EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21998A0330(01)
Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Tunisia, of the other part - Protocol No 1 on the arrangements applying to imports into the Community of agricultural products originating in Tunisia - Protocol No 2 on the arrangement applying to imports into the Community of fishery products originating in Tunisia - Protocol No 3 on the arrangements applying to imports into Tunisia of agricultural products originating in the Community - Protocol No 4 concerning the definition of originating products and methods of administrative cooperation - Protocol No 5 on mutual assistance in customs matters between the administrative authorities - Joint Declarations - Declarations
Eiropas un vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido apvienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses - Nobeiguma akts - Dikjarazzjonijiet
Eiropas un vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido apvienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses - Nobeiguma akts - Dikjarazzjonijiet
OJ L 97, 30.3.1998, p. 2–183
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
OJ L 278, 21.10.2005, p. 9–169
(CS, ET, LV, LT, HU, PL, SK, SL)
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 070 P. 133 - 315
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 070 P. 133 - 315
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 012 P. 16 - 196
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/238/oj
21.10.2005 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 278/9 |
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU NOLĪGUMS,
ar ko izveido apvienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma līgumslēdzējas puses, še turpmāk “dalībvalstis”, un
EIROPAS KOPIENA,
EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA,
še turpmāk “Kopiena”, no vienas puses, un
TUNISIJAS REPUBLIKA,
še turpmāk “Tunisija”, no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ pastāvošo tradicionālo saikņu starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Tunisiju nozīmīgumu un kopējās vērtības, kas kopīgas līgumslēdzējām pusēm;
ŅEMOT VĒRĀ, ka Kopiena, tās dalībvalstis un Tunisija vēlas stiprināt šīs saiknes un izveidot ilgstošas attiecības, kas balstās uz savstarpīgumu, partnerību un kopīgu attīstību;
ŅEMOT VĒRĀ svarīgumu, ko puses piešķir ANO Statūtu principiem, jo īpaši cilvēktiesību ievērošanai, politiskajai un ekonomiskajai brīvībai, kas ir apvienības pamatā;
ŅEMOT VĒRĀ jaunākos politiskos un ekonomiskos sasniegumus gan Eiropas kontinentā, gan Tunisijā;
ŅEMOT VĒRĀ ievērojamu progresu, ko Tunisija un tās iedzīvotāji panākuši attiecībā uz mērķiem pilnībā iekļaut Tunisijas ekonomiku pasaules ekonomikā, un līdzdalību demokrātisko valstu kopienā;
APZINOTIES šā nolīguma svarīgumu, balstoties uz sadarbību un dialogu, lai panāktu ilgstošu stabilitāti un drošību Eiropas un Vidusjūras reģionā;
APZINOTIES, no vienas puses, attiecību svarīgumu vispārējā Eiropas un Vidusjūras reģiona kontekstā un, no otras puses, integrācijas starp Magribas valstīm mērķus;
IEVĒROJOT ekonomiskās un sociālās atšķirības starp Kopienu un Tunisiju un ņemot vērā vēlmi sasniegt šīs asociācijas mērķus, izmantojot šā nolīguma atbilstošos noteikumus;
VĒLOTIES izveidot un attīstīt regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, kas izraisa savstarpēju ieinteresētību;
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi nodrošināt Tunisijai izšķirošu atbalstu tās centienos īstenot ekonomisko reformu, strukturālu pielāgošanu un sociālo attīstību;
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un Tunisijas ieguldījumu brīvajā tirdzniecībā, saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT);
VĒLOTIES izveidot sadarbību, ko papildina regulāri dialogi par ekonomikas, sociālajiem un kultūras jautājumiem, lai panāktu labāku savstarpējo sapratni;
PĀRLIECĪBĀ, ka šis nolīgums radīs klimatu, kas veicinās savstarpējo ekonomisko attiecību attīstību, jo īpaši tirdzniecības un investīciju jomā, kas ir svarīgākie sektori ekonomikas restrukturizācijas un tehnoloģiskās modernizācijas procesā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
1. Ar šo nodibina apvienību starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisiju, no otras puses.
2. Šā nolīguma mērķi ir:
— |
nodrošināt atbilstošu pamatu politiskajam dialogam starp pusēm, kas veicina ciešu attiecību attīstību visās jomās, kuras puses uzskata par būtiskām šim dialogam; |
— |
izveidot noteikumus pakāpeniskai preču, pakalpojumu un kapitāla tirdzniecības liberalizācijai, |
— |
veicināt tirdzniecību un harmonisku ekonomisko un sociālo attiecību paplašināšanu starp pusēm, īpaši ar dialoga un sadarbības palīdzību, lai sekmētu Tunisijas un tās iedzīvotāju attīstību un pārticību, |
— |
atbalstīt Magribas valstu integrāciju, veicinot tirdzniecību un sadarbību starp Tunisiju un citām reģiona valstīm, |
— |
veicināt sadarbību ekonomiskas, sociālajā, kultūras un finansiālajā jomā. |
2. pants
Attiecības starp pusēm, kā arī paši nolīguma noteikumi, kas ir valsts un starptautiskās politikas pamatā un sastāda būtisku nolīguma daļu, balstās uz cilvēktiesību un demokrātisko principu ievērošanu.
I SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS
3. pants
1. Starp pusēm nodibina pastāvīgu politisko dialogu. Tas palīdzēs izveidot ilgstošas sadarbības saiknes ar partneriem, kas dos ieguldījumu pārticības, stabilitātes un drošības panākšanā Vidusjūras reģionā, un ieviest izpratnes un iecietības klimatu starp kultūrām.
2. Politiskais dialogs un sadarbība jo īpaši attiecas uz:
a) |
attiecību atjaunošanas veicināšanu starp valstīm, izmantojot labākas savstarpējās sapratnes un pastāvīgas koordinēšanas attīstību starptautiskos jautājumos, kuri interesē abas puses; |
b) |
katras puses pienākumu ievērot otras puses nostāju un intereses; |
c) |
ieguldījumu kopējās drošības un stabilitātes veicināšanā Vidusjūras reģionā un jo īpaši Magribā; |
d) |
palīdzību attīstīt kopīgas iniciatīvas. |
4. pants
Politiskais dialogs ietver visus jautājumus, kas izraisa pušu kopīgu ieinteresētību, jo īpaši nosacījumus, kas nepieciešami miera, drošības un reģionālās attīstības nodrošināšanai atbalstot sadarbību, īpaši Magribas grupas valstu starpā.
5. pants
Politiskais dialogs notiek pēc regulāriem laika periodiem un, īpaši, nepieciešamības gadījumā:
a) |
ministriju līmenī, pamatā Apvienības padomes ietvaros; |
b) |
augstāko Tunisiju pārstāvošo amatpersonu, no vienas puses, un Padomes prezidējošās valsts un Komisijas līmenī, no otras puses; |
c) |
izmantojot visus diplomātiskos kanālus, tai skaitā pastāvīgas tikšanās, apspriešanās starptautisko sanāksmju ietvaros un sakarus diplomātisko pārstāvju starpā trešajās valstīs; |
d) |
vajadzības gadījumā, izmantojot citus veidus, kas varētu būt noderīgi dialoga veicināšanai un tā efektivitātes uzlabošanai. |
II SADAĻA
BRĪVA PREČU APRITE
6. pants
Kopiena un Tunisija pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu, piemērojot pārējas periodu, kas nav garāks par 12 gadiem skaitot no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, un ievērojot 1994. gada Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību un citus daudzpusējus līgumus par tirdzniecību un precēm, kas pievienoti Līgumam par PTO izveidošanu, še turpmāk VVTT.
I NODAĻA
RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMI
7. pants
Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz ražojumiem, kuru izcelsme ir Kopienā un Tunisijā, izņemot ražojumus, kas minēti Eiropas Kopienas dibināšanas līguma II pielikumā.
8. pants
Tirdzniecībā starp Kopienu un Tunisiju importam netiek ieviestas nekādas jaunas muitas nodevas vai līdzvērtīgi maksājumi.
9. pants
Izstrādājumus, kuru izcelsme ir Tunisijā, importē Kopienā bez muitas nodevām un līdzvērtīgiem maksājumiem, un bez kvantitatīviem ierobežojumiem vai pasākumiem ar līdzvērtīgu iedarbību.
10. pants
1. Šīs nodaļas noteikumi neliedz Kopienai saglabāt lauksaimniecisko komponenti attiecībā uz preču importu, kuru izcelsme ir Tunisijā un kas minētas 1. pielikumā.
Lauksaimniecības komponente atspoguļo atšķirības starp Kopienas lauksaimniecības preču tirgus cenām, kuras izmanto šādu preču ražošanai, un importa cenām no trešajām valstīm, ja kopējās izmaksas par minēto pamatproduktu ir augstākas nekā Kopienā. Lauksaimniecības komponente var būt fiksēta summa vai vērtībai atbilstošs muitas nodoklis. Šādas atšķirības vajadzības gadījumā aizstāj ar īpašiem nodokļiem, kas balstīti uz lauksaimniecības komponentes tarifikāciju, vai ar vērtībai atbilstošu muitas nodokli.
Nolīguma 2. nodaļas noteikumus, ko piemēro lauksaimniecības produktiem, attiecas uz lauksaimniecības komponenti mutatis mutandis.
2. Šīs nodaļas noteikumi neizslēdz iespēju Tunisijai noteikt atsevišķas specifikācijas attiecībā uz lauksaimniecības komponenti spēkā esošajos ievedmuitas nodokļos attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā un kas minēti 2. pielikumā. Lauksaimniecības komponente var būt fiksēta summa vai vērtībai atbilstošs muitas nodoklis.
Nolīguma 2. nodaļas noteikumus, ko piemēro lauksaimniecības produktiem, attiecas uz lauksaimniecības komponenti mutatis mutandis.
3. Attiecībā uz produktiem, kas minēti 2. pielikuma 1. sarakstā un kuru izcelsme ir Kopienā, Tunisija pēc šā nolīguma spēkā stāšanās brīža piemēro ievedmuitas nodokļus un līdzvērtīgus maksājumus, kas nav lielāki par tiem maksājumiem, kuri bija spēkā 1995. gada 1. janvārī, ievērojot tarifu kvotu ierobežojumus, kas izklāstīti šajā sarakstā.
Saskaņā ar 4. pantu nodokļu rūpniecības komponentes likvidēšanas laikā nodokļu līmenis, ko piemēro attiecībā uz produktiem, kuriem tiks atceltas tarifu kvotas, nedrīkst būt augstāks kā nodokļu līmenis, kas bija spēkā 1995. gada 1. janvārī.
4. Attiecībā uz produktiem, kas minēti 2. pielikuma 2. sarakstā un kuru izcelsme ir Kopienā, Tunisija likvidē nodokļu rūpniecības komponenti saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti Nolīguma 11. panta 3. punktā attiecībā uz 4. pielikumā minētajiem produktiem.
Attiecībā uz produktiem, kas minēti 2. pielikuma 1. un 3. sarakstā un kuru izcelsme ir Kopienā, Tunisija likvidē nodokļu rūpniecības komponenti saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti Nolīguma 11. panta 3. punktā attiecībā uz 5. pielikumā minētajiem produktiem.
5. Saskaņā ar 1. un 2. punktu piemērotās lauksaimniecības komponentes var samazināt, ja tirdzniecībā starp Kopienu un Tunisiju piemērojamais maksājums lauksaimniecības pamatproduktiem ir samazināts vai ja šāds samazinājums izriet no savstarpējām koncesijām, kas attiecas uz pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
6. Samazinājumu, kas minēts 5. punktā, attiecīgo produktu sarakstu un, vajadzības gadījumā, tarifu kvotas, kuru ietvaros piemēro samazinājumu, nosaka Asociācijas Padome.
11. pants
1. Muitas nodokļus un līdzvērtīgus maksājumus, ko piemēro tādu produktu importam Tunisijā, kuru izcelsme ir Kopienā un kuri nav minēti 3. līdz 6. pielikumā, atceļ no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža.
2. Muitas nodokļus un līdzvērtīgus maksājumus, ko piemēro tādu produktu importam Tunisijā, kuru izcelsme ir Kopienā un kas minēti 3. pielikumā, pakāpeniski atceļ saskaņā ar šādu grafiku:
šā nolīguma spēkā stāšanās dienā visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 85 % no pamatnodokļa;
vienu gadu pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 70 % no pamatnodokļa;
divus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 55 % no pamatnodokļa;
trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 40 % no pamatnodokļa;
četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 25 % no pamatnodokļa;
piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos nodokļus atceļ.
3. Muitas nodokļus un līdzvērtīgus maksājumus, ko piemēro tādu produktu importam Tunisijā, kuru izcelsme ir Kopienā un kas minēti 4. un 5. pielikumā, pakāpeniski atceļ saskaņā ar šādu grafiku.
Attiecībā uz sarakstu, kas iekļauts 4. pielikumā:
šā nolīguma spēkā stāšanās dienā visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 92 % no pamatnodokļa;
vienu gadu pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 84 % no pamatnodokļa;
divus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 76 % no pamatnodokļa;
trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 68 % no pamatnodokļa;
četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 60 % no pamatnodokļa;
piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 52 % no pamatnodokļa;
sešus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 44 % no pamatnodokļa;
septiņus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 36 % no pamatnodokļa;
astoņus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 28 % no pamatnodokļa;
deviņus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 20 % no pamatnodokļa;
desmit gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 12 % no pamatnodokļa;
vienpadsmit gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 4 % no pamatnodokļa;
divpadsmit gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos nodokļus atceļ.
Attiecībā uz sarakstu, kas iekļauts 5. pielikumā:
četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 88 % no pamatnodokļa;
piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 77 % no pamatnodokļa;
sešus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 66 % no pamatnodokļa;
septiņus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 55 % no pamatnodokļa;
astoņus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 44 % no pamatnodokļa;
deviņus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 33 % no pamatnodokļa;
desmit gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 22 % no pamatnodokļa;
vienpadsmit gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 11 % no pamatnodokļa;
divpadsmit gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos nodokļus atceļ.
4. Ja attiecībā uz noteiktu produktu rodas nopietni sarežģījumi, Asociācijas komiteja, kopīgi vienojoties, var pārskatīt attiecīgos grafikus saskaņā ar 3. punktu, pie nosacījuma, ka grafiku, kuru pieprasīts pārskatīt, nedrīkst pagarināt attiecībā uz minēto produktu ilgāk par 12 gadu pārejas periodu. Ja Asociācijas komiteja nav pieņēmusi lēmumu pārskatīt grafiku trīsdesmit dienu laikā pēc tā piemērošanas, Tunisija var īslaicīgi pārtraukt grafiku uz laika periodu, kas nepārsniedz vienu gadu.
5. Katra produkta pamatnodoklis, no kura aprēķina 2. un 3. punktā minētos samazinājumus, ir nodoklis, ko faktiski piemēroja attiecībā uz Kopienu 1995. gada 1. janvārī.
6. Ja pēc 1995. gada 1. janvāra jebkādu tarifu samazinājumu piemēro, pamatojoties uz erga omnes bāzes, samazinātos nodokļus piemēro pamatnodokļu vietā, kas minēti 5. pantā, no samazinājumu piemērošanas dienas.
7. Tunisija paziņo Kopienai savus pamatnodokļus.
12. pants
Nolīguma 10. un 11. panta un 19. panta b) apakšpunkta noteikumi neattiecas uz produktiem, kas uzskaitīti 6. pielikumā iekļautajā sarakstā. Šādiem produktiem piemēro režīmu, ko atkārtoti pārbauda Asociācijas padome četrus gadus pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas.
13. pants
Noteikumus par ievedmuitas nodevu atcelšanu piemēro arī attiecībā uz fiskālu ievedmuitu.
14. pants
1. Ārkārtas pasākumus ar ierobežotu darbības laiku, ar kuriem atkāpjas no 11. panta noteikumiem, var pieņemt Tunisija, palielinot vai atkārtoti ieviešot muitas nodokļus.
Šie pasākumi attiecas tikai uz jaunām rūpniecības nozarēm vai noteiktām jomām, kurās notiek pārstrukturēšana vai kurās ir nopietni sarežģījumi, jo īpaši, ja šie sarežģījumi rada būtiskas sociālās problēmas.
Šajos pasākumos paredzētie ievedmuitas nodokļi, ko Tunisija piemēro produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā, nedrīkst pārsniegt 25 % ad valorem un tiem jāsaglabā priekšrocības elements attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā. Kopējā importa vērtība produktiem, uz kuriem attiecas šie pasākumi, nedrīkst pārsniegt 15 % no kopējā rūpniecības produktu importa apjoma no Kopienas pēdējā gada laikā, par kuru pieejami statistikas dati.
Šos pasākumus piemēro laika periodā, kas nav garāks par pieciem gadiem, izņemot gadījumus, ja garāku laika periodu atļauj Asociācijas komiteja. Tos pārtrauc piemērot ne vēlāk kā maksimālā 12 gadu pārejas perioda beigās.
Šādus pasākumus nedrīkst ieviest attiecībā uz produktiem, ja ir pagājuši vairāk kā trīs gadi no visu nodokļu un kvantitatīvo ierobežojumu vai maksājumu, vai līdzvērtīgu pasākumu atcelšanas brīža attiecībā uz minētajiem produktiem.
Tunisija informē Asociācijas komiteju par visiem ārkārtas pasākumiem, ko tā gatavojas pieņemt, un pirms to īstenošanas pēc Kopienas pieprasījuma notiek apspriešanās par šādiem pasākumiem un jomām, uz kurām tie attiecas. Pieņemot šādus pasākumus, Tunisija iesniedz Komitejai grafiku muitas nodokļu, kas ieviesti ar šo pantu, atcelšanai. Minētais grafiks nodrošina šo attiecīgo nodokļu pakāpenisku atcelšanu ar vienlīdzīgiem ikgadējiem maksājumiem, ne vēlāk kā divus gadus pēc to ieviešanas. Asociācijas komiteja var lemt par savādāku grafiku.
2. Atkāpjoties no 1. panta ceturtā apakšpunkta, Asociācijas komiteja, izņēmuma kārtā, lai ņemtu vērā grūtības, kas rodas izveidojot jaunu rūpniecības nozari, pilnvaro Tunisiju paturēt spēkā pasākumus, kas jau ir pieņemti saskaņā ar 1. pantu, ne ilgāk kā trīs gadus pēc divpadsmit gadu pārejas perioda.
II NODAĻA
LAUKSAIMNIECĪBAS UN ZVEJNIECĪBAS PRODUKTI
15. pants
Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā un Tunisijā un kuri minēti Eiropas Kopienas dibināšanas līguma II pielikumā.
16. pants
Kopiena un Tunisija pakāpeniski īsteno lielāku liberalizāciju savstarpējā lauksaimniecības un zvejniecības produktu tirdzniecībā.
17. pants
1. Importējot Kopienā lauksaimniecības un zvejniecības produktus, kuru izcelsme ir Tunisijā, tiem piemēro priekšrocības, kuras paredz attiecīgi Protokolā Nr. 1 un Nr. 2 izklāstītie noteikumi.
2. Importējot Tunisijā lauksaimniecības produktus, kuru izcelsme ir Kopienā, tiem piemēro priekšrocības, kas minētas Protokolā Nr. 3.
18. pants
1. No 2000. gada 1. janvāra Kopiena un Tunisija izvērtē situāciju, ņemot vērā liberalizācijas pasākumu noteikšanu, kurus piemēro Kopiena un Tunisija no 2001. gada 1. janvāra, saskaņā ar 16. pantā izklāstītajiem mērķiem.
2. Neskarot iepriekšējā punkta noteikumus un ņemot vērā ierastos lauksaimniecības produktu tirdzniecības modeļus starp pusēm un šādu produktu īpašo jutīgumu, Kopiena un Tunisija Asociācijas padomē pastāvīgi savstarpēji pārbauda produktus vienu pēc otra, attiecībā uz iespējām piešķirt viens otram turpmākas koncesijas.
III NODAĻA
KOPĪGI NOTEIKUMI
19. pants
Neatkarīgi no VVTT noteikumiem:
a) |
tirdzniecībā starp Kopienu un Tunisiju importam netiek ieviesti nekādi jauni kvantitatīvi ierobežojumi vai līdzvērtīgas iedarbības pasākumi; |
b) |
kvantitatīvie ierobežojumi attiecībā uz importu un pasākumiem ar līdzvērtīgu iedarbību tiek atcelti pēc šā nolīguma stāšanās spēkā; |
c) |
Kopiena un Tunisija viena otrai nepiemēro ne ievedmuitas nodokļus, ne līdzvērtīgus maksājumus, ne kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību. |
20. pants
1. Ja lauksaimniecības politikas vai pastāvošo likumu izmaiņu gadījumā ievieš īpašus noteikumus vai ja valstu lauksaimniecības politikas īstenošanas rezultātā tā tiek mainīta vai attīstīta, Kopiena un Tunisija var grozīt pasākumus, kas izklāstīti šajā nolīgumā attiecībā uz noteiktajiem produktiem.
Puse, kas īsteno šos grozījumus, par to informē Asociācijas komiteju. Pēc otras puses pieprasījuma Asociācijas komiteja sasauc sapulci, lai attiecīgi ņemtu vērā minētās puses intereses.
2. Ja Kopiena vai Tunisija, piemērojot 1. punktu, groza šā nolīguma pasākumus attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, viņiem jāvienojas par tādu priekšrocību piešķiršanu importam, kura izcelsme ir otrās puses valstī, kas ir līdzvērtīgas šajā nolīgumā paredzētajām priekšrocībām.
3. Visi grozījumi, kurus paredz šis nolīgums, pēc otras līgumslēdzējas puses pieprasījuma tiek pakļauti apspriešanai Asociācijas padomē.
21. pants
Produktiem, kuru izcelsme ir Tunisijā, ja tos importē Kopienā, nevar piemērot labvēlīgāku režīmu nekā to, kuru savstarpēji piemēro dalībvalstis.
Šā nolīguma noteikumus piemēro, neskarot Padomes 1991. gada 26. jūnija Regulas (EEK) Nr. 1911/91 noteikumus par Kopienu tiesību piemērošanu Kanāriju salām.
22. pants
1. Abas puses atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas vai nu tieši, vai netieši rada vienas puses produktu diskrimināciju vai līdzīgu otras puses izcelsmes produktu diskrimināciju.
2. Attiecībā uz produktiem, kurus eksportē uz vienu no pusēm, nevar gūt labumu no iekšējo nodokļu atmaksas, kas pārsniedz uzlikto tiešo vai netiešo nodokļu apjomu.
23. pants
1. Šis nolīgums neliedz saglabāt vai izveidot muitas ūnijas, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas tirdzniecības režīmu, ciktāl tas neskar šajā nolīgumā paredzēto tirdzniecības režīmu.
2. Apspriešanās starp pusēm par nolīgumiem, kas izveido muitas ūnijas vai brīvās tirdzniecības zonas, un, vajadzības gadījumā, par citiem svarīgiem pasākumiem, kas attiecas uz atbilstošo tirdzniecības politiku ar trešajām valstīm, notiek Asociācijas komitejā. Jo īpaši attiecībā uz trešajām valstīm, kas pievienojas Kopienai, šādas apspriešanās notiek, lai nodrošinātu, ka ir ņemtas vērā savstarpējās Kopienas un Tunisijas intereses, kas izklāstītas šajā nolīgumā.
24. pants
Ja viena no pusēm konstatē, ka notiek dempings tirdzniecībā ar otru pusi Vispārējās vienošanās pret tarifiem un tirdzniecību izpratnē, tā var pieņemt atbilstošus pasākumus pret šīm darbībām saskaņā ar nolīgumu, kas attiecas uz Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta piemērošanu, atbilstošu iekšējo likumdošanu, nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas 27. pantā.
25. pants
Ja kādu produktu importē tādos palielinātos daudzumos un ar tādiem nosacījumiem, kas var izraisīt vai radīt draudus izraisīt:
— |
nopietnu kaitējumu vietējiem ražotājiem attiecībā uz līdzīgiem vai tieši konkurējošiem produktiem vienā no pušu teritorijām, vai |
— |
nopietnus traucējumus jebkurā ekonomikas jomā vai sarežģījumus, kas varētu nopietni pasliktināt ekonomisko situāciju reģionā, |
Kopiena vai Tunisija var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un kārtību, kas izklāstīta 27. pantā.
26. pants
Ja 19. panta c) apakšpunkta noteikumu ievērošana izraisa:
i) |
produkta, attiecībā uz kuru eksportētāja puse saglabā kvantitatīvos izvešanas ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, atkārtotu izvešanu uz trešo valsti vai |
ii) |
tāda produkta, kas ir nozīmīgs eksportētājai pusei, būtisku iztrūkumu vai iztrūkuma draudus, |
un, ja iepriekš minētās situācijas rada vai varētu radīt nopietnus sarežģījumus eksportētājai pusei, šī puse var pieņemt atbilstošus pasākumus, saskaņā ar noteikumiem un ievērojot kārtību, kas izklāstīta 27. pantā. Pasākumi nav diskriminējoši un tiek atcelti, ja turpmākie nosacījumi neattaisno to piemērošanu.
27. pants
1. Ja Tunisija un Kopiena tādu produktu importu, kas varētu radīt 25. pantā minētos sarežģījumus, pakļauj administratīvai procedūrai, kuras mērķis ir ātri nodrošināt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tai jāinformē otra puse.
2. Gadījumos, kas minēti 24., 25. un 26. pantā, pirms šajos pantos paredzēto pasākumu pieņemšanas vai gadījumos, uz kuriem attiecas 3. punkta d) apakšpunkts, cik ātri vien iespējams, atkarībā no situācijas, Kopiena vai Tunisija sniedz Asociācijas komitejai visu nepieciešamo informāciju ar mērķi rast risinājumu, kas pieņemams abām pusēm.
Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību.
Par aizsargpasākumiem attiecīgā puse nekavējoties ziņo Asociācijas komitejai, un par tiem regulāri apspriežas, jo īpaši, lai tos atceltu, tiklīdz apstākļi to ļauj.
3. Īstenojot 2. punktu, piemēro šādus noteikumus:
a) |
attiecībā uz 24. pantu, eksportētāja puse informē par dempinga gadījumiem tiklīdz importētājas puses iestādes ir ierosinājušas izmeklēšanu. Ja dempings nav izbeigts VVTT VI panta izpratnē vai attiecībā uz noteikto jautājumu nav panākts cits apmierinošs risinājums 30 dienu laikā, importētāja puse var pieņemt atbilstošus pasākumus; |
b) |
attiecībā uz 25. pantu par sarežģījumiem, kas rodas šajā pantā minētas situācijas dēļ, jāziņo izskatīšanai Asociācijas komitejai, kura var pieņemt jebkādu lēmumu, kas vajadzīgs, lai novērstu šādas grūtības. Ja Asociācijas komiteja vai eksportētāja puse nav pieņēmusi lēmumu, kas novērš sarežģījumus, vai ja attiecībā uz izskatāmo jautājumu nav panākts cits apmierinošs risinājums 30 dienu laikā, importētāja puse var piemērot atbilstošus pasākumus, lai novērstu šo problēmu. Šie pasākumi nepārsniedz pasākumu apjomu, kas nepieciešami, lai risinātu radušās grūtības; |
c) |
attiecībā uz 26. pantu sarežģījumi, kas rodas no šajā pantā minētajām situācijām, tiek nodoti pārbaudei Asociācijas komitejai. Asociācijas komiteja var pieņemt jebkādu lēmumu, kas nepieciešams, lai izbeigtu šos sarežģījumus. Ja eksportētāja puse attiecībā uz atbilstošo jautājumu nav pieņēmusi šādu lēmumu 30 dienu laikā, tā var piemērot atbilstošus pasākumus attiecīgā produkta eksportam; |
d) |
ja ārkārtas apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība un tādēļ iepriekšēja informēšana vai pārbaude, atkarībā no situācijas, nav iespējama, Kopiena vai Tunisija 24., 25. un 26. pantā minētajās situācijās var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, kas strikti nepieciešami, lai risinātu situāciju, un tūlīt par to informē otru pusi. |
28. pants
Nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem; cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu aizsardzības apsvērumiem, valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko vērtību aizsardzību, vai intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzību saistībā ar noteikumiem, kas attiecas uz sudrabu un zeltu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus.
29. pants
Jēdziens “noteiktas izcelsmes produkti” šīs sadaļas un administratīvās sadarbības metožu, kas attiecas uz šo sadaļu, īstenošanas nolūkā, ir izklāstīts protokolā Nr. 4.
30. pants
Preču klasifikācijai tirdzniecībā starp abām pusēm piemēro preču Kombinēto nomenklatūru.
III SADAĻA
TIESĪBAS VEIKT UZŅĒMĒJDARBĪBU UN SNIEGT PAKALPOJUMUS
31. pants
1. Puses vienojas paplašināt nolīguma darbības jomu, lai ietvertu vienas puses uzņēmumu tiesības veikt uzņēmējdarbību otras puses teritorijā un liberalizētu vienas puses pakalpojumu sniegšanas noteikumus pakalpojumu patērētājiem otrā līgumslēdzējā valstī.
2. Asociācijas padome sniedz ieteikumus, lai sasniegtu 1. punktā aprakstīto mērķus.
Sniedzot šādus ieteikumus, Asociācijas padome ņem vērā iepriekšējo pieredzi attiecībā uz savstarpēju vislielākās labvēlības attieksmi un katras puses attiecīgajiem pienākumiem saskaņā ar vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību, kas iekļauta Līguma par PTO izveidošanu pielikumā, še turpmāk “VVPT”, jo īpaši attiecībā uz tiem pienākumiem, kas minēti VVPT V pielikumā.
3. Asociācijas padome veic pirmo novērtējumu attiecībā uz šī mērķa sasniegšanu ne vēlāk kā piecus gadus pēc nolīguma stāšanās spēkā.
32. pants
1. Sākumā katra puse atkārtoti apstiprina savas saistības saskaņā ar VVPT, jo īpaši saistības nodrošināt vislielākās labvēlības režīmu pakalpojumu jomās, kuras ietvertas šajā pienākumā.
2. Saskaņā ar VVPT šāds režīms neattiecas uz:
a) |
priekšrocībām, kuras piešķir viena no pusēm saskaņā ar tāda nolīguma noteikumiem, kāds aprakstīts VVPT V pantā, vai pasākumiem, kuri pieņemti, balstoties uz šādu vienošanos; |
b) |
citām priekšrocībām, ko piešķir saskaņā ar vislielākās labvēlības režīma izņēmumu sarakstu, ko viena no pusēm pievieno VVPT. |
IV SADAĻA
MAKSĀJUMI, KAPITĀLS, KONKURENCE UN CITI EKONOMIKAS NOTEIKUMI
I NODAĻA
KĀRTĒJIE MASĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE
33. pants
Saskaņā ar 35. panta noteikumiem, puses apņemas atļaut visus kārtējos maksājumus attiecībā uz kārtējiem darījumiem, kurus veic brīvi konvertējamā valūtā.
34. pants
1. Attiecībā uz darījumiem kapitāla kontā, kas saistīti ar maksājumu bilanci, Kopiena un Tunisija no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža nodrošina, ka kapitāls, kas saistīts ar tiešām investīcijām Tunisijas uzņēmumos, kuri izveidoti saskaņā ar pastāvošajiem likumiem, var brīvi veikt apriti un ka ieguvumu un ienākumus no šādām investīcijām var likvidēt un repatriēt.
2. Puses savstarpēji apspriežas ar mērķi veicināt un piemērotākajā brīdī pilnībā liberalizēt kapitāla apriti starp Kopienu un Tunisiju.
35. pants
Ja vienai vai vairākām Kopienas valstīm vai Tunisijai ir nopietnas maksājumu bilances grūtības vai šādu grūtību draudi, Kopiena vai Tunisija saskaņā ar noteikumiem, ko paredz Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību un Līguma par Starptautisko valūtas fondu VIII un XIV pants, var pieņemt ierobežojumus attiecībā uz kārtējiem darījumiem, kuri darbojas ierobežotu laika posmu, un nedrīkst pārsniegt robežas, kas nepieciešamas, lai izlabotu situāciju ar maksājumu bilanci. Kopiena vai Tunisija nekavējoties informē otru pusi un, cik drīz vien iespējams, iesniedz grafiku attiecīgo pasākumu atcelšanai.
II NODAĻA
KONKURENCE UN CITI EKONOMISKIE NOSACĪJUMI
36. pants
1. Ar šā nolīguma pareizu darbību nav savienojams turpmāk minētais, ciktāl tas var ietekmēt tirdzniecību starp Kopienu un Tunisiju:
a) |
visas vienošanās starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas rīcības prakse starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, samazināt vai kropļot konkurenci; |
b) |
tas, ka viens vai vairāki uzņēmumi ļaunprātīgi izmanto savu dominējošo stāvokli Kopienas vai Tunisijas teritorijā kopumā vai ievērojamā to daļā; |
c) |
jebkāds valsts atbalsts, kas izjauc vai apdraud konkurenci, palīdzot noteiktiem uzņēmumiem vai noteiktu preču ražošanai, izņemot gadījumus, kuros saskaņā ar Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu atļauts atkāpties no noteikumiem,. |
2. Visas darbības, kas ir pretrunā ar šo pantu, tiek novērtētas, balstoties uz kritērijiem, kas izriet no Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 85., 86. un 92. panta piemērošanas, un attiecībā uz produktiem, kas ietverti Eiropas Ogļu un tērauda kopienas darbības jomā, pēc šīs kopienas dibināšanas līguma 65. un 66. panta noteikumiem, un noteikumiem, kas attiecas uz valsts atbalstu, tostarp sekundārajiem tiesību aktiem.
3. Asociācijas padome piecu gadu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās brīža pieņem 1. un 2. punkta īstenošanai nepieciešamos noteikumus.
Kamēr pieņem minētos noteikumus, piemēro Nolīguma noteikumus attiecībā uz Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un piemērošanu kā īstenošanas noteikumus, kas minēti 1. punkta c) apakšpunktā un saistītajās 2. panta daļās.
4. |
|
5. Attiecībā uz produktiem, kas minēti II sadaļas II nodaļā:
— |
nepiemēro 1. punkta b) apakšpunkta noteikumus, |
— |
jebkādas darbības, kas ir pretrunā ar 1. panta a) apakšpunktu, izvērtē saskaņā ar Kopienas noteiktajiem kritērijiem, kas ieviesti, pamatojoties uz Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 42. un 43. pantu, un jo īpaši tiem, kas ieviesti ar Padomes Regulu Nr. 26/62. |
6. Ja Kopiena vai Tunisija uzskata, ka noteikta prakse nav savienojama ar 1. punkta noteikumiem, un:
— |
nav atbilstoši īstenota saskaņā ar 3. punktā minētajiem īstenošanas noteikumiem, vai |
— |
šādu noteikumu neesamības gadījumā un ja šādas darbības izraisa vai rada draudus izraisīt nopietnus ierobežojumus otras puses interesēm vai materiālus zaudējumus savas valsts rūpniecībai, tai skaitā pakalpojumu ražošanai, |
pēc apspriešanās ar Asociācijas komiteju vai 30 darba dienas pēc lietas nodošanas minētajai komitejai, tā var pieņemt atbilstošus pasākumus.
Attiecībā uz darbībām, kas nav savienojamas ar šā panta 1. panta c) apakšpunktu, šādus atbilstošus pasākumus, ciktāl uz tiem attiecas Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību, var pieņemt tikai saskaņā ar procedūru un ievērojot nosacījumus, kas noteikti ar Vispārējo vienošanos par Tarifiem un tirdzniecību un citiem atbilstošiem dokumentiem, kas pieņemti ar tās gādību un kurus piemēro pusēm.
7. Neatkarīgi no jebkādiem noteikumiem, kas ir pretrunā tiem, kas pieņemti saskaņā ar 3. punktu, puses apmainās ar informāciju, ņemot vērā ierobežojumus, ko paredz prasības par profesionālo un komerciālo noslēpumu.
37. pants
Dalībvalstis un Tunisija, neskarot citas VVTT ietvertās saistības, pakāpeniski pielāgo visus komerciālos valsts monopolus tā, lai nodrošinātu, ka līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas nenotiek nekāda diskriminācija starp dalībvalstīm un Tunisiju attiecībā uz apstākļiem, kādos preces tiek ražotas un tirgotas. Asociācijas komiteja saņem informāciju par pieņemtajiem pasākumiem šā mērķa īstenošanai.
38. pants
Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem un uzņēmumiem, kuriem piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības, Asociācijas padome, sākot no piektā gada pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, nodrošina, ka netiek pieņemti pasākumi, kas traucē tirdzniecību starp Kopienu un Tunisiju tādā veidā, kas ir pretrunā ar pušu interesēm. Šis noteikums nekavē faktisko vai juridisko šiem uzņēmumiem piešķirto īpašo funkciju īstenošanu.
39. pants
1. Puses nodrošina piemērotu un efektīvu intelektuāla, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību saskaņā ar augstākajiem starptautiskajiem standartiem. Tas ietver efektīvus šādu tiesību īstenošanas līdzekļus.
2. Puses regulāri izvērtē šā panta un 7. pielikuma īstenošanu. Ja rodas grūtības, kas ietekmē tirdzniecību saistībā ar intelektuālajām, rūpnieciskajām un komercīpašuma tiesībām, jebkura no pusēm var pieprasīt steidzamu apspriedi, lai rastu savstarpēji apmierinošu risinājumu
40. pants
1. Puses atbilstoši rīkojas, lai veicinātu Kopienas tehnisko noteikumu un Eiropas standartu rūpnieciskajiem ražojumiem, lauksaimniecības produktiem un sertifikācijas procedūrām piemērošanu Tunisijā.
2. Pamatojoties uz 1. punktā izklāstītajiem principiem, ja ir atbilstoši apstākļi, puses noslēdz vienošanās par savstarpēju sertifikācijas atzīšanu.
41. pants
1. Kā vienu no mērķiem puses izvirza savstarpēju, pakāpenisku publiskā iepirkuma līgumu liberalizāciju.
2. Asociācijas padome atbilstoši rīkojas, lai īstenotu 1. punktu.
V SADAĻA
EKONOMISKĀ SADARBĪBA
42. pants
Mērķi
1. Puses apņemas paplašināt ekonomisko sadarbību atbilstoši savstarpējām interesēm un partnerības garam, kas ir šā nolīguma pamatā.
2. Ekonomiskās sadarbības mērķis ir atbalstīt Tunisijas centienus sasniegt ilgtspējīgu ekonomisko un sociālo attīstību.
43. pants
Darbības joma
1. Sadarbība pirmkārt un galvenokārt ir orientēta uz darbības jomām, kas cieš no iekšējo īpatnību un grūtību sekām vai kuras ir skāris Tunisijas ekonomikas vispārējās liberalizācijas process, jo īpaši Tunisijas un Kopienas savstarpējās tirdzniecības liberalizācija.
2. Tāpat sadarbība būs vērsta uz jomām, kas varētu ciešāk saliedēt Kopienas un Tunisijas ekonomikas, jo īpaši jomām, kas izraisīs pieaugumu un nodarbinātību.
3. Sadarbība veicinās ekonomisko integrāciju Magribas valstu grupā, izmantojot visus līdzekļus, kas varētu sekmēt šādas attiecības reģionā.
4. Vides un ekoloģiskā līdzsvara saglabāšana ir galvenā ekonomiskās sadarbības dažādo jomu sastāvdaļa.
5. Vajadzības gadījumā puses vienojoties nosaka citas ekonomiskās sadarbības jomas.
44. pants
Metodes
Ekonomiskā sadarbībā izmanto metodes, kas ietver:
a) |
pastāvīgu ekonomisko dialogu starp abām pusēm, kas ietver visus makroekonomikas politikas aspektus; |
b) |
sakarus un informācijas apmaiņu; |
c) |
konsultācijas, ekspertu un apmācības pakalpojumu izmantošanu; |
d) |
kopuzņēmumus; |
e) |
palīdzību tehniskos, administratīvos un regulatīvos jautājumos. |
45. pants
Reģionālā sadarbība
Lai īstenotu lielāko šā nolīguma daļu, puses veicina visas darbības, kurām ir reģionāla ietekme vai kuras iesaista trešās valstis, it īpaši:
a) |
reģiona iekšējo tirdzniecību Magribas valstu grupā; |
b) |
ekoloģiskos jautājumus; |
c) |
ekonomiskās infrastruktūras attīstību; |
d) |
zinātnisko un tehnoloģisko pētniecību; |
e) |
kultūras jautājumus; |
f) |
muitas jautājumus; |
g) |
reģionālās iestādes un vienotu vai saskaņotu programmu un politikas ieviešanu. |
46. pants
Izglītība un apmācība
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) |
rast veidus, lai panāktu būtisku uzlabojumu izglītībā un apmācībā, tostarp arodapmācībā; |
b) |
īpašu uzmanību pievērst sieviešu dzimuma iedzīvotāju pieejai izglītībai, tostarp tehniskajai apmācībai, augstākajai izglītībai un arodapmācībai; |
c) |
ilgstošu saistību izveidošanas veicināšana starp speciālistu iestādēm pušu teritorijās, lai apkopotu un dalītos ar pieredzi un metodēm. |
47. pants
Zinātniskā, tehniskā un tehnoloģiskā sadarbība
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) |
veicināt pastāvīgu saistību izveidošanu starp pušu zinātniskajām aprindām, it īpaši ar šādiem līdzekļiem:
|
b) |
paaugstināt Tunisijas pētniecības iespējas; |
c) |
veicināt tehnoloģiskos jauninājumus un jaunu tehnoloģiju un zinātības (know – how) nodošanu; |
d) |
sekmēt visas darbības, kas paredzētas sinerģijas izveidošanai reģionālā līmenī. |
48. pants
Vide
Sadarbības mērķis ir novērst kaitējumu radīšanu videi, lai uzlabotu tās kvalitāti, aizsargātu cilvēku veselību un panāktu dabas resursu racionālu izmantojumu ilgtspējīgai attīstībai.
Puses apņemas sadarboties šādās jomās, tai skaitā:
a) |
augsnes un ūdens kvalitāte; |
b) |
attīstības, jo īpaši rūpnieciskās attīstības, sekas (īpaši iekārtu drošība un atkritumi); |
c) |
jūras piesārņojuma uzraudzība un novēršana. |
49. pants
Rūpnieciskā sadarbība
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) |
veicināt sadarbību starp pušu uzņēmējiem, tostarp attiecībā uz Kopienas uzņēmējdarbības un decentralizētas sadarbības tīkla pieejamību Tunisijai; |
b) |
atbalstīt centienus modernizēt un pārstrukturēt Tunisijas privāto un valsts rūpniecību (tostarp lauksaimniecības pārtikas ražošanu); |
c) |
sekmēt tādas vides attīstību, kas atbalsta privāto iniciatīvu, ar mērķi stimulēt un dažādot produkciju vietējam un eksporta tirgum; |
d) |
pēc iespējas labāk izmantot lielāko daļu Tunisijas darbaspēka un rūpnieciskā potenciāla, veiksmīgāk piemērojot politiku jauninājumu, pētniecības un tehnoloģiskās attīstības jomā; |
e) |
sekmēt finansu investīciju kredītu pieejamību. |
50. pants
Investīciju veicināšana un aizsargāšana
Sadarbības mērķi ir radīt investīciju plūsmai labvēlīgu klimatu un jo īpaši izmantot:
a) |
saskaņotu un vienkāršotu procedūru izveidošanu, līdzieguldījumu mehānismu (īpaši, lai apvienotu mazos un vidējos uzņēmumus) un metodes, kā identificēt un nodrošināt informāciju par ieguldījumu iespējām; |
b) |
vajadzības gadījumā, tiesiska regulējuma izveidošanu investīciju veicināšanai, galvenokārt izmantojot Tunisijas un dalībvalstu noslēgtos investīciju aizsardzības līgumus un līgumus, kas novērš nodokļu dubulto uzlikšanu. |
51. pants
Sadarbība standartizācijas un atbilstības novērtēšanas jomā
Puses sadarbojas, lai attīstītu:
a) |
Kopienas noteikumu izmantošanu standartizācijas, metroloģijas, kvalitātes kontroles un atbilstības novērtēšanas jomā; |
b) |
Tunisijas laboratoriju uzlabošanu, kas galu galā noved pie savstarpējas atzīšanas līgumiem atbilstības novērtēšanas jomā; |
c) |
iestādes, kas atbildīgas par intelektuālo, rūpniecisko un komercīpašumu un par standartizāciju un kvalitāti Tunisijā. |
52. pants
Tiesību aktu tuvināšana
Sadarbības mērķis ir palīdzēt Tunisijai tuvināt tās likumdošanu Kopienas likumdošanai tajās jomās, kas ietvertas šajā nolīgumā.
53. pants
Finanšu pakalpojumi
Sadarbības mērķis ir panākt pēc iespējas ciešākus kopīgos noteikumus un standartus noteiktās jomās, to skaitā:
a) |
Tunisijas finanšu sektora atbalstīšanā un pārstrukturizēšanā; |
b) |
finanšu pakalpojumu grāmatvedības, revīzijas, uzraudzības un regulēšanas un finanšu kontroles uzlabošanā Tunisijā. |
54. pants
Lauksaimniecība un zivsaimniecība
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) |
modernizēt un pārstrukturizēt lauksaimniecību un zivsaimniecību, izmantojot tādas metodes kā infrastruktūras un aprīkojuma modernizācija, iepakojuma un uzglabāšanas tehnoloģiju attīstība un privātā patēriņa un mārketinga ķēžu uzlabošana; |
b) |
dažādot produkciju un ārējo tirgu; |
c) |
panākt sadarbību veselības, augu veselības un audzēšanas metožu jomā. |
55. pants
Transports
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) |
panākt tādu ceļu, dzelzceļu, ostu un lidostu infrastruktūras pārstrukturizāciju, kas interesē abas puses, vienlaicīgi ar galvenajiem Eiropas sakaru ceļiem; |
b) |
definēt un piemērot darbības standartus, kas pielīdzināmi Kopienā spēkā esošajiem standartiem; |
c) |
uzlabot aprīkojumu, lai tas atbilstu Eiropas standartiem, jo īpaši attiecībā uz vairākveidu pārvadājumiem, konteinerizēšanu un pārkraušanu; |
d) |
pakāpeniski uzlabot ceļu transportu, lidostu, gaisa satiksmes un dzelzceļa vadību. |
56. pants
Telekomunikācijas un informācijas tehnoloģijas
Sadarbība galvenokārt koncentrējas uz šādām jomām:
a) |
telekomunikāciju joma vispārīgi; |
b) |
standartizāciju, informācijas tehnoloģiju un telekomunikāciju atbilstības pārbaude un sertifikācija; |
c) |
jaunu informācijas tehnoloģiju izplatīšana, jo īpaši attiecībā uz tīkliem un tīklu starpsavienojumiem (ISDN – integrēto pakalpojumu cipartīkls – un EDI – elektroniskā datu apmaiņa); |
d) |
pētniecības, jaunu komunikāciju un informācijas tehnoloģiju iespēju pētniecība un attīstības stimulēšana, lai attīstītu ar informācijas tehnoloģijām un komunikācijām, pakalpojumiem un ierīkošanu saistīta aprīkojuma, pakalpojumu un izmantošanas tirgu. |
57. pants
Enerģētika
Sadarbība galvenokārt koncentrējas uz šādām jomām:
a) |
atjaunojamo enerģiju; |
b) |
enerģijas taupības veicināšanu; |
c) |
lietišķajiem pētījumiem, kuri attiecas uz datubāzu tīkliem, kas saista abu pušu ekonomikas un sociālos uzņēmējus; |
d) |
atbalsta centienus modernizēt un attīstīt enerģijas tīklus un šādu tīklu savstarpējo sadarbību ar Kopienas tīkliem. |
58. pants
Tūrisms
Sadarbības mērķis ir attīstīt tūrismu, jo īpaši attiecībā uz šādām jomām:
a) |
sabiedriskās ēdināšanas vadību un pakalpojumu kvalitāte dažādās jomās, kas saistītas ar sabiedrisko ēdināšanu; |
b) |
tirgdarbības attīstība; |
c) |
tūrisma veicināšana jaunu cilvēku vidū. |
59. pants
Sadarbība attiecībā uz muitas jautājumiem
1. Sadarbības mērķis ir nodrošināt godīgu tirdzniecību un atbilstību tirdzniecības noteikumiem. Sadarbība galvenokārt koncentrējas uz šādām jomām:
a) |
muitas kontroles un procedūru vienkāršošana; |
b) |
vienota administratīva dokumenta izmantošana un saiknes izveidošana starp Kopienas un Tunisijas tranzīta sistēmām. |
2. Neskarot citas sadarbības formas, kas paredzētas ar šo nolīgumu, un jo īpaši tās, kas minētas 61. un 62. pantā, līgumslēdzēju pušu administratīvās iestādes nodrošina savstarpēju palīdzību saskaņā ar Protokola Nr. 5 noteikumiem.
60. pants
Sadarbība statistikas jomā
Sadarbības mērķis ir padarīt pušu izmantotās metodes pēc iespējas tuvākas un apkopot datus par visām jomām, kas ietvertas šajā nolīgumā un par kurām ir iespējams apkopot statistikas datus.
61. pants
Naudas atmazgāšana
1. Puses vienojas par nepieciešamību īstenot pasākumus un sadarboties, lai novērstu finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgā darbībā vispār un jo īpaši narkotiku tirdzniecības rezultātā gūtas peļņas legalizēšanai.
2. Sadarbība šajā jomā ietver administratīvo un tehnisko palīdzību ar mērķi izveidot atbilstošus standartus cīņai ar naudas atmazgāšanu, kuri līdzvērtīgi standartiem, kas pieņemti Kopienā un starptautiskos forumos šajā jomā, tai skaitā Finanšu darba grupa par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas apkarošanu (FATF).
62. pants
Narkotiku lietošanas un tirdzniecības apkarošana
1. Sadarbības mērķi ir šādi:
a) |
uzlabot politikas un to pasākumu efektivitāti, kurus izmanto narkotiku un psihotropo vielu ražošanas, piegādes un tirdzniecības apkarošanai; |
b) |
likvidēt šādu vielu nelikumīgu lietošanu. |
2. Puses kopīgi nosaka piemērotas sadarbības stratēģijas un metodes šo mērķu sasniegšanai saskaņā ar savu likumdošanu. Visas darbības, ko neveic kopīgi, tiek apspriestas un cieši koordinētas.
Šādas darbības var iesaistīt atbilstošās valsts un privātsektora iestādes un starptautiskas organizācijas, kas sadarbojas ar Tunisijas Republikas valdību un atbilstošajām iestādēm Kopienā un dalībvalstīs.
3. Sadarbība notiek šādos veidos:
a) |
klīniku/kopmītņu un informācijas centru, kas paredzēti no narkotikām atkarīgo personu ārstēšanai un rehabilitācijai, izveidošana un paplašināšana; |
b) |
novēršanas, informācijas, apmācības un epidemioloģiskās izpētes projektu īstenošana; |
c) |
tādu standartu ieviešana, lai novērstu nelikumīgai narkotiku un psihotropo vielu iegūšanai vajadzīgo prekursoru un svarīgāko sastāvdaļu novirzīšanu, kas ir līdzvērtīgi Kopienā un atbilstošajās starptautiskajās iestādēs pieņemtajiem, jo īpaši darba grupas rīcībai ar ķimikālijām (Chemicals Action Task Force – CATF) pieņemtajiem standartiem. |
63. pants
Abas puses kopīgi izveido procedūras, kas nepieciešamas, lai panāktu sadarbību jomās, kuras ietver šī sadaļa.
VI SADAĻA
SADARBĪBA SOCIĀLAJOS UN KULTŪRAS JAUTĀJUMOS
I NODAĻA
DARBASPĒKS
64. pants
1. Katras dalībvalsts piešķirtais statuss darba ņēmējiem ar Tunisijas pilsonību, kas nodarbināti tās teritorijā, nedrīkst būt diskriminējošs pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu un atlaišanu, salīdzinot ar tās piederīgajiem.
2. Uz visiem Tunisijas darba ņēmējiem, kuriem ir tiesības uz laiku uzņemties algotu darbu dalībvalsts teritorijā, attiecas 1. panta noteikumi par darba apstākļiem un atalgojumu.
3. Tunisija piešķir tādu pašu statusu dalībvalstu darba ņēmējiem, kuri tiek nodarbināti tās teritorijā.
65. pants
1. Saskaņā ar turpmāko punktu noteikumiem darba ņēmējiem ar Tunisijas pilsonību un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas dzīvo kopā ar viņiem, sociālās nodrošināšanas jomā piešķir statusu, kas nav diskriminējošs pret Tunisijas pilsoņiem, salīdzinot ar tās dalībvalsts piederīgajiem, kurā tie tiek nodarbināti.
Sociālās nodrošināšanas jēdziens ietver sociālās nodrošināšanas jomas, kas attiecas uz slimības un maternitātes pabalstiem, invaliditātes, vecuma un apgādnieka zaudējuma pensijām, nelaimes gadījumu darbā un arodslimības pabalstiem, nāves, bezdarba un ģimenes pabalstiem.
Tomēr šie noteikumi neparedz to, ka ir piemērojami citi koordinējoši noteikumi, kas paredzēti Kopienas tiesību aktos, balstoties uz EK Līguma 51. panta piemērošanu, izņemot nosacījumus, kas izklāstīti šā nolīguma 67. pantā.
2. Visus apdrošināšanas, nodarbinātības vai nodzīvotā laika periodus, kurus darba ņēmēji atrodas dažādās dalībvalstīs, summē, lai darba ņēmēji un viņu ģimenes locekļi, kas dzīvo Kopienā, varētu saņemt vecuma, invaliditātes un apgādnieka zaudējuma pensiju, ģimenes, slimības vai maternitātes pabalstus, kā arī medicīnisko aprūpi.
3. Attiecīgie darba ņēmēji saņem ģimenes pabalstus par tiem ģimenes locekļiem, kuri pastāvīgi dzīvo Kopienā.
4. Attiecīgie darba ņēmēji var brīvi pārskaitīt visas pensijas vai ikgadējos pabalstus par darba nespēju, apgādnieka zaudējumu, nelaimes gadījumu darbā vai arodslimību, invaliditāti, kas radusies no nelaimes gadījuma darbā vai arodslimības dēļ, uz Tunisiju, par likmēm, kas jāpiemēro, pamatojoties uz debitora dalībvalsts/dalībvalstu likumu, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus pabalstus.
5. Tunisija darba ņēmējiem, kas ir kādas dalībvalsts piederīgie un tiek nodarbināti tās teritorijā, un viņu ģimenes locekļiem piešķir statusu, kas līdzvērtīgs 1., 3. un 4. punktā minētajam.
66. pants
Šīs sadaļas noteikumi neattiecas uz tiem pušu pilsonības turētājiem, kas nelikumīgi dzīvo vai strādā dalībvalstu teritorijā.
67. pants
1. Viena gada laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Asociācijas padome pieņem noteikumus, lai īstenotu 65. pantā minētos principus.
2. Asociācijas padome nosaka administratīvās sadarbības kārtību, kas nodrošina nepieciešamās vadības un kontroles garantijas, lai piemērotu 1. punktā minētos noteikumus.
68. pants
Asociācijas padomes pieņemtie noteikumi saskaņā ar 67. pantu neattiecas ne uz kādām tiesībām vai pienākumiem, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem Tunisijas un dalībvalstu starpā, ja šie nolīgumi paredz labvēlīgāku statusu Tunisijas vai dalībvalstu pilsoņiem.
II NODAĻA
DIALOGS SOCIĀLAJOS JAUTĀJUMOS
69. pants
1. Puses īsteno pastāvīgu dialogu par visiem sociālajiem jautājumiem, kuri interesē abas puses.
2. Šādu dialogu izmanto, lai rastu veidus, kā panākt progresu darbaspēka pārvietošanās procesā un vienlīdzīgu sociālo statusu un sociālo integrāciju Tunisijas un Kopienas pilsoņiem, kas likumīgi uzturas mītnes valstu teritorijās.
3. Dialogs galvenokārt ietver visus jautājumus, kas saistīti ar:
a) |
dzīvošanas un darba apstākļiem emigrējošo kopienās; |
b) |
migrāciju; |
c) |
nelikumīgu imigrāciju un noteikumiem, kas regulē to indivīdu atgriešanos, kuri pārkāpj likumdošanu attiecībā uz tiesībām palikt un iekārtoties uz dzīvi mītnes valstīs; |
d) |
shēmām un programmām vienlīdzīgas attieksmes veicināšanai pret Tunisijas un Kopienas pilsoņiem, savstarpējām zināšanām par kultūrām un civilizācijām, iecietības un diskriminācijas izskaušanas turpināšanu. |
70. pants
Dialogs par sociāliem jautājumiem notiek vienādos līmeņos un saskaņā ar tādām pašām procedūrām, kādas minētas šā nolīguma I sadaļā, kurā ir aplūkotas dialoga pamatnostādnes.
III NODAĻA
SADARBĪBA SOCIĀLAJĀ JOMĀ
71. pants
Ar mērķi konsolidēt sadarbību starp pusēm sociālajā jomā tiek īstenoti projekti un programmas visās jomās, kuras interesē abas puses.
Priekšroka tiek dota šādiem jautājumiem:
a) |
migrācijas spiediena samazināšanai, jo īpaši, radot darba vietas un attīstot apmācību rajonos, no kuriem nāk imigrantu plūsma; |
b) |
to personu nometināšanai uz dzīvi, kas repatriētas nelikumīga statusa dēļ saskaņā ar attiecīgās valsts likumdošanu; |
c) |
sieviešu lomas veicināšanai ekonomiskā un sociālā attīstības procesā, kopīgi ar Tunisijas policiju izmantojot izglītību un medijus šajā jautājumā; |
d) |
Tunisijas ģimenes plānošanas, mātes un bērna aizsardzības programmas atbalstīšanai un attīstīšanai; |
e) |
sociālās aizsardzības sistēmas kvalitātes uzlabošanai; |
f) |
veselības apdrošināšanas sistēmas veicināšanai; |
g) |
dzīvošanas apstākļu uzlabošanai nabadzīgos, blīvi apdzīvotos apgabalos; |
h) |
apmaiņas un atpūtas programmu īstenošanai un finansēšanai jauktām jauniešu grupām, kuri ir no Tunisijas un Eiropas valstīm un dzīvo dalībvalstīs, ar mērķi veicināt zināšanas par attiecīgo kultūru un veicināt iecietību. |
72. pants
Sadarbības shēmas var īstenot saskaņoti ar dalībvalstīm un atbilstošajām starptautiskajām organizācijām.
73. pants
Līdz pirmā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Asociācijas padomē izveido darba grupu. Tā ir atbildīga par nepārtrauktu un pastāvīgu 1. līdz 3. nodaļas īstenošanas novērtējumu.
IV NODAĻA
SADARBĪBA KULTŪRAS JAUTĀJUMOS
74. pants
1. Lai palielinātu savstarpējas zināšanas un izpratni, ņemot vērā jau īstenotās darbības, puses apņemas – respektējot viena otras kultūru – izveidot drošāku pamatu ilgstošam kultūras dialogam un veicināt pastāvīgu sadarbību starp pusēm kultūras jautājumos, a apriori neizslēdzot nevienu darbības jomu.
2. Sastādot sadarbības projektus un programmas un īstenojot kopīgas darbības, puses īpašu uzmanību pievērš jauniešiem, rakstiskiem un audiovizuāliem izteiksmes un sakaru līdzekļiem un sava kultūras mantojuma aizsardzībai un kultūras izplatīšanai.
3. Puses vienojas, ka Tunisijā tiek turpināti Kopienā vai vienā vai vairākās tās dalībvalstīs aizsāktie sadarbības programmas projekti kultūras jautājumos.
VII SADAĻA
FINANSIĀLĀ SADARBĪBA
75. pants
Ar mērķi pilnībā sasniegt nolīguma mērķus tiek īstenota finansiālā sadarbība ar Tunisiju atbilstīgi attiecīgajām finanšu procedūrām un resursiem.
Šo kārtību pieņem, pusēm savstarpēji vienojoties un izmantojot piemērotākos normatīvos dokumentus, pēc tam kad nolīgums stājas spēkā.
Papildus jomām, kuras iekļautas šā nolīguma V un VI sadaļā, sadarbība ietver:
— |
tādu reformu veicināšanu, kuru mērķis ir modernizēt ekonomiku, |
— |
ekonomiskās infrastruktūras atjaunināšanu, |
— |
privātu ieguldījumu un darbavietu izveidošanas aktivitāšu veicināšanu, |
— |
pakāpeniskas brīvās tirdzniecības zonas ieviešanas ietekmes uz Tunisijas ekonomiku ievērošanu, jo īpaši attiecībā uz rūpniecības atjaunināšanu un pārstrukturēšanu, |
— |
palīgpasākumus sociālajā jomā īstenotajai politikai. |
76. pants
Kopienas dokumentu ietvaros, kas paredzēti struktūru stabilizācijas programmu Vidusjūras valstīs atbalstam, un cieši sadarbojoties ar Tunisijas iestādēm un citiem ieguldītājiem, jo īpaši starptautiskām finanšu organizācijām, Kopiena izskatīs piemērotus veidus Tunisijas īstenotās politikas atbalstam, lai atjaunotu finansiālo līdzsvaru visos tā galvenajos aspektos un radītu ekonomikas vidi, kas veicina pieauguma palielināšanos, vienlaicīgi stimulējot sociālo labklājību.
77. pants
Lai nodrošinātu koordinētu pieeju darbā ar makroekonomiskām un finansiālām problēmām, kuras var rasties pakāpeniskas nolīguma īstenošanas rezultātā, puses cieši kontrolē tirdzniecības un finanšu attiecību starp Kopienu un Tunisiju attīstību kā daļu no ekonomiskā dialoga, kas izveidots saskaņā ar V sadaļu.
VIII SADAĻA
ORGANIZATORISKIE, VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
78. pants
Ar šo izveido Asociācijas padomi, kas tiekas vienu reizi gadā ministru līmenī un, nepieciešamības gadījumā, pēc tās priekšsēdētāja iniciatīvas, un saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti tās reglamentā.
Tā izskata visus galvenos jautājumus šā nolīguma ietvaros, un visus divpusējos vai starptautiskos jautājumus, kas interesē abas puses.
79. pants
1. Asociācijas padome sastāv no Eiropas Savienības Padomes locekļiem un Eiropas Kopienu Komisijas locekļiem, no vienas puses, un Tunisijas Republikas valstības locekļiem, no otras puses.
2. Asociācijas padomes locekļi drīkst vienoties par savu pārstāvību saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti tās reglamentā.
3. Asociācijas padome pieņem savu reglamentu.
4. Asociācijas padomes priekšsēdētāju pēc kārtas ieceļ no Eiropas Savienības Padomes locekļu vidus un Tunisijas Republikas valdības locekļu vidus saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti tās reglamentā.
80. pants
Asociācijas padome, lai panāktu nolīgumā paredzēto mērķu īstenošanu, ir tiesīga pieņemt lēmumus šajā nolīgumā minētajos gadījumos.
Lēmumi ir saistoši abām pusēm, un tām jāveic pasākumi, kas nepieciešami pieņemto lēmumu īstenošanai. Asociācijas padome var sniegt atbilstošus ieteikumus.
Padome izstrādā lēmumus un ieteikumus, pusēm savstarpēji vienojoties.
81. pants
1. Ievērojot Padomes pilnvaras, ar šo ir izveidota Asociācijas padome, kas būs atbildīga par nolīguma īstenošanu.
2. Asociācijas padome jebkuru no savām pilnvarām var deleģēt Asociācijas komitejai.
82. pants
1. Asociācijas komiteja, kas tiekas ierēdņu līmenī, sastāv no Eiropas Savienības Padomes locekļiem un Eiropas Kopienu Komisijas locekļiem, no vienas puses, un no Tunisijas Republikas valdības locekļiem, no otras puses.
2. Asociācijas komiteja pieņem savu reglamentu.
3. Asociācijas komitejas priekšsēdētājs pēc kārtas ir no Eiropas Savienības Padomes prezidējošās valsts un Tunisijas Republikas valdības pārstāvju vidus.
Asociācijas padome parasti sanāk pārmaiņus Kopienā un Tunisijā.
83. pants
Asociācijas komiteja ir tiesīga pieņemt lēmumus nolīguma pārvaldei, kā arī lēmumus tajās jomās, kurās padome ir deleģējusi savas tiesības komitejai.
Tā izstrādā lēmumus, pusēm savstarpēji vienojoties. Šie lēmumi ir saistoši abām pusēm, un tām jāveic pasākumi, kas nepieciešami pieņemto lēmumu īstenošanai.
84. pants
Asociācijas padome var lemt par darba grupas vai struktūras izveidi, kas nepieciešama nolīguma īstenošanai.
85. pants
Asociācijas padome veic visus nepieciešamos pasākumus, lai veicinātu sadarbību un kontaktus starp Eiropas Parlamentu un Tunisijas Republikas deputātu palātu un starp Kopienas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju un Tunisijas Republikas Ekonomikas un sociālo lietu padomi.
86. pants
1. Jebkura no pusēm var iesniegt Asociācijas padomē jebkuras domstarpības, kas attiecas uz šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju.
2. Asociācijas padome var atrisināt domstarpības ar lēmuma palīdzību.
3. Katrai pusei ir pienākums veikt pasākumus, kas nepieciešami 2. punktā minētā lēmuma piemērošanai.
4. Ja domstarpības nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, ikviena no pusēm var paziņot otrai pusei par šķīrējtiesneša iecelšanu; šādā gadījumā otra puse ieceļ otru šķīrējtiesnesi divu mēnešu laikā. Šīs procedūras piemērošanai Kopiena un dalībvalstis tiek uzskatītas par vienu konflikta pusi.
Asociācijas padome ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.
Šķīrējtiesneši pieņem lēmumu ar balsu vairākumu.
Katra strīdus puse veic nepieciešamās darbības, kas vajadzīgas šķīrējtiesnešu lēmumu izpildei.
87. pants
Šajā nolīgumā nekas neliedz līgumslēdzējām pusēm veikt jebkādus pasākumus,
a) |
ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu tādas informācijas izpaušanu, kura neatbilst tās drošības interesēm; |
b) |
kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu ar noteikumu, ka šādi pasākumi nemaina konkurences apstākļus attiecībā uz produktiem, kuri nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem; |
c) |
kurus tā uzskata par būtiskiem savai drošībai nopietnu starptautisku nekārtību gadījumā, kas skar kārtības un likumības uzturēšanu kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, lai īstenotu pienākumus, ko tā ir pieņēmusi miera un starptautiskas drošības uzturēšanas nolūkos. |
88. pants
Šajā nolīgumā minētajās jomās un neskarot nekādus šajā nolīgumā ietvertos īpašos noteikumus:
— |
pasākumi, ko Tunisijas Republika piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to pilsoņus vai uzņēmumus un firmas, |
— |
pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Tunisijas Republiku, nedrīkst radīt diskrimināciju starp Tunisijas piederīgajiem vai tās uzņēmumiem un firmām. |
89. pants
Nekas šajā nolīgumā nevar paredzēt:
— |
fiskālo priekšrocību pagarinājumu, ko piešķir jebkura no pusēm jebkādā starptautiskā līgumā vai vienošanās, kura ir tai saistoša, |
— |
jebkāda pasākuma, kas paredzēts krāpšanas novēršanai vai izvairīšanās no nodokļu maksāšanas novēršanai, pieņemšanas vai piemērošanas aizkavēšanu jebkuras no pusēm dēl, |
— |
apstrīdēt vienas vai otras puses tiesības piemērot tās valsts attiecīgos nodokļu likumdošanas noteikumus nodokļu maksātājiem, kuri neatrodas identiskā situācijā attiecībā uz savu dzīvesvietu. |
90. pants
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no šā nolīguma. Puses nodrošina šajā nolīgumā noteikto mērķu sasniegšanu.
2. Ja viena no pusēm uzskata, ka pretējā puse nav izpildījusi pienākumus, kas paredzēti nolīgumā, tā var pieņemt atbilstošus pasākumus. Pirms to pieņemšanas, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, puse sniedz Asociācijas padomei visu atbilstošo informāciju, kas nepieciešama sīkai situācijas izpētei ar mērķi rast risinājumu, kas būtu pieņemams abām pusēm.
Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties informē Asociācijas padomi un tos apspriež Asociācijas padomē, ja pretējā puse to pieprasa.
91. pants
Protokoli Nr. 1 līdz Nr. 5, 1. līdz 7. pielikums un deklarācijas ir nolīguma sastāvdaļa.
92. pants
Šā nolīguma izpratnē “puses” nozīmē, no vienas puses, Kopienu vai dalībvalstis vai Kopienu un tās dalībvalstis saskaņā ar attiecīgajām to pilnvarām un, no otras puses, Tunisiju.
93. pants
Šis nolīgums ir noslēgts uz neierobežotu laiku.
Jebkura puse var denonsēt šo nolīgumu, paziņojot par to otrai līgumslēdzējai pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma dienas.
94. pants
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas un Eiropas Ogļu un tērauda apvienības dibināšanas līgumus, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētie līgumi, un, no otras puses, Tunisijas Republikas teritorijā.
95. pants
Šī vienošanās sastādīta divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu, zviedru un arābu valodā, katrs no šiem tekstiem ir vienādi autentisks.
96. pants
1. Šo nolīgumu katra līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar tās procedūrām.
Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai, ka 1. punktā minētās procedūras ir pabeigtas.
2. Nolīgums pēc tā stāšanās spēkā aizstāj Sadarbības līgumu starp Eiropas Kopienu un Tunisijas Republiku un Līgumu starp Eiropas Ogļu un tērauda apvienības dalībvalstīm un Tunisiju, kas parakstīts 1976. gada 25. aprīlī.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.
Udfęrdiget i Bruxelles den syttende juli nitten hundrede og fem og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.
Eγινε στις Βρυξέλλες, στις δέχα εφτά Ιουλίου χίλια εννια? όσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety–five.
Fait ą Bruxelles, le dix–sept juillet mil neuf cent quatre–vingt–quinze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk Belgiė
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté franēaise, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles – Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel – Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνιχή Δημοχρατία
Por el Reino de Espańa
Pour la République franēaise
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand – Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela Repśblica Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europęiske Fęllesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για της Ευρωπαϊχές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunitą europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
1.PIELIKUMS
PRODUKTI, KAS MINĒTI 10. PANTA 1. PUNKTĀ
KN kods |
Apraksts |
||
0403 |
Paniņas, rūgušpiens, skābais krējums, jogurts, kefīrs un citi raudzēti vai skābēti piena un krējuma produkti, arī iebiezināti un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kā arī aromatizēti vai ar augļu, riekstu un kakao piedevu: |
||
0403 10 51 |
|
||
|
|||
0403 10 53 |
|
||
0403 10 59 |
|
||
|
|||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
0403 90 71 |
|
||
|
|||
|
|||
0403 90 73 |
|
||
0403 90 79 |
|
||
|
|||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
0403 90 99 |
|
||
0710 40 00 |
Saldēta cukurkukurūza (arī tvaicēta vai vārīta ūdenī): |
||
0711 90 30 |
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēta cukurkukurūza (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet kas nav derīga tūlītējai lietošanai |
||
1517 |
Margarīns; pārtikas maisījumi vai preparāti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šīs nodaļas tauku vai eļļu frakcijām, izņemot pārtikas taukus vai eļļas vai to frakcijas, kas iekļautas pozīcijā 1516: |
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
1702 50 00 |
Ķīmiski tīra fruktoze |
||
1704 |
Konditorejas izstrādājumi no cukura (to skaitā baltā šokolāde) bez kakao piedevas, izņemot lakricas ekstraktu, kas satur vairāk nekā 10 svara % saharozes, bet nesatur citu vielu piedevas ar KN kodu 1704 90 10 |
||
1704 10 11 |
|
||
|
|||
|
|||
1704 10 19 |
|
||
|
|||
1704 10 91 |
|
||
1704 10 99 |
|
||
1704 90 30 |
|
||
|
|||
1704 90 51 |
|
||
1704 90 55 |
|
||
1704 90 61 |
|
||
|
|||
1704 90 65 |
|
||
1704 90 71 |
|
||
1704 90 75 |
|
||
|
|||
1704 90 81 |
|
||
1704 90 99 |
|
||
1806 |
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu: |
||
1806 10 15 |
|
||
1806 10 20 |
|
||
1806 10 30 |
|
||
1806 10 90 |
|
||
1806 20 10 |
|
||
|
|||
1806 20 30 |
|
||
|
|||
1806 20 50 |
|
||
1806 20 70 |
|
||
1806 20 80 |
|
||
1806 20 95 |
|
||
|
|||
1806 31 00 |
|
||
1806 32 10 |
|
||
|
|||
1806 32 90 |
|
||
1806 90 11 |
|
||
|
|||
|
|||
|
|||
1806 90 19 |
|
||
|
|||
1806 90 31 |
|
||
1806 90 39 |
|
||
1806 90 50 |
|
||
1806 90 60 |
|
||
1806 90 70 |
|
||
1806 90 90 |
|
||
1901 |
Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao pulveri vai satur kakao pulveri mazāk par 50 svara % un citur nav minēti vai iekļauti; pārtikas produkti no 0401 . līdz 0404 . pozīcijas precēm, kas nesatur kakao pulveri vai satur kakao pulveri ne vairāk kā 10 svara % un nav citur minēti vai iekļauti |
||
1901 10 |
|
||
1901 20 |
|
||
1901 90 11 |
|
||
|
|||
1901 90 19 |
|
||
1901 90 99 |
|
||
1902 |
Pasta, izņemot pildītus mīklas izstrādājumus ar KN kodiem 1902 20 10 un 1902 20 30 ; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots |
||
1902 11 |
|
||
|
|||
1902 19 10 |
|
||
1902 19 90 |
|
||
|
|||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
|
|||
1902 30 10 |
|
||
1902 30 90 |
|
||
1902 40 10 |
|
||
|
|||
1902 40 90 |
|
||
1903 00 00 |
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā |
||
1904 |
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugi, izņemot kukurūzu, graudu veidā, termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti: |
||
1904 10 10 |
|
||
|
|||
1904 10 30 |
|
||
1904 10 90 |
|
||
1904 90 10 |
|
||
|
|||
1904 90 90 |
|
||
1905 |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi miltu konditorejas izstrādājumi, ar kakao piedevu vai bez tās; hostijas, tukšas kapsulas, kuras izmanto farmācijā, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti: |
||
1905 10 00 |
|
||
1905 20 10 |
|
||
|
|||
1905 20 30 |
|
||
1905 20 90 |
|
||
1905 30 11 |
|
||
|
|||
|
|||
1905 30 19 |
|
||
|
|||
|
|||
1905 30 30 |
|
||
|
|||
1905 30 51 |
|
||
1905 30 59 |
|
||
|
|||
1905 30 91 |
|
||
1905 30 99 |
|
||
1905 40 10 |
|
||
|
|||
1905 40 90 |
|
||
1905 90 10 |
|
||
1905 90 20 |
|
||
|
|||
1905 90 30 |
|
||
1905 90 40 |
|
||
1905 90 45 |
|
||
1905 90 55 |
|
||
|
|||
1905 90 60 |
|
||
1905 90 90 |
|
||
2001 90 30 |
Cukurkukurūza (Zea Mays var. saccharata), kas pagatavota vai iekonservēta ar etiķi vai etiķskābi |
||
2001 90 40 |
Jamss, saldie kartupeļi un līdzīgas pārtikas augu daļas, kas satur 5 svara % vai vairāk cietes, sagatavoti vai konservēti ar etiķi vai etiķskābi |
||
2004 10 91 |
Kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes |
||
2004 90 10 |
Cukurkukurūza (Zea Mays var. saccharata), kas pagatavota savādāk, nevis iekonservēta ar etiķi vai etiķskābi, saldēta |
||
2005 20 10 |
Kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes |
||
2005 80 00 |
Cukurkukurūza (Zea Mays var. saccharata), kas pagatavota savādāk, nevis iekonservēta ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēta |
||
2008 92 45 |
Maisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdēto graudu granulu pamata |
||
2008 99 85 |
Kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea Mays var. saccharata) sagatavota vai konservēta savādāk, nesatur pievienoto cukuru vai alkoholu |
||
2008 99 91 |
Jamss, saldie kartupeļi un līdzīgas pārtikas augu daļas, kas satur 5 % vai vairāk no svara cietes, sagatavoti vai konservēti savādāk, bez pievienota cukura vai spirta |
||
2101 10 98 |
|
||
2101 20 98 |
|
||
2101 30 19 |
Grauzdētas kafijas aizvietotāji, izņemot grauzdētus cigoriņus |
||
2101 30 99 |
Grauzdētu cigoriņu un citu grauzdētu kafijas aizstājēju ekstrakti, esences un koncentrāti |
||
2102 10 31 |
|
||
2102 10 39 |
|
||
2105 |
Saldējums un cits pārtikas ledus, ar vai bez kakao: |
||
2105 00 10 |
|
||
|
|||
2105 00 91 |
|
||
2105 00 99 |
|
||
2106 |
Pārtikas izstrādājumi, kas citur nav minēti |
||
2106 10 80 |
|
||
2106 90 10 |
|
||
|
|||
2106 90 98 |
|
||
2202 90 91 |
Bezalkoholiskie dzērieni, izņemot KN kodā 2009 minētās augļu un dārzeņu sulas, kas satur produktus, uz kuriem attiecas KN kodi 0401 līdz 0404 , vai no šiem produktiem iegūtas taukvielas |
||
2202 90 95 |
|
||
|
|||
2202 90 99 |
|
||
2905 43 00 |
Mannīts |
||
2905 44 |
D – glicīts (sorbīts): |
||
2905 44 11 |
|
||
|
|||
2905 44 19 |
|
||
|
|||
2905 44 91 |
|
||
2905 44 99 |
|
||
3501 |
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi |
||
3505 |
Dekstrīni un citas modificētās cietes, izņemot esterificētu un ēterificētu cieti ar KN kodu 3505 10 50 : |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
Līmes uz cietes, dekstrīnu vai citas modificētas cietes bāzes |
||
3809 10 |
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un pārējie produkti un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs, kas citur nav minēti |
||
3823 60 |
Sorbīts, izņemot KN apakšpozīcijā 2905 44 minēto |
||
3823 60 11 |
|
||
|
|||
3823 60 19 |
|
||
|
|||
3823 60 91 |
|
||
3823 60 99 |
|
3.PIELIKUMS
KN kods
1. saraksts (1)
KN kods |
Apraksts |
Kvotas (tonnas) |
1519 1519 11 00 1519 12 00 1519 13 00 1519 19 10 1519 19 30 1519 19 90 1519 20 00 |
Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti |
3 480 |
1520 1520 10 00 1520 90 00 |
Glicerīns, tīrs vai ar piemaisījumiem; glicerīnūdens un glicerīna sārmi |
154 |
1704 1704 10 11 1704 10 19 1704 10 91 1704 10 99 1704 90 10 1704 90 30 1704 90 51 1704 90 55 1704 90 61 1704 90 65 1704 90 71 1704 90 75 1704 90 81 1704 90 99 |
Konditorejas izstrādājumi no cukura (tai skaitā baltā šokolāde), bez kakao |
186 |
1803 1803 10 1803 20 |
Kakao pasta, attaukota vai neattaukota |
100 |
1805 |
Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas |
431 |
1806 1806 10 15 1806 10 20 1806 10 30 1806 10 90 1806 20 10 1806 20 30 1806 20 50 1806 20 70 1806 20 80 1806 20 95 1806 31 00 1806 32 10 1806 32 90 1806 90 11 1806 90 19 1806 90 31 1806 90 39 1806 90 50 1806 90 60 1806 90 70 1806 90 90 |
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu |
180 |
1901 1901 10 00 1901 20 00 1901 90 11 1901 90 19 1901 90 91 1901 90 99 |
Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao pulveri vai satur kakao pulveri mazāk par 50 svara % un citur nav minēti vai iekļauti; pārtikas izstrādājumi no pozīcijā 0401 līdz 0404 minētām precēm, kas nesatur kakao pulveri vai satur kakao pulveri mazāk par 10 svara % un citur nav norādīti vai iekļauti; |
762 |
2106 2106 10 20 2106 10 80 2106 90 10 2106 90 92 2106 90 98 |
Pārtikas izstrādājumi, kas citur nav minēti; |
370 |
2203 |
Iesala alus |
255 |
2208 2208 20 2208 30 2208 40 2208 50 2208 90 19 2208 90 31 2208 90 33 2208 90 41 2208 90 45 2208 90 48 2208 90 52 2208 90 58 2208 90 65 2208 90 69 2208 90 73 2208 90 79 |
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka nekā 80 tilp. % stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni; alkohola izstrādājumu maisījumi, ko izmanto dzērienu ražošanā, |
532 |
2402 2402 10 00 2402 20 10 2402 20 90 2402 90 00 |
Cigāri |
493 |
2915 90 |
Citas karbonskābes |
153 |
3505 3505 10 10 3505 10 90 3505 20 10 3505 20 30 3505 20 50 3505 20 90 |
Dekstrīni un citas modificētās cietes; līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes |
1 398 |
3809 3809 10 10 3809 10 30 3809 10 50 3809 10 90 |
Apretēšanas līdzekļi, krāsvielu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai |
990 |
2. saraksts
KN kods |
Apraksts |
||
0710 40 00 |
Saldēta cukurkukurūza (arī tvaicēta vai vārīta ūdenī) |
||
0711 90 30 |
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēta cukurkukurūza (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīga tūlītējai lietošanai |
||
1702 50 00 |
Ķīmiski tīra fruktoze |
||
1903 |
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā |
||
2001 90 30 |
Cukurkukurūza (Zea Mays var. saccharata), kas pagatavota vai iekonservēta ar etiķi vai etiķskābi |
||
2001 90 40 |
Jamss, saldie kartupeļi un līdzīgas pārtikas augu daļas, kas satur 5 svara % vai vairāk cietes, sagatavoti vai konservēti ar etiķi vai etiķskābi |
||
2004 10 91 |
Saldēti kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes |
||
2004 90 10 |
Cukurkukurūza (Zea Mays var. saccharata), kas pagatavota savādāk, nevis iekonservēta ar etiķi vai etiķskābi, saldēta |
||
2005 20 10 |
Kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes, nesaldēti |
||
2005 80 00 |
Cukurkukurūza (Zea Mays var. saccharata), kas pagatavota savādāk, nevis iekonservēta ar etiķi vai etiķskābi, nesaldēta |
||
2008 92 45 |
Maisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdēto graudu granulu pamata |
||
2008 99 85 |
Kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea Mays var. saccharata) sagatavota vai konservēta savādāk, nesatur pievienoto cukuru vai alkoholu |
||
2008 99 91 |
Jamss, saldie kartupeļi un līdzīgas pārtikas augu daļas, kas satur 5 vai vairāk svara % cietes, sagatavoti vai konservēti savādāk, bez pievienota cukura vai alkohola |
||
2101 10 98 |
Izstrādājumi uz kafijas vai kafijas ekstrakta, esences vai koncentrāta bāzes, izņemot izstrādājumus, ko ietver pozīcija NC 2102 10 91 |
||
2101 20 98 |
Tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti; un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz tējas un mates bāzes, izņemot produktus, kas ietverti pozīcijā NC 21 012 010 |
||
2101 30 19 |
Grauzdētas kafijas aizvietotāji, izņemot grauzdētus cigoriņus |
||
2101 30 99 |
Grauzdētas kafijas aizstājēju ekstrakti, esences un koncentrāti, izņemot grauzdētus cigoriņus |
||
2905 43 00 |
Mannīts |
||
2905 44 |
D–glicīts (sorbīts) |
||
2905 44 11 |
|
||
|
|||
2905 44 19 |
|
||
|
|||
2905 44 91 |
|
||
2905 44 99 |
|
||
ex 3501 |
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi |
||
3823 60 |
Sorbīts, izņemot KN pozīcijā 2905 44 minēto |
||
3823 60 11 |
|
||
|
|||
3823 60 19 |
|
||
|
|||
3823 60 91 |
|
||
3823 60 99 |
|
3. saraksts
KN kods |
Apraksts |
||
ex 1517 |
Margarīns; pārtikas maisījumi vai preparāti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šīs nodaļas tauku vai eļļu frakcijām, izņemot pārtikas taukus vai eļļas vai to frakcijas, kas iekļautas pozīcijā 1516: |
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
1904 |
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugi, izņemot kukurūzu, graudu veidā, termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti: |
||
1904 10 10 |
|
||
|
|||
1904 10 30 |
|
||
1904 10 90 |
|
||
1904 90 10 |
|
||
|
|||
1904 90 90 |
|
||
2105 |
Saldējums vai citāds pārtikas ledus ar kakao vai bez tā |
||
2105 00 10 |
|
||
|
|||
2105 00 91 |
|
||
2105 00 99 |
|
||
2202 90 91 |
Bezalkoholiskie dzērieni, izņemot KN kodā 2009 minētās augļu un dārzeņu sulas, kas satur produktus, uz kuriem attiecas KN kodi 0401 līdz 0404 , vai no šiem produktiem iegūtas taukvielas |
||
2202 90 95 |
|
||
|
|||
2202 90 99 |
|
(1) Produkti, kuriem Tunisija četrus gadus saglabās muitas maksājumu līmeni, kāds ir 1995. gada 1. janvārī, ņemot vērā norādītās tarifu kvotas, saskaņā ar 10. panta 3. punkta pirmo apakšpunktu.
Saskaņā ar 10. panta 3. punkta otro apakšpunktu nodokļu rūpniecības komponentes likvidēšanas laikā nodokļu līmenis, ko piemēro saskaņā ar 10. panta 4. punktu attiecībā uz produktiem, kuriem tiks atceltas tarifu kvotas, nedrīkst būt augstāks kā nodokļu līmenis, kas bija spēkā 1995. gada 1. janvārī.
3.PIELIKUMS
KN kods |
|||
0505100 |
2508300 |
2528900 |
2620400 |
0505900 |
2508401 |
2529100 |
2621000 |
1302120 |
2508409 |
2529210 |
2701110 |
1302130 |
2508500 |
2529220 |
2701120 |
1302140 |
2508600 |
2529300 |
2701190 |
1302190 |
2508700 |
2530100 |
2701200 |
1302200 |
2509000 |
2530200 |
2702100 |
1302310 |
2511200 |
2530300 |
2702200 |
1505100 |
2512000 |
2530900 |
2703000 |
1505900 |
2513110 |
2601110 |
2704001 |
1515601 |
2513190 |
2601120 |
2704002 |
1515609 |
2513210 |
2601200 |
2705000 |
1516200 |
2513290 |
2602000 |
2706000 |
1522000 |
2514000 |
2603000 |
2707101 |
1702909 |
2516110 |
2604000 |
2707109 |
1804000 |
2516120 |
2605000 |
2707201 |
2001909 |
2516210 |
2606000 |
2707209 |
2101200 |
2516220 |
2607000 |
2707301 |
2101300 |
2517100 |
2608000 |
2707309 |
2103301 |
2517200 |
2609000 |
2707401 |
2106100 |
2517300 |
2610000 |
2707409 |
2106900 |
2517410 |
2611000 |
2707501 |
2403100 |
2517490 |
2612100 |
2707509 |
2403910 |
2518100 |
2612200 |
2707600 |
2403990 |
2518200 |
2613100 |
2707910 |
2501001 |
2518300 |
2613900 |
2707990 |
2501009 |
2519100 |
2614000 |
2708100 |
2502000 |
2519900 |
2615100 |
2708200 |
2504100 |
2520100 |
2615900 |
2709009 |
2504900 |
2521000 |
2616100 |
2712109 |
2505100 |
2523300 |
2616900 |
2712209 |
2505900 |
2524000 |
2617100 |
2712909 |
2506100 |
2525100 |
2617900 |
2713119 |
2506210 |
2525200 |
2618000 |
2713129 |
2506290 |
2525300 |
2619000 |
2713909 |
2507001 |
2526100 |
2620110 |
2714108 |
2507002 |
2526200 |
2620190 |
2714109 |
2508100 |
2527000 |
2620200 |
2714909 |
2508200 |
2528100 |
2620300 |
2715002 |
2715009 |
2817000 |
2827510 |
2836100 |
2801100 |
2818100 |
2827590 |
2836200 |
2801200 |
2818200 |
2827600 |
2836300 |
2801300 |
2818300 |
2828100 |
2836409 |
2802000 |
2819100 |
2828901 |
2836500 |
2803000 |
2820100 |
2828902 |
2836600 |
2804100 |
2820900 |
2828909 |
2836700 |
2804210 |
2821100 |
2829110 |
2836910 |
2804290 |
2821200 |
2829190 |
2836920 |
2804300 |
2823000 |
2829900 |
2836930 |
2804400 |
2824100 |
2830100 |
2836990 |
2804500 |
2824200 |
2830200 |
2839110 |
2804610 |
2824900 |
2830300 |
2839190 |
2804690 |
2825100 |
2830901 |
2839200 |
2804800 |
2825200 |
2830909 |
2839900 |
2804900 |
2825300 |
2831100 |
2840110 |
2805110 |
2825400 |
2831900 |
2840190 |
2805190 |
2825500 |
2832100 |
2840200 |
2805210 |
2825600 |
2832200 |
2840300 |
2805220 |
2825700 |
2832300 |
2841100 |
2805300 |
2825800 |
2833110 |
2841200 |
2809100 |
2825909 |
2833190 |
2841300 |
2810000 |
2826110 |
2833210 |
2841400 |
2811110 |
2826120 |
2833220 |
2841500 |
2811210 |
2826190 |
2833230 |
2841600 |
2811220 |
2826200 |
2833240 |
2841700 |
2811230 |
2826300 |
2833250 |
2841800 |
2812100 |
2826900 |
2833260 |
2841900 |
2812900 |
2827100 |
2833270 |
2842100 |
2813100 |
2827200 |
2833290 |
2842901 |
2813900 |
2827310 |
2833300 |
2842909 |
2814100 |
2827320 |
2833400 |
2844400 |
2814200 |
2827330 |
2834220 |
2846100 |
2815110 |
2827340 |
2835100 |
2846900 |
2815120 |
2827350 |
2835210 |
2847000 |
2815201 |
2827360 |
2835220 |
2848100 |
2815202 |
2827370 |
2835230 |
2848900 |
2815300 |
2827380 |
2835249 |
2849100 |
2816100 |
2827390 |
2835260 |
2849200 |
2816200 |
2827410 |
2835290 |
2849900 |
2816300 |
2827490 |
2835390 |
2850000 |
2851001 |
2905150 |
2909410 |
2915120 |
2851002 |
2905160 |
2909420 |
2915130 |
2851009 |
2905170 |
2909430 |
2915210 |
2901100 |
2905190 |
2909440 |
2915220 |
2901210 |
2905210 |
2909490 |
2915230 |
2901220 |
2905220 |
2909500 |
2915240 |
2901230 |
2905290 |
2909600 |
2915290 |
2901240 |
2905310 |
2910100 |
2915310 |
2901290 |
2905320 |
2910200 |
2915320 |
2902110 |
2905390 |
2910300 |
2915330 |
2902190 |
2905410 |
2910900 |
2915340 |
2902200 |
2905420 |
2911000 |
2915350 |
2902300 |
2905430 |
2912110 |
2915390 |
2902410 |
2905440 |
2912120 |
2915400 |
2902420 |
2905490 |
2912130 |
2915500 |
2902430 |
2905500 |
2912190 |
2915600 |
2902440 |
2906110 |
2912210 |
2915700 |
2902500 |
2906120 |
2912290 |
2915900 |
2902600 |
2906130 |
2912300 |
2916110 |
2902700 |
2906140 |
2912410 |
2916120 |
2903110 |
2906190 |
2912420 |
2916130 |
2903120 |
2906210 |
2912490 |
2916140 |
2903130 |
2906290 |
2912500 |
2916150 |
2903140 |
2907110 |
2912600 |
2916190 |
2903150 |
2907120 |
2913000 |
2916200 |
2903160 |
2907130 |
2914110 |
2916310 |
2903190 |
2907140 |
2914120 |
2916320 |
2903210 |
2907150 |
2914130 |
2916330 |
2903220 |
2907190 |
2914190 |
2916390 |
2903230 |
2907210 |
2914210 |
2917110 |
2903510 |
2907220 |
2914220 |
2917120 |
2903590 |
2907230 |
2914230 |
2917130 |
2903610 |
2907290 |
2914290 |
2917140 |
2903621 |
2907300 |
2914300 |
2917190 |
2903690 |
2908100 |
2914410 |
2917200 |
2904200 |
2908200 |
2914490 |
2917310 |
2904900 |
2908900 |
2914500 |
2917320 |
2905110 |
2909110 |
2914610 |
2917330 |
2905120 |
2909190 |
2914690 |
2917340 |
2905130 |
2909200 |
2914700 |
2917350 |
2905140 |
2909300 |
2915110 |
2917360 |
2917370 |
2922290 |
2933390 |
3004311 |
2917390 |
2922300 |
2933400 |
3004319 |
2918110 |
2922410 |
2933510 |
3004321 |
2918120 |
2922420 |
2933590 |
3004329 |
2918130 |
2922490 |
2933610 |
3004391 |
2918140 |
2922500 |
2933690 |
3004399 |
2918150 |
2923100 |
2933710 |
3004401 |
2918160 |
2923200 |
2933790 |
3004409 |
2918170 |
2923900 |
2933900 |
3004501 |
2918190 |
2924100 |
2934100 |
3004509 |
2918210 |
2924210 |
2934200 |
3004901 |
2918220 |
2924290 |
2934300 |
3004909 |
2918230 |
2925110 |
2934901 |
3006200 |
2918290 |
2925190 |
2934909 |
3006300 |
2918300 |
2925200 |
2935000 |
3006400 |
2918900 |
2926100 |
2940000 |
3006500 |
2919000 |
2926200 |
3001100 |
3101000 |
2920100 |
2926900 |
3001200 |
3102100 |
2920901 |
2927000 |
3001901 |
3102210 |
2920909 |
2928000 |
3001909 |
3102290 |
2921110 |
2929100 |
3002100 |
3102300 |
2921120 |
2929900 |
3002200 |
3102400 |
2921190 |
2930100 |
3002310 |
3102500 |
2921210 |
2930200 |
3002390 |
3102600 |
2921220 |
2930300 |
3002900 |
3102700 |
2921290 |
2930400 |
3003101 |
3102800 |
2921300 |
2930900 |
3003109 |
3102900 |
2921410 |
2931002 |
3003201 |
3103100 |
2921420 |
2931009 |
3003209 |
3103200 |
2921430 |
2932110 |
3003311 |
3103900 |
2921440 |
2932130 |
3003319 |
3104100 |
2921450 |
2932190 |
3003391 |
3104200 |
2921490 |
2932210 |
3003399 |
3104300 |
2921510 |
2932290 |
3003401 |
3104900 |
2921590 |
2932901 |
3003409 |
3105100 |
2922110 |
2932909 |
3003901 |
3105200 |
2922120 |
2933110 |
3003909 |
3105300 |
2922130 |
2933190 |
3004101 |
3105400 |
2922190 |
2933210 |
3004109 |
3105510 |
2922210 |
2933290 |
3004201 |
3105590 |
2922220 |
2933310 |
3004209 |
3105600 |
3105901 |
3301120 |
3502900 |
3705900 |
3105909 |
3301130 |
3503001 |
3707100 |
3201100 |
3301140 |
3503009 |
3707900 |
3201200 |
3301190 |
3504000 |
3801100 |
3201300 |
3301210 |
3505100 |
3801200 |
3201900 |
3301220 |
3505200 |
3801300 |
3202100 |
3301230 |
3506910 |
3801900 |
3202900 |
3301240 |
3506991 |
3802100 |
3203000 |
3301250 |
3506992 |
3802900 |
3204110 |
3301260 |
3506999 |
3803000 |
3204120 |
3301291 |
3507100 |
3804001 |
3204130 |
3301299 |
3507900 |
3804009 |
3204140 |
3301300 |
3701100 |
3805100 |
3204150 |
3301901 |
3701200 |
3805200 |
3204160 |
3301902 |
3701910 |
3805900 |
3204170 |
3301903 |
3701990 |
3806100 |
3204190 |
3302900 |
3702100 |
3806200 |
3204200 |
3401111 |
3702200 |
3806300 |
3204900 |
3402120 |
3702310 |
3806901 |
3205000 |
3402130 |
3702320 |
3806909 |
3206100 |
3402191 |
3702390 |
3807000 |
3206200 |
3403111 |
3702410 |
3809100 |
3206300 |
3403119 |
3702420 |
3809910 |
3206410 |
3403191 |
3702430 |
3809920 |
3206420 |
3403199 |
3702440 |
3809990 |
3206430 |
3403910 |
3702510 |
3810100 |
3206490 |
3403990 |
3702520 |
3810900 |
3206500 |
3404100 |
3702530 |
3811110 |
3207100 |
3404200 |
3702540 |
3811190 |
3207200 |
3404900 |
3702550 |
3811210 |
3207300 |
3405200 |
3702560 |
3811290 |
3207400 |
3405300 |
3702910 |
3811900 |
3212100 |
3405400 |
3702920 |
3812100 |
3212901 |
3405901 |
3702930 |
3812200 |
3213100 |
3405909 |
3702940 |
3812300 |
3213900 |
3407001 |
3702950 |
3814000 |
3214900 |
3407002 |
3703100 |
3815110 |
3215901 |
3407009 |
3703200 |
3815120 |
3215902 |
3501100 |
3703900 |
3815190 |
3215909 |
3501900 |
3705100 |
3815900 |
3301110 |
3502100 |
3705200 |
3816000 |
3817100 |
3905909 |
3921120 |
4009409 |
3817200 |
3906100 |
3921140 |
4009501 |
3818000 |
3906909 |
3921190 |
4009509 |
3820000 |
3907100 |
3926201 |
4010101 |
3821000 |
3907200 |
3926902 |
4010102 |
3822000 |
3907300 |
3926903 |
4010109 |
3823100 |
3907400 |
3926904 |
4010910 |
3823200 |
3907600 |
3926907 |
4010991 |
3823300 |
3907910 |
4001100 |
4010992 |
3823400 |
3907991 |
4001210 |
4010999 |
3823500 |
3907999 |
4001220 |
4011300 |
3823600 |
3908100 |
4001290 |
4014100 |
3823901 |
3908900 |
4001300 |
4014901 |
3823902 |
3909102 |
4002110 |
4014909 |
3823903 |
3909109 |
4002190 |
4015110 |
3901100 |
3909201 |
4002200 |
4015190 |
3901200 |
3909209 |
4002310 |
4015900 |
3901300 |
3909301 |
4002390 |
4016100 |
3901901 |
3909309 |
4002410 |
4016940 |
3901909 |
3909401 |
4002490 |
4016951 |
3902200 |
3909409 |
4002510 |
4016959 |
3902300 |
3909501 |
4002590 |
4016991 |
3902901 |
3909509 |
4002600 |
4016999 |
3902909 |
3910001 |
4002700 |
4017001 |
3903110 |
3910009 |
4002800 |
4017002 |
3903190 |
3911100 |
4002910 |