EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22018D1144
Decision No 1/2017 of the EPA Committee established by the Interim Agreement establishing a framework for an Economic Partnership Agreement between the Eastern and Southern Africa States, on the one part, and the European Community and its Member States, on the other part, of 3 October 2017 regarding the accession of the Republic of Croatia to the European Union and changes in the list of countries and territories associated with the European Union [2018/1144]
EPN komitejas, kura izveidota ar Pagaidu nolīgumu, ar ko izveido pamatu Ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, Lēmums Nr. 1/2017 (2017. gada 3. oktobris) par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai un izmaiņām Eiropas Savienības asociēto zemju un teritoriju sarakstā [2018/1144]
EPN komitejas, kura izveidota ar Pagaidu nolīgumu, ar ko izveido pamatu Ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, Lēmums Nr. 1/2017 (2017. gada 3. oktobris) par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai un izmaiņām Eiropas Savienības asociēto zemju un teritoriju sarakstā [2018/1144]
OJ L 207, 16.8.2018, p. 65–69
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
16.8.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 207/65 |
EPN KOMITEJAS, KURA IZVEIDOTA AR PAGAIDU NOLĪGUMU, AR KO IZVEIDO PAMATU EKONOMISKO PARTNERATTIECĪBU NOLĪGUMAM STARP AUSTRUMĀFRIKAS UN DIENVIDĀFRIKAS VALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES, LĒMUMS Nr. 1/2017
(2017. gada 3. oktobris)
par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai un izmaiņām Eiropas Savienības asociēto zemju un teritoriju sarakstā [2018/1144]
EPN KOMITEJA,
ņemot vērā Pagaidu nolīgumu, ar ko izveido pamatu Ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses (1) (“Nolīgums”), kas parakstīts 2009. gada 29. augustāGrand Baie un ko provizoriski piemēro no 2012. gada 14. maija, jo īpaši tā 63., 67. un 70. pantu.
ņemot vērā Līgumu par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai un Aktu par pievienošanos Nolīgumam, ko 2017. gada 22. martā deponējusi Horvātijas Republika,
tā kā:
(1) |
Nolīgumu saskaņā ar tā 63. pantu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienības darbību, un saskaņā ar minētā Līguma nosacījumiem un, no otras puses, parakstītāju Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstu teritorijās (“ADĀ valstis”). |
(2) |
Nolīguma 67. panta 3. punktā noteikts, ka EPN komiteja var lemt par visiem grozījumiem, kas varētu būt nepieciešami pēc jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai. |
(3) |
Nolīguma 70. pantā paredzēts, ka nolīguma pielikumi un protokoli ir tā sastāvdaļa un tos var pārskatīt un/vai grozīt EPN komiteja. |
(4) |
Pēc Majotas (2) un Senbartelmī (3) statusa maiņas un pēc tam, kad ir stājies spēkā Padomes Lēmums 2013/755/ES (4), būtu jāatjaunina aizjūras zemju un teritoriju saraksts Nolīguma 1. protokola IX pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Horvātijas Republika, būdama Nolīguma puse, tādā pašā veidā kā pārējās Savienības dalībvalstis attiecīgi pieņem un ņem vērā Nolīguma, kā arī tam pievienoto pielikumu, protokolu un deklarāciju tekstu.
2. pants
Nolīgumu groza šādi:
1) |
Nolīguma 69. pantu aizstāj ar šādu: “69. pants Autentiskie teksti Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, nīderlandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.”; |
2) |
Nolīguma 1. protokola IV pielikumu aizstāj ar šādu: “1. PROTOKOLA IV PIELIKUMS FAKTŪRAS DEKLARĀCIJA Faktūras deklarācija, kuras teksts ir iekļauts tālāk, jāaizpilda saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta. Teksts bulgāru valodā Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Teksts spāņu valodā El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (1)) declara que, salvoindicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Teksts horvātu valodā Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. Teksts čehu valodā Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Teksts dāņu valodā Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Teksts vācu valodā Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Teksts igauņu valodā Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Teksts grieķu valodā Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Teksts angļu valodā The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Teksts franču valodā L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Teksts itāļu valodā L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Teksts latviešu valodā To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Teksts lietuviešu valodā Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Teksts ungāru valodā A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Teksts maltiešu valodā L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Teksts nīderlandiešu valodā De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Teksts poļu valodā Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Teksts portugāļu valodā O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Teksts rumāņu valodā Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Teksts slovēņu valodā Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Teksts slovāku valodā Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Teksts somu valodā Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Teksts zviedru valodā Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). … (3) (vieta un datums) … (4) (eksportētāja paraksts; papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds, kura parakstījusi deklarāciju) Piezīmes
|
3. pants
Eiropas Savienība nosūta ADĀ valstīm nolīgumu horvātu valodas redakcijā.
4. pants
1. Nolīgumu piemēro no ADĀ valsts uz Horvātijas Republiku vai no Horvātijas Republikas uz ADĀ valsti eksportētām precēm, kas atbilst Nolīguma 1. protokola noteikumiem un kas 2013. gada 1. jūlijā atradās tranzītā vai pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā zonā ADĀ valstīs vai Horvātijas Republikā.
2. Gadījumos, kas minēti 1. punktā, piemēro preferenciālo režīmu, ja četru mēnešu laikā no Nolīguma spēkā stāšanās dienas importētājas valsts muitas dienestiem tiek iesniegts izcelsmes apliecinājums, ko retrospektīvi izsnieguši eksportētājas valsts muitas dienesti.
5. pants
ADĀ valstis apņemas saistībā ar Horvātijas pievienošanos Eiropas Savienībai necelt prasības un nesniegt pieprasījumus vai iesniegumus, kā arī negrozīt un neatcelt nekādas koncesijas atbilstīgi GATT 1994 XXIV.6. un XXVIII pantam vai GATS XXI pantam.
6. pants
Nolīguma 1. protokola IX pielikumu aizstāj ar šādu:
1. PROTOKOLA IX PIELIKUMS
AIZJŪRAS ZEMES UN TERITORIJAS
Šajā protokolā “aizjūras zemes un teritorijas” ir zemes un teritorijas, kas minētas Eiropas Kopienas dibināšanas līguma Ceturtajā daļā un ir uzskaitītas tālāk.
(Šis saraksts neskar šo valstu un teritoriju statusu vai to statusa izmaiņas nākotnē.)
1. |
Aizjūras zemes un teritorijas, kurām ir īpašas attiecības ar Dānijas Karalisti:
|
2. |
Aizjūras zemes un teritorijas, kurām ir īpašas attiecības ar Francijas Republiku:
|
3. |
Aizjūras zemes un teritorijas, kurām ir īpašas attiecības ar Nīderlandes Karalisti:
|
4. |
Aizjūras zemes un teritorijas, kurām ir īpašas attiecības ar Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti:
|
7. pants
Šis lēmums stājas spēkā 2017. gada 3. oktobrī.
Šā lēmuma 3. un 4. pantu piemēro no 2013. gada 1. jūlija.
Antananarivu, 2017. gada 3. oktobrī
ADĀ parakstītāju valstu vārdā –
Haymandoyal DILLUM
Eiropas Savienības vārdā –
Cecilia MALMSTRÖM
(1) OV L 111, 24.4.2012., 2. lpp.
(2) Eiropadomes Lēmums 2012/419/ES (2012. gada 11. jūlijs), ar ko groza statusu, kas Majotai piešķirts attiecībā uz Eiropas Savienību (OV L 204, 31.7.2012., 131. lpp.).
(3) Eiropadomes Lēmums 2010/718/ES (2010. gada 29. oktobris), ar ko groza statusu, kas Senbertelemī salai piešķirts attiecībā uz Eiropas Savienību (OV L 325, 9.12.2010., 4. lpp.).
(4) Padomes Lēmums 2013/755/ES (2013. gada 25. novembris) par aizjūras zemju un teritoriju asociāciju ar Eiropas Savienību (“Lēmums par aizjūras asociāciju”) (OV L 344, 19.12.2013., 1. lpp.).