Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52007PC0858

    Priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dabisko minerālūdeņu ieguvi un realizāciju (Pārstrādāta versija)

    /* COM/2007/0858 galīgā redakcija - COD 2007/0292 */

    52007PC0858

    Priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dabisko minerālūdeņu ieguvi un realizāciju (Pārstrādāta versija) /* COM/2007/0858 galīgā redakcija - COD 2007/0292 */


    [pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |

    Briselē, 21.12.2007

    COM(2007) 858 galīgā redakcija

    2007/0292 (COD)

    Priekšlikums

    EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVAI

    par dabisko minerālūdeņu ieguvi un realizāciju

    (Pārstrādāta versija)

    PASKAIDROJUMA RAKSTS

    1. Komisija 1987. gada 1. aprīlī nolēma[1] sniegt rīkojumus saviem darbiniekiem, ka visiem tiesību aktiem jābūt kodificētiem ne vēlāk kā pēc desmit grozījumiem, uzsverot, ka šī ir minimālā prasība un ka struktūrām jācenšas kodificēt pat īsākos laika posmos tekstus par kuriem tās ir atbildīgas, lai nodrošinātu, ka Kopienas noteikumi ir skaidri un viegli saprotami.

    2. Komisija uzņēmās Padomes 1980. gada 15. jūlija Direktīvas 80/777/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz dabisko minerālūdeņu ieguvi un realizāciju[2] kodifikāciju. Jaunā direktīva pārņemtu dažādos tajā ietvertos aktus[3].

    3. Tikmēr Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību[4] grozīja ar Lēmumu 2006/512/EK, ar kuru ieviesa regulatīvo kontroles procedūru, kas izmantojama vispārējiem ieviešanas pasākumiem, kuras mērķis ir grozīt nebūtiskus elementus pamataktā, kas pieņemts saskaņā ar Līguma 251. pantā minēto procedūru, tostarp svītrot dažus tādus elementus vai to papildināt, iekļaujot jaunus nebūtiskus elementus.

    4. Saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas kopīgo deklarāciju[5] par Lēmumu 2006/512/EK, lai šī jaunā procedūra būtu piemērojama jau spēkā esošajiem tiesību aktiem, kas pieņemti saskaņā ar 251. pantā minēto procedūru, tie ir jāpielāgo saskaņā ar piemērojamām procedūrām.

    5. Tādēļ attiecīgi Direktīvas 80/777/EEK kodificēto versiju būtu jāpārveido pārstrādādā versijā, lai iekļautu grozījumus, kas nepieciešami tās pielāgošanai regulatīvai kontroles procedūrai.

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    2007/0292 (COD)

    Priekšlikums

    EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVAI

    par dabisko minerālūdeņu ieguvi un realizāciju

    (Dokuments attiecas uz EEZ)

    EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā Ö 95. Õ pantu,

    ņemot vērā Komisijas priekšlikumu[6],

    ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu[7],

    rīkojoties saskaņā ar Līguma 251. pantā paredzēto procedūru[8],

    tā kā:

    ò jauns

    (1) Padomes 1980. gada 15. jūlija Direktīva 80/777/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz dabisko minerālūdeņu ieguvi un realizāciju[9] ir vairākas reizes būtiski grozīta[10]. Tā kā nepieciešams veikt jaunus grozījumus, skaidrības dēļ minētā direktīva būtu jāpārstrādā.

    ê 80/777/EEK 1. apsvērums (pielāgots)

    (2) Dalībvalstu tiesību aktos definēti dabiskie minerālūdeņi. Šie tiesību akti nosaka terminus, ar kādiem dabiskie minerālūdeņi tiek par tādiem atzīti, un reglamentē avotu ekspluatācijas nosacījumus. Tie turklāt izvirza īpašus noteikumus dabisko minerālūdeņu realizācijai.

    ê 80/777/EEK 2. apsvērums (pielāgots)

    (3) Atšķirības Ö šajos Õ tiesību aktos traucē dabisko minerālūdeņu brīvu apriti, radot atšķirīgus konkurences nosacījumus un līdz ar to tieši ietekmējot Ö iekšējā Õ tirgus darbību.

    ê 80/777/EEK 3. apsvērums

    (4) Šajā konkrētajā gadījumā minētos šķēršļus var novērst, gan uzliekot katrai dalībvalstij par pienākumu atļaut realizēt savā teritorijā dabiskos minerālūdeņus, kas par tādiem atzīti citās dalībvalstīs, gan paredzot kopīgus noteikumus, jo īpaši attiecībā uz mikrobioloģiskām prasībām, kas izpildāmas, un nosacījumiem, kādos zināmiem dabiskajiem minerālūdeņiem jālieto to specifiskie nosaukumi.

    ê 96/70/EK 2. apsvērums (pielāgots)

    (5) Izstrādājot Ö noteikumus Õ par dabīgiem minerālūdeņiem, galvenajam mērķim jābūt veselības aizsardzībai, novēršot iespējamo patērētāju maldināšanu un nodrošinot godīgu tirdzniecību.

    ê 80/777/EEK 4. apsvērums (pielāgots)

    (6) Līdz tam, kamēr noslēdz vienošanās starp Kopienu un trešām valstīm par dabisko minerālūdeņu savstarpēju atzīšanu, būtu jāparedz noteikumi, ar kādiem līdz iepriekšminēto vienošanos ieviešanai ļautu līdzīgus produktus, ko Ö ieved Õ no trešām valstīm, brīvi ievest Kopienā kā dabiskos minerālūdeņus.

    ê 80/777/EEK 5. apsvērums

    (7) Būtu jārūpējas par to, lai nodrošinātu, ka dabiskie minerālūdeņi tirdzniecības posmā saglabā sev raksturīgās īpašības. Tādēļ dabisko minerālūdeņu traukiem vajadzētu būt pienācīgi noslēgtiem.

    ê 80/777/EEK 6. apsvērums

    (8) Attiecībā uz marķējumu uz dabiskajiem minerālūdeņiem attiecina vispārīgos noteikumus, kas izklāstīti Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 20. marta Direktīvā 2000/13/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas produktu marķēšanu, noformēšanu un reklāmu [11]. Tādēļ šo direktīvu var ierobežot ar to, ka paredz papildinājumus un izņēmumus, kas ietverami šajos vispārīgajos noteikumos.

    ê 96/70/EK 6. apsvērums (pielāgots)

    (9) Patērētājs obligāti būtu jānodrošina Ö ar Õ informāciju par dabīgā minerālūdens analītisko sastāvu.

    ò jauns

    (10) Šīs direktīvas īstenošanai vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes 1999. gada 28. jūlija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību[12].

    (11) Jo īpaši Komisija būtu jāpilnvaro pieņemt dabīgo minerālūdeņu atsevišķo komponentu normas, noteikumus norādēm marķējumā par tām dabīgā minerālūdens komponentiem, kas ir vērā ņemamā daudzumā, ar ozonu bagātināta gaisa lietošanas nosacījumus dabīgā minerālūdens apstrādei, informāciju par jebkuru dabīgā minerālūdens apstrādi, analīžu metodes, lai noteiktu dabīgo minerālūdeņu nepiesārņotību, kā arī paraugu noņemšanas procedūras un analīzes metodes dabīgā minerālūdens mikrobioloģisko īpašību kontrolei. Šie pasākumi, kuri ir vispārīgi un kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs direktīvas elementus, tostarp to papildinot, jāpieņem saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantā paredzēto regulatīvo kontroles procedūru.

    (12) Ja nenovēršamu steidzamu iemeslu dēļ regulatīvās kontroles procedūras parastos termiņus nav iespējams ievērot, Komisijai būtu jāvar piemērot Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 6. punktā paredzēto steidzamības procedūru, lai pieņemtu šīs direktīvas grozījumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu veselības aizsardzību.

    (13) Šajā direktīvā iekļautie jaunie elementi attiecas vienīgi uz komitejas procedūru. Tādēļ dalībvalstīm tie nav jātransponē.

    (14) Šai direktīvai nebūtu jāskar dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem direktīvu transponēšanai valsts tiesībās, kā izklāstīts IV pielikuma B daļā,

    ê 80/777/EEK

    IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

    1. pants

    1. Šī direktīva attiecas uz dalībvalstī iegūtiem pazemes ūdeņiem, ko dalībvalsts atbildīgā iestāde atzinusi par dabiskiem minerālūdeņiem saskaņā ar I pielikuma I iedaļas noteikumiem.

    2. Šī direktīva attiecas arī uz trešās valstīs iegūtiem pazemes ūdeņiem, kas ievesti Kopienā un ko dalībvalsts atbildīgā iestāde atzinusi par dabiskiem minerālūdeņiem.

    Pirmajā daļā minētos ūdeņus var par tādiem atzīt tikai tad, ja to ieguves valsts atbildīgā iestāde ir apstiprinājusi, ka tie atbilst I pielikuma I iedaļas prasībām un ka regulāri tiek pārbaudīta II pielikuma 2. punkta noteikumu piemērošana.

    ê 96/70/EK 1. pants, 1. punkts

    Otrajā daļā minētā apstiprinājuma derīgums nedrīkst pārsniegt piecus gadus. Nav nepieciešams atkārtot pirmajā daļā minēto atzīšanas procedūru, ja apstiprinājums ir atjaunots pirms iepriekšminētā laika posma beigām.

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    3. Šo direktīvu nepiemēro:

    a) ūdeņiem, kas ir ārstniecības līdzekļi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2001/83/EK[13] nozīmē;

    b) dabiskiem minerālūdeņiem, ko izmanto ārstnieciskā nolūkā tieši ieguves avota tuvumā termālās vai balnealoģiskajās iestādēs.

    4. Dalībvalsts atbildīgā iestāde noformē un oficiāli publicē 1. un 2. punktā minētās atzīšanas piešķiršanas pamatojumu.

    5. Katra dalībvalsts informē Komisiju par 1. un 2. punktā minētās atzīšanas piešķiršanu vai Ö atsaukšanu Õ. Šādi atzīto dabisko minerālūdeņu sarakstu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī .

    2. pants

    Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tikai 1. pantā minētos minerālūdeņus, kas atbilst šīs direktīvas noteikumiem, var realizēt kā dabiskos minerālūdeņus.

    3. pants

    Izmantot dabisko minerālūdeņu avotus un pildīt pudelēs to ūdeņus var tikai saskaņā ar II pielikuma prasībām.

    ê 96/70/EK 1. pants, 2. punkts (pielāgots)

    ð jauns

    4. pants

    1. Dabīgo minerālūdeni, kāds tas nāk no avota, nedrīkst apstrādāt citādi, kā tikai:

    a) filtrējot vai dekantējot atdalīt nestabilās komponentes, tādas kā dzelzs un sēra savienojumi; pieļaujama iepriekšēja oksidēšana, bet tikai, ciktāl šī apstrāde neizmaina minerālūdens sastāvu attiecībā uz pamatsastāvdaļām, kas nodrošina ūdenim raksturīgās īpašības;

    b) atdalīt dzelzs, mangāna un sēra savienojumus, kā arī arsēnu, izmantojot šim mērķim ar ozonu bagātinātu gaisu, bet tikai tā, lai šī apstrāde neizmainītu dabīgā minerālūdens sastāva būtiskās sastāvdaļas, kas nodrošina tieši šim ūdenim raksturīgās īpašības, ar noteikumu, ka:

    i) apstrādi veic atbilstīgi Ö lietošanas nosacījumiem, kurus nosaka Õ ð Komisija ï Ö pēc apspriešanās ar Õ saskaņā ar 12. pantā noteikto procedūru Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi;

    ii) par apstrādi paziņo kompetentajām iestādēm, kas arī to kontrolē;

    c) atdalīt a) un b) apakšpunktos neminētos citus nevēlamos komponentus, bet tikai tā, lai šī apstrāde neizmainītu dabīgā minerālūdens sastāva būtiskās sastāvdaļas, kas nodrošina tieši šim ūdenim raksturīgās īpašības, ar noteikumu, ka:

    i) apstrādi veic atbilstīgi Ö lietošanas nosacījumiem, kurus nosaka Õ ð Komisija ï Ö pēc apspriešanās ar Õ saskaņā ar 12. pantā noteikto procedūru Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi;

    ii) par apstrādi paziņo kompetentajām iestādēm, kas arī to kontrolē;

    d) pilnīgi vai daļēji samazināt brīvā oglekļa dioksīda saturu, bet tikai ar fizikālām metodēm.

    ò jauns

    Pasākumus, kas minēti b) apakšpunkta i) daļā un c) apakšpunkta i) daļā, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, to papildinot, pieņem saskaņā ar 14. panta 2. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.

    ê 96/70/EK 1. pants, 2. punkts (pielāgots)

    Ö Pirmā daļa Õ neierobežo dabīgo minerālūdeņu un avota ūdeņu izmantošanu bezalkoholisko dzērienu ražošanā.

    ê 96/70/EK 1. pants, 2. punkts

    2. Dabīgam minerālūdenim, kāds tas nāk no avota, nedrīkst pievienot neko citu, kā tikai ogļskābo gāzi, ievērojot I pielikuma III iedaļas nosacījumus.

    ê 96/70/EK 1. pants, 2. punkts (pielāgots)

    3. Ir aizliegta jebkura veida dezinficējoša apstrāde un bakteriostatisku piedevu pievienošana atbilstīgi 2. punkta prasībām vai jebkura cita veida apstrāde ar nolūku izmainīt dzīvotspējīgo baktēriju koloniju skaitu dabīgā minerālūdenī.

    ê 80/777/EEK

    5. pants

    1. Kopējais dzīvotspējīgo mikroorganismu skaits dabiskajā minerālūdenī atbilst normālam dzīvotspējīgo koloniju skaitam šajā ūdenī un sniedz pietiekamu pierādījumu par dabiskā minerālūdens ieguves avota aizsardzību pret jebkādu piesārņojumu. Kopējo koloniju skaitu nosaka saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti I pielikuma II iedaļas 1.3.3. punktā.

    Pēc produkta iepildīšanas pudelēs kopējais mikroorganismu skaits nedrīkst būt lielāks par 100 vienībām mililitrā 20 līdz 22 oC temperatūrā 72 stundās uz agara vai agara–želatīna maisījuma un 20 vienībām mililitrā 37 oC temperatūrā 24 stundās uz agara. Kopējo mikroorganismu skaitu nosaka 12 stundu laikā pēc iepildīšanas pudelēs, šajā 12 stundu laika posmā minerālūdeni uzglabā 4 oC ± 1 oC temperatūrā.

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    Tikko iegūtā dabiskā minerālūdenī kopējais mikroorganismu skaits Ö parasti Õ nedrīkst pārsniegt 20 vienības mililitrā 20 līdz 22 oC grādu temperatūrā 72 stundās un 5 vienības mililitrā 37 oC temperatūrā 24 stundās, ņemot vērā, ka šie skaitļi uzskatāmi par orientējošiem, nevis par maksimāli pieļaujamo koncentrāciju.

    ê 80/777/EEK

    2. Tikko kā iegūtais dabiskais minerālūdens un jau tirdzniecībā esošais dabiskais minerālūdens nesatur:

    a) parazītus un patogēnos mikroorganismus;

    b) Escherichia coli un citas kolibaktērijas, kā arī fekālos streptokokus 250 ml pētāmā parauga;

    c) sporulējošos sulfītreducējošos anaerobus 50 ml pētāmā parauga;

    d) Pseudomonas aeruginosa 250 ml pētāmā parauga.

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    3. Neskarot 1. un 2. punktu un II pielikumā izklāstītos ieguves nosacījumus, tirdzniecības Ö stadijā Õ:

    ê 80/777/EEK

    a) dzīvotspējīgo mikroorganismu kopējo skaitu dabiskajā minerālūdenī var radīt tikai to baktēriju skaita pieaugums, kas jau bija tikko no avota iegūtā ūdenī;

    b) dabiskajam minerālūdenim nedrīkst būt nekādu organoleptisku trūkumu.

    6. pants

    Katrs dabiskā minerālūdens trauks ir apgādāts ar tādu noslēgšanas ierīci, kas izslēdz jebkuru iespēju to viltot vai piesārņot.

    7. pants

    1. Dabiskā minerālūdens tirdzniecības nosaukums ir 'dabisks minerālūdens' vai – dzirkstošiem minerālūdeņiem, kas definēti I pielikuma III iedaļā, – 'dabiski gāzēts dabiskais minerālūdens', 'dabiskais minerālūdens gāzēts no avota' vai 'gāzētais dabiskais minerālūdens'.

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    Ja dabiskajam minerālūdenim veikta kāda no Ö 4. panta 1. punkta pirmās daļas d) punktā Õ minētajām apstrādēm, tā tirdzniecības nosaukumā Ö attiecīgi Õ pievieno norādi Ö 'pilnīgi dekarbonizēts' vai 'daļēji dekarbonizēts Õ.

    ê 96/70/EK 1. pants, 3. punkts (pielāgots)

    2. Dabīgā minerālūdens etiķetē norāda arī šādu obligātu informāciju:

    a) ziņas par ķīmisko sastāvu un raksturīgākajām sastāvdaļām;

    b) minerālūdens ieguves avota atrašanās vietu un nosaukumu;

    c) 4. panta 1. punkta pirmās daļas b) un c) punktā minētās ziņas par apstrādes veidiem.

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    3. Ja trūkst Kopienas noteikumu informēšanai par kādu 2. punkta c) apakšpunktā minēto apstrādes veidu, dalībvalstis var Ö saglabāt Õ spēkā savus Ö valsts Õ noteikumus.

    8. pants

    1. Apdzīvotās vietas, ciemata vai citas vietas nosaukumu var izmantot preču aprakstā, ja tas attiecas uz dabisku minerālūdeni, kura ieguves avots atrodas Ö aprakstā Õ minētajā vietā, un tas nemaldina par avota atrašanās vietu.

    2. Aizliegts apzīmēt dabisku minerālūdeni no viena un tā paša avota ar vairāk nekā vienu preču aprakstu.

    3. Ja etiķete vai uzraksts uz traukiem, kuros minerālūdeni pārdod, satur preču aprakstā atšķirīgu avota vai tā atrašanās vietas nosaukumu, tad šīs Ö ieguves Õ vietas vai avota nosaukumu norāda ar vismaz pusotras reizes augstākiem un platākiem burtiem nekā lielākie burti attiecīgajā preču aprakstā.

    ê 80/777/EEK

    Pirmo daļu piemēro mutatis mutandis un tikpat stingri arī attiecībā uz avota vai tā atrašanās vietas nosaukumu, ko izmanto preču aprakstā dabiskā minerālūdens reklāmai jebkurā tās formā.

    9. pants

    1. Uz iepakojuma vai etiķetes, kā arī jebkāda veida reklāmā aizliegts lietot apzīmējumus, preču zīmes, firmas zīmes, tirdzniecības zīmes, zīmējumus vai citas norādes, to skaitā arī simbolus, kas:

    a) dabiskā minerālūdens gadījumā norāda uz tādām īpašībām, kādu produktam nav, īpaši tas attiecas uz dabiskā minerālūdens ieguves vietu, avota izmantošanas atļaujas izsniegšanas datumu, analīžu rezultātiem vai jebkuru norādi uz autentiskuma garantijām;

    b) tāda dzeramā ūdens gadījumā, kas pildīts traukā, kurš neatbilst I pielikuma I iedaļas noteikumiem, var būt par cēloni tā sajaukšanai ar dabisko minerālūdeni, jo īpaši uzraksts «minerālūdens».

    2. Aizliegti visi norādījumi, kuri piedēvē dabiskajam minerālūdenim īpašības, kas ļautu to lietot cilvēku slimību profilaksē vai ārstēšanā.

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    Tomēr III pielikumā uzskaitītās norādes ir atļautas, ja tās atbilst šajā pielikumā minētiem kritērijiem vai, ja tādu nav, tad attiecīgās valsts noteikumu kritērijiem un ar noteikumu, ka tās izstrādātas uz fizikāli ķīmisko analīžu un vajadzības gadījumā uz tādu farmakoloģisko, fizioloģisko un klīnisko pētījumu pamata, kas veikti ar atzītām zinātniskām metodēm saskaņā ar I pielikuma I iedaļas 2. punktu.

    Dalībvalstis var atļaut tādas norādes kā 'stimulē gremošanu', 'veicina aknu un žultspūšļa darbību' vai tamlīdzīgas. Tās var atļaut arī citas norādes ar noteikumu, ka tās nav pretrunā ar pirmajā daļā paredzētajiem principiem un atbilst otrajā daļā paredzētajiem principiem.

    3. Dalībvalstis var pieņemt īpašus noteikumus attiecībā uz informāciju – kā uz iepakojuma vai etiķetē, tā reklāmā – par dabisko minerālūdeņu piemērotību bērniem un zīdaiņiem. Tādi noteikumi var attiekties arī uz tām dabiskā minerālūdens īpašībām, kas nosaka iepriekšminētās informācijas izmantošanu.

    Dalībvalstis, kas paredz veikt šādus pasākumus, vispirms par to informē citas dalībvalstis un Komisiju.

    ê 96/70/EK 1. pants, 5. punkts

    ð jauns

    4. Termins 'avota ūdens' raksturo lietošanai pārtikā paredzētu ūdeni dabīgā veidā, ko pilda tieši no avota, kas:

    a) atbilst II pielikuma 2. un 3. punktā minētiem ieguves nosacījumiem, kuri ir pilnībā piemērojami avota ūdenim;

    b) atbilst 5. pantā noteiktām mikrobioloģisko rādītāju normām;

    c) atbilst 7. panta 2. punkta b) un c) apakšpunkta un 8. panta prasībām par marķēšanu;

    d) nav apstrādāts citādi, kā norādīts 4. pantā. ð Komisija ï var atļaut citas apstrādes. saskaņā ar 12. pantā noteikto procedūru.

    ò jauns

    Pasākumus, kas minēti d) apakšpunktā, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, to papildinot, pieņem saskaņā ar 14. panta 2. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.

    ê 96/70/EK 1. pants, 5. punkts

    Bez iepriekš minētā avota ūdenim jāatbilst arī Padomes Direktīvas 98/83/EK noteikumiem[14].

    ê 96/70/EK 1. pants, 5. punkts (pielāgots)

    5. Ja trūkst Kopienas noteikumu par kādu no 9. panta 4. punkta pirmās daļas d) punktā minētajiem apstrādes veidiem, dalībvalstis var Ö saglabāt Õ spēkā savus Ö valsts Õ noteikumus par apstrādi.

    ê 80/777/EEK

    10. pants

    Dalībvalstis paredz pasākumus, kas vajadzīgi, lai garantētu, ka tirdzniecību ar dabiskiem minerālūdeņiem, kas atbilst šajā direktīvā ietvertajām definīcijām un noteikumiem, netraucē tādu nesaskaņotu attiecīgo valstu noteikumu pielietošana, kuri reglamentē dabisko minerālūdeņu un vispār pārtikas produktu īpašības, saturu, ieguves nosacījumus, iepakošanu vai marķēšanu.

    ê 96/70/EK 1. pants, 7. punkts (pielāgots)

    ð jauns

    11. pants

    1. Ja dalībvalsts var pietiekami pamatot slēdzienu par dabīgā minerālūdens neatbilstību šīs direktīvas prasībām vai tā iespējamo kaitīgumu patērētāju veselībai, tad, neskatoties uz to, ka šo dabīgo minerālūdeni brīvi tirgo vienā vai vairākās dalībvalstīs, katrai dalībvalstij ir tiesības aizliegt vai ierobežot šī dabīgā minerālūdens tirgošanu savā teritorijā. Par to nekavējoties jāinformē Komisija un pārējās dalībvalstis, kā arī jāiesniedz šāda lēmuma pamatojums.

    2. Katra dalībvalsts, kas atzinusi kādu dabīgo minerālūdeni, pēc Komisijas vai kādas citas dalībvalsts pieprasījuma sniedz tai visu vajadzīgo informāciju par šī ūdens atzīšanu kopā ar regulāru pārbaužu rezultātiem.

    3. Komisija, cik iespējams ātri, izskata 1. punktā minētos attiecīgās dalībvalsts iesniegtos pamatojumus un, Ö darbojoties Õ Pastāvīgajā komitejā, kas minēta 14. panta 1. punktā, Ö un Õ tūlīt sniedz atzinumu, kā arī veic vajadzīgos pasākumus.

    4. Ja Komisija uzskata, ka šai direktīvai ir vajadzīgi grozījumi, lai varētu nodrošināt veselības aizsardzību, tā sāk 12. pantā noteikto procedūru, lai pieņem ð šādus ï grozījumus.

    ò jauns

    Šos pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, pieņem saskaņā ar 14. panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.

    ê 96/70/EK 1. pants, 7. punkts

    Visas dalībvalstis, kas izstrādājušas drošības pasākumus, tādā gadījumā var tos turpināt, kamēr pieņem grozījumus.

    ê 96/70/EK 1. pants, 8. punkts (pielāgots)

    ð jauns

    12. pants

    1. Saskaņā ar 12. pantā noteikto procedūru jāpieņem ð Komisija pieņem sekojošus pasākumus ï:

    a) dabīgo minerālūdeņu atsevišķo komponentu normas;

    b) noteikumus norādēm marķējumā par tām dabīgā minerālūdens komponentiem, kas ir vērā ņemamā daudzumā;

    c) Ö ar ozonu bagātināta gaisa lietošanas nosacījumus, kas minēti Õ 4. panta 1. punkta pirmās daļas b) punktā;

    d) informāciju par jebkuru apstrādi saskaņā ar 7. panta 2. punkta c) apakšpunktu;

    2. Saskaņā ar 12. pantā noteikto procedūru var pieņemt:

    e) analīžu metodes, tostarp noteikšanas robežu, lai noteiktu dabīgo minerālūdeņu nepiesārņotību;

    f) paraugu noņemšanas procedūras un analīzes metodes dabīgā minerālūdens mikrobioloģisko īpašību kontrolei.

    ò jauns

    Šos pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, to papildinot, pieņem saskaņā ar 14. panta 2. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.

    ê 96/70/EK 1. pants, 9. punkts (pielāgots)

    13. pants

    Jebkuru lēmumu, kas var ietekmēt veselības aizsardzību, pieņem Komisija, Ö pēc apspriešanās Õ ar Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi.

    ê 1882/2003 3. pants un III pielikuma 4. punkts

    ð jauns

    14. pants

    1. Komisijai palīdz Pastāvīgā pārtikas aprites un dzīvnieku veselības komiteja, kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 178/2002[15] 58. pantu (turpmāk tekstā – «Komiteja»).

    2. Ja ir atsauce uz šo pantu, piemēro Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmuma 1999/468/EK[16] 5. un 7. pantu, ņemot vērā minētā lēmuma 8. panta noteikumus.

    Lēmuma 1999/468/EK 5. panta 6. punktā noteiktais termiņš ir trīs mēneši.

    ð 2. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 4. punktu un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. panta noteikumus. ï

    ð 3. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1., 2., 4. un 6. punktu, un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. panta noteikumus. ï

    3. Komiteja pieņem savu reglamentu.

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    15. pants

    Šī direktīva neattiecas uz dabiskiem minerālūdeņiem, kas paredzēti Ö izvešanai Õ uz trešām valstīm.

    ò jauns

    16. pants

    Direktīvu 80/777/EEK, kā tā grozīta ar aktiem, kā izklāstīts IV pielikuma A daļā, atceļ, neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem direktīvu transponēšanai valsts tiesībās, kā izklāstīts IV pielikuma B daļā.

    Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu, kas atrodas V pielikumā.

    17. pants

    Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    ê 80/777/EEK

    18. pants

    Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

    Briselē, […]

    Eiropas Parlamenta vārdā Padomes vārdā

    priekšsēdētājs priekšsēdētājs

    […] […]

    ê 80/777/EEK

    I PIELIKUMS

    I. DEFINĪCIJA

    1. 'Dabisks minerālūdens' ir mikrobioloģiski nekaitīgs ūdens, kuru, kā norādīts 5. pantā, iegūst no pazemes ūdens slāņiem vai krātuvēm, izmantojot slēgtus avotus ar vienu vai vairākām dabiskām vai urbtām izejām.

    Dabiskos minerālūdeņus var skaidri atšķirt no parastā dzeramā ūdens:

    a) pēc to īpašībām, ko nosaka neorganisko vielu, mikroelementu vai citu sastāvdaļu klātbūtne, un vajadzības gadījumā arī pēc to specifiskās iedarbības;

    b) pēc to sākotnējā stāvokļa,

    ja abas raksturīgās īpašības saglabājas neskartas, tāpēc ka minerālūdenim ir pazemes izcelsme, un tas ir pasargāts no jebkādiem piesārņošanas draudiem.

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    2. Raksturīgās pazīmes Ö, kas minētas 1. punktā Õ, kas nodrošina dabiskam minerālūdenim veselībai labvēlīgas īpašības, ir jānovērtē:

    ê 80/777/EEK

    a) no šādiem aspektiem:

    i) ģeoloģiskā un hidroloģiskā;

    ii) fizikālā, ķīmiskā un fizikāli ķīmiskā;

    iii) mikrobioloģiskā;

    iv) vajadzības gadījumā arī farmakoloģiskā, fizioloģiskā un klīniskā;

    b) saskaņā ar II iedaļā minētajiem kritērijiem;

    c) saskaņā ar zinātniskām metodēm, ko apstiprinājušas atbildīgās iestādes.

    Analīzes, kas minētas pirmās daļas a) apakšpunkta iv) punktā, nav obligātas, ja ūdens sastāvs ir ļāvis to ieguves dalībvalstī jau pirms šīs direktīvas stāšanās spēkā atzīt par dabisku minerālūdeni. Jo īpaši tas attiecas uz gadījumu, kad attiecīgais minerālūdens gan ieguves vietā, gan arī pēc pildīšanas traukos satur vismaz 1000 mg kopējās sausnas vai vismaz 250 mg brīvā oglekļa dioksīda uz kilogramu produkta.

    3. Dabiskā minerālūdens saturs, temperatūra un citi būtiski parametri ir stabili dabisko svārstību robežās, un jo īpaši tos neietekmē iespējamās atšķirības minerālūdens plūsmas ātrumā.

    5. panta 1. punkta nozīmē normāls dzīvotspējīgu mikrobu daudzums dabiskajā minerālūdenī ir pastāvīgs. Saprātīgs kopējais mikrobu skaits tikko iegūtā minerālūdenī pirms jebkādas apstrādes; kvalitatīvo un kvantitatīvo sastāvu, ko ņem vērā, šo minerālūdeni atzīstot, pārbauda, periodiski izdarot analīzes.

    II. DEFINĪCIJAS PIEMĒROŠANAS PRASĪBAS UN KRITĒRIJI

    1.1. Prasības attiecībā uz ģeoloģisko un hidroloģisko izpēti

    Prasības nodrošina šāda precīza informācija:

    1.1.1. ūdens ieguves precīza atrašanās vieta, norādot tās augstumu virs jūras līmeņa kartē ar mērogu ne vairāk kā 1:1 000;

    1.1.2. sīki izstrādāts avota izcelšanās un apkārtējās dabas ģeoloģiskais apraksts;

    1.1.3. hidroģeoloģiskā slāņa izvietojuma apraksts;

    1.1.4. ieguves darbību apraksts;

    1.1.5. apkārtnes norobežošana vai sīki izstrādāts to citu pasākumu apraksts, kas pasargā avotu no piesārņošanas.

    1.2. Prasības attiecībā uz fizikālu, ķīmisku un fizikāli ķīmisku izpēti

    Šajā izpētē nosaka:

    1.2.1. plūsmas ātrumu avotā;

    1.2.2. ūdens temperatūru avotā un apkārtējo temperatūru;

    1.2.3. sakarības starp ūdens ieguves vietas apkārtējo dabu un neorganisko vielu saturu ūdenī;

    1.2.4. sauso atlikumu 180 oC un 260 oC temperatūrā;

    1.2.5. ūdens elektrovadītspēju vai pretestību noteiktās temperatūras robežās;

    1.2.6. ūdeņraža jonu koncentrāciju (pH);

    1.2.7. anjonu un katjonu saturu;

    1.2.8. nejonizētos elementus;

    1.2.9. mikroelementus;

    1.2.10. avota radioloģiskās īpašības;

    1.2.11. vajadzības gadījumā arī pamatelementu relatīvo izotopu līmeni ūdenī skābeklim (160 – 180) un ūdeņradim (protijs, deitērijs, tritijs);

    1.2.12. atsevišķu minerālūdens sastāvā esošo elementu toksiskumu, ņemot vērā tiem noteiktās robežvērtības.

    1.3. Ieguves vietā veikto mikrobioloģisko analīžu kritēriji

    Šīs analīzes ietver:

    1.3.1. pierādījumi, ka ūdens nesatur parazītus un patogēnos mikroorganismus;

    1.3.2. par fekāliju klātbūtni liecinošo dzīvotspējīgo mikroorganismu koloniju kvantitatīva noteikšana:

    a) nav pieļaujama Escherichia coli un citu koliformu klātbūtne 250 mililitros parauga 37 oC un 44,5 oC temperatūrā;

    b) nav pieļaujama fekālo streptokoku klātbūtne 250 ml parauga;

    c) nav pieļaujama sporulējošo sulfītreducējošo anaerobu klātbūtne 50 ml parauga;

    d) nav pieļaujama Pseudomonas aeruginosa klātbūtne 250 ml parauga;

    1.3.3. atdzīvināmo mikroorganismu kopējā koloniju skaita noteikšana 1 ml ūdens:

    a) 20 līdz 22 oC temperatūrā 72 stundās uz agara-želatīna maisījuma;

    b) 37 oC temperatūrā 24 stundās uz agara.

    1.4. Prasības attiecībā uz klīniskām un farmakoloģiskām analīzēm

    1.4.1. Analīzes, ko veic ar zinātniski atzītām metodēm, ir piemērotas, lai raksturotu dabiskā minerālūdens īpašības un to ietekmi uz cilvēka organisma funkcijām, piemēram, diurēzi, kuņģa un zarnu darbību, neorganisko vielu trūkuma kompensāciju.

    1.4.2. Klīnisko pārbaužu skaitu 1.4.1. minētajām analīzēm var reglamentēt atkarībā no rezultātu blīvuma un atkārtojamības. Vajadzības gadījumā klīniskās analīzes var aizstāt ar 1.4.1. minētajām analīzēm, ar noteikumu, ka ar pietiekamu ticamību var iegūt tādus pašus rezultātus.

    III. PAPILDU PRASĪBAS ATTIECĪBĀ UZ DZIRKSTOŠIEM DABISKIEM MINERĀLŪDEŅIEM

    Ieguves vietā vai pēc pildīšanas pudelēs pie normālas temperatūras un spiediena ir skaidri redzams, ka dzirkstošais dabiskais minerālūdens spontāni izdala ogļskābo gāzi. Dzirkstošos dabiskos minerālūdeņus iedala šādās trijās grupās:

    a) «dabiski gāzēts dabiskais minerālūdens» ir tāds dabiskais minerālūdens, kurā ogļskābās gāzes koncentrācija ieguves vietā pēc dekantācijas, ja tāda veikta, un pildīšanas pudelēs ir tāda pati kā ieguves avotā, vajadzības gadījumā no tā paša ūdens slāņa vai depozīta otrreizēji ievadot produktā tādu pašu daudzumu oglekļa dioksīda, kāds ir zaudēts minētajās darbībās, ievērojot parastās tehniskās pielaides;

    b) «dabiskais minerālūdens, bagātināts ar gāzi no avota» ir tāds minerālūdens, kurā oglekļa dioksīda saturs pēc dekantēšanas, ja tāda veikta, un pildīšanas pudelēs ir lielāks nekā avotā;

    c) «gāzētais dabiskais minerālūdens» ir tāds minerālūdens, kam papildus pievienots citas, nevis ieguves avota vai depozīta, izcelsmes oglekļa dioksīds.

    _____________

    ê 80/777/EEK (pielāgots)

    II PIELIKUMS

    DABISKĀ MINERĀLŪDENS IEGUVES UN TIRDZNIECĪBAS NOSACĪJUMI

    1. Dabiskā minerālūdens ieguves avotu drīkst izmantot tikai ar tās valsts kompetentās iestādes izsniegtu atļauju, kurā ūdeni iegūst, un tikai pēc tam, kad ir atzīts, ka attiecīgais ūdens atbilst I pielikuma Ö I iedaļas Õ noteikumiem.

    ê 80/777/EEK

    2. Ūdens ieguves iekārtas ir izveidotas tā, lai izslēgtu jebkuru piesārņojuma iespēju un saglabātu īpašības, kas minerālūdenim piemīt ieguves vietā.

    Lai to panāktu:

    a) avots vai ūdens izplūdes vieta ir pasargāta no piesārņošanas draudiem;

    b) ieguves aprīkojums, caurules un rezervuāri ir no ūdenim piemērotiem materiāliem, pie tam izgatavoti tā, lai izslēgtu jebkādas ķīmiskas, fizikāli ķīmiskas vai mikrobioloģiskas izmaiņas ūdenī;

    c) izmantošanas apstākļi, konkrēti mazgāšanas un pildīšanas procesā, atbilst higiēnas prasībām; jo īpaši trauki ir izgatavoti vai apstrādāti tā, lai pilnīgi izslēgtu kaitīgu ietekmi uz dabiskā minerālūdens mikrobioloģiskajām un ķīmiskajām īpašībām;

    d) dabisko minerālūdeni atļauts transportēt tikai tādos traukos, kas paredzēti produkta piegādei galapatērētājam.

    Tomēr d) punktu nepiemēro dalībvalsts teritorijā iegūtiem un tirgotiem minerālūdeņiem, ja šajā dalībvalstī šīs direktīvas izziņošanas brīdī minerālūdens transportēšana cisternās no ieguves vietas uz pildīšanas rūpnīcu ir atļauta.

    3. Ja ieguves gaitā konstatē, ka dabiskais minerālūdens ir piesārņots un vairs neatbilst 5. pantā noteiktajām mikrobioloģiskajām prasībām, avota izmantotājs nekavējoties pārtrauc visas darbības, jo īpaši pildīšanu, līdz ir likvidēti piesārņojuma cēloņi un minerālūdens atkal atbilst 5. panta noteikumiem.

    ê 80/777/EEK

    4. Ieguves valsts atbildīgs iestāde periodiski pārbauda, vai:

    a) dabiskais minerālūdens, kura ieguvei izdota avota izmantošanas atļauja, atbilst I pielikuma I iedaļas prasībām;

    b) avota izmantotājs ievēro 2. un 3. punkta noteikumus.

    _____________

    ê 80/777/EEK

    III PIELIKUMS

    9. PANTA 2. PUNKTĀ NOTEIKTĀS PAZĪMES UN KRITĒRIJI

    Pazīmes | Kritēriji |

    Zems minerālsāļu saturs | Minerālsāļu saturs, kas noteikts kā sausais atlikums, ne lielāks par 500 mg/l |

    Ļoti zems minerālsāļu saturs | Minerālsāļu saturs, kas noteikts kā sausais atlikums, ne lielāks par 50 mg/l |

    Bagāts ar minerālsāļiem | Minerālsāļu saturs, kas noteikts kā sausais atlikums, ne lielāks par 1 500 mg/l |

    Satur bikarbonātu | Bikarbonāta saturs lielāks par 600 mg/l |

    Satur sulfātus | Sulfātu saturs lielāks par 200 mg/l |

    Satur hlorīdus | Hlorīdu saturs lielāks par 200 mg/l |

    Satur kalciju | Kalcija saturs lielāks par 150 mg/l |

    Satur magniju | Magnija saturs lielāks par 50 mg/l |

    Satur fluorīdus | Fluorīdu saturs lielāks par 1 mg/l |

    Satur dzelzi | Divvērtīgās dzelzs saturs lielāks par 1 mg/l |

    Skābums | Brīva oglekļa dioksīda saturs lielāks par 250 mg/l |

    Satur nātriju | Nātrija saturs lielāks par 200 mg/l |

    Derīgs izmantošanai zīdaiņu pārtikā | — |

    Derīgs izmantošanai diētās ar pazeminātu nātrija saturu | Nātrija saturs mazāks par 20 mg/l |

    Laksatīvs | — |

    Diurētisks | — |

    _____________

    é

    IV PIELIKUMS

    A daļa

    Atceltā direktīva ar sekojošu grozījumu sarakstu (minēta 16. pantā)

    Padomes Direktīva 80/777/EEK (OV L 229, 30.8.1980., 1. lpp.) |

    Padomes Direktīva 80/1276/EEK (OV L 375, 31.12.1980., 77. lpp.) | 1. pants, tikai trešais ievilkums |

    Padomes Direktīva 85/7/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 22. lpp.) | 1. pants, tikai 10. punkts |

    1985. gada Pievienošanās akts, I pielikuma B.1.o. punkts. (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp) |

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 96/70/EK (OV L 299, 23.11.1996., 26. lpp.) |

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.) | III pielikums, tikai 4. punkts |

    B daļa

    Termiņu uzskaitījums transponēšanai valsts tiesībās (minēts 16. pantā)

    Akti | Termiņš transponēšanai | Atļauts tirgot produktus, kas atbilst šai direktīvai | Aizliegts tirgot produktus, kas neatbilst šai direktīvai |

    80/777/EEK | - | 1982. gada 18. julijs | 1984. gada 18. jūlijs |

    80/1276/EEK | - | - | - |

    85/7/EEK | - | - | - |

    96/7/EK | - | 1997. gada 28. oktobris | 1998. gada 28. oktobris[17] |

    _____________

    V PIELIKUMS

    ATBILSTīBAS TABULA

    DIREKTīVA 80/777/EEK | Šī direktīva |

    1. pants, 1. punkts | 1. pants, 1. punkts |

    1. pants, 2. punkts | 1. pants, 2. punkts |

    1. pants, 3. punkts, pirmais un otrais ievilkums | 1. pants, 3. punkts, a) un b) apakšpunkts |

    1. pants, 4. punkts | 1. pants, 4. punkts |

    1. pants, 5. punkts | 1. pants, 5. punkts |

    2. pants | 2. pants |

    3. pants | 3. pants |

    4. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts | 4. pants, 1. punkts, pirmā daļa, a) punkts |

    4. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, pirmais un otrais ievilkums | 4. pants, 1. punkts, pirmā daļa, b) punkts, i) un ii) apakšpunkts |

    4. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, pirmais un otrais ievilkums | 4. pants, 1. punkts, pirmā daļa, c) punkts, i) un ii) apakšpunkts |

    4. pants, 1. punkts, d) apakšpunkts | 4. pants, 1. punkts, pirmā daļa, d) punkts |

    - | 4. pants, 1. punkts, otrā daļa |

    4. pants, 2. punkts | 4. pants, 2. punkts |

    4. pants, 3. punkts | 4. pants, 3. punkts |

    4. pants, 4. punkts | 4. pants, 1. punkts, trešā daļa |

    5. pants, 1. punkts | 5. pants, 1. punkts |

    5. pants, 2. punkts | 5. pants, 2. punkts |

    5. pants, 3. punkts, pirmais un otrais ievilkums | 5. pants, 3. punkts, a) un b) apakšpunkts |

    6. pants | 6. pants |

    7. pants, 1. punkts | 7. pants, 1. punkts |

    7. pants, 2. punkts | 7. pants, 2. punkts |

    7. pants, 2.a punkts | 7. pants, 3. punkts |

    8. pants | 8. pants |

    9. pants, 1. punkts | 9. pants, 1. punkts |

    9. pants, 2. punkts, a), b) un c) apakšpunkts | 9. pants, 2. punkts, pirmā, otrā un trešā daļas |

    9. pants, 3. punkts | 9. pants, 3. punkts |

    9. pants, 4. punkts | ___ |

    9. pants, 4a. punkts, pirmā daļa, no pirmā līdz ceturtajam ievilkumam | 9. pants, 4. punkts, pirmā daļa, no a) līdz d) punktam |

    9. pants, 4a. punkts, otrā daļa | 9. pants, 4. punkts, otrā daļa |

    9. pants, 4b punkts | 9. pants, 5. punkts |

    10. pants, 1. punkts | 10. pants |

    10.a pants | 11. pants |

    11. pants, 1. punkts, no pirmā līdz ceturtajam ievilkumam | 12. pants, no a) līdz d) punktam |

    11. pants, 2. punkts, pirmais un otrais ievilkums | 12. pants, e) un f) punkts |

    11.a pants | 13. pants |

    12. pants, 1. punkts | 14. pants, 1. punkts |

    12. pants, 2. punkts | 14. pants, 2. un 3. punkts |

    12. pants, 3. punkts | - |

    13. pants | ____ |

    14. pants | 15. pants |

    15. pants | ____ |

    16. pants | ____ |

    ____ | 16. pants |

    ____ | 17. pants |

    17. pants | 18. pants |

    I pielikums, I iedaļa, 1. punkts | I pielikums, I iedaļa, 1. punkts |

    I pielikums, I iedaļa, 2. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, no 1. līdz 4. punktam | I pielikums, I iedaļa, 2. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, no i) līdz ii) punktam |

    I pielikums, I iedaļa, 2. punkts, b) apakšpunkts | I pielikums, I iedaļa, 2. punkts, pirmā daļa, b) punkts |

    I pielikums, I iedaļa, 2. punkts, pirmā daļa c) punkts | I pielikums, I iedaļa, 2. punkts, otrā daļa, c) punkts |

    I pielikums, I iedaļa, 2. punkts, otrā daļa | I pielikums, I iedaļa, 2. punkts, otrā daļa |

    I pielikums, I iedaļa, 3. punkts | I pielikums, I iedaļa, 3. punkts |

    I pielikums, II iedaļa, 1.1. punkts | I pielikums, II iedaļa, 1.1. punkts |

    I pielikums, II iedaļa, 1.2. punkts | I pielikums, II iedaļa, 1.2. punkts |

    I pielikums, II iedaļa, 1.3. punkts | I pielikums, II iedaļa, 1.3. punkts |

    I pielikums, II iedaļa, 1.3.1. punkts | I pielikums, II iedaļa, 1.3.1. punkts |

    I pielikums, II iedaļa, 1.3.2. punkts | I pielikums, II iedaļa, 1.3.2. punkts |

    I pielikums, II iedaļa, 1.3.3. punkts, i) un ii) apakšpunkts | I pielikums, II iedaļa, 1.3.3. punkts, a) un b) apakšpunkts |

    I pielikums, II iedaļa, 1.4. punkts | I pielikums, II iedaļa, 1.4. punkts |

    I pielikums, III iedaļa | I pielikums, III iedaļa |

    II pielikums | II pielikums |

    III pielikums | III pielikums |

    ____ | IV pielikums |

    ____ | V pielikums |

    _____________

    [1] COM(87) 868 PV.

    [2] Izstrādāts atbilstīgi Komisijas Paziņojumam Eiropas Parlamentam un Padomei – Acquis communautaire kodifikācija, COM(2001) 645 galīgā redakcija.

    [3] Skat. šī priekšlikuma IV pielikuma A daļu.

    [4] OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2006/512/EK (OV L 200, 22.7.2006., 11. lpp.).

    [5] OV C 255, 21.10.2006., 1. lpp.

    [6] OV C […], […], […] lpp.

    [7] OV C […], […], […] lpp.

    [8] OV C […], […], […] lpp.

    [9] OV L 229, 30.8.1980., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.).

    [10] Skat. IV pielikuma A daļu.

    [11] OV L 109, 6.5.2000., 29. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 2006/142/EK (OV L 368, 23.12.2006., 110. lpp.).

    [12] OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2006/512/EK (OV L 200, 22.7.2006., 11. lpp.).

    [13] OV L 311, 28.11.2001., 67. lpp.

    [14] OV L 330., 5.12.1998., 32. lpp.

    [15] OV L 31, 1.2.2002., 1. lpp.

    [16] Padomes Lēmums 1999/468/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību (OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.).

    [17] Tomēr, ja dabīgais minerālūdens, kas neatbilst šīs direktīvas prasībām, ir izlaists tirgū vai marķēts pirms minētā datuma, tad drīkst turpināt pārdot visu saražoto produktu.

    Top