslēdzējas puses var veikt aizsardzības pasākumus uz laiku pirms apspriešanās, ar nosacījumu, ka tūlīt pēc šādu pasākumu veikšanas uzsāk apspriešanos.

5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Līgumslēdzējas puses priekšroku dod tiem pasākumiem, kas vismazāk kavē šā nolīguma mērķu sasniegšanu.

16. pants

1. Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kuru pamatojums ir sabiedrības morāle, likums un sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumi, cilvēku veselības un dzīvības aizsardzības, kā arī dzīvnieku vai augu aizsardzības apsvērumi, rūpnieciskā, komerciālā vai intelektuālā īpašuma aizsardzības apsvērumi, vai noteikumi par zeltu vai sudrabu, kas ieviesti nacionālu mākslas, vēstures vai arheoloģijas vērtību aizsardzībai.

Tomēr Līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst būt patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu ierobežojumu līdzeklis.

2. Šis nolīgums neizslēdz tādu pasākumu veikšanu, kuru pamatā ir būtisku drošības interešu aizsardzība:

i) saistībā ar skaldmateriāliem vai materiāliem, no kuriem tos atvasina;

ii) saistībā ar ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma pārvadāšanu un ar citu preču un materiālu pārvadāšanu, ko veic tieši vai netieši ar mērķi piegādāt tos militārai iestādei;

iii) ko veic kara laikā vai citā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās.

III SADAĻA

Tirdznieciskā un ekonomiskā sadarbība

17. pants

1. Līgumslēdzējas puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai sekmētu, paplašinātu un dažādotu savu tirdzniecību. Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar 22. pantu, piešķir īpašu nozīmi veidiem, kā sekmēt savstarpēju un saskaņotu tirdzniecības paplašināšanu.

2. Līgumslēdzējas puses apņemas sekmēt informācijas apmaiņu tirdzniecības un ekonomikas jomā par visiem jautājumiem, kas palīdzētu attīstīt tirdzniecību un sadarbību ekonomikas jomā.

Šajos nolūkos Līgumslēdzējas puses vienojas nodrošināt sīku datu publicēšanu par tirdzniecības un finanšu jautājumiem, tostarp ražošanas, patēriņa un ārējās tirdzniecības statistiku.

3. Līgumslēdzējas puses apņemas sekmēt sadarbību to attiecīgo muitas dienestu starpā, jo īpaši šādās jomās:

- arodmācības,

- muitas dokumentācijas un procedūru vienkāršošana,

- to attiecīgās kompetences līmenī – administratīvā sadarbība, lai novērstu un atklātu tādu noteikumu pārkāpumus, kas attiecas uz muitas jautājumiem, tostarp uz importa kvotu piemērošanu.

4. Līgumslēdzējas puses savu attiecīgo pilnvaru robežās apņemas sekmēt to tirdzniecību un sadarbību ekonomikas jomā, cita starpā šādi:

- sekmējot tirdzniecības veicināšanas darbības savu uzņēmumu labā, tostarp reklāmu, konsultācijas, faktūrkreditēšanu un citus darījumu darbības pakalpojumus,

- nodrošinot otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām to individuālās tiesības un īpašumtiesības, tostarp – šajā nolūkā, nediskriminējošu piekļuvi tiesām un attiecīgām Kopienas un PSRS administratīvajām struktūrām,

- veicinot sakarus starp Kopienas un PSRS profesionālajām apvienībām.

5. Līgumslēdzējas puses sekmēs tirdzniecības praksi, kas ir saderīgas ar starptautisku darījumu attiecību efektīvu norisi, un arī iedrošinās darījumu partnerus pieņemt neatkarīgus lēmumus par saviem tirdzniecības modeļiem.

Tādēļ Līgumslēdzējas puses vienojas, ka preču maiņas prakse ir jāuzskata par pagaidu un ārkārtēju praksi.

Tās vienojas turpmāk nepiespiest Kopienā vai PSRS reģistrētas sabiedrības veikt šādu tirdzniecības praksi. Tomēr, ja uzņēmumi vai sabiedrības izlemj veikt preču maiņas darījumus, Līgumslēdzējas puses iedrošina tās sniegt visu attiecīgo informāciju, lai sekmētu darījumu.

6. Īstenojot šā panta mērķus, Līgumslēdzējas puses vienojas saglabāt un uzlabot labvēlīgus darījumu noteikumus, atvieglojumus un praksi viena otras uzņēmumiem vai sabiedrībām to attiecīgajos tirgos, cita starpā kā norādīts III pielikumā.

18. pants

Attiecīgo pilnvaru robežās Līgumslēdzējas puses

- sekmē to, ka strīdus, kas izriet no tirdzniecības un sadarbības darījumiem starp Kopienas un PSRS uzņēmumiem, sabiedrībām un ekonomiskajām organizācijām, izskata šķīrējtiesā,

- vienojas, ka tad, ja strīds ir iesniegts šķīrējtiesā un ja pušu izvēlētās šķīrējtiesas noteikumi neparedz citādi, katra strīdā iesaistītā puse drīkst izvēlēties pati savu šķīrējtiesnesi neatkarīgi no viņa pilsonības, un ka trešais šķīrējtiesnesis, kas vada šķīrējtiesas procesu, vai arī vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,

- iesaka saviem uzņēmējiem pēc savstarpējas vienošanās izvēlēties to līgumiem piemērojamos tiesību aktus,

- sekmē Apvienoto Nāciju Organizācijas Starptautiskās tirdzniecības tiesību komisijas (UNCITRAL) izstrādāto šķīrējtiesas noteikumu piemērošanu un šķīrējtiesas iesaistīšanu strīdu izšķiršanā ikvienā valstī, kas parakstījusi Ņujorkā 1958. gada 10. jūnijā pieņemto Konvenciju par ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu atzīšanu un izpildīšanu.

19. pants

Attiecīgo pilnvaru robežās Līgumslēdzējas puses apņemas:

- nodrošināt pietiekamu rūpnieciskā, komerciālā un intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un īstenošanu,

- nodrošināt savu starptautisko saistību izpildi rūpnieciskā, komerciālā un intelektuālā īpašuma tiesību jomā,

- sekmēt attiecīgus pasākumus starp uzņēmumiem un iestādēm Kopienā un PSRS, lai pienācīgi aizsargātu rūpnieciskā, komerciālā un intelektuālā īpašuma tiesības.

IV SADAĻA

Ekonomiskā sadarbība

20. pants

1. Ņemot vērā savu attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus, Līgumslēdzējas puses veicina ekonomisko sadarbību uz iespējami plašāka pamata visās jomās, kuras uzskata par savstarpējo interešu jomām.

Šādas sadarbības mērķis jo īpaši ir:

- ekonomisko saišu stiprināšana un dažādošana starp Līgumslēdzējām pusēm, ņemot vērā to ekonomikas komplementaritāti,

- to attiecīgās ekonomikas un dzīves līmeņa attīstības sekmēšana,

- jaunu piegādes avotu un jaunu tirgu atvēršana,

- sadarbības sekmēšana starp uzņēmējiem nolūkā veicināt ieguldījumus un kopuzņēmumus, licences līgumus un cita veida rūpniecisko sadarbību, lai attīstītu to attiecīgās nozares,

- mazo un vidējo uzņēmumu līdzdalības sekmēšana tirdzniecībā un sadarbībā,

- videi draudzīgas politikas sekmēšana,

- zinātnes un tehnoloģijas attīstības sekmēšana.

2. Lai sasniegtu šos mērķus, Līgumslēdzējas puses veicina ekonomisko sadarbību abpusēju interešu jomās, un jo īpaši šādās jomās:

- statistika,

- standartizācija,

- rūpniecība,

- izejvielas un ieguves rūpniecība,

- lauksaimniecība, tostarp pārtikas pārstrādes rūpniecība,

- vides aizsardzība un dabas resursu apsaimniekošana,

- enerģētika, tostarp kodolenerģētika un kodoldrošība (fiziskā drošība un aizsardzība pret radiāciju),

- zinātne un tehnoloģija jomās, kurās Līgumslēdzējas puses darbojas un kuras tās uzskata par savstarpēji izdevīgām, tostarp kodolpētniecība,

- ekonomiskie, naudas, banku, apdrošināšanas un citi pakalpojumi,

- transports, tūrisms un citas pakalpojumu darbības,

- vadība un arodmācības.

3. Lai īstenotu ekonomiskās sadarbības mērķus, savu attiecīgo pilnvaru robežās un saskaņā ar saviem attiecīgajiem likumiem un politiku Līgumslēdzējas puses sekmē tādu pasākumu pieņemšanu, kuru mērķis ir radīt labvēlīgus nosacījumus ekonomiskajai un rūpnieciskajai sadarbībai, jo īpaši:

- sekmējot tādu personu un delegāciju savstarpēju apmaiņu un sakarus, kas pārstāv komerciālas, ekonomiskas, uzņēmējdarbības vai citas attiecīgas organizācijas,

- sekmējot un vienkāršojot tirdzniecības veicināšanas darbības, piemēram, semināru, gadatirgu un izstāžu rīkošanu,

- vienkāršojot tirgus izpētes un citas tirgdarbības norisi savās teritorijās,

- veicinot darbības, kas ietver tehniskās pieredzes nodrošināšanu attiecīgās jomās,

- veicinot informācijas apmaiņu un sakarus attiecībā uz abpusēji interesējošām zinātnes tēmām,

- veicinot labvēlīgu klimatu ieguldījumiem, kopuzņēmumiem un licencēšanas režīmam, jo īpaši, Kopienas dalībvalstīm un PSRS paplašinot ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības pasākumus, it īpaši peļņas nodošanai un ieguldītā kapitāla repatriācijai, pamatojoties uz nediskriminācijas principu un savstarpīguma principu.

21. pants

Neierobežojot attiecīgos Eiropas Kopienu dibināšanas līgumus, šis nolīgums un jebkādi saskaņā ar to veikti pasākumi nekādi neietekmē Kopienas dalībvalstu pilnvaras uzņemties divpusējas darbības ar PSRS ekonomiskās sadarbības jomā un vajadzības gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar PSRS.

V SADAĻA

Apvienotā komiteja

22. pants

1. a) Izveido apvienoto komiteju, kura ietver Kopienas pārstāvjus, no vienas puses, un PSRS pārstāvjus, no otras puses.

b) Apvienotā komiteja, savstarpēji vienojoties, izstrādā ieteikumus.

c) Apvienotā komiteja pēc vajadzības pieņem pati savu reglamentu un darba programmu.

d) Apvienotā komiteja tiekas reizi gadā pārmaiņus Briselē un Maskavā. Ja viena vai otra Līgumslēdzēja puse pieprasa, tad, savstarpēji vienojoties, var sasaukt īpašas sanāksmes. Apvienotās komitejas vadītāja amatu pārmaiņus ieņem katra no Līgumslēdzējām pusēm. Ja iespējams, par apvienotās komitejas darba kārtību vienojas iepriekš.

2. a) Apvienotā komiteja nodrošina pareizu šā nolīguma darbību, kā arī izstrādā un iesaka pasākumus tās mērķu sasniegšanai, ievērojot Līgumslēdzēju pušu ekonomikas un sociālo politiku.

b) Apvienotā komiteja cenšas atrast veidus, kā sekmēt tirdzniecības un tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības attīstību starp Līgumslēdzējām pusēm. Tā jo īpaši:

- pēta dažādos Pušu savstarpējās tirdzniecības aspektus, jo īpaši tās vispārējo modeli, pieauguma ātrumu, struktūru un diversifikāciju, tirdzniecības bilanci un dažādus tirdzniecības un tirdzniecības veicināšanas veidus,

- sniedz ieteikumus par jebkuru problēmu tirdznieciskajā vai ekonomiskajā sadarbībā, kas skar savstarpējas intereses,

- meklē piemērotus līdzekļus, kā izvairīties no iespējamām grūtībām tirdzniecības un sadarbības jomās, un sekmē dažādus tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības veidus, kas skar savstarpējas intereses,

- izskata pasākumus, kuri var attīstīt un dažādot tirdzniecību un ekonomisko sadarbību, jo īpaši, uzlabojot importa iespējas Kopienā un PSRS,

- apmainās ar informāciju par makroekonomiskajiem plāniem un, ja tādi ir, par ārējās tirdzniecības plāniem un prognozēm Līgumslēdzēju pušu ekonomikai, kas ietekmē tirdzniecību un sadarbību un, paplašinoties – kas ietekmē komplementaritātes attīstīšanas jomu starp to attiecīgajām ekonomikām, un arī uz ierosinātajām ekonomiskās attīstības programmām,

- apmainās ar informāciju par grozījumiem Līgumslēdzēju pušu normatīvajos un administratīvajos aktos un formalitātēs jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, kā arī par to attīstību,

- meklē veidus, kā organizēt un sekmēt informācijas apmaiņu un sakarus jautājumos, kas saistīti ar ekonomisko sadarbību starp Līgumslēdzējām pusēm uz savstarpēji izdevīga pamata, un strādā, lai radītu labvēlīgus nosacījumus šādai sadarbībai,

- labvēlīgā veidā pēta apstākļu uzlabošanas iespējas tiešo sakaru attīstībai starp uzņēmumiem, kas reģistrēti Kopienā, un tiem, kas reģistrēti PSRS,

- vajadzības gadījumā izstrādā un iesniedz Līgumslēdzēju pušu iestādēm ieteikumus jebkādu problēmu risināšanai, kādas rodas, slēdzot vienošanās vai nolīgumus,

- pēta situāciju attiecībā uz līgumu piešķiršanu par preču vai pakalpojumu piegādi pēc starptautiskiem konkursiem.

VI SADAĻA

Vispārīgi un nobeiguma noteikumi

23. pants

Ievērojot 21. panta noteikumus par ekonomisko sadarbību, šā nolīguma noteikumi aizstāj starp Kopienas dalībvalstīm un PSRS noslēgto nolīgumu noteikumus tiktāl, ciktāl pēdējie noteikumi ir vai nu nesaderīgi ar šā nolīguma noteikumiem, vai identiski tiem.

24. pants

Šo nolīgumu, no vienas puses, piemēro teritorijās, uz kurām attiecas Eiropas Ekonomiskās kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumi, ievērojot minētajos Līgumos paredzētos nosacījumus, un, no otras puses, Padomju Sociālistisko Republiku Savienības teritorijā.

25. pants

1. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses ir paziņojušas viena otrai, ka šim nolūkam vajadzīgās juridiskās procedūras ir pabeigtas. Nolīgumu paraksta uz 10 gadu sākumposmu. Nolīgumu katru gadu automātiski atjauno, ja neviena no Līgumslēdzējām pusēm sešus mēnešus pirms Nolīguma termiņa beigām nesniedz otrai Pusei rakstisku paziņojumu par Nolīguma denonsēšanu.

Līgumslēdzējas puses, savstarpēji vienojoties, var paplašināt un/vai grozīt šo nolīgumu, vai izstrādāt sīkākus īpašus noteikumus, lai ņemtu vērā pārmaiņas.

Šim nolīgumam pievienotie pielikumi, kopīgā deklarācija un vēstuļu apmaiņa ir Nolīguma neatņemama sastāvdaļa.

26. pants

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, spāņu, vācu un krievu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve

.

Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs

.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig

.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα

.

Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine

.

Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf

.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove

.

Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig

.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove

.

Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года

.

Por la Comunidad Económica EuropeaFor Det Europæiske Økonomiske FællesskabFür die Europäische WirtschaftsgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Οικονομική ΚοινότηταFor the European Economic CommunityPour la Communauté économique européennePer la Comunità economica europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade Económica EuropeiaЗа Европейское зкономическое сообщество

+++++ TIFF +++++

Por la Comunidad Europea de la Energia AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaЗа Европейское сообщество по атомной энергии

+++++ TIFF +++++

Por la Unión de Repúblicas Socialistas SoviéticasFor Unionen af Socialistiske SovjetrepublikkerFür die Union der Sozialistischen SowjetrepublikenΓια την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών ΔημοκρατιώνFor the Union of Soviet Socialist RepublicsPour l'Union des républiques socialistes soviétiquesPer l'Unione delle Repubbliche socialiste sovieticheVoor de Unie van Socialistische SowjetrepubliekenPela União das Repúblicas Socialistas SoviéticasЗа Союз Советских Социалистических Республик

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

I PIELIKUMS

Kopienas reģionu un izstrādājumu saraksts, kas minēti 8. panta otrajā ievilkumā

Piezīmes I pielikumam, kurās paskaidrota dažu izstrādājumu daļēja liberalizācija:

BENILUKSA VALSTISVĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKADĀNIJAGRIEĶIJASPĀNIJAFRANCIJAĪRIJAITĀLIJAAPVIENOTĀ KARALISTE | |

--------------------------------------------------

II PIELIKUMS

Kopienas reģionu un izstrādājumu saraksts, kas minēti 8. panta trešajā ievilkumā

Turpmāk minēto daudzuma ierobežojumu pārtraukšanas shēmas ir izveidotas, lai atļautu attiecīgo izstrādājumu importu bez eksperimentāla un īslaicīga daudzuma ierobežojuma. Tādējādi īpašos gadījumos rezultāts PSRS eksportam uz attiecīgajiem Kopienas reģioniem var būt tirgus tendences, kas liek Kopienai pārtraukt šo praksi; šādā gadījumā PSRS tūlīt saņem par to informāciju.

Piezīmes II pielikumam, kurās paskaidrota daļēju ierobežojumu pārtraukšana dažiem izstrādājumiem:

A.BENILUKSA VALSTIS: (automātisks licencēšanas režīms – TLA)07019059ex70049095ex700490997010901070109021701090317010904570109047701090557010905770109071701090817010908770109099Tekstilizstrādājumu kategorijas125Aex 126127A148A149A149B149CB.FRANCIJA: (sistēma bez daudzuma ierobežojumiem – SLQ)760110007601201076012090C.ITĀLIJA (automātisks licencēšanas režīms – TLA)44111100441119004411210044112900441131004411390044119100441199004804111148041115480411194804191148041915480419194804193148041935480421104804395148043959480441104804421048044910480451104804521048045910491000007003119070031990700330007004105070041090700490707004909170049093700490957004909970051010700510317005103370051035700510917005109370051095700521107005212070052130700521407005215070052190700529107005293170052933700529357005299170052993700529957016901084431200844319118443191984431990844350198443509084439000 | |

--------------------------------------------------

III PIELIKUMS

PSRS deklarācija par 17. panta 6. punkta īstenošanu

Ņemot vērā Eiropas Drošības un sadarbības konferences Nobeiguma akta un turpmāko EDSK dalībvalstu tikšanos nobeiguma dokumentu noteikumus, un saistībā ar savām ekonomiskajām reformām PSRS savu pilnvaru robežās, lai sekmētu tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību un veicinātu savstarpējo tirdzniecību, apņemas veikt šādus pasākumus:

a) atvieglot Kopienas uzņēmējiem iebraukšanu, uzturēšanos un pārvietošanos PSRS;

b) atvieglot Kopienas uzņēmējiem tiešu piekļuvi darījumu sakariem un tiešajiem lietotājiem PSRS;

c) pamatojoties uz nediskriminācijas principu un nediskriminējošām cenām, sekmēt Kopienas uzņēmumu pārstāvniecību izveidošanu un darbību PSRS, tostarp tirdzniecības telpu un dzīvojamās platības īri, iekārtu un transporta infrastruktūras nodrošināšanu, piekļuvi telekomunikācijām, komunālajiem pakalpojumiem un sociālajiem dienestiem;

d) pamatojoties uz nediskriminācijas principu, atvieglot šādiem uzņēmumiem vajadzīgā vietējā personāla pieņemšanu darbā;

e) neveicināt maiņas darījumus no PSRS reģistrētu uzņēmumu puses;

f) centralizēt licencēšanu PSRS vienā kompetentā valsts struktūrā, lai nodrošinātu pienācīgu 5. panta noteikumu īstenošanu.

Kopienas un PSRS kopīgā deklarācija par 23. pantu

Ir saprotams, ka 23. pantā minētie nolīgumi, kas noslēgti starp Kopienas dalībvalstīm un PSRS, cita starpā, var būt nolīgumi par tirdzniecību un kuģošanu.

--------------------------------------------------