Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 42006X0325(01)

    Administratīvais nolīgums starp Eiropas Komisiju un Spānijas Karalisti

    OV C 73, 25.3.2006, p. 14–15 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (BG, RO, HR)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    25.3.2006   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    C 73/14


    ADMINISTRATĪVAIS NOLĪGUMS

    STARP EIROPAS KOMISIJU UN SPĀNIJAS KARALISTI

    (2006/C 73/06)

    Eiropas Komisija no vienas puses un Spānijas Karaliste no otras puses,

    ņemot vērā Eiropas Savienības 2005. gada 13. jūnija Vispārējo lietu un ārējo attiecību padomes secinājumus par papildu valodu oficiālu lietojumu Padomē un vajadzības gadījumā arī citās Eiropas Savienības institūcijās un iestādēs.

    tā kā:

    (1)

    Centieni tuvināt Savienību tās pilsoņiem prasa, lai iespēju robežās tie un to pārstāvji varētu sazināties ar institūcijām savā dzimtajā valodā, kas ir svarīgs elements viņi identitātes ar Savienības politisko perspektīvu nostiprināšanā.

    (2)

    Savienībā pastāv vēl citas valodas bez tām, kas nosauktas Padomes Regulā (EEK) Nr. 1/1958, kuru statusu visā vai daļā to teritorijas atzīst dalībvalsts konstitūcija vai kuras lietošana par valsts valodu ir atzīta ar likumu,

    VIENOJAS par ADMINISTRATĪVĀ NOLĪGUMA noslēgšanu par to, lai atļautu papildus spāņu jeb kastīliešu valodai Eiropas Savienībā oficiāli lietot citas valodas, kuras Spānijā bauda Spānijas konstitūcijas 1978. gadā atzītu statusu.

    1. pants

    Spānijas pilsoņiem vai jebkurai citai fiziskai vai juridiskai personai, kas dzīvo Spānijā, ir tiesības atbilstoši Spānijas likumiem un Padomes 2005. gada 13. jūnija secinājumiem vērsties ar rakstveida iesniegumu Eiropas Komisijā jebkurā no valodām, kura atbilstīgi Spānijas konstitūcijai ir oficiāla Spānijas teritorijā.

    1.1.

    Kad izmantotā valoda nav spāņu/kastīliešu, tad šīs tiesības īsteno šādi:

    Pilsonis savu rakstisko iesniegumu adresē kompetentajai iestādei, kura norādīta Spānijas likumā un kura to nosūta Eiropas Komisijai kopā ar šīs iestādes veiktu apliecinātu tulkojumu spāņu/kastīliešu valodā.

    Iesnieguma saņemšanas datums, īpaši gadījumos, kad atbildes izsūtīšanai pilsonim Komisijai nav daudz laika, ir tas, kurā Komisija saņem minētās iestādes sertificēto tulkojumu.

    Eiropas Komisija sagatavo savu atbildi spāņu/kastīliešu valodā un nosūta iepriekš minētajai kompetentajai iestādei.

    Minētā kompetentā iestāde īsākajā laikā nosūta interesentam Komisijas atbildi līdz ar apstiprinātu tulkojumu tajā valodā, kurā ir oriģinālais dokuments.

    Ja Komisijas kompetentie dienesti nolemj atbildēt valodā, kurā ir oriģinālais dokuments, tie var to darīt un nosūtīt savu atbildi tieši attiecīgajai personai.

    Par iespējamām kļūdām tulkojumā uz valodu, kas atšķiras no spāņu/kastīliešu valodas, kā arī atbildes nepareizu izpratni, kas rodas no minētajām kļūdām, Komisija nav atbildīga, un tas tulkojumu tekstā ir skaidri jāatzīmē.

    1.2.

    Izņemot gadījumu, kad Komisijas dienesti spēj un vēlas tulkot saviem spēkiem, Komisija nosūta atpakaļ sūtītājam visus iesniegumus, ko tā saņem valodās, kuras Spānijā bauda Spānijas konstitūcijas 1978. gadā oficiāli atzītu statusu, bet kam nav pievienots apliecināts tulkojums spāņu/kastīliešu valodā.

    Šādā gadījumā Komisija informē attiecīgo personu, ka savas tiesības vērsties šajā institūcijā un saņemt atbildi sevis izvēlētajā valodā jāīsteno, nosūtot iesniegumu minētajā valodā tai iestādei, kuru šim mērķim norāda Spānijas likums.

    1.3.

    Kad pilsonim — iesnieguma autoram — ir īss termiņš, lai rīkotos atbilstīgi Komisijas atbildei, un neatkarīgi no 1.1 punktā noteiktā, Komisija nosūta savu atbildi spāņu/kastīliešu valodā tieši pilsonim un vienlaicīgi kompetentajai iestādei. Savā atbildē Komisija atgādina pilsonim, ka termiņš, lai rīkotos atbilstīgi atbildei, sākas ar spāņu/kastīliešu valodā rakstītās atbildes saņemšanas dienu. Komisija nosūta savas atbildes kopiju kompetentajai iestādei, lai tā varētu nodrošināt pilsonim tulkojumu tajā pašā valodā, kurā bija iesniegums; savā atbildē Komisija arī pievērš pilsoņa uzmanību šim faktam. Komisija nekādā gadījumā nav atbildīga par šiem tulkojumiem. Šo faktu tulkojumu tekstā ir skaidri jāatzīmē.

    1.4.

    Ja Komisijai ir jāatbild īsā termiņā, tad to sāk skaitīt no dienas, kad tā saņem oriģinālo dokumentu līdz ar apstiprinātu tulkojumu spāņu/kastīliešu valodā. Termiņš beidzas, kad Komisija ir nosūtījusi savu rakstisko atbildi spāņu/kastīliešu valodā kompetentajai iestādei, kuru nosaka Spānijas likums, vai kad Komisija ir nosūtījusi savu atbildi oriģinālā dokumenta valodā tieši interesentam.

    1.5.

    Puses, kas noslēgušas šo administratīvo nolīgumu, apņemas veikt vajadzīgos pasākumus, lai vienmēr saglabātu šajā nolīgumā minēto iesniegumu konfidencialitāti, īpaši attiecībā uz tulkojumu, kuru veic Spānijas likumā norādītā kompetentā iestāde.

    2. pants

    Attiecībā uz Eiropas Komisiju Spānijas valdība uzņemas tiešos vai netiešos izdevumus, kas rodas no šā administratīvā nolīguma īstenošanas.

    Reizi gadā Komisijas kompetentās struktūrvienības pieprasa Spānijas iestādēm izdevumu apmaksu, kuri aprēķināti kopsummā par viņu pārtulkoto lappušu skaitu atbilstoši šā nolīguma noteikumiem.

    Nobeiguma noteikumi

    Šis nolīgums stājas spēkā tajā dienā, kad Spānijas valdība paziņo Komisijas ģenerālsekretārei, kuras iestādes Spānijas likums norīko par kompetentām iestādēm 1. pantā minēto tulkojumu veikšanai.

    Briselē, 2005. gada 21. decembrī

    Eiropas Kopienu Komisija un Spānijas Karaliste

    Vēstnieks

    Pastāvīgais pārstāvis

    Carlos BASTARRECHE

    Ģenerālsekretāre

    Catherine DAY


    Top